Deuteronomy 24

ABP_Strongs(i)
  1 G1437 And if G1161   G5100 any G2983 take G1135 a woman G2532 and G4924 should live with G1473 her, G2532 and G1510.8.3 it shall be G1437 if G3361 she should not find G2147   G5484 favor G1726 before G1473 him, G3754 for G2147 he finds G1722 in G1473 her G809 an indecent G4229 thing, G2532 then G1125 he shall write G1473 to her G975 [2scroll G647 1a certificate of divorce], G2532 and G1325 he shall put it G1519 into G3588   G5495 her hands, G1473   G2532 and G1821 he shall send G1473 her G1537 from out of G3588   G3614 his house. G1473  
  2 G2532 And G565 going forth, G1096 should she become G435 [2man's wife G2087 1another],
  3 G2532 and G3404 [4should detest G1473 5her G3588   G435 3husband G3588 1the G2078 2last], G2532 and G1125 should write G1473 to her G975 [2scroll G647 1certificate of divorce], G2532 and G1325 he should put G1473 it G1519 into G3588   G5495 her hands, G1473   G2532 and G1821 send G1473 her G1537 from out of G3588   G3614 his house; G1473   G2228 or G599 [4should die G3588   G435 3husband G1473 1her G3588   G2078 2last] G3739 who G2983 took G1473 her G1438 to himself G1135 as wife;
  4 G3756 [6shall not be able G1410   G3588   G435 3husband G3588 1the G4387 2former G3588   G1821 4sending G1473 5her out] G1879.1 to return G2983 to take G1473 her G1438 to himself G1135 for a wife G3326 after G3588   G3392 her being defiled; G1473   G3754 for G946 it is an abomination G1510.2.3   G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G3756 you shall not G3392 defile G3588 the G1093 land G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you G1722 by G2819 lot.
  5 G1437 And if G1161   G5100 any G2983 should take G1135 a wife G4373 recently, G3756 he shall not G1831 go forth G1519 to G4171 war, G2532 and G3756 not G1911 [3shall be put upon G1473 4him G3762 1one G4229 2thing] -- G121 he shall be innocent G1510.8.3   G1722 in G3588   G3614 his house, G1473   G1763 [2year G1520 1for one] G2165 he shall make glad G3588   G1135 his wife G1473   G3739 whom G2983 he took.
  6 G3756 You shall not G1757.2 take for security G3458 a millstone G3761 nor G1961.3 an upper millstone, G3754 for G5590 [3a life G3778 1this one G1757.2 2takes] for security.
  7 G1437 And if G1161   G234.1 you should capture G444 a man G2813 stealing G5590 the life G1537 of G3588   G80 his brethren G1473   G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G2616 tyrannizing G1473 him G591 to sell him; G599 [3shall die G3588   G2812 2thief G1565 1that]; G2532 and G1808 you shall lift away G3588 the G4190 evil G1537 from G1473 yourselves G1473 of them.
  8 G4337 Take heed G4572 to yourself G1722 in G3588 the G860 infection G3588   G3014 of leprosy! G5442 You shall guard G4970 exceedingly G4160 to do G2596 according to G3956 all G3588 the G3551 law G3739 which G302 ever G312 [5should announce G1473 6to you G3588 1the G2409 2priests G3588 3the G* 4Levites], G3739 in which G5158 manner G1781 I gave charge G1473 to you G5442 to guard G4160 to do.
  9 G3403 Remember G3745 as much as G4160 [3did G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588   G* to Miriam! G1722 in G3588 the G3598 way G1607 of your going forth G1473   G1537 from G* Egypt.
  10 G1437 And if G1161   G3783 a debt G1510.3 might be owed G1722 by G3588   G4139 your neighbor, G1473   G3783 any debt G3748.1 whatsoever, G3756 you shall not G1525 enter G1519 into G3588   G3614 his house G1473   G1757.2 to take for security G3588   G1757.5 of his item for security. G1473  
  11 G1854 [2outside G2476 1You shall stand], G2532 and G3588 the G444 man G3739 of whom G3588   G1156 your debt G1473   G1510.2.3 is G1722 in, G1473 he G1627 shall bring forth G1473 to you G3588 the G1757.5 item of security G1854 outside.
  12 G1437 But if G1161   G3588 the G444 man G3998.1 should be in need, G3756 you shall not G2837 go to bed G1722 with G3588   G1757.5 his item of security. G1473  
  13 G593.2 By restitution G591 you shall give back G1473 to him G3588   G1757.5 his item of security G1473   G4314 towards G1424 the descent G2246 of the sun, G2532 and G2837 he shall go to bed G1722 in G3588   G2440 his garment, G1473   G2532 and G2127 he will bless G1473 you; G2532 and G1510.8.3 it will be G1473 to you G1654 charity G1726 before G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  14 G3756 You shall not G649.1 disregard G3408 the wage G3993 of the needy G2532 and G1729 one lacking G1537 from G3588   G80 your brethren, G1473   G2228 or G1537 of G3588 the G4339 foreigners, G3588 of the ones G1722 in G3588   G4172 your cities. G1473  
  15 G831.2 Daily G591 you shall give him G3588   G3408 his wage, G1473   G3756 [3shall not G1931 4set G3588 1the G2246 2sun] G1909 upon G1473 him, G3754 for G3993 he is needy, G1510.2.3   G2532 and G1722 in G1473 it G2192 he has G3588   G1680 hope; G2532 and G3756 he shall not yell out G2601.3   G2596 against G1473 you G4314 to G2962 the lord, G2532 and thus G1510.8.3 it will be G1722 to G1473 you G266 a sin.
  16 G3756 [2shall not G599 3die G3962 1Fathers] G5228 for G5043 the children, G2532 and G3588 the G5207 sons G3756 shall not G599 die G5228 for G3962 the fathers; G1538 each G1722 for G3588   G1438 his own G266 sin G599 shall die.
  17 G3756 You shall not G1578 turn aside G2920 a judgment G4339 of a foreigner, G2532 and G3737 an orphan, G2532 and G5503 a widow; G2532 and G3756 you shall not G1757.2 take for security G2440 a garment G5503 of a widow.
  18 G2532 And G3403 you shall remember G3754 that G3610 you were a servant G1510.7.2   G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G3084 [3ransomed G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1564 from there. G1223 On account of G3778 this G1473 I G1473 give charge to you G1781   G4160 to do G3588   G4487 this thing. G3778  
  19 G1437 And if G1161   G270 you should reap G3588   G281.1 your harvest G1473   G1722 in G3588   G68 your field, G1473   G2532 and G1950 you should forget G1403.1 a sheaf G1722 in G3588   G68 your field, G1473   G3756 you shall not G1879.1 turn back G2983 to take G1473 it; G3588 for to the G4434 poor, G2532 and G3588 to the G4339 foreigner, G2532 and G3588 to the G3737 orphan, G2532 and G3588 to the G5503 widow G1510.8.3 it will be; G2443 that G2127 [3should bless G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1722 in G3956 every G2041 work G3588   G5495 of your hands. G1473  
  20 G1437 And if G1161   G1636.2 one should pick olives, G3756 you shall not G1879.1 turn back G2561.3 to glean G3588   G3694 after G1473 you; G3588 [2to the G4339 3foreigner G2532 4and G3588 5to the G3737 6orphan G2532 7and G3588 8to the G5503 9widow G1510.8.3 1it shall be].
  21 G1437 And whenever G1161   G5166 you should gather the vintage G3588   G290 of your vineyard, G1473   G3756 you shall not G1879.2 glean G3588 the things G3694 after G1473 you; G3588 [2for the G4339 3foreigner G2532 4and G3588 5the G3737 6orphan G2532 7and G3588 8the G5503 9widow G1510.8.3 1it will be].
  22 G2532 And G3403 you shall remember G3754 that G3610 you were a servant G1510.7.2   G1722 in G1093 the land G* of Egypt. G1223 On account of G3778 this G1473 I G1473 give charge to you G1781   G4160 to do G3588   G4487 this thing. G3778  
ABP_GRK(i)
  1 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G2983 λάβη G1135 γυναίκα G2532 και G4924 συνοικήση G1473 αυτή G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G3361 μη εύρη G2147   G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 αυτού G3754 ότι G2147 εύρηκεν G1722 εν G1473 αυτή G809 άσχημον G4229 πράγμα G2532 και G1125 γράψει G1473 αυτή G975 βιβλίον G647 αποστασίου G2532 και G1325 δώσει G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας αυτής G1473   G2532 και G1821 εξαποστελεί G1473 αυτήν G1537 εκ G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473  
  2 G2532 και G565 απελθούσα G1096 γένηται G435 ανδρί G2087 ετέρω
  3 G2532 και G3404 μισήση G1473 αυτήν G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G2078 έσχατος G2532 και G1125 γράψη G1473 αυτή G975 βιβλίον G647 αποστασίου G2532 και G1325 δώση G1473 αυτή G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας αυτής G1473   G2532 και G1821 εξαπόστελει G1473 αυτήν G1537 εκ G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473   G2228 η G599 αποθάνη G3588 ο G435 ανήρ G1473 αυτής G3588 ο G2078 έσχατος G3739 ος G2983 έλαβεν G1473 αυτήν G1438 εαυτώ G1135 γυναίκα
  4 G3756 ου δυνήσεται G1410   G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G4387 πρότερος G3588 ο G1821 εξαποστείλας G1473 αυτήν G1879.1 επαναστρέψας G2983 λαβείν G1473 αυτήν G1438 εαυτώ G1135 γυναίκα G3326 μετά G3588 το G3392 μιανθήναι αυτήν G1473   G3754 ότι G946 βδέλυγμά εστιν G1510.2.3   G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G2532 και G3756 ου G3392 μιανείτε G3588 την G1093 γην G3739 ην G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1325 δίδωσιν G1473 υμίν G1722 εν G2819 κλήρω
  5 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G2983 λάβη G1135 γυναίκα G4373 προσφάτως G3756 ουκ G1831 εξελεύσεται G1519 εις G4171 πόλεμον G2532 και G3756 ουκ G1911 επιβληθήσεται G1473 αυτώ G3762 ουδέν G4229 πράγμα G121 αθώος έσται G1510.8.3   G1722 εν G3588 τη G3614 οικία αυτού G1473   G1763 ενιαυτόν G1520 ένα G2165 ευφρανεί G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G3739 ην G2983 έλαβεν
  6 G3756 ουκ G1757.2 ενεχυράσεις G3458 μύλον G3761 ουδέ G1961.3 επιμύλιον G3754 ότι G5590 ψυχήν G3778 ούτος G1757.2 ενεχυράζει
  7 G1437 εάν δε G1161   G234.1 αλώ G444 άνθρωπος G2813 κλέπτων G5590 ψυχήν G1537 εκ G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G2616 καταδυναστεύσας G1473 αυτόν G591 αποδώται G599 αποθανείται G3588 ο G2812 κλέπτης G1565 εκείνος G2532 και G1808 εξαρείς G3588 τον G4190 πονηρόν G1537 εξ G1473 υμών G1473 αυτών
  8 G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G1722 εν G3588 τη G860 αφή G3588 της G3014 λέπρας G5442 φυλάξη G4970 σφόδρα G4160 ποιείν G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τον G3551 νόμον G3739 ον G302 αν G312 αναγγείλωσιν G1473 υμίν G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G* Λευίται G3739 ον G5158 τρόπον G1781 ενετειλάμην G1473 υμίν G5442 φυλάξασθε G4160 ποιείν
  9 G3403 μνήσθητι G3745 όσα G4160 εποίησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 τη G* Μαριάμ G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1607 εκπορευομένων υμών G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου
  10 G1437 εάν δε G1161   G3783 οφείλημα G1510.3 η G1722 εν G3588 τω G4139 πλησίον σου G1473   G3783 οφείλημα G3748.1 οτιούν G3756 ουκ G1525 εισελεύση G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν αυτού G1473   G1757.2 ενεχυράσαι G3588 το G1757.5 ενέχυρον αυτού G1473  
  11 G1854 έξω G2476 στήση G2532 και G3588 ο G444 άνθρωπος G3739 ου G3588 το G1156 δάνειόν σου G1473   G1510.2.3 εστίν G1722 εν G1473 αυτώ G1627 εξοίσει G1473 σοι G3588 το G1757.5 ενέχυρον G1854 έξω
  12 G1437 εάν δε G1161   G3588 ο G444 άνθρωπος G3998.1 πένηται G3756 ου G2837 κοιμηθήση G1722 εν G3588 τω G1757.5 ενεχύρω αυτού G1473  
  13 G593.2 αποδόσει G591 αποδώσεις G1473 αυτώ G3588 το G1757.5 ενέχυρον αυτού G1473   G4314 προς G1424 δυσμάς G2246 ηλίου G2532 και G2837 κοιμηθήσεται G1722 εν G3588 τω G2440 ιματίω αυτού G1473   G2532 και G2127 ευλογήσει G1473 σε G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι G1654 ελεημοσύνη G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473  
  14 G3756 ουκ G649.1 αποστερήσεις G3408 μισθόν G3993 πένητος G2532 και G1729 ενδεούς G1537 εκ G3588 των G80 αδελφών σου G1473   G2228 η G1537 εκ G3588 των G4339 προσηλύτων G3588 των G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473  
  15 G831.2 αυθήμερον G591 αποδώσεις G3588 τον G3408 μισθόν αυτού G1473   G3756 ουκ G1931 επιδύσεται G3588 ο G2246 ήλιος G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3754 ότι G3993 πένης εστί G1510.2.3   G2532 και G1722 εν G1473 αυτώ G2192 έχει G3588 την G1680 ελπίδα G2532 και G3756 ου καταβοήσεται G2601.3   G2596 κατά G1473 σου G4314 προς G2962 κύριος G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 σοι G266 αμαρτία
  16 G3756 ουκ G599 αποθανούνται G3962 πατέρες G5228 υπέρ G5043 τέκνων G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G3756 ουκ G599 αποθανούνται G5228 υπέρ G3962 πατέρων G1538 έκαστος G1722 εν G3588 τη G1438 εαυτού G266 αμαρτία G599 αποθανείται
  17 G3756 ουκ G1578 εκκλινείς G2920 κρίσιν G4339 προσηλύτου G2532 και G3737 ορφανού G2532 και G5503 χήρας G2532 και G3756 ουκ G1757.2 ενεχυράσεις G2440 ιμάτιον G5503 χήρας
  18 G2532 και G3403 μνησθήση G3754 ότι G3610 οικέτης ησθα G1510.7.2   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G2532 και G3084 ελυτρώσατό G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1564 εκείθεν G1223 διά G3778 τούτο G1473 εγώ G1473 σοι εντέλλομαι G1781   G4160 ποιείν G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
  19 G1437 εάν δε G1161   G270 αμήσης G3588 τον G281.1 αμητόν σου G1473   G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ σου G1473   G2532 και G1950 επιλάθη G1403.1 δράγμα G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ σου G1473   G3756 ουκ G1879.1 επαναστραφήση G2983 λαβείν G1473 αυτό G3588 τω G4434 πτωχώ G2532 και G3588 τω G4339 προσηλύτω G2532 και G3588 τω G3737 ορφανώ G2532 και G3588 τη G5503 χήρα G1510.8.3 έσται G2443 ίνα G2127 ευλογήση G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1722 εν G3956 παντί G2041 έργω G3588 των G5495 χειρών σου G1473  
  20 G1437 εάν δε G1161   G1636.2 ελαιολογήσης G3756 ουκ G1879.1 επαναστρέψεις G2561.3 καλαμήσασθαι G3588 τα G3694 οπίσω G1473 σου G3588 τω G4339 προσηλύτω G2532 και G3588 τω G3737 ορφανώ G2532 και G3588 τη G5503 χήρα G1510.8.3 έσται
  21 G1437 εάν δε G1161   G5166 τρυγήσης G3588 τον G290 αμπελώνά σου G1473   G3756 ουκ G1879.2 επανατρυγήσεις G3588 τα G3694 οπίσω G1473 σου G3588 τω G4339 προσηλύτω G2532 και G3588 τω G3737 ορφανώ G2532 και G3588 τη G5503 χήρα G1510.8.3 έσται
  22 G2532 και G3403 μνησθήση G3754 ότι G3610 οικέτης ήσθα G1510.7.2   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G1223 διά G3778 τούτο G1473 εγώ G1473 σοι εντέλλομαι G1781   G4160 ποιείν G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
LXX_WH(i)
    1 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G2983 V-AAS-3S λαβη G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G4924 V-AAS-3S συνοικηση G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2147 V-AAS-3S ευρη G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2147 V-AAI-3S ευρεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη   A-ASN ασχημον G4229 N-ASN πραγμα G2532 CONJ και G1125 V-FAI-3S γραψει G846 D-DSF αυτη G975 N-ASN βιβλιον G647 N-GSN αποστασιου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G846 D-ASF αυτην G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και G565 V-AAPNS απελθουσα G1096 V-AMS-3S γενηται G435 N-DSM ανδρι G2087 A-DSM ετερω
    3 G2532 CONJ και G3404 V-AAS-3S μισηση G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο   A-NSM εσχατος G2532 CONJ και G1125 V-FAI-3S γραψει G846 D-DSF αυτη G975 N-ASN βιβλιον G647 N-GSN αποστασιου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G846 D-ASF αυτην G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G599 V-AAS-3S αποθανη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο   A-NSM εσχατος G3739 R-NSM ος G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASF αυτην G1438 D-DSM εαυτω G1135 N-ASF γυναικα
    4 G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G4387 A-NSM προτερος G3588 T-NSM ο G1821 V-AAPNS εξαποστειλας G846 D-ASF αυτην   V-AAPNS επαναστρεψας G2983 V-AAN λαβειν G846 D-ASF αυτην G1438 D-DSM εαυτω G1135 N-ASF γυναικα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3392 V-APN μιανθηναι G846 D-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G946 N-ASN βδελυγμα G1510 V-PAI-3S εστιν G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3392 V-FAI-2P μιανειτε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω
    5 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G2983 V-AAS-3S λαβη G1135 N-ASF γυναικα G4372 ADV προσφατως G3364 ADV ουκ G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1911 V-FPI-3S επιβληθησεται G846 D-DSM αυτω G3762 A-ASN ουδεν G4229 N-ASN πραγμα G121 A-NSM αθωος G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 D-GSM αυτου G1763 N-ASM ενιαυτον G1519 A-ASM ενα G2165 V-FAI-3S ευφρανει G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G2983 V-AAI-3S ελαβεν
    6 G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S ενεχυρασεις G3458 N-ASM μυλον G3761 CONJ ουδε   A-ASM επιμυλιον G3754 CONJ οτι G5590 N-ASF ψυχην G3778 D-NSM ουτος   V-PAI-3S ενεχυραζει
    7 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S αλω G444 N-NSM ανθρωπος G2813 V-PAPNS κλεπτων G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2616 V-AAPNS καταδυναστευσας G846 D-ASM αυτον G591 V-AMS-3S αποδωται G599 V-FMI-3S αποθανειται G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G1565 D-NSM εκεινος G2532 CONJ και G1808 V-FAI-2S εξαρεις G3588 T-ASM τον G4190 A-ASM πονηρον G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G846 D-GPM αυτων
    8 G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G860 N-DSF αφη G3588 T-GSF της G3014 N-GSF λεπρας G5442 V-FMI-2S φυλαξη G4970 ADV σφοδρα G4160 V-PAN ποιειν G2596 PREP κατα G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν G312 V-AAS-3P αναγγειλωσιν G4771 P-DP υμιν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DP υμιν G5442 V-AMD-2P φυλαξασθε G4160 V-PAN ποιειν
    9 G3403 V-APD-2S μνησθητι G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη   N-PRI μαριαμ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1607 V-PMPGP εκπορευομενων G4771 P-GP υμων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    10 G1437 CONJ εαν G3783 N-NSN οφειλημα G1510 V-PAS-3S η G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3783 N-NSN οφειλημα   RI-NSN οτιουν G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-2S εισελευση G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 D-GSM αυτου   V-AAN ενεχυρασαι G3588 T-ASN το   N-ASN ενεχυρον
    11 G1854 ADV εξω G2476 V-FM1-2S στηση G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G1156 N-NSN δανειον G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G1627 V-FAI-3S εξοισει G4771 P-DS σοι G3588 T-ASN το   N-ASN ενεχυρον G1854 ADV εξω
    12 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος   V-PMS-3S πενηται G3364 ADV ου G2837 V-FPI-2S κοιμηθηση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN ενεχυρω G846 D-GSM αυτου
    13   N-DSF αποδοσει G591 V-FAI-2S αποδωσεις G3588 T-ASN το   N-ASN ενεχυρον G846 D-GSM αυτου G4012 PREP περι G1424 N-GSF δυσμας G2246 N-GSM ηλιου G2532 CONJ και G2837 V-FPI-3S κοιμηθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2440 N-DSN ιματιω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2127 V-FAI-3S ευλογησει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G1654 N-NSF ελεημοσυνη G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου
    14 G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S απαδικησεις G3408 N-ASM μισθον G3993 N-GSM πενητος G2532 CONJ και G1729 A-GSM ενδεους G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4339 N-GPM προσηλυτων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου
    15   ADV αυθημερον G591 V-FAI-2S αποδωσεις G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1931 V-FMI-3S επιδυσεται G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3993 N-NSM πενης G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2192 V-PAI-3S εχει G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-FMI-3S καταβοησεται G2596 PREP κατα G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G266 N-NSF αμαρτια
    16 G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3P αποθανουνται G3962 N-NPM πατερες G5228 PREP υπερ G5043 N-GPN τεκνων G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3P αποθανουνται G5228 PREP υπερ G3962 N-GPM πατερων G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-DSF τη G1438 D-GSM εαυτου G266 N-DSF αμαρτια G599 V-FMI-3S αποθανειται
    17 G3364 ADV ουκ G1578 V-FAI-2S εκκλινεις G2920 N-ASF κρισιν G4339 N-GSM προσηλυτου G2532 CONJ και G3737 A-GSM ορφανου G2532 CONJ και G5503 N-GSF χηρας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S ενεχυρασεις G2440 N-ASN ιματιον G5503 N-GSF χηρας
    18 G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G3754 CONJ οτι G3610 N-NSM οικετης G1510 V-IAI-2S ησθα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3084 V-AMI-3S ελυτρωσατο G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1564 ADV εκειθεν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
    19 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G270 V-AAS-2S αμησης   N-ASM αμητον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AMS-2S επιλαθη   N-ASN δραγμα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-FPI-2S επαναστραφηση G2983 V-AAN λαβειν G846 D-ASN αυτο G3588 T-DSM τω G4434 N-DSM πτωχω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4339 N-DSM προσηλυτω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3737 A-DSM ορφανω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5503 N-DSF χηρα G1510 V-FMI-3S εσται G2443 CONJ ινα G2127 V-AAS-3S ευλογηση G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου
    20 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S ελαιαλογησης G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S επαναστρεψεις   V-AMN καλαμησασθαι G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G4339 N-DSM προσηλυτω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3737 A-DSM ορφανω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5503 N-DSF χηρα G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G3754 CONJ οτι G3610 N-NSM οικετης G1510 V-IAI-2S ησθα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
    21 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5166 V-AAS-2S τρυγησης G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S επανατρυγησεις G846 D-ASM αυτον G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G4339 N-DSM προσηλυτω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3737 A-DSM ορφανω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5503 N-DSF χηρα G1510 V-FMI-3S εσται
    22 G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G3754 CONJ οτι G3610 N-NSM οικετης G1510 V-IAI-2S ησθα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
HOT(i) 1 כי יקח אישׁ אשׁה ובעלה והיה אם לא תמצא חן בעיניו כי מצא בה ערות דבר וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושׁלחה מביתו׃ 2 ויצאה מביתו והלכה והיתה לאישׁ אחר׃ 3 ושׂנאה האישׁ האחרון וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושׁלחה מביתו או כי ימות האישׁ האחרון אשׁר לקחה לו לאשׁה׃ 4 לא יוכל בעלה הראשׁון אשׁר שׁלחה לשׁוב לקחתה להיות לו לאשׁה אחרי אשׁר הטמאה כי תועבה הוא לפני יהוה ולא תחטיא את הארץ אשׁר יהוה אלהיך נתן לך נחלה׃ 5 כי יקח אישׁ אשׁה חדשׁה לא יצא בצבא ולא יעבר עליו לכל דבר נקי יהיה לביתו שׁנה אחת ושׂמח את אשׁתו אשׁר לקח׃ 6 לא יחבל רחים ורכב כי נפשׁ הוא חבל׃ 7 כי ימצא אישׁ גנב נפשׁ מאחיו מבני ישׂראל והתעמר בו ומכרו ומת הגנב ההוא ובערת הרע מקרבך׃ 8 השׁמר בנגע הצרעת לשׁמר מאד ולעשׂות ככל אשׁר יורו אתכם הכהנים הלוים כאשׁר צויתם תשׁמרו לעשׂות׃ 9 זכור את אשׁר עשׂה יהוה אלהיך למרים בדרך בצאתכם ממצרים׃ 10 כי תשׁה ברעך משׁאת מאומה לא תבא אל ביתו לעבט עבטו׃ 11 בחוץ תעמד והאישׁ אשׁר אתה נשׁה בו יוציא אליך את העבוט החוצה׃ 12 ואם אישׁ עני הוא לא תשׁכב בעבטו׃ 13 השׁב תשׁיב לו את העבוט כבוא השׁמשׁ ושׁכב בשׂלמתו וברכך ולך תהיה צדקה לפני יהוה אלהיך׃ 14 לא תעשׁק שׂכיר עני ואביון מאחיך או מגרך אשׁר בארצך בשׁעריך׃ 15 ביומו תתן שׂכרו ולא תבוא עליו השׁמשׁ כי עני הוא ואליו הוא נשׂא את נפשׁו ולא יקרא עליך אל יהוה והיה בך חטא׃ 16 לא יומתו אבות על בנים ובנים לא יומתו על אבות אישׁ בחטאו יומתו׃ 17 לא תטה משׁפט גר יתום ולא תחבל בגד אלמנה׃ 18 וזכרת כי עבד היית במצרים ויפדך יהוה אלהיך משׁם על כן אנכי מצוך לעשׂות את הדבר הזה׃ 19 כי תקצר קצירך בשׂדך ושׁכחת עמר בשׂדה לא תשׁוב לקחתו לגר ליתום ולאלמנה יהיה למען יברכך יהוה אלהיך בכל מעשׂה ידיך׃ 20 כי תחבט זיתך לא תפאר אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה׃ 21 כי תבצר כרמך לא תעולל אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה׃ 22 וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים על כן אנכי מצוך לעשׂות את הדבר הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3588 כי When H3947 יקח hath taken H376 אישׁ a man H802 אשׁה a wife, H1166 ובעלה and married H1961 והיה her, and it come to pass H518 אם that H3808 לא no H4672 תמצא she find H2580 חן favor H5869 בעיניו in his eyes, H3588 כי because H4672 מצא he hath found H6172 בה ערות uncleanness H1697 דבר some H3789 וכתב in her: then let him write H5612 לה ספר her a bill H3748 כריתת of divorcement, H5414 ונתן and give H3027 בידה in her hand, H7971 ושׁלחה and send H1004 מביתו׃ her out of his house.
  2 H3318 ויצאה And when she is departed H1004 מביתו out of his house, H1980 והלכה she may go H1961 והיתה and be H376 לאישׁ man's H312 אחר׃ another
  3 H8130 ושׂנאה hate H376 האישׁ husband H314 האחרון And the latter H3789 וכתב her, and write H5612 לה ספר her a bill H3748 כריתת of divorcement, H5414 ונתן and giveth H3027 בידה in her hand, H7971 ושׁלחה and sendeth H1004 מביתו her out of his house; H176 או or H3588 כי if H4191 ימות die, H376 האישׁ husband H314 האחרון the latter H834 אשׁר which H3947 לקחה took H802 לו לאשׁה׃ her his wife;
  4 H3808 לא not H3201 יוכל may H1167 בעלה husband, H7223 הראשׁון Her former H834 אשׁר which H7971 שׁלחה sent her away, H7725 לשׁוב her again H3947 לקחתה take H1961 להיות to be H802 לו לאשׁה his wife, H310 אחרי after that H834 אשׁר after that H2930 הטמאה she is defiled; H3588 כי for H8441 תועבה abomination H1931 הוא that H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD: H3808 ולא and thou shalt not H2398 תחטיא to sin, H853 את   H776 הארץ cause the land H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן giveth H5159 לך נחלה׃ thee an inheritance.
  5 H3588 כי When H3947 יקח hath taken H376 אישׁ a man H802 אשׁה wife, H2319 חדשׁה a new H3808 לא he shall not H3318 יצא go out H6635 בצבא to war, H3808 ולא neither H5674 יעבר shall he be charged H5921 עליו with H3605 לכל any H1697 דבר business: H5355 נקי free H1961 יהיה he shall be H1004 לביתו at home H8141 שׁנה year, H259 אחת one H8055 ושׂמח and shall cheer up H853 את   H802 אשׁתו his wife H834 אשׁר which H3947 לקח׃ he hath taken.
  6 H3808 לא No H2254 יחבל man shall take H7347 רחים the nether H7393 ורכב or the upper H3588 כי for H5315 נפשׁ life H1931 הוא he H2254 חבל׃ to pledge:
  7 H3588 כי If H4672 ימצא be found H376 אישׁ a man H1589 גנב stealing H5315 נפשׁ any H251 מאחיו of his brethren H1121 מבני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H6014 והתעמר and maketh merchandise H4376 בו ומכרו of him, or selleth H4191 ומת shall die; H1590 הגנב thief H1931 ההוא him; then that H1197 ובערת and thou shalt put evil away H7451 הרע and thou shalt put evil away H7130 מקרבך׃ from among
  8 H8104 השׁמר Take heed H5061 בנגע in the plague H6883 הצרעת of leprosy, H8104 לשׁמר that thou observe H3966 מאד diligently, H6213 ולעשׂות and do H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H3384 יורו shall teach H853 אתכם   H3548 הכהנים the priests H3881 הלוים the Levites H834 כאשׁר you: as H6680 צויתם I commanded H8104 תשׁמרו them, ye shall observe H6213 לעשׂות׃ to do.
  9 H2142 זכור Remember H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂה did H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God H4813 למרים unto Miriam H1870 בדרך by the way, H3318 בצאתכם after that ye were come forth H4714 ממצרים׃  
  10 H3588 כי When H5383 תשׁה thou dost lend H7453 ברעך thy brother H4859 משׁאת thing, H3972 מאומה any H3808 לא thou shalt not H935 תבא go H413 אל into H1004 ביתו his house H5670 לעבט to fetch H5667 עבטו׃ his pledge.
  11 H2351 בחוץ abroad, H5975 תעמד Thou shalt stand H376 והאישׁ and the man H834 אשׁר to whom H859 אתה thou H5383 נשׁה dost lend H3318 בו יוציא shall bring out H413 אליך unto H853 את   H5667 העבוט the pledge H2351 החוצה׃ abroad
  12 H518 ואם And if H376 אישׁ the man H6041 עני poor, H1931 הוא   H3808 לא thou shalt not H7901 תשׁכב sleep H5667 בעבטו׃ with his pledge:
  13 H7725 השׁב   H7725 תשׁיב   H853 לו את   H5667 העבוט him the pledge H935 כבוא goeth down, H8121 השׁמשׁ again when the sun H7901 ושׁכב that he may sleep H8008 בשׂלמתו in his own raiment, H1288 וברכך and bless H1961 ולך תהיה thee: and it shall be H6666 צדקה righteousness H6440 לפני unto thee before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God.
  14 H3808 לא Thou shalt not H6231 תעשׁק oppress H7916 שׂכיר a hired servant H6041 עני poor H34 ואביון and needy, H251 מאחיך of thy brethren, H176 או or H1616 מגרך of thy strangers H834 אשׁר that H776 בארצך in thy land H8179 בשׁעריך׃ within thy gates:
  15 H3117 ביומו At his day H5414 תתן thou shalt give H7939 שׂכרו his hire, H3808 ולא neither H935 תבוא go down H5921 עליו upon H8121 השׁמשׁ shall the sun H3588 כי it; for H6041 עני poor, H1931 הוא he H5921 ואליו against H1931 הוא   H5375 נשׂא and setteth H853 את   H5315 נפשׁו his heart H3808 ולא it: lest H7121 יקרא he cry H5921 עליך   H413 אל upon H3068 יהוה the LORD, H1961 והיה and it be H2399 בך חטא׃ sin
  16 H3808 לא shall not H4191 יומתו be put to death H1 אבות The fathers H5921 על for H1121 בנים the children, H1121 ובנים shall the children H3808 לא neither H4191 יומתו be put to death H5921 על for H1 אבות the fathers: H376 אישׁ every man H2399 בחטאו for his own sin. H4191 יומתו׃ shall be put to death
  17 H3808 לא Thou shalt not H5186 תטה pervert H4941 משׁפט the judgment H1616 גר of the stranger, H3490 יתום of the fatherless; H3808 ולא nor H2254 תחבל take H899 בגד raiment H490 אלמנה׃ a widow's
  18 H2142 וזכרת But thou shalt remember H3588 כי that H5650 עבד a bondman H1961 היית thou wast H4714 במצרים in Egypt, H6299 ויפדך redeemed H3068 יהוה and the LORD H430 אלהיך thy God H8033 משׁם thee thence: H5921 על therefore H3651 כן therefore H595 אנכי I H6680 מצוך command H6213 לעשׂות thee to do H853 את   H1697 הדבר thing. H2088 הזה׃ this
  19 H3588 כי When H7114 תקצר thou cuttest down H7105 קצירך thine harvest H7704 בשׂדך in thy field, H7911 ושׁכחת and hast forgot H6016 עמר a sheaf H7704 בשׂדה in the field, H3808 לא thou shalt not H7725 תשׁוב go again H3947 לקחתו to fetch H1616 לגר for the stranger, H3490 ליתום for the fatherless, H490 ולאלמנה and for the widow: H1961 יהיה it: it shall be H4616 למען that H1288 יברכך may bless H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H3605 בכל thee in all H4639 מעשׂה the work H3027 ידיך׃ of thine hands.
  20 H3588 כי When H2251 תחבט thou beatest H2132 זיתך thine olive tree, H3808 לא thou shalt not H6286 תפאר go over the boughs H310 אחריך again: H1616 לגר for the stranger, H3490 ליתום for the fatherless, H490 ולאלמנה and for the widow. H1961 יהיה׃ it shall be
  21 H3588 כי When H1219 תבצר thou gatherest the grapes H3754 כרמך of thy vineyard, H3808 לא thou shalt not H5953 תעולל glean H310 אחריך afterward: H1616 לגר for the stranger, H3490 ליתום for the fatherless, H490 ולאלמנה and for the widow. H1961 יהיה׃ it shall be
  22 H2142 וזכרת And thou shalt remember H3588 כי that H5650 עבד a bondman H1961 היית thou wast H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt: H5921 על therefore H3651 כן therefore H595 אנכי I H6680 מצוך command H6213 לעשׂות thee to do H853 את   H1697 הדבר thing. H2088 הזה׃ this
new(i)
  1 H376 When a man H3947 [H8799] hath taken H802 a wife, H1166 [H8804] and married H4672 [H8799] her, and it shall come to pass that she findeth H2580 no favour H5869 in his eyes, H4672 [H8804] because he hath found H1697 some H6172 nakedness H3789 [H8804] in her: then let him write H5612 her a bill H3748 of divorcement, H5414 [H8804] and give H3027 it in her hand, H7971 [H8765] and send H1004 her out of his house.
  2 H3318 [H8804] And when she hath departed H1004 from his house, H1980 [H8804] she may go H312 and be another H376 man's wife.
  3 H314 And if the latter H376 husband H8130 [H8804] shall hate H3789 [H8804] her, and write H5612 her a bill H3748 of divorcement, H5414 [H8804] and give H3027 it in her hand, H7971 [H8765] and send H1004 her out of his house; H314 or if the latter H376 husband H4191 [H8799] shall die, H3947 [H8804] who took H802 her to be his wife;
  4 H7223 Her former H1167 husband, H7971 [H8765] who sent her away, H3201 [H8799] may H3947 [H8800] not take H7725 [H8800] her again H802 to be his wife, H310 after H2930 [H8719] that she is defiled; H8441 for that is abomination H6440 at the face of H3068 the LORD: H776 and thou shalt not cause the land H2398 [H8686] to sin, H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H5159 thee for an inheritance.
  5 H376 When a man H2319 hath newly H3947 [H8799] taken H802 a wife, H3318 [H8799] he shall not go out H6635 to war, H5674 [H8799] neither shall he be charged H1697 with any business: H5355 but he shall be free H1004 at home H259 one H8141 year, H8055 [H8765] and shall cheer H802 his wife H3947 [H8804] whom he hath taken.
  6 H2254 0 No man shall take H7347 the lower H7393 or the upper millstone H2254 [H8799] for a pledge: H2254 0 for he taketh H5315 a man's life H2254 [H8802] for a pledge.
  7 H376 If a man H4672 [H8735] shall be found H1589 [H8802] stealing H5315 from any H251 of his brethren H1121 of the sons H3478 of Israel, H6014 [H8694] and shall make merchandise H4376 [H8804] of him, or sell H1590 him; then that thief H4191 [H8804] shall die; H1197 [H8765] and thou shalt remove H7451 evil H7130 from among you.
  8 H8104 [H8734] Take heed H5061 in the plague H6883 of leprosy, H8104 [H8800] that thou observe H3966 diligently, H6213 [H8800] and do H3548 according to all that the priests H3881 the Levites H3384 [H8686] shall teach H6680 [H8765] you: as I commanded H8104 [H8799] them, so ye shall observe H6213 [H8800] to do.
  9 H2142 [H8800] Remember H3068 what the LORD H430 thy God H6213 [H8804] did H4813 to Miriam H1870 by the way, H3318 [H8800] after that ye had come forth H4714 from Egypt.
  10 H5383 [H8686] When thou dost lend H7453 thy brother H3972 any H4859 thing, H935 [H8799] thou shalt not go H1004 into his house H5670 [H8800] to take H5667 his pledge.
  11 H5975 [H8799] Thou shalt stand H2351 outside, H376 and the man H5383 [H8802] to whom thou dost lend H3318 [H8686] shall bring out H5667 the pledge H2351 outside to thee.
  12 H376 And if the man H6041 is poor, H7901 [H8799] thou shalt not sleep H5667 with his pledge:
  13 H7725 [H8687] In any case H7725 0 thou shalt deliver H5667 to him the pledge H7725 [H8686] again H8121 when the sun H935 [H8800] goeth down, H7901 [H8804] that he may sleep H8008 in his own raiment, H1288 [H8765] and bless H6666 thee: and it shall be righteousness H6440 to thee at the face of H3068 the LORD H430 thy God.
  14 H6231 [H8799] Thou shalt not oppress H7916 an hired servant H6041 that is poor H34 and needy, H251 whether he is of thy brethren, H1616 or of thy guests H776 that are in thy land H8179 within thy gates:
  15 H3117 At his day H5414 [H8799] thou shalt give H7939 him his hire, H8121 neither shall the sun H935 [H8799] go down H6041 upon it; for he is poor, H5375 [H8802] and setteth H5315 his breath H7121 [H8799] upon it: lest he should call H3068 against thee to the LORD, H2399 and it be sin to thee.
  16 H1 The fathers H4191 [H8714] shall not be put to death H1121 for the sons, H1121 neither shall the sons H4191 [H8714] be put to death H1 for the fathers: H376 every man H4191 [H8714] shall be put to death H2399 for his own sin.
  17 H5186 [H8686] Thou shalt not pervert H4941 the judgment H1616 of the guest, H3490 nor of the fatherless; H2254 0 nor take H490 a widow's H899 raiment H2254 [H8799] for a pledge:
  18 H2142 [H8804] But thou shalt remember H5650 that thou wast a slave H4714 in Egypt, H3068 and the LORD H430 thy God H6299 [H8799] ransomed H6680 [H8764] thee from there: therefore I command H6213 [H8800] thee to do H1697 this thing.
  19 H7114 [H8799] When thou cuttest down H7105 thy harvest H7704 in thy field, H7911 [H8804] and hast forgot H6016 a sheaf H7704 in the field, H7725 [H8799] thou shalt not go again H3947 [H8800] to fetch H1616 it: it shall be for the guest, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow: H3068 that the LORD H430 thy God H1288 [H8762] may bless H4639 thee in all the work H3027 of thine hands.
  20 H2251 [H8799] When thou beatest H2132 thy olive tree, H6286 [H8762] thou shalt not go over the boughs H310 again: H1616 it shall be for the guest, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow.
  21 H1219 [H8799] When thou gatherest H3754 the grapes of thy vineyard, H5953 [H8779] thou shalt not glean H310 it afterward: H1616 it shall be for the guest, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow.
  22 H2142 [H8804] And thou shalt remember H5650 that thou wast a slave H776 in the land H4714 of Egypt: H6680 [H8764] therefore I command H6213 [H8800] thee to do H1697 this thing.
Vulgate(i) 1 si acceperit homo uxorem et habuerit eam et non invenerit gratiam ante oculos eius propter aliquam foeditatem scribet libellum repudii et dabit in manu illius et dimittet eam de domo sua 2 cumque egressa alterum maritum duxerit 3 et ille quoque oderit eam dederitque ei libellum repudii et dimiserit de domo sua vel certe mortuus fuerit 4 non poterit prior maritus recipere eam in uxorem quia polluta est et abominabilis facta est coram Domino ne peccare facias terram tuam quam Dominus Deus tuus tibi tradiderit possidendam 5 cum acceperit homo nuper uxorem non procedet ad bellum nec ei quippiam necessitatis iniungetur publicae sed vacabit absque culpa domui suae ut uno anno laetetur cum uxore sua 6 non accipies loco pignoris inferiorem et superiorem molam quia animam suam adposuit tibi 7 si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israhel et vendito eo accipiens pretium interficietur et auferes malum de medio tui 8 observa diligenter ne incurras in plagam leprae sed facies quaecumque docuerint te sacerdotes levitici generis iuxta id quod praecepi eis et imple sollicite 9 mementote quae fecerit Dominus Deus vester Mariae in via cum egrederemini de Aegypto 10 cum repetes a proximo tuo rem aliquam quam debet tibi non ingredieris domum eius ut pignus auferas 11 sed stabis foris et ille tibi proferet quod habuerit 12 sin autem pauper est non pernoctabit apud te pignus 13 sed statim reddes ei ante solis occasum ut dormiens in vestimento suo benedicat tibi et habeas iustitiam coram Domino Deo tuo 14 non negabis mercedem indigentis et pauperis fratris tui sive advenae qui tecum moratur in terra et intra portas tuas est 15 sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum quia pauper est et ex eo sustentat animam suam ne clamet contra te ad Dominum et reputetur tibi in peccatum 16 non occidentur patres pro filiis nec filii pro patribus sed unusquisque pro suo peccato morietur 17 non pervertes iudicium advenae et pupilli nec auferes pignoris loco viduae vestimentum 18 memento quod servieris in Aegypto et eruerit te Dominus Deus tuus inde idcirco praecipio tibi ut facias hanc rem 19 quando messueris segetem in agro tuo et oblitus manipulum reliqueris non reverteris ut tollas eum sed advenam et pupillum et viduam auferre patieris ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum 20 si fruges colliges olivarum quicquid remanserit in arboribus non reverteris ut colligas sed relinques advenae pupillo ac viduae 21 si vindemiaveris vineam tuam non colliges remanentes racemos sed cedent in usus advenae pupilli ac viduae 22 memento quod et tu servieris in Aegypto et idcirco praecipiam tibi ut facias hanc rem
Clementine_Vulgate(i) 1 Si acceperit homo uxorem, et habuerit eam, et non invenerit gratiam ante oculos ejus propter aliquam fœditatem: scribet libellum repudii, et dabit in manu illius, et dimittet eam de domo sua. 2 Cumque egressa alterum maritum duxerit, 3 et ille quoque oderit eam, dederitque ei libellum repudii, et dimiserit de domo sua, vel certe mortuus fuerit: 4 non poterit prior maritus recipere eam in uxorem: quia polluta est, et abominabilis facta est coram Domino: ne peccare facias terram tuam, quam Dominus Deus tuus tradiderit tibi possidendam. 5 Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum, nec ei quippiam necessitatis injungetur publicæ, sed vacabit absque culpa domi suæ, ut uno anno lætetur cum uxore sua. 6 Non accipies loco pignoris inferiorem, et superiorem molam: quia animam suam opposuit tibi. 7 Si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israël, et vendito eo acceperit pretium, interficietur, et auferes malum de medio tui. 8 Observa diligenter ne incurras plagam lepræ, sed facies quæcumque docuerint te sacerdotes Levitici generis, juxta id quod præcepi eis, et imple sollicite. 9 Mementote quæ fecerit Dominus Deus vester Mariæ in via cum egrederemini de Ægypto. 10 Cum repetes a proximo tuo rem aliquam, quam debet tibi, non ingredieris domum ejus ut pignus auferas: 11 sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit. 12 Sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus, 13 sed statim reddes ei ante solis occasum: ut dormiens in vestimento suo, benedicat tibi, et habeas justitiam coram Domino Deo tuo. 14 Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratris tui, sive advenæ, qui tecum moratur in terra, et intra portas tuas est: 15 sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum, quia pauper est, et ex eo sustentat animam suam: ne clamet contra te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum. 16 Non occidentur patres pro filiis, neque filii pro patribus, sed unusquisque pro peccato suo morietur. 17 Non pervertes judicium advenæ et pupilli, nec auferes pignoris loco viduæ vestimentum. 18 Memento quod servieris in Ægypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde. Idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem. 19 Quando messueris segetem in agro tuo, et oblitus manipulum reliqueris, non reverteris, ut tollas illum: sed advenam, et pupillum, et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum. 20 Si fruges collegeris olivarum, quidquid remanserit in arboribus, non reverteris ut colligas: sed relinques advenæ, pupillo, ac viduæ. 21 Si vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos: sed cedent in usus advenæ, pupilli, ac viduæ. 22 Memento quod et tu servieris in Ægypto, et idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem.
