Leviticus 14

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  2 G3778 This is G3588 the G3551 law G3588 of the G3015 leper. G3739 In what G302 ever G2250 day G2511 he should have been cleansed, G2532 and G4317 shall be brought G4314 to G3588 the G2409 priest;
  3 G2532 that G1831 [3shall come forth G3588 1the G2409 2priest] G1854 outside G3588 the G3925 camp. G2532 And G3708 [3shall look G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G2400 behold, G2390 [3has been healed G3588 1 if the G860 2infection] G3588 of the G3014 leprosy G575 from G3588 the G3015 leper,
  4 G2532 then G4367 [3shall assign G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G2983 they shall take G3588 for the one G2511 being cleansed G1417 two G3732.1 [3small birds G2198 2living G2513 1clean], G2532 and G3586 wood G2747.2 of cedar, G2532 and G2831.1 twined G2847 scarlet, G2532 and G5301 hyssop.
  5 G2532 And G4367 [3shall assign G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G4969 they shall slay G3588 the G3732.1 [2small bird G3588   G1520 1one] G1519 into G30 [2receptacle G3749 1an earthenware] G1909 over G5204 [2water G2198 1living].
  6 G2532 And G3588 as for the G3732.1 small bird, G3588 the one G2198 living, G2983 he shall take G1473 it, G2532 and G3588 the G3586 wood G3588   G2747.2 of cedar, G2532 and G3588 the G2832.2 spun G2847 scarlet, G2532 and G3588 the G5301 hyssop; G2532 and G911 he shall dip G1473 them G2532 and G3588 the G3732.1 small bird G3588 that is G2198 living G1519 into G3588 the G129 blood G3588 of the G3732.1 small bird G3588   G4969 being slain G1909 over G5204 [2water G2198 1living].
  7 G2532 And G4047.5 he shall sprinkle it about G1909 upon G3588 the one G2511 being cleansed G575 of G3588 the G3014 leprosy G2034 seven times, G2532 and G2513 he will be clean. G1510.8.3   G2532 And G1821 he shall send out G3588 the G3732.1 small [2bird G3588   G2198 1living] G1519 into G3588 the G3977.1 plain.
  8 G2532 And G4150 [3shall wash G3588 1the man G2511 2being cleansed] G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3587 he shall shave G1473 all G3588   G2359 his hair, G1473   G2532 and G3068 shall bathe G1722 in G5204 water, G2532 and G2513 shall be clean. G1510.8.3   G2532 And G3326 after G3778 these things G1525 he shall enter G1519 into G3588 the G3925 camp, G2532 and G1304 shall spend time G1854 outside G3588   G3624 of his house G1473   G2033 seven G2250 days.
  9 G2532 And G1510.8.3 it will be G3588 on the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh], G3587 he shall shave G3956 all G3588   G2359 of his hair, G1473   G3588 the hair G2776 of his head, G1473   G2532 and G3588 the G4452.1 beard, G2532 and G3588 the G3790 brows; G2532 even G3956 all G3588   G2359 his hair G1473   G3587 he shall shave. G2532 And G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 shall bathe G3588   G4983 his body G1473   G5204 in water, G2532 and G2513 he shall be clean. G1510.8.3  
  10 G2532 And G3588 on the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth] G2983 he shall take G1417 two G286 lambs, G299 unblemished, G1762.1 of a year old, G2532 and G4263 [2sheep G1520 1one], G299 unblemished G1762.1 of a year old, G2532 and G5140 three G1181 tenths G4585 of fine flour G1519 for G2378 a sacrifice offering, G5445.2 being mixed G1722 in G1637 olive oil, G2532 and G2889.3 [2small cup G1637 3of olive oil G1520 1one].
  11 G2532 And G2476 [5shall stand G3588 1the G2409 2priest G3588 3that G2511 4cleanses] G3588 the G444 man G3588 for the G2511 cleansing, G2532 and G3778 these offerings G1725 before G2962 the lord, G1909 at G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  12 G2532 And G2983 [3shall take G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G286 [2lamb G3588   G1520 1one], G2532 and G4317 bring G1473 it G3588 for the G4131.1 trespass offering, G2532 and G3588 the G2889.3 small cup G3588   G1637 of olive oil; G2532 and G873 he shall separate G1473 them G873.1 as a separation offering G1725 before G2962 the lord .
  13 G2532 And G4969 he shall slay G3588 the G286 lamb G1722 in G5117 the place G3739 where G4969 they slay G3588 the G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G3588 the ones G4012 for G266 a sin offering, G1722 in G5117 [2place G39 1 the holy]. G1510.2.3 For it is G1063   G3588 the one G4012 for G266 a sin offering; G5618 as G3588 the one G3588 of the G4131.1 trespass offering G1510.2.3 is G3588 for the G2409 priest -- G39 [2a holy G39 3of holies G1510.2.3 1it is].
  14 G2532 And G2983 [3shall take G3588 1the G2409 2priest] G575 from G3588 the G129 blood, G3588 of the one G3588 of the G4131.1 trespass offering, G2532 and G2007 [3shall place it G3588 1the G2409 2priest] G1909 upon G3588 the G3047.1 lobe G3588 of the G3775 ear G3588 of the G2511 one being cleansed -- G3588 the G1188 right, G2532 and G1909 upon G3588 the G206.1 thumb G3588   G5495 of his hand -- G1473   G3588 the G1188 right, G2532 and G1909 upon G3588 the G206.1 big toe G3588   G4228 of his foot -- G1473   G3588 the G1188 right.
  15 G2532 And G2983 [3taking G3588 1the G2409 2priest] G575 from G3588 the G2889.3 small cup G3588 of the G1637 olive oil, G2022 he shall pour G1909 upon G3588 the G5495 [2hand G3588 3of the G2409 4priest G3588   G710 1left].
  16 G2532 And G911 [3shall dip G3588 1the G2409 2priest] G3588   G1147 [3finger G1473 1his G3588   G1188 2right] G575 from G3588 the G1637 olive oil G3588   G1510.6 being G1909 in G3588   G5495 [3hand G1473 1his G3588   G710 2left]. G2532 And G4468.3 he shall sprinkle G575 from G3588 the G1637 olive oil G3588 with G1147 his finger G1473   G2034 seven times G1725 before G2962 the lord .
  17 G3588 And the G1161   G2641 left behind G1637 olive oil G3588   G1510.6 being G1722 in G3588   G5495 his hand, G1473   G2007 [3shall place G3588 1the G2409 2priest] G1909 upon G3588 the G3047.1 lobe G3588 of the G3775 [2ear G3588 3of the one G2511 4being cleansed G3588   G1188 1right], G2532 and G1909 upon G3588 the G206.1 thumb G3588   G5495 of his hand -- G1473   G3588 the G1188 right, G2532 and G1909 upon G3588 the G206.1 big toe G3588   G4228 of his foot -- G1473   G3588 the G1188 right, G1909 upon G3588 the G5117 place G3588 of the G129 blood G3588 of the G3588   G4131.1 trespass offering .
  18 G3588 And the G1161   G2641 left over G1637 olive oil G3588 that is G1909 upon G3588 the G5495 hand G3588 of the G2409 priest, G2007 [3shall place it G3588 1the G2409 2priest] G1909 upon G3588 the G2776 head G3588 of the G2511 one being cleansed, G2532 and G1837.2 [3shall atone G4012 4for G1473 5him G3588 1the G2409 2priest] G1725 before G2962 the lord .
  19 G2532 And G4160 [3shall offer G3588 1the G2409 2priest] G3588 the thing G4012 for G3588 the G266 sin offering, G2532 and G1837.2 [3shall atone G3588 1the G2409 2priest] G4012 for G3588 the G2511 one being cleansed G575 of G3588   G266 his sin. G1473   G2532 And G3326 after G3778 this G4969 [3shall slay G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G3646 whole burnt-offering.
  20 G2532 And G399 [3shall offer G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G3646 whole burnt-offering, G2532 and G3588 the G2378 sacrifice G1909 upon G3588 the G2379 altar G1725 before G2962 the lord; G2532 and G1837.2 [3shall atone G4012 4for G1473 5him G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G2511 he shall be cleansed.
  21 G1437 And if G1161   G3998.1 he should be in need, G2532 and G3588   G5495 his hand G1473   G3361 should not G2147 find what is needed, G2983 he shall take G286 [2lamb G1520 1one] G1519 for G3739 what G4131.2 he trespassed G1519 for G850.4 a cut-away portion, G5620 so as G1837.2 to atone G4012 for G1473 him, G2532 and G1181 a tenth G4585 of fine flour G5445.2 being mixed G1722 in G1637 olive oil G1519 for G2378 a sacrifice, G2532 and G2889.3 [2small cup G1637 3of olive oil G1520 1one],
  22 G2532 and G1417 two G5167 turtle-doves, G2228 or G1417 two G3502 young G4058 pigeons, G3745 as much as G2147 [2found G3588   G5495 1his hand]. G1473   G2532 And G1510.8.3 [3shall be G3588 1the G1520 2one] G4012 for G266 a sin offering, G2532 and G3588 the G1520 one G1519 for G3646 a whole burnt-offering.
  23 G2532 And G4374 he shall bring G1473 them G3588 on the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth], G1519 for G3588   G2511 his cleansing, G1473   G4314 to G3588 the G2409 priest, G1909 unto G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G1725 before G2962 the lord .
  24 G2532 And G2983 [3shall take G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G286 lamb G3588 of the G4131.1 trespass offering, G2532 and G3588 the G2889.3 small cup G3588 of the G1637 olive oil, G2007 and he shall place G1473 them G1935.1 for an increase offering G1725 before G2962 the lord .
  25 G2532 And G4969 he shall slay G3588 the G286 lamb, G3588 the one G3588 for the G4131.1 trespass offering; G2532 and G2983 [3shall take G3588 1the G2409 2priest] G575 from G3588 the G129 blood G3588 of the one G3588 for the G4131.1 trespass offering, G2532 and G2007 shall place it G1909 upon G3588 the G3047.1 lobe G3588 of the G3775 ear G3588 of the G2511 one being cleansed -- G3588 the G1188 right, G2532 and G1909 upon G3588 the G206.1 thumb G3588   G5495 of his hand -- G1473   G3588 the G1188 right, G2532 and G1909 upon G3588 the G206.1 big toe G3588   G4228 of his foot -- G1473   G3588 the G1188 right.
  26 G2532 And G575 of G3588 the G1637 olive oil G2022 [3shall pour G3588 1the G2409 2priest] G1909 upon G3588   G5495 his hand -- G1473   G3588 the G710 left.
  27 G2532 And G4468.3 [3shall sprinkle G3588 1the G2409 2priest] G3588 with G1147 his finger -- G1473   G3588 the G1188 right G575 from G3588 the G1637 olive oil, G3588 the oil G1722 in G3588   G5495 his hand -- G1473   G3588 the G710 left, G2034 seven times G1726 before G2962 the lord .
  28 G2532 And G2007 [3shall put G3588 1the G2409 2priest] G575 of G3588 the G1637 olive oil G3588   G1510.6 being G1909 in G3588   G5495 his hand G1473   G1909 upon G3588 the G3047.1 lobe G3588 of the G3775 ear G3588 of the one G2511 being cleansed -- G3588 the G1188 right, G2532 and G1909 upon G3588 the G206.1 thumb G3588   G5495 of his hand -- G1473   G3588 the G1188 right, G2532 and G1909 upon G3588 the G206.1 big toe G3588   G4228 of his foot -- G1473   G3588 the G1188 right, G1909 on G3588 the G5117 place G3588 of the G129 blood G3588 of the G3588   G4131.1 trespass offering .
  29 G3588 And the G1161   G2641 left over G1637 olive oil, G3588   G1510.6 being G1909 in G3588 the G5495 hand G3588 of the G2409 priest, G2007 he shall place G1909 upon G3588 the G2776 head G3588 of the G2511 one being cleansed, G2532 and G1837.2 [3shall atone G4012 4for G1473 5him G3588 1the G2409 2priest] G1725 before G2962 the lord .
  30 G2532 And G4160 he shall offer G1520 one G575 from G3588 the G5167 turtle-doves, G2228 or G575 from G3588 the G3502 young ones G3588 of the G4058 pigeons, G2530 in so far as G2147 [3found G1473 1his G3588   G5495 2hand],
  31 G3588 the G1520 one G4012 for G266 a sin offering, G2532 and G3588 the G1520 one G1519 for G3646 a whole burnt-offering G4862 with G3588 the G2378 sacrifice offering . G2532 And G1837.2 [3shall atone G3588 1the G2409 2priest] G4012 for G3588 the G2511 one being cleansed G1725 before G2962 the lord .
  32 G3778 This is G3588 the G3551 law for him G1722 in G3739 whom G1510.2.3 is found G3588 the G860 infection G3588 of the G3014 leprosy, G2532 and G3588   G3361 not G2147 finding means G3588 in G5495 his hand G1473   G1519 enough for G3588   G2512 his cleansing. G1473  
  33 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G3004 saying,
  34 G5613 When G302 ever G1525 you should enter G1519 into G3588 the G1093 land G3588 of the G* Canaanites, G3739 which G1473 I G1325 give G1473 to you G1722 for G2934.3 a possession, G2532 and G1325 I put G860 an infection G3014 of leprosy G1722 in G3588 the G3614 houses G3588 of the G1093 land G3588   G1470.2 procured G1473 by you;
  35 G2532 then G2240 [5shall come G5100 1one G1473 2from G3588 3the G3614 4house] G2532 and G312 shall announce G3588 to the G2409 priest, G3004 saying, G5618 Something as G860 an infection G3708 has appeared G1473 to me G1722 in G3588 the G3614 house.
  36 G2532 And G4367 [3will assign G3588 1the G2409 2priest] G643 to pack up G3588 the G3614 house G4253 before G3588 the G1525 [2enters G3588   G2409 1priest] G1492 to look at G3588 the G860 infection, G2532 that G3766.2 no way G169 [2unclean G1096 1should become] G3745 as much G302 as G1510.3 might be G1722 in G3588 the G3614 house. G2532 And G3326 after G3778 these things G1525 [3shall enter G3588 1the G2409 2priest] G2648 to study G3588 the G3614 house.
  37 G2532 And G3708 he shall look at G3588 the G860 infection. G2532 And G2400 behold, G3588 if the G860 infection G1722 is in G3588 the G5109 walls G3588 of the G3614 house, G2835.1 with a cavity G5514.1 being greenish G2228 or G4449.2 being reddish, G2532 and G3588   G3799 their appearance G1473   G5011 deep G3588 in the G5109 walls.
  38 G2532 And G1831 [3coming forth G3588 1the G2409 2priest] G1537 from out of G3588 the G3614 house, G1909 at G3588 the G2374 door G3588 of the G3614 house, G2532 and then G873 [3shall separate G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G3614 house G2033 seven G2250 days.
  39 G2532 And G1880.1 [3shall come back again G3588 1the G2409 2priest] G3588 on the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh], G2532 and G3708 he shall look at G3588 the G3614 house. G2532 And G2400 behold, G1315.1 if [3was diffused G3588 1the G860 2infection] G1722 in G3588 the G5109 walls G3588 of the G3614 house,
  40 G2532 then G4367 [3shall assign G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G1807 they shall take out G3588 the G3037 stones G1722 in G3739 which G1510.2.3 is G3588 the G860 infection, G2532 and G1544 they shall cast G1473 them G1854 outside G3588 the G4172 city, G1519 into G5117 [2place G169 1an unclean].
  41 G2532 And G3588 [2the G3614 3house G633.2 1they shall scrape] G2081 from inside G2945 round about, G2532 and G1632 shall pour out G3588 the G5522 dust G3588 of the G633.2 scraping G1854 outside G3588 the G4172 city G1519 into G5117 [2place G169 1an unclean].
  42 G2532 And G2983 they shall take G3037 stones G633.2 being scraped G2087 of another, G2532 and G498.1 they shall substitute G473 for G3588 the G3037 stones, G2532 and G5522 [2dust for plaster G2087 1other] G2983 they shall take, G2532 and G1813 they shall plaster G3588 the G3614 house.
  43 G1437 But if G1161   G1904 [3should come G3825 4again G3588 1the G860 2infection], G2532 and G393 should rise up G1722 in G3588 the G3614 house G3326 after G3588 the G1807 taking away G3588 of the G3037 stones, G2532 and G3326 after G3588 the G633.2 scraping G3588 the G3614 house, G2532 and G3326 after G3588 the G1813 plastering,
  44 G2532 then G1525 [3shall enter G3588 1the G2409 2priest] G2532 and G3708 he shall look. G1487 If G1315.1 [6be dispersed G3588 1the G860 2infection G1722 3in G3588 4the G3614 5house], G3014 [2leprosy G1696.2 1it is a permanent] G1510.2.3   G1722 in G3588 the G3614 house -- G169 it is unclean. G1510.2.3  
  45 G2532 And G2507 they shall demolish G3588 the G3614 house, G2532 and G3588   G3586 its wood, G1473   G2532 and G3588   G3037 its stones; G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G5522 plaster dust G3588 of the G3614 house G1627 they shall bring forth G1854 outside G3588 the G4172 city G1519 unto G5117 [2place G169 1an unclean].
  46 G2532 And G3588 the G1531 one entering G1519 into G3588 the G3614 house G3956 all G3588 the G2250 days G3739 which G873 it is being separated G1510.2.3   G169 will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  47 G2532 And G3588 the G2837 one going to bed G1722 in G3588 the G3614 house G4150 shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G169 will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening. G2532 And G3588 the G2068 one eating G1722 in G3588 the G3614 house, G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments. G1473  
  48 G1437 And if G1161   G3854 coming, G1525 [3should enter G3588 1the G2409 2priest] G2532 and G1492 look, G2532 and G2400 behold, G3756 [3is not dispersed G1315.1   G3588 1the G860 2infection] G1722 in G3588 the G3614 house G3326 after G3588 the G1813 plastering G3588 the G3614 house, G2532 that G2511 [3shall declare 6cleansed G3588 1the G2409 2priest G3588 4the G3614 5house], G3754 for G2390 [3is healed G3588 1the G860 2infection].
  49 G2532 And G2983 he shall take G850.3 to purify G3588 the G3614 house, G1417 two G3732.1 small [2birds G2198 1living], G2532 and G3586 wood G2747.2 of cedar, G2532 and G2831.1 twined G2847 scarlet, G2532 and G5301 hyssop.
  50 G2532 And G4969 he shall slay G3588 the G3732.1 [2small bird G3588   G1520 1one] G1519 into G4632 [2utensil G3749 1an earthenware] G1909 over G5204 [2water G2198 1living].
  51 G2532 And G2983 he shall take G3588 the G3586 wood G3588   G2747.2 of cedar, G2532 and G3588 the G2831.1 twined G2847 scarlet, G2532 and G3588 the G5301 hyssop, G2532 and G3588 the G3732.1 [2small bird G3588   G2198 1living]; G2532 and G911 he shall dip G1473 them G1519 into G3588 the G129 blood G3588 of the G3732.1 small bird G3588   G4969 having been slain G1909 over G5204 [2water G2198 1living]; G2532 and G4047.5 he shall sprinkle about G1722 with G1473 them G1909 upon G3588 the G3614 house G2034 seven times.
  52 G2532 And G850.3 he shall purify G3588 the G3614 house G1722 with G3588 the G129 blood G3588 of the G3732.1 small bird, G2532 and G1722 with G3588 the G5204 [2water G3588   G2198 1living], G2532 and G1722 with G3588 the G3732.1 [2small bird G3588   G2198 1living], G2532 and G1722 with G3588 the G3586 wood G3588   G2747.2 of cedar, G2532 and G1722 with G3588 the G5301 hyssop, G2532 and G1722 with G3588 the G2831.1 twined G2847 scarlet.
  53 G2532 And G1821 he shall send out G3588 the G3732.1 [2small bird G3588   G2198 1living] G1854 outside G3588 the G4172 city G1519 into G3588 the G3977.1 plain. G2532 And G1837.2 he shall atone G4012 for G3588 the G3614 house, G2532 and G2513 it will be clean. G1510.8.3  
  54 G3778 This is G3588 the G3551 law G2596 for G3956 every G860 infection G3014 of leprosy, G2532 and G2351.6 outbreak,
  55 G2532 and G3588 the G3014 leprosy G2440 of a garment, G2532 and G3614 house,
  56 G2532 and G3766.1 discoloration, G2532 and G4591.1 spot, G2532 and G3588   G826.1 shining;
  57 G3588   G1834 to describe G3588 the G2250 day G169 unclean, G2532 and G3739 the G2250 day G2511 it shall be cleansed. G3778 This is G3588 the G3551 law G3588 of the G3014 leprosy.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  2 G3778 ούτος G3588 ο G3551 νόμος G3588 του G3015 λεπρού G3739 η G302 αν G2250 ημέρα G2511 καθαρισθή G2532 και G4317 προσαχθήσεται G4314 προς G3588 τον G2409 ιερέα
  3 G2532 και G1831 εξελεύσεται G3588 ο G2409 ιερεύς G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G3708 όψεται G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G2400 ιδού G2390 ιάται G3588 η G860 αφή G3588 της G3014 λέπρας G575 από G3588 του G3015 λεπρού
  4 G2532 και G4367 προστάξει G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G2983 λήψονται G3588 τω G2511 κεκαθαρισμένω G1417 δύο G3732.1 ορνίθια G2198 ζώντα G2513 καθαρά G2532 και G3586 ξύλον G2747.2 κέδρινον G2532 και G2831.1 κεκλωσμένον G2847 κόκκινον G2532 και G5301 ύσσωπον
  5 G2532 και G4367 προστάξει G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G4969 σφάξουσι G3588 το G3732.1 ορνίθιον G3588 το G1520 εν G1519 εις G30 αγγείον G3749 οστράκινον G1909 εφ΄ G5204 ύδατι G2198 ζώντι
  6 G2532 και G3588 το G3732.1 ορνίθιον G3588 το G2198 ζων G2983 λήψεται G1473 αυτό G2532 και G3588 το G3586 ξύλον G3588 το G2747.2 κέδρινον G2532 και G3588 το G2832.2 κλωστόν G2847 κόκκινον G2532 και G3588 την G5301 ύσσωπον G2532 και G911 βάψει G1473 αυτά G2532 και G3588 το G3732.1 ορνίθιον G3588 το G2198 ζων G1519 εις G3588 το G129 αίμα G3588 του G3732.1 ορνιθίου G3588 του G4969 σφαγέντος G1909 εφ΄ G5204 ύδατι G2198 ζώντι
  7 G2532 και G4047.5 περιρρανεί G1909 επί G3588 τον G2511 καθαρισθέντα G575 από G3588 της G3014 λέπρας G2034 επτάκις G2532 και G2513 καθαρός έσται G1510.8.3   G2532 και G1821 εξαποστελεί G3588 το G3732.1 ορνίθιον G3588 το G2198 ζων G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον
  8 G2532 και G4150 πλυνεί G3588 ο G2511 καθαρισθείς G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3587 ξυρήσεται G1473 πάσαν G3588 την G2359 τρίχα αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G1722 εν G5204 ύδατι G2532 και G2513 καθαρός έσται G1510.8.3   G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G2532 και G1304 διατρίψει G1854 έξω G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2033 επτά G2250 ημέρας
  9 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G3587 ξυρήσεται G3956 πάσαν G3588 την G2359 τρίχα αυτού G1473   G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G4452.1 πώγωνα G2532 και G3588 τας G3790 οφρύς G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G2359 τρίχα αυτού G1473   G3587 ξυρήσεται G2532 και G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G5204 ύδατι G2532 και G2513 καθαρός έσται G1510.8.3  
  10 G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G3590 ογδόη G2983 λήψεται G1417 δύο G286 αμνούς G299 αμώμους G1762.1 ενιαυσίους G2532 και G4263 πρόβατον G1520 εν G299 άμωμον G1762.1 ενιαύσιον G2532 και G5140 τρία G1181 δέκατα G4585 σεμιδάλεως G1519 εις G2378 θυσίαν G5445.2 πεφυραμένην G1722 εν G1637 ελαίω G2532 και G2889.3 κοτύλην G1637 ελαίου G1520 μίαν
  11 G2532 και G2476 στήσει G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 ο G2511 καθαρίζων G3588 τον G444 άνθρωπον G3588 τον G2511 καθαριζόμενον G2532 και G3778 ταύτα G1725 έναντι G2962 κυρίου G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  12 G2532 και G2983 λήψεται G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τον G286 αμνόν G3588 τον G1520 ένα G2532 και G4317 προσάξει G1473 αυτόν G3588 της G4131.1 πλημμελείας G2532 και G3588 την G2889.3 κοτύλην G3588 του G1637 ελαίου G2532 και G873 αφοριεί G1473 αυτά G873.1 αφόρισμα G1725 έναντι G2962 κυρίου
  13 G2532 και G4969 σφάξουσι G3588 τον G286 αμνόν G1722 εν G5117 τόπω G3739 ου G4969 σφάξουσι G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G3588 τα G4012 περί G266 αμαρτίας G1722 εν G5117 τόπω G39 αγίω G1510.2.3 έστι γαρ G1063   G3588 το G4012 περί G266 αμαρτίας G5618 ώσπερ G3588 το G3588 της G4131.1 πλημμελείας G1510.2.3 εστί G3588 τω G2409 ιερεί G39 άγια G39 αγίων G1510.2.3 εστί
  14 G2532 και G2983 λήψεται G3588 ο G2409 ιερεύς G575 από G3588 του G129 αίματος G3588 του G3588 της G4131.1 πλημμελείας G2532 και G2007 επιθήσει G3588 ο G2409 ιερεύς G1909 επί G3588 τον G3047.1 λοβόν G3588 του G3775 ωτός G3588 του G2511 καθαριζομένου G3588 του G1188 δεξιού G2532 και G1909 επί G3588 το G206.1 άκρον G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G3588 της G1188 δεξιάς G2532 και G1909 επί G3588 το G206.1 άκρον G3588 του G4228 ποδός αυτού G1473   G3588 του G1188 δεξιού
  15 G2532 και G2983 λαβών G3588 ο G2409 ιερεύς G575 από G3588 της G2889.3 κοτύλης G3588 του G1637 ελαίου G2022 επιχεεί G1909 επί G3588 την G5495 χείρα G3588 του G2409 ιερέως G3588 την G710 αριστεράν
  16 G2532 και G911 βάψει G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τον G1147 δάκτυλον G1473 αυτού G3588 τον G1188 δεξιόν G575 από G3588 του G1637 ελαίου G3588 του G1510.6 όντος G1909 επί G3588 της G5495 χειρός G1473 αυτού G3588 της G710 αριστεράς G2532 και G4468.3 ρανεί G575 από G3588 του G1637 ελαίου G3588 τω G1147 δακτύλω αυτού G1473   G2034 επτάκις G1725 έναντι G2962 κυρίου
  17 G3588 το δε G1161   G2641 καταλειφθέν G1637 έλαιον G3588 το G1510.6 ον G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2007 επιθήσει G3588 ο G2409 ιερεύς G1909 επί G3588 τον G3047.1 λοβόν G3588 του G3775 ωτός G3588 του G2511 καθαριζομένου G3588 του G1188 δεξιού G2532 και G1909 επί G3588 το G206.1 άκρον G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G3588 της G1188 δεξιάς G2532 και G1909 επί G3588 το G206.1 άκρον G3588 του G4228 ποδός αυτού G1473   G3588 του G1188 δεξιού G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον G3588 του G129 αίματος G3588 του G3588 της G4131.1 πλημμελείας
  18 G3588 το δε G1161   G2641 καταλειφθέν G1637 έλαιον G3588 το G1909 επί G3588 της G5495 χειρός G3588 του G2409 ιερέως G2007 επιθήσει G3588 ο G2409 ιερεύς G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν G3588 του G2511 καθαρισθέντος G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G4012 περί G1473 αυτού G3588 ο G2409 ιερεύς G1725 έναντι G2962 κυρίου
  19 G2532 και G4160 ποιήσει G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 το G4012 περί G3588 της G266 αμαρτίας G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G3588 ο G2409 ιερεύς G4012 περί G3588 του G2511 καθαριζομένου G575 από G3588 της G266 αμαρτίας αυτού G1473   G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G4969 σφάξει G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 το G3646 ολοκαύτωμα
  20 G2532 και G399 ανοίσει G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 το G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G3588 την G2378 θυσίαν G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G4012 περί G1473 αυτού G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G2511 καθαρισθήσεται
  21 G1437 εάν δε G1161   G3998.1 πένηται G2532 και G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G3361 μη G2147 ευρίσκη G2983 λήψεται G286 αμνόν G1520 ένα G1519 εις G3739 ο G4131.2 επλημμέλησεν G1519 εις G850.4 αφαίρεμα G5620 ώστε G1837.2 εξιλάσασθαι G4012 περί G1473 αυτού G2532 και G1181 δέκατον G4585 σεμιδάλεως G5445.2 πεφυραμένης G1722 εν G1637 ελαίω G1519 εις G2378 θυσίαν G2532 και G2889.3 κοτύλην G1637 ελαίου G1520 μίαν
  22 G2532 και G1417 δύο G5167 τρυγόνας G2228 η G1417 δύο G3502 νεοσσούς G4058 περιστερών G3745 όσα G2147 εύρεν G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1520 μία G4012 περί G266 αμαρτίας G2532 και G3588 η G1520 μία G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα
  23 G2532 και G4374 προσοίσει G1473 αυτά G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G3590 ογδόη G1519 εις G3588 το G2511 καθαρίσαι αυτόν G1473   G4314 προς G3588 τον G2409 ιερέα G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G1725 έναντι G2962 κυρίου
  24 G2532 και G2983 λαβών G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τον G286 αμνόν G3588 της G4131.1 πλημμελείας G2532 και G3588 την G2889.3 κοτύλην G3588 του G1637 ελαίου G2007 επιθήσει G1473 αυτά G1935.1 επίθεμα G1725 έναντι G2962 κυρίου
  25 G2532 και G4969 σφάξει G3588 τον G286 αμνόν G3588 τον G3588 της G4131.1 πλημμελείας G2532 και G2983 λήψεται G3588 ο G2409 ιερεύς G575 από G3588 του G129 αίματος G3588 του G3588 της G4131.1 πλημμελείας G2532 και G2007 επιθήσει G1909 επί G3588 τον G3047.1 λοβόν G3588 του G3775 ωτός G3588 του G2511 καθαριζομένου G3588 του G1188 δεξιού G2532 και G1909 επί G3588 το G206.1 άκρον G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G3588 της G1188 δεξιάς G2532 και G1909 επί G3588 το G206.1 άκρον G3588 του G4228 ποδός αυτού G1473   G3588 του G1188 δεξιού
  26 G2532 και G575 από G3588 του G1637 ελαίου G2022 επιχεεί G3588 ο G2409 ιερεύς G1909 επί G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G3588 την G710 αριστεράν
  27 G2532 και G4468.3 ρανεί G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τω G1147 δακτύλω αυτού G1473   G3588 τω G1188 δεξιώ G575 από G3588 του G1637 ελαίου G3588 του G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 τη G710 αριστερά G2034 επτάκις G1726 εναντίον G2962 κυρίου
  28 G2532 και G2007 επιθήσει G3588 ο G2409 ιερεύς G575 από G3588 του G1637 ελαίου G3588 του G1510.6 όντος G1909 επί G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G3047.1 λοβόν G3588 του G3775 ωτός G3588 του G2511 καθαριζομένου G3588 του G1188 δεξιού G2532 και G1909 επί G3588 το G206.1 άκρον G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G3588 της G1188 δεξιάς G2532 και G1909 επί G3588 το G206.1 άκρον G3588 του G4228 ποδός αυτού G1473   G3588 του G1188 δεξιού G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον G3588 του G129 αίματος G3588 του G3588 της G4131.1 πλημμελείας
  29 G3588 το δε G1161   G2641 καταλειφθέν G1637 έλαιον G3588 το G1510.6 ον G1909 επί G3588 της G5495 χειρός G3588 του G2409 ιερέως G2007 επιθήσει G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν G3588 του G2511 καθαρισθέντος G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G4012 περί G1473 αυτού G3588 ο G2409 ιερεύς G1725 έναντι G2962 κυρίου
  30 G2532 και G4160 ποιήσει G1520 μίαν G575 από G3588 των G5167 τρυγόνων G2228 η G575 από G3588 των G3502 νεοσσών G3588 των G4058 περιστερών G2530 καθότι G2147 εύρεν G1473 αυτού G3588 η G5495 χειρ
  31 G3588 την G1520 μίαν G4012 περί G266 αμαρτίας G2532 και G3588 την G1520 μίαν G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα G4862 συν G3588 τη G2378 θυσία G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G3588 ο G2409 ιερεύς G4012 περί G3588 του G2511 καθαριζομένου G1725 έναντι G2962 κυρίου
  32 G3778 ούτος G3588 ο G3551 νόμος G1722 εν G3739 ω G1510.2.3 εστιν G3588 η G860 αφή G3588 της G3014 λέπρας G2532 και G3588 του G3361 μη G2147 ευρίσκοντος G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G2512 καθαρισμόν αυτού G1473  
  33 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3004 λέγων
  34 G5613 ως G302 αν G1525 εισέλθητε G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 των G* Χαναναίων G3739 ην G1473 εγώ G1325 δίδωμι G1473 υμίν G1722 εν G2934.3 κτήσει G2532 και G1325 δώσω G860 αφήν G3014 λέπρας G1722 εν G3588 ταις G3614 οικίαις G3588 της G1093 γης G3588 της G1470.2 εγκτήτου G1473 υμίν
  35 G2532 και G2240 ήξει G5100 τίνος G1473 αυτού G3588 η G3614 οικία G2532 και G312 αναγγελεί G3588 τω G2409 ιερεί G3004 λέγων G5618 ώσπερ G860 αφή G3708 εώραταί G1473 μοι G1722 εν G3588 τη G3614 οικία
  36 G2532 και G4367 προστάξει G3588 ο G2409 ιερεύς G643 αποσκευάσαι G3588 την G3614 οικίαν G4253 προ G3588 του G1525 εισελθόντα G3588 τον G2409 ιερέα G1492 ιδείν G3588 την G860 αφήν G2532 και G3766.2 ου μη G169 ακάθαρτα G1096 γένηται G3745 όσα G302 αν G1510.3 η G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1525 εισελεύσεται G3588 ο G2409 ιερεύς G2648 καταμαθείν G3588 την G3614 οικίαν
  37 G2532 και G3708 όψεται G3588 την G860 αφήν G2532 και G2400 ιδού G3588 η G860 αφή G1722 εν G3588 τοις G5109 τοίχοις G3588 της G3614 οικίας G2835.1 κοιλάδας G5514.1 χλωριζόυσας G2228 η G4449.2 πυρριζούσας G2532 και G3588 η G3799 όψις αυτών G1473   G5011 ταπεινοτέρα G3588 των G5109 τοίχων
  38 G2532 και G1831 εξελθών G3588 ο G2409 ιερεύς G1537 εκ G3588 της G3614 οικίας G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 της G3614 οικίας G2532 και G873 αφοριεί G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 την G3614 οικίαν G2033 επτά G2250 ημέρας
  39 G2532 και G1880.1 επανήξει G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G2532 και G3708 όψεται G3588 την G3614 οικίαν G2532 και G2400 ιδού G1315.1 διεχύθη G3588 η G860 αφή G1722 εν G3588 τοις G5109 τοίχοις G3588 της G3614 οικίας
  40 G2532 και G4367 προστάξει G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G1807 εξελούσι G3588 τους G3037 λίθους G1722 εν G3739 οις G1510.2.3 εστιν G3588 η G860 αφή G2532 και G1544 εκβαλούσιν G1473 αυτούς G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G5117 τόπον G169 ακάθαρτον
  41 G2532 και G3588 την G3614 οικίαν G633.2 αποξύσουσιν G2081 έσωθεν G2945 κύκλω G2532 και G1632 εκχεούσι G3588 τον G5522 χουν G3588 τον G633.2 απεξυσμένον G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G5117 τόπον G169 ακάθαρτον
  42 G2532 και G2983 λήψονται G3037 λίθους G633.2 απεξυσμένους G2087 ετέρους G2532 και G498.1 αντιθήσουσιν G473 αντί G3588 των G3037 λίθων G2532 και G5522 χουν G2087 έτερον G2983 λήψονται G2532 και G1813 εξαλείψουσι G3588 την G3614 οικίαν
  43 G1437 εάν δε G1161   G1904 επέλθη G3825 πάλιν G3588 η G860 αφή G2532 και G393 ανατείλη G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G3326 μετά G3588 το G1807 εξελείν G3588 τους G3037 λίθους G2532 και G3326 μετά G3588 το G633.2 αποξυσθήναι G3588 την G3614 οικίαν G2532 και G3326 μετά G3588 το G1813 εξαλειφθήναι
  44 G2532 και G1525 εισελεύσεται G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G3708 όψεται G1487 ει G1315.1 διακέχυται G3588 η G860 αφή G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G3014 λέπρα G1696.2 έμμονός εστιν G1510.2.3   G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G169 ακάθαρτός εστι G1510.2.3  
  45 G2532 και G2507 καθελούσι G3588 την G3614 οικίαν G2532 και G3588 τα G3586 ξύλα αυτής G1473   G2532 και G3588 τους G3037 λίθους αυτής G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G5522 χουν G3588 της G3614 οικίας G1627 εξοίσουσιν G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G5117 τόπον G169 ακαθαρτον
  46 G2532 και G3588 ο G1531 εισπορευόμενος G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3739 ας G873 αφωρισμένη εστίν G1510.2.3   G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  47 G2532 και G3588 ο G2837 κοιμώμενος G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας G2532 και G3588 ο G2068 εσθίων G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473  
  48 G1437 εάν δε G1161   G3854 παραγενόμενος G1525 εισέλθη G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G1492 ίδη G2532 και G2400 ιδού G3756 ου διαχείται G1315.1   G3588 η G860 αφή G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G3326 μετά G3588 το G1813 εξαλειφθήναι G3588 την G3614 οικίαν G2532 και G2511 καθαριεί G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 την G3614 οικίαν G3754 ότι G2390 ιάθη G3588 η G860 αφή
  49 G2532 και G2983 λήψεται G850.3 αφαγνίσαι G3588 την G3614 οικίαν G1417 δύο G3732.1 ορνίθια G2198 ζώντα G2532 και G3586 ξύλον G2747.2 κέδρινον G2532 και G2831.1 κεκλωσμένον G2847 κόκκινον G2532 και G5301 ύσσωπον
  50 G2532 και G4969 σφάξει G3588 το G3732.1 ορνίθιον G3588 το G1520 εν G1519 εις G4632 σκεύος G3749 οστράκινον G1909 εφ΄ G5204 ύδατι G2198 ζώντι
  51 G2532 και G2983 λήψεται G3588 το G3586 ξύλον G3588 το G2747.2 κέδρινον G2532 και G3588 το G2831.1 κεκλωσμένον G2847 κόκκινον G2532 και G3588 την G5301 ύσσωπον G2532 και G3588 το G3732.1 ορνίθιον G3588 το G2198 ζων G2532 και G911 βάψει G1473 αυτά G1519 εις G3588 το G129 αίμα G3588 του G3732.1 ορνιθίου G3588 του G4969 εσφαγμένου G1909 εφ΄ G5204 ύδατος G2198 ζώντος G2532 και G4047.5 περιρρανεί G1722 εν G1473 αυτοίς G1909 επί G3588 την G3614 οικίαν G2034 επτάκις
  52 G2532 και G850.3 αφαγνιεί G3588 την G3614 οικίαν G1722 εν G3588 τω G129 αίματι G3588 του G3732.1 ορνιθίου G2532 και G1722 εν G3588 τω G5204 ύδατι G3588 τω G2198 ζώντι G2532 και G1722 εν G3588 τω G3732.1 ορνιθίω G3588 τω G2198 ζώντι G2532 και G1722 εν G3588 τω G3586 ξύλω G3588 τω G2747.2 κεδρίνω G2532 και G1722 εν G3588 τω G5301 ύσσωπω G2532 και G1722 εν G3588 τω G2831.1 κεκλωσμένω G2847 κοκκίνω
  53 G2532 και G1821 εξαποστελεί G3588 το G3732.1 ορνίθιον G3588 το G2198 ζων G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G4012 περί G3588 της G3614 οικίας G2532 και G2513 καθαρά έσται G1510.8.3  
  54 G3778 ούτος G3588 ο G3551 νόμος G2596 κατά G3956 πάσαν G860 αφήν G3014 λέπρας G2532 και G2351.6 θραύσματος
  55 G2532 και G3588 της G3014 λέπρας G2440 ιματίου G2532 και G3614 οικίας
  56 G2532 και G3766.1 ουλής G2532 και G4591.1 σημασίας G2532 και G3588 του G826.1 αυγάσματος
  57 G3588 του G1834 εξηγήσασθαι G3588 η G2250 ημέρα G169 ακάθαρτον G2532 και G3739 η G2250 ημέρα G2511 καθαρισθήσεται G3778 ούτος G3588 ο G3551 νόμος G3588 της G3014 λέπρας
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSM του G3015 A-GSM λεπρου G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G2511 V-APS-3S καθαρισθη G2532 CONJ και G4317 V-FPI-3S προσαχθησεται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα
    3 G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3S οψεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2390 V-PPI-3S ιαται G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη G3588 T-GSF της G3014 N-GSF λεπρας G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3015 A-GSM λεπρου
    4 G2532 CONJ και G4367 V-FAI-3S προσταξει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G3588 T-DSM τω G2511 V-RPPDS κεκαθαρισμενω G1417 N-NUI δυο   N-APN ορνιθια G2198 V-PAPAP ζωντα G2513 A-APN καθαρα G2532 CONJ και G3586 N-ASN ξυλον   A-ASN κεδρινον G2532 CONJ και   V-RPPAS κεκλωσμενον G2847 A-ASN κοκκινον G2532 CONJ και G5301 N-ASM υσσωπον
    5 G2532 CONJ και G4367 V-FAI-3S προσταξει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G4969 V-FAI-3P σφαξουσιν G3588 T-ASN το   N-ASN ορνιθιον G3588 T-ASN το G1519 A-ASN εν G1519 PREP εις G30 N-ASN αγγειον G3749 A-ASN οστρακινον G1909 PREP εφ G5204 N-DSN υδατι G2198 V-PAPDS ζωντι
    6 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN ορνιθιον G3588 T-ASN το G2198 V-PAPAS ζων G2983 V-FMI-3S λημψεται G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G3588 T-ASN το   A-ASN κεδρινον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN κλωστον G2847 A-ASN κοκκινον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5301 N-ASM υσσωπον G2532 CONJ και G911 V-FAI-3S βαψει G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN ορνιθιον G3588 T-ASN το G2198 V-PAPAS ζων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSN του   N-GSN ορνιθιου G3588 T-GSN του G4969 V-APPGS σφαγεντος G1909 PREP εφ G5204 N-DSN υδατι G2198 V-PAPDS ζωντι
    7 G2532 CONJ και   V-FAI-3S περιρρανει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2511 V-APPAS καθαρισθεντα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3014 N-GSF λεπρας G2034 ADV επτακις G2532 CONJ και G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G3588 T-ASN το   N-ASN ορνιθιον G3588 T-ASN το G2198 V-PAPAS ζων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον
    8 G2532 CONJ και G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-NSM ο G2511 V-APPNS καθαρισθεις G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3587 V-FPI-3S ξυρηθησεται G846 D-GSM αυτου G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2359 N-ASF τριχα G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2532 CONJ και G1304 V-FAI-3S διατριψει G1854 PREP εξω G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας
    9 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G3587 V-FPI-3S ξυρηθησεται G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2359 N-ASF τριχα G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM πωγωνα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3790 N-APF οφρυας G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2359 N-ASF τριχα G846 D-GSM αυτου G3587 V-FPI-3S ξυρηθησεται G2532 CONJ και G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-FMI-3S εσται
    10 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη G2983 V-FMI-3S λημψεται G1417 N-NUI δυο G286 N-APM αμνους   A-APM ενιαυσιους G299 A-APM αμωμους G2532 CONJ και G4263 N-ASN προβατον   A-ASN ενιαυσιον G299 A-ASN αμωμον G2532 CONJ και G5140 A-APN τρια G1182 A-APN δεκατα G4585 N-GSF σεμιδαλεως G1519 PREP εις G2378 N-ASF θυσιαν   V-RPPGS πεφυραμενης G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G2532 CONJ και   N-ASF κοτυλην G1637 N-GSN ελαιου G1519 A-ASF μιαν
    11 G2532 CONJ και G2476 V-FAI-3S στησει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-NSM ο G2511 V-PAPNS καθαριζων G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASM τον G2511 V-PPPAS καθαριζομενον G2532 CONJ και G3778 D-APN ταυτα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    12 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASM τον G286 N-ASM αμνον G3588 T-ASM τον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G4317 V-FAI-3S προσαξει G846 D-ASM αυτον G3588 T-GSF της   N-GSF πλημμελειας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF κοτυλην G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G2532 CONJ και   V-FAI-3S αφοριει G846 D-ASN αυτο   N-ASN αφορισμα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    13 G2532 CONJ και G4969 V-FAI-3P σφαξουσιν G3588 T-ASM τον G286 N-ASM αμνον G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G3364 ADV ου G4969 V-PAI-3P σφαζουσιν G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G40 A-DSM αγιω G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSN το G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSN το G3588 T-GSF της   N-GSF πλημμελειας G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G40 A-NPN αγια G40 A-GPN αγιων G1510 V-PAI-3S εστιν
    14 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSN του G3588 T-GSF της   N-GSF πλημμελειας G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM λοβον G3588 T-GSN του G3775 N-GSN ωτος G3588 T-GSM του G2511 V-PPPGS καθαριζομενου G3588 T-GSN του G1188 A-GSN δεξιου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   A-ASN ακρον G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   A-ASN ακρον G3588 T-GSM του G4228 N-GSM ποδος G3588 T-GSM του G1188 A-GSM δεξιου
    15 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF κοτυλης G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G2022 V-FAI-3S επιχεει G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G3588 T-ASF την G710 A-ASF αριστεραν
    16 G2532 CONJ και G911 V-FAI-3S βαψει G3588 T-ASM τον G1147 N-ASM δακτυλον G3588 T-ASM τον G1188 A-ASM δεξιον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G3588 T-GSN του G1510 V-PAPGS οντος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSF της G710 A-GSF αριστερας G2532 CONJ και   V-FAI-3S ρανει G2034 ADV επτακις G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    17 G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G2641 V-APPAS καταλειφθεν G1637 N-ASN ελαιον G3588 T-ASN το G1510 V-PAPAS ον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G2007 V-FAI-3S επιθησει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM λοβον G3588 T-GSN του G3775 N-GSN ωτος G3588 T-GSM του G2511 V-PPPGS καθαριζομενου G3588 T-GSN του G1188 A-GSN δεξιου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   A-ASN ακρον G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   A-ASN ακρον G3588 T-GSM του G4228 N-GSM ποδος G3588 T-GSM του G1188 A-GSM δεξιου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSN του G3588 T-GSF της   N-GSF πλημμελειας
    18 G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G2641 V-APPAS καταλειφθεν G1637 N-ASN ελαιον G3588 T-ASN το G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2007 V-FAI-3S επιθησει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3588 T-GSM του G2511 V-APPGS καθαρισθεντος G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    19 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASN το G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G169 A-GSM ακαθαρτου G3588 T-GSM του G2511 V-PPPGS καθαριζομενου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-ASN τουτο G4969 V-FAI-3S σφαξει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASN το G3646 N-ASN ολοκαυτωμα
    20 G2532 CONJ και G399 V-FAI-3S ανοισει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASN το G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G2511 V-FPI-3S καθαρισθησεται
    21 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-PMS-3S πενηται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G2147 V-PAS-3S ευρισκη G2983 V-FMI-3S λημψεται G286 N-ASM αμνον G1519 A-ASM ενα G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο   V-AAI-3S επλημμελησεν G1519 PREP εις   N-ASN αφαιρεμα G5620 CONJ ωστε   V-AMN εξιλασασθαι G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1182 A-ASN δεκατον G4585 N-GSF σεμιδαλεως   V-RPPGS πεφυραμενης G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G1519 PREP εις G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και   N-ASF κοτυλην G1637 N-GSN ελαιου G1519 A-ASF μιαν
    22 G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G5167 N-APF τρυγονας G2228 CONJ η G1417 N-NUI δυο G3502 N-APM νεοσσους G4058 N-GPF περιστερων G3745 A-APN οσα G2147 V-AAI-3S ευρεν G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1519 A-NSF μια G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1519 A-NSF μια G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα
