Deuteronomy 11

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G25 you shall love G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G5442 you shall guard G3588   G5437.2 his injunctions, G1473   G2532 and G3588   G1345 his ordinances, G1473   G2532 and G3588   G1785 his commandments, G1473   G2532 and G3588   G2920 his judgments G1473   G3956 all G3588 the G2250 days.
  2 G2532 And G1097 you shall know G4594 today G3754 that G3780 I do not speak to G3588   G3813 your children, G1473   G3745 as many as G3756 are not G1492 knowing, G3761 nor G1492 knew G3588 the G3809 instruction G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G3588   G3167 his magnificence, G1473   G2532 and G3588 the G5495 [2hand G3588   G2900 1fortified], G2532 and G3588 the G1023 [2arm G3588   G5308 1high],
  3 G2532 and G3588   G4592 his signs, G1473   G2532 and G3588   G5059 his miracles G1473   G3745 as many as G4160 he did G1722 in G3319 the midst G* of Egypt G* to Pharaoh G935 king G* of Egypt, G2532 and G3956 all G3588   G1093 his land; G1473  
  4 G2532 and G3745 as many things as G4160 he did G3588 to the G1411 force G3588 of the G* Egyptians, G3588   G716 their chariots, G1473   G2532 and G3588   G2462 their cavalry, G1473   G5613 as G1945.3 he inundated them G3588 in the G5204 water G3588 of the G2281 [2sea G3588   G2063 1red] G1909 upon G4383 their face G1473   G2614 pursuing G1473 them G1537 from G3588 the coming G3694 after G1473 you, G2532 and G622 [2destroyed G1473 3them G2962 1 the lord] G2193 until G3588   G4594 today's G2250 day;
  5 G2532 and G3745 as many things as G4160 he did G1473 to you G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2193 until G2064 you came G1519 into G3588   G5117 this place; G3778  
  6 G2532 and G3745 as many things as G4160 he did G3588   G* to Dathan G2532 and G* Abiram, G5207 sons G* of Eliab, G5207 son G* of Reuben; G3739 which G455 [3opening G3588 1the G1093 2earth] G3588   G4750 her mouth G1473   G2666 swallowed G1473 them, G2532 and G3588   G3624 their houses, G1473   G2532 and G3588   G4633 their tents, G1473   G2532 and G3956 all G1473 their G3588   G5287 means of support G3588   G3326 with G1473 them G1722 in G3319 the midst G3956 of all G* Israel;
  7 G3754 for G3588   G3788 your eyes G1473   G3708 saw G3956 all G3588 the G2041 works G2962 of the lord, G3588 the G3173 great ones, G3745 as many as G4160 he did G1722 among G1473 you G4594 today.
  8 G2532 And G5442 you shall guard G3956 all G3588   G1785 of his commandments, G1473   G3745 as many as G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today, G2443 that G2198 you should live, G2532 and G4181.3 should manifoldly multiply, G2532 and G1525 you should enter, G2532 and G2816 should inherit G3588 the G1093 land G1519 into G3739 which G1473 you G1224 pass over G3588 the G* Jordan G1563 there G2816 to inherit G1473 it;
  9 G2443 that G3112.2 you should prolong your days G1909 upon G3588 the G1093 land G3739 of which G3660 the lord swore by an oath G2962   G3588 to G3962 your fathers G1473   G1325 to give G1473 to them, G2532 and G3588 to G4690 their seed G1473   G3326 after G1473 them -- G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey.
  10 G1510.2.3 For it is G1063   G3588 the G1093 land G1519 into G3739 which G1531 you enter G1563 there G2816 to inherit G1473 it; G3756 [2not G5618 3as G3588 4the G1093 5land G* 6of Egypt G1510.2.3 1it is], G3606 from where G1607 you went forth G1564 from there; G3752 whenever G4687 they sow G3588 the G4703 seed, G2532 and G4222 water G3588 with the G4228 feet, G5616 as G2779 a garden G3000.2 of vegetables.
  11 G3588 But the G1161   G1093 land G1519 into G3739 which G1531 you enter G1563 there G2816 to inherit G1473 it, G1093 [2land G3714 1 is a mountainous] G2532 and G3977 plain; G1537 from out of G3588 the G5205 rain G3588 of the G3772 heaven G4095 it shall drink G5204 water;
  12 G1093 a land G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1983 oversees G1473 it G1275 always, G3588 as the G3788 eyes G2962 of the lord G3588   G2316 your God G1473   G1909 are upon G1473 it G575 from G746 the beginning G3588 of the G1763 year G2532 and G2193 until G4930 the completion G3588 of the G1763 year.
  13 G1437 But if G1161   G189 in hearing G191 you should hear G3956 all G3588   G1785 his commandments, G1473   G3745 as many as G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today, G25 to love G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G3000 to serve G1473 to him G1537 from G3650 [2entire G3588   G2588 3heart G1473 1your], G2532 and G1537 from G3650 [2entire G3588   G5590 3soul G1473 1your],
  14 G2532 then G1325 he will give G3588 the G5205 rain G3588   G1093 for your land G1473   G2596 according to G5610 season -- G4406 early G2532 and G3797 late; G2532 and G1533 you shall carry in G3588   G4621 your grain, G1473   G2532 and G3588   G3631 your wine, G1473   G2532 and G3588   G1637 your olive oil. G1473  
  15 G2532 And G1325 he shall give G5527 fodder G1722 in G3588   G68 your fields G1473   G3588 to G2934 your cattle. G1473   G2532 And G2068 having eaten G2532 and G1705 having been filled up,
  16 G4337 take heed G1438 to yourselves! G3361 not G4115 widening G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 that G3845 you should transgress, G2532 and G3000 should serve G2316 other gods, G2087   G2532 and G4352 should do obeisance to G1473 them;
  17 G2532 and G2373 [2being enraged G3710 3should be angry G2962 1 the lord] G1909 with G1473 you, G2532 that G4912 he should hold together G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3756 there will not G1510.8.3 be G5205 rain, G2532 and G3588 the G1093 earth G3756 shall not G1325 give G3588   G2590 of its fruit, G1473   G2532 and G622 you shall be destroyed G1722 quickly G5034   G575 from G3588 the G1093 [2land G3588   G18 1good] G3739 which G2962 the lord G1325 gave G1473 to you.
  18 G2532 And G1685 you shall put G3588   G4487 these words G3778   G1519 into G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G1519 into G3588   G5590 your soul, G1473   G2532 and G855.1 you shall affix G1473 them G1519 for G4592 a sign G1909 upon G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 and G1510.8.3 it shall be G761 unshaken G4253 before G3788 your eyes. G1473  
  19 G2532 And G1321 you shall teach G1473 [2them G3588   G5043 1your children], G1473   G2980 to speak G1473 them G2521 sitting down G1722 in G3624 the house, G2532 and G4198 going G1722 in G3598 the way, G2532 and G2844.1 laying in bed, G2532 and G1269.3 arising.
  20 G2532 And G1125 you shall write G1473 them G1909 upon G3588 the G5393.2 lintels G3588   G3614 of your houses, G1473   G2532 and G3588   G4439 of your gates; G1473  
  21 G2443 that G4129 you should multiply G3588   G2250 your days, G1473   G2532 and G3588 the G2250 days G3588   G5207 of your sons, G1473   G1909 upon G3588 the G1093 land G3739 which G3660 the lord swore by an oath G2962   G3588 to G3962 your fathers G1473   G1325 to give G1473 to them, G2531 as G3588 the G2250 days G3588   G3772 of heaven G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  22 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G189 hearing G191 you should hear G3956 all G3588   G1785 these commandments G3778   G3739 which G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today, G4160 to do them, G25 to love G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G4198 to go G1722 in G3956 all G3588   G3598 his ways, G1473   G2532 and G4347 to cleave to G1473 him;
  23 G2532 then G1544 the lord will cast out G2962   G3956 all G3588   G1484 these nations G3778   G575 from G4383 your face, G1473   G2532 and G2816 you shall inherit G1484 [2nations G3173 1great], G2532 and G2478 stronger ones G3123 than G2228   G1473 you.
  24 G3956 Every G3588   G5117 place G3739 which G302 ever G3961 [4may tread G3588 1the G2487 2track G3588   G4228 3of your foot] G1473   G1473 will be yours. G1510.8.3   G575 From G3588 the G2048 wilderness G2532 and G* Antilebanon, G2532 and G575 from G3588 the G4215 river G3588 of the G3173 great G4215 river G* Euphrates, G2532 and G2193 unto G3588 the G2281 sea G3588   G1909 at G1424 the descent of the sun G1510.8.3 it will be G3588   G3725 your boundaries. G1473  
  25 G3756 Not G436 shall [2withstand G3762 1any one] G2596 against G4383 your face. G1473   G3588 The G5401 fear G1473 of you G2532 and G3588 the G5156 trembling G1473 because of you G2007 [3shall place G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1909 upon G4383 the face G3956 of all G3588 the G1093 land, G1909 upon G3739 which G302 ever G1910 you should mount G1909 upon G1473 it, G3739 in which G5158 manner G2980 he spoke G4314 to G1473 you.
  26 G2400 Behold, G1473 I G1325 give G1799 before G1473 you G4594 today G2129 a blessing G2532 and G2671 curse.
  27 G3588 The G2129 blessing, G1437 if G191 you should hear G3588 the G1785 commandments G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3745 as many as G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today.
  28 G2532 And G3588 the G2671 curse, G1437 if G3361 you do not G1522 hearken G3588 to the G1785 commandments G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3745 as many as G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today, G2532 and G4105 you should wander G575 from G3588 the G3598 way G3739 which G1781 I gave charge G1473 to you, G4198 having gone G3000 to serve G2316 other gods, G2087   G3739 ones who G3756 do not G1492 perceive.
  29 G2532 Then G1510.8.3 it will be G3752 whenever G1521 [3should bring G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1519 into G3588 the G1093 land G1519 into G3739 which G1224 you pass over G1563 there G2816 to inherit G1473 it, G2532 then G1325 you shall give G3588 the G2129 blessing G1909 upon G3735 mount G* Gerizim, G2532 and G3588 the G2671 curse G1909 upon G3735 mount G* Ebal.
  30 G3756 [3not G2400 1Behold G3778 2are these] G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan, G3694 behind G3598 the way G1424 of the descent G2246 of the sun G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G3588 the people G2730 dwelling G1909 upon G1424 the descent, G2192 being next to G3588   G* Gilgal, G4139 neighboring G3588 the G1409.2 [2oak G3588   G5308 1high]?
  31 G1473 For you G1063   G1224 are passing over G3588 the G* Jordan, G1525 entering G2816 to inherit G3588 the G1093 land G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G1325 gives G1473 to us G1722 by G2819 lot G3956 all G3588 the G2250 days. G2532 And G2816 you shall inherit G2532 and G2730 dwell G1722 in G1473 it.
  32 G2532 And G5442 you shall guard G3588   G4160 to do G3956 all G3588   G4366.2 his orders, G1473   G2532 and G3588   G2920 these judgments, G3778   G3739 which G1473 I G1325 give G1799 in your presence G1473   G4594 today.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G25 αγαπήσεις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G2532 και G5442 φυλάξη G3588 τα G5437.2 φυλάγματα αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G2920 κρίσεις αυτού G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  2 G2532 και G1097 γνώσεσθε G4594 σήμερον G3754 ότι G3780 ουχί G3588 τα G3813 παιδία υμών G1473   G3745 όσοι G3756 ουκ G1492 οίδασιν G3761 ουδέ G1492 έίδον G3588 την G3809 παιδείαν G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G2532 και G3588 τα G3167 μεγαλεία αυτού G1473   G2532 και G3588 την G5495 χείρα G3588 την G2900 κραταιάν G2532 και G3588 τον G1023 βραχίονα G3588 τον G5308 υψηλόν
  3 G2532 και G3588 τα G4592 σημεία αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G5059 τέρατα αυτού G1473   G3745 όσα G4160 εποίησεν G1722 εν G3319 μέσω G* Αιγύπτου G* Φαραώ G935 βασιλεί G* Αιγύπτου G2532 και G3956 πάση G3588 τη G1093 γη αυτού G1473  
  4 G2532 και G3745 όσα G4160 εποίησε G3588 την G1411 δύναμιν G3588 των G* Αιγυπτίων G3588 τα G716 άρματα αυτών G1473   G2532 και G3588 την G2462 ίππον αυτών G1473   G5613 ως G1945.3 επέκλυσε G3588 το G5204 ύδωρ G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G2063 ερυθράς G1909 επί G4383 προσώπου αυτών G1473   G2614 καταδιωκόντων G1473 αυτών G1537 εκ G3588 των G3694 οπίσω G1473 υμών G2532 και G622 απώλεσεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας
  5 G2532 και G3745 όσα G4160 εποίησεν G1473 υμίν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2193 έως G2064 ήλθετε G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778  
  6 G2532 και G3745 όσα G4160 εποίησε G3588 τω G* Δαθάν G2532 και G* Αβιρών G5207 υιοίς G* Ελιάβ G5207 υιόυ G* Ρουβήν G3739 ους G455 ανοίξασα G3588 η G1093 γη G3588 το G4750 στόμα αυτής G1473   G2666 κατέπιεν G1473 αυτούς G2532 και G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G4633 σκηνάς αυτών G1473   G2532 και G3956 πάσαν G1473 αυτών G3588 την G5287 υπόστασιν G3588 την G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1722 εν G3319 μέσω G3956 παντός G* Ισραήλ
  7 G3754 ότι G3588 οι G3788 οφθαλμοί υμών G1473   G3708 εώρων G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα G2962 κυρίου G3588 τα G3173 μεγάλα G3745 όσα G4160 εποίησεν G1722 εν G1473 υμίν G4594 σήμερον
  8 G2532 και G5442 φυλάξεσθε G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G3745 όσας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν G4594 σήμερον G2443 ίνα G2198 ζήτε G2532 και G4181.3 πολυπλασιασθήτε G2532 και G1525 εισέλθητε G2532 και G2816 κληρονομησήτε G3588 την G1093 γην G1519 εις G3739 ην G1473 υμείς G1224 διαβαίνετε G3588 τον G* Ιορδάνην G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν
  9 G2443 ίνα G3112.2 μακροημερεύσητε G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G3660 ώμοσε κύριος G2962   G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G1325 δούναι G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματι αυτών G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτούς G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι
  10 G1510.2.3 έστι γαρ G1063   G3588 η G1093 γη G1519 εις G3739 ην G1531 εισπορεύη G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν G3756 ουχ G5618 ώσπερ G3588 η G1093 γη G* Αιγύπτου G1510.2.3 εστίν G3606 όθεν G1607 εκπεπόρευσθε G1564 εκείθεν G3752 όταν G4687 σπείρωσι G3588 τον G4703 σπόρον G2532 και G4222 ποτίζωσι G3588 τοις G4228 ποσίν G5616 ωσεί G2779 κήπον G3000.2 λαχανείας
  11 G3588 η δε G1161   G1093 γη G1519 εις G3739 ην G1531 εισπορεύη G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν G1093 γη G3714 ορεινή G2532 και G3977 πεδινή G1537 εκ G3588 του G5205 υετού G3588 του G3772 ουρανού G4095 πίεται G5204 ύδωρ
  12 G1093 γη G3739 ην G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1983 επισκοπείται G1473 αυτήν G1275 διαπαντός G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτής G575 απ΄ G746 αρχής G3588 του G1763 ενιαυτού G2532 και G2193 έως G4930 συντελείας G3588 του G1763 ενιαυτού
  13 G1437 εάν δε G1161   G189 ακοή G191 ακούσητε G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G3745 όσας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον G25 αγαπάν G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G2532 και G3000 λατρεύειν G1473 αυτώ G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G1473 σου G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής G1473 σου
  14 G2532 και G1325 δώσει G3588 τον G5205 υετόν G3588 τη G1093 γη σου G1473   G2596 καθ΄ G5610 ώραν G4406 πρώϊμον G2532 και G3797 όψιμον G2532 και G1533 εισοίσεις G3588 τον G4621 σίτόν σου G1473   G2532 και G3588 τον G3631 οίνόν σου G1473   G2532 και G3588 το G1637 έλαιόν σου G1473  
  15 G2532 και G1325 δώσει G5527 χορτάσματα G1722 εν G3588 τοις G68 αγροίς σου G1473   G3588 τοις G2934 κτήνεσί σου G1473   G2532 και G2068 φαγών G2532 και G1705 εμπλησθείς
  16 G4337 προσέχετε G1438 εαυτοίς G3361 μη G4115 πλατυνθή G3588 η G2588 καρδία υμών G1473   G2532 και G3845 παραβήτε G2532 και G3000 λατρεύσητε G2316 θεοίς ετέροις G2087   G2532 και G4352 προσκυνήσητε G1473 αυτοίς
  17 G2532 και G2373 θυμωθείς G3710 οργισθή G2962 κύριος G1909 εφ΄ G1473 υμίν G2532 και G4912 συσχή G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G5205 υετός G2532 και G3588 η G1093 γη G3756 ου G1325 δώσει G3588 τον G2590 καρπόν αυτής G1473   G2532 και G622 απολείσθε G1722 εν τάχει G5034   G575 από G3588 της G1093 γης G3588 της G18 αγαθής G3739 ης G2962 κύριος G1325 έδωκεν G1473 υμίν
  18 G2532 και G1685 εμβαλείτε G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν υμών G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G5590 ψυχήν υμών G1473   G2532 και G855.1 αφάψετε G1473 αυτά G1519 εις G4592 σημείον G1909 επί G3588 της G5495 χειρός υμών G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G761 ασάλευτον G4253 προ G3788 οφθαλμών υμών G1473  
  19 G2532 και G1321 διδάξετε G1473 αυτά G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G2980 λαλείν G1473 αυτά G2521 καθημένους G1722 εν G3624 οίκω G2532 και G4198 πορευομένους G1722 εν G3598 οδώ G2532 και G2844.1 κοιταζομένους G2532 και G1269.3 διανισταμένους
  20 G2532 και G1125 γράψετε G1473 αυτά G1909 επί G3588 τας G5393.2 φλιάς G3588 των G3614 οικιών υμών G1473   G2532 και G3588 των G4439 πυλών υμών G1473  
  21 G2443 ίνα G4129 πληθυνθώσιν G3588 αι G2250 ημέραι υμών G1473   G2532 και G3588 αι G2250 ημέραι G3588 των G5207 υιών υμών G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G3660 ώμοσε κύριος G2962   G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G1325 δούναι G1473 αυτοίς G2531 καθώς G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G3772 ουρανού G1909 επί G3588 της G1093 γης
  22 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G189 ακοή G191 ακούσητε G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς ταύτας G3778   G3739 ας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν G4594 σήμερον G4160 ποιείν G25 αγαπάν G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν υμών G1473   G2532 και G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3598 οδοίς αυτού G1473   G2532 και G4347 προσκολλάσθαι G1473 αυτώ
  23 G2532 και G1544 εκβαλεί κύριος G2962   G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη ταύτα G3778   G575 από G4383 προσώπου υμών G1473   G2532 και G2816 κληρονομήσετε G1484 έθνη G3173 μεγάλα G2532 και G2478 ισχυρότερα G3123 μάλλον η G2228   G1473 υμείς
  24 G3956 πάντα G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G302 αν G3961 πατήση G3588 το G2487 ίχνος G3588 του G4228 ποδός υμών G1473   G1473 υμίν έσται G1510.8.3   G575 από G3588 της G2048 ερήμου G2532 και G* Αντιλιβάνου G2532 και G575 από G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G3173 μεγάλου G4215 ποταμού G* Ευφράτου G2532 και G2193 έως G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G1909 επί G1424 δυσμών G1510.8.3 έσται G3588 τα G3725 όρια υμών G1473  
  25 G3756 ουκ G436 αντιστήσεται G3762 ουδείς G2596 κατά G4383 πρόσωπον υμών G1473   G3588 τον G5401 φόβον G1473 υμών G2532 και G3588 τον G5156 τρόμον G1473 υμών G2007 επιθήσει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1909 επί G4383 πρόσωπον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G1909 εφ΄ G3739 ης G302 αν G1910 επιβήτε G1909 επ΄ G1473 αυτής G3739 ον G5158 τρόπον G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 υμάς
  26 G2400 ιδού G1473 εγώ G1325 δίδωμι G1799 ενώπιον G1473 υμών G4594 σήμερον G2129 ευλογίαν G2532 και G2671 κατάραν
  27 G3588 την G2129 ευλογίαν G1437 εάν G191 ακούσητε G3588 τας G1785 εντολάς G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G3745 όσας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν G4594 σήμερον
  28 G2532 και G3588 την G2671 κατάραν G1437 εάν G3361 μη G1522 εισακούσητε G3588 τας G1785 εντολάς G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G3745 όσας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν G4594 σήμερον G2532 και G4105 πλανηθήτε G575 από G3588 της G3598 οδού G3739 ης G1781 ενετειλάμην G1473 υμίν G4198 πορευθέντες G3000 λατρεύειν G2316 θεοίς ετέροις G2087   G3739 οις G3756 ουκ G1492 οίδατε
  29 G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G1521 εισαγάγη G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G1519 εις G3739 ην G1224 διαβαίνεις G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν G2532 και G1325 δώσεις G3588 την G2129 ευλογίαν G1909 επ΄ G3735 όρος G* Γαριζίν G2532 και G3588 την G2671 κατάραν G1909 επ΄ G3735 όρος G* Γεβάλ
  30 G3756 ουκ G2400 ιδού G3778 ταύτα G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G3694 οπίσω G3598 οδόν G1424 δυσμών G2246 ηλίου G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G3588 το G2730 κατοικούν G1909 επί G1424 δυσμών G2192 εχόμενον G3588 του G* Γολγόλ G4139 πλησίον G3588 της G1409.2 δρυός G3588 της G5308 υψηλής
  31 G1473 υμείς γαρ G1063   G1224 διαβαίνετε G3588 τον G* Ιορδάνην G1525 εισελθόντες G2816 κληρονομήσαι G3588 την G1093 γην G3739 ην G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1325 δίδωσιν G1473 υμίν G1722 εν G2819 κλήρω G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G2532 και G2816 κληρονομήσετε G2532 και G2730 κατοικήσετε G1722 εν G1473 αυτή
  32 G2532 και G5442 φυλάξεσθε G3588 του G4160 ποιείν G3956 πάντα G3588 τα G4366.2 προστάγματα αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G2920 κρίσεις ταύτας G3778   G3739 ας G1473 εγώ G1325 δίδωμι G1799 ενώπιον υμών G1473   G4594 σήμερον
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G25 V-FAI-2S αγαπησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2S φυλαξη G3588 T-APN τα   N-APN φυλαγματα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2920 N-APF κρισεις G846 D-GSM αυτου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    2 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G4594 ADV σημερον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουχι G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G4771 P-GP υμων G3745 A-NPM οσοι G3364 ADV ουκ   V-RAI-3P οιδασιν G3761 CONJ ουδε G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G3588 T-ASF την G3809 N-ASF παιδειαν G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3167 A-APN μεγαλεια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3588 T-ASF την G2900 A-ASF κραταιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1023 N-ASM βραχιονα G3588 T-ASM τον G5308 A-ASM υψηλον
    3 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5059 N-APN τερατα G846 D-GSM αυτου G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G125 N-GSF αιγυπτου G5328 N-PRI φαραω G935 N-DSM βασιλει G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2462 N-ASF ιππον G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως   V-AAI-3S επεκλυσεν G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G2063 A-GSF ερυθρας G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2614 V-PAPGP καταδιωκοντων G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3694 PREP οπισω G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAI-3S απωλεσεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
    5 G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2193 CONJ εως G2064 V-AAI-2P ηλθετε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον
    6 G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαθαν G2532 CONJ και   N-PRI αβιρων G5207 N-DPM υιοις   N-PRI ελιαβ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ρουβην G3739 R-APM ους G455 V-AAPNS ανοιξασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSF αυτης G2666 V-AAI-3S κατεπιεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4633 N-APF σκηνας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G5287 N-ASF υποστασιν G3588 T-ASF την G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GP υμων G3708 V-RAI-3P εωρακαν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-APN τα G3173 A-APN μεγαλα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4771 P-DP υμιν G4594 ADV σημερον
    8 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G3745 A-APF οσας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G2443 CONJ ινα G2198 V-PAS-2P ζητε G2532 CONJ και   V-APS-2P πολυπλασιασθητε G2532 CONJ και G1525 V-AAPNP εισελθοντες G2816 V-AAS-2P κληρονομησητε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις G1224 V-PAI-2P διαβαινετε G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην
    9 G2443 CONJ ινα   V-AAS-2P μακροημερευσητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετ G846 D-APM αυτους G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι
    10 G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1531 V-PMI-2S εισπορευη G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην G3364 ADV ουχ G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G1510 V-PAI-3S εστιν G3606 ADV οθεν G1607 V-RMI-2P εκπεπορευσθε G1564 ADV εκειθεν G3752 ADV οταν G4687 V-PAS-3P σπειρωσιν G3588 T-ASM τον G4703 N-ASM σπορον G2532 CONJ και G4222 V-PAS-3P ποτιζωσιν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G5616 ADV ωσει G2779 N-ASM κηπον   N-GSF λαχανειας
    11 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1065 N-NSF γη G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1531 V-PMI-2S εισπορευη G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην G1065 N-NSF γη   N-NSF ορεινη G2532 CONJ και   A-NSF πεδινη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5205 N-GSM υετου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4095 V-FMI-3S πιεται G5204 N-ASN υδωρ
    12 G1065 N-NSF γη G3739 R-ASF ην G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1983 V-PMI-3S επισκοπειται G846 D-ASF αυτην G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G4930 N-GSF συντελειας G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου
    13 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G189 N-DSF ακοη G1522 V-AAS-2P εισακουσητε G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G3745 A-APF οσας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G25 V-PAN αγαπαν G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3000 V-PAN λατρευειν G846 D-DSM αυτω G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GS σου
    14 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASM τον G5205 N-ASM υετον G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G2596 PREP καθ G5610 N-ASF ωραν G4406 A-ASM προιμον G2532 CONJ και G3797 A-ASM οψιμον G2532 CONJ και G1533 V-FAI-2S εισοισεις G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G4771 P-GS σου
    15 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G5527 N-APN χορτασματα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G68 N-DPM αγροις G4771 P-GS σου G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2068 V-AAPNS φαγων G2532 CONJ και   V-APPNS εμπλησθεις
    16 G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G3165 ADV μη G4115 V-APS-3S πλατυνθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3845 V-AAS-2P παραβητε G2532 CONJ και G3000 V-AAS-2P λατρευσητε G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και G4352 V-AAS-2P προσκυνησητε G846 D-DPM αυτοις
    17 G2532 CONJ και G2373 V-APPNS θυμωθεις G3709 N-DSF οργη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP εφ G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G4912 V-AAS-3S συσχη G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G5205 N-NSM υετος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-FMI-2P απολεισθε G1722 PREP εν G5036 A-DSN ταχει G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSF της G18 A-GSF αγαθης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν
    18 G2532 CONJ και G1685 V-FAI-2P εμβαλειτε G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FAI-2P αφαψετε G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G761 A-NSN ασαλευτον G4253 PREP προ G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GP υμων
    19 G2532 CONJ και G1321 V-FAI-2P διδαξετε G846 D-APN αυτα G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GP υμων G2980 V-PAN λαλειν G846 D-APN αυτα G2521 V-PMPAP καθημενους G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2532 CONJ και G4198 V-PMPAP πορευομενους G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και   V-PMPAP κοιταζομενους G2532 CONJ και   V-PPPAP διανισταμενους
    20 G2532 CONJ και G1125 V-FAI-2P γραψετε G846 D-APN αυτα G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF φλιας G3588 T-GPF των G3614 N-GPF οικιων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G4771 P-GP υμων
    21 G2443 CONJ ινα   V-AAS-2P πολυημερευσητε G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G2531 ADV καθως G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    22 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G189 N-DSF ακοη G191 V-AAS-2P ακουσητε G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3778 D-APF ταυτας G3745 A-APF οσας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G4160 V-PAN ποιειν G25 V-PAN αγαπαν G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4347 V-PMN προσκολλασθαι G846 D-DSM αυτω
    23 G2532 CONJ και G1544 V-FAI-3S εκβαλει G2962 N-NSM κυριος G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3778 D-APN ταυτα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2816 V-FAI-2P κληρονομησετε G1484 N-APN εθνη G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G2478 A-APN ισχυροτερα G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η G4771 P-NP υμεις
    24 G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G3961 V-AAS-3S πατηση G3588 T-NSN το G2487 N-NSN ιχνος G3588 T-GSM του G4228 N-GSM ποδος G4771 P-GP υμων G4771 P-DP υμιν G1510 V-FMI-3S εσται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και   N-GSM αντιλιβανου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G4215 N-GSM ποταμου G2166 N-GSM ευφρατου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G1909 PREP επι G1424 N-GPF δυσμων G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου
    25 G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S αντιστησεται G3762 A-NSM ουδεις G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G5156 N-ASM τρομον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G4771 P-GP υμων G2007 V-FAI-3S επιθησει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G1437 CONJ εαν G1910 V-AAS-2P επιβητε G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας
    26 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων G4594 ADV σημερον G2129 N-ASF ευλογιαν G2532 CONJ και G2671 N-ASF καταραν
    27 G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G1437 CONJ εαν G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G3739 R-APF ας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DP υμιν G4594 ADV σημερον
    28 G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2671 N-APF καταρας G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G3745 A-APF οσας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DP υμιν G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G4105 V-APS-2P πλανηθητε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3739 R-GSF ης G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DP υμιν G4198 V-APPNP πορευθεντες G3000 V-PAN λατρευειν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ   V-RAI-2P οιδατε
    29 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν G1521 V-AAS-3S εισαγαγη G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1224 V-PAI-2S διαβαινεις G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G1909 PREP επ G3735 N-ASN ορος   N-PRI γαριζιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2671 N-ASF καταραν G1909 PREP επ G3735 N-ASN ορος   N-PRI γαιβαλ
    30 G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3778 D-NPN ταυτα G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3694 PREP οπισω G3598 N-ASF οδον G1424 N-GPF δυσμων G2246 N-GSM ηλιου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G3588 T-NSN το   V-PAPNS κατοικουν G1909 PREP επι G1424 N-GPF δυσμων G2192 V-PMPNS εχομενον G3588 T-GSM του   N-PRI γολγολ G4139 ADV πλησιον G3588 T-GSF της   N-GSF δρυος G3588 T-GSF της G5308 A-GSF υψηλης
    31 G4771 P-NP υμεις G1063 PRT γαρ G1224 V-PAI-2P διαβαινετε G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1525 V-AAPNP εισελθοντες G2816 V-AAN κληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G2816 V-FAI-2P κληρονομησετε G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2730 V-FAI-2P κατοικησετε G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    32 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2920 N-APF κρισεις G3778 D-APF ταυτας G3745 A-APF οσας G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων G4594 ADV σημερον
HOT(i) 1 ואהבת את יהוה אלהיך ושׁמרת משׁמרתו וחקתיו ומשׁפטיו ומצותיו כל הימים׃ 2 וידעתם היום כי לא את בניכם אשׁר לא ידעו ואשׁר לא ראו את מוסר יהוה אלהיכם את גדלו את ידו החזקה וזרעו הנטויה׃ 3 ואת אתתיו ואת מעשׂיו אשׁר עשׂה בתוך מצרים לפרעה מלך מצרים ולכל ארצו׃ 4 ואשׁר עשׂה לחיל מצרים לסוסיו ולרכבו אשׁר הציף את מי ים סוף על פניהם ברדפם אחריכם ויאבדם יהוה עד היום הזה׃ 5 ואשׁר עשׂה לכם במדבר עד באכם עד המקום הזה׃ 6 ואשׁר עשׂה לדתן ולאבירם בני אליאב בן ראובן אשׁר פצתה הארץ את פיה ותבלעם ואת בתיהם ואת אהליהם ואת כל היקום אשׁר ברגליהם בקרב כל ישׂראל׃ 7 כי עיניכם הראת את כל מעשׂה יהוה הגדל אשׁר עשׂה׃ 8 ושׁמרתם את כל המצוה אשׁר אנכי מצוך היום למען תחזקו ובאתם וירשׁתם את הארץ אשׁר אתם עברים שׁמה לרשׁתה׃ 9 ולמען תאריכו ימים על האדמה אשׁר נשׁבע יהוה לאבתיכם לתת להם ולזרעם ארץ זבת חלב ודבשׁ׃ 10 כי הארץ אשׁר אתה בא שׁמה לרשׁתה לא כארץ מצרים הוא אשׁר יצאתם משׁם אשׁר תזרע את זרעך והשׁקית ברגלך כגן הירק׃ 11 והארץ אשׁר אתם עברים שׁמה לרשׁתה ארץ הרים ובקעת למטר השׁמים תשׁתה מים׃ 12 ארץ אשׁר יהוה אלהיך דרשׁ אתה תמיד עיני יהוה אלהיך בה מרשׁית השׁנה ועד אחרית שׁנה׃ 13 והיה אם שׁמע תשׁמעו אל מצותי אשׁר אנכי מצוה אתכם היום לאהבה את יהוה אלהיכם ולעבדו בכל לבבכם ובכל נפשׁכם׃ 14 ונתתי מטר ארצכם בעתו יורה ומלקושׁ ואספת דגנך ותירשׁך ויצהרך׃ 15 ונתתי עשׂב בשׂדך לבהמתך ואכלת ושׂבעת׃ 16 השׁמרו לכם פן יפתה לבבכם וסרתם ועבדתם אלהים אחרים והשׁתחויתם׃ 17 וחרה אף יהוה בכם ועצר את השׁמים ולא יהיה מטר והאדמה לא תתן את יבולה ואבדתם מהרה מעל הארץ הטבה אשׁר יהוה נתן׃ 18 ושׂמתם את דברי אלה על לבבכם ועל נפשׁכם וקשׁרתם אתם לאות על ידכם והיו לטוטפת בין עיניכם׃ 19 ולמדתם אתם את בניכם לדבר בם בשׁבתך בביתך ובלכתך בדרך ובשׁכבך ובקומך׃ 20 וכתבתם על מזוזות ביתך ובשׁעריך׃ 21 למען ירבו ימיכם וימי בניכם על האדמה אשׁר נשׁבע יהוה לאבתיכם לתת להם כימי השׁמים על הארץ׃ 22 כי אם שׁמר תשׁמרון את כל המצוה הזאת אשׁר אנכי מצוה אתכם לעשׂתה לאהבה את יהוה אלהיכם ללכת בכל דרכיו ולדבקה׃ 23 והורישׁ יהוה את כל הגוים האלה מלפניכם וירשׁתם גוים גדלים ועצמים מכם׃ 24 כל המקום אשׁר תדרך כף רגלכם בו לכם יהיה מן המדבר והלבנון מן הנהר נהר פרת ועד הים האחרון יהיה גבלכם׃ 25 לא יתיצב אישׁ בפניכם פחדכם ומוראכם יתן יהוה אלהיכם על פני כל הארץ אשׁר תדרכו בה כאשׁר דבר׃ 26 ראה אנכי נתן לפניכם היום ברכה וקללה׃ 27 את הברכה אשׁר תשׁמעו אל מצות יהוה אלהיכם אשׁר אנכי מצוה אתכם היום׃ 28 והקללה אם לא תשׁמעו אל מצות יהוה אלהיכם וסרתם מן הדרך אשׁר אנכי מצוה אתכם היום ללכת אחרי אלהים אחרים אשׁר לא ידעתם׃ 29 והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשׁר אתה בא שׁמה לרשׁתה ונתתה את הברכה על הר גרזים ואת הקללה על הר עיבל׃ 30 הלא המה בעבר הירדן אחרי דרך מבוא השׁמשׁ בארץ הכנעני הישׁב בערבה מול הגלגל אצל אלוני מרה׃ 31 כי אתם עברים את הירדן לבא לרשׁת את הארץ אשׁר יהוה אלהיכם נתן לכם וירשׁתם אתה וישׁבתם׃ 32 ושׁמרתם לעשׂות את כל החקים ואת המשׁפטים אשׁר אנכי נתן לפניכם היום׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H157 ואהבת Therefore thou shalt love H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H8104 ושׁמרת and keep H4931 משׁמרתו his charge, H2708 וחקתיו and his statutes, H4941 ומשׁפטיו and his judgments, H4687 ומצותיו and his commandments, H3605 כל always. H3117 הימים׃ always.
  2 H3045 וידעתם And know H3117 היום ye this day: H3588 כי for H3808 לא not H854 את with H1121 בניכם your children H834 אשׁר which H3808 לא have not H3045 ידעו known, H834 ואשׁר and which H3808 לא have not H7200 ראו seen H853 את   H4148 מוסר the chastisement H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם your God, H853 את   H1433 גדלו his greatness, H853 את   H3027 ידו hand, H2389 החזקה his mighty H2220 וזרעו arm, H5186 הנטויה׃ and his stretched out
  3 H853 ואת   H226 אתתיו And his miracles, H853 ואת   H4639 מעשׂיו and his acts, H834 אשׁר which H6213 עשׂה he did H8432 בתוך in the midst H4714 מצרים of Egypt H6547 לפרעה unto Pharaoh H4428 מלך the king H4714 מצרים of Egypt, H3605 ולכל and unto all H776 ארצו׃ his land;
  4 H834 ואשׁר And what H6213 עשׂה he did H2428 לחיל unto the army H4714 מצרים of Egypt, H5483 לסוסיו unto their horses, H7393 ולרכבו and to their chariots; H834 אשׁר how H6687 הציף to overflow H853 את   H4325 מי he made the water H3220 ים sea H5488 סוף of the Red H5921 על   H6440 פניהם   H7291 ברדפם them as they pursued H310 אחריכם after H6 ויאבדם hath destroyed H3068 יהוה you, and the LORD H5704 עד them unto H3117 היום day; H2088 הזה׃ this
  5 H834 ואשׁר And what H6213 עשׂה he did H4057 לכם במדבר unto you in the wilderness, H5704 עד until H935 באכם ye came H5704 עד into H4725 המקום place; H2088 הזה׃ this
  6 H834 ואשׁר And what H6213 עשׂה he did H1885 לדתן unto Dathan H48 ולאבירם and Abiram, H1121 בני the sons H446 אליאב of Eliab, H1121 בן the son H7205 ראובן of Reuben: H834 אשׁר how H6475 פצתה opened H776 הארץ the earth H853 את   H6310 פיה her mouth, H1104 ותבלעם and swallowed them up, H853 ואת   H1004 בתיהם and their households, H853 ואת   H168 אהליהם and their tents, H853 ואת   H3605 כל and all H3351 היקום the substance H834 אשׁר that H7272 ברגליהם in their possession, H7130 בקרב in the midst H3605 כל of all H3478 ישׂראל׃ Israel:
  7 H3588 כי But H5869 עיניכם your eyes H7200 הראת have seen H853 את   H3605 כל all H4639 מעשׂה acts H3068 יהוה of the LORD H1419 הגדל the great H834 אשׁר which H6213 עשׂה׃ he did.
  8 H8104 ושׁמרתם Therefore shall ye keep H853 את   H3605 כל all H4687 המצוה the commandments H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוך command H3117 היום you this day, H4616 למען that H2388 תחזקו ye may be strong, H935 ובאתם and go in H3423 וירשׁתם and possess H853 את   H776 הארץ the land, H834 אשׁר whither H859 אתם ye H5674 עברים go H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה׃ to possess
  9 H4616 ולמען And that H748 תאריכו ye may prolong H3117 ימים days H5921 על in H127 האדמה the land, H834 אשׁר which H7650 נשׁבע swore H3068 יהוה the LORD H1 לאבתיכם unto your fathers H5414 לתת to give H2233 להם ולזרעם unto them and to their seed, H776 ארץ a land H2100 זבת that floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ׃ and honey.
  10 H3588 כי For H776 הארץ the land, H834 אשׁר whither H859 אתה thou H935 בא goest in H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה to possess H3808 לא it, not H776 כארץ as the land H4714 מצרים of Egypt, H1931 הוא   H834 אשׁר from whence H3318 יצאתם ye came out, H8033 משׁם   H834 אשׁר where H2232 תזרע thou sowedst H853 את   H2233 זרעך thy seed, H8248 והשׁקית and wateredst H7272 ברגלך with thy foot, H1588 כגן as a garden H3419 הירק׃ of herbs:
  11 H776 והארץ But the land, H834 אשׁר whither H859 אתם ye H935 עברים   H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה to possess H776 ארץ it, a land H2022 הרים of hills H1237 ובקעת and valleys, H4306 למטר of the rain H8064 השׁמים of heaven: H8354 תשׁתה drinketh H4325 מים׃ water
  12 H776 ארץ A land H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H1875 דרשׁ careth H853 אתה   H8548 תמיד always H5869 עיני for the eyes H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God H7225 בה מרשׁית upon it, from the beginning H8141 השׁנה of the year H5704 ועד even unto H319 אחרית the end H8141 שׁנה׃ of the year.
  13 H1961 והיה And it shall come to pass, H518 אם if H8085 שׁמע ye shall hearken diligently H8085 תשׁמעו ye shall hearken diligently H413 אל unto H4687 מצותי my commandments H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוה command H853 אתכם   H3117 היום you this day, H157 לאהבה to love H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H5647 ולעבדו and to serve H3605 בכל him with all H3824 לבבכם your heart H3605 ובכל and with all H5315 נפשׁכם׃ your soul,
  14 H5414 ונתתי That I will give H4306 מטר the rain H776 ארצכם of your land H6256 בעתו in his due season, H3138 יורה the first rain H4456 ומלקושׁ and the latter rain, H622 ואספת that thou mayest gather in H1715 דגנך thy corn, H8492 ותירשׁך and thy wine, H3323 ויצהרך׃ and thine oil.
  15 H5414 ונתתי And I will send H6212 עשׂב grass H7704 בשׂדך in thy fields H929 לבהמתך for thy cattle, H398 ואכלת that thou mayest eat H7646 ושׂבעת׃ and be full.
  16 H8104 השׁמרו Take heed H6435 לכם פן to yourselves, that H6601 יפתה be not deceived, H3824 לבבכם your heart H5493 וסרתם and ye turn aside, H5647 ועבדתם and serve H430 אלהים gods, H312 אחרים other H7812 והשׁתחויתם׃ and worship
  17 H2734 וחרה be kindled H639 אף wrath H3068 יהוה And the LORD's H6113 בכם ועצר against you, and he shut up H853 את   H8064 השׁמים the heaven, H3808 ולא no H1961 יהיה that there be H4306 מטר rain, H127 והאדמה and that the land H3808 לא not H5414 תתן yield H853 את   H2981 יבולה her fruit; H6 ואבדתם and ye perish H4120 מהרה quickly H5921 מעל from off H776 הארץ land H2896 הטבה the good H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H5414 נתן׃ giveth
  18 H7760 ושׂמתם Therefore shall ye lay up H853 את   H1697 דברי my words H428 אלה these H5921 על in H3824 לבבכם your heart H5921 ועל and in H5315 נפשׁכם your soul, H7194 וקשׁרתם and bind H853 אתם   H226 לאות them for a sign H5921 על upon H3027 ידכם your hand, H1961 והיו that they may be H2903 לטוטפת as frontlets H996 בין between H5869 עיניכם׃ your eyes.
  19 H3925 ולמדתם And ye shall teach H853 אתם   H853 את   H1121 בניכם them your children, H1696 לדבר speaking H3427 בם בשׁבתך of them when thou sittest H1004 בביתך in thine house, H1980 ובלכתך and when thou walkest H1870 בדרך by the way, H7901 ובשׁכבך when thou liest down, H6965 ובקומך׃ and when thou risest up.
  20 H3789 וכתבתם And thou shalt write H5921 על them upon H4201 מזוזות the door posts H1004 ביתך of thine house, H8179 ובשׁעריך׃ and upon thy gates:
  21 H4616 למען That H7235 ירבו may be multiplied, H3117 ימיכם your days H3117 וימי and the days H1121 בניכם of your children, H5921 על in H127 האדמה the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבע swore H3068 יהוה the LORD H1 לאבתיכם unto your fathers H5414 לתת to give H3117 להם כימי them, as the days H8064 השׁמים of heaven H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth.
  22 H3588 כי For H518 אם if H8104 שׁמר ye shall diligently keep H8104 תשׁמרון ye shall diligently keep H853 את   H3605 כל all H4687 המצוה commandments H2063 הזאת these H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוה command H853 אתכם   H6213 לעשׂתה you, to do H157 לאהבה them, to love H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H1980 ללכת to walk H3605 בכל in all H1870 דרכיו his ways, H1692 ולדבקה׃ and to cleave
  23 H3423 והורישׁ drive out H3068 יהוה Then will the LORD H853 את   H3605 כל all H1471 הגוים nations H428 האלה these H6440 מלפניכם from before H3423 וירשׁתם you, and ye shall possess H1471 גוים nations H1419 גדלים greater H6099 ועצמים and mightier H4480 מכם׃ from before
  24 H3605 כל Every H4725 המקום place H834 אשׁר whereon H1869 תדרך shall tread H3709 כף the soles H7272 רגלכם of your feet H1961 בו לכם יהיה shall be H4480 מן yours: from H4057 המדבר the wilderness H3844 והלבנון and Lebanon, H4480 מן from H5104 הנהר the river, H5104 נהר the river H6578 פרת Euphrates, H5704 ועד even unto H3220 הים sea H314 האחרון the uttermost H1961 יהיה be. H1366 גבלכם׃ shall your coast
  25 H3808 לא There shall no H3320 יתיצב be able to stand H376 אישׁ man H6440 בפניכם before H6343 פחדכם the fear H4172 ומוראכם of you and the dread H5414 יתן shall lay H3068 יהוה you: the LORD H430 אלהיכם your God H5921 על of you upon H6440 פני of you upon H3605 כל all H776 הארץ the land H834 אשׁר that H1869 תדרכו ye shall tread H834 בה כאשׁר upon, as H1696 דבר׃ he hath said
  26 H7200 ראה Behold, H595 אנכי I H5414 נתן set H6440 לפניכם before H3117 היום you this day H1293 ברכה a blessing H7045 וקללה׃ and a curse;
  27 H853 את   H1293 הברכה A blessing, H834 אשׁר if H8085 תשׁמעו ye obey H413 אל ye obey H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם your God, H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוה command H853 אתכם   H3117 היום׃ you this day:
  28 H7045 והקללה And a curse, H518 אם if H3808 לא ye will not H8085 תשׁמעו obey H413 אל obey H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם your God, H5493 וסרתם but turn aside H4480 מן out of H1870 הדרך the way H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוה command H853 אתכם   H3117 היום you this day, H1980 ללכת to go H310 אחרי after H430 אלהים gods, H312 אחרים other H834 אשׁר which H3808 לא ye have not H3045 ידעתם׃ known.
  29 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H935 יביאך hath brought thee in H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H413 אל unto H776 הארץ the land H834 אשׁר whither H859 אתה thou H935 בא goest H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה to possess H5414 ונתתה it, that thou shalt put H853 את   H1293 הברכה the blessing H5921 על upon H2022 הר mount H1630 גרזים Gerizim, H853 ואת   H7045 הקללה and the curse H5921 על upon H2022 הר mount H5858 עיבל׃ Ebal.
  30 H3808 הלא not H1992 המה they H5676 בעבר on the other side H3383 הירדן Jordan, H310 אחרי by H1870 דרך the way H3996 מבוא goeth down, H8121 השׁמשׁ where the sun H776 בארץ in the land H3669 הכנעני of the Canaanites, H3427 הישׁב which dwell H6160 בערבה in the champaign H4136 מול over against H1537 הגלגל Gilgal, H681 אצל beside H436 אלוני the plains H4176 מרה׃ of Moreh?
  31 H3588 כי For H859 אתם ye H5674 עברים shall pass over H853 את   H3383 הירדן Jordan H935 לבא to go in H3423 לרשׁת to possess H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H5414 נתן giveth H3423 לכם וירשׁתם you, and ye shall possess H853 אתה   H3427 וישׁבתם׃ it, and dwell
  32 H8104 ושׁמרתם And ye shall observe H6213 לעשׂות to do H853 את   H3605 כל all H2706 החקים the statutes H853 ואת   H4941 המשׁפטים and judgments H834 אשׁר which H595 אנכי I H5414 נתן set H6440 לפניכם before H3117 היום׃ you this day.
new(i)
  1 H157 [H8804] Therefore thou shalt love H3068 the LORD H430 thy God, H8104 [H8804] and keep H4931 his charge, H2708 and his statutes, H4941 and his judgments, H4687 and his commandments, H3117 always.
  2 H3045 [H8804] And know H3117 ye this day: H1121 for I speak not with your sons H3045 [H8804] who have not known, H7200 [H8804] and who have not seen H4148 the chastisement H3068 of the LORD H430 your God, H1433 his greatness, H2389 his mighty H3027 hand, H5186 [H8803] and his outstretched H2220 arm,
  3 H226 And his miracles, H4639 and his acts, H6213 [H8804] which he did H8432 in the midst H4714 of Egypt H6547 to Pharaoh H4428 the king H4714 of Egypt, H776 and to all his land;
  4 H6213 [H8804] And what he did H2428 to the army H4714 of Egypt, H5483 to their horses, H7393 and to their chariots; H4325 how he made the water H5488 of the Red H3220 sea H6687 [H8689] to overflow H6440 them H7291 [H8800] as they pursued H310 after H3068 you, and how the LORD H6 [H8762] hath destroyed H3117 them to this day;
  5 H6213 [H8804] And what he did H4057 to you in the wilderness, H935 [H8800] until ye came H4725 to this place;
  6 H6213 [H8804] And what he did H1885 to Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab, H1121 the son H7205 of Reuben: H776 how the earth H6475 [H8804] opened H6310 her mouth, H1104 [H8799] and swallowed them up, H1004 and their households, H168 and their tents, H3351 and all the substance H7272 that was in their possession, H7130 in the midst H3478 of all Israel:
  7 H5869 But your eyes H7200 [H8802] have seen H1419 all the great H4639 acts H3068 of the LORD H6213 [H8804] which he did.
  8 H8104 [H8804] Therefore shall ye keep H4687 all the commandments H834 which H6680 [H8764] I command H3117 you this day, H2388 [H8799] that ye may be strong, H935 [H8804] and go in H3423 [H8804] and possess H776 the land, H5674 [H8802] where ye go H3423 [H8800] to possess it;
  9 H748 [H8686] And that ye may prolong H3117 your days H127 in the soil, H3068 which the LORD H7650 [H8738] swore H1 to your fathers H5414 [H8800] to give H2233 to them and to their seed, H776 a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey.
  10 H776 For the land, H935 [H8802] where thou goest in H3423 [H8800] to possess H776 it, is not as the land H4714 of Egypt, H3318 [H8804] from which ye came out, H2232 [H8799] where thou didst sow H2233 thy seed, H8248 [H8689] and water H7272 it with thy foot, H1588 as a garden H3419 of herbs:
  11 H776 But the land, H5674 [H8802] where ye go H3423 [H8800] to possess H776 it, is a land H2022 of mountains H1237 and valleys, H8354 [H8799] and drinketh H4325 water H4306 of the rain H8064 of heaven:
  12 H776 A land H3068 which the LORD H430 thy God H1875 [H8802] careth for: H5869 the eyes H3068 of the LORD H430 thy God H8548 are always H7225 upon it, from the beginning H8141 of the year H319 even to the end H8141 of the year.
  13 H8085 [H8799] And it shall come to pass, if ye shall hearken H8085 [H8800] diligently H4687 to my commandments H6680 [H8764] which I command H3117 you this day, H157 [H8800] to love H3068 the LORD H430 your God, H5647 [H8800] and to serve H3824 him with all your heart H5315 and with all your breath,
  14 H5414 [H8804] That I will give H4306 you the rain H776 of your land H6256 in its due time, H3138 the former rain H4456 and the latter rain, H622 [H8804] that thou mayest gather H1715 in thy grain, H8492 and thy wine, H3323 and thy oil.
  15 H5414 [H8804] And I will give H6212 grass H7704 in thy fields H929 for thy cattle, H398 [H8804] that thou mayest eat H7646 [H8804] and be full.
  16 H8104 [H8734] Take heed H3824 to yourselves, that your heart H6601 [H8799] be not deceived, H5493 [H8804] and ye turn aside, H5647 [H8804] and serve H312 other H430 gods, H7812 [H8694] and worship them;
  17 H3068 And then the LORD'S H639 anger H2734 [H8804] shall be kindled H6113 [H8804] against you, and he shall shut up H8064 the heaven, H4306 that there shall be no rain, H127 and the soil H5414 [H8799] shall not give H2981 its fruit; H6 [H8804] and lest ye perish H4120 quickly H2896 from off the good H776 land H3068 which the LORD H5414 [H8802] giveth you.
  18 H7760 [H8804] Therefore shall ye lay up H1697 these my words H3824 in your heart H5315 and in your breath, H7194 [H8804] and bind H226 them for a sign H3027 upon your hand, H2903 that they may be as frontlets H5869 between your eyes.
  19 H3925 [H8765] And ye shall teach H1121 them to your sons, H1696 [H8763] speaking H3427 [H8800] of them when thou sittest H1004 in thy house, H3212 [H8800] and when thou walkest H1870 by the way, H7901 [H8800] when thou liest H6965 [H8800] down, and when thou risest up.
  20 H3789 [H8804] And thou shalt write H4201 them upon the door posts H1004 of thy house, H8179 and upon thy gates:
  21 H3117 That your days H7235 [H8799] may be multiplied, H3117 and the days H1121 of your sons, H127 in the soil H3068 which the LORD H7650 [H8738] swore H1 to your fathers H5414 [H8800] to give H3117 to them, as the days H8064 of heaven H776 upon the earth.
  22 H8104 [H8800] For if ye shall diligently H8104 [H8799] keep H4687 all these commandments H6680 [H8764] which I command H6213 [H8800] you, to do H157 [H8800] them, to love H3068 the LORD H430 your God, H3212 [H8800] to walk H1870 in all his ways, H1692 [H8800] and to cleave to him;
  23 H3068 Then will the LORD H3423 [H8689] drive out H1471 all these nations H6440 from the face of H3423 [H8804] you, and ye shall possess H1419 greater H1471 nations H6099 and mightier than yourselves.
  24 H4725 Every place H3709 on which the soles H7272 of your feet H1869 [H8799] shall tread H4057 shall be yours: from the wilderness H3844 and Lebanon, H5104 from the river, H5104 the river H6578 Euphrates, H314 even to the uttermost H3220 sea H1366 shall your border be.
  25 H376 There shall no man H3320 [H8691] be able to stand H6440 at the face of H3068 you: for the LORD H430 your God H5414 [H8799] shall lay H6343 the fear H4172 of you and the dread H6440 of you upon H776 all the land H1869 [H8799] that ye shall tread H1696 [H8765] upon, as he hath said to you.
  26 H7200 [H8798] Behold, H5414 [H8802] I set H6440 at the face of H3117 you this day H1293 a blessing H7045 and a curse;
  27 H1293 A blessing, H8085 [H8799] if ye obey H4687 the commandments H3068 of the LORD H430 your God, H6680 [H8764] which I command H3117 you this day:
  28 H7045 And a curse, H8085 [H8799] if ye will not obey H4687 the commandments H3068 of the LORD H430 your God, H5493 [H8804] but turn aside H1870 from the way H6680 [H8764] which I command H3117 you this day, H3212 [H8800] to go H310 after H312 other H430 gods, H3045 [H8804] which ye have not known.
  29 H3068 And it shall come to pass, when the LORD H430 thy God H935 [H8686] hath brought thee in H776 to the land H935 [H8802] where thou goest H3423 [H8800] to possess H5414 [H8804] it, that thou shalt put H1293 the blessing H2022 upon mount H1630 Gerizim, H7045 and the curse H2022 upon mount H5858 Ebal.
  30 H5676 Are they not on the other side H3383 of Jordan, H310 by H1870 the way H8121 where the sun H3996 goeth down, H776 in the land H3669 of the Canaanites, H3427 [H8802] who dwell H6160 in the plain H4136 opposite H1537 Gilgal, H681 beside H436 the plains H4176 of Moreh?
  31 H5674 [H8802] For ye shall pass over H3383 Jordan H935 [H8800] to go in H3423 [H8800] to possess H776 the land H3068 which the LORD H430 your God H5414 [H8802] giveth H3423 [H8804] you, and ye shall possess H3427 [H8804] it, and dwell in it.
  32 H8104 [H8804] And ye shall observe H6213 [H8800] to do H2706 all the statutes H4941 and judgments H5414 [H8802] which I set H6440 at the face of H3117 you this day.
Vulgate(i) 1 ama itaque Dominum Deum tuum et observa praecepta eius et caerimonias iudicia atque mandata omni tempore 2 cognoscite hodie quae ignorant filii vestri qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri magnalia eius et robustam manum extentumque brachium 3 signa et opera quae fecit in medio Aegypti Pharaoni regi et universae terrae eius 4 omnique exercitui Aegyptiorum et equis ac curribus quomodo operuerint eos aquae Rubri maris cum vos persequerentur et deleverit eos Dominus usque in praesentem diem 5 vobisque quae fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum 6 et Dathan atque Abiram filiis Heliab qui fuit filius Ruben quos aperto ore suo terra absorbuit cum domibus et tabernaculis et universa substantia eorum quam habebant in medio Israhelis 7 oculi vestri viderunt omnia opera Domini magna quae fecit 8 ut custodiatis universa mandata illius quae ego hodie praecipio vobis et possitis introire et possidere terram ad quam ingredimini 9 multoque in ea vivatis tempore quam sub iuramento pollicitus est Dominus patribus vestris et semini eorum lacte et melle manantem 10 terra enim ad quam ingredieris possidendam non est sicut terra Aegypti de qua existi ubi iacto semine in hortorum morem aquae ducuntur inriguae 11 sed montuosa est et campestris de caelo expectans pluvias 12 quam Dominus Deus tuus semper invisit et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem eius 13 si ergo oboedieritis mandatis meis quae hodie praecipio vobis ut diligatis Dominum Deum vestrum et serviatis ei in toto corde vestro et in tota anima vestra 14 dabo pluviam terrae vestrae temporivam et serotinam ut colligatis frumentum et vinum et oleum 15 faenum ex agris ad pascenda iumenta et ut ipsi comedatis ac saturemini 16 cavete ne forte decipiatur cor vestrum et recedatis a Domino serviatisque diis alienis et adoretis eos 17 iratusque Dominus claudat caelum et pluviae non descendant nec terra det germen suum pereatisque velociter de terra optima quam Dominus daturus est vobis 18 ponite haec verba mea in cordibus et in animis vestris et suspendite ea pro signo in manibus et inter vestros oculos conlocate 19 docete filios vestros ut illa meditentur quando sederis in domo tua et ambulaveris in via et accubueris atque surrexeris 20 scribes ea super postes et ianuas domus tuae 21 ut multiplicentur dies tui et filiorum tuorum in terra quam iuravit Dominus patribus tuis ut daret eis quamdiu caelum inminet terrae 22 si enim custodieritis mandata quae ego praecipio vobis et feceritis ea ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius adherentes ei 23 disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram et possidebitis eas quae maiores et fortiores vobis sunt 24 omnis locus quem calcaverit pes vester vester erit a deserto et Libano a flumine magno Eufraten usque ad mare occidentale erunt termini vestri 25 nullus stabit contra vos terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis sicut locutus est vobis 26 en propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem 27 benedictionem si oboedieritis mandatis Domini Dei vestri quae ego praecipio vobis 28 maledictionem si non audieritis mandata Domini Dei vestri sed recesseritis de via quam ego nunc ostendo vobis et ambulaveritis post deos alienos quos ignoratis 29 cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram ad quam pergis habitandam pones benedictionem super montem Garizim maledictionem super montem Hebal 30 qui sunt trans Iordanem post viam quae vergit ad solis occubitum in terra Chananei qui habitat in campestribus contra Galgalam quae est iuxta vallem tendentem et intrantem procul 31 vos enim transibitis Iordanem ut possideatis terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis et habeatis ac possideatis illam 32 videte ergo ut impleatis caerimonias atque iudicia quae ego hodie ponam in conspectu vestro
Clementine_Vulgate(i) 1 Ama itaque Dominum Deum tuum, et observa præcepta ejus et cæremonias, judicia atque mandata, omni tempore. 2 Cognoscite hodie quæ ignorant filii vestri, qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri, magnalia ejus et robustam manum, extentumque brachium, 3 signa et opera quæ fecit in medio Ægypti Pharaoni regi, et universæ terræ ejus, 4 omnique exercitui Ægyptiorum, et equis ac curribus: quomodo operuerint eos aquæ maris Rubri, cum vos persequerentur, et deleverit eos Dominus usque in præsentem diem: 5 vobisque quæ fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum: 6 et Dathan atque Abiron filiis Eliab, qui fuit filius Ruben: quos aperto ore suo terra absorbuit, cum domibus et tabernaculis, et universa substantia eorum, quam habebant in medio Israël. 7 Oculi vestri viderunt opera Domini magna quæ fecit, 8 ut custodiatis universa mandata illius, quæ ego hodie præcipio vobis, et possitis introire, et possidere terram, ad quam ingredimini, 9 multoque in ea vivatis tempore: quam sub juramento pollicitus est Dominus patribus vestris, et semini eorum, lacte et melle manantem. 10 Terra enim, ad quam ingrederis possidendam, non est sicut terra Ægypti, de qua existi, ubi jacto semine in hortorum morem aquæ ducuntur irriguæ: 11 sed montuosa est et campestris, de cælo expectans pluvias, 12 quam Dominus Deus tuus semper invisit, et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem ejus. 13 Si ergo obedieritis mandatis meis, quæ ego hodie præcipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et serviatis ei in toto corde vestro, et in tota anima vestra: 14 dabit pluviam terræ vestræ temporaneam et serotinam, ut colligatis frumentum, et vinum, et oleum, 15 fœnumque ex agris ad pascenda jumenta, et ut ipsi comedatis ac saturemini. 16 Cavete ne forte decipiatur cor vestrum, et recedatis a Domino, serviatisque diis alienis, et adoretis eos: 17 iratusque Dominus claudat cælum, et pluviæ non descendant, nec terra det germen suum, pereatisque velociter de terra optima, quam Dominus daturus est vobis. 18 Ponite hæc verba mea in cordibus et in animis vestris, et suspendite ea pro signo in manibus, et inter oculos vestros collocate. 19 Docete filios vestros ut illa meditentur: quando sederis in domo tua, et ambulaveris in via, et accubueris atque surrexeris. 20 Scribes ea super postes et januas domus tuæ, 21 ut multiplicentur dies tui, et filiorum tuorum in terra, quam juravit Dominus patribus tuis, ut daret eis quamdiu cælum imminet terræ. 22 Si enim custodieritis mandata quæ ego præcipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, adhærentes ei, 23 disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram, et possidebitis eas, quæ majores et fortiores vobis sunt. 24 Omnis locus, quem calcaverit pes vester, vester erit. A deserto, et a Libano, a flumine magno Euphrate usque ad mare occidentale erunt termini vestri. 25 Nullus stabit contra vos: terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis, sicut locutus est vobis. 26 En propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem: 27 benedictionem, si obedieritis mandatis Domini Dei vestri, quæ ego hodie præcipio vobis: 28 maledictionem, si non obedieritis mandatis Domini Dei vestri, sed recesseritis de via, quam ego nunc ostendo vobis, et ambulaveritis post deos alienos, quos ignoratis. 29 Cum vero introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitandam, pones benedictionem super montem Garizim, maledictionem super montem Hebal: 30 qui sunt trans Jordanem, post viam quæ vergit ad solis occubitum in terra Chananæi, qui habitat in campestribus contra Galgalam, quæ est juxta vallem tendentem et intrantem procul. 31 Vos enim transibitis Jordanem, ut possideatis terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut habeatis et possideatis illam. 32 Videte ergo ut impleatis cæremonias atque judicia, quæ ego hodie ponam in conspectu vestro.