Wycliffe(i) 1 If a man takith a wijf, and hath hir, and sche fyndith not grace bifor hise iyen for sum vilite, he schal write a `libel, ethir litil book, of forsakyng, and he schal yyue in `the hond of hir, and he schal delyuere hir fro his hows. 2 And whanne sche goith out, and weddith anothir hosebonde, 3 and he also hatith hir, and yyueth to hir a `litil booke of forsakyng, and delyuereth hir fro his hows, ethir certis he is deed, 4 the formere hosebonde schal not mow resseyue hir in to wijf, for sche is defoulid, and maad abhomynable bifore the Lord; lest thou make thi lond to do synne, which lond thi Lord God yaf to thee to welde. 5 Whanne a man hath take late a wijf, he schal not go forth to batel, nethir ony thing of comyn nede schal be enioyned to hym, but he schal yyue tent with out blame to his hows, that he be glad in o yeer with his wijf. 6 Thou schalt not take in the stide of wed the lowere and the hiyere queerne stoon of thi brothir, for he puttide his lijf to thee. 7 If a man is takun, `that is, conuyct in doom, bisili aspiynge to stele his brothir of the sones of Israel, and whanne he hath seeld hym, takith priys, he schal be slayn; and thou schalt do awey yuel fro the myddis of thee. 8 Kepe thou diligentli, lest thou renne in to the sijknesse of lepre, but thou schalt do what euer thingis the preestis of the kyn of Leuy techen thee, bi that that Y comaundide to hem, and `fille thou diligentli. 9 Haue ye mynde what thingis youre Lord God dide to Marie, in the weie, whanne ye yede `out of Egipt. 10 Whanne thou schalt axe of thi neiyebore ony thing which he owith to thee, thou schalt not entre in to his hows, that thou take awei a wed; 11 but thou schalt stonde with out forth, and he schal brynge forth that that he hath. 12 Sotheli if he is pore, the wed schal not dwelle bi nyyt at thee, 13 but anoon thou schalt yelde to hym bifor the goyng doun of the sunne, that he slepe in his cloth, and blesse thee, and thou haue riytfulnesse bifor thi Lord God. 14 Thou schalt not denye the hire of thi brother nedi and pore, ethir of the comelyng that dwellith with thee in thi lond, and is with ynne thi yatis; 15 but in the same dai thou schalt yelde to hym the prijs of his trauel, bifor the goyng doun of the sunne, for he is pore, and susteyneth therof his lijf; lest he crye ayens thee to the Lord, and it be arettid to thee into synne. 16 The fadris schulen not be slayn for the sones, nether the sones for the fadris, but ech man schal die for hys owne synne. 17 Thou schalt not `peruerte, ethir waiwardli turne, the doom of the comelyng, and of fadirles ethir modirles; nethir thou schalt take awei in the stide of wed the cloth of a widewe. 18 Haue thou mynde, that thou seruedist in Egipt, and thi Lord God delyuerede thee fro thennus; therfor Y comaunde to thee that thou do this thing. 19 Whanne thou repist corn in the feeld, and foryetist, and leeuest a repe, thou schalt not turne ayen to take it, but thou schalt suffre that a comelyng, and fadirles, ethir modirles, and a widewe take awei, that thi Lord God blesse thee in al the werk of thin hondis. 20 If thou gaderist fruytis of olyues, what euer thing leeueth in trees, thou schalt not turne ayen to gadere, but thou schalt leeue to a comelyng, fadirles, ether modirles, and to a widewe. 21 If thou gaderist grapis of the vyner, thou schalt not gadere raisyns that leeuen, but tho schulen falle in to the vsis of the comelyng, of the fadirles, ethir modirles, and of the wydewe. 22 Haue thou mynde that also thou seruedist in Egipt, and therfor Y comaunde to thee, that thou do this thing.
Tyndale(i) 1 When a man hath taken a wyfe and maried her, yf she finde no fauoure in his eyes, because he hath spied some vnclennesse in her. Then let him write her a bylle of devorcement and put it in hir hande and sende her out of his housse. 2 Yf when she is departed out of his housse, she goo and be another mans wife 3 and the seconde husbonde hate her and write her a letter of deuorcement and put it in hir hande and sende her out of his housse, or yf the seconde man dye whiche toke her to wyfe. 4 Hir first man whiche sent hir awaye maye not take her agayne to be his wyfe, in as moche as she is defiled. For that is abhominacyon in the syght of the Lorde: that thou defile not the lode with synne, which the Lorde thy God geueth the to enherett. 5 When a man taketh a newe wyfe, he shall not goo a warrefare nether shalbe charged wyth any busynesse: but shalbe fre at home one yere and reioyse with his wife whiche he hath taken. 6 No ma shall take the nether or the vpper milstone to pledge, for then he taketh a mans lyfe to pledge. 7 Yf any man be founde stealynge any of his brethern the childern of Israel, ad maketh cheuesaunce of him or selleth him, the thefe shall dye. And thou shalt put euell awaye from the. 8 Take hede to thy selfe as concernynge the plage of leprosye, that thou obserue diligently to doo acordinge to all that the preastes the leuites shall theach the, as I commaunded them so ye shall obserue to doo. 9 Remembre what the Lorde thy God dyd vnto Mir Iam by the waye, after that ye were come out off Egipte. 10 Yf thou lende thy brother any maner soker, thou shalt not goo in to his housse to fetche a pledge: 11 but shalt stonde without and the man to whom thou lendest, shall brynge the the pledge out at the dore. 12 Forthermore yf it be a pore body, goo not to slepe with his pledge: 13 but delyuer hym the pledge agayne by that the sonne goo doune, and let him slepe in his owne rayment and blesse the. And it shalbe rightuousnes vnto the, before the Lorde thy God. 14 Thou shalt not defraude an hyred servaunte that is nedye and poore, whether he be off thy brethern or a straunger that is in thy lond within thy cities. 15 Geue him his hyre the same daye, and let not the sonne goo doune thereon. For he is nedye ad therewith susteyneth his life, lest he crye agenst the vnto the Lorde ad it be synne vnto the. 16 The fathers shal not dye for the childern nor the childern for the fathers: but euery ma shall dye for his awne synne. 17 Hynder not the right of the straunger nor of the fatherlesse, nor take wedowes rayment to pledge. 18 But remembre that thou wast a servaunte in Egipte, ad how the Lord thy God delyuered the thece. Wherfore I comaude the to doo this thinge. 19 When thou cuttest doune thyne herueste in the felde and hast forgotte a shefe in the felde thou shalt not goo agayne and fett it: But it shalbe for the straunger, the fatherlesse and the wedowe, that the Lorde thy God maye blesse the in all the workes of thyne hande. 20 When thou beatest doune thyne olyue, trees thou shalt not make cleane riddaunce after the: but it shalbe for the straunger, the fatherlesse and the wedowe. 21 And when thou gatherest thy vyneyarde, thou shalt not gather cleane after the: but it shalbe for the straunger, the fatherlesse and the wedowe. 22 And remembre that thou wast a seruaunte in the lond of Egipte: wherfore I comaunde the to doo this thinge.
Coverdale(i) 1 Whan a man taketh a wife, and marieth her, and she findeth no fauoure in his eyes because of eny vnclennesse, the shal he wryte a byll of deuorcemet, and geue it her in hir hade, and sende her out of his house. 2 Yf whan she is gone out of his house, she go, and be another mans wyfe, 3 and the same seconde man hate her also, & wryte a byll of deuorcement, and geue it her in hir hande, and sende her out of his house: Or yf the same seconde man dye, which toke her to wife, 4 then hir first husbande that put hir awaie, maie not take hir againe to be his wife, in so moch as she is defyled, for that is abhominacion before the LORDE: that thou make not the londe to synne, which the LORDE thy God hath geuen the to enheritauce. 5 Whan a man hath newly taken a wyfe, he shall not go awarre fare, nether shall he be charged withall. He shal be fre in his house one yeare longe, that he maye be mery wt his wife which he hath taken. 6 Thou shalt no take ye nethermost and vppermost mylstone to pledge, for he hat set ye his lyuynge to pledge. 7 Yf eny man be founde that stealeth one of his brethren, from amonge the childre of Israel, and setteth him to pledge, or selleth him soch a thefe shal dye, that thou maiest put awaye the euell from the. 8 Kepe the from the plage of leprosie, that thou obserue diligently and do acordynge vnto all that the prestes the Leuites teach the, as I haue commaunded them, yt shal ye obserue and do therafter. 9 Remembre what the LORDE thy God dyd vnto Miriam by the waye, whan ye were come out of Egipte. 10 Yf thou lendest yi brother eny dett, thou shalt not go into his house, and take a pledge, 11 but shalt stonde without: and he, to who thou lendest, shal brynge out his pledge vnto the. 12 But yf it be a poore body, thou shalt not lye downe to slepe, with his pledge, 13 but shalt delyuer him his pledge agayne, whan the Sonne goeth downe, that he maye slepe in his awne rayment, and blesse the, so shall the same be rekened vnto the for righteousnes before the LORDE thy God. 14 Thou shalt not withdrawe the hyre of ye nedye and poore amonge thy brethren, or straunger that is in thy londe, 15 or within thy gates, but shalt geue him his hyre the same daye, that the Sonne go not downe theron, for so moch as he is nedye, and his life susteyned therwith: that he call not vpon the LORDE agaynst the, and it be synne vnto the. 16 The fathers shal not dye for the children, ner the childre for the fathers, but euery one shal dye for his awne synne. 17 Thou shalt not wrest the righte of the straunger and of the fatherlesse. And ye wedowes rayment shalt thou not take to pledge: 18 For thou shalt remembre, that thou wast a seruaunte in Egipte, and how that ye LORDE thy God delyuered the from thence, therfore commaunde I the to do this. 19 Whan thou hast reaped downe thine haruest in the felde, and hast forgotten a shefe in the felde, thou shalt not turne agayne to fetch it, but it shal be for the straunger, ye fatherlesse and the wedowe, that the LORDE thy God maye blesse the in all the workes of thy handes. 20 Whan thou hast plucked thine Olyue trees, thou shalt not plucke them vp cleane afterwarde: it shal be for the straunger, the fatherlesse and the wedowe. 21 Whan thou hast gathered thy vynyarde, thou shalt not gather it vp cleane afterwarde: it shalbe for the straunger, the fatherlesse and the wedowe. 22 And thou shalt remembre, that thou wast a seruaunt in the londe of Egipte: therfore comaunde I the to do this.
MSTC(i) 1 When a man hath taken a wife and married her, if she find no favour in his eyes, because he hath spied some uncleanness in her: Then let him write her a bill of divorcement and put it in her hand and send her out of his house. 2 If, when she is departed out of his house, she go and be another man's wife, 3 and the second husband hate her and write her a letter of divorcement and put it in her hand and send her out of his house, or if the second man die which took her to wife; 4 her first man which sent her away may not take her again to be his wife, inasmuch as she is defiled. For that is abomination in the sight of the LORD: that thou defile not the land with sin, which the LORD thy God giveth thee to inherit. 5 When a man taketh a new wife, he shall not go a warfare neither shall be charged with any business: but shall be free at home one year and rejoice with his wife which he hath taken. 6 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge, for then he taketh a man's life to pledge. 7 If any man be found stealing any of his brethren the children of Israel, and maketh chevisance of him or selleth him, the thief shall die. And thou shalt put evil away from thee. 8 Take heed to thyself as concerning the plague of leprosy, that thou observe diligently to do according to all that the priests the Levites shall teach thee, as I commanded them so ye shall observe to do. 9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come out of Egypt. 10 If thou lend thy brother any manner succour, thou shalt not go into his house to fetch a pledge: 11 but shalt stand without and the man to whom thou lendest, shall bring thee the pledge out at the door. 12 Furthermore, if it be a poor body, go not to sleep with his pledge: 13 but deliver him the pledge again by that the sun go down, and let him sleep in his own raiment and bless thee. And it shall be righteousness unto thee, before the LORD thy God. 14 Thou shalt not defraud a hired servant that is needy and poor, whether he be of thy brethren or a stranger that is in thy land within thy cities. 15 Give him his hire the same day, and let not the sun go down thereon. For he is needy and therewith sustaineth his life, lest he cry against thee unto the LORD and it be sin unto thee. 16 The fathers shall not die for the children nor the children for the fathers: but every man shall die for his own sin. 17 Hinder not the right of the stranger nor of the fatherless, nor take widow's raiment to pledge. 18 But remember that thou wast a servant in Egypt, and how the LORD thy God delivered thee thence. Wherefore I command thee to do this thing. 19 When thou cuttest down thine harvest in the field and hast forgotten a sheaf in the field, thou shalt not go again and fetch it: But it shall be for the stranger, the fatherless and the widow, that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand. 20 When thou beatest down thine olive trees thou shalt not make clean riddance after thee: but it shall be for the stranger, the fatherless and the widow. 21 And when thou gatherest thy vineyard, thou shalt not gather clean after thee: but it shall be for the stranger, the fatherless and the widow. 22 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt: wherefore I command thee to do this thing.
Matthew(i) 1 When a man hath taken a wife and maryed her, yf she fynde no fauoure in his eies, because he hath spied some vnclennesse in her. Then let hym wryte her a bylle of deuorcement & put it in her hande and sende her out of hys house. 2 If when she is departed out of hys house, she go and be another mans wif 3 and the seconde husbande hate her & wryte her a letter of deuorcement & put it in her hande & sende her out of his house: or yf the seconde man dye whiche toke her to wyfe, 4 her fyrst man which sent her awaye may not take her agayne to be hys wyfe, in as moch as she is defyled. For that is abhomynacion in the syght of the Lorde: that thou defyle not the land with sinne, which the Lord thy god geueth the to enheret. 5 When a man taketh a newe wife, he shal not go a warrefare nether shalbe charged wt any busynesse: but shalbe fre at home one yere & reioyse with hys wyfe which he hath taken. 6 No man shal take the neather or the vppermylstone to pledge, for then he taketh a mans lyfe to pledge. 7 If any man be found stealyng any of hys brethren the chyldren of Israel, & maketh cheuesaunce of hym or selleth him, the thefe shall dye. And thou shalt put euell away from the. 8 Take heade to thy selfe as concernynge the plage of leprosye, that thou obserue dyligently to do accordyng to all that the Preastes the Leuites shall teache the, as I commaunded them so ye shal obserue to do. 9 Remembre what the Lord thy God dyd vnto Miriam by the waye, after that ye were come out of Egypte. 10 If thou lende thy brother any maner socoure, thou shalt not go in to hys house to fetche a pledge: 11 but shalt stande without & the man to whom thou lendest, shall brynge the pledge out at the dore. 12 Forthermore yf it be a pore body, go not to slepe wt hys pledg 13 but delyuer hym the pledge agayne by that the sonne go doune, & let him slepe in hys awne rayment and blesse the. And it shalbe ryghteousnes vnto the, before the Lord thy god. 14 Thou shalt not defraude an hyred seruaunte that is nedye and poore whether he be of thy brethren or a straunger that is in thy land 15 with in thy cyties. Geue him his hyre the same daye, and let not the sonne go doune theron. For he is nedye and therwith susteyneth hys lyfe, lest he crye agaynst the vnto the Lord and it be synne vnto the. 16 The fathers shal not dye for the chyldren nor the children for the fathers: but euery man shal dye for his awne synne. 17 Hynder not the ryght of the straunger nor of the fatherlesse, nor take wedowes rayment to pledge. 18 But remembre that thou wast a seruaunte in Egypte, and how the Lord thy God delyuered the thence. Wherfore I commaunde the to do this thyng. 19 When thou cuttest doune thy herueste in the feeld & hast forgotte a shefe in the feelde thou shalt not go agayne and fett it: But it shalbe for the straunger, the fatherlesse & the wydowe, that the Lord thy God may blesse the in all the workes of thyne hande. 20 When thou beatest doune thyne olyue trees thou shalt not make cleane riddaunce after the: but it shalbe for the straunger, the fatherlesse & the wydowe. 21 And when thou gatherest they venyarde, thou shalt not gather cleane after the: but it shalbe for the straunger, the fatherlesse & the wyddow. 22 And remembre that thou wast a seruaunt in the land of Egipte: wherfore I commaunde the to do this thinge.
Great(i) 1 When a man hath taken a wyfe and maried her, yf she finde no fauour in his eyes, because he hath spied some vnclennesse in her. Then let him wryte her a bylle of deuorcement, and put it in her hande, and sende her out of hys house. 2 And when she is departed out of hys house, let hir go, and be another mans wyfe. 3 And yf the seconde husbande hate her, let him wryte her also a letter of deuorcement, and put it in her hande and sende her out of hys house: or yf the seconde man dye whych toke her to wyfe, 4 her fyrst man whych sent her a waye, maye not take her agayne to be hys wyfe, after that she is defyled. For that is abhominacyon in the syght of the Lorde. And thou shalt not cause the lande to synne, whych the Lorde thy God shall geue the to enheret. 5 When a man taketh a newe wyfe, he shall not go a warrefare, nether shalbe charged wyth any busynesse: but shalbe fre at home one yere, & reioyse with hys wyfe whych he hath taken. 6 No man shall take the nether or the vpper mylstone to pledge, for then he shall hurt a mans lyfe. 7 If any man be founde stealynge any of his brethren the chyldren of Israel, and abuseth him, or selleth him, the thefe shall dye. And thou shalt put euell awaye from the. 8 Take heade to thy selfe as concernynge the plage of leprosye, that thou obserue diligently. And ye shall do accordynge to all that the Preastes the Leuytes shall teache you: Euen as I commaunded them, so ye shall obserue to do. 9 Remembre what the Lorde thy God dyd vnto Mir Iam by the waye, after that ye were come out of Egypte: 10 Whan thou doest lende thy brother any thinge, thou shalt not go into his house to fetche a pledge from thence: 11 but shalt stande without, and the man that borowed it of the, shall brynge the pledge out vnto the. 12 Forthermore, yf it be a pore body, thou shalt not slepe with hys pledge, 13 but delyuer hym the pledge agayne whan the sonne goth doune that he maye slepe in his awne rayment, and blesse the. And it shalbe ryghteousnes vnto the, before the Lord thy God 14 Thou shalt not defraude an hyred seruaunte that is nedye and poore, whether he be of thy brethen, or of the straungers that are in thy lande with in thy gates. 15 But shall geue him his hyer the same daye, and lett not the sonne go doune theron. For he is nedye, and therwith susteyneth his lyfe, lest he crye agaynst the vnto the Lorde, and it be synne vnto the. 16 The fathers shall not dye for the chyldren, nor the chyldren for the fathers: but euery man shall dye for hys awne synne. 17 Thou shalt not hynder the ryght of the straunger nor of the fatherlesse, nor take a wedowes rayment to pledge. 18 But remembre that thou wast a seruaunte in Egypte, and howe the Lorde thy God delyuered the thence: And therfore I commaunde the to do thys thynge. 19 When thou cuttest doune thyne herueste in thy felde, and hast forgotte a shefe in the felde, thou shalt not go agayne to fett it. But it shalbe for the straunger, the fatherlesse & the wedowe, that the Lord thy God maye blesse the in all the workes of thyne hande. 20 When thou beatest doune thyne olyue tree, thou shalt not turne agayne to gather vp that thou leftest behynde the: but it shalbe for the straunger, the fatherlesse and the wedowe. 21 When thou getherest thy vineyarde, thou shalt not gether the grapes cleane after the: but leaue them for the straunger, the fatherlesse and the wedowe. 22 And remembre that thou also wast a seruaunte in the lande of Egipte: and therfore I commaunde the to do thys thynge.
Geneva(i) 1 When a man taketh a wife, and marrieth her, if so be shee finde no fauour in his eyes, because hee hath espyed some filthinesse in her, then let him write her a bill of diuorcement, and put it in her hand, and send her out of his house. 2 And when she is departed out of his house, and gone her way, and marrie with an other man, 3 And if the latter husband hate her, and write her a letter of diuorcement, and put it in her hand, and send her out of his house, or if the latter man die which tooke her to wife: 4 Then her first husband, which sent her away, may not take her againe to be his wife, after that she is defiled: for that is abomination in the sight of the Lord, and thou shalt not cause the land to sinne, which the Lord thy God doeth giue thee to inherite. 5 When a man taketh a new wife, he shall not goe a warfare, neither shalbe charged with any businesse, but shalbe free at home one yeere, and reioyce with his wife which he hath taken. 6 No man shall take the nether nor the vpper milstone to pledge: for this gage is his liuing. 7 If any man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh marchandise of him, or selleth him, that thiefe shall die: so shalt thou put euil away from among you. 8 Take heede of the plague of leprosie, that thou obserue diligently, and doe according to all that the Priestes of the Leuites shall teach you: take heede ye doe as I commanded them. 9 Remember what the Lord thy God did vnto Miriam by the way after that ye were come out of Egypt. 10 Whe thou shalt aske again of thy neighbour any thing lent, thou shalt not goe into his house to fet his pledge. 11 But thou shalt stand without, and the man that borowed it of thee, shall bring the pledge out of the doores vnto thee. 12 Furthermore if it be a poore body, thou shalt not sleepe with his pledge, 13 But shalt restore him the pledge when the sunne goeth downe, that he may sleepe in his raiment, and blesse thee: and it shalbe righteousnesse vnto thee before the Lord thy God. 14 Thou shalt not oppresse an hyred seruant that is needie and poore, neyther of thy brethren, nor of the stranger that is in thy land within thy gates. 15 Thou shalt giue him his hire for his day, neither shall the sunne goe downe vpon it: for he is poore, and therewith susteineth his life: lest he crye against thee vnto the Lord, and it be sinne vnto thee. 16 The fathers shall not be put to death for the children, nor the children put to death for the fathers, but euery man shalbe put to death for his owne sinne. 17 Thou shalt not peruert the right of the stranger, nor of the fatherlesse, nor take a widowes rayment to pledge. 18 But remember that thou wast a seruant in Egypt, and howe the Lord thy God deliuered thee thence. Therefore I commaund thee to doe this thing. 19 When thou cuttest downe thine haruest in thy fielde, and hast forgotten a sheafe in the fielde, thou shalt not goe againe to fet it, but it shalbe for the stranger, for the fatherles, and for the widowe: that the Lord thy God may blesse thee in all the workes of thine hands. 20 When thou beatest thine oliue tree, thou shalt not goe ouer the boughes againe, but it shalbe for the stranger, for the fatherlesse, and for the widowe. 21 When thou gatherest thy vineyard, thou shalt not gather the grapes cleane after thee, but they shalbe for the stranger, for the fatherlesse, and for the widowe. 22 And remember that thou wast a seruant in the land of Egypt: therefore I command thee to doe this thing.
Bishops(i) 1 When a man hath taken a wife and maried her, if she finde no fauour in his eyes, because he hath spyed some vncleannes in her: then let hym wryte her a byll of deuorcement, and put it in her hande, and sende her out of his house 2 And when she is departed out of his house, let her go and be another mans wyfe 3 And if the seconde husbande hate her, let him write her also a letter of deuorcement, and put it in her hande, and sende her out of his house: Or if the seconde man dye whiche toke her to wyfe 4 Her first man whiche sent her away, may not take her agayne to be his wyfe after that she is defiled: For that is abhomination in the sight of the Lorde, and thou shalt not cause the lande to sinne, whiche the Lorde thy God shall geue thee to inherite 5 When a man taketh a newe wyfe, he shall not go a warfare, neither shalbe charged with any businesse: but shalbe free at home one yere, and reioyce with his wyfe whiche he hath taken 6 No man shall take the neather or the vpper mylstone to pledge: for then he shall hurt a mans life 7 If any man be founde stealing any of his brethren the chyldren of Israel, and abuseth hym, or selleth hym: the thiefe shall dye, and thou shalt put euill away from the middest of thee 8 Take heede to thy selfe as concerning the plague of leprosie, that thou obserue diligently, and ye shall do according to all that the priestes the Leuites shall teache you: euen as I commaunded them, so ye shall obserue to do 9 Remember what the Lorde thy God dyd vnto Miriam by the way, after that ye were come out of Egypt 10 When thou doest lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetche a pledge from thence 11 But shalt stande without, and the man that borowed it of thee, shall bring the pledge out of the doores vnto thee 12 Furthermore, if it be a poore body, thou shalt not sleepe with his pledge 13 But deliuer hym the pledge agayne when the sunne goeth downe, that he may sleepe in his owne raiment, & blesse thee: And it shalbe righteousnes vnto thee before the Lorde thy Lorde 14 Thou shalt not oppresse an hyred seruaunt that is needie and poore, whether he be of thy brethre, or of the straungers that are in thy lande within thy gates 15 But shalt geue him his hyre the same day, & let not the sunne go downe theron, for he is needie, and therwith sustayneth his life: lest he crye against thee vnto the Lorde, and it be sinne vnto thee 16 The fathers shall not be put to death for the chyldren, nor the chyldren for the fathers: but euery man shalbe put to death for his owne sinne 17 Thou shalt not peruert the ryght of the strauger, nor of the fatherlesse, nor take a wydowes rayment to pledge 18 But remember that thou wast a seruaunt in Egypt, and howe the Lorde thy God deliuered thee thence: And therfore I commaunde thee to do this thyng 19 When thou cuttest downe thyne haruest in thy field, and hast forgot a sheafe in the fielde, thou shalt not go agayne to set it: But it shalbe for the straunger, the fatherlesse, and the wydowe: that the Lorde thy God may blesse thee in all the workes of thyne hande 20 When thou beatest downe thine oliue tree, thou shalt not search ye boughes agayne, to gather vp that thou leftest behinde thee: but it shalbe for the strauger, the fatherlesse, and the wydowe 21 When thou gatherest the grapes of thy vineyarde, thou shalt not gather the grapes cleane after thee: but leaue them for the straunger, the fatherlesse, and the wydowe 22 And remember that thou also wast a seruaunt in the lande of Egypt: & therfore I comaunde thee to do this thing
DouayRheims(i) 1 If a man take a wife, and have her, and she find not favour in his eyes, for some uncleanness: he shall write a bill of divorce, and shall give it in her hand, and send her out of his house. 2 And when she is departed, and marrieth another husband, 3 And he also hateth her, and hath given her a bill of divorce, and hath sent her out of his house or is dead: 4 The former husband cannot take her again to wife: because she is defiled, and is become abominable before the Lord: lest thou cause thy land to sin, which the Lord thy God shall give thee to possess. 5 When a man hath lately taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any public business be enjoined him, but he shall be free at home without fault, that for one year he may rejoice with his wife. 6 Thou shalt not take the nether, nor the upper millstone to pledge: for he hath pledged his life to thee. 7 If any man be found soliciting his brother of the children of Israel, and selling him shall take a price, he shall be put to death, and thou shalt take away the evil from the midst of thee. 8 Observe diligently that thou incur not the stroke of the leprosy, but thou shalt do whatsoever the priests of the Levitical race shall teach thee, according to what I have commanded them, and fulfil thou it carefully. 9 Remember what the Lord your God did to Mary, in the way when you came out of Egypt. 10 When thou shalt demand of thy neighbour any thing that he oweth thee, thou shalt not go into his house to take away a pledge: 11 But thou shalt stand without, and he shall bring out to thee what he hath. 12 But if he be poor, the pledge shall not lodge with thee that night, 13 But thou shalt restore it to him presently before the going down of the sun: that he may sleep in his own raiment and bless thee, and thou mayst have justice before the Lord thy God. 14 Thou shalt not refuse the hire of the needy, and the poor, whether he be thy brother, or a stranger that dwelleth with thee in the land, and is within thy gates: 15 But thou shalt pay him the price of his labour the same day, before the going down of the sun, because he is poor, and with it maintaineth his life: lest he cry against thee to the Lord, and it be reputed to thee for a sin. 16 The fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers, but every one shall die for his own sin, 17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger nor of the fatherless, neither shalt thou take away the widow's raiment for a pledge. 18 Remember that thou wast a slave in Egypt, and the Lord thy God delivered thee from thence. Therefore I command thee to do this thing. 19 When thou hast reaped the corn in thy field, and hast forgot and left a sheaf, thou shalt not return to take it away: but thou shalt suffer the stranger, and the fatherless and the widow to take it away: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands. 20 If thou have gathered the fruit of thy olive trees, thou shalt not return to gather whatsoever remaineth on the trees: but shalt leave it for the stranger, for the fatherless, and the widow. 21 If thou make the vintage of thy vineyard, thou shalt not gather the clusters that remain, but they shall be for the stranger, the fatherless, and the widow. 22 Remember that thou also wast a bondman in Egypt, and therefore I command thee to do this thing.
KJV(i) 1 When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favor in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. 2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife. 3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; 4 Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. 5 When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken. 6 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge. 7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you. 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. 9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt. 10 When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. 11 Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee. 12 And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge: 13 In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. 14 Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: 15 At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. 17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: 18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. 19 When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. 20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
KJV_Cambridge(i) 1 When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. 2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife. 3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; 4 Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. 5 When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken. 6 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge. 7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you. 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. 9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt. 10 When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. 11 Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee. 12 And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge: 13 In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. 14 Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: 15 At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. 17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: 18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. 19 When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. 20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
KJV_Strongs(i)
  1 H376 When a man H3947 hath taken [H8799]   H802 a wife H1166 , and married [H8804]   H4672 her, and it come to pass that she find [H8799]   H2580 no favour H5869 in his eyes H4672 , because he hath found [H8804]   H1697 some H6172 uncleanness H3789 in her: then let him write [H8804]   H5612 her a bill H3748 of divorcement H5414 , and give [H8804]   H3027 it in her hand H7971 , and send [H8765]   H1004 her out of his house.
  2 H3318 And when she is departed out [H8804]   H1004 of his house H1980 , she may go [H8804]   H312 and be another H376 man's wife .
  3 H314 And if the latter H376 husband H8130 hate [H8804]   H3789 her, and write [H8804]   H5612 her a bill H3748 of divorcement H5414 , and giveth [H8804]   H3027 it in her hand H7971 , and sendeth [H8765]   H1004 her out of his house H314 ; or if the latter H376 husband H4191 die [H8799]   H3947 , which took [H8804]   H802 her to be his wife;
  4 H7223 Her former H1167 husband H7971 , which sent her away [H8765]   H3201 , may [H8799]   H3947 not take [H8800]   H7725 her again [H8800]   H802 to be his wife H310 , after H2930 that she is defiled [H8719]   H8441 ; for that is abomination H6440 before H3068 the LORD H776 : and thou shalt not cause the land H2398 to sin [H8686]   H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 giveth [H8802]   H5159 thee for an inheritance.
  5 H376 When a man H3947 hath taken [H8799]   H2319 a new H802 wife H3318 , he shall not go out [H8799]   H6635 to war H5674 , neither shall he be charged [H8799]   H1697 with any business H5355 : but he shall be free H1004 at home H259 one H8141 year H8055 , and shall cheer up [H8765]   H802 his wife H3947 which he hath taken [H8804]  .
  6 H2254 No man shall take H7347 the nether H7393 or the upper millstone H2254 to pledge [H8799]   H2254 : for he taketh H5315 a man's life H2254 to pledge [H8802]  .
  7 H376 If a man H4672 be found [H8735]   H1589 stealing [H8802]   H5315 any H251 of his brethren H1121 of the children H3478 of Israel H6014 , and maketh merchandise [H8694]   H4376 of him, or selleth [H8804]   H1590 him; then that thief H4191 shall die [H8804]   H1197 ; and thou shalt put H7451 evil H1197 away [H8765]   H7130 from among you.
  8 H8104 Take heed [H8734]   H5061 in the plague H6883 of leprosy H8104 , that thou observe [H8800]   H3966 diligently H6213 , and do [H8800]   H3548 according to all that the priests H3881 the Levites H3384 shall teach [H8686]   H6680 you: as I commanded [H8765]   H8104 them, so ye shall observe [H8799]   H6213 to do [H8800]  .
  9 H2142 Remember [H8800]   H3068 what the LORD H430 thy God H6213 did [H8804]   H4813 unto Miriam H1870 by the way H3318 , after that ye were come forth [H8800]   H4714 out of Egypt.
  10 H5383 When thou dost lend [H8686]   H7453 thy brother H3972 any H4859 thing H935 , thou shalt not go [H8799]   H1004 into his house H5670 to fetch [H8800]   H5667 his pledge.
  11 H5975 Thou shalt stand [H8799]   H2351 abroad H376 , and the man H5383 to whom thou dost lend [H8802]   H3318 shall bring out [H8686]   H5667 the pledge H2351 abroad unto thee.
  12 H376 And if the man H6041 be poor H7901 , thou shalt not sleep [H8799]   H5667 with his pledge:
  13 H7725 In any case [H8687]   H7725 thou shalt deliver H5667 him the pledge H7725 again [H8686]   H8121 when the sun H935 goeth down [H8800]   H7901 , that he may sleep [H8804]   H8008 in his own raiment H1288 , and bless [H8765]   H6666 thee: and it shall be righteousness H6440 unto thee before H3068 the LORD H430 thy God.
  14 H6231 Thou shalt not oppress [H8799]   H7916 an hired servant H6041 that is poor H34 and needy H251 , whether he be of thy brethren H1616 , or of thy strangers H776 that are in thy land H8179 within thy gates:
  15 H3117 At his day H5414 thou shalt give [H8799]   H7939 him his hire H8121 , neither shall the sun H935 go down [H8799]   H6041 upon it; for he is poor H5375 , and setteth [H8802]   H5315 his heart H7121 upon it: lest he cry [H8799]   H3068 against thee unto the LORD H2399 , and it be sin unto thee.
  16 H1 The fathers H4191 shall not be put to death [H8714]   H1121 for the children H1121 , neither shall the children H4191 be put to death [H8714]   H1 for the fathers H376 : every man H4191 shall be put to death [H8714]   H2399 for his own sin.
  17 H5186 Thou shalt not pervert [H8686]   H4941 the judgment H1616 of the stranger H3490 , nor of the fatherless H2254 ; nor take H490 a widow's H899 raiment H2254 to pledge [H8799]  :
  18 H2142 But thou shalt remember [H8804]   H5650 that thou wast a bondman H4714 in Egypt H3068 , and the LORD H430 thy God H6299 redeemed [H8799]   H6680 thee thence: therefore I command [H8764]   H6213 thee to do [H8800]   H1697 this thing.
  19 H7114 When thou cuttest down [H8799]   H7105 thine harvest H7704 in thy field H7911 , and hast forgot [H8804]   H6016 a sheaf H7704 in the field H7725 , thou shalt not go again [H8799]   H3947 to fetch [H8800]   H1616 it: it shall be for the stranger H3490 , for the fatherless H490 , and for the widow H3068 : that the LORD H430 thy God H1288 may bless [H8762]   H4639 thee in all the work H3027 of thine hands.
  20 H2251 When thou beatest [H8799]   H2132 thine olive tree H6286 , thou shalt not go over the boughs [H8762]   H310 again H1616 : it shall be for the stranger H3490 , for the fatherless H490 , and for the widow.
  21 H1219 When thou gatherest [H8799]   H3754 the grapes of thy vineyard H5953 , thou shalt not glean [H8779]   H310 it afterward H1616 : it shall be for the stranger H3490 , for the fatherless H490 , and for the widow.
  22 H2142 And thou shalt remember [H8804]   H5650 that thou wast a bondman H776 in the land H4714 of Egypt H6680 : therefore I command [H8764]   H6213 thee to do [H8800]   H1697 this thing.
Thomson(i) 1 If any one hath taken a wife, and cohabited with her, and it should happen that she hath not found favour in his sight, because he hath found something unseemly in her, he may write her a bill of divorce, and put it into her hands, and send her away from his house. 2 And having gone away, she may become another man's wife. 3 But if her last husband hate her, and write her a bill of divorce and put it in her hands and send her away from his house; or if her last husband, who hath taken her to wife, die; 4 her former husband, who put her away, shall not be at liberty to return and take her again to wife; for it is an abomination to the Lord thy God; and you must not defile the land, which the Lord thy God giveth thee for a possession. 5 If any man hath lately taken a wife, he shall not go out to battle, nor shall he be charged with any business. He shall be free at home one year, that he may cheer his wife whom he hath taken. 6 Thou shalt not take in pledge an upper, nor a lower milstone, for this is taking a man's life in pledge. 7 If any man be found stealing any of his brethren, the children of Israel, or, having got him in his power, selleth him, the thief shall be put to death. So shalt thou remove evil from among you. 8 Take heed to thyself, that in the touch of the leprosy thou be very careful to act according to all the law which the priests, the Levites, may point out to you. Be careful to do in the manner I commanded you. 9 Remember what the Lord thy God did to Mariam, on the way, as you were coming out of the land of Egypt. 10 If a debt of any kind be due to thee from thy neighbour, thou shalt not go into his house to take his pledge. 11 Thou shalt stand without, and the man who is thy debtor shall bring the pledge out to thee. 12 And if the man be very poor, thou shalt not go to sleep with his pledge. 13 Thou shalt surely restore him his pledge at the going down of the sun, that he may sleep in his garment, and bless thee, and there shall be mercy for thee in the sight of the Lord thy God. 14 Thou shalt not withhold the wages of a poor and needy man, whether he be one of thy brethren, or of the strangers who are in thy cities. 15 Thou shalt pay him his wages on the very day: let not the sun set upon it. For he is poor, and dependeth on it; and he will cry to the Lord against thee, and it will be a sin in thee. 16 Fathers shall not be put to death for children; nor the children for fathers. Every man shall be put to death for his own sin. 17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, or the orphan, or the widow. Thou shalt not take the garment of a widow in pledge, 18 but remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that thence the Lord thy God redeemed thee; therefore I command thee to do this thing. 19 When thou reapest thy harvest in the field, if thou hast forgot a sheaf in thy field, thou shalt not turn back to take it up; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow, that the Lord thy God may bless thee, in all the works of thy hands. 20 And when thou gatherest thine olives, thou shalt not turn back to gather what was left behind thee: it shall be for the stranger and the orphan and the widow; 21 and thou shalt remember that thou wast a stranger in the land of Egypt; there 21 fore I command thee to do this thing. And when thou gatherest in the vintage, thou shalt not glean after thee. The gleanings shall be for the stranger, and the orphan, and the widow; 22 and thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing.
Webster(i) 1 When a man hath taken a wife, and married her, and it shall come to pass that she findeth no favor in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. 2 And when she hath departed from his house, she may go and be another man's wife. 3 And if the latter husband shall hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband shall die, who took her to be his wife; 4 Her former husband who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. 5 When a man hath newly taken a wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer his wife which he hath taken. 6 No man shall take the nether or the upper millstone for a pledge: for he taketh a man's life for a pledge. 7 If a man shall be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and shall make merchandise of him, or sell him; then that thief shall die; and thou shalt remove evil from among you. 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. 9 Remember what the LORD thy God did to Miriam by the way, after that ye come forth from Egypt. 10 When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to take his pledge: 11 Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad to thee: 12 And if the man is poor, thou shalt not sleep with his pledge: 13 In any case thou shalt deliver to him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee; and it shall be righteousness to thee before the LORD thy God. 14 Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he is of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: 15 At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it, for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he should cry against thee to the LORD, and it be sin to thee. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. 17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless, nor take a widow's raiment for a pledge: 18 But thou shalt remember that thou wast a bond-man in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. 19 When thou cuttest down thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands. 20 When thou beatest thy olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And thou shalt remember that thou wast a bond-man in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
Webster_Strongs(i)
  1 H376 When a man H3947 [H8799] hath taken H802 a wife H1166 [H8804] , and married H4672 [H8799] her, and it shall come to pass that she findeth H2580 no favour H5869 in his eyes H4672 [H8804] , because he hath found H1697 some H6172 uncleanness H3789 [H8804] in her: then let him write H5612 her a bill H3748 of divorcement H5414 [H8804] , and give H3027 it in her hand H7971 [H8765] , and send H1004 her out of his house.
  2 H3318 [H8804] And when she hath departed H1004 from his house H1980 [H8804] , she may go H312 and be another H376 man's wife.
  3 H314 And if the latter H376 husband H8130 [H8804] shall hate H3789 [H8804] her, and write H5612 her a bill H3748 of divorcement H5414 [H8804] , and give H3027 it in her hand H7971 [H8765] , and send H1004 her out of his house H314 ; or if the latter H376 husband H4191 [H8799] shall die H3947 [H8804] , who took H802 her to be his wife;
  4 H7223 Her former H1167 husband H7971 [H8765] , who sent her away H3201 [H8799] , may H3947 [H8800] not take H7725 [H8800] her again H802 to be his wife H310 , after H2930 [H8719] that she is defiled H8441 ; for that is abomination H6440 before H3068 the LORD H776 : and thou shalt not cause the land H2398 [H8686] to sin H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H5159 thee for an inheritance.
  5 H376 When a man H2319 hath newly H3947 [H8799] taken H802 a wife H3318 [H8799] , he shall not go out H6635 to war H5674 [H8799] , neither shall he be charged H1697 with any business H5355 : but he shall be free H1004 at home H259 one H8141 year H8055 [H8765] , and shall cheer H802 his wife H3947 [H8804] whom he hath taken.
  6 H2254 0 No man shall take H7347 the lower H7393 or the upper millstone H2254 [H8799] for a pledge H2254 0 : for he taketh H5315 a man's life H2254 [H8802] for a pledge.
  7 H376 If a man H4672 [H8735] shall be found H1589 [H8802] stealing H5315 from any H251 of his brethren H1121 of the children H3478 of Israel H6014 [H8694] , and shall make merchandise H4376 [H8804] of him, or sell H1590 him; then that thief H4191 [H8804] shall die H1197 [H8765] ; and thou shalt remove H7451 evil H7130 from among you.
  8 H8104 [H8734] Take heed H5061 in the plague H6883 of leprosy H8104 [H8800] , that thou observe H3966 diligently H6213 [H8800] , and do H3548 according to all that the priests H3881 the Levites H3384 [H8686] shall teach H6680 [H8765] you: as I commanded H8104 [H8799] them, so ye shall observe H6213 [H8800] to do.
  9 H2142 [H8800] Remember H3068 what the LORD H430 thy God H6213 [H8804] did H4813 to Miriam H1870 by the way H3318 [H8800] , after that ye had come forth H4714 from Egypt.
  10 H5383 [H8686] When thou dost lend H7453 thy brother H3972 any H4859 thing H935 [H8799] , thou shalt not go H1004 into his house H5670 [H8800] to take H5667 his pledge.
  11 H5975 [H8799] Thou shalt stand H2351 outside H376 , and the man H5383 [H8802] to whom thou dost lend H3318 [H8686] shall bring out H5667 the pledge H2351 outside to thee.