    23 G2532 CONJ και G4374 V-FAI-3S προσοισει G846 D-APN αυτα G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2511 V-AAN καθαρισαι G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    24 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASM τον G286 N-ASM αμνον G3588 T-GSF της   N-GSF πλημμελειας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF κοτυλην G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G2007 V-FAI-3S επιθησει G846 D-APN αυτα   N-ASN επιθεμα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    25 G2532 CONJ και G4969 V-FAI-3S σφαξει G3588 T-ASM τον G286 N-ASM αμνον G3588 T-GSF της   N-GSF πλημμελειας G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSN του G3588 T-GSF της   N-GSF πλημμελειας G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM λοβον G3588 T-GSN του G3775 N-GSN ωτος G3588 T-GSM του G2511 V-PPPGS καθαριζομενου G3588 T-GSN του G1188 A-GSN δεξιου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   A-ASN ακρον G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   A-ASN ακρον G3588 T-GSM του G4228 N-GSM ποδος G3588 T-GSM του G1188 A-GSM δεξιου
    26 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G2022 V-FAI-3S επιχεει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G3588 T-ASF την G710 A-ASF αριστεραν
    27 G2532 CONJ και   V-FAI-3S ρανει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G3588 T-DSM τω G1188 A-DSM δεξιω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G3588 T-GSN του G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G710 A-DSF αριστερα G2034 ADV επτακις G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    28 G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G575 PREP απο G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G3588 T-GSN του G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM λοβον G3588 T-GSN του G3775 N-GSN ωτος G3588 T-GSM του G2511 V-PPPGS καθαριζομενου G3588 T-GSN του G1188 A-GSN δεξιου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   A-ASN ακρον G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   A-ASN ακρον G3588 T-GSM του G4228 N-GSM ποδος G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSM του G1188 A-GSM δεξιου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSN του G3588 T-GSF της   N-GSF πλημμελειας
    29 G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G2641 V-PPPAS καταλειφθεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G3588 T-ASN το G1510 V-PAPAS ον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2007 V-FAI-3S επιθησει G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3588 T-GSM του G2511 V-APPGS καθαρισθεντος G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    30 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G1519 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G5167 N-GPF τρυγονων G2228 CONJ η G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3502 N-GPM νεοσσων G3588 T-GPF των G4058 N-GPF περιστερων G2530 ADV καθοτι G2147 V-AAI-3S ευρεν G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ
    31 G3588 T-ASF την G1519 A-ASF μιαν G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1519 A-ASF μιαν G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G4862 PREP συν G3588 T-DSF τη G2378 N-DSF θυσια G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2511 V-PPPGS καθαριζομενου G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    32 G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη G3588 T-GSF της G3014 N-GSF λεπρας G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3165 ADV μη G2147 V-PAPGS ευρισκοντος G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2512 N-ASM καθαρισμον G846 D-GSM αυτου
    33 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων
    34 G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν   N-DSF κτησει G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G860 N-ASF αφην G3014 N-GSF λεπρας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3614 N-DPF οικιαις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSF της   A-GSF εγκτητου G4771 P-DP υμιν
    35 G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει G5100 I-GSM τινος G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G2532 CONJ και G312 V-FAI-3S αναγγελει G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G3004 V-PAPNS λεγων G3746 ADV ωσπερ G860 N-NSF αφη G3708 V-RPI-3S εωραται G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια
    36 G2532 CONJ και G4367 V-FAI-3S προσταξει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G643 V-AAN αποσκευασαι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1525 V-AAPAS εισελθοντα G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G3588 T-ASF την G860 N-ASF αφην G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G169 A-NPN ακαθαρτα G1096 V-AMS-3S γενηται G3745 A-NPN οσα G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2648 V-AAN καταμαθειν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν
    37 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3S οψεται G3588 T-ASF την G860 N-ASF αφην G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5109 N-DPM τοιχοις G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας   N-APF κοιλαδας   V-PAPAP χλωριζουσας G2228 CONJ η   V-PAPAP πυρριζουσας G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G846 D-GPF αυτων G5011 A-NSF ταπεινοτερα G3588 T-GPM των G5109 N-GPM τοιχων
    38 G2532 CONJ και G1831 V-AAPNS εξελθων G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2532 CONJ και   V-FAI-3S αφοριει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας
    39 G2532 CONJ και   V-FAI-3S επανηξει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3S οψεται G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ου   V-API-3S διεχυθη G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5109 N-DPM τοιχοις G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας
    40 G2532 CONJ και G4367 V-FAI-3S προσταξει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G1807 V-FAI-3P εξελουσιν G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη G2532 CONJ και G1544 V-FAI-3P εκβαλουσιν G846 D-APM αυτους G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G169 A-ASM ακαθαρτον
    41 G2532 CONJ και   V-FAI-3P αποξυσουσιν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2081 ADV εσωθεν   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G1632 V-FAI-3P εκχεουσιν G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G169 A-ASM ακαθαρτον
    42 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G3037 N-APM λιθους   V-RPPAP απεξυσμενους G2087 A-APM ετερους G2532 CONJ και   V-FAI-3P αντιθησουσιν G473 PREP αντι G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G2532 CONJ και   N-ASM χουν G2087 A-ASM ετερον G2983 V-FMI-3P λημψονται G2532 CONJ και G1813 V-FAI-3P εξαλειψουσιν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν
    43 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S επελθη G3825 ADV παλιν G860 N-NSF αφη G2532 CONJ και G393 V-AAS-3S ανατειλη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1807 V-AAN εξελειν G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το   V-APN αποξυσθηναι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1813 V-APN εξαλειφθηναι
    44 G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3S οψεται G1487 CONJ ει   V-RPI-3S διακεχυται G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3014 N-NSF λεπρα   A-NSF εμμονος G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G169 A-NSF ακαθαρτος G1510 V-PAI-3S εστιν
    45 G2532 CONJ και G2507 V-FAI-3P καθελουσιν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν G1627 V-FAI-3P εξοισουσιν G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G169 A-ASM ακαθαρτον
    46 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1531 V-PMPNS εισπορευομενος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3739 R-APF ας   V-RPPNS αφωρισμενη G1510 V-PAI-3S εστιν G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    47 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2837 V-PPPNS κοιμωμενος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2068 V-PAPNS εσθων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    48 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3854 V-AMPNS παραγενομενος G1525 V-AAS-3S εισελθη G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G3708 V-AAS-3S ιδη G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-DSF διαχυσει G3364 ADV ου   V-PPI-3S διαχειται G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1813 V-APN εξαλειφθηναι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G2511 V-FAI-3S καθαριει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3754 CONJ οτι G2390 V-API-3S ιαθη G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη
    49 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται   V-AAN αφαγνισαι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G1417 N-NUI δυο   N-APN ορνιθια G2198 V-PAPAP ζωντα G2513 A-APN καθαρα G2532 CONJ και G3586 N-ASN ξυλον   A-ASN κεδρινον G2532 CONJ και   V-RPPAS κεκλωσμενον G2847 A-ASN κοκκινον G2532 CONJ και G5301 N-ASM υσσωπον
    50 G2532 CONJ και G4969 V-FAI-3S σφαξει G3588 T-ASN το   N-ASN ορνιθιον G3588 T-ASN το G1519 A-ASN εν G1519 PREP εις G4632 N-ASN σκευος G3749 A-ASN οστρακινον G1909 PREP εφ G5204 N-DSN υδατι G2198 V-PAPDS ζωντι
    51 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G3588 T-ASN το   A-ASN κεδρινον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   V-RPPAS κεκλωσμενον G2847 A-ASN κοκκινον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5301 N-ASM υσσωπον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN ορνιθιον G3588 T-ASN το G2198 V-PAPAS ζων G2532 CONJ και G911 V-FAI-3S βαψει G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSN του   N-GSN ορνιθιου G3588 T-GSN του G4969 V-RPPGS εσφαγμενου G1909 PREP εφ G5204 N-DSN υδατι G2198 V-PAPDS ζωντι G2532 CONJ και   V-FAI-3S περιρρανει G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2034 ADV επτακις
    52 G2532 CONJ και   V-FAI-3S αφαγνιει G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3588 T-GSN του   N-GSN ορνιθιου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G3588 T-DSN τω G2198 V-PAPDS ζωντι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN ορνιθιω G3588 T-DSN τω G2198 V-PAPDS ζωντι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3586 N-DSN ξυλω G3588 T-DSN τω   A-DSN κεδρινω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5301 N-DSM υσσωπω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-RPPDS κεκλωσμενω G2847 A-DSN κοκκινω
    53 G2532 CONJ και G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G3588 T-ASN το   N-ASN ορνιθιον G3588 T-ASN το G2198 V-PAPAS ζων G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2532 CONJ και G2513 A-NSF καθαρα G1510 V-FMI-3S εσται
    54 G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G860 N-ASF αφην G3014 N-GSF λεπρας G2532 CONJ και   N-GSN θραυσματος
    55 G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3014 N-GSF λεπρας G2440 N-GSN ιματιου G2532 CONJ και G3614 N-GSF οικιας
    56 G2532 CONJ και   N-GSF ουλης G2532 CONJ και   N-GSF σημασιας G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G826 V-PAPGS αυγαζοντος
    57 G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G1834 V-AMN εξηγησασθαι G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G169 A-ASN ακαθαρτον G2532 CONJ και G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G2511 V-FPI-3S καθαρισθησεται G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSF της G3014 N-GSF λεπρας
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 2 זאת תהיה תורת המצרע ביום טהרתו והובא אל הכהן׃ 3 ויצא הכהן אל מחוץ למחנה וראה הכהן והנה נרפא נגע הצרעת מן הצרוע׃ 4 וצוה הכהן ולקח למטהר שׁתי צפרים חיות טהרות ועץ ארז ושׁני תולעת ואזב׃ 5 וצוה הכהן ושׁחט את הצפור האחת אל כלי חרשׂ על מים חיים׃ 6 את הצפר החיה יקח אתה ואת עץ הארז ואת שׁני התולעת ואת האזב וטבל אותם ואת הצפר החיה בדם הצפר השׁחטה על המים החיים׃ 7 והזה על המטהר מן הצרעת שׁבע פעמים וטהרו ושׁלח את הצפר החיה על פני השׂדה׃ 8 וכבס המטהר את בגדיו וגלח את כל שׂערו ורחץ במים וטהר ואחר יבוא אל המחנה וישׁב מחוץ לאהלו שׁבעת ימים׃ 9 והיה ביום השׁביעי יגלח את כל שׂערו את ראשׁו ואת זקנו ואת גבת עיניו ואת כל שׂערו יגלח וכבס את בגדיו ורחץ את בשׂרו במים וטהר׃ 10 וביום השׁמיני יקח שׁני כבשׂים תמימם וכבשׂה אחת בת שׁנתה תמימה ושׁלשׁה עשׂרנים סלת מנחה בלולה בשׁמן ולג אחד שׁמן׃ 11 והעמיד הכהן המטהר את האישׁ המטהר ואתם לפני יהוה פתח אהל מועד׃ 12 ולקח הכהן את הכבשׂ האחד והקריב אתו לאשׁם ואת לג השׁמן והניף אתם תנופה לפני יהוה׃ 13 ושׁחט את הכבשׂ במקום אשׁר ישׁחט את החטאת ואת העלה במקום הקדשׁ כי כחטאת האשׁם הוא לכהן קדשׁ קדשׁים הוא׃ 14 ולקח הכהן מדם האשׁם ונתן הכהן על תנוך אזן המטהר הימנית ועל בהן ידו הימנית ועל בהן רגלו הימנית׃ 15 ולקח הכהן מלג השׁמן ויצק על כף הכהן השׂמאלית׃ 16 וטבל הכהן את אצבעו הימנית מן השׁמן אשׁר על כפו השׂמאלית והזה מן השׁמן באצבעו שׁבע פעמים לפני יהוה׃ 17 ומיתר השׁמן אשׁר על כפו יתן הכהן על תנוך אזן המטהר הימנית ועל בהן ידו הימנית ועל בהן רגלו הימנית על דם האשׁם׃ 18 והנותר בשׁמן אשׁר על כף הכהן יתן על ראשׁ המטהר וכפר עליו הכהן לפני יהוה׃ 19 ועשׂה הכהן את החטאת וכפר על המטהר מטמאתו ואחר ישׁחט את העלה׃ 20 והעלה הכהן את העלה ואת המנחה המזבחה וכפר עליו הכהן וטהר׃ 21 ואם דל הוא ואין ידו משׂגת ולקח כבשׂ אחד אשׁם לתנופה לכפר עליו ועשׂרון סלת אחד בלול בשׁמן למנחה ולג שׁמן׃ 22 ושׁתי תרים או שׁני בני יונה אשׁר תשׂיג ידו והיה אחד חטאת והאחד עלה׃ 23 והביא אתם ביום השׁמיני לטהרתו אל הכהן אל פתח אהל מועד לפני יהוה׃ 24 ולקח הכהן את כבשׂ האשׁם ואת לג השׁמן והניף אתם הכהן תנופה לפני יהוה׃ 25 ושׁחט את כבשׂ האשׁם ולקח הכהן מדם האשׁם ונתן על תנוך אזן המטהר הימנית ועל בהן ידו הימנית ועל בהן רגלו הימנית׃ 26 ומן השׁמן יצק הכהן על כף הכהן השׂמאלית׃ 27 והזה הכהן באצבעו הימנית מן השׁמן אשׁר על כפו השׂמאלית שׁבע פעמים לפני יהוה׃ 28 ונתן הכהן מן השׁמן אשׁר על כפו על תנוך אזן המטהר הימנית ועל בהן ידו הימנית ועל בהן רגלו הימנית על מקום דם האשׁם׃ 29 והנותר מן השׁמן אשׁר על כף הכהן יתן על ראשׁ המטהר לכפר עליו לפני יהוה׃ 30 ועשׂה את האחד מן התרים או מן בני היונה מאשׁר תשׂיג ידו׃ 31 את אשׁר תשׂיג ידו את האחד חטאת ואת האחד עלה על המנחה וכפר הכהן על המטהר לפני יהוה׃ 32 זאת תורת אשׁר בו נגע צרעת אשׁר לא תשׂיג ידו בטהרתו׃ 33 וידבר יהוה אל משׁה ואל אהרן לאמר׃ 34 כי תבאו אל ארץ כנען אשׁר אני נתן לכם לאחזה ונתתי נגע צרעת בבית ארץ אחזתכם׃ 35 ובא אשׁר לו הבית והגיד לכהן לאמר כנגע נראה לי בבית׃ 36 וצוה הכהן ופנו את הבית בטרם יבא הכהן לראות את הנגע ולא יטמא כל אשׁר בבית ואחר כן יבא הכהן לראות את הבית׃ 37 וראה את הנגע והנה הנגע בקירת הבית שׁקערורת ירקרקת או אדמדמת ומראיהן שׁפל מן הקיר׃ 38 ויצא הכהן מן הבית אל פתח הבית והסגיר את הבית שׁבעת ימים׃ 39 ושׁב הכהן ביום השׁביעי וראה והנה פשׂה הנגע בקירת הבית׃ 40 וצוה הכהן וחלצו את האבנים אשׁר בהן הנגע והשׁליכו אתהן אל מחוץ לעיר אל מקום טמא׃ 41 ואת הבית יקצע מבית סביב ושׁפכו את העפר אשׁר הקצו אל מחוץ לעיר אל מקום טמא׃ 42 ולקחו אבנים אחרות והביאו אל תחת האבנים ועפר אחר יקח וטח את הבית׃ 43 ואם ישׁוב הנגע ופרח בבית אחר חלץ את האבנים ואחרי הקצות את הבית ואחרי הטוח׃ 44 ובא הכהן וראה והנה פשׂה הנגע בבית צרעת ממארת הוא בבית טמא הוא׃ 45 ונתץ את הבית את אבניו ואת עציו ואת כל עפר הבית והוציא אל מחוץ לעיר אל מקום טמא׃ 46 והבא אל הבית כל ימי הסגיר אתו יטמא עד הערב׃ 47 והשׁכב בבית יכבס את בגדיו והאכל בבית יכבס את בגדיו׃ 48 ואם בא יבא הכהן וראה והנה לא פשׂה הנגע בבית אחרי הטח את הבית וטהר הכהן את הבית כי נרפא הנגע׃ 49 ולקח לחטא את הבית שׁתי צפרים ועץ ארז ושׁני תולעת ואזב׃ 50 ושׁחט את הצפר האחת אל כלי חרשׂ על מים חיים׃ 51 ולקח את עץ הארז ואת האזב ואת שׁני התולעת ואת הצפר החיה וטבל אתם בדם הצפר השׁחוטה ובמים החיים והזה אל הבית שׁבע פעמים׃ 52 וחטא את הבית בדם הצפור ובמים החיים ובצפר החיה ובעץ הארז ובאזב ובשׁני התולעת׃ 53 ושׁלח את הצפר החיה אל מחוץ לעיר אל פני השׂדה וכפר על הבית וטהר׃ 54 זאת התורה לכל נגע הצרעת ולנתק׃ 55 ולצרעת הבגד ולבית׃ 56 ולשׂאת ולספחת ולבהרת׃ 57 להורת ביום הטמא וביום הטהר זאת תורת הצרעת׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  2 H2063 זאת This H1961 תהיה shall be H8451 תורת the law H6879 המצרע of the leper H3117 ביום in the day H2893 טהרתו of his cleansing: H935 והובא He shall be brought H413 אל unto H3548 הכהן׃ the priest:
  3 H3318 ויצא shall go forth H3548 הכהן And the priest H413 אל out of H2351 מחוץ   H4264 למחנה the camp; H7200 וראה shall look, H3548 הכהן and the priest H2009 והנה and, behold, H7495 נרפא be healed H5061 נגע the plague H6883 הצרעת of leprosy H4480 מן in H6879 הצרוע׃ the leper;
  4 H6680 וצוה command H3548 הכהן Then shall the priest H3947 ולקח to take H2891 למטהר for him that is to be cleansed H8147 שׁתי two H6833 צפרים birds H2416 חיות alive H2889 טהרות clean, H6086 ועץ wood, H730 ארז and cedar H8144 ושׁני and scarlet, H8438 תולעת and scarlet, H231 ואזב׃ and hyssop:
  5 H6680 וצוה shall command H3548 הכהן And the priest H7819 ושׁחט be killed H853 את   H6833 הצפור of the birds H259 האחת that one H413 אל in H3627 כלי vessel H2789 חרשׂ an earthen H5921 על over H4325 מים water: H2416 חיים׃ running
  6 H853 את   H6833 הצפר bird, H2416 החיה As for the living H3947 יקח he shall take H853 אתה   H853 ואת   H6086 עץ wood, H730 הארז it, and the cedar H853 ואת   H8144 שׁני and the scarlet, H8438 התולעת and the scarlet, H853 ואת   H231 האזב and the hyssop, H2881 וטבל and shall dip H853 אותם   H853 ואת   H6833 הצפר bird H2416 החיה them and the living H1818 בדם in the blood H6833 הצפר of the bird H7819 השׁחטה killed H5921 על over H4325 המים water: H2416 החיים׃ the running
  7 H5137 והזה And he shall sprinkle H5921 על upon H2891 המטהר him that is to be cleansed H4480 מן from H6883 הצרעת the leprosy H7651 שׁבע seven H6471 פעמים times, H2891 וטהרו and shall pronounce him clean, H7971 ושׁלח loose H853 את   H6833 הצפר bird H2416 החיה and shall let the living H5921 על into H6440 פני the open H7704 השׂדה׃ field.
  8 H3526 וכבס shall wash H2891 המטהר And he that is to be cleansed H853 את   H899 בגדיו his clothes, H1548 וגלח and shave off H853 את   H3605 כל all H8181 שׂערו his hair, H7364 ורחץ and wash H4325 במים himself in water, H2891 וטהר that he may be clean: H310 ואחר and after that H935 יבוא he shall come H413 אל into H4264 המחנה the camp, H3427 וישׁב and shall tarry H2351 מחוץ abroad H168 לאהלו out of his tent H7651 שׁבעת seven H3117 ימים׃ days.
  9 H1961 והיה But it shall be H3117 ביום day, H7637 השׁביעי on the seventh H1548 יגלח he shall shave off: H853 את   H3605 כל even all H8181 שׂערו his hair H853 את   H7218 ראשׁו his head H853 ואת   H2206 זקנו and his beard H853 ואת   H1354 גבת and his eyebrows, H5869 עיניו and his eyebrows, H853 ואת   H3605 כל   H8181 שׂערו   H1548 יגלח   H3526 וכבס and he shall wash H853 את   H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ also he shall wash H853 את   H1320 בשׂרו his flesh H4325 במים in water, H2891 וטהר׃ and he shall be clean.
  10 H3117 וביום day H8066 השׁמיני And on the eighth H3947 יקח he shall take H8147 שׁני two H3532 כבשׂים he lambs H8549 תמימם without blemish, H3535 וכבשׂה ewe lamb H259 אחת and one H1323 בת of the first H8141 שׁנתה year H8549 תמימה without blemish, H7969 ושׁלשׁה and three H6241 עשׂרנים tenth deals H5560 סלת of fine flour H4503 מנחה a meat offering, H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן with oil, H3849 ולג log H259 אחד and one H8081 שׁמן׃ of oil.
  11 H5975 והעמיד shall present H3548 הכהן And the priest H2891 המטהר that maketh clean H853 את   H376 האישׁ the man H2891 המטהר that is to be made clean, H854 ואתם   H6440 לפני and those things, before H3069 יהוה   H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation:
  12 H3947 ולקח shall take H3548 הכהן And the priest H853 את   H3532 הכבשׂ he lamb, H259 האחד one H7126 והקריב and offer H853 אתו   H817 לאשׁם him for a trespass offering, H853 ואת   H3849 לג and the log H8081 השׁמן of oil, H5130 והניף and wave H853 אתם   H8573 תנופה them a wave offering H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD:
  13 H7819 ושׁחט And he shall slay H853 את   H3532 הכבשׂ the lamb H4725 במקום in the place H834 אשׁר where H7819 ישׁחט he shall kill H853 את   H2403 החטאת the sin offering H853 ואת   H5930 העלה and the burnt offering, H4725 במקום place: H6944 הקדשׁ in the holy H3588 כי for H2403 כחטאת as the sin offering H817 האשׁם the trespass offering: H1931 הוא it H3548 לכהן the priest's, H6944 קדשׁ most holy: H6944 קדשׁים most holy: H1931 הוא׃  
  14 H3947 ולקח shall take H3548 הכהן And the priest H1818 מדם of the blood H817 האשׁם of the trespass offering, H5414 ונתן shall put H3548 הכהן and the priest H5921 על upon H8571 תנוך the tip H241 אזן ear H2891 המטהר of him that is to be cleansed, H3233 הימנית of the right H5921 ועל and upon H931 בהן the thumb H3027 ידו hand, H3233 הימנית of his right H5921 ועל and upon H931 בהן the great toe H7272 רגלו foot: H3233 הימנית׃ of his right
  15 H3947 ולקח shall take H3548 הכהן And the priest H3849 מלג of the log H8081 השׁמן of oil, H3332 ויצק and pour H5921 על into H3709 כף the palm H3548 הכהן of his own H8042 השׂמאלית׃ left hand:
  16 H2881 וטבל shall dip H3548 הכהן And the priest H853 את   H676 אצבעו finger H3233 הימנית his right H4480 מן in H8081 השׁמן the oil H834 אשׁר that H5921 על in H3709 כפו hand, H8042 השׂמאלית his left H5137 והזה and shall sprinkle H4480 מן of H8081 השׁמן the oil H676 באצבעו with his finger H7651 שׁבע seven H6471 פעמים times H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD:
  17 H3499 ומיתר   H8081 השׁמן of the oil H834 אשׁר that H5921 על in H3709 כפו his hand H5414 יתן put H3548 הכהן shall the priest H5921 על upon H8571 תנוך the tip H241 אזן ear H2891 המטהר of him that is to be cleansed, H3233 הימנית of the right H5921 ועל and upon H931 בהן the thumb H3027 ידו hand, H3233 הימנית of his right H5921 ועל and upon H931 בהן the great toe H7272 רגלו foot, H3233 הימנית of his right H5921 על upon H1818 דם the blood H817 האשׁם׃ of the trespass offering:
  18 H3498 והנותר And the remnant H8081 בשׁמן of the oil H834 אשׁר that H5921 על in H3709 כף hand H3548 הכהן the priest's H5414 יתן he shall pour H5921 על upon H7218 ראשׁ the head H2891 המטהר of him that is to be cleansed: H3722 וכפר shall make an atonement H5921 עליו for H3548 הכהן and the priest H6440 לפני him before H3068 יהוה׃ the LORD.
  19 H6213 ועשׂה shall offer H3548 הכהן And the priest H853 את   H2403 החטאת the sin offering, H3722 וכפר and make an atonement H5921 על for H2891 המטהר him that is to be cleansed H2932 מטמאתו from his uncleanness; H310 ואחר and afterward H7819 ישׁחט he shall kill H853 את   H5930 העלה׃ the burnt offering:
  20 H5927 והעלה shall offer H3548 הכהן And the priest H853 את   H5930 העלה the burnt offering H853 ואת   H4503 המנחה and the meat offering H4196 המזבחה upon the altar: H3722 וכפר shall make an atonement H5921 עליו for H3548 הכהן and the priest H2891 וטהר׃ him, and he shall be clean.
  21 H518 ואם And if H1800 דל poor, H1931 הוא he H369 ואין and cannot get so much; H3027 ידו   H5381 משׂגת   H3947 ולקח then he shall take H3532 כבשׂ lamb H259 אחד one H817 אשׁם a trespass offering H8573 לתנופה to be waved, H3722 לכפר to make an atonement H5921 עליו for H6241 ועשׂרון tenth deal H5560 סלת of fine flour H259 אחד him, and one H1101 בלול mingled H8081 בשׁמן with oil H4503 למנחה for a meat offering, H3849 ולג and a log H8081 שׁמן׃ of oil;
  22 H8147 ושׁתי And two H8449 תרים turtledoves, H176 או or H8147 שׁני two H1121 בני young H3123 יונה pigeons, H834 אשׁר such as H5381 תשׂיג he is able to get; H3027 ידו he is able to get; H1961 והיה shall be H259 אחד and the one H2403 חטאת a sin offering, H259 והאחד and the other H5930 עלה׃ a burnt offering.
  23 H935 והביא And he shall bring H853 אתם   H3117 ביום day H8066 השׁמיני them on the eighth H2893 לטהרתו for his cleansing H413 אל unto H3548 הכהן the priest, H413 אל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  24 H3947 ולקח shall take H3548 הכהן And the priest H853 את   H3532 כבשׂ the lamb H817 האשׁם of the trespass offering, H853 ואת   H3849 לג and the log H8081 השׁמן of oil, H5130 והניף shall wave H853 אתם   H3548 הכהן and the priest H8573 תנופה them a wave offering H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD:
  25 H7819 ושׁחט And he shall kill H853 את   H3532 כבשׂ the lamb H817 האשׁם of the trespass offering, H3947 ולקח shall take H3548 הכהן and the priest H1818 מדם of the blood H817 האשׁם of the trespass offering, H5414 ונתן and put H5921 על upon H8571 תנוך the tip H241 אזן ear H2891 המטהר of him that is to be cleansed, H3233 הימנית of the right H5921 ועל and upon H931 בהן the thumb H3027 ידו hand, H3233 הימנית of his right H5921 ועל and upon H931 בהן the great toe H7272 רגלו foot: H3233 הימנית׃ of his right
  26 H4480 ומן of H8081 השׁמן the oil H3332 יצק shall pour H3548 הכהן And the priest H5921 על into H3709 כף the palm H3548 הכהן of his own H8042 השׂמאלית׃ left hand:
  27 H5137 והזה shall sprinkle H3548 הכהן And the priest H676 באצבעו finger H3233 הימנית with his right H4480 מן of H8081 השׁמן the oil H834 אשׁר that H5921 על in H3709 כפו hand H8042 השׂמאלית his left H7651 שׁבע seven H6471 פעמים times H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD:
  28 H5414 ונתן shall put H3548 הכהן And the priest H4480 מן of H8081 השׁמן the oil H834 אשׁר that H5921 על in H3709 כפו his hand H5921 על upon H8571 תנוך the tip H241 אזן ear H2891 המטהר of him that is to be cleansed, H3233 הימנית of the right H5921 ועל and upon H931 בהן the thumb H3027 ידו hand, H3233 הימנית of his right H5921 ועל and upon H931 בהן the great toe H7272 רגלו foot, H3233 הימנית of his right H5921 על upon H4725 מקום the place H1818 דם of the blood H817 האשׁם׃ of the trespass offering:
  29 H3498 והנותר And the rest H4480 מן of H8081 השׁמן the oil H834 אשׁר that H5921 על in H3709 כף hand H3548 הכהן the priest's H5414 יתן he shall put H5921 על upon H7218 ראשׁ the head H2891 המטהר of him that is to be cleansed, H3722 לכפר to make an atonement H5921 עליו for H6440 לפני him before H3068 יהוה׃ the LORD.
  30 H6213 ועשׂה And he shall offer H853 את   H259 האחד the one H4480 מן of H8449 התרים the turtledoves, H176 או or H4480 מן of H1121 בני the young H3123 היונה pigeons, H834 מאשׁר such as H5381 תשׂיג he can get; H3027 ידו׃ he can get;
  31 H853 את   H834 אשׁר such as H5381 תשׂיג he is able to get, H3027 ידו he is able to get, H853 את   H259 האחד the one H2403 חטאת a sin offering, H853 ואת   H259 האחד and the other H5930 עלה a burnt offering, H5921 על with H4503 המנחה the meat offering: H3722 וכפר shall make an atonement H3548 הכהן and the priest H5921 על for H2891 המטהר him that is to be cleansed H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  32 H2063 זאת This H8451 תורת the law H834 אשׁר in whom H5061 בו נגע the plague H6883 צרעת of leprosy, H834 אשׁר whose H3808 לא is not H5381 תשׂיג able to get H3027 ידו hand H2893 בטהרתו׃ to his cleansing.
  33 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל and unto H175 אהרן Aaron, H559 לאמר׃ saying,
  34 H3588 כי When H935 תבאו ye be come H413 אל into H776 ארץ the land H3667 כנען of Canaan, H834 אשׁר which H589 אני I H5414 נתן give H272 לכם לאחזה to you for a possession, H5414 ונתתי and I put H5061 נגע the plague H6883 צרעת of leprosy H1004 בבית in a house H776 ארץ of the land H272 אחזתכם׃ of your possession;
  35 H935 ובא shall come H834 אשׁר And he that owneth H1004 לו הבית the house H5046 והגיד and tell H3548 לכהן the priest, H559 לאמר saying, H5061 כנגע to me as it were a plague H7200 נראה It seemeth H1004 לי בבית׃ in the house:
  36 H6680 וצוה shall command H3548 הכהן Then the priest H6437 ופנו that they empty H853 את   H1004 הבית the house, H2962 בטרם before H935 יבא go H3548 הכהן the priest H7200 לראות to see H853 את   H5061 הנגע the plague, H3808 ולא be not H2930 יטמא made unclean: H3605 כל that all H834 אשׁר that H1004 בבית in the house H310 ואחר and afterward H3651 כן and afterward H935 יבא shall go in H3548 הכהן the priest H7200 לראות to see H853 את   H1004 הבית׃ the house:
  37 H7200 וראה And he shall look on H853 את   H5061 הנגע the plague, H2009 והנה and, behold, H5061 הנגע the plague H7023 בקירת in the walls H1004 הבית of the house H8258 שׁקערורת with hollow streaks, H3422 ירקרקת greenish H176 או or H125 אדמדמת reddish, H4758 ומראיהן which in sight H8217 שׁפל lower H4480 מן than H7023 הקיר׃ the wall;
  38 H3318 ויצא shall go out H3548 הכהן Then the priest H4480 מן of H1004 הבית the house H413 אל to H6607 פתח the door H1004 הבית of the house, H5462 והסגיר and shut up H853 את   H1004 הבית the house H7651 שׁבעת seven H3117 ימים׃ days:
  39 H7725 ושׁב shall come again H3548 הכהן And the priest H3117 ביום day, H7637 השׁביעי the seventh H7200 וראה and shall look: H2009 והנה and, behold, H6581 פשׂה be spread H5061 הנגע the plague H7023 בקירת in the walls H1004 הבית׃ of the house;
  40 H6680 וצוה shall command H3548 הכהן Then the priest H2502 וחלצו that they take away H853 את   H68 האבנים the stones H834 אשׁר in which H5061 בהן הנגע the plague H7993 והשׁליכו and they shall cast H853 אתהן   H413 אל them into H2351 מחוץ   H5892 לעיר the city: H413 אל   H4725 מקום place H2931 טמא׃ an unclean
  41 H853 ואת   H1004 הבית And he shall cause the house H7106 יקצע to be scraped H1004 מבית within H5439 סביב round about, H8210 ושׁפכו and they shall pour out H853 את   H6083 העפר the dust H834 אשׁר that H7096 הקצו they scrape off H413 אל without H2351 מחוץ   H5892 לעיר the city H413 אל into H4725 מקום place: H2931 טמא׃ an unclean
  42 H3947 ולקחו And they shall take H68 אבנים stones, H312 אחרות other H935 והביאו and put H413 אל in H8478 תחת the place H68 האבנים of those stones; H6083 ועפר mortar, H312 אחר other H3947 יקח and he shall take H2902 וטח and shall plaster H853 את   H1004 הבית׃ the house.
  43 H518 ואם And if H7725 ישׁוב come again, H5061 הנגע the plague H6524 ופרח and break out H1004 בבית in the house, H310 אחר after that H2502 חלץ he hath taken away H853 את   H68 האבנים the stones, H310 ואחרי and after H7096 הקצות he hath scraped H853 את   H1004 הבית the house, H310 ואחרי and after H2902 הטוח׃ it is plastered;
  44 H935 ובא shall come H3548 הכהן Then the priest H7200 וראה and look, H2009 והנה and, behold, H6581 פשׂה be spread H5061 הנגע the plague H1004 בבית in the house, H6883 צרעת leprosy H3992 ממארת a fretting H1931 הוא it H1004 בבית in the house: H2931 טמא unclean. H1931 הוא׃ it
  45 H5422 ונתץ And he shall break down H853 את   H1004 הבית the house, H853 את   H68 אבניו the stones H853 ואת   H6086 עציו of it, and the timber H853 ואת   H3605 כל thereof, and all H6083 עפר the mortar H1004 הבית of the house; H3318 והוציא and he shall carry forth H413 אל out of H2351 מחוץ   H5892 לעיר the city H413 אל into H4725 מקום place. H2931 טמא׃ an unclean
  46 H935 והבא Moreover he that goeth H413 אל into H1004 הבית the house H3605 כל all H3117 ימי the while H5462 הסגיר that it is shut up H853 אתו   H2930 יטמא shall be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  47 H7901 והשׁכב And he that lieth H1004 בבית in the house H3526 יכבס shall wash H853 את   H899 בגדיו his clothes; H398 והאכל and he that eateth H1004 בבית in the house H3526 יכבס shall wash H853 את   H899 בגדיו׃ his clothes.
  48 H518 ואם And if H935 בא shall come in, H935 יבא shall come in, H3548 הכהן the priest H7200 וראה and look H2009 והנה and, behold, H3808 לא hath not H6581 פשׂה spread H5061 הנגע the plague H1004 בבית in the house, H310 אחרי after H2902 הטח was plastered: H853 את   H1004 הבית the house H2891 וטהר   H3548 הכהן then the priest H853 את   H1004 הבית   H3588 כי because H7495 נרפא is healed. H5061 הנגע׃ the plague
  49 H3947 ולקח And he shall take H2398 לחטא to cleanse H853 את   H1004 הבית the house H8147 שׁתי two H6833 צפרים birds, H6086 ועץ wood, H730 ארז and cedar H8144 ושׁני and scarlet, H8438 תולעת and scarlet, H231 ואזב׃ and hyssop:
  50 H7819 ושׁחט And he shall kill H853 את   H6833 הצפר of the birds H259 האחת the one H413 אל in H3627 כלי vessel H2789 חרשׂ an earthen H5921 על over H4325 מים water: H2416 חיים׃ running
  51 H3947 ולקח And he shall take H853 את   H6086 עץ wood, H730 הארז the cedar H853 ואת   H231 האזב and the hyssop, H853 ואת   H8144 שׁני and the scarlet, H8438 התולעת and the scarlet, H853 ואת   H6833 הצפר bird, H2416 החיה and the living H2881 וטבל and dip H853 אתם   H1818 בדם them in the blood H6833 הצפר bird, H7819 השׁחוטה of the slain H4325 ובמים water, H2416 החיים and in the running H5137 והזה and sprinkle H413 אל and sprinkle H1004 הבית the house H7651 שׁבע seven H6471 פעמים׃ times:
  52 H2398 וחטא And he shall cleanse H853 את   H1004 הבית the house H1818 בדם with the blood H6833 הצפור of the bird, H4325 ובמים water, H2416 החיים and with the running H6833 ובצפר bird, H2416 החיה and with the living H6086 ובעץ wood, H730 הארז and with the cedar H231 ובאזב and with the hyssop, H8144 ובשׁני and with the scarlet: H8438 התולעת׃ and with the scarlet:
  53 H7971 ושׁלח But he shall let go H853 את   H6833 הצפר bird H2416 החיה the living H413 אל out of H2351 מחוץ   H5892 לעיר the city H413 אל into H6440 פני the open H7704 השׂדה fields, H3722 וכפר and make an atonement H5921 על for H1004 הבית the house: H2891 וטהר׃ and it shall be clean.
  54 H2063 זאת This H8451 התורה the law H3605 לכל for all manner H5061 נגע of plague H6883 הצרעת of leprosy, H5424 ולנתק׃ and scurf,
  55 H6883 ולצרעת And for the leprosy H899 הבגד of a garment, H1004 ולבית׃ and of a house,
  56 H7613 ולשׂאת And for a rising, H5597 ולספחת and for a scab, H934 ולבהרת׃ and for a bright spot:
  57 H3384 להורת To teach H3117 ביום when H2931 הטמא unclean, H3117 וביום and when H2889 הטהר clean: H2063 זאת this H8451 תורת the law H6883 הצרעת׃ of leprosy.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  2 H8451 This shall be the law H6879 [H8794] of the leper H3117 in the day H2893 of his cleansing: H935 [H8717] He shall be brought H3548 to the priest:
  3 H3548 And the priest H3318 [H8804] shall go forth H2351 out H4264 of the camp; H3548 and the priest H7200 [H8804] shall look, H5061 and, behold, if the plague H6883 of leprosy H7495 [H8738] is healed H6879 [H8803] in the leper;
  4 H3548 Then shall the priest H6680 [H8765] command H3947 [H8804] to take H2891 [H8693] for him that is to be cleansed H8147 two H6833 birds H2416 alive H2889 and clean, H730 and cedar H6086 wood, H8144 H8438 and scarlet, H231 and hyssop:
  5 H3548 And the priest H6680 [H8765] shall command H259 that one H6833 of the birds H7819 [H8804] be killed H2789 in an earthen H3627 vessel H2416 over running H4325 water:
  6 H2416 As for the living H6833 bird, H3947 [H8799] he shall take H730 it, and the cedar H6086 wood, H8144 H8438 and the scarlet, H231 and the hyssop, H2881 [H8804] and shall dip H2416 them and the living H6833 bird H1818 in the blood H6833 of the bird H7819 [H8803] that was killed H2416 over the running H4325 water:
  7 H5137 [H8689] And he shall sprinkle H2891 [H8693] upon him that is to be cleansed H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times, H2891 [H8765] and shall pronounce him clean, H2416 and shall let the living H6833 bird H7971 [H8765] loose H6440 into the open H7704 field.
  8 H2891 [H8693] And he that is to be cleansed H3526 [H8765] shall wash H899 his clothes, H1548 [H8765] and shave H8181 off all his hair, H7364 [H8804] and wash H4325 himself in water, H2891 [H8804] that he may be clean: H310 and after H935 [H8799] that he shall come H4264 into the camp, H3427 [H8804] and shall tarry H2351 abroad H168 out of his tent H7651 seven H3117 days.
  9 H7637 But it shall be on the seventh H3117 day, H1548 [H8762] that he shall shave H8181 all his hair H7218 off his head H2206 and his beard H1354 H5869 and his eyebrows, H8181 even all his hair H1548 [H8762] he shall shave H3526 [H8765] off: and he shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] also he shall wash H1320 his flesh H4325 in water, H2891 [H8804] and he shall be clean.
  10 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 [H8799] he shall take H8147 two H3532 male lambs H8549 without blemish, H259 and one H3535 ewe lamb H1323 of the first H8141 year H8549 without blemish, H7969 and three H6241 tenth parts H5560 of fine flour H4503 for a meat offering, H1101 [H8803] mixed H8081 with oil, H259 and one H3849 log H8081 of oil.
  11 H3548 And the priest H2891 [H8764] that maketh him clean H5975 [H8689] shall present H376 the man H2891 [H8693] that is to be made clean, H6440 and those things, at the face of H3068 the LORD, H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting:
  12 H3548 And the priest H3947 [H8804] shall take H259 one H3532 male lamb, H7126 [H8689] and offer H817 him for a guilt offering, H3849 and the log H8081 of oil, H5130 [H8689] and wave H8573 them for a wave offering H6440 at the face of H3068 the LORD:
  13 H7819 [H8804] And he shall slay H3532 the lamb H4725 in the place H7819 [H8799] where he shall kill H2403 the sin offering H5930 and the burnt offering, H6944 in the holy H4725 place: H2403 for as the sin offering H3548 is the priest's, H817 so is the guilt offering: H6944 it is most H6944 holy:
  14 H3548 And the priest H3947 [H8804] shall take H1818 some of the blood H817 of the guilt offering, H3548 and the priest H5414 [H8804] shall put H8571 it upon the tip H3233 of the right H241 ear H2891 [H8693] of him that is to be cleansed, H931 and upon the thumb H3233 of his right H3027 hand, H931 and upon the great toe H3233 of his right H7272 foot:
  15 H3548 And the priest H3947 [H8804] shall take H3849 some of the log H8081 of oil, H3332 [H8804] and pour H3709 it into the palm H3548 of his own H8042 left hand:
  16 H3548 And the priest H2881 [H8804] shall dip H3233 his right H676 finger H8081 in the oil H8042 that is in his left H3709 palm, H5137 [H8689] and shall sprinkle H8081 of the oil H676 with his finger H7651 seven H6471 times H6440 at the face of H3068 the LORD:
  17 H3499 And of the rest H8081 of the oil H3709 that is in his palm H3548 shall the priest H5414 [H8799] put H8571 upon the tip H3233 of the right H241 ear H2891 [H8693] of him that is to be cleansed, H931 and upon the thumb H3233 of his right H3027 hand, H931 and upon the great toe H3233 of his right H7272 foot, H1818 upon the blood H817 of the guilt offering:
  18 H3498 [H8737] And the remnant H8081 of the oil H3548 that is in the priest's H3709 palm H5414 [H8799] he shall pour H7218 upon the head H2891 [H8693] of him that is to be cleansed: H3548 and the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H6440 for him at the face of H3068 the LORD.
  19 H3548 And the priest H6213 [H8804] shall offer H2403 the sin offering, H3722 [H8765] and make an atonement H2891 [H8693] for him that is to be cleansed H2932 from his uncleanness; H310 and afterward H7819 [H8799] he shall kill H5930 the burnt offering:
  20 H3548 And the priest H5927 [H8689] shall offer H5930 the burnt offering H4503 and the meat offering H4196 upon the altar: H3548 and the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H2891 [H8804] for him, and he shall be clean.
  21 H1800 And if he is poor, H3027 H5381 [H8688] and cannot get H3947 [H8804] so much; then he shall take H259 one H3532 lamb H817 for a guilt offering H8573 to be waved, H3722 [H8763] to make an atonement H259 for him, and one H6241 tenth part H5560 of fine flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil H4503 for a meat offering, H3849 and a log H8081 of oil;
  22 H8147 And two H8449 turtledoves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons, H3027 H5381 [H8686] such as he is able to get; H259 and the one H2403 shall be a sin offering, H259 and the other H5930 a burnt offering.
  23 H935 [H8689] And he shall bring H8066 them on the eighth H3117 day H2893 for his cleansing H3548 to the priest, H6607 to the door H168 of the tent H4150 of meeting, H6440 at the face of H3068 the LORD.
  24 H3548 And the priest H3947 [H8804] shall take H3532 the lamb H817 of the guilt offering, H3849 and the log H8081 of oil, H3548 and the priest H5130 [H8689] shall wave H8573 them for a wave offering H6440 at the face of H3068 the LORD:
  25 H7819 [H8804] And he shall kill H3532 the lamb H817 of the guilt offering, H3548 and the priest H3947 [H8804] shall take H1818 some of the blood H817 of the guilt offering, H5414 [H8804] and put H8571 it upon the tip H3233 of the right H241 ear H2891 [H8693] of him that is to be cleansed, H931 and upon the thumb H3233 of his right H3027 hand, H931 and upon the great toe H3233 of his right H7272 foot:
  26 H3548 And the priest H3332 [H8799] shall pour H8081 of the oil H3709 into the palm H3548 of his own H8042 left hand:
  27 H3548 And the priest H5137 [H8689] shall sprinkle H3233 with his right H676 finger H8081 some of the oil H8042 that is in his left H3709 palm H7651 seven H6471 times H6440 at the face of H3068 the LORD:
  28 H3548 And the priest H5414 [H8804] shall put H8081 of the oil H3709 that is in his palm H8571 upon the tip H3233 of the right H241 ear H2891 [H8693] of him that is to be cleansed, H931 and upon the thumb H3233 of his right H3027 hand, H931 and upon the great toe H3233 of his right H7272 foot, H4725 upon the place H1818 of the blood H817 of the guilt offering:
  29 H3498 [H8737] And the rest H8081 of the oil H3548 that is in the priest's H3709 palm H5414 [H8799] he shall put H7218 upon the head H2891 [H8693] of him that is to be cleansed, H3722 [H8763] to make an atonement H6440 for him at the face of H3068 the LORD.
  30 H6213 [H8804] And he shall offer H259 one H8449 of the turtledoves, H1121 or of the young H3123 pigeons, H834 such as H3027 H5381 [H8686] he can get;
  31 H3027 Even such as he H5381 [H8686] is able to get, H259 the one H2403 for a sin offering, H259 and the other H5930 for a burnt offering, H4503 with the meat offering: H3548 and the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H2891 [H8693] for him that is to be cleansed H6440 at the face of H3068 the LORD.
  32 H8451 This is the law H5061 of him in whom is the plague H6883 of leprosy, H3027 whose hand H5381 [H8686] is not able to get H2893 that which pertaineth to his cleansing.
  33 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 [H8800] saying,
  34 H935 [H8799] When ye shall have come H776 into the land H3667 of Canaan, H5414 [H8802] which I give H272 to you for a possession, H5414 [H8804] and I put H5061 the plague H6883 of leprosy H1004 in a house H776 of the land H272 of your possession;
  35 H1004 And he that owneth the house H935 [H8804] shall come H5046 [H8689] and tell H3548 the priest, H559 [H8800] saying, H7200 [H8738] It seemeth H5061 to me there is as it were a plague H1004 in the house:
  36 H3548 Then the priest H6680 [H8765] shall command H6437 [H8765] that they empty H1004 the house, H3548 before the priest H935 [H8799] shall enter H7200 [H8800] to see H5061 the plague, H1004 that all that is in the house H2930 [H8799] may not be made unclean: H310 and afterward H3548 the priest H935 [H8799] shall go H7200 [H8800] in to see H1004 the house:
  37 H7200 [H8804] And he shall look H5061 on the plague, H5061 and, behold, if the plague H7023 is in the walls H1004 of the house H8258 with hollow streaks, H3422 greenish H125 or reddish, H4758 which in sight H8217 are lower H4480 than H7023 the wall;
  38 H3548 Then the priest H3318 [H8804] shall go H1004 out of the house H6607 to the door H1004 of the house, H5462 [H8689] and shut H1004 up the house H7651 seven H3117 days:
  39 H3548 And the priest H7725 [H8804] shall come again H7637 the seventh H3117 day, H7200 [H8804] and shall look: H5061 and, behold, if the plague H6581 [H8804] is spread H7023 in the walls H1004 of the house;
  40 H3548 Then the priest H6680 [H8765] shall command H2502 [H8765] that they take H68 away the stones H2004 in which H5061 the plague H7993 H853 [H8689] is, and they shall cast H2931 them into an unclean H4725 place H2351 outside H5892 the city:
  41 H1004 And he shall cause the house H7106 [H8686] to be scraped H1004 within H5439 on all sides, H8210 [H8804] and they shall pour H6083 out the dust H7096 [H8689] that they scrape H2351 off outside H5892 the city H2931 into an unclean H4725 place:
  42 H3947 [H8804] And they shall take H312 other H68 stones, H935 [H8689] and put H8478 them in the place H68 of those stones; H3947 [H8799] and he shall take H312 other H6083 mortar, H2902 [H8804] and shall plaster H1004 the house.