Wycliffe(i) 1 Therfor loue thi Lord God, and kepe thou hise comaundementis and cerymonyes, domes and heestis, in al tyme. 2 Knowe ye to day tho thingis whiche youre sones knowen not, `whiche sones sien not the doctryn of youre Lord God, hise grete dedis, and strong hond, and `arm holdun forth, 3 myraclis and werkis, whiche he dide `in the myddis of Egipt to Farao, kyng, and to al `the lond of hym, and to al the oost of Egipcians, 4 and to horsis, and carris; hou the watris of the reed see hiliden hem, whanne thei pursueden you, and the Lord `dide awei hem `til in to `present dai; 5 and whiche thingis the Lord dide to you in wildernesse, til ye camen to this place; 6 and to Dathan and Abiron, `the sones of Heliab, that was `the sone of Ruben, whiche the erthe swolewide, whanne his mouth was openyd, with `the housis and tabernaclis, and al the catel `of hem which thei hadden, in the myddis of Israel. 7 Youre iyen sien alle the grete werkis of the Lord, 8 whiche he dide, that ye kepe alle hise heestis whiche Y comaunde to dai to you, and that ye moun entre, and welde the lond, 9 to which ye schulen entre, and ye lyue therynne in myche time; which lond, flowynge with mylk and hony, the Lord bihiyte vndur an ooth to youre fadris and to `the seed of hem. 10 For the lond, to which thou schalt entre to welde, is not as the lond of Egipt, `out of which thou yedist, where whanne the seed is cast in the maner of gardyns, moist waters ben led; 11 but it is hilli, and feldi, and abidith reynes fro heuene, 12 which lond thi Lord God biholdith, and hise iyen ben therynne, fro the bigynnyng of the yeer `til to the ende therof. 13 Therfor if ye schulen obeie to myn heestis whiche Y comaunde to dai to you, that ye loue youre Lord God, and serue hym in al youre herte, and in al youre soule; 14 he schal yyue to youre lond reyn tymeful and late, that ye gadere wheete, and wyn, and oile, 15 hey of the feeldis to feede beestis, that ye bothe ete and be fillid. 16 Be ye war, lest perauenture youre herte be disseyued, and ye go awei fro the Lord, and serue alien goddis, and worschipe hem; 17 and the Lord be wrooth, and close heuene, and reynes come not doun, nether the erthe yyue his fruyt, and ye perische swiftli fro the beste lond which the Lord schal yyue to you. 18 Putte ye thes wordis in youre hertes and soules, and honge ye `tho wordis for a signe in the hondis, and sette ye bitwixe youre iyen. 19 Teche youre sones, that thei thenke on tho wordis, whanne thou sittist in thin hows, and goist in the weie, and lyggist doun, and risist. 20 Thou schalt write tho wordis on the postis, and yatis of thin hous, 21 that the daies of thee and of thi sones be multiplied in the lond which the Lord swoor to thi fadris, that he schulde yyue to hem, as long as heuene is aboue erthe. 22 For if ye kepen the heestis whiche Y comaunde to you, and ye do tho, that ye loue youre Lord God, and go in alle hise weies, 23 and cleue to hym, the Lord schal destrie alle these hethen men bifor youre face, and ye schulen welde tho folkis that ben grettere and strongere than ye. 24 Ech place which youre foot schal trede, schal be youre; fro the deseert, and fro the Liban, and fro the greet flood Eufrates `til to the west see, schulen be youre termes. 25 Noon schal stonde ayens you; youre Lord God schal yiue youre outward drede and inward drede on ech lond which ye schulen trede, as he spak to you. 26 Lo! Y sette forth in youre siyt to day blissyng and cursyng; 27 blessyng, if ye obeien to the heestis of youre Lord God, whiche Y comaunde to you to dai; 28 cursyng, if ye heren not the heestis of youre Lord God, but goen awei fro the weie which Y schewe now to you, and goen after alien goddis whiche ye knowen not. 29 Sotheli whanne thi Lord God hath brouyt thee in to the lond, to which to enhabite thou goist, thou schalt sette blessyng on the hil Garisym, cursyng on the hil Hebal, whiche hillis ben biyende Jordan, 30 aftir the weie that goith to the goyng doun of the sunne, in the lond of Cananey, that dwellith in the feeldi places ayens Galgala, which is bisidis the valey goynge and entrynge fer. 31 For ye schulen passe Jordan, that ye welde the lond which youre Lord God schal yyue to you, and that ye haue and welde that lond. 32 Therfor se ye, `that ye fille the cerymonyes and domes, whiche I schal sette to dai in youre siyt.
Tyndale(i) 1 Loue the Lorde thi God and kepe his obseruaunces, his ordinaunces, his lawes and his commaundmentes alwaye. 2 And call to mynde this daye that which youre childern haue nether knowen nor sene: euen the nurture of the Lorde youre God, his greatnesse, his myghtye hande and his stretched out arme: 3 his miracles and his actes which he dyd amonge the Egiptias, euen vnto Pharao the kinge off Egipte and vnto all his lode: 4 ad what he dyd vnto the host of the Egiptias, vnto their horses ad charettes, how he brought the water of the red see vppon the as they chased you, and how the Lorde hath brought them to nought vnto this daye: 5 ad what he dyd vnto you in the wildernesse, vntill ye came vnto this place: 6 ad what he dyd vnto Dathan and Abiram the sonnes of Eliab the sonne of Ruben, how the erth opened hir mouth ad swalowed the with their housholdes and their tentes, ad all their substace that was in their possessio, in the myddes of Israel. 7 For youre eyes haue sene all the greate deades of the Lorde which he dyd. 8 Kepe therfore al the comaundmentes which I comaunde the this daye that ye maye be stronge ad goo and conquere the londe whother ye go to possesse it, 9 ad that ye maye prolonge youre dayes in the londe which the Lorde sware vnto youre fathers to geue vnto them ad to their seed, a londe that floweth with mylke and honye. 10 For the londe whother thou goest to possesse it, is not as the londe of Egipte whence thou camest out, where thou sowedest thi seed and wateredest it with thi laboure as a garden of herbes: 11 but the londe whither ye goo ouer to possesse it, is a londe of hilles and valeyes and drynketh water of the rayne of heaue, 12 and a londe which the Lorde thi God careth for. The eyes of the Lord thi God are always apo it, from the begynnynge of the yere vnto the later ende of the yere. 13 Yf thou shalt herken therfore vnto my commaundementes which I commaunde you this daye, that ye loue the Lorde youre God and serue him with all youre hertes and with all youre soules: 14 then he will geue rayne vnto youre londe in due season, both the fyrst rayne and the later, and thou shalt gather in thy corne, thy wyne and thyne oyle. 15 And he will sende grasse in thy feldes for thy catell: and thou shalt eate and fyll thy selfe. 16 But bewarre that youre hertes disceaue you not that ye turne asyde and serue straunge goddes and worshepe them, 17 and the the wrath of the Lorde waxe hote vpon you ad shott vp the heauen that there be no rayne and that youre londe yeld not hir frute, and that ye peresh quickly from of the good lode which the Lorde geueth you. 18 Putt vp therfore these my wordes in youre hertes and in youre soules, and bynde them for a sygne vnto youre handes, and lett them be as papers of remembraunce betwene youre eyes, 19 and teach them youre childern: so that thou talke of them when thou syttest in thyne housse, and when thou walkest by the waye, and when thou lyest doune and when thou rysest vpp: 20 yee and write them vppon the dorepostes of thine housse and vppon thi gates, 21 that youre dayes may be multiplyed ad the dayes of youre childern apon the erth which the Lorde sware vnto youre fathers to geue them, as longe as the dayes of heaue last vpon the erth. 22 For yf ye shall kepe all these comaundmentes which I comaunde you, so that ye doo the and loue the Lorde youre God and walke in all his wayes and cleaue vnto him. 23 Then will the Lorde cast out all these nacions both greatter and myghtyer then youre selues. 24 All the places where on the soles of youre fete shall treade, shalbe youres: euen from the wildernesse and from Libanon and from the ryuer Ephrates, euen vnto the vttermost see shall youre costes be. 25 There shall no man be able to stonde before you: the Lorde youre God shal cast the feare and dreade of you vppo all londes whether ye shall come, as he hath sayed vnto you. 26 Beholde, I seet before you this daye, a blessynge and a curse: 27 a blessynge: yf that ye herke vnto the commaundmentes of the Lorde youre God which I comaude you this daye: 28 And a curse: yf ye will not herke vnto the comaundmentes of the Lord youre God: but turne out of the waye which I commaude you this daye to goo after straunge goddes which ye haue not knowen. 29 When the Lorde thi God hath brought the in to the londe whother thou goest to possesse it, then put the blessinge vppon mount Grisim and the curse vppon mount Ebal, 30 which are on the other syde Iordane on the backe side of the waye towarde the goynge doune of the sonne in the lode of the Cananites which dwell in the feldes ouer agenst Gilgal besyde moregroue. 31 For ye shall goo ouer to goo and possesse the londe which the Lorde youre God geueth you, and shall conquere it ad dwell there in. 32 Take hede therfore that ye doo al the comaundmentes and lawes, which I sett before you this daye.
Coverdale(i) 1 Therfore shalt thou loue the LORDE yi God, & kepe his comaundemetes, his ordinaunces, his lawes, & his preceptes all yi life loge. 2 And vnderstode this daye, that which youre childre knowe not: Which haue not sene the nurtoure of the LORDE yor God, & his greatnesse, & his mightie hande, & his stretched out arme, 3 & his tokens and actes which he dyd amonge the Egipcias, vnto Pharao the kynge of Egipte, & to all his londe, 4 & what he dyd to the power of ye Egipcians, & vnto their horses & charettes, whan he broughte the waters of the reed see vpo them, as they folowed after you, & how ye LORDE hath broughte them to naught vnto this daye: 5 & what he dyd vnto you in the wildernesse, vntyll ye came vnto this place: 6 what he dyd vnto Dathan and Abiram the children of Eliab the sonne of Ruben, how the earth opened hir mouth and swalowed them with their housholdes & tetes all their good that they had in the myddes amonge all Israel. 7 For youre eyes haue sene the greate workes of ye LORDE, which he hath done. 8 Therfore shal ye kepe all the commaundementes which I commaunde you this daye, that ye maye be stronge to come in, and to conquere the londe, whither ye go to possesse it, 9 & that ye maye lyue longe in the londe, which the LORDE sware vnto youre fathers, to geue vnto them and to their sede, eue a londe that floweth with mylke and hony: 10 For the londe whither thou commest in, to possesse it, is not as the londe of Egipte, whence ye came out, where thou sowedest thy sede, and waterdest it at thy fote as a garden of herbes: 11 but it hath hilles and valleys, which drynke water of the rayne of heauen, 12 a londe that the LORDE thy God careth for. And the eyes of the LORDE thy God are allwaye therin from the begynnynge of the yeare vnto the ende, 13 Yf ye shal herken therfore vnto my commaundementes, which I commaunde you this daye, yt ye loue the LORDE youre God, and serue him, with all youre hert and with all youre soule 14 then wyl I geue rayne vnto youre lode in due season, early and late, that thou mayest gather in thy corne, thy wyne and thine oyle: 15 and I wyll geue grasse vpon thy felde for thy catell, that ye maye eate & be fylled. 16 But bewarre, yt youre hert be not disceaued, that ye go asyde, & serue other goddes, & worshipe them, 17 and then the wrath of the LORDE waxe whote vpo you, and he shut vp the heaue, that there come no rayne, and the earth geue not hir increase, & ye perishe shortly from the good lode, which the LORDE hath geuen you. 18 Put vp therfore these my wordes in youre hertes and in youre soules, and bynde the for a signe vpon youre handes, yt they maye be a token of remembraunce before yor eyes: 19 and teach them youre children, so that thou talke therof, whan thou syttest in thine house, or walkest by the waye: whan thou lyest downe, and whan thou rysest vp: 20 and wryte them vpon the postes of thine house, and vpon thy gates, 21 that thou and thy children maye lyue longe in the londe, which the LORDE sware vnto thy fathers to geue them, as longe as the dayes of heauen endure vpon earth. 22 For yf ye shal kepe all these commaundementes which I commaunde you, so that ye do therafter, that ye loue the LORDE youre God, and walke in all his wayes, and cleue vnto him, 23 then shall the LORDE dryue out all these nacions before you, so that ye shall coquere greater and mightier nacions then ye youre selues are. 24 All the places that the soles of youre fete treade vpon, shalbe yours, from the wyldernes, and fro mount Libanus, and from the water Euphrates vnto ye vttemost see shal youre coastes be. 25 Noman shal be able to wtstonde you. The LORDE youre God shal let the feare and drede of you come vpon all ye londes wherin ye go, like as he hath promysed you. 26 Beholde, I laye before you this daye the blessynge and the curse. 27 The blessynge, yf ye be obedient vnto the commaundementes of the LORDE youre God, which I commaunde you this daye. 28 The curse, yf ye wyl not be obedient to the commaundementes of the LORDE youre God, but turne out of the waye, which I comaunde you this daye, so that ye walke after other goddes, whom ye knowe not. 29 Whan ye LORDE yi God hath broughte the in to the londe, whither thou commest in to possesse it, then shalt thou geue the blessynge vpon mount Grisim, and the curse vpon mount Ebal, 30 which are beyonde Iordane the waye towarde the goinge downe of the Sonne, in the lode of the Cananites, which dwell in ye playne felde ouer agaynst Gilgal, besyde the Oke groue of More. 31 For ye shal go ouer Iordane, that ye maye come in to take possession of the londe, which the LORDE youre God hath geuen you, to conquere it, and to dwell therin. 32 Take hede now therfore, that ye do acordinge vnto all the ordinaunces and lawes, which I laye before you this daye.
MSTC(i) 1 Love the LORD thy God and keep his observances, his ordinances, his laws and his commandments always. 2 And call to mind this day that which your children have neither known nor seen: even the nurture of the LORD your God, his greatness, his mighty hand and his stretched out arm; 3 his miracles and his acts which he did among the Egyptians, even unto Pharaoh the king of Egypt and unto all his land; 4 and what he did unto the host of the Egyptians, unto their horses and chariots, how he brought the water of the reed sea upon them as they chased you, and how the LORD hath brought them to nought unto this day; 5 and what he did unto you in the wilderness, until ye came unto this place; 6 and what he did unto Dathan and Abiram the sons of Eliab the son of Reuben, how the earth opened her mouth and swallowed them with their households and their tents and all their substance that was in their possession, in the midst of Israel. 7 For your eyes have seen all the great deeds of the LORD which he did. 8 Keep, therefore, all the commandments which I command thee this day that ye may be strong and go and conquer the land whither ye go to possess it, 9 and that ye may prolong your days in the land which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. 10 For the land whither thou goest to possess it, is not as the land of Egypt whence thou camest out, where thou sowedest thy seed and wateredest it with thy labour as a garden of herbs: 11 but the land whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys and drinketh water of the rain of heaven, 12 and a land which the LORD thy God careth for. The eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year unto the latter end of the year. 13 If thou shalt hearken therefore unto my commandments which I command you this day, that ye love the LORD your God and serve him with all your hearts and with all your souls; 14 then he will give rain unto your land in due season, both the first rain and the latter, and thou shalt gather in thy corn, thy wine and thine oil. 15 And he will send grass in thy fields for thy cattle: and thou shalt eat and fill thyself. 16 But beware that your hearts deceive you not, that ye turn aside and serve strange gods and worship them, 17 and then the wrath of the LORD wax hot upon you and shut up the heaven that there be no rain and that your land yield not her fruit, and that ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. 18 Put up, therefore, these my words in your hearts and in your souls, and bind them for a sign unto your hands, and let them be as papers of remembrance between your eyes, 19 and teach them your children: so that thou talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down and when thou risest up: 20 yea, and write them upon the doorposts of thine house and upon thy gates, 21 that your days may be multiplied and the days of your children upon the earth which the LORD sware unto your fathers to give them, as long as the days of heaven last upon the earth. 22 For if ye shall keep all these commandments which I command you, so that ye do them and love the LORD your God and walk in all his ways and cleave unto him; 23 then will the LORD cast out all these nations; and ye shall conquer them which are both greater and mightier than yourselves. 24 All the places whereon the soles of your feet shall tread, shall be yours: even from the wilderness and from Lebanon and from the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coasts be. 25 There shall no man be able to stand before you: the LORD your God shall cast the fear and dread of you upon all lands whither ye shall come, as he hath said unto you, 26 'Behold, I set before you this day, a blessing and a curse: 27 a blessing, if ye hearken unto the commandments of the LORD your God which I command you this day; 28 and a curse, if ye will not hearken unto the commandments of the LORD your God: but turn out of the way which I command you this day to go after strange gods which ye have not known.' 29 When the LORD thy God hath brought thee into the land whither thou goest to possess it, then put the blessing upon mount Gerizim and the curse upon mount Ebal, 30 which are on the other side Jordan on the back side of the way toward the going down of the son in the land of the Canaanites which dwell in the fields over against Gilgal beside Moreh grove. 31 For ye shall go over to go and possess the land which the LORD your God giveth you, and shall conquer it and dwell therein. 32 Take heed, therefore, that ye do all the commandments and laws, which I set before you this day.
Matthew(i) 1 Loue the Lorde thy God and kepe hys obseruaunces, hys ordinaunces, hys lawes and and hys commaundementes alwaye. 2 And call to mynde thys daye that whyche your children haue neither knowne nor sene: euen the nurtoure of the Lord your God, hys greatnes, hys myghty hande, and hys streatched oute arme: 3 hys myracles and hys actes whyche he dyd amonge the Egyptians, euen vnto Pharao kynge of Egypte, and vnto all hys lande: 4 and what he dyd vnto the hoste of the Egyptians, vnto theyr horses and charettes howe he broughte the water of the redde see vpon them as they chased you, and how the Lorde hath brought theym to noughte vnto thys daye: 5 and what he dyd vnto you in the wyldernes, vntyll ye came vnto thys place: 6 and what he dyd vnto Dathan and Abiram the sonns of Eliab, the sonnes of Ruben, how the earth opened hyr mouth & swalowed them with theyr housholdes and theyr tentes, & al theyr substaunce that was in theyr possession in the myddes of Israel. 7 For youre eyes haue seene all the greate dedes of the Lord whych he dyd. 8 Kepe therfore al the commaundementes whiche I commaunde the thys day, that ye may be stronge and go and conquere the lande whether ye go to possesse it, 9 & that ye maye prolonge youre dayes in the lande whyche the Lorde sware vnto your fathers to gyue vnto them and to theyr sede, a lande that floweth with milcke and hony. 10 For the lande whether thou goest to possesse it, is not as the Lande of Egypte whence thou camest out, wher thou sowedest thi sede and waterstest it with thy fete as a garden of herbes: 11 but the land whither ye go ouer to possesse it, is a land of hylles and valeyes & drynketh water of the rayne of heauen, 12 and a Land whyche the Lord thy God careth for. The eyes of the lord thy God are alwayes vpon it, from the beginnyng of the yere vnto the latter end of the yere. 13 If thou shalt herken therfore vnto mi commoundementes which I commaund you this day, that ye loue the Lord your God & serue him with all your hertes and with all youre soules: 14 then he wyll giue rayne vnto youre lande in due ceason, both the first rayne & the later, and thou shalte gather in thy corne thy wyne and thyne oyle. 15 And he wyl sende grasse in thy feldes for thi cattel: & thou shalt eate and fyll thy selfe. 16 But beware that youre hertes deceyue you not that ye turne asyde and serue straunge Gods & worshyp them, 17 & then the wrath of the Lord waxe whote vpon you, & shut vp the heauen that ther be no raine, & that your land yeld not hyr frute and that ye peryshe quyckly from of the good land, which the Lord geueth you. 18 Put vp therfore these mi wordes in your hertes, and in your soules, & bind them for a sygne vnto your handes, and let them be as papers of remembraunce betwene your eyes 19 and teach them your chyldren: so that thou talke of them when thou sittest in thine house and when thou walkest by the way, & when thou liest downe, & when thou risest vp, 20 yea, & write them vpon the dorepostes of thine house and vpon thy gates, 21 that your dayes may be multiplyed, and the dayes of youre children vpon the earth, whych the Lord sware vnto your fathers to gyue theym, as longe as the dayes of heauen last vpon the earth. 22 For if ye shall kepe al these commaundementes whiche I commaund you, so that ye do them, & loue the Lord your God, and walke in all his waies & cleaue vnto him. 23 Then wyl the Lord caste out al these nations, & ye shall conquire them which are both greater & mightier then youre selues. 24 Al the places whereon the solles of your fete shall treade, shall be youres euen from the wildernes and from Libanon, and from the riuer Euphrates, euen vnto the vtmost sea, shall youre coastes be. 25 There shall no man be able to stande before you: the Lorde your God shall caste the feare and dread of you vpon all landes whether ye shall come as he hath sayed vnto you. 26 Beholde I sette before you thys daye, a blessynge, and a curse: 27 a blessynge: if that ye herken vnto the commaundementes of the Lord 28 And a curse: if ye wyll not herken vnto the commaundementes of the Lord your God: but turne out of the waye which I commaunde you this daye, to go after straunge Goddes which ye haue not knowne. 29 When the Lord thy God hath brought the into the lande whether thou goest to possesse it, then put the blessyng vpon mount Garizim and the curse vpon mount Ebal, 30 whiche are on the other syde Iordan on the backe syde of the waye towarde the goynge downe of the sunne in the Land of the Cananites whyche dwel in the feldes ouer against Galgal beside the groue of Moreh. 31 For ye shal go ouer to go & possesse the lande which the Lord your God geueth you, and shall conquere it and dwell therein. 32 Take hede therfore that ye do all the commaundementes and lawes, which I set before you this day.
Great(i) 1 Therfore thou shalt loue the lord thy God & kepe his obseruaunces, his ordinaunces, hys lawes, & his commaundments alwaye. 2 Call to your mynde this daye that which youre chyldren haue nether knowen nor sene: euen the nourture of the Lorde youre God, hys greatnesse, hys myghtye hande, and hys stretched out arme: 3 his myracles and hys actes whych he dyd in the myddes of Egypte, euen vnto Pharao the kynge of Egypte and vnto all hys lande: 4 & what he dyd vnto the host of Egypt, vnto theyr horses & charettes howe he brought the water of the red see vpon them as they chased you behynde, & howe the Lorde hath brought them to nought vnto thys daye: 5 & what he dyd vnto you in the wildernesse, vntyll ye came vnto thys place: 6 & what he dyd vnto Dathan and Abiram the sonnes of Eliab the sonne of Ruben, howe the erth opened hyr mouth, and swalowed them, wyth theyr housholdes and theyr tentes, & all theyr substance that was in theyr possession, in the myddes of Israel. 7 Doutles, youre eyes haue sene all the greate actes of the Lorde whych he dyd. 8 Therfore shall ye kepe all the commaundmentes, whych I commaunde the thys daye, that ye maye be stronge & go in and conquere the lande whether ye go to possesse it, 9 & that ye maye prolonge youre dayes in the lande which the Lorde sware vnto your fathers, to geue vnto them and to theyr seed, a lande that floweth wyth mylcke and honye. 10 For the lande whether thou goest to possesse it, is not as the lande of Egypte that ye came out of, where thou sowedst thy seed and wateredst it wyth thy fete as a garden of herbes: 11 but the lande whyther ye go ouer to possesse it, is a lande that hath hylles and valeyes, and drinketh water of the rayne of heauen. 12 Thys lande doth the Lorde thy God care for, & the eyes of the Lorde thy God are alwayes vpon it, from the begynnynge of the yeare, vnto the ende of the yeare. 13 If you shall herken therfore vnto my commaundementes, whych I commaunde you thys daye, that ye loue the Lorde youre God & serue him wyth all youre herte, & wyth all youre soul 14 I also wyll geue rayne vnto youre lande in due ceason: the fyrst rayne and the later, that thou mayest gather in thy corne, thy wyne & thyne oyle. 15 And I will sende grasse in thy feldes for thy catell: that thou mayest eate, and fyll thy selfe. 16 But beware that youre herte deceaue you not & ye turne asyde, and serue straunge Goddes, and worshyp them, 17 and then the Lord beynge wroth agaynst you, shutt vp the heauen, that there be no rayne, and that youre lande yelde not her frute, and lest ye perysh quickly from of the good lande, whych the Lorde geueth you. 18 Therfore shall ye put vp these my wordes in youre herte and in youre soule, & bynde them for a sygne vpon youre hande, that they maye be as a warninge betwene your eyes, 19 and ye shall teach them youre children that they maye talke of them, when thou syttest in thyne house, and when thou walkest by the waye: when thou lyest downe, & when thou rysest vp: 20 yee and thou shalt wryte them vpon the dore postes of thyne house, and vpon thy gates, 21 that your dayes maye be multiplied, & the dayes of youre children, in the land whych the Lorde sware vnto youre fathers to geue them, as longe as the dayes of heauen last vpon the erth. 22 For yf ye kepe all these commaundmentes, which I commaund you so that ye do them: Namely, that ye loue the Lord youre God, & walke in all his wayes, and cleaue vnto him, 23 Then wyll the Lorde cast out all these nacyons before you, and ye shalbe the heyres of great nacions and of them that are myghtyer then youre selues. 24 All the places where on the soles of youre fete shall treade, shalbe youres, euen from the wildernesse and from Libanno, & from the ryuer Euphrates, euen vnto the vttemost see, shall youre coaste be. 25 There shall no man be able to stande before you: for the Lorde youre God shall cast the feare & dreade of you vpon all the lande that ye shall treade vpon, as he hath sayde vnto you. 26 Beholde, I set before you thys daye, a blessynge & a curs 27 a blessynge: yf ye obeye the commaundmentes of the Lorde youre God whych I commaunde you thys daye. 28 And a curse: yf ye wyll not obeye the commaundmentes of the Lorde youre God: but turne out of the waye, whych I commaunde you thys daye, to go after straunge goddes, whych ye haue not knowen. 29 When the Lorde thy God therfore hath brought the in to the lande, whether thou goest to possesse it, thou shalt put the blessynge vpon mount Garizim, & the curse vpon mount Ebal, 30 whych (mountaynes) are on the other syde Iordan on the backe syde of the waye towarde the goynge doune of the sonne, in the lande of the Cananites whych dwel in the playne ouer agaynst Gilgal besyde the groue of Moreh. 31 For ye shall passe ouer Iordane, to go in, and possesse the lande, which the Lorde your God geueth you, and ye shall conquere it, & dwell therin. 32 Take hede therfore that ye do all the commaundementes and lawes, whych I sett before you thys daye.
Geneva(i) 1 Therefore thou shalt loue the Lord thy God, and shalt keepe that, which he commandeth to be kept: that is, his ordinances, and his lawes, and his commandements alway. 2 And consider this day (for I speake not to your children, which haue neither knowen nor seene) the chastisement of the Lord your God, his greatnesse, his mighty hande, and his stretched out arme, 3 And his signes, and his actes, which hee did in the middes of Egypt vnto Pharaoh the King of Egypt and vnto all his land: 4 And what he did vnto the hoste of the Egyptians, vnto their horses, and to their charets, when he caused the waters of the red Sea to ouerflowe them, as they pursued after you, and the Lord destroied them vnto this day: 5 And what he did vnto you in the wildernesse, vntill yee came vnto this place: 6 And what he did vnto Dathan and Abiram the sonnes of Eliab ye sonne of Reuben, when the earth opened her mouth, and swallowed them with their housholds and their tents, and all their substance that they had in the middes of al Israel. 7 For your eyes haue seene all the great actes of the Lord which he did. 8 Therefore shall ye keepe all the commandements, which I commaund you this day, that ye may be strong, and go in and possesse the land whither ye goe to possesse it: 9 Also that ye may prolong your daies in the land, which the Lord sware vnto your fathers, to giue vnto them and to their seede, euen a lande that floweth with milke and honie. 10 For the land whither thou goest to possesse it, is not as the lande of Egypt, from whence ye came, where thou sowedst thy seede, and wateredst it with thy feete as a garden of herbes: 11 But the land whither ye goe to possesse it, is a land of mountaines and valleis, and drinketh water of the raine of heauen. 12 This land doth the Lord thy God care for: the eies of the Lord thy God are alwaies vpon it, from the beginning of the yeere, euen vnto the ende of the yeere. 13 If yee shall hearken therefore vnto my commandements, which I commaund you this day, that yee loue the Lord your God and serue him with all your heart, and with all your soule, 14 I also wil giue raine vnto your land in due time, the first raine and the latter, that thou maist gather in thy wheat, and thy wine, and thine oyle. 15 Also I will send grasse in thy fieldes, for thy cattel, that thou maist eate, and haue inough. 16 But beware lest your heart deceiue you, and lest yee turne aside, and serue other gods, and worship them, 17 And so the anger of the Lord be kindled against you, and he shut vp the heauen, that there be no raine, and that your lande yeelde not her fruit, and yee perish quickly from the good land, which the Lord giueth you. 18 Therefore shall ye lay vp these my words in your heart and in your soule, and binde them for a signe vpon your hand, that they may be as a frontlet betweene your eyes, 19 And ye shall teach them your children, speaking of them, whe thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest downe, and when thou risest vp. 20 And thou shalt write them vpon the postes of thine house, and vpon thy gates, 21 That your daies may be multiplied, and the daies of your children, in ye land which the Lord sware vnto your fathers to giue them, as long as the heauens are aboue the earth. 22 For if ye keepe diligently all these commandements, which I command you to doe: that is, to loue the Lord your God, to walke in all his waies, and to cleaue vnto him, 23 Then will the Lord cast out all these nations before you, and ye shall possesse great nations and mightier then you. 24 All the places whereon the soles of your feete shall tread, shalbe yours: your coast shalbe from the wildernes and from Lebanon, and from the Riuer, euen the riuer Perath, vnto ye vttermost Sea. 25 No man shall stande against you: for the Lord your God shall cast the feare and dread of you vpon all the land that ye shall treade vpon, as he hath said vnto you. 26 Beholde, I set before you this day a blessing and a curse: 27 The blessing, if ye obey the commandements of the Lord your God which I command you this day: 28 And ye curse, if ye wil not obey the commandements of the Lord your God, but turne out of the way, which I commande you this day, to go after other gods, which ye haue not knowen. 29 When the Lord thy God therefore hath brought thee into ye lande, whither thou goest to possesse it, then thou shalt put the blessing vpon mount Gerizim, and the curse vpon mount Ebal. 30 Are they not beyond Iorden on that part, where the sunne goeth downe in the land of the Canaanites, which dwel in the plaine ouer against Gilgal, beside the groue of Moreh? 31 For yee shall passe ouer Iorden, to goe in to possesse the land, which ye Lord your God giueth you, and ye shall possesse it, and dwell therein. 32 Take heede therefore that ye doe all the commandements and the lawes, which I set before you this day.
Bishops(i) 1 Therefore thou shalt loue ye Lord thy God, & kepe his obseruannces, his ordinaunces, his lawes, & his commaudementes alway 2 Know you this day, (for I speake not to your chyldren which haue neither knowen nor seene) the chastisement of the Lord your God, his greatnesse, his mightie hande, and his stretched out arme 3 His miracles and his actes whiche he dyd in the middes of Egypt, euen vnto Pharao the king of Egypt, and vnto all his lande 4 And what he dyd vnto the hoast of Egypt, vnto their horses and charets: howe he brought the water of the red sea vpon them as they pursued you behinde, and how the Lord hath brought them to naught vnto this day 5 And what he did vnto you in the wildernesse, vntill ye came vnto this place 6 And what he dyd vnto Dathan and Abiram the sonnes of Eliab the sonne of Ruben: howe the earth opened her mouth and swalowed them, with their housholdes & their tentes, and all their substaunce that was in their possession, in the middes of Israel 7 Doubtlesse, your eyes haue seene all the great actes of the Lorde whiche he dyd 8 Therefore shall ye kepe all the commaundementes whiche I commaunde thee this day, that ye may be strong and go in and possesse the lande whyther ye go to possesse it 9 And that ye may prolong your dayes in the lande whiche the Lorde sware vnto your fathers, to geue vnto them and to their seede, a lande that floweth with mylke and honie 10 For the lande whyther thou goest to possesse it, is not as the lande of Egypt that ye came out of, where thou sowedst thy seede, and wateredst it with thy feete, as a garden of hearbes 11 But the lande whyther ye go ouer to possesse it, is a lande that hath hylles and valleys, and drinketh water of the rayne of heauen 12 This lande doth the Lorde thy God care for, and the eyes of the Lorde thy God are alwayes vpon it, from the beginning of the yere, vnto the ende of the yere 13 If you shall hearken therefore vnto my commaundementes which I commaunde you this day, that ye loue the Lorde your God, and serue hym with all your heart, and with all your soule 14 I also wyll geue rayne vnto your lande in due season, the first rayne and the latter, that thou mayest gather in thy corne, thy wine, and thyne oyle 15 And I will sende grasse in thy fieldes for thy cattel, that thou mayest eate and fyll thy selfe 16 But beware that your heart deceaue you not, and ye turne asyde, and serue straunge gods, and worship them 17 And then the Lorde beyng wroth agaynst you, shut vp the heauen that there be no rayne, and that your lande yelde not her fruite, and lest ye perishe quickly from of the good lande whiche the Lorde geueth you 18 Therefore shall ye put vp these my wordes in your heart & in your soule, and binde them for a signe vpon your hande, that they may be as a frontlet betweene your eyes 19 And ye shall teache them your chyldren, that they may talke of them when thou sittest in thyne house, and when thou walkest by the way, when thou lyest downe, and when thou risest vp 20 Yea, and thou shalt wryte them vpon the doore postes of thyne house, and vpon thy gates 21 That your dayes may be multiplied, and the dayes of your chyldren, in the lande which the Lord sware vnto your fathers to geue them as long as the dayes of heauen last vpon the earth 22 For if ye kepe all these commaundementes whiche I commaunde you, so that ye do them: namely, that ye loue the Lorde your God, and walke in all his wayes, and cleaue vnto hym 23 Then wyll the Lord cast out all these nations before you, and ye shalbe the heyres of great nations, and of them that are mightier then your selues 24 All the places whereon the soles of your feete shall treade, shalbe yours: euen from the wyldernesse, and from Libanon, and fro the riuer Euphrates, euen vnto the vttermost sea shal your coast be 25 There shall no man be able to stande before you: for the Lord your God shall cast the feare and dread of you vpon all the lande that ye shall treade vpon, as he hath sayde vnto you 26 Beholde, I set before you this day, a blessing and a curse 27 A blessing, if ye obay the commaundementes of the Lord your God which I commaunde you this day 28 And a curse, if ye wyll not obay the commaundemeutes of the Lorde your God, but turne out of the way whiche I commaunde you this day, to go after straunge gods whiche ye haue not knowen 29 When the Lorde thy God therefore hath brought thee into the lande whyther thou goest to possesse it, thou shalt put the blessing vpon mount Garizim, and the curse vpon mount Ebal 30 Are not these mountaynes on the other side Iordane, on that part of the way where the sunne goeth downe, in the lande of the Chanaanites, whiche dwell in the playne ouer against Gilgal besyde the groue of Moreh 31 For ye shall passe ouer Iordane, to go in and possesse the lande whiche the Lorde your God geueth you, and ye shall possesse it, and dwell therein 32 Take heede therfore that ye do all the commaundementes and lawes whiche I set before you this day
DouayRheims(i) 1 Therefore love the Lord thy God and observe his precepts and ceremonies, his judgments and commmandments at all times. 2 Know this day the things that your children know not, who saw not the chastisements of the Lord your God, his great doings and strong hand, and stretched out arm, 3 The signs and works which he did in the midst of Egypt to king Pharao, and to all his land, 4 And to all the host of the Egyptians, and to their horses and chariots: how the waters of the Red Sea covered them, when they pursued you, and how the Lord destroyed them until this present day: 5 And what he hath done to you in the wilderness, til you came to this place: 6 And to Dathan and Abiron the sons of Eliab, who was the son of Ruben: whom the earth, opening her mouth swallowed up with their households and tents, and all their substance, which they had in the midst of Israel. 7 Your eyes have seen all the great works of the Lord, that he hath done, 8 That you may keep all his commandments, which I command you this day, and may go in, and possess the land, to which you are entering, 9 And may live in it a long time: which the Lord promised by oath to your fathers, and to their seed, a land which floweth with milk and honey. 10 For the land, which thou goest to possess, is not like the land of Egypt, from whence thou camest out, where, when the seed is sown, waters are brought in to water it after the manner of gardens. 11 But it is a land of hills and plains, expecting rain from heaven. 12 And the Lord thy God doth always visit it, and his eyes are on it from the beginning of the year unto the end thereof. 13 If then you obey my commandments, which I command you this day, that you love the Lord your God, and serve him with all your heart, and with all your soul: 14 He will give to your land the early rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil, 15 And your hay out of the fields to feed your cattle, and that you may eat and be filled. 16 Beware lest perhaps your heart be deceived, and you depart from the Lord, and serve strange gods, and adore them: 17 And the Lord being angry shut up heaven, that the rain come not down, nor the earth yield her fruit, and you perish quickly from the excellent land, which the Lord will give you. 18 Lay up these words in your hearts and minds, and hang them for a sign on your hands, and place them between your eyes. 19 Teach your children that they meditate on them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest on the way, and when thou liest down and risest up. 20 Thou shalt write them upon the posts and the doors of thy house: 21 That thy days may be multiplied, and the days of thy children in the land which the Lord swore to thy fathers, that he would give them as long as the heaven hangeth over the earth. 22 For if you keep the commandments which I command you, and do them, to love the Lord your God, and walk in all his ways, cleaving unto him, 23 The Lord will destroy all these nations before your face, and you shall possess them, which are greater and stronger than you. 24 Every place, that your foot shall tread upon, shall be yours. From the desert, and from Libanus, from the great river Euphrates unto the western sea shall be your borders. 25 None shall stand against you: the Lord your God shall lay the dread and fear of you upon all the land that you shall tread upon, as he hath spoken to you. 26 Behold I set forth in your sight this day a blessing and a curse: 27 A blessing, if you obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day: 28 A curse, if you obey not the commandments of the Lord your God, but revolt from the way which now I shew you, and walk after strange gods which you know not. 29 And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, whither thou goest to dwell, thou shalt put the blessing upon mount Garizim, the curse upon mount Hebal: 30 Which are beyond the Jordan, behind the way that goeth to the setting of the sun, in the land of the Chanaanite who dwelleth in the plain country over against Galgala, which is near the valley that reacheth and entereth far. 31 For you shall pass over the Jordan, to possess the land, which the Lord your God will give you, that you may have it and possess it. 32 See therefore that you fulfil the ceremonies and judgments, which I shall set this day before you.
KJV(i) 1 Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. 2 And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, 3 And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; 4 And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day; 5 And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place; 6 And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel: 7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. 8 Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it; 9 And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. 10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: 11 But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven: 12 A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. 13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. 15 And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. 16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; 17 And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. 20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: 21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. 22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; 23 Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. 24 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. 25 There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you. 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse; 27 A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: 28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. 29 And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? 31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. 32 And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.
KJV_Cambridge(i) 1 Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. 2 And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, 3 And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; 4 And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day; 5 And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place; 6 And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel: 7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. 8 Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it; 9 And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. 10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: 11 But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven: 12 A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. 13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. 15 And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. 16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; 17 And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. 20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: 21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. 22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; 23 Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. 24 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. 25 There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you. 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse; 27 A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: 28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. 29 And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? 31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. 32 And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.
KJV_Strongs(i)
  1 H157 Therefore thou shalt love [H8804]   H3068 the LORD H430 thy God H8104 , and keep [H8804]   H4931 his charge H2708 , and his statutes H4941 , and his judgments H4687 , and his commandments H3117 , alway.
  2 H3045 And know [H8804]   H3117 ye this day H1121 : for I speak not with your children H3045 which have not known [H8804]   H7200 , and which have not seen [H8804]   H4148 the chastisement H3068 of the LORD H430 your God H1433 , his greatness H2389 , his mighty H3027 hand H5186 , and his stretched out [H8803]   H2220 arm,
  3 H226 And his miracles H4639 , and his acts H6213 , which he did [H8804]   H8432 in the midst H4714 of Egypt H6547 unto Pharaoh H4428 the king H4714 of Egypt H776 , and unto all his land;
  4 H6213 And what he did [H8804]   H2428 unto the army H4714 of Egypt H5483 , unto their horses H7393 , and to their chariots H4325 ; how he made the water H5488 of the Red H3220 sea H6687 to overflow [H8689]   H6440 them H7291 as they pursued [H8800]   H310 after H3068 you, and how the LORD H6 hath destroyed [H8762]   H3117 them unto this day;
  5 H6213 And what he did [H8804]   H4057 unto you in the wilderness H935 , until ye came [H8800]   H4725 into this place;
  6 H6213 And what he did [H8804]   H1885 unto Dathan H48 and Abiram H1121 , the sons H446 of Eliab H1121 , the son H7205 of Reuben H776 : how the earth H6475 opened [H8804]   H6310 her mouth H1104 , and swallowed them up [H8799]   H1004 , and their households H168 , and their tents H3351 , and all the substance H7272 that was in their possession H7130 , in the midst H3478 of all Israel:
  7 H5869 But your eyes H7200 have seen [H8802]   H1419 all the great H4639 acts H3068 of the LORD H6213 which he did [H8804]  .
  8 H8104 Therefore shall ye keep [H8804]   H4687 all the commandments H834 which H6680 I command [H8764]   H3117 you this day H2388 , that ye may be strong [H8799]   H935 , and go in [H8804]   H3423 and possess [H8804]   H776 the land H5674 , whither ye go [H8802]   H3423 to possess [H8800]   it;
  9 H748 And that ye may prolong [H8686]   H3117 your days H127 in the land H3068 , which the LORD H7650 sware [H8738]   H1 unto your fathers H5414 to give [H8800]   H2233 unto them and to their seed H776 , a land H2100 that floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey.
  10 H776 For the land H935 , whither thou goest in [H8802]   H3423 to possess [H8800]   H776 it, is not as the land H4714 of Egypt H3318 , from whence ye came out [H8804]   H2232 , where thou sowedst [H8799]   H2233 thy seed H8248 , and wateredst [H8689]   H7272 it with thy foot H1588 , as a garden H3419 of herbs:
  11 H776 But the land H5674 , whither ye go [H8802]   H3423 to possess [H8800]   H776 it, is a land H2022 of hills H1237 and valleys H8354 , and drinketh [H8799]   H4325 water H4306 of the rain H8064 of heaven:
  12 H776 A land H3068 which the LORD H430 thy God H1875 careth for [H8802]   H5869 : the eyes H3068 of the LORD H430 thy God H8548 are always H7225 upon it, from the beginning H8141 of the year H319 even unto the end H8141 of the year.
  13 H8085 And it shall come to pass, if ye shall hearken [H8799]   H8085 diligently [H8800]   H4687 unto my commandments H6680 which I command [H8764]   H3117 you this day H157 , to love [H8800]   H3068 the LORD H430 your God H5647 , and to serve [H8800]   H3824 him with all your heart H5315 and with all your soul,
  14 H5414 That I will give [H8804]   H4306 you the rain H776 of your land H6256 in his due season H3138 , the first rain H4456 and the latter rain H622 , that thou mayest gather [H8804]   H1715 in thy corn H8492 , and thy wine H3323 , and thine oil.
  15 H5414 And I will send [H8804]   H6212 grass H7704 in thy fields H929 for thy cattle H398 , that thou mayest eat [H8804]   H7646 and be full [H8804]  .
  16 H8104 Take heed [H8734]   H3824 to yourselves, that your heart H6601 be not deceived [H8799]   H5493 , and ye turn aside [H8804]   H5647 , and serve [H8804]   H312 other H430 gods H7812 , and worship [H8694]   them;
  17 H3068 And then the LORD'S H639 wrath H2734 be kindled [H8804]   H6113 against you, and he shut up [H8804]   H8064 the heaven H4306 , that there be no rain H127 , and that the land H5414 yield [H8799]   H2981 not her fruit H6 ; and lest ye perish [H8804]   H4120 quickly H2896 from off the good H776 land H3068 which the LORD H5414 giveth [H8802]   you.
  18 H7760 Therefore shall ye lay up [H8804]   H1697 these my words H3824 in your heart H5315 and in your soul H7194 , and bind [H8804]   H226 them for a sign H3027 upon your hand H2903 , that they may be as frontlets H5869 between your eyes.
  19 H3925 And ye shall teach [H8765]   H1121 them your children H1696 , speaking [H8763]   H3427 of them when thou sittest [H8800]   H1004 in thine house H3212 , and when thou walkest [H8800]   H1870 by the way H7901 , when thou liest [H8800]   H6965 down, and when thou risest up [H8800]  .
  20 H3789 And thou shalt write [H8804]   H4201 them upon the door posts H1004 of thine house H8179 , and upon thy gates:
  21 H3117 That your days H7235 may be multiplied [H8799]   H3117 , and the days H1121 of your children H127 , in the land H3068 which the LORD H7650 sware [H8738]   H1 unto your fathers H5414 to give [H8800]   H3117 them, as the days H8064 of heaven H776 upon the earth.
  22 H8104 For if ye shall diligently [H8800]   H8104 keep [H8799]   H4687 all these commandments H6680 which I command [H8764]   H6213 you, to do [H8800]   H157 them, to love [H8800]   H3068 the LORD H430 your God H3212 , to walk [H8800]   H1870 in all his ways H1692 , and to cleave [H8800]   unto him;
  23 H3068 Then will the LORD H3423 drive out [H8689]   H1471 all these nations H6440 from before H3423 you, and ye shall possess [H8804]   H1419 greater H1471 nations H6099 and mightier than yourselves.
  24 H4725 Every place H3709 whereon the soles H7272 of your feet H1869 shall tread [H8799]   H4057 shall be yours: from the wilderness H3844 and Lebanon H5104 , from the river H5104 , the river H6578 Euphrates H314 , even unto the uttermost H3220 sea H1366 shall your coast be.
  25 H376 There shall no man H3320 be able to stand [H8691]   H6440 before H3068 you: for the LORD H430 your God H5414 shall lay [H8799]   H6343 the fear H4172 of you and the dread H6440 of you upon H776 all the land H1869 that ye shall tread [H8799]   H1696 upon, as he hath said [H8765]   unto you.
  26 H7200 Behold [H8798]   H5414 , I set [H8802]   H6440 before H3117 you this day H1293 a blessing H7045 and a curse;
  27 H1293 A blessing H8085 , if ye obey [H8799]   H4687 the commandments H3068 of the LORD H430 your God H6680 , which I command [H8764]   H3117 you this day:
  28 H7045 And a curse H8085 , if ye will not obey [H8799]   H4687 the commandments H3068 of the LORD H430 your God H5493 , but turn aside [H8804]   H1870 out of the way H6680 which I command [H8764]   H3117 you this day H3212 , to go [H8800]   H310 after H312 other H430 gods H3045 , which ye have not known [H8804]  .
  29 H3068 And it shall come to pass, when the LORD H430 thy God H935 hath brought thee in [H8686]   H776 unto the land H935 whither thou goest [H8802]   H3423 to possess [H8800]   H5414 it, that thou shalt put [H8804]   H1293 the blessing H2022 upon mount H1630 Gerizim H7045 , and the curse H2022 upon mount H5858 Ebal.
  30 H5676 Are they not on the other side H3383 Jordan H310 , by H1870 the way H8121 where the sun H3996 goeth down H776 , in the land H3669 of the Canaanites H3427 , which dwell [H8802]   H6160 in the champaign H4136 over against H1537 Gilgal H681 , beside H436 the plains H4176 of Moreh?
  31 H5674 For ye shall pass over [H8802]   H3383 Jordan H935 to go in [H8800]   H3423 to possess [H8800]   H776 the land H3068 which the LORD H430 your God H5414 giveth [H8802]   H3423 you, and ye shall possess [H8804]   H3427 it, and dwell [H8804]   therein.
  32 H8104 And ye shall observe [H8804]   H6213 to do [H8800]   H2706 all the statutes H4941 and judgments H5414 which I set [H8802]   H6440 before H3117 you this day.
Thomson(i) 1 Therefore thou shalt love the Lord thy God, and keep his charges, and his rules of rectitude, and his commandments, and his judgments, continually. 2 You must now know, for I am not addressing your children, who have not known, nor seen, the chastisement of the Lord thy God, and his great acts, and his outstretched arm, 3 and his signs, and his wonders, which he did in the midst of Egypt, to Pharao, king of Egypt, and to all his land; 4 and what he did to the army of the Egyptians; to their chariots, and their cavalry, and their host; how the Lord caused the water of the Red sea to overwhelm them, when they were pursuing you, and destroyed them even to this day: 5 and what he did to you in the wilderness, until you came to this place; 6 and what he did to Dathan and Abiron, the sons of Eliab, son of Reuben, whom the earth, opening its mouth, swallowed up, with their houses, and their tents, and all their substance with them, in the midst of all Israel. 7 Because your eyes have seen all these great acts of the Lord which he hath done among you; 8 therefore you shall keep all his commandments which I this day give thee in charge, that you may live, and multiply, and go in, and possess that land to which you are going to cross the Jordan, there to take possession of it; 9 that you may prolong your days in that land, which the Lord, with an oath to your fathers, promised to give to them, and to their seed after them; a land flowing with milk and honey. 10 For the land to which you are going, to take possession of it, is not like the land of Egypt, from which you came out, where, when they have sown the seed, they can water it with their feet, like a garden of herbs. 11 But the land to which you are going, to take possession of it, is a land of hills and dales, which drinketh up water from the rain of heaven; 12 a land over which the Lord thy God keepeth a continual watch. The eyes of the Lord thy God are upon it, from the beginning of the year to the end thereof. 13 And if you will hearken diligently to all the commands which I this day command thee, to love the Lord thy God, and to serve him with thy whole heart, and with thy whole soul, 14 he will give rain for thy land in due season; the former and the latter rain; and thou shalt gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. 15 He will also give grass in thy fields for thy cattle. But when thou hast eaten, and art full, 16 take heed to thyself that thy heart be not elated; and that you do not transgress, and serve other gods, and worship them, 17 lest the Lord, being provoked to wrath against you, shut up heaven, so that there shall be no rain, and the land yield not its products, and ye quickly perish from that good land, which the Lord hath given you. 18 Therefore lay up these things in your heart, and in your soul, and bind them for a sign on your hand, that they may be immoveably before your eyes. 19 And you shall teach them to your children, by speaking of them, when thou sittest at home, and when thou walkest abroad, and when thou liest down to sleep, and when thou risest up. 20 And you shall write them on the door posts of your houses, and of your gates; 21 that you may prolong your lives, that the days of your children in the land which the Lord solemnly promised your fathers to give them, may be as the days of heaven over the earth. 22 For it shall come to pass, that if you hearken diligently to all these commands, which I this day enjoin you to do; to love the Lord our God, and to walk in all his ways, and to cleave to him, 23 the Lord will drive out all those nations from before you, and you shall possess nations much greater and stronger than you. 24 Every place on which you shall imprint the track of your feet shall; be yours, from the wilderness to Antilibanus, and from the river, the great river Euphrates, to the western sea. These shall be your boundaries. 25 None shall be able to stand before you. For the Lord your God will impress the fear of you, and the dread of you, on the face of all the land on which you shall tread, as the Lord hath said to you. 26 Behold I am going to lay before you this day the blessing and the curse; 27 the blessing, if you will hearken to the commandments of the Lord your God, which I this day command you; 28 and the curse, if you will not hearken to the commandments of the Lord our God, in all respects, as I this day command you; but turn aside out of the way to which I have enjoined you, and go to serve other gods, which you do not know. 29 And when the Lord thy God hath brought thee to the land, to which thou art going to cross over, there to take possession of it, thou shalt put the blessing on mount Garazin, and the curse on mount Gaibal. 30 Behold are not these on the bank of the Jordan, behind the road to the setting of the sun, in the land of the Chananites, whose dwelling is to the westward, adjoining Golgol, near the lofty oak? for you are going to cross the Jordan. 31 When you have gone in, to possess the land which the Lord our God giveth you for a perpetual possession, and you shall dwell therein, 32 be careful to perform all his commandments, and all these judgments, which I this day lay before you.
Webster(i) 1 Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, always. 2 And know ye this day: for I speak not with your children who have not known, and who have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his out-stretched arm, 3 And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt, to Pharaoh the king of Egypt, and to all his land; 4 And what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them to this day; 5 And what he did to you in the wilderness, until ye came to this place; 6 And what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel: 7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. 8 Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it; 9 And that ye may prolong your days in the land which the LORD swore to your fathers to give to them, and to their seed, a land that floweth with milk and honey. 10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou didst sow thy seed, and water it with thy foot, as a garden of herbs: 11 But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven: 12 A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even to the end of the year. 13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently to my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 That I will give you the rain of your land in its due season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine and thy oil. 15 And I will give grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. 16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; 17 And then the LORD'S wrath shall be kindled against you, and he shall shut up the heaven, that there shall be no rain, and the land shall not yield her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them to your children, speaking of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. 20 And thou shalt write them upon the door posts of thy house, and upon thy gates: 21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore to your fathers to give to them, as the days of heaven upon the earth. 22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave to him; 23 Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. 24 Every place on which the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the uttermost sea shall your limit be. 25 There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you, and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said to you. 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse: 27 A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God which I command you this day; 28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside from the way which I command you this day, to go after other gods which ye have not known. 29 And it shall come to pass when the LORD thy God hath brought thee in to the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not on the other side of Jordan, by the way where the sun goeth down in the land of the Canaanites, who dwell in the plain over against Gilgal, beside the plains of Moreh? 31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell in it. 32 And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.
Webster_Strongs(i)
  1 H157 [H8804] Therefore thou shalt love H3068 the LORD H430 thy God H8104 [H8804] , and keep H4931 his charge H2708 , and his statutes H4941 , and his judgments H4687 , and his commandments H3117 , always.
  2 H3045 [H8804] And know H3117 ye this day H1121 : for I speak not with your children H3045 [H8804] who have not known H7200 [H8804] , and who have not seen H4148 the chastisement H3068 of the LORD H430 your God H1433 , his greatness H2389 , his mighty H3027 hand H5186 [H8803] , and his outstretched H2220 arm,
  3 H226 And his miracles H4639 , and his acts H6213 [H8804] , which he did H8432 in the midst H4714 of Egypt H6547 to Pharaoh H4428 the king H4714 of Egypt H776 , and to all his land;
  4 H6213 [H8804] And what he did H2428 to the army H4714 of Egypt H5483 , to their horses H7393 , and to their chariots H4325 ; how he made the water H5488 of the Red H3220 sea H6687 [H8689] to overflow H6440 them H7291 [H8800] as they pursued H310 after H3068 you, and how the LORD H6 [H8762] hath destroyed H3117 them to this day;
  5 H6213 [H8804] And what he did H4057 to you in the wilderness H935 [H8800] , until ye came H4725 to this place;
  6 H6213 [H8804] And what he did H1885 to Dathan H48 and Abiram H1121 , the sons H446 of Eliab H1121 , the son H7205 of Reuben H776 : how the earth H6475 [H8804] opened H6310 her mouth H1104 [H8799] , and swallowed them up H1004 , and their households H168 , and their tents H3351 , and all the substance H7272 that was in their possession H7130 , in the midst H3478 of all Israel:
  7 H5869 But your eyes H7200 [H8802] have seen H1419 all the great H4639 acts H3068 of the LORD H6213 [H8804] which he did.
  8 H8104 [H8804] Therefore shall ye keep H4687 all the commandments H834 which H6680 [H8764] I command H3117 you this day H2388 [H8799] , that ye may be strong H935 [H8804] , and go in H3423 [H8804] and possess H776 the land H5674 [H8802] , where ye go H3423 [H8800] to possess it;
  9 H748 [H8686] And that ye may prolong H3117 your days H127 in the land H3068 , which the LORD H7650 [H8738] swore H1 to your fathers H5414 [H8800] to give H2233 to them and to their seed H776 , a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey.
  10 H776 For the land H935 [H8802] , where thou goest in H3423 [H8800] to possess H776 it, is not as the land H4714 of Egypt H3318 [H8804] , from which ye came out H2232 [H8799] , where thou didst sow H2233 thy seed H8248 [H8689] , and water H7272 it with thy foot H1588 , as a garden H3419 of herbs:
  11 H776 But the land H5674 [H8802] , where ye go H3423 [H8800] to possess H776 it, is a land H2022 of hills H1237 and valleys H8354 [H8799] , and drinketh H4325 water H4306 of the rain H8064 of heaven:
  12 H776 A land H3068 which the LORD H430 thy God H1875 [H8802] careth for H5869 : the eyes H3068 of the LORD H430 thy God H8548 are always H7225 upon it, from the beginning H8141 of the year H319 even to the end H8141 of the year.
  13 H8085 [H8799] And it shall come to pass, if ye shall hearken H8085 [H8800] diligently H4687 to my commandments H6680 [H8764] which I command H3117 you this day H157 [H8800] , to love H3068 the LORD H430 your God H5647 [H8800] , and to serve H3824 him with all your heart H5315 and with all your soul,
  14 H5414 [H8804] That I will give H4306 you the rain H776 of your land H6256 in its due season H3138 , the former rain H4456 and the latter rain H622 [H8804] , that thou mayest gather H1715 in thy grain H8492 , and thy wine H3323 , and thy oil.
  15 H5414 [H8804] And I will give H6212 grass H7704 in thy fields H929 for thy cattle H398 [H8804] , that thou mayest eat H7646 [H8804] and be full.
  16 H8104 [H8734] Take heed H3824 to yourselves, that your heart H6601 [H8799] be not deceived H5493 [H8804] , and ye turn aside H5647 [H8804] , and serve H312 other H430 gods H7812 [H8694] , and worship them;
  17 H3068 And then the LORD'S H639 wrath H2734 [H8804] shall be kindled H6113 [H8804] against you, and he shall shut up H8064 the heaven H4306 , that there shall be no rain H127 , and the land H5414 [H8799] shall not yield H2981 its fruit H6 [H8804] ; and lest ye perish H4120 quickly H2896 from off the good H776 land H3068 which the LORD H5414 [H8802] giveth you.
  18 H7760 [H8804] Therefore shall ye lay up H1697 these my words H3824 in your heart H5315 and in your soul H7194 [H8804] , and bind H226 them for a sign H3027 upon your hand H2903 , that they may be as frontlets H5869 between your eyes.
  19 H3925 [H8765] And ye shall teach H1121 them to your children H1696 [H8763] , speaking H3427 [H8800] of them when thou sittest H1004 in thy house H3212 [H8800] , and when thou walkest H1870 by the way H7901 [H8800] , when thou liest H6965 [H8800] down, and when thou risest up.
  20 H3789 [H8804] And thou shalt write H4201 them upon the door posts H1004 of thy house H8179 , and upon thy gates:
  21 H3117 That your days H7235 [H8799] may be multiplied H3117 , and the days H1121 of your children H127 , in the land H3068 which the LORD H7650 [H8738] swore H1 to your fathers H5414 [H8800] to give H3117 to them, as the days H8064 of heaven H776 upon the earth.
  22 H8104 [H8800] For if ye shall diligently H8104 [H8799] keep H4687 all these commandments H6680 [H8764] which I command H6213 [H8800] you, to do H157 [H8800] them, to love H3068 the LORD H430 your God H3212 [H8800] , to walk H1870 in all his ways H1692 [H8800] , and to cleave to him;
  23 H3068 Then will the LORD H3423 [H8689] drive out H1471 all these nations H6440 from before H3423 [H8804] you, and ye shall possess H1419 greater H1471 nations H6099 and mightier than yourselves.
  24 H4725 Every place H3709 on which the soles H7272 of your feet H1869 [H8799] shall tread H4057 shall be yours: from the wilderness H3844 and Lebanon H5104 , from the river H5104 , the river H6578 Euphrates H314 , even to the uttermost H3220 sea H1366 shall your border be.
  25 H376 There shall no man H3320 [H8691] be able to stand H6440 before H3068 you: for the LORD H430 your God H5414 [H8799] shall lay H6343 the fear H4172 of you and the dread H6440 of you upon H776 all the land H1869 [H8799] that ye shall tread H1696 [H8765] upon, as he hath said to you.
  26 H7200 [H8798] Behold H5414 [H8802] , I set H6440 before H3117 you this day H1293 a blessing H7045 and a curse;
  27 H1293 A blessing H8085 [H8799] , if ye obey H4687 the commandments H3068 of the LORD H430 your God H6680 [H8764] , which I command H3117 you this day:
  28 H7045 And a curse H8085 [H8799] , if ye will not obey H4687 the commandments H3068 of the LORD H430 your God H5493 [H8804] , but turn aside H1870 from the way H6680 [H8764] which I command H3117 you this day H3212 [H8800] , to go H310 after H312 other H430 gods H3045 [H8804] , which ye have not known.