  12 H376 And if the man H6041 is poor H7901 [H8799] , thou shalt not sleep H5667 with his pledge:
  13 H7725 [H8687] In any case H7725 0 thou shalt deliver H5667 to him the pledge H7725 [H8686] again H8121 when the sun H935 [H8800] goeth down H7901 [H8804] , that he may sleep H8008 in his own raiment H1288 [H8765] , and bless H6666 thee: and it shall be righteousness H6440 to thee before H3068 the LORD H430 thy God.
  14 H6231 [H8799] Thou shalt not oppress H7916 an hired servant H6041 that is poor H34 and needy H251 , whether he is of thy brethren H1616 , or of thy strangers H776 that are in thy land H8179 within thy gates:
  15 H3117 At his day H5414 [H8799] thou shalt give H7939 him his hire H8121 , neither shall the sun H935 [H8799] go down H6041 upon it; for he is poor H5375 [H8802] , and setteth H5315 his heart H7121 [H8799] upon it: lest he should cry H3068 against thee to the LORD H2399 , and it be sin to thee.
  16 H1 The fathers H4191 [H8714] shall not be put to death H1121 for the children H1121 , neither shall the children H4191 [H8714] be put to death H1 for the fathers H376 : every man H4191 [H8714] shall be put to death H2399 for his own sin.
  17 H5186 [H8686] Thou shalt not pervert H4941 the judgment H1616 of the stranger H3490 , nor of the fatherless H2254 0 ; nor take H490 a widow's H899 raiment H2254 [H8799] for a pledge:
  18 H2142 [H8804] But thou shalt remember H5650 that thou wast a slave H4714 in Egypt H3068 , and the LORD H430 thy God H6299 [H8799] redeemed H6680 [H8764] thee from there: therefore I command H6213 [H8800] thee to do H1697 this thing.
  19 H7114 [H8799] When thou cuttest down H7105 thy harvest H7704 in thy field H7911 [H8804] , and hast forgot H6016 a sheaf H7704 in the field H7725 [H8799] , thou shalt not go again H3947 [H8800] to fetch H1616 it: it shall be for the stranger H3490 , for the fatherless H490 , and for the widow H3068 : that the LORD H430 thy God H1288 [H8762] may bless H4639 thee in all the work H3027 of thy hands.
  20 H2251 [H8799] When thou beatest H2132 thy olive tree H6286 [H8762] , thou shalt not go over the boughs H310 again H1616 : it shall be for the stranger H3490 , for the fatherless H490 , and for the widow.
  21 H1219 [H8799] When thou gatherest H3754 the grapes of thy vineyard H5953 [H8779] , thou shalt not glean H310 it afterward H1616 : it shall be for the stranger H3490 , for the fatherless H490 , and for the widow.
  22 H2142 [H8804] And thou shalt remember H5650 that thou wast a slave H776 in the land H4714 of Egypt H6680 [H8764] : therefore I command H6213 [H8800] thee to do H1697 this thing.
Brenton(i) 1 (24:3) And if any one should take a wife, and should dwell with her, then it shall come to pass if she should not have found favour before him, because he has found some unbecoming thing in her, that he shall write for her a bill of divorcement, and give it into her hands, and he shall send her away out of his house. 2 (24:4) And if she should go away and be married to another man; 3 (24:5) and the last husband should hate her, and write for her a bill of divorcement; and should give it into her hands, and send her away out of his house, and the last husband should die, who took her to himself for a wife; 4 (24:6) the former husband who sent her away shall not be able to return and take her to himself for a wife, after she has been defiled; because it is an abomination before the Lord thy God, and ye shall not defile the land, which the Lord thy God gives thee to inherit. 5 (24:7) And if any one should have recently taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any thing be laid upon him; he shall be free in his house; for one year he shall cheer his wife whom he has taken. 6 (24:8) Thou shalt not take for a pledge the under millstone, nor the upper millstone; for he who does so takes life for a pledge. 7 (24:9) And if a man should be caught stealing one of his brethren of the children of Israel, and having overcome him he should sell him, that thief shall die; so shalt thou remove that evil one from yourselves. 8 (24:10) Take heed to thyself in regard of the plague of leprosy: thou shalt take great heed to do according to all the law, which the priests the Levites shall report to you; take heed to do, as I have charged you. 9 (24:11) Remember all that the Lord thy God did to Mariam in the way, when ye were going out of Egypt. 10 (24:12) If thy neighbour owe thee a debt, any debt whatsoever, thou shalt not go into his house to take his pledge: 11 (24:13) thou shalt stand without, and the man who is in thy debt shall bring the pledge out to thee. 12 (24:14) And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge. 13 (24:15) Thou shalt surely restore his pledge at sunset, and he shall sleep in his garment, and he shall bless thee; and it shall be mercy to thee before the Lord thy God. 14 (24:16) Thou shalt not unjustly withhold the wages of the poor and needy of thy brethren, or of the strangers who are in thy cities. 15 (24:17) Thou shalt pay him his wages the same day, the sun shall not go down upon it, because he is poor and he trusts in it; and he shall cry against thee to the Lord, and it shall be sin in thee. 16 (24:18) The fathers shall not be put to death for the children, and the sons shall not be put to death for the fathers; every one shall be put to death for his own sin. 17 (24:19) Thou shalt not wrest the judgment of the stranger and the fatherless, and widow; thou shalt not take the widow's garment for a pledge. 18 (24:20) And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the Lord thy God redeemed thee from thence; therefore I charge thee to do this thing. 19 (24:21) And when thou shalt have reaped corn in thy field, and shalt have forgotten a sheaf in thy field, thou shalt not return to take it; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow, that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands. 20 (24:22) And if thou shouldest gather thine olives, thou shalt not return to collect the remainder; it shall be for the stranger, and the fatherless, and the widow, and thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing. 21 (24:23) And when soever thou shalt gather the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean what thou hast left; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow: 22 (24:24) and thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα, καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ, ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα, καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου, καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς, καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 2 καὶ ἀπελθοῦσα γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ, 3 καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος, καὶ γράψῃ αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου, καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς, καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ἢ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος, ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα, 4 οὐ δυνήσεται ὁ ἀνὴρ ὁ πρότερος ὁ ἐξαποστείλας αὐτὴν, ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα, μετὰ τὸ μιανθῆναι αὐτὴν, ὅτι βδέλυγμά ἐστιν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι ἐν κλήρω.
5 Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα προσφάτως, οὐκ ἐξελεύσεται εἰς πόλεμον, καὶ οὐκ ἐπιβληθήσεται αὐτῷ οὐδὲν πρᾶγμα· ἀθῷος ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, ἐνιαυτὸν ἕνα εὐφρανεῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἣν ἔλαβεν.
6 Οὐκ ἐνεχυράσεις μύλον, οὐδὲ ἐπιμύλιον, ὅτι ψυχὴν οὗτος ἐνεχυράζει. 7 Ἐὰν δὲ ἁλῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψυχὴν ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται, ἀποθανεῖται ὁ κλέπτης ἐκεῖνος· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. 8 10 Πρόσεχε σαυτῷ ἐν τῇ ἁφῇ τῆς λέπρας· φυλάξῃ σφόδρα ποιεῖν κατὰ πάντα τὸν νόμον, ὃν ἂν ἀναγγείλωσιν ὑμῖν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται· ὃν τρόπον ἐνετειλάμην ὑμῖν, φυλάξασθε ποιεῖν. 9 11 Μνήσθητι ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεός σου τῇ Μαριὰμ ἐν τῇ ὁδῷ, ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου.
10 12 Ἐὰν ὀφείλημα ᾖ ἐν τῷ πλησίον σου, ὀφείλημα ὁτιοῦν, οὐκ εἰσελεύσῃ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράσαι τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ. 11 13 Ἔξω στήσῃ, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗ τὸ δάνειόν σού ἐστὶν ἐν αὐτῷ, ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον ἔξω. 12 14 Ἐὰν δὲ ὁ ἄνθρωπος πένηται, οὐ κοιμηθήσῃ ἐν τῷ ἐνεχύρῳ αὐτοῦ. 13 15 Ἀποδόσει ἀποδώσεις τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ πρὸς δυσμὰς ἡλίου, καὶ κοιμηθήσεται ἐν τῷ ἱματίῳ αὐτοῦ, καὶ εὐλογήσει σε, καὶ ἔσται σοι ἐλεημοσύνη ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου. 14 16 Οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου, ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσί σου. 15 17 Αὐθημερὸν ἀποδώσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ, οὐκ ἐπιδύσεται ὁ ἥλιος ἐπʼ αὐτῷ, ὅτι πένης ἐστὶ, καὶ ἐν αὐτῷ ἔχει τὴν ἐλπίδα, καὶ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς Κύριον, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία. 16 18 Οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων, καὶ οἱ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων· ἕκαστος ἐν τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται. 17 19 Οὐκ ἐκκλινεῖς κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας· οὐκ ἐνεχυράσεις ἱμάτιον χήρας, 18 20 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐλυτρώσατό σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐκεῖθεν· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
19 21 Ἐὰν δὲ ἀμήσῃς ἀμητὸν ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἐπιλάθῃ δράγμα ἐν τῷ ἀγρῷ σου, οὐκ ἀναστραφήσῃ λαβεῖν αὐτό· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται, ἵνα εὐλογήσῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου. 20 22 Ἐὰν δὲ ἐλαιολογῇς, οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται· καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. 21 23 Ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου, οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται· 22 24 Καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Leeser(i) 1 When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass, that if she find no favor in his eyes, because he hath found some scandalous thing in her, he may write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her away out of his house; 2 And she shall depart out of his house; and if she go and become another man’s wife; 3 And the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her away out of his house; or if the latter husband, who took her as his wife, should die: 4 Then shall her former husband, who had sent her away, not be at liberty to take her again to be his wife, after she hath been defiled; for it is abomination before the Lord; and thou shalt not bring sin upon the land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance. 5 When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any public business: he shall be free for his house one year, and shall cheer up his wife whom he hath taken. 6 No man shall take to pledge the nether or the upper millstone; for he taketh a man’s life to pledge. 7 If a man be found stealing any one of his brethren of the children of Israel, and he treateth him as a slave, and selleth him: then shall that thief die; and thou shalt put the evil away from the midst of thee. 8 Take heed of the plague of leprosy, to observe diligently, and to do according to all that the priests, the Levites, may instruct you; as I have commanded them, so shall ye observe to do. 9 Remember what the Lord thy God did unto Miriam on the journey, at your coming forth out of Egypt. 10 When thou dost lend thy brother any thing as a loan, thou shalt not go into his house to take his pledge. 11 In the street shalt thou stand, and the man to whom thou dost lend shall bring out unto thee the pledge into the street. 12 And if he be a poor man, thou shalt not lie down with his pledge: 13 Thou shalt punctually deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may lie under his own cover, and bless thee; and unto thee shall it be as righteousness before the Lord thy God. 14 Thou shalt not withhold the wages of a hired man, of the poor and needy, whether he be of thy brethren, or of the strangers that are in thy land within thy gates. 15 On the same day shalt thou give him his wages, that the sun may not go down upon it; for he is poor, and his soul longeth for it; so that he may not cry against thee unto the Lord, and it be sin in thee. 16 Fathers shall not be put to death for the children, neither shall children be put to death for the fathers: for his own sin shall every man be put to death. 17 Thou shalt not pervert the cause of the stranger, or of the fatherless; and thou shalt not take in pledge the raiment of a widow; 18 But thou shalt remember that thou waste a bond-man in Egypt, and that the Lord thy God redeemed thee thence; therefore do I command thee to do this thing. 19 When thou cuttest down thy harvest in thy field, and forgettest a sheaf in the field, thou shalt not go back to fetch it; for the stranger, for the fatherless, and for the widow shall it be; in order that the Lord thy God may bless thee in all the work of thy hands. 20 When thou beatest thy olive-tree, thou shalt not go over the boughs again; for the stranger, for the fatherless, and for the widow shall it be. 21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean the small fruit afterward; for the stranger, for the fatherless, and for the widow shall it be. 22 And thou shalt remember that thou wast a bond-man in the land of Egypt; therefore do I command thee to do this thing:
YLT(i) 1 `When a man doth take a wife, and hath married her, and it hath been, if she doth not find grace in his eyes (for he hath found in her nakedness of anything), and he hath written for her a writing of divorce, and given it into her hand, and sent her out of his house, 2 and she hath gone out of his house, and hath gone and been another man's, 3 and the latter man hath hated her, and written for her a writing of divorce, and given it into her hand, and sent her out of his house, or when the latter man dieth, who hath taken her to himself for a wife: 4 `Her former husband who sent her away is not able to turn back to take her to be to him for a wife, after that she hath become defiled; for an abomination it is before Jehovah, and thou dost not cause the land to sin which Jehovah thy God is giving to thee—an inheritance.
5 `When a man taketh a new wife, he doth not go out into the host, and one doth not pass over unto him for anything; free he is at his own house one year, and hath rejoiced his wife whom he hath taken. 6 `None doth take in pledge millstones, and rider, for life it is he is taking in pledge. 7 `When a man is found stealing a person, of his brethren, of the sons of Israel, and hath tyrannized over him, and sold him, then hath that thief died, and thou hast put away the evil thing out of thy midst. 8 `Take heed, in the plague of leprosy, to watch greatly, and to do according to all that the priests, the Levites, teach you; as I have commanded them ye observe to do; 9 remember that which Jehovah thy God hath done to Miriam in the way, in your coming out of Egypt. 10 `When thou liftest up on thy brother a debt of anything, thou dost not go in unto his house to obtain his pledge; 11 at the outside thou dost stand, and the man on whom thou art lifting it up is bringing out unto thee the pledge at the outside. 12 `And if he is a poor man, thou dost not lie down with his pledge; 13 thou dost certainly give back to him the pledge at the going in of the sun, and he hath lain down in his own raiment, and hath blessed thee; and to thee it is righteousness before Jehovah thy God.
14 `Thou dost not oppress a hireling, poor and needy, of thy brethren or of thy sojourner who is in thy land within thy gates; 15 in his day thou dost give his hire, and the sun doth not go in upon it, for he is poor, and unto it he is lifting up his soul, and he doth not cry against thee unto Jehovah, and it hath been in thee—sin. 16 `Fathers are not put to death for sons, and sons are not put to death for fathers—each for his own sin, they are put to death. 17 `Thou dost not turn aside the judgment of a fatherless sojourner, nor take in pledge the garment of a widow; 18 and thou hast remembered that a servant thou hast been in Egypt, and Jehovah thy God doth ransom thee from thence; therefore I am commanding thee to do this thing. 19 `When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgotten a sheaf in a field, thou dost not turn back to take it; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is; so that Jehovah thy God doth bless thee in all the work of thy hands. 20 `When thou beatest thine olive, thou dost not examine the branch behind thee; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is. 21 `When thou cuttest thy vineyard, thou dost not glean behind thee; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is; 22 and thou hast remembered that a servant thou hast been in the land of Egypt; therefore I am commanding thee to do this thing.
JuliaSmith(i) 1 When a man shall take a wife and he married her, and it was if she shall find not favor in his eyes because he found in her a nakedness of the word: and he wrote for her a writing of cutting off, and gave in her hand, and sent her away from his house. 2 And she shall go out of his house, and go and was to another man. 3 And the last man hated her and wrote for her a writing of cutting off, and gave in her hand, and sent her away from his house; or if the last man shall die which took her to him for a wife, 4 Her first husband who sent her away shall not be able to turn back to take her to be to him for a wife after that she was defiled; for it is an abomination before Jehovah: and thou shalt not cause the land to sin which Jehovah thy God gave to thee an inheritance. 5 When a man shall take a new wife, he shall not go out in the war, and nothing shall pass upon him for any word: he shall be free to his house one year, and gladden his wife whom he took. 6 He shall not take the two mill-stones as a pledge, and the rider, for it is taking the soul as a pledge. 7 If a man shall be found stealing a soul from his brethren from the sons of Israel, and shall lay hands upon him and sell him; and that thief died; and put thou away evil from the midst of thee. 8 Watch in the stroke of leprosy to watch greatly, and to do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them ye shall watch to do. 9 Remember what Jehovah thy God did to Miriam in the way, in your coming out of Egypt. 10 When thou shalt lend to thy friend the loan of any thing, thou shalt not go to his house to exchange his pledge: 11 Thou shalt stand without, and the man to whom was lent to him, shall bring out to thee the pledge without 12 And if the man be poor, he shall not sleep with his pledge. 13 Turning back, thou shalt turn back to him the pledge as the sun went down; he lay down in his garment and blessed thee; and to thee shall be justice before Jehovah thy God. 14 Thou shalt not oppress the poor and needy hireling from thy brethren, or from thy stranger which is in thy land in thy gates. 15 In his day thou shalt give his hire, and the sun shall not go down upon it, for he is poor, and he lifted up his soul to it; and he will cry against thee to Jehovah, and it was sin in thee. 16 The fathers shall not die for the sons, and the sons shall not die for the fathers: a man shall die in his sin. 17 Thou shalt not turn away the judgment of the stranger, the fatherless; and thou shalt not take as a pledge the garment of the widow. 18 And remember that thou wert a servant in Egypt, and Jehovah thy God will redeem thee from thence; for this I commend thee to do this word. 19 When thou shalt reap thy harvest in thy field and didst forget a sheaf in the field, thou shalt not turn back to take it: to the stranger and to the orphan and to the widow shall it be; so that Jehovah thy God shall bless thee in all the doing of thy hands. 20 When thou shalt beat thine olive thou shalt not go over the boughs after thee: to the stranger, to the orphan, and to the widow it shall be. 21 And when thou shalt gather thy vineyard thou shalt not glean after thee; to the stranger, and to the orphan, and to the widow it shall be. 22 And remember that thou wert a servant in the land of Egypt: for this I command thee to do this word. shall be to thee, so that thy days shall be prolonged upon the land which Jehovah thy God gave to thee.
Darby(i) 1 When a man taketh a wife, and marrieth her, it shall be if she find no favour in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a letter of divorce, and give it into her hand, and send her out of his house. 2 And she shall depart out of his house, and go away, and may become another man`s wife. 3 And if the latter husband hate her, and write her a letter of divorce, and give it into her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die who took her as his wife; 4 her first husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for it is an abomination before Jehovah; and thou shalt not cause the land to sin, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance. 5 When a man hath newly taken a wife, he shall not go out with the army, neither shall any kind of business be imposed upon him; he shall be free for his house one year, and shall gladden his wife whom he hath taken. 6 No man shall take the hand-mill or the upper millstone in pledge; for it would be taking life in pledge. 7 If a man be found who hath stolen one of his brethren of the children of Israel, and who hath treated him as a slave and sold him, that thief shall die; and thou shalt put evil away from thy midst. 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou take great heed, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them shall ye take heed to do. 9 Remember what Jehovah thy God did unto Miriam on the way, after that ye came forth out of Egypt. 10 When thou dost lend thy brother anything, thou shalt not go into his house to secure his pledge. 11 Thou shalt stand outside, and the man to whom thou hast made a loan shall bring out the pledge to thee without. 12 And if the man be needy, thou shalt not lie down with his pledge; 13 in any case thou shalt return him the pledge at the going down of the sun, that he may sleep in his own upper garment and bless thee; and it shall be righteousness unto thee before Jehovah thy God. 14 Thou shalt not oppress a hired servant [who is] poor and needy of thy brethren, or of thy sojourners who are in thy land within thy gates: 15 on his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and his soul yearneth after it; lest he cry against thee to Jehovah, and it be a sin in thee. 16 The fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. 17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, [or] of the fatherless; and thou shalt not take in pledge a widow`s garment. 18 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and that Jehovah thy God redeemed thee from thence; therefore I command thee to do this thing. 19 When thou reapest thy harvest in thy field, and forgettest a sheaf in the field, thou shalt not return to fetch it; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hands. 20 When thou shakest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterwards; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing.
ERV(i) 1 When a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no favour in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. 2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man’s [wife]. 3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; 4 her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. 5 When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife which he hath taken. 6 No man shall take the mill or the upper millstone to pledge: for he taketh [a man’s] life to pledge. 7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and he deal with him as a slave, or sell him; then that thief shall die: so shalt thou put away the evil from the midst of thee. 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. 9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam, by the way as ye came forth out of Egypt. 10 When thou dost lend thy neighbour any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. 11 Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee. 12 And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge: 13 thou shalt surely restore to him the pledge when the sun goeth down, that he may sleep in his garment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. 14 Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: 15 in his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. 17 Thou shalt not wrest the judgment of the stranger, [nor] of the fatherless; nor take the widow’s raiment to pledge: 18 but thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. 19 When thou reapest thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. 20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When thou gatherest [the grapes of] thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
ASV(i) 1 When a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no favor in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. 2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's [wife]. 3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife; 4 her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before Jehovah: and thou shalt not cause the land to sin, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.
5 When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.
6 No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he taketh [a man's] life to pledge.
7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and he deal with him as a slave, or sell him; then that thief shall die: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. 9 Remember what Jehovah thy God did unto Miriam, by the way as ye came forth out of Egypt.
10 When thou dost lend thy neighbor any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. 11 Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee. 12 And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge; 13 thou shalt surely restore to him the pledge when the sun goeth down, that he may sleep in his garment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before Jehovah thy God.
14 Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates: 15 in his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it (for he is poor, and setteth his heart upon it); lest he cry against thee unto Jehovah, and it be sin unto thee.
16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
17 Thou shalt not wrest the justice [due] to the sojourner, [or] to the fatherless, nor take the widow's raiment to pledge; 18 but thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
19 When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hands. 20 When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow. 21 When thou gatherest [the grapes of] thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow. 22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
ASV_Strongs(i)
  1 H376 When a man H3947 taketh H802 a wife, H1166 and marrieth H4672 her, then it shall be, if she find H2580 no favor H5869 in his eyes, H4672 because he hath found H1697 some H6172 unseemly H3789 thing in her, that he shall write H5612 her a bill H3748 of divorcement, H5414 and give H3027 it in her hand, H7971 and send H1004 her out of his house.
  2 H3318 And when she is departed out H1004 of his house, H1980 she may go H312 and be another H376 man's wife.
  3 H314 And if the latter H376 husband H8130 hate H3789 her, and write H5612 her a bill H3748 of divorcement, H5414 and give H3027 it in her hand, H7971 and send H1004 her out of his house; H314 or if the latter H376 husband H4191 die, H3947 who took H802 her to be his wife;
  4 H7223 her former H1167 husband, H7971 who sent her away, H3201 may H3947 not take H7725 her again H802 to be his wife, H310 after H2930 that she is defiled; H8441 for that is abomination H6440 before H3068 Jehovah: H776 and thou shalt not cause the land H2398 to sin, H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 giveth H5159 thee for an inheritance.
  5 H376 When a man H3947 taketh H2319 a new H802 wife, H3318 he shall not go out H6635 in the host, H5674 neither shall he be charged H1697 with any business: H5355 he shall be free H1004 at home H259 one H8141 year, H8055 and shall cheer H802 his wife H3947 whom he hath taken.
  6 H2254 No man shall take H7347 the mill H7393 or the upper millstone H2254 to pledge; H2254 for he taketh H5315 a man's life H2254 to pledge.
  7 H376 If a man H4672 be found H1589 stealing H5315 any H251 of his brethren H1121 of the children H3478 of Israel, H6014 and he deal H4376 with him as a slave, or sell H1590 him; then that thief H4191 shall die: H1197 so shalt thou put H1197 away H7451 the evil H7130 from the midst of thee.
  8 H8104 Take heed H5061 in the plague H6883 of leprosy, H8104 that thou observe H3966 diligently, H6213 and do H3548 according to all that the priests H3881 the Levites H3384 shall teach H6680 you: as I commanded H8104 them, so ye shall observe H6213 to do.
  9 H2142 Remember H3068 what Jehovah H430 thy God H6213 did H4813 unto Miriam, H1870 by the way H3318 as ye came forth H4714 out of Egypt.
  10 H5383 When thou dost lend H7453 thy neighbor H3972 any H4859 manner H935 of loan, thou shalt not go H1004 into his house H5670 to fetch H5667 his pledge.
  11 H5975 Thou shalt stand H2351 without, H376 and the man H5383 to whom thou dost lend H3318 shall bring forth H5667 the pledge H2351 without unto thee.
  12 H6041 And if he be a poor H376 man, H7901 thou shalt not sleep H5667 with his pledge;
  13 H7725 thou shalt surely H7725 restore H7725 to him H5667 the pledge H8121 when the sun H935 goeth down, H7901 that he may sleep H8008 in his garment, H1288 and bless H6666 thee: and it shall be righteousness H6440 unto thee before H3068 Jehovah H430 thy God.
  14 H6231 Thou shalt not oppress H7916 a hired servant H6041 that is poor H34 and needy, H251 whether he be of thy brethren, H1616 or of thy sojourners H776 that are in thy land H8179 within thy gates:
  15 H3117 in his day H5414 thou shalt give H7939 him his hire, H8121 neither shall the sun H935 go down H6041 upon it; for he is poor, H5375 and setteth H5315 his heart H7121 upon it: lest he cry H3068 against thee unto Jehovah, H2399 and it be sin unto thee.
  16 H1 The fathers H4191 shall not be put to death H1121 for the children, H1121 neither shall the children H4191 be put to death H1 for the fathers: H376 every man H4191 shall be put to death H2399 for his own sin.
  17 H5186 Thou shalt not wrest H4941 the justice H1616 due to the sojourner, H3490 or to the fatherless, H2254 nor take H490 the widow's H899 raiment H2254 to pledge;
  18 H2142 but thou shalt remember H5650 that thou wast a bondman H4714 in Egypt, H3068 and Jehovah H430 thy God H6299 redeemed H6680 thee thence: therefore I command H6213 thee to do H1697 this thing.
  19 H7114 When thou reapest H7105 thy harvest H7704 in thy field, H7911 and hast forgot H6016 a sheaf H7704 in the field, H7725 thou shalt not go again H3947 to fetch H1616 it: it shall be for the sojourner, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow; H3068 that Jehovah H430 thy God H1288 may bless H4639 thee in all the work H3027 of thy hands.
  20 H2251 When thou beatest H2132 thine olive-tree, H6286 thou shalt not go over the boughs H310 again: H1616 it shall be for the sojourner, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow.
  21 H1219 When thou gatherest H3754 the grapes of thy vineyard, H5953 thou shalt not glean H310 it after H1616 thee: it shall be for the sojourner, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow.
  22 H2142 And thou shalt remember H5650 that thou wast a bondman H776 in the land H4714 of Egypt: H6680 therefore I command H6213 thee to do H1697 this thing.
JPS_ASV_Byz(i) 1 When a man taketh a wife, and marrieth her, then it cometh to pass, if she find no favour in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he writeth her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house, 2 and she departeth out of his house, and goeth and becometh another man's wife, 3 and the latter husband hateth her, and writeth her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife; 4 her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD; and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. 5 When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business; he shall be free for his house one year, and shall cheer his wife whom he hath taken. 6 No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he taketh a man's life to pledge. 7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and he deal with him as a slave, and sell him; then that thief shall die; so shalt thou put away the evil from the midst of thee. 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you, as I commanded them, so ye shall observe to do. 9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam, by the way as ye came forth out of Egypt. 10 When thou dost lend thy neighbour any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. 11 Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee. 12 And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge; 13 thou shalt surely restore to him the pledge when the sun goeth down, that he may sleep in his garment, and bless thee; and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. 14 Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates. 15 In the same day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD and it be sin in thee. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; every man shall be put to death for his own sin. 17 Thou shalt not pervert the justice due to the stranger, or to the fatherless; nor take the widow's raiment to pledge. 18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence; therefore I command thee to do this thing. 19 When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go back to fetch it; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands. 20 When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it after thee; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing.
Rotherham(i) 1 When a man taketh a woman, and marrieth her, then shall it be, if she find not favour in his eyes, because he hath found in her some matter of shame, that he shall write her a scroll of divorcement, and put it into her hand, and shall send her forth, out of his house. 2 And, when she cometh forth out of his house, then may she go her way, and become another man’s. 3 But, if the latter husband hate her, and write her a scroll of divorcement, and put it into her hand, and send her away out of his house,––or, if the latter husband die, who had taken her to him to wife, 4 then may her first husband who sent her away not again take her to become his wife, after that she hath been defiled, for that were, an abomination, before Yahweh,––lest thou bring sin upon the land which Yahweh thy God is giving unto thee for an inheritance.
5 When a man taketh a new wife, he shall not go forth to war, neither shall he be charged with any business,––free, shall he be for his own house one year, and shall rejoice with his wife whom he hath taken. 6 No man shall take in pledge a handmill, or an upper millstone,––for he would be taking, life, in pledge. 7 When a man is found stealing any person from among his brethren, of the sons of Israel, and making merchandise of him, or selling him, then shall that thief die, so shalt thou consume the wicked thing out of thy midst. 8 Take heed, in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do,––according to all that the priests the Levites shall direct you, as I have commanded them, so shall ye observe to do. 9 Remember that which Yahweh thy God did to Miriam,––by the way, as ye came forth out of Egypt. 10 When thou lendest thy neighbour a loan of anything, thou shalt not enter into his house, to secure his pledge: 11 outside, shalt thou stand, and, the man to whom thou art lending, shall bring forth unto thee his pledge, outside. 12 And, if he be a poor man, thou shalt not sleep in his pledge: 13 thou shalt, restore, to him the pledge, at the going in of the sun, so shall he sleep in his own mantle, and bless thee,––and, unto thee, shall it be righteousness, before Yahweh thy God.
14 Thou shalt not oppress a hired servant, that is poor and needy,––of thy brethren or of thy sojourners that are in thy land, within thy gates; 15 for his day, shalt thou give his hire, neither shall the sun, go in upon it, for, poor, he is, and, unto it, is he lifting up his soul,––lest he cry out against thee, unto Yahweh, and it be, in thee, a sin. 16 Fathers shall not be put to death for sons, nor shall, sons, be put to death for fathers,––every man, for his own sin, shall he put to death. 17 Thou shalt not pervert the judgment of the sojourner [or] the fatherless,––neither shalt thou take in pledge the garment of a widow; 18 so shalt thou remember that, a servant, becamest thou in Egypt, and that Yahweh thy God, redeemed thee, from thence,––therefore, am I commanding thee to do this thing. 19 When thou cuttest down thy harvest in thy field, and forgettest a sheaf in the field, thou shalt not turn back to fetch it, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, shall it belong,––that Yahweh thy God, may bless thee, in all the work of thy hands. 20 When thou beatest thine olive–tree, thou shalt not glean after thee,––to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, shall it belong. 21 When thou cuttest off the grapes of thy vineyard, thou shalt not go about picking after thee,––to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, shall it belong: 22 so shalt thou remember that, a servant, becamest thou in the land of Egypt,––therefore, am I commending thee to do this thing.
CLV(i) 1 When a man takes a wife and possesses her, and it comes to be that she should not find favor in his eyes, because he has found in her the nakedness of anything, then he would write for her a scroll of divorce, give it into her hand and send her away from his house. 2 When she goes forth from his house, goes and becomes another man's, 3 and the man (the latter one) dislikes her, then he would write for her a scroll of divorce, give it into her hand and send her away from his house. Or when the man should die (the latter one who took her to himself as a wife), 4 then her possessor (the former one who had sent her away) shall not be able to reverse himself to take her back to become his wife after she had had herself defiled, for that is an abhorrence before Yahweh. You shall not bring about sin in the land that Yahweh your Elohim is giving to you as an allotment. 5 When a man takes a new wife, he shall neither go forth with the militia host, nor shall any matter of duty pass on to him. He shall be exempt for his house one year and rejoice with his wife whom he has taken. 6 No one shall take both millstones or just the rider in pledge, for he would be taking the soul in pledge. 7 In case a man should be found stealing a soul from his brothers of the sons of Israel, and he makes a chattel of him or sells him, then that thief must die. Thus you will eradicate the evil from among you. 8 Be on guard in a contagion of leprosy to observe especially and to do according to all the law which the priests, the Levites, shall direct you. Just as I have instructed them shall you observe to do. 9 You are to remember what Yahweh your Elohim did to Miriam along the way in your going forth from Egypt. 10 In case you should lend your associate a loan of anything, you shall not enter his house to secure his pawn. 11 You shall stand outside, and the man to whom you are lending shall bring forth the pawn to you outside. 12 And should he be a humble man, you shall not lie down in his pawn of garment. 13 You shall restore, yea restore to him the pawn when the sun sets, that he may lie down in his restored garment, and he will bless you, and it shall become for you an act of righteousness before Yahweh your Elohim. 14 You shall not extort from a humble and needy hireling, whether from your brothers or from your sojourner who is in your land, within your gates. 15 On his day you shall give him his hire, and the sun shall not set on it ( for he is humble, and to it he is lifting his soul) that he may not call against you to Yahweh, and it would become a sin on your part. 16 Fathers shall not be put to death on account of their sons' sins, nor shall sons be put to death on account of their fathers' sins. Each man shall be put to death for his own sin. 17 You shall not turn aside the judgment of the sojourner or orphan; and you shall not take the garment of a widow as a pledge. 18 Remember that you had become a servant in Egypt, and Yahweh your Elohim ransomed you from there; therefore I am instructing you to obey this word. 19 When you reap your harvest in your field and you have forgotten a sheaf in the field, you shall not return to take it in. For the sojourner, for the orphan and for the widow shall it be, so that Yahweh your Elohim may bless you in every work of your hands. 20 When you beat your olive tree, you shalt not go over the foliage after yourself. For the sojourner, for the orphan and for the widow shall it be. 21 When you pick the grapes of your vineyard, you shall not clean glean it after yourself. For the sojourner, for the orphan and for the widow shall it be. 22 Remember that you had become a servant in the country of Egypt; therefore I am instructing you to obey this word.
BBE(i) 1 If a man takes a wife, and after they are married she is unpleasing to him because of some bad quality in her, let him give her a statement in writing and send her away from his house. 2 And when she has gone away from him, she may become another man's wife. 3 And if the second husband has no love for her and, giving her a statement in writing, sends her away; or if death comes to the second husband to whom she was married; 4 Her first husband, who had sent her away, may not take her back after she has been wife to another; for that is disgusting to the Lord: and you are not to be a cause of sin in the land which the Lord your God is giving you for your heritage. 5 A newly married man will not have to go out with the army or undertake any business, but may be free for one year, living in his house for the comfort of his wife. 6 No one is to take, on account of a debt, the stones with which grain is crushed: for in doing so he takes a man's living. 7 If a man takes by force one of his countrymen, the children of Israel, using him as his property or getting a price for him, that thief is to be put to death: so you are to put away evil from among you. 8 In connection with the leper's disease, take care to keep and do every detail of the teaching of the priests, the Levites: as I gave them orders, so you are to do. 9 Keep in mind what the Lord your God did to Miriam on the way, when you came out of Egypt. 10 If you let your brother have the use of anything which is yours, do not go into his house and take anything of his as a sign of his debt; 11 But keep outside till he comes out and gives it to you. 12 If he is a poor man, do not keep his property all night; 13 But be certain to give it back to him when the sun goes down, so that he may have his clothing for sleeping in, and will give you his blessing: and this will be put to your account as righteousness before the Lord your God. 14 Do not be hard on a servant who is poor and in need, if he is one of your countrymen or a man from another nation living with you in your land. 15 Give him his payment day by day, not keeping it back over night; for he is poor and his living is dependent on it; and if his cry against you comes to the ears of the Lord, it will be judged as sin in you. 16 Fathers are not to be put to death for their children or children for their fathers: every man is to be put to death for the sin which he himself has done. 17 Be upright in judging the cause of the man from a strange country and of him who has no father; do not take a widow's clothing on account of a debt: 18 But keep in mind that you were a servant in the land of Egypt, and the Lord your God made you free: for this is why I give you orders to do this. 19 When you get in the grain from your field, if some of the grain has been dropped by chance in the field, do not go back and get it, but let it be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow: so that the blessing of the Lord your God may be on all the work of your hands. 20 When you are shaking the fruit from your olive-trees, do not go over the branches a second time: let some be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow. 21 When you are pulling the grapes from your vines, do not take up those which have been dropped; let them be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow. 22 Keep in mind that you were a servant in the land of Egypt: for this is why I give you orders to do this.
MKJV(i) 1 When a man has taken a wife and married her, and it happens that she finds no favor in his eyes, because he has found some uncleanness in her, then let him write her a bill of divorce and put it in her hand, and send her out of his house. 2 And when she has departed from his house, she goes and becomes another man's; 3 and the latter husband hates her and writes her a bill of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house; or if the latter husband dies, he who took her to be his wife 4 her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife after she is defiled. For that is hateful before Jehovah. And you shall not cause the land to sin, which Jehovah your God gives you for an inheritance. 5 When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any duty. He shall be free at home one year, and shall cheer up his wife whom he has taken. 6 No man shall take the lower or the upper millstone to pledge, for he takes a man's life to pledge. 7 If a man is found stealing a person of his brothers, the sons of Israel, and makes a slave of him, or sells him, then that thief shall die. And you shall put evil away from among you. 8 Be careful in the plague of leprosy, that you watch carefully and do according to all that the priests the Levites shall teach you. As I commanded them, you shall be careful to do. 9 Remember what Jehovah your God did to Miriam by the wayside, after you had come forth out of Egypt. 10 When you loan a loan of any kind to your brother, you shall not go into his house to bring forth his pledge. 11 You shall stand outside, and the man to whom you loan shall bring the pledge outside to you. 12 And if the man is poor, you shall not sleep with his pledge. 13 You shall certainly give back to him the pledge at sundown, that he may sleep in his own clothing, and bless you. And it shall be righteousness to you before Jehovah your God. 14 You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, of your brothers, or of your strangers that are in your land within your gates. 15 At his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it. For he is poor and sets his heart on it; lest he cry against you to Jehovah, and it shall be sin to you. 16 The fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin. 17 You shall not pervert the rightful judgment of the stranger nor of the fatherless; nor take a widow's clothing to pledge. 18 But you shall remember that you were a slave in Egypt, and Jehovah your God redeemed you from there. Therefore I command you to do this thing. 19 When you cut down your harvest in your field, and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go again to bring it. It shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow; so that Jehovah your God may bless you in all the work of your hand. 20 When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again. It shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When you gather the grapes from your vineyard, you shall not glean afterward. It shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I command you to do this thing.
LITV(i) 1 When a man has taken a wife and married her, and it happens that she finds no favor in his eyes because he has found a thing of uncleanness in her, and he writes her a bill of divorce and puts it in her hand, and sends her out of his house; 2 and if she leaves his house and goes and becomes another man's wife, 3 and the latter husband hates her, and writes her a bill of divorce, and puts it in her hand, and sends her out of his house or if the latter husband who took her to be his wife dies; 4 her former husband who sent her away is not to take her again to be his wife, after she is defiled. For it is a hateful thing before Jehovah, and you shall not cause the land to sin which Jehovah your God is giving to you as an inheritance. 5 When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, and he shall not be given any duty. He shall be free at his own house for one year, and shall gladden his wife whom he has taken. 6 No one shall take in pledge the lower and upper millstone, for he is taking a man's life to pledge. 7 If a man is found stealing a person of his brothers of the sons of Israel, and has dealt with him as a slave, and sold him, then that thief shall die. And you shall put away the evil from among you. 8 Be on guard in the plague of leprosy, that you watch closely and do according to all that the Levitical priests shall teach you. As I commanded them, so you shall be careful to do. 9 Remember that which Jehovah your God did to Miriam in the way, as you came out of Egypt. 10 When you lend your neighbor any kind of loan, you shall not go into his house to get his pledge. 11 You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the security outside to you. 12 And if the man is poor, you shall not sleep with his pledge. 13 You shall certainly give back to him the pledge at sundown; and he shall lie down in his own clothing, and shall bless you. And it shall be righteousness to you before Jehovah your God. 14 You shall not oppress a poor and needy hired servant, of your brothers or of your aliens who are in your land, within your gates. 15 In the same day you shall give him his hire; do not let the sun go down on it. For he is poor, and has lifted up his heart on it; that he not cry against you to Jehovah, and it be sin against you. 16 The fathers shall not be put to death for sons, and sons are not to be put to death for fathers; they each shall be put to death for his own sin. 17 You shall not pervert judgment of an alien, or of an orphan; and you shall not take a widow's garment as pledge. 18 But you shall remember that you were a slave in Egypt, and Jehovah your God redeemed you from there. For that reason I command you to do this thing. 19 When you cut down your harvest in your field, and have forgotten a sheaf in the field, you shall not turn back to take it. It shall be for the alien, for the orphan. and for the widow; so that Jehovah your God shall bless you in all the work of your hand. 20 When you beat your olive tree, you shall not search the branch behind you. It shall be for the alien, for the orphan, and for the widow. 21 When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward. It shall be for the alien, for the orphan, and for the widow. 22 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt. On account of this I am commanding you to do this thing.
ECB(i) 1
THE TORAH ON THE SCROLL OF DIVORCEMENT When a man takes a woman and marries her and so be it, she finds no charism in his eyes, because he finds some word of nakedness in her: and he inscribes her a scroll of divorcement and gives it in her hand and sends her from his house: 2 and when she departs from his house, and she goes and becomes to another man: 3 and the latter man hates her and inscribes her a scroll of divorcement and gives it in her hand and sends her from his house: or the latter man who took her to be his woman, dies; 4 her first master, who sent her away, cannot return to take her as his woman after she fouls; for that is abhorrence at the face of Yah Veh: lest the land sin, which Yah Veh your Elohim gives you - an inheritance. 5
THE TORAH ON SUNDRY MATTERS When a man takes a new woman, he neither goes to the hostility nor passes any word over him: but exonerate him at home one year to cheer the woman he takes. 6 No man takes the millstone or the upper millstone to pledge: for he takes a soul to pledge. 7 When you find a man stealing a soul from his brothers - of the sons of Yisra El and tyrranizes him or sells him; that thief dies; and you burn evil from among you. 8 On guard in the plague of leprosy, that you guard mightily and work all the priests the Leviym point out to you: as I misvahed them, thus guard to work. 9 Remember what Yah Veh your Elohim worked to Miryam by the way, after you came from Misrayim. 10 When you lend your friend a loan, go not to his house to pledge his pledge: 11 stand outside; and the man to whom you lend brings the pledge outside to you. 12 And if the man is humbled, lie not down with his pledge: 13 in returning, return the pledge to him when the sun goes down, so that he lies down in his own clothes and blesses you: and it becomes your justness at the face of Yah Veh your Elohim. 14 Oppress not a hireling, humbled and needy, of your brothers or of the sojourners in your land within your portals: 15 in his day, give him his hire, that the sun not go down thereon; for he is humbled and lifts his soul thereon: lest he call Yah Veh against you and it becomes sin to you. 16 Neither deathify the fathers for the sons; nor deathify the sons for the fathers: deathify every man for his own sin. 17 Neither deviate the judgment of the sojourner nor of the orphan; nor take the clothes of a widow to pledge: 18 and remember that you were a servant in Misrayim and Yah Veh your Elohim redeemed you there: so I misvah you to work this word. 19 When you harvest your harvest in your field, and forget an omer in the field, return not to take it: it becomes for the sojourner, for the orphan and for the widow: and Yah Veh your Elohim blesses you in all the work of your hands. 20 When you beat your olive tree, shake not after you: it becomes for the sojourner, for the orphan and for the widow. 21 When you clip the grapes of your vineyard, exploit not after you: it becomes for the sojourner, for the orphan and for the widow: 22 and remember, you were a servant in the land of Misrayim: so I misvah you to work this word.