  43 H5061 And if the plague H7725 [H8799] shall return, H6524 [H8804] and break H1004 out in the house, H310 after H2502 [H8765] that he hath taken H68 away the stones, H310 and after H7096 [H8687] he hath scraped H1004 the house, H310 and after H2902 [H8736] it is plastered;
  44 H3548 Then the priest H935 [H8804] shall come H7200 [H8804] and look, H5061 and, behold, if the plague H6581 [H8804] is spread H1004 in the house, H3992 [H8688] it is a fretting H6883 leprosy H1004 in the house: H2931 it is unclean.
  45 H5422 [H8804] And he shall break down H1004 the house, H68 its stones, H6086 and its timber, H6083 and all the mortar H1004 of the house; H3318 [H8689] and he shall carry them forth H2351 out H5892 of the city H2931 to an unclean H4725 place.
  46 H935 [H8802] Moreover he that goeth H1004 into the house H3117 all the while H5462 [H8689] that it is shut H2930 [H8799] up shall be unclean H6153 until the evening.
  47 H7901 [H8802] And he that lieth H1004 in the house H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes; H398 [H8802] and he that eateth H1004 in the house H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes.
  48 H3548 And if the priest H935 H935 [H8799] shall come in, H7200 [H8804] and look H5061 upon it, and, behold, the plague H6581 [H8804] hath not spread H1004 in the house, H310 after H1004 the house H2902 [H8736] was plastered: H3548 then the priest H1004 shall pronounce the house H2891 [H8765] clean, H5061 because the plague H7495 [H8738] is healed.
  49 H3947 [H8804] And he shall take H2398 [H8763] to cleanse H1004 the house H8147 two H6833 birds, H730 and cedar H6086 wood, H8144 H8438 and scarlet, H231 and hyssop:
  50 H7819 [H8804] And he shall kill H259 one H6833 of the birds H2789 in an earthen H3627 vessel H2416 over running H4325 water:
  51 H3947 [H8804] And he shall take H730 the cedar H6086 wood, H231 and the hyssop, H8144 H8438 and the scarlet, H2416 and the living H6833 bird, H2881 [H8804] and dip H1818 them in the blood H7819 [H8803] of the slain H6833 bird, H2416 and in the running H4325 water, H5137 [H8689] and sprinkle H1004 the house H7651 seven H6471 times:
  52 H2398 [H8765] And he shall cleanse H1004 the house H1818 with the blood H6833 of the bird, H2416 and with the running H4325 water, H2416 and with the living H6833 bird, H730 and with the cedar H6086 wood, H231 and with the hyssop, H8144 H8438 and with the scarlet:
  53 H7971 [H8765] But he shall let go H2416 the living H6833 bird H2351 out H5892 of the city H6440 into the open H7704 fields, H3722 [H8765] and make an atonement H1004 for the house: H2891 [H8804] and it shall be clean.
  54 H8451 This is the law H5061 for all manner of plague H6883 of leprosy, H5424 and scall,
  55 H6883 And for the leprosy H899 of a garment, H1004 and of a house,
  56 H7613 And for a swelling, H5597 and for a scab, H934 and for a bright spot:
  57 H3384 [H8687] To teach H3117 when H2931 it is unclean, H3117 and when H2889 it is clean: H8451 this is the law H6883 of leprosy.
Vulgate(i) 1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 2 hic est ritus leprosi quando mundandus est adducetur ad sacerdotem 3 qui egressus e castris cum invenerit lepram esse mundatam 4 praecipiet ei qui purificatur ut offerat pro se duos passeres vivos quos vesci licitum est et lignum cedrinum vermiculumque et hysopum 5 et unum e passeribus immolari iubebit in vase fictili super aquas viventes 6 alium autem vivum cum ligno cedrino et cocco et hysopo tinguet in sanguine passeris immolati 7 quo asperget illum qui mundandus est septies ut iure purgetur et dimittet passerem vivum ut in agrum avolet 8 cumque laverit homo vestimenta sua radet omnes pilos corporis et lavabitur aqua purificatusque ingredietur castra ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus 9 et die septimo radat capillos capitis barbamque et supercilia ac totius corporis pilos et lotis rursum vestibus et corpore 10 die octavo adsumet duos agnos inmaculatos et ovem anniculam absque macula et tres decimas similae in sacrificium quae conspersa sit oleo et seorsum olei sextarium 11 cumque sacerdos purificans hominem statuerit eum et haec omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii 12 tollet agnum et offeret eum pro delicto oleique sextarium et oblatis ante Dominum omnibus 13 immolabit agnum ubi immolari solet hostia pro peccato et holocaustum id est in loco sancto sicut enim pro peccato ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet hostia sancta sanctorum est 14 adsumensque sacerdos de sanguine hostiae quae immolata est pro delicto ponet super extremum auriculae dextrae eius qui mundatur et super pollices manus dextrae et pedis 15 et de olei sextario mittet in manum suam sinistram 16 tinguetque digitum dextrum in eo et asperget septies contra Dominum 17 quod autem reliquum est olei in leva manu fundet super extremum auriculae dextrae eius qui mundatur et super pollices manus ac pedis dextri et super sanguinem qui fusus est pro delicto 18 et super caput eius 19 rogabitque pro eo coram Domino et faciet sacrificium pro peccato tunc immolabit holocaustum 20 et ponet illud in altari cum libamentis suis et homo rite mundabitur 21 quod si pauper est et non potest manus eius invenire quae dicta sunt adsumet agnum pro delicto ad oblationem ut roget pro eo sacerdos decimamque partem similae conspersae oleo in sacrificium et olei sextarium 22 duosque turtures sive duos pullos columbae quorum sit unus pro peccato et alter in holocaustum 23 offeretque ea die octavo purificationis suae sacerdoti ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino 24 qui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei levabit simul 25 immolatoque agno de sanguine eius ponet super extremum auriculae dextrae illius qui mundatur et super pollices manus eius ac pedis dextri 26 olei vero partem mittet in manum suam sinistram 27 in quo tinguens digitum dextrae manus asperget septies contra Dominum 28 tangetque extremum dextrae auriculae illius qui mundatur et pollices manus ac pedis dextri in loco sanguinis qui effusus est pro delicto 29 reliquam autem partem olei quae est in sinistra manu mittet super caput purificati ut placet pro eo Dominum 30 et turturem sive pullum columbae offeret 31 unum pro delicto et alterum in holocaustum cum libamentis suis 32 hoc est sacrificium leprosi qui habere non potest omnia in emundationem sui 33 locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens 34 cum ingressi fueritis terram Chanaan quam ego dabo vobis in possessionem si fuerit plaga leprae in aedibus 35 ibit cuius est domus nuntians sacerdoti et dicet quasi plaga leprae videtur mihi esse in domo mea 36 at ille praecipiet ut efferant universa de domo priusquam ingrediatur eam et videat utrum lepra sit ne inmunda fiant omnia quae in domo sunt intrabitque postea ut consideret domus lepram 37 et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes et humiliores superficie reliqua 38 egredietur ostium domus et statim claudet eam septem diebus 39 reversusque die septimo considerabit eam si invenerit crevisse lepram 40 iubebit erui lapides in quibus lepra est et proici eos extra civitatem in loco inmundo 41 domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum et spargi pulverem rasurae extra urbem in loco inmundo 42 lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint et luto alio liniri domum 43 sin autem postquam eruti sunt lapides et pulvis elatus et alia terra lita 44 ingressus sacerdos viderit reversam lepram et parietes aspersos maculis lepra est perseverans et inmunda domus 45 quam statim destruent et lapides eius ac ligna atque universum pulverem proicient extra oppidum in loco inmundo 46 qui intraverit domum quando clausa est inmundus erit usque ad vesperum 47 et qui dormierit in ea et comederit quippiam lavabit vestimenta sua 48 quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo postquam denuo lita est purificabit eam reddita sanitate 49 et in purificationem eius sumet duos passeres lignumque cedrinum et vermiculum atque hysopum 50 et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas 51 tollet lignum cedrinum et hysopum et coccum et passerem vivum et intinguet omnia in sanguine passeris immolati atque in aquis viventibus et asperget domum septies 52 purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus et in passere vivo lignoque cedrino et hysopo atque vermiculo 53 cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere orabit pro domo et iure mundabitur 54 ista est lex omnis leprae et percussurae 55 leprae vestium et domorum 56 cicatricis et erumpentium papularum lucentis maculae et in varias species coloribus inmutatis 57 ut possit sciri quo tempore mundum quid vel inmundum sit
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Hic est ritus leprosi, quando mundandus est. Adducetur ad sacerdotem: 3 qui egressus de castris, cum invenerit lepram esse mundatam, 4 præcipiet ei, qui purificatur, ut offerat duos passeres vivos pro se, quibus vesci licitum est, et lignum cedrinum, vermiculumque et hyssopum. 5 Et unum ex passeribus immolari jubebit in vase fictili super aquas viventes: 6 alium autem vivum cum ligno cedrino, et cocco et hyssopo, tinget in sanguine passeris immolati, 7 quo asperget illum, qui mundandus est, septies, ut jure purgetur: et dimittet passerem vivum, ut in agrum avolet. 8 Cumque laverit homo vestimenta sua, radet omnes pilos corporis, et lavabitur aqua: purificatusque ingredietur castra, ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus, 9 et die septimo radet capillos capitis, barbamque et supercilia, ac totius corporis pilos. Et lotis rursum vestibus et corpore, 10 die octavo assumet duos agnos immaculatos, et ovem anniculam absque macula, et tres decimas similæ in sacrificium, quæ conspersa sit oleo, et seorsum olei sextarium. 11 Cumque sacerdos purificans hominem, statuerit eum, et hæc omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii, 12 tollet agnum et offeret eum pro delicto, oleique sextarium: et oblatis ante Dominum omnibus, 13 immolabit agnum, ubi solet immolari hostia pro peccato, et holocaustum, id est, in loco sancto. Sicut enim pro peccato, ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet hostia: Sancta sanctorum est. 14 Assumensque sacerdos de sanguine hostiæ, quæ immolata est pro delicto, ponet super extremum auriculæ dextræ ejus qui mundatur, et super pollices manus dextræ et pedis: 15 et de olei sextario mittet in manum suam sinistram, 16 tingetque digitum dextrum in eo, et asperget coram Domino septies. 17 Quod autem reliquum est olei in læva manu, fundet super extremum auriculæ dextræ ejus qui mundatur, et super pollices manus ac pedis dextri, et super sanguinem qui effusus est pro delicto, 18 et super caput ejus. 19 Rogabitque pro eo coram Domino, et faciet sacrificium pro peccato: tunc immolabit holocaustum, 20 et ponet illud in altari cum libamentis suis, et homo rite mundabitur. 21 Quod si pauper est, et non potest manus ejus invenire quæ dicta sunt pro delicto, assumet agnum ad oblationem, ut roget pro eo sacerdos, decimamque partem similæ conspersæ oleo in sacrificium, et olei sextarium, 22 duosque turtures sive duos pullos columbæ, quorum unus sit pro peccato, et alter in holocaustum: 23 offeretque ea die octavo purificationis suæ sacerdoti, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino. 24 Qui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei, levabit simul: 25 immolatoque agno, de sanguine ejus ponet super extremum auriculæ dextræ illius qui mundatur, et super pollices manus ejus ac pedis dextri: 26 olei vero partem mittet in manum suam sinistram, 27 in quo tingens digitum dextræ manus asperget septies coram Domino: 28 tangetque extremum dextræ auriculæ illius qui mundatur, et pollices manus ac pedis dextri, in loco sanguinis qui effusus est pro delicto: 29 reliquam autem partem olei, quæ est in sinistra manu, mittet super caput purificati, ut placet pro eo Dominum: 30 et turturem sive pullum columbæ offeret, 31 unum pro delicto, et alterum in holocaustum cum libamentis suis. 32 Hoc est sacrificium leprosi, qui habere non potest omnia in emundationem sui. 33 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 34 Cum ingressi fueritis terram Chanaan, quam ego dabo vobis in possessionem, si fuerit plaga lepræ in ædibus, 35 ibit cujus est domus, nuntians sacerdoti, et dicet: Quasi plaga lepræ videtur mihi esse in domo mea. 36 At ille præcipiet ut efferant universa de domo, priusquam ingrediatur eam, et videat utrum leprosa sit, ne immunda fiant omnia quæ in domo sunt. Intrabitque postea ut consideret lepram domus: 37 et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes, et humiliores superficie reliqua, 38 egredietur ostium domus, et statim claudet illam septem diebus. 39 Reversusque die septimo, considerabit eam: si invenerit crevisse lepram, 40 jubebit erui lapides in quibus lepra est, et projici eos extra civitatem in locum immundum: 41 domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum, et spargi pulverem rasuræ extra urbem in locum immundum, 42 lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint, et luto alio liniri domum. 43 Sin autem postquam eruti sunt lapides, et pulvis erasus, et alia terra lita, 44 ingressus sacerdos viderit reversam lepram, et parietes respersos maculis, lepra est perseverans, et immunda domus: 45 quam statim destruent, et lapides ejus ac ligna, atque universum pulverem projicient extra oppidum in locum immundum. 46 Qui intraverit domum quando clausa est, immundus erit usque ad vesperum: 47 et qui dormierit in ea, et comederit quippiam, lavabit vestimenta sua. 48 Quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo, postquam denuo lita fuerit, purificabit eam reddita sanitate: 49 et in purificationem ejus sumet duos passeres, lignumque cedrinum, et vermiculum atque hyssopum: 50 et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas, 51 tollet lignum cedrinum, et hyssopum, et coccum, et passerem vivum, et tinget omnia in sanguine passeris immolati, atque in aquis viventibus, et asperget domum septies, 52 purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus, et in passere vivo, lignoque cedrino et hyssopo atque vermiculo. 53 Cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere, orabit pro domo, et jure mundabitur. 54 Ista est lex omnis lepræ et percussuræ, 55 lepræ vestium et domorum, 56 cicatricis et erumpentium papularum, lucentis maculæ, et in varias species, coloribus immutatis, 57 ut possit sciri quo tempore mundum quid, vel immundum sit.
Wycliffe(i) 1 And the Lord spak to Moises, and seide, This is the custom of a leprouse man, 2 whanne he schal be clensid. He schal be brouyt to the preest, 3 which preest schal go out of the castels, and whanne he schal fynde that the lepre is clensid, 4 he schal comaunde to the man which is clensid, that he offre for hym silf twei quyke sparewis, whiche it is leueful to ete, and a `tree of cedre, and vermylyoun, and isope. 5 And the preest schal comaunde that oon of the sparewes be offrid in `a vessel of erthe, 6 on quyke watris; sotheli he schal dippe the tother sparewe quyk with the `tre of cedre, and with a reed threed and ysope, in the blood of the sparewe offrid, 7 with which he schal sprenge seuensithis hym that schal be clensid, that he be purgid riytfuli; and he schal delyuere the quyk sparewe, that it fle in to the feeld. 8 And whanne the man hath waische hise clothis, he schal schaue alle the heeris of the bodi, and he schal be waischun in watir, and he schal be clensid, and he schal entre in to the castels; so oneli that he dwelle without his tabernacle bi seuene daies; 9 and that in the seuenthe dai he schaue the heeris of the heed, and the beerd, and brewis, and the heeris of al the bodi. And whanne the clothis and bodi ben waischun, 10 eft in the eiyetithe dai he schal take twei lambren without wem, and a scheep of o yeer without wem, and thre dymes of wheete flour, in to sacrifice, which be spreynte with oile, and bi it silf a sextarie of oyle. 11 And whanne the preest, that purgith the man, hath set hym and alle hise thingis bifor the Lord, in the dore of the tabernacle of witnessyng, he schal take a lomb, 12 and schal offre it for trespas, and schal offre the sextarie of oyle; and whanne alle thingis ben offrid bifor the Lord, 13 he schal offre the lomb, where the sacrifice for synne and the brent sacrifice is wont to be offrid, that is, in the hooli place; for as for synne so and for trespas the offryng perteyneth to the preest; it is hooli of the noumbre of hooli thingis. 14 And the preest schal take of the blood of sacrifice which is offrid for trespas, and schal putte on the laste part of the riyt eere `of hym which is clensid, and on the thumbis of the riyt hond and foot. 15 And he schal putte of the sextarie of oyle in to his left hond, 16 and he schal dippe the riyt fyngur therynne, and schal sprynge seuensithis bifor the Lord. 17 Sotheli he schal schede that that is residue of the oile in the left hond, on the laste part of the riyt eere `of hym which is clensid, and on the thombis of the riyt hond and foot, and on the blood which is sched for trespas, 18 and on the heed `of hym. 19 And the preest schal preye for hym bifor the Lord, and schal make sacrifice for synne; thanne he schal offre brent sacrifice, 20 and schal putte it in the auter with hise fletynge sacrifices, and the man schal be clensid riytfuli. 21 That if he is pore, and his hoond may not fynde tho thingis that ben seid, he schal take for trespas a lomb to offryng, that the preest preie for him, and the tenthe part of wheete flour spreynt togidire with oile in to sacrifice, and a sextarie of oile, 22 and twei turtlis, ethir twei `briddis of culueris, of whiche oon be for synne, and the tothir in to brent sacrifice; 23 and he schal offre tho in the eiytthe dai of his clensyng to the preest, at the dore of tabernacle of witnessyng bifor the Lord. 24 And the preest schal take the lomb for trespas, and the sextarie of oile, and schal reise togidere; 25 and whanne the lomb is offrid, he schal putte of the blood therof on the laste part of the riyt eere `of hym that is clensid, and on the thumbis of his riyt hond and foot. 26 Sotheli the preest putte the part of oile in to his left hond, 27 in which he schal dippe the fyngur of the riyt hond, and schal sprynge seuensithes ayens the Lord; 28 and the preest schal touche the laste part of the riyt eere `of hym that is clensid, and the thombe of the riyt hond and foot, in the place of blood which is sched out for trespas. 29 Sotheli he schal putte the tother part of oile, which is in the left hond, on the `heed of the man clensid, that he plese the Lord for hym. 30 And he schal offre a turtle, ethir a culuer brid, 31 oon for trespas, and the tothir in to brent sacrifice, with her fletynge offryngis. 32 This is the sacrifice of a leprouse man, that may not haue alle thingis in to the clensyng of hym silf. 33 And the Lord spak to Moises and Aaron, and seide, 34 Whanne ye han entrid in to the lond of Canaan, which lond Y schal yyue to you in to possessioun, if the wounde of lepre is in the housis, 35 he schal go, whos the hous is, `and schal telle to the preest, and schal seie, It semeth to me, that as a wound of lepre is in myn hous. 36 And the preest schal comaunde, `that thei bere out of the hous alle thingis bifore that he entre in to it, `and me se where it be lepre, lest alle thingis that ben in the hows, be maad vnclene; and the preest schal entre aftirward, that he se the lepre of the hows. 37 And whanne he seeth in the wallis therof as litle valeis `foule bi palenesse, ethir bi reednesse, and lowere than the tother hiyere part, 38 he schal go out at the dore of the hows, and anoon he schal close it bi seuene daies. 39 And he schal turne ayen in the seuenthe day, and schal se it; if he fyndith that the lepre encreesside, 40 he schal comaunde that the stoonys be cast out, in whyche the lepre is, and that tho stonys be cast out of the citee in an vncleene place. 41 Sotheli he schal comaunde that thilke hows be rasid with ynne bi cumpas, and that the dust of the rasyng be spreynt without the citee, in an vnclene place, 42 and that othere stoonys be put ayen for these, that ben takun awey, and that the hows be daubid with othir morter. 43 But if aftir that the stoonus ben takun awey, and the dust is borun out, 44 and othere erthe is daubid, the preest entrith, and seeth the lepre turned ayen, and the wallis spreynt with spottis, the lepre is stidfastly dwellynge, and the hows is vnclene; 45 which hows thei schulen destrye anoon, and thei schulen caste out of the citee, in an vnclene place, the stoonys therof, and the trees, and al the dust. 46 He that entrith in to the hous, whanne it is schit, schal be vnclene `til to euentid, 47 and he that slepith and etith ony thing therynne, schal waische hise clothis. 48 That if the preest entrith, and seeth that the lepre encreesside not in the hows, aftir that it was daubid the secounde tyme, he schal clense it; for heelthe is yoldun. 49 And in the clensyng therof he schal take twey sparewis, and `a tre of cedre, and `a reed threed, and isope. 50 And whanne o sparewe is offrid in a vessel of erthe, on quyk watris, 51 he schal take the `tre of cedre, and ysope, and reed threed, and the quyk sparewe, and he schal dippe alle thingis in the blood of the sparewe offrid, and in lyuynge watris; 52 and he schal sprynge the hows seuen sithis; and he schal clense it as wel in the blood of the sparewe as in lyuynge watris, and in the quyk sparewe, and in the `tre of cedre, and in ysope, and `reed threed. 53 And whanne he hath left the sparewe to fle in to the feeld frely, he schal preye for the hows, and it schal be clensid riytfuli. 54 This is the lawe of al lepre, 55 and of smytyng, of lepre of clothis, and of housis, 56 of syngne of wounde, and of litle whelkis brekynge out, of spotte schynynge, and in colours chaungid in to dyuerse spices, 57 that it may be wist, what is cleene, ether uncleene.
Tyndale(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses saynge: 2 this is the lawe of a leper when he shalbe clesed. he shalbe broughte vnto the preast, 3 and the preast shall goo out without the hoste and loke apo him. Yf the plage of leprosye be healed in the leper, 4 the shall the preast commaunde that there be brought for hi that shalbe clensed .ij. lyuynge byrdes that are cleane, ad cipresse wodd, and a pece of purple cloth and ysope. 5 And the preast shall comaunde that one of the byrdes be kylled ouer an erthe vessell of runnynge water. 6 And the preast shall take the lyuynge byrde and the cypresse wodd and the purple ad the ysope, ad shall dyppe the and the lyuynge byrde in the bloude of the slayne byrde and in the renynge water 7 and sprinkle it apon him that must be clensed of his leprosye .vij. tymes and clense him and shall let the lyuynge byrde goo fre in to the feldes. 8 And he that is clesed shall wasshe his clothes and shaue off all his heer ad wasshe himselfe in water, and the he is cleane. And after that he shall come in to the hoste but shall tarye without his tet .vij. dayes. 9 Whe the seuenth daye is come, he shall shaue off al his heer both apo his heade ad his berde ad on his browes: ad eue all the heer that is on him, shalbe shauen off. And he shall wasshe his clothes and his flesh in water and then he shalbe cleane. 10 And when the .viij. daye is come, let him take ij. lambes without blemysh and a yewelambe of a yere olde without blemysh, and .iij. tenthdeales of fyne floure for a meatofferynge myngled with oyle, and a logge of oyle. 11 Than let the preast that maketh him cleane, brynge the man that is made cleane with those thynges before the Lorde vnto the dore of the tabernacle of witnesse. 12 And lett the preast take one of the labes and offer him for a trespaceofferynge, and the logge of oyle: and waue them before the Lorde. 13 And than let him slee the lambe in the place where the synofferynge and the burntofferynge are slayne: eue in the holy place. for as the synofferynge is, eue so is the trespace offerynge the preastes: for it is most holy. 14 Than lett the preast take of the bloude of the trespaceofferynge, and put it apo the typpe of the right eare of him that is clensed, and apon the thombe of his righte hande and apon the greate too of his righte fote. 15 Then let the preast take of the logge of oyle and poure it in to the palme of his lefte hande, 16 ad dippe his right finger in the oyle that is in the palme of his lefte hand, ad let him sprinkle it with his fynger vij. tymes before the Lorde. 17 And of the rest of the oyle that is in his hande, shall the preast put apon the typpe of the righte eare of him that is clensed, and apon the thombe of his righte hande, and apon the great too of his righte fote: eue apon the bloude of the trespaceofferynge. 18 And the remnaunte of the oyle that is in the preastes hande, he shall poure apon the heede off hym that is clensed: and so shall the preaste make an attonement for him before the Lorde, 19 Then let the preast offer the synneofferynge, ad make an attonement for him that is clensed for his vnclenesse. And tha let the burntoffrynge be slayne, 20 ad let the preast put both the burntofferynge and the meateoffrynge apo the alter: ad make an attonement for him, ad tha he shalbe cleane. 21 Yf he be poore ad can not gett so moch, tha let him bringe one lambe for a trespaceoffrynge to waue it and to make an attonement for him, ad a tenth deale of fine floure myngled with oyle for a meatoffrynge ad a logge of oyle, 22 ad two turtyll doues or two yonge pygeons which he is able to gett ad let the one be a synneoffrynge and the other a burntoffryng. 23 And let him brynge them the .viij, daye for his clensynge vnto the preast to the dore of the tabernacle of witnesse before the Lorde. 24 And let the preast take the lambe that is the trespaceoffrynge and the logge of oyle, ad waue them before the Lorde. 25 And whe the lambe of the trespaceoffrynge is kylled, the preast shall take of the bloude of the trespaceoffrynge, and put it apon the typpe of his righte eare that is clensed, and apon the thombe of his righte hande, and apon the greate too of hys righte fote. 26 And the preast shall poure of the oyle in to his righte hande, 27 and shall sprinkle with his finger of the oyle that is in his lefte hande .vij. tymes before the Lord. 28 And the preast shall put of the oyle that is in his hande (apon the typpe of the righte eare of hi that is clensed, and apo the thombe of his righte hande and apon the great too of his righte fote: euen in the place where the bloude of the trespaceofferynge was put, 29 And the reste of the oyle that is in his hande, he shall poure apon the heede of him that is clensed: to make an attonemet for him before the Lorde. 30 And he shall offer one of the turtyll doues or of the yonge pigeons, soch as he can gett: 31 the one for a synneofferynge and the other for a burntoffrynge apo the alter. And so shall the preast make an attonemet for him that is clensed before the Lorde. 32 This is the lawe of him that hath the plage of leprosye, whose hand is not able to gett that which pertayneth to hys clensynge. 33 And the Lorde spake vnto Moses ad Aaro saynge: 34 when ye be come vnto the lond of Canaan which I geue you to possesse: yf I put the plage of leprosye in any housse of the lande of youre possession, 35 let him that oweth the house go ad tell the preast saynge, me thinke that there is as it were a leprosy in the housse. 36 And the preast shall comaunde them to ryd all thinge out of the housse, before the preaste goo in to se the plage: that he make not all that is in the housse vncleane, and then the preast shall goo in and se the housse. 37 Yf the preast se that the plage is in the walles of the housse ad that there be holowe strakes pale or rede which seme to be lower than the other partes of the wall, 38 then let the preast go out at the housse dores ad shett vp the housse for .vij. dayes. 39 And let the preast come againe the seuenth daye ad se it: yf the plage be encreased in the walles of the housse, 40 let the preast comaunde the to take awaye the stones in which the plage is, ad let the cast the in a foule place without the citie, 41 ad scrape the house within rounde aboute, ad poure out the dust without the citie in a foule place. 42 And let them take other stones and put them in the places of those stones, and other morter: ad playster the housse with all. 43 Yf now the plage come agayne ad breake out in the housse, after that they haue taken awaye the stones and scraped the housse, and after that the housse is playsterd anew: 44 let the preast come and se it. And yf then he perceaue that the plage hath eate further in the housse, then it is a fretynge leprosye that is in the housse ad it is vncleane. 45 Then they shall breake doune the housse: both stones, tymbre ad all the morter of the housse, and carye it out of the citye vnto a foule place. 46 Moreouer he that goeth in to the housse all the whyle that it is shett vp, shalbe vncleane vntyll nighte. 47 And he that slepeth in the housse shall wasshe his clothes, and he also that eateth in the housse shall wasshe hys clothes. 48 But and yf the preast come and se that the plage hath sprede no futher in the housse after that it is new playsterd, the let him make it cleane for the plage is healed. 49 And let him take to clense the housse with all: two birdes, cypresse wodd, ad purple clothe ad ysope. 50 And let him kyll one of the byrdes ouer an erthen vessel of runnynge water, 51 ad take the cipresse wodd, the ysope, the purple ad the lyuynge byrde, ad dyppe them in the bloude of the slayne byrde and in the runninge water, and sprinkle apon the housse seuen tymes, 52 and clense the housse with the bloude of the byrde, and with the runninge water, ad with the lyuyng byrde, ad with the cypresse wodd, ad the ysope ad the purple clothe 53 And he shall lett the lyuynge byrde flee oute off the towne in to the wylde feldes, and so make an attonement for the housse, and it shalbe cleane. 54 This is the lawe of all maner plage of leprosye and breakynge out, 55 and of the leprosye off clothe and housse: 56 and of rysynges, scabbes and glysterynge white 57 57, to teache when a thinge is vncleane or cleane. This is the lawe off leprosye.
Coverdale(i) 1 And the LORDE spake vnto Moses, and sayde: 2 This is the lawe ouer ye leper, whan he shalbe clensed. He shall come vnto ye prest, 3 and the prest shal go out of the hoost, and loke how the plage of leprosye is healed vpon the leper. 4 And he shal commaunde him that is to be clensed, to take two lyuinge byrdes, which are cleane, and Ceder wodd, and purple woll, and ysope: 5 and shall commaunde the one byrde to be kylled in an earthen vessell ouer sprynginge water. 6 And he shall take the lyuynge byrde with the Ceder wodd, the purple woll, and ysope, and dyppe them in the bloude of the slaine byrde vpon the springynge water, 7 and sprenkle it seuen tymes vpon him that must be clensed from ye leprosy. And so clense him, and let the lyuynge byrde flye at libertye in to the felde. 8 But he that is clensed, shal wash his clothes, and shaue of all his hayre, and bathe him self with water, so is he cleane. Afterwarde let him go in to the hoost, yet shall he tarye without his tent seuen dayes. 9 And vpon the seuenth daye shal he shaue of all ye hayre vpon his heade, vpo his beerde, vpon his browes, so that all the hayre be shauen of, and he shall wash his clothes and bathe his flesh in water, then is he cleane. 10 And vpo the eight daye shal he take two lambes without blemysh, and a shepe of a yeare olde without blemysh, and thre tenth deales of fyne floure for a meatofferynge, myngled with oyle, & a Logg of oyle. 11 The shall the prest presente him that is clensed and these thinges before the LORDE, before the dore of the Tabernacle of wytnesse, 12 and shal take ye one lambe, and offre it for trespace offerynge, with the Logg of oyle, & shall waue them, before ye LORDE, 13 and afterwarde slaye the lambe, where the synofferynge and burntofferynge are slayne, namely, in the holy place. For as the synofferynge, so is the trespace offerynge the prestes also, for it is most holy. 14 And the prest shall take of the bloude of the trespace offerynge, and put it vpon the typpe of ye right eare of him that is clesed, and vpon the thombe of his right hande, and vpon the greate too of his right fote. 15 Afterwarde shall he take of the oyle out of the Logg, and poure it in to his awne left hande, 16 and dyppe his right fynger in the oyle that is in his left hande, and sprenkle the oyle with his fynger seuen tymes before the LORDE. 17 As for the remnaunt of the oyle in his hande, he shall put it vpon the typpe of the right eare of him that is clensed, and vpon the thombe of his right hande, & vpon the greate too of his right fote, euen aboue vpon the bloude of the trespace offerynge. 18 But the remnaunt of the oyle in his hande, shall he poure vpon the heade of him that is clensed, and make an attonement for him before the LORDE. 19 And he shall make the synofferynge, and reconcyle him that is clesed, because of his vnclennesse. And afterwarde shall he sleye the burntofferynge, 20 and shal offre it vpon the altare with the meatofferynge, and make an attonement for him, & than is he cleane. 21 But yf he be poore, and getteth not so moch with his hande, then let him take one lambe for a trespaceofferynge to waue it, to make an attonement for him, and a tenth deale of fyne floure myngled with oyle for a meatofferynge, and a Logg of oyle, 22 & two turtyll doues, or two yonge pigeons which he is able to get with his hande, let the one be a synofferynge, the other a burntofferynge: 23 and let him brynge them vpon the eight daye of his clensynge vnto the prest before the dore of the Tabernacle of wytnesse before the LORDE. 24 Then shall the prest take the lambe for the synofferynge, and the Logg of oyle, and shall waue them all before the LORDE, 25 and sley the lambe of the trespace offerynge: and take of ye bloude of the same trespaceofferynge, and put it vpon the typpe of the righte eare of him that is clensed, and vpon the thombe of his right hande, and vpon the greate too of his righte fote, 26 and poure of the oyle in to his awne lefte hande, 27 and with his right fynger sprenkle the oyle that is in his left hande, seuen tymes before the LORDE. 28 As for the remnaunt of the oyle in his hande, he shal put it vpon the typpe of the right eare of him that is clensed, and vpon the thombe of his right hande, & vpon the greate too of his right fote, euen aboue vpo ye bloude of ye trespaceofferynge. 29 The other oyle in his hade shal he poure vpo ye heade of him yt is clensed, to make an attonement for him before the LORDE. 30 And afterwarde of the one of the turtill doues or yonge pigeons (acordinge as his handes are able to get) 31 he shal make a synofferynge, of ye other a burntofferynge, with the meatofferynge: and so shal the prest make an attonemet for him that is clensed before the LORDE. 32 Let this be the lawe for the leper, which is not able with his hande to get, that belongeth vnto his clensynge. 33 And the LORDE spake vnto Moses and Aaron, and sayde: 34 Whan ye are come in to the lande of Canaan, which I geue you to possesse: and yf there happen a plage of leprosy in any house of youre possession, 35 then shal he that oweth the house, come and tell the prest, and saye: Me thynke there is as it were a plage of leprosy in my house. 36 Then shal the prest commaunde to rydde all thynge out of the house or euer the prest go in to se ye plage, lest all that is in the house be made vncleane. Afterwarde shall ye prest go in, to se the plage. 37 Now whan he loketh, and fyndeth, yt there be holowe strakes yalowe or reedish in the walles of the house, & they seme to be lower then the wall besyde, 38 then shall he go out at the dore of the house, and shut vp the house for seuen dayes. 39 And vpon the seuenth daye whan he commeth, and seyth that the plage hath fretten farther in the walles of the house, 40 the shall he commaunde to breake out the stones wherin the plage is, & to cast the in a foule place without the cite, 41 & the house to be scraped within rounde aboute, and the dust yt is scraped of, to be poured without ye cite in an vncleane place, 42 & to take other stones, and put them in the place of the other, and to take other playster, and playster the house. 43 Whan the plage then commeth agayne, and breaketh forth in the house, after yt the stones are broke out, the playster scraped of, and the house playsterd of the new, 44 the shal the prest go in: and whan he seyth that the plage hath fretten farther in the house, then is there surely a fretinge leprosy in the house, and it is vncleane: 45 therfore shal the house be broken downe, both the stones, and ye tymber and all the dust of the house, and shal be caried out of the cite in to an vncleane place. 46 And who so goeth into the house, whyle it is shut vp, is vncleane vntyll ye euen. 47 And he yt lyeth therin, or eateth therin, shal wash his clothes. 48 But yf the prest se (wha he goeth in) that this plage hath frett no farther in the house, after that the house is new playsterd, the shal he iudge it to be cleane, for the plage is healed. 49 And to a synofferinge for the house, he shal take two byrdes, Ceder wodd, & purple woll, and ysope, 50 and slaye the one byrde in an erthen vessell vpon sprynginge water, 51 and shall take the Ceder wodd, the purple woll, the ysope, and the lyuinge byrde, & dyppe them in the bloude of the slayne byrde vpon the sprynginge water, and sprenkle the house with all seue tymes: 52 and so shal he purifie the house with the bloude of the byrde, with the springinge water, with the lyuinge byrde, with the Ceder wodd, with the ysope, and with the purple woll. 53 And the lyuynge byrde shall he let flye at libertye out of the towne in to the felde, & make an attonement for the house, and then is it cleane. 54 This is the lawe ouer all maner plage of leprosye & skyrfe, 55 ouer ye leprosye of clothes and of houses, 56 ouer sores, scabbes, and glisterynge whyte, 57 that it maye be knowne, whan eny thinge is vncleane or cleane. This is ye lawe of leprosy.
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 "This is the law of a leper when he shall be cleansed: He shall be brought unto the priest, 3 and the priest shall go out without the host and look upon him. If the plague of leprosy be healed in the leper, 4 then shall the priest command that there be brought for him that shall be cleansed two living birds that are clean, and cypress wood, and a piece of purple cloth and hyssop. 5 And the priest shall command that one of the birds be killed over an earthen vessel of running water. 6 And the priest shall take the living bird and the cypress wood and the purple and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the slain bird, and in the running water, 7 and sprinkle it upon him that must be cleansed of his leprosy seven times and cleanse him, and shall let the living bird go free into the fields. 8 "And he that is cleansed shall wash his clothes and shave off all his hair, and wash himself in water, and then he is clean. And after that he shall come into the host, but shall tarry without his tent seven days. 9 When the seventh day is come, he shall shave off all his hair both upon his head and his beard and on his brows: and even all the hair that is on him, shall be shaven off. And he shall wash his clothes and his flesh in water, and then he shall be clean. 10 And when the eighth day is come, let him take two lambs without blemish and a ewe lamb of a year old without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering mingled with oil, and a log of oil. 11 Then let the priest that maketh him clean, bring the man that is made clean with those things before the LORD unto the door of the tabernacle of witness. 12 And let the priest take one of the lambs and offer him for a trespass offering, and the log of oil: and wave them before the LORD. 13 And then let him slay the lamb in the place where the sin offering and the burnt offering are slain: even in the holy place. For as the sin offering is, even so is the trespass offering the priest's: for it is most holy. 14 "Then let the priest take of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. 15 Then let the priest take of the log of oil, and pour it into the palm of his left hand, 16 and dip his right finger in the oil that is in the palm of his left hand, and let him sprinkle it with his finger seven times before the LORD. 17 And of the rest of the oil that is in his hand, shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: even upon the blood of the trespass offering. 18 And the remnant of the oil that is in the priest's hand, he shall pour upon the head of him that is cleansed: and so shall be priest make an atonement for him before the LORD. 19 "Then let the priest offer the sin offering, and make an atonement for him that is cleansed for his uncleanness. And then let the burnt offering be slain, 20 and let the priest put both the burnt offering and the meat offering upon the altar; and make an atonement for him, and then he shall be clean. 21 If he be poor and can not get so much, then let him bring one lamb for a trespass offering to wave it and to make an atonement for him, and a tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil, 22 and two turtle doves or two young pigeons which he is able to get, and let the one be a sin offering and the other a burnt offering. 23 And let him bring them the eighth day for his cleansing, unto the priest, to the door of the tabernacle of witness before the LORD. 24 And let the priest take the lamb that is the trespass offering and the log of oil, and wave them before the LORD. 25 And when the lamb of the trespass offering is killed, the priest shall take of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of his right ear that is cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. 26 And the priest shall pour of the oil into his right hand, 27 and shall sprinkle with his finger of the oil that is in his left hand seven times before the LORD. 28 "And the priest shall put of the oil that is in his hand, upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: even in the place where the blood of the trespass offering was put. 29 And the rest of the oil that is in his hand, he shall pour upon the head of him that is cleansed: to make an atonement for him before the LORD. 30 And he shall offer one of the turtle doves or of the young pigeons, such as he can get: 31 the one for a sin offering and the other for a burnt offering upon the altar. And so shall the priest make an atonement for him that is cleansed before the LORD. 32 This is the law of him that hath the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing." 33 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, 34 "When ye be come unto the land of Canaan which I give you to possess: if I put the plague of leprosy in any house of the land of your possession, 35 let him that owneth the house go and tell the priest, saying, 'Me think that there is as it were a leprosy in the house.' 36 And the priest shall command them to rid all things out of the house, before the priest go in to see the plague: that he make not all that is in the house unclean, and then the priest shall go in and see the house. 37 If the priest see that the plague is in the walls of the house, and that there be hollow streaks pale or red which seem to be lower than the other parts of the wall, 38 then let the priest go out at the house doors, and shut up the house for seven days. 39 And let the priest come again the seventh day and see it: if the plague be increased in the walls of the house, 40 let the priest command them to take away the stones in which the plague is, and let them cast them in a foul place without the city, 41 and scrape the house within round about, and pour out the dust without the city in a foul place. 42 And let them take other stones and put them in the places of those stones, and other mortar, and plaster the house withal. 43 If now the plague come again and break out in the house, after that they have taken away the stones and scraped the house, and after that the house is plastered anew: 44 let the priest come and see it. And if then he perceive that the plague hath eaten further in the house, then it is a fretting leprosy that is in the house, and it is unclean. 45 Then they shall break down the house: both stones, timber and all the mortar of the house, and carry it out of the city unto a foul place. 46 Moreover, he that goeth into the house all the while that it is shut up, shall be unclean until night. 47 And he that sleepeth in the house shall wash his clothes, and he also that eateth in the house shall wash his clothes. 48 "But and if the priest come and see that the plague hath spread no further in the house after that it is new plastered, then let him make it clean for the plague is healed. 49 And let him take to cleanse the house withal: two birds, cypress wood, and purple cloth and hyssop. 50 And let him kill one of the birds over an earthen vessel of running water: 51 and take the cypress wood, the hyssop, the purple and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird and in the running water, and sprinkle upon the house seven times, 52 and cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cypress wood, and the hyssop, and the purple cloth. 53 And he shall let the living bird flee out of the town into the wild fields, and so make an atonement for the house, and it shall be clean. 54 "This is the law of all manner plague of leprosy and breaking out, 55 and of the leprosy of cloth and house: 56 and of risings, scabs and glistering white, 57 to teach when a thing is unclean or clean. This is the law of leprosy."
Matthew(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses sayinge: 2 this is the lawe of a leper when he shalbe clensed: He shalbe brought vnto the Preast, 3 & the Preast shall go out wythout the hoste & loke vpon hym. If the plage of leprosye be healed in the leper, 4 then shal the Preast commaunde that there be brought for hym that shalbe clensed two lyuynge byrdes that are cleane, and cedar wood, and a pece of purple cloth and ysope. 5 And the Preast shall commaunde that one of the byrdes be killed in an erthen vessel wyth renning water. 6 And the Preast shall take the lyuyng byrde and the cedar wood and the purple & the ysope, & shall dyppe them and the lyuyng byrde in the bloude of the slayne byrde, & in the renning water 7 & sprynkle it vpon him that must be clensed of hys leprosye seuen tymes and clense him, and shal let the lyuyng byrd goo fre in to the feldes. 8 And he that is clensed shall wasshe hys clothes and shaue of al hys heyre, and wash him self in water, and then he is cleane. And after that he shall come into the hoste, but shall tarye wythout hys tent seuen dayes. 9 When the seuenth day is come, he shal shaue of al hys heyre bothe vpon his heade & hys berde & on hys browes: & euen al the heyre that is on him, shalbe shauen of. And he shal wash hys clothes and his flesh in water, and then he shalbe cleane. 10 And when the .viij. day is come, let him take .ij. lambes without blemyshe & a yewe lambe of a yere olde without blemysh, and .iij. tenth deales of fyne floure for a meatoffring myngled wyth oyle, and logge of oyle. 11 Than let the Preast that maketh him cleane, bring the man that is made cleane wyth those thinges before the Lorde vnto the dore of the tabernacle of wytnesse. 12 And let the Preast take one of the lambes & offer hym for a trespace offryng, and the logge of oyle: and waue them before the Lorde. 13 And then let hym slee the lambe in the place where the synneoffrynge and the burntoffryng are slayne: euen in the holy place. For as the synneoffring is, euen so is the trespace offryng the Preastes: for it is moost holy. 14 Then let the Preast take of the bloude of the trespace offryng, & put it vpon the typpe of the ryght eare of him that is clensed, and vpon the thombe of hys ryght hande, and vpon the great too of hys ryghte fote. 15 Then let the Preast take of the logge of oyle, and poure it into the palme of hys lefte hande, 16 & dyppe hys ryght fynger in the oyle that is in the palme of hys left hande, and let hym sprynkle it with hys fynger .vij. tymes before the Lord. 17 And of the rest of the oyle that is in hys hande, shal the preast put vpon the typpe of the ryghte eare of hym that is clensed, and vpon the thombe of hys ryght hand, and vpon the great too of hys ryght foote: euen vpon the bloud of the trespaceoffryng. 18 And the remnaunte of the oyle that is in the Preastes hande, he shal poure vpon the heed of hym that is cleansed: & so shal the Preaste make an attonement for hym before the Lorde. 19 Then let the Preast offer the sinneoffring and make an attonement for him that is clensed for his vnclennesse. And then let the burntoffryng be slayne, 20 and let the preast put both the burntoffrynge & the meatoffrynge vpon the alter: & make an attonement for him, and then he shalbe cleane. 21 If he be poore and can not get so moch, then let hym bryng one lambe for a trespace offring to waue it and to make an attonement for him, and a tenth deale of fyne floure myngled wyth oyle for a meat offryng, and a logge of oyle, 22 & two turtyl doues or two yonge pygeons which he is able to get, & let the one be a synneoffrynge and the other a burntoffryng. 23 And let him bryng them the .viij. day for hys clensyng vnto the preast to the dore of the tabernacle of wytnesse before the Lorde. 24 And let the Preast take the lambe that is the trespace offryng & the logge of oyle, and waue them before the Lorde. 25 And when the lambe of the trespaceoffrynge is kylled, the Preast shal take of the bloud of the trespace offrynge, and put it vpon the typpe of hys ryghte eare that is clensed, and vpon the thombe of hys ryghte hande, and vpon the greate too of hys ryght fote. 26 And the preast shall poure of the oyle into hys ryght hand, 27 and shall sprynkle wyth his fynger of the oyle that is in hys left hande seuen tymes before the Lorde. 28 And the Preast shall put on the oyle that is in his hand vpon the typpe of the right eare of hym that is clensed, & vpon the thombe of hys ryght hande, & vpon the great too of hys ryght fote: euen in the place where the bloud of the trespaceoffryng was put. 29 And the rest of the oyle that is in his hand, he shall poure vpon the heed of hym that is clensed: to make an attonement for him before the Lord. 30 And he shall offer one of the turtyl doues or of the young pigeons, soche as he can gett: 31 the one for a synne offerynge & the other for a burntoffryng vpon the alter. And so shal the Preast make an attonement for him that is clensed before the Lorde. 32 Thys is the lawe of hym that hath the plage of leprosye, whose hande is not able to get that whyche pertayneth to hys clensynge. 33 And the Lord spake vnto Moses & Aaron saying: 34 when he be come vnto the land of Canaan which I geue you to possesse: yf I put the plage of leprosye in any house of the lande of youre possessyon, 35 let hym that oweth the house go & tel the preast sayinge: me thynke that there is as it were a leprosy in the hous 36 And the Preast shal commande them to ryd all thyng out of the house, before the Preast go in to se the plage: that he make not al that is in the house vncleane, and then the preast shal go in & se the house. 37 If the preast se that the plage is in the walles of the house, and that there be holowe strakes pale or redde which seme to be lower then the other partes of the wall, 38 then let the preast go out at the house dores, and shut vp the house for .vij. dayes. 39 And let the Preast come agayn the seuenth daye and se it: yf the plage be increased in the walles of the hous 40 let the Preast commaunde them to take away the stones in whych the plage is, and let them cast them in a foule place without the cytye, 41 and scrape the house wythin round about: & poure oute the dust wythout the cytye in a foule place. 42 And let them take other stones, & put them in the places of those stones, and other morter, and plaster the house wyth al. 43 If now the plage come agayne & breake out in the house, after that they haue taken away the stones and scraped the house, and after that the house is playstered anewe: 44 let the preast come and se it. And yf then he perceyue that the plage hath eaten further in the house, then it is a freting leprosy that is in the house, & it is vncleane. 45 Then they shal breake doune the house: both stones, tymbre & al the morter of the house, and carye it out of the citye vnto a foule place. 46 Moreouer he that goeth into the house all the whyle that it is shut vp, shalbe vncleane vntyll nyghte. 47 And he that slepeth in the house shall wasshe hys clothes and he also that eateth in the house shal wash hys clothes. 48 But and yf the Preast come & se that the plage hath sprede no further in the house after that it is new plastered, then let hym make it cleane, for the plage is healed. 49 And let hym take to clense the house, wyth all: two byrdes, cedar wood, and purple clothe and ysope. 50 And let hym kyll one of the byrdes in an erthen vessel with runnyng water: 51 & take the cedar wood, the ysope, the purple and the lyuyng byrde, and dyppe them in the bloude of the slayne byrde and in the runnyng water, and sprinkle vpon the house seuen tymes 52 and clense the house wyth the bloude of the byrde and wyth the runnyng water, & wyth the lyuyng byrd, and wyth the cedar wood, and the ysope, and the purple clothe. 53 And he shal let the lyuyng byrde flee out of the towne in to the wylde feldes, and so make an attonement for the house, and it shalbe cleane. 54 Thys is the lawe of al maner plage of leprosye and breakyng out, 55 and of the leprosye of cloth and house: 56 and of rysynges, scabbes and glysterynge whyte, 57 to teache when a thyng is vncleane or cleane. This is the law of leprosye.