  29 H3068 And it shall come to pass, when the LORD H430 thy God H935 [H8686] hath brought thee in H776 to the land H935 [H8802] where thou goest H3423 [H8800] to possess H5414 [H8804] it, that thou shalt put H1293 the blessing H2022 upon mount H1630 Gerizim H7045 , and the curse H2022 upon mount H5858 Ebal.
  30 H5676 Are they not on the other side H3383 of Jordan H310 , by H1870 the way H8121 where the sun H3996 goeth down H776 , in the land H3669 of the Canaanites H3427 [H8802] , who dwell H6160 in the plain H4136 opposite H1537 Gilgal H681 , beside H436 the plains H4176 of Moreh?
  31 H5674 [H8802] For ye shall pass over H3383 Jordan H935 [H8800] to go in H3423 [H8800] to possess H776 the land H3068 which the LORD H430 your God H5414 [H8802] giveth H3423 [H8804] you, and ye shall possess H3427 [H8804] it, and dwell in it.
  32 H8104 [H8804] And ye shall observe H6213 [H8800] to do H2706 all the statutes H4941 and judgments H5414 [H8802] which I set H6440 before H3117 you this day.
Brenton(i) 1 Therefore thou shalt love the Lord thy God, and shalt observe his appointments, and his ordinances, and his commandments, and his judgments, always. 2 And ye shall know this day; for I speak not to your children, who know not and have not seen the discipline of the Lord thy God, and his wonderful works, and his strong hand, and his high arm, 3 and his miracles, and his wonders, which he wrought in the midst of Egypt on Pharao king of Egypt, and all his land; 4 and what he did to the host of the Egyptians, and to their chariots, and their cavalry, and their host; how he made the water of the Red Sea to overwhelm the face of them as they pursued after you, and the Lord destroyed them until this day; 5 and all the things which he did to you in the wilderness until ye came into this place; 6 and all the things that he did to Dathan and Abiron the sons of Eliab the son of Ruben, whom the earth opening her mouth swallowed up, and their houses, and their tents, and all their substance that was with them, in the midst of all Israel: 7 for your eyes have seen all the mighty works of the Lord, which he wrought among you to-day. 8 And ye shall keep all his commandments, as many as I command thee to-day, that ye may live, and be multiplied, and that ye may go in and inherit the land, into which ye go across Jordan to inherit it: 9 that ye may live long upon the land, which the Lord sware to your fathers to give to them, and to their seed after them, a land flowing with milk and honey. 10 For the land into which thou goest to inherit it, is not as the land of Egypt, whence ye came out, whensoever they sow the seed, and water it with their feet, as a garden of herbs: 11 but the land into which thou goest to inherit it, is a land of mountains and plains; it shall drink water of the rain of heaven. 12 A land which the Lord thy God surveys continually, the eyes of the Lord thy God are upon it from the beginning of the year to the end of the year. 13 Now if ye will indeed hearken to all the commands which I charge thee this day, to love the Lord thy God, and to serve him with all thy heart, and with all thy soul, 14 then he shall give to thy land the early and latter rain in its season, and thou shalt bring in thy corn, and thy wine, and thine oil. 15 And he shall give food in thy fields to thy cattle; and when thou hast eaten and art full, 16 take heed to thyself that thy heart be not puffed up, and ye transgress, and serve other gods, and worship them: 17 and the Lord be angry with you, and restrain the heaven; and there shall not be rain, and the earth shall not yield its fruit, and ye shall perish quickly from off the good land, which the Lord has given you. 18 And ye shall store these words in your heart and in your soul, and ye shall bind them as a sign on your hand, and it shall be fixed before your eyes. 19 And ye shall teach them to your children, so as to speak about them when thou sittest in the house, and when thou walkest by the way, and when thou sleepest, and when thou risest up. 20 And ye shall write them on the lintels of your houses, and on your gates; 21 that your days may be long, and the days of your children, upon the land which the Lord sware to your fathers to give to them, as the days of heaven upon the earth. 22 And it shall come to pass that if ye will indeed hearken to all these commands, which I charge thee to observe this day, to love the Lord our God, and to walk in all his ways, and to cleave close to him; 23 then the Lord shall cast out all these nations before you, and ye shall inherit great nations and stronger than yourselves. 24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be your; from the wilderness and Antilibanus, and from the great river, the river Euphrates, even as far as the west sea shall be your coasts. 25 No one shall stand before you; and the Lord your God will put the fear of you and the dread of you on the face of all the land, on which ye shall tread, as he told you. 26 Behold, I set before you this day the blessing and the curse; 27 the blessing, if ye hearken to the commands of the Lord your God, all that I command you this day; 28 and the curse, if ye do not hearken to the commands of the Lord our God, as many as I command you this day, and ye wander from the way which I have commanded you, having gone to serve other gods, which ye know not. 29 And it shall come to pass when the Lord thy God shall have brought thee into the land into which thou goest over to inherit it, then thou shalt put blessing on mount Garizin, and the curse upon mount Gaebal. 30 Lo! are not these beyond Jordan, behind, westward in the land of Chanaan, which lies westward near Golgol, by the high oak? 31 For ye are passing over Jordan, to go in and inherit the land, which the Lord our God gives you to inherit always, and ye shall dwell in it. 32 And ye shall take heed to do all his ordinances, and these judgments, as many as I set before you to-day.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ φυλάξῃ τὰ φυλάγματα αὐτοῦ, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας. 2 Καὶ γνώσεσθε σήμερον, ὅτι οὐχὶ τὰ παιδία ὑμῶν, ὅσοι οὐκ οἴδασιν οὐδὲ ἴδοσαν τὴν παιδείαν Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, καὶ τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ, καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν, καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλὸν, 3 καὶ τὰ σημεῖα αὐτοῦ, καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ, ὅσα ἐποίησεν ἐν μέσῳ Αἰγύπτου Φαραὼ βασιλεῖ Αἰγύπτου, καὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ, 4 καὶ ὅσα ἐποίησε τὴν δύναμιν τῶν Αἰγυπτίων, καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν, καὶ τὴν ἵππον αὐτῶν, καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν, ὡς ἐπέκλυσε τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης τῆς ἐρυθρᾶς ἐπὶ προσώπου αὐτῶν καταδιωκόντων αὐτῶν ἐκ τῶν ὀπίσω ὑμῶν, καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς Κύριος ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, 5 καὶ ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον, 6 καὶ ὅσα ἐποίησε τῷ Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν υἱοὺς Ἑλιὰβ υἱοῦ Ῥουβήν, οὓς ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς κατέπιεν αὐτοὺς, καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν, καὶ πᾶσαν αὐτῶν τὴν ὑπόστασιν τὴν μετʼ αὐτῶν ἐν μέσῳ παντὸς Ἰσραήλ. 7 Ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑώρακαν πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὰ μεγάλα, ὅσα ἐποίησεν ἐν ὑμῖν σήμερον.
8 Καὶ φυλάξεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα ζῆτε, καὶ πολυπλασιασθῆτε, καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσετε τὴν γῆν, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. 9 Ἵνα μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετʼ αὐτοὺς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. 10 Ἔστι γὰρ ἡ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτὴν, οὐχ ὥσπερ γῆ Αἰγύπτου ἐστὶν, ὅθεν ἐκπεπόρευσθε ἐκεῖθεν, ὅταν σπείρωσι τὸν σπόρον, καὶ ποτίζωσι τοῖς ποσὶν αὐτῶν, ὡσεὶ κῆπον λαχανείας. 11 Ἡ δὲ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτὴν, γῆ ὀρεινὴ καὶ πεδεινὴ· ἐκ τοῦ ὑετοῦ τοῦ οὐρανοῦ πίεται ὕδωρ. 12 Γῆ, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου ἐπισκοπεῖται αὐτὴν διαπαντὸς, οἱ ὀφθαλμοὶ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπʼ αὐτῆς ἀπʼ ἀρχῆς τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἕως συντελείας τοῦ ἐνιαυτοῦ.
13 Ἐὰν δὲ ἀκοῇ ἀκούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾶν Κύριον τὸ Θεόν σου, καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, 14 καὶ δώσει τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου καθʼ ὥραν πρώϊμον καὶ ὄψιμον, καὶ εἰσοίσεις τὸν σῖτόν σου, καὶ τὸν οἶνόν σου, καὶ τὸ ἔλαιόν σου, 15 Καὶ δώσει χορτάσματα ἐν τοῖς ἀγροῖς σου τοῖς κτήνεσί σου· 16 Καὶ φαγὼν, καὶ ἐμπλησθεὶς, πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ πλατυνθῇ ἡ καρδία σου, καὶ παραβῆτε, καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις, καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς, 17 καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ Κύριος ἐφʼ ὑμῖν, καὶ συσχῇ τὸν οὐρανόν, καὶ οὐκ ἔσται ὑετὸς, καὶ ἡ γῆ οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς, καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς Κύριος ἔδωκεν ὑμῖν.
18 Καὶ ἐμβαλεῖτε τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν καὶ εἰς τὴν ψυχὴν ὑμῶν, καὶ ἀφάψετε αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρὸς ὑμῶν, καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν ὑμῶν. 19 Καὶ διδάξετε αὐτὰ τὰ τέκνα ὑμῶν λαλεῖν ἐν αὐτοῖς καθημένους σου ἐν οἴκῳ, καὶ πορευομένου σου ἐν ὁδῷ, καὶ καθεύδοντας σου, καὶ διανισταμένου σου. 20 Καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑμῶν, καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν, 21 ἵνα μακροημερεύσητε, καὶ αἱ ἡμέραι τῶν υἱῶν ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς, καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τῆς γῆς. 22 Καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιεῖν, ἀγαπᾶν Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, καὶ προσκολλᾶσθαι αὐτῷ, 23 καὶ ἐκβαλεῖ Κύριος πάντα τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ κληρονομήσετε ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρὰ μᾶλλον ἢ ὑμεῖς. 24 Πάντα τὸν τόπον οὗ ἐὰν πατήσῃ τὸ ἴχνος τοῦ ποδὸς ὑμῶν, ὑμῖν ἔσται· ἀπὸ τῆς ἐρήμου καὶ Ἀντιλιβάνου, καὶ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐπὶ δυσμῶν ἔσται τὰ ὅριά σου. 25 Οὐκ ἀντιστήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπον ὑμῶν· καὶ τὸν φόβον ὑμῶν καὶ τὸν τρόμον ὑμῶν ἐπιθήσει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, ἐφʼ ἧς ἂν ἐπιβῆτε ἐπʼ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐλάλησε πρὸς ὑμᾶς.
26 Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν· 27 Τὴν εὐλογίαν, ἐὰν ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον· 28 καὶ τὴν κατάραν, ἐὰν μὴ ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, καὶ πλανηθῆτε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν, πορευθέντες λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ οἴδατε. 29 Καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν διαβαίνεις ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτὴν, καὶ δώσεις τὴν εὐλογίαν ἐπʼ ὄρος Γαριζὶν, καὶ τὴν κατάραν ἐπʼ ὄρος Γαιβάλ. 30 Οὐκ ἰδοὺ ταῦτα πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὀπίσω ὁδὸν δυσμῶν ἡλίου ἐν γῇ Χαναὰν, τὸ κατοικοῦν ἐπὶ δυσμῶν ἐχόμενον τοῦ Γολγὸλ πλησίον τῆς δρυὸς τῆς ὑψηλῆς; 31 Ὑμεῖς γὰρ διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην, εἰσελθόντες κληρονομῆσαι τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ.
32 Καὶ φυλάξεσθε τοῦ ποιεῖν πάντα τὰ προστάγματα αὐτοῦ, καὶ τὰς κρίσεις ταύτας, ὅσας ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον.
Leeser(i) 1 Thou shalt therefore love the Lord thy God, and keep his charge, and his statutes, and his ordinances, and his commandments, all the days. 2 And ye shall know this day, that I speak not with your children who have not known, and who have not seen the chastisement of the Lord your God, his greatness, his strong hand, and his outstretched arm; 3 And his signs, and his acts, which he displayed in the midst of Egypt, unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; 4 And what he did unto the army of Egypt, unto its horses, and to its chariots; over whom he caused the water of the Red Sea to flow, as they pursued after you, and whom the Lord destroyed unto this day; 5 And what he did unto you in the wilderness, until ye came unto this place; 6 And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the living substance that followed them, in the midst of all Israel; 7 But it is your own eyes which have seen all the great acts of the Lord which he hath done. 8 Ye shall therefore keep all the commandment which I command you this day, that ye may be strong, and go in and take possession of the land, whither ye go over to possess it; 9 And in order that ye may live many days in the land, which the Lord hath sworn unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey. 10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not like the land of Egypt, from where ye came out, where thou sowest thy seed, and waterest it with thy foot, as a garden of herbs; 11 But the land, whither ye go over to possess it, is a land of mountains and valleys, from the rain of heaven doth it drink water. 12 A land which the Lord thy God careth for; always are the eyes of the Lord thy God upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. 13 And it shall come to pass, if ye will hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the Lord your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 That I will send rain for your land in its due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thy oil. 15 And I will give grass in thy field for thy cattle; and thou shalt eat and be satisfied, 16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; 17 For then the Lord’s wrath will be kindled against you, and he will shut up the heavens that there be no rain, and the land will not yield her products; and ye shall perish quickly from off the good land which the Lord giveth unto you. 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them to your children, to speak of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 20 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates. 21 In order that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord swore unto your fathers to give unto them, as the days of the heavens over the earth. 22 For if ye will diligently keep all this commandment which I command you, in order to do it, to love the Lord your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him: 23 Then will the Lord drive out all these nations from before you, and ye shall supplant nations greater and mightier than yourselves. 24 Every place whereon the sole of your foot may tread shall be yours: from the wilderness and the Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the Western Sea shall be your boundary. 25 There shall no man be able to stand up before you; the dread of you and the fear of you will the Lord your God lay upon all the land which ye may tread upon, as he hath spoken unto you. 26 Behold, I lay before you this day a blessing and a curse: 27 The blessing, if ye will hearken unto the commandments of the Lord your God, which I command you this day; 28 And the curse, if ye will not hearken unto the commandments of the Lord your God, and ye turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye know not. 29 And it shall come to pass, when the Lord thy God shall have brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizzim, and the curse upon mount ‘Ebal. 30 Behold, they are on the other side of the Jordan, far away in the direction of the going down of the sun, in the land of the Canaanites, who dwell in the plain, opposite Gilgal, near the grove of Moreh. 31 For ye are about to pass over the Jordan to go in to take possession of the land which the Lord your God giveth you; and ye will possess it, and dwell therein. 32 And ye shall then observe to do all the statutes and ordinances which I set before you this day.
YLT(i) 1 `And thou hast loved Jehovah thy God, and kept His charge, and His statutes, and His judgments, and His commands, all the days; 2 and ye have known to-day—for it is not your sons who have not known, and who have not seen the chastisement of Jehovah your God, His greatness, His strong hand, and His stretched-out arm, 3 and His signs, and His doings, which He hath done in the midst of Egypt, to Pharaoh king of Egypt, and to all his land; 4 and that which He hath done to the force of Egypt, to its horses, and to its chariot, when He hath caused the waters of the Red Sea to flow against their faces in their pursuing after them, and Jehovah destroyeth them, unto this day; 5 and that which He hath done to you in the wilderness, till your coming in unto this place; 6 and that which He hath done to Dathan, and to Abiram, sons of Eliab, sons of Reuben, when the earth hath opened her mouth and swalloweth them, and their houses, and their tents, and all that liveth, which is at their feet, in the midst of all Israel: 7 `—But it is your eyes which are seeing all the great work of Jehovah, which He hath done;
8 and ye have kept all the command which I am commanding thee to-day, so that ye are strong, and have gone in, and possessed the land whither ye are passing over to possess it, 9 and so that ye prolong days on the ground which Jehovah hath sworn to your fathers to give to them and to their seed—a land flowing with milk and honey. 10 `For the land whither thou art going in to possess it, is not as the land of Egypt whence ye have come out, where thou sowest thy seed, and hast watered with thy foot, as a garden of the green herb; 11 but the land whither ye are passing over to possess it, is a land of hills and valleys; of the rain of the heavens it drinketh water; 12 a land which Jehovah thy God is searching; continually are the eyes of Jehovah thy God upon it, from the beginning of the year even unto the latter end of the year. 13 `And it hath been—if thou hearken diligently unto My commands which I am commanding you to-day, to love Jehovah your God, and to serve Him with all your heart, and with all your soul— 14 that I have given the rain of your land in its season—sprinkling and gathered—and thou hast gathered thy corn, and thy new wine, and thine oil, 15 and I have given herbs in thy field for thy cattle, and thou hast eaten, and been satisfied. 16 `Take heed to yourselves, lest your heart be enticed, and ye have turned aside, and served other gods, and bowed yourselves to them, 17 and the anger of Jehovah hath burned against you, and He hath restrained the heavens, and there is no rain, and the ground doth not give her increase, and ye have perished hastily from off the good land which Jehovah is giving to you.
18 `And ye have placed these my words on your heart, and on your soul, and have bound them for a sign on your hand, and they have been for frontlets between your eyes; 19 and ye have taught them to your sons, by speaking of them in thy sitting in thy house, and in thy going in the way, and in thy lying down, and in thy rising up, 20 and hast written them on the side-posts of thy house, and on thy gates, 21 so that your days are multiplied, and the days of your sons, on the ground which Jehovah hath sworn to your fathers to give to them, as the days of the heavens on the earth. 22 `For, if ye diligently keep all this command which I am commanding you—to do it, to love Jehovah your God, to walk in all His ways, and to cleave to Him, 23 then hath Jehovah dispossessed all these nations from before you, and ye have possessed nations, greater and mightier than you; 24 every place on which the sole of your foot treadeth is yours; from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Phrat, even unto the farther sea is your border; 25 no man doth station himself in your presence; your dread and your fear doth Jehovah your God put on the face of all the land on which ye tread, as He hath spoken to you.
26 `See, I am setting before you to-day a blessing and a reviling: 27 the blessing, when ye hearken unto the commands of Jehovah your God, which I am commanding you to-day; 28 and the reviling, if ye do not hearken unto the commands of Jehovah your God, and have turned aside out of the way which I am commanding you to-day, to go after other gods which ye have not known. 29 `And it hath been, when Jehovah thy God doth bring thee in unto the land whither thou art going in to possess it, that thou hast given the blessing on mount Gerizim, and the reviling on mount Ebal; 30 are they not beyond the Jordan, behind the way of the going in of the sun, in the land of the Canaanite, who is dwelling in the plain over-against Gilgal, near the oaks of Moreh? 31 for ye are passing over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you; and ye have possessed it, and dwelt in it, 32 and observed to do all the statutes and the judgments which I am setting before you to day.
JuliaSmith(i) 1 And love thou Jehovah thy God, and watch his watches and his laws and his judgments and his commands, all the days. 2 And know ye this day, that not with your sons who knew not, and who saw not the corrections of Jehovah your God, his greatness, his strong hand and his extended arm, 3 And his signs and his doings which he did in the midst of Egypt to Pharaoh king of Egypt, and to all his land; 4 And what he did to the army of Egypt, to his horses and to his chariots, that he caused the water of the sea of sedge to overflow upon their face in their pursuing after you, and Jehovah will destroy them even to this day; 5 And what he did to you in the desert till your coming to this place; 6 And what he did to Dathan and to Abiram, sons of Eliab, son of Reuben; that the earth opened her mouth and she will swallow them down, and their houses, and their tents, and every living thing which is at their feet in the midst of all Israel: 7 For your eyes saw every great doing of Jehovah which he did. 8 And watch ye every command which I command thee this day, so that ye shall be strengthened and go in and possess the land where ye are passing over there to possess it; 9 And so that ye shall prolong the days upon the land which Jehovah sware to your fathers to give to them, and to their seed; a land flowing milk and honey. 10 For the land where thou goest in there to possess it, it is not as the land of Egypt, where ye came from there, when thou shalt sow thy seed, and thou wateredst it with thy foot, as a garden of green things: 11 And the land where ye are passing over there to possess it, a land of mountains and valleys; according to the rain of the heavens it will drink water. 12 A land which Jehovah thy God sought for it: continually are the eyes of Jehovah thy God upon it from the beginning of the year, and even to the last of the year. 13 And it was if hearing, ye shall hear to the commands which I command you this day, to love Jehovah your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 And I gave the rain of your land in its time, the early and the latter rain; and gather thy grain and thy new wine and thy new oil. 15 And I gave the green herb in thy field for thy cattle, and eat thou and be satisfied. 16 Watch ye to yourselves, lest your heart shall be enticed, and ye turn aside and serve other gods, and worship to them: 17 And the anger of Jehovah kindled against you, and he shut up the heavens and there shall not be rain, and the land shall not give her produce, and ye perished quickly from off the good land that Jehovah gave to you. 18 And put these words upon your heart and upon your soul, and bind them for a sign upon your hand, and they were for bands between your eyes. 19 And teach them to your sons to speak in them in thy resting in thy house, and in thy walking in the way, and in thy lying down, and in thy rising up 20 And write them upon the doorposts of thy house and upon thy gates.: 21 So that your days shall be multiplied, and the days of your sons, upon the land which Jehovah sware to your fathers to give to them, according to the days of the heavens upon the earth. 22 For if watching, ye shall watch all this command which I command you to do it, to love Jehovah thy God, to go in all his ways, and to cleave to him; 23 And Jehovah dispossessed all these nations from before you, and ye possessed nations great and strong above you. 24 Every place which the sole of your foot shall tread upon it, to you shall it be, from the desert and Lebanon, from the river, the river Euphrates, and even to the last sea shall be your boundary. 25 A man shall not stand up against your face: your terror and your fear, Jehovah your God shall give upon the face of all the earth which ye shall tread upon it, as he spake to you. 26 See, I give before you this day, a blessing and a cursing: 27 A blessing when ye shall hear to the commands of Jehovah your God which I command you this day; 28 And a cursing if ye shall not hear to the commands of Jehovah your God, and ye turned aside from the way which I command you this day, to go after other gods which thou knewest not 29 And it was when Jehovah thy. God shall bring thee in to the land where thou goest in there to possess it, and give thou the blessing upon mount Gerizim, and the cursing upon mount Ebal. 30 Are they not in the other side of Jordan behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanite dwelling in the desert over against Gilgal, by the oaks of Moreh? 31 For ye are passing over Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God gave to you; and ye possessed it and dwelt in it 32 And watch ye to do all the laws and the judgments which I give before you this day.
Darby(i) 1 Thou shalt love then Jehovah thy God, and keep his charge, and his statutes, and his ordinances, and his commandments continually. 2 And know ye this day ...; for [I speak] not with your children who have not known, and who have not seen the chastisement of Jehovah your God, his greatness, his powerful hand, and his stretched-out arm, 3 and his signs and his acts which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; 4 and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and unto their chariots, over which he made the water of the Red sea flow as they pursued after you, and Jehovah destroyed them unto this day; 5 -- and what he did unto you in the wilderness, until ye came to this place; 6 and what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben, -- how the earth opened its mouth, and swallowed them up, with their households, and their tents, and all the living substance that belonged to them, in the midst of all Israel. 7 For your eyes have seen all the great work of Jehovah which he hath done. 8 Keep then all the commandment which I command you this day, that ye may be strong, and enter in and possess the land, whither ye pass over to possess it; 9 and that ye may prolong your days in the land which Jehovah swore unto your fathers to give unto them and unto their seed, a land flowing with milk and honey. 10 For the land, whither thou enterest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs; 11 but the land, whereunto ye are passing over to possess it, is a land of mountains and valleys, which drinketh water of the rain of heaven, 12 a land which Jehovah thy God careth for; the eyes of Jehovah thy God are constantly upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. 13 And it shall come to pass, if ye hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love Jehovah your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 that I will give rain to your land in its season, the early rain and the latter rain; and thou shalt gather in thy corn, and thy new wine, and thine oil; 15 and I will give grass in thy field for thy cattle; and thou shalt eat and be full. 16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside and serve other gods, and bow down to them, 17 and Jehovah`s wrath kindle against you, and he shut up the heavens, that there be no rain, and that the ground yield not its produce, and ye perish quickly from off the good land which Jehovah is giving you. 18 And ye shall lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them unto your children, speaking of them when thou sittest in thy house, and when thou goest on the way, and when thou liest down, and when thou risest up; 20 and write them upon the posts of thy house, and upon thy gates; 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah swore unto your fathers to give them, as the days of the heavens [which are] above the earth. 22 For if ye diligently keep all this commandment which I command you [this day] to do it, to love Jehovah your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him, 23 then will Jehovah dispossess all these nations from before you, and ye shall take possession of nations greater and mightier than yourselves. 24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours; from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall your border be. 25 No man shall be able to stand before you: the fear of you and the dread of you will Jehovah your God lay upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you. 26 See, I set before you this day a blessing and a curse: 27 a blessing, if ye obey the commandments of Jehovah your God, which I command you this day; 28 and a curse, if ye will not obey the commandments of Jehovah your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods which ye have not known. 29 And it shall come to pass, when Jehovah thy God hath brought thee into the land whither thou enterest in to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not on the other side of the Jordan, beyond the way toward the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell on the plain opposite to Gilgal, beside the oaks of Moreh? 31 For ye pass over the Jordan to enter in to possess the land which Jehovah your God giveth you, and ye shall take possession of it, and dwell therein. 32 And ye shall take heed to do all the statutes and ordinances which I set before you this day.
ERV(i) 1 Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. 2 And know ye this day: for [I speak] not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, 3 and his signs, and his works, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; 4 and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day; 5 and what he did unto you in the wilderness, until ye came unto this place; 6 and what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel: 7 but your eyes have seen all the great work of the LORD which he did. 8 Therefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it; 9 and that ye may prolong your days upon the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey. 10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: 11 but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, [and] drinketh water of the rain of heaven: 12 a land which the LORD thy God careth for; the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. 13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. 15 And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be full. 16 Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; 17 and the anger of the LORD be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, upon the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth. 22 For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it; to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; 23 then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess nations greater and mightier than yourselves. 24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border. 25 There shall no man be able to stand before you: the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath spoken unto you. 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse; 27 the blessing, if ye shall hearken unto the commandments of the LORD your God, which I command you this day: 28 and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. 29 And it shall come to pass, when the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not beyond Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites which dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the oaks of Moreh? 31 For ye are to pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. 32 And ye shall observe to do all the statutes and the judgments which I set before you this day.
ASV(i) 1 Therefore thou shalt love Jehovah thy God, and keep his charge, and his statutes, and his ordinances, and his commandments, alway. 2 And know ye this day: for [I speak] not with your children that have not known, and that have not seen the chastisement of Jehovah your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm, 3 and his signs, and his works, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; 4 and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how Jehovah hath destroyed them unto this day; 5 and what he did unto you in the wilderness, until ye came unto this place; 6 and what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel: 7 but your eyes have seen all the great work of Jehovah which he did.
8 Therefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it; 9 and that ye may prolong your days in the land, which Jehovah sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey. 10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs; 11 but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, [and] drinketh water of the rain of heaven, 12 a land which Jehovah thy God careth for: the eyes of Jehovah thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.
13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love Jehovah your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil. 15 And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be full. 16 Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; 17 and the anger of Jehovah be kindled against you, and he shut up the heavens, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit; and ye perish quickly from off the good land which Jehovah giveth you.
18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 20 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates; 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth. 22 For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love Jehovah your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; 23 then will Jehovah drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves. 24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border. 25 There shall no man be able to stand before you: Jehovah your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath spoken unto you.
26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse: 27 the blessing, if ye shall hearken unto the commandments of Jehovah your God, which I command you this day; 28 and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of Jehovah your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. 29 And it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the oaks of Moreh? 31 For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. 32 And ye shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day.
ASV_Strongs(i)
  1 H157 Therefore thou shalt love H3068 Jehovah H430 thy God, H8104 and keep H4931 his charge, H2708 and his statutes, H4941 and his ordinances, H4687 and his commandments, H3117 alway.
  2 H3045 And know H3117 ye this day: H1121 for I speak not with your children H3045 that have not known, H7200 and that have not seen H4148 the chastisement H3068 of Jehovah H430 your God, H1433 his greatness, H2389 his mighty H3027 hand, H5186 and his outstretched H2220 arm,
  3 H226 and his signs, H4639 and his works, H6213 which he did H8432 in the midst H4714 of Egypt H6547 unto Pharaoh H4428 the king H4714 of Egypt, H776 and unto all his land;
  4 H6213 and what he did H2428 unto the army H4714 of Egypt, H5483 unto their horses, H7393 and to their chariots; H4325 how he made the water H5488 of the Red H3220 Sea H6687 to overflow H6440 them H7291 as they pursued H310 after H3068 you, and how Jehovah H6 hath destroyed H3117 them unto this day;
  5 H6213 and what he did H4057 unto you in the wilderness, H935 until ye came H4725 unto this place;
  6 H6213 and what he did H1885 unto Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab, H1121 the son H7205 of Reuben; H776 how the earth H6475 opened H6310 its mouth, H1104 and swallowed them up, H1004 and their households, H168 and their tents, H3351 and every living thing H7272 that followed H7130 them, in the midst H3478 of all Israel:
  7 H5869 but your eyes H7200 have seen H1419 all the great H4639 work H3068 of Jehovah H6213 which he did.
  8 H8104 Therefore shall ye keep H4687 all the commandment H834 which H6680 I command H3117 thee this day, H2388 that ye may be strong, H935 and go in H3423 and possess H776 the land, H5674 whither ye go H3423 over to possess it;
  9 H748 and that ye may prolong H3117 your days H127 in the land, H3068 which Jehovah H7650 sware H1 unto your fathers H5414 to give H2233 unto them and to their seed, H776 a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey.
  10 H776 For the land, H935 whither thou goest in H3423 to possess H776 it, is not as the land H4714 of Egypt, H3318 from whence ye came out, H2232 where thou sowedst H2233 thy seed, H8248 and wateredst H7272 it with thy foot, H1588 as a garden H3419 of herbs;
  11 H776 but the land, H5674 whither ye go H3423 over to possess H776 it, is a land H2022 of hills H1237 and valleys, H8354 and drinketh H4325 water H4306 of the rain H8064 of heaven,
  12 H776 a land H3068 which Jehovah H430 thy God H1875 careth for: H5869 the eyes H3068 of Jehovah H430 thy God H8548 are always H7225 upon it, from the beginning H8141 of the year H319 even unto the end H8141 of the year.
  13 H8085 And it shall come to pass, if ye shall hearken H8085 diligently H4687 unto my commandments H6680 which I command H3117 you this day, H157 to love H3068 Jehovah H430 your God, H5647 and to serve H3824 him with all your heart H5315 and with all your soul,
  14 H5414 that I will give H4306 the rain H776 of your land H6256 in its season, H3138 the former rain H3138 and the latter rain, H622 that thou mayest gather H1715 in thy grain, H8492 and thy new wine, H3323 and thine oil.
  15 H5414 And I will give H6212 grass H7704 in thy fields H929 for thy cattle, H398 and thou shalt eat H7646 and be full.
  16 H8104 Take heed H3824 to yourselves, lest your heart H6601 be deceived, H5493 and ye turn aside, H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and worship them;
  17 H639 and the anger H3068 of Jehovah H2734 be kindled H6113 against you, and he shut up H8064 the heavens, H4306 so that there shall be no rain, H127 and the land H5414 shall not yield H2981 its fruit; H6 and ye perish H4120 quickly H2896 from off the good H776 land H3068 which Jehovah H5414 giveth you.
  18 H7760 Therefore shall ye lay up H1697 these my words H3824 in your heart H5315 and in your soul; H7194 and ye shall bind H226 them for a sign H3027 upon your hand, H2903 and they shall be for frontlets H5869 between your eyes.
  19 H3925 And ye shall teach H1121 them your children, H1696 talking H3427 of them, when thou sittest H1004 in thy house, H3212 and when thou walkest H1870 by the way, H7901 and when thou liest H6965 down, and when thou risest up.
  20 H3789 And thou shalt write H4201 them upon the door-posts H1004 of thy house, H8179 and upon thy gates;
  21 H3117 that your days H7235 may be multiplied, H3117 and the days H1121 of your children, H127 in the land H3068 which Jehovah H7650 sware H1 unto your fathers H5414 to give H3117 them, as the days H8064 of the heavens H776 above the earth.
  22 H8104 For if ye shall diligently H8104 keep H4687 all this commandment H6680 which I command H6213 you, to do H157 it, to love H3068 Jehovah H430 your God, H3212 to walk H1870 in all his ways, H1692 and to cleave unto him;
  23 H3068 then will Jehovah H3423 drive out H1471 all these nations H6440 from before H3423 you, and ye shall dispossess H1471 nations H1419 greater H6099 and mightier than yourselves.
  24 H4725 Every place H3709 whereon the sole H7272 of your foot H1869 shall tread H4057 shall be yours: from the wilderness, H3844 and Lebanon, H5104 from the river, H5104 the river H6578 Euphrates, H314 even unto the hinder H3220 sea H1366 shall be your border.
  25 H376 There shall no man H3320 be able to stand H6440 before H3068 you: Jehovah H430 your God H5414 shall lay H6343 the fear H4172 of you and the dread H6440 of you upon H776 all the land H1869 that ye shall tread H1696 upon, as he hath spoken unto you.
  26 H7200 Behold, H5414 I set H6440 before H3117 you this day H1293 a blessing H7045 and a curse:
  27 H1293 the blessing, H8085 if ye shall hearken H4687 unto the commandments H3068 of Jehovah H430 your God, H6680 which I command H3117 you this day;
  28 H7045 and the curse, H8085 if ye shall not hearken H4687 unto the commandments H3068 of Jehovah H430 your God, H5493 but turn aside H1870 out of the way H6680 which I command H3117 you this day, H3212 to go H310 after H312 other H430 gods, H3045 which ye have not known.
  29 H3068 And it shall come to pass, when Jehovah H430 thy God H935 shall bring thee into H776 the land H935 whither thou goest H3423 to possess H5414 it, that thou shalt set H1293 the blessing H2022 upon mount H1630 Gerizim, H7045 and the curse H2022 upon mount H5858 Ebal.
  30 H5676 Are they not beyond H3383 the Jordan, H310 behind H1870 the way H3996 of the going down H8121 of the sun, H776 in the land H3669 of the Canaanites H3427 that dwell H6160 in the Arabah, H4136 over against H1537 Gilgal, H681 beside H436 the oaks H4176 of Moreh?
  31 H5674 For ye are to pass over H3383 the Jordan H935 to go in H3423 to possess H776 the land H3068 which Jehovah H430 your God H5414 giveth H3423 you, and ye shall possess H3427 it, and dwell therein.
  32 H8104 And ye shall observe H6213 to do H2706 all the statutes H4941 and the ordinances H5414 which I set H6440 before H3117 you this day.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep His charge, and His statutes, and His ordinances, and His commandments, alway. 2 And know ye this day; for I speak not with your children that have not known, and that have not seen the chastisement of the LORD your God, His greatness, His mighty hand, and His outstretched arm, 3 and His signs, and His works, which He did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; 4 and what He did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how He made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day; 5 and what He did unto you in the wilderness, until ye came unto this place; 6 and what He did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living substance that followed them, in the midst of all Israel; 7 but your eyes have seen all the great work of the LORD which He did. 8 Therefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it; 9 and that ye may prolong your days upon the land, which the LORD swore unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey. 10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou didst sow thy seed, and didst water it with thy foot, as a garden of herbs; 11 but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water as the rain of heaven cometh down; 12 a land which the LORD thy God careth for; the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. 13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto My commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve Him with all your heart and with all your soul, 14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. 15 And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be satisfied. 16 Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; 17 and the anger of the LORD be kindled against you, and He shut up the heaven, so that there shall be no rain, and the ground shall not yield her fruit; and ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. 18 Therefore shall ye lay up these My words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 20 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates; 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, upon the land which the LORD swore unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth. 22 For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love the LORD your God, to walk in all His ways, and to cleave unto Him, 23 then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves. 24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border. 25 There shall no man be able to stand against you: the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as He hath spoken unto you. 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse: 27 the blessing, if ye shall hearken unto the commandments of the LORD your God, which I command you this day; 28 and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. 29 And it shall come to pass, when the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the terebinths of Moreh? 31 For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. 32 And ye shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day.
Rotherham(i) 1 Therefore shalt thou love Yahweh thy God, and keep his observance, and his statutes, and his regulations, and his commandments, all the days. 2 And ye must know, today, (for not with your sons [do I speak] who know not, neither have they seen) the discipline of Yahweh your God,––his greatness, his firm hand, and his stretched–out arm; 3 and his signs, and his doings, which he did in the midst of Egypt,––unto Pharaoh king of Egypt, and unto all his land; 4 and what he did unto the forces of Egypt––unto his horses and unto his chariots, in that he caused the waters of the Red Sea to flow over their faces, when they were pursuing after you,––and so Yahweh destroyed them (unto this day); 5 and what he did unto you, in the desert,––until ye came in as far as this place; 6 and what he did to Dathan and to Abiram, sons of Eliab, son of Reuben, in that the earth opened wide her mouth, and swallowed–up them and their households, and their tents,––and all the living things that attended them, in the midst of all Israel. 7 For, yours, are the eyes that have seen every great deed of Yahweh,––which he hath done.
8 Therefore shall ye keep all the commandment which I am commanding thee, today,––that ye may be strong, and so enter and possess the land, whither ye are passing over to possess it; 9 and that ye may prolong your days upon the soil which Yahweh sware unto your fathers, to give unto them and unto their seed,––a land flowing with milk and honey. 10 For, the land which thou art entering to possess, not like the land of Egypt, it is, from whence ye came out,––where thou didst sow thy seed, and then water it with thy foot, like a garden of herbs; 11 but, the land whereinto ye are passing over to possess it, is a land of hills, and valleys,––which, of the rain of the heavens, doth drink water: 12 a land which Yahweh thy God careth for,––continually are the eyes of Yahweh thy God upon it, from the beginning of the year, even unto the end of the year. 13 And it shall come to pass, if ye will, hearken, unto my commandments, which, I am commanding you, today,––to love Yahweh your God, and to serve him, with all your heart, and with all your soul, 14 then [saith he] I will give the rain of your land in its season, the early rain and the latter rain; so shalt thou gather in thy corn, and thy new wine, and thine oil; 15 and I will give grass in thy field for thy cattle,––and thou shalt eat and be satisfied. 16 Take heed to yourselves, lest your heart be befooled,––and ye turn aside, and serve other gods, and bow down to them. 17 So would the anger of Yahweh kindle upon you, and he would shut up the heavens, that there should be no rain, and, the ground, would not yield her increase,––so should ye perish speedily, from off the good land, which Yahweh is giving unto you.
18 Therefore shall ye lay these my words upon your heart, and upon your soul,––and bind them for a sign upon your hand, and they shall serve as bands between your eyes; 19 and ye shall teach them unto your children, by speaking of them,––when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up; 20 and thou shalt write them upon the door–posts of thy house, and within thy gates: 21 that your days may multiply, and the days of your children, upon the soil which Yahweh sware unto your fathers, to give unto them,––like the days of the heavens upon the earth. 22 For, if ye do, indeed keep, all this commandment, which I am commanding you to do it,––to love Yahweh your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him, 23 then will Yahweh dispossess all these nations, from before you,––and ye shall dispossess nations greater and stronger than ye: 24 every place whereon the sole of your foot shall tread, yours, shall it be,––from the desert and the Lebanon, from the river––the river Euphrates, even unto the hinder sea, shall be your boundary. 25 No man shall stand before you,––the dread of you and the fear of you, will Yahweh your God put forth over the face of all the land, whereon ye shall tread, as he spake unto you.
26 See! I am setting before you, today,––a blessing, and a curse: 27 the blessing, when ye shall hearken unto the commandments of Yahweh your God, which I am commanding you, today; 28 and, the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of Yahweh your God, but shall turn aside out of the way which I am commanding you, today,––to go after other gods, which ye know not. 29 And it shall come to pass, when Yahweh thy God shall bring thee into the land, which thou art entering to possess, then shalt thou put the blessing, upon Mount Gerizim, and the curse, upon Mount Ebal. 30 Are, they, not over the Jordan, on the way towards the entering in of the sun, in the land of the Canaanite, who dwelleth in the plain over against Gilgal, beside the Teacher’s Terebinths? 31 For ye are passing over the Jordan, to enter to possess the land which, Yahweh your God, is giving unto you,––so shall ye possess it, and dwell therein. 32 Therefore shall ye observe to do all the statutes and the regulations,––which I am setting before you, today.
CLV(i) 1 Hence you will love Yahweh your Elohim and observe His charge, His statutes, His judgments and His instructions all the days. 2 You know today, (though not your sons, who have not known and who have not seen) the discipline of Yahweh your Elohim, His greatness, His steadfast hand and His outstretched arm, 3 His signs and His deeds that He did in the midst of Egypt to Pharaoh king of Egypt and to all his country 4 and what He did to Egypt's army, to its horses and to its chariots, when He caused the waters of the Sea of Weeds to float over their faces in their pursuit after you; thus Yahweh destroyed them until this day. 5 You know what He did for you in the wilderness until you came as far as this place, 6 and what He did to Dathan and to Abiram, sons of Eliab son of Reuben, when the earth opened wide its mouth and swallowed them up even with their households and their tents and everyone who had risen, who had walked in their footsteps, from among all Israel. 7 For your eyes were the ones seeing all the great deeds of Yahweh that He has done. 8 Hence observe every instruction which I am enjoining on you today, that you may be steadfast, enter and tenant the land where you are crossing over to tenant it, 9 and that you may prolong your days on the ground about which Yahweh had sworn to your fathers to give to them and to their seed, a land gushing with milk and honey. 10 For the land, where you are entering to tenant it, is not like the country of Egypt, that one from where you came forth, in which you sowed your seed and irrigated it with your foot as a garden of greens. 11 But the land, where you are crossing over to tenant it, is a land of hills and valleys; it drinks water from the rain of the heavens;" 12 a land which Yahweh your Elohim is caring for. Continually are the eyes of Yahweh your Elohim on it from the beginning of the year until the last part of the year. 13 It will come to be when you shall hearken, yea hearken to My instructions that I am enjoining on you today, to love Yahweh your Elohim and to serve Him with all your heart and with all your soul, 14 then He will give rain to your land in its season, the former rain and the latter rain. You will gather your grain, your grape juice and your clarified oil, 15 and He will give herbage in your field for your domestic beasts; thus you will eat and be satisfied. 16 Guard yourselves lest your heart should be enticed, and you withdraw, serve other elohim and bow down to them. 17 Then the anger of Yahweh will grow hot against you, and He will restrain the heavens so that there shall be no rain, and the ground shall not give its crop, and you will perish quickly off the good land that Yahweh is giving to you. 18 Hence place these my words in your heart and in your soul, and tie them as a sign on your hand, and let them come to be as brow-bands between your eyes. 19 Teach them to your sons, speaking of them when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down and when you arise. 20 Write them on the jambs of your house and on your gates, 21 that your days and the days of your sons may be many on the ground about which Yahweh had sworn to your fathers to give to them, as many as the days of the heavens over the earth. 22 For if you should observe, yea observe all this instruction which I am enjoining on you today, to obey it, to love Yahweh your Elohim, to walk in all His ways and to cling to Him, 23 then Yahweh will evict all these nations from before you, and you will tenant in the place of nations greater and more substantial than you. 24 Every place on which the sole of your foot treads shall become yours. From the wilderness and the Lebanon, from the great stream, the stream Euphrates, as far as the western sea shall become your territory. 25 No man shall station himself in your presence. The awe of you and the fear of you shall Yahweh your Elohim put over the face of the entire land on which you shall tread, just as He has spoken to you. 26 See! I am setting before you today blessing and malediction: 27 the blessing if you should hearken to the instructions of Yahweh your Elohim that I am enjoining on you today, 28 and the malediction if you should not hearken to the instructions of Yahweh your Elohim, and you withdraw from the way that I am enjoining on you today, by going after other elohim whom you have not known. 29 When it comes to be that Yahweh your Elohim shall bring you into the land where you are entering to tenant it, then you must pronounce the blessing on Mount Gerizim and the malediction on Mount Ebal. 30 Are they not across the Jordan, behind the sunset road into the country of the Canaanite, who is dwelling in the Aravah toward Gilgal beside the oaks of Moreh? 31 For you are crossing over the Jordan to enter and to tenant the land that Yahweh your Elohim is giving to you. When you tenant it and dwell in it, 32 then observe to obey all the statutes and the judgments which I am setting before you today.
BBE(i) 1 So have love for the Lord your God, and give him worship, and keep his laws and his decisions and his orders at all times. 2 And be certain in your minds this day; for these words are not said to your children, who have had no experience of the training of the Lord your God, and who have not seen his great power or his strong hand and his stretched-out arm, 3 Or his signs and wonders which he did in Egypt, to Pharaoh, king of Egypt, and all his land; 4 And what he did to the army of Egypt, to their horses and their war-carriages; how he made the waters of the Red Sea come up over them when they went after you, and how the Lord put an end to them even to this day; 5 And what he did for you in the waste land, till you came to this place; 6 And what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; when they went down into the open mouth of the earth, with their families and their tents and every living thing which was theirs, before the eyes of all Israel: 7 But your eyes have seen all the great works of the Lord which he has done. 8 So keep all the orders which I give you today, so that you may be strong, and go in and take the land which is to be your heritage; 9 And that your days may be long in the land which the Lord gave by an oath to your fathers and to their seed after them, a land flowing with milk and honey. 10 For the land where you are going is not like the land of Egypt from which you have come, where you put in your seeds, watering them with your foot, like a planted garden: 11 But the land where you are going is a land of hills and valleys, drinking in the rain of heaven: 12 A land cared for by the Lord your God: the eyes of the Lord your God are on it at all times from one end of the year to the other. 13 And it will be that if you truly give ear to the orders which I put before you this day, loving the Lord your God and worshipping him with all your heart and all your soul, 14 Then I will send rain on your land at the right time, the early rains and the late rains, so that you may get in your grain and your wine and your oil. 15 And I will give grass in your fields for your cattle, so that you may have food in full measure. 16 But take care that your hearts are not turned to false ways so that you become servants and worshippers of other gods; 17 For if you do so, the wrath of the Lord will be burning against you, and the heaven will be shut up so that there is no rain and the land will give no fruit; and in a very little time you will be cut off from the good land which the Lord is giving you. 18 So keep these words deep in your heart and in your soul, and have them fixed on your hand for a sign and marked on your brow; 19 Teaching them to your children, and talking of them when you are at rest in your house or walking by the way, when you go to sleep and when you get up: 20 Writing them on the pillars of your houses and over the doors of your towns: 21 So that your days, and the days of your children, may be long in the land which the Lord by his oath to your fathers said he would give them, like the days of the eternal heavens. 22 For if you take care to keep all the orders which I give you, and to do them; loving the Lord your God and walking in all his ways and being true to him: 23 Then the Lord will send these nations in flight before you, and you will take the lands of nations greater and stronger than yourselves. 24 Every place where you put your foot will be yours: from the waste land and Lebanon, from the river, the river Euphrates as far as the Great Sea, will be the limits of your land. 25 All people will give way before you: for the Lord your God will put the fear of you on all the land through which you go, as he has said. 26 Today I put before you a blessing and a curse: 27 The blessing if you give ear to the orders of the Lord your God, which I give you this day: 28 And the curse if you do not give ear to the orders of the Lord your God, but let yourselves be turned from the way which I have put before you this day, and go after other gods which are not yours. 29 And when the Lord your God has taken you into the land of your heritage, you are to put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal. 30 Are they not on the other side of Jordan, looking west, in the land of the Canaanites living in the Arabah, opposite Gilgal, by the holy tree of Moreh? 31 For you are about to go over Jordan to take the heritage which the Lord your God is giving you, and it will be your resting-place. 32 And you are to take care to keep all the laws and the decisions which I put before you today.
MKJV(i) 1 Therefore you shall love Jehovah your God, and keep His charge and His statutes and His judgments and His commandments always. 2 And you know today, for I do not speak with your sons who have not known and who have not seen the chastisement of Jehovah your God, His greatness, His mighty hand, and His stretched-out arm, 3 and His miracles, and His acts which He did in the midst of Egypt, to Pharaoh the king of Egypt and to all his land. 4 And you know what He did to the army of Egypt, to their horses and to their chariots, how He made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and Jehovah has destroyed them to today. 5 And you know what He did to you in the wilderness until you came into this place, 6 and what He did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab the son of Reuben, how the earth opened its mouth and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance in their possession, in the midst of all Israel. 7 But your eyes have seen all the great acts of Jehovah which He did. 8 Therefore you shall keep all the commandments which I command you today, so that you may be strong and go in and possess the land where you go to possess it, 9 and so that you may make your days longer in the land which Jehovah swore to your fathers to give to them and to their seed, a land that flows with milk and honey. 10 For the land into which you go to possess it, is not as the land of Egypt from which you came out, where you sowed your seed and watered it with your foot, like a garden of herbs. 11 But the land which you are entering to possess it is a land of hills and valleys, drinking water from the rain of the heavens. 12 It is a land which Jehovah your God cares for. The eyes of Jehovah your God are always upon it, from the beginning of the year even to the end of the year. 13 And it will be, if you will listen carefully to My commandments which I command you today, to love Jehovah your God and to serve Him with all your heart and with all your soul, 14 I will give the rain of your land in its due season, the first rain and the latter rain, that you may gather in your grain and your wine and your oil. 15 And I will send grass in your fields for your cattle so that you may eat and be full. 16 Take heed to yourselves that your heart may not be deceived, and you turn aside and serve other gods, and worship them, 17 and Jehovah's wrath be kindled against you, and He shut up the heavens so that there will be no rain, and so that the land will not yield her fruit, and you perish quickly from off the good land which Jehovah gives you. 18 Therefore you shall lay up these my words in your hearts and in your souls, and bind them for a sign upon your hand, so that they may be as frontlets between your eyes. 19 And you shall teach them to your sons, speaking of them when you sit in your house, and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up. 20 And you shall write them upon the door posts of your house, and upon your gates, 21 so that your days and the days of your sons may be multiplied in the land which Jehovah swore to give to your fathers, like the days of the heavens upon the earth. 22 For if you will carefully keep all these commandments which I command you, to do them, to love Jehovah your God, to walk in all His ways, and to hold fast to Him, 23 then Jehovah will drive out all these nations from before you, and you shall possess greater and mightier nations than you. 24 Every place on which the soles of your feet shall tread shall be yours, from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the furthest sea shall your border be. 25 There shall no man stand before you, for Jehovah your God shall lay the fear of you and the dread of you upon the face of all the land that you shall tread upon, as He has said to you. 26 Behold, I set before you today a blessing and a curse: 27 A blessing if you obey the commandments of Jehovah your God which I command you today, 28 and a curse if you will not obey the commandments of Jehovah your God, but will turn aside out of the way which I command you today, to go after other gods which you have not known. 29 And it will be, when Jehovah your God has brought you into the land where you go to possess it, you shall set the blessing upon Mount Gerizim, and the curse upon Mount Ebal. 30 Are they not on the other side Jordan, by the way of the sunset, in the land of the Canaanites, who dwell in the plain across from Gilgal beside the plains of Moreh? 31 For you shall pass over Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God gives you, and you shall possess it and dwell in it. 32 And you shall be careful to do all the statutes and judgments which I set before you today.
LITV(i) 1 And you shall love Jehovah your God, and keep His charge, and His statutes and His judgments, and His commandments all the days. 2 And you know today, for I do not speak with your sons who have not known, and who have not seen the chastisement of Jehovah your God, His greatness, His mighty hand, and His stretched out arm, 3 and His signs, and His works which He did in the midst of Egypt to Pharaoh the king of Egypt, and to all his land; 4 and that which He has done to the army of Egypt, to its horses, and to its chariots, when He caused the waters of the Sea of Reeds to flow over them as they chased them. And Jehovah destroyed them to this day; 5 and that which He has done to you in the wilderness, until you came to this place; 6 and that which He has done to Dathan, and to Abiram, sons of Eliab, Reuben's son, when the earth opened her mouth and swallowed them and their houses and their tents and the living substance living substance at their feet, in the midst of all Israel. 7 But your eyes see all the great work of Jehovah which He has done. 8 And you shall keep all the commandments which I am commanding you today, so that you shall be strong, and shall go in and possess the land to which you are crossing over, to possess it; 9 and so that you may prolong your days in the land which Jehovah has sworn to your fathers, to give to them and to their seed, a land flowing with milk and honey. 10 For the land to which you are going, to possess it, is not as the land of Egypt, from where you came, where you sowed your seed and watered it with your foot, as a garden of herbs. 11 But the land which you are entering to possess it is a land of hills and valleys, drinking water from the rain of the heavens; 12 a land which Jehovah your God cares for; the eyes of Jehovah your God are constantly on it from the beginning of the year to the end of the year. 13 And it shall be, if you carefully listen to My commands which I command you today, to love Jehovah your God, and to serve Him with all your heart, and with all your soul, 14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that you may gather in your grain, and your wine, and your oil. 15 And I will give grass in your fields for your livestock; and you shall eat and be satisfied. 16 Take heed to yourselves, that your heart not be deceived, and you turn aside and serve other gods, and bow down to them; 17 and the anger of Jehovah glow against you, and He shut up the heavens, and there be no rain, and the ground not give her increase, and you perish quickly from off the good land which Jehovah is giving to you. 18 And you shall lay these words up in your hearts, and in your souls, and shall bind them for a sign on your hand. And they shall be for frontlets between your eyes. 19 And you shall teach them to your sons by speaking of them as you sit in your house, and as you go in the way, and as you lie down, and as you rise up. 20 And you shall write them on the side posts of your house, and on your gates, 21 that your days and the days of your sons may be multiplied, and the days of your sons in the land which Jehovah has sworn to your fathers, to give to them, as the days of the heavens over the earth. 22 For if you will carefully keep this command which I am commanding you, to do it, to love Jehovah your God, to walk in all His ways, and to cleave to Him, 23 then Jehovah shall expel all these nations from before you, and you shall possess nations greater and mightier than you. 24 Every place where the sole of your foot treads shall be yours, from the wilderness and Lebanon, from the river, the Euphrates River even to the furthest sea shall be your border. 25 No man shall stand before you. Jehovah your God shall put your dread and your fear on the face of all the land on which you tread, as He has spoken to you. 26 Behold! I set before you today a blessing and a curse: 27 a blessing if you hear the commandments of Jehovah your God which I command you today; 28 and a curse if you will not hear the commandments of Jehovah your God, but will turn aside out of the way which I command you today, to go after other gods which you have not known. 29 And it shall be when Jehovah your God shall bring you into the land to which you go to possess it, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal. 30 Are they not beyond the Jordan, behind the way of the sunset, in the land of the Canaanites that live in the Arabah, opposite to Gilgal, beside the oaks of Moreh? 31 For you are to cross over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you; and you shall possess it and live in it. 32 And take heed to do all the statutes and the ordinances which I am setting before you today.
ECB(i) 1
LOVE YAH VEH And you, love Yah Veh your Elohim and guard his guard and his statutes and his judgments and his misvoth all days. 2 And you, know this day - not your sons who knew not and who saw not the discipline of Yah Veh your Elohim - his greatness, his strong hand and his spread arm 3 and his signs and his works which he worked midst Misrayim to Paroh the sovereign of Misrayim and to all his land; 4 and what he worked to the valiant of Misrayim - to their horses and to their chariots; how he overflowed the water of the Reed sea at their face as they pursued after you; and how Yah Veh destroyed them to this day; 5 and what he worked to you in the wilderness until you came to this place; 6 and what he worked to Dathan and Abi Ram the sons of Eli Ab the son of Reu Ben - how the earth gaped her mouth and swallowed them and their households and their tents and every risen being at their feet midst all Yisra El: 7 but your eyes see all the great works Yah Veh worked. 8 Guard all the misvoth I misvah you this day; that you prevail and go in and possess the land where you go pass over to possess it; 9 and that you prolong your days in the soil Yah Veh oathed to your fathers to give to them and to their seed - a land flowing with milk and honey. 10 For the land you go to possess is not as the land of Misrayim whence you came - where you seeded your seed and moistened with your foot as a garden of herbs: 11 but the land, you pass over to possess is a land of mountains and valleys; and drinks water of the rain of the heavens: 12 a land Yah Veh your Elohim searched out: the eyes of Yah Veh your Elohim are continually thereon - from the beginning of the year even to the end of the year. 13 And so be it, if in hearing, you hear the misvoth I misvah this day, to love Yah Veh your Elohim, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 That I give your land rain in time - the early rain and the after rain; and you gather in your crop and your juice and your oil: 15 and I give herbage in your fields for your animals so that you eat and satiate. 16 Guard yourselves, lest you delude your heart, and turn and serve other elohim and prostrate to them; 17 and Yah Weh kindles his wrath against you and restrains the heavens that there be no rain and that the soil give not her produce; and lest you destruct quickly from off the good land Yah Veh gives you. 18 Set these my words in your heart and in your soul and bind them for a sign on your hand, to be as phylacteries between your eyes: 19 and teach them to your sons, wording of them, when you sit in your house and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up; 20 and inscribe them on the door posts of your house and on your portals: 21 that your days and the days of your sons abound in the soil Yah Veh oathed to give your fathers as the days of the heavens on the earth. 22 For if in guarding, you guard all these misvoth I misvah you, to work them - to love Yah Veh your Elohim, to walk in all his ways and to adhere to him; 23 then Yah Veh dispossesses all these goyim from your face and you possess goyim greater and mightier than yourselves. 24 Every place whereon the soles of your feet tread becomes yours - from the wilderness and Lebanon - from the river - the river Euphrates even to the latter sea becomes your border. 25 No man is able to stand at your face: for Yah Veh your Elohim gives the fear of you and the awesomeness of you on the face of all the land you tread on, as he worded to you. 26 See, I set at your face this day a blessing and an abasement: 27 a blessing: if you hear the misvoth of Yah Veh your Elohim, which I misvah you this day: 28 and an abasement: if you hear not the misvoth of Yah Veh your Elohim, but turn from the way I misvah you this day, to go after other elohim, which you know not. 29 And so be it, when Yah Veh your Elohim brings you to the land you go to possess, give the blessing on mount Gerizim and the abasement on mount Ebal. 30 are they not on the other side Yarden, behind the way of the entrance of the sun, in the land of the Kenaaniy, who settle in the plains opposite Gilgal, beside the mighty oaks of Moreh? 31 Pass over Yarden; go possess the land Yah Veh your Elohim gives you - possess it and settle therein: 32 and guard to work all the statutes and judgments I set at your face this day.
ACV(i) 1 Therefore thou shall love LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his ordinances, and his commandments, always. 2 And ye know this day, for it is not with your sons who have not known, and who have not seen the chastisement of LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm, 3 and his signs, and his works, which he did in the midst of Egypt to Pharaoh the king of Egypt, and to all his land, 4 and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots, how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how LORD has destroyed them to this day, 5 and what he did to you in the wilderness, until ye came to this place, 6 and what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben, how the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel, 7 but your eyes have seen all the great work of LORD which he did. 8 Therefore ye shall keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, where ye go over to possess it, 9 and that ye may prolong your days in the land, which LORD swore to your fathers to give to them and to their seed, a land flowing with milk and honey. 10 For the land, where thou go in to possess it, is not as the land of Egypt, from where ye came out, where thou sowed thy seed, and watered it with thy foot, as a garden of herbs, 11 but the land, where ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water from the rain of heaven, 12 a land which LORD thy God cares for. The eyes of LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even to the end of the year. 13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently to my commandments which I command you this day, to love LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou may gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil. 15 And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shall eat and be full. 16 Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them, 17 and the anger of LORD be kindled against you, and he shut up the heavens, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit, and ye perish quickly from off the good land which LORD gives you. 18 Therefore ye shall lay up these my words in your heart and in your soul. And ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them to your sons, talking of them when thou sit in thy house, and when thou walk by the way, and when thou lie down, and when thou rise up. 20 And thou shall write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates, 21 that your days may be multiplied, and the days of your sons, in the land which LORD swore to your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth. 22 For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love LORD your God, to walk in all his ways, and to cling to him, 23 then will LORD drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves. 24 Every place on which the sole of your foot shall tread shall be yours, from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the hinder sea shall be your border. 25 There shall no man be able to stand before you. LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he has spoken to you. 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse: 27 the blessing, if ye shall hearken to the commandments of LORD your God, which I command you this day, 28 and the curse, if ye shall not hearken to the commandments of LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day to go after other gods, which ye have not known. 29 And it shall come to pass, when LORD thy God shall bring thee into the land where thou go to possess it, that thou shall set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites who dwell in the Arabah, opposite Gilgal, beside the oaks of Moreh? 31 For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which LORD your God gives you, and ye shall possess it, and dwell in it. 32 And ye shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day.
WEB(i) 1 Therefore you shall love Yahweh your God, and keep his instructions, his statutes, his ordinances, and his commandments, always. 2 Know this day—for I don’t speak with your children who have not known, and who have not seen the chastisement of Yahweh your God, his greatness, his mighty hand, his outstretched arm, 3 his signs, and his works, which he did in the middle of Egypt to Pharaoh the king of Egypt, and to all his land; 4 and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued you, and how Yahweh has destroyed them to this day; 5 and what he did to you in the wilderness until you came to this place; 6 and what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben—how the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households, their tents, and every living thing that followed them, in the middle of all Israel; 7 but your eyes have seen all of Yahweh’s great work which he did. 8 Therefore you shall keep the entire commandment which I command you today, that you may be strong, and go in and possess the land that you go over to possess; 9 and that you may prolong your days in the land which Yahweh swore to your fathers to give to them and to their offspring, a land flowing with milk and honey. 10 For the land, where you go in to possess isn’t like the land of Egypt that you came out of, where you sowed your seed and watered it with your foot, as a garden of herbs; 11 but the land that you go over to possess is a land of hills and valleys which drinks water from the rain of the sky, 12 a land which Yahweh your God cares for. Yahweh your God’s eyes are always on it, from the beginning of the year even to the end of the year. 13 It shall happen, if you shall listen diligently to my commandments which I command you today, to love Yahweh your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 that I will give the rain for your land in its season, the early rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil. 15 I will give grass in your fields for your livestock, and you shall eat and be full. 16 Be careful, lest your heart be deceived, and you turn away to serve other gods and worship them; 17 and Yahweh’s anger be kindled against you, and he shut up the sky so that there is no rain, and the land doesn’t yield its fruit; and you perish quickly from off the good land which Yahweh gives you. 18 Therefore you shall lay up these words of mine in your heart and in your soul. You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. 19 You shall teach them to your children, talking of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up. 20 You shall write them on the door posts of your house and on your gates; 21 that your days and your children’s days may be multiplied in the land which Yahweh swore to your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth. 22 For if you shall diligently keep all these commandments which I command you—to do them, to love Yahweh your God, to walk in all his ways, and to cling to him— 23 then Yahweh will drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than yourselves. 24 Every place on which the sole of your foot treads shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the western sea shall be your border. 25 No man will be able to stand before you. Yahweh your God will lay the fear of you and the dread of you on all the land that you tread on, as he has spoken to you. 26 Behold, I set before you today a blessing and a curse: 27 the blessing, if you listen to the commandments of Yahweh your God, which I command you today; 28 and the curse, if you do not listen to the commandments of Yahweh your God, but turn away out of the way which I command you today, to go after other gods which you have not known. 29 It shall happen, when Yahweh your God brings you into the land that you go to possess, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal. 30 Aren’t they beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites who dwell in the Arabah near Gilgal, beside the oaks of Moreh? 31 For you are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Yahweh your God gives you, and you shall possess it and dwell in it. 32 You shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you today.