ACV(i) 1 When a man takes a wife, and marries her, then it shall be, if she finds no favor in his eyes, because he has found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. 2 And when she has departed out of his house, she may go and be another man's. 3 And if the latter husband dislikes her, and writes her a bill of divorcement, and gives it in her hand, and sends her out of his house, or if the latter husband dies, who took her to be his wife, 4 her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife after she is defiled. For that is abomination before LORD, and thou shall not cause the land to sin, which LORD thy God gives thee for an inheritance. 5 When a man takes a new wife, he shall not go out in the army, neither shall he be charged with any business. He shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he has taken. 6 No man shall take the mill or the upper millstone to pledge, for he takes life to pledge. 7 If a man is found stealing any of his brothers of the sons of Israel, and he deals with him harshly, or sells him, then that thief shall die. So shall thou put away the evil from the midst of thee. 8 Take heed in the disease of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you. As I commanded them, so ye shall observe to do. 9 Remember what LORD thy God did to Miriam by the way as ye came forth out of Egypt. 10 When thou do lend thy neighbor any manner of loan, thou shall not go into his house to fetch his pledge. 11 Thou shall stand outside, and the man to whom thou lend shall bring forth the pledge outside to thee. 12 And if he is a poor man, thou shall not sleep with his pledge. 13 Thou shall surely restore to him the pledge when the sun goes down, that he may sleep in his garment, and bless thee. And it shall be righteousness to thee before LORD thy God. 14 Thou shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he be of thy brothers, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates. 15 Thou shall give him his hire in his day, neither shall the sun go down upon it, for he is poor, and sets his heart upon it, lest he cry against thee to LORD, and it be sin to thee. 16 The fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin. 17 Thou shall not distort the justice due to the sojourner, or to the fatherless, nor take the widow's raiment to pledge, 18 but thou shall remember that thou were a bondman in Egypt, and LORD thy God redeemed thee from there. Therefore I command thee to do this thing. 19 When thou reap thy harvest in thy field, and have forgotten a sheaf in the field, thou shall not go again to fetch it. It shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow, that LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands. 20 When thou beat thine olive tree, thou shall not go over the boughs again. It shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow. 21 When thou gather of thy vineyard, thou shall not glean it behind thee. It shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow. 22 And thou shall remember that thou were a bondman in the land of Egypt. Therefore I command thee to do this thing.
WEB(i) 1 When a man takes a wife and marries her, then it shall be, if she finds no favor in his eyes because he has found some unseemly thing in her, that he shall write her a certificate of divorce, put it in her hand, and send her out of his house. 2 When she has departed out of his house, she may go and be another man’s wife. 3 If the latter husband hates her, and write her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband dies, who took her to be his wife; 4 her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife after she is defiled; for that would be an abomination to Yahweh. You shall not cause the land to sin, which Yahweh your God gives you for an inheritance. 5 When a man takes a new wife, he shall not go out in the army, neither shall he be assigned any business. He shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he has taken. 6 No man shall take the mill or the upper millstone as a pledge, for he takes a life in pledge. 7 If a man is found stealing any of his brothers of the children of Israel, and he deals with him as a slave, or sells him, then that thief shall die. So you shall remove the evil from among you. 8 Be careful in the plague of leprosy, that you observe diligently and do according to all that the Levitical priests teach you. As I commanded them, so you shall observe to do. 9 Remember what Yahweh your God did to Miriam, by the way as you came out of Egypt. 10 When you lend your neighbor any kind of loan, you shall not go into his house to get his pledge. 11 You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge outside to you. 12 If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge. 13 You shall surely restore to him the pledge when the sun goes down, that he may sleep in his garment and bless you. It shall be righteousness to you before Yahweh your God. 14 You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the foreigners who are in your land within your gates. 15 In his day you shall give him his wages, neither shall the sun go down on it; for he is poor and sets his heart on it; lest he cry against you to Yahweh, and it be sin to you. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin. 17 You shall not deprive the foreigner or the fatherless of justice, nor take a widow’s clothing in pledge; 18 but you shall remember that you were a slave in Egypt, and Yahweh your God redeemed you there. Therefore I command you to do this thing. 19 When you reap your harvest in your field, and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go again to get it. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow, that Yahweh your God may bless you in all the work of your hands. 20 When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow. 21 When you harvest your vineyard, you shall not glean it after yourselves. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow. 22 You shall remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I command you to do this thing.
WEB_Strongs(i)
  1 H376 When a man H3947 takes H802 a wife, H1166 and marries H4672 her, then it shall be, if she find H2580 no favor H5869 in his eyes, H4672 because he has found H1697 some H6172 unseemly H3789 thing in her, that he shall write H5612 her a bill H3748 of divorce, H5414 and give H3027 it in her hand, H7971 and send H1004 her out of his house.
  2 H3318 When she is departed out H1004 of his house, H1980 she may go H312 and be another H376 man's wife.
  3 H314 If the latter H376 husband H8130 hate H3789 her, and write H5612 her a bill H3748 of divorce, H5414 and give H3027 it in her hand, H7971 and send H1004 her out of his house; H314 or if the latter H376 husband H4191 die, H3947 who took H802 her to be his wife;
  4 H7223 her former H1167 husband, H7971 who sent her away, H3201 may H3947 not take H7725 her again H802 to be his wife, H310 after H2930 that she is defiled; H8441 for that is abomination H6440 before H3068 Yahweh: H776 and you shall not cause the land H2398 to sin, H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives H5159 you for an inheritance.
  5 H376 When a man H3947 takes H2319 a new H802 wife, H3318 he shall not go out H6635 in the army, H5674 neither shall he be assigned H1697 any business: H5355 he shall be free H1004 at home H259 one H8141 year, H8055 and shall cheer H802 his wife H3947 whom he has taken.
  6 H2254 No man shall take H7347 the mill H7393 or the upper millstone H2254 to pledge; H2254 for he takes H5315 a life H2254 in pledge.
  7 H376 If a man H4672 be found H1589 stealing H5315 any H251 of his brothers H1121 of the children H3478 of Israel, H6014 and he deal H4376 with him as a slave, or sell H1590 him; then that thief H4191 shall die: H1197 so you shall put H1197 away H7451 the evil H7130 from the midst of you.
  8 H8104 Take heed H5061 in the plague H6883 of leprosy, H8104 that you observe H3966 diligently, H6213 and do H3548 according to all that the priests H3881 the Levites H3384 shall teach H6680 you: as I commanded H8104 them, so you shall observe H6213 to do.
  9 H2142 Remember H3068 what Yahweh H430 your God H6213 did H4813 to Miriam, H1870 by the way H3318 as you came forth H4714 out of Egypt.
  10 H5383 When you do lend H7453 your neighbor H3972 any H4859 kind H935 of loan, you shall not go H1004 into his house H5670 to get H5667 his pledge.
  11 H5975 You shall stand H2351 outside, H376 and the man H5383 to whom you do lend H3318 shall bring forth H5667 the pledge H2351 outside to you.
  12 H6041 If he be a poor H376 man, H7901 you shall not sleep H5667 with his pledge;
  13 H7725 you shall surely H7725 restore H7725 to him H5667 the pledge H8121 when the sun H935 goes down, H7901 that he may sleep H8008 in his garment, H1288 and bless H6666 you: and it shall be righteousness H6440 to you before H3068 Yahweh H430 your God.
  14 H6231 You shall not oppress H7916 a hired servant H6041 who is poor H34 and needy, H251 whether he be of your brothers, H1616 or of your foreigners H776 who are in your land H8179 within your gates:
  15 H3117 in his day H5414 you shall give H7939 him his hire, H8121 neither shall the sun H935 go down H6041 on it; for he is poor, H5375 and sets H5315 his heart H7121 on it: lest he cry H3068 against you to Yahweh, H2399 and it be sin to you.
  16 H1 The fathers H4191 shall not be put to death H1121 for the children, H1121 neither shall the children H4191 be put to death H1 for the fathers: H376 every man H4191 shall be put to death H2399 for his own sin.
  17 H5186 You shall not deprive H1616 the foreigner, H3490 or the fatherless H4941 of justice, H2254 nor take H490 a widow's H899 clothing H2254 in pledge;
  18 H2142 but you shall remember H5650 that you were a bondservant H4714 in Egypt, H3068 and Yahweh H430 your God H6299 redeemed H6680 you there: therefore I command H6213 you to do H1697 this thing.
  19 H7114 When you reap H7105 your harvest H7704 in your field, H7911 and have forgot H6016 a sheaf H7704 in the field, H7725 you shall not go again H3947 to get H1616 it: it shall be for the foreigner, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow; H3068 that Yahweh H430 your God H1288 may bless H4639 you in all the work H3027 of your hands.
  20 H2251 When you beat H2132 your olive tree, H6286 you shall not go over the boughs H310 again: H1616 it shall be for the foreigner, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow.
  21 H1219 When you harvest H3754 your vineyard, H5953 you shall not glean H310 it after H1616 yourselves: it shall be for the foreigner, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow.
  22 H2142 You shall remember H5650 that you were a bondservant H776 in the land H4714 of Egypt: H6680 therefore I command H6213 you to do H1697 this thing.
NHEB(i) 1 When a man takes a wife, and marries her, then it shall be, if she find no favor in his eyes, because he has found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorce, and give it in her hand, and send her out of his house. 2 When she is departed out of his house, she may go and be another man's wife. 3 If the latter husband hate her, and write her a bill of divorce, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife; 4 her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and you shall not cause the land to sin, which the LORD your God gives you for an inheritance. 5 When a man takes a new wife, he shall not go out in the army, neither shall he be assigned any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he has taken. 6 No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he takes a life in pledge. 7 If a man be found stealing any of his brothers of the children of Israel, and he deal with him as a slave, or sell him; then that thief shall die: so you shall put away the evil from the midst of you. 8 Be careful in a case of leprous disease, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so you shall observe to do. 9 Remember what the LORD your God did to Miriam, by the way as you came forth out of Egypt. 10 When you do lend your neighbor any kind of loan, you shall not go into his house to get his pledge. 11 You shall stand outside, and the man to whom you do lend shall bring forth the pledge outside to you. 12 If he be a poor man, you shall not sleep with his pledge; 13 you shall surely restore to him the pledge when the sun goes down, that he may sleep in his garment, and bless you: and it shall be righteousness to you before the LORD your God. 14 You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your foreigners who are in your land within your gates: 15 in his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it; for he is poor, and sets his heart on it: lest he cry against you to the LORD, and it be sin to you. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. 17 You shall not deprive the foreigner, or the fatherless of justice, nor take a widow's clothing in pledge; 18 but you shall remember that you were a bondservant in Egypt, and the LORD your God redeemed you there: therefore I command you to do this thing. 19 When you reap your harvest in your field, and have forgot a sheaf in the field, you shall not go again to get it: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow; that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. 20 When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow. 21 When you harvest your vineyard, you shall not glean it after yourselves: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow. 22 You shall remember that you were a bondservant in the land of Egypt: therefore I command you to do this thing.
AKJV(i) 1 When a man has taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favor in his eyes, because he has found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorce, and give it in her hand, and send her out of his house. 2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife. 3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorce, and gives it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; 4 Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and you shall not cause the land to sin, which the LORD your God gives you for an inheritance. 5 When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he has taken. 6 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he takes a man's life to pledge. 7 If a man be found stealing any of his brothers of the children of Israel, and makes merchandise of him, or sells him; then that thief shall die; and you shall put evil away from among you. 8 Take heed in the plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so you shall observe to do. 9 Remember what the LORD your God did to Miriam by the way, after that you were come forth out of Egypt. 10 When you do lend your brother any thing, you shall not go into his house to fetch his pledge. 11 You shall stand abroad, and the man to whom you do lend shall bring out the pledge abroad to you. 12 And if the man be poor, you shall not sleep with his pledge: 13 In any case you shall deliver him the pledge again when the sun goes down, that he may sleep in his own raiment, and bless you: and it shall be righteousness to you before the LORD your God. 14 You shall not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your strangers that are in your land within your gates: 15 At his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it; for he is poor, and sets his heart on it: lest he cry against you to the LORD, and it be sin to you. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. 17 You shall not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: 18 But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the LORD your God redeemed you there: therefore I command you to do this thing. 19 When you cut down your harvest in your field, and have forgot a sheaf in the field, you shall not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. 20 When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt: therefore I command you to do this thing.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3588 When H376 a man H3947 has taken H802 a wife, H1166 and married H1961 her, and it come H4672 to pass that she find H3808 no H2580 favor H5869 in his eyes, H3588 because H4672 he has found H1697 some H6172 uncleanness H3789 in her: then let him write H5612 her a bill H3748 of divorce, H5414 and give H3027 it in her hand, H7971 and send H1004 her out of his house.
  2 H3318 And when she is departed H1004 out of his house, H1980 she may go H312 and be another H376 man’s wife.
  3 H314 And if the latter H376 husband H8130 hate H3789 her, and write H5612 her a bill H3748 of divorce, H5414 and gives H3027 it in her hand, H7971 and sends H1004 her out of his house; H176 or H3588 if H314 the latter H376 husband H4191 die, H834 which H3947 took H802 her to be his wife;
  4 H7223 Her former H1167 husband, H834 which H7971 sent H3201 her away, may H3947 not take H7725 her again H802 to be his wife, H310 after H2930 that she is defiled; H8441 for that is abomination H6440 before H3068 the LORD: H776 and you shall not cause the land H2398 to sin, H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives H5159 you for an inheritance.
  5 H3588 When H376 a man H3947 has taken H2319 a new H802 wife, H3318 he shall not go H6635 out to war, H3808 neither H5674 shall he be charged H5921 H3605 with any H1697 business: H5355 but he shall be free H1004 at home H259 one H8141 year, H8055 and shall cheer H802 up his wife H834 which H3947 he has taken.
  6 H3808 No H2254 man shall take H7347 the nether H7393 or the upper H7347 millstone H2254 to pledge: H2254 for he takes H5315 a man’s life H2254 to pledge.
  7 H3588 If H376 a man H4672 be found H1589 stealing H5315 any H251 of his brothers H1121 of the children H3478 of Israel, H6014 and makes merchandise H4376 of him, or sells H1590 him; then that thief H4191 shall die; H1197 and you shall put H7451 evil H1197 away H7130 from among you.
  8 H8104 Take heed H5061 in the plague H6883 of leprosy, H8104 that you observe H3966 diligently, H6213 and do H3605 according to all H3548 that the priests H3881 the Levites H3384 shall teach H6680 you: as I commanded H8104 them, so you shall observe H6213 to do.
  9 H2142 Remember H853 what H834 H3068 the LORD H430 your God H6213 did H4813 to Miriam H1870 by the way, H3318 after that you were come H3318 forth H4714 out of Egypt.
  10 H3588 When H5383 you do lend H7453 your brother H3972 any H4859 thing, H935 you shall not go H413 into H1004 his house H5670 to fetch H5667 his pledge.
  11 H5975 You shall stand H2351 abroad, H376 and the man H834 to whom H5383 you do lend H3318 shall bring H5667 out the pledge H2351 abroad to you.
  12 H518 And if H376 the man H6041 be poor, H7901 you shall not sleep H5667 with his pledge:
  13 H7725 In any case H7725 you shall deliver H5667 him the pledge H7725 again H8121 when the sun H935 goes H935 down, H7901 that he may sleep H8008 in his own raiment, H1288 and bless H6666 you: and it shall be righteousness H6440 to you before H3068 the LORD H430 your God.
  14 H6231 You shall not oppress H7916 an hired H7916 servant H6041 that is poor H34 and needy, H251 whether he be of your brothers, H1616 or of your strangers H776 that are in your land H8179 within your gates:
  15 H3117 At his day H5414 you shall give H7939 him his hire, H3808 neither H8121 shall the sun H935 go H935 down H6041 on it; for he is poor, H5375 and sets H5315 his heart H3808 on it: lest H7121 he cry H5921 against H3068 you to the LORD, H2399 and it be sin to you.
  16 H1 The fathers H4191 shall not be put to death H1121 for the children, H3808 neither H1121 shall the children H4191 be put to death H1 for the fathers: H376 every man H4191 shall be put to death H2399 for his own sin.
  17 H5186 You shall not pervert H4941 the judgment H1616 of the stranger, H3490 nor of the fatherless; H3808 nor H2254 take H490 a widow’s H899 raiment H2254 to pledge:
  18 H2142 But you shall remember H1961 that you were H5650 a slave H4714 in Egypt, H3068 and the LORD H430 your God H6299 redeemed H8033 you there: H5921 therefore H3651 H6680 I command H6213 you to do H2088 this H1697 thing.
  19 H3588 When H7114 you cut H7105 down your harvest H7704 in your field, H7911 and have forgot H6016 a sheaf H7704 in the field, H7725 you shall not go H7725 again H3947 to fetch H1616 it: it shall be for the stranger, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow: H3068 that the LORD H430 your God H1288 may bless H3605 you in all H4639 the work H3027 of your hands.
  20 H3588 When H2251 you beat H2132 your olive H6288 tree, you shall not go over the boughs H310 again: H1616 it shall be for the stranger, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow.
  21 H3588 When H1219 you gather H3754 the grapes of your vineyard, H5953 you shall not glean H310 it afterward: H1616 it shall be for the stranger, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow.
  22 H2142 And you shall remember H1961 that you were H5650 a slave H776 in the land H4714 of Egypt: H5921 therefore H3651 H6680 I command H6213 you to do H2088 this H1697 thing.
KJ2000(i) 1 When a man has taken a wife, and married her, and it comes to pass that she finds no favor in his eyes, because he has found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and put it in her hand, and send her out of his house. 2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife. 3 And if the latter husband hates her, and writes her a bill of divorcement, and puts it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband dies, who took her to be his wife; 4 Her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after she is defiled; for that is abomination before the LORD: and you shall not cause the land to sin, which the LORD your God gives you for an inheritance. 5 When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall bring happiness to his wife whom he has taken. 6 No man shall take the lower or the upper millstone in pledge: for he takes a man's living in pledge. 7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and makes merchandise of him, or sells him; then that thief shall die; and you shall put evil away from among you. 8 Take heed in a plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so you shall observe to do. 9 Remember what the LORD your God did unto Miriam by the way, after you were come forth out of Egypt. 10 When you do lend your brother anything, you shall not go into his house to get his pledge. 11 You shall stand outside, and the man to whom you do lend shall bring out the pledge unto you. 12 And if the man be poor, you shall not sleep with his pledge: 13 In any case you shall deliver him the pledge again when the sun goes down, that he may sleep in his own clothing, and bless you: and it shall be righteousness unto you before the LORD your God. 14 You shall not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of your brethren, or of your strangers that are in your land within your gates: 15 Each day you shall give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and sets his heart upon it: lest he cry against you unto the LORD, and it be sin unto you. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. 17 You shall not pervert the justice due the stranger, nor the fatherless; nor take a widow's clothing as pledge: 18 But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the LORD your God redeemed you from there: therefore I command you to do this thing. 19 When you reap your harvest in your field, and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go again to get it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. 20 When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt: therefore I command you to do this thing.
UKJV(i) 1 When a man has taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he has found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. 2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife. 3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and gives it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; 4 Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and you shall not cause the land to sin, which the LORD your God gives you for an inheritance. 5 When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he has taken. 6 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he takes a man's life to pledge. 7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and makes merchandise of him, or sells him; then that thief shall die; and you shall put evil away from among you. 8 Take heed in the plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so all of you shall observe to do. 9 Remember what the LORD your God did unto Miriam by the way, after that all of you were come forth out of Egypt. 10 When you do lend your brother any thing, you shall not go into his house to fetch his pledge. 11 You shall stand abroad, and the man to whom you do lend shall bring out the pledge abroad unto you. 12 And if the man be poor, you shall not sleep with his pledge: 13 In any case you shall deliver him the pledge again when the sun goes down, that he may sleep in his own raiment, and bless you: and it shall be righteousness unto you before the LORD your God. 14 You shall not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of your brethren, or of your strangers that are in your land within your gates: 15 At his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and sets his heart upon it: lest he cry against you unto the LORD, and it be sin unto you. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. 17 You shall not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: 18 But you shall remember that you were a bondman in Egypt, and the LORD your God redeemed you thence: therefore I command you to do this thing. 19 When you cut down your harvest in your field, and have forgot a sheaf in the field, you shall not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. 20 When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And you shall remember that you were a bondman in the land of Egypt: therefore I command you to do this thing.
TKJU(i) 1 When a man has taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favor in his eyes, because he has found some uncleanness in her: Then let him write her a bill of divorce, and give it in her hand, and send her out of his house. 2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife. 3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorce, and gives it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; 4 her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: And you shall not cause the land to sin, which the LORD your God gives you for an inheritance. 5 When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: But he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he has taken. 6 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: For he takes a man's life to pledge. 7 If a man be found stealing any of his brothers of the children of Israel, and makes merchandise of him, or sells him; then that thief shall die; and you shall put evil away from among you. 8 Take heed in the plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: As I commanded them, so you shall observe to do. 9 Remember what the LORD your God did to Miriam by the way, after that you were come forth out of Egypt. 10 When you do lend your brother anything, you shall not go into his house to fetch his pledge. 11 You shall stand abroad, and the man to whom you do lend shall bring out the pledge abroad to you. 12 And if the man be poor, you shall not sleep with his pledge: 13 In any case you shall deliver him the pledge again when the sun goes down, that he may sleep in his own clothing, and bless you: And it shall be righteousness to you before the LORD your God. 14 You shall not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your strangers that are in your land within your gates: 15 At his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it; for he is poor, and sets his heart on it: Lest he cry against you to the LORD, and it be sin to you. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: Every man shall be put to death for his own sin. 17 You shall not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's clothing to pledge: 18 But you shall remember that you were a bondman in Egypt, and the LORD your God redeemed you there: Therefore I command you to do this thing. 19 When you cut down your harvest in your field, and have forgot a sheaf in the field, you shall not go again to fetch it: It shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: That the LORD your God may bless you in all the work of your hands. 20 When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: It shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward: It shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And you shall remember that you were a bondman in the land of Egypt: Therefore I command you to do this thing.
CKJV_Strongs(i)
  1 H376 When a man H3947 has taken H802 a wife, H1166 and married H4672 her, and it come to pass that she find H2580 no favor H5869 in his eyes, H4672 because he has found H1697 some H6172 uncleanness H3789 in her: then let him write H5612 her a bill H3748 of divorce, H5414 and give H3027 it in her hand, H7971 and send H1004 her out of his house.
  2 H3318 And when she is departed out H1004 of his house, H1980 she may go H312 and be another H376 man's wife.
  3 H314 And if the latter H376 husband H8130 hate H3789 her, and write H5612 her a bill H3748 of divorce, H5414 and gives H3027 it in her hand, H7971 and sends H1004 her out of his house; H314 or if the latter H376 husband H4191 die, H3947 which took H802 her to be his wife;
  4 H7223 Her former H1167 husband, H7971 which sent her away, H3201 may H3947 not take H7725 her again H802 to be his wife, H310 after H2930 that she is defiled; H8441 for that is abomination H6440 before H3068 the Lord: H776 and you shall not cause the land H2398 to sin, H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives H5159 you for an inheritance.
  5 H376 When a man H3947 has taken H2319 a new H802 wife, H3318 he shall not go out H6635 to war, H5674 neither shall he be commanded H1697 with any business: H5355 but he shall be free H1004 at home H259 one H8141 year, H8055 and shall cheer up H802 his wife H3947 which he has taken.
  6 H2254 No man shall take H7347 the mill H7393 or the upper millstone H2254 to pledge: H2254 for he takes H5315 a man's life H2254 to pledge.
  7 H376 If a man H4672 be found H1589 stealing H5315 any H251 of his brothers H1121 of the sons H3478 of Israel, H6014 and makes merchandise H4376 of him, or sells H1590 him; then that thief H4191 shall die; H1197 and you shall put H7451 evil H1197 away H7130 from among you.
  8 H8104 Take care H5061 in the plague H6883 of leprosy, H8104 that you observe H3966 diligently, H6213 and do H3548 according to all that the priests H3881 the Levites H3384 shall teach H6680 you: as I commanded H8104 them, so you shall observe H6213 to do.
  9 H2142 Remember H3068 what the Lord H430 your God H6213 did H4813 unto Miriam H1870 by the way, H3318 after that you were come forth H4714 out of Egypt.
  10 H5383 When you do lend H7453 your brother H3972 any H4859 thing, H935 you shall not go H1004 into his house H5670 to fetch H5667 his pledge.
  11 H5975 You shall stand H2351 abroad, H376 and the man H5383 to whom you do lend H3318 shall bring out H5667 the pledge H2351 abroad unto you.
  12 H376 And if the man H6041 be poor, H7901 you shall not sleep H5667 with his pledge:
  13 H7725 In any case H7725 you shall deliver H5667 him the pledge H7725 again H8121 when the sun H935 goes down, H7901 that he may sleep H8008 in his own clothes, H1288 and bless H6666 you: and it shall be righteousness H6440 unto you before H3068 the Lord H430 your God.
  14 H6231 You shall not oppress H7916 a hired servant H6041 that is poor H34 and needy, H251 whether he be of your brothers, H1616 or of your strangers H776 that are in your land H8179 inside your gates:
  15 H3117 At his day H5414 you shall give H7939 him his hire, H8121 neither shall the sun H935 go down H6041 upon it; for he is poor, H5375 and sets H5315 his heart H7121 upon it: lest he cry H3068 against you unto the Lord, H2399 and it be sin unto you.
  16 H1 The fathers H4191 shall not be put to death H1121 for the sons, H1121 neither shall the sons H4191 be put to death H1 for the fathers: H376 every man H4191 shall be put to death H2399 for his own sin.
  17 H5186 You shall not pervert H4941 the judgment H1616 of the stranger, H3490 nor of the fatherless; H2254 nor take H490 a widow's H899 clothes H2254 to pledge:
  18 H2142 But you shall remember H5650 that you were a bondman H4714 in Egypt, H3068 and the Lord H430 your God H6299 redeemed H6680 you there: therefore I command H6213 you to do H1697 this thing.
  19 H7114 When you cut down H7105 your harvest H7704 in your field, H7911 and have forgot H6016 a sheaf H7704 in the field, H7725 you shall not go again H3947 to fetch H1616 it: it shall be for the stranger, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow: H3068 that the Lord H430 your God H1288 may bless H4639 you in all the work H3027 of your hands.
  20 H2251 When you beat H2132 your olive tree, H6286 you shall not go over the boughs H310 again: H1616 it shall be for the stranger, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow.
  21 H1219 When you gather H3754 the grapes of your vineyard, H5953 you shall not glean H310 it afterward: H1616 it shall be for the stranger, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow.
  22 H2142 And you shall remember H5650 that you were a bondman H776 in the land H4714 of Egypt: H6680 therefore I command H6213 you to do H1697 this thing.
EJ2000(i) 1 ¶ When a man has taken a wife and married her, and it comes to pass that she finds no favour in his eyes because he has found some indecency in her; then let him write her a bill of divorce and give it in her hand and send her out of his house. 2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man’s wife. 3 And if the latter husband hates her and writes her a bill of divorce and gives it in her hand and sends her out of his house, or if the latter husband who took her to be his wife dies, 4 her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after she is defiled, for that is abomination before the LORD; and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God gives thee for an inheritance. 5 ¶ When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business; but he shall be free at home one year and shall cheer up his wife whom he has taken. 6 No man shall take the lower or the upper millstone for a pledge, for he takes a man’s life to pledge. 7 When a man is found stealing any of his brethren of the sons of Israel and making merchandise of him or selling him, then that thief shall die; and thou shalt put the evil away from among you. 8 Keep yourselves from the plague of leprosy that thou observe diligently and do according to all that the priests the Levites shall teach you; as I commanded them, so ye shall take care to do. 9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way after ye were come forth out of Egypt. 10 When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to take his pledge. 11 Thou shalt stand outside, and the man to whom thou dost lend shall bring the pledge out unto thee. 12 And if the man is poor, thou shalt not sleep with his pledge. 13 Without fail thou shalt deliver him the pledge again when the sun goes down that he may sleep in his own clothing and bless thee, and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. 14 ¶ Thou shalt not do violence unto a hired servant that is poor and needy, whether he is of thy brethren or of thy strangers that are in thy land within thy gates. 15 In his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor and with it sustains his life, lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; each one shall be put to death for his own sin. 17 Thou shalt not twist the rights of the stranger nor of the fatherless nor take a widow’s clothing for a pledge, 18 but thou shalt remember that thou wast a slave in Egypt, and the LORD thy God ransomed thee from there; therefore, I command thee to do this thing. 19 When thou doest reap thy harvest in thy field and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to bring it; it shall be for the stranger, for the fatherless, or for the widow, that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. 20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And thou shalt remember that thou wast a slave in the land of Egypt; therefore, I command thee to do this thing.
CAB(i) 1 And if anyone should take a wife, and should dwell with her, then it shall come to pass if she should not have found favor before him, because he has found some unbecoming thing in her, that he shall write for her a certificate of divorce, and give it into her hands, and he shall send her away out of his house. 2 And if she should go away and be married to another man; 3 and the last husband should hate her, and write for her a certificate of divorce, and should give it into her hands, and send her away out of his house, and the last husband should die, who took her to himself for a wife; 4 the former husband who sent her away shall not be able to return and take her to himself for a wife, after she has been defiled; because it is an abomination before the Lord your God, and you shall not defile the land which the Lord your God gives you to inherit. 5 And if anyone should have recently taken a wife, he shall not go out to war, neither shall anything be laid upon him; he shall be free in his house; for one year he shall cheer his wife whom he has taken. 6 You shall not take for a pledge the lower millstone, nor the upper millstone; for he who does so takes one's living for a pledge. 7 And if a man should be caught stealing one of his brethren of the children of Israel, and having overcome him he should sell him, that thief shall die; so shall you remove that evil one from yourselves. 8 Take heed to yourself regarding the plague of leprosy: you shall take great heed to do according to all the law, which the priests, the Levites, shall report to you; take heed to do, as I have commanded you. 9 Remember all that the Lord your God did to Miriam in the way, when you were going out of Egypt. 10 If your neighbor owes you a debt, any debt whatsoever, you shall not go into his house to take his pledge: 11 you shall stand outside, and the man who is in your debt shall bring the pledge out to you. 12 And if the man is poor, you shall not keep his pledge overnight. 13 You shall surely restore his pledge at sunset, and he shall sleep in his own garment, and he shall bless you; and it shall be mercy to you before the Lord your God. 14 You shall not unjustly withhold the wages of the poor and needy of your brothers, or of the strangers who are in your cities. 15 You shall pay him his wages the same day, the sun shall not go down upon it, because he is poor and he trusts in it; and he shall cry against you to the Lord, and it shall be sin to you. 16 The fathers shall not be put to death for the children, and the sons shall not be put to death for the fathers; everyone shall be put to death for his own sin. 17 You shall not pervert the judgment of the stranger and the fatherless, and the widow; you shall not take the widow's garment for a pledge. 18 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you from there; therefore I command you to do this thing. 19 And when you have reaped the grain in your field, and have forgotten a sheaf in your field, you shall not return to take it; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow, that the Lord your God may bless you in all the works of your hands. 20 And if you should gather your olives, you shall not return to collect the remainder; it shall be for the stranger, and the fatherless, and the widow, and you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing. 21 And whenever you shall gather the grapes of your vineyard, you shall not glean what you have left; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow; 22 and you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.
LXX2012(i) 1 And if you should go into the corn field of your neighbor, then you may gather the ears with your hands; but you shall not put the sickle to your neighbor's corn. 2 And if you should go into the vineyard of your neighbor, you shall eat grapes sufficient to satisfy your desire; but you may not put them into a vessel. 3 And if any one should take a wife, and should dwell with her, then it shall come to pass if she should not have found favor before him, because he has found some unbecoming thing in her, that he shall write for her a bill of divorcement, and give it into her hands, and he shall send her away out of his house. 4 And [if] she should go away and be married to another man; 5 and the last husband should hate her, and write for her a bill of divorcement; and should give it into her hands, and send her away out of his house, and the last husband should die, who took her to himself for a wife; 6 the former husband who sent her away shall not be able to return and take her to himself for a wife, after she has been defiled; because it is an abomination before the Lord your God, and you⌃ shall not defile the land, which the Lord your God gives you to inherit. 7 And if any one should have recently taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any thing be laid upon him; he shall be free in his house; for one year he shall cheer his wife whom he has taken. 8 You shall not take for a pledge the under millstone, nor the upper millstone; for he who does so takes life for a pledge. 9 And if a man should be caught stealing one of his brethren of the children of Israel, and having overcome him he should sell him, that thief shall die; so shall you remove that evil one from yourselves. 10 Take heed to yourself in [regard of] the plague of leprosy: you shall take great heed to do according to all the law, which the priests the Levites shall report to you; take heed to do, as I have charged you. 11 Remember all that the Lord your God did to Mariam in the way, when you⌃ were going out of Egypt. 12 If your neighbor owe you a debt, any debt whatever, you shall not go into his house to take his pledge: 13 you shall stand without, and the man who is in your debt shall bring the pledge out to you. 14 And if the man be poor, you shall not sleep with his pledge. 15 You shall surely restore his pledge at sunset, and he shall sleep in his garment, and he shall bless you; and it shall be mercy to you before the Lord your God. 16 You shall not unjustly withhold the wages of the poor and needy of your brethren, or of the strangers who are in your cities. 17 You shall pay him his wages the same day, the sun shall not go down upon it, because he is poor and he trusts in it; and he shall cry against you to the Lord, and it shall be sin in you. 18 The fathers shall not be put to death for the children, and the sons shall not be put to death for the fathers; every one shall be put to death for his own sin. 19 You shall not wrest the judgment of the stranger and the fatherless, and widow; you shall not take the widow's garment for a pledge. 20 And you shall remember that you were a bondman in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you from thence; therefore I charge you to do this thing. 21 And when you shall have reaped corn in your field, and shall have forgotten a sheaf in your field, you shall not return to take it; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow, that the Lord your God may bless you in all the works of your hands. 22 And if you should gather your olives, you shall not return to collect the remainder; it shall be for the stranger, and the fatherless, and the widow, and you shall remember that you were a bondman in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing. 23 And when soever you shall gather the grapes of your vineyard, you shall not glean what you have left; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow: 24 and you shall remember that you were a bondman in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.
NSB(i) 1 »When a man marries a woman and later decides he does not love her because he found something he does not like about her he writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out from his house. 2 »She leaves his house and becomes another man's wife. 3 »If the latter husband turns against her and writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her to be his wife, 4 »her former husband who sent her away is not allowed to take her again to be his wife. She has been defiled. That is an abomination before Jehovah, and you shall not bring sin on the land Jehovah your God gives you as an inheritance. 5 »A newly married man must not be drafted into the army or charged with any duty. He shall be free at home one year and shall give happiness to the wife he has married. 6 »Do not take a hand mill or an upper millstone as security for a debt. That would be taking away a man’s livelihood. 7 »If a man is caught kidnapping any of his brothers of the sons of Israel, and he deals with him violently or sells him, the thief shall die. You will purge the evil from among you. 8 »Stay away from the infection of leprosy. Diligently observe and do according to all that the Levitical priests teach you. I have commanded them, so be careful to obey. 9 »Remember what Jehovah your God did to Miriam on the road out of Egypt. 10 »When you make your neighbor a loan of any sort do not go into his house and repossess the security. 11 »Remain outside, and the man to whom you make the loan must bring the pledged security out to you. 12 »If he is a poor man, do not keep the pledged security over night. 13 »Return the pledge to him before the sun goes down. He will have his pledged item and he may sleep. He will bless you. And it will be righteousness for you before Jehovah your God. 14 »Do not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of your aliens who is in your land in your towns. 15 »Pay him his wages on the workday day before the sunsets. He is poor and sets his heart on it. He will not complain against you to Jehovah and it becomes your sin. 16 »Fathers shall not be put to death for their sons, nor shall sons be put to death for their fathers. Everyone shall be put to death for his own sin. 17 »Do not pervert the justice due an alien or an orphan. Do not take a widow's garment in pledge. 18 »Remember that you were slaves in Egypt, and that Jehovah your God redeemed you from there. I therefore command you to do this. 19 »When you reap your harvest in your field and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go back to get it. It shall be for the alien, for the orphan, and for the widow, in order that Jehovah your God may bless you in all the work of your hands. 20 »When you beat the olives from your olive tree, you shall not go over the boughs again. It shall be for the alien, for the orphan, and for the widow. 21 »When you gather the grapes of your vineyard, you shall not go over it again. It shall be for the alien, for the orphan, and for the widow. 22 »You must remember that you were slaves in the land of Egypt. I am commanding you to do this.
ISV(i) 1 Various Laws“If a man chooses to enter into marriage with a woman, but she finds herself displeasing to him because he has found something objectionable about her, he must draw up divorce papers, hand them to her, and then send her out of his house. 2 If she goes out from his house, becomes the wife of another man, 3 and this second husband dislikes her, he, also, must draw up divorce papers, hand them to her, and then send her away from his house. Should the second husband die, 4 her first husband who married her and divorced her earlier must not remarry her, because she was defiled, since this is detestable to the LORD. Don’t defile the land that the LORD your God is about to give you as a possession.
5 “When a man is newly married, he must not be sent out to war or have a related duty placed on him. Let him stay home for one year and be happy with his wife whom he has married.
6 “Don’t take a pair of millstones, especially the upper millstone, as collateral for a loan, because this means taking a man’s livelihood.
7 “If a man is found kidnapping his relative, a fellow Israeli, and mistreats or sells him, that kidnapper must die. By doing this, you will remove this evil from among you.
8 “In cases of leprosy, be very careful to observe exactly what the Levitical priests instructed you. Carefully follow what I have commanded them. 9 Remember what the LORD your God did to Miriam along the way as you were coming out of Egypt.”
10 Respecting the Poor“When you loan something to your neighbor, don’t enter his house to seize what he offered as collateral. 11 Stay outside and let the man to whom you made the loan bring it out to you. 12 If he is a poor man, don’t go to sleep with his collateral in your possession. 13 Be sure to return his garment to him at sunset so that he may sleep with it, and he will bless you. It will be a righteous deed in the presence of the LORD your God. 14 Don’t take advantage of a hired person who is poor and needy, whether he’s your fellow citizen or a foreigner who lives in your city. 15 Pay his wages that same day before the sun sets, because he is poor and his livelihood depends on it. Otherwise, he may cry out to the LORD against you, and you will incur guilt.”
16 Practicing Justice“Fathers must not be put to death on account of their children’s sin; nor shall children die on account of their fathers’ sin. Each person is to be put to death for his own sin.
17 “Don’t deny justice to a foreigner or to an orphan, nor take a widow’s garment as collateral for a loan. 18 Remember to observe this because you were slaves in Egypt, and the LORD your God redeemed you from there. That is why I am commanding you to do this.
19 “When you are reaping in the field, and you overlook a sheaf, don’t return to get it. Let it remain for the foreigner, the orphan, or the widow, in order that the LORD your God may bless everything you undertake. 20 When you harvest the olives from your trees, don’t go back to the branches a second time. What remains is for the foreigner, the orphan, or the widow. 21 When you harvest the grapes in your vineyard, don’t go back a second time. What remains are for the foreigner, the orphan, or the widow. 22 Remember to do this because you were slaves in the land of Egypt. That is why I’m commanding you to do this.”
LEB(i) 1 "When* a man takes a wife and he marries her and then* she does not please him,* because he found something objectionable* and writes her a letter of divorce and puts it in her hand and sends her away from his house, 2 and she goes from his house, and she goes out and becomes a wife for another man,* 3 and then the second man dislikes her and he writes her a letter of divorce and places it into her hand and sends her from his house, or if the second man dies who took her to himself* as a wife, 4 her first husband who sent her away is not allowed to take her again* to become a wife to him after she has been defiled,* for that is a detestable thing before* Yahweh, and so you shall not mislead into sin the land that Yahweh your God is giving to you as an inheritance. 5 "When* a man takes a new wife he shall not go out with the army, and he shall not be obligated with anything;* he shall be free from obligation, to stay at home* for one year, and he shall bring joy to his wife that he took. 6 "A person* shall not take* a pair of millstones or an upper millstone, for he is taking necessities of life as a pledge.* 7 "If a man is caught* kidnapping somebody from among his countrymen,* the Israelites,* and he treats him as a slave or he sells him, then that kidnapper shall die, and so you shall purge the evil from among you.* 8 Be watchful* with respect to* an outbreak of any infectious skin disease, by being very careful and by acting* according to all that the priests and the Levites have instructed you, just as I have commanded them, so you shall diligently observe.* 9 So remember what Yahweh your God did to Miriam on the journey when you went out from Egypt.* 10 "When you make a loan to your neighbor, a loan of any kind, you shall not go into his house to take his pledge.* 11 You shall wait outside, and the man to whom you are lending, he shall bring the pledge outside to you. 12 And if he is a needy man, you shall not sleep in his pledge.* 13 You shall certainly return the pledge to him as the sun sets,* so that he may sleep in his cloak and may bless you, and it shall be considered righteousness on your behalf* before* Yahweh your God. 14 "You shall not exploit a hired worker, who is needy and poor, from among your fellow men or from among your aliens* who are in your land and in your towns.* 15 On his day you shall give his wage, and the sun shall not go down,* because he is poor and his life depends on it;* do this so that he does not cry out against you to Yahweh, and you incur guilt.* 16 "Fathers shall not be put to death because of their children, and children shall not be put to death because of their fathers; each one shall be put to death for his own sin. 17 You shall not subvert the rights of an alien or an orphan, and you shall not take as pledge the garment of a widow. 18 And you shall remember that you were a slave in Egypt and that Yahweh your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do this commandment. 19 "When* you reap your harvest in your field and you forget a sheaf in the field, you shall not return to get it, for it shall be for the alien, for the orphan, and for the widow, so that Yahweh your God may bless you in all the work of your hands. 20 When you beat off the fruit of your olive trees you shall not search through the branches afterward, for it* shall be for the alien, for the orphan, and for the widow. 21 When you harvest grapes, you shall not glean your vineyards again;* it* shall be for the alien, for the orphan, and for the widow. 22 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, therefore I am commanding you to do this thing."
BSB(i) 1 If a man marries a woman, but she becomes displeasing to him because he finds some indecency in her, he may write her a certificate of divorce, hand it to her, and send her away from his house. 2 If, after leaving his house, she goes and becomes another man’s wife, 3 and the second man hates her, writes her a certificate of divorce, hands it to her, and sends her away from his house, or if he dies, 4 then the husband who divorced her first may not remarry her after she has been defiled, for that is an abomination to the LORD. You must not bring sin upon the land that the LORD your God is giving you as an inheritance. 5 If a man is newly married, he must not be sent to war or be pressed into any duty. For one year he is free to stay at home and bring joy to the wife he has married. 6 Do not take a pair of millstones or even an upper millstone as security for a debt, because that would be taking one’s livelihood as security. 7 If a man is caught kidnapping one of his Israelite brothers, whether he treats him as a slave or sells him, the kidnapper must die. So you must purge the evil from among you. 8 In cases of infectious skin diseases, be careful to diligently follow everything the Levitical priests instruct you. Be careful to do as I have commanded them. 9 Remember what the LORD your God did to Miriam on the journey after you came out of Egypt. 10 When you lend anything to your neighbor, do not enter his house to collect security. 11 You are to stand outside while the man to whom you are lending brings the security out to you. 12 If he is a poor man, you must not go to sleep with the security in your possession; 13 be sure to return it to him by sunset, so that he may sleep in his own cloak and bless you, and this will be credited to you as righteousness before the LORD your God. 14 Do not oppress a hired hand who is poor and needy, whether he is a brother or a foreigner residing in one of your towns. 15 You are to pay his wages each day before sunset, because he is poor and depends on them. Otherwise he may cry out to the LORD against you, and you will be guilty of sin. 16 Fathers shall not be put to death for their children, nor children for their fathers; each is to die for his own sin. 17 Do not deny justice to the foreigner or the fatherless, and do not take a widow’s cloak as security. 18 Remember that you were slaves in Egypt, and the LORD your God redeemed you from that place. Therefore I am commanding you to do this. 19 If you are harvesting in your field and forget a sheaf there, do not go back to get it. It is to be left for the foreigner, the fatherless, and the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. 20 When you beat the olives from your trees, you must not go over the branches again. What remains will be for the foreigner, the fatherless, and the widow. 21 When you gather the grapes of your vineyard, you must not go over the vines again. What remains will be for the foreigner, the fatherless, and the widow. 22 Remember that you were slaves in the land of Egypt. Therefore I am commanding you to do this.