Great(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses, 2 sayinge: thys is the lawe of the leper in the daye of hys clensynge: He shalbe brought vnto the preaste, 3 and the preaste shall go out wythout the hoste, and loke vpon hym. And yf the plage of leprosye be healed in the leper, 4 then shall the Preaste commaunde that he whych is to be clensed, brynge two lyuynge byrdes and cleane, and cedar wodd, and purple cloth, and ysope. 5 And the Preaste shall commaunde that one of the byrdes be kylled in an erthen vessell & vpon rennynge water. 6 And he shall take the lyuynge byrde with the cedar wodd, the purple and the ysope, and shall dyppe them and the lyuynge byrde in the bloude of the slayne byrde, vpon the rennynge water, 7 and sprynkle vpon hym (that must be clensed of hys leprosye) seuen tymes, and clense hym, and shall let the lyuynge byrde goo fre into the felde. 8 And he that is clensed, shall wasshe hys clothes, and shaue of all hys heere, and wash hym selfe in water, that he maye be cleane. And after that shall he come into the hoste, & shall tarye wythout hys tent seuen dayes: 9 but in the seuenth daye he shall shaue of all hys heere, namely, hys head, hys berde and hys browes: euen all hys heere shalbe shauen of. And he shall wasshe hys clothes & hys fleshe in water and he shalbe cleane. 10 In the eyght daye he shall take two lambes wythout blemyshe, and an yewe lambe of a yeare olde without blemysh, and thre tenthdeales of fyne floure for a meatoffrynge myngled wyth oyle and a logge of oyle. 11 And the Preaste that maketh hym cleane, shall brynge the man that is to be made cleane and those thynges, before the Lorde, euen before the dore of the tabernacle of wytnesse. 12 And the Preaste shall take one lambe, and offer hym for trespace, & the logge of oyle, and waue them before the Lorde. 13 And he shall slee the lambe in the place where the synneoffrynge and the burntoffrynge are slayne: euen in the holy place. For as the synne offryng is, euen so is the trespace offrynge the preastes: seyng it is moost holy. 14 And the preaste shall take of the bloude of the trespace offrynge, & put it vpon the typpe of the ryght eare of hym that is to be clensed, & vpon the thombe of hys ryght hande, and vpon the great too of hys ryghte foote. 15 The preaste shall take of the logge of oyle, & powre it into the palme of hys lefte hande, 16 and dyppe hys ryght fynger in the oyle that is in hys left hande, and sprynkle of the oyle wyth hys fynger seuen tymes before the Lorde. 17 And of the rest of the oyle that is in hys hande, shall the Preaste put vpon the typpe of the ryghte eare of hym that is for to be clensed, and vpon the thombe of hys ryghte hande, and vpon the great too of hys ryghte fote: euen vpon the bloude of the trespace offrynge. 18 And the remnaunte of the oyle that is in the Preastes hande, he shall powre vpon the heed of hym that is for to be clensed: and the Preaste shall make an attonement for hym before the Lorde. 19 And the Preaste shall offer the synne offrynge, and make an attonement for hym that is to be clensed, for hys vnclennesse. And then shall he kyll the burntoffrynge, 20 and the Preaste shall offre the burntoffrynge and the meatoffrynge vpon the alter: & the preste shall make an attonement for hym, and he shalbe cleane. 21 If he be poore, and can not gett so moche, he shall take one lambe for a trespace offrynge to waue it for hys clensynge, and a tenth deale of fyne floure myngled wyth oyle for a meatoffrynge, and a logge of oyle, 22 and two turtyll doues or two yonge pigeons, suche as he is able to gett, wherof the one shalbe for synne, and the other for a burntoffrynge. 23 And he shall brynge them the .viij. daye for hys clensynge vnto the Preaste before the dore of the tabernacle of witnesse before the Lorde. 24 And the Preaste shall take the lambe that is for the trespace, and the logge of oyle, and waue them before the Lorde. 25 And he shall kyll the lambe for the trespace, and the Preaste shall take of the bloude of the trespaceoffrynge, and put it vpon the typpe of hys ryghte eare that is to be clensed, and vpon the thombe of hys ryghte hande, and vpon the greate too of hys ryght fote. 26 And the preaste shall powre of the oyle into hys ryghte hande, 27 and the preste shall wyth hys fynger sprynkle of the oyle that is in hys lefte hande, seuen tymes before the Lorde. 28 And the Preaste shall put of the oyle that is in hys hande vpon the typpe of the ryghte eare of hym that is to be clensed, and vpon the thombe of hys ryghte hande, and vpon the great too of hys ryghte fote: euen in the place where the bloude of the trespaceoffringe was put. 29 And the reste of the oyle that is in the prestes hande, he shall put vpon the heed of hym that is to be clensed: that he maye make on attonement for him before the Lorde. 30 And he shall offer one of the turtyll doues or of the yonge pigeons, soche as he can gett: 31 the one for a synne offerynge and the other for a burntoffrynge wyth the meatofferynge. And the Preaste shall make an attonement for hym that is to be clensed before the Lorde. 32 Thys is the lawe of hym in whom is the plage of leprosye, and whose hande is not able to gett that whych pertayneth to hys clensynge. 33 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron sayinge: 34 when ye be come vnto the lande of Canaan whych I geue you in possessyon. And yf I put the plage of leprosye in a house of the lande of youre possessyon, 35 he that oweth the house shall come, and tell the preaste, sayinge: me thynke that there is as it were a leprosy in the house. 36 And the preaste shall commaunde them to emptie the house, before the Preaste goo into it to se the plage: that all that is in the house be not made vncleane, and then must the Preaste go in to se the house. 37 If the Preaste also se that the plage is in the walles of the house, and that there be holowe strakes pale or rede whych seme to be lower then the wall it selfe, 38 the Preaste shall go out at the house dores, and shut vp the house seuen dayes. 39 And the Preaste shall come agayne the seuenth daye, and yf he se that the plage be increased in the walles of the house, 40 the Preaste shall commaunde them to take awaye the stones in which the plage is, & let them cast them into a foule place without the cytie, 41 and he shall commaunde the house to be scraped wythyn rounde aboute, and powre out the dust (that they scrape of) wythout the cytie into a foule place. 42 And they shall take other stones, and put them in the places of those stones, and other morter, to plaster the house wythall. 43 And yf the plage come agayne and breake out in the house, after that he hath taken awaye the stones & scraped the walles of the house, and after that he hath playstered the house anewe: 44 the preaste shall come and se it. And yf he perceaue that the plage hath growne further in the house, it is a fretynge leprosye in the house. It is therfore vncleane. 45 And he shall breake downe the house. And the stones of it, & the tymbre therof, & all the morter of the house, shall he carye out of the cytye vnto a foule place. 46 Moreouer he that goeth into the house all the whyle that it is shut vp, shalbe vncleane vntyll the euen: 47 He that slepeth in the house, shall wasshe hys clothes: he lykewyse that eateth in the house, shall wasshe hys clothes. 48 And yf the Preaste come and se, that the plage hath sprede no further in the house (after that it is newe plastered) the preste shall iudge that house cleane, because the plage is healed. 49 And let hym take to clense the house wythall: two byrdes, cedar wodd, purple clothe and ysope. 50 And he shall kyll one of the byrdes in an erthen vessell and vpon runnynge water: 51 & take the cedar wodd, & the ysope, & the purple wt the lyuynge byrde, & dyppe them in the bloude of the slayne byrde, and in the runnynge water, and sprynkle the house seuen tymes, 52 & clense the house with the bloud of the byrde and wyth the runnynge water, with the lyuinge byrde, with the cedar wodd, and the ysope, and the purple clothe. 53 But he shall lett the lyuynge byrde flee oute of the towne into the brode feldes, and so make an attonement for the house, and it shalbe cleane. 54 Thys is the lawe for all maner plage of leprosye and breakynge out, 55 and of the leprosye of clothe and house: 56 for a swellynge for a scabbe, and for a whyte blyster. 57 To teache whan it must be made vncleane and cleane. Thys is the lawe of leprosye.
Geneva(i) 1 And the Lord spake vnto Moses, saying, 2 This is the law of the leper in the day of his clensing: that is, he shall be brought vnto the Priest, 3 And the Priest shall go out of the campe, and the Priest shall consider him: and if the plague of leprosie be healed in the leper, 4 Then shall the Priest commaund to take for him that is clensed, two sparrowes aliue and cleane, and cedar wood and a skarlet lace, and hyssope. 5 And the Priest shall commaund to kill one of the birdes ouer pure water in an earthen vessell. 6 After, he shall take the liue sparowe with the cedar wood, and the skarlet lace, and the hyssope, and shall dip them and the liuing sparowe in the blood of the sparowe slaine, ouer the pure water, 7 And hee shall sprinkle vpon him, that must be clensed of his leprosie, seuen times, and clense him, and shall let goe the liue sparowe into the broad fielde. 8 Then he that shall be clensed, shall wash his clothes, and shaue off all his heare, and wash himselfe in water, so he shalbe cleane: after that shall he come into the host, but shall tary without his tent seuen dayes. 9 So in the seuenth day hee shall shaue off all his heare, both his head, and his beard, and his eye browes: euen all his heare shall he shaue, and shall wash his clothes and shall wash his flesh in water: so he shalbe cleane. 10 Then in the eight day he shall take two hee lambes without blemish, and an ewe lambe of a yere olde without blemish, and three tenth deales of fine flower for a meate offering, mingled with oyle, and a pint of oyle. 11 And the Priest that maketh him cleane shall bring the man which is to bee made cleane, and those things, before the Lord, at the doore of the Tabernacle of the Congregation. 12 Then the Priest shall take one lambe, and offer him for a trespasse offering, and the pint of oyle, and shake the to and from before the Lord. 13 And hee shall kill the lambe in the place where the sinne offring and the burnt offring are slaine, euen in the holy place: for as the sinne offring is the Priests, so is the trespasse offring: for it is most holy. 14 So the Priest shall take of the blood of the trespasse offring, and put it vpon the lappe of the right eare of him that shalbe clensed, and vpon the thumbe of his right hand, and vpon the great toe of his right foote. 15 The Priest shall also take of ye pint of oyle, and powre it into the palme of his left hand, 16 And the Priest shall dip his right finger in the oyle that is in his left hand, and sprinkle of the oyle with his finger seuen times before the Lord. 17 And of the rest of the oyle that is in his hand, shall the Priest put vpon the lap of the right eare of him that is to bee clensed, and vpon the thumbe of his right hand, and vpon the great toe of his right foote, where the blood of the trespasse offring was put. 18 But the remnant of the oyle that is in the Priests hand, he shall powre vpon the head of him that is to be clensed: so the Priest shall make an atonement for him before the Lord. 19 And the Priest shall offer the sinne offring and make an atonement for him that is to bee clensed of his vncleannesse: then after shall he kill the burnt offring. 20 So the Priest shall offer ye burnt offring and the meat offring vpon ye altar and the Priest shall make an atonement for him: so he shalbe cleane. 21 But if he be poore, and not able, then he shall bring one lambe for a trespasse offring to be shaken, for his reconciliation, and a tenth deale of fine flower mingled with oyle, for a meate offring, with a pinte of oyle. 22 Also two turtle doues, or two yong pigeons, as he is able, whereof the one shalbe a sinne offering, and the other a burnt offring, 23 And he shall bring them the eight day for his clensing vnto the Priest at the doore of the Tabernacle of the Congregation before ye Lord. 24 The the Priest shall take the lambe of the trespasse offring, and the pint of oyle, and the Priest shall shake them to and from before the Lord. 25 And he shall kill the lambe of the trespasse offering, and the Priest shall take of the blood of the trespasse offring, and put it vpon the lap of his right eare that is to be clensed, and vpon ye thumbe of his right hande, and vpon the great toe of his right foote. 26 Also the Priest shall powre of the oyle into the palme of his owne left hand. 27 So ye Priest shall with his right finger sprinkle of the oyle that is in his left hand, seuen times before the Lord. 28 Then the Priest shall put of the oyle that is in his hande, vpon the lap of the right eare of him that is to bee clensed, and vpon the thumbe of his right hande, and vpon the great toe of his right foote: vpon the place of the blood of the trespasse offring. 29 But ye rest of the oyle that is in the Priests hand, he shall put vpon the head of him that is to be clensed, to make an atonement for him before the Lord. 30 Also hee shall present one of the turtle doues, or of the yong pigeons, as he is able: 31 Such, I say, as he is able, the one for a sinne offring, and the other for a burnt offring with the meate offring: so the Priest shall make an atonement for him that is to bee clensed before the Lord. 32 This is the lawe of him which hath the plague of leprosie, who is not able in his clensing to offer the whole. 33 The Lord also spake vnto Moses and to Aaron, saying, 34 When ye be come vnto the land of Canaan which I giue you in possession, if I sende the plague of leprosie in an house of the land of your possession, 35 Then he that oweth the house, shall come and tell the Priest, saying, Me thinke there is like a plague of leprosie in the house. 36 Then the Priest shall commande them to emptie the house before the Priest goe into it to see the plague, that all that is in the house be not made vncleane, and then shall the Priest goe in to see the house, 37 And hee shall marke the plague: and if the plague be in the walles of the house, and that there be deepe spots, greenish or reddish, which seeme to be lower then the wall, 38 Then the Priest shall goe out of the house to the doore of the house, and shall cause to shut vp the house seuen dayes. 39 So the Priest shall come againe ye seuenth day: and if he see that the plague bee increased in the walles of the house, 40 Then the Priest shall commande them to take away the stones wherein the plague is, and they shall cast them into a foule place without the citie. 41 Also hee shall cause to scrape the house within rounde about, and powre the dust, that they haue pared off, without the citie in an vncleane place. 42 And they shall take other stones, and put them in the places of those stones, and shall take other mortar, to plaister the house with. 43 But if the plague come againe and breake out in the house, after that he hath taken away ye stones, and after that hee hath scraped and playstered the house, 44 Then the Priest shall come and see: and if the plague growe in the house, it is a freating leprosie in the house: it is therefore vncleane. 45 And hee shall breake downe the house, with the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house, and hee shall carie them out of the citie vnto an vncleane place. 46 Moreouer he that goeth into the house all the while that it is shut vp, hee shall bee vncleane vntill the euen. 47 Hee also that sleepeth in the house shall wash his clothes: he likewise that eateth in the house, shall wash his clothes. 48 But if the Priest shall come and see, that the plague hath spread no further in the house, after the house be plaistered, the Priest shall pronounce that house cleane, for the plague is healed. 49 Then shall he take to purifie the house, two sparrowes, and cedar wood, and skarlet lace, and hyssope. 50 And hee shall kill one sparowe ouer pure water in an earthen vessell, 51 And shall take the cedar wood, and the hyssope, and the skarlet lace with the liue Sparrow, and dip them in the blood of the slayne Sparrow, and in the pure water, and sprinkle the house seuen times: 52 So shall hee clense the house with ye blood of the sparowe, and with the pure water, and with the liue sparowe, and with the cedar wood, and with the hyssope, and with the skarlet lace. 53 Afterwarde he shall let go the liue sparowe out of the towne into the broad fieldes: so shall he make atonement for the house, and it shall be cleane. 54 This is the law for euery plague of leprosie and blacke spot, 55 And of the leprosie of the garment, and of the house, 56 And of the swelling, and of the skab, and of the white spot. 57 This is the lawe of the leprosie to teache when a thing is vncleane, and when it is cleane.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 2 This is the lawe of the leper in the day of his clensyng: He shalbe brought vnto the priest 3 And the priest shal go out without the campe, and the priest shall loke vpon hym, and yf the plague of leprosie be healed in the leper 4 Then shall the priest commaunde to take for hym that is clensed, two lyue birdes and cleane, and ceder wood, and a scarlet [lase] and ysope 5 And the priest shall commaunde that one of the birdes be killed in an earthen vessell, and vpon runnyng water 6 And he shall take the lyuyng birde, with the ceder wood, the scarlet [lase] and the ysope, and shall dippe them, and the liuing birde in the blood of the slaine birde vpon the runnyng water 7 And he shall sprinckle vpon hym that must be clensed of his leprosie seuen tymes, and clense hym, and shall let the lyuyng birde go free into the fielde 8 And he that is clensed shall washe his clothes, and shaue of all his heere, and washe hym selfe in water, that he may be cleane: And after that shall he come into the hoast, and shall tary without his tent seuen dayes 9 But in the seuenth day, he shall shaue of all his heere, [namely] his head, his bearde, and his browes, euen all his heere shalbe shauen of: And he shall washe his clothes, and also washe his fleshe in water, and he shalbe cleane 10 In the eyght day he shall take two hee lambes without blemishe, and an ewe lambe of a yere olde without blemishe, and three tenth deales of fine flowre for a meate offeryng myngled with oyle, and a logge of oyle 11 And the priest that maketh him cleane, shall bryng the man that is to be made cleane, & those thynges, before the Lord at the doore of the tabernacle of the congregation 12 And the priest shall take one lambe, and offer hym for a trespasse offeryng, & the logge of oyle, and waue them for a waue offeryng before the Lorde 13 And he shal slea the lambe in the place where the sinne offeryng and the burnt offeryng are slayne, euen in the holy place: for as the sinne offeryng is the priestes, euen so is the trespasse offering, seyng it is most holy 14 And the priest shall take of the blood of the trespasse offering, and put it vpon the tippe of the ryght eare of hym that is to be clensed, and vpon the thumbe of his right hande, and vpon the great toe of his ryght foote 15 The priest shall take of the logge of oyle, and powre it into the paulme of his left hande 16 And he shall dippe his ryght finger in the oyle that is in his left hande, and sprinckle of the oyle with his finger seuen tymes before the Lorde 17 And of the rest of the oyle that is in his hande, shall the priest put vpon the tippe of the ryght eare of hym that is for to be clensed, and vpon the thumbe of his ryght hande, and vpon the great toe of his ryght foote, euen vpon the blood of the trespasse offeryng 18 And the remnaunt of the oyle that is in the priestes hande, he shal powre vpo the head of hym that is for to be clensed: and the priest shall make an attonement for hym before the Lorde 19 And the priest shall offer the sinne offeryng, and make an attonement for hym that is to be clensed from his vncleannesse, and then shall he kyll the burnt offeryng 20 And the priest shall offer the burnt offeryng and the meate offeryng vpon the aulter: and the priest shall make an attonement for hym, & he shalbe cleane 21 If he be poore and can not get so much, he shall take one lambe for a trespasse offering, to waue it for his attonement, and a tenth deale of fine flowre mingled with oyle for a meate offeryng, and a logge of oyle 22 And two turtle doues, or two young pigeons, such as he is able to get: wherof the one shalbe for a sinne offeryng, and the other for a burnt offeryng 23 And he shall bryng them the eyght day for his clensyng vnto the priest before the doore of the tabernacle of the congregation before the Lorde 24 And the priest shall take the lambe that is for the trespasse offeryng, & the logge of oyle, and waue them for a waue offeryng before the Lorde 25 And he shal kill the lambe for the trespasse offeryng, and the priest shall take of the blood of the trespasse offeryng, and put it vpon the tippe of his right eare that is to be clensed, and vpon the thombe of his right hande, and vpon the great toe of his right foote 26 And the priest shall powre of the oyle into the paulme of his owne left hande 27 And the priest shall with his right finger, sprinckle of the oyle that is in his left hand, seuen tymes before the Lord 28 And the priest shal put of the oyle that is in his hande, vpon ye tippe of the right eare of hym that is to be clensed, & vpon the thombe of his right hande, and vpon the great toe of his right foote, euen in the place where the blood of the trespasse offeryng was put 29 And ye rest of the oyle yt is in the priestes hande, he shal put vpon the head of him that is to be clensed, that he may make an attonement for him before the Lord 30 And he shall offer one of the turtle doues, or of the young pigeons, such as he can get 31 Such [I say] as he is able to get: the one for a sinne offering, & the other for a burnt offeryng, with ye meate offeryng: And ye priest shall make an attonement for hym yt is to be clensed before ye Lord 32 This is the lawe of hym in whom is the plague of leprosie, and whose hande is not able to get that which pertaineth to his clensyng 33 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron, saying 34 When ye be come vnto the lande of Chanaan, which I geue you in possession, and yf I put the plague of leprosie in a house of the land of your possession 35 He that oweth the house shall come, & tell the priest, saying: Me thinke that there is as it were a plague in ye house 36 Then the priest shall comaunde them to emptie the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made vncleane: and the must the priest go in, to see the house 37 And he shall see the plague: and yf the plague be in the walles of the house, & that there be hollowe strakes, greenish or reddishe, which seeme to be lower then the wall it selfe 38 Then the priest shall go out of ye house, to the doore of the house, and shut vp the house seuen dayes 39 And the priest shall come agayne the seuenth day, & yf he see that the plague be increased in the walles of the house 40 Then the priest shall comaunde them to take away ye stones in which ye plague is, and let them cast them into a foule place without the citie 41 And he shall commaunde the house to be scraped within rounde about, and powre out the dust that they scrape of, without the citie into a foule place 42 And they shall take other stones, and put the in the place of those stones, and other morter to plaster ye house withall 43 And if the plague come againe, & breake out in the house after that he hath taken away the stones and scraped the house, & after that he hath plastered the house 44 Then the priest shall come and see it: & yf that the plague hath growen further in the house, it is a frettyng leprosie in the house, it is therfore vncleane 45 And he shall breake downe the house, and the stones of it, and the timber therof, and all the morter of the house: and he shall cary them out of the citie into a foule place 46 Moreouer, he that goeth into ye house all the whyle that it is shut vp, shalbe vncleane vntyll the euen 47 He also that sleepeth in the house, shal washe his clothes: he lykewyse that eateth in ye house, shall washe his clothes 48 And yf the priest come and see that the plague hath spread no further in ye house after that it is newe plastered: the priest shall iudge that house cleane, because the plague is healed 49 And let hym take to clense the house withall, two birdes, ceder wood, and a scarlet [lase] and ysope 50 And he shal kill one of the birdes in an earthen vessell, & vpon runnyng water 51 And take the ceder wood, and the ysope, and the scarlet [lase] with the lyuyng birde, and dippe them in the blood of the slayne birde, and in the runnyng water, & sprinckle the house seue tymes 52 And he shall clense the house with the blood of ye birde, & with the running water, with the liuing birde, with the ceder wood, & the ysope, and the scarlet [lase] 53 But he shall let the lyuyng birde flee out of the towne into the brode fieldes, & so make an attonement for the house, and it shalbe cleane 54 This is the lawe for all maner plague of leprosie and fret 55 And of the leprosie of garment & house 56 For a swellyng, for a scabbe, and for a shynyng whyte 57 To teache when it must be made vncleane, and cleane: this is the lawe of leprosie
DouayRheims(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying: 2 This is the rite of a leper, when he is to be cleansed. He shall be brought to the priest: 3 Who going out of the camp, when he shall find that the leprosy is cleansed, 4 Shall command him that is to be purified, to offer for himself two living sparrows, which it is lawful to eat, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. 5 And he shall command one of the sparrows to be immolated in an earthen vessel over living waters. 6 But the other that is alive, he shall dip, with the cedar wood, and the scarlet and the hyssop, in the blood of the sparrow that is immolated: 7 Wherewith he shall sprinkle him that is to be cleansed seven times, that he may be rightly purified. And he shall let go the living sparrow, that it may fly into the field. 8 And when the man hath washed his clothes, he shall shave all the hair of his body, and shall be washed with water: and being purified he shall enter into the camp, yet so that he tarry without his own tent seven days. 9 And on the seventh day he shall shave the hair of his head, and his beard and his eyebrows, and the hair of all his body. And having washed again his clothes, and his body, 10 On the eighth day, he shall take two lambs without blemish, and an ewe of a year old without blemish, and three tenths of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil apart. 11 And when the priest that purifieth the man, hath presented him, and all these things before the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony: 12 He shall take a lamb, and offer it for a trespass offering with the sextary of oil. And having offered all before the Lord, 13 He shall immolate the lamb, where the victim for sin is wont to be immolated, and the holocaust, that is, in the holy place. For as that which is for sin, so also the victim for a trespass offering pertaineth to the priest: it is holy of holies. 14 And the priest taking of the blood of the victim that was immolated for trespass, shall put it upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot. 15 And he shall pour of the sextary of oil into his own left hand, 16 And shall dip his right finger in it, and sprinkle it before the Lord seven times. 17 And the rest of the oil in his left hand, he shall pour upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, and upon the blood that was shed for trespass: 18 And upon his head. 19 And he shall pray for him before the Lord, and shall offer the sacrifice for sin. Then shall he immolate the holocaust. 20 And put it on the altar with the libations thereof: and the man shall be rightly cleansed. 21 But if he be poor, and his hand cannot find the things aforesaid: he shall take a lamb for an offering for trespass, that the priest may pray for him, and a tenth part of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil: 22 And two turtles or two young pigeons, of which one may be for sin, and the other for a holocaust. 23 And he shall offer them on the eighth day of his purification to the priest, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord. 24 And the priest receiving the lamb for trespass, and the sextary of oil, shall elevate them together. 25 And the lamb being immolated, he shall put of the blood thereof upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot. 26 But he shall pour part of the oil into his own left hand, 27 And dipping the finger of his right hand in it, he shall sprinkle it seven times before the Lord. 28 And he shall touch the tip of the right ear of him that is cleansed, and the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, in the place of the blood that was shed for trespass. 29 And the other part of the oil that is in his left hand, he shall pour upon the head of the purified person, that he may appease the Lord for him. 30 And he shall offer a turtle, or young pigeon: 31 One for trespass, and the other for a holocaust, with their libations. 32 This is the sacrifice of a leper, that is not able to have all things that appertain to his cleansing. 33 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 34 When you shall come into the land of Chanaan, which I will give you for a possession, if there be the plague or leprosy in a house: 35 He whose house it is, shall go and tell the priest, saying: It seemeth to me, that there is the plague of leprosy in my house, 36 And he shall command, that they carry forth all things out of the house, before he go into it, and see whether it have the leprosy, let all things become unclean that are in the house. And afterwards he shall go in to view the leprosy of the house. 37 And if he see in the walls thereof as it were little dints, disfigured with paleness or redness, and lower than all he rest: 38 He shall go out of the door of the house, and forthwith shut it up seven days, 39 And returning on the seventh day, he shall look upon it. If he find that the leprosy is spread, 40 He shall command, that the stones wherein the leprosy is, be taken out, and cast without the city into an unclean place: 41 And that the house be scraped on the inside round about, and the dust of the scrapings be scattered without the city into an unclean place: 42 And that other stones be laid in the place of them that were taken away, and the house be plastered with other mortar. 43 But if after the stones be taken out, and the dust scraped off, and it be plastered with other earth. 44 The priest going in perceive that the leprosy is returned, and the walls full of spots, it is a lasting leprosy, and the house is unclean. 45 And they shall destroy it forthwith, and shall cast the stones and timber thereof, and all the dust without the town into an unclean place. 46 He that entereth into the house when it is shut, shall be unclean until evening, 47 And he that sleepeth in it, and eateth any thing, shall wash his clothes. 48 But if the priest going in perceive that the leprosy is not spread in the house, after it was plastered again, he shall purify it, it being cured. 49 And for the purification thereof he shall take two sparrows, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. 50 And having immolated one sparrow in an earthen vessel, over living waters, 51 He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living sparrow, and shall dip all in the blood of the sparrow that is immolated, and in the living water: and he shall sprinkle the house seven times. 52 And shall purify it as well with the blood of the sparrow, as with the living water, and with the living sparrow, and with the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet. 53 And when he hath let go the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house: and it shall be rightly cleansed. 54 This is the law of every kind of leprosy and stroke. 55 Of the leprosy of garments and houses, 56 Of a scar and of blisters breaking out of a shining spot, and when the colours are diversely changed: 57 That it may be known when a thing is clean or unclean.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest: 3 And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; 4 Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. 9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. 10 And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. 11 And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation: 12 And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD: 13 And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy: 14 And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 15 And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: 16 And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: 17 And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: 18 And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. 19 And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: 20 And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. 21 And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil; 22 And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. 23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. 24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: 25 And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: 27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: 28 And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: 29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. 30 And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; 31 Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD. 32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing. 33 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 34 When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; 35 And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house: 36 Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: 37 And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall; 38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: 39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; 40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: 41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: 42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house. 43 And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered; 44 Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean. 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. 46 Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. 47 And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. 48 And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. 49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 50 And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: 51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: 52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: 53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. 54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall, 55 And for the leprosy of a garment, and of a house, 56 And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: 57 To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest: 3 And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; 4 Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. 9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. 10 And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. 11 And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation: 12 And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD: 13 And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy: 14 And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 15 And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: 16 And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: 17 And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: 18 And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. 19 And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: 20 And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. 21 And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil; 22 And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. 23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. 24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: 25 And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: 27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: 28 And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: 29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. 30 And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; 31 Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD. 32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing. 33 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 34 When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; 35 And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house: 36 Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: 37 And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall; 38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: 39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; 40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: 41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: 42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house. 43 And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered; 44 Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean. 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. 46 Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. 47 And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. 48 And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. 49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 50 And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: 51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: 52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: 53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. 54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall, 55 And for the leprosy of a garment, and of a house, 56 And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: 57 To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  2 H8451 This shall be the law H6879 of the leper [H8794]   H3117 in the day H2893 of his cleansing H935 : He shall be brought [H8717]   H3548 unto the priest:
  3 H3548 And the priest H3318 shall go forth [H8804]   H2351 out H4264 of the camp H3548 ; and the priest H7200 shall look [H8804]   H5061 , and, behold, if the plague H6883 of leprosy H7495 be healed [H8738]   H6879 in the leper [H8803]  ;
  4 H3548 Then shall the priest H6680 command [H8765]   H3947 to take [H8804]   H2891 for him that is to be cleansed [H8693]   H8147 two H6833 birds H2416 alive H2889 and clean H730 , and cedar H6086 wood H8144 , and scarlet H8438   H231 , and hyssop:
  5 H3548 And the priest H6680 shall command [H8765]   H259 that one H6833 of the birds H7819 be killed [H8804]   H2789 in an earthen H3627 vessel H2416 over running H4325 water:
  6 H2416 As for the living H6833 bird H3947 , he shall take [H8799]   H730 it, and the cedar H6086 wood H8144 , and the scarlet H8438   H231 , and the hyssop H2881 , and shall dip [H8804]   H2416 them and the living H6833 bird H1818 in the blood H6833 of the bird H7819 that was killed [H8803]   H2416 over the running H4325 water:
  7 H5137 And he shall sprinkle [H8689]   H2891 upon him that is to be cleansed [H8693]   H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times H2891 , and shall pronounce him clean [H8765]   H2416 , and shall let the living H6833 bird H7971 loose [H8765]   H6440 into the open H7704 field.
  8 H2891 And he that is to be cleansed [H8693]   H3526 shall wash [H8765]   H899 his clothes H1548 , and shave [H8765]   H8181 off all his hair H7364 , and wash [H8804]   H4325 himself in water H2891 , that he may be clean [H8804]   H310 : and after H935 that he shall come [H8799]   H4264 into the camp H3427 , and shall tarry [H8804]   H2351 abroad H168 out of his tent H7651 seven H3117 days.
  9 H7637 But it shall be on the seventh H3117 day H1548 , that he shall shave [H8762]   H8181 all his hair H7218 off his head H2206 and his beard H1354 and his eyebrows H5869   H8181 , even all his hair H1548 he shall shave [H8762]   H3526 off: and he shall wash [H8765]   H899 his clothes H7364 , also he shall wash [H8804]   H1320 his flesh H4325 in water H2891 , and he shall be clean [H8804]  .
  10 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 he shall take [H8799]   H8147 two H3532 he lambs H8549 without blemish H259 , and one H3535 ewe lamb H1323 of the first H8141 year H8549 without blemish H7969 , and three H6241 tenth deals H5560 of fine flour H4503 for a meat offering H1101 , mingled [H8803]   H8081 with oil H259 , and one H3849 log H8081 of oil.
  11 H3548 And the priest H2891 that maketh him clean [H8764]   H5975 shall present [H8689]   H376 the man H2891 that is to be made clean [H8693]   H6440 , and those things, before H3068 the LORD H6607 , at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  12 H3548 And the priest H3947 shall take [H8804]   H259 one H3532 he lamb H7126 , and offer [H8689]   H817 him for a trespass offering H3849 , and the log H8081 of oil H5130 , and wave [H8689]   H8573 them for a wave offering H6440 before H3068 the LORD:
  13 H7819 And he shall slay [H8804]   H3532 the lamb H4725 in the place H7819 where he shall kill [H8799]   H2403 the sin offering H5930 and the burnt offering H6944 , in the holy H4725 place H2403 : for as the sin offering H3548 is the priest's H817 , so is the trespass offering H6944 : it is most H6944 holy:
  14 H3548 And the priest H3947 shall take [H8804]   H1818 some of the blood H817 of the trespass offering H3548 , and the priest H5414 shall put [H8804]   H8571 it upon the tip H3233 of the right H241 ear H2891 of him that is to be cleansed [H8693]   H931 , and upon the thumb H3233 of his right H3027 hand H931 , and upon the great toe H3233 of his right H7272 foot:
  15 H3548 And the priest H3947 shall take [H8804]   H3849 some of the log H8081 of oil H3332 , and pour [H8804]   H3709 it into the palm H3548 of his own H8042 left hand:
  16 H3548 And the priest H2881 shall dip [H8804]   H3233 his right H676 finger H8081 in the oil H8042 that is in his left H3709 hand H5137 , and shall sprinkle [H8689]   H8081 of the oil H676 with his finger H7651 seven H6471 times H6440 before H3068 the LORD:
  17 H3499 And of the rest H8081 of the oil H3709 that is in his hand H3548 shall the priest H5414 put [H8799]   H8571 upon the tip H3233 of the right H241 ear H2891 of him that is to be cleansed [H8693]   H931 , and upon the thumb H3233 of his right H3027 hand H931 , and upon the great toe H3233 of his right H7272 foot H1818 , upon the blood H817 of the trespass offering:
  18 H3498 And the remnant [H8737]   H8081 of the oil H3548 that is in the priest's H3709 hand H5414 he shall pour [H8799]   H7218 upon the head H2891 of him that is to be cleansed [H8693]   H3548 : and the priest H3722 shall make an atonement [H8765]   H6440 for him before H3068 the LORD.
  19 H3548 And the priest H6213 shall offer [H8804]   H2403 the sin offering H3722 , and make an atonement [H8765]   H2891 for him that is to be cleansed [H8693]   H2932 from his uncleanness H310 ; and afterward H7819 he shall kill [H8799]   H5930 the burnt offering:
  20 H3548 And the priest H5927 shall offer [H8689]   H5930 the burnt offering H4503 and the meat offering H4196 upon the altar H3548 : and the priest H3722 shall make an atonement [H8765]   H2891 for him, and he shall be clean [H8804]  .
  21 H1800 And if he be poor H3027 , and cannot get H5381   [H8688]   H3947 so much; then he shall take [H8804]   H259 one H3532 lamb H817 for a trespass offering H8573 to be waved H3722 , to make an atonement [H8763]   H259 for him, and one H6241 tenth deal H5560 of fine flour H1101 mingled [H8803]   H8081 with oil H4503 for a meat offering H3849 , and a log H8081 of oil;
  22 H8147 And two H8449 turtledoves H8147 , or two H1121 young H3123 pigeons H3027 , such as he is able to get H5381   [H8686]   H259 ; and the one H2403 shall be a sin offering H259 , and the other H5930 a burnt offering.
  23 H935 And he shall bring [H8689]   H8066 them on the eighth H3117 day H2893 for his cleansing H3548 unto the priest H6607 , unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6440 , before H3068 the LORD.
  24 H3548 And the priest H3947 shall take [H8804]   H3532 the lamb H817 of the trespass offering H3849 , and the log H8081 of oil H3548 , and the priest H5130 shall wave [H8689]   H8573 them for a wave offering H6440 before H3068 the LORD:
  25 H7819 And he shall kill [H8804]   H3532 the lamb H817 of the trespass offering H3548 , and the priest H3947 shall take [H8804]   H1818 some of the blood H817 of the trespass offering H5414 , and put [H8804]   H8571 it upon the tip H3233 of the right H241 ear H2891 of him that is to be cleansed [H8693]   H931 , and upon the thumb H3233 of his right H3027 hand H931 , and upon the great toe H3233 of his right H7272 foot:
  26 H3548 And the priest H3332 shall pour [H8799]   H8081 of the oil H3709 into the palm H3548 of his own H8042 left hand:
  27 H3548 And the priest H5137 shall sprinkle [H8689]   H3233 with his right H676 finger H8081 some of the oil H8042 that is in his left H3709 hand H7651 seven H6471 times H6440 before H3068 the LORD:
  28 H3548 And the priest H5414 shall put [H8804]   H8081 of the oil H3709 that is in his hand H8571 upon the tip H3233 of the right H241 ear H2891 of him that is to be cleansed [H8693]   H931 , and upon the thumb H3233 of his right H3027 hand H931 , and upon the great toe H3233 of his right H7272 foot H4725 , upon the place H1818 of the blood H817 of the trespass offering:
  29 H3498 And the rest [H8737]   H8081 of the oil H3548 that is in the priest's H3709 hand H5414 he shall put [H8799]   H7218 upon the head H2891 of him that is to be cleansed [H8693]   H3722 , to make an atonement [H8763]   H6440 for him before H3068 the LORD.
  30 H6213 And he shall offer [H8804]   H259 the one H8449 of the turtledoves H1121 , or of the young H3123 pigeons H834 , such as H3027 he can get H5381   [H8686]  ;
  31 H3027 Even such as he H5381 is able to get [H8686]   H259 , the one H2403 for a sin offering H259 , and the other H5930 for a burnt offering H4503 , with the meat offering H3548 : and the priest H3722 shall make an atonement [H8765]   H2891 for him that is to be cleansed [H8693]   H6440 before H3068 the LORD.
  32 H8451 This is the law H5061 of him in whom is the plague H6883 of leprosy H3027 , whose hand H5381 is not able to get [H8686]   H2893 that which pertaineth to his cleansing.
  33 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H175 and unto Aaron H559 , saying [H8800]  ,
  34 H935 When ye be come [H8799]   H776 into the land H3667 of Canaan H5414 , which I give [H8802]   H272 to you for a possession H5414 , and I put [H8804]   H5061 the plague H6883 of leprosy H1004 in a house H776 of the land H272 of your possession;
  35 H1004 And he that owneth the house H935 shall come [H8804]   H5046 and tell [H8689]   H3548 the priest H559 , saying [H8800]   H7200 , It seemeth [H8738]   H5061 to me there is as it were a plague H1004 in the house:
  36 H3548 Then the priest H6680 shall command [H8765]   H6437 that they empty [H8765]   H1004 the house H3548 , before the priest H935 go [H8799]   H7200 into it to see [H8800]   H5061 the plague H1004 , that all that is in the house H2930 be not made unclean [H8799]   H310 : and afterward H3548 the priest H935 shall go [H8799]   H7200 in to see [H8800]   H1004 the house:
  37 H7200 And he shall look [H8804]   H5061 on the plague H5061 , and, behold, if the plague H7023 be in the walls H1004 of the house H8258 with hollow strakes H3422 , greenish H125 or reddish H4758 , which in sight H8217 are lower H4480 than H7023 the wall;
  38 H3548 Then the priest H3318 shall go [H8804]   H1004 out of the house H6607 to the door H1004 of the house H5462 , and shut [H8689]   H1004 up the house H7651 seven H3117 days:
  39 H3548 And the priest H7725 shall come again [H8804]   H7637 the seventh H3117 day H7200 , and shall look [H8804]   H5061 : and, behold, if the plague H6581 be spread [H8804]   H7023 in the walls H1004 of the house;
  40 H3548 Then the priest H6680 shall command [H8765]   H2502 that they take [H8765]   H68 away the stones H2004 in which H5061 the plague H7993 is, and they shall cast [H8689]   H853   H2931 them into an unclean H4725 place H2351 without H5892 the city:
  41 H1004 And he shall cause the house H7106 to be scraped [H8686]   H1004 within H5439 round about H8210 , and they shall pour [H8804]   H6083 out the dust H7096 that they scrape [H8689]   H2351 off without H5892 the city H2931 into an unclean H4725 place:
  42 H3947 And they shall take [H8804]   H312 other H68 stones H935 , and put [H8689]   H8478 them in the place H68 of those stones H3947 ; and he shall take [H8799]   H312 other H6083 morter H2902 , and shall plaister [H8804]   H1004 the house.
  43 H5061 And if the plague H7725 come again [H8799]   H6524 , and break [H8804]   H1004 out in the house H310 , after H2502 that he hath taken [H8765]   H68 away the stones H310 , and after H7096 he hath scraped [H8687]   H1004 the house H310 , and after H2902 it is plaistered [H8736]  ;
  44 H3548 Then the priest H935 shall come [H8804]   H7200 and look [H8804]   H5061 , and, behold, if the plague H6581 be spread [H8804]   H1004 in the house H3992 , it is a fretting [H8688]   H6883 leprosy H1004 in the house H2931 : it is unclean.
  45 H5422 And he shall break down [H8804]   H1004 the house H68 , the stones H6086 of it, and the timber H6083 thereof, and all the morter H1004 of the house H3318 ; and he shall carry them forth [H8689]   H2351 out H5892 of the city H2931 into an unclean H4725 place.
  46 H935 Moreover he that goeth [H8802]   H1004 into the house H3117 all the while H5462 that it is shut [H8689]   H2930 up shall be unclean [H8799]   H6153 until the even.
  47 H7901 And he that lieth [H8802]   H1004 in the house H3526 shall wash [H8762]   H899 his clothes H398 ; and he that eateth [H8802]   H1004 in the house H3526 shall wash [H8762]   H899 his clothes.
  48 H3548 And if the priest H935 shall come in [H8799]   H935   [H8800]   H7200 , and look [H8804]   H5061 upon it, and, behold, the plague H6581 hath not spread [H8804]   H1004 in the house H310 , after H1004 the house H2902 was plaistered [H8736]   H3548 : then the priest H1004 shall pronounce the house H2891 clean [H8765]   H5061 , because the plague H7495 is healed [H8738]  .
  49 H3947 And he shall take [H8804]   H2398 to cleanse [H8763]   H1004 the house H8147 two H6833 birds H730 , and cedar H6086 wood H8144 , and scarlet H8438   H231 , and hyssop:
  50 H7819 And he shall kill [H8804]   H259 the one H6833 of the birds H2789 in an earthen H3627 vessel H2416 over running H4325 water:
  51 H3947 And he shall take [H8804]   H730 the cedar H6086 wood H231 , and the hyssop H8144 , and the scarlet H8438   H2416 , and the living H6833 bird H2881 , and dip [H8804]   H1818 them in the blood H7819 of the slain [H8803]   H6833 bird H2416 , and in the running H4325 water H5137 , and sprinkle [H8689]   H1004 the house H7651 seven H6471 times:
  52 H2398 And he shall cleanse [H8765]   H1004 the house H1818 with the blood H6833 of the bird H2416 , and with the running H4325 water H2416 , and with the living H6833 bird H730 , and with the cedar H6086 wood H231 , and with the hyssop H8144 , and with the scarlet H8438  :
  53 H7971 But he shall let go [H8765]   H2416 the living H6833 bird H2351 out H5892 of the city H6440 into the open H7704 fields H3722 , and make an atonement [H8765]   H1004 for the house H2891 : and it shall be clean [H8804]  .
  54 H8451 This is the law H5061 for all manner of plague H6883 of leprosy H5424 , and scall,
  55 H6883 And for the leprosy H899 of a garment H1004 , and of a house,
  56 H7613 And for a rising H5597 , and for a scab H934 , and for a bright spot:
  57 H3384 To teach [H8687]   H3117 when H2931 it is unclean H3117 , and when H2889 it is clean H8451 : this is the law H6883 of leprosy.