WEB_Strongs(i)
  1 H157 Therefore you shall love H3068 Yahweh H430 your God, H8104 and keep H4931 his instructions, H2708 and his statutes, H4941 and his ordinances, H4687 and his commandments, H3117 always.
  2 H3045 Know H3117 this day: H1121 for I don't speak with your children H3045 who have not known, H7200 and who have not seen H4148 the chastisement H3068 of Yahweh H430 your God, H1433 his greatness, H2389 his mighty H3027 hand, H5186 and his outstretched H2220 arm,
  3 H226 and his signs, H4639 and his works, H6213 which he did H8432 in the midst H4714 of Egypt H6547 to Pharaoh H4428 the king H4714 of Egypt, H776 and to all his land;
  4 H6213 and what he did H2428 to the army H4714 of Egypt, H5483 to their horses, H7393 and to their chariots; H4325 how he made the water H5488 of the Red H3220 Sea H6687 to overflow H6440 them H7291 as they pursued H310 after H3068 you, and how Yahweh H6 has destroyed H3117 them to this day;
  5 H6213 and what he did H4057 to you in the wilderness, H935 until you came H4725 to this place;
  6 H6213 and what he did H1885 to Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab, H1121 the son H7205 of Reuben; H776 how the earth H6475 opened H6310 its mouth, H1104 and swallowed them up, H1004 and their households, H168 and their tents, H3351 and every living thing H7272 that followed H7130 them, in the midst H3478 of all Israel:
  7 H5869 but your eyes H7200 have seen H1419 all the great H4639 work H3068 of Yahweh H6213 which he did.
  8 H8104 Therefore you shall keep H4687 all the commandment H834 which H6680 I command H3117 you this day, H2388 that you may be strong, H935 and go in H3423 and possess H776 the land, H5674 where you go H3423 over to possess it;
  9 H748 and that you may prolong H3117 your days H127 in the land, H3068 which Yahweh H7650 swore H1 to your fathers H5414 to give H2233 to them and to their seed, H776 a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey.
  10 H776 For the land, H935 where you go in H3423 to possess H776 it, isn't as the land H4714 of Egypt, H3318 that you came out H2232 from, where you sowed H2233 your seed, H8248 and watered H7272 it with your foot, H1588 as a garden H3419 of herbs;
  11 H776 but the land, H5674 where you go H3423 over to possess H776 it, is a land H2022 of hills H1237 and valleys H8354 which drinks H4325 water H4306 of the rain H8064 of the sky,
  12 H776 a land H3068 which Yahweh H430 your God H1875 cares for: H5869 the eyes H3068 of Yahweh H430 your God H8548 are always H7225 on it, from the beginning H8141 of the year H319 even to the end H8141 of the year.
  13 H8085 It shall happen, if you shall listen H8085 diligently H4687 to my commandments H6680 which I command H3117 you this day, H157 to love H3068 Yahweh H430 your God, H5647 and to serve H3824 him with all your heart H5315 and with all your soul,
  14 H5414 that I will give H4306 the rain H776 of your land H6256 in its season, H3138 the former rain H3138 and the latter rain, H622 that you may gather H1715 in your grain, H8492 and your new wine, H3323 and your oil.
  15 H5414 I will give H6212 grass H7704 in your fields H929 for your livestock, H398 and you shall eat H7646 and be full.
  16 H8104 Take heed H3824 to yourselves, lest your heart H6601 be deceived, H5493 and you turn aside, H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and worship them;
  17 H639 and the anger H3068 of Yahweh H2734 be kindled H6113 against you, and he shut up H8064 the sky, H4306 so that there shall be no rain, H127 and the land H5414 shall not yield H2981 its fruit; H6 and you perish H4120 quickly H2896 from off the good H776 land H3068 which Yahweh H5414 gives you.
  18 H7760 Therefore you shall lay up H1697 these my words H3824 in your heart H5315 and in your soul; H7194 and you shall bind H226 them for a sign H3027 on your hand, H2903 and they shall be for symbols H5869 between your eyes.
  19 H3925 You shall teach H1121 them your children, H1696 talking H3427 of them, when you sit H1004 in your house, H3212 and when you walk H1870 by the way, H7901 and when you lie H6965 down, and when you rise up.
  20 H3789 You shall write H4201 them on the door posts H1004 of your house, H8179 and on your gates;
  21 H3117 that your days H7235 may be multiplied, H3117 and the days H1121 of your children, H127 in the land H3068 which Yahweh H7650 swore H1 to your fathers H5414 to give H3117 them, as the days H8064 of the heavens H776 above the earth.
  22 H8104 For if you shall diligently H8104 keep H4687 all this commandment H6680 which I command H6213 you, to do H157 it, to love H3068 Yahweh H430 your God, H3212 to walk H1870 in all his ways, H1692 and to cling to him;
  23 H3068 then will Yahweh H3423 drive out H1471 all these nations H6440 from before H3423 you, and you shall dispossess H1471 nations H1419 greater H6099 and mightier than yourselves.
  24 H4725 Every place H3709 whereon the sole H7272 of your foot H1869 shall tread H4057 shall be yours: from the wilderness, H3844 and Lebanon, H5104 from the river, H5104 the river H6578 Euphrates, H314 even to the hinder H3220 sea H1366 shall be your border.
  25 H376 No man H3320 shall be able to stand H6440 before H3068 you: Yahweh H430 your God H5414 shall lay H6343 the fear H4172 of you and the dread H6440 of you on H776 all the land H1869 that you shall tread H1696 on, as he has spoken to you.
  26 H7200 Behold, H5414 I set H6440 before H3117 you this day H1293 a blessing H7045 and a curse:
  27 H1293 the blessing, H8085 if you shall listen H4687 to the commandments H3068 of Yahweh H430 your God, H6680 which I command H3117 you this day;
  28 H7045 and the curse, H8085 if you shall not listen H4687 to the commandments H3068 of Yahweh H430 your God, H5493 but turn aside H1870 out of the way H6680 which I command H3117 you this day, H3212 to go H310 after H312 other H430 gods, H3045 which you have not known.
  29 H3068 It shall happen, when Yahweh H430 your God H935 shall bring you into H776 the land H935 where you go H3423 to possess H5414 it, that you shall set H1293 the blessing H2022 on Mount H1630 Gerizim, H7045 and the curse H2022 on Mount H5858 Ebal.
  30 H5676 Aren't they beyond H3383 the Jordan, H310 behind H1870 the way H3996 of the going down H8121 of the sun, H776 in the land H3669 of the Canaanites H3427 who dwell H6160 in the Arabah, H4136 over against H1537 Gilgal, H681 beside H436 the oaks H4176 of Moreh?
  31 H5674 For you are to pass over H3383 the Jordan H935 to go in H3423 to possess H776 the land H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives H3423 you, and you shall possess H3427 it, and dwell therein.
  32 H8104 You shall observe H6213 to do H2706 all the statutes H4941 and the ordinances H5414 which I set H6440 before H3117 you this day.
NHEB(i) 1 Therefore you shall love the LORD your God, and keep his instructions, and his statutes, and his ordinances, and his commandments, always. 2 Know this day: for I do not speak with your children who have not known, and who have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm, 3 and his signs, and his works, which he did in the midst of Egypt to Pharaoh the king of Egypt, and to all his land; 4 and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Sea at the End to overflow them as they pursued after you, and how the LORD has destroyed them to this day; 5 and what he did to you in the wilderness, until you came to this place; 6 and what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel: 7 but your eyes have seen all the great work of the LORD which he did. 8 Therefore you shall keep every commandment which I command you this day, that you may be strong, and multiply, and go in and possess the land, where you go over to possess it; 9 and that you may prolong your days in the land, which the LORD swore to your fathers to give to them and to their descendants, a land flowing with milk and honey. 10 For the land, where you go in to possess it, isn't as the land of Egypt, that you came out from, where you sowed your seed, and watered it with your feet, as a garden of herbs; 11 but the land, where you go over to possess it, is a land of hills and valleys which drinks water of the rain of the sky, 12 a land which the LORD your God cares for: the eyes of the LORD your God are always on it, from the beginning of the year even to the end of the year. 13 It shall happen, if you shall listen diligently to my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that you may gather in your grain, and your new wine, and your oil. 15 I will give grass in your fields for your livestock, and you shall eat and be full. 16 Be careful, lest your heart be deceived, and you turn aside, and serve other gods, and worship them; 17 and the anger of the LORD be kindled against you, and he shut up the sky, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit; and you perish quickly from off the good land which the LORD gives you. 18 Therefore you shall lay up these my words in your heart and in your soul; and you shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes. 19 You shall teach them your children, talking of them, when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 20 You shall write them on the door posts of your house, and on your gates; 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore to your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth. 22 For if you shall diligently keep all this commandment which I command you to do, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cling to him; 23 then will the LORD drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than yourselves. 24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Perath, even to the western sea shall be your border. 25 No man shall be able to stand before you: the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you on all the land that you shall tread on, as he has spoken to you. 26 Look, I set before you this day a blessing and a curse: 27 the blessing, if you shall listen to the commandments of the LORD your God, which I command you this day; 28 and the curse, if you shall not listen to the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which you have not known. 29 It shall happen, when the LORD your God shall bring you into the land where you go to possess it, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal. 30 Aren't they beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites who dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the oaks of Moreh? 31 For you are to pass over the Jordan to go in to possess the land which the LORD your God gives you, and you shall possess it, and dwell in it. 32 You shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day.
AKJV(i) 1 Therefore you shall love the LORD your God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, always. 2 And know you this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, 3 And his miracles, and his acts, which he did in the middle of Egypt to Pharaoh the king of Egypt, and to all his land; 4 And what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD has destroyed them to this day; 5 And what he did to you in the wilderness, until you came into this place; 6 And what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the middle of all Israel: 7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. 8 Therefore shall you keep all the commandments which I command you this day, that you may be strong, and go in and possess the land, where you go to possess it; 9 And that you may prolong your days in the land, which the LORD swore to your fathers to give to them and to their seed, a land that flows with milk and honey. 10 For the land, where you go in to possess it, is not as the land of Egypt, from from where you came out, where you sowed your seed, and watered it with your foot, as a garden of herbs: 11 But the land, where you go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water of the rain of heaven: 12 A land which the LORD your God cares for: the eyes of the LORD your God are always on it, from the beginning of the year even to the end of the year. 13 And it shall come to pass, if you shall listen diligently to my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil. 15 And I will send grass in your fields for your cattle, that you may eat and be full. 16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and you turn aside, and serve other gods, and worship them; 17 And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest you perish quickly from off the good land which the LORD gives you. 18 Therefore shall you lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign on your hand, that they may be as frontlets between your eyes. 19 And you shall teach them your children, speaking of them when you sit in your house, and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up. 20 And you shall write them on the door posts of your house, and on your gates: 21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore to your fathers to give them, as the days of heaven on the earth. 22 For if you shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to join to him; 23 Then will the LORD drive out all these nations from before you, and you shall possess greater nations and mightier than yourselves. 24 Every place where on the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the uttermost sea shall your coast be. 25 There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you on all the land that you shall tread on, as he has said to you. 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse; 27 A blessing, if you obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: 28 And a curse, if you will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which you have not known. 29 And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you in to the land where you go to possess it, that you shall put the blessing on mount Gerizim, and the curse on mount Ebal. 30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goes down, in the land of the Canaanites, which dwell in the desert over against Gilgal, beside the plains of Moreh? 31 For you shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God gives you, and you shall possess it, and dwell therein. 32 And you shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.
AKJV_Strongs(i)
  1 H157 Therefore you shall love H3068 the LORD H430 your God, H8104 and keep H4931 his charge, H2708 and his statutes, H4941 and his judgments, H4687 and his commandments, H3605 always. H3117
  2 H3045 And know H3117 you this day: H1121 for I speak not with your children H834 which H3045 have not known, H834 and which H7200 have not seen H4148 the chastisement H3068 of the LORD H430 your God, H1433 his greatness, H2389 his mighty H3027 hand, H5186 and his stretched H2220 out arm,
  3 H226 And his miracles, H4639 and his acts, H834 which H6213 he did H8432 in the middle H4714 of Egypt H6547 to Pharaoh H4428 the king H4714 of Egypt, H3605 and to all H776 his land;
  4 H834 And what H6213 he did H2428 to the army H4714 of Egypt, H5483 to their horses, H7393 and to their chariots; H834 how H4325 he made the water H5488 of the Red H3220 sea H6687 to overflow H7291 them as they pursued H310 after H3068 you, and how the LORD H6 has destroyed H2088 them to this H3117 day;
  5 H834 And what H6213 he did H4057 to you in the wilderness, H5704 until H935 you came H5704 into H2088 this H4725 place;
  6 H834 And what H6213 he did H1885 to Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab, H1121 the son H7205 of Reuben: H834 how H776 the earth H6475 opened H6310 her mouth, H1104 and swallowed H1004 them up, and their households, H168 and their tents, H3605 and all H3351 the substance H7272 that was in their possession, H7130 in the middle H3605 of all H3478 Israel:
  7 H5869 But your eyes H7200 have seen H3605 all H1419 the great H4639 acts H3068 of the LORD H834 which H6213 he did.
  8 H8104 Therefore shall you keep H3605 all H4687 the commandments H834 which H6680 I command H3117 you this day, H2388 that you may be strong, H935 and go H3423 in and possess H776 the land, H834 where H8033 H5674 you go H3423 to possess it;
  9 H748 And that you may prolong H3117 your days H127 in the land, H834 which H3068 the LORD H7650 swore H1 to your fathers H5414 to give H2233 to them and to their seed, H776 a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey.
  10 H776 For the land, H834 where H8033 H935 you go H3423 in to possess H776 it, is not as the land H4714 of Egypt, H834 from from where H8033 H3318 you came H834 out, where H2232 you sowed H2233 your seed, H8248 and watered H7272 it with your foot, H1588 as a garden H3419 of herbs:
  11 H776 But the land, H834 where H8033 H3423 you go to possess H776 it, is a land H2022 of hills H1237 and valleys, H8354 and drinks H4325 water H4306 of the rain H8064 of heaven:
  12 H776 A land H834 which H3068 the LORD H430 your God H1875 cares H5869 for: the eyes H3068 of the LORD H430 your God H8548 are always H7225 on it, from the beginning H8141 of the year H319 even to the end H8141 of the year.
  13 H1961 And it shall come H518 to pass, if H8085 you shall listen H4687 diligently to my commandments H834 which H6680 I command H3117 you this day, H157 to love H3068 the LORD H430 your God, H5647 and to serve H3605 him with all H3824 your heart H3605 and with all H5315 your soul,
  14 H5414 That I will give H4306 you the rain H776 of your land H6256 in his due season, H3138 the first H4456 rain H4456 and the latter H3138 rain, H622 that you may gather H1715 in your corn, H8492 and your wine, H3323 and your oil.
  15 H5414 And I will send H6212 grass H7704 in your fields H929 for your cattle, H398 that you may eat H7646 and be full.
  16 H8104 Take heed H3824 to yourselves, that your heart H6601 be not deceived, H5493 and you turn H5647 aside, and serve H312 other H430 gods, H7812 and worship them;
  17 H3068 And then the LORD’s H639 wrath H2734 be kindled H6113 against you, and he shut H8064 up the heaven, H3808 that there be no H4306 rain, H127 and that the land H5414 yield H2981 not her fruit; H6 and lest you perish H4120 quickly H5921 from off H2896 the good H776 land H834 which H3068 the LORD H5414 gives you.
  18 H7760 Therefore shall you lay H429 up these H1697 my words H3824 in your heart H5315 and in your soul, H7194 and bind H226 them for a sign H3027 on your hand, H2903 that they may be as frontlets H996 between H5869 your eyes.
  19 H3925 And you shall teach H1121 them your children, H1696 speaking H3427 of them when you sit H1004 in your house, H3212 and when you walk H1870 by the way, H7901 when you lie H6965 down, and when you rise up.
  20 H3789 And you shall write H4201 them on the door H4201 posts H1004 of your house, H8179 and on your gates:
  21 H3117 That your days H7235 may be multiplied, H3117 and the days H1121 of your children, H127 in the land H834 which H3068 the LORD H7650 swore H1 to your fathers H5414 to give H3117 them, as the days H8064 of heaven H776 on the earth.
  22 H518 For if H8104 you shall diligently keep H3605 all H2063 these H4687 commandments H834 which H6680 I command H6213 you, to do H157 them, to love H3068 the LORD H430 your God, H3212 to walk H3605 in all H1870 his ways, H1692 and to join to him;
  23 H3068 Then will the LORD H3423 drive H3605 out all H428 these H1471 nations H6440 from before H3423 you, and you shall possess H1419 greater H1471 nations H6099 and mightier than yourselves.
  24 H3605 Every H4725 place H834 where on H3709 the soles H7272 of your feet H1869 shall tread H4057 shall be yours: from the wilderness H3844 and Lebanon, H5104 from the river, H5104 the river H6578 Euphrates, H314 even to the uttermost H3220 sea H1366 shall your coast be.
  25 H3808 There shall no H376 man H3320 be able H3320 to stand H6440 before H3068 you: for the LORD H430 your God H5414 shall lay H6343 the fear H4172 of you and the dread H3605 of you on all H776 the land H1869 that you shall tread H1696 on, as he has said to you.
  26 H7200 Behold, H5414 I set H6440 before H3117 you this day H1293 a blessing H7045 and a curse;
  27 H1293 A blessing, H834 if H8085 you obey H4687 the commandments H3068 of the LORD H430 your God, H834 which H6680 I command H3117 you this day:
  28 H7045 And a curse, H518 if H8085 you will not obey H4687 the commandments H3068 of the LORD H430 your God, H5493 but turn H1870 aside out of the way H834 which H6680 I command H3117 you this day, H3212 to go H310 after H312 other H430 gods, H834 which H3045 you have not known.
  29 H1961 And it shall come H3588 to pass, when H3068 the LORD H430 your God H935 has brought H776 you in to the land H834 where H8033 H935 you go H3423 to possess H5414 it, that you shall put H1293 the blessing H2022 on mount H1630 Gerizim, H7045 and the curse H2022 on mount H5858 Ebal.
  30 H5676 Are they not on the other H5676 side H3383 Jordan, H1870 by the way H8121 where the sun H3996 goes H3996 down, H776 in the land H3669 of the Canaanites, H3427 which dwell H6160 in the desert H4136 over H4136 against H1537 Gilgal, H681 beside H436 the plains H4176 of Moreh?
  31 H5674 For you shall pass H5674 over H3383 Jordan H935 to go H3423 in to possess H776 the land H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives H3423 you, and you shall possess H3427 it, and dwell therein.
  32 H8104 And you shall observe H6213 to do H3605 all H2706 the statutes H4941 and judgments H834 which H5414 I set H6440 before H3117 you this day.
KJ2000(i) 1 Therefore you shall love the LORD your God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, always. 2 And know you this day: for I speak not with your children who have not known, and who have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm, 3 And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; 4 And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD has destroyed them unto this day; 5 And what he did unto you in the wilderness, until you came into this place; 6 And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel: 7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. 8 Therefore shall you keep all the commandments which I command you this day, that you may be strong, and go in and possess the land, wherever you go to possess it; 9 And that you may prolong your days in the land, which the LORD swore unto your fathers to give unto them and to their descendants, a land that flows with milk and honey. 10 For the land, where you go in to possess it, is not as the land of Egypt, from where you came out, where you sowed your seed, and watered it with your foot, as a garden of herbs: 11 But the land, where you go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water from the rain of heaven: 12 A land which the LORD your God cares for: the eyes of the LORD your God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. 13 And it shall come to pass, if you shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 That I will give you the rain of your land in its due season, the first rain and the latter rain, that you may gather in your grain, and your wine, and your oil. 15 And I will send grass in your fields for your cattle, that you may eat and be full. 16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and you turn aside, and serve other gods, and worship them; 17 And then the LORD'S wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest you perish quickly from off the good land which the LORD gives you. 18 Therefore shall you lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. 19 And you shall teach them to your children, speaking of them when you sit in your house, and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up. 20 And you shall write them upon the door posts of your house, and upon your gates: 21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. 22 For if you shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; 23 Then will the LORD drive out all these nations from before you, and you shall possess nations greater and mightier than yourselves. 24 Every place on which the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the western sea shall your territory be. 25 There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that you shall tread upon, as he has said unto you. 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse; 27 A blessing, if you obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: 28 And a curse, if you will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which you have not known. 29 And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you in unto the land where you go to possess it, that you shall put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not on the other side of Jordan, by the way where the sun goes down, in the land of the Canaanites, who dwell in the plain opposite Gilgal, beside the oaks of Moreh? 31 For you shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God gives you, and you shall possess it, and dwell therein. 32 And you shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.
UKJV(i) 1 Therefore you shall love the LORD your God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, always. 2 And know all of you this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, 3 And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; 4 And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD has destroyed them unto this day; 5 And what he did unto you in the wilderness, until all of you came into this place; 6 And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel: 7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. 8 Therefore shall all of you keep all the commandments which I command you this day, that all of you may be strong, and go in and possess the land, where all of you go to possess it; 9 And that all of you may prolong your days in the land, which the LORD swore unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that flows with milk and honey. 10 For the land, where you go in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence all of you came out, where you sowed your seed, and watered it with your foot, as a garden of herbs: 11 But the land, where all of you go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water of the rain of heaven: 12 A land which the LORD your God cares for: the eyes of the LORD your God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. 13 And it shall come to pass, if all of you shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil. 15 And I will send grass in your fields for your cattle, that you may eat and be full. 16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and all of you turn aside, and serve other gods, and worship them; 17 And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest all of you perish quickly from off the good land which the LORD gives you. 18 Therefore shall all of you lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. 19 And all of you shall teach them your children, speaking of them when you sit in your house, and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up. 20 And you shall write them upon the door posts of your house, and upon your gates: 21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. 22 For if all of you shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; 23 Then will the LORD drive out all these nations from before you, and all of you shall possess greater nations and mightier than yourselves. 24 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. 25 There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that all of you shall tread upon, as he has said unto you. 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse; 27 A blessing, if all of you obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: 28 And a curse, if all of you will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which all of you have not known. 29 And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you in unto the land where you go to possess it, that you shall put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goes down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign opposite to Gilgal, beside the plains of Moreh? 31 For all of you shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God gives you, and all of you shall possess it, and dwell therein. 32 And all of you shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.
TKJU(i) 1 Therefore you shall love the LORD your God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, always. 2 And know you this day: For I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm, 3 and his miracles, and his acts, which he did in the middle of Egypt to Pharaoh the king of Egypt, and to all his land; 4 and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD has destroyed them to this day; 5 and what he did to you in the wilderness, until you came into this place; 6 and what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: How the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the middle of all Israel: 7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. 8 Therefore you shall keep all the commandments which I command you this day, that you may be strong, and go in and possess the land, where you go to possess it; 9 and that you may prolong your days in the land, which the LORD swore to your fathers to give to them and to their seed, a land that flows with milk and honey. 10 For the land, where you go in to possess it, is not as the land of Egypt, from where you came out, where you sowed your seed, and watered it with your foot, as a garden of herbs: 11 But the land, where you go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water of the rain of heaven: 12 A land which the LORD your God cares for: The eyes of the LORD your God are always on it, from the beginning of the year even to the end of the year. 13 And it shall come to pass, if you shall listen diligently to My commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 that I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that you may gather in your grain, and your wine, and your oil. 15 And I will send grass in your fields for your domestic beasts, that you may eat and be full. 16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and you turn aside, and serve other gods, and worship them; 17 and then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest you perish quickly from off the good land which the LORD gives you. 18 Therefore you shall lay up these My words in your heart and in your soul, and bind them for a sign on your hand, that they may be as frontlets between your eyes. 19 And you shall teach them your children, speaking of them when you sit in your house, and when you walk by the highway, when you lie down, and when you rise up. 20 And you shall write them on the door posts of your house, and on your gates: 21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore to your fathers to give them, as the days of heaven on the earth. 22 For if you shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to join to him; 23 then will the LORD drive out all these nations from before you, and you shall possess greater nations and mightier than yourselves. 24 Every place on which the soles of your feet shall tread shall be yours: From the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the uttermost sea shall your coast be. 25 There shall no man be able to stand before you: For the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you on all the land that you shall tread on, as he has said to you. 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse; 27 A blessing, if you obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: 28 And a curse, if you will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which you have not known. 29 And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you into the land where you go to possess it, that you shall put the blessing upon Mount Gerizim, and the curse upon Mount Ebal. 30 Are they not on the other side of the Jordan, by the way where the sun goes down, in the land of the Canaanites, which dwell in the desert in front of Gilgal, beside the plains of Moreh? 31 For you shall pass over the Jordan to go in to possess the land which the LORD your God gives you, and you shall possess it, and dwell in it. 32 And you shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.
CKJV_Strongs(i)
  1 H157 Therefore you shall love H3068 the Lord H430 your God, H8104 and keep H4931 his charge, H2708 and his statutes, H4941 and his judgments, H4687 and his commandments, H3117 always.
  2 H3045 And know H3117 you this day: H1121 for I speak not with your sons H3045 which have not known, H7200 and which have not seen H4148 the chastisement H3068 of the Lord H430 your God, H1433 his greatness, H2389 his mighty H3027 hand, H5186 and his stretched out H2220 arm,
  3 H226 And his miracles, H4639 and his acts, H6213 which he did H8432 in the middle H4714 of Egypt H6547 unto Pharaoh H4428 the king H4714 of Egypt, H776 and unto all his land;
  4 H6213 And what he did H2428 unto the army H4714 of Egypt, H5483 unto their horses, H7393 and to their chariots; H4325 how he made the water H5488 of the Red H3220 sea H6687 to overflow H6440 them H7291 as they pursued H310 after H3068 you, and how the Lord H6 has destroyed H3117 them unto this day;
  5 H6213 And what he did H4057 unto you in the wilderness, H935 until you came H4725 into this place;
  6 H6213 And what he did H1885 unto Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab, H1121 the son H7205 of Reuben: H776 how the earth H6475 opened H6310 her mouth, H1104 and swallowed them up, H1004 and their households, H168 and their tents, H3351 and all the substance H7272 that was in their possession, H7130 in the middle H3478 of all Israel:
  7 H5869 But your eyes H7200 have seen H1419 all the great H4639 acts H3068 of the Lord H6213 which he did.
  8 H8104 Therefore shall you keep H4687 all the commandments H834 which H6680 I command H3117 you this day, H2388 that you may be strong, H935 and go in H3423 and possess H776 the land, H5674 where you go H3423 to possess it;
  9 H748 And that you may prolong H3117 your days H127 in the land, H3068 which the Lord H7650 swore H1 unto your fathers H5414 to give H2233 unto them and to their seed, H776 a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey.
  10 H776 For the land, H935 where you go in H3423 to possess H776 it, is not as the land H4714 of Egypt, H3318 from from where you came out, H2232 where you sowed H2233 your seed, H8248 and watered H7272 it with your foot, H1588 as a garden H3419 of herbs:
  11 H776 But the land, H5674 where you go H3423 to possess H776 it, is a land H2022 of hills H1237 and valleys, H8354 and drinks H4325 water H4306 of the rain H8064 of heaven:
  12 H776 A land H3068 which the Lord H430 your God H1875 cares for: H5869 the eyes H3068 of the Lord H430 your God H8548 are always H7225 upon it, from the beginning H8141 of the year H319 even unto the end H8141 of the year.
  13 H8085 And it shall come to pass, if you shall listen H8085 diligently H4687 unto my commandments H6680 which I command H3117 you this day, H157 to love H3068 the Lord H430 your God, H5647 and to serve H3824 him with all your heart H5315 and with all your soul,
  14 H5414 That I will give H4306 you the rain H776 of your land H6256 in his due season, H3138 the first rain H4456 and the latter rain, H622 that you may gather H1715 in your corn, H8492 and your wine, H3323 and your oil.
  15 H5414 And I will send H6212 grass H7704 in your fields H929 for your cattle, H398 that you may eat H7646 and be full.
  16 H8104 Take care H3824 to yourselves, that your heart H6601 be not deceived, H5493 and you turn aside, H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and worship them;
  17 H3068 And then the Lord's H639 wrath H2734 be kindled H6113 against you, and he shut up H8064 the heaven, H4306 that there be no rain, H127 and that the land H5414 yield H2981 not her fruit; H6 and lest you perish H4120 quickly H2896 from off the good H776 land H3068 which the Lord H5414 gives you.
  18 H7760 Therefore shall you lay up H1697 these my words H3824 in your heart H5315 and in your soul, H7194 and bind H226 them for a sign H3027 upon your hand, H2903 that they may be as frontlets H5869 between your eyes.
  19 H3925 And you shall teach H1121 them your sons, H1696 speaking H3427 of them when you sit H1004 in your house, H3212 and when you walk H1870 by the way, H7901 when you lie H6965 down, and when you rise up.
  20 H3789 And you shall write H4201 them upon the door posts H1004 of your house, H8179 and upon your gates:
  21 H3117 That your days H7235 may be multiplied, H3117 and the days H1121 of your sons, H127 in the land H3068 which the Lord H7650 swore H1 unto your fathers H5414 to give H3117 them, as the days H8064 of heaven H776 upon the earth.
  22 H8104 For if you shall diligently H8104 keep H4687 all these commandments H6680 which I command H6213 you, to do H157 them, to love H3068 the Lord H430 your God, H3212 to walk H1870 in all his ways, H1692 and to cleave unto him;
  23 H3068 Then will the Lord H3423 drive out H1471 all these nations H6440 from before H3423 you, and you shall possess H1419 greater H1471 nations H6099 and mightier than yourselves.
  24 H4725 Every place H3709 whereon the soles H7272 of your feet H1869 shall tread H4057 shall be yours: from the wilderness H3844 and Lebanon, H5104 from the river, H5104 the river H6578 Euphrates, H314 even unto the outermost H3220 sea H1366 shall your coast be.
  25 H376 There shall no man H3320 be able to stand H6440 before H3068 you: for the Lord H430 your God H5414 shall lay H6343 the fear H4172 of you and the dread H6440 of you upon H776 all the land H1869 that you shall tread H1696 upon, as he has said unto you.
  26 H7200 Behold, H5414 I set H6440 before H3117 you this day H1293 a blessing H7045 and a curse;
  27 H1293 A blessing, H8085 if you obey H4687 the commandments H3068 of the Lord H430 your God, H6680 which I command H3117 you this day:
  28 H7045 And a curse, H8085 if you will not obey H4687 the commandments H3068 of the Lord H430 your God, H5493 but turn aside H1870 out of the way H6680 which I command H3117 you this day, H3212 to go H310 after H312 other H430 gods, H3045 which you have not known.
  29 H3068 And it shall come to pass, when the Lord H430 your God H935 has brought you in H776 unto the land H935 where you go H3423 to possess H5414 it, that you shall put H1293 the blessing H2022 upon mountain H1630 Gerizim, H7045 and the curse H2022 upon mountain H5858 Ebal.
  30 H5676 Are they not on the other side H3383 Jordan, H310 by H1870 the way H8121 where the sun H3996 goes down, H776 in the land H3669 of the Canaanites, H3427 which live H6160 in the Arabah H4136 over against H1537 Gilgal, H681 beside H436 the plains H4176 of Moreh?
  31 H5674 For you shall pass over H3383 Jordan H935 to go in H3423 to possess H776 the land H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives H3423 you, and you shall possess H3427 it, and live in it.
  32 H8104 And you shall observe H6213 to do H2706 all the statutes H4941 and judgments H5414 which I set H6440 before H3117 you this day.
EJ2000(i) 1 ¶ Therefore, thou shalt love the LORD thy God and keep his charge and his statutes and his rights and his commandments, always. 2 And know ye this day; for I speak not with your children who have not known and who have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm, 3 and his miracles and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh, the king of Egypt and unto all his land, 4 and what he did unto the army of Egypt, unto their horses and to their chariots, how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you and how the LORD has destroyed them unto this day, 5 and what he did with you in the wilderness until ye came into this place, 6 and what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth and swallowed them up and their households and their tents and all the substance that was in their possession in the midst of all Israel; 7 but your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. 8 ¶ Keep, therefore, all the commandments which I command you this day that ye may be strong and enter in and inherit the land, into which ye go to inherit it 9 and that ye may prolong your days in the land, which the LORD swore unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that flows with milk and honey. 10 For the land, into which thou goest to inherit it, is not as the land of Egypt, from which ye came out, where thou didst sow thy seed and water it with thy foot, as a garden of herbs. 11 The land, into which ye go to inherit it, is a land of mountains and valleys and drinks water of the rain of heaven, 12 a land which the LORD thy God procures; the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. 13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day: to love the LORD your God and to serve him with all your heart and with all your soul 14 that I will give you the rain of your land in its due season, the early rain and the latter rain, and thou shalt gather in thy grain and thy wine and thine oil. 15 And I will send grass in thy fields for thy beasts, and thou shalt eat and be full. 16 Keep yourselves, therefore, that your heart not be deceived and ye turn aside and serve other gods and worship them; 17 and then the LORD’s wrath be kindled against you and he shut up the heavens, that there be no rain and that the land yield not her fruit, and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD gives you. 18 ¶ Therefore, ye shall lay up these my words in your heart and in your soul and bind them for a sign upon your hand that they may be as frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them to your children that ye may think of them sitting in thy house and walking by the way, lying down in bed, and rising up. 20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house and upon thy gates 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, upon the land which the LORD swore unto your fathers to give them, as the days of the heavens upon the earth. 22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, loving the LORD your God and walking in all his ways, to cleave unto him, 23 then the LORD will drive out all these Gentiles from before you, and ye shall possess nations greater and mightier than yourselves. 24 Every place upon which the soles of your feet shall tread shall be yours, from the wilderness and Lebanon; from the river, the river Euphrates, even unto the western sea shall be your border. 25 No one shall be able to stand before you; for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he has said unto you. 26 ¶ Behold, I set before you this day the blessing and the curse: 27 The blessing if ye hear the commandments of the LORD your God, which I command you this day, 28 and the curse if ye will not hear the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. 29 And it shall come to pass when the LORD thy God has brought thee in unto the land where thou goest to inherit it that thou shalt put the blessing upon Mount Gerizim and the curse upon Mount Ebal, 30 which are on the other side of the Jordan, by the way of the west, in the land of the Canaanite, who dwells in the plain over against Gilgal, beside the plains of Moreh. 31 For ye shall pass the Jordan to go in to inherit the land which the LORD your God gives you, and ye shall possess it and dwell therein. 32 Keep yourselves, therefore, to do all the statutes and rights which I set before you this day.
CAB(i) 1 Therefore you shall love the Lord your God, and shall observe His appointments, and His statutes, and His commandments, and His judgments, at all times. 2 And you shall know this day; for I speak not to your children, who know not and have not seen the discipline of the Lord your God, and His wonderful works, and His strong hand, and His outstretched arm, 3 and His miracles, and His wonders, which He did in the midst of Egypt on Pharaoh king of Egypt, and all his land; 4 and what He did to the army of the Egyptians, and to their chariots, and their cavalry, and their army; how He made the water of the Red Sea to overwhelm the face of them as they pursued after you, and the Lord destroyed them until this day; 5 and all the things which He did to you in the wilderness until you came into this place; 6 and all the things that He did to Dathan and Abiram the sons of Eliab the son of Reuben, whom the earth, opening her mouth, swallowed up, and their houses, and their tents, and all their substance that was with them, in the midst of all Israel; 7 for your eyes have seen all the mighty works of the Lord, which He did among you to this day. 8 And you shall keep all His commandments, as many as I command you this day, that you may live and be multiplied; and that you may go in and inherit the land, into which you go across the Jordan, to inherit it; 9 that you may live long upon the land, which the Lord swore to your fathers to give to them, and to their seed after them, a land flowing with milk and honey. 10 For the land into which you go to inherit it is not as the land of Egypt, from which you came out of, where they sowed the seed, and watered it with their feet, as a garden of herbs; 11 but the land into which you go to inherit it is a land of mountains and plains; it shall drink the water of the rain of heaven. 12 A land which the Lord your God surveys continually, the eyes of the Lord your God are upon it from the beginning of the year to the end of the year. 13 Now if you will indeed hearken to all the commandments which I charge you this day, to love the Lord your God, and to serve Him with all your heart, and with all your soul, 14 then He shall give to your land the early and latter rain in its season, and you shall bring in your grain, your wine, and your oil. 15 And He shall give food in your fields to your livestock; and when you have eaten and are full, 16 take heed to yourself that your heart be not puffed up, and you transgress, and serve other gods, and worship them; 17 and the Lord be angry with you, and restrain the heavens; and there shall not be rain, and the earth shall not yield its fruit, and you shall perish quickly from off the good land, which the Lord has given you. 18 And you shall store these words in your heart and in your soul, and you shall bind them as a sign on your hand, and it shall be fixed before your eyes. 19 And you shall teach them to your children, so as to speak about them when you sit in the house, and when you walk by the way, and when you sleep, and when you rise up. 20 And you shall write them on the doorposts of your houses, and on your gates; 21 that your days may be long, and the days of your children, upon the land which the Lord swore to your fathers to give to them, as the days of heaven upon the earth. 22 And it shall come to pass that if you will indeed hearken to all these commandments which I charge you to observe this day, to love the Lord our God, and to walk in all His ways, and to cleave close to Him; 23 then the Lord shall cast out all these nations before you, and you shall inherit great nations stronger than yourselves. 24 Every place on which the sole of your foot shall tread shall be yours; from the wilderness and Lebanon, and from the great river, the River Euphrates, even as far as the west sea shall be your coasts. 25 No one shall stand before you; and the Lord your God will put the fear of you and the dread of you on the face of all the land, on which you shall tread, as He told you. 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse: 27 a blessing, if you hearken to the commands of the Lord your God, all that I command you this day; 28 and a curse, if you do not hearken to the commands of the Lord our God, as many as I command you this day, and you wander from the way which I have commanded you, having gone to serve other gods, which you know not. 29 And it shall come to pass when the Lord your God shall have brought you into the land into which you go over to inherit it, then you shall put blessing on Mount Gerizim, and the curse upon Mount Ebal. 30 Behold, are not these beyond the Jordan, behind, westward in the land of Canaan, which lies westward near Gilgal, beside the terebinth trees of Moreh? 31 For you are passing over the Jordan, to go in and inherit the land, which the Lord our God gives you to inherit always, and you shall dwell in it. 32 And you shall take heed to observe all His statutes, and these judgments, as many as I set before you this day.
LXX2012(i) 1 Therefore you shall love the Lord your God, and shall observe his appointments, and his ordinances, and his commandments, and his judgments, always. 2 And you⌃ shall know this day; for [I speak] not to your children, who know not and have not seen the discipline of the Lord your God, and his wonderful works, and his strong hand, and his high arm, 3 and his miracles, and his wonders, which he wrought in the midst of Egypt on Pharao king of Egypt, and all his land; 4 and what he did to the host of the Egyptians, and to their chariots, and their cavalry, and their host; how he made the water of the Red Sea to overwhelm the face of them as they pursued after you, and the Lord destroyed them until this day; 5 and all the things which he did to you in the wilderness until you⌃ came into this place; 6 and all the things that he did to Dathan and Abiron the sons of Eliab the son of Ruben, whom the earth opening her mouth swallowed up, and their houses, and their tents, and all their substance that was with them, in the midst of all Israel: 7 for your eyes have seen all the mighty works of the Lord, which he wrought among you today. 8 And you⌃ shall keep all his commandments, as many as I command you today, that you⌃ may live, and be multiplied, and that you⌃ may go in and inherit the land, into which you⌃ go across Jordan to inherit it: 9 that you⌃ may live long upon the land, which the Lord sware to your fathers to give to them, and to their seed after them, a land flowing with milk and honey. 10 For the land into which you go to inherit it, is not as the land of Egypt, whence you⌃ came out, whenever they sow the seed, and water it with their feet, as a garden of herbs: 11 but the land into which you go to inherit it, is a land of mountains and plains; it shall drink water of the rain of heaven. 12 A land which the Lord your God surveys continually, the eyes of the Lord your God are upon it from the beginning of the year to the end of the year. 13 Now if you⌃ will indeed listen to all the commands which I charge you this day, to love the Lord your God, and to serve him with all your heart, and with all your soul, 14 then he shall give to your land the early and latter rain in its season, and you shall bring in your corn, and your wine, and your oil. 15 And he shall give food in your fields to your cattle; and when you have eaten and are full, 16 take heed to yourself that your heart be not puffed up, and you⌃ transgress, and serve other gods, and worship them: 17 and the Lord be angry with you, and restrain the heaven; and there shall not be rain, and the earth shall not yield its fruit, and you⌃ shall perish quickly from off the good land, which the Lord has given you. 18 And you⌃ shall store these words in your heart and in your soul, and you⌃ shall bind them as a sign on your hand, and it shall be fixed before your eyes. 19 And you⌃ shall teach them to your children, so as to speak about them when you sit in the house, and when you walk by the way, and when you sleep, and when you rise up. 20 And you⌃ shall write them on the lintels of your houses, and on your gates; 21 that your days may be long, and the days of your children, upon the land which the Lord sware to your fathers to give to them, as the days of heaven upon the earth. 22 And it shall come to pass that if you⌃ will indeed listen to all these commands, which I charge you to observe this day, to love the Lord our God, and to walk in all his ways, and to cleave close to him; 23 then the Lord shall cast out all these nations before you, and you⌃ shall inherit great nations and stronger than yourselves. 24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be your; from the wilderness and Antilibanus, and from the great river, the river Euphrates, even as far as the west sea shall be your coasts. 25 No one shall stand before you; and the Lord your God will put the fear of you and the dread of you on the face of all the land, on which you⌃ shall tread, as he told you. 26 Behold, I set before you this day the blessing and the curse; 27 the blessing, if you⌃ listen to the commands of the Lord your God, all that I command you this day; 28 and the curse, if you⌃ do not listen to the commands of the Lord our God, as many as I command you this day, and you⌃ wander from the way which I have commanded you, having gone to serve other gods, which you⌃ know not. 29 And it shall come to pass when the Lord your God shall have brought you into the land into which you go over to inherit it, then you shall put blessing on mount Garizin, and the curse upon mount Gaebal. 30 Behold! are not these beyond Jordan, behind, westward in the land of Chanaan, which lies westward near Golgol, by the high oak? 31 For you⌃ are passing over Jordan, to go in and inherit the land, which the Lord our God gives you to inherit always, and you⌃ shall dwell in it. 32 And you⌃ shall take heed to do all his ordinances, and these judgments, as many as I set before you today.
NSB(i) 1 »Love Jehovah your God, and obey all his laws, regulations and commandments. 2 »Know today that I do not speak with your sons who have not known and who have not seen the discipline of Jehovah your God. They have not seen his greatness and his awesome power. 3 »They have not seen his signs and the work he did in the middle of Egypt to Pharaoh the king of Egypt and to all his land. 4 »And what He did to Egypt's army, to its horses and its chariots, when He made the water of the Red Sea engulf them while they pursued. Jehovah completely destroyed them! 5 »They do not know what Jehovah did to you in the wilderness until you came to this place. 6 »And what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben, when the earth opened its mouth and swallowed them, their households, their tents, and every living thing that followed them in all Israel. 7 »You have seen with your own eyes all the great deeds Jehovah did. 8 »Obey every commandment I command you today. Then you may be strong and go in and possess the land you will cross over to possess. 9 »Then you may prolong your days on the land Jehovah swore to give to your fathers and their descendants. It is a land flowing with milk and honey. 10 »The land you are entering to possess is not like the land of Egypt from which you came. You used to sow your seed and irrigate it with your foot as in a vegetable garden. 11 »But the land you go to possess is a land of hills and valleys. It drinks water from the rain from the clouds in the sky. 12 »Jehovah your God cares about this land. Jehovah watches over it day after day and year by year. 13 »If you faithfully obey my commandments that I give you today, love Jehovah your God, and serve him with all your heart and with all your being, 14 I will send rain on your land at the proper time, both in the fall and in the spring. You will gather your own grain, new wine, and olive oil. 15 »I will provide grass in the fields for your animals. You will be able to eat and be filled. 16 »Guard yourselves! Your heart could be deceived. You could turn away and serve other gods and worship them. 17 »Jehovah will become angry with you. He will shut the sky and there will be no rain. Then the ground will not grow any crops. You will quickly disappear from this good land Jehovah is giving you. 18 »Take these words of mine to heart and keep them in mind. Write them down, tie them around your wrist, and wear them as headbands to remind you. 19 »Teach them to your children! Talk about them in your home and away. Speak of them when you lie down or get up. 20 »Write them on the doorframes of your houses and on your gates. 21 »You and your descendants will live a long time in the land that Jehovah promised your ancestors. Your families will live there as long as the sky is above the earth. 22 »Love Jehovah your God and obey all the laws and teachings I commanded you today. Hold fast to him. 23 »Then Jehovah will drive out all these nations from before you. You will drive out nations greater and mightier than you. 24 »Every place on which the sole of your foot treads will be yours. Your border will be from the wilderness to Lebanon, and from the river, the river Euphrates, as far as the western sea. 25 »No man will be able to stand before you. Jehovah your God will lay the dread of you and the fear of you on all the land where you set foot. This is as he promised you. 26 »See I am setting before you today a blessing and a curse: 27 »Receive the blessing when you listen to the commandments of Jehovah your God, which I command you today. 28 »Receive the curse when you do not listen to the commandments of Jehovah your God, but turn aside from the way that I command you today, by following other gods you have not known. 29 »When Jehovah your God brings you into the land you are about to possess, you will offer blessings on Mount Gerizim and cursing on Mount Ebal. 30 »Are they not across the Jordan toward the setting sun? Are they in the land of the Canaanites who live in the Arabah, opposite Gilgal, beside the oaks (big trees) of Moreh? 31 »You are about to cross the Jordan to go in to possess the land Jehovah your God is giving you. You must possess it and live in it, 32 »Be careful to do all the statutes and judgments I present to you today.
ISV(i) 1 Remember God’s Power“Therefore love the LORD your God and be very careful to keep his injunctions, statutes, ordinances, and commands all the time. 2 Keep in mind today that I am not speaking to your children, who neither were aware of nor did they witness the discipline of the LORD your God, that is, his great and far-reaching power, 3 including: the signs and works that he did within Egypt to Pharaoh, king of Egypt, and to all his land; 4 what he did to the Egyptian army, its horses and chariots, when he caused the waters of the Reed Sea to engulf them as they pursued you; how the LORD destroyed them, even to this day; 5 what he did for you in the desert until you came to this place; 6 and what he did to Eliab’s sons Dathan and Abiram, descendants of Reuben, when the ground opened up and swallowed them, their households, their tents, and every living thing belonging to them in the full sight of Israel. 7 Your very own eyes saw all the great things that the LORD did.”
8 Possessing a Fertile Land“Keep all the commands that I’m giving you today, so you can be strong enough to enter and possess the land that you are crossing over to inherit 9 and so you’ll live long in the land that the LORD your God promised by an oath to give your ancestors and their descendants, a land flowing with milk and honey. 10 For the land that you are about to enter to inherit isn’t like the land of Egypt that you just left, where you plant a seed and irrigate it with your feet like a vegetable garden. 11 Instead, the land that you are crossing over to inherit is a land of hills and valleys that drinks water supplied by rain from heaven, 12 a land about which the LORD your God is always concerned, because the eyes of the LORD are continuously on it throughout the entire year.”
13 Delights of a Bountiful Land“If you carefully observe the commands that I’m giving you today, to love the LORD your God and serve him with all your heart and soul, 14 then he will send rain on the land in its season—the early and latter rains—then you’ll gather grain, new wine, and oil. 15 He will provide grass on the fields for your livestock, and you’ll eat and be satisfied. 16 Be careful! Otherwise, your hearts will deceive you and you will turn away to serve other gods and worship them. 17 The wrath of God will burn against you so that he will restrain the heavens and it won’t rain. The ground won’t yield its produce and you’ll be swiftly destroyed from the good land that the LORD is about to give you. 18 Take these commands to heart and keep them in mind, tying them as reminders on your arm and as bands on your forehead. 19 Teach them to your children, talking about them while sitting in your house, walking on the road, or when you are about to lie down or get up. 20 Also write them upon the doorposts of your house and gates 21 so that you and your children may live long on the land that the LORD promised to give your ancestors—as long as the sky remains above the earth.”
22 Boundaries of the Land“If you carefully observe all of these commands that I’m giving you to do—to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cling to him, 23 then the LORD will dispossess all these nations before you and you’ll dispossess nations that are even greater and stronger than you. 24 Every place upon which the soles of your feet tread will be yours as boundaries—from the desert to Lebanon and from the River (that is, from the Euphrates) to the Mediterranean Sea. 25 No one will be able to stand against you. The LORD your God will instill terror and fear of you throughout the entire land wherever you go, just as he promised you. 26 Look! I’m about to grant you a blessing and a curse— 27 a blessing if you obey the commands of the LORD your God that I’m giving you today, 28 or a curse if you don’t obey the commands of the LORD your God, by turning from the way that I’m commanding you today and following other gods whom you have not known.”
29 Declaration of the Blessings and Curses“When the LORD brings you to the land that you are about to enter to inherit, repeat the blessings on Mount Gerizim and the curses on Mount Ebal. 30 They’re across the Jordan River to the west, aren’t they, in the land of the Canaanites who live in the Arabah opposite Gilgal near the Oak of Moreh? 31 For you are about to cross the Jordan River to go in and possess the land that the LORD your God is about to give you to inherit and live in. 32 Be careful to obey all the statutes and ordinances that I’m placing before you today.”
LEB(i) 1 "And you shall love Yahweh your God, and you shall keep his obligations and his statutes and his regulations and his commandments always.* 2 And you shall realize today* that it is not with your children who have not known and who have not seen the discipline of Yahweh your God—his greatness, his strong hand, and his outstretched arm, 3 and his signs and his deeds that he did in the midst of Egypt to Pharaoh, the king of Egypt, and to all of his land, 4 and what he did to the army of Egypt and to their horses and to their chariots, and how he made the water of the Red Sea* flow over them, when they pursued after them,* and so Yahweh has destroyed them, as is the case today,* 5 and what he did to you in the desert until you came up to this place, 6 and what he did to Dathan and to Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben, how the earth opened its mouth wide and swallowed them, their households and their tents, and all of the living creatures* that were in their possession and that were following along with them* in the midst of all of Israel. 7 The fact of the matter is, your own eyes have seen* all of the great deeds* of Yahweh that he did. 8 "And you must keep all of the commandments* that I am commanding you today,* so that you may have strength and you may go and you may take possession of that land to which you are crossing* to take possession of it, 9 so that you may live long* on the land that Yahweh swore to your ancestors,* to give it to them and to their offspring, a land flowing with milk and honey. 10 For the fact is that the land that you are about to go into* to take possession of it is not like the land of Egypt, from which you have come out of,* where you sow your seed and you give water by your foot, as in a vegetable garden.* 11 But the land that you are about to cross into to take possession of it is a land of hills and valleys, and by the rain of the heaven it drinks water, 12 a land that Yahweh your God is caring for it; continually the eyes of Yahweh your God are on it, from the beginning of the year up to the end of the year. 13 "And it will happen that if you listen carefully to my commandments that I am commanding you today,* to love Yahweh your God, and to serve him with all of your heart and with all of your soul,* 14 then 'I will send the rain for your land in its season, early rain and later rain, and you will gather your grain and your wine and your olive oil. 15 And I will give vegetation in your field for your livestock, and you will eat your fill.'* 16 Take care* so that your heart is not easily deceived, and you turn away, and you serve other gods, and you bow down to them. 17 And then the anger of Yahweh will be kindled against you,* and he will shut up the heavens,* and there shall not be rain, and so the ground will not give its produce, and you will perish quickly from the good land that Yahweh is giving to you. 18 "And you shall put these, my words, on your heart and on your inner self,* and you shall bind them as a sign on your hand and let them be as an emblem between your eyes. 19 And you shall teach them to your children* by talking about them when you sit in your house and when you travel on the road and when you lie down and when you get up. 20 And you shall write them on the doorframes of your house and on your gates, 21 so that they may multiply your days and the days of your children on the land that Yahweh swore to your ancestors* to give it to them as long as heaven endures over the earth.* 22 Yes, if you diligently keep all* this commandment that I am commanding you to observe it, * by loving Yahweh your God by walking in* all his ways and by holding fast to him, 23 then Yahweh will drive out all of these nations before you,* and you will dispossess nations larger and more numerous than you. 24 Every place on which the sole of your foot treads, it shall be yours; your boundary shall be from the desert and Lebanon from the river, the river Euphrates, on up to the western sea.* 25 No one can take a stand against you;* your dread and your fear Yahweh your God will put on the surface* of all the land where you tread,* just as he promised* to you. 26 "See, I am setting before you* today* a blessing and a curse: 27 the blessing, if you listen to the commandments of Yahweh your God that I am commanding you today,* 28 and the curse, if you do not listen to the commandments of Yahweh your God, but rather you turn from the way that I am commanding you today* to go after other gods that you have not known. 29 "And it will happen that when Yahweh your God has brought you to the land that you are going to,* to take possession of it, then* you shall pronounce the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal. 30 (Are they not beyond the Jordan, toward the west,* in the land of the Canaanites living in the Jordan Valley,* opposite Gilgal beside the terebinth* of Moreh?) 31 For you are now about to cross the Jordan to go to take possession of the land that Yahweh, your God, is giving to you, and you will take possession of it and live in it, 32 and you must diligently observe* all the rules and the regulations that I am setting before you* today."*
BSB(i) 1 You shall therefore love the LORD your God and always keep His charge, His statutes, His ordinances, and His commandments. 2 Know this day that it is not your children who have known and seen the discipline of the LORD your God: His greatness, His mighty hand, and His outstretched arm; 3 the signs and works He did in Egypt to Pharaoh king of Egypt and all his land; 4 what He did to the Egyptian army and horses and chariots when He made the waters of the Red Sea engulf them as they pursued you, and how He destroyed them completely, even to this day; 5 what He did for you in the wilderness until you reached this place; 6 and what He did in the midst of all the Israelites to Dathan and Abiram, the sons of Eliab the Reubenite, when the earth opened its mouth and swallowed them, their households, their tents, and every living thing that belonged to them. 7 For it is your own eyes that have seen every great work that the LORD has done. 8 You shall therefore keep every commandment I am giving you today, so that you may have the strength to go in and possess the land that you are crossing the Jordan to possess, 9 and so that you may live long in the land that the LORD swore to your fathers to give them and their descendants, a land flowing with milk and honey. 10 For the land that you are entering to possess is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated on foot, like a vegetable garden. 11 But the land that you are crossing the Jordan to possess is a land of mountains and valleys that drinks in the rain from heaven. 12 It is a land for which the LORD your God cares; the eyes of the LORD your God are always on it, from the beginning to the end of the year. 13 So if you carefully obey the commandments I am giving you today, to love the LORD your God and to serve Him with all your heart and with all your soul, 14 then I will provide rain for your land in season, the autumn and spring rains, that you may gather your grain, new wine, and oil. 15 And I will provide grass in the fields for your livestock, and you will eat and be satisfied. 16 But be careful that you are not enticed to turn aside to worship and bow down to other gods, 17 or the anger of the LORD will be kindled against you. He will shut the heavens so that there will be no rain, nor will the land yield its produce, and you will soon perish from the good land that the LORD is giving you. 18 Fix these words of mine in your hearts and minds; tie them as reminders on your hands and bind them on your foreheads. 19 Teach them to your children, speaking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up. 20 Write them on the doorposts of your houses and on your gates, 21 so that as long as the heavens are above the earth, your days and those of your children may be multiplied in the land that the LORD swore to give your fathers. 22 For if you carefully keep all these commandments I am giving you to follow—to love the LORD your God, to walk in all His ways, and to hold fast to Him— 23 then the LORD will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations greater and stronger than you. 24 Every place where the sole of your foot treads will be yours. Your territory will extend from the wilderness to Lebanon, and from the Euphrates River to the Western Sea. 25 No man will be able to stand against you; the LORD your God will put the fear and dread of you upon all the land, wherever you set foot, as He has promised you. 26 See, today I am setting before you a blessing and a curse— 27 a blessing if you obey the commandments of the LORD your God that I am giving you today, 28 but a curse if you disobey the commandments of the LORD your God and turn aside from the path I command you today by following other gods, which you have not known. 29 When the LORD your God brings you into the land you are entering to possess, you are to proclaim the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal. 30 Are not these mountains across the Jordan, west of the road toward the sunset, in the land of the Canaanites who live in the Arabah opposite Gilgal near the Oak of Moreh? 31 For you are about to cross the Jordan to enter and possess the land that the LORD your God is giving you. When you take possession of it and settle in it, 32 be careful to follow all the statutes and ordinances that I am setting before you today.
MSB(i) 1 You shall therefore love the LORD your God and always keep His charge, His statutes, His ordinances, and His commandments. 2 Know this day that it is not your children who have known and seen the discipline of the LORD your God: His greatness, His mighty hand, and His outstretched arm; 3 the signs and works He did in Egypt to Pharaoh king of Egypt and all his land; 4 what He did to the Egyptian army and horses and chariots when He made the waters of the Red Sea engulf them as they pursued you, and how He destroyed them completely, even to this day; 5 what He did for you in the wilderness until you reached this place; 6 and what He did in the midst of all the Israelites to Dathan and Abiram, the sons of Eliab the Reubenite, when the earth opened its mouth and swallowed them, their households, their tents, and every living thing that belonged to them. 7 For it is your own eyes that have seen every great work that the LORD has done. 8 You shall therefore keep every commandment I am giving you today, so that you may have the strength to go in and possess the land that you are crossing the Jordan to possess, 9 and so that you may live long in the land that the LORD swore to your fathers to give them and their descendants, a land flowing with milk and honey. 10 For the land that you are entering to possess is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated on foot, like a vegetable garden. 11 But the land that you are crossing the Jordan to possess is a land of mountains and valleys that drinks in the rain from heaven. 12 It is a land for which the LORD your God cares; the eyes of the LORD your God are always on it, from the beginning to the end of the year. 13 So if you carefully obey the commandments I am giving you today, to love the LORD your God and to serve Him with all your heart and with all your soul, 14 then I will provide rain for your land in season, the autumn and spring rains, that you may gather your grain, new wine, and oil. 15 And I will provide grass in the fields for your livestock, and you will eat and be satisfied. 16 But be careful that you are not enticed to turn aside to worship and bow down to other gods, 17 or the anger of the LORD will be kindled against you. He will shut the heavens so that there will be no rain, nor will the land yield its produce, and you will soon perish from the good land that the LORD is giving you. 18 Fix these words of mine in your hearts and minds; tie them as reminders on your hands and bind them on your foreheads. 19 Teach them to your children, speaking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up. 20 Write them on the doorposts of your houses and on your gates, 21 so that as long as the heavens are above the earth, your days and those of your children may be multiplied in the land that the LORD swore to give your fathers. 22 For if you carefully keep all these commandments I am giving you to follow—to love the LORD your God, to walk in all His ways, and to hold fast to Him— 23 then the LORD will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations greater and stronger than you. 24 Every place where the sole of your foot treads will be yours. Your territory will extend from the wilderness to Lebanon, and from the Euphrates River to the Western Sea. 25 No man will be able to stand against you; the LORD your God will put the fear and dread of you upon all the land, wherever you set foot, as He has promised you. 26 See, today I am setting before you a blessing and a curse— 27 a blessing if you obey the commandments of the LORD your God that I am giving you today, 28 but a curse if you disobey the commandments of the LORD your God and turn aside from the path I command you today by following other gods, which you have not known. 29 When the LORD your God brings you into the land you are entering to possess, you are to proclaim the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal. 30 Are not these mountains across the Jordan, west of the road toward the sunset, in the land of the Canaanites who live in the Arabah opposite Gilgal near the Oak of Moreh? 31 For you are about to cross the Jordan to enter and possess the land that the LORD your God is giving you. When you take possession of it and settle in it, 32 be careful to follow all the statutes and ordinances that I am setting before you today.
MLV(i) 1 Therefore you will love Jehovah your God and keep his charge and his statutes and his ordinances and his commandments, always.
2 And you* know this day, for it is not with your* sons who have not known and who have not seen the chastisement of Jehovah your* God, his greatness, his mighty hand and his outstretched arm, 3 and his signs and his works, which he did in the midst of Egypt to Pharaoh the King of Egypt and to all his land, 4 and what he did to the army of Egypt, to their horses and to their chariots, how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you* and how Jehovah has destroyed them to this day, 5 and what he did to you* in the wilderness, until you* came to this place, 6 and what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben, how the earth opened its mouth and swallowed them up and their households and their tents and every living thing that followed them, in the midst of all Israel, 7 but your* eyes have seen all the great work of Jehovah which he did.
8 Therefore you* will keep all the commandment which I command you this day, that you* may be strong and go in and possess the land, where you* go over to possess it, 9 and that you* may prolong your* days in the land, which Jehovah swore to your* fathers to give to them and to their seed, a land flowing with milk and honey.
10 For the land, where you go in to possess it, is not as the land of Egypt, from where you* came out, where you sowed your seed and watered it with your foot, as a garden of herbs, 11 but the land, where you* go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water from the rain of heaven, 12 a land which Jehovah your God cares for. The eyes of Jehovah your God are always upon it, from the beginning of the year even to the end of the year.