MSB(i) 1 If a man marries a woman, but she becomes displeasing to him because he finds some indecency in her, he may write her a certificate of divorce, hand it to her, and send her away from his house. 2 If, after leaving his house, she goes and becomes another man’s wife, 3 and the second man hates her, writes her a certificate of divorce, hands it to her, and sends her away from his house, or if he dies, 4 then the husband who divorced her first may not remarry her after she has been defiled, for that is an abomination to the LORD. You must not bring sin upon the land that the LORD your God is giving you as an inheritance. 5 If a man is newly married, he must not be sent to war or be pressed into any duty. For one year he is free to stay at home and bring joy to the wife he has married. 6 Do not take a pair of millstones or even an upper millstone as security for a debt, because that would be taking one’s livelihood as security. 7 If a man is caught kidnapping one of his Israelite brothers, whether he treats him as a slave or sells him, the kidnapper must die. So you must purge the evil from among you. 8 In cases of infectious skin diseases, be careful to diligently follow everything the Levitical priests instruct you. Be careful to do as I have commanded them. 9 Remember what the LORD your God did to Miriam on the journey after you came out of Egypt. 10 When you lend anything to your neighbor, do not enter his house to collect security. 11 You are to stand outside while the man to whom you are lending brings the security out to you. 12 If he is a poor man, you must not go to sleep with the security in your possession; 13 be sure to return it to him by sunset, so that he may sleep in his own cloak and bless you, and this will be credited to you as righteousness before the LORD your God. 14 Do not oppress a hired hand who is poor and needy, whether he is a brother or a foreigner residing in one of your towns. 15 You are to pay his wages each day before sunset, because he is poor and depends on them. Otherwise he may cry out to the LORD against you, and you will be guilty of sin. 16 Fathers shall not be put to death for their children, nor children for their fathers; each is to die for his own sin. 17 Do not deny justice to the foreigner or the fatherless, and do not take a widow’s cloak as security. 18 Remember that you were slaves in Egypt, and the LORD your God redeemed you from that place. Therefore I am commanding you to do this. 19 If you are harvesting in your field and forget a sheaf there, do not go back to get it. It is to be left for the foreigner, the fatherless, and the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. 20 When you beat the olives from your trees, you must not go over the branches again. What remains will be for the foreigner, the fatherless, and the widow. 21 When you gather the grapes of your vineyard, you must not go over the vines again. What remains will be for the foreigner, the fatherless, and the widow. 22 Remember that you were slaves in the land of Egypt. Therefore I am commanding you to do this.
MLV(i) 1 When a man takes a wife and marries her, then it will be, if she finds no favor in his eyes, because he has found some unseemly thing in her, that he will write her a document of divorcement and give it in her hand and send her out of his house.
2 And when she has departed out of his house, she may go and be another man's. 3 And if the latter husband dislikes her and writes her a document of divorcement and gives it in her hand and sends her out of his house, or if the latter husband dies, who took her to be his wife, 4 her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife after she is defiled. For that is abomination before Jehovah and you will not cause the land to sin, which Jehovah your God gives you for an inheritance.
5 When a man takes a new wife, he will not go out in the army, neither will he be charged with any business. He will be free at home one year and will cheer his wife whom he has taken.
6 No man will take the mill or the upper millstone to pledge, for he takes life to pledge.
7 If a man is found stealing any of his brothers of the sons of Israel and he deals with him harshly, or sells him, then that thief will die. So will you put away the evil from the midst of you.
8 Take heed in the disease of leprosy, that you observe diligently and do according to all that the priests the Levites will teach you*. As I commanded them, so you* will observe to do. 9 Remember what Jehovah your God did to Miriam by the way as you* came forth out of Egypt.
10 When you do lend your neighbor any manner of loan, you will not go into his house to fetch his pledge. 11 You will stand outside and the man to whom you lend will bring forth the pledge outside to you.
12 And if he is a poor man, you will not sleep with his pledge. 13 You will surely restore to him the pledge when the sun goes down, that he may sleep in his garment and bless you. And it will be righteousness to you before Jehovah your God.
14 You will not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is of your brothers, or of your travelers that are in your land within your gates. 15 You will give him his hire in his day, neither will the sun go down upon it, for he is poor and sets his heart upon it, lest he cry against you to Jehovah and it is sin to you.
16 The fathers will not be put to death for the sons, neither will the sons be put to death for the fathers. Every man will be put to death for his own sin.
17 You will not distort the justice due to the traveler, or to the fatherless, nor take the widow's garments to pledge, 18 but you will remember that you were a bondman in Egypt and Jehovah your God redeemed you from there. Therefore I command you to do this thing.
19 When you reap your harvest in your field and have forgotten a sheaf in the field, you will not go again to fetch it. It will be for the traveler, for the fatherless and for the widow, that Jehovah your God may bless you in all the work of your hands.
20 When you beat your olive tree, you will not go over the branches again. It will be for the traveler, for the fatherless and for the widow.
21 When you gather of your vineyard, you will not glean it behind you. It will be for the traveler, for the fatherless and for the widow.
22 And you will remember that you were a bondman in the land of Egypt. Therefore I command you to do this thing.

VIN(i) 1 "When a man marries a woman and later decides he does not love her because he found something he does not like about her he writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out from his house. 2 If she goes out from his house, becomes the wife of another man, 3 And he also hateth her, and hath given her a bill of divorce, and hath sent her out of his house or is dead: 4 »her former husband who sent her away is not allowed to take her again to be his wife. She has been defiled. That is an abomination before the LORD, and you shall not bring sin on the land the LORD your God gives you as an inheritance. 5 "When a man is newly married, he must not be sent out to war or have a related duty placed on him. Let him stay home for one year and be happy with his wife whom he has married. 6 "Do not take a hand mill or an upper millstone as security for a debt. That would be taking away a man's livelihood. 7 "If a man is caught kidnapping somebody from among his countrymen, the Israelites, and he treats him as a slave or he sells him, then that kidnapper shall die, and so you shall purge the evil from among you. 8 "In cases of leprosy, be very careful to observe exactly what the Levitical priests instructed you. Carefully follow what I have commanded them. 9 Remember what the LORD your God did to Miriam, by the way as you came out of Egypt. 10 When you loan a loan of any kind to your brother, you shall not go into his house to bring forth his pledge. 11 Stay outside and let the man to whom you made the loan bring it out to you. 12 If he is a poor man, don't go to sleep with his collateral in your possession. 13 Be sure to return his garment to him at sunset so that he may sleep with it, and he will bless you. It will be a righteous deed before the LORD your God. 14 "Don't take advantage of a hired person who is poor and needy, whether he's your fellow citizen or a foreigner who lives in your city. 15 Pay his wages that same day before the sun sets, because he is poor and his livelihood depends on it. Otherwise, he may cry out to the LORD against you, and you will incur guilt." 16 The fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers, but every one shall die for his own sin, 17 You must not deprive the foreigner or the fatherless of justice, nor take a widow's clothing in pledge, 18 "Remember that you were slaves in Egypt, and that the LORD your God redeemed you from there. I therefore command you to do this. 19 When you reap your harvest in your field and have forgotten a sheaf in the field, do not go back to get it. It shall be for the foreigner, for the fatherless and for the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. 20 "When you harvest the olives from your trees, don't go back to the branches a second time. What remains is for the foreigner, the orphan, or the widow. 21 "When you harvest the grapes in your vineyard, don't go back a second time. What remains are for the foreigner, the orphan, or the widow. 22 Remember to do this because you were slaves in the land of Egypt. That is why I'm commanding you to do this."
Luther1545(i) 1 Wenn jemand ein Weib nimmt und ehelicht sie, und sie nicht Gnade findet vor seinen Augen um etwa einer Unlust willen, so soll er einen Scheidebrief schreiben und ihr in die Hand geben und sie aus seinem Hause lassen. 2 Wenn sie dann aus seinem Hause gegangen ist und hingehet und wird eines andern Weib, 3 und derselbe andere Mann ihr auch gram wird und einen Scheidebrief schreibt und ihr in die Hand gibt und sie aus seinem Hause lässet; oder so derselbe andere Mann stirbt, der sie zum Weibe genommen hatte: 4 so kann sie ihr erster Mann, der sie ausließ, nicht wiederum nehmen, daß sie sein Weib sei, nachdem sie ist unrein; denn solches ist ein Greuel vor dem HERRN, auf daß du das Land nicht zu Sünden machest, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe gegeben hat. 5 Wenn jemand neulich ein Weib genommen hat, der soll nicht in die Heerfahrt ziehen, und man soll ihm nichts auflegen. Er soll frei in seinem Hause sein ein Jahr lang, daß er fröhlich sei mit seinem Weibe, das er genommen hat. 6 Du sollst nicht zu Pfande nehmen den untersten und obersten Mühlstein; denn er hat dir die Seele zu Pfand gesetzt. 7 Wenn jemand funden wird, der aus seinen Brüdern eine Seele stiehlt aus den Kindern Israel und versetzt oder verkauft sie, solcher Dieb soll sterben, daß du das Böse von dir tust. 8 Hüte dich vor der Plage des Aussatzes, daß du mit Fleiß haltest und tust alles, das dich die Priester, die Leviten, lehren; und wie sie euch gebieten, das sollt ihr halten und danach tun. 9 Bedenke, was der HERR, dein Gott, tat mit Mirjam auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget. 10 Wenn du deinem Nächsten irgend eine Schuld borgest, so sollst du nicht in sein Haus gehen und ihm ein Pfand nehmen, 11 sondern du sollst draußen stehen, und er, dem du borgest, soll sein Pfand zu dir herausbringen. 12 Ist er aber ein Dürftiger, so sollst du dich nicht schlafen legen über seinem Pfande, 13 sondern sollst ihm sein Pfand wiedergeben, wenn die Sonne untergehet, daß er in seinem Kleide schlafe und segne dich. Das wird dir vor dem HERRN, deinem Gott, eine Gerechtigkeit sein. 14 Du sollst dem Dürftigen und Armen seinen Lohn nicht vorbehalten, er sei von deinen Brüdern oder Fremdling, der in deinem Lande und in deinen Toren ist, 15 sondern sollst ihm seinen Lohn des Tages geben, daß die Sonne nicht drüber untergehe; denn er ist dürftig und erhält seine Seele damit, auf daß er nicht wider dich den HERRN anrufe, und sei dir Sünde. 16 Die Väter sollen nicht für die Kinder noch die Kinder für die Väter sterben, sondern ein jeglicher soll für seine Sünde sterben. 17 Du sollst das Recht des Fremdlings und des Waisen nicht beugen und sollst der Witwe nicht das Kleid zum Pfande nehmen. 18 Denn du sollst gedenken, daß du Knecht in Ägypten gewesen bist, und der HERR, dein Gott, dich von dannen erlöset hat. Darum gebiete ich dir, daß du solches tust. 19 Wenn du auf deinem Acker geerntet hast und einer Garbe vergessen hast auf dem Acker, so sollst du nicht umkehren, dieselbe zu holen, sondern sie soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hände. 20 Wenn du deine Ölbäume hast geschüttelt, so sollst du nicht nachschütteln; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein. 21 Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht nachlesen; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein. 22 Und sollst gedenken, daß du Knecht in Ägyptenland gewesen bist; darum gebiete ich dir, daß du solches tust.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H376 Wenn jemand ein H802 Weib H1166 nimmt und ehelicht sie H5414 , und sie H2580 nicht Gnade H4672 findet H5869 vor seinen Augen H1697 um H3947 etwa einer Unlust willen, so soll H5612 er einen Scheidebrief H3027 schreiben und ihr in die Hand H4672 geben H7971 und sie aus H1004 seinem Hause H3789 lassen .
  2 H3318 Wenn sie dann aus H1004 seinem Hause H1980 gegangen H376 ist und H312 hingehet und wird eines andern Weib,
  3 H376 und derselbe andere Mann H8130 ihr auch gram H7971 wird H5612 und einen Scheidebrief H3789 schreibt H3027 und ihr in die Hand H5414 gibt H3947 und sie H1004 aus seinem Hause H376 lässet; oder so derselbe andere Mann H4191 stirbt H314 , der H802 sie zum Weibe genommen hatte:
  4 H3201 so kann H7223 sie ihr erster H1167 Mann H7725 , der sie ausließ, nicht wiederum H802 nehmen, daß sie sein Weib H2398 sei H310 , nachdem H3947 sie ist H2930 unrein H8441 ; denn solches ist ein Greuel H3068 vor dem HErrn H6440 , auf H776 daß du das Land H3068 nicht zu Sünden machest, das dir der HErr H430 , dein GOtt H5159 , zum Erbe H5414 gegeben H7971 hat .
  5 H376 Wenn jemand neulich ein H802 Weib H3318 genommen hat H3947 , der soll H5674 nicht in H6635 die Heerfahrt H3947 ziehen, und man soll H1004 ihm nichts auflegen. Er soll frei in seinem Hause H5355 sein H8141 ein Jahr H8055 lang, daß er fröhlich H802 sei mit seinem Weibe H1697 , das er genommen hat.
  6 H2254 Du H7347 sollst H2254 nicht H2254 zu Pfande H2254 nehmen H7393 den untersten und obersten Mühlstein H5315 ; denn er hat dir die SeeLE zu Pfand gesetzt.
  7 H4672 Wenn jemand funden wird H251 , der aus seinen Brüdern H5315 eine SeeLE H1589 stiehlt H1121 aus den Kindern H3478 Israel H376 und H6014 versetzt H4376 oder verkauft H1590 sie, solcher Dieb H4191 soll sterben H7451 , daß du das Böse H7130 von H1197 dir tust .
  8 H8104 Hüte dich H5061 vor der Plage H6883 des Aussatzes H3966 , daß du mit Fleiß H3548 haltest und H6213 tust H3881 alles, das dich die Priester, die Leviten H3384 , lehren H6680 ; und wie sie H8104 euch gebieten, das sollt H8104 ihr halten H6213 und danach tun .
  9 H2142 Bedenke H3068 , was der HErr H430 , dein GOtt H6213 , tat H4813 mit Mirjam H1870 auf dem Wege H3318 , da ihr aus H4714 Ägypten zoget.
  10 H7453 Wenn du deinem Nächsten H3972 irgend H4859 eine Schuld H1004 borgest, so sollst du nicht in sein Haus H935 gehen H5670 und ihm H5667 ein Pfand nehmen,
  11 H2351 sondern du sollst draußen H5975 stehen H376 , und er H5667 , dem du borgest, soll sein Pfand H3318 zu dir herausbringen.
  12 H376 Ist er aber ein H6041 Dürftiger H7901 , so sollst du dich nicht schlafen legen über seinem Pfande,
  13 H7725 sondern sollst H935 ihm sein H5667 Pfand H7725 wiedergeben H8121 , wenn die Sonne H8008 untergehet, daß er in seinem Kleide H7901 schlafe H1288 und segne H7725 dich H6440 . Das wird dir vor H3068 dem HErrn H430 , deinem GOtt H6666 , eine Gerechtigkeit sein.
  14 H34 Du sollst dem Dürftigen H6041 und Armen H7916 seinen Lohn H1616 nicht vorbehalten, er H251 sei von deinen Brüdern H776 oder Fremdling, der in deinem Lande H8179 und in deinen Toren ist,
  15 H7939 sondern sollst ihm seinen Lohn H3117 des Tages H5414 geben H8121 , daß die Sonne H935 nicht drüber untergehe; denn er ist H6041 dürftig H5315 und erhält seine SeeLE H7121 damit H5375 , auf H3068 daß er nicht wider dich den HErrn H2399 anrufe, und sei dir Sünde .
  16 H1 Die Väter H1121 sollen nicht für die Kinder H4191 noch H1121 die Kinder H1 für die Väter H4191 sterben H376 , sondern ein H2399 jeglicher soll für seine Sünde H4191 sterben .
  17 H2254 Du H4941 sollst das Recht H1616 des Fremdlings H3490 und des Waisen H5186 nicht beugen H490 und sollst der Witwe H899 nicht das Kleid H2254 zum Pfande nehmen .
  18 H2142 Denn du sollst gedenken H5650 , daß du Knecht H4714 in Ägypten H3068 gewesen bist, und der HErr H430 , dein GOtt H6680 , dich von dannen erlöset hat. Darum gebiete H6299 ich H1697 dir, daß du solches H6213 tust .
  19 H7105 Wenn du H7704 auf deinem Acker H7114 geerntet H6016 hast und einer Garbe H7704 vergessen hast auf dem Acker H7725 , so sollst H7911 du nicht H3947 umkehren, dieselbe zu holen, sondern sie soll H1616 des Fremdlings H3490 , des Waisen H490 und der Witwe H1288 sein, auf daß dich H3068 der HErr H430 , dein GOtt H4639 , segne in allen Werken H3027 deiner Hände .
  20 H2132 Wenn du deine Ölbäume H2251 hast geschüttelt H6286 , so sollst du nicht nachschütteln H1616 ; es soll des Fremdlings H3490 , des Waisen H310 und H490 der Witwe sein.
  21 H3754 Wenn du deinen Weinberg H1219 gelesen hast H5953 , so sollst du nicht nachlesen H1616 ; es soll des Fremdlings H3490 , des Waisen H310 und H490 der Witwe sein.
  22 H2142 Und sollst gedenken H5650 , daß du Knecht H776 in Ägyptenland H6680 gewesen bist; darum gebiete H1697 ich dir, daß du solches H6213 tust .
Luther1912(i) 1 Wenn jemand ein Weib nimmt und ehelicht sie, und sie nicht Gnade findet vor seinen Augen, weil er etwas schändliches an ihr gefunden hat, so soll er einen Scheidebrief schreiben und ihr in die Hand geben und sie aus seinem Haus entlassen. 2 Wenn sie dann aus seinem Hause gegangen ist und hingeht und wird eines andern Weib, 3 und der andere ihr auch gram wird und einen Scheidebrief schreibt und ihr in die Hand gibt und sie aus seinem Hause läßt, oder so der andere Mann stirbt, der sie zum Weibe genommen hatte: 4 so kann sie ihr erster Mann, der sie entließ, nicht wiederum nehmen, daß sie sein Weib sei, nachdem sie unrein ist, den solches ist ein Greuel vor dem HERRN, auf daß du nicht eine Sünde über das Land bringst, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe gegeben hat. 5 Wenn jemand kurz zuvor ein Weib genommen hat, der soll nicht in die Heerfahrt ziehen, und man soll ihm nichts auflegen. Er soll frei in seinem Hause sein ein Jahr lang, daß er fröhlich sei mit seinem Weibe, das er genommen hat. 6 Du sollst nicht zum Pfande nehmen den unteren und den oberen Mühlstein; denn damit hättest du das Leben zum Pfand genommen. 7 Wenn jemand gefunden wird, der aus seinen Brüdern, aus den Kindern Israel, eine Seele stiehlt, und versetzt oder verkauft sie: solcher Dieb soll sterben, daß du das Böse von dir tust. 8 Hüte dich bei der Plage des Aussatzes, daß du mit Fleiß haltest und tust alles, was dich die Priester, die Leviten, lehren; wie ich ihnen geboten habe, so sollt ihr's halten und darnach tun. 9 Bedenke, was der HERR, dein Gott, tat mit Mirjam auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget. 10 Wenn du deinem Nächsten irgend eine Schuld borgst, so sollst du nicht in sein Haus gehen und ihm ein Pfand nehmen, 11 sondern du sollst außen stehen, und er, dem du borgst, soll sein Pfand zu dir herausbringen. 12 Ist er aber ein Dürftiger, so sollst du dich nicht schlafen legen über seinem Pfand, 13 sondern sollst ihm sein Pfand wiedergeben, wenn die Sonne untergeht, daß er in seinem Kleide schlafe und segne dich. Das wird dir vor dem HERRN, deinem Gott, eine Gerechtigkeit sein. 14 Du sollst dem Dürftigen und Armen seinen Lohn nicht vorenthalten, er sei von deinen Brüdern oder den Fremdlingen, die in deinem Lande und in deinen Toren sind, 15 sondern sollst ihm seinen Lohn des Tages geben, daß die Sonne nicht darüber untergehe [denn er ist dürftig und erhält seine Seele damit], auf daß er nicht wider dich den HERRN anrufe und es dir Sünde sei. 16 Die Väter sollen nicht für die Kinder noch die Kinder für die Väter sterben, sondern ein jeglicher soll für seine Sünde sterben. 17 Du sollst das Recht des Fremdlings und des Waisen nicht beugen und sollst der Witwe nicht das Kleid zum Pfand nehmen. 18 Denn du sollst gedenken, daß du Knecht in Ägypten gewesen bist und der HERR, dein Gott, dich von dort erlöst hat; darum gebiete ich dir, daß du solches tust. 19 Wenn du auf deinem Acker geerntet und eine Garbe vergessen hast auf dem Acker, so sollst du nicht umkehren, dieselbe zu holen, sondern sie soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hände. 20 Wenn du deine Ölbäume hast geschüttelt, so sollst du nicht nachschütteln; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein. 21 Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht nachlesen; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein. 22 Und sollst gedenken, daß du Knecht in Ägyptenland gewesen bist; darum gebiete ich dir, daß du solches tust.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H376 Wenn jemand H802 ein Weib H3947 nimmt H1166 und ehelicht H2580 sie, und sie nicht Gnade H4672 findet H5869 vor seinen Augen H1697 , weil er etwas H6172 schändliches H4672 an ihr gefunden H3748 H5612 hat, so soll er einen Scheidebrief H3789 schreiben H3027 und ihr in die Hand H5414 geben H1004 und sie aus seinem Haus H7971 entlassen .
  2 H3318 Wenn sie dann aus H1004 seinem Hause H3318 gegangen H1980 ist und hingeht H312 H376 und wird eines andern Weib,
  3 H314 und der andere H376 Mann H8130 ihr auch gram H3748 H5612 wird und einen Scheidebrief H3789 schreibt H3027 und ihr in die Hand H5414 gibt H1004 und sie aus seinem Hause H7971 läßt H314 , oder so der andere H376 Mann H4191 stirbt H802 , der sie sich zum Weibe H3947 genommen hatte:
  4 H3201 so kann H7223 sie ihr erster H1167 Mann H7971 , der sie entließ H7725 , nicht wiederum H3947 nehmen H802 , daß sie sein Weib H310 sei, nachdem H2930 sie unrein H8441 ist; denn solches ist ein Greuel H6440 vor H3068 dem HERRN H2398 , auf daß du nicht eine Sünde H776 über das Land H3068 bringst, das dir der HERR H430 , dein Gott H5159 , zum Erbe H5414 gegeben hat.
  5 H376 Wenn jemand H2319 kurz zuvor H802 ein Weib H3947 genommen H6635 hat, der soll nicht in die Heerfahrt H3318 ziehen H1697 , und man soll ihm nichts H5674 auflegen H5355 . Er soll frei H1004 in seinem Hause H259 sein ein H8141 Jahr H8055 lang, daß er fröhlich H802 sei mit seinem Weibe H3947 , das er genommen hat.
  6 H2254 Du sollst nicht zum Pfande H2254 nehmen H7347 den unteren H7393 und den oberen Mühlstein H5315 ; denn damit hättest du das Leben H2254 zum Pfand H2254 genommen .
  7 H376 Wenn jemand H4672 gefunden H251 wird, der aus seinen Brüdern H1121 , aus den Kindern H3478 Israel H5315 , eine Seele H1589 stiehlt H6014 , und versetzt H4376 oder verkauft H1590 sie: solcher Dieb H4191 soll sterben H7451 , daß du das Böse H7130 von H1197 dir tust .
  8 H8104 Hüte H5061 dich bei der Plage H6883 des Aussatzes H3966 , daß du mit Fleiß H8104 haltest H6213 und tust H3548 alles, was dich die Priester H3881 , die Leviten H3384 , lehren H6680 ; wie ich ihnen geboten H8104 habe, so sollt ihr’s halten H6213 und darnach tun .
  9 H2142 Bedenke H3068 , was der HERR H430 , dein Gott H6213 , tat H4813 mit Mirjam H1870 auf dem Wege H4714 , da ihr aus Ägypten H3318 zoget .
  10 H7453 Wenn du deinem Nächsten H3972 irgend H4859 eine Schuld H5383 borgst H1004 , so sollst du nicht in sein Haus H935 gehen H5667 und ihm ein Pfand H5670 nehmen,
  11 H2351 sondern du sollst außen H5975 stehen H376 , und er H5383 , dem du borgst H5667 , soll sein Pfand H2351 H3318 zu dir herausbringen .
  12 H376 Ist er H6041 aber ein Dürftiger H7901 , so sollst du dich nicht schlafen H5667 legen über seinem Pfand,
  13 H7725 sondern sollst H5667 ihm sein Pfand H7725 wiedergeben H8121 , wenn die Sonne H935 untergeht H8008 , daß er in seinem Kleide H7901 schlafe H1288 und segne H6440 dich. Das wird dir vor H3068 dem HERRN H430 , deinem Gott H6666 , eine Gerechtigkeit sein.
  14 H34 Du sollst dem Dürftigen H6041 und Armen H7916 seinen Lohn H6231 nicht vorenthalten H251 , er sei von deinen Brüdern H1616 oder den Fremdlingen H776 , die in deinem Lande H8179 und in deinen Toren sind,
  15 H7939 sondern sollst ihm seinen Lohn H3117 des Tages H5414 geben H8121 , daß die Sonne H935 nicht darüber untergehe H6041 [denn er ist dürftig H5375 und erhält H5315 seine Seele H3068 damit], auf daß er nicht wider dich den HERRN H7121 anrufe H2399 und es dir Sünde sei.
  16 H1 Die Väter H1121 sollen nicht für die Kinder H1121 noch die Kinder H1 für die Väter H4191 sterben H376 , sondern ein jeglicher H2399 soll für seine Sünde H4191 sterben .
  17 H4941 Du sollst das Recht H1616 des Fremdlings H3490 und des Waisen H5186 nicht beugen H490 und sollst der Witwe H899 nicht das Kleid H2254 zum Pfand H2254 nehmen .
  18 H2142 Denn du sollst gedenken H5650 , daß du Knecht H4714 in Ägypten H3068 gewesen bist und der HERR H430 , dein Gott H6299 , dich von dort erlöst H6680 hat; darum gebiete H1697 ich dir, daß du solches H6213 tust .
  19 H7704 Wenn du auf deinem Acker H7105 H7114 geerntet H6016 und eine Garbe H7911 vergessen H7704 hast auf dem Acker H7725 , so sollst du nicht umkehren H3947 , dieselbe zu holen H1616 , sondern sie soll des Fremdlings H3490 , des Waisen H490 und der Witwe H3068 sein, auf daß dich der HERR H430 , dein Gott H1288 , segne H4639 in allen Werken H3027 deiner Hände .
  20 H2132 Wenn du deine Ölbäume H2251 hast geschüttelt H310 H6286 , so sollst du nicht nachschütteln H1616 ; es soll des Fremdlings H3490 , des Waisen H490 und der Witwe sein.
  21 H3754 Wenn du deinen Weinberg H1219 gelesen H310 H5953 hast, so sollst du nicht nachlesen H1616 ; es soll des Fremdlings H3490 , des Waisen H490 und der Witwe sein.
  22 H2142 Und sollst gedenken H5650 , daß du Knecht H4714 H776 in Ägyptenland H6680 gewesen bist; darum gebiete H1697 ich dir, daß du solches H6213 tust .
ELB1871(i) 1 Wenn ein Mann ein Weib nimmt und sie ehelicht, und es geschieht, wenn sie keine Gnade in seinen Augen findet, weil er etwas Schamwürdiges an ihr gefunden hat, daß er ihr einen Scheidebrief schreibt und ihn in ihre Hand gibt und sie aus seinem Hause entläßt, 2 und sie geht aus seinem Hause und geht hin und wird das Weib eines anderen Mannes, 3 und der andere Mann haßt sie, und schreibt ihr einen Scheidebrief und gibt ihn in ihre Hand und entläßt sie aus seinem Hause; oder wenn der andere Mann stirbt, der sie sich zum Weibe genommen hat: 4 so kann ihr erster Mann, der sie entlassen hat, sie nicht wiederum nehmen, daß sie sein Weib sei, nachdem sie verunreinigt worden ist. Denn das ist ein Greuel vor Jehova; und du sollst nicht das Land sündigen machen, welches Jehova, dein Gott, dir als Erbteil gibt. 5 Wenn ein Mann kürzlich ein Weib genommen hat, so soll er nicht in den Krieg ziehen, und es soll ihm keinerlei Sache auferlegt werden; er soll ein Jahr lang frei sein für sein Haus und sein Weib erfreuen, das er genommen hat. 6 Man soll nicht Mühle noch Mühlstein pfänden; denn wer das tut, pfändet das Leben. 7 Wenn ein Mann gefunden wird, der einen von seinen Brüdern, von den Kindern Israel, stiehlt, und ihn als Sklaven behandelt oder ihn verkauft, so soll selbiger Dieb sterben. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. 8 Habe acht bei dem Übel des Aussatzes, daß du sehr behutsam seiest und nach allem tuest, was euch die Priester, die Leviten, lehren werden; so wie ich ihnen geboten habe, sollt ihr achthaben zu tun. 9 Gedenke dessen, was Jehova, dein Gott, an Mirjam getan hat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget. 10 Wenn du deinem Nächsten irgend ein Darlehn leihst, so sollst du nicht in sein Haus hineingehen, um ihm ein Pfand abzupfänden; 11 draußen sollst du stehen bleiben, und der Mann, dem du geliehen hast, soll das Pfand zu dir hinausbringen. 12 Und wenn er ein dürftiger Mann ist, so sollst du dich nicht mit seinem Pfande schlafen legen; 13 du sollst ihm das Pfand jedenfalls beim Untergang der Sonne zurückgeben, daß er sich in seinem Mantel schlafen lege und dich segne; und es wird dir Gerechtigkeit sein vor Jehova, deinem Gott. 14 Du sollst nicht bedrücken den dürftigen und armen Mietling von deinen Brüdern oder von deinen Fremdlingen, die in deinem Lande, in deinen Toren sind. 15 An seinem Tage sollst du ihm seinen Lohn geben, und die Sonne soll nicht darüber untergehen; denn er ist dürftig, und er sehnt sich danach: damit er nicht über dich zu Jehova schreie, und Sünde an dir sei. 16 Nicht sollen Väter getötet werden um der Kinder willen, und Kinder sollen nicht getötet werden um der Väter willen; sie sollen ein jeder für seine Sünde getötet werden. 17 Du sollst das Recht eines Fremdlings und einer Waise nicht beugen; und das Kleid einer Witwe sollst du nicht pfänden. 18 Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht in Ägypten gewesen bist, und daß Jehova, dein Gott, dich von dannen erlöst hat; darum gebiete ich dir, solches zu tun. 19 Wenn du deine Ernte auf deinem Felde hältst und eine Garbe auf dem Felde vergissest, so sollst du nicht umkehren, um sie zu holen: für den Fremdling, für die Waise und für die Witwe soll sie sein, auf daß Jehova, dein Gott, dich segne in allem Werke deiner Hände. 20 Wenn du deine Oliven abschlägst, so sollst du nicht hinterdrein die Zweige absuchen: für den Fremdling, für die Waise und für die Witwe soll es sein. 21 Wenn du deinen Weinberg liesest, so sollst du nicht hinterdrein Nachlese halten: für den Fremdling, für die Waise und für die Witwe soll es sein. 22 Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht im Lande Ägypten gewesen bist; darum gebiete ich dir, solches zu tun.
ELB1905(i) 1 Wenn ein Mann ein Weib nimmt und sie ehelicht, und es geschieht, wenn sie keine Gnade in seinen Augen findet, weil er etwas Schamwürdiges an ihr gefunden hat, daß er ihr einen Scheidebrief schreibt und ihn in ihre Hand gibt und sie aus seinem Hause entläßt, 2 und sie geht aus seinem Hause und geht hin und wird das Weib eines anderen Mannes, 3 und der andere Mann haßt sie, und schreibt ihr einen Scheidebrief und gibt ihn in ihre Hand und entläßt sie aus seinem Hause; oder wenn der andere Mann stirbt, der sie sich zum Weibe genommen hat: 4 so kann ihr erster Mann, der sie entlassen hat, sie nicht wiederum nehmen, daß sie sein Weib sei, nachdem sie verunreinigt worden ist. Denn das ist ein Greuel vor Jahwe; und du sollst nicht das Land sündigen machen, welches Jahwe, dein Gott, dir als Erbteil gibt. 5 Wenn ein Mann kürzlich ein Weib genommen hat, W. ein neues Weib nimmt so soll er nicht in den Krieg ziehen, und es soll ihm keinerlei Sache auferlegt werden; er soll ein Jahr lang frei sein für sein O. in seinem Haus und sein Weib erfreuen, das er genommen hat. 6 Man soll nicht Mühle dh. eine Handmühle noch Mühlstein dh. den oberen Stein, den Läufer pfänden; denn wer das tut, pfändet W. den er pfändet das Leben. 7 Wenn ein Mann gefunden wird, der einen von seinen Brüdern, von den Kindern Israel, stiehlt, und ihn als Sklaven O. Knecht behandelt oder ihn verkauft, so soll selbiger Dieb sterben. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. 8 Habe acht bei dem Übel des Aussatzes, daß du sehr behutsam seiest und nach allem tuest, was euch die Priester, die Leviten, lehren werden; so wie ich ihnen geboten habe, sollt ihr achthaben zu tun. 9 Gedenke dessen, was Jahwe, dein Gott, an Mirjam getan hat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget. 10 Wenn du deinem Nächsten irgend ein Darlehn leihst, so sollst du nicht in sein Haus hineingehen, um ihm ein Pfand abzupfänden; 11 draußen sollst du stehen bleiben, und der Mann, dem du geliehen hast, soll das Pfand zu dir hinausbringen. 12 Und wenn er ein dürftiger Mann ist, so sollst du dich nicht mit seinem Pfande schlafen legen; 13 du sollst ihm das Pfand jedenfalls beim Untergang der Sonne zurückgeben, daß er sich in seinem Mantel Vergl. die Anm. zu [4.Mose 22,26] schlafen lege und dich segne; und es wird dir Gerechtigkeit sein vor Jahwe, deinem Gott. 14 Du sollst nicht bedrücken den dürftigen und armen Mietling O. Tagelöhner von deinen Brüdern oder von deinen Fremdlingen, die in deinem Lande, in deinen Toren sind. 15 An seinem Tage sollst du ihm seinen Lohn geben, und die Sonne soll nicht darüber untergehen; denn er ist dürftig, und er sehnt sich danach: Damit er nicht über dich O. wider dich zu Jahwe schreie, und Sünde an dir sei. 16 Nicht sollen Väter getötet werden um der Kinder willen, O. samt den Kindern... samt den Vätern und Kinder sollen nicht getötet werden um der Väter willen; O. samt den Kindern...samt den Vätern sie sollen ein jeder für seine Sünde getötet werden. 17 Du sollst das Recht eines Fremdlings und einer Waise nicht beugen; und das Kleid einer Witwe sollst du nicht pfänden. 18 Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht in Ägypten gewesen bist, und daß Jahwe, dein Gott, dich von dannen erlöst hat; darum gebiete ich dir, solches zu tun. 19 Wenn du deine Ernte auf deinem Felde hältst und eine Garbe auf dem Felde vergissest, so sollst du nicht umkehren, um sie zu holen: Für den Fremdling, für die Waise und für die Witwe soll sie sein, auf daß Jahwe, dein Gott, dich segne in allem Werke deiner Hände. 20 Wenn du deine Oliven Eig. deinen Olivenbaum abschlägst, so sollst du nicht hinterdrein die Zweige absuchen: Für den Fremdling, für die Waise und für die Witwe soll es sein. 21 Wenn du deinen Weinberg liesest, so sollst du nicht hinterdrein Nachlese halten: Für den Fremdling, für die Waise und für die Witwe soll es sein. 22 Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht im Lande Ägypten gewesen bist; darum gebiete ich dir, solches zu tun.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H376 Wenn ein Mann H802 ein Weib H1166 nimmt und sie H7971 ehelicht, und es geschieht, wenn sie H2580 keine Gnade H5869 in seinen Augen H4672 findet H1697 , weil er etwas H4672 Schamwürdiges an ihr gefunden H3947 hat H5612 , daß er ihr einen Scheidebrief H3789 schreibt H3027 und ihn in ihre Hand H5414 gibt H1004 und sie aus seinem Hause entläßt,
  2 H3318 und sie geht aus H1004 seinem Hause H1980 und geht hin H312 und wird das Weib eines anderen H376 Mannes,
  3 H314 und der H376 andere Mann H8130 haßt H7971 sie H3789 , und schreibt H5612 ihr einen Scheidebrief H5414 und gibt H3027 ihn in ihre Hand H1004 und entläßt sie aus seinem Hause H314 ; oder wenn der H376 andere Mann H4191 stirbt H802 , der sie sich zum Weibe H3947 genommen hat :
  4 H3201 so kann H7223 ihr erster H1167 Mann H7971 , der sie H7725 entlassen hat, sie nicht wiederum H2930 nehmen, daß sie sein H802 Weib H310 sei, nachdem H3947 sie verunreinigt worden ist H776 . Denn das H8441 ist ein Greuel H3068 vor Jehova H6440 ; und du sollst nicht das Land H2398 sündigen H5414 machen H3068 , welches Jehova H430 , dein Gott H5159 , dir als Erbteil gibt.
  5 H2319 Wenn ein H376 Mann H259 kürzlich ein H802 Weib H3947 genommen hat H3947 , so soll er H5674 nicht in H8141 den Krieg ziehen, und es soll ihm keinerlei Sache auferlegt werden; er soll ein Jahr H5355 lang frei sein H1004 für sein Haus H802 und sein Weib H8055 erfreuen H1697 , das H3318 er genommen hat .
  6 H2254 Man soll nicht H7347 Mühle H7393 noch Mühlstein H5315 pfänden; denn wer das tut, pfändet das Leben .
  7 H376 Wenn ein Mann H4672 gefunden H1197 wird H251 , der einen von seinen Brüdern H1121 , von den Kindern H3478 Israel H1589 , stiehlt H4376 , und ihn als Sklaven behandelt oder ihn verkauft H1590 , so soll selbiger Dieb H4191 sterben H7451 . Und du sollst das Böse H7130 aus deiner Mitte hinwegschaffen.
  8 H6213 Habe H6883 acht bei dem Übel des Aussatzes H3966 , daß du sehr H8104 behutsam seiest und nach allem tuest, was euch H3548 die Priester H3881 , die Leviten H3384 , lehren H6680 werden; so wie ich ihnen geboten habe H8104 , sollt H8104 ihr H6213 achthaben zu tun .
  9 H2142 Gedenke H3068 dessen, was Jehova H430 , dein Gott H4813 , an Mirjam H6213 getan H1870 hat auf dem Wege H3318 , als ihr aus H4714 Ägypten zoget.
  10 H7453 Wenn du deinem Nächsten H3972 irgend H1004 ein Darlehn leihst, so sollst du nicht in sein Haus H935 hineingehen H5670 , um ihm H5667 ein Pfand abzupfänden;
  11 H2351 draußen H5975 sollst du stehen H376 bleiben, und der Mann H5383 , dem du geliehen H5667 hast, soll das Pfand H3318 zu dir hinausbringen.
  12 H6041 Und wenn er ein dürftiger H376 Mann H7901 ist, so sollst du dich nicht mit seinem Pfande schlafen legen;
  13 H7725 du sollst H5667 ihm das Pfand H8121 jedenfalls beim Untergang der Sonne H935 zurückgeben, daß er H7725 sich H7901 in seinem Mantel schlafen H7725 lege und dich H1288 segne H6666 ; und es wird dir Gerechtigkeit H6440 sein vor H3068 Jehova H430 , deinem Gott .
  14 H34 Du sollst nicht bedrücken den dürftigen H6041 und armen H7916 Mietling H251 von deinen Brüdern H1616 oder von deinen Fremdlingen H776 , die in deinem Lande H8179 , in deinen Toren sind.
  15 H3117 An seinem Tage H7939 sollst du ihm seinen Lohn H5414 geben H5375 , und H8121 die Sonne H935 soll nicht darüber untergehen; denn er H6041 ist dürftig H7121 , und er sehnt sich danach: Damit H5315 er nicht über dich H3068 zu Jehova H2399 schreie, und Sünde an dir sei.
  16 H1 Nicht sollen Väter H4191 getötet H1121 werden um der Kinder H1121 willen, und Kinder H4191 sollen nicht getötet H1 werden um der Väter H376 willen; sie sollen ein H2399 jeder für seine Sünde H4191 getötet werden.
  17 H2254 Du H4941 sollst das Recht H1616 eines Fremdlings H3490 und einer Waise H5186 nicht beugen H899 ; und das Kleid H490 einer Witwe H2254 sollst du nicht pfänden.
  18 H2142 Und du sollst gedenken H5650 , daß du ein Knecht H4714 in Ägypten H3068 gewesen bist, und daß Jehova H430 , dein Gott H6680 , dich von dannen erlöst hat H6299 ; darum gebiete ich H1697 dir H6213 , solches zu tun .
  19 H7105 Wenn du H7114 deine Ernte H7704 auf deinem Felde H6016 hältst und eine Garbe H7704 auf dem Felde H7725 vergissest, so sollst H7911 du nicht H3947 umkehren, um sie zu holen H1616 : Für den Fremdling H3490 , für die Waise H490 und für die Witwe H3068 soll sie sein, auf daß Jehova H430 , dein Gott H1288 , dich segne H4639 in allem Werke H3027 deiner Hände .
  20 H1616 Wenn du deine Oliven abschlägst, so sollst du nicht hinterdrein die Zweige absuchen: Für den Fremdling H3490 , für die Waise H310 und H490 für die Witwe soll es sein.
  21 H3754 Wenn du deinen Weinberg H1616 liesest, so sollst du nicht hinterdrein Nachlese halten: Für den Fremdling H3490 , für die Waise H310 und H490 für die Witwe soll es sein.
  22 H2142 Und du sollst gedenken H5650 , daß du ein Knecht H776 im Lande H4714 Ägypten H6680 gewesen bist; darum gebiete H1697 ich dir H6213 , solches zu tun .
DSV(i) 1 Wanneer een man een vrouw zal genomen en die getrouwd hebben, zo zal het geschieden, indien zij geen genade zal vinden in zijn ogen, omdat hij iets schandelijks aan haar gevonden heeft, dat hij haar een scheidbrief zal schrijven, en in haar hand geven, en ze laten gaan uit zijn huis. 2 Zo zij dan, uit zijn huis uitgegaan zijnde, zal henengaan en een anderen man ter vrouwe worden, 3 En deze laatste man haar gehaat, en haar een scheidbrief geschreven, en in haar hand gegeven, en haar uit zijn huis zal hebben laten gaan; of als deze laatste man, die ze voor zich tot een vrouw genomen heeft, zal gestorven zijn; 4 Zo zal haar eerste man, die haar heeft laten gaan, haar niet mogen wedernemen, dat zij hem ter vrouwe zij, nadat zij is verontreinigd geworden; want dat is een gruwel voor het aangezicht des HEEREN; alzo zult gij het land niet doen zondigen, dat u de HEERE, uw God, ten erve geeft. 5 Wanneer een man een nieuwe vrouw zal genomen hebben, die zal in het heir niet uittrekken, en men zal hem geen last opleggen; een jaar lang zal hij vrij zijn in zijn huis, en zijn vrouw, die hij genomen heeft, verheugen. 6 Men zal beide molenstenen, immers den bovensten molensteen, niet te pand nemen; want hij neemt de ziel te pand. 7 Wanneer iemand gevonden zal worden, die een ziel steelt uit zijn broederen, uit de kinderen Israëls, en drijft gewin met hem, en verkoopt hem; zo zal deze dief sterven, en gij zult het boze uit het midden van u wegdoen. 8 Wacht u in de plaag der melaatsheid, dat gij naarstiglijk waarneemt en doet naar alles, wat de Levietische priesteren ulieden zullen leren; gelijk als ik hun geboden heb, zult gij waarnemen te doen. 9 Gedenkt, wat de HEERE, uw God, gedaan heeft aan Mirjam, op den weg, als gij uit Egypte waart uitgetogen. 10 Wanneer gij aan uw naaste iets zult geleend hebben, zo zult gij tot zijn huis niet ingaan, om zijn pand te pand te nemen; 11 Buiten zult gij staan, en de man, dien gij geleend hebt, zal het pand naar buiten tot u uitbrengen. 12 Doch indien hij een arm man is, zo zult gij met zijn pand niet nederliggen. 13 Gij zult hem dat pand zekerlijk wedergeven, als de zon ondergaat, dat hij in zijn kleed nederligge, en u zegene; en het zal u gerechtigheid zijn voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods. 14 Gij zult den armen en nooddruftigen dagloner niet verdrukken, die uit uw broederen is, of uit uw vreemdelingen, die in uw land en in uw poorten zijn. 15 Op zijn dag zult gij zijn loon geven, en de zon zal daarover niet ondergaan; want hij is arm, en zijn ziel verlangt daarnaar; dat hij tegen u niet roepe tot den HEERE, en zonde in u zij. 16 De vaders zullen niet gedood worden voor de kinderen, en de kinderen zullen niet gedood worden voor de vaders; een ieder zal om zijn zonde gedood worden. 17 Gij zult het recht van den vreemdeling en van den wees niet buigen, en gij zult het kleed der weduwe niet te pand nemen. 18 Maar gij zult gedenken, dat gij een knecht in Egypte geweest zijt, en de HEERE, uw God, heeft u van daar verlost; daarom gebiede ik u deze zaak te doen. 19 Wanneer gij uw oogst op uw akker afgeoogst, en een garf op den akker vergeten zult hebben, zo zult gij niet wederkeren, om die op te nemen; voor den vreemdeling, voor den wees en voor de weduwe zal zij zijn; opdat u de HEERE, uw God, zegene, in al het werk uwer handen. 20 Wanneer gij uw olijfboom zult geschud hebben, zo zult gij de takken achter u niet nauw doorzoeken; voor den vreemdeling, voor den wees en voor de weduwe zal het zijn. 21 Wanneer gij uw wijngaard zult afgelezen hebben, zo zult gij de druiven achter u niet nalezen; voor den vreemdeling, voor den wees en voor de weduwe zal het zijn. 22 En gij zult gedenken, dat gij een knecht in Egypteland geweest zijt; daarom gebiede ik u deze zaak te doen.