Thomson(i) 1 Then the Lord spoke to Moses, saying, 2 This is the law of the leper. Whenever he is cleansed he shall be brought before the priest. 3 The priest shall go out of the camp; and if upon looking, the priest see that the touch of the leprosy is healed in the leper, 4 the priest shall give orders, and they shall take from him who is cleansed, two clean live birds, and cedar wood, and scarlet yarn, and hyssop; 5 and the priest shall give orders, and they shall kill one live bird, over spring water, in an earthen vessel. 6 Then he shall take the living bird, and the cedar wood, and the scarlet yarn, and the hyssop, and dip them, and the living bird, in the blood of the bird which was killed over the spring water, 7 and sprinkle some of it seven times on him who is cleansed from the leprosy, and he shall be clean. Then he shall let the live bird go into the field. 8 And he who is cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself with water; and he shall be clean; and after this he may come into the camp; but he must tarry abroad, out of his own house, seven days. 9 And on the seventh day he shall shave off all the hair on his head, and beard, and his eye brows; and having shaved off all his hair, he shall wash his clothes, and wash his body with water, and he shall be clean. 10 And on the eighth day he shall take two male lambs, of the first year, without blemish, and three tenths of fine flour, tempered with oil, for a sacrifice, and one cotulus of oil; 11 and the priest who pronounceth him clean shall set the man who is cleansed, and these things, before the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony; 12 and the priest shall take one of the male lambs, and offer it for a trespass offering, with the cotulus of oil, and set them apart as a dedication before the Lord; 13 [Now they shall kill the lamb in the place where they kill the whole burnt offerings and the sin offerings; in a holy place] for as is the sin offering, so is the trespass offering, for the priest. They are most holy. 14 And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him who is cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. 15 Then taking some of the cotulus of oil, the priest shall pour it into his own left hand, 16 and he shall dip his right finger into the oil which is in his left hand, and sprinkle it with his finger before the Lord seven times. 17 And the rest of the oil which is in his left hand the priest shall put on the tip of the right ear of him who is cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot on the place of the blood of the trespass offering. 18 And the oil still left in his hand the priest shall put on the head of him who is cleansed. So shall the priest make atonement for him before the Lord. 19 Then the priest shall prepare the sin offering, and make atonement for him who is cleansed, with his sin offering, and after that the priest shall kill the whole burnt offering. 20 And the priest shall offer up the whole burnt offering, and the sacrifice of flour, on the altar. So shall the priest make atonement for him, and he shall be cleansed. 21 But if he be poor, and not of ability to furnish this, he shall take one lamb for the trespass which he hath committed, that it may be set apart as a dedication, so that atonement may be made for him, and a tenth of fine flour tempered with oil for a sacrifice, and a cotulus of oil, 22 and two turtle doves, or two young pigeons, which ever he can find most readily, the one for a sin offering, and the other for a whole burnt offering. 23 Arid on the eighth day he shall bring these to the priest, that he may cleanse him, to the door of the tabernacle of the testimony before the Lord. 24 And the priest having taken the lamb of the trespass offering, and the cotulus of oil, shall set them apart as a dedication before the Lord. 25 And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it on the tip of the right ear of him who is cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot; 26 then pouring some of the oil into his own left hand, 27 the priest shall sprinkle, with his right finger, some of the oil in his left hand, seven times before the Lord. 28 And the priest shall put some of the oil in his hand on the tip of the right ear of him who is cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass offering; 29 and shall put the oil remaining in his hand, on the head of him who is cleansed; so having made atonement for him before the Lord, 30 the priest shall offer one of the turtle doves, or one of the young pigeons, 31 as his hand hath found, the one for a sin offering, and the other for a whole burnt offering, with the sacrifice of flour. So shall the priest make atonement for him who is cleansed. 32 This is the law for him on whom there is a touch of the leprosy, and who is not of ability to furnish the other offerings for his purification. 33 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 34 When you are come to the land of the Chananites which I give you for a possession, and I send a touch of a leprosy on the houses of the land which you possess, 35 the owner of the house shall come and tell the priest, saying, Something like a touch hath appeared to me in the house. 36 Upon this the priest shall order the house to be unfurnished, before he goeth in to view the touch, that what is in the house may not be made unclean. And this being done, the priest shall go in to examine the house. 37 And if, upon viewing the touch, he see that there is a touch in the walls of the house, and he seeth the cavities of a reddish or greenish colour, which appear to be deep in the wall; 38 upon coming out of the house, at the door of the house, the priest shall sequestrate the house for seven days. 39 And on the seventh day the priest shall come again and view the house: And if he seeth that the touch hath spread in the walls of the house, 40 the priest shall order them to take out the stones in which is the touch, and to carry them out of the city to an unclean place, 41 and to scrape the house on the inside round about, and pour out the dust which is scraped off, without the city, into an unclean place. 42 And they shall take other stones, well scraped, and put them in the place of those stones, and take other mortar, and plaister the house. 43 And if the touch come again, and break out in the house after they have taken away the stones, and after the house hath been scraped, and after it hath been plaistered; 44 the priest shall go in and take a view; and if the touch hath spread in the house, it is an inveterate leprosy in the house. It is unclean. 45 They shall therefore demolish the house, and carry the wood thereof, and the stones thereof, and the rubbish thereof, out of the city to an unclean place. 46 Now he who goeth into the house, all the while it is sequestrated, shall be unclean till the evening. 47 And he who sleepeth in the house shall wash his clothes, and be unclean until the evening: And he who eateth in the house shall wash his clothes, and be unclean until the evening. 48 But when the priest shall come, and go in, if upon taking a view he seeth that the touch hath not spread in the house, after being plaistered, the priest shall pronounce the house clean, because the touch is healed. 49 And in order to cleanse the house, he shall take two clean live birds, and cedar wood, and scarlet yarn, and hyssop. 50 And he shall kill one of the birds, over spring water, in an earthen vessel. 51 Then he shall take the cedar wood, and the scarlet yarn, and the hyssop, and the living bird, and dip them in the blood of the bird which was killed over spring water, and with them sprinkle the house seven times, 52 and cleanse the house with the blood of the bird, and with the spring water, and with the living bird, and with the hyssop, and with the scarlet yarn. 53 Then he shall send away the live bird out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house, and it shall be clean. 54 This is the law for every touch of a leprosy and scald, 55 and of the leprosy in a garment, and a house, 56 and of a boil, and a scar, and the bright spot; 57 and to teach when a thing is unclean, and when it is to be pronounced clean. This is the law of the leprosy.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest: 3 And the priest shall go forth out of the camp: and the priest shall look, and behold, if the plague of leprosy is healed in the leper; 4 Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive, and clean, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop. 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel, over running water. 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them, and the living bird, in the blood of the bird that was killed over the running water. 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. 9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head, and his beard, and his eye-brows, even all his hair he shall shave off; and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. 10 And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb of the first year without blemish, and three tenth-parts of fine flour for a meat-offering, mingled with oil, and one log of oil. 11 And the priest that maketh him clean, shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. 12 And the priest shall take one he-lamb, and offer him for a trespass-offering, and the log of oil, and wave them for a wave-offering before the LORD. 13 And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin-offering and the burnt-offering, in the holy-place: for as the sin-offering is the priest's, so is the trespass-offering: it is most holy. 14 And the priest shall take some of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. 15 And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: 16 And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD. 17 And of the rest of the oil that is in his hand, shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass-offering. 18 And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. 19 And the priest shall offer the sin-offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt-offering. 20 And the priest shall offer the burnt-offering, and the meat-offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. 21 And if he is poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass-offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth-part of fine flour mingled with oil for a meat-offering, and a log of oil; 22 And two turtle-doves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin-offering, and the other a burnt-offering. 23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. 24 And the priest shall take the lamb of the trespass-offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave-offering before the LORD. 25 And he shall kill the lamb of the trespass-offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass-offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. 26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand. 27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: 28 And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass-offering. 29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. 30 And he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as he can get; 31 Even such as he is able to get, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, with the meat-offering. And the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed, before the LORD. 32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing. 33 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 34 When ye shall have come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; 35 And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, it seemeth to me there is as it were a plague in the house: 36 Then the priest shall command that they empty the house, before the priest shall enter to see the plague, that all that is in the house may not be made unclean; and afterward the priest shall go in to see the house: 37 And he shall look on the plague, and behold, if the plague is in the walls of the house, with hollow streaks, greenish, or reddish, which in sight are lower than the wall; 38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: 39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look; and behold, if the plague is spread in the walls of the house; 40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: 41 And he shall cause the house to be scraped within on all sides, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: 42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house. 43 And if the plague shall return, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered; 44 Then the priest shall come and look; and behold, if the plague is spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean. 45 And he shall break down the house, its stones, and its timber, and all the mortar of the house: and he shall carry them forth out of the city to an unclean place. 46 Moreover, he that goeth into the house all the while that it is shut up, shall be unclean until the evening. 47 And he that lieth in the house shall wash his clothes: and he that eateth in the house shall wash his clothes. 48 And if the priest shall come in, and look upon it, and behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. 49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop: 50 And he shall kill one of the birds in an earthen vessel, over running water: 51 And he shall take the cedar-wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: 52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: 53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. 54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall, 55 And for the leprosy of a garment, and of a house, 56 And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: 57 To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  2 H8451 This shall be the law H6879 [H8794] of the leper H3117 in the day H2893 of his cleansing H935 [H8717] : He shall be brought H3548 to the priest:
  3 H3548 And the priest H3318 [H8804] shall go forth H2351 out H4264 of the camp H3548 ; and the priest H7200 [H8804] shall look H5061 , and, behold, if the plague H6883 of leprosy H7495 [H8738] is healed H6879 [H8803] in the leper;
  4 H3548 Then shall the priest H6680 [H8765] command H3947 [H8804] to take H2891 [H8693] for him that is to be cleansed H8147 two H6833 birds H2416 alive H2889 and clean H730 , and cedar H6086 wood H8144 H8438 , and scarlet H231 , and hyssop:
  5 H3548 And the priest H6680 [H8765] shall command H259 that one H6833 of the birds H7819 [H8804] be killed H2789 in an earthen H3627 vessel H2416 over running H4325 water:
  6 H2416 As for the living H6833 bird H3947 [H8799] , he shall take H730 it, and the cedar H6086 wood H8144 H8438 , and the scarlet H231 , and the hyssop H2881 [H8804] , and shall dip H2416 them and the living H6833 bird H1818 in the blood H6833 of the bird H7819 [H8803] that was killed H2416 over the running H4325 water:
  7 H5137 [H8689] And he shall sprinkle H2891 [H8693] upon him that is to be cleansed H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times H2891 [H8765] , and shall pronounce him clean H2416 , and shall let the living H6833 bird H7971 [H8765] loose H6440 into the open H7704 field.
  8 H2891 [H8693] And he that is to be cleansed H3526 [H8765] shall wash H899 his clothes H1548 [H8765] , and shave H8181 off all his hair H7364 [H8804] , and wash H4325 himself in water H2891 [H8804] , that he may be clean H310 : and after H935 [H8799] that he shall come H4264 into the camp H3427 [H8804] , and shall tarry H2351 abroad H168 out of his tent H7651 seven H3117 days.
  9 H7637 But it shall be on the seventh H3117 day H1548 [H8762] , that he shall shave H8181 all his hair H7218 off his head H2206 and his beard H1354 H5869 and his eyebrows H8181 , even all his hair H1548 [H8762] he shall shave H3526 [H8765] off: and he shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , also he shall wash H1320 his flesh H4325 in water H2891 [H8804] , and he shall be clean.
  10 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 [H8799] he shall take H8147 two H3532 male lambs H8549 without blemish H259 , and one H3535 ewe lamb H1323 of the first H8141 year H8549 without blemish H7969 , and three H6241 tenth parts H5560 of fine flour H4503 for a meat offering H1101 [H8803] , mixed H8081 with oil H259 , and one H3849 log H8081 of oil.
  11 H3548 And the priest H2891 [H8764] that maketh him clean H5975 [H8689] shall present H376 the man H2891 [H8693] that is to be made clean H6440 , and those things, before H3068 the LORD H6607 , at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  12 H3548 And the priest H3947 [H8804] shall take H259 one H3532 male lamb H7126 [H8689] , and offer H817 him for a trespass offering H3849 , and the log H8081 of oil H5130 [H8689] , and wave H8573 them for a wave offering H6440 before H3068 the LORD:
  13 H7819 [H8804] And he shall slay H3532 the lamb H4725 in the place H7819 [H8799] where he shall kill H2403 the sin offering H5930 and the burnt offering H6944 , in the holy H4725 place H2403 : for as the sin offering H3548 is the priest's H817 , so is the trespass offering H6944 : it is most H6944 holy:
  14 H3548 And the priest H3947 [H8804] shall take H1818 some of the blood H817 of the trespass offering H3548 , and the priest H5414 [H8804] shall put H8571 it upon the tip H3233 of the right H241 ear H2891 [H8693] of him that is to be cleansed H931 , and upon the thumb H3233 of his right H3027 hand H931 , and upon the great toe H3233 of his right H7272 foot:
  15 H3548 And the priest H3947 [H8804] shall take H3849 some of the log H8081 of oil H3332 [H8804] , and pour H3709 it into the palm H3548 of his own H8042 left hand:
  16 H3548 And the priest H2881 [H8804] shall dip H3233 his right H676 finger H8081 in the oil H8042 that is in his left H3709 hand H5137 [H8689] , and shall sprinkle H8081 of the oil H676 with his finger H7651 seven H6471 times H6440 before H3068 the LORD:
  17 H3499 And of the rest H8081 of the oil H3709 that is in his hand H3548 shall the priest H5414 [H8799] put H8571 upon the tip H3233 of the right H241 ear H2891 [H8693] of him that is to be cleansed H931 , and upon the thumb H3233 of his right H3027 hand H931 , and upon the great toe H3233 of his right H7272 foot H1818 , upon the blood H817 of the trespass offering:
  18 H3498 [H8737] And the remnant H8081 of the oil H3548 that is in the priest's H3709 hand H5414 [H8799] he shall pour H7218 upon the head H2891 [H8693] of him that is to be cleansed H3548 : and the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H6440 for him before H3068 the LORD.
  19 H3548 And the priest H6213 [H8804] shall offer H2403 the sin offering H3722 [H8765] , and make an atonement H2891 [H8693] for him that is to be cleansed H2932 from his uncleanness H310 ; and afterward H7819 [H8799] he shall kill H5930 the burnt offering:
  20 H3548 And the priest H5927 [H8689] shall offer H5930 the burnt offering H4503 and the meat offering H4196 upon the altar H3548 : and the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H2891 [H8804] for him, and he shall be clean.
  21 H1800 And if he is poor H3027 H5381 [H8688] , and cannot get H3947 [H8804] so much; then he shall take H259 one H3532 lamb H817 for a trespass offering H8573 to be waved H3722 [H8763] , to make an atonement H259 for him, and one H6241 tenth part H5560 of fine flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil H4503 for a meat offering H3849 , and a log H8081 of oil;
  22 H8147 And two H8449 turtledoves H8147 , or two H1121 young H3123 pigeons H3027 H5381 [H8686] , such as he is able to get H259 ; and the one H2403 shall be a sin offering H259 , and the other H5930 a burnt offering.
  23 H935 [H8689] And he shall bring H8066 them on the eighth H3117 day H2893 for his cleansing H3548 to the priest H6607 , to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6440 , before H3068 the LORD.
  24 H3548 And the priest H3947 [H8804] shall take H3532 the lamb H817 of the trespass offering H3849 , and the log H8081 of oil H3548 , and the priest H5130 [H8689] shall wave H8573 them for a wave offering H6440 before H3068 the LORD:
  25 H7819 [H8804] And he shall kill H3532 the lamb H817 of the trespass offering H3548 , and the priest H3947 [H8804] shall take H1818 some of the blood H817 of the trespass offering H5414 [H8804] , and put H8571 it upon the tip H3233 of the right H241 ear H2891 [H8693] of him that is to be cleansed H931 , and upon the thumb H3233 of his right H3027 hand H931 , and upon the great toe H3233 of his right H7272 foot:
  26 H3548 And the priest H3332 [H8799] shall pour H8081 of the oil H3709 into the palm H3548 of his own H8042 left hand:
  27 H3548 And the priest H5137 [H8689] shall sprinkle H3233 with his right H676 finger H8081 some of the oil H8042 that is in his left H3709 hand H7651 seven H6471 times H6440 before H3068 the LORD:
  28 H3548 And the priest H5414 [H8804] shall put H8081 of the oil H3709 that is in his hand H8571 upon the tip H3233 of the right H241 ear H2891 [H8693] of him that is to be cleansed H931 , and upon the thumb H3233 of his right H3027 hand H931 , and upon the great toe H3233 of his right H7272 foot H4725 , upon the place H1818 of the blood H817 of the trespass offering:
  29 H3498 [H8737] And the rest H8081 of the oil H3548 that is in the priest's H3709 hand H5414 [H8799] he shall put H7218 upon the head H2891 [H8693] of him that is to be cleansed H3722 [H8763] , to make an atonement H6440 for him before H3068 the LORD.
  30 H6213 [H8804] And he shall offer H259 one H8449 of the turtledoves H1121 , or of the young H3123 pigeons H834 , such as H3027 H5381 [H8686] he can get;
  31 H3027 Even such as he H5381 [H8686] is able to get H259 , the one H2403 for a sin offering H259 , and the other H5930 for a burnt offering H4503 , with the meat offering H3548 : and the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H2891 [H8693] for him that is to be cleansed H6440 before H3068 the LORD.
  32 H8451 This is the law H5061 of him in whom is the plague H6883 of leprosy H3027 , whose hand H5381 [H8686] is not able to get H2893 that which pertaineth to his cleansing.
  33 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron H559 [H8800] , saying,
  34 H935 [H8799] When ye shall have come H776 into the land H3667 of Canaan H5414 [H8802] , which I give H272 to you for a possession H5414 [H8804] , and I put H5061 the plague H6883 of leprosy H1004 in a house H776 of the land H272 of your possession;
  35 H1004 And he that owneth the house H935 [H8804] shall come H5046 [H8689] and tell H3548 the priest H559 [H8800] , saying H7200 [H8738] , It seemeth H5061 to me there is as it were a plague H1004 in the house:
  36 H3548 Then the priest H6680 [H8765] shall command H6437 [H8765] that they empty H1004 the house H3548 , before the priest H935 [H8799] shall enter H7200 [H8800] to see H5061 the plague H1004 , that all that is in the house H2930 [H8799] may not be made unclean H310 : and afterward H3548 the priest H935 [H8799] shall go H7200 [H8800] in to see H1004 the house:
  37 H7200 [H8804] And he shall look H5061 on the plague H5061 , and, behold, if the plague H7023 is in the walls H1004 of the house H8258 with hollow streaks H3422 , greenish H125 or reddish H4758 , which in sight H8217 are lower H4480 than H7023 the wall;
  38 H3548 Then the priest H3318 [H8804] shall go H1004 out of the house H6607 to the door H1004 of the house H5462 [H8689] , and shut H1004 up the house H7651 seven H3117 days:
  39 H3548 And the priest H7725 [H8804] shall come again H7637 the seventh H3117 day H7200 [H8804] , and shall look H5061 : and, behold, if the plague H6581 [H8804] is spread H7023 in the walls H1004 of the house;
  40 H3548 Then the priest H6680 [H8765] shall command H2502 [H8765] that they take H68 away the stones H2004 in which H5061 the plague H7993 H853 [H8689] is, and they shall cast H2931 them into an unclean H4725 place H2351 outside H5892 the city:
  41 H1004 And he shall cause the house H7106 [H8686] to be scraped H1004 within H5439 on all sides H8210 [H8804] , and they shall pour H6083 out the dust H7096 [H8689] that they scrape H2351 off outside H5892 the city H2931 into an unclean H4725 place:
  42 H3947 [H8804] And they shall take H312 other H68 stones H935 [H8689] , and put H8478 them in the place H68 of those stones H3947 [H8799] ; and he shall take H312 other H6083 mortar H2902 [H8804] , and shall plaster H1004 the house.
  43 H5061 And if the plague H7725 [H8799] shall return H6524 [H8804] , and break H1004 out in the house H310 , after H2502 [H8765] that he hath taken H68 away the stones H310 , and after H7096 [H8687] he hath scraped H1004 the house H310 , and after H2902 [H8736] it is plastered;
  44 H3548 Then the priest H935 [H8804] shall come H7200 [H8804] and look H5061 , and, behold, if the plague H6581 [H8804] is spread H1004 in the house H3992 [H8688] , it is a fretting H6883 leprosy H1004 in the house H2931 : it is unclean.
  45 H5422 [H8804] And he shall break down H1004 the house H68 , its stones H6086 , and its timber H6083 , and all the mortar H1004 of the house H3318 [H8689] ; and he shall carry them forth H2351 out H5892 of the city H2931 to an unclean H4725 place.
  46 H935 [H8802] Moreover he that goeth H1004 into the house H3117 all the while H5462 [H8689] that it is shut H2930 [H8799] up shall be unclean H6153 until the evening.
  47 H7901 [H8802] And he that lieth H1004 in the house H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes H398 [H8802] ; and he that eateth H1004 in the house H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes.
  48 H3548 And if the priest H935 H935 [H8799] shall come in H7200 [H8804] , and look H5061 upon it, and, behold, the plague H6581 [H8804] hath not spread H1004 in the house H310 , after H1004 the house H2902 [H8736] was plastered H3548 : then the priest H1004 shall pronounce the house H2891 [H8765] clean H5061 , because the plague H7495 [H8738] is healed.
  49 H3947 [H8804] And he shall take H2398 [H8763] to cleanse H1004 the house H8147 two H6833 birds H730 , and cedar H6086 wood H8144 H8438 , and scarlet H231 , and hyssop:
  50 H7819 [H8804] And he shall kill H259 one H6833 of the birds H2789 in an earthen H3627 vessel H2416 over running H4325 water:
  51 H3947 [H8804] And he shall take H730 the cedar H6086 wood H231 , and the hyssop H8144 H8438 , and the scarlet H2416 , and the living H6833 bird H2881 [H8804] , and dip H1818 them in the blood H7819 [H8803] of the slain H6833 bird H2416 , and in the running H4325 water H5137 [H8689] , and sprinkle H1004 the house H7651 seven H6471 times:
  52 H2398 [H8765] And he shall cleanse H1004 the house H1818 with the blood H6833 of the bird H2416 , and with the running H4325 water H2416 , and with the living H6833 bird H730 , and with the cedar H6086 wood H231 , and with the hyssop H8144 H8438 , and with the scarlet:
  53 H7971 [H8765] But he shall let go H2416 the living H6833 bird H2351 out H5892 of the city H6440 into the open H7704 fields H3722 [H8765] , and make an atonement H1004 for the house H2891 [H8804] : and it shall be clean.
  54 H8451 This is the law H5061 for all manner of plague H6883 of leprosy H5424 , and scall,
  55 H6883 And for the leprosy H899 of a garment H1004 , and of a house,
  56 H7613 And for a swelling H5597 , and for a scab H934 , and for a bright spot:
  57 H3384 [H8687] To teach H3117 when H2931 it is unclean H3117 , and when H2889 it is clean H8451 : this is the law H6883 of leprosy.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 This is the law of the leper: in whatsoever day he shall have been cleansed, then shall he be brought to the priest. 3 And the priest shall come forth out of the camp, and the priest shall look, and, behold, the plague of the leprosy is removed from the leper. 4 And the priest shall give directions, and they shall take for him that is cleansed two clean live birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop. 5 And the priest shall give direction, and they shall kill one bird over an earthen vessel over running water. 6 And as for the living bird he shall take it, and the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and he shall dip them and the living bird into the blood of the bird that was slain over running water. 7 And he shall sprinkle seven times upon him that was cleansed of his leprosy, and he shall be clean; and he shall let go the living bird into the field. 8 and the man that has been cleansed shall wash his garments, and shall shave off all his hair, and shall wash himself in water, and shall be clean; and after that he shall go into the camp, and shall remain out of his house seven days. 9 And it shall come to pass on the seventh day, he shall shave off all his hair, his head and his beard, and his eye-brows, even all his hair shall he shave; and he shall wash his garments, and wash his body with water, and shall be clean. 10 And on the eighth day he shall take two lambs without spot of a year old, and one ewe lamp without spot of a year old, and three-tenths of fine flour for sacrifice kneaded with oil, and one small cup of oil. 11 And the priest that cleanses shall present the man under purification, and these offerings before the Lord, at the door of the tabernacle of witness. 12 And the priest shall take one lamb, and offer him for a trespass-offering, and the cup of oil, and set them apart for a special offering before the Lord. 13 and they shall kill the lamb in the place where they kill the whole-burnt-offerings, and the sin-offerings, in the holy places; for it is a sin-offering: as the trespass-offering, it belongs to the priest, it is most holy. 14 And the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of the person under cleansing, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. 15 And the priest shall take of the cup of oil, and shall pour it upon his own left hand. 16 And he shall dip with the finger of his right hand into some of the oil that is in his left hand, and he shall sprinkle with his finger seven times before the Lord. 17 And the remaining oil that is in his hand, the priest shall put on the tip of the right ear of him that is under cleansing, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass-offering. 18 And the remaining oil that is on the hand of the priest, the priest shall put on the head of the cleansed leper, and the priest shall make atonement for him before the Lord. 19 And the priest shall sacrifice the sin-offering, and the priest shall make atonement for the person under purification to cleanse him from his sin, and afterwards the priest shall slay the whole-burnt-offering. 20 And the priest shall offer the whole-burnt-offering, and the sacrifice upon the altar before the Lord; and the priest shall make atonement for him, and he shall be cleansed. 21 And if he should be poor, and cannot afford so much, he shall take one lamb for his transgression for a separate-offering, so as to make propitiation for him, and a tenth deal of fine flour mingled with oil for a sacrifice, and one cup of oil, 22 and two turtle-doves, or two young pigeons, as he can afford; and the one shall be for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering. 23 And he shall bring them on the eighth day, to purify him, to the priest, to the door of the tabernacle of witness before the Lord. 24 And the priest shall take the lamb of the trespass-offering, and the cup of oil, and place them for a set-offering before the Lord. 25 And he shall slay the lamb of the trespass-offering; and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and put it on the tip of the right ear of him that is under purification, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. 26 And the priest shall pour of the oil on his own left hand. 27 And the priest shall sprinkle with the finger of his right hand some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord. 28 And the priest shall put of the oil that is on his hand on the tip of the right ear of him that is under purification, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass-offering. 29 And that which is left of the oil which is on the hand of the priest he shall put on the head of him that is purged, and the priest shall make atonement for him before the Lord. 30 And he shall offer one of the turtle-doves or of the young pigeons, as he can afford it, 31 the one for a sin-offering, the other for a whole-burnt-offering with the meat-offering, and the priest shall make an atonement before the Lord for him that is under purification. 32 This is the law for him in whom is the plague of leprosy, and who cannot afford the offerings for his purification. 33 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 34 Whensoever ye shall enter into the land of the Chananites, which I give you for a possession, and I shall put the plague of leprosy in the houses of the land of your possession; 35 then the owner of the house shall come and report to the priest, saying, I have seen as it were a plague in the house. 36 And the priest shall give orders to remove the furniture of the house, before the priest comes in to see the plague, and thus none of the things in the house shall become unclean; and afterwards the priest shall go in to examine the house. 37 And he shall look on the plague, and, behold, if the plague is in the walls of the house, he will see greenish or reddish cavities, and the appearance of them will be beneath the surface of the walls. 38 And the priest shall come out of the house to the door of the house, and the priest shall separate the house seven days. 39 And the priest shall return on the seventh day and view the house; and, behold, if the plague is spread in the walls of the house, 40 then the priest shall give orders, and they shall take away the stones in which the plague is, and shall cast them out of the city into an unclean place. 41 And they shall scrape the house within round about, and shall pour out the dust scraped off outside the city into an unclean place. 42 And they shall take other scraped stones, and put them in the place of the former stones, and they shall take other plaster and plaster the house. 43 And if the plague should return again, and break out in the house after they have taken away the stones and after the house is scraped, and after it has been plastered, 44 then the priest shall go in and see if the plague is spread in the house: it is a confirmed leprosy in the house, it is unclean. 45 And they shall take down the house, and its timbers and its stones, and they shall carry out all the mortar without the city into an unclean place. 46 And he that goes into the house at any time, during its separation, shall be unclean until evening. 47 And he that sleeps in the house shall wash his garments, and be unclean until evening; and he that eats in the house shall wash his garments, and be unclean until evening. 48 and if the priest shall arrive and enter and see, and behold the plague be not at all spread in the house after the house has been plastered, then the priest shall declare the house clean, because the plague is healed. 49 And he shall take to purify the house two clean living birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop. 50 And he shall slay one bird in an earthen vessel over running water. 51 And he shall take the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and the living bird; and shall dip it into the blood of the bird slain over running water, and with them he shall sprinkle the house seven times. 52 and he shall purify the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the spun scarlet. 53 And he shall let the living bird go out of the city into the field, and shall make atonement for the house, and it shall be clean. 54 This is the law concerning every plague of leprosy and scurf, 55 and of the leprosy of a garment, and of a house, 56 and of a sore, and of a clear spot, and of a shining one, 57 and of declaring in what day it is unclean, and in what day it shall be purged: this is the law of the leprosy.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 2 οὗτος ὁ νόμος τοῦ λεπροῦ· ᾗ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ, καὶ προσαχθήσεται πρὸς τὸν ἱερέα. 3 Καὶ ἐξελεύσεται ὁ ἱερεὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς, καὶ ἰδοὺ ἰᾶται ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας ἀπὸ τοῦ λεπροῦ. 4 Καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς, καὶ λήψονται τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ, καὶ ξύλον κέδρινον, καὶ κεκλωσμένον κόκκινον, καὶ ὕσσωπον. 5 Καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς, καὶ σφάξουσι τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφʼ ὕδατι ζῶντι. 6 Καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν λήψεται αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον, καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον, καὶ τὸν ὕσσωπον, καὶ βάψει αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφʼ ὕδατι ζῶντι. 7 Καὶ περιῤῥανεῖ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον. 8 Καὶ πλυνεῖ ὁ καθαρισθεὶς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ξυρηθήσεται αὐτοῦ πᾶσαν τὴν τρίχα, καὶ λούσεται ἐν ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν, καὶ διατρίψει ἔξω τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας. 9 Καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, ξυρηθήσεται πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ, τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τὸν πώγωνα, καὶ τὰς ὀφρῦς, καὶ πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ ξυρηθήσεται· καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται. 10 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήψεται δύο ἀμνοὺς ἀμώμους ἐνιαυσίους, καὶ πρόβατον ἄμωμον ἐνιαύσιον, καὶ τρία δέκατα σεμιδάλεως εἰς θυσίαν περυραμένης ἐν ἐλαίῳ, καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν. 11 Καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς ὁ καθαρίζων, τὸν ἄνθρωπον τὸν καθαριζόμενον, καὶ ταῦτα ἔναντι Κυρίου, ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 12 Καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα, καὶ προσάξει αὐτὸν τῆς πλημμελείας, καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου, καὶ ἀφοριεῖ αὐτὰ ἀφόρισμα ἔναντι Κυρίου. 13 Καὶ σφάξουσι τὸν ἀμνὸν ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσι τὰ ὁλοκαυτώματα, καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας, ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστι γὰρ τὸ περὶ ἁμαρτίας, ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας ἐστὶ τῷ ἱερεῖ· ἅγια ἁγίων ἐστί. 14 Καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ. 15 Καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς κοτύλης τοῦ ἐλαίου, ἐπιχεεῖ ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστεράν. 16 Καὶ βάψει τὸν δάκτυλον τὸν δεξιὸν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτοῦ τῆς ἀριστερᾶς· καὶ ῥανεῖ τῷ δακτύλῳ ἑπτάκις ἔναντι Κυρίου. 17 Τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ὂν ἐν τῇ χειρὶ, ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ, ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας. 18 Τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως, ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου. 19 Καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ καθαριζομένου ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ· καὶ μετά τοῦτο σφάξει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα. 20 Καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα, καὶ τὴν θυσίαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἔναντι Κυρίου· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς, καὶ καθαρισθήσεται. 21 Ἐὰν δὲ πένηται, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ μὴ εὑρίσκῃ, λήψεται ἀμνὸν ἕνα εἰς ὃ ἐπλημμέλησεν εἰς ἀφαίρεμα, ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ, καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν, καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν, 22 καὶ δύο τρυγόνας, ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, ὅσα εὗρεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ, καὶ ἔσται ἡ μία περὶ ἁμαρτίας, καὶ ἡ μία εἰς ὁλοκαύτωμα. 23 Καὶ προσοίσει αὐτὰ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸν, πρὸς τὸν ἱερέα, ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι Κυρίου. 24 Καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελείας, καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου, ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπίθεμα ἔναντι Κυρίου. 25 Καὶ σφάξει τὸν ἀμνὸν τὸν τῆς πλημμελείας, καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας, καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ. 26 Καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστεράν. 27 Καὶ ῥανεῖ ὁ ἱερεὺς τῷ δακτύλῳ τῷ δεξιῷ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τῇ ἀριστερᾷ ἑπτάκις ἔναντι Κυρίου. 28 Καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς αὐτοῦ τῆς δεξιᾶς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ, ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας. 29 Τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τὸ ὂν ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως, ἐπιθήσει ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου.
30 Καὶ ποιήσει μίαν ἀπὸ τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν νεοσσῶν τῶν περιστερῶν, καθότι εὗρεν αὐτοῦ ἡ χείρ, 31 τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας, καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα σὺν τῇ θυσίᾳ· καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ καθαριζομένου ἔναντι Κυρίου. 32 Οὗτος ὁ νόμος, ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας, καὶ τοῦ μὴ εὑρίσκοντος τῇ χειρὶ εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ.
33 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, 34 ὡς ἂν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν ἐν κτήσει, καὶ δώσω ἁφὴν λέπρας ἐν ταῖς οἰκίαις τῆς γῆς τῆς ἐγκτήτου ὑμῖν· 35 καὶ ἥξει τίνος αὐτοῦ ἡ οἰκία, καὶ ἀναγγελεῖ τῷ ἱερεῖ, λέγων, ὥσπερ ἁφὴ ἑώραταί μοι ἐν τῇ οἰκίᾳ. 36 Καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς ἀποσκευάσαι τὴν οἰκίαν, πρὸ τοῦ εἰσελθόντα τὸν ἱερέα ἰδεῖν τὴν ἁφήν, καὶ οὐ μὴ ἀκάθαρτα γένηται ὅσα ἂν ᾖ ἐν τῇ οἰκίᾳ· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καταμαθεῖν τὴν οἰκίαν. 37 Καὶ ὄψεται τὴν ἁφὴν, καὶ ἰδοὺ ἡ ἁφὴ ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας, κοιλάδας χλωριζούσας, ἢ πυῤῥιζούσας, καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν ταπεινοτέρα τῶν τοίχων. 38 Καὶ ἐξελθὼν ὁ ἱερεὺς ἐκ τῆς οἰκίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς οἰκίας, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ἑπτὰ ἡμέρας. 39 Καὶ ἐπανήξει ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρα τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ὄψεται τὴν οἰκίαν, καὶ ἰδοὺ διεχύθη ἡ ἁφὴ ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας. 40 Καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς, καὶ ἐξελοῦσι τοὺς λίθους ἐν οἷς ἐστιν ἡ ἁφὴ, καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον. 41 Καὶ τὴν οἰκίαν ἀποξύσουσιν ἔσωθεν κύκλῳ, καὶ ἐκχεοῦσι τὸν χοῦν τὸν ἀπεξυσμένον ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον. 42 Καὶ λήψονται λίθους ἀπεξυσμένους ἑτέρους, καὶ ἀντιθήσουσιν ἀντὶ τῶν λίθων· καὶ χοῦν ἕτερον λήψονται, καὶ ἐξαλείψουσι τὴν οἰκίαν. 43 Ἐὰν δὲ ἐπέλθῃ πάλιν ἡ ἁφὴ, καὶ ἀνατείλῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξελεῖν τοὺς λίθους, καὶ μετὰ τὸ ἀποξυσθῆναι τὴν οἰκίαν, καὶ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι, 44 καὶ εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς, καὶ ὄψεται εἰ διακέχυται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἀκάθαρτός ἐστι. 45 Καὶ καθελοῦσι τὴν οἰκίαν, καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς, καὶ τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ πάντα τὸν χοῦν ἐξοίσουσιν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον. 46 Καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἀφωρισμένη ἐστὶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· 47 Καὶ ὁ κοιμώμενος ἐν τῇ οἰκίᾳ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ ἔσθων ἐν τῇ οἰκίᾳ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
48 Ἐὰν δὲ παραγενόμενος εἰσέλθῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἴδῃ, καὶ ἰδοὺ διαχύσει οὐ διαχεῖται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι τὴν οἰκίαν, καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν, ὅτι ἰάθη ἡ ἁφή. 49 Καὶ λήψεται ἀφαγνίσαι τὴν οἰκίαν, δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ, καὶ ξύλον κέδρινον, καὶ κεκλωσμένον κόκκινον, καὶ ὕσσωπον. 50 Καὶ σφάξει τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφʼ ὕδατι ζῶντι· 51 Καὶ λήψεται τὸ ξύλον τὸ κέδρινον, καὶ τὸ κεκλωσμένον κόκκινον, καὶ τὸν ὕσσωπον, καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν· καὶ βάψει αὐτὸ εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ ἐσφαγμένου ἐφʼ ὕδατι ζῶντι· καὶ περιῤῥανεῖ ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑπτάκις. 52 Καὶ ἀφαγνιεῖ τὴν οἰκίαν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ὀρνιθίου, καὶ ἐν τῷ ὕδατι τῷ ζῶντι, καὶ ἐν τῷ ὀρνιθίῳ τῷ ζῶντι, καὶ ἐν τῷ ξύλῳ τῷ κεδρίνῳ, καὶ ἐν τῷ ὑσσώπῳ, καὶ ἐν τῷ κεκλωσμένῳ κοκκίνῳ. 53 Καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἐξιλάσεται περὶ τῆς οἰκίας, καὶ καθαρὰ ἔσται. 54 Οὗτος ὁ νόμος κατὰ πᾶσαν ἁφὴν λέπρας, καὶ θραύσματος, 55 καὶ τῆς λέπρας ἱματίου, καὶ οἰκίας, 56 καὶ οὐλῆς, καὶ σημασίας, καὶ τοῦ αὐγάζοντος, 57 καὶ τοῦ ἐξηγήσασθαι ᾗ ἡμέρᾳ ἀκάθαρτον, καὶ ᾗ ἡμέρᾳ καθαρισθήσεται· οὗτος ὁ νόμος τῆς λέπρας.
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses, saying, 2 This shall be the law of the leper on the day of his being cleansed: He shall be brought unto the priest. 3 And the priest shall go forth to without the camp; and if the priest see, and, behold, the plague of leprosy be healed on the leper: 4 Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two healthy, clean birds, and cedar wood, and a string of scarlet yarn, and hyssop. 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water. 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the string of scarlet yarn, and the hyssop, and he shall dip these and the living bird into the blood of the bird that was killed over the running water: 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times; and when he hath cleansed him, he shall let the living bird fly forth into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, and he shall be clean, and after that he may come into the camp; but he shall tarry outside of his tent seven days. 9 And it shall be on the seventh day, that he shall shave off all his hair, his head, and his beard, and his eyebrows, even all his hair shall he shave off: and he shall wash his clothes, he shall also wash his flesh in water, when he shall be clean. 10 And on the eighth day he shall take two sheep without blemish, and one ewe of the first year without blemish, and three-tenth parts of fine flour for a meat-offering, mingled with oil, and one log of oil. 11 And the priest who cleanseth shall cause the man that is to be made clean, and these things, to stand before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation: 12 And the priest shall take the one sheep, and offer the same for a trespass-offering, with the log of oil; and he shall make with them a waving before the Lord. 13 And he shall slay the sheep on the place where the sin-offering and the burnt-offering are killed, in the holy place; for as the sin-offering so doth the trespass-offering belong to the priest: it is most holy. 14 And the priest shall take some of the blood of the trespass-offering; and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. 15 And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand. 16 And the priest shall dip his finger of the right hand in the oil that is in his left hand, and he shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the Lord. 17 And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass-offering. 18 And what is left of the oil that is in the priest’s hand, he shall put upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall thus make an atonement for him before the Lord. 19 And the priest shall prepare the sin-offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward shall he kill the burnt-offering: 20 And the priest shall offer the burnt-offering and the meat-offering upon the altar; and the priest shall thus make an atonement for him, and he shall be clean. 21 But if he be poor, and his means do not suffice, then shall he take one sheep for a trespass-offering to be waved, to make an atonement for him; and one-tenth part of fine flour mingled with oil for a meat-offering, and a log of oil; 22 And two turtle-doves, or two young pigeons, for which his means suffice; and one shall be a sin-offering, and the other a burnt-offering. 23 And he shall bring them on the eighth day of his being cleansed unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the Lord. 24 And the priest shall take the sheep of the trespass-offering, and the log of oil; and the priest shall make with them a waving before the Lord. 25 And he shall kill the sheep of the trespass-offering; and the priest shall take some of the blood of the trespass-offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. 26 And some of the oil shall the priest pour into the palm of his own left hand: 27 And the priest shall sprinkle with his finger of the right hand some of the oil that is in his left hand, seven times before the Lord; 28 And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot; upon the place of the blood of the trespass-offering; 29 And what is left of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the Lord. 30 And he shall offer the one of the turtle-doves, or of the young pigeons, from what his means enable him to bring; 31 Even what his means enable him, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, with the meat-offering: and the priest shall thus make an atonement for him that is to be cleansed, before the Lord. 32 This is the law of him on whom is the plague of leprosy, whose means are not sufficient when he is cleansed. 33 And the Lord spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 34 When ye come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy on a house of the land of your possession: 35 Then shall he that owneth the house come and tell the priest, saying, Something like a leprosy hath shown itself to me in the house. 36 And the priest shall command that they clear out the house, before the priest go into it to see the plague, that all be not made unclean that is in the house: and after this shall the priest go in to see the house. 37 And he shall view the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house, in depressions, dark green or dark red, and their appearance be deeper than the wall: 38 Then shall the priest go out of the house to the door of the house, and lock up the house seven days. 39 And the priest shall come again on the seventh day; and if he see, that, behold, the plague have spread in the walls of the house: 40 Then shall the priest command that they break out the stones on which the plague is; and they shall cast them forth without the city on an unclean place. 41 And the house he shall cause to be scraped within round about; and they shall pour out the rubbish that they have scraped off without the city on an unclean place. 42 And they shall take other stones, and put them into the place of these stones; and other mortar shall he take, and shall plaster the house. 43 And if the plague come again, and break out in the house, after he hath taken away the stones, and after the house hath been scraped, and after it hath been plastered: 44 Then shall the priest come; and if he see that, behold, the plague have spread in the house, it is a corrosive leprosy in the house; it is unclean. 45 And he shall break down the house, its stones, and the timbers thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth to without the city, unto an unclean place. 46 And he that goeth into the house, all the days that it is locked up, shall be unclean until the evening. 47 And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. 48 But if the priest should come in, and see, and, behold, the plague have not spread in the house, after the house was plastered: then shall the priest pronounce the house clean, because the plague is healed. 49 And he shall take, to atone for the house, two birds, and cedar wood, and a string of scarlet yarn, and hyssop; 50 And he shall kill the one bird in an earthen vessel over running water; 51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet yarn, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle on the house seven times: 52 And he shall atone for the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the string of scarlet yarn; 53 But he shall let fly forth the living bird out of the city into the open field, and make thus an atonement for the house, and it shall be clean. 54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall, 55 And for the leprosy of a garment and of a house, 56 And for a swelling, and for a rising, and for a bright spot; 57 To teach on the day when something is unclean, and on the day when it is clean: this is the law of the leprosy.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 2 `This is a law of the leper, in the day of his cleansing, that he hath been brought in unto the priest, 3 and the priest hath gone out unto the outside of the camp, and the priest hath seen, and lo, the plague of leprosy hath ceased from the leper, 4 and the priest hath commanded, and he hath taken for him who is to be cleansed, two clean living birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. 5 `And the priest hath commanded, and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water; 6 as to the living bird, he taketh it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and hath dipped them and the living bird in the blood of the slaughtered bird, over the running water, 7 and he hath sprinkled on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and hath pronounced him clean, and hath sent out the living bird on the face of the field. 8 `And he who is to be cleansed hath washed his garments, and hath shaved all his hair, and hath bathed with water, and hath been clean, and afterwards he doth come in unto the camp, and hath dwelt at the outside of his tent seven days. 9 `And it hath been, on the seventh day—he shaveth all his hair, his head, and his beard, and his eyebrows, even all his hair he doth shave, and he hath washed his garments, and hath bathed his flesh with water, and hath been clean.
10 `And on the eighth day he taketh two lambs, perfect ones, and one ewe-lamb, daughter of a year, a perfect one, and three tenth deals of flour for a present, mixed with oil, and one log of oil. 11 `And the priest who is cleansing hath caused the man who is to be cleansed to stand with them before Jehovah, at the opening of the tent of meeting, 12 and the priest hath taken the one he-lamb, and hath brought it near for a guilt-offering, also the log of oil, and hath waved them—a wave offering before Jehovah. 13 `And he hath slaughtered the lamb in the place where he slaughtereth the sin-offering and the burnt-offering, in the holy place; for like the sin-offering the guilt-offering is to the priest; it is most holy. 14 `And the priest hath taken of the blood of the guilt-offering, and the priest hath put on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot; 15 and the priest hath taken of the log of oil, and hath poured on the left palm of the priest, 16 and the priest hath dipped his right finger in the oil which is on his left palm, and hath sprinkled of the oil with his finger seven times before Jehovah. 17 `And of the residue of the oil which is on his palm, the priest putteth on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the blood of the guilt-offering; 18 and the remnant of the oil which is on the palm of the priest, he putteth on the head of him who is to be cleansed, and the priest hath made atonement for him before Jehovah. 19 `And the priest hath made the sin-offering, and hath made atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness, and afterwards he doth slaughter the burnt-offering; 20 and the priest hath caused the burnt-offering to ascend, also the present, on the altar, and the priest hath made atonement for him, and he hath been clean.
21 `And if he is poor, and his hand is not reaching these things, then he hath taken one lamb—a guilt-offering, for a wave-offering, to make atonement for him, and one-tenth deal of flour mixed with oil for a present, and a log of oil, 22 and two turtle-doves, or two young pigeons, which his hand reacheth to, and one hath been a sin-offering, and the one a burnt-offering; 23 and he hath brought them in on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the opening of the tent of meeting, before Jehovah. 24 `And the priest hath taken the lamb of the guilt-offering, and the log of oil, and the priest hath waved them—a wave-offering before Jehovah; 25 and he hath slaughtered the lamb of the guilt-offering, and the priest hath taken of the blood of the guilt-offering, and hath put on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot; 26 and the priest doth pour of the oil on the left palm of the priest; 27 and the priest hath sprinkled with his right finger of the oil which is on his left palm, seven times before Jehovah. 28 `And the priest hath put of the oil which is on his palm, on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the guilt-offering; 29 and the remnant of the oil which is on the palm of the priest he doth put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him, before Jehovah. 30 `And he hath made the one of the turtle-doves, or of the young pigeons (from that which his hand reacheth to, 31 even that which his hand reacheth to), the one a sin-offering, and the one a burnt offering, besides the present, and the priest hath made atonement for him who is to be cleansed before Jehovah. 32 This is a law of him in whom is a plague of leprosy, whose hand reacheth not to his cleansing.'
33 And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying, 34 `When ye come in unto the land of Canaan, which I am giving to you for a possession, and I have put a plague of leprosy in a house in the land of your possession; 35 then hath he whose the house is come in and declared to the priest, saying, As a plague hath appeared to me in the house; 36 and the priest hath commanded, and they have prepared the house before the priest cometh in to see the plague (that all which is in the house be not unclean), and afterwards doth the priest come in to see the house; 37 and he hath seen the plague, and lo, the plague is in the walls of the house, hollow strakes, very green or very red, and their appearance is lower than the wall, 38 and the priest hath gone out of the house unto the opening of the house, and hath shut up the house seven days. 39 `And the priest hath turned back on the seventh day, and hath seen, and lo, the plague hath spread in the walls of the house, 40 and the priest hath commanded, and they have drawn out the stones in which the plague is, and have cast them unto the outside of the city, unto an unclean place; 41 and the house he doth cause to be scraped within round about, and they have poured out the clay which they have scraped off, at the outside of the city, at an unclean place; 42 and they have taken other stones, and brought them in unto the place of the stones, and other clay he taketh and hath daubed the house. 43 `And if the plague return, and hath broken out in the house, after he hath drawn out the stones, and after the scraping of the house, and after the daubing; 44 then hath the priest come in and seen, and lo, the plague hath spread in the house; it is a fretting leprosy in the house; it is unclean. 45 `And he hath broken down the house, its stones, and its wood, and all the clay of the house, and he hath brought them forth unto the outside of the city, unto an unclean place. 46 `And he who is going in unto the house all the days he hath shut it up, is unclean till the evening; 47 and he who is lying in the house doth wash his garments; and he who is eating in the house doth wash his garments. 48 `And if the priest certainly come in, and hath seen, and lo, the plague hath not spread in the house after the daubing of the house, then hath the priest pronounced the house clean, for the plague hath been healed. 49 `And he hath taken for the cleansing of the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop; 50 and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water; 51 and he hath taken the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and hath dipped them in the blood of the slaughtered bird, and in the running water, and hath sprinkled upon the house seven times. 52 `And he hath cleansed the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet; 53 and he hath sent away the living bird unto the outside of the city unto the face of the field, and hath made atonement for the house, and it hath been clean.