13 And it will happen, if you* will listen diligently to my commandments which I command you* this day, to love Jehovah your* God and to serve him with all your* heart and with all your* soul, 14 that I will give the rain of your* land in its season, the former rain and the latter rain, that you may gather in your grain and your new wine and your oil. 15 And I will give grass in your fields for your cattle and you will eat and be full.
16 Take heed to yourselves, lest your* heart be deceived and you* turn aside and serve other gods and worship them, 17 and the anger of Jehovah be kindled against you* and he shut up the heavens, so that there will be no rain and the land will not yield its fruit and you* perish quickly from the good land which Jehovah gives you*.
18 Therefore you* will lay up these my words in your* heart and in your* soul. And you* will bind them for a sign upon your* hand and they will be for bands between your* eyes. 19 And you* will teach them to your* sons, talking of them when you sit in your house and when you walk by the way and when you lie down and when you rise up.
20 And you will write them upon the door-posts of your house and upon your gates, 21 that your* days may be multiplied and the days of your* sons, in the land which Jehovah swore to your* fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
22 For if you* will diligently keep all this commandment which I command you*, to do it, to love Jehovah your* God, to walk in all his ways and to cling to him, 23 then will Jehovah drive out all these nations from before you* and you* will dispossess nations greater and mightier than yourselves. 24 Every place on which the sole of your* foot will tread will be yours*, from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the hinder sea will be your* border. 25 There will no man be able to stand before you*. Jehovah your* God will lay the fear of you* and the dread of you* upon all the land that you* will tread upon, as he has spoken to you*.
26 Behold, I set before you* this day a blessing and a curse: 27 the blessing, if you* will listen to the commandments of Jehovah your* God, which I command you* this day, 28 and the curse, if you* will not listen to the commandments of Jehovah your* God, but turn aside out of the way which I command you* this day to go after other gods, which you* have not known.
29 And it will happen, when Jehovah your God will bring you into the land where you go to possess it, that you will set the blessing upon Mount Gerizim and the curse upon Mount Ebal. 30 Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites who dwell in the Arabah, opposite Gilgal, beside the oaks of Moreh?
31 For you* are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your* God gives you* and you* will possess it and dwell in it. 32 And you* will observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you* this day.

VIN(i) 1 Love the LORD thy God and keep his observances, his ordinances, his laws and his commandments always. 2 Know this day—for I don't speak with your children who have not known, and who have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, his outstretched arm, 3 His signs and His deeds that He did in the midst of Egypt to Pharaoh king of Egypt and to all his country 4 what he did to the Egyptian army, its horses and chariots, when he caused the waters of the Reed Sea to engulf them as they pursued you; how the LORD destroyed them, even to this day; 5 and what he did to you in the desert until you came up to this place, 6 "And what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben, when the earth opened its mouth and swallowed them, their households, their tents, and every living thing that followed them in all Israel. 7 Your very own eyes saw all the great things that the LORD did." 8 "Keep all the commands that I'm giving you today, so you can be strong enough to enter and possess the land that you are crossing over to inherit 9 and that you may prolong your days in the land, which the LORD swore to your fathers to give to them and to their descendants, a land flowing with milk and honey. 10 "The land you are entering to possess is not like the land of Egypt from which you came. You used to sow your seed and irrigate it with your foot as in a vegetable garden. 11 but the land, you pass over to possess is a land of mountains and valleys; and drinks water of the rain of the heavens: 12 a land which the LORD your God cares for; the eyes of the LORD your God are constantly on it from the beginning of the year to the end of the year. 13 »If you faithfully obey my commandments that I give you today, love the LORD your God, and serve him with all your heart and with all your being, 14 then he will send rain on the land in its season the early and latter rains then you'll gather grain, new wine, and oil. 15 He will provide grass on the fields for your livestock, and you'll eat and be satisfied. 16 Be careful, lest your heart be deceived, and you turn away to serve other gods and worship them; 17 and the LORD`s wrath kindle against you, and he shut up the heavens, that there be no rain, and that the ground yield not its produce, and ye perish quickly from off the good land which the LORD is giving you. 18 Lay up these words in your hearts and minds, and hang them for a sign on your hands, and place them between your eyes. 19 Teach them to your sons, speaking of them when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down and when you arise. 20 "Write them on the doorframes of your houses and on your gates. 21 so that your days and the days of your sons may be multiplied in the land which the LORD swore to give to your fathers, like the days of the heavens upon the earth. 22 "If you carefully observe all of these commands that I'm giving you to do to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cling to him, 23 then the LORD will drive out all of these nations before you, and you will dispossess nations larger and more numerous than you. 24 "Every place on which the sole of your foot treads will be yours. Your border will be from the wilderness to Lebanon, and from the river, the river Euphrates, as far as the western sea. 25 No one will be able to stand against you. The LORD your God will instill terror and fear of you throughout the entire land wherever you go, just as he promised you. 26 "See I am setting before you today a blessing and a curse: 27 a blessing if you obey the commands of the LORD your God that I'm giving you today, 28 or a curse if you don't obey the commands of the LORD your God, by turning from the way that I'm commanding you today and following other gods whom you have not known." 29 "When the LORD your God brings you into the land you are about to possess, you will offer blessings on Mount Gerizim and cursing on Mount Ebal. 30 "Are they not across the Jordan toward the setting sun? Are they in the land of the Canaanites who live in the Arabah, opposite Gilgal, beside the oaks (big trees) of Moreh? 31 "You are about to cross the Jordan to go in to possess the land the LORD your God is giving you. You must possess it and live in it, 32 Be careful to obey all the statutes and ordinances that I'm placing before you today."
Luther1545(i) 1 So sollst du nun den HERRN, deinen Gott, lieben und sein Gesetz, seine Weise, seine Rechte und seine Gebote halten dein Leben lang. 2 Und erkennet heute, das eure Kinder nicht wissen noch gesehen haben, nämlich die Züchtigung des HERRN, eures Gottes, seine HERRLIchkeit, dazu seine mächtige Hand und ausgereckten Arm 3 und seine Zeichen und Werke, die er getan hat unter den Ägyptern, an Pharao, dem Könige in Ägypten, und an all seinem Lande; 4 und was er an der Macht der Ägypter getan hat, an ihren Rossen und Wagen, da er das Wasser des Schilfmeers über sie führete, da sie euch nachjagten, und sie der HERR umbrachte, bis auf diesen Tag; 5 und was er euch getan hat in der Wüste, bis ihr an diesen Ort kommen seid; 6 was er Dathan und Abiram getan hat, den Kindern Eliabs, des Sohnes Rubens, wie die Erde ihren Mund auftat und verschlang sie mit ihrem Gesinde und Hütten und all ihrem Gut, das sie erworben hatten mitten unter dem ganzen Israel. 7 Denn eure Augen haben die großen Werke des HERRN gesehen, die er getan hat. 8 Darum sollt ihr alle die Gebote halten, die ich dir heute gebiete, auf daß ihr gestärket werdet, einzukommen und das Land einzunehmen, dahin ihr ziehet, daß ihr's einnehmet; 9 und daß du lange lebest auf dem Lande, das der HERR euren Vätern geschworen hat, ihnen zu geben und ihrem Samen, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt. 10 Denn das Land, da du hinkommst, es einzunehmen, ist nicht wie Ägyptenland, davon ihr ausgezogen seid, da du deinen Samen säen und selbst tränken mußtest wie einen Kohlgarten, 11 sondern es hat Berge und Auen, die der Regen vom Himmel tränken muß, 12 auf welch Land der HERR, dein Gott, acht hat, und die Augen des HERRN, deines Gottes, immerdar drauf sehen von Anfang des Jahrs bis ans Ende. 13 Werdet ihr nun meine Gebote hören, die ich euch heute gebiete, daß ihr den HERRN, euren Gott, liebet und ihm dienet von ganzem Herzen und von ganzer Seele, 14 so will ich eurem Lande Regen geben zu seiner Zeit, Frühregen und Spätregen, daß du einsammelst dein Getreide, deinen Most und dein Öl; 15 und will deinem Vieh Gras geben auf deinem Felde, daß ihr esset und satt werdet. 16 Hütet euch aber, daß sich euer Herz nicht überreden lasse, daß ihr abtretet und dienet andern Göttern und betet sie an, 17 und daß dann der Zorn des HERRN ergrimme über euch und schließe den Himmel zu, daß kein Regen komme, und die Erde ihr Gewächs nicht gebe, und bald umkommet von dem guten Lande, das euch der HERR gegeben hat. 18 So fasset nun diese Worte zu Herzen und in eure Seele und bindet sie zum Zeichen auf eure Hand, daß sie ein Denkmal vor euren Augen seien. 19 Und lehret sie eure Kinder, daß du davon redest, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehest, wenn du dich niederlegest und wenn du aufstehest. 20 Und schreibe sie an die Pfosten deines Hauses und an deine Tore, 21 daß du und deine Kinder lange lebest auf dem Lande, das der HERR deinen Vätern geschworen hat, ihnen zu geben, solange die Tage vom Himmel auf Erden währen. 22 Denn wo ihr diese Gebote alle werdet halten, die ich euch gebiete, daß ihr danach tut, daß ihr den HERRN, euren Gott, liebet und wandelt in allen seinen Wegen und ihm anhanget, 23 so wird der HERR alle diese Völker vor euch her vertreiben, daß ihr größere und stärkere Völker einnehmet, denn ihr seid. 24 Alle Örter, darauf eure Fußsohle tritt, sollen euer sein; von der Wüste an und von dem Berge Libanon und von dem Wasser Phrath bis ans äußerste Meersoll eure Grenze sein. 25 Niemand wird euch widerstehen mögen. Eure Furcht und Schrecken wird der HERR über alle Lande kommen lassen, darin ihr reiset, wie er euch geredet hat. 26 Siehe, ich lege euch heute vor den Segen und den Fluch: 27 den Segen, so ihr gehorchet den Geboten des HERRN, eures Gottes, die ich euch heute gebiete; 28 den Fluch aber, so ihr nicht gehorchen werdet den Geboten des HERRN, eures Gottes, und abtretet von dem Wege, den ich euch heute gebiete, daß ihr andern Göttern nachwandelt, die ihr nicht kennet. 29 Wenn dich der HERR, dein Gott, in das Land bringet, da du einkommst, daß du es einnehmest, so sollst du den Segen sprechen lassen auf dem Berge Grisim und den Fluch auf dem Berge Ebal, 30 welche sind jenseit des Jordans, der Straße nach gegen der Sonnen Niedergang, im Lande der Kanaaniter, die auf dem Blachfelde wohnen gegen Gilgal über, bei dem Hain More. 31 Denn du wirst über den Jordan gehen, daß du einkommest, das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat, daß ihr's einnehmet und drinnen wohnet. 32 So haltet nun, daß ihr tut nach allen Geboten und Rechten, die ich euch heute vorlege.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 So sollst du nun den HErrn H430 , deinen GOtt H157 , lieben H8104 und sein H4687 Gesetz H2708 , seine Weise H4931 , seine Rechte H4941 und seine Gebote H3117 halten dein Leben lang .
  2 H3117 Und erkennet heute H1121 , das eure Kinder H3045 nicht wissen H7200 noch gesehen H3045 haben H4148 , nämlich die Züchtigung H3068 des HErrn H430 , eures Gottes H1433 , seine Herrlichkeit H2389 , dazu seine mächtige H3027 Hand H5186 und ausgereckten H2220 Arm
  3 H226 und seine Zeichen H4639 und Werke H6213 , die er getan H8432 hat unter H4714 den Ägyptern H6547 , an Pharao H4428 , dem Könige H4714 in Ägypten H776 , und an all seinem Lande;
  4 H2428 und was er an der Macht H4714 der Ägypter H6213 getan H5483 hat, an ihren Rossen H7393 und Wagen H4325 , da er das Wasser H5488 des Schilfmeers H310 über sie führete, da sie euch H7291 nachjagten H3068 , und sie der HErr H6 umbrachte H6440 , bis auf H3117 diesen Tag;
  5 H6213 und was er euch getan H4057 hat in der Wüste H4725 , bis ihr an diesen Ort H935 kommen seid;
  6 H1885 was er Dathan H48 und Abiram H6213 getan H1121 hat, den Kindern H446 Eliabs H1121 , des Sohnes H7205 Rubens H776 , wie die Erde H6310 ihren Mund H6475 auftat H1104 und verschlang H1004 sie mit ihrem Gesinde H168 und Hütten H3351 und all ihrem Gut H7272 , das sie erworben hatten H7130 mitten unter H3478 dem ganzen Israel .
  7 H5869 Denn eure Augen H1419 haben die großen H4639 Werke H3068 des HErrn H7200 gesehen H6213 , die er getan hat.
  8 H8104 Darum sollt H5674 ihr H4687 alle die Gebote H2388 halten, die ich H3117 dir heute H6680 gebiete H834 , auf daß H776 ihr gestärket werdet, einzukommen und das Land H3423 einzunehmen H935 , dahin ihr ziehet H3423 , daß ihr‘s einnehmet;
  9 H5414 und H748 daß du lange H776 lebest auf dem Lande, das H3068 der HErr H1 euren Vätern H7650 geschworen H2100 hat H3117 , ihnen zu geben H2233 und ihrem Samen H127 , ein Land H2461 , da Milch H1706 und Honig innen fleußt.
  10 H776 Denn das H776 Land H3423 , da du hinkommst, es einzunehmen H935 , ist H4714 nicht wie Ägyptenland H3318 , davon ihr ausgezogen seid H2233 , da du deinen Samen H2232 säen H7272 und selbst H8248 tränken H1588 mußtest wie einen Kohlgarten,
  11 H2022 sondern es hat Berge H776 und H1237 Auen H4325 , die H4306 der Regen H8064 vom Himmel tränken muß,
  12 H776 auf welch Land H3068 der HErr H430 , dein GOtt H1875 , acht hat H5869 , und die Augen H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H8548 , immerdar H7225 drauf sehen von Anfang H319 des Jahrs bis ans Ende .
  13 H8085 Werdet H4687 ihr nun meine Gebote H8085 hören H3117 , die ich euch heute H6680 gebiete H3068 , daß ihr den HErrn H430 , euren GOtt H157 , liebet H5647 und ihm dienet H3824 von ganzem Herzen H5315 und von ganzer SeeLE,
  14 H776 so will ich eurem Lande H4306 Regen H5414 geben H6256 zu seiner Zeit H3138 , Frühregen H4456 und Spätregen H622 , daß du einsammelst H1715 dein Getreide H8492 , deinen Most H3323 und dein Öl;
  15 H929 und will deinem Vieh H6212 Gras H5414 geben H7704 auf deinem Felde H398 , daß ihr esset H7646 und satt werdet .
  16 H8104 Hütet euch H7812 aber, daß sich H3824 euer Herz H6601 nicht überreden lasse H430 , daß ihr abtretet und H5647 dienet H312 andern H5493 Göttern und betet sie an,
  17 H639 und daß dann der Zorn H3068 des HErrn H2734 ergrimme H6113 über euch und schließe H8064 den Himmel H4306 zu, daß kein Regen H127 komme, und die Erde H6 ihr H2981 Gewächs H5414 nicht gebe H4120 , und bald H2896 umkommet von dem guten H776 Lande, das H3068 euch der HErr H5414 gegeben hat.
  18 H7760 So fasset H1697 nun diese Worte H3824 zu Herzen H5315 und in eure SeeLE H7194 und bindet H226 sie zum Zeichen H3027 auf eure Hand H2903 , daß sie ein Denkmal H5869 vor euren Augen seien.
  19 H3925 Und lehret sie H1121 eure Kinder H3212 , daß du davon H1696 redest H1004 , wenn du in deinem Hause H6965 sitzest oder auf H1870 dem Wege H3427 gehest, wenn du dich niederlegest und wenn du aufstehest.
  20 H3789 Und schreibe H4201 sie an die Pfosten H1004 deines Hauses H8179 und an deine Tore,
  21 H5414 daß du und H1121 deine Kinder H776 lange lebest auf dem Lande, das H3068 der HErr H1 deinen Vätern H7650 geschworen H3117 hat, ihnen zu geben H3117 , solange H3117 die Tage H8064 vom Himmel H127 auf Erden H7235 währen .
  22 H4687 Denn wo ihr diese Gebote H8104 alle werdet halten H8104 , die ich euch H6680 gebiete H6213 , daß ihr danach tut H3068 , daß ihr den HErrn H430 , euren GOtt H157 , liebet H3212 und wandelt H1870 in allen H1692 seinen Wegen und ihm anhanget,
  23 H3068 so wird der HErr H1471 alle diese Völker H6440 vor H3423 euch her vertreiben H1419 , daß ihr größere H6099 und stärkere H1471 Völker H3423 einnehmet, denn ihr seid.
  24 H4725 Alle Örter H3709 , darauf eure Fußsohle H1869 tritt H4057 , sollen euer sein; von der Wüste H7272 an und H3844 von dem Berge Libanon H5104 und H5104 von dem Wasser H314 Phrath bis ans H1366 äußerste Meersoll eure Grenze sein.
  25 H6440 Niemand wird euch H3320 widerstehen H6343 mögen. Eure Furcht H430 und H4172 Schrecken H3068 wird der HErr H6440 über alle Lande H5414 kommen lassen H376 , darin ihr reiset, wie er H1696 euch geredet hat .
  26 H7200 Siehe H3117 , ich lege euch heute H6440 vor H1293 den Segen H5414 und H7045 den Fluch :
  27 H1293 den Segen H8085 , so ihr H4687 gehorchet den Geboten H3068 des HErrn H430 , eures Gottes H3117 , die ich euch heute H6680 gebiete;
  28 H7045 den Fluch H3045 aber, so ihr H3212 nicht H8085 gehorchen werdet H4687 den Geboten H3068 des HErrn H430 , eures Gottes H310 , und H1870 abtretet von dem Wege H5493 , den ich euch H3117 heute H6680 gebiete H312 , daß ihr andern H430 Göttern nachwandelt, die ihr nicht kennet.
  29 H3068 Wenn dich der HErr H430 , dein GOtt H776 , in das Land H935 bringet H3423 , da du einkommst, daß du es einnehmest H1293 , so sollst du den Segen H935 sprechen lassen H2022 auf dem Berge H5414 Grisim und H7045 den Fluch H2022 auf dem Berge H5858 Ebal,
  30 H5676 welche sind jenseit H3383 des Jordans H1870 , der Straße H310 nach H3996 gegen der Sonnen Niedergang H776 , im Lande H3669 der Kanaaniter H6160 , die auf dem Blachfelde H3427 wohnen H1537 gegen Gilgal H681 über, bei H436 dem Hain H4176 More .
  31 H3427 Denn du H3383 wirst über den Jordan H5674 gehen H776 , daß du einkommest, das Land H3423 einzunehmen H3068 , das euch der HErr H430 , euer GOtt H5414 , gegeben H935 hat, daß ihr‘s H3423 einnehmet und drinnen wohnet.
  32 H8104 So haltet H6213 nun, daß ihr tut H5414 nach allen Geboten und H2706 Rechten H6440 , die ich euch H3117 heute vorlege.
Luther1912(i) 1 So sollst du nun den HERRN, deinen Gott, lieben und sein Gesetz, seine Weise, seine Rechte halten dein Leben lang. 2 Und erkennet heute, was eure Kinder nicht wissen noch gesehen haben, nämlich die Züchtigung des HERRN, eures Gottes, seine Herrlichkeit, dazu seine mächtige Hand und ausgereckten Arm 3 und seine Zeichen und Werke, die er getan hat unter den Ägyptern, an Pharao, dem König in Ägypten, und am allem seinem Lande; 4 und was er an der Macht der Ägypter getan hat, an ihren Rossen und Wagen, da er das Wasser des Schilfmeers über sie führte, da sie euch nachjagten und sie der HERR umbrachte bis auf diesen Tag; 5 und was er euch getan hat in der Wüste, bis ihr an diesen Ort gekommen seid; 6 was er Dathan und Abiram getan hat, den Kindern Eliabs, des Sohnes Rubens, wie die Erde ihren Mund auftat und verschlang sie mit Gesinde und Hütten und allem ihrem Gut, das sie erworben hatten, mitten unter dem ganzen Israel. 7 Denn eure Augen haben die großen Werke des HERRN gesehen, die er getan hat. 8 Darum sollt ihr alle die Gebote halten, die ich dir heute gebiete, auf daß ihr gestärkt werdet, hineinzukommen und das Land einzunehmen, dahin ihr ziehet, daß ihr's einnehmet; 9 und daß du lange lebest in dem Lande, das der HERR euren Vätern geschworen hat ihnen zu geben und ihrem Samen, ein Land, darin Milch und Honig fließt. 10 Denn das Land, da du hin kommst, ist nicht wie Ägyptenland, davon ihr ausgezogen seid, da du deinen Samen säen und selbst tränken mußtest wie einen Kohlgarten; 11 sondern es hat Berge und Auen, die der Regen vom Himmel tränkt, 12 auf welch Land der HERR, dein Gott, acht hat und die Augen des HERRN, deines Gottes, immerdar sehen, von Anfang des Jahres bis ans Ende. 13 Werdet ihr nun meine Gebote hören, die ich euch gebiete, daß ihr den HERRN, euren Gott, liebet und ihm dienet von ganzem Herzen und von ganzer Seele, 14 so will ich eurem Land Regen geben zu seiner Zeit, Frühregen und Spätregen, daß du einsammelst dein Getreide, deinen Most und dein Öl, 15 und will deinem Vieh Gras geben auf deinem Felde, daß ihr esset und satt werdet. 16 Hütet euch aber, daß sich euer Herz nicht überreden lasse, daß ihr abweichet und dienet andern Göttern und betet sie an, 17 und daß dann der Zorn des HERRN ergrimme über euch und schließe den Himmel zu, daß kein Regen komme und die Erde ihr Gewächs nicht gebe und ihr bald umkommt von dem guten Lande, das euch der HERR gegeben hat. 18 So fasset nun diese Worte zu Herzen und in eure Seele und bindet sie zum Zeichen auf eure Hand, daß sie ein Denkmal vor euren Augen seien. 19 Und lehret sie eure Kinder, daß du davon redest, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehst, wenn du dich niederlegst und wenn du aufstehst; 20 und schreibe sie an die Pfosten deines Hauses und an die Tore, 21 daß du und deine Kinder lange leben in dem Lande, das der HERR deinen Vätern geschworen hat ihnen zu geben, solange die Tage vom Himmel auf Erden währen. 22 Denn wo ihr diese Gebote alle werdet halten, die ich euch gebiete, daß ihr darnach tut, daß ihr den HERRN, euren Gott, liebet und wandelt in allen seinen Wegen und ihm anhanget, 23 so wir der HERR alle diese Völker vor euch her ausstoßen, daß ihr größere und stärkere Völker vertreibt, denn ihr seid. 24 Alle Orte, darauf eure Fußsohle tritt, sollen euer sein; von der Wüste an und von dem Berge Libanon und von dem Wasser Euphrat bis ans Meer gegen Abend soll eure Grenze sein. 25 Niemand wird euch widerstehen können. Furcht und Schrecken vor euch wird der HERR über alles Land kommen lassen, darauf ihr tretet, wie er euch verheißen hat. 26 Siehe, ich lege euch heute vor den Segen und den Fluch: 27 den Segen so ihr gehorchet den Geboten des HERRN, eures Gottes, die ich euch heute gebiete; 28 den Fluch aber, so ihr nicht gehorchen werdet den Geboten des HERRN, eures Gottes, und abweichet von dem Wege, den ich euch heute gebiete, daß ihr andern Göttern nachwandelt, die ihr nicht kennt. 29 Wenn dich der HERR, dein Gott, in das Land bringt, da du hineinkommst, daß du es einnehmest, so sollst du den Segen sprechen lassen auf dem Berge Garizim und den Fluch auf dem Berge Ebal, 30 welche sind jenseit des Jordans, der Straße nach gegen der Sonne Niedergang, im Lande der Kanaaniter, die auf dem Blachfelde wohnen, Gilgal gegenüber, bei dem Hain More. 31 Denn ihr werdet über den Jordan gehen, daß ihr hineinkommet, das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat, daß ihr's einnehmet und darin wohnet. 32 So haltet nun, daß ihr tut nach allen Geboten und Rechten, die ich euch heute vorlege.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 So sollst du nun den HERRN H430 , deinen Gott H157 , lieben H4931 und sein Gesetz H2708 , seine Weise H4941 , seine Rechte H4687 und seine Gebote H8104 halten H3117 dein Leben lang .
  2 H3045 Und erkennet H3117 heute H1121 , was eure Kinder H3045 nicht wissen H7200 noch gesehen H4148 haben, nämlich die Züchtigung H3068 des HERRN H430 , eures Gottes H1433 , seine Herrlichkeit H2389 , dazu seine mächtige H3027 Hand H5186 und ausgereckten H2220 Arm
  3 H226 und seine Zeichen H4639 und Werke H6213 , die er getan H8432 hat unter H4714 den Ägyptern H6547 , an Pharao H4428 , dem König H4714 in Ägypten H776 , und an allem seinem Lande;
  4 H2428 und was er an der Macht H4714 der Ägypter H6213 getan H5483 hat, an ihren Rossen H7393 und Wagen H4325 , da er das Wasser H5488 H3220 des Schilfmeers H6440 über sie H6687 führte H310 H7291 , da sie euch nachjagten H3068 und sie der HERR H6 umbrachte H3117 bis auf diesen Tag;
  5 H6213 und was er euch getan H4057 hat in der Wüste H4725 , bis ihr an diesen Ort H935 gekommen seid;
  6 H1885 was er Dathan H48 und Abiram H6213 getan H1121 hat, den Kindern H446 Eliabs H1121 , des Sohnes H7205 Rubens H776 , wie die Erde H6310 ihren Mund H6475 auftat H1104 und verschlang H1004 sie mit Gesinde H168 und Hütten H3351 und allem ihrem Gut H7272 , das sie erworben H7130 hatten, mitten H3478 unter dem ganzen Israel .
  7 H5869 Denn eure Augen H1419 haben die großen H4639 Werke H3068 des HERRN H7200 gesehen H6213 , die er getan hat.
  8 H4687 Darum sollt ihr alle die Gebote H8104 halten H834 , die H3117 ich dir heute H6680 gebiete H2388 , auf daß ihr gestärkt H935 werdet, hineinzukommen H776 und das Land H3423 einzunehmen H5674 , dahin ihr ziehet H3423 , daß ihr’s einnehmet;
  9 H748 und daß du lange H3117 lebest H127 in dem Lande H3068 , das der HERR H1 euren Vätern H7650 geschworen H5414 hat ihnen zu geben H2233 und ihrem Samen H776 , ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt .
  10 H776 Denn das Land H3423 H935 , da du hin kommst H4714 H776 , ist nicht wie Ägyptenland H3318 , davon ihr ausgezogen H2233 seid, da du deinen Samen H2232 säen H7272 H8248 und selbst tränken H3419 H1588 mußtest wie einen Kohlgarten;
  11 H5674 H776 sondern es H2022 hat Berge H1237 und Auen H4306 H4325 , die der Regen H8064 vom Himmel H8354 tränkt,
  12 H776 auf welch Land H3068 der HERR H430 , dein Gott H1875 , acht H5869 hat und die Augen H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H8548 , immerdar H7225 sehen, von Anfang H8141 des Jahrs H319 bis ans Ende .
  13 H4687 H8085 Werdet ihr nun meine Gebote H8085 hören H3117 H6680 , die ich euch gebiete H3068 , daß ihr den HERRN H430 , euren Gott H157 , liebet H5647 und ihm dienet H3824 von ganzem Herzen H5315 und von ganzer Seele,
  14 H776 so will ich eurem Lande H4306 Regen H5414 geben H6256 zu seiner Zeit H3138 , Frühregen H4456 und Spätregen H622 , daß du einsammelst H1715 dein Getreide H8492 , deinen Most H3323 und dein Öl,
  15 H929 und will deinem Vieh H6212 Gras H5414 geben H7704 auf deinem Felde H398 , daß ihr esset H7646 und satt werdet.
  16 H8104 Hütet H3824 euch aber, daß sich euer Herz H6601 nicht überreden H5493 lasse, daß ihr abweichet H5647 und dienet H312 andern H430 Göttern H7812 und betet H7812 sie an,
  17 H639 und daß dann der Zorn H3068 des HERRN H2734 ergrimme H6113 über euch und schließe H8064 den Himmel H6113 zu H4306 , daß kein Regen H127 komme und die Erde H2981 ihr Gewächs H5414 nicht gebe H4120 und ihr bald H6 umkommet H2896 von dem guten H776 Lande H3068 , das euch der HERR H5414 gegeben hat.
  18 H7760 So fasset H1697 nun diese Worte H3824 zu Herzen H5315 und in eure Seele H7194 und bindet H226 sie zum Zeichen H3027 auf eure Hand H2903 , daß sie ein Denkmal H5869 vor euren Augen seien.
  19 H3925 Und lehret H1121 sie eure Kinder H1696 , daß du davon redest H1004 , wenn du in deinem Hause H3427 sitzest H1870 oder auf dem Wege H3212 gehst H7901 , wenn du dich niederlegst H6965 und wenn du aufstehst;
  20 H3789 und schreibe H4201 sie an die Pfosten H1004 deines Hauses H8179 und an deine Tore,
  21 H1121 daß du und deine Kinder H7235 lange H3117 leben H127 in dem Lande H3068 , das der HERR H1 deinen Vätern H7650 geschworen H5414 hat ihnen zu geben H3117 , solange die Tage H8064 vom Himmel H776 auf Erden währen.
  22 H4687 Denn wo ihr diese Gebote H8104 alle werdet halten H6680 , die ich euch gebiete H6213 , daß ihr darnach tut H3068 , daß ihr den HERRN H430 , euren Gott H157 , liebet H3212 und wandelt H1870 in allen seinen Wegen H1692 und ihm anhanget,
  23 H3068 so wird der HERR H1471 alle diese Völker H6440 vor H3423 euch her ausstoßen H1419 , daß ihr größere H6099 und stärkere H1471 Völker H3423 vertreibet, denn ihr seid.
  24 H4725 Alle Örter H7272 H3709 , darauf eure Fußsohle H1869 tritt H4057 , sollen euer sein; von der Wüste H3844 an und von dem Berge Libanon H5104 und von dem Wasser H6578 Euphrat H314 bis H3220 ans Meer H314 gegen Abend H1366 soll eure Grenze sein.
  25 H376 Niemand H3320 wird euch widerstehen H6343 können. Furcht H4172 und Schrecken H6440 vor H3068 H430 euch wird der HERR H776 über alles Land H5414 kommen H1869 lassen, darauf ihr tretet H1696 , wie er euch verheißen hat.
  26 H7200 Siehe H5414 , ich lege H3117 euch heute H6440 vor H1293 den Segen H7045 und den Fluch :
  27 H1293 den Segen H8085 so ihr gehorchet H4687 den Geboten H3068 des HERRN H430 , eures Gottes H3117 , die ich euch heute H6680 gebiete;
  28 H7045 den Fluch H8085 aber, so ihr nicht gehorchen H4687 werdet den Geboten H3068 des HERRN H430 , eures Gottes H5493 , und abweichet H1870 von dem Wege H3117 , den ich euch heute H6680 gebiete H312 , daß ihr andern H430 Göttern H310 H3212 nachwandelt H3045 , die ihr nicht kennet .
  29 H3068 Wenn dich der HERR H430 , dein Gott H776 , in das Land H935 bringt H935 , da du hineinkommst H3423 , daß du es einnehmest H1293 , so sollst du den Segen H5414 sprechen H5414 lassen H2022 auf dem Berge H1630 Garizim H7045 und den Fluch H2022 auf dem Berge H5858 Ebal,
  30 H5676 welche sind jenseit H3383 des Jordans H1870 , der Straße H310 nach H8121 gegen der Sonne H3996 Niedergang H776 , im Lande H3669 der Kanaaniter H6160 , die auf dem Blachfelde H3427 wohnen H1537 , Gilgal H4136 gegenüber H681 , bei H436 dem Hain H4176 More .
  31 H3383 Denn ihr werdet über den Jordan H5674 gehen H935 , daß ihr hineinkommet H776 , das Land H3423 einzunehmen H3068 , das euch der HERR H430 , euer Gott H5414 , gegeben H3423 hat, daß ihr’s einnehmet H3427 und darin wohnet .
  32 H8104 So haltet H6213 nun, daß ihr tut H2706 nach allen Geboten H4941 und Rechten H3117 , die ich euch heute H6440 H5414 vorlege .
ELB1871(i) 1 So sollst du denn Jehova, deinen Gott, lieben und seine Vorschriften beobachten und seine Satzungen und seine Rechte und seine Gebote alle Tage. 2 Und erkennet heute - denn nicht mit euren Kindern rede ich, die es nicht wissen und die es nicht gesehen haben - die Zucht Jehovas, eures Gottes, seine Größe, seine starke Hand und seinen ausgestreckten Arm, 3 und seine Zeichen und seine Taten, die er in Ägypten getan hat, an dem Pharao, dem Könige von Ägypten, und an seinem ganzen Lande; 4 und was er getan hat an der Heeresmacht Ägyptens, an seinen Rossen und seinen Wagen, über welche er die Wasser des Schilfmeeres hinströmen ließ, als sie euch nachjagten; und Jehova hat sie vernichtet bis auf diesen Tag; 5 und was er euch in der Wüste getan hat, bis ihr an diesen Ort kamet; 6 und was er an Dathan und Abiram getan hat, den Söhnen Eliabs, des Sohnes Rubens: Wie die Erde ihren Mund auftat und sie inmitten von ganz Israel verschlang samt ihren Familien und ihren Zelten und allem Bestehenden, das in ihrem Gefolge war. 7 Denn eure Augen haben all das große Werk Jehovas gesehen, das er getan hat. 8 Und so beobachtet das ganze Gebot, das ich dir heute gebiete, damit ihr stark seiet und hineinkommet und das Land besitzet, wohin ihr hinüberziehet, um es in Besitz zu nehmen; 9 und damit ihr eure Tage verlängert in dem Lande, das Jehova euren Vätern geschworen hat, ihnen und ihrem Samen zu geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. 10 Denn das Land, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen, ist nicht wie das Land Ägypten, von wo ihr ausgezogen seid, wo du deine Saat sätest und mit deinem Fuße wässertest, wie einen Krautgarten; 11 sondern das Land, wohin ihr hinüberziehet, um es in Besitz zu nehmen, ist ein Land mit Bergen und Tälern; vom Regen des Himmels trinkt es Wasser; 12 ein Land, auf welches Jehova, dein Gott, acht hat: Beständig sind die Augen Jehovas, deines Gottes, darauf gerichtet, vom Anfang des Jahres bis zum Ende des Jahres. 13 Und es wird geschehen wenn ihr fleißig auf meine Gebote höret, die ich euch heute gebiete, Jehova, euren Gott, zu lieben und ihm zu dienen mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, 14 so werde ich den Regen eures Landes geben zu seiner Zeit, den Frühregen und den Spätregen, damit du dein Getreide und deinen Most und dein Öl einsammelst; 15 und ich werde deinem Vieh Kraut geben auf deinem Felde, und du wirst essen und satt werden. 16 Hütet euch, daß euer Herz nicht verführt werde, und ihr abweichet und anderen Göttern dienet und euch vor ihnen bücket, 17 und der Zorn Jehovas wider euch entbrenne, und er den Himmel verschließe, daß kein Regen sei, und der Erdboden seinen Ertrag nicht gebe, und ihr bald aus dem guten Lande vertilgt werdet, das Jehova euch gibt. 18 Und ihr sollt diese meine Worte auf euer Herz und auf eure Seele legen, und sie zum Zeichen auf eure Hand binden, und sie sollen zu Stirnbändern zwischen euren Augen sein. 19 Und lehret sie eure Kinder, indem ihr davon redet, wenn du in deinem Hause sitzest, und wenn du auf dem Wege gehst, und wenn du dich niederlegst, und wenn du aufstehst; 20 und schreibe sie auf die Pfosten deines Hauses und an deine Tore, 21 auf daß eure Tage und die Tage eurer Kinder sich mehren in dem Lande, welches Jehova euren Vätern geschworen hat, ihnen zu geben, wie die Tage des Himmels über der Erde. 22 Denn wenn ihr dieses ganze Gebot, das ich euch zu tun gebiete, fleißig beobachtet, Jehova, euren Gott, zu lieben, auf allen seinen Wegen zu wandeln und ihm anzuhangen, 23 so wird Jehova alle diese Nationen vor euch austreiben; und ihr werdet Nationen in Besitz nehmen, größer und stärker als ihr. 24 Jeder Ort, auf welchen eure Fußsohle treten wird, wird euer sein: von der Wüste und dem Libanon und vom Strome, dem Strome Phrat, bis an das hintere Meer wird eure Grenze sein. 25 Niemand wird vor euch bestehen; euren Schrecken und eure Furcht wird Jehova, euer Gott, auf das ganze Land legen, auf welches ihr treten werdet, so wie er zu euch geredet hat. 26 Siehe, ich lege euch heute Segen und Fluch vor: 27 den Segen, wenn ihr den Geboten Jehovas, eures Gottes, gehorchet, die ich euch heute gebiete; 28 und den Fluch, wenn ihr den Geboten Jehovas, eures Gottes, nicht gehorchet und von dem Wege abweichet, den ich euch heute gebiete, um anderen Göttern nachzugehen, die ihr nicht kennet. 29 Und es soll geschehen, wenn Jehova, dein Gott, dich in das Land bringt, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen, so sollst du den Segen erteilen auf dem Berge Gerisim und den Fluch auf dem Berge Ebal. 30 Sind sie nicht jenseit des Jordan, hinter dem Wege gegen Sonnenuntergang im Lande der Kanaaniter, die in der Ebene wohnen, Gilgal gegenüber, bei den Terebinthen Mores? 31 Denn ihr gehet über den Jordan, um hineinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen, das Jehova, euer Gott, euch gibt; und ihr werdet es in Besitz nehmen und darin wohnen. 32 Und so achtet darauf, alle die Satzungen und die Rechte zu tun, die ich euch heute vorlege.
ELB1905(i) 1 So sollst du denn Jahwe, deinen Gott, lieben und seine Vorschriften S. die Anm. zu [3.Mose 8,35] beobachten und seine Satzungen und seine Rechte und seine Gebote alle Tage. 2 Und erkennet O. ihr erkennet heute, denn nicht mit euren Kindern rede ich, die es nicht wissen und die es nicht gesehen haben, die Zucht Jahwes, eures Gottes, seine Größe, seine starke Hand und seinen ausgestreckten Arm, 3 und seine Zeichen und seine Taten, die er in Ägypten getan hat, an dem Pharao, dem Könige von Ägypten, und an seinem ganzen Lande; 4 und was er getan hat an der Heeresmacht Ägyptens, an seinen Rossen und seinen Wagen, über welche er die Wasser des Schilfmeeres hinströmen ließ, als sie euch nachjagten; und Jahwe hat sie vernichtet bis auf diesen Tag; 5 und was er euch in der Wüste getan hat, bis ihr an diesen Ort kamet; 6 und was er an Dathan und Abiram getan hat, den Söhnen Eliabs, des Sohnes Rubens: Wie die Erde ihren Mund auftat und sie inmitten von ganz Israel verschlang samt ihren Familien Eig. ihren Häusern und ihren Zelten und allem Bestehenden, das in ihrem Gefolge war. 7 Denn eure Augen haben all das große Werk Jahwes gesehen, das er getan hat. 8 Und so beobachtet das ganze Gebot, das ich dir heute gebiete, damit ihr stark seiet und hineinkommet und das Land besitzet, wohin ihr hinüberziehet, um es in Besitz zu nehmen; 9 und damit ihr eure Tage verlängert in dem Lande, das Jahwe euren Vätern geschworen hat, ihnen und ihrem Samen zu geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. 10 Denn das Land, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen, ist nicht wie das Land Ägypten, von wo ihr ausgezogen seid, wo du deine Saat sätest und mit deinem Fuße dh. durch treten eines Schöpfrades wässertest, wie einen Krautgarten; 11 sondern das Land, wohin ihr hinüberziehet, um es in Besitz zu nehmen, ist ein Land mit Bergen und Tälern; vom Regen des Himmels trinkt es Wasser; 12 ein Land, auf welches Jahwe, dein Gott, acht hat: Beständig sind die Augen Jahwes, deines Gottes, darauf gerichtet, vom Anfang des Jahres bis zum Ende des Jahres. 13 Und es wird geschehen wenn ihr fleißig auf meine Gebote höret, die ich euch heute gebiete, Jahwe, euren Gott, zu lieben und ihm zu dienen mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, 14 so werde ich den Regen eures Landes geben zu seiner Zeit, den Frühregen und den Spätregen, damit du dein Getreide und deinen Most und dein Öl einsammelst; 15 und ich werde deinem Vieh Kraut geben auf deinem Felde, und du wirst essen und satt werden. 16 Hütet euch, daß euer Herz nicht verführt werde, und ihr abweichet und anderen Göttern dienet und euch vor ihnen niederbeuget, 17 und der Zorn Jahwes wider euch entbrenne, und er den Himmel verschließe, daß kein Regen sei und der Erdboden seinen Ertrag nicht gebe und ihr bald aus dem guten Lande vertilgt werdet, das Jahwe euch gibt. 18 Und ihr sollt diese meine Worte auf euer Herz und auf eure Seele legen, und sie zum Zeichen auf eure Hand binden, und sie sollen zu Stirnbändern zwischen euren Augen sein. 19 Und lehret sie eure Kinder, indem ihr davon redet, wenn du in deinem Hause sitzest, und wenn du auf dem Wege gehst, und wenn du dich niederlegst, und wenn du aufstehst; 20 und schreibe sie auf die Pfosten deines Hauses und an deine Tore, 21 auf daß eure Tage und die Tage eurer Kinder sich mehren in dem Lande, welches Jahwe euren Vätern geschworen hat, ihnen zu geben, wie die Tage des Himmels über der Erde. 22 Denn wenn ihr dieses ganze Gebot, E. l. euch heute das ich euch zu tun gebiete, fleißig beobachtet, Jahwe, euren Gott, zu lieben, auf allen seinen Wegen zu wandeln und ihm anzuhangen, 23 so wird Jahwe alle diese Nationen vor euch austreiben; und ihr werdet Nationen in Besitz nehmen, größer und stärker als ihr. 24 Jeder Ort, auf welchen eure Fußsohle treten wird, wird euer sein: Von der Wüste und dem Libanon und vom Strome, dem Strome Phrat, bis an das hintere dh. westliche Meer wird eure Grenze sein. 25 Niemand wird vor euch bestehen; euren Schrecken und eure Furcht wird Jahwe, euer Gott, auf das ganze Land legen, auf welches ihr treten werdet, so wie er zu euch geredet hat. 26 Siehe, ich lege euch heute Segen und Fluch vor: 27 Den Segen, wenn ihr den Geboten Jahwes, eures Gottes, gehorchet, die ich euch heute gebiete; 28 und den Fluch, wenn ihr den Geboten Jahwes, eures Gottes, nicht gehorchet und von dem Wege abweichet, den ich euch heute gebiete, um anderen Göttern nachzugehen, die ihr nicht kennet. 29 Und es soll geschehen, wenn Jahwe, dein Gott, dich in das Land bringt, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen, so sollst du den Segen erteilen auf O. an. Vergl. [Kap. 27,12] usw.; [Jos 8,33] dem Berge Gerisim und den Fluch auf O. an. Vergl. [Kap. 27,12] usw.; [Jos 8.33] dem Berge Ebal. 30 Sind sie nicht jenseit des Jordan, hinter dem Wege gegen Sonnenuntergang im Lande der Kanaaniter, O. der durch das Land der Kanaaniter führt die in der Ebene wohnen, Gilgal gegenüber, bei den Terebinthen Mores? 31 Denn ihr gehet über den Jordan, um hineinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen, das Jahwe, euer Gott, euch gibt; und ihr werdet es in Besitz nehmen und darin wohnen. 32 Und so achtet darauf, alle die Satzungen und die Rechte zu tun, die ich euch heute vorlege.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 So sollst du denn Jehova H430 , deinen Gott H157 , lieben H2708 und seine Vorschriften beobachten und seine Satzungen H4941 und seine Rechte H4687 und seine Gebote H3117 alle Tage .
  2 H3117 Und erkennet heute H1121 -denn nicht mit euren Kindern H3045 rede ich, die es nicht wissen H7200 und die es nicht gesehen H3045 haben H4148 -die Zucht H3068 Jehovas H430 , eures Gottes H2389 , seine Größe, seine starke H3027 Hand H5186 und seinen ausgestreckten H2220 Arm,
  3 H226 und seine Zeichen H8432 und seine Taten, die er in H4714 Ägypten H6213 getan H6547 hat, an dem Pharao H4428 , dem Könige H4639 von H4714 Ägypten H776 , und an seinem ganzen Lande;
  4 H6213 und was er getan H4714 hat an der Heeresmacht Ägyptens H2428 , an seinen H5483 Rossen H7393 und seinen Wagen H4325 , über welche er die Wasser H310 des Schilfmeeres hinströmen ließ, als sie euch H7291 nachjagten H3068 ; und Jehova H6440 hat sie vernichtet bis auf H3117 diesen Tag;
  5 H935 und was er H4057 euch in der Wüste H6213 getan H4725 hat, bis ihr an diesen Ort kamet;
  6 H1885 und was er an Dathan H48 und Abiram H6213 getan H3351 hat H1121 , den Söhnen H446 Eliabs H1121 , des Sohnes H7205 Rubens H776 : Wie die Erde H6310 ihren Mund H6475 auftat H3478 und sie inmitten von ganz Israel H1104 verschlang H7130 samt ihren Familien und ihren Zelten und allem Bestehenden, das in H7272 ihrem Gefolge war .
  7 H5869 Denn eure Augen H4639 haben all das H1419 große H3068 Werk Jehovas H7200 gesehen H6213 , das er getan hat.
  8 H776 Und so beobachtet das H4687 ganze Gebot H3117 , das ich dir heute H6680 gebiete H8104 , damit ihr H2388 stark H3423 seiet und hineinkommet und das Land H935 besitzet, wohin ihr H5674 hinüberziehet, um es in H3423 Besitz zu nehmen;
  9 H3117 und damit ihr eure Tage H776 verlängert in dem Lande H3068 , das Jehova H1 euren Vätern H7650 geschworen hat H2233 , ihnen und ihrem Samen H5414 zu geben H127 , ein Land H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt .
  10 H776 Denn das H776 Land H8248 , wohin du H935 kommst H3423 , um es in Besitz zu nehmen, ist nicht wie das Land H4714 Ägypten H3318 , von H2233 wo ihr ausgezogen seid, wo du deine Saat sätest und mit deinem Fuße wässertest, wie einen Krautgarten;
  11 H776 sondern das H776 Land H5674 , wohin ihr hinüberziehet, um es in H3423 Besitz zu nehmen, ist ein Land H2022 mit Bergen H4306 und Tälern; vom Regen H8064 des Himmels H8354 trinkt H4325 es Wasser;
  12 H776 ein Land H430 , auf welches Jehova, dein Gott H1875 , acht hat H8548 : Beständig sind die H5869 Augen H430 Jehovas, deines Gottes H7225 , darauf gerichtet, vom Anfang H8141 des Jahres H319 bis zum Ende H8141 des Jahres .
  13 H8085 Und es wird geschehen wenn ihr H4687 fleißig auf meine Gebote H8085 höret H3117 , die ich euch heute H6680 gebiete H3068 , Jehova H430 , euren Gott H157 , zu lieben H5647 und ihm zu dienen H3824 mit eurem ganzen Herzen H5315 und mit eurer ganzen Seele,
  14 H4306 so werde ich den Regen H776 eures Landes H5414 geben H6256 zu seiner Zeit H3138 , den Frühregen H4456 und den Spätregen H1715 , damit du dein Getreide H8492 und deinen Most H3323 und dein Öl H622 einsammelst;
  15 H929 und ich werde deinem Vieh H6212 Kraut H5414 geben H7704 auf deinem Felde H398 , und du wirst essen H7646 und satt werden .
  16 H8104 Hütet euch H3824 , daß euer Herz H6601 nicht H312 verführt werde, und ihr abweichet und anderen H430 Göttern H5647 dienet H5493 und euch vor ihnen niederbeuget,
  17 H3068 und H639 der Zorn H6 Jehovas wider euch H3068 entbrenne, und H8064 er den Himmel H4306 verschließe, daß kein Regen H127 sei und der Erdboden H2734 seinen Ertrag nicht H5414 gebe H4120 und ihr bald H2896 aus dem guten H776 Lande H5414 vertilgt werdet, das Jehova euch gibt .
  18 H1697 Und ihr sollt diese meine Worte H3824 auf euer Herz H5315 und auf eure Seele H7760 legen H226 , und sie zum Zeichen H3027 auf eure Hand H7194 binden H5869 , und sie sollen zu Stirnbändern zwischen euren Augen sein.
  19 H3925 Und lehret sie H1121 eure Kinder H3427 , indem ihr H3212 davon H1696 redet H1004 , wenn du in deinem Hause H6965 sitzest, und wenn du auf H1870 dem Wege H7901 gehst, und wenn du dich niederlegst, und wenn du aufstehst;
  20 H3789 und schreibe H4201 sie auf die Pfosten H1004 deines Hauses H8179 und an deine Tore,
  21 H3117 auf daß eure Tage H3117 und die Tage H1121 eurer Kinder H7235 sich mehren H776 in dem Lande H3068 , welches Jehova H1 euren Vätern H7650 geschworen hat H5414 , ihnen zu geben H3117 , wie die Tage H8064 des Himmels H127 über der Erde .
  22 H8104 Denn wenn ihr H4687 dieses ganze Gebot H8104 , das ich euch H6213 zu tun H6680 gebiete H3068 , fleißig beobachtet, Jehova H430 , euren Gott H157 , zu lieben H1870 , auf allen seinen Wegen H3212 zu wandeln und ihm anzuhangen,
  23 H3068 so wird Jehova H6440 alle diese Nationen vor H1471 euch H3423 austreiben; und ihr werdet H3423 Nationen in Besitz H1419 nehmen, größer H6099 und stärker als ihr.
  24 H4725 Jeder Ort H3709 , auf welchen eure Fußsohle H1869 treten H314 wird, wird euer sein: Von der H4057 Wüste H5104 und H3844 dem Libanon H5104 und H3220 vom Strome, dem Strome Phrat, bis an das hintere Meer H1366 wird eure Grenze sein.
  25 H376 Niemand H6440 wird vor H6440 euch H3320 bestehen H4172 ; euren Schrecken H6343 und eure Furcht H3068 wird Jehova H430 , euer Gott H776 , auf das ganze Land H5414 legen H1869 , auf welches ihr treten H1696 werdet, so wie er zu euch geredet hat .
  26 H7200 Siehe H5414 , ich lege H3117 euch heute H1293 Segen H7045 und Fluch H6440 vor :
  27 H1293 Den Segen H8085 , wenn ihr H4687 den Geboten H3068 Jehovas H430 , eures Gottes H3117 , gehorchet, die ich euch heute H6680 gebiete;
  28 H3212 und H7045 den Fluch H8085 , wenn ihr H4687 den Geboten H3068 Jehovas H430 , eures Gottes H310 , nicht gehorchet und H1870 von dem Wege H5493 abweichet, den ich euch H3117 heute H6680 gebiete H312 , um anderen H430 Göttern H3045 nachzugehen, die ihr nicht kennet.
  29 H3068 Und es soll geschehen, wenn Jehova H430 , dein Gott H776 , dich in das Land H935 bringt H5414 , wohin du H935 kommst H3423 , um es in Besitz H1293 zu nehmen, so sollst du den Segen H2022 erteilen auf dem Berge H7045 Gerisim und den Fluch H2022 auf dem Berge H5858 Ebal .
  30 H5676 Sind sie nicht jenseit H3383 des Jordan H310 , hinter H1870 dem Wege H4136 gegen H776 Sonnenuntergang im Lande H3669 der Kanaaniter H3996 , die in H3427 der Ebene wohnen H1537 , Gilgal H681 gegenüber, bei den Terebinthen Mores?
  31 H935 Denn ihr H5674 gehet über H3383 den Jordan H776 , um hineinzukommen, das H3423 Land H3068 in Besitz zu nehmen, das Jehova H430 , euer Gott H5414 , euch gibt H3427 ; und ihr H3423 werdet es in Besitz nehmen und darin wohnen.
  32 H6440 Und H2706 so achtet darauf, alle die Satzungen H4941 und die Rechte H6213 zu tun H8104 , die ich euch H3117 heute H5414 vorlege .
DSV(i) 1 Daarom zult gij den HEERE, uw God, liefhebben, en gij zult te allen dage onderhouden Zijn bevel, en Zijn inzettingen, en Zijn rechten, en Zijn geboden. 2 En gijlieden zult heden weten, dat ik niet spreek met uw kinderen, die het niet weten, en de onderwijzing des HEEREN, uws Gods, niet gezien hebben. Zijn grootheid, Zijn sterke hand en Zijn uitgestrekten arm; 3 Daartoe Zijn tekenen en Zijn daden, die Hij in het midden van Egypte gedaan heeft, aan Farao, den koning van Egypte, en aan zijn ganse land; 4 En wat Hij gedaan heeft aan het heir der Egyptenaren, aan deszelfs paarden en aan deszelfs wagenen; dat Hij de wateren van de Schelfzee boven hun aangezicht deed overzwemmen, als zij ulieden van achteren vervolgden; en de HEERE verdeed hen, tot op dezen dag. 5 En wat Hij ulieden gedaan heeft in de woestijn, totdat gij gekomen zijt aan deze plaats. 6 Daarboven, wat Hij gedaan heeft aan Dathan, en aan Abiram, zonen van Eliab, den zoon van Ruben; hoe de aarde haar mond opendeed, en hen verslond met hun huisgezinnen, en hun tenten, ja, al wat bestond, dat hun aanging, in het midden van gans Israël. 7 Want het zijn uw ogen, die gezien hebben al dit grote werk des HEEREN, dat Hij gedaan heeft. 8 Houdt dan alle geboden, die ik u heden gebiede; opdat gij gesterkt wordt en inkomt, en erft het land, waarheen gij overtrekt, om dat te erven; 9 En opdat gij de dagen verlengt in het land, dat de HEERE uw vaderen gezworen heeft, aan hen en aan hun zaad te geven; een land, vloeiende van melk en honig. 10 Want het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven, is niet als Egypteland, van waar gij uitgegaan zijt, hetwelk gij bezaaidet met uw zaad, en bewaterdet met uw gang, als een kruidhof. 11 Maar het land, waarheen gij overtrekt, om dat te erven, is een land van bergen en van dalen; het drinkt water bij den regen des hemels; 12 Een land, dat de HEERE, uw God, bezorgt; de ogen des HEEREN, uws Gods, zijn gedurig daarop, van het begin des jaars tot het einde des jaars. 13 En het zal geschieden, zo gij naarstiglijk zult horen naar Mijn geboden, die Ik u heden gebiede, om den HEERE, uw God, lief te hebben, en Hem te dienen, met uw ganse hart en met uw ganse ziel; 14 Zo zal Ik den regen uws lands geven te zijner tijd, vroegen regen en spaden regen, opdat gij uw koren, en uw most, en uw olie inzamelt. 15 En Ik zal kruid geven op uw veld voor uw beesten; en gij zult eten en verzadigd worden. 16 Wacht uzelven, dat ulieder hart niet verleid worde, dat gij afwijkt, en andere goden dient, en u voor die buigt; 17 Dat de toorn des HEEREN tegen ulieden ontsteke, en Hij den hemel toesluite, dat er geen regen zij, en het aardrijk zijn gewas niet geve; en gij haastelijk omkomt van het goede land, dat u de HEERE geeft. 18 Legt dan deze mijn woorden in uw hart, en in uw ziel, en bindt ze tot een teken op uw hand, dat zij tot voorhoofdspanselen zijn tussen uw ogen; 19 En leert die uw kinderen, sprekende daarvan, als gij in uw huis zit, en als gij op den weg gaat, en als gij nederligt, en als gij opstaat; 20 En schrijft ze op de posten van uw huis, en aan uw poorten; 21 Opdat uw dagen, en de dagen uwer kinderen, in het land, dat de HEERE uw vaderen gezworen heeft hun te geven, vermenigvuldigen, gelijk de dagen des hemels op de aarde. 22 Want zo gij naarstiglijk houdt al deze geboden, die ik u gebiede om die te doen, den HEERE, uw God, liefhebbende, wandelende in al Zijn wegen, en Hem aanhangende; 23 Zo zal de HEERE al deze volken voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en gij zult erfelijk bezitten groter en machtiger volken, dan gij zijt. 24 Alle plaats, waar uw voetzool op treedt, zal de uwe zijn; van de woestijn en den Libanon, van de rivier, de rivier Frath, tot aan de achterste zee, zal uw landpale zijn. 25 Niemand zal voor uw aangezicht bestaan; de HEERE, uw God, zal uw schrik en uw vreze geven over al het land, waarop gij treden zult, gelijk als Hij tot u gesproken heeft. 26 Ziet, ik stel ulieden heden voor, zegen en vloek: 27 Den zegen, wanneer gij horen zult naar de geboden des HEEREN, uws Gods, die ik u heden gebiede; 28 Maar den vloek, zo gij niet horen zult naar de geboden des HEEREN, uws Gods, en afwijkt van den weg, dien ik u heden gebiede, om andere goden na te wandelen, die gij niet gekend hebt. 29 En het zal geschieden, als u de HEERE, uw God, zal hebben ingebracht in het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven; dan zult gij den zegen uitspreken op den berg Gerizim, en den vloek op den berg Ebal. 30 Zijn zij niet aan gene zijde van de Jordaan, achter den weg van den ondergang der zon, in het land der Kanaänieten, die in het vlakke veld wonen, tegenover Gilgal, bij de eikenbossen van More? 31 Want gijlieden zult over de Jordaan gaan, dat gij inkomet om te erven dat land, dat de HEERE, uw God, u geven zal; en gij zult het erfelijk bezitten, en daarin wonen. 32 Neemt dan waar te doen al de inzettingen en de rechten, die ik u heden voorstel.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 Daarom zult gij den HEERE H430 , uw God H157 H8804 , liefhebben H3117 , en gij zult te allen dage H8104 H8804 onderhouden H4931 Zijn bevel H2708 , en Zijn inzettingen H4941 , en Zijn rechten H4687 , en Zijn geboden.
  2 H3117 En gijlieden zult heden H3045 H8804 weten H1121 , dat ik niet [spreek] met uw kinderen H3045 H8804 , die het niet weten H4148 , en de onderwijzing H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H7200 H8804 , niet gezien hebben H1433 . Zijn grootheid H2389 , Zijn sterke H3027 hand H5186 H8803 en Zijn uitgestrekten H2220 arm;
  3 H226 Daartoe Zijn tekenen H4639 en Zijn daden H8432 , die Hij in het midden H4714 van Egypte H6213 H8804 gedaan heeft H6547 , aan Farao H4428 , den koning H4714 van Egypte H776 , en aan zijn ganse land;
  4 H6213 H8804 En wat Hij gedaan heeft H2428 aan het heir H4714 der Egyptenaren H5483 , aan deszelfs paarden H7393 en aan deszelfs wagenen H4325 ; dat Hij de wateren H5488 H3220 van de Schelfzee H6440 boven hun aangezicht H6687 H8689 deed overzwemmen H310 , als zij ulieden van achteren H7291 H8800 vervolgden H3068 ; en de HEERE H6 H8762 verdeed H3117 hen, tot op dezen dag.
  5 H6213 H8804 En wat Hij ulieden gedaan heeft H4057 in de woestijn H935 H8800 , totdat gij gekomen zijt H4725 aan deze plaats.
  6 H6213 H8804 Daarboven, wat Hij gedaan heeft H1885 aan Dathan H48 , en aan Abiram H1121 , zonen H446 van Eliab H1121 , den zoon H7205 van Ruben H776 ; hoe de aarde H6310 haar mond H6475 H8804 opendeed H1104 H8799 , en hen verslond H1004 met hun huisgezinnen H168 , en hun tenten H3351 , ja, al wat bestond H7272 , dat hun aanging H7130 , in het midden H3478 van gans Israel.
  7 H5869 Want het zijn uw ogen H7200 H8802 , die gezien hebben H1419 al dit grote H4639 werk H3068 des HEEREN H6213 H8804 , dat Hij gedaan heeft.
  8 H8104 H8804 Houdt H4687 dan alle geboden H834 , die H3117 ik u heden H6680 H8764 gebiede H2388 H8799 ; opdat gij gesterkt wordt H935 H8804 en inkomt H3423 H8804 , en erft H776 het land H5674 H8802 , waarheen gij overtrekt H3423 H8800 , om dat te erven;
  9 H3117 En opdat gij de dagen H748 H8686 verlengt H127 in het land H3068 , dat de HEERE H1 uw vaderen H7650 H8738 gezworen heeft H2233 , aan hen en aan hun zaad H5414 H8800 te geven H776 ; een land H2100 H8802 , vloeiende H2461 van melk H1706 en honig.
  10 H776 Want het land H935 H8802 , waar gij naar toe gaat H3423 H8800 , om dat te erven H776 H4714 , is niet als Egypteland H3318 H8804 , van waar gij uitgegaan zijt H2232 H8799 , hetwelk gij bezaaidet H2233 met uw zaad H8248 H8689 , en bewaterdet H7272 met uw gang H1588 H3419 , als een kruidhof.
  11 H776 Maar het land H5674 H8802 , waarheen gij overtrekt H3423 H8800 , om dat te erven H776 , is een land H2022 van bergen H1237 en van dalen H8354 H8799 ; het drinkt H4325 water H4306 bij den regen H8064 des hemels;
  12 H776 Een land H3068 , dat de HEERE H430 , uw God H1875 H8802 , bezorgt H5869 ; de ogen H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H8548 , zijn gedurig H7225 daarop, van het begin H8141 des jaars H319 tot het einde H8141 des jaars.
  13 H8085 H8800 En het zal geschieden, zo gij naarstiglijk H8085 H8799 zult horen H4687 naar Mijn geboden H3117 , die Ik u heden H6680 H8764 gebiede H3068 , om den HEERE H430 , uw God H157 H8800 , lief te hebben H5647 H8800 , en Hem te dienen H3824 , met uw ganse hart H5315 en met uw ganse ziel;
  14 H4306 Zo zal Ik den regen H776 uws lands H5414 H8804 geven H6256 te zijner tijd H3138 , vroegen regen H4456 en spaden regen H1715 , opdat gij uw koren H8492 , en uw most H3323 , en uw olie H622 H8804 inzamelt.