DSV_Strongs(i)
  1 H376 Wanneer een man H802 een vrouw H3947 H8799 zal genomen H1166 H8804 en die getrouwd hebben H2580 , zo zal het geschieden, indien zij geen genade H4672 H8799 zal vinden H5869 in zijn ogen H1697 , omdat hij iets H6172 schandelijks H4672 H8804 aan haar gevonden heeft H5612 H3748 , dat hij haar een scheidbrief H3789 H8804 zal schrijven H3027 , en in haar hand H5414 H8804 geven H7971 H8765 , en ze laten gaan H1004 uit zijn huis.
  2 H1004 Zo zij dan, uit zijn huis H3318 H8804 uitgegaan zijnde H1980 H8804 , zal henengaan H312 en een anderen H376 man [ter] [vrouwe] worden,
  3 H314 En deze laatste H376 man H8130 H8804 haar gehaat H5612 H3748 , en haar een scheidbrief H3789 H8804 geschreven H3027 , en in haar hand H5414 H8804 gegeven H1004 , en haar uit zijn huis H7971 H8765 zal hebben laten gaan H314 ; of als deze laatste H376 man H802 , die ze voor zich tot een vrouw H3947 H8804 genomen heeft H4191 H8799 , zal gestorven zijn;
  4 H7223 Zo zal haar eerste H1167 man H7971 H8765 , die haar heeft laten gaan H3201 H8799 , haar niet mogen H3947 H8800 H7725 H8800 wedernemen H802 , dat zij hem ter vrouwe H310 zij, nadat H2930 H8719 zij is verontreinigd geworden H8441 ; want dat is een gruwel H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H776 ; alzo zult gij het land H2398 H8686 niet doen zondigen H3068 , dat u de HEERE H430 , uw God H5159 , ten erve H5414 H8802 geeft.
  5 H376 Wanneer een man H2319 een nieuwe H802 vrouw H3947 H8799 zal genomen hebben H6635 , die zal in het heir H3318 H8799 niet uittrekken H1697 , en men zal hem geen last H5674 H8799 opleggen H259 ; een H8141 jaar H5355 lang zal hij vrij zijn H1004 in zijn huis H802 , en zijn vrouw H3947 H8804 , die hij genomen heeft H8055 H8765 , verheugen.
  6 H7347 Men zal beide molenstenen H7393 , immers den bovensten molensteen H2254 H8799 , niet te pand nemen H2254 H0 ; want hij neemt H5315 de ziel H2254 H8802 te pand.
  7 H376 Wanneer iemand H4672 H8735 gevonden zal worden H5315 , die een ziel H1589 H8802 steelt H251 uit zijn broederen H1121 , uit de kinderen H3478 Israels H6014 H8694 , en drijft gewin H4376 H8804 met hem, en verkoopt H1590 hem; zo zal deze dief H4191 H8804 sterven H7451 , en gij zult het boze H7130 uit het midden H1197 H8765 van u wegdoen.
  8 H8104 H8734 Wacht u H5061 in de plaag H6883 der melaatsheid H3966 , dat gij naarstiglijk H8104 H8800 waarneemt H6213 H8800 en doet H3881 naar alles, wat de Levietische H3548 priesteren H3384 H8686 ulieden zullen leren H6680 H8765 ; gelijk als ik hun geboden heb H8104 H8799 , zult gij waarnemen H6213 H8800 te doen.
  9 H2142 H8800 Gedenkt H3068 , wat de HEERE H430 , uw God H6213 H8804 , gedaan heeft H4813 aan Mirjam H1870 , op den weg H4714 , als gij uit Egypte H3318 H8800 waart uitgetogen.
  10 H7453 Wanneer gij aan uw naaste H3972 H4859 iets H5383 H8686 zult geleend hebben H1004 , zo zult gij tot zijn huis H935 H8799 niet ingaan H5667 , om zijn pand H5670 H8800 te pand te nemen;
  11 H2351 Buiten H5975 H8799 zult gij staan H376 , en de man H5383 H8802 , dien gij geleend hebt H5667 , zal het pand H2351 naar buiten H3318 H8686 tot u uitbrengen.
  12 H6041 Doch indien hij een arm H376 man H5667 is, zo zult gij met zijn pand H7901 H8799 niet nederliggen.
  13 H5667 Gij zult hem dat pand H7725 H8687 zekerlijk H7725 H8686 wedergeven H8121 , als de zon H935 H8800 ondergaat H8008 , dat hij in zijn kleed H7901 H8804 nederligge H1288 H8765 , en u zegene H6666 ; en het zal u gerechtigheid H6440 zijn voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , uws Gods.
  14 H6041 Gij zult den armen H34 en nooddruftigen H7916 dagloner H6231 H8799 niet verdrukken H251 , die uit uw broederen H1616 is, of uit uw vreemdelingen H776 , die in uw land H8179 en in uw poorten zijn.
  15 H3117 Op zijn dag H7939 zult gij zijn loon H5414 H8799 geven H8121 , en de zon H935 H8799 zal daarover niet ondergaan H6041 ; want hij is arm H5315 , en zijn ziel H5375 H8802 verlangt H7121 H8799 daarnaar; dat hij tegen u niet roepe H3068 tot den HEERE H2399 , en zonde in u zij.
  16 H1 De vaders H4191 H8714 zullen niet gedood worden H1121 voor de kinderen H1121 , en de kinderen H4191 H8714 zullen niet gedood worden H1 voor de vaders H376 ; een ieder H2399 zal om zijn zonde H4191 H8714 gedood worden.
  17 H4941 Gij zult het recht H1616 van den vreemdeling H3490 [en] van den wees H5186 H8686 niet buigen H899 , en gij zult het kleed H490 der weduwe H2254 H8799 niet te pand nemen.
  18 H2142 H8804 Maar gij zult gedenken H5650 , dat gij een knecht H4714 in Egypte H3068 geweest zijt, en de HEERE H430 , uw God H6299 H8799 , heeft u van daar verlost H6680 H8764 ; daarom gebiede ik H1697 u deze zaak H6213 H8800 te doen.
  19 H7105 Wanneer gij uw oogst H7704 op uw akker H7114 H8799 afgeoogst H6016 , en een garf H7704 op den akker H7911 H8804 vergeten zult hebben H7725 H8799 , zo zult gij niet wederkeren H3947 H8800 , om die op te nemen H1616 ; voor den vreemdeling H3490 , voor den wees H490 en voor de weduwe H3068 zal zij zijn; opdat u de HEERE H430 , uw God H1288 H8762 , zegene H4639 , in al het werk H3027 uwer handen.
  20 H2132 Wanneer gij uw olijfboom H2251 H8799 zult geschud hebben H6286 H0 , zo zult gij de takken H310 achter H6286 H8762 u niet nauw doorzoeken H1616 ; voor den vreemdeling H3490 , voor den wees H490 en voor de weduwe zal het zijn.
  21 H3754 Wanneer gij uw wijngaard H1219 H8799 zult afgelezen hebben H310 , zo zult gij de druiven achter H5953 H8779 u niet nalezen H1616 ; voor den vreemdeling H3490 , voor den wees H490 en voor de weduwe zal het zijn.
  22 H2142 H8804 En gij zult gedenken H5650 , dat gij een knecht H776 H4714 in Egypteland H6680 H8764 geweest zijt; daarom gebiede ik H1697 u deze zaak H6213 H8800 te doen.
Giguet(i) 1 ¶ Si un homme a pris une femme, s’il a cohabité avec elle et s’il arrive qu’elle n’ait point trouvé grâce devant lui, parce qu’il aura remarqué en elle quelque difformité; s’il a écrit à son sujet un acte de divorce, s’il le lui a remis, et s’il l’a expulsée de sa maison; 2 Si, étant partie, elle est devenue la femme d’un autre époux; 3 Si ce dernier époux l’a pareillement prise en haine, lui a écrit aussi un acte de divorce et le lui a remis, et s’il vient à mourir, 4 Il ne sera point permis au premier époux qui l’aura congédiée de la reprendre pour femme, après qu’elle aura été souillée; ce serait une abomination devant le Seigneur votre Dieu; gardez-vous de souiller la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne pour héritage. 5 ¶ Si un homme a pris femme récemment, il n’ira pas à la guerre, on ne le chargera d’aucune affaire, il restera tranquille à sa maison; pendant un an, il se réjouira de la femme qu’il aura épousée. 6 Tu ne prendras pas en nantissement les meules du moulin, ni celle de dessous, ni celle de dessus, car les meules sont le nantissement de la vie. 7 Si un homme est convaincu d’avoir volé un de ses frères fils d’Israël, si, après s’être rendu maître de lui, il l’a vendu, il mourra, et tu auras déraciné le mal du milieu de vous. 8 Garde-toi avec soin de la tache de la lèpre; tu veilleras à suivre en toute chose la règle que prescriront les prêtres lévites; tu veilleras à faire ce que je t’ai ordonné. 9 Souviens-toi de ce que le Seigneur ton Dieu a fait à Marie, durant votre voyage au sortir de l’Egypte. 10 Si ton prochain est ton débiteur, quelle que soit la dette, tu n’entreras pas en sa maison pour y prendre de lui un gage. 11 Tu te tiendras dehors, et l’homme t’apportera son gage. 12 Si l’homme est pauvre, tu ne te remettras pas au lit, ayant son gage. 13 Tu le lui rendras vers le coucher du soleil; qu’il dorme dans son manteau, et il te bénira, et il attirera sur toi la miséricorde du Seigneur ton Dieu. 14 ¶ Tu ne feras pas tort de son salaire au pauvre ni à l’indigent, soit de tes frères, soit des prosélytes établis en tes villes. 15 Tu lui paieras son salaire le jour même; que le soleil ne se couche pas sur son salaire; car il est pauvre, il ne trouverait rien chez lui, il crierait contre toi au Seigneur, et tu te serais chargé d’un péché. 16 Les pères ne mourront pas pour leurs enfants, ni les fils pour leurs pères; chacun mourra à cause de son propre péché. 17 Tu ne feras point dévier la justice au sujet de l’étranger, de l’orphelin, de la veuve; tu ne prendras pas en nantissement le vêtement de la veuve. 18 Souviens-toi que tu as été esclave en la terre d’Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t’en a délivré; c’est pour cela que je te prescris d’observer ces règles. 19 Lorsque tu auras fait la moisson de ton champ, si une javelle a été oubliée dans ton champ, tu n’y retourneras pas pour l’aller prendre; elle sera pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve, afin que le Seigneur te bénisse en toutes les oeuvres de tes mains. 20 Lorsque tu auras fait la récolte de tes olives, tu ne retourneras pas glaner celles que tu aurais oubliées; elles seront pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve; souviens-toi que tu as été esclave en la terre d’Egypte et que le Seigneur ton Dieu t’en a délivré; c’est pour cela que je te prescris d’observer ces règles. 21 Lorsque tu auras vendangé ta vigne, tu ne vendangeras pas derechef pour prendre les grappes que tu aurais oubliées; elles seront pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve. 22 Souviens-toi que tu as été esclave en la terre d’Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t’en a délivré; c’est pour cela que je te prescris ces règles.
DarbyFR(i) 1
Si un homme prend une femme et l'épouse, et qu'il arrive qu'elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de malséant, il écrira pour elle une lettre de divorce, et la lui mettra dans la main, et la renverra hors de sa maison. 2 Et elle sortira de sa maison et s'en ira, et elle pourra être à un autre homme. 3 Et si le dernier mari la hait, et qu'il lui écrive une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison, ou si le dernier mari qui l'avait prise pour sa femme vient à mourir: 4 alors son premier mari, qui l'a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour être sa femme, après qu'elle aura été rendue impure; car c'est une abomination devant l'Éternel: tu ne chargeras pas de péché le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. 5
Si un homme a nouvellement pris une femme, il n'ira point à l'armée, et il ne sera chargé d'aucune affaire: il en sera exempt pour sa maison, pendant une année, et il réjouira sa femme qu'il a prise. 6 On ne prendra point en gage les deux meules, ni la meule tournante, car ce serait prendre en gage la vie. 7 Si on trouve un homme qui ait volé l'un d'entre ses frères, les fils d'Israël, et qui l'ait traité en esclave et l'ait vendu, ce voleur mourra; et tu ôteras le mal du milieu de toi. 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire selon tout ce que les sacrificateurs, les Lévites, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé. 9 Souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu, fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte. 10 Lorsque tu feras à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras pas dans sa maison pour recevoir son gage; 11 tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage dehors. 12 Et si l'homme est pauvre, tu ne te coucheras pas sur son gage; 13 tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil; et il couchera dans son vêtement, et te bénira; et cela te sera justice devant l'Éternel, ton Dieu. 14
Tu n'opprimeras pas l'homme à gages affligé et pauvre d'entre tes frères ou d'entre tes étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes. 15 En son jour, tu lui donneras son salaire; le soleil ne se couchera pas sur lui, car il est pauvre et son désir s'y porte; afin qu'il ne crie pas contre toi à l'Éternel et qu'il n'y ait pas du péché sur toi. 16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères: ils seront mis à mort chacun pour son péché. 17 Tu ne feras pas fléchir le jugement de l'étranger ni de l'orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve. 18 Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté de là; c'est pourquoi je te commande de faire cela. 19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans ton champ, tu ne retourneras pas pour la prendre; elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toute l'oeuvre de tes mains. 20 Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas cueillir ce qui reste aux branches après toi; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. 22 Et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d'Égypte; c'est pourquoi je te commande de faire cela.
Martin(i) 1 Quand quelqu'un aura pris une femme, et se sera marié avec elle, s'il arrive qu'elle ne trouve pas grâce devant ses yeux, à cause qu'il aura trouvé en elle quelque chose de malhonnête, il lui donnera par écrit la lettre de divorce, et la lui ayant mise entre les mains, il la renverra hors de sa maison. 2 Et quand elle sera sortie de sa maison, et que s'en étant allée, elle se sera mariée à un autre mari; 3 Si ce dernier mari la prend en haine, et lui donne par écrit la lettre de divorce, et la lui met en main, et la renvoie de sa maison, ou que ce dernier mari qui l'avait prise pour sa femme, meure; 4 Alors son premier mari qui l'avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour sa femme, après avoir été cause qu'elle s'est souillée; car c'est une abomination devant l'Eternel; ainsi tu ne chargeras point de péché le pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage. 5 Quand quelqu'un se sera nouvellement marié, il n'ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge; mais il en sera exempt dans sa maison pendant un an, et sera en joie à la femme qu'il aura prise. 6 On ne prendra point pour gage les deux meules, non pas même la meule de dessus, parce qu'on prendrait pour gage la vie de son prochain. 7 Quand on trouvera quelqu'un qui aura commis un larcin de la personne de quelqu'un de ses frères des enfants d'Israël, et qui en aura fait trafic, et l'aura vendu; ce larron-là mourra, et tu ôteras le mal du milieu de toi. 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin que tu gardes soigneusement et fasses tout ce que les Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire selon ce que je leur ai commandé.. 9 Qu'il te souvienne de ce que l'Eternel ton Dieu fit à Marie, en chemin après que vous fûtes sortis d'Egypte. 10 Quand tu auras droit d'exiger de ton prochain quelque chose qui te sera dû, tu n'entreras point dans sa maison pour prendre son gage; 11 Mais tu te tiendras dehors, et l'homme duquel tu exiges la dette, t'apportera le gage dehors. 12 Et si l'homme est pauvre, tu ne te coucheras point ayant encore son gage; 13 Mais tu ne manqueras point de lui rendre le gage dès que le soleil sera couché, afin qu'il couche dans son vêtement, et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Eternel ton Dieu. 14 Tu ne feras point de tort au mercenaire pauvre et indigent d'entre tes frères, ou d'entre les étrangers qui demeurent en ton pays, dans quelqu'une de tes demeures. 15 Tu lui donneras son salaire le jour même qu'il aura travaillé, avant que le soleil se couche, car il est pauvre, et c'est à quoi son âme s'attend; afin qu'il ne crie point contre toi à l'Eternel, et que tu ne pèches point en cela. 16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants; on ne fera point aussi mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché. 17 Tu ne feras point d'injustice à l'étranger ni à l'orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement de la veuve. 18 Et il te souviendra que tu as été esclave en Egypte; et que l'Eternel ton Dieu t'a racheté de là; c'est pourquoi je te commande de faire ces choses. 19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oublié dans ton champ quelque poignée d'épis, tu n'y retourneras point pour la prendre; mais cela sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve; afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse en toutes les oeuvres de tes mains. 20 Quand tu battras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour rechercher branche après branche; mais ce qui sera demeuré sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras point les raisins qui seront demeurés après toi; mais cela sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. 22 Et il te souviendra que tu as été esclave au pays d'Egypte; c'est pourquoi je te commande de faire ces choses.
Segond(i) 1 Lorsqu'un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu'il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison. 2 Elle sortira de chez lui, s'en ira, et pourra devenir la femme d'un autre homme. 3 Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir, 4 alors le premier mari qui l'avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a été souillée, car c'est une abomination devant l'Eternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage. 5 Lorsqu'un homme sera nouvellement marié, il n'ira point à l'armée, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu'il a prise. 6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même. 7 Si l'on trouve un homme qui ait dérobé l'un de ses frères, l'un des enfants d'Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l'ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d'agir d'après les ordres que je leur ai donnés. 9 Souviens-toi de ce que l'Eternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte. 10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage; 11 tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors. 12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage; 13 tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Eternel, ton Dieu. 14 Tu n'opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes frères, ou l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes. 15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l'Eternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché. 16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché. 17 Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. 18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique. 19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. 20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. 22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Egypte; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
Segond_Strongs(i)
  1 H376 ¶ Lorsqu’un homme H3947 aura pris H8799   H1166 et épousé H8804   H802 une femme H4672 qui viendrait à ne pas trouver H8799   H2580 grâce H5869 à ses yeux H4672 , parce qu’il a découvert H8804   H1697 en elle quelque chose H6172 de honteux H3789 , il écrira H8804   H5612 pour elle une lettre H3748 de divorce H5414 , et, après la lui avoir remise H8804   H3027 en main H7971 , il la renverra H8765   H1004 de sa maison.
  2 H3318 Elle sortira H8804   H1004 de chez lui H1980 , s’en ira H8804   H312 , et pourra devenir la femme d’un autre H376 homme.
  3 H314 Si ce dernier H376 homme H8130 la prend en aversion H8804   H3789 , écrit H8804   H5612 pour elle une lettre H3748 de divorce H5414 , et, après la lui avoir remise H8804   H3027 en main H7971 , la renvoie H8765   H1004 de sa maison H314  ; ou bien, si ce dernier H376 homme H3947 qui l’a prise H8804   H802 pour femme H4191 vient à mourir H8799  ,
  4 H7223 alors le premier H1167 mari H7971 qui l’avait renvoyée H8765   H3201 ne pourra H8799   H3947 pas la reprendre H8800   H7725   H8800   H802 pour femme H310 après H2930 qu’elle a été souillée H8719   H8441 , car c’est une abomination H6440 devant H3068 l’Eternel H2398 , et tu ne chargeras point de péché H8686   H776 le pays H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8802   H5159 pour héritage.
  5 H376 ¶ Lorsqu’un homme H2319 sera nouvellement H3947 marié H8799   H802   H3318 , il n’ira H8799   H6635 point à l’armée H5674 , et on ne lui imposera H8799   H1697 aucune charge H5355  ; il sera exempté H1004 par raison de famille H259 pendant un H8141 an H8055 , et il réjouira H8765   H802 la femme H3947 qu’il a prise H8804  .
  6 H2254 On ne prendra point pour gage H8799   H7347 les deux meules H7393 , ni la meule de dessus H2254  ; car ce serait prendre pour gage H8802   H5315 la vie même.
  7 H4672 Si l’on trouve H8735   H376 un homme H1589 qui ait dérobé H8802   H5315 l’un H251 de ses frères H1121 , l’un des enfants H3478 d’Israël H6014 , qui en ait fait son esclave H8694   H4376 ou qui l’ait vendu H8804   H1590 , ce voleur H4191 sera puni de mort H8804   H1197 . Tu ôteras H8765   H7451 ainsi le mal H7130 du milieu de toi.
  8 H8104 Prends garde H8734   H5061 à la plaie H6883 de la lèpre H3966 , afin de bien H8104 observer H8800   H6213 et de faire H8800   H3384 tout ce que vous enseigneront H8686   H3548 les sacrificateurs H3881 , les Lévites H8104  ; vous aurez soin d’agir H8799   H6213   H8800   H6680 d’après les ordres que je leur ai donnés H8765  .
  9 H2142 Souviens H8800   H3068 -toi de ce que l’Eternel H430 , ton Dieu H6213 , fit H8804   H4813 à Marie H1870 pendant la route H3318 , lors de votre sortie H8800   H4714 d’Egypte.
  10 H7453 Si tu fais à ton prochain H5383 un prêt H8686   H3972 quelconque H4859   H935 , tu n’entreras H8799   H1004 point dans sa maison H5670 pour te saisir H8800   H5667 de son gage ;
  11 H5975 tu resteras H8799   H2351 dehors H376 , et celui H5383 à qui tu fais le prêt H8802   H3318 t’apportera H8686   H5667 le gage H2351 dehors.
  12 H376 Si cet homme H6041 est pauvre H7901 , tu ne te coucheras H8799   H5667 point, en retenant son gage ;
  13 H5667 tu le H7725 lui rendras H8687   H7725   H8686   H935 au coucher H8800   H8121 du soleil H7901 , afin qu’il couche H8804   H8008 dans son vêtement H1288 et qu’il te bénisse H8765   H6666  ; et cela te sera imputé à justice H6440 devant H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu.
  14 H6231 ¶ Tu n’opprimeras H8799   H7916 point le mercenaire H6041 , pauvre H34 et indigent H251 , qu’il soit l’un de tes frères H1616 , ou l’un des étrangers H776 demeurant dans ton pays H8179 , dans tes portes.
  15 H5414 Tu lui donneras H8799   H7939 le salaire H3117 de sa journée H935 avant le coucher H8799   H8121 du soleil H6041  ; car il est pauvre H5375 , et il lui tarde de le recevoir H8802   H5315   H7121 . Sans cela, il crierait H8799   H3068 à l’Eternel H2399 contre toi, et tu te chargerais d’un péché.
  16 H4191 On ne fera point mourir H8714   H1 les pères H1121 pour les enfants H4191 , et l’on ne fera point mourir H8714   H1121 les enfants H1 pour les pères H4191  ; on fera mourir H8714   H376 chacun H2399 pour son péché.
  17 H5186 Tu ne porteras point atteinte H8686   H4941 au droit H1616 de l’étranger H3490 et de l’orphelin H2254 , et tu ne prendras point en gage H8799   H899 le vêtement H490 de la veuve.
  18 H2142 Tu te souviendras H8804   H5650 que tu as été esclave H4714 en Egypte H3068 , et que l’Eternel H430 , ton Dieu H6299 , t’a racheté H8799   H1697  ; c’est pourquoi je te donne ces H6680 commandements H8764   H6213 à mettre en pratique H8800  .
  19 H7114 Quand tu moissonneras H8799   H7105 ton champ H7704   H7911 , et que tu auras oublié H8804   H6016 une gerbe H7704 dans le champ H7725 , tu ne retourneras H8799   H3947 point la prendre H8800   H1616  : elle sera pour l’étranger H3490 , pour l’orphelin H490 et pour la veuve H3068 , afin que l’Eternel H430 , ton Dieu H1288 , te bénisse H8762   H4639 dans tout le travail H3027 de tes mains.
  20 H2251 Quand tu secoueras H8799   H2132 tes oliviers H6286 , tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches H8762   H310   H1616  : ils seront pour l’étranger H3490 , pour l’orphelin H490 et pour la veuve.
  21 H1219 Quand tu vendangeras H8799   H3754 ta vigne H5953 , tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées H8779   H310   H1616 : elles seront pour l’étranger H3490 , pour l’orphelin H490 et pour la veuve.
  22 H2142 Tu te souviendras H8804   H5650 que tu as été esclave H776 dans le pays H4714 d’Egypte H1697  ; c’est pourquoi je te donne ces H6680 commandements H8764   H6213 à mettre en pratique H8800  .
SE(i) 1 Cuando alguno tomare mujer y se casare con ella, si después no le agradare por haber hallado en ella alguna cosa torpe, le escribirá carta de repudio, y se la entregará en su mano, y la despedirá de su casa. 2 Y salida de su casa, podrá ir y casarse con otro varón. 3 Y si la aborreciere el postrer varón, y le escribiere carta de repudio, y se la entregare en su mano, y la despidiere de su casa; o si muriere el postrer varón que la tomó para sí por mujer, 4 no podrá su primer marido, que la despidió, volverla a tomar para que sea su mujer, después que fue inmunda; porque es abominación delante del SEÑOR, y no contaminarás la tierra que el SEÑOR tu Dios te da por heredad. 5 Cuando tomare alguno mujer nueva, no saldrá a la guerra, ni en ninguna cosa se le ocupará; libre estará en su casa por un año, para alegrar a su mujer que tomó. 6 No tomarás en prenda la muela de molino, ni la de abajo ni la de arriba, porque sería prendar la vida. 7 Cuando fuere hallado alguno que haya hurtado persona de sus hermanos los hijos de Israel, y hubiere mercadeado con ella, o la hubiere vendido, el tal ladrón morirá, y quitarás el mal de en medio de ti. 8 Guárdate de llaga de lepra, guardando diligentemente, y haciendo según todo lo que os enseñaren los sacerdotes levitas; cuidaréis de hacer como les he mandado. 9 Acuérdate de lo que hizo el SEÑOR tu Dios a María en el camino, después que salisteis de Egipto. 10 Cuando dieres a tu prójimo alguna cosa prestada, no entrarás en su casa para tomarle prenda. 11 Fuera estarás, y el hombre a quien prestaste, te sacará afuera la prenda. 12 Y si fuere hombre pobre, no duermas con su prenda. 13 Sin falta le devolverás la prenda cuando el sol se ponga, para que duerma en su ropa, y te bendiga; y te será justicia delante del SEÑOR tu Dios. 14 No hagas violencia al jornalero pobre y menesteroso, así de tus hermanos como de tus extranjeros que están en tu tierra en tus ciudades. 15 En su día le darás su jornal, y el sol no se pondrá sobre él; pues es pobre, y con él sustenta su vida; para que no clame contra ti al SEÑOR, y sea en ti pecado. 16 Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado. 17 No torcerás el derecho del extranjero ni del huérfano; ni tomarás por prenda la ropa de la viuda; 18 mas acuérdate que fuiste siervo en Egipto, y de allí te rescató el SEÑOR tu Dios; por tanto, yo te mando que hagas esto. 19 Cuando segares tu mies en tu tierra, y olvidares alguna gavilla en el campo, no volverás a tomarla; del extranjero, o del huérfano, o de la viuda será; para que te bendiga el SEÑOR tu Dios en toda obra de tus manos. 20 Cuando sacudieres tus olivas, no recorrerás las ramas tras ti; del extranjero, del huérfano, y de la viuda será. 21 Cuando vendimiares tu viña, no rebuscarás tras ti; del extranjero, del huérfano, y de la viuda será. 22 Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto; por tanto, yo te mando que hagas esto.
ReinaValera(i) 1 CUANDO alguno tomare mujer y se casare con ella, si no le agradare por haber hallado en ella alguna cosa torpe, le escribirá carta de repudio, y se la entregará en su mano, y despedirála de su casa. 2 Y salida de su casa, podrá ir y casarse con otro hombre. 3 Y si la aborreciere aqueste último, y le escribiere carta de repudio, y se la entregare en su mano, y la despidiere de su casa; ó si muriere el postrer hombre que la tomó para sí por mujer, 4 No podrá su primer marido, que la despidió, volverla á tomar para que sea su mujer, después que fué amancillada; porque es abominación delante de Jehová, y no has de pervertir la tierra que Jehová tu Dios te da por heredad. 5 Cuando tomare alguno mujer nueva, no saldrá á la guerra, ni en ninguna cosa se le ocupará; libre estará en su casa por un año, para alegrar á su mujer que tomó. 6 No tomarás en prenda la muela de molino, ni la de abajo ni la de arriba: porque sería prendar la vida. 7 Cuando fuere hallado alguno que haya hurtado persona de sus hermanos los hijos de Israel, y hubiere mercadeado con ella, ó la hubiere vendido, el tal ladrón morirá, y quitarás el mal de en medio de ti. 8 Guárdate de llaga de lepra, observando diligentemente, y haciendo según todo lo que os enseñaren los sacerdotes Levitas: cuidaréis de hacer como les he mandado. 9 Acuérdate de lo que hizo Jehová tu Dios á María en el camino, después que salisteis de Egipto. 10 Cuando dieres á tu prójimo alguna cosa emprestada, no entrarás en su casa para tomarle prenda: 11 Fuera estarás, y el hombre á quien prestaste, te sacará afuera la prenda. 12 Y si fuere hombre pobre, no duermas con su prenda: 13 Precisamente le devolverás la prenda cuando el sol se ponga, para que duerma en su ropa, y te bendiga: y te será justicia delante de Jehová tu Dios. 14 No hagas agravio al jornalero pobre y menesteroso, así de tus hermanos como de tus extranjeros que están en tu tierra en tus ciudades: 15 En su día le darás su jornal, y no se pondrá el sol sin dárselo: pues es pobre, y con él sustenta su vida: porque no clame contra ti á Jehová, y sea en ti pecado. 16 Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado. 17 No torcerás el derecho del peregrino y del huérfano; ni tomarás por prenda la ropa de la viuda: 18 Mas acuérdate que fuiste siervo en Egipto, y de allí te rescató Jehová tu Dios: por tanto, yo te mando que hagas esto. 19 Cuando segares tu mies en tu campo, y olvidares alguna gavilla en el campo, no volverás a tomarla: para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda será; porque te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos. 20 Cuando sacudieres tus olivas, no recorrerás las ramas tras ti: para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda será. 21 Cuando vendimiares tu viña, no rebuscarás tras ti: para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda será. 22 Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto: por tanto, yo te mando que hagas esto.
JBS(i) 1 ¶ Cuando alguno tomare mujer y se casare con ella, si después no le agradare por haber hallado en ella alguna cosa torpe, le escribirá carta de repudio, y se la entregará en su mano, y la despedirá de su casa. 2 Y salida de su casa, podrá ir y casarse con otro varón. 3 Y si la aborreciere el postrer varón, y le escribiere carta de repudio, y se la entregare en su mano, y la despidiere de su casa; o si muriere el postrer varón que la tomó para sí por mujer, 4 no podrá su primer marido, que la despidió, volverla a tomar para que sea su mujer, después que fue inmunda; porque es abominación delante del SEÑOR, y no harás que la tierra peque que el SEÑOR tu Dios te da por heredad. 5 ¶ Cuando tomare alguno mujer nueva, no saldrá a la guerra, ni en ninguna cosa se le ocupará; libre estará en su casa por un año, para alegrar a la mujer que tomó. 6 No tomarás en prenda la muela de molino, ni la de abajo ni la de arriba, porque sería prendar la vida. 7 Cuando fuere hallado alguno que haya secuestrado persona de sus hermanos los hijos de Israel, y hubiere mercadeado con ella, o la hubiere vendido, el tal ladrón morirá, y quitarás el mal de en medio de ti. 8 Guárdate de llaga de lepra, guardando diligentemente, y haciendo según todo lo que os enseñaren los sacerdotes levitas; cuidaréis de hacer como les he mandado. 9 Acuérdate de lo que hizo el SEÑOR tu Dios a María en el camino, después que salisteis de Egipto. 10 Cuando dieres a tu prójimo alguna cosa prestada, no entrarás en su casa para tomarle prenda. 11 Fuera estarás, y el hombre a quien prestaste, te sacará afuera la prenda. 12 Y si fuere hombre pobre, no duermas con su prenda. 13 Sin falta le devolverás la prenda cuando el sol se ponga, para que duerma en su ropa, y te bendiga; y te será justicia delante del SEÑOR tu Dios. 14 ¶ No hagas violencia al jornalero pobre y menesteroso, así de tus hermanos como de tus extranjeros que están en tu tierra en tus ciudades. 15 En su día le darás su jornal, y el sol no se pondrá sobre él; pues es pobre, y con él sustenta su vida; para que no clame contra ti al SEÑOR, y sea en ti pecado. 16 Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado. 17 No torcerás el derecho del extranjero ni del huérfano; ni tomarás por prenda la ropa de la viuda; 18 mas acuérdate que fuiste esclavo en Egipto, y de allí te rescató el SEÑOR tu Dios; por tanto, yo te mando que hagas esto. 19 Cuando segares tu mies en tu tierra, y olvidares alguna gavilla en el campo, no volverás a tomarla; del extranjero, o del huérfano, o de la viuda será; para que te bendiga el SEÑOR tu Dios en toda obra de tus manos. 20 Cuando sacudieres tus olivas, no recorrerás las ramas tras ti; del extranjero, del huérfano, y de la viuda será. 21 Cuando vendimiares tu viña, no rebuscarás tras ti; del extranjero, del huérfano, y de la viuda será. 22 Y acuérdate que fuiste esclavo en tierra de Egipto; por tanto, yo te mando que hagas esto.
Albanian(i) 1 "Kur një njeri merr një grua dhe martohet me të, dhe më vonë ndodh që ajo nuk e kënaq më, sepse ai ka gjetur në të diçka të turpshme, le të shkruajë një shkresë ndarjeje, t'ia japë në dorë dhe ta dëbojë nga shtëpia e saj; 2 në qoftë se ajo del nga shtëpia e saj dhe bëhet bashkëshorte e një burri tjetër, 3 në rast se bashkëshorti i fundit fillon ta urrejë, ai shkruan për të një shkresë ndarjeje, ia jep në dorë dhe e dëbon nga shtëpia e tij, ose në se bashkëshorti i fundit që e kishte marrë për grua vdes, 4 burri i parë që e kishte dëbuar nuk do të mund ta marrë përsëri për grua, pasi ajo është ndotur, sepse kemi të bëjmë me një akt të neveritshëm në sytë e Zotit; dhe ti nuk do ta njollosësh me mëkat vendin që Zoti, Perëndia yt, të jep si trashëgimi. 5 Në qoftë se një njeri është i porsamartuar, ai nuk do të shkojë në luftë dhe nuk do t'i ngarkohen detyra; ai do të jetë i lirë në shtëpinë e tij për një vit dhe do të bëjë të lumtur gruan me të cilën është martuar. 6 Asnjeri nuk do të marrë peng gurin e mokrës së poshtme apo atë të sipërme, sepse do të ishte njëlloj siur të merrte peng jetën e dikujt. 7 Në rast se kapet një njeri duke rrëmbyer një nga vëllezërit e tij ndër bijtë e Izraelit, dhe e trajton keq dhe e shet, ai rrëmbyes do të vritet; kështu do ta shkulësh të keqen nga gjiri yt. 8 Në raste lebre trego kujdes të madh dhe bëj gjithçka t'ju mësojnë priftërinjtë levitë; do të keni kujdes të veproni ashtu siç i kam urdhëruar. 9 Mbaj mend atë që Zoti, Perëndia yt, i bëri Miriamit gjatë udhëtimit, mbas daljes suaj nga Egjipti. 10 Kur i jep hua diçka të afërmit tënd nuk do të hysh në shtëpinë e tij për të marrë pengun e tij; 11 do të rrish jashtë saj, dhe njeriu të cilit i ke dhënë hua do të ta sjellë jashtë pengun. 12 Dhe në rast se ai njeri është i varfër, nuk do të shkosh të flesh duke pasur akoma pengun e tij. 13 Duhet t'ia kthesh pengun në perëndim të diellit, në mënyrë që ai të flerë në mantelin e tij dhe të të bekojë; dhe kjo do të vihet në llogarinë e drejtësisë para syve të Zotit, Perëndisë tënd. 14 Nuk do t'i hash hakun argatit të varfër dhe nevojtar, qoftë ai një nga vëllezërit e tu apo një nga të huajt që banojnë në vendin tënd, brenda portave të tua; 15 do t'i japësh pagën e tij po atë ditë, para se të perëndojë dielli, sepse ai është i varfër dhe kjo është dëshira e tij; kështu ai nuk do të bërtasë kundër teje para Zotit dhe ti nuk do të kesh mëkat. 16 Nuk do të dënohen me vdekje etërit për bijtë e tyre, as do të vriten bijtë për etërit e tyre; secili do të dënohet me vdekje për mëkatin e vet. 17 Nuk do të cënosh të drejtën e të huajit o të jetimit dhe nuk do të marrësh peng rrobat e gruas së ve; 18 por do të kujtosh se ke qenë skllav në Egjipt dhe se të ka liruar Zoti, Perëndia yt; prandaj të veprosh në këtë mënyrë. 19 Kur korr në arën tënde dhe harron aty një demet, nuk do të kthehesh prapa për ta marrë; do të jetë për të huajin, për jetimin dhe gruan e ve, me qëllim që Zoti, Perëndia yt, të të bekojë në tërë veprën e duarve të tua. 20 Kur do të shkundësh kokrrat e ullinjve të tua, nuk do të kthehesh në degët e tyre; ullinjtë që kanë mbetur do të jenë për të huajin, për jetimin dhe për gruan e ve. 21 Kur të vjelësh vreshtin tënd, nuk do të kalosh një herë të dytë; vilet e mbetura do të jenë për të huajin, për jetimin dhe për gruan e ve. 22 Dhe do të kujtosh se ke qenë skllav në vendin e Egjiptit; prandaj të urdhëroj të veprosh në këtë mënyrë".
RST(i) 1 Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и она не найдет благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, 2 и она выйдет из дома его, пойдет, и выйдет за другого мужа, 3 но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену, – 4 то не может первый ее муж, отпустивший ее, опятьвзять ее себе в жену, после того как она осквернена, ибо сие есть мерзость пред Господом, и не порочь земли, которую Господь Бог твой дает тебе в удел. 5 Если кто взял жену недавно, то пусть не идет на войну, и ничего недолжно возлагать на него; пусть он остается свободен в доме своем в продолжение одного года и увеселяет жену свою, которую взял. 6 Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, ибо таковой берет в залог душу. 7 Если найдут кого, что он украл кого-нибудь из братьев своих, из сынов Израилевых, и поработил его, и продал его, то такого вора должно предать смерти; и так истреби зло из среды себя. 8 Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь закон , которому научат вас священники левиты; тщательно исполняйте, что яповелел им; 9 помни, что Господь Бог твой сделал Мариами на пути, когда вы шли из Египта. 10 Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог, 11 постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу; 12 если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея залог его: 13 возврати ему залог при захождении солнца, чтоб он лег спать в одежде своей и благословил тебя, – и тебе поставится сие в праведность пред Господом Богом твоим. 14 Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которыев земле твоей, в жилищах твоих; 15 в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха. 16 Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление. 17 Не суди превратно пришельца, сироту; и у вдовы не бери одежды в залог; 18 помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь освободил тебя оттуда: посему я иповелеваю тебе делать сие. 19 Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле, то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, сироте и вдове, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всех делах рук твоих. 20 Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове. 21 Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не собирай остатков за собою: пусть остается пришельцу, сироте и вдове; 22 и помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.
Arabic(i) 1 اذا اخذ رجل امرأة وتزوج بها فان لم تجد نعمة في عينيه لانه وجد فيها عيب شيء وكتب لها كتاب طلاق ودفعه الى يدها واطلقها من بيته 2 ومتى خرجت من بيته ذهبت وصارت لرجل آخر 3 فان ابغضها الرجل الاخير وكتب لها كتاب طلاق ودفعه الى يدها واطلقها من بيته او اذا مات الرجل الاخير الذي اتخذها له زوجة 4 لا يقدر زوجها الاول الذي طلقها ان يعود ياخذها لتصير له زوجة بعد ان تنجست. لان ذلك رجس لدى الرب. فلا تجلب خطية على الارض التي يعطيك الرب الهك نصيبا 5 اذا اتخذ رجل امرأة جديدة فلا يخرج في الجند ولا يحمل عليه امر ما. حرا يكون في بيته سنة واحدة ويسرّ امرأته التي اخذها 6 لا يسترهن احد رحى او مرداتها لانه انما يسترهن حياة 7 اذا وجد رجل قد سرق نفسا من اخوته بني اسرائيل واسترقه وباعه يموت ذلك السارق فتنزع الشر من وسطك 8 احرص في ضربة البرص لتحفظ جدا وتعمل حسب كل ما يعلّمك الكهنة واللاويون. كما امرتهم تحرصون ان تعملوا. 9 اذكر ما صنع الرب الهك بمريم في الطريق عند خروجكم من مصر 10 اذا اقرضت صاحبك قرضا ما فلا تدخل بيته لكي ترتهن رهنا منه. 11 في الخارج تقف والرجل الذي تقرضه يخرج اليك الرهن الى الخارج. 12 وان كان رجلا فقيرا فلا تنم في رهنه. 13 رد اليه الرهن عند غروب الشمس لكي ينام في ثوبه ويباركك فيكون لك بر لدى الرب الهك 14 لا تظلم اجيرا مسكينا وفقيرا من اخوتك او من الغرباء الذين في ارضك في ابوابك. 15 في يومه تعطيه اجرته ولا تغرب عليها الشمس لانه فقير واليها حامل نفسه لئلا يصرخ عليك الى الرب فتكون عليك خطية 16 لا يقتل الآباء عن الاولاد ولا يقتل الاولاد عن الآباء. كل انسان بخطيته يقتل 17 لا تعوج حكم الغريب واليتيم ولا تسترهن ثوب الارملة. 18 واذكر انك كنت عبدا في مصر ففداك الرب الهك من هناك. لذلك انا اوصيك ان تعمل هذا الامر 19 اذا حصدت حصيدك في حقلك ونسيت حزمة في الحقل فلا ترجع لتأخذها. للغريب واليتيم والارملة تكون لكي يباركك الرب الهك في كل عمل يديك. 20 واذا خبطت زيتونك فلا تراجع الاغصان وراءك. للغريب واليتيم والارملة يكون. 21 اذا قطفت كرمك فلا تعلله وراءك. للغريب واليتيم والارملة يكون. 22 واذكر انك كنت عبدا في ارض مصر. لذلك انا اوصيك ان تعمل هذا الامر
Bulgarian(i) 1 Когато някой вземе жена и се ожени за нея, и стане така, че тя не намери благоволение в очите му, защото той намира нещо лошо в нея, и той й напише разводно писмо, и го даде в ръката й, и я отпрати вън от къщата си, 2 и тя излезе от къщата му и отиде, и се омъжи за друг, 3 и ако и вторият мъж я намрази и й напише разводно писмо, и го даде в ръката й, и я отпрати вън от къщата си или ако вторият мъж, който я е взел за жена, умре, 4 тогава първият й мъж, който я е отпратил, не може да я вземе пак за жена, след като е станала нечиста; защото това е гнусота пред ГОСПОДА; и да не нанесеш грях на земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава като наследство. 5 Когато някой си е взел жена наскоро, да не излиза с войската и да не бъде задължаван с нищо; една година да бъде свободен у дома си и да весели жена си, която е взел. 6 Никой да не залага нито ръчна мелница, нито горния камък на мелница, защото залага живот. 7 Ако някой бъде намерен, че е откраднал някого от братята си, от израилевите синове, и го е заробил или го е продал, тогава този крадец да умре. Така да отмахнеш злото отсред себе си. 8 Внимавай при язва от проказа: много да внимаваш да вършиш според всичко, което ви учат свещениците левити; както им заповядах, така да внимавате да правите. 9 Помни какво направи ГОСПОД, твоят Бог, на Мариам по пътя, когато излязохте от Египет! 10 Когато заемаш нещо на ближния си, да не влизаш в къщата му, за да вземеш залог от него. 11 Да заставаш навън и човекът, на когото заемаш, да изнесе залога вън при теб. 12 И ако човекът е беден, да не задържаш залога му през нощта. 13 Непременно да му върнеш залога, когато слънцето залезе, за да спи с дрехата си и да те благослови; и това ще ти бъде правда пред ГОСПОДА, твоя Бог. 14 Да не потискаш наемник, който е сиромах и беден, от братята ти или от чужденците ти, които са в земята ти, вътре в портите ти. 15 На същия ден да му даваш заплатата му, слънцето да не залязва над нея, защото той е беден и разчита на нея; за да не извика против теб към ГОСПОДА и това да ти бъде грях. 16 Бащите да не се умъртвяват заради синовете и синовете да не се умъртвяват заради бащите; всеки да се умъртвява заради собствения си грях. 17 Да не изкривяваш правото на чужденеца или на сирачето и да не вземаш дреха на вдовица в залог. 18 И да помниш, че беше роб в Египет и че ГОСПОД, твоят Бог, те избави от там; затова ти заповядвам да вършиш това нещо. 19 Когато жънеш жетвата на нивата си и забравиш някой сноп на нивата, да не се връщаш да го вземеш; да бъде за чужденеца, за сирачето и за вдовицата, за да те благославя ГОСПОД, твоят Бог, във всяко дело на ръцете ти. 20 Когато брулиш маслините си, да не претърсваш клоните си; това да бъде за чужденеца, за сирачето и за вдовицата. 21 Когато обереш на лозето си, да не се връщаш да го претърсваш; това да бъде за чужденеца, за сирачето и за вдовицата. 22 И да помниш, че беше роб в египетската земя; затова ти заповядвам да вършиш това нещо.