54 `This is the law for every plague of the leprosy and for scall, 55 and for leprosy of a garment, and of a house, 56 and for a rising, and for a scab, and for a bright spot, — 57 to direct in the day of being unclean, and in the day of being clean; this is the law of the leprosy.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses, saying, 2 This shall be the law of the leprous in the day of his cleansing: he was brought to the priest 3 And the priest shall go forth without the camp: and the priest saw, and behold, the stroke of leprosy was healed from the leprous. 4 And the priest commanded, and took for him being cleansed, two clean living birds, and cedar wood, and double scarlet, and hyssop. 5 And the priest commanded, and killed one of the birds into a vessel of earthen, over living water. 6 The living bird he will take it, and the cedar wood and the double scarlet, and the hyssop, and he dipped them and the living bird in the blood of the bird slain over the living water. 7 And he sprinkled upon him, being cleansed from the leprosy, seven times and cleansed him, and he sent forth the living bird upon the face of the field. 8 And he being cleansed, washed his garments and shaved all his hair, and washed in water and was clean: and afterwards he shall come into the camp and dwelt without his tent seven days. 9 And it was in the seventh day, he shall shave all his hair off his head, and his beard, and the front of his eyes; and all his hair shall he shave off; and he washed his garments, and washed his flesh in water, and was clean. 10 And in the eighth day he shall take two blameless lambs, and one blameless ewe lamb, the daughter of her year, and three tenths of fine flour, a gift mingled with oil, and one measure of oil. 11 And the priest cleansing, made the man being cleansed stand, and the things, before Jehovah, at the door of the tent of appointment 12 And the priest took one he lamb and brought him near for trespass, and the measure of oil, and lifted them up, a waving before Jehovah. 13 And he slaughtered the lamb in the place where he shall slaughter the sin and the burnt-offering, in the holy place: for as the sin the trespass, it is to the priest; it is the holy of holies. 14 And the priest took from the blood of the trespass, and the priest gave upon the extremity of the right ear of him being cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot 15 And the priest took from the measure of oil, and poured upon the priest's left hand. 16 And the priest dipped his right finger from the oil which upon his left hand, and he sprinkled from the oil with his finger, seven times before Jehovah. 17 And from the remainder of the oil which was upon his hand, the priest will give upon the extremity of the right ear of hint being cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass. 18 And that remaining of the oil which was upon the priest's hand, he will give upon the head of him being cleansed, and the priest expiated for him before Jehovah. 19 And the priest did the sin, and expiated for him being cleansed from his uncleanness; and afterwards he will slaughter the burnt-offering. 20 And the priest brought up the burnt-offering and the gift upon the altar: and the priest expiated for him, and he was cleansed. 21 And if he be poor, and his hand attaining not; and he took one lamb a trespass, for a waving to expiate for him, and one tenth of fine flour mingled with oil, for the gift, and a measure of oil. 22 And two turtle-doves, or two sons of the dove, which his hand shall attain; and one was the sin, and one the burnt-offering. 23 And he brought them in the eighth day for his cleansing, to the priest at the door of the tent of appointment before Jehovah. 24 And the priest took the lamb of the trespass and the measure of oil, and the priest lifted them up, a waving before Jehovah. 25 And he slaughtered the lamb of the trespass, and the priest took from the blood of the trespass, and gave upon the extremity of the right ear of him being cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 26 And from the oil the priest poured out upon the priest's left hand. 27 And the priest sprinkled with his right finger from the oil which was upon his left hand, seven times, before Jehovah. 28 And the priest gave from the oil which was upon his hand, upon the extremity of the right ear of him being cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass. 29 And that remaining from the oil which was upon the priest's hand, he will give upon the head of him being cleansed; and he expiated for him before Jehovah. 30 And he did the one from the turtle-doves, or from the sons of the dove, from what his hand shall attain. 31 What his hand shall attain, the one the sin, and the one the burnt-offering upon the gift. And the priest expiated for him being cleansed, before Jehovah. 32 This the law of him in whom the stroke of leprosy, which his hand attained not in his cleansing. 33 And Jehovah will speak to Moses and to Aaron, saying, 34 When ye shall come into the land of Canaan which I give to you for a possession, and I gave the stroke of leprosy in a house of the land of your possession; 35 And he to whom is the house, came and announced to the priest, saying, It was seen to me as a stroke in the house. 36 And the priest commanded, and they cleared the house, before the priest shall go in to see the stroke, and all which is in the house shall not be unclean; and after this the priest shall go in to see the house. 37 And he saw the stroke; and behold, the stroke in the walls of the house, the hollows greenish, or reddish and their sight low from the wall. 38 And the priest shall go forth from the house to the door of the house, and he shut up the house seven days. 39 And the priest turned back in the seventh day, and saw, and behold, the stroke spread in the walls of the house. 40 And the priest commanded, and they took away the stones which in them was the stroke, and they cast them without the city into an unclean place. 41 And he shall scrape the house from within round about, and they poured out the dust which they scraped off without the city, into an unclean place. 42 And they took other stones and brought instead of these stones; and he shall take other clay and spread over the house. 43 And if the stroke shall turn back and break out in the house after he took away the stones, and after he scraped off the house, and after it was spread over; 44 And the priest came and saw, and behold, the stroke spread in the house; it a painful leprosy in the house: it is unclean. 45 And he tore down the house, and its stones, and its wood, and all the dust of the house: and he brought forth without the city, into an unclean place. 46 And he coming in to the house all the days it is shut up, shall be unclean till the evening. 47 And he lying in the house shall wash his garments: and he eating in the house shall wash his garments. 48 And if the priest coming in, shall come in and see, and behold, the stroke spread not in the house after spreading over the house: and the priest cleansed the house, for the stroke was healed. 49 And he took to cleanse the house two birds, and cedar wood, and double scarlet, and hyssop. 50 And he slaughtered the one bird into a vessel of earthen, over living water. 51 And he took the cedar wood, and the hyssop and the double scarlet, and the living bird, and dipped them in the blood of the slain bird, and in the living water, and sprinkled into the house seven times. 52 And he cleansed the house with the blood of the bird in living water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the double scarlet 53 And he sent away the living bird without the city to the face of the field, and he expiated for the house: and it was clean. 54 This the law for every stroke of leprosy and for scall, 55 And for the leprosy of a garment, and for a house, 56 And for a rising, and for a scab, and for a brightness; 57 And to teach in the day of being unclean, and in the day of cleansing: this the law of leprosy.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest, 3 and the priest shall go out of the camp; and when the priest looketh, and behold, the sore of leprosy is healed in the leper, 4 then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two clean living birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop. 5 And the priest shall command that one bird be killed in an earthen vessel over running water: 6 as to the living bird -- he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water; 7 and he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his garments, and shave all his hair, and bathe in water, and he shall be clean; and afterwards shall he come into the camp, and shall abide outside his tent seven days. 9 And it shall come to pass on the seventh day, that he shall shave all his hair, his head, and his beard, and his eyebrows, even all his hair shall he shave, and he shall wash his garments, and shall bathe his flesh in water, and he is clean. 10 And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one yearling ewe-lamb without blemish, and three tenth parts of fine flour mingled with oil, for an oblation, and one log of oil. 11 And the priest that cleanseth [him] shall present the man that is to be cleansed and those things before Jehovah, at the entrance of the tent of meeting. 12 And the priest shall take one he-lamb, and present it for a trespass-offering, and the log of oil, and wave them as a wave-offering before Jehovah. 13 And he shall slaughter the he-lamb at the place where the sin-offering and the burnt-offering are slaughtered, in a holy place; for as the sin-offering, so the trespass-offering is the priest`s: it is most holy. 14 And the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. 15 And the priest shall take of the log of oil, and pour it into his, the priest`s, left hand; 16 and the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before Jehovah. 17 And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass-offering. 18 And the remainder of the oil that is in the priest`s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, and the priest shall make atonement for him before Jehovah. 19 And the priest shall offer the sin-offering, and make atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterwards shall he slaughter the burnt-offering. 20 And the priest shall offer the burnt-offering and the oblation upon the altar; and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean. 21 But if he be poor, and his hand be not able to get it, then he shall take one lamb for a trespass-offering, for a wave-offering, to make atonement for him; and one tenth part of fine flour mingled with oil for an oblation; and a log of oil, 22 and two turtle-doves, or two young pigeons, as his hand may be able to get: the one shall be a sin-offering, and the other a burnt-offering. 23 And he shall bring them on the eighth day of his cleansing unto the priest, unto the entrance of the tent of meeting, before Jehovah. 24 And the priest shall take the he-lamb of the trespass-offering, and the log of oil, and the priest shall wave them as a wave-offering before Jehovah. 25 And he shall slaughter the he-lamb of the trespass-offering; and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. 26 And the priest shall pour of the oil into [his], the priest`s, left hand, 27 and the priest shall sprinkle with his right finger of the oil that is in his left hand seven times before Jehovah. 28 And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass-offering. 29 And the remainder of the oil that is in the priest`s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make atonement for him before Jehovah. 30 And he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, of what his hand was able to get; 31 of what his hand was able to get shall the one be a sin-offering, and the other a burnt-offering, with the oblation; and the priest shall make atonement for him that is to be cleansed before Jehovah. 32 This is the law for him in whom is the sore of leprosy, whose hand cannot get what is [regularly prescribed] in his cleansing. 33 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 34 When ye come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put a leprous plague in a house of the land of your possession, 35 then he whose house it is shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me like a plague in the house; 36 and the priest shall command that they empty the house before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean; and afterwards the priest shall go in to see the house. 37 And when he looketh on the plague, and behold, the plague is in the walls of the house, greenish or reddish hollows, and their look is deeper than the surface of the wall, 38 then the priest shall go out of the house to the entrance of the house, and shut up the house seven days. 39 And the priest shall come again the seventh day, and when he looketh, and behold, the plague hath spread in the walls of the house, 40 then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them out of the city, in an unclean place. 41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar that they have scraped off, out of the city in an unclean place. 42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and they shall take other mortar, and shall plaster the house. 43 And if the plague come again, and break out in the house, after he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered, 44 then the priest shall come, and when he looketh, and behold, the plague hath spread in the house, it is a corroding leprosy in the house: it is unclean. 45 And they shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house, and shall carry them forth out of the city to an unclean place. 46 And he that goeth into the house as long as it is shut up shall be unclean until the even. 47 And he that sleepeth in the house shall wash his garments, and he that eateth in the house shall wash his garments. 48 But if the priest shall come in and look, and behold, the plague hath not spread in the house, after the house hath been plastered, the priest shall pronounce the house clean; for the plague is healed. 49 And he shall take, to purge the house from the defilement, two birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop; 50 and he shall kill one bird in an earthen vessel over running water; 51 and he shall take the cedar-wood and the hyssop and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the bird that was killed, and in the running water, and sprinkle the house seven times; 52 and he shall purge the house from the defilement with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar-wood, and with the hyssop, and with the scarlet; 53 and he shall let the living bird loose out of the city into the open field; and he shall make atonement for the house, and it is clean. 54 This is the law for every sore of leprosy, and for the scall, 55 and for the leprosy of garments, and of houses, 56 and for the rising, and for the scab, and for the bright spot, 57 to teach when there is uncleanness, and when it is purified: this is the law of leprosy.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest: 3 and the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; 4 then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 5 And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water: 6 as for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean: and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. 9 And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean. 10 And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb of the first year without blemish, and three tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal offering, mingled with oil, and one log of oil. 11 And the priest that cleanseth him shall set the man that is to be cleansed, and those things, before the LORD, at the door of the tent of meeting: 12 and the priest shall take one of the he-lambs, and offer him for a guilt offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD: 13 and he shall kill the he-lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary: for as the sin offering is the priest’s, so is the guilt offering: it is most holy: 14 and the priest shall take of the blood of the guilt offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 15 and the priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: 16 and the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: 17 and of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the guilt offering: 18 and the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make atonement for him before the LORD. 19 And the priest shall offer the sin offering, and make atonement for him that is to be cleansed because of his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: 20 and the priest shall offer the burnt offering and the meal offering upon the altar: and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean. 21 And if he be poor, and cannot get so much, then he shall take one he-lamb for a guilt offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with oil for a meal offering, and a log of oil; 22 and two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. 23 And on the eighth day he shall bring them for his cleansing unto the priest, unto the door of the tent of meeting, before the LORD. 24 And the priest shall take the lamb of the guilt offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: 25 and he shall kill the lamb of the guilt offering, and the priest shall take of the blood of the guilt offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 26 and the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: 27 and the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: 28 and the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the guilt offering: 29 and the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make atonement for him before the LORD. 30 And he shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he is able to get; 31 even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meal offering: and the priest shall make atonement for him that is to be cleansed before the LORD. 32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, who is not able to get [that which pertaineth] to his cleansing. 33 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 34 When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; 35 then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house: 36 and the priest shall command that they empty the house, before the priest go in to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: 37 and he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, and the appearance thereof be lower than the wall; 38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: 39 and the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; 40 then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city: 41 and he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar that they scrape off without the city into an unclean place: 42 and they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaister the house. 43 And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken out the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered; 44 then the priest shall come in and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean. 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. 46 Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. 47 And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. 48 And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. 49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 50 and he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water: 51 and he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: 52 and he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: 53 but he shall let go the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house: and it shall be clean. 54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and for a scall; 55 and for the leprosy of a garment, and for a house; 56 and for a rising, and for a scab, and for a bright spot: 57 to teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses, saying, 2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest: 3 and the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look; and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper, 4 then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 5 and the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: 7 and he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean: and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. 9 And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.
10 And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb a year old without blemish, and three tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and one log of oil. 11 And the priest that cleanseth him shall set the man that is to be cleansed, and those things, before Jehovah, at the door of the tent of meeting. 12 And the priest shall take one of the he-lambs, and offer him for a trespass-offering, and the log of oil, and wave them for a wave-offering before Jehovah: 13 and he shall kill the he-lamb in the place where they kill the sin-offering and the burnt-offering, in the place of the sanctuary: for as the sin-offering is the priest's, so is the trespass-offering: it is most holy. 14 And the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. 15 And the priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand; 16 and the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before Jehovah. 17 And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass-offering: 18 and the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make atonement for him before Jehovah. 19 And the priest shall offer the sin-offering, and make atonement for him that is to be cleansed because of his uncleanness: and afterward he shall kill the burnt-offering; 20 and the priest shall offer the burnt-offering and the meal-offering upon the altar: and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.
21 And if he be poor, and cannot get so much, then he shall take one he-lamb for a trespass-offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with oil for a meal-offering, and a log of oil; 22 and two turtle-doves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin-offering, and the other a burnt-offering. 23 And on the eighth day he shall bring them for his cleansing unto the priest, unto the door of the tent of meeting, before Jehovah: 24 and the priest shall take the lamb of the trespass-offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave-offering before Jehovah. 25 And he shall kill the lamb of the trespass-offering; and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. 26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand; 27 and the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before Jehovah: 28 and the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass-offering: 29 and the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make atonement for him before Jehovah. 30 And he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as he is able to get, 31 even such as he is able to get, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, with the meal-offering: and the priest shall make atonement for him that is to be cleansed before Jehovah. 32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, who is not able to get [that which pertaineth] to his cleansing.
33 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying, 34 When ye are come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; 35 then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house. 36 And the priest shall command that they empty the house, before the priest goeth in to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: 37 and he shall look on the plague; and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and the appearance thereof be lower than the wall; 38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days. 39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look; and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; 40 then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city: 41 and he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar, that they scrape off, without the city into an unclean place: 42 and they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.
43 And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken out the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered; 44 then the priest shall come in and look; and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean. 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. 46 Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. 47 And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
48 And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. 49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 50 and he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water: 51 and he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: 52 and he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: 53 but he shall let go the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.
54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and for a scall, 55 and for the leprosy of a garment, and for a house, 56 and for a rising, and for a scab, and for a bright spot; 57 to teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H8451 This shall be the law H6879 of the leper H3117 in the day H2893 of his cleansing: H935 he shall be brought H3548 unto the priest:
  3 H3548 and the priest H3318 shall go forth H2351 out H4264 of the camp; H3548 and the priest H7200 shall look; H5061 and, behold, if the plague H6883 of leprosy H7495 be healed H6879 in the leper,
  4 H3548 then shall the priest H6680 command H3947 to take H2891 for him that is to be cleansed H8147 two H2416 living H2889 clean H6833 birds, H730 and cedar H6086 wood, H8144 and scarlet, H231 and hyssop:
  5 H3548 And the priest H6680 shall command H7819 to kill H259 one H6833 of the birds H2789 in an earthen H3627 vessel H2416 over running H4325 water.
  6 H2416 As for the living H6833 bird, H3947 he shall take H730 it, and the cedar H6086 wood, H8144 and the scarlet, H231 and the hyssop, H2881 and shall dip H2416 them and the living H6833 bird H1818 in the blood H6833 of the bird H7819 that was killed H2416 over the running H4325 water:
  7 H5137 And he shall sprinkle H2891 upon him that is to be cleansed H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times, H2891 and shall pronounce him clean, H7971 and shall let go H2416 the living H6833 bird H6440 into the open H7704 field.
  8 H2891 And he that is to be cleansed H3526 shall wash H899 his clothes, H1548 and shave H8181 off all his hair, H7364 and bathe H4325 himself in water; H2891 and he shall be clean: H310 and after H935 that he shall come H4264 into the camp, H3427 but shall dwell H2351 outside H168 his tent H7651 seven H3117 days.
  9 H7637 And it shall be on the seventh H3117 day, H1548 that he shall shave H8181 all his hair H7218 off his head H2206 and his beard H1354 and his eyebrows, H8181 even all his hair H1548 he shall shave H3526 off: and he shall wash H899 his clothes, H7364 and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water, H2891 and he shall be clean.
  10 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 he shall take H8147 two H3532 he-lambs H8549 without blemish, H259 and one H3535 ewe-lamb H1323 a H8141 year H8549 old without blemish, H7969 and three H6241 tenth parts of an ephah H5560 of fine flour H4503 for a meal-offering, H1101 mingled H8081 with oil, H259 and one H3849 log H8081 of oil.
  11 H3548 And the priest H2891 that cleanseth H5975 him shall set H376 the man H2891 that is to be cleansed, H6440 and those things, before H3068 Jehovah, H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting.
  12 H3548 And the priest H3947 shall take H259 one H3532 of the he-lambs, H7126 and offer H817 him for a trespass-offering, H3849 and the log H8081 of oil, H5130 and wave H8573 them for a wave-offering H6440 before H3068 Jehovah:
  13 H7819 and he shall kill H3532 the he-lamb H4725 in the place H7819 where they kill H2403 the sin-offering H5930 and the burnt-offering, H4725 in the place H6944 of the sanctuary: H2403 for as the sin-offering H3548 is the priest's, H817 so is the trespass-offering: H6944 it is most H6944 holy:
  14 H3548 and the priest H3947 shall take H1818 of the blood H817 of the trespass-offering, H3548 and the priest H5414 shall put H8571 it upon the tip H3233 of the right H241 ear H2891 of him that is to be cleansed, H931 and upon the thumb H3233 of his right H3027 hand, H931 and upon the great toe H3233 of his right H7272 foot.
  15 H3548 And the priest H3947 shall take H3849 of the log H8081 of oil, H3332 and pour H3709 it into the palm H3548 of his own H8042 left hand;
  16 H3548 and the priest H2881 shall dip H3233 his right H676 finger H8081 in the oil H8042 that is in his left H3709 hand, H5137 and shall sprinkle H8081 of the oil H676 with his finger H7651 seven H6471 times H6440 before H3068 Jehovah:
  17 H3499 and of the rest H8081 of the oil H3709 that is in his hand H3548 shall the priest H5414 put H8571 upon the tip H3233 of the right H241 ear H2891 of him that is to be cleansed, H931 and upon the thumb H3233 of his right H3027 hand, H931 and upon the great toe H3233 of his right H7272 foot, H1818 upon the blood H817 of the trespass-offering:
  18 H3498 and the rest H8081 of the oil H3548 that is in the priest's H3709 hand H5414 he shall put H7218 upon the head H2891 of him that is to be cleansed: H3548 and the priest H3722 shall make atonement H6440 for him before H3068 Jehovah.
  19 H3548 And the priest H6213 shall offer H2403 the sin-offering, H3722 and make atonement H2891 for him that is to be cleansed H2932 because of his uncleanness: H310 and afterward H7819 he shall kill H5930 the burnt-offering;
  20 H3548 and the priest H5927 shall offer H5930 the burnt-offering H5930 and the meal-offering H4196 upon the altar: H3548 and the priest H3722 shall make atonement H2891 for him, and he shall be clean.
  21 H1800 And if he be poor, H3027 and cannot get H3947 so much, then he shall take H259 one H3532 he-lamb H817 for a trespass-offering H8573 to be waved, H3722 to make atonement H259 for him, and one H6241 tenth part of an ephah H5560 of fine flour H1101 mingled H8081 with oil H4503 for a meal-offering, H3849 and a log H8081 of oil;
  22 H8147 and two H8449 turtle-doves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons, H3027 such as he is able to get; H259 and the one H2403 shall be a sin-offering, H259 and the other H2403 a burnt-offering.
  23 H8066 And on the eighth H3117 day H935 he shall bring H2893 them for his cleansing H3548 unto the priest, H6607 unto the door H168 of the tent H4150 of meeting, H6440 before H3068 Jehovah:
  24 H3548 and the priest H3947 shall take H3532 the lamb H817 of the trespass-offering, H3849 and the log H8081 of oil, H3548 and the priest H5130 shall wave H8573 them for a wave-offering H6440 before H3068 Jehovah.
  25 H7819 And he shall kill H3532 the lamb H817 of the trespass-offering; H3548 and the priest H3947 shall take H1818 of the blood H817 of the trespass-offering, H5414 and put H8571 it upon the tip H3233 of the right H241 ear H2891 of him that is to be cleansed, H931 and upon the thumb H3233 of his right H3027 hand, H931 and upon the great toe H3233 of his right H7272 foot.
  26 H3548 And the priest H3332 shall pour H8081 of the oil H3709 into the palm H3548 of his own H8042 left hand;
  27 H3548 and the priest H5137 shall sprinkle H3233 with his right H676 finger H8081 some of the oil H8042 that is in his left H3709 hand H7651 seven H6471 times H6440 before H3068 Jehovah:
  28 H3548 and the priest H5414 shall put H8081 of the oil H3709 that is in his hand H8571 upon the tip H3233 of the right H241 ear H2891 of him that is to be cleansed, H931 and upon the thumb H3233 of his right H3027 hand, H931 and upon the great toe H3233 of his right H7272 foot, H4725 upon the place H1818 of the blood H817 of the trespass-offering:
  29 H3498 and the rest H8081 of the oil H3548 that is in the priest's H3709 hand H5414 he shall put H7218 upon the head H2891 of him that is to be cleansed, H3722 to make atonement H6440 for him before H3068 Jehovah.
  30 H6213 And he shall offer H259 one H8449 of the turtle-doves, H1121 or of the young H3123 pigeons, H834 such as H3027 he is able to get,
  31 H3027 even such as he H5381 is able to get, H259 the one H2403 for a sin-offering, H259 and the other H2403 for a burnt-offering, H5930 with the meal-offering: H3548 and the priest H3722 shall make atonement H2891 for him that is to be cleansed H6440 before H3068 Jehovah.
  32 H8451 This is the law H5061 of him in whom is the plague H6883 of leprosy, H3027 who H5381 is not able to get H2893 that which pertaineth to his cleansing.
  33 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H559 saying,
  34 H935 When ye are come H776 into the land H3667 of Canaan, H5414 which I give H272 to you for a possession, H5414 and I put H5061 the plague H6883 of leprosy H1004 in a house H776 of the land H272 of your possession;
  35 H1004 then he that owneth the house H935 shall come H5046 and tell H3548 the priest, H559 saying, H7200 There seemeth H5061 to me to be as it were a plague H1004 in the house.
  36 H3548 And the priest H6680 shall command H6437 that they empty H1004 the house, H3548 before the priest H935 goeth H7200 in to see H5061 the plague, H1004 that all that is in the house H2930 be not made unclean: H310 and afterward H3548 the priest H935 shall go H7200 in to see H1004 the house:
  37 H7200 and he shall look H5061 on the plague; H5061 and, behold, if the plague H7023 be in the walls H1004 of the house H8258 with hollow streaks, H3422 greenish H125 or reddish, H4758 and the appearance H8217 thereof be lower H4480 than H7023 the wall;
  38 H3548 then the priest H3318 shall go H1004 out of the house H6607 to the door H1004 of the house, H5462 and shut H1004 up the house H7651 seven H3117 days.
  39 H3548 And the priest H7725 shall come again H7637 the seventh H3117 day, H7200 and shall look; H5061 and, behold, if the plague H6581 be spread H7023 in the walls H1004 of the house;
  40 H3548 then the priest H6680 shall command H2502 that they take H68 out the stones H2004 in which H5061 the plague H7993 is, and cast H2931 them into an unclean H4725 place H2351 without H5892 the city:
  41 H1004 and he shall cause the house H7106 to be scraped H1004 within H5439 round about, H8210 and they shall pour H6083 out the mortar, H7096 that they scrape H2351 off, without H5892 the city H2931 into an unclean H4725 place:
  42 H3947 and they shall take H312 other H68 stones, H935 and put H8478 them in the place H68 of those stones; H3947 and he shall take H312 other H6083 mortar, H2902 and shall plaster H1004 the house.
  43 H5061 And if the plague H7725 come again, H6524 and break H1004 out in the house, H310 after H2502 that he hath taken H68 out the stones, H310 and after H7096 he hath scraped H1004 the house, H310 and after H2902 it is plastered;
  44 H3548 then the priest H935 shall come H7200 in and look; H5061 and, behold, if the plague H6581 be spread H1004 in the house, H3992 it is a fretting H6883 leprosy H1004 in the house: H2931 it is unclean.
  45 H5422 And he shall break down H1004 the house, H68 the stones H6086 of it, and the timber H6083 thereof, and all the mortar H1004 of the house; H3318 and he shall carry them forth H2351 out H5892 of the city H2931 into an unclean H4725 place.
  46 H935 Moreover he that goeth H1004 into the house H3117 all the while H5462 that it is shut H2930 up shall be unclean H6153 until the even.
  47 H7901 And he that lieth H1004 in the house H3526 shall wash H899 his clothes; H398 and he that eateth H1004 in the house H3526 shall wash H899 his clothes.
  48 H3548 And if the priest H935 shall come in, H7200 and look, H5061 and, behold, the plague H6581 hath not spread H1004 in the house, H310 after H1004 the house H2902 was plastered; H3548 then the priest H1004 shall pronounce the house H2891 clean, H5061 because the plague H7495 is healed.
  49 H3947 And he shall take H2398 to cleanse H1004 the house H8147 two H6833 birds, H730 and cedar H6086 wood, H8144 and scarlet, H231 and hyssop:
  50 H7819 and he shall kill H259 one H6833 of the birds H2789 in an earthen H3627 vessel H2416 over running H4325 water:
  51 H3947 and he shall take H730 the cedar H6086 wood, H231 and the hyssop, H8144 and the scarlet, H2416 and the living H6833 bird, H2881 and dip H1818 them in the blood H7819 of the slain H6833 bird, H2416 and in the running H4325 water, H5137 and sprinkle H1004 the house H7651 seven H6471 times:
  52 H2398 and he shall cleanse H1004 the house H1818 with the blood H6833 of the bird, H2416 and with the running H4325 water, H2416 and with the living H6833 bird, H730 and with the cedar H6086 wood, H231 and with the hyssop, H8144 and with the scarlet:
  53 H7971 but he shall let got H2416 the living H6833 bird H2351 out H5892 of the city H6440 into the open H7704 field: H3722 so shall he make atonement H1004 for the house; H2891 and it shall be clean.
  54 H8451 This is the law H5061 for all manner of plague H6883 of leprosy, H5424 and for a scall,
  55 H6883 and for the leprosy H899 of a garment, H1004 and for a house,
  56 H7613 and for a rising, H5597 and for a scab, H934 and for a bright spot;
  57 H3384 to teach H3117 when H2931 it is unclean, H3117 and when H2889 it is clean: H8451 this is the law H6883 of leprosy.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying: 2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest. 3 And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; 4 then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop. 5 And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water. 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean; and after that he may come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. 9 And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off; and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean. 10 And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb of the first year without blemish, and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and one log of oil. 11 And the priest that cleanseth him shall set the man that is to be cleansed, and those things, before the LORD, at the door of the tent of meeting. 12 And the priest shall take one of the he-lambs, and offer him for a guilt-offering, and the log of oil, and wave them for a wave- offering before the LORD. 13 And he shall kill the he-lamb in the place where they kill the sin-offering and the burnt-offering, in the place of the sanctuary; for as the sin-offering is the priest's, so is the guilt-offering; it is most holy. 14 And the priest shall take of the blood of the guilt-offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. 15 And the priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand. 16 And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD. 17 And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the guilt-offering. 18 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed; and the priest shall make atonement for him before the LORD. 19 And the priest shall offer the sin-offering, and make atonement for him that is to be cleansed because of his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt-offering. 20 And the priest shall offer the burnt-offering and the meal-offering upon the altar; and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean. 21 And if he be poor, and his means suffice not, then he shall take one he-lamb for a guilt-offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth part of an ephah of fine flour mingled with oil for a meal-offering, and a log of oil; 22 and two turtle-doves, or two young pigeons, such as his means suffice for; and the one shall be a sin-offering, and the other a burnt-offering. 23 And on the eighth day he shall bring them for his cleansing unto the priest, unto the door of the tent of meeting, before the LORD. 24 And the priest shall take the lamb of the guilt-offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave-offering before the LORD. 25 And he shall kill the lamb of the guilt-offering, and the priest shall take of the blood of the guilt-offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. 26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand. 27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD. 28 And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the guilt-offering. 29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make atonement for him before the LORD. 30 And he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as his means suffice for; 31 even such as his means suffice for, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, with the meal-offering; and the priest shall make atonement for him that is to be cleansed before the LORD. 32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose means suffice not for that which pertaineth to his cleansing. 33 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying: 34 When ye are come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; 35 then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying: 'There seemeth to me to be as it were a plague in the house.' 36 And the priest shall command that they empty the house, before the priest go in to see the plague, that all that is in the house be not made unclean; and afterward the priest shall go in to see the house. 37 And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and the appearance thereof be lower than the wall; 38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days. 39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look; and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; 40 then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city. 41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar that they scrape off without the city into an unclean place. 42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house. 43 And if the plague come again, and break out in the house, after that the stones have been taken out, and after the house hath been scraped, and after it is plastered; 44 then the priest shall come in and look; and, behold, if the plague be spread in the house, it is a malignant leprosy in the house: it is unclean. 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. 46 Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. 47 And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. 48 And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. 49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop. 50 And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 51 And he shall take the cedar-wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times. 52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar-wood, and with the hyssop, and with the scarlet. 53 But he shall let go the living bird out of the city into the open field; so shall he make atonement for the house; and it shall be clean. 54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and for a scall; 55 and for the leprosy of a garment, and for a house; 56 and for a rising, and for a scab, and for a bright spot; 57 to teach when it is unclean, and when it is clean; this is the law of leprosy.
Rotherham(i) 1 And Yahweh spake unto Moses, saying–– 2 This, shall be the law of the leper, in the day when he is declared clean,––He shall be brought in unto the priest; 3 then shall the priest go forth unto the outside of the camp,––and the priest shall take a view, and lo! if the plague of leprosy hath been healed out of the leper; 4 then shall the priest give command,––and there shall be taken––for him that is to be cleansed––two living clean birds,––and cedar wood, and crimson, am hyssop; 5 and the priest shall give command, and one bird shall be slain,––within an earthen vessel, over living water: 6 as for the living bird, he shall take, it, and the cedar wood, and the crimson, and the hyssop,––and shall dip them, and the living bird, in the blood of the bird that hath been slain over the living water; 7 and shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy, seven times,––and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird, over the face of the field. 8 And he that is to be declared clean shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe in water, and be clean, and, afterwards, shall he come into the camp,––and dwell outside his tent, seven days; 9 and it shall be, on the seventh day, that he shall shave off all the hair of his head, and his beard, and his eyebrows, even all his hair, shall he shave off,––and shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, so shall he be clean.
10 And, on the eighth day, he shall take two he–lambs, without defect, and one ewe–lamb, the choice of its year, without defect,––and three–tenths of fine meal for a meal–offering, overflowed with oil, and one log of oil. 11 And the priest that is cleansing him shall cause the man that is to be cleansed, and those things, to stand before Yahweh, at the opening of the tent of meeting. 12 And the priest shall take one, he–lamb, and bring him near as a guilt–bearer, and the log of oil,––and shall wave them as a wave–offering, before Yahweh; 13 and shall slay the lamb in the place where the sin–bearer and the ascending–sacrifice are slain, in the holy place,––for, like the sin–bearer, the guilt–bearer, is the priest’s, most holy, it is. 14 Then shall the priest take of the blood of the guilt–bearer, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed,––and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot; 15 and the priest shall take of the log of oil,––and shall pour it upon the palm of the priest’s left hand, 16 and the priest shall dip his right finger [and take] of the oil that is on the palm of his left hand,––and shall sprinkle of the oil with his finger seven times, before Yahweh: 17 and, of the remainder of the oil which is on the palm of his hand, shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot,––upon the blood of the guilt–bearer; 18 and, that which remaineth of the oil that is on the palm of the priest’s hand, he shall put upon the head of him that is to be cleansed,––so shall the priest put a propitiatory–covering over him, before Yahweh. 19 Then shall the priest offer the sin–bearer, and shall put a propitiatory–covering over him that is to be cleansed, because of his uncleanness,––and, afterwards, shall he slay the ascending–sacrifice. 20 And the priest shall cause the ascending–sacrifice, and the meal–offering to ascend at the altar,––so shall the priest put a propitiatory–covering over him, and he shall be clean.
21 But, if he be, poor, and his hand hath not enough, then shall he take one he–lamb as a guilt–bearer to be waved, to put a propitiatory–covering over him,––and one–tenth of fine meal, overflowed with oil for a meal–offering, and a log of oil, 22 and two turtle–doves or two young pigeons, for which his hand hath enough,––so shall one, be a sin–bearer, and the other, an ascending–sacrifice. 23 And he shall bring them in, on the eighth day, for his cleansing, unto the priest,––unto the entrance of the tent of meeting, before Yahweh. 24 Then shall the priest take the guilt–bearing lamb and the log of oil,––and the priest shall wave them as a wave–offering, before Yahweh. 25 Then shall the guilt–bearing lamb be slain, and the priest shall take of the blood of the guilt–bearer, and put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed,––and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot; 26 also, of the oil, shall the priest pour out,––on the palm of his own left hand; 27 and the priest shall sprinkle, with his right finger, of the oil that is on the palm of his left hand,––seven times, before Yahweh; 28 then shall the priest put, of the oil that is on the palm of his hand, upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot,––upon the place of the blood of the guilt–offering; 29 and, that which remaineth of the oil which is on the palm of the priest’s hand, shall he put upon the head of him that is to be cleansed,––to put a propitiatory–covering over him, before Yahweh. 30 Then shall he offer one of the turtle–doves, or of the young pigeons,––of that for which his hand hath enough; 31 even that for which his hand hath enough,––the one as a sin–bearer and the other as an ascending–sacrifice, upon the meal–offering,––so shall the priest put a propitiatory–covering over him that is to be cleansed, before Yahweh. 32 This, is the law for him in whom hath been the plague of leprosy,––whose hand hath not enough, for that which pertaineth to his cleansing.
33 And Yahweh spake unto Moses and unto Aaron, saying: 34 When ye enter into the land of Canaan which I, am about to give you, for a possession,––and I put a plague–mark of leprosy in a house, of the land of your possession, 35 then shall he that owneth the house come in, and tell the priest, saying,––A kind of plague–mark, appeareth to me, in the house; 36 and the priest shall give command, and they shall empty the house, ere yet the priest cometh in to view the mark, so that he do not pronounce unclean all that is in the house,––and, after this, shall the priest come in, to view the house: 37 then shall he view the mark, and lo! if the mark is in the walls of the house, with sunken places, greenish yellow, or reddish,––and they appear to be lower than the [surface of the] wall, 38 then shall the priest come forth out of the house, unto the entrance of the house,––and shall shut up the house seven days; 39 and the priest shall return on the seventh day,––and take a view, and lo! if the mark hath spread in the walls of the house, 40 then shall the priest give command, and they shall pull out the stones, wherein is the mark,––and cast them forth outside the city, into an unclean place; 41 and, the house itself, shall he cause to be scraped on the inside, round about,––and they shall pour out the mortar which they have scraped off, outside the city, into an unclean place; 42 and shall take other stones, and put in the place of the stones,––and, other mortar, shall he take, and plaster the house. 43 But, if the mark again, breaketh out in the house, after the taking out of the stones,––and after the scraping of the house, and after the plastering; 44 then shall the priest come in, and take a view, and lo! if the mark hath spread in the house, a fretting leprosy, it is, in the house, unclean, it is, 45 and he shall pull down the house,––the stones thereof, and the timber thereof, and all the mortar of the house,––and shall carry them forth outside the city, into an unclean place. 46 And, as for him that entereth into the house, all the days it is shut up, he shall be unclean, until the evening; 47 And, he that lieth in the house, shall wash his clothes, and, he that eateth in the house, shall wash his clothes. 48 But, though the priest, do come, into the house, and take a view, yet lo! if the plague–mark hath not spread in the house after the house was plastered, then shall the priest pronounce the house clean, for, healed, is the plague. 49 Then shall he take, to cleanse, the house, two birds,––and cedar wood, and crimson, and hyssop; 50 and shall kill one, bird,––within an earthen vessel, over living water; 51 and take the cedar wood, and the hyssop, and the crimson, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the living water,––and sprinkle the house, seven times; 52 and so cleanse the house, with the blood of the bird, and with the living water,––and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the crimson; 53 and shall let go the living bird unto the outside of the city, unto the face of the field,––so shall he put a propitiatory–covering over the house, and it shall be clean.
54 This, is the law,––for every plague–mark of leprosy, and for scall; 55 and for garment leprosy, and for house [leprosy]; 56 and for rising, and for scab, and for a bright spot; 57 to give instruction, on the day of declaring unclean, and on the day of declaring clean,––This, is the law of leprosy.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying. 2 This shall come to be the law of the leprous man in the day of his cleansing; when the matter is brought before the priest, 3 then the priest will go forth outside the camp. When the priest examines, and behold, the contagion of leprous disease is healed in the leprous man, 4 then the priest will instruct that they take for the one cleansing himself two living clean birds and cedar wood, double-dipped crimson yarn and hyssop. 5 The priest will instruct that they slay one bird in an earthenware vessel over live water. 6 Then he shall take the living bird, it and the cedar wood, the double-dipped crimson yarn and the hyssop, and he will dip them and the living bird into the blood of the bird slain over the live water. 7 Then he will spatter it seven times on the one cleansing himself from the leprous disease, and pronounce him clean. He will send the living bird free over the surface of the field. 8 The one cleansing himself will rinse his garments and shave off all his hair and wash in water; then he will be clean. Afterward he may come into the camp, yet he will dwell outside his tent seven days. 9 Then it will come to be on the seventh day that he shall shave off all his hair from his head, his beard and his eyebrows, even all his hair shall he shave off; when he has rinsed his garments and bathed his flesh in water, then he will be clean. 10 On the eighth day he shall take two flawless he-lambs, and one flawless ewe lamb, a year old, three tenths of an ephah of flour, an approach present mingled with oil, and one log of oil. 11 The priest pronouncing the man clean will cause them and the one cleansing himself to stand before Yahweh at the opening of the tent of appointment. 12 Then the priest will take one he-lamb and bring it near as a guilt offering with the log of oil and wave them as a wave offering before Yahweh. 13 He will slay the he-lamb in the place where he slays the sin offering and the ascent offering in the holy place, for like the sin offering, the guilt offering, it is for the priest; it is a holy of holies. 14 The priest will take some of the blood of the guilt offering, and the priest will put it on the lobe of the right ear of the one cleansing himself, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot. 15 Then the priest will take some of the log of oil and pour it on the priest's left palm. 16 The priest will dip his right finger into the oil which is on his left palm and spatter some of the oil with his finger seven times before Yahweh. 17 Some of the oil which is left on his palm the priest shall put on the lobe of the right ear of the one cleansing himself, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, over the blood of the guilt offering. 18 And the rest of the oil which is on the palm of the priest shall he put on the head of the one cleansing himself. Thus the priest will make a propitiatory shelter over him before Yahweh. 19 Then the priest will make the sin offering, make a propitiatory shelter over the one cleansing himself from his uncleanness, and afterward slay the ascent offering. 20 The priest will bring up the ascent offering and the approach present on the altar before Yahweh. When the priest makes a propitiatory shelter over him, then he will be clean. 21 If he is poor and his hand cannot afford it then he will take one he-lamb as a guilt offering for a wave offering to make a propitiatory shelter over him, one tenth of an ephah of flour mingled with oil for an approach present, a log of oil, 22 and two turtledoves or two dove squabs whichever his hand can afford. One will come to be a sin offering and the other an ascent offering. 23 He will bring them on the eighth day, for his cleansing, to the priest at the opening of the tent of appointment before Yahweh. 24 And the priest will take the he-lamb of the guilt offering and the log of oil, and the priest will wave them as a wave offering before Yahweh. 25 Then he will slay the he-lamb of the guilt offering; the priest will take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one cleansing himself, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot. 26 Some of the oil the priest shall pour on the priest's left palm; 27 and the priest will spatter with his right finger some of the oil which is on his left palm seven times before Yahweh. 28 Then the priest will put some of the oil which is on his palm on the lobe of the right ear of the one cleansing himself, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot on the same place as the blood of the guilt offering. 29 And the rest of the oil which is on the palm of the priest he shall put on the head of the one cleansing himself to make a propitiatory shelter over him before Yahweh. 30 He will offer one of the turtledoves or of the dove squabs from whichever his hand can afford. 31 Of that which his hand can afford the one is for a sin offering and the other for an ascent offering along with the approach present. Thus the priest will make a propitiatory shelter over the one cleansing himself before Yahweh. 32 This is the law for one in whom is the contagion of leprous disease whose hand cannot afford more for his cleansing. 33 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying. 34 When you come to the land of Canaan which I am giving to you for a holding and I put the contagion of leprous mold in a house of the land of your holding, 35 then he to whom the house belongs will come and tell the priest, saying:Something that appears to me like the contagion is in the house. 36 The priest will instruct that they clear out the house ere the priest comes to examine the contagion, so that all which is in the house shall not be unclean. Afterward the priest shall come to examine the house. 37 He will examine the contagion, and behold, if the contagion in the sidewalls of the house has greenish or reddish concavities and their appearance is lower than the sidewall, 38 the priest will go forth from the house to the opening of the house, and he will lock the house seven days. 39 When the priest returns on the seventh day and examines, and behold, if the contagion has diffused in the sidewalls of the house, 40 then the priest will instruct that they pull off the stones which have the contagion in them and fling them outside the city into an unclean place. 41 They shall also scrape off the house inside round about, and they will pour out the plaster soil which they have scraped off outside the city into an unclean place. 42 Then they will take other stones and insert them instead of the stones, and other soil shall they take and plaster the house. 43 Now if the contagion should return and bud in the house after one pulled off the stones, after scraping off the house and after it is plastered, 44 then the priest will come and examine, and behold, if the contagion has diffused in the house, it is a festering leprous mold in the house; it is unclean. 45 Hence they will tear down the house, its stones and its timbers and all the plaster soil of the house, and will bring them forth outside the city to an unclean place. 46 Anyone entering the house all the days while they locked it, shall be unclean until the evening;" 47 and anyone lying in the house shall rinse his garments; also anyone eating in the house shall rinse his garments. 48 Yet if the priest should come, yea come and examine, and behold, if the contagion has not diffused in the house after the house was plastered, then the priest will pronounce the house clean, for the contagion is mended. 49 To expiate the house he will take two birds, also cedar wood, double-dipped crimson yarn and hyssop. 50 He will slay one bird in an earthenware vessel over live water; 51 and he will take the cedar wood, the hyssop, the double-dipped crimson yarn and the living bird and dip them into the blood of the slain bird and in the live water and spatter it on the house seven times. 52 Thus he will expiate the house with the blood of the bird, with the live water, with the living bird, with the cedar wood, with the hyssop and with the double-dipped crimson yarn. 53 Then he will send the living bird free outside the city over the surface of the field and make a propitiatory shelter over the house; then it will be clean. 54 This is the law for every contagion of leprous disease and for the scall; 55 for leprous mold in a garment and on a house; 56 for a nodule, for scurf and for blotches, 57 to direct about the day of the unclean and about the day of the clean. This is the law of leprous disease.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, 2 This is the law of the leper on the day when he is made clean: he is to be taken to the priest; 3 And the priest is to go outside the tent-circle; and if, after looking, the priest sees that the mark of the disease has gone from him, 4 Then the priest is to give orders to take, for him who is to be made clean, two living clean birds and some cedar wood and red thread and hyssop. 5 And the priest will give orders for one of the birds to be put to death in a vessel made of earth, over flowing water. 6 And he will take the living bird and the wood and the red thread and the hyssop and put them in the blood of the bird which was put to death over flowing water. 7 And shaking it seven times over the man who is to be made clean, he will say that he is clean and will let the living bird go free into the open country. 8 And he who is to be made clean will have his clothing washed and his hair cut and have a bath, and he will be clean. And after that he will come back to the tent-circle; but he is to keep outside his tent for seven days. 9 And on the seventh day he is to have all the hair cut off his head and his chin and over his eyes--all his hair is to be cut off--and he will have his clothing washed and his body bathed in water and he will be clean. 10 And on the eighth day let him take two male lambs, without any marks on them, and one female lamb of the first year, without a mark, and three tenth parts of an ephah of the best meal, mixed with oil, and one log of oil. 11 And the priest who is making him clean will put the man who is being made clean, together with these things, before the door of the Tent of meeting. 12 And the priest is to take one of the male lambs and give it as an offering for wrongdoing, and the log of oil, waving them for a wave offering before the Lord; 13 And he is to put the male lamb to death in the place where they put to death the sin-offering and the burned offering, in the holy place; for as the sin-offering is the property of the priest, so is the offering for wrongdoing: it is most holy. 14 And let the priest take some of the blood of the offering for wrongdoing and put it on the point of the right ear of him who is to be made clean, and on the thumb of his right hand and on the great toe of his right foot; 15 And take some of the oil and put it in the hollow of his left hand; 16 And let the priest put his right finger in the oil which is in his left hand, shaking it out with his finger seven times before the Lord; 17 And of the rest of the oil which is in his hand, the priest will put some on the point of the right ear of the man who is to be made clean, and on the thumb of his right hand and on the great toe of his right foot, over the blood of the offering for wrongdoing; 18 And the rest of the oil in the priest's hand he will put on the head of him who is to be made clean; and so the priest will make him free from sin before the Lord. 19 And the priest will give the sin-offering, and take away the sin of him who is to be made clean from his unclean condition; and after that he will put the burned offering to death. 20 And the priest is to have the burned offering and the meal offering burned on the altar; and the priest will take away his sin and he will be clean. 21 And if he is poor and not able to get so much, then he may take one male lamb as an offering for wrongdoing, to be waved to take away his sin, and one tenth part of an ephah of the best meal mixed with oil for a meal offering, and a log of oil; 22 And two doves or two young pigeons, such as he is able to get; and one will be for a sin-offering and the other for a burned offering. 23 And on the eighth day he will take them to the priest, to the door of the Tent of meeting before the Lord, so that he may be made clean. 24 And the priest will take the lamb of the offering for wrongdoing and the oil, waving them for a wave offering before the Lord; 25 And he will put to death the lamb of the offering for wrongdoing and the priest will take some of the blood of the offering for wrongdoing and put it on the point of the right ear of him who is to be made clean, and on the thumb of his right hand and on the great toe of his right foot; 26 And the priest will put out some of the oil in the hollow of his left hand, 27 Shaking out drops of oil with his right finger before the Lord seven times: 28 And the priest will put some of the oil which is in his hand on the point of the ear of the man who is to be made clean and on the thumb of his right hand and on the great toe of his right foot, on the place where the blood of the offering for wrongdoing was put; 29 And the rest of the oil which is in the priest's hand he will put on the head of him who is to be made clean, to take away his sin before the Lord. 30 And he will make an offering of one of the doves or the young pigeons, such as he is able to get; 31 And of these, he will give one for a sin-offering and one for a burned offering, with the meal offering; and the priest will take away the sin of him who is to be made clean before the Lord. 32 This is the law for the man who has the disease of the leper on him, and who is not able to get that which is necessary for making himself clean. 33 And the Lord said to Moses and Aaron, 34 When you have come into the land of Canaan which I will give you for your heritage, if I put the leper's disease on a house in the land of your heritage, 35 Then let the owner of the house come and say to the priest, It seems to me that there is a sort of leper's disease in the house. 36 And the priest will give orders for everything to be taken out of the house, before he goes in to see the disease, so that the things in the house may not become unclean; and then the priest is to go in to see the house; 37 And if he sees that the walls of the house are marked with hollows of green and red, and if it seems to go deeper than the face of the wall; 38 Then the priest will go out of the door of the house, and keep the house shut up for seven days: 39 And the priest is to come again on the seventh day and have a look and see if the marks on the walls of the house are increased in size; 40 Then the priest will give orders to them to take out the stones in which the disease is seen, and put them out into an unclean place outside the town: 41 And he will have the house rubbed all over inside, and the paste which is rubbed off will be put out into an unclean place outside the town: 42 And they will take other stones and put them in place of those stones, and he will take other paste and put it on the walls of the house. 43 And if the disease comes out again in the house after he has taken out the stones and after the walls have been rubbed and the new paste put on, 44 Then the priest will come and see it; and if the disease in the house is increased in size, it is the leper's disease working out in the house: it is unclean. 45 And the house will have to be pulled down, the stones of it and the wood and the paste; and everything is to be taken out to an unclean place outside the town. 46 And, in addition, anyone who goes into the house at any time, while it is shut up, will be unclean till evening. 47 And anyone who has been sleeping in the house will have to have his clothing washed; and anyone who takes food in that house will have to have his clothing washed. 48 And if the priest comes in, and sees that the disease is not increased after the new paste has been put on the house, then the priest will say that the house is clean, because the disease is gone. 49 And in order to make the house clean, let him take two birds and cedar-wood and red thread and hyssop; 50 And put one of the birds to death in a vessel of earth over flowing water; 51 And take the cedar-wood and the hyssop and the red thread and the living bird and put them in the blood of the dead bird and in the flowing water, shaking it over the house seven times. 52 And he will make the house clean with the blood of the bird and the flowing water and with the living bird and with the cedar-wood and the hyssop and the red thread. 53 But he will let the living bird go out of the town into the open country; so he will take away sin from the house and it will be clean. 54 This is the law for all signs of the leper's disease and for skin diseases; 55 And for signs of disease in clothing, or in a house; 56 And for a growth or a bad place or a bright mark on the skin; 57 To make clear when it is unclean and when it is clean: this is the law about the disease of the leper.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing. He shall be brought to the priest. 3 And the priest shall go forth out of the camp. And the priest shall look, and behold, if the plague of leprosy is healed in the leper, 4 then the priest shall command to take two clean live birds for him that is to be cleansed, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water. 6 He shall take the living bird, and the cedar wood and the scarlet and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the slain bird, over the running water. 7 And he shall sprinkle on him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water so that he may be clean. And after that he shall come into the camp, and shall stay outside his tent seven days. 9 But on the seventh day he shall shave all his hair off his head and his beard and his eye-brows; even all his hair shall he shave off. And he shall wash his clothes. He also shall wash his flesh in water, and he shall be clean. 10 And on the eighth day he shall take two male lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three-tenth parts of fine flour for a food offering, mixed with oil, and one log of oil. 11 And the priest who is cleansing, and the man who is to be cleansed, shall stand with them before Jehovah at the door of the tabernacle of the congregation. 12 And the priest shall take one male lamb and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before Jehovah. 13 And he shall kill the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place. For as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering. It is most holy. 14 And the priest shall take of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot. 15 And the priest shall take from the log of oil and pour into the palm of his own left hand. 16 And the priest shall dip his right finger in the oil in his left hand and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before Jehovah. 17 And of the rest of the oil in his hand, the priest shall put on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the blood of the trespass offering. 18 And the rest of the oil in the priest's palm he shall pour on the head of him that is to be cleansed. And the priest shall make an atonement for him before Jehovah. 19 And the priest shall offer the sin offering and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness. And afterward he shall kill the burnt offering. 20 And the priest shall offer the burnt offering and the food offering on the altar. And the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. 21 And if he is poor and his hand cannot reach so much, then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one-tenth part of fine flour mixed with oil for a food offering, and a log of oil, 22 and two turtle-doves or two young pigeons, such as his hand can reach. And the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. 23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation before Jehovah. 24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before Jehovah. 25 And he shall kill the lamb of the trespass offering. And the priest shall take from the blood of the trespass offering, and put it on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot. 26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand. 27 And the priest shall sprinkle with his right finger of the oil that is in his left hand seven times before Jehovah. 28 And the priest shall put of the oil in his hand on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass offering. 29 And the rest of the oil in the priest's hand he shall put on the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before Jehovah. 30 And he shall offer the one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as he is able to get, 31 even such as he is able to reach, the one for a sin offering and the other for a burnt offering, with the food offering. And the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before Jehovah. 32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to reach in his cleansing. 33 And Jehovah spoke to Moses and Aaron, saying, 34 When you come into the land of Canaan which I give you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house in the land of your possession, 35 and if he that owns the house shall come and tell the priest, saying, A plague is seen by me in the house; 36 then the priest shall command that they empty the house before the priest goes to see the plague, so that all that is in the house may not become unclean. And afterwards the priest shall go in to see the house. 37 And he shall look on the plague. And behold, if the plague is in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall, 38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days. 39 And the priest shall come again the seventh day and shall look. And behold, if the plague has spread in the walls of the house, 40 then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall throw them into an unclean place outside the city. 41 And he shall cause the house to be scraped inside all around, and they shall pour out the dust that they scrape off outside the city in an unclean place. 42 And they shall take other stones and put them in the place of those stones. And he shall take other mortar and shall plaster the house. 43 And if the plague comes again and breaks out in the house after he has taken away the stones and after he has scraped the house, and after it is plastered, 44 then the priest shall come and look. And behold, if the plague has spread in the house, it is a fretting leprosy in the house. It is unclean. 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber of it, and all the mortar of the house, and he shall carry them out of the city into an unclean place. 46 And he that goes into the house all the days that it is shut up shall be unclean until the evening. 47 And he that lies in the house shall wash his clothes. And he that eats in the house shall wash his clothes. 48 And if the priest shall come in and look, and, behold, the plague has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean because the plague is healed. 49 And he shall take two birds to cleanse the house, and cedar-wood, and scarlet dye, and hyssop. 50 And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet dye, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird and in the running water, and sprinkle the house seven times. 52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet. 53 But he shall let the living bird go out of the city into the open field, and make an atonement for the house. And it shall be clean. 54 This is the law for all kinds of plague of leprosy and scab, 55 and for the leprosy of a garment and of a house, 56 and for a rising and for a scab and for a bright spot, 57 to teach when it is unclean and when it is clean. This is the law of leprosy.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing, that he shall be brought to the priest. 3 And the priest shall go out to the outside of the camp. And the priest shall look; and, behold, if the plague of leprosy is healed in the leper, 4 then the priest shall command, and he shall take for him who is to be cleansed two clean living birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. 5 And the priest shall command, and he shall kill the one bird on an earthen vessel, over running water; 6 he shall take the living bird, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the slain bird, over the running water. 7 And he shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean. And he shall send out the living bird into the open field. 8 And he who is to be cleansed shall wash his garments, and shall shave all his hair, and shall bathe with water, and shall be clean. And afterwards he shall come into the camp, and shall live on the outside of his tent seven days. 9 And it shall be on the seventh day, he shall shave all his hair, his head, and his beard, and his eyebrows; he shall even shave all his hair. And he shall wash his garments, and shall bathe his flesh with water, and shall be clean. 10 And on the eighth day he shall take two male lambs, perfect ones, and one ewe lamb, daughter of a year, a perfect one, and three tenth parts of flour for a food offering, mixed with oil, and one log of oil. 11 And the priest who is cleansing, and the man who is to be cleansed, shall stand with them before Jehovah, at the door of the tabernacle of the congregation. 12 And the priest shall take the one male lamb and shall bring it near for a guilt offering, and the log of oil, and shall wave them as a wave offering before Jehovah. 13 And he shall kill the lamb in the place where he killed the sin offering and the burnt offering, in the holy place. For like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy. 14 And the priest shall take of the blood of the guilt offering; and the priest shall put on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot. 15 And the priest shall take of the log of oil and shall pour on the left palm of the priest. 16 And the priest shall dip his right finger in the oil on his left palm and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before Jehovah. 17 And of the rest of the oil on his palm, the priest shall put on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the blood of the guilt offering; 18 and the rest of the oil on the palm of the priest, he shall put on the head of him who is to be cleansed. And the priest shall make atonement for him before Jehovah. 19 And the priest shall make a sin offering, and shall atone for him who is to be cleansed from his uncleanness. And afterwards he shall slaughter the burnt offering; 20 and the priest shall offer the burnt offering, and the food offering, on the altar; and the priest shall make atonement for him; and he shall be clean. 21 And if he is poor, and his hand is not able to reach these things, then he shall take one lamb as a guilt offering, for a wave offering, to atone for himself, and one tenth part of flour mixed with oil for a food offering, and a log of oil, 22 and two turtledoves, or two young doves, which his hand can reach; and one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. 23 And he shall bring them in to the priest on the eighth day for his cleansing, to the door of the tabernacle of the congregation, before Jehovah. 24 And the priest shall take the lamb of the guilt offering, and the log of oil, and the priest shall wave them as a wave offering before Jehovah; 25 and he shall kill the lamb of the guilt offering; and the priest shall take of the blood of the guilt offering, and he shall put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot. 26 And the priest shall pour the oil on the left palm of the priest; 27 and the priest shall sprinkle with his right finger of the oil on his palm, seven times before Jehovah. 28 And the priest shall put of the oil on his palm on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of the right hand, and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the guilt offering. 29 And the rest of the oil on the priest's palm he shall put on the head of him who is to be cleansed, to atone for him, before Jehovah. 30 And he shall offer one of the turtledoves, or of the young doves, from that which he is able to reach; 31 that which his hand has reached out to, the one a sin offering, and the other a burnt offering, besides the food offering. And the priest shall make atonement for him who is to be cleansed before Jehovah. 32 This is the law of him in whom is a plague of leprosy whose hand could not reach to his cleansing. 33 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 34 When you come into the land of Canaan, which I am giving to you for a possession, and I have put a plague of leprosy in the house in the land of your possession; 35 Then if he who owns the house shall come in and declare to the priest, saying, I have seen a plague in the house. 36 And the priest shall command, and they shall turn out the house before the priest comes in to see the plague that all in the house may not be unclean; and afterwards the priest shall come in to see the house. 37 And he shall look upon the plague; and, behold, if the plague is in the walls of the house with depressions greenish or reddish, and the appearance of it is lower than the wall; 38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days. 39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look; and, behold, if the plague has spread in the walls of the house; 40 Then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and throw them into an unclean place outside the city. 41 And he shall cause the house to be scraped inside all around, and they shall pour out the dust which they have scraped off at the outside of the city, at an unclean place. 42 And they shall take other stones and bring them in to the place of the stones; and he shall take other clay and shall plaster the house. 43 And if the plague returns and breaks out in the house after he has taken away the stones, and after he has scraped the house, and after it has been plastered, 44 then the priest shall come in and look; and, behold, if the plague has spread in the house, it is a corroding leprosy in the house; it is unclean. 45 And he shall break down the house; its stones, and its wood, and all the clay of the house; and he shall carry out to the outside of the city, to an unclean place. 46 And he who goes into the house all the days he has shut it up shall be unclean until the evening. 47 And he who lies in the house shall wash his clothes and he who eats in the house shall wash his clothes. 48 And if the priest shall come in and carefully look, and, behold, the plague has not spread in the house after the house has been plastered, then the priest shall pronounce the house clean; for the plague has been healed. 49 And he shall take two birds for the cleansing of the house, and cedar wood, and scarlet dye, and hyssop; 50 and he shall kill the one bird on an earthen vessel, over running water; 51 and he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and shall dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and shall sprinkle on the house seven times. 52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet dye; 53 and he shall send away the living bird to the outside of the city, to the open field, and shall atone for the house; and it shall be clean. 54 This is the law for every plague of the leprosy and for scabs; 55 and for leprosy of a garment, and of a house, 56 and for a rising, and for a scab, and for a bright spot; 57 to teach when it is unclean and when it is clean; this is the law of leprosy.