  15 H6212 En Ik zal kruid H5414 H8804 geven H7704 op uw veld H929 voor uw beesten H398 H8804 ; en gij zult eten H7646 H8804 en verzadigd worden.
  16 H8104 H8734 Wacht uzelven H3824 , dat ulieder hart H6601 H8799 niet verleid worde H5493 H8804 , dat gij afwijkt H312 , en andere H430 goden H5647 H8804 dient H7812 H8694 , en u voor die buigt;
  17 H639 Dat de toorn H3068 des HEEREN H2734 H8804 tegen ulieden ontsteke H8064 , en Hij den hemel H6113 H8804 toesluite H4306 , dat er geen regen H127 zij, en het aardrijk H2981 zijn gewas H5414 H8799 niet geve H4120 ; en gij haastelijk H6 H8804 omkomt H2896 van het goede H776 land H3068 , dat u de HEERE H5414 H8802 geeft.
  18 H7760 H8804 Legt H1697 dan deze mijn woorden H3824 in uw hart H5315 , en in uw ziel H7194 H8804 , en bindt H226 ze tot een teken H3027 op uw hand H2903 , dat zij tot voorhoofdspanselen H5869 zijn tussen uw ogen;
  19 H3925 H8765 En leert H1121 die uw kinderen H1696 H8763 , sprekende H1004 daarvan, als gij in uw huis H3427 H8800 zit H1870 , en als gij op den weg H3212 H8800 gaat H7901 H8800 , en als gij nederligt H6965 H8800 , en als gij opstaat;
  20 H3789 H8804 En schrijft H4201 ze op de posten H1004 van uw huis H8179 , en aan uw poorten;
  21 H3117 Opdat uw dagen H3117 , en de dagen H1121 uwer kinderen H127 , in het land H3068 , dat de HEERE H1 uw vaderen H7650 H8738 gezworen heeft H5414 H8800 hun te geven H7235 H8799 , vermenigvuldigen H3117 , gelijk de dagen H8064 des hemels H776 op de aarde.
  22 H8104 H8800 Want zo gij naarstiglijk H8104 H8799 houdt H4687 al deze geboden H6680 H8764 , die ik u gebiede H6213 H8800 om die te doen H3068 , den HEERE H430 , uw God H157 H8800 , liefhebbende H3212 H8800 , wandelende H1870 in al Zijn wegen H1692 H8800 , en Hem aanhangende;
  23 H3068 Zo zal de HEERE H1471 al deze volken H6440 voor uw aangezicht H3423 H8689 uit de bezitting verdrijven H3423 H8804 , en gij zult erfelijk bezitten H1419 groter H6099 en machtiger H1471 volken, dan gij zijt.
  24 H4725 Alle plaats H3709 H7272 , waar uw voetzool H1869 H8799 op treedt H4057 , zal de uwe zijn; van de woestijn H3844 en den Libanon H5104 , van de rivier H5104 , de rivier H6578 Frath H314 , tot aan de achterste H3220 zee H1366 , zal uw landpale zijn.
  25 H376 Niemand H6440 zal voor uw aangezicht H3320 H8691 bestaan H3068 ; de HEERE H430 , uw God H6343 , zal uw schrik H4172 en uw vreze H5414 H8799 geven H6440 over H776 al het land H1869 H8799 , waarop gij treden zult H1696 H8765 , gelijk als Hij tot u gesproken heeft.
  26 H7200 H8798 Ziet H5414 H8802 , ik stel H3117 ulieden heden H6440 voor H1293 , zegen H7045 en vloek:
  27 H1293 Den zegen H8085 H8799 , wanneer gij horen zult H4687 naar de geboden H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H3117 , die ik u heden H6680 H8764 gebiede;
  28 H7045 Maar den vloek H8085 H8799 , zo gij niet horen zult H4687 naar de geboden H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H5493 H8804 , en afwijkt H1870 van den weg H3117 , dien ik u heden H6680 H8764 gebiede H312 , om andere H430 goden H310 na H3212 H8800 te wandelen H3045 H8804 , die gij niet gekend hebt.
  29 H3068 En het zal geschieden, als u de HEERE H430 , uw God H935 H8686 , zal hebben ingebracht H776 in het land H935 H8802 , waar gij naar toe gaat H3423 H8800 , om dat te erven H1293 ; dan zult gij den zegen H5414 H8804 uitspreken H2022 op den berg H1630 Gerizim H7045 , en den vloek H2022 op den berg H5858 Ebal.
  30 H5676 Zijn zij niet aan gene zijde H3383 van de Jordaan H310 , achter H1870 den weg H3996 van den ondergang H8121 der zon H776 , in het land H3669 der Kanaanieten H6160 , die in het vlakke veld H3427 H8802 wonen H4136 , tegenover H1537 Gilgal H681 , bij H436 de eikenbossen H4176 van More?
  31 H3383 Want gijlieden zult over de Jordaan H5674 H8802 gaan H935 H8800 , dat gij inkomet H3423 H8800 om te erven H776 dat land H3068 , dat de HEERE H430 , uw God H5414 H8802 , u geven zal H3423 H8804 ; en gij zult het erfelijk bezitten H3427 H8804 , en daarin wonen.
  32 H8104 H8804 Neemt dan waar H6213 H8800 te doen H2706 al de inzettingen H4941 en de rechten H6440 , die ik u H3117 heden H5414 H8802 voorstel.
Giguet(i) 1 ¶ Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, tu observeras tous les jours ses commandements, et ses ordonnances, et ses jugements. 2 Vous connaissez aujourd’hui (car je ne parle pas à vos enfants, qui ne savent point et n’ont point vu) la correction du Seigneur votre Dieu, et sa grandeur, et sa main puissante, et son bras très-haut; 3 Ses signes, et les prodiges qu’il a faits au milieu de l’Egypte, devant le Pharaon, roi d’Egypte, aux yeux de toute la contrée; 4 Et ce qu’il a fait de l’armée des Egyptiens, et de leurs chars, et de leurs chevaux, et de toutes leurs forces; et comme l’eau de la mer Rouge les a submergés, tandis qu’ils vous poursuivaient; et comment le Seigneur les a détruits, tellement que nul n’a reparu jusqu’à ce jour; 5 Et tout ce que le Seigneur a fait pour vous dans le désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu où nous sommes; 6 Et comme il a traité Dathan et Abiron, fils d’Eliab, fils de Ruben, que la terre, après avoir ouvert la bouche, a dévorés, au milieu des fils d’Israël, avec leurs familles et leurs tentes, et tout ce qui leur appartenait. 7 Vos yeux ont vu, en outre, toutes les grandes choses que le Seigneur vient d’accomplir pour vous. 8 ¶ Vous observerez donc tous les commandements que je vous intime aujourd’hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que la terre où, après avoir passé le Jourdain, vous allez entrer pour en prendre possession, soit votre héritage; 9 Afin que vous viviez de longs jours sur la terre que le Seigneur a promise à vos pères et à leur postérité terre où coulent le lait et le miel. 10 Car la terre où tu entres, pour qu’elle soit ton héritage, n’est point comme la terre d’Egypte, d’où vous êtes venus jusqu’ici, et où lorsque l’on a semé les grains, on les arrose avec les pieds, comme un jardin de légumes; 11 Cette terre où tu entres pour en prendre possession, est une terre de montagnes et de plaines; elle n’a d’autre arrosement que la pluie du ciel, 12 Sur cette terre, le Seigneur veille toujours; les yeux du Seigneur ton Dieu sont toujours sur elle, depuis le commencement jusqu’au dernier jour de l’année. 13 Or, si vous écoutez attentivement, si vous observez tous les commandements que je vous intime aujourd’hui, si vous aimez le Seigneur votre Dieu, si vous le servez de tout votre coeur, de toute votre âme; 14 Lui, de son côté, donnera de la pluie à la terre selon la saison, soit au printemps, soit en automne, et tu récolteras ton blé, ton vin et top huile. 15 Et il donnera dans tes champs, à ton bétail, abondance de fourrage. Et quand tu auras mangé, quand tu seras rassasié, 16 Sois attentif en toi-même à ce que ton coeur ne se gonfle pas, de peur que tu ne pèches, que tu ne serves des dieux étrangers, et que tu ne les adores. 17 Car le Seigneur, irrité contre vous, tiendrait fermé le ciel, et il n’y aurait point de pluie, et la terre ne donnerait pas ses fruits, et vous péririez rapidement par la stérilité de cette terre fortunée que le Seigneur vous a donnée. 18 ¶ Mettez ces paroles au fond de vos coeurs et de vos âmes; attachez-les comme un signe à votre main; qu’elles restent fixées devant vos yeux, 19 Vous les apprendrez à vos enfants, en causant avec eux, assis en vos maisons, marchant sur les chemins, vous mettant au lit, et vous levant. 20 Vous les écrirez sur le seuil de vos maisons, sur les montants de vos portes, 21 Afin que vous viviez longuement, et que votre postérité sur la terre que le Seigneur a promise à vos pères, en héritage, subsiste aussi longtemps que le ciel au-dessus de la terre. 22 Et si vous écoutez attentivement, si vous observez les commandements que je vous recommande aujourd’hui de mettre en pratique, si vous aimez le Seigneur votre Dieu, si vous marchez en toutes ses voies, si vous vous attachez à lui; 23 Le Seigneur, de son côté, rejettera loin de vous tous les Gentils, et vous prendrez l’héritage de nations grandes, et plus fortes que vous. 24 Tout lieu où vous aurez laissé la trace de vos pieds vous appartiendra; vos limites s’étendront du désert à l’Anti-Liban; du grand fleuve de l’Euphrate à la mer occidentale. 25 Nul ne tiendra devant vous; le Seigneur répandra la terreur et la crainte de votre nom, sur toute la face de la terre ou vous allez entrer, comme l’a dit le Seigneur. 26 ¶ Voilà que je place sous vos yeux la bénédiction et la malédiction: 27 La bénédiction, si vous obéissez aux commandements du Seigneur votre Dieu que je vous intime aujourd’hui; 28 La malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements du Seigneur votre Dieu que je vous intime aujourd’hui, si vous vous écartez de la voie que je vous indique, et si vous allez servir d’autres dieux que vous ne connaissez pas. 29 Et lorsque le Seigneur ton Dieu t’aura introduit dans la terre où tu vas entrer, pour qu’elle soit ton héritage, tu placeras la bénédiction sur la montagne de Garizim et la malédiction sur le mont Hébal. 30 Ne les vois-tu pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin qui mène à l’Occident de la terre des Chananéens, où demeurent, au couchant, ceux de Galgala, près du grand chêne? 31 Vous allez, en effet, passer le Jourdain, pour entrer en la terre que le Seigneur vous donne en héritage pour toujours, et y faire votre demeure. 32 Et vous veillerez à exécuter tous ces préceptes et ces jugements que je vous intime aujourd’hui.
DarbyFR(i) 1
aimeras donc l'Éternel, ton Dieu, et tu garderas ce qu'il te donne à garder, et ses statuts, et ses ordonnances, et ses commandements, toujours. 2 Et vous savez aujourd'hui,... car je ne parle pas à vos fils, qui n'ont pas connu et n'ont pas vu le châtiment de l'Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu, 3 et ses signes et ses oeuvres, qu'il a faits au milieu de l'Égypte, au Pharaon, roi d'Égypte, et à tout son pays; 4 et ce qu'il a fait à l'armée de l'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, sur lesquels il a fait déborder les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et l'Éternel les a fait périr, jusqu'à aujourd'hui; 5 -et ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci; 6 et ce qu'il a fait à Dathan et à Abiram, les fils d'Éliab, fils de Ruben, quand la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël; 7 car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande oeuvre de l'Éternel, qu'il a faite. 8
Vous garderez donc tout le commandement que je vous commande aujourd'hui, afin que vous soyez forts, et que vous entriez, et que vous possédiez le pays dans lequel vous passez pour le posséder, 9 et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur semence, un pays ruisselant de lait et de miel. 10 Car le pays où tu entres pour le posséder n'est pas comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, où tu semais ta semence et où tu l'arrosais avec ton pied comme un jardin à légumes. 11 Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées; il boit l'eau de la pluie des cieux, 12 -un pays dont l'Éternel ton Dieu, a soin, sur lequel l'Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin de l'année. 13 -Et il arrivera que si vous écoutez attentivement mes commandements que je vous commande aujourd'hui, pour aimer l'Éternel, votre Dieu, et pour le servir de tout votre coeur et de toute votre âme, 14 alors je donnerai la pluie de votre pays en son temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, et ton moût, et ton huile; 15 et je donnerai l'herbe dans tes champs, pour ton bétail; et tu mangeras, et tu seras rassasié. 16 Prenez garde à vous, de peur que votre coeur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux et ne vous prosterniez devant eux, 17 et que la colère de l'Éternel ne s'embrase contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait pas de pluie, et que la terre ne donne pas son rapport, et que vous périssiez rapidement de dessus ce bon pays que l'Éternel vous donne. 18
Et mettez ces miennes paroles dans votre coeur et dans votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux; 19 et vous les enseignerez à vos fils, en leur en parlant, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras; 20 et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes, 21 afin que vos jours et les jours de vos fils, sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux qui sont au-dessus de la terre. 22 Car si vous gardez soigneusement tout ce commandement que je vous commande, pour le pratiquer, en aimant l'Éternel, votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui, 23 l'Éternel dépossédera toutes ces nations devant vous; et vous prendrez possession de nations plus grandes et plus fortes que vous. 24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre limite sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu'à la mer d'occident. 25 Personne ne pourra tenir devant vous; l'Éternel, votre Dieu, mettra la frayeur et la crainte de vous sur la face de tout le pays que vous foulerez, comme il vous l'a dit. 26
Regarde, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction: 27 la bénédiction, si vous écoutez les commandements de l'Éternel, votre Dieu, que je vous commande aujourd'hui; 28 la malédiction, si vous n'écoutez pas les commandements de l'Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez du chemin que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux, que vous n'avez pas connus. 29 Et il arrivera que quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays où tu vas pour le posséder, tu mettras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d'Ébal. 30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain, par delà le chemin du soleil couchant, qui traverse le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré? 31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer, pour posséder le pays que l'Éternel, votre Dieu, vous donne; et vous le possèderez, et vous y habiterez. 32 Et vous prendrez garde à pratiquer tous les statuts et les ordonnances que je mets aujourd'hui devant vous.
Martin(i) 1 Aime donc l'Eternel ton Dieu, et garde toujours ce qu'il veut que tu gardes, ses statuts, ses lois, et ses commandements. 2 Et connaissez aujourd'hui que ce ne sont pas vos enfants qui ont connu, et qui ont vu le châtiment de l'Eternel votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu; 3 Et ses signes, et les oeuvres qu'il a faites au milieu de l'Egypte, contre Pharaon Roi d'Egypte, et contre tout son pays; 4 Et ce qu'il a fait à l'armée d'Egypte, à ses chevaux et à ses chariots, quand il a fait que les eaux de la mer Rouge les ont couverts, lorsqu'ils vous poursuivaient; car l'Eternel les a détruits jusqu'à ce jour; 5 Et ce qu'il a fait pour vous dans ce désert, jusqu'à ce que vous êtes arrivés en ce lieu-ci; 6 Et ce qu'il a fait à Dathan, et à Abiram, enfants d'Eliab, fils de Ruben, et comment la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec leurs familles et leurs tentes, et tout ce qui était en leur puissance, au milieu de tout Israël; 7 Mais ce sont vos yeux qui ont vu toutes les grandes oeuvres que l'Eternel a faites. 8 Vous garderez donc tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous soyez fortifiés, et que vous entriez en possession du pays, dans lequel vous allez passer pour le posséder. 9 Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, et à leur postérité, terre où coulent le lait et le miel. 10 Car le pays où tu vas entrer pour le posséder n'est pas comme le pays d'Egypte, duquel vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et l'arrosais avec ton pied, comme un jardin à herbes. 11 Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de campagnes, et il est abreuvé d'eau selon qu'il pleut des cieux. 12 C'est un pays dont l'Eternel ton Dieu a soin, sur lequel l'Eternel ton Dieu a continuellement ses yeux, depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin. 13 Il arrivera donc que si vous obéissez exactement à mes commandements, lesquels je vous prescris aujourd'hui, que vous aimiez l'Eternel votre Dieu, et que vous le serviez de tout votre coeur et de toute votre âme, 14 Alors je donnerai la pluie telle qu'il faut à votre pays en sa saison, la pluie de la première et de la dernière saison, et tu recueilleras ton froment, ton vin excellent, et ton huile. 15 Je ferai croître aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail; tu mangeras et tu seras rassasié. 16 Prenez garde à vous, de peur que votre coeur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et serviez d'autres dieux, et vous prosterniez devant eux; 17 Et que la colère de l'Eternel ne s'enflamme contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, tellement qu'il n'y ait point de pluie; et que la terre ne donne point son fruit; et que vous ne périssiez aussitôt sur ce bon pays que l'Eternel vous donne. 18 Mettez donc dans votre coeur et dans votre entendement ces paroles que je vous dis, et liez-les pour signe sur vos mains, et qu'elles soient pour fronteaux entre vos yeux, 19 Et enseignez-les à vos enfants, en vous en entretenant, soit que tu te tiennes dans ta maison, soit que tu voyages, soit que tu te couches, soit que tu te lèves. 20 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes. 21 Afin que vos jours et les jours de vos enfants soient multipliés sur la terre que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, qu'ils soient, dis-je, multipliés comme les jours des cieux sur la terre. 22 Car si vous gardez soigneusement tous ces commandements que je vous ordonne de faire, aimant l'Eternel votre Dieu, marchant dans toutes ses voies, et vous attachant à lui; 23 Alors l'Eternel chassera toutes ces nations-là de devant vous et vous posséderez le pays des nations qui sont plus grandes et plus puissantes que vous. 24 Tout lieu où vous aurez mis la plante de votre pied sera à vous; vos frontières seront du désert au Liban; et depuis le fleuve, qui est le fleuve d'Euphrate, jusqu'à la mer d'Occident. 25 Nul ne pourra se soutenir devant vous; l'Eternel votre Dieu mettra la frayeur et la terreur qu'on aura de vous, par toute la terre sur laquelle vous marcherez, ainsi qu'il vous en a parlé. 26 Regardez, je vous propose aujourd'hui la bénédiction et la malédiction; 27 La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Eternel votre Dieu, lesquels je vous prescris aujourd'hui; 28 La malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de l'Eternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres dieux que vous n'avez point connus. 29 Et quand l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays où tu vas pour le posséder, tu prononceras alors les bénédictions, étant sur la montagne de Guérizim, et les malédictions, étant sur la montagne de Hébal. 30 Ces montagnes ne sont-elles pas au delà du Jourdain, sur le chemin qui tire vers le soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent en la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des plaines de Moré ? 31 Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer au pays que l'Eternel votre Dieu vous donne pour le posséder; vous le posséderez, et vous y habiterez. 32 Vous prendrez donc garde de faire tous les statuts et les droits que je vous propose aujourd'hui.
Segond(i) 1 Tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, et tu observeras toujours ses préceptes, ses lois, ses ordonnances et ses commandements. 2 Reconnaissez aujourd'hui-ce que n'ont pu connaître et voir vos enfants-les châtiments de l'Eternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu, 3 ses signes et ses actes qu'il a accomplis au milieu de l'Egypte contre Pharaon, roi d'Egypte, et contre tout son pays. 4 Reconnaissez ce qu'il a fait à l'armée d'Egypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours; 5 ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu; 6 ce qu'il a fait à Dathan et à Abiram, fils d'Eliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël. 7 Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l'Eternel a faites. 8 Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays où vous allez passer pour en prendre possession, 9 et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. 10 Car le pays dont tu vas entrer en possession, n'est pas comme le pays d'Egypte, d'où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager. 11 Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel; 12 c'est un pays dont l'Eternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel l'Eternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement à la fin de l'année. 13 Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd'hui, si vous aimez l'Eternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre coeur et de toute votre âme, 14 je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l'arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile; 15 je mettrai aussi dans tes champs de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras. 16 Gardez-vous de laisser séduire votre coeur, de vous détourner, de servir d'autres dieux et de vous prosterner devant eux. 17 La colère de l'Eternel s'enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n'y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l'Eternel vous donne. 18 Mettez dans votre coeur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux. 19 Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. 20 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. 21 Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre. 22 Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l'Eternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui, 23 l'Eternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. 24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre frontière s'étendra du désert au Liban, et du fleuve de l'Euphrate jusqu'à la mer occidentale. 25 Nul ne tiendra contre vous. L'Eternel, votre Dieu, répandra, comme il vous l'a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays où vous marcherez. 26 Vois, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction: 27 la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour; 28 la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d'autres dieux que vous ne connaissez point. 29 Et lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d'Ebal. 30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l'occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré? 31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l'Eternel, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez, et vous y habiterez. 32 Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd'hui.
Segond_Strongs(i)
  1 H157 ¶ Tu aimeras H8804   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H8104 , et tu observeras H8804   H3117 toujours H4931 ses préceptes H2708 , ses lois H4941 , ses ordonnances H4687 et ses commandements.
  2 H3045 Reconnaissez H8804   H3117 aujourd’hui H3045 -ce que n’ont pu connaître H8804   H7200 et voir H8804   H1121 vos enfants H4148 -les châtiments H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu H1433 , sa grandeur H3027 , sa main H2389 forte H2220 et son bras H5186 étendu H8803  ,
  3 H226 ses signes H4639 et ses actes H6213 qu’il a accomplis H8804   H8432 au milieu H4714 de l’Egypte H6547 contre Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H776 , et contre tout son pays.
  4 H3068 Reconnaissez ce qu’il H6213 a fait H8804   H2428 à l’armée H4714 d’Egypte H5483 , à ses chevaux H7393 et à ses chars H6687 , comment il a fait couler H8689   H6440 sur eux H4325 les eaux H3220 de la mer H5488 Rouge H7291 , lorsqu’ils vous poursuivaient H8800   H310   H6 , et les a détruits H8762   H3117 pour toujours ;
  5 H6213 ce qu’il vous a fait H8804   H4057 dans le désert H935 , jusqu’à votre arrivée H8800   H4725 en ce lieu ;
  6 H6213 ce qu’il a fait H8804   H1885 à Dathan H48 et à Abiram H1121 , fils H446 d’Eliab H1121 , fils H7205 de Ruben H776 , comment la terre H6475 ouvrit H8804   H6310 sa bouche H1104 et les engloutit H8799   H1004 , avec leurs maisons H168 et leurs tentes H3351 et tout ce qui était à leur suite H7272   H7130 , au milieu H3478 de tout Israël.
  7 H5869 Car vos yeux H7200 ont vu H8802   H1419 toutes les grandes H4639 choses H3068 que l’Eternel H6213 a faites H8804  .
  8 H8104 ¶ Ainsi, vous observerez H8804   H4687 tous les commandements H834 que H6680 je vous prescris H8764   H3117 aujourd’hui H2388 , afin que vous ayez la force H8799   H935 de vous emparer H8804   H3423   H8804   H776 du pays H5674 où vous allez passer H8802   H3423 pour en prendre possession H8800  ,
  9 H748 et afin que vous prolongiez H8686   H3117 vos jours H127 dans le pays H3068 que l’Eternel H7650 a juré H8738   H1 à vos pères H5414 de leur donner H8800   H2233 , à eux et à leur postérité H776 , pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel.
  10 H776 Car le pays H935 dont tu vas entrer H8802   H3423 en possession H8800   H776 , n’est pas comme le pays H4714 d’Egypte H3318 , d’où vous êtes sortis H8804   H2232 , où tu jetais H8799   H2233 dans les champs ta semence H8248 et les arrosais H8689   H7272 avec ton pied H1588 comme un jardin H3419 potager.
  11 H776 Le pays H5674 que vous allez H8802   H3423 posséder H8800   H776 est un pays H2022 de montagnes H1237 et de vallées H8354 , et qui boit H8799   H4325 les eaux H4306 de la pluie H8064 du ciel ;
  12 H776 c’est un pays H3068 dont l’Eternel H430 , ton Dieu H1875 , prend soin H8802   H3068 , et sur lequel l’Eternel H430 , ton Dieu H8548 , a continuellement H5869 les yeux H7225 , du commencement H8141   H319 à la fin H8141 de l’année.
  13 H8085 Si vous obéissez H8799   H8085   H8800   H4687 à mes commandements H6680 que je vous prescris H8764   H3117 aujourd’hui H157 , si vous aimez H8800   H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H5647 , et si vous le servez H8800   H3824 de tout votre cœur H5315 et de toute votre âme,
  14 H5414 je donnerai H8804   H776 à votre pays H4306 la pluie H6256 en son temps H3138 , la pluie de la première H4456 et de l’arrière H622 -saison, et tu recueilleras H8804   H1715 ton blé H8492 , ton moût H3323 et ton huile ;
  15 H5414 je mettrai H8804   H7704 aussi dans tes champs H6212 de l’herbe H929 pour ton bétail H398 , et tu mangeras H8804   H7646 et te rassasieras H8804  .
  16 H8104 Gardez H8734   H6601 -vous de laisser séduire H8799   H3824 votre cœur H5493 , de vous détourner H8804   H5647 , de servir H8804   H312 d’autres H430 dieux H7812 et de vous prosterner H8694   devant eux.
  17 H639 La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflammerait H8804   H6113 alors contre vous ; il fermerait H8804   H8064 les cieux H4306 , et il n’y aurait point de pluie H127  ; la terre H5414 ne donnerait H8799   H2981 plus ses produits H6 , et vous péririez H8804   H4120 promptement H2896 dans le bon H776 pays H3068 que l’Eternel H5414 vous donne H8802  .
  18 H7760 ¶ Mettez H8804   H3824 dans votre cœur H5315 et dans votre âme H1697 ces paroles H7194 que je vous dis. Vous les lierez H8804   H226 comme un signe H3027 sur vos mains H2903 , et elles seront comme des fronteaux H5869 entre vos yeux.
  19 H3925 Vous les enseignerez H8765   H1121 à vos enfants H1696 , et vous leur en parlerez H8763   H3427 quand tu seras dans H8800   H1004 ta maison H3212 , quand tu iras H8800   H1870 en voyage H7901 , quand tu te coucheras H8800   H6965 et quand tu te lèveras H8800  .
  20 H3789 Tu les écriras H8804   H4201 sur les poteaux H1004 de ta maison H8179 et sur tes portes.
  21 H3117 Et alors vos jours H3117 et les jours H1121 de vos enfants H127 , dans le pays H3068 que l’Eternel H7650 a juré H8738   H1 à vos pères H5414 de leur donner H8800   H7235 , seront aussi nombreux H8799   H3117 que les jours H8064 des cieux H776 le seront au-dessus de la terre.
  22 H8104 Car si vous observez H8800   H8104   H8799   H4687 tous ces commandements H6680 que je vous prescris H8764   H6213 , et si vous les mettez en pratique H8800   H157 pour aimer H8800   H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H3212 , pour marcher H8800   H1870 dans toutes ses voies H1692 et pour vous attacher H8800   à lui,
  23 H3068 l’Eternel H3423 chassera H8689   H6440 devant H1471 vous toutes ces nations H3423 , et vous vous rendrez maîtres H8804   H1471 de nations H1419 plus grandes H6099 et plus puissantes que vous.
  24 H4725 Tout lieu H1869 que foulera H8799   H3709 la plante H7272 de votre pied H1366 sera à vous : votre frontière H4057 s’étendra du désert H3844 au Liban H5104 , et du fleuve H5104   H6578 de l’Euphrate H3220 jusqu’à la mer H314 occidentale.
  25 H376 Nul H3320 ne tiendra H8691   H6440 contre H3068 vous. L’Eternel H430 , votre Dieu H5414 , répandra H8799   H1696 , comme il vous l’a dit H8765   H6343 , la frayeur H4172 et la crainte H6440 de toi sur H776 tout le pays H1869 où vous marcherez H8799  .
  26 H7200 ¶ Vois H8798   H5414 , je mets H8802   H3117 aujourd’hui H6440 devant H1293 vous la bénédiction H7045 et la malédiction:
  27 H1293 la bénédiction H8085 , si vous obéissez H8799   H4687 aux commandements H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu H6680 , que je vous prescris H8764   H3117 en ce jour ;
  28 H7045 la malédiction H8085 , si vous n’obéissez H8799   H4687 pas aux commandements H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu H5493 , et si vous vous détournez H8804   H1870 de la voie H6680 que je vous prescris H8764   H3117 en ce jour H3212 , pour aller H8800   H310 après H312 d’autres H430 dieux H3045 que vous ne connaissez H8804   point.
  29 H3068 Et lorsque l’Eternel H430 , ton Dieu H935 , t’aura fait entrer H8686   H776 dans le pays H935 dont tu vas prendre possession H8802   H3423   H8800   H5414 , tu prononceras H8804   H1293 la bénédiction H2022 sur la montagne H1630 de Garizim H7045 , et la malédiction H2022 sur la montagne H5858 d’Ebal.
  30 H5676 Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté H3383 du Jourdain H310 , derrière H1870 le chemin H8121 de l’occident H3996   H776 , au pays H3669 des Cananéens H3427 qui habitent H8802   H6160 dans la plaine H4136 vis-à-vis H1537 de Guilgal H681 , près H436 des chênes H4176 de Moré ?
  31 H5674 Car vous allez passer H8802   H3383 le Jourdain H935 pour entrer H8800   H3423 en possession H8800   H776 du pays H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H5414 , vous donne H8802   H3423  ; vous le posséderez H8804   H3427 , et vous y habiterez H8804  .
  32 H8104 Vous observerez H8804   H6213 et vous mettrez en pratique H8800   H2706 toutes les lois H4941 et les ordonnances H5414 que je vous prescris H8802   H6440   H3117 aujourd’hui.
SE(i) 1 Amarás, pues, al SEÑOR tu Dios, y guardarás su ordenanza, y sus estatutos y sus derechos y sus mandamientos, todos los días. 2 Y sabed hoy; porque no hablo con vuestros hijos que no han sabido ni visto el castigo del SEÑOR vuestro Dios, su grandeza, su mano fuerte, y su brazo extendido, 3 y sus señales, y sus obras que hizo en medio de Egipto a Faraón, rey de Egipto, y a toda su tierra; 4 y lo que hizo al ejército de Egipto, a sus caballos, y a sus carros; cómo hizo ondear las aguas del mar Bermejo sobre ellos, cuando venían tras vosotros, y el SEÑOR los destruyó hasta hoy; 5 y lo que ha hecho con vosotros en el desierto, hasta que habéis llegado a este lugar; 6 y lo que hizo con Datán y Abiram, hijos de Eliab hijo de Rubén; cómo abrió la tierra su boca, y los tragó a ellos y a sus casas, y sus tiendas, y toda la hacienda que tenían en pie en medio de todo Israel; 7 mas vuestros ojos han visto todos los grandes hechos que el SEÑOR ha ejecutado. 8 Guardad, pues, todos los mandamientos que yo os mando hoy, para que seáis esforzados, y entréis y heredéis la tierra, a la cual pasáis para heredarla; 9 y para que os sean prolongados los días sobre la tierra, que juró el SEÑOR a vuestros padres que había de darla a ellos y a su simiente, tierra que fluye leche y miel. 10 Que la tierra a la cual entras para heredarla, no es como la tierra de Egipto de donde habéis salido, donde sembrabas tu simiente, y regabas con tu pie, como huerto de legumbres. 11 La tierra a la cual pasáis para heredarla, es tierra de montes y de vegas; de la lluvia del cielo ha de beber las aguas; 12 tierra de la cual el SEÑOR tu Dios procura; siempre están sobre ella los ojos del SEÑOR tu Dios, desde el principio del año hasta el fin de él. 13 Y será que, si obedeciereis cuidadosamente mis mandamientos que yo os mando hoy, amando al SEÑOR vuestro Dios, y sirviéndole con todo vuestro corazón, y con toda vuestra alma, 14 yo daré la lluvia de vuestra tierra en su tiempo, la temprana y la tardía; y cogerás tu grano, y tu vino, y tu aceite. 15 Y daré hierba en tu tierra para tus bestias; y comerás, y te saciarás. 16 Guardaos, pues, que vuestro corazón no sea engañado, y os apartéis, y sirváis a dioses ajenos, y os inclinéis a ellos; 17 y se encienda el furor del SEÑOR sobre vosotros, y cierre los cielos, y no haya lluvia, ni la tierra dé su fruto, y perezcáis presto de la buena tierra que os da el SEÑOR. 18 Por tanto, pondréis éstas mis palabras en vuestro corazón y en vuestra alma, y las ataréis por señal en vuestra mano, y serán por frontales entre vuestros ojos. 19 Y las enseñaréis a vuestros hijos, para que penséis en ellas, sentado en tu casa, andando por el camino, acostado en la cama, y cuando te levantes; 20 y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus portadas; 21 para que sean aumentados vuestros días, y los días de vuestros hijos, sobre la tierra que juró el SEÑOR a vuestros padres que les había de dar, como los días de los cielos sobre la tierra. 22 Porque si guardareis cuidadosamente todos estos mandamientos que yo os mando, para que los cumpláis; amando al SEÑOR vuestro Dios y andando en todos sus caminos, y a él os allegaréis, 23 el SEÑOR también echará todos estos gentiles de delante de vosotros y desposeeréis naciones grandes y más fuertes que vosotros. 24 Todo lugar que pisare la planta de vuestro pie, será vuestro; desde el desierto y el Líbano; desde el río, el río Eufrates, hasta el mar postrero será vuestro término. 25 Nadie se sostendrá delante de vosotros; miedo y temor de vosotros pondrá el SEÑOR vuestro Dios sobre la faz de toda la tierra que hollareis, como él os ha dicho. 26 Mira, yo pongo hoy delante de vosotros la bendición y la maldición: 27 La bendición, si oyereis los mandamientos del SEÑOR vuestro Dios, que yo os mando hoy; 28 y la maldición, si no oyereis los mandamientos del SEÑOR vuestro Dios, mas os apartareis del camino que yo os ordeno hoy, para andar en pos de dioses ajenos que no habéis conocido. 29 Y será que, cuando el SEÑOR tu Dios te introdujere en la tierra a la cual vas para heredarla, pondrás la bendición sobre el monte Gerizim, y la maldición sobre el monte Ebal; 30 los cuales están al otro lado del Jordán, tras el camino del occidente en la tierra del cananeo, que habita en la campiña delante de Gilgal, junto a los llanos de More. 31 Porque vosotros pasáis el Jordán, para ir a heredar la tierra que os da el SEÑOR vuestro Dios; y la cual heredaréis, y habitaréis en ella. 32 Guardaréis, pues, que hagáis todos los estatutos y derechos que yo doy delante de vosotros hoy.
ReinaValera(i) 1 AMARAS pues á Jehová tu Dios, y guardarás su ordenanza, y sus estatutos y sus derechos y sus mandamientos, todos los días. 2 Y comprended hoy: porque no hablo con vuestros hijos que no han sabido ni visto el castigo de Jehová vuestro Dios, su grandeza, su mano fuerte, y su brazo extendido, 3 Y sus señales, y sus obras que hizo en medio de Egipto á Faraón, rey de Egipto, y á toda su tierra; 4 Y lo que hizo al ejército de Egipto, á sus caballos, y á sus carros; cómo hizo ondear las aguas del mar Bermejo sobre ellos, cuando venían tras vosotros, y Jehová los destruyó hasta hoy; 5 Y lo que ha hecho con vosotros en el desierto, hasta que habéis llegado á este lugar; 6 Y lo que hizo con Dathán y Abiram, hijos de Eliab hijo de Rubén; cómo abrió la tierra su boca, y tragóse á ellos y á sus casas, y sus tiendas, y toda la hacienda que tenían en pie en medio de todo Israel: 7 Mas vuestros ojos han visto todos los grandes hechos que Jehová ha ejecutado. 8 Guardad, pues, todos los mandamientos que yo os prescribo hoy, para que seáis esforzados, y entréis y poseáis la tierra, á la cual pasáis para poseerla; 9 Y para que os sean prolongados los días sobre la tierra, que juró Jehová á vuestros padres había de dar á ellos y á su simiente, tierra que fluye leche y miel. 10 Que la tierra á la cual entras para poseerla, no es como la tierra de Egipto de donde habéis salido, donde sembrabas tu simiente, y regabas con tu pie, como huerto de hortaliza. 11 La tierra á la cual pasáis para poseerla, es tierra de montes y de vegas; de la lluvia del cielo ha de beber las aguas; 12 Tierra de la cual Jehová tu Dios cuida: siempre están sobre ella los ojos de Jehová tu Dios, desde el principio del año hasta el fin de él. 13 Y será que, si obedeciereis cuidadosamente mis mandamientos que yo os prescribo hoy, amando á Jehová vuestro Dios, y sirviéndolo con todo vuestro corazón, y con toda vuestra alma, 14 Yo daré la lluvia de vuestra tierra en su tiempo, la temprana y la tardía; y cogerás tu grano, y tu vino, y tu aceite. 15 Daré también hierba en tu campo para tus bestias; y comerás, y te hartarás. 16 Guardaos, pues, que vuestro corazón no se infatúe, y os apartéis, y sirváis á dioses ajenos, y os inclinéis á ellos; 17 Y así se encienda el furor de Jehová sobre vosotros, y cierre los cielos, y no haya lluvia, ni la tierra dé su fruto, y perezcáis presto de la buena tierra que os da Jehová. 18 Por tanto, pondréis estas mis palabras en vuestro corazón y en vuestra alma, y las ataréis por señal en vuestra mano, y serán por frontales entre vuestros ojos. 19 Y las enseñaréis á vuestros hijos, hablando de ellas, ora sentado en tu casa, ó andando por el camino, cuando te acuestes, y cuando te levantes: 20 Y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus portadas: 21 Para que sean aumentados vuestros días, y los días de vuestros hijos, sobre la tierra que juró Jehová á vuestros padres que les había de dar, como los días de los cielos sobre la tierra. 22 Porque si guardareis cuidadosamente todos estos mandamientos que yo os prescribo, para que los cumpláis; como améis á Jehová vuestro Dios andando en todos sus caminos, y á él os allegareis, 23 Jehová también echará todas estas gentes de delante de vosotros y poseeréis gentes grandes y más fuertes que vosotros. 24 Todo lugar que pisare la planta de vuestro pie, será vuestro: desde el desierto y el Líbano, desde el río, el río Eufrates, hasta la mar postrera será vuestro término. 25 Nadie se sostendrá delante de vosotros: miedo y temor de vosotros pondrá Jehová vuestro Dios sobre la haz de toda la tierra que hollareis, como él os ha dicho. 26 He aquí yo pongo hoy delante de vosotros la bendición y la maldición: 27 La bendición, si oyereis los mandamientos de Jehová vuestro Dios, que yo os prescribo hoy; 28 Y la maldición, si no oyereis los mandamientos de Jehová vuestro Dios, y os apartareis del camino que yo os ordeno hoy, para ir en pos de dioses ajenos que no habéis conocido. 29 Y será que, cuando Jehová tu Dios te introdujere en la tierra á la cual vas para poseerla, pondrás la bendición sobre el monte Gerizim, y la maldición sobre el monte Ebal: 30 Los cuales están de la otra parte del Jordán, tras el camino del occidente en la tierra del Cananeo, que habita en la campiña delante de Gilgal, junto á los llanos de Moreh. 31 Porque vosotros pasáis el Jordán, para ir a poseer la tierra que os da Jehová vuestro Dios; y la poseeréis, y habitaréis en ella. 32 Cuidaréis, pues, de poner por obra todos los estatutos y derechos que yo presento hoy delante de vosotros.
JBS(i) 1 ¶ Amarás, pues, al SEÑOR tu Dios, y guardarás su ordenanza, y sus estatutos y sus derechos y sus mandamientos, todos los días. 2 Y sabed hoy; porque no hablo con vuestros hijos que no han sabido ni visto el castigo del SEÑOR vuestro Dios, su grandeza, su mano fuerte, y su brazo extendido, 3 y sus señales, y sus obras que hizo en medio de Egipto a Faraón, rey de Egipto, y a toda su tierra; 4 y lo que hizo al ejército de Egipto, a sus caballos, y a sus carros; cómo hizo ondear las aguas del mar Bermejo sobre ellos, cuando venían tras vosotros, y el SEÑOR los destruyó hasta hoy; 5 y lo que ha hecho con vosotros en el desierto, hasta que habéis llegado a este lugar; 6 y lo que hizo con Datán y Abiram, hijos de Eliab hijo de Rubén; cómo abrió la tierra su boca, y los tragó a ellos y a sus casas, y sus tiendas, y toda la hacienda que tenían en pie en medio de todo Israel; 7 mas vuestros ojos han visto todos los grandes hechos que el SEÑOR ha ejecutado. 8 ¶ Guardad, pues, todos los mandamientos que yo os mando hoy, para que seáis esforzados, y entréis y heredéis la tierra, a la cual pasáis para heredarla; 9 y para que os sean prolongados los días sobre la tierra, que juró el SEÑOR a vuestros padres que había de darla a ellos y a su simiente, tierra que fluye leche y miel. 10 Que la tierra a la cual entras para heredarla, no es como la tierra de Egipto de donde habéis salido, donde sembrabas tu simiente, y regabas con tu pie, como huerto de legumbres. 11 La tierra a la cual pasáis para heredarla, es tierra de montes y de vegas; de la lluvia del cielo ha de beber las aguas; 12 tierra de la cual el SEÑOR tu Dios procura; siempre están sobre ella los ojos del SEÑOR tu Dios, desde el principio del año hasta el fin de él. 13 Y será que, si escuchareis cuidadosamente mis mandamientos que yo os mando hoy, amando al SEÑOR vuestro Dios, y sirviéndole con todo vuestro corazón, y con toda vuestra alma, 14 yo daré la lluvia de vuestra tierra en su tiempo, la temprana y la tardía; y cogerás tu grano, y tu vino, y tu aceite. 15 Y daré hierba en tu tierra para tus bestias; y comerás, y te saciarás. 16 Guardaos, pues, que vuestro corazón no sea engañado, y os apartéis, y sirváis a dioses ajenos, y os inclinéis a ellos; 17 y se encienda el furor del SEÑOR sobre vosotros, y cierre los cielos, y no haya lluvia, ni la tierra dé su fruto, y perezcáis presto de la buena tierra que os da el SEÑOR. 18 ¶ Por tanto, pondréis éstas mis palabras en vuestro corazón y en vuestra alma, y las ataréis por señal en vuestra mano, y serán por frontales entre vuestros ojos. 19 Y las enseñaréis a vuestros hijos, para que penséis en ellas, sentado en tu casa, andando por el camino, acostado en la cama, y cuando te levantes; 20 y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus portadas; 21 para que sean aumentados vuestros días, y los días de vuestros hijos, sobre la tierra que juró el SEÑOR a vuestros padres que les había de dar, como los días de los cielos sobre la tierra. 22 Porque si guardareis cuidadosamente todos estos mandamientos que yo os mando, para que los cumpláis; amando al SEÑOR vuestro Dios y andando en todos sus caminos, y a él os acercaréis, 23 el SEÑOR también echará todos estos gentiles de delante de vosotros y desposeeréis a naciones grandes y más fuertes que vosotros. 24 Todo lugar que pisare la planta de vuestro pie, será vuestro; desde el desierto y el Líbano; desde el río, el río Eufrates, hasta el mar postrero será vuestro término. 25 Nadie se sostendrá delante de vosotros; miedo y temor de vosotros pondrá el SEÑOR vuestro Dios sobre la faz de toda la tierra que hollareis, como él os ha dicho. 26 ¶ Mira, yo pongo hoy delante de vosotros la bendición y la maldición: 27 La bendición, si oyereis los mandamientos del SEÑOR vuestro Dios, que yo os mando hoy; 28 y la maldición, si no oyereis los mandamientos del SEÑOR vuestro Dios, mas os apartareis del camino que yo os ordeno hoy, para andar en pos de dioses ajenos que no habéis conocido. 29 Y será que, cuando el SEÑOR tu Dios te introdujere en la tierra a la cual vas para heredarla, pondrás la bendición sobre el monte Gerizim, y la maldición sobre el monte Ebal; 30 los cuales están al otro lado del Jordán, tras el camino del occidente en la tierra del cananeo, que habita en la campiña delante de Gilgal, junto a los llanos de More. 31 Porque vosotros pasáis el Jordán, para ir a heredar la tierra que os da el SEÑOR vuestro Dios; y la cual heredaréis, y habitaréis en ella. 32 Guardaréis, pues, que hagáis todos los estatutos y derechos que yo doy delante de vosotros hoy.
Albanian(i) 1 "Duaje, pra, Zotin, Perëndinë tënd, dhe respekto gjithnjë rregullat e tij, statutet e tij, dekretet e tij dhe urdhërimet e tij. 2 Pranoni sot (sepse nuk u flas bijve tuaj që nuk e kanë njohur as e kanë parë disiplinën e Zotit, Perëndisë tuaj), madhështinë e tij, dorën e tij të fuqishme dhe krahun e shtrirë, 3 shenjat e tij dhe veprat e tij që ka bërë në Egjipt kundër Faraonit, mbretit të Egjiptit, dhe kundër vendit të tij, 4 atë që u bëri ushtrisë së Egjiptit, kuajve të saj dhe qerreve të saj, duke derdhur mbi të ujërat e Detit të Kuq ndërsa ata po ju ndiqnin, dhe si i shkatërroi Zoti për gjithnjë; 5 atë që bëri për ju në shkretëtirë, deri sa të arrinit në këtë vend; 6 dhe atë që u bëri Dathanit dhe Abiramit, bijve të Eliabit, birit të Rubenit; si e hapi gojën toka dhe i gëlltiti me gjithë familjet e tyre, me çadrat e tyre dhe me çdo gjë të gjallë që i pasonte, në mes të gjithë Izraelit. 7 Por sytë tuaja panë gjërat e mëdha që Zoti ka kryer. 8 Respektoni, pra, tërë urdhërimet që unë po ju jap sot, që të jeni të fortë dhe të mundni të pushtoni vendin që po bëheni gati të zotëroni, 9 dhe me qëllim t'i zgjatni ditët tuaja në vendin që Zoti u betua t'u japë etërve tuaj dhe pasardhësve të tyre, një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë. 10 Mbasi vendi në të cilin jeni duke hyrë për ta pushtuar nuk është si vendi i Egjiptit prej të cilit keni dalë, ku mbillnit farën tuaj dhe pastaj e vaditnit me këmbën tuaj si një kopsht perimesh; 11 por vendi ku jeni duke hyrë për ta pushtuar është një vend me male dhe lugina, që thith ujin e shiut që vjen nga qielli; 12 një vend për të cilin Zoti, Perëndia yt, ka kujdes dhe mbi të cilin i janë drejtuar vazhdimisht sytë e Zotit, Perëndisë tënd, fillimi i vitit deri në mbarim të tij. 13 Por në rast se do t'i bindeni me kujdes urdhërimeve të mia që ju jap sot, duke dashur Zotin, Perëndinë tuaj, dhe duke i shërbyer me gjithë zemër dhe me gjithë shpirt, 14 do të ndodhë që unë do t'i jap vendit tuaj shiun në kohën e duhur, shiun e parë dhe shiun e fundit, që ti të mbledhësh grurin, verën dhe vajin tënd; 15 dhe do të bëj që të rritet edhe bari në fushat e tua për bagëtinë tënde, dhe ti do të hash dhe do të ngopesh. 16 Kini kujdes që zemra juaj të mos mashtrohet dhe të mos largoheni nga rruga e drejtë, duke shërbyer dhe u përulur para perëndive të tjera; 17 sepse në këtë rast do të ndizet zemërimi i Zotit dhe ai do të mbyllë qiejtë dhe nuk do të ketë më shi, toka nuk do të japë prodhimet e saj dhe ju do të vdisni shpejt në vendin e mirë që Zoti po ju jep. 18 Do t'i shtini këto fjalë në zemrën dhe në mëndjen tuaj, do t'i lidhni si një shenjë në dorë dhe do të jenë si ballore midis syve; 19 do t'ua mësosh bijve tuaj, duke u folur për to kur rri ulur në shtëpinë tënde, kur ecnën rrugës, kur rri shtrirë dhe kur çohesh; 20 do t'i shkruash në shtalkat e shtëpi tënde dhe mbi portat e tua, 21 me qëllim që ditët tuaja dhe ditët e bijve tuaj, në vendin që Zoti është betuar t'u japë etërve tuaj, të jenë të shumta si ditët e qiellit mbi tokë. 22 Sepse, duke respektuar me kujdes të gjitha urdhërimet që unë ju urdhëroj të zbatoni në praktikë, duke dashur Zotin, Perëndinë tuaj, duke ecur në të gjitha udhët e tij dhe duke qenë të lidhur ngushtë me të, 23 Zoti do të dëbojë para jush të gjitha kombet dhe ju do të shtini në dorë kombe më të mëdha dhe më të fuqishme se ju. 24 Çdo vend që do të shkelë këmba juaj, do të jetë juaji; kufijtë tuaj do të shtrihen nga shkretëtira deri në Liban, dhe nga lumi, lumi Eufrat, deri në detin perëndimor. 25 Askush nuk do të jetë në gjendje t'ju bëj ballë; Zoti, Perëndia juaj, ashtu siç ju tha, do të përhapë frikën dhe tmerrin për ju në të gjithë vendin që ju do të shkelni. 26 Shikoni, unë vë sot para jush bekimin dhe mallkimin; 27 bekimin në rast se u bindeni urdhërimeve të Zotit, Perëndisë tuaj, që sot ju përcaktoj; 28 mallkimin, në rast se nuk u bindeni urdhërimeve të Zotit, Perëndisë tuaj, dhe largoheni nga rruga që ju përcaktoj sot, për të ndjekur perëndi të tjerë që nuk i keni njohur kurrë. 29 Dhe kur Zoti, Perëndia juaj do të ketë futur në vendin që ti shkon të pushtosh, ti do ta vësh bekimin në malin Gerizim dhe mallkimin në malin Ebal. 30 A nuk janë ata matanë Jordanit, në perëndim të rrugës ku dielli perëndon; në vendin e Kananejve që banojnë në Arabah, përballë Gilgalit, pranë lisit të Morehut? 31 Sepse ju po gatiteni të kaloni Jordanin për të hyrë dhe për të pushtuar vendin që Zoti, Perëndia juaj, po ju jep; ju do ta zotëroni dhe do të banoni në të. 32 Kini kujdes, pra, të zbatoni të gjitha statutet dhe dekretet, që unë shtroj sot para jush".
RST(i) 1 Итак люби Господа, Бога твоего, и соблюдай, что повелено Им соблюдать, и постановления Его и законы Его и заповеди Его во все дни. 2 И вспомните ныне, – ибо я говорю не с сынами вашими, которые не знают и не видели наказания Господа Бога вашего, – Его величие Его крепкую руку и высокую мышцу его, 3 знамения Его и дела Его, которые Он сделал среди Египта с фараоном, царем Египетским, и со всею землею его, 4 и что Он сделал с войском Египетским, с конями его и колесницами его, которых Он потопил в водах Чермного моря, когда они гнались за вами, – и погубил их Господь даже до сего дня; 5 и что Он делал для вас в пустыне, доколе вы не дошли до места сего, 6 и что Он сделал с Дафаном и Авироном, сынами Елиава, сына Рувимова,когда земля разверзла уста свои и среди всего Израиля поглотила их и семейства их, и шатры их, и все имущество их, которое было у них; 7 ибо глаза ваши видели все великие дела Господа, которые Он сделал. 8 Итак соблюдайте все заповеди Его , которые я заповедую вам сегодня, дабы выукрепились и пошли и овладели землею, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею; 9 и дабы вы жили много времени на той земле, которую клялся Господь отцам вашим дать им и семени их, на земле, в которой течет молоко и мед. 10 Ибо земля, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, не такова, как земля Египетская, изкоторой вышли вы, где ты, посеяв семя твое, поливал ее при помощи ног твоих, какмасличный сад; 11 но земля, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею, есть земля с горами и долинами, и от дождя небесного напояется водою, – 12 земля, о которой Господь, Бог твой, печется: очи Господа, Богатвоего, непрестанно на ней, от начала года и до конца года. 13 Если вы будете слушать заповеди Мои, которые заповедую вам сегодня, любить Господа, Бога вашего, и служить Ему от всего сердца вашего и от всей души вашей, 14 то дам земле вашей дождь в свое время, ранний и поздний; и ты соберешь хлеб твой и вино твое и елей твой; 15 и дам траву на поле твоем для скота твоего, и будешь есть и насыщаться. 16 Берегитесь, чтобы не обольстилось сердце ваше, и вы не уклонились и не стали служить иным богам и не поклонились им; 17 и тогда воспламенится гнев Господа на вас, и заключит Он небо, и не будет дождя, и земля не принесет произведений своих, и вы скоро погибнете с доброй земли, которую Господь дает вам. 18 Итак положите сии слова Мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою, и да будут они повязкою над глазами вашими; 19 и учите им сыновей своих, говоря о них, когда ты сидишь в дометвоем, и когда идешь дорогою, и когда ложишься, и когда встаешь; 20 и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих, 21 дабы столько же много было дней ваших и дней детейваших на той земле, которую Господь клялся дать отцам вашим, сколько дней небо будет над землею. 22 Ибо если вы будете соблюдать все заповеди сии, которые заповедую вам исполнять, будете любить Господа, Бога вашего, ходить всеми путями Его и прилепляться к Нему, 23 то изгонит Господь все народы сии от лица вашего, и вы овладеете народами, которые больше и сильнее вас; 24 всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше; от пустыни и Ливана, от реки, реки Евфрата, даже до моря западного будут пределы ваши; 25 никто не устоит против вас: Господь, Бог ваш, наведет страх и трепет пред вами на всякую землю, на которую вы ступите, как Он говорил вам. 26 Вот, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие: 27 благословение, если послушаете заповедей Господа, Бога вашего, которые я заповедую вам сегодня, 28 а проклятие, если не послушаете заповедей Господа, Бога вашего, и уклонитесь от пути, который заповедую вам сегодня, и пойдете вслед богов иных, которых вы не знаете. 29 Когда введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, тогда произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие на горе Гевал: 30 вот они за Иорданом, по дороге к захождению солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море. 31 Ибо вы переходите Иордан, чтобы пойти овладеть землею, которую Господь, Бог ваш, дает вам, и овладеете ею и будете жить на ней. 32 Итак старайтесь соблюдать все постановления и законы Его , которые предлагаю я вам сегодня.
Arabic(i) 1 فاحبب الرب الهك واحفظ حقوقه وفرائضه واحكامه ووصاياه كل الايام. 2 واعلموا اليوم اني لست اريد بنيكم الذين لم يعرفوا ولا رأوا تأديب الرب الهكم عظمته ويده الشديدة وذراعه الرفيعة 3 وآياته وصنائعه التي عملها في مصر بفرعون ملك مصر وبكل ارضه 4 والتي عملها بجيش مصر بخليهم ومركباتهم حيث اطاف مياه بحر سوف على وجوهم حين سعوا وراءكم فابادهم الرب الى هذا اليوم 5 والتي عملها لكم في البرية حتى جئتم الى هذا المكان 6 والتي عملها بداثان وابيرام ابني اليآب ابن رأوبين اللذين فتحت الارض فاها وابتلعتهما مع بيوتهما وخيامهما وكل الموجودات التابعة لهما في وسط كل اسرائيل. 7 لان اعينكم هي التي ابصرت كل صنائع الرب العظيمة التي عملها 8 فاحفظوا كل الوصايا التي انا اوصيكم بها اليوم لكي تتشددوا وتدخلوا وتمتلكوا الارض التي انتم عابرون اليها لتمتلكوها 9 ولكي تطيلوا الايام على الارض التي اقسم الرب لآبائكم ان يعطيها لهم ولنسلهم ارض تفيض لبنا وعسلا. 10 لان الارض التي انت داخل اليها لكي تمتلكها ليست مثل ارض مصر التي خرجت منها حيث كنت تزرع زرعك وتسقيه برجلك كبستان بقول. 11 بل الارض التي انتم عابرون اليها لكي تمتلكوها هي ارض جبال وبقاع. من مطر السماء تشرب ماء. 12 ارض يعتني بها الرب الهك. عينا الرب الهك عليها دائما من اول السنة الى آخرها 13 فاذا سمعتم لوصاياي التي انا اوصيكم بها اليوم لتحبوا الرب الهكم وتعبدوه من كل قلوبكم ومن كل انفسكم 14 اعطي مطر ارضكم في حينه المبكر والمتأخر. فتجمع حنطتك وخمرك وزيتك. 15 واعطي لبهائمك عشبا في حقلك فتأكل انت وتشبع. 16 فاحترزوا من ان تنغوي قلوبكم فتزيغوا وتعبدوا آلهة اخرى وتسجدوا لها 17 فيحمى غضب الرب عليكم ويغلق السماء فلا يكون مطر ولا تعطي الارض غلتها. فتبيدون سريعا عن الارض الجيّدة التي يعطيكم الرب 18 فضعوا كلماتي هذه على قلوبكم ونفوسكم واربطوها علامة على ايديكم ولتكن عصائب بين عيونكم. 19 وعلّموها اولادكم متكلمين بها حين تجلسون في بيوتكم وحين تمشون في الطريق وحين تنامون وحين تقومون. 20 واكتبها على قوائم ابواب بيتك وعلى ابوابك. 21 لكي تكثر ايامك وايام اولادك على الارض التي اقسم الرب لآبائك ان يعطيهم اياها كايام السماء على الارض. 22 لانه اذا حفظتم جميع هذه الوصايا التي انا اوصيكم بها لتعملوها. لتحبوا الرب الهكم وتسلكوا في جميع طرقه وتلتصقوا به 23 يطرد الرب جميع هؤلاء الشعوب من امامكم فترثون شعوبا اكبر واعظم منكم. 24 كل مكان تدوسه بطون اقدامكم يكون لكم. من البرية ولبنان. من النهر نهر الفرات الى البحر الغربي يكون تخمكم. 25 لا يقف انسان في وجهكم. الرب الهكم يجعل خشيتكم ورعبكم على كل الارض التي تدوسونها كما كلمكم 26 انظر. انا واضع امامكم اليوم بركة ولعنة. 27 البركة اذا سمعتم لوصايا الرب الهكم التي انا اوصيكم بها اليوم. 28 واللعنة اذا لم تسمعوا لوصايا الرب الهكم وزغتم عن الطريق التي انا اوصيكم بها اليوم لتذهبوا وراء آلهة اخرى لم تعرفوها. 29 واذا جاء بك الرب الهك الى الارض التي انت داخل اليها لكي تمتلكها فاجعل البركة على جبل جرزيم واللعنة على جبل عيبال. 30 اما هما في عبر الاردن وراء طريق غروب الشمس في ارض الكنعانيين الساكنين في العربة مقابل الجلجال بجانب بلوطات مورة. 31 لانكم عابرون الاردن لتدخلوا وتمتلكوا الارض التي الرب الهكم يعطيكم. تمتلكونها وتسكنونها. 32 فاحفظوا جميع الفرائض والاحكام التي انا واضع امامكم اليوم لتعملوها
Bulgarian(i) 1 Затова да любиш ГОСПОДА, своя Бог, и да пазиш винаги заповяданото от Него, наредбите Му, правилата Му и заповедите Му. 2 И знайте днес — защото не говоря на синовете ви, които не знаят и не са видели наказанието от ГОСПОДА, вашия Бог, величието Му, силната Му ръка и издигнатата Му мишца; 3 знаменията Му и делата Му, които извърши в Египет на фараона, египетския цар и на цялата му земя; 4 това, което направи на египетската войска, на конете й и на колесниците й, как направи да ги погълнат водите на Червено море, докато ви преследваха, и ГОСПОД ги унищожи и до днес; 5 какво направи за вас в пустинята, докато дойдохте на това място; 6 и какво направи на Датан и Авирон, синовете на Елиав, сина на Рувим, как земята отвори устата си и ги погълна с домовете им, шатрите им и всичко живо, което ги следваше, сред целия Израил; 7 но вашите очи видяха цялото велико дело на ГОСПОДА, което Той извърши — 8 затова да спазвате целия закон, който ви заповядвам днес, за да бъдете силни и да влезете, и да завладеете земята, в която преминавате, за да я притежавате, 9 и за да продължите дните си в земята, за която ГОСПОД се закле на бащите ви да я даде на тях и на тяхното потомство, земя, в която текат мляко и мед. 10 Защото земята, в която влизаш, за да я притежаваш, не е като египетската земя, от която излязохте, където ти сееше семето си и го напояваше с крака си като зеленчукова градина. 11 А земята, в която преминавате, за да я притежавате, е земя на хълмове и долини, която пие вода от дъжда на небето; 12 земя, за която ГОСПОД, твоят Бог, се грижи; очите на ГОСПОДА, твоя Бог, са винаги върху нея, от началото на годината до края на годината. 13 И ако слушате усърдно заповедите Ми, които днес ви заповядвам — да любите ГОСПОДА, своя Бог, и да Му служите с цялото си сърце и с цялата си душа — 14 тогава Аз ще давам дъжда на земята ви на времето му, и ранния, и късния дъжд, за да събираш житото си и новото си вино, и маслото си; 15 и ще давам трева на полетата ти за добитъка ти; и ще ядеш, и ще се наситиш. 16 Внимавайте на себе си, да не би да се подмами сърцето ви и да се отклоните, и да служите на други богове, и да им се покланяте; 17 и да се запали против вас гневът на ГОСПОДА и Той да затвори небето, така че да няма дъжд и земята да не дава плода си, и вие бързо да бъдете изтребени от добрата земя, която ГОСПОД ви дава. 18 Затова да вложите тези мои думи в сърцето си и в душата си и да ги вържете като знак на ръката си, и да бъдат като превръзки над очите ви. 19 Да учите на тях синовете си, като говорите за тях — когато седиш в къщата си, когато ходиш по пътя, когато лягаш и когато ставаш. 20 И да ги написваш на стълбовете на вратите на къщата си и на портите си, 21 за да се умножат дните ви и дните на синовете ви в земята, за която ГОСПОД се закле на бащите ви да им я даде, като дните на небето над земята. 22 Защото, ако усърдно спазвате целия този закон, който ви заповядвам да изпълнявате — да любите ГОСПОДА, вашия Бог, да ходите във всичките Му пътища и да се привързвате към Него — 23 тогава ГОСПОД ще изгони отпред вас всички тези народи и вие ще завладеете народи по-големи и по-силни от вас. 24 Всяко място, на което стъпи стъпалото на крака ви, ще бъде ваше: границата ви ще бъде от пустинята и Ливан, и от реката, реката Ефрат, чак до западното море. 25 Никой няма да може да устои пред вас; ГОСПОД, вашият Бог, ще всява страха от вас и ужаса от вас по цялата земя, на която стъпвате, така както ви говори. 26 Ето, днес аз поставям пред вас благословение и проклятие: 27 благословението, ако слушате заповедите на ГОСПОДА, своя Бог, които днес ви заповядвам; 28 и проклятието, ако не слушате заповедите на ГОСПОДА, своя Бог, а се отклонявате от пътя, който днес ви заповядвам, за да следвате други богове, които не сте познавали. 29 И когато ГОСПОД, твоят Бог, те заведе в земята, в която влизаш, за да я завладееш, тогава ще положиш благословението на хълма Гаризим, а проклятието — на хълма Гевал. 30 Те не са ли оттатък Йордан, по пътя към залез слънце, в земята на ханаанците, които живеят в равнината срещу Галгал, при дъбоветЕ Море? 31 Защото вие ще преминете Йордан, за да влезете да завладеете земята, която ГОСПОД, вашият Бог, ви дава; и ще я завладеете, и ще живеете в нея. 32 И да внимавате да вършите всичките наредби и правила, които днес поставям пред вас!