Croatian(i) 1 Kada tko uzme ženu i s njome postupi kao muž, a potom na njoj otkrije što ružno te ona više ne nalazi milosti u njegovim očima i on joj napiše otpusno pismo, uruči joj ga i potjera je iz svoje kuće, 2 a ona izađe iz njegove kuće, ode i pođe za drugoga 3 pa omrzne i tome drugomu te joj i on napiše otpusno pismo, uruči joj ga i otjera je iz svoje kuće - ili pak umre taj koji ju je drugi uzeo - 4 tada je, pošto se tako oskvrnula, ne može opet uzeti za ženu onaj prvi muž koji je bijaše otpustio. Bilo bi to odvratno pred Jahvom; ne smiješ uvaljivati u grijeh zemlju koju ti Jahve, Bog tvoj, daje u baštinu. 5 Kad se tko netom oženi, neka ne ide u vojsku; neka mu se ne dodjeljuje nikakva služba, nego, oslobođen, neka ostane kod kuće godinu dana da razveseljuje ženu koju je doveo. 6 Neka se ne uzima u zalog žrvanj, ni gornji ni donji: tÓa time bi se u zalog uzimao sam život. 7 Ako se nađe tko da otme koga između svoje braće Izraelaca te postupi s njim kao s robom ili ga proda, taj otmičar neka se smakne! Tako ćeš iskorijeniti zlo iz svoje sredine. 8 Javi li se guba, pazi da brižno držiš i vršiš sve što vas pouče levitski svećenici. Držite i vršite što njima naredim. 9 Sjećaj se što je Jahve, Bog tvoj, učinio Mirjami na putu kad ste izišli iz Egipta. 10 Kada bližnjemu svome daješ bilo kakav zajam, nemoj ulaziti u njegovu kuću da mu uzmeš zalog. 11 Stoj vani, a čovjek komu si dao zajam neka ti iznese zalog van. 12 A ako on bude siromah, nemoj lijegati s njegovim zalogom; 13 o zalasku sunca moraš mu vratiti zalog da on mogne spavati u svome ogrtaču i tebe blagoslivljati. To će ti biti dobro djelo pred Jahvom, Bogom tvojim. 14 Nemoj zakidati jadnoga i bijednog najamnika, bio on tvoj sunarodnjak ili došljak iz kojega grada u tvojoj zemlji. 15 Svaki dan daj mu zaradu prije nego sunce zađe, jer je siromah i za njom uzdiše. Tako neće na te vapiti Jahvi i nećeš sagriješiti. 16 Neka se očevi ne osuđuju na smrt zbog sinova ni sinovi zbog očeva; neka svatko za svoj grijeh gine. 17 Ne izvrći pravice došljaku ni siroti i ne uzimaj u zalog haljine udovici. 18 Sjećaj se da si bio rob u Egiptu i da te odande izbavio Jahve, Bog tvoj; zato ti nalažem da ovu zapovijed vršiš. 19 Kad žanješ žito na svojoj njivi pa zaboraviš koji snop na njivi, ne vraćaj se po nj; neka ostane došljaku, siroti i udovici da te Jahve, Bog tvoj, blagoslovi u svakom pothvatu ruku tvojih. 20 Kad jednom omlatiš svoje masline, više iza sebe ne pretražuj; neka to ostane došljaku, siroti i udovici. 21 Kad obereš svoj vinograd, ne paljetkuj iza sebe; neka to bude za došljaka, sirotu i udovicu. 22 Sjećaj se kako si bio rob u zemlji egipatskoj; zato ti naređujem da ovu zapovijed vršiš.
BKR(i) 1 Pojal-li by muž ženu a byl by manželem jejím, přihodilo by se pak, že by nenašla milosti před očima jeho pro nějakou mrzkost, kterouž by nalezl na ní, i napsal by jí lístek zapuzení a dal v ruku její, a vyhnal by ji z domu svého; 2 A vyjduci z domu jeho, odešla by a vdala se za druhého muže; 3 A ten také muž poslední v nenávisti maje ji, napsal by lístek zapuzení a dal v ruce její, a vyhnal by ji z domu svého; aneb umřel by muž její poslední, kterýž vzal ji sobě za manželku: 4 Nebude moci manžel její první, kterýž ji vyhnal, zase ji vzíti sobě za manželku, když již příčinou jeho poškvrněna jest; nebo ohavnost jest před Hospodinem. Protož nedopouštěj hřešiti lidu země, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě v dědictví. 5 Když by někdo v nově pojal ženu, nevyjde k boji, aniž na něj vzkládána bude jaká obecní práce; svoboden bude v domě svém za jeden rok, a veseliti se bude s manželkou svou, kterouž pojal. 6 Žádný nevezme v zástavě svrchního i spodního žernovu, nebo takový bral by duši v základu. 7 Byl-li by postižen někdo, že ukradl člověka z bratří svých synů Izraelských, a k zisku by sobě jej přivedl aneb prodal jej: umře zloděj ten, a odejmeš zlé z prostředku svého. 8 Šetř se při ráně malomocenství, abys ostříhal pilně a činil všecko, jakž učiti budou vás kněží Levítové; jakož přikázal jsem jim, ostříhati toho budete a tak činiti. 9 Pomni na ty věci, které učinil Hospodin Bůh tvůj Marii na cestě, když jste vyšli z Egypta. 10 Půjčil-li bys bližnímu svému něčeho, nevejdeš do domu jeho, abys vzal něco v zástavě od něho. 11 Ale vně staneš, a člověk, jemuž jsi půjčil, vynese tobě základ svůj ven. 12 Jestliže by pak byl člověk chudý, nebudeš spáti s základem jeho. 13 Bez prodlévání navrátíš jemu zastavenou věc jeho při západu slunce, aby leže v šatech svých, dobrořečil tobě, a bude to za spravedlnost tobě před Hospodinem Bohem tvým. 14 Neutiskneš nájemníka chudého a nuzného, tak z bratří svých jako z příchozích, kteříž jsou v zemi tvé v branách tvých. 15 Na každý den dáš jemu mzdu jeho, prvé nežli by slunce zapadlo; nebo chudý jest, a tím se živí, aby neúpěl proti tobě k Hospodinu, a byl by na tobě hřích. 16 Nebudou na hrdle trestáni otcové za syny, ani synové trestáni budou na hrdle za otce, jeden každý za svůj hřích umře. 17 Nepřevrátíš soudu příchozímu neb sirotku, ani vezmeš v základu roucha vdovy, 18 Ale pamatuj, že jsi byl služebníkem v Egyptě, a že tě vykoupil Hospodin Bůh tvůj odtud; protož přikazujiť, abys činil toto. 19 Když bys žal obilí své na poli svém, a zapomenul bys tam některého snopu, nenavrátíš se, abys jej vzal; příchozímu, sirotku a vdově to bude, aby požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj při všelikém díle rukou tvých. 20 Když bys třásl olivy své, nebudeš shledávati po každé ratolesti za sebou; příchozímu, sirotku a vdově to zůstane. 21 Když bys sbíral víno na vinici své, nebudeš paběrovati jahodek za sebou; příchozímu, sirotku a vdově to bude. 22 Pamatuj, že jsi byl služebníkem v zemi Egyptské; protož přikazujiť, abys to činil.
Danish(i) 1 Naar en Mand tager en Hustru og ægter hende, og hun ikke finder Naade for hans Øjne, fordi han fandt ublu Handel hos hende, og han da skriver hende et Skilsmissebrev og giver det i hendes Haand, og lader hende fare bort fra sit Hus, 2 og hun da gaar ud af hans Hus og gaar bort og bliver en anden Mands, 3 og den samme anden Mand faar Had til hende og skriver hende et Skilsmissebrev og giver i hendes Haand og lader hende fare bort fra sit Hus; eller om den anden Mand dør, som tog hende til Hustru: 4 Da maa ikke hendes første Mand, som lod hende fare, atter tage hende til sin Hustru, siden hun er bleven uren, thi det er en Vederstyggelighed for HERRENS Ansigt; og du skal ikke gøre det Land syndigt, som HERREN din Gud giver dig til Arv 5 Naar en Mand nylig har taget en Hustru, skal han ikke drage ud i Striden, og man skal ingen Tynge lægge paa ham; han skal være fri i sit Hus eet Aar og være glad med sin Hustru, som han har taget. 6 Man skal ikke tage begge Møllestene eller den øverste Møllesten til Pant; thi saa tager man Livet til Pant. 7 Om nogen findes, som stjæler en Person af sine Brødre af Israels Børn og driver Handel med ham eller sælger ham, da skal samme Tyv dø, og du skal borttage den onde fra dig. 8 Tag dig i Vare for Spedalskheds Plage, saa at du tager vel Vare paa og gør efter alt det, som Præsterne, Leviterne skulle lære eder; eftersom jeg har budet dem, skulle I tage Vare paa at gøre. 9 Kom i Hu, hvad HERREN, din Gud gjorde ved Maria paa Vejen, der I droge ud af Ægypten. 10 Dersom du udlaaner til din Næeste noget Laan, da skal du ikke gaa ind i hans Hus og tage hans Pant. 11 Du skal staa udenfor, og den Mand, hvem du har laant noget, skal bære Pantet ud til dig uden for. 12 Men dersom han er en nødlidende Mand, da skal du ikke lægge dig til Hvile med hans Pant. 13 Men du skal give ham Pantet tilbage, naar Solen gaar ned, at han kan lægge sig i sit Klædebon og velsigne dig; og det skal være dig en Retfældighed for HERREN din Guds Ansigt. 14 Du skal ikke gøre en nødlidende og en fattig Daglønner Uret, være sig af dine Brødre eller af dine fremmede, som ere i dit Land inden dine Porte. 15 Du skal give ham hans Løn paa hans Dag, og Solen skal ikke gaa ned derover; thi han er nødlidende, og til den sætter han sin Hu; at han ikke skal raabe over dig til HERREN, og det skal være dig til Synd. 16 Forældre skulle ikke dødes for; Børn, og Børn skulle ikke dødes for Forældrene; de skulle dødes hver for sin Synd. 17 Du skal ikke bøje Retten for den fremmede, den faderløse, og ej tage en Enkes Klædebon til Pant 18 Og du skal komme i Hu, at du var en Træl i Ægypten, og HERREN din Gud udløste dig derfra; derfor byder; jeg dig at gøre denne Gerning. 19 Naar du høster din Høst paa din Ager og har glemt et Neg paa Ageren, da skal du ikke vende tilbage at tage det; det skal høre den fremmede, den faderløse og Enken til, paa det at HERREN din Gud maa velsigne dig i al dine Hænders Gerning. 20 Naar du ryster dit Olietræ, da skal du ikke siden efter gennemsøge Grenene; det skal høre den fremmede, den faderløse og Enken til. 21 Naar du plukker din Vingaard, da skal du ikke siden eftersanke; det skal høre den fremmede, den faderløse og Enken til. 22 Og du skal komme i Hu, at du var en Træl i Ægyptens Land, derfor byder jeg dig at gøre denne Gerning.
CUV(i) 1 人 若 娶 妻 以 後 , 見 他 有 甚 麼 不 合 理 的 事 , 不 喜 悅 他 , 就 可 以 寫 休 書 交 在 他 手 中 , 打 發 他 離 開 夫 家 。 2 婦 人 離 開 夫 家 以 後 , 可 以 去 嫁 別 人 。 3 後 夫 若 恨 惡 他 , 寫 休 書 交 在 他 手 中 , 打 發 他 離 開 夫 家 , 或 是 娶 他 為 妻 的 後 夫 死 了 , 4 打 發 他 去 的 前 夫 不 可 在 婦 人 玷 污 之 後 再 娶 他 為 妻 , 因 為 這 是 耶 和 華 所 憎 惡 的 ; 不 可 使 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 為 業 之 地 被 玷 污 了 。 5 新 娶 妻 之 人 不 可 從 軍 出 征 , 也 不 可 託 他 辦 理 甚 麼 公 事 , 可 以 在 家 清 閒 一 年 , 使 他 所 娶 的 妻 快 活 。 6 不 可 拿 人 的 全 盤 磨 石 或 是 上 磨 石 作 當 頭 , 因 為 這 是 拿 人 的 命 作 當 頭 。 7 若 遇 見 人 拐 帶 以 色 列 中 的 一 個 弟 兄 , 當 奴 才 待 他 , 或 是 賣 了 他 , 那 拐 帶 人 的 就 必 治 死 。 這 樣 , 便 將 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 。 8 在 大 痲 瘋 的 災 病 上 , 你 們 要 謹 慎 , 照 祭 司 利 未 人 一 切 所 指 教 你 們 的 留 意 遵 行 。 我 怎 樣 吩 咐 他 們 , 你 們 要 怎 樣 遵 行 。 9 當 紀 念 出 埃 及 後 , 在 路 上 , 耶 和 華 ─ 你   神 向 米 利 暗 所 行 的 事 。 10 你 借 給 鄰 舍 , 不 拘 是 甚 麼 , 不 可 進 他 家 拿 他 的 當 頭 。 11 要 站 在 外 面 , 等 那 向 你 借 貸 的 人 把 當 頭 拿 出 來 交 給 你 。 12 他 若 是 窮 人 , 你 不 可 留 他 的 當 頭 過 夜 。 13 日 落 的 時 候 , 總 要 把 當 頭 還 他 , 使 他 用 那 件 衣 服 蓋 著 睡 覺 , 他 就 為 你 祝 福 ; 這 在 耶 和 華 ─ 你   神 面 前 就 是 你 的 義 了 。 14 困 苦 窮 乏 的 雇 工 , 無 論 是 你 的 弟 兄 或 是 在 你 城 裡 寄 居 的 , 你 不 可 欺 負 他 。 15 要 當 日 給 他 工 價 , 不 可 等 到 日 落 ─ 因 為 他 窮 苦 , 把 心 放 在 工 價 上 ─ 恐 怕 他 因 你 求 告 耶 和 華 , 罪 便 歸 你 了 。 16 不 可 因 子 殺 父 , 也 不 可 因 父 殺 子 ; 凡 被 殺 的 都 為 本 身 的 罪 。 17 你 不 可 向 寄 居 的 和 孤 兒 屈 枉 正 直 , 也 不 可 拿 寡 婦 的 衣 裳 作 當 頭 。 18 要 紀 念 你 在 埃 及 作 過 奴 僕 。 耶 和 華 ─ 你 的   神 從 那 裡 將 你 救 贖 , 所 以 我 吩 咐 你 這 樣 行 。 19 你 在 田 間 收 割 莊 稼 , 若 忘 下 一 捆 , 不 可 回 去 再 取 , 要 留 給 寄 居 的 與 孤 兒 寡 婦 。 這 樣 , 耶 和 華 ─ 你   神 必 在 你 手 裡 所 辦 的 一 切 事 上 賜 福 與 你 。 20 你 打 橄 欖 樹 , 枝 上 剩 下 的 , 不 可 再 打 ; 要 留 給 寄 居 的 與 孤 兒 寡 婦 。 21 你 摘 葡 萄 園 的 葡 萄 , 所 剩 下 的 , 不 可 再 摘 ; 要 留 給 寄 居 的 與 孤 兒 寡 婦 。 22 你 也 要 紀 念 你 在 埃 及 地 作 過 奴 僕 , 所 以 我 吩 咐 你 這 樣 行 。
CUV_Strongs(i)
  1 H376 H3947 若娶 H802 H4672 以後,見 H1697 他有甚麼 H6172 不合理的事 H4672 H2580 H5869 ,不喜悅他 H3789 ,就可以寫 H3748 H5612 H5414 交在 H3027 他手中 H7971 ,打發 H1004 他離開夫家。
  2 H3318 婦人離開 H1004 夫家 H1980 以後,可以去 H312 嫁別 H376 人。
  3 H314 H376 H8130 若恨惡 H3789 他,寫 H3748 H5612 H5414 交在 H3027 他手中 H7971 ,打發 H1004 他離開夫家 H3947 ,或是娶 H802 他為妻 H314 的後 H376 H4191 死了,
  4 H7971 打發 H7223 他去的前 H1167 H3201 不可 H2930 在婦人玷污 H7725 之後 H310 H3947 H802 他為妻 H3068 ,因為這是耶和華 H8441 所憎惡的 H3068 ;不可使耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H5159 為業 H776 之地 H2398 被玷污了。
  5 H3947 新娶 H802 H376 之人 H6635 不可從軍 H3318 出征 H5674 ,也不可託 H1697 他辦理甚麼公事 H1004 ,可以在家 H5355 清閒 H259 H8141 H3947 ,使他所娶 H802 的妻 H8055 快活。
  6 H376 不可拿人 H7347 的全盤磨石 H7393 或是上磨石 H2254 作當頭 H5315 ,因為這是拿人的命 H2254 作當頭。
  7 H4672 若遇見 H376 H1589 拐帶 H3478 以色列 H5315 中的一個 H251 弟兄 H6014 ,當奴才 H4376 待他,或是賣了 H1590 他,那拐帶人 H4191 的就必治死 H7451 。這樣,便將那惡 H7130 從你們中間 H1197 除掉。
  8 H6883 在大痲瘋 H5061 的災病 H8104 上,你們要謹慎 H3548 ,照祭司 H3881 利未人 H3384 一切所指教 H8104 你們的留意 H6213 遵行 H6680 。我怎樣吩咐 H6213 他們,你們要怎樣遵行。
  9 H2142 當紀念 H3318 H4714 埃及 H1870 後,在路上 H3068 ,耶和華 H430 ─你 神 H4813 向米利暗 H6213 所行的事。
  10 H5383 你借給 H7453 鄰舍 H3972 ,不拘 H4859 是甚麼 H935 ,不可進 H1004 他家 H5670 H5667 他的當頭。
  11 H5975 要站在 H2351 外面 H5383 ,等那向你借貸 H376 的人 H5667 把當頭 H3318 H2351 出來交給你。
  12 H376 H6041 若是窮人 H5667 ,你不可留他的當頭 H7901 過夜。
  13 H7725   H8121 H935 H5667 的時候,總要把當頭 H7725 H8008 他,使他用那件衣服 H7901 蓋著睡覺 H1288 ,他就為你祝福 H3068 ;這在耶和華 H430 ─你 神 H6440 面前 H6666 就是你的義了。
  14 H6041 困苦 H34 窮乏 H7916 的雇工 H251 ,無論是你的弟兄 H8179 或是在你城裡 H1616 寄居的 H6231 ,你不可欺負他。
  15 H3117 要當日 H5414 H7939 他工價 H8121 ,不可等到日 H935 H6041 ─因為他窮苦 H5315 ,把心 H5375 放在 H7121 工價上─恐怕他因你求告 H3068 耶和華 H2399 ,罪便歸你了。
  16 H1121 不可因子 H4191 H1 H1 ,也不可因父 H4191 H1121 H376 ;凡 H4191 被殺 H2399 的都為本身的罪。
  17 H1616 你不可向寄居的 H3490 和孤兒 H5186 屈枉 H4941 正直 H2254 H ,也不可拿 H490 寡婦 H899 的衣裳 H2254 作當頭。
  18 H2142 要紀念 H4714 你在埃及 H5650 作過奴僕 H3068 。耶和華 H430 ─你的 神 H6299 從那裡將你救贖 H6680 ,所以我吩咐 H1697 你這樣 H6213 行。
  19 H7704 你在田間 H7114 收割 H7105 莊稼 H7911 ,若忘下 H6016 一捆 H7725 ,不可回去 H3947 再取 H1616 ,要留給寄居的 H3490 與孤兒 H490 寡婦 H3068 。這樣,耶和華 H430 ─你 神 H3027 必在你手裡 H4639 所辦的一切事上 H1288 賜福與你。
  20 H2251 你打 H2132 橄欖樹 H310 ,枝上剩下的,不可再 H6286 H1616 ;要留給寄居的 H3490 與孤兒 H490 寡婦。
  21 H1219 你摘 H3754 葡萄園 H310 的葡萄,所剩下的,不可再 H5953 H1616 ;要留給寄居的 H3490 與孤兒 H490 寡婦。
  22 H2142 你也要紀念 H4714 你在埃及 H776 H5650 作過奴僕 H6680 ,所以我吩咐 H6213 你這樣行。
CUVS(i) 1 人 若 娶 妻 以 后 , 见 他 冇 甚 么 不 合 理 的 事 , 不 喜 悦 他 , 就 可 以 写 休 书 交 在 他 手 中 , 打 发 他 离 幵 夫 家 。 2 妇 人 离 幵 夫 家 以 后 , 可 以 去 嫁 别 人 。 3 后 夫 若 恨 恶 他 , 写 休 书 交 在 他 手 中 , 打 发 他 离 幵 夫 家 , 或 是 娶 他 为 妻 的 后 夫 死 了 , 4 打 发 他 去 的 前 夫 不 可 在 妇 人 玷 污 之 后 再 娶 他 为 妻 , 因 为 这 是 耶 和 华 所 憎 恶 的 ; 不 可 使 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 为 业 之 地 被 玷 污 了 。 5 新 娶 妻 之 人 不 可 从 军 出 征 , 也 不 可 託 他 办 理 甚 么 公 事 , 可 以 在 家 清 閒 一 年 , 使 他 所 娶 的 妻 快 活 。 6 不 可 拿 人 的 全 盘 磨 石 或 是 上 磨 石 作 当 头 , 因 为 这 是 拿 人 的 命 作 当 头 。 7 若 遇 见 人 拐 带 以 色 列 中 的 一 个 弟 兄 , 当 奴 才 待 他 , 或 是 卖 了 他 , 那 拐 带 人 的 就 必 治 死 。 这 样 , 便 将 那 恶 从 你 们 中 间 除 掉 。 8 在 大 痲 疯 的 灾 病 上 , 你 们 要 谨 慎 , 照 祭 司 利 未 人 一 切 所 指 教 你 们 的 留 意 遵 行 。 我 怎 样 吩 咐 他 们 , 你 们 要 怎 样 遵 行 。 9 当 纪 念 出 埃 及 后 , 在 路 上 , 耶 和 华 ― 你   神 向 米 利 暗 所 行 的 事 。 10 你 借 给 邻 舍 , 不 拘 是 甚 么 , 不 可 进 他 家 拿 他 的 当 头 。 11 要 站 在 外 面 , 等 那 向 你 借 贷 的 人 把 当 头 拿 出 来 交 给 你 。 12 他 若 是 穷 人 , 你 不 可 留 他 的 当 头 过 夜 。 13 日 落 的 时 候 , 总 要 把 当 头 还 他 , 使 他 用 那 件 衣 服 盖 着 睡 觉 , 他 就 为 你 祝 福 ; 这 在 耶 和 华 ― 你   神 面 前 就 是 你 的 义 了 。 14 困 苦 穷 乏 的 雇 工 , 无 论 是 你 的 弟 兄 或 是 在 你 城 里 寄 居 的 , 你 不 可 欺 负 他 。 15 要 当 日 给 他 工 价 , 不 可 等 到 日 落 ― 因 为 他 穷 苦 , 把 心 放 在 工 价 上 ― 恐 怕 他 因 你 求 告 耶 和 华 , 罪 便 归 你 了 。 16 不 可 因 子 杀 父 , 也 不 可 因 父 杀 子 ; 凡 被 杀 的 都 为 本 身 的 罪 。 17 你 不 可 向 寄 居 的 和 孤 儿 屈 枉 正 直 , 也 不 可 拿 寡 妇 的 衣 裳 作 当 头 。 18 要 纪 念 你 在 埃 及 作 过 奴 仆 。 耶 和 华 ― 你 的   神 从 那 里 将 你 救 赎 , 所 以 我 吩 咐 你 这 样 行 。 19 你 在 田 间 收 割 庄 稼 , 若 忘 下 一 捆 , 不 可 回 去 再 取 , 要 留 给 寄 居 的 与 孤 儿 寡 妇 。 这 样 , 耶 和 华 ― 你   神 必 在 你 手 里 所 办 的 一 切 事 上 赐 福 与 你 。 20 你 打 橄 榄 树 , 枝 上 剩 下 的 , 不 可 再 打 ; 要 留 给 寄 居 的 与 孤 儿 寡 妇 。 21 你 摘 葡 萄 园 的 葡 萄 , 所 剩 下 的 , 不 可 再 摘 ; 要 留 给 寄 居 的 与 孤 儿 寡 妇 。 22 你 也 要 纪 念 你 在 埃 及 地 作 过 奴 仆 , 所 以 我 吩 咐 你 这 样 行 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H376 H3947 若娶 H802 H4672 以后,见 H1697 他有甚么 H6172 不合理的事 H4672 H2580 H5869 ,不喜悦他 H3789 ,就可以写 H3748 H5612 H5414 交在 H3027 他手中 H7971 ,打发 H1004 他离开夫家。
  2 H3318 妇人离开 H1004 夫家 H1980 以后,可以去 H312 嫁别 H376 人。
  3 H314 H376 H8130 若恨恶 H3789 他,写 H3748 H5612 H5414 交在 H3027 他手中 H7971 ,打发 H1004 他离开夫家 H3947 ,或是娶 H802 他为妻 H314 的后 H376 H4191 死了,
  4 H7971 打发 H7223 他去的前 H1167 H3201 不可 H2930 在妇人玷污 H7725 之后 H310 H3947 H802 他为妻 H3068 ,因为这是耶和华 H8441 所憎恶的 H3068 ;不可使耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H5159 为业 H776 之地 H2398 被玷污了。
  5 H3947 新娶 H802 H376 之人 H6635 不可从军 H3318 出征 H5674 ,也不可託 H1697 他办理甚么公事 H1004 ,可以在家 H5355 清閒 H259 H8141 H3947 ,使他所娶 H802 的妻 H8055 快活。
  6 H376 不可拿人 H7347 的全盘磨石 H7393 或是上磨石 H2254 作当头 H5315 ,因为这是拿人的命 H2254 作当头。
  7 H4672 若遇见 H376 H1589 拐带 H3478 以色列 H5315 中的一个 H251 弟兄 H6014 ,当奴才 H4376 待他,或是卖了 H1590 他,那拐带人 H4191 的就必治死 H7451 。这样,便将那恶 H7130 从你们中间 H1197 除掉。
  8 H6883 在大痲疯 H5061 的灾病 H8104 上,你们要谨慎 H3548 ,照祭司 H3881 利未人 H3384 一切所指教 H8104 你们的留意 H6213 遵行 H6680 。我怎样吩咐 H6213 他们,你们要怎样遵行。
  9 H2142 当纪念 H3318 H4714 埃及 H1870 后,在路上 H3068 ,耶和华 H430 ―你 神 H4813 向米利暗 H6213 所行的事。
  10 H5383 你借给 H7453 邻舍 H3972 ,不拘 H4859 是甚么 H935 ,不可进 H1004 他家 H5670 H5667 他的当头。
  11 H5975 要站在 H2351 外面 H5383 ,等那向你借贷 H376 的人 H5667 把当头 H3318 H2351 出来交给你。
  12 H376 H6041 若是穷人 H5667 ,你不可留他的当头 H7901 过夜。
  13 H7725   H8121 H935 H5667 的时候,总要把当头 H7725 H8008 他,使他用那件衣服 H7901 盖着睡觉 H1288 ,他就为你祝福 H3068 ;这在耶和华 H430 ―你 神 H6440 面前 H6666 就是你的义了。
  14 H6041 困苦 H34 穷乏 H7916 的雇工 H251 ,无论是你的弟兄 H8179 或是在你城里 H1616 寄居的 H6231 ,你不可欺负他。
  15 H3117 要当日 H5414 H7939 他工价 H8121 ,不可等到日 H935 H6041 ―因为他穷苦 H5315 ,把心 H5375 放在 H7121 工价上―恐怕他因你求告 H3068 耶和华 H2399 ,罪便归你了。
  16 H1121 不可因子 H4191 H1 H1 ,也不可因父 H4191 H1121 H376 ;凡 H4191 被杀 H2399 的都为本身的罪。
  17 H1616 你不可向寄居的 H3490 和孤儿 H5186 屈枉 H4941 正直 H2254 H ,也不可拿 H490 寡妇 H899 的衣裳 H2254 作当头。
  18 H2142 要纪念 H4714 你在埃及 H5650 作过奴仆 H3068 。耶和华 H430 ―你的 神 H6299 从那里将你救赎 H6680 ,所以我吩咐 H1697 你这样 H6213 行。
  19 H7704 你在田间 H7114 收割 H7105 庄稼 H7911 ,若忘下 H6016 一捆 H7725 ,不可回去 H3947 再取 H1616 ,要留给寄居的 H3490 与孤儿 H490 寡妇 H3068 。这样,耶和华 H430 ―你 神 H3027 必在你手里 H4639 所办的一切事上 H1288 赐福与你。
  20 H2251 你打 H2132 橄榄树 H310 ,枝上剩下的,不可再 H6286 H1616 ;要留给寄居的 H3490 与孤儿 H490 寡妇。
  21 H1219 你摘 H3754 葡萄园 H310 的葡萄,所剩下的,不可再 H5953 H1616 ;要留给寄居的 H3490 与孤儿 H490 寡妇。
  22 H2142 你也要纪念 H4714 你在埃及 H776 H5650 作过奴仆 H6680 ,所以我吩咐 H6213 你这样行。
Esperanto(i) 1 Se iu prenos virinon kaj farigxos sxia edzo, kaj okazos, ke sxi ne placxas al li, cxar li trovis cxe sxi ion hontindan:tiam li skribu al sxi eksedzigan leteron kaj donu gxin en sxian manon kaj forsendu sxin el sia domo. 2 Kaj se sxi eliros el lia domo kaj iros kaj edzinigxos kun alia viro; 3 kaj tiu lasta edzo sxin ekmalamos kaj skribos al sxi eksedzigan leteron kaj donos en sxian manon kaj forsendos sxin el sia domo; aux mortos tiu lasta viro, kiu prenis sxin kiel edzinon: 4 tiam sxia unua edzo, kiu forsendis sxin, ne povas preni sxin denove kiel edzinon, post kiam sxi estas malpurigita; cxar tio estas abomenajxo antaux la Eternulo; kaj vi ne pekmakulu la teron, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi kiel heredajxon. 5 Se iu antaux nelonge edzigxis, li ne iru en militon, kaj oni nenion metu sur lin; li restu libera en sia domo dum unu jaro, kaj li gajigu sian edzinon, kiun li prenis. 6 Neniu prenu kiel garantiajxon muelilon aux supran muelsxtonon, cxar tiam li prenus garantiajxe animon. 7 Se oni trovos iun, kiu sxtelis iun el siaj fratoj, el la Izraelidoj, kaj sklavigis lin kaj vendis lin, tiu sxtelinto devas morti; kaj tiel ekstermu la malbonon el inter vi. 8 Atentu pri la infekto de lepro, ke vi observu precize kaj plenumu cxion, kion instruos al vi la pastroj Levidoj; kiel mi ordonis al ili, tiel penu agi. 9 Memoru, kion la Eternulo, via Dio, faris al Mirjam sur la vojo, kiam vi iris el Egiptujo. 10 Se vi ion pruntedonos al via proksimulo, ne iru en lian domon, por preni de li garantiajxon; 11 staru sur la strato; kaj la homo, al kiu vi pruntedonis, elportos al vi la garantiajxon eksteren. 12 Kaj se li estas malricxulo, tiam ne dormu kun lia garantiajxo; 13 redonu al li la garantiajxon cxe la subiro de la suno, por ke li kusxu en sia vesto kaj benu vin; kaj vi havos meriton antaux la Eternulo, via Dio. 14 Ne faru maljustajxon al dungito, al malricxulo kaj senhavulo el viaj fratoj aux el viaj fremduloj, kiuj logxas en via lando, en viaj urboj: 15 en la sama tago donu al li lian pagon, ke la suno ne subiru super gxi, cxar li estas malricxa kaj per tio li subtenas sian vivon; ke li ne plendu kontraux vi al la Eternulo kaj vi ne havu sur vi pekon. 16 Patrojn oni ne mortigu pro la gefiloj, kaj gefilojn oni ne mortigu pro la patroj:cxiu devas ricevi morton pro sia krimo. 17 Ne jugxu malgxuste fremdulon, orfon, kaj ne prenu garantiajxe veston de vidvino. 18 Kaj memoru, ke vi estis sklavo en Egiptujo, kaj la Eternulo, via Dio, liberigis vin el tie; tial mi ordonas al vi, ke vi agu tiel. 19 Kiam vi rikoltos vian rikolton sur via kampo kaj vi forgesos garbon sur la kampo, ne iru returne por preni gxin:gxi restu por la fremdulo, por la orfo, kaj por la vidvino; por ke la Eternulo, via Dio, benu vin en cxiuj faroj de viaj manoj. 20 Kiam vi debatos la fruktojn de via olivarbo, ne debatu gxis fino:io restu por la fremdulo, por la orfo, kaj por la vidvino. 21 Kiam vi rikoltos en via vinberejo, ne forkolektu la restajxon post vi:io restu por la fremdulo, por la orfo, kaj por la vidvino. 22 Kaj memoru, ke vi estis sklavo en la lando Egipta; pro tio mi ordonas al vi agi tiel.
Finnish(i) 1 Jos joku ottaa vaimon avioksensa, ja tapahtuu, ettei hän sitte löydä armoa hänen silmäinsä edessä, että on löytänyt jonkun häpiän hänessä; niin kirjoittaa hän hänelle erokirjan, ja antaa sen hänen käteensä, ja antaa hänen mennä huoneestansa pois. 2 Kuin se hänen huoneestansa lähtenyt on, menee pois ja tulee jonkun toisen miehen emännäksi, 3 Ja taas toinen mies rupee häntä vihaamaan, ja kirjoittaa hänelle erokirjan, ja antaa hänen käteensä ja laskee hänen huoneestansa pois: eli jos toinen mies, joka hänen emännäksensä otti, kuolee: 4 Niin hänen ensimäinen miehensä, joka hänen antoi mennä pois, ei pidä häntä ottaman jälleen emännäksensä, sittekuin hän tuli saastaiseksi; sillä se on kauhistus Herran edessä, ettes maata saastuttaisi, jonka Herra sinun Jumalas antaa sinulle perimiseksi. 5 Jos joku on äsken emännän nainut, ei sen pidä menemän sotaan, eikä pidä hänen päällensä mitään rasitusta pantaman; vaan olkaan vapaana huoneessansa ajastajan päivät, että hän sais iloita emäntänsä kanssa, jonka hän nainut on. 6 Ei pidä molempia myllynkiviä, eli päällyskiveäkään keltään pantiksi otettaman; sillä se olis ottaa hengen pantiksi. 7 Jos joku löydetään, joka sielun varastaa veljistänsä, Israelin lapsista, ja etsii sillä voittoa taikka myy hänen, sen varkaan pitää kuoleman, ettäs eroittaisit pahan sinustas. 8 Karta spitalitautia, ettäs visusti teet ja pidät kaikki, mitä Leviläiset ja papit opettavat sinulle: niinkuin minä heille käskin, ne pitäkäät ja niiden jälkeen tehkäät. 9 Muista, mitä Herra sinun Jumalas teki MirJamille, tiellä, kuin te Egyptistä läksitte. 10 Ja kuin jotain lainaat lähimmäiselles, älä mene hänen huoneesensa panttia ottamaan, 11 Vaan seiso ulkona, ja se, jolle lainasit, kantakaan itse pantin sinulle ulos. 12 Vaan jos hän köyhä on, älä mene levätä hänen pantillansa, 13 Vaan anna hänen panttinsa kaiketikin jälleen ennen auringon laskemata, että hän makais vaatteissansa ja siunais sinua: ja se luetaan sinulle vanhurskaudeksi Herran sinun Jumalas edessä. 14 Älä tee vääryyttä köyhälle ja tarvitsevalle päivämiehelle, joko hän olis sinun veljistäs, eli muukalaisista, joka on sinun maallas sinun porteissas. 15 Vaan maksa hänelle hänen palkkansa sinä päivänä, ennen auringon laskemata; sillä hän on hätäytynyt ja siitä hän elää, ettei hän huutaisi Herran tykö sinun tähtes, ja se luettaisiin sinulle synniksi. 16 Ei pidä isäin kuoleman lasten tähden, eikä myös lasten isäinsä tähden; mutta kunkin pitää kuoleman oman syntinsä tähden. 17 Älä käännä muukalaisen eli orvon oikeutta, älä myös leskeltä ota vaatteita pantiksi; 18 Vaan muista, että sinäkin olit orja Egyptissä, ja Herra sinun Jumalas sieltä sinun johdatti; sentähden minä sinua käsken, ettäs nämät tekisit. 19 Kuin pellostas elon leikkaat, ja lyhde sinulta sinne unohtuu, älä palaja sitä ottamaan, vaan olkoon se muukalaisen, orvon ja lesken oma, että Herra sinun Jumalas siunaisi sinua kaikissa sinun kättes töissä. 20 Kuin olet poiminut öljypuus hedelmät, niin älä vastuudesta sitä varista; vaan sen pitää muukalaisen, orvon ja lesken oman oleman. 21 Kuin viinamäkes korjannut olet, älä vastuudesta jääneitä hae; vaan ne pitää muukalaisen, orvon ja lesken omat oleman. 22 Ja muista, että sinä olet orja ollut Egyptin maalla, sentähden käsken minä sinua näitä tekemään.
FinnishPR(i) 1 "Jos joku ottaa vaimon ja nai hänet ja vaimo ei häntä enää miellytä, sentähden että mies on tavannut hänessä jotakin häpeällistä, ja hän kirjoittaa hänelle erokirjan ja antaa sen hänen käteensä ja lähettää hänet pois talostaan, 2 ja jos nainen sitten, lähdettyään hänen talostaan, menee ja joutuu toisen miehen vaimoksi, 3 ja myöskin tämä toinen mies hylkii häntä ja kirjoittaa hänelle erokirjan ja antaa sen hänen käteensä ja lähettää hänet pois talostaan, tai jos tämä toinen mies, joka on ottanut hänet vaimokseen, kuolee, 4 Älköön hänen ensimmäinen miehensä, joka lähetti hänet pois, ottako häntä uudestaan vaimokseen, sittenkuin tämä on tullut saastutetuksi, sillä se olisi kauhistus Herran edessä. Älä saata syynalaiseksi maata, jonka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle perintöosaksi. 5 Jos joku äsken on ottanut vaimon, ei hänen tarvitse lähteä sotaan, älköönkä hänen päälleen pantako muutakaan rasitusta; olkoon hän vuoden ajan vapaa perhettään varten ja iloksi vaimolleen, jonka on ottanut. 6 Älköön pantiksi otettako käsikiviä, ei päällimmäistäkään kiveä, sillä se olisi hengen ottamista pantiksi. 7 Jos joku tavataan siitä, että hän on varastanut jonkun veljistään, israelilaisista, ja kohdellut häntä tylysti tai myynyt hänet, niin varas kuolkoon. Poista paha keskuudestasi. 8 Ole varuillasi pitalitautia vastaan, niin että tarkoin noudatat kaikkea, mitä leeviläiset papit teille neuvovat. Noudattakaa tarkoin käskyjä, jotka minä olen heille antanut. 9 Muista, mitä Herra, sinun Jumalasi, teki Mirjamille matkalla, kun te olitte lähteneet Egyptistä. 10 Jos lainaat jotakin lähimmäisellesi, älä mene hänen taloonsa ottamaan häneltä panttia. 11 Jää ulos, ja se mies, jolle lainasit, tuokoon pantin sinulle ulos. 12 Ja jos hän on köyhä mies, niin älä mene maata, pitäen hänen panttiansa, 13 vaan anna hänelle takaisin hänen panttinsa auringon laskiessa, että hän voisi maata vaipassaan ja siunaisi sinua; se koituu sinulle vanhurskaudeksi Herran, sinun Jumalasi, edessä. 14 Älä tee vääryyttä kurjalle ja köyhälle palkkalaiselle, olipa hän veljiäsi tai muukalaisia, joita asuu maassasi, sinun porttiesi sisäpuolella. 15 Maksa hänelle hänen palkkansa samana päivänä, ennenkuin aurinko laskee, sillä hän on kurja ja halajaa palkkaansa-ettei hän huutaisi sinun tähtesi Herran puoleen ja ettet sinä joutuisi syyhyn. 16 Älköön isiä rangaistako kuolemalla lasten tähden älköönkä lapsia isien tähden; kukin rangaistakoon kuolemalla oman syntinsä tähden. 17 Älä vääristä muukalaisen äläkä orvon oikeutta, äläkä ota lesken vaatteita pantiksi. 18 Muista, että itse olit orjana Egyptissä ja että Herra, sinun Jumalasi, sinut sieltä vapahti; sentähden minä käsken sinua näin tekemään. 19 Jos korjatessasi eloa pelloltasi unhotat pellolle lyhteen, älä palaa sitä hakemaan; se olkoon muukalaisen, orvon ja lesken oma, että Herra, sinun Jumalasi, siunaisi sinua kaikissa kättesi töissä. 20 Kun olet pudistanut öljypuustasi hedelmät, älä enää jäännöstä oksilta poimi; se olkoon muukalaisen, orvon ja lesken oma. 21 Kun olet korjannut sadon viinitarhastasi, älä enää jälkikorjuuta pidä; se jääköön muukalaiselle, orvolle ja leskelle. 22 Muista, että itse olit orjana Egyptin maassa; sentähden minä käsken sinua näin tekemään."