ECB(i) 1
TORAH ON PURIFYING THE LEPER
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 2 This is the torah of the leper in the day of his purifying: bring him to the priest; 3 and the priest goes outside the camp; and the priest sees, and behold, the plague of leprosy in the leper healed; 4 and the priest misvahs and takes for him who purifies two living and pure birds and cedar timber and scarlet and hyssop: 5 and the priest misvahs to slaughter one of the birds in a pottery instrument over living water: 6 as for the living bird, he takes it and the cedar timber and the scarlet and the hyssop and dips them and the living bird in the blood of the bird that was slaughtered over the living water: 7 and on him who purifies from the leprosy he sprinkles seven times and pronounces him purified: and sends away the living bird into the face of the field: 8 and he who purifies launders his clothes and shaves all his hair and baptizes himself in water to purify: and after that he comes into the camp and settles outside his tent seven days: 9 and so be it, on the seventh day, he shaves all his hair from his head and his beard and his eyebrows - he even shaves all his hair: and he launders his clothes, and he baptizes his flesh in water and purifies. 10 And on the eighth day he takes two integrious lambs and one integrious yearling daughter ewe lamb and three tenths of flour for an offering mixed with oil and one log of oil: 11 and the priest who purifies him stands the man to be purified; with them at the face of Yah Veh at the opening of the tent of the congregation: 12 and the priest takes one he lamb and oblates him for the guilt; with the log of oil and waves them for a wave at the face of Yah Veh: 13 and he slaughters the lamb in the place he slaughters that for the sin and the holocaust in the holies: for as that for the sin is for the priest and thus that for the guilt: - a holy of holies: 14 and the priest takes of the blood of that for the guilt and the priest gives it on the tip of the right ear of him to be purified - and on the great digit of his right hand and on the great digit of his right foot: 15 and the priest takes of the log of oil and pours it into the palm of his own left hand: 16 and the priest dips his right finger in the oil in his left palm and sprinkles of the oil with his finger seven times at the face of Yah Veh: 17 and of the remainder of the oil in his palm the priest gives on the tip of the right ear of him to be purified and on the great digit of his right hand and on the great digit of his right foot on the blood of that for the guilt: 18 and what remains of the oil in the palm of the priest he gives on the head of him to be purified: and the priest kapars/atones for him at the face of Yah Veh: 19 and the priest works that for the sin and kapars/atones for him to be purified from his foulness: and afterward he slaughters the holocaust: 20 and the priest holocausts the holocaust and the offering on the sacrifice altar: and the priest kapars/atones for him and he purifies. 21 And if he be poor and his hand attains not so much; he takes one lamb for the guilt to be waved, to kapar/atone for him and one tenth flour mixed with oil for an offering and a log of oil; 22 and two turtledoves or two sons of doves - such as his hand attains: and the one becomes for the sin and the one for the holocaust: 23 and on the eighth day, he brings them to the priest for his purifying - to the opening of the tent of the congregation at the face of Yah Veh. 24 And the priest takes the lamb of that for the guilt and the log of oil and the priest waves them for a wave at the face of Yah Veh: 25 and he slaughters the lamb of that for the guilt and the priest takes of the blood of that for the guilt and gives it on the tip of the right ear of him to be purified and on the great digit of his right hand and on the great digit of his right foot: 26 and the priest pours of the oil into the palm of his own left hand: 27 and the priest sprinkles with his right finger of the oil in his left hand seven times at the face of Yah Veh: 28 and the priest gives of the oil in his palm on the tip of the right ear of him who becomes purified and on the great digit of his right hand and on the great digit of his right foot on the place of the blood of that for the guilt: 29 and what remains of the oil in the palm of the priest he gives on the head of him to be purified - to kapar/atone for him at the face of Yah Veh. 30 And he works one of the turtledoves or of the sons of doves, such as his hand attains; 31 even such as his hand attains - the one for the sin and the one for the holocaust with the offering: and the priest kapars/atones for him to be purified at the face of Yah Veh. 32 - this is the torah in whom the plague of leprosy is - whose hand attains not to his purifying. 33
TORAH ON PURIFYING THE LEPROUS HOUSE
And Yah Veh words to Mosheh and to Aharon, saying, 34 When you come into the land of Kenaan, which I give to you for a possession and I give the plague of leprosy in a house of the land of your possession; 35 and he who owns the house comes and tells the priest, saying, I see a plague in the house: 36 then the priest misvahs them to prepare the house ere the priest goes in to see the plague so that all in the house be not foul; and afterward the priest goes in to see the house: 37 and he sees the plague, and behold, the plague is in the walls of the house with hollow depressions - greenish or reddish, in visage lower from the wall: 38 then the priest goes from the house to the opening of the house and shuts the house seven days: 39 and the priest returns the seventh day and sees, and behold, the plague spread in the walls of the house: 40 then the priest misvahs them to strip the stones wherein the plague is and they cast them into a foul place outside the city: 41 and he scrapes the house inside and all around and they pour the dust they scrape off outside the city into a foul place: 42 and they take other stones and put them in the stead of those stones: and he takes other dust and plasters the house. 43 And if the plague returns and blossoms in the house after he strips the stones and after he scrapes the house and after they plaster it; 44 then the priest comes and sees, and behold, if the plague spread in the house, it is a bitter leprosy in the house; - it is foul. 45 And he pulls down the house, the stones and the timber and all the dust of the house: and he carries them outside the city into a foul place. 46 And he who goes into the house all the days it is shut becomes foul until the evening: 47 and he who lies in the house launders his clothes and he who eats in the house launders his clothes: 48 and if in coming in, the priest comes in and sees, and behold, the plague spread not in the house after they plaster the house: then the priest pronounces the house purified because the plague healed. 49 And for the sin of the house he takes two birds and cedar timber and scarlet and hyssop: 50 and he slaughters the one of the birds in a pottery instrument over living water 51 and he takes the cedar timber and the hyssop and the scarlet and the living bird and dips them in the blood of the slaughtered bird and in the living water and sprinkles the house seven times: 52 and he sacrifices for sin for the house with the blood of the bird and with the living water and with the living bird and with the cedar timber and with the hyssop and with the scarlet: 53 but he sends away the living bird outside the city into the face of the fields and kapars/atones for the house: and it becomes clean. 54 This is the torah for all plague of leprosy and scall 55 and for the leprosy of clothes and of a house 56 and for a swelling and for a scab and for a bright spot: 57 to point out when it becomes foul and when it becomes pure: - the torah of leprosy.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses, saying, 2 This shall be the law of the man with a leprous disease in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest, 3 and the priest shall go forth out of the camp. And the priest shall look, and, behold, if a leprous disease be healed in the man with a leprous disease, 4 then the priest shall command to take two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop for him who is to be cleansed. 5 And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water. 7 And he shall sprinkle seven times upon him who is to be cleansed from the leprous disease, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field. 8 And he who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean. And after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. 9 And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off. And he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean. 10 And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb a year old without blemish, and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with oil, and one log of oil. 11 And the priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed, and those things, before LORD, at the door of the tent of meeting. 12 And the priest shall take one of the he-lambs, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before LORD. 13 And he shall kill the he-lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary. For as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering; it is most holy. 14 And the priest shall take of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. 15 And the priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand. 16 And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before LORD. 17 And of the rest of the oil that is in his hand the priest shall put upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering. 18 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him who is to be cleansed, and the priest shall make atonement for him before LORD. 19 And the priest shall offer the sin offering, and make atonement for him who is to be cleansed because of his uncleanness, and afterward he shall kill the burnt offering. 20 And the priest shall offer the burnt offering and the meal offering upon the altar, and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean. 21 And if he is poor, and cannot get so much, then he shall take one he-lamb for a trespass offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth part of an ephah of fine flour mingled with oil for a meal offering, and a log of oil, 22 and two turtle-doves, or two young pigeons, such as he is able to get, and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. 23 And on the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the tent of meeting, before LORD. 24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before LORD. 25 And he shall kill the lamb of the trespass offering. And the priest shall take of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. 26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand. 27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before LORD. 28 And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering. 29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before LORD. 30 And he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as he is able to get, 31 even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meal offering, and the priest shall make atonement for him who is to be cleansed before LORD. 32 This is the law of him in whom is a leprous disease, who is not able to get what pertains to his cleansing. 33 And LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 34 When ye have come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put a leprous disease in a house of the land of your possession, 35 then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, There seems to me to be as it were a disease in the house. 36 And the priest shall command that they empty the house before the priest goes in to see the disease, that all that is in the house not be made unclean. And afterward the priest shall go in to see the house, 37 and he shall look on the disease. And, behold, if the disease is in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and the appearance of it is deeper than the wall surface, 38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days. 39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look. And, behold, if the disease has spread in the walls of the house, 40 then the priest shall command that they take out the stones in which the disease is, and cast them into an unclean place outside the city. 41 And he shall cause the house to be scraped inside round about, and they shall pour out the mortar, that they scrape off, outside the city into an unclean place. 42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones. And he shall take other mortar, and shall plaster the house. 43 And if the disease comes again, and breaks out in the house, after he has taken out the stones, and after he has scraped the house, and after it is plastered, 44 then the priest shall come in and look. And, behold, if the disease has spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean. 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber of it, and all the mortar of the house, and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. 46 Moreover he who goes into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the evening. 47 And he who lies in the house shall wash his clothes. And he who eats in the house shall wash his clothes. 48 And if the priest shall come in, and look, and, behold, the disease has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the disease is healed. 49 And he shall take two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop to cleanse the house. 50 And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times. 52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet, 53 but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So he shall make atonement for the house, and it shall be clean. 54 This is the law for all manner of a leprous disease, and for a scall, 55 and for a leprous disease of a garment, and for a house, 56 and for a rising, and for a scab, and for a bright spot, 57 to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of a leprous disease.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 “This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest, 3 and the priest shall go out of the camp. The priest shall examine him. Behold, if the plague of leprosy is healed in the leper, 4 then the priest shall command them to take for him who is to be cleansed two living clean birds, cedar wood, scarlet, and hyssop. 5 The priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 6 As for the living bird, he shall take it, the cedar wood, the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water. 7 He shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field. 8 “He who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. 9 It shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off. He shall wash his clothes, and he shall bathe his body in water. Then he shall be clean. 10 “On the eighth day he shall take two male lambs without defect, one ewe lamb a year old without defect, three tenths of an ephah of fine flour for a meal offering, mixed with oil, and one log of oil. 11 The priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed, and those things, before Yahweh, at the door of the Tent of Meeting. 12 “The priest shall take one of the male lambs, and offer him for a trespass offering, with the log of oil, and wave them for a wave offering before Yahweh. 13 He shall kill the male lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary; for as the sin offering is the priest’s, so is the trespass offering. It is most holy. 14 The priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot. 15 The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand. 16 The priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle some of the oil with his finger seven times before Yahweh. 17 The priest shall put some of the rest of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering. 18 The rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, and the priest shall make atonement for him before Yahweh. 19 “The priest shall offer the sin offering, and make atonement for him who is to be cleansed because of his uncleanness. Afterward he shall kill the burnt offering; 20 then the priest shall offer the burnt offering and the meal offering on the altar. The priest shall make atonement for him, and he shall be clean. 21 “If he is poor, and can’t afford so much, then he shall take one male lamb for a trespass offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a meal offering, and a log of oil; 22 and two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to afford; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. 23 “On the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the Tent of Meeting, before Yahweh. 24 The priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before Yahweh. 25 He shall kill the lamb of the trespass offering. The priest shall take some of the blood of the trespass offering and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot. 26 The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand; 27 and the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before Yahweh. 28 Then the priest shall put some of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass offering. 29 The rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before Yahweh. 30 He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, which ever he is able to afford, 31 of the kind he is able to afford, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meal offering. The priest shall make atonement for him who is to be cleansed before Yahweh.” 32 This is the law for him in whom is the plague of leprosy, who is not able to afford the sacrifice for his cleansing. 33 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 34 “When you have come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put a spreading mildew in a house in the land of your possession, 35 then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, ‘There seems to me to be some sort of plague in the house.’ 36 The priest shall command that they empty the house, before the priest goes in to examine the plague, that all that is in the house not be made unclean. Afterward the priest shall go in to inspect the house. 37 He shall examine the plague; and behold, if the plague is in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and it appears to be deeper than the wall, 38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days. 39 The priest shall come again on the seventh day, and look. If the plague has spread in the walls of the house, 40 then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city. 41 He shall cause the inside of the house to be scraped all over. They shall pour out the mortar that they scraped off outside of the city into an unclean place. 42 They shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house. 43 “If the plague comes again, and breaks out in the house after he has taken out the stones, and after he has scraped the house, and after it was plastered, 44 then the priest shall come in and look; and behold, if the plague has spread in the house, it is a destructive mildew in the house. It is unclean. 45 He shall break down the house, its stones, and its timber, and all the house’s mortar. He shall carry them out of the city into an unclean place. 46 “Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening. 47 He who lies down in the house shall wash his clothes; and he who eats in the house shall wash his clothes. 48 “If the priest shall come in, and examine it, and behold, the plague hasn’t spread in the house, after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. 49 To cleanse the house he shall take two birds, cedar wood, scarlet, and hyssop. 50 He shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 51 He shall take the cedar wood, the hyssop, the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times. 52 He shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, with the living bird, with the cedar wood, with the hyssop, and with the scarlet; 53 but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean.” 54 This is the law for any plague of leprosy, and for an itch, 55 and for the destructive mildew of a garment, and for a house, 56 and for a swelling, and for a scab, and for a bright spot; 57 to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H8451 "This shall be the law H6879 of the leper H3117 in the day H2893 of his cleansing. H935 He shall be brought H3548 to the priest,
  3 H3548 and the priest H3318 shall go forth H2351 out H4264 of the camp. H3548 The priest H7200 shall examine H5061 him, and behold, if the plague H6883 of leprosy H7495 is healed H6879 in the leper,
  4 H3548 then the priest H6680 shall command H3947 them to take H2891 for him who is to be cleansed H8147 two H2416 living H2889 clean H6833 birds, H730 and cedar H6086 wood, H8144 and scarlet, H231 and hyssop.
  5 H3548 The priest H6680 shall command H7819 them to kill H259 one H6833 of the birds H2789 in an earthen H3627 vessel H2416 over running H4325 water.
  6 H2416 As for the living H6833 bird, H3947 he shall take H730 it, and the cedar H6086 wood, H8144 and the scarlet, H231 and the hyssop, H2881 and shall dip H2416 them and the living H6833 bird H1818 in the blood H6833 of the bird H7819 that was killed H2416 over the running H4325 water.
  7 H5137 He shall sprinkle H2891 on him who is to be cleansed H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times, H2891 and shall pronounce him clean, H2416 and shall let the living H6833 bird H7971 go H6440 into the open H7704 field.
  8 H2891 "He who is to be cleansed H3526 shall wash H899 his clothes, H1548 and shave H8181 off all his hair, H7364 and bathe H4325 himself in water; H2891 and he shall be clean. H310 After H935 that he shall come H4264 into the camp, H3427 but shall dwell H2351 outside H168 his tent H7651 seven H3117 days.
  9 H7637 It shall be on the seventh H3117 day, H1548 that he shall shave H8181 all his hair H7218 off his head H2206 and his beard H1354 and his eyebrows, H8181 even all his hair H1548 he shall shave H3526 off. He shall wash H899 his clothes, H3526 and he shall bathe H1320 his body H4325 in water, H2891 then he shall be clean.
  10 H8066 "On the eighth H3117 day H3947 he shall take H8147 two H3532 male lambs H8549 without blemish, H259 and one H3535 ewe lamb H1323 a H8141 year H8549 old without blemish, H7969 and three H6241 tenths of an ephah H5560 of fine flour H4503 for a meal offering, H1101 mingled H8081 with oil, H259 and one H3849 log H8081 of oil.
  11 H3548 The priest H2891 who cleanses H5975 him shall set H376 the man H2891 who is to be cleansed, H6440 and those things, before H3068 Yahweh, H6607 at the door H168 of the Tent H4150 of Meeting.
  12 H3548 "The priest H3947 shall take H259 one H3532 of the male lambs, H7126 and offer H817 him for a trespass offering, H3849 with the log H8081 of oil, H5130 and wave H8573 them for a wave offering H6440 before H3068 Yahweh.
  13 H7819 He shall kill H3532 the male lamb H4725 in the place H7819 where they kill H2403 the sin offering H5930 and the burnt offering, H4725 in the place H6944 of the sanctuary; H2403 for as the sin offering H3548 is the priest's, H817 so is the trespass offering. H6944 It is most H6944 holy.
  14 H3548 The priest H3947 shall take H1818 some of the blood H817 of the trespass offering, H3548 and the priest H5414 shall put H8571 it on the tip H3233 of the right H241 ear H2891 of him who is to be cleansed, H931 and on the thumb H3233 of his right H3027 hand, H931 and on the big toe H3233 of his right H7272 foot.
  15 H3548 The priest H3947 shall take H3849 some of the log H8081 of oil, H3332 and pour H3709 it into the palm H3548 of his own H8042 left hand.
  16 H3548 The priest H2881 shall dip H3233 his right H676 finger H8081 in the oil H8042 that is in his left H3709 hand, H5137 and shall sprinkle H8081 some of the oil H676 with his finger H7651 seven H6471 times H6440 before H3068 Yahweh.
  17 H3548 The priest H5414 shall put H3499 some of the rest H8081 of the oil H3709 that is in his hand H8571 on the tip H3233 of the right H241 ear H2891 of him who is to be cleansed, H931 and on the thumb H3233 of his right H3027 hand, H931 and on the big toe H3233 of his right H7272 foot, H1818 upon the blood H817 of the trespass offering.
  18 H3498 The rest H8081 of the oil H3548 that is in the priest's H3709 hand H5414 he shall put H7218 on the head H2891 of him who is to be cleansed, H3548 and the priest H3722 shall make atonement H6440 for him before H3068 Yahweh.
  19 H3548 "The priest H6213 shall offer H2403 the sin offering, H3722 and make atonement H2891 for him who is to be cleansed H2932 because of his uncleanness: H310 and afterward H7819 he shall kill H5930 the burnt offering;
  20 H3548 and the priest H5927 shall offer H5930 the burnt offering H4503 and the meal offering H4196 on the altar. H3548 The priest H3722 shall make atonement H2891 for him, and he shall be clean.
  21 H1800 "If he is poor, H3027 and can't afford H3947 so much, then he shall take H259 one H3532 male lamb H817 for a trespass offering H8573 to be waved, H3722 to make atonement H259 for him, and one H6241 tenth of an ephah H5560 of fine flour H1101 mingled H8081 with oil H4503 for a meal offering, H3849 and a log H8081 of oil;
  22 H8147 and two H8449 turtledoves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons, H3027 such as he is able to afford; H259 and the one H2403 shall be a sin offering, H259 and the other H5930 a burnt offering.
  23 H8066 "On the eighth H3117 day H935 he shall bring H2893 them for his cleansing H3548 to the priest, H6607 to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H6440 before H3068 Yahweh.
  24 H3548 The priest H3947 shall take H3532 the lamb H817 of the trespass offering, H3849 and the log H8081 of oil, H3548 and the priest H5130 shall wave H8573 them for a wave offering H6440 before H3068 Yahweh.
  25 H7819 He shall kill H3532 the lamb H817 of the trespass offering. H3548 The priest H3947 shall take H1818 some of the blood H817 of the trespass offering H5414 and put H8571 it on the tip H3233 of the right H241 ear H2891 of him who is to be cleansed, H931 and on the thumb H3233 of his right H3027 hand, H931 and on the big toe H3233 of his right H7272 foot.
  26 H3548 The priest H3332 shall pour H8081 some of the oil H3709 into the palm H3548 of his own H8042 left hand;
  27 H3548 and the priest H5137 shall sprinkle H3233 with his right H676 finger H8081 some of the oil H8042 that is in his left H3709 hand H7651 seven H6471 times H6440 before H3068 Yahweh.
  28 H3548 Then the priest H5414 shall put H8081 some of the oil H3709 that is in his hand H8571 on the tip H3233 of the right H241 ear H2891 of him who is to be cleansed, H931 and on the thumb H3233 of his right H3027 hand, H931 and on the big toe H3233 of his right H7272 foot, H4725 on the place H1818 of the blood H817 of the trespass offering.
  29 H3498 The rest H8081 of the oil H3548 that is in the priest's H3709 hand H5414 he shall put H7218 on the head H2891 of him who is to be cleansed, H3722 to make atonement H6440 for him before H3068 Yahweh.
  30 H6213 He shall offer H259 one H8449 of the turtledoves, H1121 or of the young H3123 pigeons, H834 such as H3027 he is able to afford,
  31 H3027 even such as he H5381 is able to afford, H259 the one H2403 for a sin offering, H259 and the other H5930 for a burnt offering, H4503 with the meal offering. H3548 The priest H3722 shall make atonement H2891 for him who is to be cleansed H6440 before H3068 Yahweh."
  32 H8451 This is the law H5061 for him in whom is the plague H6883 of leprosy, H3027 who H5381 is not able to afford H2893 the sacrifice for his cleansing.
  33 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  34 H935 "When you have come H776 into the land H3667 of Canaan, H5414 which I give H272 to you for a possession, H5414 and I put H5061 a spreading H6883 mildew H1004 in a house H776 in the land H272 of your possession,
  35 H1004 then he who owns the house H935 shall come H5046 and tell H3548 the priest, H559 saying, H7200 ‘There seems H5061 to me to be some sort of plague H1004 in the house.'
  36 H3548 The priest H6680 shall command H6437 that they empty H1004 the house, H3548 before the priest H935 goes H7200 in to examine H5061 the plague, H1004 that all that is in the house H2930 not be made unclean: H310 and afterward H3548 the priest H935 shall go H7200 in to inspect H1004 the house.
  37 H7200 He shall examine H5061 the plague; H5061 and behold, if the plague H7023 is in the walls H1004 of the house H8258 with hollow streaks, H3422 greenish H125 or reddish, H4758 and it appears H8217 to be deeper H4480 than H7023 the wall;
  38 H3548 then the priest H3318 shall go H1004 out of the house H6607 to the door H1004 of the house, H5462 and shut H1004 up the house H7651 seven H3117 days.
  39 H3548 The priest H7725 shall come again H7637 on the seventh H3117 day, H7200 and look. H5061 If the plague H6581 has spread H7023 in the walls H1004 of the house,
  40 H3548 then the priest H6680 shall command H2502 that they take H68 out the stones H2004 in which H5061 is the plague, H7993 and cast H2931 them into an unclean H4725 place H2351 outside H5892 of the city:
  41 H1004 and he shall cause the inside H1004 of the house H7106 to be scraped H5439 all over, H8210 and they shall pour H6083 out the mortar, H7096 that they scraped H2351 off, outside H5892 of the city H2931 into an unclean H4725 place.
  42 H3947 They shall take H312 other H68 stones, H935 and put H8478 them in the place H68 of those stones; H3947 and he shall take H312 other H6083 mortar, H2902 and shall plaster H1004 the house.
  43 H5061 "If the plague H7725 comes again, H6524 and breaks H1004 out in the house, H310 after H2502 he has taken H68 out the stones, H310 and after H7096 he has scraped H1004 the house, H310 and after H2902 it was plastered;
  44 H3548 then the priest H935 shall come H7200 in and look; H5061 and behold, if the plague H6581 has spread H1004 in the house, H3992 it is a destructive H6883 mildew H1004 in the house. H2931 It is unclean.
  45 H5422 He shall break down H1004 the house, H68 its stones, H6086 and its timber, H1004 and all the house's H6083 mortar. H2351 He shall carry them out H3318 of H5892 the city H2931 into an unclean H4725 place.
  46 H935 "Moreover he who goes H1004 into the house H3117 while H5462 it is shut H2930 up shall be unclean H6153 until the evening.
  47 H7901 He who lies H1004 down in the house H3526 shall wash H899 his clothes; H398 and he who eats H1004 in the house H3526 shall wash H899 his clothes.
  48 H3548 "If the priest H935 shall come in, H7200 and examine H5061 it, and behold, the plague H6581 hasn't spread H1004 in the house, H310 after H1004 the house H2902 was plastered, H3548 then the priest H1004 shall pronounce the house H2891 clean, H5061 because the plague H7495 is healed.
  49 H2398 To cleanse H1004 the house H3947 he shall take H8147 two H6833 birds, H730 and cedar H6086 wood, H8144 and scarlet, H231 and hyssop.
  50 H7819 He shall kill H259 one H6833 of the birds H2789 in an earthen H3627 vessel H2416 over running H4325 water.
  51 H3947 He shall take H730 the cedar H6086 wood, H231 and the hyssop, H8144 and the scarlet, H2416 and the living H6833 bird, H2881 and dip H1818 them in the blood H7819 of the slain H6833 bird, H2416 and in the running H4325 water, H5137 and sprinkle H1004 the house H7651 seven H6471 times.
  52 H2398 He shall cleanse H1004 the house H1818 with the blood H6833 of the bird, H2416 and with the running H4325 water, H2416 with the living H6833 bird, H730 with the cedar H6086 wood, H231 with the hyssop, H8144 and with the scarlet;
  53 H2416 but he shall let the living H6833 bird H7971 go H2351 out H5892 of the city H6440 into the open H7704 field. H3722 So shall he make atonement H1004 for the house; H2891 and it shall be clean."
  54 H8451 This is the law H5061 for any plague H6883 of leprosy, H5424 and for an itch,
  55 H6883 and for the destructive mildew H899 of a garment, H1004 and for a house,
  56 H7613 and for a rising, H5597 and for a scab, H934 and for a bright spot;
  57 H3384 to teach H3117 when H2931 it is unclean, H3117 and when H2889 it is clean. H8451 This is the law H6883 of leprosy.
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses, saying, 2 "This shall be the law of the leper in the day of his cleansing. He shall be brought to the priest, 3 and the priest shall go forth out of the camp. The priest shall examine him, and look, if the plague of leprosy is healed in the leper, 4 then the priest shall command them to take for him who is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. 5 The priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water. 7 He shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field. 8 "He who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. 9 It shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off. He shall wash his clothes, and he shall bathe his body in water, then he shall be clean. 10 "On the eighth day he shall take two male lambs without blemish, and one ewe lamb a year old without blemish, and three tenths of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with oil, and one log of oil. 11 The priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed, and those things, before the LORD, at the door of the Tent of Meeting. 12 "The priest shall take one of the male lambs, and offer him for a trespass offering, with the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD. 13 He shall kill the male lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary; for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering. It is most holy. 14 The priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot. 15 The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand. 16 The priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle some of the oil with his finger seven times before the LORD. 17 The priest shall put some of the rest of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering. 18 The rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, and the priest shall make atonement for him before the LORD. 19 "The priest shall offer the sin offering, and make atonement for him who is to be cleansed because of his uncleanness: and afterward he shall kill the burnt offering; 20 and the priest shall offer the burnt offering and the meal offering on the altar. The priest shall make atonement for him, and he shall be clean. 21 "If he is poor, and can't afford so much, then he shall take one male lamb for a trespass offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth of an ephah of fine flour mingled with oil for a meal offering, and a log of oil; 22 and two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to afford; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. 23 "On the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the Tent of Meeting, before the LORD. 24 The priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD. 25 He shall kill the lamb of the trespass offering. The priest shall take some of the blood of the trespass offering and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot. 26 The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand; 27 and the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD. 28 Then the priest shall put some of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass offering. 29 The rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before the LORD. 30 He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he is able to afford, 31 the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meal offering. The priest shall make atonement for him who is to be cleansed before the LORD." 32 This is the law for him in whom is the plague of leprosy, who is not able to afford the sacrifice for his cleansing. 33 The LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 34 "When you have come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put a spreading mildew in a house in the land of your possession, 35 then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, 'There seems to me to be some sort of plague in the house.' 36 The priest shall command that they empty the house, before the priest goes in to examine the plague, that all that is in the house not be made unclean: and afterward the priest shall go in to inspect the house. 37 He shall examine the plague; and look, if the plague is in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and it appears to be deeper than the wall; 38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days. 39 The priest shall come again on the seventh day, and look. If the plague has spread in the walls of the house, 40 then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city: 41 and he shall cause the inside of the house to be scraped all over, and they shall pour out the mortar, that they scraped off, outside of the city into an unclean place. 42 They shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house. 43 "If the plague comes again, and breaks out in the house, after he has taken out the stones, and after he has scraped the house, and after it was plastered; 44 then the priest shall come in and look; and look, if the plague has spread in the house, it is a destructive mildew in the house. It is unclean. 45 And he shall break down the house, its stones, and its timber, and all the house's mortar. He shall carry them out of the city into an unclean place. 46 "Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening. 47 He who lies down in the house shall wash his clothes; and he who eats in the house shall wash his clothes. 48 "If the priest shall come in, and examine it, and look, the plague hasn't spread in the house, after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. 49 To cleanse the house he shall take two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. 50 He shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 51 He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times. 52 He shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, with the living bird, with the cedar wood, with the hyssop, and with the scarlet; 53 but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean." 54 This is the law for any plague of leprosy, and for an itch, 55 and for the destructive mildew of a garment, and for a house, 56 and for a rising, and for a scab, and for a bright spot; 57 to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy.
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest: 3 And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; 4 Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: 7 And he shall sprinkle on him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. 9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. 10 And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. 11 And the priest that makes him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation: 12 And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD: 13 And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy: 14 And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot: 15 And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: 16 And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: 17 And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the blood of the trespass offering: 18 And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour on the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. 19 And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: 20 And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering on the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. 21 And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil; 22 And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. 23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. 24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: 25 And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot: 26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: 27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: 28 And the priest shall put of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass offering: 29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. 30 And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; 31 Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD. 32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertains to his cleansing. 33 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 34 When you be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; 35 And he that ownes the house shall come and tell the priest, saying, It seems to me there is as it were a plague in the house: 36 Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: 37 And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall; 38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: 39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; 40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: 41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: 42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house. 43 And if the plague come again, and break out in the house, after that he has taken away the stones, and after he has scraped the house, and after it is plastered; 44 Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean. 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. 46 Moreover he that goes into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. 47 And he that lies in the house shall wash his clothes; and he that eats in the house shall wash his clothes. 48 And if the priest shall come in, and look on it, and, behold, the plague has not spread in the house, after the house was plastered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. 49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 50 And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: 51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: 52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: 53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. 54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and scale, 55 And for the leprosy of a garment, and of a house, 56 And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: 57 To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H2063 This H8451 shall be the law H6879 of the leper H3117 in the day H2893 of his cleansing: H935 He shall be brought H3548 to the priest:
  3 H3548 And the priest H3318 shall go H3318 forth H4264 out of the camp; H3548 and the priest H7200 shall look, H2009 and, behold, H5061 if the plague H6883 of leprosy H7495 be healed H6879 in the leper;
  4 H3548 Then shall the priest H6680 command H3947 to take H2891 for him that is to be cleansed H8147 two H6833 birds H2416 alive H2889 and clean, H730 and cedar H6086 wood, H8144 and scarlet, H8438 H231 and hyssop:
  5 H3548 And the priest H6680 shall command H259 that one H6833 of the birds H7819 be killed H2789 in an earthen H3627 vessel H5921 over H2416 running H4325 water:
  6 H2416 As for the living H6833 bird, H3947 he shall take H730 it, and the cedar H6086 wood, H8144 and the scarlet, H8438 H231 and the hyssop, H2881 and shall dip H2416 them and the living H6833 bird H1818 in the blood H6833 of the bird H7819 that was killed H5921 over H2416 the running H4325 water:
  7 H5137 And he shall sprinkle H2891 on him that is to be cleansed H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times, H2891 and shall pronounce him clean, H2416 and shall let the living H6833 bird H7971 loose H5921 into H6440 the open H7704 field.
  8 H2891 And he that is to be cleansed H3526 shall wash H899 his clothes, H1548 and shave H3605 off all H8181 his hair, H7364 and wash H4325 himself in water, H2891 that he may be clean: H310 and after H935 that he shall come H413 into H4264 the camp, H3427 and shall tarry H2351 abroad H168 out of his tent H7651 seven H3117 days.
  9 H7637 But it shall be on the seventh H3117 day, H1548 that he shall shave H3605 all H8181 his hair H7218 off his head H2206 and his beard H1354 and his eyebrows, H5869 H3605 even all H8181 his hair H1548 he shall shave H3526 off: and he shall wash H899 his clothes, H7364 also he shall wash H1320 his flesh H4325 in water, H2891 and he shall be clean.
  10 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 he shall take H8147 two H3532 he lambs H8549 without H8549 blemish, H259 and one H3535 ewe H3535 lamb H1323 of the first H8141 year H8549 without H8549 blemish, H7969 and three H6241 tenth H5560 deals of fine flour H1101 for a meat offering, mingled H8081 with oil, H259 and one H3849 log H8081 of oil.
  11 H3548 And the priest H2891 that makes him clean H5975 shall present H376 the man H6213 that is to be made H2891 clean, H6440 and those things, before H3068 the LORD, H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  12 H3548 And the priest H3947 shall take H259 one H3532 he lamb, H7126 and offer H817 him for a trespass H3849 offering, and the log H8081 of oil, H5130 and wave H8573 them for a wave H6440 offering before H3068 the LORD:
  13 H7819 And he shall slay H3532 the lamb H4725 in the place H834 where H7819 he shall kill H2403 the sin H5930 offering and the burnt H6944 offering, in the holy H4725 place: H2403 for as the sin H3548 offering is the priest’s, H817 so is the trespass H6944 offering: it is most H6944 holy:
  14 H3548 And the priest H3947 shall take H1818 some of the blood H817 of the trespass H3548 offering, and the priest H5414 shall put H8571 it on the tip H3233 of the right H241 ear H2891 of him that is to be cleansed, H931 and on the thumb H3233 of his right H3027 hand, H931 and on the great toe H3233 of his right H7272 foot:
  15 H3548 And the priest H3947 shall take H3849 some of the log H8081 of oil, H3332 and pour H5921 it into H3709 the palm H3548 of his own H8042 left H8042 hand:
  16 H3548 And the priest H2881 shall dip H3233 his right H676 finger H8081 in the oil H8042 that is in his left H3709 hand, H5137 and shall sprinkle H8081 of the oil H676 with his finger H7651 seven H6471 times H6440 before H3068 the LORD:
  17 H3499 And of the rest H8081 of the oil H3709 that is in his hand H3548 shall the priest H5414 put H8571 on the tip H3233 of the right H241 ear H2891 of him that is to be cleansed, H931 and on the thumb H3233 of his right H3027 hand, H931 and on the great toe H3233 of his right H7272 foot, H1818 on the blood H817 of the trespass offering:
  18 H3498 And the remnant H8081 of the oil H3548 that is in the priest’s H3709 hand H5414 he shall pour H7218 on the head H2891 of him that is to be cleansed: H3548 and the priest H3722 shall make an atonement H6440 for him before H3068 the LORD.
  19 H3548 And the priest H6213 shall offer H2403 the sin H3722 offering, and make an atonement H2891 for him that is to be cleansed H2932 from his uncleanness; H310 and afterward H7819 he shall kill H5930 the burnt offering:
  20 H3548 And the priest H5927 shall offer H5930 the burnt H4503 offering H4196 and the meat offering on the altar: H3548 and the priest H3722 shall make an atonement H2891 for him, and he shall be clean.
  21 H518 And if H1800 he be poor, H369 and cannot H3027 H5381 get H3947 so much; then he shall take H259 one H3532 lamb H817 for a trespass H8573 offering to be waved, H3722 to make an atonement H259 for him, and one H6241 tenth H5560 deal of fine flour H1101 mingled H8081 with oil H4503 for a meat offering, H3849 and a log H8081 of oil;
  22 H8147 And two H8449 turtledoves, H176 or H8147 two H1121 young H3123 pigeons, H5381 such as he is able H5381 to get; H259 and the one H2403 shall be a sin H259 offering, and the other H5930 a burnt offering.
  23 H935 And he shall bring H8066 them on the eighth H3117 day H2893 for his cleansing H3548 to the priest, H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H6440 before H3068 the LORD.
  24 H3548 And the priest H3947 shall take H3532 the lamb H817 of the trespass H3849 offering, and the log H8081 of oil, H3548 and the priest H5130 shall wave H8573 them for a wave H6440 offering before H3068 the LORD:
  25 H7819 And he shall kill H3532 the lamb H817 of the trespass H3548 offering, and the priest H3947 shall take H1818 some of the blood H817 of the trespass H5414 offering, and put H8571 it on the tip H3233 of the right H241 ear H2891 of him that is to be cleansed, H931 and on the thumb H3233 of his right H3027 hand, H931 and on the great toe H3233 of his right H7272 foot:
  26 H3548 And the priest H3332 shall pour H8081 of the oil H5921 into H3709 the palm H3548 of his own H8042 left H8042 hand:
  27 H3548 And the priest H5137 shall sprinkle H3233 with his right H676 finger H8081 some of the oil H8042 that is in his left H3709 hand H7651 seven H6471 times H6440 before H3068 the LORD:
  28 H3548 And the priest H5414 shall put H8081 of the oil H3709 that is in his hand H8571 on the tip H3233 of the right H241 ear H2891 of him that is to be cleansed, H931 and on the thumb H3233 of his right H3027 hand, H931 and on the great toe H3233 of his right H7272 foot, H4725 on the place H1818 of the blood H817 of the trespass offering:
  29 H3498 And the rest H8081 of the oil H3548 that is in the priest’s H3709 hand H5414 he shall put H7218 on the head H2891 of him that is to be cleansed, H3722 to make an atonement H6440 for him before H3068 the LORD.
  30 H6213 And he shall offer H259 the one H8449 of the turtledoves, H176 or H1121 of the young H3123 pigeons, H5381 such as he can get;
  31 H5381 Even such as he is able H5381 to get, H259 the one H2403 for a sin H259 offering, and the other H5930 for a burnt H4503 offering, H3548 with the meat offering: and the priest H3722 shall make an atonement H2891 for him that is to be cleansed H6440 before H3068 the LORD.
  32 H2063 This H8451 is the law H834 of him in whom H5061 is the plague H6883 of leprosy, H834 whose H3027 hand H5381 is not able H5381 to get H2893 that which pertains to his cleansing.