Croatian(i) 1 Ljubi, dakle, Jahvu, Boga svoga, i vrši u sve dane njegove naredbe, njegove zakone, uredbe i zapovijedi. 2 Vi, a ne vaši sinovi, koji nisu ni upoznali ni vidjeli pouke Jahve, Boga vašega, danas ste se osvjedočili o njegovoj veličajnosti, o njegovoj moćnoj ruci, ispruženoj mišici, 3 o znamenjima njegovima i o djelima što ih učini usred Egipta na faraonu, kralju egipatskom, i na svoj zemlji njegovoj; 4 što je učinio egipatskoj vojsci, njihovim konjima i kolima; kako ih je preplavio vodama Crvenog mora kad su vas progonili i kako ih je zatro do današnjeg dana; 5 što je za vas radio u pustinji dok ne stigoste do ovoga mjesta; 6 što je učinio s Datanom i Abiramom, sinovima Eliaba, Rubenova potomka, kad zemlja rastvori ralje svoje te ih proguta sred svega Izraela, njih i njihove obitelji, njihove šatore i sve što imahu. 7 Vaše su oči vidjele sva ta velika djela što ih je Jahve učinio. 8 Zato držite sve zapovijedi što vam ih danas naređujem da budete jaki te uzmete u posjed zemlju u koju idete da je osvojite; 9 napokon, da dugo živite u zemlji za koju se zakleo Jahve ocima vašim da će je dati njima i njihovu potomstvu - zemlju kojom teče med i mlijeko. 10 Jer zemlja u koju ideš da je zaposjedneš nije kao zemlja egipatska iz koje ste izašli, gdje si, posijavši sjeme, morao svoj usjev svojom nogom natapati kao što se natapa povrtnjak. 11 Zemlja u koju idete da je zaposjednete zemlja je bregova i dolova i natapa je dažd nebeski; 12 zemlja nad kojom Jahve, Bog tvoj, bdi; na kojoj oči Jahve, Boga tvoga, uvijek počivaju, od početka do svršetka godine. 13 Zato, ako doista poslušate zapovijedi koje vam danas izdajem i budete ljubili Jahvu, Boga svoga, i služili mu svim srcem svojim i svom dušom svojom, 14 davat ću vašoj zemlji kišu u pravo vrijeme: u jesen i u proljeće, i moći ćeš sabirati svoje žito, svoje vino i svoje ulje; 15 travu ću davati po tvome polju tvome blagu. Tako ćeš jesti i biti sit. 16 Pazite da se vaše srce ne zavede, da ne pođete stranputicom, da drugim bogovima ne iskazujete štovanje i da im se ne klanjate. 17 Jer tada bi na vas Jahve usplamtio gnjevom: nebesa bi zatvorio; kiše ne bi bilo; zemlja ne bi davala roda i vas bi brzo nestalo s te dobre zemlje koju vam Jahve daje. 18 Utisnite ove moje riječi u svoje srce i svoju dušu; kao znak ih privežite na svoju ruku; neka vam budu kao zapis među očima! 19 Poučite u njima svoje sinove; izgovarajte ih kad sjedite u svojoj kući i kad idete putem; kad liježete i kad ustajete. 20 Ispišite ih na dovratnike svoje kuće i na svoja vrata 21 da vaši dani i dani vaših sinova u zemlji za koju se Jahve zakleo vašim ocima da će im je dati - budu brojni kao dani nebesa nad zemljom. 22 Ako budete vjerno držali sve ove zapovijedi koje vam naređujem, vršili ih i ljubili Jahvu, Boga svoga, hodili svim njegovim putovima i čvrsto se priljubili uz njega, 23 Jahve će ispred vas protjerati sve te narode i vi ćete s posjeda odagnati narode brojnije i jače od sebe. 24 Svako mjesto na koje stupi vaša noga bit će vaše; od pustinje i Libanona, od Rijeke, rijeke Eufrata, do Zapadnog mora sterat će se vaše područje. 25 Nitko se neće održati pred vama; strah i trepet raširit će Jahve, Bog vaš, po svoj zemlji u koju stupite, kako vam je rekao. 26 Gledajte! Nudim vam danas blagoslov i prokletstvo: 27 blagoslov, budete li slušali zapovijedi Jahve, Boga svoga, koje vam danas dajem; 28 a prokletstvo, ne budete li slušali zapovijedi Jahve, Boga svoga, nego sađete s puta koji vam danas određujem te pođete za drugim bogovima kojih niste poznavali. 29 Kada te Jahve, Bog tvoj, uvede u zemlju u koju ideš da je zaposjedneš, tada nad gorom Gerizimom izreci blagoslov, a prokletstvo nad gorom Ebalom. 30 Te se gore izdižu, kako znate, s onu stranu Jordana, za putom prema zapadu, u zemlji Kanaanaca, koji žive u Arabi, nasuprot Gilgalu, uz Hrast More. 31 Eto ćete prijeći preko Jordana da zaposjednete zemlju koju vam daje Jahve, Bog vaš. Zaposjednite je i nastanite se u njoj. 32 Ali držite i vršite sve zakone i uredbe koje vam danas izlažem.
BKR(i) 1 Milujž tedy Hospodina Boha svého a ostříhej nařízení jeho, ustanovení a soudů jeho, i přikázaní jeho po všecky dny. 2 A znejtež dnes (nebo ne k samým synům vašim mluvím, kteříž neznali toho, ani neviděli), trestání Hospodina Boha svého, důstojnost jeho, ruku jeho silnou a rámě jeho vztažené, 3 A znamení i skutky jeho, kteréž činil u prostřed Egypta Faraonovi, králi Egyptskému, i vší zemi jeho, 4 A co učinil vojsku Egyptskému, koňům i vozům jeho, kterýž uvedl vody moře Rudého na ně, když vás honili, a shladil je Hospodin až do dnešního dne; 5 Také co učinil vám na poušti, dokudž jste nepřišli až k místu tomuto, 6 A co učinil Dátanovi a Abironovi, synům Eliaba, syna Rubenova, když země otevřela ústa svá, a požřela je i čeledi jejich, stany jejich se vším statkem jejich, kterýž při sobě měli, u prostřed všeho Izraele. 7 Ale oči vaše viděly všecky skutky Hospodinovy veliké, kteréž činil. 8 Protož ostříhejte všech přikázaní, kteráž já dnes přikazuji vám, abyste zmocněni byli, a vejdouce, dědičně obdrželi zemi, do kteréž vy jdete k dědičnému jí obdržení, 9 A aby se prodlili dnové vaši na zemi, kterouž s přísahou zaslíbil dáti Hospodin otcům vašim i semeni jejich, zemi mlékem a strdí oplývající. 10 Nebo země, do kteréž ty již vcházíš, abys ji dědičně obdržel, není jako země Egyptská, z níž jsi vyšel, v kteréž jsi rozsíval símě své, a svlažoval ji do ustání noh svých jako zahradu bylinnou: 11 Ale země, do kteréž vy jdete, abyste jí dědičně vládli, jest země hornatá, mající i údolí, kteráž z deště nebeského svlažována bývá vodou, 12 Země, o kterouž Hospodin Bůh tvůj pečuje, a vždycky oči Hospodina Boha tvého obráceny jsou na ni, od počátku roku až do konce jeho. 13 Protož jestliže opravdově poslouchati budete přikázaní mých, kteráž já vám dnes přikazuji, milujíce Hospodina Boha svého a sloužíce jemu z celého srdce svého a ze vší duše své, 14 Dám déšť zemi vaší časem svým, ranní i pozdní, a sklízeti budeš obilé své, víno své i olej svůj. 15 Dám i pastvu na poli tvém pro hovada tvá, a budeš jísti až do sytosti. 16 Vystříhejtež se tedy, aby nebylo svedeno srdce vaše, abyste odstupujíce, nesloužili bohům cizím, a neklaněli se jim. 17 Pročež Hospodin velice by se na vás rozhněval, a zavřel by nebe, aby deště nedávalo, a země aby nedávala úrody své; i zahynuli byste rychle z země výborné, kterouž Hospodin vám dává. 18 Ale složte tato slova má v srdci svém a v mysli své, a uvažte je sobě za znamení na rukou svých, a budou jako náčelník mezi očima vašima. 19 A vyučujte jim syny své, rozmlouvajíce o nich, když sedneš v domě svém, aneb když půjdeš cestou, když lehneš i když vstaneš. 20 Napíšeš je také na veřejích domu svého i na branách svých, 21 Aby byli rozmnoženi dnové vaši a dnové synů vašich na zemi, kterouž s přísahou zaslíbil Hospodin otcům vašim, že ji dá jim, dokudž nebe trvá nad zemí. 22 Nebo jestliže bedlivě ostříhati budete všech přikázaní těchto, kteráž já přikazuji vám, abyste je činili, milujíce Hospodina Boha svého, a chodíce po všech cestách jeho, a přídržejíce se jeho: 23 Tedy vyžene Hospodin všecky ty národy od tváři vaší, a vládnouti budete dědičně národy většími i silnějšími, nežli jste vy. 24 Všeliké místo, na kteréž by vstoupila noha vaše, vaše bude; od pouště a od Libánu, a od řeky Eufraten až k moři nejdalšímu bude pomezí vaše. 25 Nepostaví se žádný proti vám; strach a bázeň vás pustí Hospodin Bůh váš na tvář vší země, po kteréž choditi budete, jakož jest mluvil vám. 26 Hle, já předkládám vám dnes požehnání i zlořečení, 27 Požehnání, budete-li poslouchati přikázaní Hospodina Boha svého, kteráž já dnes přikazuji vám, 28 Zlořečení pak, jestliže byste neposlouchali přikázaní Hospodina Boha svého, ale sešli byste s cesty, o kteréž já dnes přikazuji vám, následujíce bohů cizích, kterýchž neznáte. 29 A když by tě uvedl Hospodin Bůh tvůj do země, do kteréž ty jdeš, abys dědičně vládl jí, tedy dáš požehnání toto na hoře Garizim, a zlořečení na hoře Hébal, 30 Kteréž jsou za Jordánem, za cestou chýlící se k západu slunce, v zemi Kananejského, jenž bydlí na rovinách naproti Galgala, blízko rovin More. 31 Nebo vy půjdete přes Jordán, abyste vešli a dědičně vládli zemí, kterouž Hospodin Bůh váš dá vám; i obdržíte ji dědičně, a budete v ní bydliti. 32 Hleďtež tedy, abyste činili všecka ustanovení a soudy, kteréž já dnes vám předkládám.
Danish(i) 1 Og du skal elske HERREN din Gud og tage Vare paa, hvad han vil have varetaget, og paa hans Skikke og hans Befalinger og hans Bud, alle Dage. 2 Og I skulle kende i Dag - thi jeg taler ikke med eders Børn, som ikke kende, og som ikke have set det - HERREN eders Guds Tugtelse, hans Storhed, hans stærke Haand og hans udrakte Arm 3 og hans Tegn og hans Gerninger, som han gjorde midt i Ægypten paa Farao, Kongen i Ægypten, og paa alt hans Land; 4 og hvad han gjorde paa Ægypternes Hær, paa deres Heste og paa deres Vogne, der han lod Vandet i det røde Hav flyde over dem, medens de forfulgte eder, og HERREN lod dem omkomme indtil denne Dag; 5 og hvad han har gjort ved eder i Ørken, indtiI I ere komne til dette Sted; 6 og hvad han gjorde ved Datllan og Abiram, Sønner af Eliab, Rubens Søn, at Jorden oplod sin Mund og opslugte dem og deres Huse og deres Telte og alle Ting, som fulgte med dem, midt iblandt hele Israel. 7 Thi eders Øjne have set alle HERRENS store Gerninger, som han har gjort. 8 Derfor skulle I holde alle de Bud, som jeg byder dig i Dag, at I maa blive stærke og komme ind og eje Landet, som I drage over til for at eje det, 9 og at I maa forlænge eders Dage i det Land, hvilket HERREN tilsvor eders Fædre at give dem og deres Sæd, et Land, som flyder med Mælk og Honning. 10 Thi det Land som du kommer hen til for at eje det, er ikke som Ægyptens Land, som I ere dragne ud fra, hvor du saaede din Sæd og maatte selv gaa og vande den som en Urtehave. 11 Men det Land, som I drage over til for at eje det, er et Land med Bjerge og Dale, det drikker Vand af Himmelens Regn, 12 et Land, som HERREN din Gud har nøje Agt paa; HERREN din Guds Øjne se stedse derpaa fra Aarets Begyndelse og indtil Aarets Ende. 13 Og det skal ske, dersom I høre mine Bud, som jeg byder eder i Dag, at elske HERREN eders Gud og at tjene ham af eders ganske Hjerte og af eders ganske Sjæl: 14 Da vil jeg give eders Land Regn paa sin Tid, tidlig Regn og sildig Regn, at du kan indsamle dit Korn og din nye Vin og din Olie. 15 Og jeg vil give dit Kvæg Urter paa din Mark, og du skal æde og blive mæt. 16 Tager eder i Vare, at eders Hjerte ikke bliver bedaaret, saa at I vige af og tjene andre Guder og tilbede dem, 17 saa HERRENS Vrede optændes imod eder, og han lukker Himmelen til, at der ingen Regn kommer, og Jorden ikke giver sin Grøde, og I snart udryddes fra det gode Land, som HERREN giver eder. 18 Men I skulle lægge disse mine Ord paa eders Hjerte og paa eders Sjæl. og binde dem til et Tegn paa eders Haand, at de kunne være til et Spand imellem eders Øjne. 19 Og I skulle lære eders Børn dem ved at tale derom, naar du sidder i dit Hus, og naar du gaar paa Vejen. Og naar du lægger dig, og naar du staa op, 20 og du skal skrive dem paa Dørstolperne i dit Hus og paa dine Porte; 21 at eders Dage og eders Børns Dage maa blive mangfoldige i det Land, som HERREN tilsvor eders, Fædre at give dem, som Himmelens Dage ere over Jorden. 22 Thi dersom I tage Vare paa alle disse Bud, som jeg byder eder at gøre efter, saa at I elske HERREN eders Gud, vandre i alle hans Veje og hænge ved ham: 23 Da skal HERREN fordrive alle disse Folk fra eders Ansigt, og I skulle eje større og stærkere Folk, end I selv ere. 24 Hvert Sted, som I med eders Fodsaaler skulle træde paa, skal høre eder til: Fra Ørken og Libanon, fra Floden, den Flod Frat, og indtil det yderste Hav skal eders Landemærke være. 25 Der skal ingen Mand kunne staa for eders Ansigt; HERREN eders Gud skal lade Rædsel for eder og Frygt for eder komme over alt Landet, som I træde paa, ligesom han har sagt eder. 26 Se, jeg lægger i Dag for eders Ansigt Velsignelse og Forbandelse: 27 Velsignelsen, naar I lyde HERREN eders Guds Bud, som jeg byder eder i Dag; 28 og Forbandelsen, dersom I ikke lyde HERREN eders Guds Bud, men vige fra den Vej, som jeg byder eder i Dag, saa at I vandre efter andre Guder, som I ikke kende. 29 Og det skal ske, naar HERREN din Gud fører dig; ind i det Land, som du kommer hen til for at eje det, da skal du lyse Velsignelsen paa det Bjerg Garizim og Forbandelsen paa det Bjerg Ebal. 30 Ere disse ikke paa hin Side Jordanen bag Vejen imod Solens Nedgang, i Kananiternes Land; som bo paa den slette Mark, tværs over for Gilgal ved More Lund? 31 Thi I gaa over Jordanen for at komme ind at eje Landet, som HERREN eders Gud giver eder; og I skulle eje det og bo i det. 32 Saa skulle I tage Vare paa at gøre efter alle de Skikke og Bud, som jeg lægger for eders Ansigt paa denne Dag.
CUV(i) 1 你 要 愛 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 常 守 他 的 吩 咐 、 律 例 、 典 章 、 誡 命 。 2 你 們 今 日 當 知 道 , 我 本 不 是 和 你 們 的 兒 女 說 話 ; 因 為 他 們 不 知 道 , 也 沒 有 看 見 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 管 教 、 威 嚴 、 大 能 的 手 , 和 伸 出 來 的 膀 臂 , 3 並 他 在 埃 及 中 向 埃 及 王 法 老 和 其 全 地 所 行 的 神 蹟 奇 事 ; 4 也 沒 有 看 見 他 怎 樣 待 埃 及 的 軍 兵 、 車 馬 , 他 們 追 趕 你 們 的 時 候 , 耶 和 華 怎 樣 使 紅 海 的 水 淹 沒 他 們 , 將 他 們 滅 絕 , 直 到 今 日 , 5 並 他 在 曠 野 怎 樣 待 你 們 , 以 至 你 們 來 到 這 地 方 ; 6 也 沒 有 看 見 他 怎 樣 待 流 便 子 孫 以 利 押 的 兒 子 大 坍 、 亞 比 蘭 , 地 怎 樣 在 以 色 列 人 中 間 開 口 , 吞 了 他 們 和 他 們 的 家 眷 , 並 帳 棚 與 跟 他 們 的 一 切 活 物 。 7 唯 有 你 們 親 眼 看 見 耶 和 華 所 做 的 一 切 大 事 。 8 所 以 , 你 們 要 守 我 今 日 所 吩 咐 的 一 切 誡 命 , 使 你 們 膽 壯 , 能 以 進 去 , 得 你 們 所 要 得 的 那 地 , 9 並 使 你 們 的 日 子 在 耶 和 華 向 你 們 列 祖 起 誓 、 應 許 給 他 們 和 他 們 後 裔 的 地 上 得 以 長 久 ; 那 是 流 奶 與 蜜 之 地 。 10 你 要 進 去 得 為 業 的 那 地 , 本 不 像 你 出 來 的 埃 及 地 。 你 在 那 裡 撒 種 , 用 腳 澆 灌 , 像 澆 灌 菜 園 一 樣 。 11 你 們 要 過 去 得 為 業 的 那 地 乃 是 有 山 有 谷 、 雨 水 滋 潤 之 地 , 12 是 耶 和 華 ─ 你   神 所 眷 顧 的 ; 從 歲 首 到 年 終 , 耶 和 華 ─ 你   神 的 眼 目 時 常 看 顧 那 地 。 13 你 們 若 留 意 聽 從 我 今 日 所 吩 咐 的 誡 命 , 愛 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 盡 心 盡 性 事 奉 他 , 14 他 ( 原 文 是 我 ) 必 按 時 降 秋 雨 春 雨 在 你 們 的 地 上 , 使 你 們 可 以 收 藏 五 榖 、 新 酒 和 油 , 15 也 必 使 你 吃 得 飽 足 , 並 使 田 野 為 你 的 牲 畜 長 草 。 16 你 們 要 謹 慎 , 免 得 心 中 受 迷 惑 , 就 偏 離 正 路 , 去 事 奉 敬 拜 別   神 。 17 耶 和 華 的 怒 氣 向 你 們 發 作 , 就 使 天 閉 塞 不 下 雨 , 地 也 不 出 產 , 使 你 們 在 耶 和 華 所 賜 給 你 們 的 美 地 上 速 速 滅 亡 。 18 你 們 要 將 我 這 話 存 在 心 內 , 留 在 意 中 , 繫 在 手 上 為 記 號 , 戴 在 額 上 為 經 文 ; 19 也 要 教 訓 你 們 的 兒 女 , 無 論 坐 在 家 裡 , 行 在 路 上 , 躺 下 , 起 來 , 都 要 談 論 ; 20 又 要 寫 在 房 屋 的 門 框 上 , 並 城 門 上 , 21 使 你 們 和 你 們 子 孫 的 日 子 在 耶 和 華 向 你 們 列 祖 起 誓 、 應 許 給 他 們 的 地 上 得 以 增 多 , 如 天 覆 地 的 日 子 那 樣 多 。 22 你 們 若 留 意 謹 守 遵 行 我 所 吩 咐 這 一 切 的 誡 命 , 愛 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 行 他 的 道 , 專 靠 他 , 23 他 必 從 你 們 面 前 趕 出 這 一 切 國 民 , 就 是 比 你 們 更 大 更 強 的 國 民 , 你 們 也 要 得 他 們 的 地 。 24 凡 你 們 腳 掌 所 踏 之 地 都 必 歸 你 們 ; 從 曠 野 和 利 巴 嫩 , 並 伯 拉 大 河 , 直 到 西 海 , 都 要 作 你 們 的 境 界 。 25 必 無 一 人 能 在 你 們 面 前 站 立 得 住 ; 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 必 照 他 所 說 的 , 使 懼 怕 驚 恐 臨 到 你 們 所 踏 之 地 的 居 民 。 26 看 哪 , 我 今 日 將 祝 福 與 咒 詛 的 話 都 陳 明 在 你 們 面 前 。 27 你 們 若 聽 從 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 誡 命 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 們 的 , 就 必 蒙 福 。 28 你 們 若 不 聽 從 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 誡 命 , 偏 離 我 今 日 所 吩 咐 你 們 的 道 , 去 事 奉 你 們 素 來 所 不 認 識 的 別   神 , 就 必 受 禍 。 29 及 至 耶 和 華 ─ 你 的   神 領 你 進 入 要 去 得 為 業 的 那 地 , 你 就 要 將 祝 福 的 話 陳 明 在 基 利 心 山 上 , 將 咒 詛 的 話 陳 明 在 以 巴 路 山 上 。 30 這 二 山 豈 不 是 在 約 但 河 那 邊 , 日 落 之 處 , 在 住 亞 拉 巴 的 迦 南 人 之 地 與 吉 甲 相 對 , 靠 近 摩 利 橡 樹 麼 ? 31 你 們 要 過 約 但 河 , 進 去 得 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 賜 你 們 為 業 之 地 , 在 那 地 居 住 。 32 你 們 要 謹 守 遵 行 我 今 日 在 你 們 面 前 所 陳 明 的 一 切 律 例 典 章 。
CUV_Strongs(i)
  1 H157 你要愛 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H3117 ,常 H8104 H4931 他的吩咐 H2708 、律例 H4941 、典章 H4687 、誡命。
  2 H3117 你們今日 H3045 當知道 H1121 ,我本不是和你們的兒女 H3045 說話;因為他們不知道 H7200 ,也沒有看見 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H4148 的管教 H1433 、威嚴 H2389 、大能 H3027 的手 H5186 ,和伸出來 H2220 的膀臂,
  3 H4714 並他在埃及 H8432 H4714 向埃及 H4428 H6547 法老 H776 和其全地 H6213 所行 H226 的神蹟 H4639 奇事;
  4 H6213 也沒有看見他怎樣待 H4714 埃及 H2428 的軍兵 H7393 、車 H5483 H7291 ,他們追趕 H3068 你們的時候,耶和華 H5488 怎樣使紅 H3220 H4325 的水 H6687 淹沒 H6440 他們 H6 ,將他們滅絕 H3117 ,直到今日,
  5 H4057 並他在曠野 H6213 怎樣待 H935 你們,以至你們來 H4725 到這地方;
  6 H6213 也沒有看見他怎樣待 H7205 流便 H1121 子孫 H446 以利押 H1121 的兒子 H1885 大坍 H48 、亞比蘭 H776 ,地 H3478 怎樣在以色列人 H7130 中間 H6475 H6310 H1104 ,吞了 H1004 他們和他們的家眷 H168 ,並帳棚 H3351 與跟他們的一切活物。
  7 H5869 唯有你們親眼 H7200 看見 H3068 耶和華 H6213 所做 H1419 的一切大 H4639 事。
  8 H8104 所以,你們要守 H3117 我今日 H6680 所吩咐 H4687 的一切誡命 H2388 ,使你們膽壯 H935 ,能以進去 H3423 ,得 H5674 H3423 你們所要得 H776 的那地,
  9 H3117 並使你們的日子 H3068 在耶和華 H1 向你們列祖 H7650 起誓 H5414 、應許給 H2233 他們和他們後裔 H127 的地 H748 上得以長久 H2100 ;那是流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地。
  10 H935 你要進去 H3423 H776 為業的那地 H3318 ,本不像你出來 H4714 的埃及 H776 H2232 。你在那裡撒 H2233 H7272 ,用腳 H8248 澆灌 H3419 ,像澆灌菜 H1588 園一樣。
  11 H5674 你們要過去 H3423 H776 為業的那地 H2022 乃是有山 H1237 有谷 H4306 H8064 、雨水 H8354 H4325 滋潤 H776 之地,
  12 H3068 是耶和華 H430 ─你 神 H1875 所眷顧 H8141 的;從歲 H7225 H8141 到年 H319 H3068 ,耶和華 H430 ─你 神 H5869 的眼目 H8548 時常 H776 看顧那地。
  13 H8085 你們若留意 H8085 聽從 H3117 我今日 H6680 所吩咐 H4687 的誡命 H157 ,愛 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H3824 ,盡心 H5315 盡性 H5647 事奉他,
  14 H6256 他(原文是我)必按時 H5414 H3138 秋雨 H4456 春雨 H776 在你們的地 H622 上,使你們可以收藏 H1715 五榖 H8492 、新酒 H3323 和油,
  15 H398 也必使你吃 H7646 得飽足 H5414 ,並使 H7704 田野 H929 為你的牲畜 H6212 長草。
  16 H8104 你們要謹慎 H3824 ,免得心 H6601 中受迷惑 H5493 ,就偏離 H5647 正路,去事奉 H7812 敬拜 H312 H430  神。
  17 H3068 耶和華 H639 的怒氣 H2734 向你們發作 H8064 ,就使天 H6113 閉塞 H4306 不下雨 H127 ,地 H5414 也不出產 H3068 ,使你們在耶和華 H5414 所賜給 H2896 你們的美 H776 H4120 上速速 H6 滅亡。
  18 H1697 你們要將我這話 H7760 H3824 在心 H5315 內,留在意 H7194 中,繫 H3027 在手 H226 上為記號 H2903 ,戴在額上為經文;
  19 H3925 也要教訓 H1121 你們的兒女 H3427 ,無論坐 H1004 在家 H3212 裡,行 H1870 在路 H7901 上,躺 H6965 下,起來 H1696 ,都要談論;
  20 H3789 又要寫 H1004 在房屋 H4201 的門框 H8179 上,並城門上,
  21 H1121 使你們和你們子孫 H3117 的日子 H3068 在耶和華 H1 向你們列祖 H7650 起誓 H5414 、應許給 H127 他們的地 H7235 上得以增多 H8064 ,如天 H776 覆地 H3117 的日子那樣多。
  22 H8104 你們若留意 H8104 謹守 H6213 遵行 H6680 我所吩咐 H4687 這一切的誡命 H157 ,愛 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H3212 ,行 H1870 他的道 H1692 ,專靠他,
  23 H3068 H6440 必從你們面前 H3423 趕出 H1471 這一切國民 H1419 ,就是比你們更大 H6099 更強 H1471 的國民 H3423 ,你們也要得他們的地。
  24 H7272 凡你們腳 H3709 H1869 所踏 H4725 之地 H4057 都必歸你們;從曠野 H3844 和利巴嫩 H6578 ,並伯拉大 H5104 H314 ,直到西 H3220 H1366 ,都要作你們的境界。
  25 H376 必無一人 H6440 能在你們面前 H3320 站立 H3068 得住;耶和華 H430 ─你們的 神 H1696 必照他所說 H6343 的,使懼怕 H4172 驚恐 H5414 臨到 H1869 你們所踏 H776 之地的居民。
  26 H7200 H3117 哪,我今日 H1293 將祝福 H7045 與咒詛 H5414 的話都陳明 H6440 在你們面前。
  27 H8085 你們若聽從 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H4687 的誡命 H3117 ,就是我今日 H6680 所吩咐 H1293 你們的,就必蒙福。
  28 H8085 你們若不聽從 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H4687 的誡命 H5493 ,偏離 H3117 我今日 H6680 所吩咐 H1870 你們的道 H3212 ,去 H310 事奉 H3045 你們素來所不認識 H312 的別 H430  神 H7045 ,就必受禍。
  29 H3068 及至耶和華 H430 ─你的 神 H935 領你進入 H935 要去 H3423 H776 為業的那地 H1293 ,你就要將祝福 H5414 的話陳明 H1630 在基利心 H2022 H7045 上,將咒詛 H5858 的話陳明在以巴路 H2022 山上。
  30 H3383 這二山豈不是在約但河 H5676 那邊 H8121 ,日 H3996 H3427 之處,在住 H6160 亞拉巴 H3669 的迦南人 H776 之地 H1537 與吉甲 H4136 相對 H681 ,靠近 H4176 摩利 H436 橡樹麼?
  31 H5674 你們要過 H3383 約但河 H935 ,進去 H3423 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H5414 所賜 H776 你們為業之地 H3427 ,在那地居住。
  32 H8104 你們要謹守 H6213 遵行 H3117 我今日 H6440 在你們面前 H5414 所陳明 H2706 的一切律例 H4941 典章。
CUVS(i) 1 你 要 爱 耶 和 华 ― 你 的   神 , 常 守 他 的 吩 咐 、 律 例 、 典 章 、 诫 命 。 2 你 们 今 日 当 知 道 , 我 本 不 是 和 你 们 的 儿 女 说 话 ; 因 为 他 们 不 知 道 , 也 没 冇 看 见 耶 和 华 ― 你 们   神 的 管 教 、 威 严 、 大 能 的 手 , 和 伸 出 来 的 膀 臂 , 3 并 他 在 埃 及 中 向 埃 及 王 法 老 和 其 全 地 所 行 的 神 蹟 奇 事 ; 4 也 没 冇 看 见 他 怎 样 待 埃 及 的 军 兵 、 车 马 , 他 们 追 赶 你 们 的 时 候 , 耶 和 华 怎 样 使 红 海 的 水 淹 没 他 们 , 将 他 们 灭 绝 , 直 到 今 日 , 5 并 他 在 旷 野 怎 样 待 你 们 , 以 至 你 们 来 到 这 地 方 ; 6 也 没 冇 看 见 他 怎 样 待 流 便 子 孙 以 利 押 的 儿 子 大 坍 、 亚 比 兰 , 地 怎 样 在 以 色 列 人 中 间 幵 口 , 吞 了 他 们 和 他 们 的 家 眷 , 并 帐 棚 与 跟 他 们 的 一 切 活 物 。 7 唯 冇 你 们 亲 眼 看 见 耶 和 华 所 做 的 一 切 大 事 。 8 所 以 , 你 们 要 守 我 今 日 所 吩 咐 的 一 切 诫 命 , 使 你 们 胆 壮 , 能 以 进 去 , 得 你 们 所 要 得 的 那 地 , 9 并 使 你 们 的 日 子 在 耶 和 华 向 你 们 列 祖 起 誓 、 应 许 给 他 们 和 他 们 后 裔 的 地 上 得 以 长 久 ; 那 是 流 奶 与 蜜 之 地 。 10 你 要 进 去 得 为 业 的 那 地 , 本 不 象 你 出 来 的 埃 及 地 。 你 在 那 里 撒 种 , 用 脚 浇 灌 , 象 浇 灌 菜 园 一 样 。 11 你 们 要 过 去 得 为 业 的 那 地 乃 是 冇 山 冇 谷 、 雨 水 滋 润 之 地 , 12 是 耶 和 华 ― 你   神 所 眷 顾 的 ; 从 岁 首 到 年 终 , 耶 和 华 ― 你   神 的 眼 目 时 常 看 顾 那 地 。 13 你 们 若 留 意 听 从 我 今 日 所 吩 咐 的 诫 命 , 爱 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 尽 心 尽 性 事 奉 他 , 14 他 ( 原 文 是 我 ) 必 按 时 降 秋 雨 春 雨 在 你 们 的 地 上 , 使 你 们 可 以 收 藏 五 榖 、 新 酒 和 油 , 15 也 必 使 你 吃 得 饱 足 , 并 使 田 野 为 你 的 牲 畜 长 草 。 16 你 们 要 谨 慎 , 免 得 心 中 受 迷 惑 , 就 偏 离 正 路 , 去 事 奉 敬 拜 别   神 。 17 耶 和 华 的 怒 气 向 你 们 发 作 , 就 使 天 闭 塞 不 下 雨 , 地 也 不 出 产 , 使 你 们 在 耶 和 华 所 赐 给 你 们 的 美 地 上 速 速 灭 亡 。 18 你 们 要 将 我 这 话 存 在 心 内 , 留 在 意 中 , 繫 在 手 上 为 记 号 , 戴 在 额 上 为 经 文 ; 19 也 要 教 训 你 们 的 儿 女 , 无 论 坐 在 家 里 , 行 在 路 上 , 躺 下 , 起 来 , 都 要 谈 论 ; 20 又 要 写 在 房 屋 的 门 框 上 , 并 城 门 上 , 21 使 你 们 和 你 们 子 孙 的 日 子 在 耶 和 华 向 你 们 列 祖 起 誓 、 应 许 给 他 们 的 地 上 得 以 增 多 , 如 天 覆 地 的 日 子 那 样 多 。 22 你 们 若 留 意 谨 守 遵 行 我 所 吩 咐 这 一 切 的 诫 命 , 爱 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 行 他 的 道 , 专 靠 他 , 23 他 必 从 你 们 面 前 赶 出 这 一 切 国 民 , 就 是 比 你 们 更 大 更 强 的 国 民 , 你 们 也 要 得 他 们 的 地 。 24 凡 你 们 脚 掌 所 踏 之 地 都 必 归 你 们 ; 从 旷 野 和 利 巴 嫩 , 并 伯 拉 大 河 , 直 到 西 海 , 都 要 作 你 们 的 境 界 。 25 必 无 一 人 能 在 你 们 面 前 站 立 得 住 ; 耶 和 华 ― 你 们 的   神 必 照 他 所 说 的 , 使 惧 怕 惊 恐 临 到 你 们 所 踏 之 地 的 居 民 。 26 看 哪 , 我 今 日 将 祝 福 与 咒 诅 的 话 都 陈 明 在 你 们 面 前 。 27 你 们 若 听 从 耶 和 华 ― 你 们   神 的 诫 命 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 们 的 , 就 必 蒙 福 。 28 你 们 若 不 听 从 耶 和 华 ― 你 们   神 的 诫 命 , 偏 离 我 今 日 所 吩 咐 你 们 的 道 , 去 事 奉 你 们 素 来 所 不 认 识 的 别   神 , 就 必 受 祸 。 29 及 至 耶 和 华 ― 你 的   神 领 你 进 入 要 去 得 为 业 的 那 地 , 你 就 要 将 祝 福 的 话 陈 明 在 基 利 心 山 上 , 将 咒 诅 的 话 陈 明 在 以 巴 路 山 上 。 30 这 二 山 岂 不 是 在 约 但 河 那 边 , 日 落 之 处 , 在 住 亚 拉 巴 的 迦 南 人 之 地 与 吉 甲 相 对 , 靠 近 摩 利 橡 树 么 ? 31 你 们 要 过 约 但 河 , 进 去 得 耶 和 华 ― 你 们   神 所 赐 你 们 为 业 之 地 , 在 那 地 居 住 。 32 你 们 要 谨 守 遵 行 我 今 日 在 你 们 面 前 所 陈 明 的 一 切 律 例 典 章 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H157 你要爱 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H3117 ,常 H8104 H4931 他的吩咐 H2708 、律例 H4941 、典章 H4687 、诫命。
  2 H3117 你们今日 H3045 当知道 H1121 ,我本不是和你们的儿女 H3045 说话;因为他们不知道 H7200 ,也没有看见 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H4148 的管教 H1433 、威严 H2389 、大能 H3027 的手 H5186 ,和伸出来 H2220 的膀臂,
  3 H4714 并他在埃及 H8432 H4714 向埃及 H4428 H6547 法老 H776 和其全地 H6213 所行 H226 的神蹟 H4639 奇事;
  4 H6213 也没有看见他怎样待 H4714 埃及 H2428 的军兵 H7393 、车 H5483 H7291 ,他们追赶 H3068 你们的时候,耶和华 H5488 怎样使红 H3220 H4325 的水 H6687 淹没 H6440 他们 H6 ,将他们灭绝 H3117 ,直到今日,
  5 H4057 并他在旷野 H6213 怎样待 H935 你们,以至你们来 H4725 到这地方;
  6 H6213 也没有看见他怎样待 H7205 流便 H1121 子孙 H446 以利押 H1121 的儿子 H1885 大坍 H48 、亚比兰 H776 ,地 H3478 怎样在以色列人 H7130 中间 H6475 H6310 H1104 ,吞了 H1004 他们和他们的家眷 H168 ,并帐棚 H3351 与跟他们的一切活物。
  7 H5869 唯有你们亲眼 H7200 看见 H3068 耶和华 H6213 所做 H1419 的一切大 H4639 事。
  8 H8104 所以,你们要守 H3117 我今日 H6680 所吩咐 H4687 的一切诫命 H2388 ,使你们胆壮 H935 ,能以进去 H3423 ,得 H5674 H3423 你们所要得 H776 的那地,
  9 H3117 并使你们的日子 H3068 在耶和华 H1 向你们列祖 H7650 起誓 H5414 、应许给 H2233 他们和他们后裔 H127 的地 H748 上得以长久 H2100 ;那是流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地。
  10 H935 你要进去 H3423 H776 为业的那地 H3318 ,本不象你出来 H4714 的埃及 H776 H2232 。你在那里撒 H2233 H7272 ,用脚 H8248 浇灌 H3419 ,象浇灌菜 H1588 园一样。
  11 H5674 你们要过去 H3423 H776 为业的那地 H2022 乃是有山 H1237 有谷 H4306 H8064 、雨水 H8354 H4325 滋润 H776 之地,
  12 H3068 是耶和华 H430 ―你 神 H1875 所眷顾 H8141 的;从岁 H7225 H8141 到年 H319 H3068 ,耶和华 H430 ―你 神 H5869 的眼目 H8548 时常 H776 看顾那地。
  13 H8085 你们若留意 H8085 听从 H3117 我今日 H6680 所吩咐 H4687 的诫命 H157 ,爱 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H3824 ,尽心 H5315 尽性 H5647 事奉他,
  14 H6256 他(原文是我)必按时 H5414 H3138 秋雨 H4456 春雨 H776 在你们的地 H622 上,使你们可以收藏 H1715 五榖 H8492 、新酒 H3323 和油,
  15 H398 也必使你吃 H7646 得饱足 H5414 ,并使 H7704 田野 H929 为你的牲畜 H6212 长草。
  16 H8104 你们要谨慎 H3824 ,免得心 H6601 中受迷惑 H5493 ,就偏离 H5647 正路,去事奉 H7812 敬拜 H312 H430  神。
  17 H3068 耶和华 H639 的怒气 H2734 向你们发作 H8064 ,就使天 H6113 闭塞 H4306 不下雨 H127 ,地 H5414 也不出产 H3068 ,使你们在耶和华 H5414 所赐给 H2896 你们的美 H776 H4120 上速速 H6 灭亡。
  18 H1697 你们要将我这话 H7760 H3824 在心 H5315 内,留在意 H7194 中,繫 H3027 在手 H226 上为记号 H2903 ,戴在额上为经文;
  19 H3925 也要教训 H1121 你们的儿女 H3427 ,无论坐 H1004 在家 H3212 里,行 H1870 在路 H7901 上,躺 H6965 下,起来 H1696 ,都要谈论;
  20 H3789 又要写 H1004 在房屋 H4201 的门框 H8179 上,并城门上,
  21 H1121 使你们和你们子孙 H3117 的日子 H3068 在耶和华 H1 向你们列祖 H7650 起誓 H5414 、应许给 H127 他们的地 H7235 上得以增多 H8064 ,如天 H776 覆地 H3117 的日子那样多。
  22 H8104 你们若留意 H8104 谨守 H6213 遵行 H6680 我所吩咐 H4687 这一切的诫命 H157 ,爱 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H3212 ,行 H1870 他的道 H1692 ,专靠他,
  23 H3068 H6440 必从你们面前 H3423 赶出 H1471 这一切国民 H1419 ,就是比你们更大 H6099 更强 H1471 的国民 H3423 ,你们也要得他们的地。
  24 H7272 凡你们脚 H3709 H1869 所踏 H4725 之地 H4057 都必归你们;从旷野 H3844 和利巴嫩 H6578 ,并伯拉大 H5104 H314 ,直到西 H3220 H1366 ,都要作你们的境界。
  25 H376 必无一人 H6440 能在你们面前 H3320 站立 H3068 得住;耶和华 H430 ―你们的 神 H1696 必照他所说 H6343 的,使惧怕 H4172 惊恐 H5414 临到 H1869 你们所踏 H776 之地的居民。
  26 H7200 H3117 哪,我今日 H1293 将祝福 H7045 与咒诅 H5414 的话都陈明 H6440 在你们面前。
  27 H8085 你们若听从 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H4687 的诫命 H3117 ,就是我今日 H6680 所吩咐 H1293 你们的,就必蒙福。
  28 H8085 你们若不听从 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H4687 的诫命 H5493 ,偏离 H3117 我今日 H6680 所吩咐 H1870 你们的道 H3212 ,去 H310 事奉 H3045 你们素来所不认识 H312 的别 H430  神 H7045 ,就必受祸。
  29 H3068 及至耶和华 H430 ―你的 神 H935 领你进入 H935 要去 H3423 H776 为业的那地 H1293 ,你就要将祝福 H5414 的话陈明 H1630 在基利心 H2022 H7045 上,将咒诅 H5858 的话陈明在以巴路 H2022 山上。
  30 H3383 这二山岂不是在约但河 H5676 那边 H8121 ,日 H3996 H3427 之处,在住 H6160 亚拉巴 H3669 的迦南人 H776 之地 H1537 与吉甲 H4136 相对 H681 ,靠近 H4176 摩利 H436 橡树么?
  31 H5674 你们要过 H3383 约但河 H935 ,进去 H3423 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H5414 所赐 H776 你们为业之地 H3427 ,在那地居住。
  32 H8104 你们要谨守 H6213 遵行 H3117 我今日 H6440 在你们面前 H5414 所陈明 H2706 的一切律例 H4941 典章。
Esperanto(i) 1 Amu do la Eternulon, vian Dion, kaj observu Liajn arangxojn kaj legxojn kaj instrukciojn kaj ordonojn en cxiu tempo. 2 Kaj sciu hodiaux, cxar mi parolas ne al viaj filoj, kiuj ne scias kaj ne vidis la punon de la Eternulo, via Dio, Lian grandecon, Lian fortan manon, kaj Lian etenditan brakon, 3 kaj Liajn signojn kaj Liajn farojn, kiujn Li faris interne de Egiptujo al Faraono, regxo de Egiptujo, kaj al lia tuta lando; 4 kaj kion Li faris al la militistaro de Egiptujo, al gxiaj cxevaloj kaj cxaroj, kiujn Li superversxis per la akvo de la Rugxa Maro, kiam ili postkuris vin; kaj la Eternulo pereigis ilin gxis la nuna tago; 5 kaj kion Li faris al vi en la dezerto, gxis vi venis al cxi tiu loko; 6 kaj kion Li faris al Datan kaj Abiram, filoj de Eliab, filo de Ruben, kiam la tero malfermis sian busxon kaj englutis ilin kaj iliajn familiojn kaj iliajn tendojn, kaj cxion, kio ekzistis cxe ili, meze de la tuta Izrael. 7 Viaj okuloj vidis ja cxiujn grandajn farojn de la Eternulo, kiujn Li faris. 8 Observu do cxiujn ordonojn, kiujn mi ordonas al vi hodiaux, por ke vi fortigxu, kaj por ke vi venu kaj ekposedu la landon, en kiun vi transiras, por ekposedi gxin, 9 kaj por ke vi longe vivu sur la tero, pri kiu la Eternulo jxuris al viaj patroj, ke Li donos gxin al ili kaj al ilia idaro, landon, en kiu fluas lakto kaj mielo. 10 CXar la lando, en kiun vi iras, por ekposedi gxin, ne estas kiel la lando Egipta, el kiu vi eliris, kie, seminte vian semon, vi devis akvumi gxin per viaj piedoj, kiel legoman gxardenon. 11 La lando, en kiun vi transiras, por ekposedi gxin, estas lando kun montoj kaj valoj; de la pluvo cxiela gxi trinkas akvon; 12 lando, pri kiu zorgas la Eternulo, via Dio; cxiam la okuloj de la Eternulo, via Dio, estas sur gxi, de la komenco de la jaro gxis la fino de la jaro. 13 Kaj se vi obeos Miajn ordonojn, kiujn Mi ordonas al vi hodiaux, amante la Eternulon, vian Dion, kaj servante al Li per via tuta koro kaj per via tuta animo: 14 tiam Mi donos al via lando pluvon gxiatempe, fruan kaj malfruan; kaj vi kolektos vian grenon kaj vian moston kaj vian oleon. 15 Kaj Mi donos herbon sur via kampo por via bruto; kaj vi mangxos kaj estos sata. 16 Gardu vin, ke ne forlogigxu via koro, kaj ke vi ne forflankigxu, kaj ke vi ne servu al aliaj dioj kaj ne klinigxu antaux ili. 17 Alie ekflamos kontraux vi la kolero de la Eternulo, kaj Li sxlosos la cxielon, kaj ne estos pluvo, kaj la tero ne donos siajn produktajxojn, kaj vi rapide forpereos el la bona lando, kiun la Eternulo donas al vi. 18 Metu do cxi tiujn miajn vortojn en vian koron kaj en vian animon, kaj alligu ilin kiel signon al via mano, kaj ili estu kiel memorigajxo inter viaj okuloj. 19 Kaj instruu ilin al viaj filoj, parolante pri ili, kiam vi sidos en via domo kaj kiam vi iros sur la vojo kaj kiam vi kusxigxos kaj kiam vi levigxos; 20 kaj skribu ilin sur la fostoj de via domo kaj sur viaj pordegoj; 21 por ke longigxu via vivo kaj la vivo de viaj infanoj sur la tero, pri kiu la Eternulo jxuris al viaj patroj, ke Li donos gxin al ili, kiel longe estas la cxielo super la tero. 22 Se vi observos cxiujn cxi tiujn ordonojn, kiujn mi ordonas al vi plenumi, amante la Eternulon, vian Dion, irante laux cxiuj Liaj vojoj, kaj algluigxante al Li: 23 tiam la Eternulo forpelos de antaux vi cxiujn tiujn popolojn, kaj vi ekposedos popolojn pli grandajn kaj pli fortajn ol vi. 24 CXiu loko, sur kiu ekpasxos via piedo, farigxos via; de la dezerto kaj Lebanon, de la rivero, la rivero Euxfrato, gxis la ekstrema maro estos viaj limoj. 25 Neniu povos kontrauxstari al vi:timon kaj teruron antaux vi la Eternulo venigos sur cxiun teron, sur kiu vi ekpasxos, kiel Li diris al vi. 26 Rigardu, mi proponas al vi hodiaux benon kaj malbenon: 27 benon, se vi auxskultos la ordonojn de la Eternulo, via Dio, kiujn mi ordonas al vi hodiaux; 28 kaj malbenon, se vi ne auxskultos la ordonojn de la Eternulo, via Dio, sed forflankigxos de la vojo, kiun mi ordonas al vi hodiaux, kaj sekvos diojn aliajn, kiujn vi ne konas. 29 Kiam la Eternulo, via Dio, venigos vin en la landon, en kiun vi iras, por ekposedi gxin, tiam vi esprimos la benon sur la monto Gerizim kaj la malbenon sur la monto Ebal; 30 ili estas transe de Jordan, malantaux la vojo al la okcidento, en la lando de la Kanaanidoj, kiuj logxas en la stepo, kontraux Gilgal, apud la kverko More. 31 CXar vi transiras Jordanon, por veni ekposedi la landon, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi, kaj vi ekposedos gxin kaj eklogxos en gxi. 32 Observu do, ke vi plenumu cxiujn legxojn kaj instrukciojn, kiujn mi donas al vi hodiaux.
Finnish(i) 1 Niin rakasta nyt Herraa sinun Jumalaas, ja pidä hänen lakinsa, säätynsä, oikeutensa ja käskynsä alinomaa. 2 Ja tuntekaat te tänäpänä; sillä en minä teidän lastenne kanssa puhu, jotka ei tiedä, eikä ole nähneet Herran teidän Jumalanne kuritusta, hänen jalouttansa, voimallista kättänsä ja ojennettua käsivarttansa, 3 Ja hänen ihmeitänsä, ja tekojansa jotka hän teki Egyptiläisten seassa, Pharaolle Egyptin kuninkaalle, ja kaikelle hänen maakunnallensa, 4 Ja mitä hän teki Egyptiläisten sotaväelle, heidän hevosillensa ja vaunuillensa, kuin hän antoi Punaisen meren vedet juosta heidän päällensä, kuin he teitä ajoivat takaa, ja Herra hukutti heidät hamaan tähän päivään asti, 5 Ja mitä hän teille korvessa tehnyt on, siihenasti kuin te tähän paikkaan tulitte, 6 Ja mitä hän teki Datanille ja Abiramille Eliabin Rubenin pojan pojille, koska maa avasi suunsa ja nieli heidät, ja heidän perheensä ja majansa; niin myös kaikki heidän tavaransa, joka oli heidän hallussansa koko Israelin keskellä; 7 Sillä teidän silmänne ovat nähneet kaikki ne suuret Herran teot, jotka hän tehnyt on. 8 Sentähden pitäkäät kaikki ne käskyt, jotka minä teille tänäpänä käsken, että te vahvistuisitte tulemaan ja omistamaan sitä maata, jota te menette omistamaan. 9 Että te kauvan siinä maassa eläisitte, jonka Herra sinun Jumalas vannoi teidän isillenne, heille antaaksensa ja heidän siemenellensä: sen maan, joka rieskaa ja hunajaa vuotaa. 10 Sillä se maa, johonkas menet omistamaan sitä, ei ole niinkuin Egyptin maa, josta te lähteneet olette; jossa sinä siemenes kylvit, ja kastoit sen jaloillas niinkuin kaalimaan. 11 Vaan se maa, johonka te menette omistamaan sitä, on vuorinen ja laaksoinen maa, jonka sade taivaasta kastaa; 12 Josta maasta Herra sinun Jumalas pitää vaarin; ja Herran sinun Jumalas silmät aina näkevät sen, vuoden alusta niin vuoden loppuun asti. 13 Ja pitää tapahtuman, jos te hyvin kuuliaiset olette minun käskyilleni, jotka minä tänäpänä teille käsken; niin että te rakastatte Herraa teidän Jumalaanne, ja palvelette häntä kaikesta teidän sydämestänne ja kaikesta sielustanne, 14 Että minä annan teidän maallenne sateen ajallansa, varhain ja hiljain; että sinä korjaat jyväs, viinas ja öljys. 15 Ja minä annan sinun karjalles ruohoa sinun kedoillas; että te syötte ja ravitaan. 16 Varokaat ettei teidän sydämenne vieteltäisi, niin että poikkeette palvelemaan vieraita jumalia ja kumartamaan heitä. 17 Ja Herran viha julmistuis teidän päällenne, ja sulkis taivaan, ettei sadetta tulisi, ja maa ei antaisi hedelmäänsä: ja te kiiruusti hukkuisitte siitä hyvästä maasta, jonka Herra on teille antanut. 18 Niin pankaat nyt nämät minun sanani teidän sydämeenne, ja teidän mieleenne, ja sitokaat niitä merkiksi teidän käsiinne, että ne olisivat muistoksi teidän silmäinne edessä, 19 Ja opettakaat niitä teidän lapsillenne, niin että sinä puhut niistä, huoneessa istuissas, tiellä käydessäs, levätä pannessas ja noustessas. 20 Ja kirjoita ne sinun huonees pihtipieliin, ja sinun portteihis. 21 Että sinä ja sinun lapses kauvan eläisitte maan päällä, jonka Herra teidän isillenne vannoi antaaksensa heille, niinkauvan kuin päivät taivaasta maan päällä ovat. 22 Sillä te kaikki nämät käskyt pidätte, jotka minä teille käsken, että te sen jälkeen teette; niin että te rakastatte Herraa teidän Jumalaanne, ja vaellatte kaikissa hänen teissänsä, ja riiputte hänessä kiinni; 23 Niin Herra ajaa kaikki nämät kansat pois teidän kasvoinne edestä; niin että te omistatte suuremmat ja voimallisemmat kansat, kuin te olette. 24 Kaikki paikat, mihin teidän jalkanne astuu, pitää teidän oleman: korvesta ja Libanonista ja Phrathin virrasta, ärimäiseen mereen asti, pitää teidän rajanne oleman. 25 Ei yksikään voi olla teitä vastaan: teidän pelkonne ja vavistuksenne antaa Herra tulla kaikkein niiden maiden päälle, kussa te vaellatte; niinkuin hän teille on sanonut. 26 Katso, minä asetan tänäpänä teidän eteenne, sekä siunauksen että kirouksen. 27 Siunauksen, jos te kuuliaiset olette Herran teidän Jumalanne käskylle, jonka minä tänäpänä teille käsken. 28 Kirouksen, jos ette tottele Herran teidän Jumalanne käskyjä, ja poikkeette siitä tiestä, jonka minä teille tänäpänä käsken; niin että te vaellatte muiden jumalain jälkeen, joita ette tunne. 29 Koska Herra sinun Jumalas johdattaa sinun siihen maahan, johonkas tulet omistamaan sitä; niin anna siunaus sanottaa Grisimin vuorella, ja kirous Ebalin vuorella. 30 Eikö he ole tuolla puolella Jordania tien perällä, auringon laskemiseen päin Kanaanealaisten maalla, jotka asuvat lakeudella, Gilgalin kohdalla, Moren tammiston tykönä? 31 Sillä teidän pitää menemän Jordanin yli, tuleman ja omistaman maan, jonka Herra teidän Jumalanne teille antaa, sen omistaaksenne, ja asuaksenne siinä. 32 Niin pitäkäät ja tehkäät kaikki ne säädyt ja oikeudet, jotka minä tänäpänä panen teidän eteenne.
FinnishPR(i) 1 "Rakasta siis Herraa, sinun Jumalaasi, ja noudata alati hänen määräyksiänsä, säädöksiänsä, oikeuksiansa ja käskyjänsä. 2 Ja huomatkaa tänä päivänä, etten minä nyt puhu teidän lapsillenne, jotka eivät ole kokeneet eivätkä nähneet Herran, teidän Jumalanne, kuritusta, hänen suuruuttansa, väkevää kättänsä ja ojennettua käsivarttansa, 3 eivät hänen tunnustekojaan ja töitään, jotka hän teki Egyptissä faraolle, Egyptin kuninkaalle, ja koko hänen maalleen, 4 eivätkä, mitä hän teki egyptiläisten sotajoukolle, heidän hevosillensa ja vaunuillensa, joiden päälle hän vyörytti Kaislameren vedet, kun he ajoivat teitä takaa, ja jotka Herra hukutti, niin ettei heitä enää ole, 5 eivätkä, mitä hän teki teille erämaassa, aina siihen saakka, kunnes te tulitte tähän paikkaan, 6 eivätkä, mitä hän teki Daatanille ja Abiramille, Eliabin, Ruubenin pojan, pojille, kun maa avasi kitansa ja koko Israelin keskeltä nielaisi heidät ja heidän perheensä ja majansa ja kaiken, mitä heillä oli mukanansa; 7 vaan minä puhun teille, jotka olette omin silmin nähneet kaikki Herran suuret teot, jotka hän on tehnyt. 8 Niin pitäkää kaikki käskyt, jotka minä tänä päivänä teille annan, että te tulisitte voimakkaiksi, menisitte ja ottaisitte omaksenne sen maan, jota nyt menette omaksenne ottamaan, 9 ja että te kauan eläisitte siinä maassa, jonka Herra teidän isillenne vannotulla valalla on luvannut antaa heille ja heidän jälkeläisillensä, maan, joka vuotaa maitoa ja mettä. 10 Sillä se maa, jota sinä menet omaksesi ottamaan, ei ole niinkuin Egyptin maa, josta te olette lähteneet ja jota sinä, siemenesi siihen kylvettyäsi, jalalla polkien kastelit niinkuin vihannestarhaa. 11 Vaan se maa, jota te menette omaksenne ottamaan, on maa, jossa on vuoria ja laaksoja ja joka juo vettä taivaan sateesta, 12 maa, josta Herra, sinun Jumalasi, pitää huolen ja jota Herran, sinun Jumalasi, silmät aina katsovat, vuoden alusta sen loppuun saakka. 13 Ja jos nyt tottelette minun käskyjäni, jotka minä tänä päivänä teille annan, niin että rakastatte Herraa, teidän Jumalaanne, ja palvelette häntä kaikesta sydämestänne ja kaikesta sielustanne, 14 niin minä annan teidän maallenne sateen ajallansa, syyssateen ja kevätsateen, ja sinä saat korjata viljasi ja viinisi ja öljysi. 15 Ja minä annan sinun karjallesi ruohoa kedoillasi; ja sinä syöt ja tulet ravituksi. 16 Varokaa, ettei teidän sydämenne antaudu vieteltäväksi, niin että poikkeatte pois ja palvelette muita jumalia ja niitä kumarratte; 17 muutoin Herran viha syttyy teitä kohtaan, ja hän sulkee taivaan, niin ettei tule sadetta eikä maa anna satoansa, ja te häviätte pian siitä hyvästä maasta, jonka Herra teille antaa. 18 Painakaa siis nämä minun sanani sydämeenne ja mieleenne ja sitokaa ne merkiksi käteenne, ja ne olkoot muistolauseena otsallanne; 19 ja opettakaa ne lapsillenne, niin että puhut niistä kotona istuessasi ja tietä käydessäsi, maata pannessasi ja ylös noustessasi. 20 Ja kirjoita ne talosi pihtipieliin ja portteihisi, 21 että te ja teidän lapsenne kauan eläisitte siinä maassa, jonka Herra teidän isillenne vannotulla valalla lupasi antaa heille, niin kauan kuin taivas maan yli kaareutuu. 22 Sillä jos te pidätte kaikki nämä käskyt, jotka minä teille annan, ja seuraatte niitä, niin että rakastatte Herraa, teidän Jumalaanne, ja aina vaellatte hänen teitänsä ja riiputte hänessä kiinni, 23 niin Herra karkoittaa kaikki nämä kansat teidän tieltänne, ja te laskette valtanne alle kansoja, jotka ovat teitä suuremmat ja väkevämmät. 24 Mihin paikkaan te jalkanne astutte, se on oleva teidän. Erämaasta ja Libanonista, virrasta, Eufrat-virrasta, aina Länsimereen saakka on teidän alueenne ulottuva. 25 Ei kukaan kestä teidän edessänne. Kauhuun ja peljästykseen teidän edessänne on Herra saattava koko sen maan, johon te astutte, niinkuin hän on teille puhunut. 26 Katso, minä asetan tänä päivänä teidän eteenne siunauksen ja kirouksen: 27 siunauksen, jos te tottelette Herran, teidän Jumalanne, käskyjä, jotka minä tänä päivänä teille annan, 28 mutta kirouksen, jos te ette tottele Herran, teidän Jumalanne, käskyjä, vaan poikkeatte siltä tieltä, jota minä tänä päivänä käsken teidän vaeltaa, ja seuraatte muita jumalia, joita te ette tunne. 29 Ja kun Herra, sinun Jumalasi, on vienyt sinut siihen maahan, jota sinä nyt menet omaksesi ottamaan, niin tee Garissimin vuoresta siunauksen paikka ja Eebalin vuoresta kirouksen paikka." 30 Ne ovat toisella puolella Jordanin, länteen päin auringonlaskun tiestä, kanaanilaisten maassa, niiden, jotka asuvat Aromaassa, vastapäätä Gilgalia, Mooren tammiston luona. 31 "Sillä te kuljette Jordanin yli ja menette ottamaan omaksenne sen maan, jonka Herra, teidän Jumalanne, teille antaa. Kun sitten olette ottaneet sen omaksenne ja asettuneet siihen, 32 niin noudattakaa tarkoin kaikkia niitä käskyjä ja oikeuksia, jotka minä tänä päivänä teille annan."