Haitian(i) 1 Si yon nonm marye ak yon fanm epi rive yon lè fanm lan pa fè l' plezi ankò, paske li dekouvri nan fanm lan yon bagay ki pa byen, l'a ekri yon papye divòs bay fanm lan, epi l'a voye l' tounen lakay papa l'. 2 Apre sa, si fanm lan kite kay papa l', l' al marye ak yon lòt gason, 3 sipoze dezyèm mari a tou ta rive pa vle wè l', epi li ekri yon lèt divòs ba li, epi li voye l' tounen lakay papa l' ankò, osinon sipoze dezyèm mari a ta rive mouri, 4 lè sa a, premye mari a p'ap ka marye avè l' ankò. Se pou li konsidere fanm lan tankou yon moun ki pa nan kondisyon pou sèvi Bondye. Paske si li marye avè l' apre sa, l'ap fè yon bagay Seyè a pa vle wè. Piga nou rale madichon sou peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou pou rele nou pa nou an. 5 Si yon nonm fèk marye, li pa fèt pou l' al nan lagè, ni yo pa bezwen mande l' fè ankenn travay nan sèvis piblik pandan ennan. Konsa, pandan tan sa a, l'a lib pou l' rete lakay li pou l' fè kè madanm li kontan. 6 Lè n'ap prete yon moun lajan, nou pa gen dwa pran de wòl moulen li yo, pa menm yon sèl ladan yo, pou garanti. Si nou fè sa, se tankou si se te lavi moun lan menm nou te pran pou garanti. 7 Si yo bare yon moun pèp Izrayèl ap kenbe yon moun pèp Izrayèl parèy li pou fè l' tounen esklav li osinon pou l' vann li, se pou yo touye l'. Se konsa n'a wete bagay mal k'ap fèt nan mitan nou. 8 Lè gen yon ka move maladi po, se pou nou sèten yo fè tou sa moun Levi yo mande fè. Se pou nou swiv tout regleman mwen te ba yo sou sa. 9 Pa janm bliye sa Seyè a, Bondye nou an, te fè Miryam, lè nou t'ap soti kite peyi Lejip la. 10 Lè n'ap prete yon moun yon lajan sou garanti, nou pa gen dwa antre lakay li pou n' al pran sa l'ap ban nou pou garanti a. 11 N'a rete deyò, n'a tann li pote garanti a ban nou deyò a. 12 Si se yon nonm ki pòv, pa kite rad li ban nou pou garanti a pase nwit lakay nou. 13 Se pou nou tounen l' ba li lè solèy kouche, pou l' ka mete l' sou li lè l'ap dòmi. L'a genyen nou rekonesans, epi nou menm nou va fè yon bon zèv devan Seyè a, Bondye nou an. 14 Piga nou peze yon pòv malere k'ap travay pou lajan l', li te mèt yon moun pèp Izrayèl parèy nou, li te mèt yon moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi a nan yonn nan lavil nou yo. 15 Peye l' lajan l' chak jou, anvan solèy kouche, paske li pòv, li bezwen lajan an pou l' viv. Konsa, li p'ap bezwen rele Seyè a pou nou. Men, si sa rive, se nou menm k'ap antò. 16 Nou pa gen dwa touye yon papa pou krim pitit li fè. Ni nou pa gen dwa touye yon pitit pou krim papa l' te fè. Y'a touye yon moun pou krim li menm li fè. 17 Pa fè ankenn moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou lenjistis. Respekte dwa timoun ki san papa. Pa pran rad yon vèv an garanti pou lajan nou prete l'. 18 Chonje nou menm tou nou te esklav nan peyi Lejip. Se Seyè a menm, Bondye nou an, ki te delivre nou. Se poutèt sa mwen mande nou pou nou swiv regleman sa a. 19 Lè n'ap ranmase rekòt ble nan jaden nou epi nou bliye ranmase kèk grap ki tonbe atè, pa tounen al pran yo. N'a kite yo pou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou, pou timoun san papa ak fanm ki pèdi mari yo. N'a fè sa pou Seyè a, Bondye nou an, ka beni nou nan tou sa n'ap fè. 20 Lè n'ap keyi grenn oliv, nou pa bezwen pase yon dezyèm fwa pou keyi sa ki te rete yo. N'a kite yo pou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo, pou timoun san papa ak pou fanm ki pèdi mari yo. 21 Lè nou fin koupe grap rezen nan jaden nou yo, pa tounen yon dezyèm fwa anba chak pye rezen pou repase branch yo. Sa ki va rete a, n'a kite yo pou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo, pou timoun ki san papa ak pou fanm ki pèdi mari yo. 22 Se pou nou toujou chonje yon lè nou te esklav nan peyi Lejip. Se poutèt sa mwen mande non pou nou swiv lòd mwen ban nou la a.
Hungarian(i) 1 Ha valaki asszonyt vesz magához, és feleségévé teszi azt, és ha azután nem találja azt kedvére valónak, mivelhogy valami illetlenséget talál benne, és ír néki váló levelet, és kezébe adja azt annak, és elküldi õt házától; 2 És kimegy az õ házából, és elmegy és más férfiúé lesz; 3 És a második férfiú [is] meggyûlöli õt, és ír néki váló levelet, és kezébe adja azt, és elküldi õt házától; vagy ha meghal az a második férfi, a ki elvette azt magának feleségül; 4 Az elsõ férje, a ki elküldte õt, nem veheti õt másodszor is magához, hogy feleségévé legyen, minekutána megfertéztetett; mert útálatosság ez az Úr elõtt; te pedig ne tedd bûnössé a földet, a melyet az Úr, a te Istened ád néked örökségül. 5 Hogyha valaki újonnan vesz feleséget, ne menjen hadba, és ne vessenek reá semmiféle terhet; egy esztendeig szabad legyen az õ házában, és vidámítsa a feleségét, a kit elvett. 6 Zálogba senki ne vegyen kézimalmot vagy malomkövet, mert életet venne zálogba. 7 Hogyha rajtakapnak valakit, a ki embert lop az õ atyjafiai közül, Izráel fiai közül, és hatalmaskodik rajta, vagy eladja azt: haljon meg az a tolvaj. Így tisztítsd ki a gonoszt te közüled. 8 A poklosság csapásában vigyázz, hogy szorgalmatosan megtartsad és megcselekedjed mindazt, a mire a Lévita-papok tanítanak titeket; vigyázzatok, hogy a miképen megparancsoltam nékik, a képen cselekedjetek. 9 Emlékezzél meg arról, a mit cselekedett az Úr, a te Istened Miriámmal az úton, mikor kijöttetek Égyiptomból. 10 Ha kölcsön adsz valamit a te felebarátodnak: ne menj be az õ házába, hogy magad végy zálogot tõle; 11 Kivül állj meg, és az ember, a kinek kölcsönt adsz, maga vigye ki hozzád az õ zálogát. 12 Hogyha szegény ember az, ne feküdjél le az õ zálogával; 13 Bizony add vissza néki azt a zálogot napnyugtakor, hogy az õ ruhájában feküdjék le, és áldjon téged. És igazságul lesz ez néked az Úr elõtt, a te Istened elõtt. 14 A szegény és szûkölködõ napszámoson ne erõszakoskodjál, akár atyádfiai, akár a te jövevényeid azok, a kik a te földeden a te kapuid között vannak. 15 Azon a napon add meg az õ bérét, és le se menjen felette a nap; mert szegény õ, és kivánkozik az után az õ lelke, hogy ellened ne kiáltson az Úrhoz, és bûn ne legyen rajtad. 16 Meg ne ölettessenek az atyák a fiakért, se a fiak meg ne ölettessenek az atyákért; kiki az õ bûnéért haljon meg. 17 A jövevénynek [és] az árvának igazságát el ne csavard; és az özvegynek ruháját ne vedd zálogba. 18 Hanem emlékezzél vissza, hogy szolga voltál Égyiptomban, és megváltott téged az Úr, a te Istened, onnét. Azért parancsolom én néked, hogy így cselekedjél. 19 Mikor learatod aratni valódat a te mezõdön, és kévét felejtesz a mezõn, ne térj vissza annak felvételére; a jövevényé, az árváé és az özvegyé legyen az, hogy megáldjon téged az Úr, a te Istened, kezeidnek minden munkájában. 20 Ha olajfád [termését] lerázod, ne szedd le, a mi még utánad marad; a jövevényé, árváé és az özvegyé legyen az. 21 Ha szõlõdet megszeded, ne mezgeréld le, a mi utánad marad; a jövevényé, árváé és az özvegyé legyen az. 22 És emlékezzél vissza, hogy szolga voltál Égyiptomnak földén. Azért parancsolom néked, hogy így cselekedjél.
Indonesian(i) 1 "Misalkan seorang laki-laki kawin dengan seorang gadis, dan kemudian tidak menginginkannya lagi karena ia mendapati sesuatu yang memalukan padanya. Lalu laki-laki itu menyerahkan surat cerai kepadanya dan mengusir dia dari rumahnya. 2 Kemudian wanita itu kawin dengan seorang laki-laki lain. 3 Tetapi sesudah beberapa waktu laki-laki itu tidak suka lagi kepadanya, lalu menyerahkan surat cerai kepadanya dan mengusir dia. Atau mungkin juga suami yang kedua itu meninggal. 4 Dalam kedua hal suami yang pertama tak boleh mengawini wanita itu lagi; ia harus memandangnya sebagai wanita yang sudah dicemarkan. Kalau ia mengawininya juga, perbuatan itu merupakan penghinaan terhadap TUHAN Allahmu. Kamu tak boleh melakukan dosa sejahat itu di negeri yang diberikan TUHAN kepadamu." 5 "Seorang laki-laki yang baru saja kawin tak boleh disuruh masuk tentara dan pergi berperang atau melakukan tugas umum lainnya. Ia harus dibebastugaskan selama satu tahun untuk mengurus rumah tangganya dan menyenangkan hati istrinya. 6 Kalau kamu meminjamkan sesuatu kepada orang lain, janganlah mengambil sebagai jaminan batu yang dipakai orang itu untuk menggiling gandumnya. Dengan mengambil batu itu, kamu merampas alat yang dipakai keluarganya untuk penyambung hidup. 7 Orang yang menculik orang sebangsanya lalu memperlakukan dia sebagai budak atau menjualnya, harus dihukum mati. Dengan demikian kamu memberantas kejahatan itu. 8 Apabila terdapat penyakit kulit yang berbahaya, lakukanlah dengan teliti apa yang diperintahkan imam-imam Lewi kepadamu; ikutilah petunjuk-petunjuk yang saya berikan kepada mereka. 9 Ingatlah apa yang dilakukan TUHAN Allahmu terhadap Miryam dalam perjalananmu keluar dari Mesir. 10 Kalau kamu meminjamkan sesuatu kepada sesamamu, janganlah masuk ke dalam rumahnya untuk mengambil bajunya yang dijadikan jaminan. 11 Tunggulah di luar dan biarkan ia sendiri membawanya kepadamu. 12 Kalau orang itu miskin, baju itu tak boleh kautahan sepanjang malam, 13 tetapi harus dikembalikan kepadanya setiap malam, supaya ia dapat memakainya untuk tidur. Maka ia akan berterima kasih dan TUHAN Allahmu akan berkenan kepadamu. 14 Jangan memeras orang upahan yang miskin dan berkekurangan, baik orang sebangsamu, maupun orang asing yang tinggal di salah satu kotamu. 15 Setiap hari sebelum matahari terbenam kamu harus membayar upahnya untuk kerja hari itu; ia mengharapkan uang itu karena ia memerlukannya. Kalau kamu tidak membayar upahnya, ia akan berseru kepada TUHAN untuk minta tolong terhadap kamu, dan kamu dinyatakan berdosa. 16 Jangan menghukum mati orang tua karena kejahatan yang dilakukan anaknya, dan jangan menghukum mati anak karena kejahatan yang dilakukan orang tuanya. Setiap orang hanya boleh dihukum mati karena kejahatan yang dilakukannya sendiri. 17 Jangan merampas hak orang asing dan anak yatim piatu, dan jangan mengambil pakaian seorang janda untuk jaminan. 18 Ingatlah bahwa kamu pernah menjadi budak di Mesir dan dibebaskan TUHAN Allahmu; itulah sebabnya saya memberi peraturan ini kepadamu. 19 Apabila kamu mengumpulkan hasil tanahmu, janganlah kembali untuk mengambil berkas gandum yang tertinggal. Gandum itu harus dibiarkan untuk orang asing, anak yatim piatu dan para janda, supaya kamu diberkati TUHAN Allahmu dalam segala usahamu. 20 Sesudah kamu sekali memetik buah zaitun dan buah anggurmu, janganlah kembali untuk mengumpulkan buah-buah yang tertinggal. Itu harus kamu biarkan untuk orang asing, anak yatim piatu dan para janda. 21 (24:20) 22 Ingatlah bahwa kamu pernah menjadi budak di Mesir; itulah sebabnya saya memberi peraturan ini kepadamu.
Italian(i) 1 QUANDO alcuno avrà presa moglie, e sarà abitato con lei; se poi ella non gli aggrada, perchè egli avrà trovata in lei alcuna cosa brutta; scrivale il libello del ripudio, e diaglielo in mano; e così mandila fuor di casa sua. 2 E s’ella, essendo uscita di casa di colui, e andatasene, si marita ad un altro uomo; 3 e quest’ultimo marito prende ad odiarla, e le scrive il libello del ripudio, e glielo dà in mano, e la manda fuor di casa sua; ovvero, quest’ultimo marito, che se l’avea presa per moglie, muore; 4 non possa il suo primiero marito, il qual l’avea mandata via, tornare a prenderla per essergli moglie, dopo che avrà fatto ch’ella si sia contaminata; perchè ciò è cosa abbominevole nel cospetto del Signore; e non far sì che il paese che il Signore Iddio tuo ti dà in eredità, sia reo di peccato. 5 Quando alcuno avrà presa novellamente moglie, non vada alla guerra, e non siagli imposto affare alcuno; stia esente in casa sua un anno, e sollazzi la sua moglie ch’egli avrà presa. 6 NON prenda alcuno in pegno macine, non pur la mola disopra; perciocchè egli prenderebbe in pegno la vita del suo prossimo. 7 Quando si troverà alcuno che abbia rubato un uomo d’infra i suoi fratelli, figliuoli d’Israele, e ne abbia fatto traffico, e l’abbia venduto, muoia quel ladro; e togli il mal del mezzo di te. 8 Prendi guardia alla piaga della lebbra, per osservar diligentemente di far secondo tutto ciò che i sacerdoti Leviti vi avranno insegnato; prendete guardia di fare come io ho loro comandato. 9 Ricordati di ciò che il Signore Iddio tuo fece a Maria, nel cammino, dopo che foste usciti di Egitto. 10 Quando tu farai alcun presto al tuo prossimo, non entrare in casa sua, per prender pegno da lui. 11 Stattene fuori, e portiti colui, al qual tu farai il presto, il pegno fuori. 12 E s’egli è povero uomo, non ti porre a giacere, avendo ancora il suo pegno. 13 Del tutto rendigli il pegno, al tramontar del sole; acciocchè egli possa giacer ne’ suoi panni, e ti benedica; e ciò ti sarà giustizia nel cospetto del Signore Iddio tuo. 14 Non fraudare il mercenario povero e bisognoso, chi ch’egli si sia de’ tuoi fratelli, o de’ forestieri che saranno nel tuo paese, dentro alle tue porte. 15 Dagli il suo premio al suo giorno, e non tramonti il sole avanti che tu gliel’abbia dato; conciossiachè egli sia povero, e che l’anima sua s’erga a quello; acciocchè egli non gridi contro a te al Signore, e non vi sia in te peccato. 16 Non facciansi morire i padri per li figliuoli, nè i figliuoli per li padri; facciasi morir ciascuno per lo suo proprio peccato. 17 NON pervertire la ragione del forestiere, nè dell’orfano; e non prender in pegno i panni della vedova. 18 E ricordati che tu sei stato servo in Egitto, e che il Signore Iddio tuo te ne ha riscosso; perciò io ti comando che tu faccia questo. 19 Quando tu avrai mietuta la tua ricolta nel tuo campo, e avrai dimenticata alcuna menata nel campo, non tornare indietro per prenderla; sia per lo forestiere, per l’orfano, e per la vedova; acciocchè il Signore Iddio tuo ti benedica in tutta l’opera delle tue mani. 20 Quando tu avrai scossi i tuoi ulivi, non ricercare a ramo a ramo ciò che vi sarà rimasto dietro a te; sia per lo forestiere, per l’orfano, e per la vedova. 21 Quando tu avrai vendemmiata la tua vigna, non raspollare i grappoli rimasti dietro a te; sieno per lo forestiere, per l’orfano, e per la vedova. 22 E ricordati che tu sei stato servo nel paese di Egitto; per ciò io ti comando che tu faccia questo.
ItalianRiveduta(i) 1 Quand’uno avrà preso una donna e sarà divenuto suo marito, se avvenga ch’ella poi non gli sia più gradita perché ha trovato in lei qualcosa di vergognoso, e scriva per lei un libello di ripudio e glielo consegni in mano e la mandi via di casa sua, 2 s’ella, uscita di casa di colui, va e divien moglie d’un altro marito, 3 e quest’altro marito la prende in odio, scrive per lei un libello di ripudio, glielo consegna in mano e la manda via di casa sua, o se quest’altro marito che l’avea presa per moglie viene a morire, 4 il primo marito che l’avea mandata via non potrà riprenderla per moglie dopo ch’ella è stata contaminata; poiché sarebbe un’abominazione agli occhi dell’Eterno; e tu non macchierai di peccato il paese che l’Eterno, il tuo Dio, ti dà come eredità. 5 Quando un uomo si sarà sposato di fresco, non andrà alla guerra, e non gli sarà imposto alcun incarico; sarà libero per un anno di starsene a casa, e farà lieta la moglie che ha sposata. 6 Nessuno prenderà in pegno sia le due macine, sia la macina superiore, perché sarebbe come prendere in pegno la vita. 7 Quando si troverà un uomo che abbia rubato qualcuno dei suoi fratelli di tra i figliuoli d’Israele, ne abbia fatto un suo schiavo e l’abbia venduto, quel ladro sarà messo a morte; così torrai via il male di mezzo a te. 8 State in guardia contro la piaga della lebbra, per osservare diligentemente e fare tutto quello che i sacerdoti levitici v’insegneranno; avrete cura di fare come io ho loro ordinato. 9 Ricordati di quello che l’Eterno, il tuo Dio, fece a Maria, durante il viaggio, dopo che foste usciti dall’Egitto. 10 Quando presterai qualsivoglia cosa al tuo prossimo, non entrerai in casa sua per prendere il suo pegno; 11 te ne starai di fuori, e l’uomo a cui avrai fatto il prestito, ti porterà il pegno fuori. 12 E se quell’uomo è povero, non ti coricherai, avendo ancora il suo pegno. 13 Non mancherai di restituirgli il pegno, al tramonto del sole, affinché egli possa dormire nel suo mantello, e benedirti; e questo ti sarà contato come un atto di giustizia agli occhi dell’Eterno, ch’è il tuo Dio. 14 Non defrauderai il mercenario povero e bisognoso, sia egli uno de’ tuoi fratelli o uno degli stranieri che stanno nel tuo paese, entro le tue porte; 15 gli darai il suo salario il giorno stesso, prima che tramonti il sole; poich’egli è povero, e l’aspetta con impazienza; così egli non griderà contro di te all’Eterno, e tu non commetterai un peccato. 16 Non si metteranno a morte i padri per i figliuoli, né si metteranno a morte i figliuoli per i padri; ognuno sarà messo a morte per il proprio peccato. 17 Non conculcherai il diritto dello straniero o dell’orfano, e non prenderai in pegno la veste della vedova; 18 ma ti ricorderai che sei stato schiavo in Egitto, e che di là, ti ha redento l’Eterno, l’Iddio tuo; perciò io ti comando che tu faccia così. 19 Allorché, facendo la mietitura nel tuo campo, vi avrai dimenticato qualche manipolo, non tornerai indietro a prenderlo; sarà per lo straniero, per l’orfano e per la vedova, affinché l’Eterno, il tuo Dio, ti benedica in tutta l’opera delle tue mani. 20 Quando scoterai i tuoi ulivi, non starai a cercar le ulive rimaste sui rami; saranno per lo straniero, per l’orfano e per la vedova. 21 Quando vendemmierai la tua vigna, non starai a coglierne i raspolli; saranno per lo straniero, per l’orfano e per la vedova. 22 E ti ricorderai che sei stato schiavo nel paese d’Egitto; perciò ti comando che tu faccia così.
Korean(i) 1 사람이 아내를 취하여 데려온 후에 수치되는 일이 그에게 있음을 발견하고 그를 기뻐하지 아니하거든 이혼 증서를 써서 그 손에 주고 그를 자기 집에서 내어보낼 것이요 2 그 여자는 그 집에서 나가서 다른 사람의 아내가 되려니와 3 그 후부도 그를 미워하여 이혼 증서를 써서 그 손에 주고 그를 자기 집에서 내어 보내었거나 혹시 그를 아내로 취한 후부가 죽었다 하자 4 그 여자가 이미 몸을 더럽혔은즉 그를 내어 보낸 전부가 그를 다시 아내로 취하지 말지니 이 일은 여호와 앞에 가증한 것이라 네 하나님 여호와께서 네게 기업으로 주시는 땅으로 너는 범죄케 하지 말지니라 5 사람이 새로이 아내를 취하였거든 그를 군대로 내어 보내지 말 것이요 무슨 직무든지 그에게 맡기지 말 것이며 그는 일년 동안 집에 한가히 거하여 그 취한 아내를 즐겁게 할지니라 6 사람이 맷돌의 전부나 그 윗짝만이나 전집하지 말지니 이는 그 생명을 전집함이니라 7 사람이 자기 형제 곧 이스라엘 자손 중 한 사람을 후려다가 그를 부리거나 판 것이 발견되거든 그 후린 자를 죽일지니 이같이 하여 너의 중에 악을 제할지니라 ! 8 너는 문둥병에 대하여 삼가서 레위 사람 제사장들이 너희에게 가르치는 대로 네가 힘써 다 행하되 곧 네가 그들에게 명한 대로 너희는 주의하여 행하라 ! 9 너희가 애굽에서 나오는 길에서 네 하나님 여호와께서 미리암에게 행하신 일을 기억할지니라 ! 10 무릇 네 이웃에게 꾸어줄 때에 네가 그 집에 들어가서 전집물을 취하지 말고 11 너는 밖에 섰고 네게 꾸는 자가 전집물을 가지고 나와서 네게 줄것이며 12 그가 가난한 자여든 너는 그의 전집물을 가지고 자지 말고 13 해질 때에 전집물을 반드시 그에게 돌릴 것이라 그리하면 그가 그 옷을 입고 자며 너를 위하여 축복하리니 그 일이 네 하나님 여호와 앞에서 네 의로움이 되리라 14 곤궁하고 빈한한 품군은 너의 형제든지 네 땅 성문안에 우거하는 객이든지 그를 학대하지 말며 15 그 품삯을 당일에 주고 해진 후까지 끌지 말라 이는 그가 빈궁하므로 마음에 품삯을 사모함이라 두렵건대 그가 너를 여호와께 호소하면 죄가 네게로 돌아갈까 하노라 16 아비는 그 자식들을 인하여 죽임을 당치 않을 것이요 자식들은 그 아비를 인하여 죽임을 당치 않을 것이라 각 사람은 자기 죄에 죽임을 당할 것이니라 17 너는 객이나 고아의 송사를 억울하게 말며 과부의 옷을 전집하지말라 18 너는 애굽에서 종이 되었던 일과 네 하나님 여호와께서 너를 거기서 속량하신 것을 기억하라 ! 이러므로 내가 네게 이 일을 행하라 명하노라 19 네가 밭에서 곡식을 벨 때에 그 한 뭇을 밭에 잊어버렸거든 다시 가서 취하지 말고 객과 고아와 과부를 위하여 버려두라 그리하면 네 하나님 여호와께서 네 손으로 하는 범사에 복을 내리시리라 20 네가 네 감람나무를 떤 후에 그 가지를 다시 살피지 말고 그 남은 것은 객과 고아와 과부를 위하여 버려두며 21 네가 네 포도원의 포도를 딴 후에 그 남은 것을 다시 따지 말고 객과 고아와 과부를 위하여 버려두라 22 너는 애굽 땅에서 종 되었던 것을 기억하라 ! 이러므로 내가 네게 이 일을 행하라 명하노라
Lithuanian(i) 1 “Jei vyras vestų žmoną, su ja gyventų ir būtų dėl ko nors nepatenkintas ja, jis parašys skyrybų raštą, paduos jai ir atleis ją. 2 Išėjusi iš jo namų, ji galės ištekėti už kito vyro. 3 Jei ir tas pradėtų jos nemėgti ir duotų skyrybų raštą arba mirtų, 4 pirmasis vyras negalės jos vėl vesti po to, kai ji yra suteršta. Tai bjauru Viešpaties akyse. Venk tokios nuodėmės žemėje, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duoda. 5 Ką tik vedęs vyras bus atleistas nuo karo tarnybos ir nebus jam pavestos kitos pareigos; jis liks namuose vienerius metus pralinksminti savo žmoną. 6 Užstatui neimk nei apatinio, nei viršutinio girnų akmens, nes taip paimtum užstatu gyvybę. 7 Jei žmogus būtų pagautas vagiant savo brolį izraelitą, kad jį pavergtų arba parduotų, toks bus baudžiamas mirtimi. Pašalink pikta iš savųjų. 8 Žiūrėk, kad raupsų metu rūpestingai vykdytum Levio giminės kunigų nurodymus, kuriuos jiems daviau. 9 Atsimink, ką Viešpats, tavo Dievas, padarė Mirjamai kelyje, kai ėjote iš Egipto. 10 Ką nors skolindamas savo broliui, neik į jo namus užstato pasiimti, 11 bet palauk lauke, kol jis tau išneš. 12 Jei jis neturtingas, nelaikyk pas save per naktį to užstato. 13 Dar saulei nenusileidus, atiduok jam užstatą, kad jis miegotų savo patale ir laimintų tave. Taip tu būsi teisus Viešpaties, tavo Dievo, akyse. 14 Neišnaudok samdinio, kuris yra vargdienis ir beturtis, iš tavo brolių ar ateivių, kuris gyvena tavo apylinkėje. 15 Užmokėk jam atlyginimą tą pačią dieną, dar saulei nenusileidus, nes jis neturtingas ir iš to gyvena, kad jis nesišauktų Viešpaties dėl tavęs ir tau nebūtų nuodėmės. 16 Tėvai nebus žudomi už vaikus nė vaikai­už tėvus; kiekvienas mirs už savo nuodėmes. 17 Neiškraipyk teisme ateivio ar našlaičio bylos ir neimk iš našlės drabužio kaip užstato. 18 Atsimink, kad buvai vergas Egipte ir kad Viešpats, tavo Dievas, iš ten tave išpirko. Todėl įsakau tau taip elgtis. 19 Jei, veždamas javus, užmirši lauke pėdą, negrįžk jo pasiimti. Palik jį ateiviui, našlaičiui ir našlei, kad Viešpats, tavo Dievas, tave laimintų visuose tavo darbuose. 20 Kai skinsi alyvų vaisius, nežiūrėk antrą kartą; kas liko medžiuose, palik ateiviui, našlaičiui ir našlei. 21 Kai skinsi vynuoges, nerink pasilikusių. Palik jas ateiviui, našlaičiui ir našlei. 22 Atsimink, kad buvai vergas Egipte. Todėl įsakau tau taip daryti”.
PBG(i) 1 Gdyby pojął kto żonę, a stałby się jej małżonkiem, a przydałoby się, żeby nie znalazła łaski w oczach jego, przeto, że znalazł przy niej co sprośnego, tedy jej napisze list rozwodny i da w rękę jej, a puści ją z domu swego. 2 A gdyby wyszła z domu jego, a odszedłszy szłaby za drugiego męża; 3 A mając ją w nienawiści on mąż drugi, napisałby jej list rozwodny, i dałby w rękę jej i puściłby ją z domu swego; albo jeźliby też umarł on mąż drugi, który ją był pojął sobie za żonę: 4 Nie będzie mógł mąż jej pierwszy, który ją był opuścił, znowu jej pojąć, aby mu była żoną, gdyż jest splugawiona; albowiem obrzydliwością to jest przed obliczem Pańskiem. Przetoż nie dopuszczaj grzeszyć ziemi, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie w dziedzictwo. 5 Gdyby się kto świeżo ożenił, nie wynijdzie na wojnę, ani nań włożona będzie jaka praca; wolen będzie w domu swym przez cały rok weseląc się z żoną swoją, którą pojął. 6 Nikt nie weźmie w zastawie zwierzchniego i spodniego kamienia młyńskiego; bo takowy jakoby duszę brał w zastawie. 7 Jeźliby kto był znalezion, coby ukradł człowieka z braci swej, synów Izraelskich, a handlowałby nim, i sprzedał go, tedy umrze on złodziej, i odejmiesz złe z pośrodku siebie. 8 Strzeż się zarazy trądu, a przestrzegaj pilnie, żebyś czynił wszystko, czego was nauczą kapłani Lewitowie; jakom im rozkazał, przestrzegać tego, i czynić to będziecie. 9 Pamiętaj co uczynił Pan, Bóg twój, Maryi w drodze, gdyście wyszli z Egiptu. 10 Gdy pożyczysz czego bliźniemu twemu, nie wchodźże do domu jego, abyś wziął co w zastawie od niego. 11 Ale na dworze zostaniesz, a człowiek, któremuś pożyczył, wyniesie do ciebie zastaw przed dom. 12 A jeźliby on człowiek był ubogi, nie układziesz się z zastawem jego. 13 Bez omieszkania wrócisz mu on zastaw, gdy słońce zajdzie, żeby leżał na odzieniu swem, i błogosławił ci; a będzieć to sprawiedliwością przed Panem, Bogiem twoim. 14 Nie uczynisz krzywdy najemnikowi ubogiemu, i potrzebnemu z braci twojej, albo z cudzoziemców twoich, którzy są w ziemi twej, w bramach twoich. 15 Tegoż dnia dasz mu zapłatę jego przed zajściem słońca, albowiem ubogi jest, a z tego żywi duszę swoję; żeby nie wołał przeciwko tobie do Pana, a zostałby na tobie grzech. 16 Nie umrą ojcowie za syny, a synowie nie umrą za ojce; każdy za grzech swój umrze. 17 Nie wywrócisz sądu przychodniowi, ani sierocie, ani weźmiesz w zastawie szaty wdowy; 18 Ale pamiętaj, żeś niewolnikiem był w Egipcie, a iż cię wybawił Pan, Bóg twój, stamtąd; dla tegoż ja przykazuję tobie, abyś to czynił. 19 Gdybyś żął zboże twoje na roli twojej, a zapamiętałbyś snopa na polu, nie wracaj się, abyś go wziął; przychodniowi, sieroci, i wdowie to będzie, abyć błogosławił Pan, Bóg twój, w każdej sprawie rąk twoich. 20 Gdy będziesz obierał oliwki twoje, nie oglądajże się na każdą gałązkę za sobą; przychodniowi, sierocie, i wdowie to będzie. 21 Gdy będziesz obierał winnicę twoję, nie zbierajże gron pozostałych za tobą; przychodniowi, sierocie, i wdowie to będzie. 22 A pamiętaj, iżeś był niewolnikiem w ziemi Egipskiej; przetoż ja tobie przykazuję, abyś to czynił.
Portuguese(i) 1 Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, se ela não achar graça aos seus olhos, por haver ele encontrado nela coisa vergonhosa, far-lhe-á uma carta de divórcio e lha dará na mão, e a despedirá de sua casa. 2 Se ela, pois, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem, 3 e este também a desprezar e, fazendo-lhe carta de divórcio, lha der na mão, e a despedir de sua casa; ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer; 4 então seu primeiro marido que a despedira, não poderá tornar a tomá-la por mulher, depois que foi contaminada; pois isso é abominação perante o Senhor. Não farás pecar a terra que o Senhor teu Deus te dá por herança. 5 Quando um homem for recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá cargo público; por um ano inteiro ficará livre na sua casa, para se regozijar com a sua mulher, que tomou. 6 Ninguém tomará em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois se penhoraria assim a vida. 7 Se for descoberto alguém que, havendo furtado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, e tenha escravizado, ou vendido, esse ladrão morrerá. Assim exterminarás o mal do meio de ti. 8 No tocante à praga da lepra, toma cuidado de observar diligentemente tudo o que te ensinarem os levitas sacerdotes; segundo lhes tenho ordenado, assim cuidarás de fazer. 9 Lembra-te do que o Senhor teu Deus fez a Míriam no caminho, quando saíste do Egipto. 10 Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor; 11 ficarás do lado de fora, e o homem, a quem fizeste o empréstimo, te trará para fora o penhor. 12 E se ele for pobre, não te deitarás com o seu penhor; 13 ao pôr do sol, sem falta lhe restituirás o penhor, para que durma na sua roupa, e te abençoe; e isso te será justiça diante do Senhor teu Deus. 14 Não oprimirás o trabalhador pobre e necessitado, seja ele de teus irmãos, ou seja dos estrangeiros que estão na tua terra e dentro das tuas portas. 15 No mesmo dia lhe pagarás o seu salário, e isso antes que o sol se ponha; porquanto é pobre e está contando com isso; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado. 16 Não se farão morrer os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada qual morrerá pelo seu próprio pecado. 17 Não perverterás o direito do estrangeiro nem do órfão; nem tomarás em penhor o vestido da viúva. 18 Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egipto, e de que o Senhor teu Deus te resgatou dali; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires. 19 Quando no teu campo fizeres a tua sega e esqueceres um molho no campo, não voltarás para tomá-lo; para o estrangeiro para o órfão, e para a viúva será, para que o Senhor teu Deus te abençoe em todas as obras das tuas mãos. 20 Quando bateres a tua oliveira, não voltarás para colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será. 21 Quando vindimares a tua vinha, não voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será. 22 E lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egipto; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.
Norwegian(i) 1 Dersom en mann tar sig en hustru og ekter henne, og hun ikke tekkes ham lenger, fordi han har funnet noget hos henne som byr ham imot, og han da skriver henne et skilsmissebrev og gir henne det i hånden og sender henne bort fra sitt hus, 2 og hun, efter å ha flyttet fra ham, går bort og ekter en annen mann, 3 og denne annen mann får uvilje mot henne og skriver henne et skilsmissebrev og gir henne det i hånden og sender henne bort fra sitt hus, eller dersom den annen mann som har tatt henne til hustru, dør, 4 da må ikke hennes første mann, som sendte henne fra sig, ta henne til hustru igjen, efterat hun er blitt uren; for det er en vederstyggelighet for Herrens åsyn, og du skal ikke føre synd over det land Herren din Gud gir dig til arv. 5 Når en mann nylig har tatt sig en hustru, da skal han ikke dra ut i strid, heller ikke skal det legges nogen annen byrde på ham; han skal være fri et år til beste for sitt hus og til glede for hustruen som han har ektet. 6 Ingen må ta en håndkvern eller en kvernsten i pant; for da tar han livet i pant. 7 Kommer du over en mann som stjeler nogen av sine brødre blandt Israels barn og gjør ham til træl eller selger ham, da skal denne tyv dø; således skal du rydde det onde bort av din midte. 8 Ta dig i akt for spedalskhetssyken, så du nøie varetar og gjør alt det de levittiske prester lærer eder! Således som jeg har befalt dem, skal I gi akt på å gjøre. 9 Kom i hu hvad Herren din Gud gjorde med Mirjam på veien, da I drog ut av Egypten! 10 Når du låner din næste noget, skal du ikke gå inn i hans hus for å hente det pant han skal gi. 11 Du skal bli stående utenfor, og den mann du låner til, skal komme ut til dig med pantet. 12 Og dersom det er en fattig mann, så skal du ikke legge dig til å sove med hans pant; 13 du skal gi ham pantet tilbake når solen går ned, forat han kan legge sig i sin kappe og velsigne dig; og det skal tjene dig til rettferdighet for Herrens, din Guds åsyn. 14 Du skal ikke gjøre urett mot en nødlidende og fattig dagarbeider, enten han er en av dine brødre eller en av de fremmede som bor i ditt land, rundt om i dine byer; 15 på dagen skal du gi ham hans lønn, og før solen går ned; for han er fattig og stunder efter sin lønn; ellers kunde han rope over dig til Herren, og du få synd på dig. 16 Foreldre skal ikke lide døden for sine barns skyld, og barn ikke lide døden for sine foreldres skyld; enhver skal lide døden for sin egen synd. 17 Du skal ikke bøie retten for en fremmed eller en farløs, og du skal ikke ta en enkes klær i pant. 18 Du skal komme i hu at du var træl i Egypten, og at Herren din Gud fridde dig ut derfra; derfor byder jeg dig å gjøre således. 19 Når du høster inn kornet på din aker, og du glemmer et kornbånd på akeren, da skal du ikke vende tilbake for å hente det; den fremmede, den farløse og enken skal ha det; så skal Herren din Gud velsigne dig i alt det du tar dig fore. 20 Når du slår dine oliven ned, skal du ikke bakefter gjennemsøke grenene; den fremmede, den farløse og enken skal ha det. 21 Når du høster din vingård, skal du ikke holde eftersanking; den fremmede, den farløse og enken skal ha det. 22 Du skal komme i hu at du var træl i Egyptens land; derfor byder jeg dig å gjøre således.
Romanian(i) 1 Cînd cineva îşi va lua o nevastă şi se va însura cu ea, şi s'ar întîmpla ca ea să nu mai aibă trecere înaintea lui, pentru că a descoperit ceva ruşinos în ea, să -i scrie o carte de despărţire, şi, după ce -i va da -o în mînă, să -i dea drumul din casa lui. 2 Ea să iasă de la el, să plece, şi va putea să se mărite după un alt bărbat. 3 Dacă şi acesta din urmă începe s'o urască, îi scrie o carte de despărţire, şi după ce i -o dă în mînă, îi dă drumul din casa lui; sau, dacă acest bărbat din urmă care a luat -o de nevastă, moare, 4 atunci bărbatul dintîi, care îi dăduse drumul, nu va putea s'o ia iarăş de nevastă, după ce s'a pîngărit ea, căci lucrul acesta este o urîciune înaintea Domnului, şi să nu faci vinovată de păcat ţara pe care ţi -o dă de moştenire Domnul, Dumnezeul tău. 5 Cînd un om va fi însurat de curînd, să nu se ducă la oaste, şi să nu se pună nici o sarcină peste el; să fie scutit, din pricina familiei, timp de un an, şi să veselească astfel pe nevasta pe care şi -a luat -o. 6 Să nu iei zălog cele două pietre de rîşniţă, nici chiar piatra de rîşniţă de deasupra; căci ar însemna că iei zălog însăş viaţa cuiva. 7 Dacă se va găsi cineva care să fi furat pe vreunul din fraţii lui, pe vreunul din copiii lui Israel, şi să -l fi făcut rob sau să -l fi vîndut, hoţul acela să fie pedepsit cu moartea. Să curăţi astfel răul din mijlocul tău. 8 Ia seama bine şi păzeşte-te de rana leprei; şi să faceţi tot ce vă vor învăţa preoţii dintre Leviţi, să aveţi grijă să lucraţi după poruncile pe cari li le-am dat. 9 Adu-ţi aminte ce a făcut Domnul, Dumnezeul tău, Mariei, pe drum, la ieşirea voastră din Egipt. 10 Dacă ai vreo datorie la aproapele tău, să nu intri în casa lui ca să -i iei lucrul pus zălog; 11 ci să stai afară, şi cel pe care l-ai împrumutat să-ţi aducă afară lucrul pus zălog. 12 Dacă omul acela este sărac, să nu te culci cu lucrul luat zălog dela el la tine; 13 să i -l dai înapoi la apusul soarelui, ca să se culce în haina lui, şi să te binecuvinteze; şi lucrul acesta ţi se va socoti ca un lucru bun înaintea Domnului, Dumnezeului tău. 14 Să nu nedreptăţeşti pe simbriaşul sărac şi nevoiaş, fie că este unul din fraţii tăi, fie că este unul din străinii cari locuiesc în ţara ta, în cetăţile tale. 15 Să -i dai plata pentru ziua lui înainte de apusul soarelui; căci e sărac, şi o doreşte mult. Altfel, ar striga către Domnul împotriva ta, şi te-ai face vinovat de un păcat. 16 Să nu omori pe părinţi pentru copii, şi să nu omori pe copii pentru părinţi; fiecare să fie omorît pentru păcatul lui. 17 Să nu te atingi de dreptul străinului şi al orfanului, şi să nu iei zălog haina văduvei. 18 Să-ţi aduci aminte că ai fost rob în Egipt, şi că Domnul, Dumnezeul tău, te -a răscumpărat de acolo; de aceea îţi dau aceste porunci ca să le împlineşti. 19 Cînd îţi vei secera ogorul, şi vei uita un snop pe cîmp, să nu te întorci să -l iei: să fie al străinului, al orfanului şi al văduvei, pentruca Domnul, Dumnezeul tău, să te binecuvinteze în tot lucrul mînilor tale. 20 Cînd îţi vei scutura măslinii, să nu culegi a două oară roadele rămase pe ramuri: ele să fie ale străinului, ale orfanului şi ale văduvei. 21 Cînd îţi vei culege via, să nu culegi a doua oară ciorchinele cari rămîn pe urma ta: ele să fie ale străinului, ale orfanului şi ale văduvei. 22 Adu-ţi aminte că ai fost rob în ţara Egiptului; de aceea îţi dau poruncile acestea, ca să le împlineşti.
Ukrainian(i) 1 Як хто візьме жінку, і стане їй чоловіком, і коли вона не знайде ласки в очах його, бо знайшов у ній яку ганебну річ, то напише їй листа розводового, і дасть в її руку, та й відпустить її з свого дому. 2 І вийде вона з його дому, і піде, і вийде за іншого чоловіка, 3 і коли зненавидить її той останній чоловік, то напише їй листа розводового, і дасть в її руку, та й відпустить її з свого дому. Або коли помре той останній чоловік, що взяв був її собі за жінку, 4 не може перший її муж, що відпустив її, вернути й узяти її, щоб стала йому за жінку по тому, як була занечищена, бо це огида перед Господнім лицем, і ти не зробиш грішною тієї землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі на спадок. 5 Коли хто недавно одружився, не піде він до війська, і ніяка справа не покладеться на нього, вільний він буде один рік для свого дому, і порадує свою жінку, що взяв. 6 Ніхто не візьме в заставу долішнього каменя жорен або горішнього каменя жорен, бо він душу взяв би в заставу. 7 Коли буде хто знайдений, що вкрав кого з братів своїх, з Ізраїлевих синів, і буде поводитися з ним як із невільником, або й продасть його, то нехай помре той злодій, і ти вигубиш зло з-посеред себе. 8 Стережися в хворобі прокази, щоб дуже пильнувати, і робити все те, як навчать вас священики-Левити; як наказав я їм, будете додержувати, щоб виконати те. 9 Пам'ятайте те, що зробив був Господь, Бог твій, Маріямі в дорозі, коли ви виходили з Єгипту. 10 Коли ти позичиш своєму ближньому позичку з чогось, не ввійдеш до дому його, щоб узяти заставу його, 11 назовні будеш стояти, а той чоловік, що ти позичив йому, винесе до тебе заставу назовні. 12 А якщо він чоловік убогий, не ляжеш спати, маючи заставу його, 13 конче вернеш йому ту заставу при заході сонця, і буде він спати на одежі своїй, і буде благословляти тебе, а тобі буде це за праведність перед лицем Господа, Бога твого. 14 Не будеш утискати наймита, убогого й незаможного з братів своїх та з приходька свого, що в Краї твоїм у брамах твоїх. 15 Того ж дня даси йому заплату, і не зайде над нею незаплаченою сонце, бо вбогий він, і до неї лине душа його. І не буде він кликати на тебе до Господа, і не буде гріха на тобі. 16 Не будуть забиті батьки за синів, а сини не будуть забиті за батьків, кожен за гріх свій смертю покараний буде. 17 Не скривиш суду на приходька, на сироту, і не будеш брати в заставу вдовиної одежі. 18 І будеш пам'ятати, що рабом був ти сам у Єгипті, і викупив тебе Господь, Бог твій, звідти, тому я наказую тобі робити цю річ. 19 Коли будеш жати жниво своє на своїм полі, і забудеш на полі снопа, не вернешся взяти його, він буде приходькові, сироті та вдові, щоб поблагословив тебе Господь, Бог твій, у всім чині твоїх рук. 20 Коли будеш оббивати оливку свою, не будеш переоббивати в галузках за собою: воно буде приходькові, сироті та вдові. 21 Коли будеш збирати виноград свого виноградника, не будеш збирати полишеного за собою, воно буде приходькові, сироті та вдові. 22 І будеш пам'ятати, що рабом був ти в єгипетськім краї, тому я наказую тобі робити цю річ.