Haitian(i) 1 Se pou nou renmen Seyè a, Bondye nou an. Se pou nou toujou kenbe lòd, prensip ak kòmandman li ban nou yo. 2 Se pou nou rekonèt jòdi a tou sa Seyè a te moutre nou. Nou te wè jan li gen pouvwa, jan li gen fòs, jan li gen kouraj. Se nou menm ki te viv tout bagay sa yo, se pa t' pitit nou yo. Yo menm yo pa t' konn anyen, ni yo pa t' wè anyen. 3 Seyè a te fè nou wè mirak ak gwo mèvèy li te fè nan mitan peyi Lejip, pou li te fini ak farawon an ansanm ak tout moun nan peyi a. 4 Nou te wè kisa li te fè lame Lejip la ak tout chwal yo ak tout cha yo, ki jan li te fè dlo lanmè Wouj la kouvri yo, lè yo t'ap rapouswiv nou an. Seyè a te kraze yo nèt. 5 Nou konnen sa li te fè pou nou tout tan nou te nan dezè a jouk nou rive isit la. 6 Chonje sa li te fè Datan ak Abiram, pitit Eliyab, moun fanmi Woubenn yo. Tè a te fann, li vale yo tou vivan ansanm ak tout fanmi yo, tout tant yo ak tout moun ki te avèk yo, devan je tout pèp Izrayèl la. 7 Se nou menm ki te wè ak je nou tout gwo mèvèy sa yo Seyè a te fè. 8 Se pou nou mache dapre lòd m'ap ban nou jòdi a, pou nou ka vin fò, pou nou ka pran peyi nou pral anvayi a pou nou, 9 pou nou ka viv lontan nan peyi Seyè a te fè sèman l'ap bay zansèt nou yo pou yo menm ak tout ras yo, nan peyi kote lèt ak siwo myèl ap koule tankou dlo. 10 Peyi nou pral anvayi pou nou pran pou nou an pa yon peyi ki tankou peyi Lejip kote nou soti a, yon peyi kote se nou menm ki te blije simen grenn nan jaden nou, lèfini pou nou te travay di pou nou wouze yo tankou yo wouze jaden legim. 11 Non! Peyi nou pral anvayi pou nou pran pou nou an, se yon peyi ki gen anpil mòn ak anpil fon, yon peyi lapli soti nan syèl wouze tout tan. 12 Se yon peyi Seyè a, Bondye nou an, ap pran swen, yon peyi l'ap veye pou anyen pa rive l' depi premye jou nan lanne a rive dènye jou a. 13 Nou mèt sèten, si nou mache dapre kòmandman mwen ban nou jòdi a, si nou renmen Seyè a, Bondye nou an, si nou sèvi l' ak tout kè nou ak tout nanm nou, 14 m'a voye lapli sou tè nou lè n'a bezwen l', m'a bay lapli nan sezon plante ak nan sezon rekòt pou nou ka gen anpil manje, anpil diven ak anpil lwil. 15 M'a fè anpil zèb pouse nan savann nou yo pou bèt nou manje. Konsa, n'a jwenn manje pou nou manje plen vant nou. 16 Fè atansyon pou nou pa pèdi tèt nou, pou nou pa kite chemen ki devan nou an pou n' al sèvi lòt bondye, pou n' al adore yo. 17 Si nou kite sa rive nou, Seyè a va fache anpil sou nou, li p'ap voye lapli. Si pa gen lapli, tè a p'ap bay sa pou l' te bay la. Nou tout n'ap mouri byen vit nan bon peyi Seyè a ban nou an. 18 Fè pawòl m'ap di nou la a antre nan tèt nou pou nou pa janm bliye yo! Mare yo sou ponyèt nou ak sou fwon nou pou nou ka toujou chonje yo. 19 N'a moutre yo bay timoun nou yo, n'a repete yo nan zòrèy yo, nou te mèt lakay nou, nou te mèt ap mache granchemen, nou te mèt kouche nan kabann nou, nou te mèt kanpe ap travay. 20 Ekri yo sou chanbrann pòt lakay nou ak sou pòtay lavil nou yo, 21 pou nou ka viv lontan, nou menm ansanm ak tout ras nou yo, nan peyi Seyè a te fè sèman l'ap bay zansèt nou yo toutotan va gen yon syèl anwo tè a. 22 Si nou swiv pwen pa pwen tout kòmandman mwen ban nou lòd pou nou swiv yo, si nou renmen Seyè a, Bondye nou an, si nou mache sou chemen li mete devan nou an, si nou pa janm lage l', 23 Seyè a va mete tout nasyon sa yo deyò devan nou pou nou ka pran plas yo. N'a pran pou nou peyi yon bann nasyon ki gen plis moun pase nou, ki pi fò pase nou. 24 Tout kote pye nou va pile, se pou nou la ye. N'a gen dezè a pou lizyè sou anba, peyi Liban an sou anwo. N'a gen gwo larivyè Lefrat la yon bò ak lanmè Mediterane a sou bò solèy kouche. 25 Pesonn p'ap ka kanpe devan nou pou rete nou sou kous nou. Kote nou pase, Seyè a, Bondye nou an, pral fè moun peyi a pè nou, yo pral kouri pou nou jan li te pwomèt nou li a. 26 Jòdi a, mwen mete benediksyon ak madichon devan nou. Se nou ki pou chwazi. 27 Se va benediksyon pou nou si nou swiv tout kòmandman Seyè a, Bondye nou an, kòmandman mwen ban nou jòdi a. 28 Men se va madichon pou nou si nou pa vle mache dapre kòmandman Seyè a, Bondye nou an, si nou kite chemen mwen mande nou pou nou swiv jòdi a pou n' al kouri dèyè lòt bondye nou pa janm konnen. 29 Lè Seyè a, Bondye nou an, va fè nou antre nan peyi nou pral pran pou nou an, n'a mete benediksyon an sou mòn Garizim, n'a mete madichon an sou mòn Ebal. 30 Mòn sa yo lòt bò larivyè Jouden, nan direksyon solèy kouche, nan peyi moun Kanaran yo ki rete nan plenn Araba a, anfas Gilga, toupre pye chenn More a. 31 Nou prèt pou nou janbe lòt bò larivyè Jouden an pou n' al pran pou nou peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou an. N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l'. 32 N'a fè atansyon pou nou kenbe tout lòd ak tout prensip mwen mete devan nou jòdi a.
Hungarian(i) 1 Szeresd azért az Urat, a te Istenedet, tartsd meg az õ megtartani valóit: rendeléseit, végzéseit és parancsolatait minden idõben. 2 És tudjátok meg ma (mert nem a ti fiaitokkal [szólok], a kik nem tudják és nem látták) az Úrnak, a te Isteneteknek fenyítését, nagyságát, erõs kezét és kinyújtott karját, 3 Jeleit és cselekedeteit, a melyeket Égyiptomban cselekedett a Faraóval, az égyiptombeliek királyával, és az õ egész földével; 4 És a melyeket cselekedett az égyiptombeliek seregével, lovaival és szekereivel, mivelhogy reájok árasztá a Veres tenger vizeit, mikor üldözének titeket, és elveszté õket az Úr mind e mai napig; 5 És a melyeket cselekedett veletek a pusztában, a míg e helyre jutátok; 6 És a melyeket cselekedett Dáthánnal és Abirámmal, Eliábnak a Rúben fiának fiaival, mikor a föld megnyitá az õ száját, és elnyelé õket háznépeikkel, sátoraikkal, és minden marhájokkal egyetemben, a mely az övék vala, az egész Izráel között. 7 Mert saját szemeitekkel láttátok az Úrnak minden nagy cselekedetét, a melyeket cselekedett. 8 Tartsátok meg azért mind a parancsolatokat, a melyeket én ma parancsolok néked, hogy megerõsödjetek, bemenjetek és bírjátok a földet, a melyre átmentek, hogy bírjátok azt. 9 És hogy sok ideig élhessetek a földön, a mely felõl megesküdt az Úr a ti atyáitoknak, hogy nékik és az õ magvoknak adja [azt a] tejjel és mézzel folyó földet. 10 Mert a föld, a melyre te bemégy, hogy bírjad azt, nem olyan az, mint Égyiptomnak földe, a honnan kijöttetek; a melyben elveted vala a te magodat és a te lábaddal kell vala megöntöznöd, mint egy veteményes kertet; 11 Hanem az a föld, a melyre átmentek, hogy bírjátok azt, hegyes-völgyes föld, az égnek esõjébõl iszik vizet. 12 [Oly] föld [az], a melyre az Úr, a te Istened visel gondot; mindenkor rajta [függenek] az Úrnak, a te Istenednek szemei az esztendõ kezdetétõl az esztendõ végéig. 13 Lészen azért, hogyha valóban engedelmeskedtek az én parancsolataimnak, a melyeket én ma parancsolok néktek, úgy hogy az Urat, a ti Istenteket szeretitek, és néki szolgáltok teljes szívetekbõl és teljes lelketekbõl: 14 Esõt adok a ti földetekre alkalmatos idõben: korai és kései [esõt], hogy betakaríthasd a te gabonádat, borodat és olajodat; 15 Füvet is adok a te mezõdre a te barmaidnak; te pedig eszel és megelégszel. 16 Vigyázzatok azért, hogy a ti szívetek meg ne csalattassék, és el ne térjetek, és ne tiszteljetek idegen isteneket, és ne boruljatok le elõttök. 17 Különben az Úrnak haragja felgerjed reátok, és bezárja az eget, hogy esõ ne legyen, és a föld az õ gyümölcsét meg ne teremje; és hamarsággal elvesztek a jó földrõl, a melyet az Úr ád néktek. 18 Vegyétek azért szívetekre és lelketekre e szavaimat, és kössétek azokat jegyül a ti kezetekre, és homlokkötõkül legyenek a ti szemeitek között; 19 És tanítsátok meg azokra a ti fiaitokat, szólván azokról, mikor házadban ülsz, mikor úton jársz, mikor fekszel és mikor felkelsz. 20 És írd fel azokat a te házadnak ajtófeleire és a te kapuidra; 21 Hogy megsokasodjanak a ti napjaitok és fiaitoknak napjai azon a földön, a mely felõl megesküdt az Úr a ti atyáitoknak, hogy nékik adja mindaddig, a míg az ég a föld felett lészen. 22 Mert ha szorosan megtartjátok mind e parancsolatot, a melyet én parancsolok néktek, hogy a szerint cselekedjetek; ha szeretitek az Urat, a ti Istenteket, ha minden õ útain jártok, és õ hozzá ragaszkodtok: 23 Akkor kiûzi az Úr mind azokat a nemzeteket ti elõletek, és úrrá lesztek nálatoknál nagyobb és erõsebb nemzeteken. 24 Minden hely, a melyet lábatok talpa megnyom, tiétek lesz, a pusztától a Libanonig, és a folyóvíztõl, az Eufrátes folyóvizétõl a nyugoti tengerig lesz a ti határotok. 25 Nem állhat meg senki elõttetek; azt míveli az Úr, a ti Istenetek, hogy féljenek és rettegjenek titeket az egész föld színén, a melyre rátapostok, a mint megmondotta néktek. 26 Lásd, én adok ma elõtökbe áldást és átkot! 27 Az áldást, ha engedelmeskedtek az Úrnak, a ti Istenetek parancsolatainak, a melyeket én e mai napon parancsolok néktek; 28 Az átkot pedig, ha nem engedelmeskedtek az Úrnak, a ti Istenetek parancsolatainak, és letértek az útról, a melyet én ma parancsolok néktek, és idegen istenek után jártok, a kiket nem ismertetek. 29 És mikor bevisz téged az Úr, a te Istened arra a földre, a melyre te bemégy, hogy bírjad azt: akkor mondd el az áldást a Garizim hegyén, az átkot pedig az Ebál hegyén. 30 Nemde azok túl vannak a Jordánon, a napnyugoti út megett, a Kananeusok földén, a kik a síkságon laknak Gilgálnak átellenében, a Móré tölgyei mellett?! 31 Mert ti átmentek a Jordánon, hogy bemenvén bírhassátok a földet, a melyet az Úr, a ti Istenetek ád néktek. Ha bírni fogjátok azt, és lakni fogtok abban: 32 Vigyázzatok, hogy mind e rendelések és végzések szerint cselekedjetek, a melyeket én ma adok ti elõtökbe.
Indonesian(i) 1 "Cintailah TUHAN Allahmu, dan taatilah selalu segala perintah-Nya. 2 Ingatlah sekarang apa yang kamu ketahui tentang TUHAN dari pengalamanmu. Anak-anakmu tidak mempunyai pengalaman itu. Kamulah yang telah menyaksikan keagungan TUHAN Allahmu, kekuatan-Nya, kekuasaan-Nya 3 dan keajaiban-keajaiban yang dilakukan-Nya. Kamu melihat sendiri apa yang dilakukan-Nya terhadap raja Mesir dan seluruh negerinya. 4 Kamu melihat bagaimana TUHAN memusnahkan tentara Mesir bersama semua kuda dan kereta perangnya. Mereka semua ditenggelamkan di Laut Gelagah ketika sedang mengejar kamu. 5 Kamu tahu apa yang dilakukan TUHAN bagimu di padang gurun sebelum kamu sampai di sini. 6 Kamu juga ingat apa yang dilakukan TUHAN terhadap Datan dan Abiram, anak-anak Eliab dari suku Ruben. Di depan kamu semua, bumi terbelah lalu menelan mereka bersama keluarga, kemah, semua hamba dan ternak mereka. 7 Ya, kamulah yang dengan mata kepala sendiri telah melihat semua keajaiban yang dilakukan TUHAN." 8 "Taatilah semua hukum yang saya sampaikan kepadamu hari ini, maka kamu dapat menyeberangi sungai dan masuk ke negeri yang tak lama lagi kamu diami. 9 Dan kamu akan hidup lama di negeri yang kaya dan subur, yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu dan kepada keturunan mereka. 10 Negeri yang kamu diami nanti tidak seperti tanah Mesir, tempat kamu dahulu tinggal. Di sana kamu harus bekerja keras untuk mengairi ladang-ladang pada waktu menabur benih. 11 Tetapi negeri yang akan kamu masuki terdiri dari pegunungan dan lembah-lembah; tanahnya diairi oleh hujan. 12 TUHAN Allahmu memelihara negeri itu dan menjagainya sepanjang tahun. 13 Jadi taatilah perintah-perintah yang saya sampaikan kepadamu hari ini; cintailah TUHAN Allahmu dan beribadatlah kepada-Nya dengan seluruh jiwa ragamu. 14 Kalau kamu berbuat begitu, maka TUHAN akan menurunkan hujan atas tanahmu pada musimnya, sehabis kamu panen, dan pada waktu kamu mulai menanam. Maka kamu akan mempunyai cukup gandum, anggur dan minyak zaitun, 15 serta rumput untuk ternakmu. Segala makanan yang kamu perlukan akan tersedia bagimu. 16 Jangan kamu mau dijauhkan dari TUHAN untuk menyembah dan mengabdi kepada ilah-ilah lain. 17 Kalau kamu melanggar perintah itu, TUHAN akan marah kepadamu. Ia tidak akan menurunkan hujan; tanahmu menjadi kering kerontang sehingga tanaman tidak memberi hasil. Maka dalam waktu singkat kamu mati di tanah subur yang diberikan TUHAN kepadamu. 18 Ingatlah dan perhatikanlah perintah-perintah itu. Ikatkan pada lenganmu dan pasanglah pada dahimu untuk diingat-ingat. 19 Ajarkanlah kepada anak-anakmu. Bicarakanlah di dalam rumah dan di luar rumah, waktu beristirahat dan waktu bekerja. 20 Tuliskanlah di tiang pintu rumahmu dan di pintu gerbangmu. 21 Maka kamu dan anak-anakmu akan panjang umur di negeri yang dijanjikan TUHAN Allahmu kepada nenek moyangmu. Selama ada langit di atas bumi, selama itu pula kamu akan diam di tanah itu. 22 Taatilah dengan setia semua hukum yang saya sampaikan kepadamu: Cintailah TUHAN Allahmu, lakukanlah segala yang diperintahkan-Nya kepadamu, dan hendaklah kamu tetap setia kepada-Nya. 23 Maka TUHAN akan mengusir semua bangsa itu dari hadapanmu, dan kamu akan mendiami tanah kepunyaan bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat daripadamu. 24 Setiap wilayah yang kamu jejaki akan menjadi milikmu. Wilayahmu terbentang dari padang gurun di selatan sampai ke Pegunungan Libanon di utara, dan dari Sungai Efrat di timur sampai ke Laut Tengah di barat. 25 Di seluruh negeri itu TUHAN Allahmu akan membuat orang-orang ketakutan terhadapmu seperti yang dijanjikan-Nya, sehingga tak seorang pun dapat menghalangi kamu. 26 Hari ini kamu boleh memilih antara berkat dan kutuk. 27 Kamu akan diberkati kalau taat kepada perintah-perintah TUHAN Allahmu, yang hari ini saya sampaikan kepadamu. 28 Tetapi kamu akan dikutuk kalau tidak taat kepada perintah-perintah TUHAN Allahmu, melainkan berbalik untuk menyembah ilah-ilah lain yang tidak pernah kamu sembah. 29 Sesudah TUHAN Allahmu membawa kamu masuk ke negeri yang kamu diami nanti, berkat itu harus kamu ucapkan dari Gunung Gerizim dan kutuk itu dari Gunung Ebal. 30 (Kedua gunung itu terletak di sebelah barat Sungai Yordan di wilayah orang Kanaan yang tinggal di Lembah Yordan, menghadap ke barat tak jauh dari pohon-pohon tempat ibadat di More dekat kota Gilgal.) 31 Tak lama lagi kamu menyeberangi Sungai Yordan dan menduduki tanah yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu. Sesudah kamu merebut tanah itu dan berdiam di situ, 32 kamu harus mentaati semua hukum yang saya sampaikan kepadamu hari ini."
Italian(i) 1 AMA adunque il Signore Iddio tuo, e osserva del continuo ciò ch’egli ha comandato che si osservi, e i suoi statuti, e le sue leggi, e i suoi comandamenti. 2 E riconoscete oggi conciossiachè queste cose non sieno state operate inverso i vostri figliuoli, i quali non l’hanno conosciute nè vedute i gastighi del Signore Iddio vostro, la sua grandezza, la sua potente mano, e il suo braccio steso; e i suoi segni, 3 e le sue opere ch’egli ha fatte in mezzo dell’Egitto, sopra Faraone, re di Egitto, e sopra tutto il suo paese; 4 e ciò ch’egli ha fatto all’esercito dell’Egitto, a’ suoi cavalli e a’ suoi carri; come egli fece traboccar l’acque del mar rosso sopra loro quando essi vi perseguivano; e come egli li fece perire fino al dì d’oggi; 5 e ciò ch’egli ha fatto a voi stessi nel deserto, finchè siate pervenuti a questo luogo; 6 e ciò ch’egli ha fatto a Datan e ad Abiram, figliuoli d’Eliab, figliuoli di Ruben; come la terra aperse la sua bocca e li tranghiottì, insieme con le lor case e le lor tende, e tutte le anime viventi ch’aveano a lor seguito, in mezzo di tutto Israele. 7 Conciossiachè gli occhi vostri abbiano vedute tutte le grandi opere del Signore le quali egli ha fatte. 8 E osservate tutti i comandamenti i quali oggi vi do; acciocchè siate fortificati ed entriate in possessione del paese al quale voi passate per possederlo; 9 e acciocchè prolunghiate i vostri giorni sopra la terra, la quale il Signore giurò a’ vostri padri di darla loro e alla lor progenie; terra stillante latte e miele. 10 Perciocchè il paese, nel qual tu entri per possederlo, non è come il paese di Egitto, onde voi siete usciti: dove, avendo seminata la tua semenza, tu l’adacquavi col piè come un orto da erbe. 11 Ma il paese, al quale voi passate per possederlo, è un paese di monti e di valli, inaffiato d’acqua secondo che piove dal cielo; 12 un paese, del quale il Signore Iddio tuo ha cura; sopra il quale gli occhi del Signore Iddio tuo sono del continuo, dal principio dell’anno infino al fine. 13 E avverrà, se voi del tutto ubbidite a’ miei comandamenti, i quali oggi vi do, amando il Signore Iddio vostro e servendogli con tutto il vostro cuore e con tutta l’anima vostra; 14 che io darò al vostro paese la sua pioggia al suo tempo, la pioggia della prima e dell’ultima stagione; e voi ricoglierete il vostro frumento, il vostro mosto e il vostro olio. 15 Farò ancor nascere dell’erba nei vostri campi per lo vostro bestiame; e voi mangerete, e sarete saziati. 16 Guardatevi che talora il vostro cuore non sia sedotto, sì che vi rivoltiate a servire a dii stranieri, e ad adorarli; 17 e che l’ira del Signore non si accenda contro a voi; e ch’egli non serri il cielo, sì che non vi sia pioggia, e che la terra non porti la sua rendita, e che voi non periate subitamente d’in sul buon paese che il Signore vi dà. 18 Anzi mettetevi queste mie parole nel cuore e nell’animo, e legatevele per segnale in su le mani, e sienvi per frontali fra gli occhi. 19 E insegnatele a’ vostri figliuoli, ragionandone quando sedete nelle vostre case, e quando camminate per via, e quando giacete, e quando vi levate. 20 Scrivetele ancora sopra gli stipiti delle vostre case, e sopra le vostre porte; 21 acciocchè i vostri giorni, e i giorni de’ vostri figliuoli, sieno moltiplicati sopra la terra, la quale il Signore giurò a’ vostri padri di dar loro, come i giorni del cielo sopra la terra. 22 Perciocchè, se voi del tutto osservate tutti questi comandamenti, i quali io vi do, per metterli in opera, per amare il Signore Iddio vostro, per camminare in tutte le sue vie, e per attenervi a lui; 23 il Signore scaccerà tutte quelle genti dal vostro cospetto; e voi possederete il paese di nazioni più grandi, e più potenti di voi. 24 Ogni luogo che la pianta del vostro piè calcherà sarà vostro; i vostri confini saranno dal deserto fino al Libano; e dal Fiume, dal fiume Eufrate, fino al mare occidentale. 25 Niuno vi potrà stare a fronte; il Signore Iddio vostro metterà spavento, e tema di voi per tutto il paese, sopra il quale voi camminerete, siccome egli ve ne ha parlato. 26 Ecco, io metto oggi davanti a voi benedizione e maledizione; 27 benedizione, se voi ubbidite a’ comandamenti del Signore Iddio vostro, i quali oggi vi do; 28 e maledizione, se non ubbidite a’ comandamenti del Signore Iddio vostro, e se vi rivoltate dalla via che oggi vi comando, per andar dietro a dii stranieri, i quali voi non avete conosciuti. 29 Ora, quando il Signore Iddio tuo ti avrà introdotto nel paese nel quale tu entri per possederlo, pronunzia la benedizione sopra il monte di Gherizim, e la maledizione sopra il monte di Ebal. 30 Non sono essi di là dal Giordano, lungo la strada verso il Ponente, nel paese dei Cananei che abitano nella pianura, dirincontro a Ghilgal, presso alle pianure di More? 31 Conciossiachè adunque voi passiate il Giordano, per entrare a possedere il paese che il Signore Iddio vostro vi dona, e che voi lo possederete, e in esso abiterete; 32 prendete guardia di mettere in opera tutti gli statuti e le leggi che oggi vi propongo.
ItalianRiveduta(i) 1 Ama dunque l’Eterno, il tuo Dio, e osserva sempre quel che ti dice d’osservare, le sue leggi, le sue prescrizioni e i suoi comandamenti. 2 E riconoscete oggi (poiché non parlo ai vostri figliuoli che non hanno conosciuto né hanno veduto le lezioni dell’Eterno, del vostro Dio), riconoscete la sua grandezza, la sua mano potente, il suo braccio steso, 3 i suoi miracoli, le opere che fece in mezzo all’Egitto contro Faraone, re d’Egitto, e contro il suo paese; 4 e quel che fece all’esercito d’Egitto, ai suoi cavalli e ai suoi carri, come fece rifluir su loro le acque del mar Rosso quand’essi v’inseguivano, e come li distrusse per sempre; 5 e quel che ha fatto per voi nel deserto, fino al vostro arrivo in questo luogo; 6 e quel che fece a Dathan e ad Abiram, figliuoli di Eliab, figliuolo di Ruben; come la terra spalancò la sua bocca e li inghiottì con le loro famiglie, le loro tende e tutti quelli ch’erano al loro séguito, in mezzo a tutto Israele. 7 Poiché gli occhi vostri hanno veduto le grandi cose che l’Eterno ha fatte. 8 Osservate dunque tutti i comandamenti che oggi vi do, affinché siate forti e possiate entrare in possesso del paese nel quale state per entrare per impadronirvene, 9 e affinché prolunghiate i vostri giorni sul suolo che l’Eterno giurò di dare ai vostri padri e alla loro progenie: terra ove scorre il latte e il miele. 10 Poiché il paese del quale state per entrare in possesso non è come il paese d’Egitto donde siete usciti, e nel quale gettavi la tua semenza e poi lo annaffiavi coi piedi, come si fa d’un orto; 11 ma il paese di cui andate a prendere possesso è paese di monti e di valli, che beve l’acqua della pioggia che vien dal cielo: 12 paese del quale l’Eterno, il tuo Dio, ha cura, e sul quale stanno del continuo gli occhi dell’Eterno, del tuo Dio, dal principio dell’anno sino alla fine. 13 E se ubbidirete diligentemente ai miei comandamenti che oggi vi do, amando il vostro Dio, l’Eterno, e servendogli con tutto il vostro cuore e con tutta l’anima vostra, 14 avverrà ch’io darò al vostro paese la pioggia a suo tempo: la pioggia d’autunno e di primavera, perché tu possa raccogliere il tuo grano, il tuo vino e il tuo olio; 15 e farò pure crescere dell’erba ne’ tuoi campi per il tuo bestiame, e tu mangerai e sarai saziato. 16 Vegliate su voi stessi onde il vostro cuore non sia sedotto e voi lasciate la retta via e serviate a dèi stranieri e vi prostriate dinanzi a loro, 17 e si accenda contro di voi l’ira dell’Eterno, ed egli chiuda i cieli in guisa che non vi sia più pioggia, e la terra non dia più i suoi prodotti, e voi periate ben presto, scomparendo dal buon paese che l’Eterno vi dà. 18 Vi metterete dunque nel cuore e nell’anima queste mie parole; ve le legherete alla mano come un segnale e vi saranno come frontali tra gli occhi; 19 le insegnerete ai vostri figliuoli, parlandone quando te ne starai seduto in casa tua, quando sarai per viaggio, quando ti coricherai e quando ti alzerai; 20 e le scriverai sugli stipiti della tua casa e sulle tue porte, 21 affinché i vostri giorni e i giorni de’ vostri figliuoli, nel paese che l’Eterno giurò ai vostri padri di dar loro, siano numerosi come i giorni de’ cieli al disopra della terra. 22 Poiché, se osservate diligentemente tutti questi comandamenti che vi do, e li mettete in pratica, amando l’Eterno, il vostro Dio, camminando in tutte le sue vie e tenendovi stretti a lui, 23 l’Eterno caccerà d’innanzi a voi tutte quelle nazioni, e voi v’impadronirete di nazioni più grandi e più potenti di voi. 24 Ogni luogo che la pianta del vostro piede calcherà, sarà vostro; i vostri confini si estenderanno dal deserto al Libano, dal fiume, il fiume Eufrate, al mare occidentale. 25 Nessuno vi potrà stare a fronte; l’Eterno, il vostro Dio, come vi ha detto, spanderà la paura e il terrore di voi per tutto il paese dove camminerete. 26 Guardate, io pongo oggi dinanzi a voi la benedizione e la maledizione: 27 la benedizione, se ubbidite ai comandamenti dell’Eterno, del vostro Dio, i quali oggi vi do; 28 la maledizione, se non ubbidite ai comandamenti dell’Eterno, dell’Iddio vostro, e se vi allontanate dalla via che oggi vi prescrivo, per andar dietro a dèi stranieri che voi non avete mai conosciuti. 29 E quando l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà introdotto nel paese nel quale vai per prenderne possesso, tu pronunzierai la benedizione sul monte Gherizim, e la maledizione sul monte Ebal. 30 Questi monti non sono essi di là dal Giordano, dietro la via di ponente, nel paese dei Cananei che abitano nella pianura dirimpetto a Ghilgal presso la querce di Moreh? 31 Poiché voi state per passare il Giordano per andare a prender possesso del paese, che l’Eterno, l’Iddio vostro, vi da; voi lo possederete e vi abiterete. 32 Abbiate dunque cura di mettere in pratica tutte le leggi e le prescrizioni, che oggi io pongo dinanzi a voi.
Korean(i) 1 그런즉 네 하나님 여호와를 사랑하여 그 직임과 법도와 규례와 명령을 항상 지키라 ! 2 너희의 자녀는 알지도 못하고 보지도 못하였으나 너희가 오늘날 기억할 것은 너희 하나님 여호와의 징계와 그 위엄과 그 강한 손과 펴신 팔과 3 애굽에서 그 왕 바로와 그 전국에 행하신 이적과 기사와 4 또 여호와께서 애굽 군대와 그 말과 그 병거에 행하신 일 곧 그들이 너희를 따를 때에 홍해 물로 그들을 덮어 멸하사 오늘까지 이른 것과 5 또 너희가 이곳에 이르기까지 광야에서 너희에게 행하신 일과 6 르우벤 자손 엘리압의 아들 다답과 아비람에게 하신 일 곧 온 이스라엘의 한가운데서 땅으로 입을 열어서 그들과 그 가족과 그 장막과 그를 따르는 모든 샘물을 삼키게 하신 일이라 7 너희가 여호와의 행하신 이 모든 큰 일을 목도하였느니라 8 그러므로 너희는 내가 오늘날 너희에게 명하는 모든 명령을 지키라 ! 그리하면 너희가 강성할 것이요 너희가 건너가서 얻을 땅에 들어가서 그것을 얻을 것이며 9 또 여호와께서 너희의 열조에게 맹세하사 그와 그 후손에게 주리라고 하신 땅 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅에서 너희의 날이 장구하리라 10 네가 들어가 얻으려 하는 땅은 네가 나온 애굽 땅과 같지 아니하니 거기서는 너희가 파종한 후에 발로 물대기를 채소 밭에 댐과 같이 하였거니와 11 너희가 건너가서 얻을 땅은 산과 골짜기가 있어서 하늘에서 내리는 비를 흡수하는 땅이요 12 네 하나님 여호와께서 권고하시는 땅이라 세초부터 세말까지 네 하나님 여호와의 눈이 항상 그 위에 있느니라 13 내가 오늘날 너희에게 명하는 나의 명령을 너희가 만일 청종하고 너희의 하나님 여호와를 사랑하여 마음을 다하고 성품을 다하여 섬기면 14 여호와께서 너희 땅에 이른비, 늦은비를 적당한 때에 내리시리니 너희가 곡식과 포도주와 기름을 얻을 것이요 15 또 육축을 위하여 들에 풀이 나게 하시리니 네가 먹고 배부를 것이라 16 너희는 스스로 삼가라 두렵건대 마음에 미혹하여 돌이켜 다른 신들을 섬기며 그것에 절하므로 17 여호와께서 너희에게 진노하사 하늘을 닫아 비를 내리지 아니하여 땅으로 소산을 내지 않게 하시므로 너희가 여호와의 주신 아름다운 땅에서 속히 멸망할까 하노라 18 이러므로 너희는 나의 이 말을 너희 마음과 뜻에 두고 또 그것으로 너희 손목에 매어 기호를 삼고 너희 미간에 붙여 표를 삼으며 19 또 그것을 너희의 자녀에게 가르치며 집에 앉았을 때에든지,길에 행할 때에든지, 누웠을 때에든지,일어날 때에든지 이 말씀을 강론하고 20 또 네 집 문설주와 바깥 문에 기록하라 21 그리하면 여호와께서 너희 열조에게 주리라고 맹세하신 땅에서 너희의 날과 너희 자녀의 날이 많아서 하늘이 땅을 덮는 날의 장구함 같으리라 22 너희가 만일 내가 너희에게 명하는 이 모든 명령을 잘 지켜 행하여 너희 하나님 여호와를 사랑하고 그 모든 도를 행하여 그에게 부종하면 23 여호와께서 그 모든 나라 백성을 너희 앞에서 다 쫓아내실 것이라 너희가 너희보다 강대한 나라들을 얻을 것인즉 24 너희의 발바닥으로 밟는 곳은 다 너희 소유가 되리니 너희의 경계는 곧 광야에서부터 레바논까지와 유브라데 하수라 하는 하수에서 서해까지라 25 너희 하나님 여호와께서 너희에게 말씀하신 대로 너희 밟는 모든땅 사람들로 너희를 두려워하고 무서워하게 하시리니 너희를 능히 당할 사람이 없으리라 26 내가 오늘날 복과 저주를 너희 앞에 두나니 27 너희가 만일 내가 오늘날 너희에게 명하는 너희 하나님 여호와의 명령을 들으면 복이 될 것이요 28 너희가 만일 내가 오늘날 너희에게 명하는 도에서 돌이켜 떠나 너희 하나님 여호와의 명령을 듣지 아니하고 본래 알지 못하던 다른 신들을 좇으면 저주를 받으리라 ! 29 네 하나님 여호와께서 네가 가서 얻을 땅으로 너를 인도하여 들이실 때에 너는 그리심산에서 축복을 선포하고 에발산에서 저주를 선포하라 30 이 두 산은 요단강 저편 곧 해 지는 편으로 가는 길 뒤 길갈 맞은편 모레 상수리나무 곁의 아라바에 거하는 가나안 족속의 땅에 있지 아니하냐 ? 31 너희가 요단을 건너 너희 하나님 여호와께서 너희에게 주시는 땅에 들어가서 얻으려 하나니 반드시 그것을 얻어 거기 거할지라 32 내가 오늘날 너희 앞에 베푸는 모든 규례와 법도를 너희는 지켜 행할지니라 !
Lithuanian(i) 1 “Mylėk Viešpatį, savo Dievą, visada vykdyk Jo įsakymus, įstatymus, nuostatus bei paliepimus. 2 Kalbu ne jūsų vaikams, kurie nematė ir nepažino Viešpaties, jūsų Dievo, drausmės ir Jo didybės, ir Jo ištiestos galingos rankos, 3 Jo ženklų ir darbų, padarytų faraonui, Egipto karaliui, ir visam jo kraštui, 4 visai egiptiečių kariuomenei, žirgams ir kovos vežimams, kai juos užliejo Raudonosios jūros vanduo, besivejant jus, ir Viešpats juos sunaikino, 5 ir kaip Jis jums padėjo dykumoje, iki atėjote į šitą vietą, 6 ir ką Jis padarė Rubeno sūnaus Eliabo dviem sūnums Datanui ir Abiramui, kuriuos atsivėrusi žemė prarijo su šeimomis, palapinėmis ir visu jų lobiu. 7 Jūsų akys matė visus didingus Viešpaties darbus, kuriuos Jis padarė. 8 Vykdykite visus Jo paliepimus, kuriuos jums šiandien skelbiu, kad būtumėte tvirti užimti ir paveldėti žemę, į kurią einate, 9 ir kad ilgai gyventumėte žemėje, plūstančioje pienu ir medumi, kurią Viešpats su priesaika pažadėjo jūsų tėvams ir jų palikuonims. 10 Žemė, kurios paveldėti einate, yra ne tokia kaip Egipto žemė, iš kurios išėjote, kurioje pasėtą sėklą laistėte savo rankomis atneštu vandeniu kaip daržą. 11 Žemė, į kurią einate, yra kalnų ir slėnių šalis, kurią laisto dangaus lietus, 12 Viešpats, jūsų Dievas, visada aprūpina ją, Jo akys stebi ją ištisus metus. 13 Jei klausysite mano įsakymų, kuriuos šiandien jums duodu, mylėsite Viešpatį, savo Dievą, ir Jam tarnausite visa širdimi ir visa siela, 14 Jis duos žemei lietaus reikiamu metu: ankstyvąjį lietų ir vėlyvąjį lietų; suvalysi javus, vynuoges ir aliejų. 15 Jis duos tavo gyvuliams žolės laukuose; ir tu valgysi, ir pasisotinsi. 16 Saugokitės, kad jūsų širdys nebūtų apgautos, nenuklyskite, netarnaukite svetimiems dievams ir jų negarbinkite. 17 Nes tada užsirūstinęs Viešpats uždarys dangų, kad nebebūtų lietaus, ir žemė neduos derliaus, ir jūs greitai pražūsite toje geroje žemėje, kurią Viešpats jums duoda. 18 Įsidėkite šiuos žodžius į savo širdį ir sielą, nešiokite juos kaip ženklą ant rankų ir ant kaktos. 19 Mokykite jų savo vaikus, kalbėkite apie juos, sėdėdami namuose, eidami keliu, guldami ir keldamiesi. 20 Užrašykite juos ant savo namų durų staktų ir ant vartų, 21 kad jūs ir jūsų vaikai gyventų krašte, kurį Viešpats jūsų tėvams prisiekė duoti, kol dangus bus virš žemės. 22 Jei uoliai laikysitės šių paliepimų, juos vykdysite, mylėsite Viešpatį, savo Dievą, vaikščiosite Jo keliais ir glausitės prie Jo, 23 Viešpats išvys visas šitas tautas pirma jūsų. Jūs nugalėsite jas, nors jos už jus didesnės ir galingesnės. 24 Kiekviena vieta, kur jūsų koja atsistos, bus jūsų. Nuo dykumų ir Libano, nuo didžiosios Eufrato upės iki Vakarų jūros tęsis jūsų sienos. 25 Nė vienas neatsilaikys prieš jus; Viešpats, jūsų Dievas, sukels baimę ir išgąstį visuose kraštuose, į kuriuos tik įžengsite, kaip jums pažadėjo. 26 Štai aš padedu prieš jus šiandien palaiminimą ir prakeikimą. 27 Palaiminimą­jei klausysite Viešpaties, savo Dievo, įsakymų, kuriuos šiandien jums skelbiu; 28 prakeikimą­jei neklausysite Viešpaties, savo Dievo įsakymų, nukrypsite nuo kelio, kurį šiandien jums rodau, ir seksite svetimus dievus, kurių nepažįstate. 29 Kai Viešpats, jūsų Dievas, įves jus į žemę, kurią dabar einate užimti, paskelbkite palaiminimą nuo Garizimo, o prakeikimą­ nuo Ebalo kalno, 30 kurie yra vakarinėje Jordano pusėje, kanaaniečių žemėje, ties Gilgalu, slėnyje prie Morės ąžuolo. 31 Jūs pereisite per Jordaną užimti žemes, kurias Viešpats, jūsų Dievas, jums duos, ir jūs užimsite jas ir apsigyvensite jose. 32 Vykdykite įsakymus ir paliepimus, kuriuos šiandien skelbiu jums”.
PBG(i) 1 Miłujże tedy Pana, Boga twego, i przestrzegaj obrzędów jego, i ustaw jego, i sądów jego, i przykazań jego, po wszystkie dni. 2 A poznajcie dziś( bo nie mówię do synów waszych, którzy nie znali, ani widzieli karania Pana, Boga waszego); wielmożność jego, rękę jego mocną, i ramię jego wyciągnione; 3 I cuda jego, i sprawy jego, które uczynił w pośród Egiptu, Faraonowi, królowi Egipskiemu, i wszystkiej ziemi jego; 4 I co uczynił wojsku Egipskiemu, koniom jego, i wozom jego; który sprawił, że je okryły wody morza czerwonego, gdy was gonili, i wytracił je Pan aż do dnia tego; 5 Także co wam uczynił na puszczy, ażeście przyszli na to miejsce; 6 I co uczynił Datanowi, i Abironowi, synom Elijaba, syna Rubenowego, jako otworzywszy ziemia usta swe, pożarła je, i domy ich, i namioty ich, i wszystkę majętność, która była przy nich, w pośrodku wszystkiego Izraela. 7 A oczy wasze widziały wszystkie sprawy Pańskie wielkie, które czynił. 8 Strzeżcież tedy każdego przykazania, które ja przykazuję wam dziś, abyście się zmocnili, a wszedłszy posiedli ziemię, do której idziecie, abyście ją odziedziczyli; 9 A żebyście dni swoich przedłużyli na ziemi, o którą przysiągł Pan ojcom waszym, że im ją da, i nasieniu ich, ziemię opływającą mlekiem i miodem. 10 Albowiem ziemia, do której ty idziesz, abyś ją posiadł, nie jest jako ziemia Egipska, z którejście wyszli, w której posiawszy nasienie twoje, pokrapiaćeś musiał z pracą nóg twoich, jako ogród jarzyny. 11 Ale ziemia, do której idziecie, abyście ją posiedli, ziemia jest mająca góry i doliny, która dżdżem niebieskim odwilżana bywa: 12 Ziemia, o której Pan, Bóg twój, pieczą ma, i na którą zawżdy oczy Pana, Boga twego, patrzą od początku roku, i aż do skończenia jego. 13 A tak będziecieli pilnie słuchali przykazań moich, które ja dziś przykazuję wam, żebyście miłowali Pana, Boga waszego, i służyli mu ze wszystkiego serca waszego, i ze wszystkiej duszy waszej: 14 Tedy dam deszcz ziemi waszej czasu swego, ranny i późny, i będziesz zbierał zboża twoje, i wino twoje, i oliwę twoję. 15 Dam też trawę na polach twoich, dla bydła twojego, i będziesz jadł, a najesz się. 16 Strzeżcież się, by snać nie było zwiedzione serce wasze, abyście odstąpiwszy nie służyli bogom cudzym, i nie kłaniali się im; 17 Skąd by się zapalił gniew Pański przeciwko wam, i zamknąłby nieba, i nie byłoby dżdżu, aniby ziemia wydawała urodzaju swego, i zginęlibyście prędko z ziemi tej wybornej, którą Pan dawa wam. 18 Przetoż złóżcie te słowa moje do serca waszego, i do umysłu waszego, a uwiążcie je na znak na rękach waszych, i niech będą jako naczelniki między oczyma waszemi. 19 A nauczajcie ich synów waszych, rozmawiając o nich, gdy usiędziesz w domu twym, i gdy będziesz w drodze, i gdy się układziesz, i gdy wstaniesz. 20 Napiszesz je też na podwojach domu twego, i na bramach twoich. 21 Aby się rozmnożyły dni wasze, i dni synów waszych na ziemi, o którą przysiągł Pan ojcom waszym, że ją im da, póki niebo nad ziemią trwać będzie. 22 Bo jeźliż z pilnością strzedz będziecie każdego przykazania tego, które ja wam rozkazuję, abyście je czynili, żebyście miłowali Pana, Boga waszego, i chodzili we wszystkich drogach jego, trwając przy nim: 23 Tedyć wypędzi Pan one wszystkie narody przed wami, i posiądziecie narody większe, i możniejsze, niżeście wy sami. 24 Wszelkie miejsce, po którem deptać będzie stopa nogi waszej, wasze będzie; od puszczy i Libanu, od rzeki, rzeki Eufrates, aż do morza ostatniego będzie granica wasza. 25 Nie ostoi się żaden przed wami; lękanie wasze, i strach wasz puści Pan, Bóg wasz, na oblicze wszystkiej ziemi, którą będziecie deptać, jako wam powiedział. 26 Oto, ja dziś wam przedkładam błogosławieństwo, i przeklęstwo; 27 Błogosławieństwo, będziecieli posłuszni przykazaniu Pana Boga waszego, które ja przykazuję wam dziś; 28 A przeklęstwo, jeźli posłuszni nie będziecie przykazaniom Pana Boga waszego, i ustąpicie z drogi, którą ja wam dziś rozkazuję, udawając się za bogami obcymi, których nie znacie, 29 A gdy cię wprowadzi Pan, Bóg twój, do ziemi, do której idziesz, abyś ją posiadł, tedy dasz błogosławieństwo to na górze Garyzym, a przeklęstwo na górze Hebal. 30 Azaż nie są za Jordanem, za drogą na zachód słońca, w ziemi Chananejczyków, którzy w polach mieszkają, przeciwko Galgal, przy równinie Morech? 31 Albowiem wy przejdziecie za Jordan, abyście wszedłszy odziedziczyli tę ziemię, którą wam dawa Pan, Bóg wasz, a posiądziecie ją i mieszkać w niej będziecie. 32 Pilnujcież tedy, abyście czynili wszystkie ustawy i sądy, które ja wam dziś przedkładam.
Portuguese(i) 1 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus, e guardarás as suas ordenanças, os seus estatutos, os seus preceitos e os seus mandamentos, por todos os dias. 2 Considerai hoje (pois não falo com vossos filhos, que não conheceram, nem viram) a instrução do Senhor vosso Deus, a sua grandeza, a sua mão forte, e o seu braço estendido; 3 os seus sinais, as suas obras, que fez no meio do Egipto a Faraó, rei do Egipto, e a toda a sua terra; 4 o que fez ao exército dos egípcios, aos seus cavalos e aos seus carros; como fez passar sobre eles as águas do Mar Vermelho, quando vos perseguiam, e como o Senhor os destruiu até o dia de hoje; 5 o que vos fez no deserto, até chegardes a este lugar; 6 e o que fez a Datã e a Abiram, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a sua boca e os tragou com as suas casas e as suas tendas, e bem assim todo ser vivente que lhes pertencia, no meia de todo o Israel; 7 porquanto os vossos olhos são os que viram todas as grandes obras que fez o Senhor. 8 Guardareis, pois, todos os mandamentos que eu vos ordeno hoje, para que sejais fortes, e entreis, e ocupeis a terra a que estais passando para a possuirdes; 9 e para que prolongueis os dias nessa terra que o Senhor, com juramento, prometeu dar a vossos pais e à sua descendência, terra que mana leite e mel. 10 Pois a terra na qual estais entrando para a possuirdes não é como a terra do Egipto, de onde saístes, em que semeáveis a vossa semente, e a regáveis com o vosso pé, como a uma horta; 11 mas a terra a que estais passando para a possuirdes é terra de montes e de vales; da chuva do céu bebe as águas; 12 terra de que o Senhor teu Deus toma cuidado; os olhos do Senhor teu Deus estão sobre ela continuamente, desde o princípio até o fim do ano. 13 E há de ser que, se diligentemente obedeceres a meus mandamentos que eu hoje te ordeno, de amar ao Senhor teu Deus, e de o servir de todo o teu coração e de toda a tua alma, 14 darei a chuva da tua terra a seu tempo, a temporã e a serôdia, para que recolhas o teu grão, o teu mosto e o teu azeite; 15 e darei erva no teu campo para o teu gado, e comerás e fartar-te-ás. 16 Guardai-vos para que o vosso coração não se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e os adoreis; 17 e a ira do Senhor se acenda contra vós, e feche ele o céu, e não caia chuva, e a terra não dê o seu fruto, e cedo pereçais da boa terra que o Senhor vos dá. 18 Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma; atá-las-eis por sinal na vossa mão, e elas vos serão por frontais entre os vossos olhos; 19 e ensiná-las-eis a vossos filhos, falando delas sentados em vossas casas e andando pelo caminho, ao deitar-vos e ao levantar-vos; 20 e escrevê-las-eis nos umbrais de vossas casas, e nas vossas portas; 21 para que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor, com juramento, prometeu dar a vossos pais, enquanto o céu cobrir a terra. 22 Porque, se diligentemente guardardes todos estes mandamentos que eu vos ordeno, se amardes ao Senhor vosso Deus, e andardes em todos os seus caminhos, e a ele vos apegardes, 23 também o Senhor lançará fora de diante de vós todas estas nações, e possuireis nações maiores e mais poderosas do que vós. 24 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé será vosso; o vosso termo se estenderá do deserto ao Líbano, e do rio, o rio Eufrates, até o mar ocidental. 25 Ninguém vos poderá resistir; o Senhor vosso Deus porá o medo e o terror de vós sobre toda a terra que pisardes, assim como vos disse. 26 Vede que hoje eu ponho diante de vós a bênção e a maldição: 27 A bênção, se obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu hoje vos ordeno; 28 porém a maldição, se não obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, mas vos desviardes do caminho que eu hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que nunca conhecestes. 29 Ora, quando o Senhor teu Deus te introduzir na terra a que vais para possuí-la, pronunciarás a bênção sobre o monte Garizim, e a maldição sobre o monte Ebal. 30 Porventura não estão eles além do Jordão, atrás do caminho do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na Arabá defronte de Gilgal, junto aos carvalhos de Moré? 31 Porque estais a passar o Jordão para entrardes a possuir a terra que o Senhor vosso Deus vos dá; e a possuireis, e nela habitareis. 32 Tende, pois, cuidado em observar todos os estatutos e os preceitos que eu hoje vos proponho.
Norwegian(i) 1 Så skal du da elske Herren din Gud og ta vare på det han vil ha varetatt, hans lover og hans forskrifter og hans bud, alle dager. 2 Og I skal idag - for det er ikke eders barn jeg taler med, de som ikke kjenner det og ikke har sett det - komme I hu Herrens, eders Guds optuktelse, hans storhet, hans sterke hånd og hans utrakte arm 3 og hans tegn og gjerninger, som han gjorde i Egypten med Farao, kongen i Egypten, og med hele hans land, 4 og hvad han gjorde med egypternes hær, med deres hester og vogner, da han lot det Røde Havs vann strømme sammen over dem mens de forfulgte eder, og lot dem gå til grunne, så ingen har sett dem mere til denne dag, 5 og hvad han gjorde med eder i ørkenen inntil I kom til dette sted, 6 og hvad han gjorde med Datan og Abiram, sønnene til Eliab, Rubens sønn, da jorden lukket op sin munn og midt iblandt hele Israel slukte dem og deres hus og deres telter og hvert liv som var i følge med dem; 7 for I har selv med egne øine sett alle de storverk Herren har gjort. 8 Ta da vare på alle de bud jeg gir dig idag, forat I kan bli sterke og komme inn og eie det land I nu drar over til og skal ta i eie, 9 og forat I kan få leve lenge i det land Herren tilsvor eders fedre å ville gi dem og deres ætt, et land som flyter med melk og honning. 10 For det land du kommer inn i og skal ta i eie, er ikke som Egyptens land, som I drog ut fra, hvor du sådde din sæd og så vannet jorden med din fot som en kålhave. 11 Men det land I drar over til og skal ta i eie, er et land med fjell og daler, som drikker vann av himmelens regn, 12 et land som Herren din Gud bærer omsorg for; alltid hviler Herrens, din Guds øine på det, fra årets begynnelse til dets ende. 13 Dersom I nu er lydige mot mine bud, som jeg gir eder idag, så I elsker Herren eders Gud og tjener ham av alt eders hjerte og av all eders sjel, 14 da vil jeg gi eders land regn i rette tid, høstregn og vårregn, og du skal samle i hus ditt korn og din most og din olje, 15 og for ditt fe vil jeg gi dig gress på dine marker, og du skal ete og bli mett. 16 Ta eder i vare at eders hjerte ikke dåres, så I viker av og dyrker andre guder og tilbeder dem, 17 og Herrens vrede optendes mot eder, og han lukker himmelen til, så det ikke kommer regn, og jorden ikke gir sin grøde, og I hastig blir utryddet av det gode land Herren gir eder. 18 Så legg eder da disse mine ord på hjerte og på sinne og bind dem som et tegn på eders hånd og la dem være som en minneseddel på eders panne 19 og lær eders barn dem ved å tale om dem når du sitter i ditt hus, og når du går på veien, og når du legger dig, og når du står op, 20 og skriv dem på dørstolpene i ditt hus og på dine porter, 21 forat eders og eders barns dager må bli mange i det land som Herren tilsvor eders fedre å ville gi dem, og I må leve der like så lenge som himmelen hvelver sig over jorden. 22 For tar I vare på alle disse bud som jeg byder eder å holde, så I elsker Herren eders Gud og vandrer på alle hans veier og holder fast ved ham, 23 da skal Herren drive ut alle disse folk for eder, og I skal jage bort folk som er større og tallrikere enn I selv. 24 Hvert sted I treder på med eders fot, skal høre eder til; fra ørkenen og Libanon, fra den store elv, elven Frat, og til havet i vest skal eders landemerker nå. 25 Ingen skal kunne stå sig imot eder; redsel for eder og frykt for eder skal Herren eders Gud la komme over hele det land I treder på, således som han har sagt til eder. 26 Se, jeg legger idag frem for eder velsignelse og forbannelse: 27 velsignelsen, så sant I lyder Herrens, eders Guds bud, som jeg gir eder idag, 28 og forbannelsen, dersom I ikke lyder Herrens, eders Guds bud, men viker av fra den vei jeg idag byder eder å vandre på, og følger andre guder, som I ikke kjenner. 29 Og når Herren din Gud fører dig inn i det land du nu drar inn i og skal ta i eie, da skal du lyse velsignelsen på fjellet Garisim og forbannelsen på fjellet Ebal. 30 Disse to fjell ligger, som i vet, på hin side Jordan bortenfor veien som bærer mot vest, i kana'anittenes land, de som bor i ødemarken midt imot Gilgal, ved Mores terebintelund. 31 For nu går I over Jordan for å komme inn og ta det land i eie som Herren eders Gud gir eder, og I skal ta det i eie og bo der. 32 Akt da vel på at I holder alle de bud og lover som jeg idag legger frem for eder!
Romanian(i) 1 Să iubeşti dar pe Domnul, Dumnezeul tău, şi să păzeşti totdeauna învăţăturile Lui, legile Lui, rînduielile Lui şi poruncile Lui. 2 Recunoaşteţi astăzi-ce n'au putut recunoaşte şi vedea copiii voştri-pedepsele Domnului, Dumnezeului vostru, mărimea Lui, mîna Lui cea tare şi braţul Lui cel întins, 3 semnele Lui şi faptele pe cari le -a săvîrşit în mijlocul Egiptului împotriva lui Faraon, împăratul Egiptului, şi împotriva întregei lui ţări. 4 Recunoaşteţi ce a făcut El oştirii Egiptului, cailor lui şi carălor lui, cum a făcut să vină peste ei apele mării Roşii, 5 cînd vă urmăreau, şi i -a nimicit pentru totdeauna; 6 ce v'a făcut în pustie, pînă la venirea voastră în locul acesta; ce a făcut lui Datan şi lui Abiram, fiii lui Eliab, fiul lui Ruben, cum pămîntul şi -a deschis gura şi i -a înghiţit, cu casele şi corturile lor, şi cu tot ce aveau în mijlocul întregului Israel. 7 Căci aţi văzut cu ochii voştri toate lucrurile mari pe cari le -a făcut Domnul. 8 Astfel, să păziţi toate poruncile pe cari vi le dau eu astăzi, ca să puteţi pune mîna pe ţara în care veţi trece ca s'o luaţi în stăpînire, 9 şi să aveţi zile multe în ţara pe care Domnul a jurat părinţilor voştri că le -o va da, lor şi seminţei lor, ţară în care curge lapte şi miere. 10 Căci ţara în stăpînirea căreia vei intra, nu este ca ţara Egiptului, din care aţi ieşit, unde îţi aruncai sămînţa în ogoare şi le udai cu piciorul ca pe o grădină de zarzavat. 11 Ţara pe care o veţi stăpîni este o ţară cu munţi şi văi, care se adapă din ploaia cerului; 12 este o ţară de care îngrijeşte Domnul, Dumnezeul tău, şi asupra căreia Domnul, Dumnezeul tău, are neîncetat ochii, dela începutul pînă la sfîrşitul anului. 13 Dacă veţi asculta de poruncile mele pe cari vi le dau astăzi, dacă veţi iubi pe Domnul, Dumnezeul vostru, şi dacă -I veţi sluji din toată inima voastră şi din tot sufletul vostru, 14 El va da ţării voastre ploaie la vreme, ploaie timpurie şi ploaie tîrzie, şi-ţi vei strînge grîul, mustul şi untdelemnul; 15 de asemenea va da iarbă în cîmpiile tale pentru vite, şi vei mînca şi te vei sătura. 16 Vedeţi să nu vi se amăgească inima, şi să vă abateţi, ca să slujiţi altor dumnezei şi să vă închinaţi înaintea lor. 17 Căci atunci Domnul S'ar aprinde de mînie împotriva voastră; ar închide cerurile, şi n'ar mai fi ploaie; pămîntul nu şi-ar mai da roadele, şi aţi pieri curînd din ţara aceea bună pe care v'o dă Domnul. 18 Puneţi-vă dar în inimă şi în suflet aceste cuvinte pe cari vi le spun. Să le legaţi ca un semn de aducere aminte pe mînile voastre, şi să fie ca nişte fruntarii între ochii voştri. 19 Să învăţaţi pe copiii voştri în ele, şi să le vorbeşti despre ele cînd vei fi acasă, cînd vei merge în călătorie, cînd te vei culca şi cînd te vei scula. 20 Să le scrii pe uşiorii casei tale şi pe porţile tale. 21 Şi atunci zilele voastre şi zilele copiilor voştri, în ţara pe care Domnul a jurat părinţilor voştri că le -o va da, vor fi tot atît de multe cît vor fi zilele cerurilor deasupra pămîntului. 22 Căci dacă veţi păzi toate aceste porunci pe cari vi le dau, şi dacă le veţi împlini, dacă veţi iubi pe Domnul, Dumnezeul vostru, veţi umbla în toate căile Lui şi vă veţi alipi de El, 23 Domnul va izgoni dinaintea voastră pe toate aceste neamuri, şi vă veţi face stăpîni pe toate aceste neamuri cari sînt mai mari şi mai puternice decît voi. 24 Orice loc pe care -l va călca talpa piciorului vostru, va fi al vostru: hotarul vostru se va întinde din pustie pînă la Liban, şi de la rîul Eufrat pînă la marea de apus. 25 Nimeni nu va putea să stea împotriva voastră. Domnul, Dumnezeul vostru, va răspîndi, cum v'a spus, frica şi groaza de tine peste toată ţara în care veţi merge. 26 Iată, pun azi înaintea voastră binecuvîntarea şi blestemul: 27 binecuvîntarea, dacă veţi asculta de poruncile Domnului, Dumnezeului vostru, pe cari vi le dau în ziua aceasta; 28 blestemul, dacă nu veţi asculta de poruncile Domnului, Dumnezeului vostru, şi dacă vă veţi abate dela calea pe care v'o dau în ziua aceasta, şi vă veţi duce după alţi dumnezei pe cari nu -i cunoaşteţi. 29 Şi cînd Domnul, Dumnezeul tău, te va aduce în ţara pe care o vei lua în stăpînire, să rosteşti binecuvîntarea pe muntele Garizim, şi blestemul pe muntele Ebal. 30 Munţii aceştia sînt dincolo de Iordan, înapoia drumului care merge spre apus, în ţara Cananiţilor cari locuiesc în cîmpie, faţă în faţă cu Ghilgal, lîngă stejarii More. 31 Căci veţi trece Iordanul şi veţi intra în stăpînirea ţării pe care v'o dă Domnul, Dumnezeul vostru, ca s'o stăpîniţi, şi să locuiţi în ea. 32 Să păziţi şi să împliniţi toate legile şi poruncile pe cari vi le dau eu astăzi.
Ukrainian(i) 1 І будеш ти любити Господа, Бога свого, і будеш додержувати постанови Його, і звичаї Його і закони Його, і заповіді Його по всі дні. 2 І ви пізнаєте сьогодні, бо я навчаю не синів ваших, які не пізнали й не бачили карання Господа, Бога вашого, величність Його, руку Його сильну й рамено Його витягнене, 3 і ознаки Його, і чини Його, що зробив був серед Єгипту фараонові, єгипетському цареві та всьому його краєві, 4 і що Він зробив був війську Єгипта, коням його та колесницям його, що пустив над ними воду Червоного моря, коли вони гнались за вами, і вигубив їх Господь, і так є аж до дня цього, 5 і що Він зробив був для вас у пустині аж до вашого приходу до цього місця, 6 і що Він зробив був Датанові й Авіронові, синам Еліява, Рувимового сина, що земля відкрила була свої уста й поглинула їх, і їхні доми, і їхні намети, і всю власність, що була з ними, посеред усього Ізраїля. 7 Бо очі ваші то ті, що бачили всякий великий чин Господа, що Він зробив. 8 І будете ви виконувати всі заповіді Його, що я сьогодні наказую, щоб стали ви сильні, і ввійшли, і заволоділи тим Краєм, куди переходите ви, щоб посісти його, 9 і щоб довго жили ви на тій землі, що Господь присягнув був вашим батькам дати їм та їхньому насінню Край, що тече молоком та медом. 10 Бо цей Край, куди входиш ти заволодіти ним, він не такий, як єгипетський край, звідки вийшли ви, де ти засієш було насіння своє й поливаєш працею ніг своїх, як город варивний. 11 А цей Край, куди ви переходите посісти його, то край гір та долин, із небесного дощу він напоюється. 12 Край, що про нього дбає Господь, Бог твій, завжди на ньому очі Господа, Бога твого, від початку року аж до кінця року. 13 І станеться, якщо справді ви будете слухати Моїх заповідей, що Я вам сьогодні наказую, любити Господа, Бога вашого, і служити Йому всім вашим серцем і всією вашою душею, 14 то Я дам вам дощ вашого Краю своєчасно, дощ ранній і дощ пізній, і збереш ти своє збіжжя, і свій сік виноградний, і оливу свою. 15 І дам Я траву на твоїм полі для твоєї худоби, і будеш ти їсти й наситишся. 16 Стережіться, щоб не було зведене ваше серце, і щоб ви не відступили, і не служили іншим богам, і не вклонялися їм. 17 А то запалиться гнів Господній на вас, і замкне небо, і не буде дощу, а земля не дасть свого урожаю, і ви скоро погинете з тієї доброї землі, що Господь дає вам. 18 І покладете ви ці слова Мої на свої серця та на свої душі, і прив'яжете їх на знака на руці своїй, і вони будуть пов'язкою між вашими очима. 19 І будете навчати про них синів своїх, говорячи про них, коли ти сидітимеш у домі своїм, і коли ходитимеш дорогою, і коли лежатимеш, і коли вставатимеш. 20 І ти понаписуєш їх на бічних одвірках дому свого і на брамах своїх, 21 щоб дні ваші та дні синів ваших на землі, яку Господь присягнув був батькам вашим дати їм, були такі довгі, як дні неба над землею. 22 Бо якщо будете ви конче виконувати всі ті заповіді, що я наказав вам чинити їх, щоб любити Господа, Бога свого, щоб ходити всіма дорогами Його, і щоб горнутись до Нього, 23 то Господь вижене всі ті народи перед вами, і ви посядете народи більші й міцніші від вас. 24 Кожне місце, що на нього ступить ваша нога, буде ваше. Від пустині й Ливану, від Річки, річки Ефрату й аж до моря Останнього буде ваша границя. 25 Не встоїть ніхто перед вами, ляк перед вами й страх перед вами дасть Господь, Бог ваш, на кожен той край, що ви ступите на нього, як Він говорив вам. 26 Ось, сьогодні я даю перед вами благословення й прокляття: 27 благословення, коли будете слухатися заповідей Господа, Бога вашого, які я наказую вам сьогодні, 28 і прокляття, якщо не будете слухатися заповідей Господа, Бога свого, і збочите з дороги, яку я наказую вам сьогодні, щоб ходити за іншими богами, яких ви не знали. 29 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе тебе до Краю, куди ти входиш посісти його, то даси благословення на горі Ґарізім, а прокляття на горі Евал. 30 От вони на тому боці Йордану за дорогою заходу сонця, у краю ханаанеянина, що сидить у степу навпроти Ґілґалу при діброві Море. 31 Бо ви переходите Йордан, щоб увійти посісти той Край, що дає вам Господь, Бог ваш. І посядете його, й осядете в ньому, 32 і будете додержувати, щоб виконувати всі постанови й закони Його, які я сьогодні даю вам.