  33 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  34 H3588 When H935 you be come H413 into H776 the land H3667 of Canaan, H834 which H5414 I give H272 to you for a possession, H5414 and I put H5061 the plague H6883 of leprosy H1004 in a house H776 of the land H272 of your possession;
  35 H1004 And he that ownes the house H935 shall come H5046 and tell H3548 the priest, H559 saying, H7200 It seems H5061 to me there is as it were a plague H1004 in the house:
  36 H3548 Then the priest H6680 shall command H6437 that they empty H1004 the house, H2962 before H3548 the priest H935 go H7200 into it to see H5061 the plague, H3605 that all H1004 that is in the house H2930 be not made unclean: H310 and afterward H3651 H3548 the priest H935 shall go H7200 in to see H1004 the house:
  37 H7200 And he shall look H5061 on the plague, H2009 and, behold, H5061 if the plague H7023 be in the walls H1004 of the house H8258 with hollow H8258 strakes, H3422 greenish H176 or H125 reddish, H4758 which in sight H8217 are lower H4480 than H7023 the wall;
  38 H3548 Then the priest H3318 shall go H1004 out of the house H6607 to the door H1004 of the house, H5462 and shut H1004 up the house H7651 seven H3117 days:
  39 H3548 And the priest H7725 shall come H7725 again H7637 the seventh H3117 day, H7200 and shall look: H2009 and, behold, H5061 if the plague H6581 be spread H7023 in the walls H1004 of the house;
  40 H3548 Then the priest H6680 shall command H2502 that they take H68 away the stones H834 in which H5061 the plague H7993 is, and they shall cast H413 them into H2931 an unclean H4725 place H2351 without H5892 the city:
  41 H1004 And he shall cause the house H7106 to be scraped H1004 within H5439 round H8210 about, and they shall pour H6083 out the dust H7096 that they scrape H2351 off without H5892 the city H413 into H2931 an unclean H4725 place:
  42 H3947 And they shall take H312 other H68 stones, H935 and put H8478 them in the place H68 of those stones; H3947 and he shall take H312 other H6083 mortar, H2902 and shall plaster H1004 the house.
  43 H518 And if H5061 the plague H7725 come H7725 again, H6524 and break H1004 out in the house, H310 after H2502 that he has taken H68 away the stones, H310 and after H7096 he has scraped H1004 the house, H310 and after H2902 it is plastered;
  44 H3548 Then the priest H935 shall come H7200 and look, H2009 and, behold, H5061 if the plague H6581 be spread H1004 in the house, H3992 it is a fretting H6883 leprosy H1004 in the house; H2931 it is unclean.
  45 H5422 And he shall break H5422 down H1004 the house, H68 the stones H6086 of it, and the timber H3605 thereof, and all H6083 the mortar H1004 of the house; H3318 and he shall carry H3318 them forth H5892 out of the city H413 into H2931 an unclean H4725 place.
  46 H935 Moreover he that goes H413 into H1004 the house H3605 all H5462 the while that it is shut H2930 up shall be unclean H5704 until H6153 the even.
  47 H7901 And he that lies H1004 in the house H3526 shall wash H899 his clothes; H398 and he that eats H1004 in the house H3526 shall wash H899 his clothes.
  48 H518 And if H3548 the priest H935 shall come H7200 in, and look H2009 on it, and, behold, H5061 the plague H6581 has not spread H1004 in the house, H310 after H1004 the house H2902 was plastered: H3548 then the priest H1004 shall pronounce the house H2891 clean, H3588 because H5061 the plague H7495 is healed.
  49 H3947 And he shall take H2398 to cleanse H1004 the house H8147 two H6833 birds, H730 and cedar H6086 wood, H8144 and scarlet, H8438 H231 and hyssop:
  50 H7819 And he shall kill H259 the one H6833 of the birds H2789 in an earthen H3627 vessel H5921 over H2416 running H4325 water:
  51 H3947 And he shall take H730 the cedar H6086 wood, H231 and the hyssop, H8144 and the scarlet, H8438 H2416 and the living H6833 bird, H2881 and dip H1818 them in the blood H7819 of the slain H6833 bird, H2416 and in the running H4325 water, H5137 and sprinkle H1004 the house H7651 seven H6471 times:
  52 H2398 And he shall cleanse H1004 the house H1818 with the blood H6833 of the bird, H2416 and with the running H4325 water, H2416 and with the living H6833 bird, H730 and with the cedar H6086 wood, H231 and with the hyssop, H8144 and with the scarlet:
  53 H7971 But he shall let go H2416 the living H6833 bird H5892 out of the city H413 into H6440 the open H7704 fields, H3722 and make an atonement H1004 for the house: H2891 and it shall be clean.
  54 H2063 This H8451 is the law H3605 for all H5061 manner of plague H6883 of leprosy, H5424 and scale,
  55 H6883 And for the leprosy H899 of a garment, H1004 and of a house,
  56 H7613 And for a rising, H5597 and for a scab, H934 and for a bright H934 spot:
  57 H3384 To teach H3117 when H2931 it is unclean, H3117 and when H2889 it is clean: H2063 this H8451 is the law H6883 of leprosy.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest: 3 And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the disease of leprosy be healed in the leper; 4 Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, but shall stay outside of his tent seven days. 9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. 10 And on the eighth day he shall take two male lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenths of an ephah of fine flour for a grain offering, mixed with oil, and one log of oil. 11 And the priest that makes him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of meeting: 12 And the priest shall take one male lamb, and offer it for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD: 13 And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy: 14 And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 15 And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: 16 And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle some of the oil with his finger seven times before the LORD: 17 And some of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: 18 And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. 19 And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: 20 And the priest shall offer the burnt offering and the grain offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. 21 And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, and a log of oil; 22 And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. 23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of meeting, before the LORD. 24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: 25 And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 26 And the priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand: 27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: 28 And the priest shall put some of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: 29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. 30 And he shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; 31 Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the grain offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD. 32 This is the law of him in whom is the disease of leprosy, whose hand is not able to get that which pertains to his cleansing. 33 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 34 When you are come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the disease of leprosy in a house of the land of your possession; 35 And he that owns the house shall come and tell the priest, saying, It seems to me there is as it were a disease in the house: 36 Then the priest shall command that they empty the house, before the priest goes into it to see the disease, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: 37 And he shall look on the disease, and, behold, if the disease is in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, which in sight are deep in the wall; 38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: 39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the disease is spread in the walls of the house; 40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the disease is, and they shall cast them into an unclean place outside the city: 41 And he shall cause the house to be scraped inside round about, and they shall pour out the dust that they scrape off outside the city into an unclean place: 42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house. 43 And if the disease comes again, and breaks out in the house, after that he has taken away the stones, and after he has scraped the house, and after it is plastered; 44 Then the priest shall come and look, and, behold, if the disease is spread in the house, it is an active leprosy in the house: it is unclean. 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. 46 Moreover he that goes into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the evening. 47 And he that lies in the house shall wash his clothes; and he that eats in the house shall wash his clothes. 48 And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the disease has not spread in the house, after the house was plastered: then the priest shall pronounce the house clean, because the disease is healed. 49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 50 And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water: 51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: 52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: 53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. 54 This is the law for all manner of disease of leprosy, and scaly eruption, 55 And for the leprosy of a garment, and of a house, 56 And for a swelling, and for a scab, and for a bright spot: 57 To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest: 3 And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; 4 Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. 9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. 10 And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a food offering, mingled with oil, and one log of oil. 11 And the priest that makes him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation: 12 And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD: 13 And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy: 14 And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 15 And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: 16 And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: 17 And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: 18 And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. 19 And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: 20 And the priest shall offer the burnt offering and the food offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. 21 And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a food offering, and a log of oil; 22 And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. 23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. 24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: 25 And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: 26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: 27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: 28 And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: 29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. 30 And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; 31 Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the food offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD. 32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertains to his cleansing. 33 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 34 When all of you be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; 35 And he that owns the house shall come and tell the priest, saying, It seems to me there is as it were a plague in the house: 36 Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: 37 And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall; 38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: 39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; 40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: 41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: 42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall daubed the house. 43 And if the plague come again, and break out in the house, after that he has taken away the stones, and after he has scraped the house, and after it is plaistered; 44 Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean. 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. 46 Moreover he that goes into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. 47 And he that lies in the house shall wash his clothes; and he that eats in the house shall wash his clothes. 48 And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague has not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. 49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 50 And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: 51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: 52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: 53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. 54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and scab, 55 And for the leprosy of a garment, and of a house, 56 And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: 57 To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
TKJU(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 this shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest: 3 And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; 4 then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: 7 And he shall sprinkle on him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: And after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. 9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: And he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. 10 And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a food offering, mingled with oil, and one log of oil. 11 And the priest that makes him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation: 12 And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD: 13 And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: For as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: It is most holy: 14 And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot: 15 And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: 16 And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: 17 And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the blood of the trespass offering: 18 And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour on the head of him that is to be cleansed: And the priest shall make an atonement for him before the LORD. 19 And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: 20 And the priest shall offer the burnt offering and the food offering on the altar: And the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. 21 And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a food offering, and a log of oil; 22 and two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. 23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. 24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: 25 And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot: 26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: 27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: 28 And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass offering: 29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. 30 And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; 31 even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the food offering: And the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD. 32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertains to his cleansing. 33 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 34 when you be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; 35 and he that ownes the house shall come and tell the priest, saying, "It seems to me there is as it were a plague in the house: 36 Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: And afterward the priest shall go in to see the house: 37 And he shall look on the plague, and behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall; 38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: 39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look: And behold, if the plague be spread in the walls of the house; 40 then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place outside the city: 41 And he shall cause the house to be scraped within all around, and they shall pour out the dust that they scrape off outside the city into an unclean place: 42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house. 43 And if the plague come again, and break out in the house, after that he has taken away the stones, and after he has scraped the house, and after it is plastered; 44 then the priest shall come and look, and behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean. 45 And he shall break down the house, the stones of it, and its timber, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. 46 Moreover he that goes into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. 47 And he that lies in the house shall wash his clothes; and he that eats in the house shall wash his clothes. 48 And if the priest shall come in, and look on it, and behold, the plague has not spread in the house, after the house was plastered: Then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. 49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 50 And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: 51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: 52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: 53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: And it shall be clean. 54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and scale, 55 and for the leprosy of a garment, and of a house, 56 and for a rising, and for a scab, and for a bright spot: 57 To teach when it is unclean, and when it is clean: This is the law of leprosy.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H8451 This shall be the law H6879 of the leper H3117 in the day H2893 of his cleansing: H935 He shall be brought H3548 unto the priest:
  3 H3548 And the priest H3318 shall go forth H2351 out H4264 of the camp; H3548 and the priest H7200 shall look, H5061 and, behold, if the plague H6883 of leprosy H7495 be healed H6879 in the leper;
  4 H3548 Then shall the priest H6680 command H3947 to take H2891 for him that is to be cleansed H8147 two H6833 birds H2416 alive H2889 and clean, H730 and cedar H6086 wood, H8144 and scarlet, H231 and hyssop:
  5 H3548 And the priest H6680 shall command H259 that one H6833 of the birds H7819 be killed H2789 in an earthen H3627 vessel H2416 over running H4325 water:
  6 H2416 As for the living H6833 bird, H3947 he shall take H730 it, and the cedar H6086 wood, H8144 and the scarlet, H231 and the hyssop, H2881 and shall dip H2416 them and the living H6833 bird H1818 in the blood H6833 of the bird H7819 that was killed H2416 over the running H4325 water:
  7 H5137 And he shall sprinkle H2891 upon him that is to be cleansed H6883 from the leprosy H7651 seven H6471 times, H2891 and shall pronounce him clean, H2416 and shall let the living H6833 bird H7971 loose H6440 into the open H7704 field.
  8 H2891 And he that is to be cleansed H3526 shall wash H899 his clothes, H1548 and shave H8181 off all his hair, H7364 and wash H4325 himself in water, H2891 that he may be clean: H310 and after H935 that he shall come H4264 into the camp, H3427 and shall stay H2351 abroad H168 out of his tent H7651 seven H3117 days.
  9 H7637 But it shall be on the seventh H3117 day, H1548 that he shall shave H8181 all his hair H7218 off his head H2206 and his beard H1354 and his eyebrows, H8181 even all his hair H1548 he shall shave H3526 off: and he shall wash H899 his clothes, H7364 also he shall wash H1320 his flesh H4325 in water, H2891 and he shall be clean.
  10 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 he shall take H8147 two H3532 he lambs H8549 outside blemish, H259 and one H3535 ewe lamb H1323 of the first H8141 year H8549 outside blemish, H7969 and three H6241 tenth deals H5560 of fine flour H4503 for a food offering, H1101 mingled H8081 with oil, H259 and one H3849 log H8081 of oil.
  11 H3548 And the priest H2891 that makes him clean H5975 shall present H376 the man H2891 that is to be made clean, H6440 and those things, before H3068 the Lord, H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  12 H3548 And the priest H3947 shall take H259 one H3532 he lamb, H7126 and offer H817 him for a trespass offering, H3849 and the log H8081 of oil, H5130 and wave H8573 them for a wave offering H6440 before H3068 the Lord:
  13 H7819 And he shall kill H3532 the lamb H4725 in the place H7819 where he shall kill H2403 the sin offering H5930 and the burnt offering, H6944 in the holy H4725 place: H2403 for as the sin offering H3548 is the priest's, H817 so is the trespass offering: H6944 it is most H6944 holy:
  14 H3548 And the priest H3947 shall take H1818 some of the blood H817 of the trespass offering, H3548 and the priest H5414 shall put H8571 it upon the tip H3233 of the right H241 ear H2891 of him that is to be cleansed, H931 and upon the thumb H3233 of his right H3027 hand, H931 and upon the great toe H3233 of his right H7272 foot:
  15 H3548 And the priest H3947 shall take H3849 some of the log H8081 of oil, H3332 and pour H3709 it into the palm H3548 of his own H8042 left hand:
  16 H3548 And the priest H2881 shall dip H3233 his right H676 finger H8081 in the oil H8042 that is in his left H3709 hand, H5137 and shall sprinkle H8081 of the oil H676 with his finger H7651 seven H6471 times H6440 before H3068 the Lord:
  17 H3499 And of the rest H8081 of the oil H3709 that is in his hand H3548 shall the priest H5414 put H8571 upon the tip H3233 of the right H241 ear H2891 of him that is to be cleansed, H931 and upon the thumb H3233 of his right H3027 hand, H931 and upon the great toe H3233 of his right H7272 foot, H1818 upon the blood H817 of the trespass offering:
  18 H3498 And the remnant H8081 of the oil H3548 that is in the priest's H3709 hand H5414 he shall pour H7218 upon the head H2891 of him that is to be cleansed: H3548 and the priest H3722 shall make an atonement H6440 for him before H3068 the Lord.
  19 H3548 And the priest H6213 shall offer H2403 the sin offering, H3722 and make an atonement H2891 for him that is to be cleansed H2932 from his uncleanness; H310 and afterward H7819 he shall kill H5930 the burnt offering:
  20 H3548 And the priest H5927 shall offer H5930 the burnt offering H4503 and the food offering H4196 upon the altar: H3548 and the priest H3722 shall make an atonement H2891 for him, and he shall be clean.
  21 H1800 And if he be poor, H3027 and cannot get H3947 so much; then he shall take H259 one H3532 lamb H817 for a trespass offering H8573 to be waved, H3722 to make an atonement H259 for him, and one H6241 tenth deal H5560 of fine flour H1101 mingled H8081 with oil H4503 for a food offering, H3849 and a log H8081 of oil;
  22 H8147 And two H8449 turtledoves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons, H3027 such as he is able to get; H259 and the one H2403 shall be a sin offering, H259 and the other H5930 a burnt offering.
  23 H935 And he shall bring H8066 them on the eighth H3117 day H2893 for his cleansing H3548 unto the priest, H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H6440 before H3068 the Lord.
  24 H3548 And the priest H3947 shall take H3532 the lamb H817 of the trespass offering, H3849 and the log H8081 of oil, H3548 and the priest H5130 shall wave H8573 them for a wave offering H6440 before H3068 the Lord:
  25 H7819 And he shall kill H3532 the lamb H817 of the trespass offering, H3548 and the priest H3947 shall take H1818 some of the blood H817 of the trespass offering, H5414 and put H8571 it upon the tip H3233 of the right H241 ear H2891 of him that is to be cleansed, H931 and upon the thumb H3233 of his right H3027 hand, H931 and upon the great toe H3233 of his right H7272 foot:
  26 H3548 And the priest H3332 shall pour H8081 of the oil H3709 into the palm H3548 of his own H8042 left hand:
  27 H3548 And the priest H5137 shall sprinkle H3233 with his right H676 finger H8081 some of the oil H8042 that is in his left H3709 hand H7651 seven H6471 times H6440 before H3068 the Lord:
  28 H3548 And the priest H5414 shall put H8081 of the oil H3709 that is in his hand H8571 upon the tip H3233 of the right H241 ear H2891 of him that is to be cleansed, H931 and upon the thumb H3233 of his right H3027 hand, H931 and upon the great toe H3233 of his right H7272 foot, H4725 upon the place H1818 of the blood H817 of the trespass offering:
  29 H3498 And the rest H8081 of the oil H3548 that is in the priest's H3709 hand H5414 he shall put H7218 upon the head H2891 of him that is to be cleansed, H3722 to make an atonement H6440 for him before H3068 the Lord.
  30 H6213 And he shall offer H259 the one H8449 of the turtledoves, H1121 or of the young H3123 pigeons, H834 such as H3027 he can get;
  31 H3027 Even such as he H5381 is able to get, H259 the one H2403 for a sin offering, H259 and the other H5930 for a burnt offering, H4503 with the food offering: H3548 and the priest H3722 shall make an atonement H2891 for him that is to be cleansed H6440 before H3068 the Lord.
  32 H8451 This is the law H5061 of him in whom is the plague H6883 of leprosy, H3027 whose hand H5381 is not able to get H2893 that which pertaineth to his cleansing.
  33 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H559 saying,
  34 H935 When you be come H776 into the land H3667 of Canaan, H5414 which I give H272 to you for a possession, H5414 and I put H5061 the plague H6883 of leprosy H1004 in a house H776 of the land H272 of your possession;
  35 H1004 And he that owneth the house H935 shall come H5046 and tell H3548 the priest, H559 saying, H7200 It seemeth H5061 to me there is as it were a plague H1004 in the house:
  36 H3548 Then the priest H6680 shall command H6437 that they empty H1004 the house, H3548 before the priest H935 go H7200 into it to see H5061 the plague, H1004 that all that is in the house H2930 be not made unclean: H310 and afterward H3548 the priest H935 shall go H7200 in to see H1004 the house:
  37 H7200 And he shall look H5061 on the plague, H5061 and, behold, if the plague H7023 be in the walls H1004 of the house H8258 with hollow streaks, H3422 greenish H125 or reddish, H4758 which in sight H8217 are lower H4480 than H7023 the wall;
  38 H3548 Then the priest H3318 shall go H1004 out of the house H6607 to the door H1004 of the house, H5462 and shut H1004 up the house H7651 seven H3117 days:
  39 H3548 And the priest H7725 shall come again H7637 the seventh H3117 day, H7200 and shall look: H5061 and, behold, if the plague H6581 be spread H7023 in the walls H1004 of the house;
  40 H3548 Then the priest H6680 shall command H2502 that they take H68 away the stones H2004 in which H5061 the plague H7993 is, and they shall cast H2931 them into an unclean H4725 place H2351 outside H5892 the city:
  41 H1004 And he shall cause the house H7106 to be scraped H1004 inside H5439 round about, H8210 and they shall pour H6083 out the dust H7096 that they scrape H2351 off outside H5892 the city H2931 into an unclean H4725 place:
  42 H3947 And they shall take H312 other H68 stones, H935 and put H8478 them in the place H68 of those stones; H3947 and he shall take H312 other H6083 mortar, H2902 and shall plaster H1004 the house.
  43 H5061 And if the plague H7725 come again, H6524 and break H1004 out in the house, H310 after H2502 that he has taken H68 away the stones, H310 and after H7096 he has scraped H1004 the house, H310 and after H2902 it is plastered;
  44 H3548 Then the priest H935 shall come H7200 and look, H5061 and, behold, if the plague H6581 be spread H1004 in the house, H3992 it is a fretting H6883 leprosy H1004 in the house: H2931 it is unclean.
  45 H5422 And he shall break down H1004 the house, H68 the stones H6086 of it, and the timber H6083 there, and all the mortar H1004 of the house; H3318 and he shall carry them forth H2351 out H5892 of the city H2931 into an unclean H4725 place.
  46 H935 Moreover he that goes H1004 into the house H3117 all the while H5462 that it is shut H2930 up shall be unclean H6153 until the even.
  47 H7901 And he that crouches H1004 in the house H3526 shall wash H899 his clothes; H398 and he that eat H1004 in the house H3526 shall wash H899 his clothes.
  48 H3548 And if the priest H935 shall come in, H7200 and look H5061 upon it, and, behold, the plague H6581 has not spread H1004 in the house, H310 after H1004 the house H2902 was plastered: H3548 then the priest H1004 shall pronounce the house H2891 clean, H5061 because the plague H7495 is healed.
  49 H3947 And he shall take H2398 to cleanse H1004 the house H8147 two H6833 birds, H730 and cedar H6086 wood, H8144 and scarlet, H231 and hyssop:
  50 H7819 And he shall kill H259 the one H6833 of the birds H2789 in an earthen H3627 vessel H2416 over running H4325 water:
  51 H3947 And he shall take H730 the cedar H6086 wood, H231 and the hyssop, H8144 and the scarlet, H2416 and the living H6833 bird, H2881 and dip H1818 them in the blood H7819 of the slain H6833 bird, H2416 and in the running H4325 water, H5137 and sprinkle H1004 the house H7651 seven H6471 times:
  52 H2398 And he shall cleanse H1004 the house H1818 with the blood H6833 of the bird, H2416 and with the running H4325 water, H2416 and with the living H6833 bird, H730 and with the cedar H6086 wood, H231 and with the hyssop, H8144 and with the scarlet:
  53 H7971 But he shall let go H2416 the living H6833 bird H2351 out H5892 of the city H6440 into the open H7704 fields, H3722 and make an atonement H1004 for the house: H2891 and it shall be clean.
  54 H8451 This is the law H5061 for all manner of plague H6883 of leprosy, H5424 and flaky area,
  55 H6883 And for the leprosy H899 of a garment, H1004 and of a house,
  56 H7613 And for a rising, H5597 and for a scab, H934 and for a bright spot:
  57 H3384 To teach H3117 when H2931 it is unclean, H3117 and when H2889 it is clean: H8451 this is the law H6883 of leprosy.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest. 3 And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look and seeing that the plague of leprosy is healed in the leper, 4 the priest shall command to take for the one that is to be purified two birds, alive and clean, and cedar wood and scarlet and hyssop; 5 and the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel upon living water; 6 then he shall take the living bird and the cedar wood, and the scarlet and the hyssop and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the living water; 7 and he shall sprinkle upon the one that is to be purified from the leprosy seven times and shall pronounce him clean and shall let the living bird loose into the open field. 8 And he that is to be purified shall wash his clothes and shave off all his hair and wash himself with water, and he shall be clean; and after that he shall come into the camp and shall dwell outside of his tent seven days. 9 But it shall be that on the seventh day he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows; finally he shall shave off all his hair, and he shall wash his clothes; also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. 10 ¶ And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish and one ewe lamb of the first year without blemish and three tenth deals of fine flour for a present, mingled with oil, and one log of oil. 11 And the priest that purifies him shall present the one that is to be made clean with those things, before the LORD at the door of the tabernacle of the testimony; 12 and the priest shall take one he lamb and offer him for expiation of the guilt, with the log of oil, and wave them for a waved offering before the LORD. 13 And he shall slay the lamb in the place where they kill the sin and the burnt offering, in the place of the sanctuary, for that offered as sin is the priest’s, together with that offered as guilt; it is most holy. 14 And the priest shall take some of the blood of the expiation for the guilt, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of the one that is to be purified and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot. 15 Likewise the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand; 16 and the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD. 17 And of that which is left of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of the one that is to be purified and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the expiation for the guilt; 18 and that which is left of the oil that is in the priest’s hand, he shall pour upon the head of the one that is to be purified; and thus shall the priest reconcile him before the LORD. 19 And the priest shall offer the sin and reconcile the one that is to be purified from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering. 20 And the priest shall cause the burnt offering and the present to be lifted upon the altar, and thus shall the priest reconcile him, and he shall be clean. 21 ¶ But if he is poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for expiation of the guilt to be waved, to reconcile himself, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a present, and a log of oil; 22 and two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be as the sin, and the other as a burnt offering. 23 And he shall bring these things on the eighth day of his purification unto the priest, unto the door of the tabernacle of the testimony, before the LORD. 24 And the priest shall take the lamb of the expiation of the guilt, and the log of oil, and the priest shall wave them for a waved offering before the LORD; 25 then he shall kill the lamb of the expiation of the guilt, and the priest shall take some of the blood of the expiation of the guilt and put it upon the tip of the right ear of the one that is to be purified and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot. 26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand, 27 and the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD. 28 The priest shall also put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of the one that is to be purified and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot in the place of the blood of the expiation for the guilt. 29 And what is left of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of the one that is to be purified, to reconcile him before the LORD. 30 Likewise he shall offer one of the turtledoves or of the young pigeons, such as he can get, 31 one of such as he is able to get as sin, and the other for a burnt offering, with the present; and thus shall the priest reconcile the one that is to be purified before the LORD. 32 This is the law of the one who has had the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which is prescribed for his purification. 33 ¶ And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 34 When ye are entered into the land of Canaan, which I give to you in possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession, 35 the one that owns the house shall come and tell the priest, saying, Something like unto a plague has appeared in my house. 36 Then the priest shall command that they empty the house before the priest goes into it to see the plague so that all that is in the house is not contaminated; and afterward the priest shall go in to recognize the house. 37 And he shall look on the plague, and if the plague is seen in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, which appear to be lower than the wall, 38 the priest shall go out of the house to the door of the house and shut up the house seven days. 39 And the priest shall come again the seventh day and shall look; and if the plague has spread in the walls of the house, 40 then the priest shall command that they remove the stones in which the plague is, and they shall cast them outside the city into an unclean place; 41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off outside the city into an unclean place; 42 and they shall take other stones and put them in the place of the stones that were removed; and he shall take other mortar and shall plaster the house. 43 And if the plague comes again and breaks out in the house after he has taken away the stones and after he has scraped the house and after it is plastered, 44 then the priest shall come in and look; and if the plague appears to have spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean. 45 Then he shall break down the house, its stones, and its timbers, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. 46 Moreover he that enters into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the evening. 47 And he that sleeps in the house shall wash his clothes, and he that eats in the house shall wash his clothes. 48 But if the priest shall come in and look upon it, and see that the plague has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean because the plague is healed. 49 Then to remove the sin from the house he shall take two birds and cedar wood and scarlet and hyssop, 50 and he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over living water, 51 and he shall take the cedar wood and the hyssop and the scarlet and the living bird and dip them all in the blood of the slain bird and in the living water and sprinkle the house seven times. 52 And he shall remove the sin from the house with the blood of the bird and with the living water and with the living bird and with the cedar wood and with the hyssop and with the scarlet. 53 Then he shall let go the living bird out of the city into the open fields; and thus shall he reconcile the house, and it shall be clean. 54 ¶ This is the law for all manner of plague of leprosy and scall 55 and for the leprosy of a garment and of a house 56 and for a rising and for a scab and for a bright spot, 57 to teach when it is unclean and when it is clean: this is the law of leprosy.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 This is the law of the leper: in whatsoever day he shall have been cleansed, then shall he be brought to the priest. 3 And the priest shall come forth out of the camp, and the priest shall look, and behold, the plague of the leprosy is removed from the leper. 4 And the priest shall give directions, and they shall take for him that is cleansed two clean live birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop. 5 And the priest shall give direction, and they shall kill one bird over an earthen vessel over running water. 6 And as for the living bird he shall take it, and the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and he shall dip them and the living bird into the blood of the bird that was slain over running water. 7 And he shall sprinkle seven times upon him that was cleansed of his leprosy, and he shall be clean; and he shall let go the living bird into the field. 8 And the man that has been cleansed shall wash his garments, and shall shave off all his hair, and shall wash himself in water, and shall be clean; and after that he shall go into the camp, and shall remain out of his house for seven days. 9 And it shall come to pass on the seventh day, he shall shave off all his hair, his head and his beard, and his eyebrows, even all his hair shall he shave; and he shall wash his garments, and wash his body with water, and shall be clean. 10 And on the eighth day he shall take two lambs without spot of a year old, and one ewe lamp without spot of a year old, and three-tenths of fine flour for sacrifice kneaded with oil, and one small cup of oil. 11 And the priest that cleanses shall present the man under purification, and these offerings before the Lord, at the door of the tabernacle of witness. 12 And the priest shall take one lamb, and offer him for a trespass-offering, and the cup of oil, and set them apart for a special offering before the Lord. 13 And they shall kill the lamb in the place where they kill the whole burnt offerings, and the sin-offerings, in the holy places; for it is a sin-offering: as the trespass-offering, it belongs to the priest, it is most holy. 14 And the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of the person under cleansing, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot. 15 And the priest shall take of the cup of oil, and shall pour it upon his own left hand. 16 And he shall dip with the finger of his right hand into some of the oil that is in his left hand, and he shall sprinkle with his finger seven times before the Lord. 17 And the remaining oil that is in his hand, the priest shall put on the tip of the right ear of him that is under cleansing, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass-offering. 18 And the remaining oil that is on the hand of the priest, the priest shall put on the head of the cleansed leper, and the priest shall make atonement for him before the Lord. 19 And the priest shall sacrifice the sin-offering, and the priest shall make atonement for the person under purification to cleanse him from his sin, and afterwards the priest shall slay the whole burnt offering. 20 And the priest shall offer the whole burnt offering, and the sacrifice upon the altar before the Lord; and the priest shall make atonement for him, and he shall be cleansed. 21 And if he should be poor, and cannot afford so much, he shall take one lamb for his transgression for a separate-offering, so as to make propitiation for him, and a tenth deal of fine flour mingled with oil for a sacrifice, and one cup of oil, 22 and two turtle doves, or two young pigeons, as he can afford; and the one shall be for a sin-offering, and the other for a whole burnt offering. 23 And he shall bring them on the eighth day, to purify him, to the priest, to the door of the tabernacle of witness before the Lord. 24 And the priest shall take the lamb of the trespass-offering, and the cup of oil, and place them for a set-offering before the Lord. 25 And he shall kill the lamb of the trespass-offering; and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and put it on the tip of the right ear of him that is under purification, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot. 26 And the priest shall pour of the oil on his own left hand. 27 And the priest shall sprinkle with the finger of his right hand some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord. 28 And the priest shall put of the oil that is on his hand on the tip of the right ear of him that is under purification, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass-offering. 29 And that which is left of the oil which is on the hand of the priest he shall put on the head of him that is purged, and the priest shall make atonement for him before the Lord. 30 And he shall offer one of the turtle doves or of the young pigeons, as he can afford it, 31 the one for a sin-offering, the other for a whole burnt offering with the grain offering, and the priest shall make an atonement before the Lord for him that is under purification. 32 This is the law for him in whom is the plague of leprosy, and who cannot afford the offerings for his purification. 33 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 34 Whenever you shall enter into the land of the Canaanites, which I give you for a possession, and I shall put the plague of leprosy in the houses of the land of your possession; 35 then the owner of the house shall come and report to the priest, saying, I have seen as it were a plague in the house. 36 And the priest shall give orders to remove the furniture of the house, before the priest comes in to see the plague, and thus none of the things in the house shall become unclean; and afterwards the priest shall go in to examine the house. 37 And he shall look on the plague, and behold, if the plague is in the walls of the house, he will see greenish or reddish cavities, and the appearance of them will be beneath the surface of the walls. 38 And the priest shall come out of the house to the door of the house, and the priest shall separate the house for seven days. 39 And the priest shall return on the seventh day and view the house. And behold, if the plague has spread in the walls of the house, 40 then the priest shall give orders, and they shall take away the stones in which the plague is, and shall cast them out of the city into an unclean place. 41 And they shall scrape the house inside round about, and shall pour out the dust scraped off outside the city into an unclean place. 42 And they shall take other scraped stones, and put them in the place of the former stones, and they shall take other plaster and plaster the house. 43 And if the plague should return again, and break out in the house after they have taken away the stones and after the house is scraped, and after it has been plastered, 44 then the priest shall go in and see if the plague has spread in the house: it is a confirmed leprosy in the house, it is unclean. 45 And they shall take down the house, and its timbers and its stones, and they shall carry out all the mortar outside the city into an unclean place. 46 And he that goes into the house at any time, during its separation, shall be unclean until evening. 47 And he that sleeps in the house shall wash his garments, and be unclean until evening; and he that eats in the house shall wash his garments, and be unclean until evening. 48 And if the priest shall arrive and enter and see, and behold the plague has not at all spread in the house after the house has been plastered, then the priest shall declare the house clean, because the plague is healed. 49 And he shall take to purify the house two clean living birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop. 50 And he shall kill one bird in an earthen vessel over running water. 51 And he shall take the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and the living bird; and shall dip it into the blood of the bird slain over running water, and with them he shall sprinkle the house seven times. 52 And he shall purify the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the spun scarlet. 53 And he shall let the living bird go out of the city into the field, and shall make atonement for the house, and it shall be clean. 54 This is the law concerning every plague of leprosy and scurf, 55 and of the leprosy of a garment, and of a house, 56 and of a sore, and of a clear spot, and of a shining one, 57 and of declaring in what day it is unclean, and in what day it shall be purged: this is the law of the leprosy.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 This is the law of the leper: in whatever day he shall have been cleansed, then shall he be brought to the priest. 3 And the priest shall come forth out of the camp, and the priest shall look, and, behold, the plague of the leprosy is removed from the leper. 4 And the priest shall give directions, and they shall take for him that is cleansed two clean live birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop. 5 And the priest shall give direction, and they shall kill one bird over an earthen vessel over running water. 6 And as for the living bird he shall take it, and the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and he shall dip them and the living bird into the blood of the bird that was slain over running water. 7 And he shall sprinkle seven times upon him that was cleansed of his leprosy, and he shall be clean; and he shall let go the living bird into the field. 8 and the man that has been cleansed shall wash his garments, and shall shave off all his hair, and shall wash himself in water, and shall be clean; and after that he shall go into the camp, and shall remain out of his house seven days. 9 And it shall come to pass on the seventh day, he shall shave off all his hair, his head and his beard, and his eye-brows, even all his hair shall he shave; and he shall wash his garments, and wash his body with water, and shall be clean. 10 And on the eighth day he shall take two lambs without spot of a year old, and one ewe lamp without spot of a year old, and three-tenths of fine flour for sacrifice kneaded with oil, and one small cup of oil. 11 And the priest that cleanses shall present the man under purification, and these [offerings] before the Lord, at the door of the tabernacle of witness. 12 And the priest shall take one lamb, and offer him for a trespass-offering, and the cup of oil, and set them apart for a special offering before the Lord. 13 and they shall kill the lamb in the place where they kill the whole burnt offerings, and the sin-offerings, in the holy places; for it is a sin-offering: as the trespass-offering, it belongs to the priest, it is most holy. 14 And the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of the person under cleansing, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. 15 And the priest shall take of the cup of oil, and shall pour it upon his own left hand. 16 And he shall dip with the finger of his right hand [into] some of the oil that is in his left hand, and he shall sprinkle with his finger seven times before the Lord. 17 And the remaining oil that is in his hand, the priest shall put on the tip of the right ear of him that is under cleansing, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass-offering. 18 And the remaining oil that is on the hand of the priest, the priest shall put on the head of the cleansed [leper], and the priest shall make atonement for him before the Lord. 19 And the priest shall sacrifice the sin-offering, and the priest shall make atonement for the person under purification [to cleanse him] from his sin, and afterwards the priest shall kill the whole burnt offering. 20 And the priest shall offer the whole burnt offering, and the sacrifice upon the altar before the Lord; and the priest shall make atonement for him, and he shall be cleansed. 21 And if he should be poor, and can’t afford so much, he shall take one lamb for his transgression for a separate-offering, so as to make propitiation for him, and a tenth deal of fine flour mingled with oil for a sacrifice, and one cup of oil, 22 and two turtledoves, or two young pigeons, as he can afford; and the one shall be for a sin-offering, and the other for a whole burnt offering. 23 And he shall bring them on the eighth day, to purify him, to the priest, to the door of the tabernacle of witness before the Lord. 24 And the priest shall take the lamb of the trespass-offering, and the cup of oil, and place them for a set-offering before the Lord. 25 And he shall kill the lamb of the trespass-offering; and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and put it on the tip of the right ear of him that is under purification, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. 26 And the priest shall pour of the oil on his own left hand. 27 And the priest shall sprinkle with the finger of his right hand some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord. 28 And the priest shall put of the oil that is on his hand on the tip of the right ear of him that is under purification, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass-offering. 29 And that which is left of the oil which is on the hand of the priest he shall put on the head of him that is purged, and the priest shall make atonement for him before the Lord. 30 And he shall offer one of the turtledoves or of the young pigeons, as he can afford it, 31 the one for a sin-offering, the other for a whole burnt offering with the meat-offering, and the priest shall make an atonement before the Lord for him that is under purification. 32 This is the law for him in whom is the plague of leprosy, and who can’t afford the offerings for his purification. 33 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 34 Whenever you⌃ shall enter into the land of the Chananites, which I give you for a possession, and I shall put the plague of leprosy in the houses of the land of your possession; 35 then the owner of the house shall come and report to the priest, saying, I have seen as it were a plague in the house. 36 And the priest shall give orders to remove the furniture of the house, before the priest comes in to see the plague, and [thus] none of the things in the house shall become unclean; and afterwards the priest shall go in to examine the house. 37 And he shall look on the plague, and, behold, [if] the plague is in the walls of the house, [he will see] greenish or reddish cavities, and the appearance of them [will be] beneath the surface of the walls. 38 And the priest shall come out of the house to the door of the house, and the priest shall separate the house seven days. 39 And the priest shall return on the seventh day and view the house; and, behold, [if] the plague is spread in the walls of the house, 40 then the priest shall give orders, and they shall take away the stones in which the plague is, and shall cast them out of the city into an unclean place. 41 And they shall scrape the house within round about, and shall pour out the dust scraped off outside the city into an unclean place. 42 And they shall take other scraped stones, and put them in the place of the [former] stones, and they shall take other plaster and plaster the house. 43 And if the plague should return again, and break out in the house after they have taken away the stones and after the house is scraped, and after it has been plastered, 44 then the priest shall go in and see if the plague is spread in the house: it is a confirmed leprosy in the house, it is unclean. 45 And they shall take down the house, and its timbers and its stones, and they shall carry out all the mortar without the city into an unclean place. 46 And he that goes into the house at any time, during its separation, shall be unclean until evening. 47 And he that sleeps in the house shall wash his garments, and be unclean until evening; and he that eats in the house shall wash his garments, and be unclean until evening. 48 and if the priest shall arrive and enter and see, and behold the plague be not at all spread in the house after the house has been plastered, then the priest shall declare the house clean, because the plague is healed. 49 And he shall take to purify the house two clean living birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop. 50 And he shall kill one bird in an earthen vessel over running water. 51 And he shall take the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and the living bird; and shall dip it into the blood of the bird slain over running water, and with them he shall sprinkle the house seven times. 52 and he shall purify the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the spun scarlet. 53 And he shall let the living bird go out of the city into the field, and shall make atonement for the house, and it shall be clean. 54 This [is] the law concerning every plague of leprosy and scurf, 55 and of the leprosy of a garment, and of a house, 56 and of a sore, and of a clear spot, and of a shining one, 57 and of declaring in what day it is unclean, and in what day it shall be purged: this [is] the law of the leprosy.
NSB(i) 1 Jehovah gave Moses 2 the following regulations about the ritual purification of those of you cured of a dreaded skin disease: »On the day you are to be pronounced clean, you should be brought to the priest. 3 »The priest will take you outside the camp and examine you. If the disease is healed, 4 the priest will order that two ritually clean birds be brought, along with a piece of cedar wood, a red cord, and a sprig of hyssop. 5 »The priest will order that one of the birds be killed over a clay bowl containing fresh spring water. 6 »He will take the other bird and dip it, together with the cedar wood, the red cord, and the hyssop, in the blood of the bird that was killed. 7 »He will sprinkle the blood seven times on the one of you who is to be purified from your skin disease. He will then pronounce you clean. He will let the live bird fly away over the open fields. 8 »You must wash your clothes, shave off all your hair, and take a bath. You will then be ritually clean. You may enter the camp. You must live outside your tent for seven days. 9 »On the seventh day you should again shave your head, your beard, your eyebrows, and all the rest of the hair on your body. You should wash your clothes and take a bath. Then you will be ritually clean. 10 »The eighth day bring two male lambs and one female lamb a year old that are without any defects. Also bring five pounds of flour mixed with olive oil, and half a pint of olive oil. 11 »The priest will take you and these offerings to the entrance of the Tent of Jehovah’s presence. 12 »Then the priest will take one of the male lambs and together with the half pint of oil he will offer it as a repayment offering. He will present them as a special gift to Jehovah for the priest. 13 »He will slaughter the lamb in the holy place where the animals for the sin offerings and the burnt offerings are slaughtered. He must do this because the repayment offering, like the sin offering, belongs to the priest and is very holy. 14 »The priest will take some of the blood from the guilt offering and put it on the right ear lobe, on the right thumb, and on the big toe of the right foot of the one to be cleansed. 15 »The priest will also take some of the olive oil and pour it into his own left hand. 16 »He will dip his right finger in the oil in his left hand, and with his finger sprinkle some of the oil seven times in Jehovah’s presence. 17 »The priest will put some of the oil that is still in his hand on the right ear lobe, on the right thumb, and on the big toe of the right foot of the one to be cleansed. These are the same places he had put the blood of the guilt offering. 18 »The priest will put the rest of the oil in his hand on the head of the one to be cleansed. So he will pay compensation for wrongdoing and make peace with Jehovah for that person in Jehovah’s presence. 19 »The priest will also sacrifice the offering for sin to make peace with Jehovah for the one who is being cleansed from his impurity. After that, he will slaughter the burnt offering. 20 »He will sacrifice the burnt offering and the grain offering on the altar. So the priest will pay compensation for the wrong and make peace with Jehovah for that person. The person who had the skin disease will be clean. 21 »If the one to be cleansed is poor and cannot afford that much, he must take one male lamb, present it to pay compensation for the wrong and make peace with Jehovah for himself, and use it for his guilt offering. He will take only eight cups of flour mixed with olive oil as a grain offering, a quart of olive oil, 22 and two mourning doves or two pigeons, whatever he can afford. The one will be an offering for sin and the other a burnt offering. 23 »The eighth day he will take them to the priest for his cleansing at the entrance to the Tent of Meeting in Jehovah’s presence. 24 »The priest will take the lamb for the guilt offering and the quart of olive oil and present them to Jehovah. 25 »He will slaughter the lamb as a guilt offering. The priest will take some of the blood of the guilt offering and put it on the right ear lobe, on the right thumb, and on the big toe of the right foot of the one to be cleansed. 26 »The priest will pour some of the olive oil into his own left hand. 27 »In Jehovah’s presence he will sprinkle some of the oil with his right finger seven times. 28 »The priest will put some of the oil that is in his hand on the right ear lobe, on the right thumb, and on the big toe of the right foot of the one to be cleansed. These are the same places he had put the blood of the guilt offering. 29 »In Jehovah’s presence, the priest will pour the rest of the oil in his hand on the head of the one to be cleansed in order to make a payment for him. 30 »The one to be cleansed must take one of the mourning doves or pigeons, the one he can afford, 31 and sacrifice it as an offering for sin. He will take the other and sacrifice it as a burnt offering together with the grain offering. So in Jehovah’s presence the priest will pay compensation for the wrong and make peace with Jehovah for the one who is being cleansed. 32 »These are the instructions for one who has an infectious skin disease but cannot afford what is needed for his cleansing.« 33 Jehovah spoke to Moses and Aaron: 34 »When you come to Canaan that I am going to give to you, mildew may appear in a house. 35 »The owner of that house must come and tell the priest that there is something that looks like mildew in his house. 36 »Before the priest examines the house, he will order everything taken out of it so that nothing in the house will become unclean. Then the priest will go inside to examine the house. 37 »He will examine the mildew area on the walls. If it is green and red in sunken areas that are deeper than the rest of the wall, 38 the priest will go out to the door of the house and close up the house for seven days. 39 »The priest will go back and examine it again on the seventh day. If the mildew in the walls of the house has spread, 40 he must order the stones that have the mildew to be torn out and thrown outside the city in an unclean place. 41 »He must have the entire inside of the house scraped. The plaster dust scraped off the walls must be dumped in an unclean place outside the city. 42 »The stones must be replaced, and the house must be plastered again. 43 »If the mildew breaks out again in the house after the stones have been removed and the house has been scraped and plastered, 44 the priest will go and look. If it has spread, the house is unclean. 45 »It must be torn down, and its stones, its wood, and all its plaster must be carried out of the city to an unclean place. 46 »Whoever goes into the house during the time that he has quarantined it, becomes unclean until evening. 47 »Whoever lies down in the house must wash his clothes, and whoever eats in the house must wash his clothes. 48 »If the mildew has not reappeared after the house has been replastered, the priest will pronounce the house ritually clean. This is because the mildew has been completely removed. 49 »He shall take two birds, some cedar wood, a red cord, and a sprig of hyssop to purify the house. 50 »He should kill one of the birds over a clay bowl containing fresh spring water. 51 »Then he will take the cedar wood, the hyssop, the red cord, and the live bird and dip them in the blood of the bird that was killed and in the fresh water. He will sprinkle the house seven times. 52 »This is the way he will purify the house with the bird's blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop, and the red cord. 53 »Then the priest will let the living bird fly from the city into the open country. He will pay compensation for wrongdoing and make peace with Jehovah for the house. It will be clean.« 54 These are the instructions for any kind of mildew or fungus 55 that infects clothing or houses 56 and for skin diseases where there is a sore, a rash, or an irritated area. 57 These instructions for skin diseases and mildew help you distinguish between what is clean and unclean.
ISV(i) 1 Purification RequirementsThe LORD told Moses, 2 “This is the law concerning those who have infectious skin diseases, after they have been cleansed: 3 The priest is to go outside the camp and examine the infectious skin disease to confirm that the person has been healed. 4 If he has been healed, then the priest is to command that two live and clean birds, some cedar wood, some crimson thread, and hyssop be brought for the one cleansed. 5 Then the priest is to command that one bird be slaughtered on an earthen vessel over flowing water. 6 He is to take the live bird, the cedar wood, the crimson thread, and the hyssop, and dip them together in the blood of the bird that had been slaughtered over the flowing water. 7 He is to sprinkle the blood seven times on the person with the infectious skin disease and then pronounce him clean. Then he is to release the live bird into the open fields. 8 The person who is clean is to wash his clothes, shave all his hair, and bathe in water, after which he is to be declared clean. Then he can be brought back to the camp, but he is to remain outside his tent for seven days. 9 On the seventh day, he is to shave the hair on his head, chin, back, and eyebrows. After he has shaved all his hair, washed his clothes, and bathed himself with water, then he will be clean.”
10 Reconsecration after Infections“On the eighth day, he is to take two lambs without defect, a one year old ewe lamb without defect, one third of a measure of fine flour mixed with olive oil for a meal offering, and one log of oil. 11 The priest who will pronounce him clean is to present the person to be cleansed and these offerings in the LORD’s presence at the entrance to the Tent of Meeting. 12 The priest is to take one of the lambs and present it as a guilt offering, along with one log of olive oil, which he is to wave as a raised offering in the LORD’s presence. 13 Then he is to slaughter the lamb in the place where he slaughtered the sin and burnt offerings—that is, at a place in the sanctuary. Just as the sin offering is for the priest, so also is the guilt offering. It’s a most holy thing.
14 “Then the priest is to take some of the blood from the guilt offering and place it on the right earlobe of the person to be cleansed, on his right thumb, and on his right great toe. 15 Then the priest is to take some of the log of olive oil and pour it into his own left hand. 16 The priest is to dip his right finger in the olive oil that is in his left palm and sprinkle some of the olive oil with his finger seven times in the LORD’s presence.
17 “As to the remainder of the olive oil in his palm, he is to place some on the right earlobe of the person to be cleansed, on his right thumb, on his right great toe, and on the blood of the guilt offering. 18 Then he is to place the rest of the oil in his palm on the head of the person to be cleansed, thus making atonement for him in the LORD’s presence. 19 This is how the priest is to present the sin offering to make atonement for the person being cleansed of his impurity. After this, he is to slaughter the whole burnt offering. 20 The priest is to offer both the whole burnt and the grain offerings on the altar. After the priest makes atonement for him, he will be clean.”
21 Alternate Offerings“If the offeror is poor and cannot afford the regular offering, then he is to take one lamb for a guilt offering that will be presented in the form of a wave offering to atone for him, one tenth of a measure of fine flour mixed with olive oil for a grain offering, one log of olive oil, 22 and two turtledoves or two young pigeons, whichever he can afford. One is for a sin offering and the other is for a whole burnt offering.
23 “On the eighth day, he is to bring them for cleansing to the priest in the LORD’s presence at the entrance to the Tent of Meeting. 24 The priest is to take the lamb for a guilt offering and the olive oil and wave them as a raised offering in the LORD’s presence. 25 Then he is to take the lamb for the guilt offering and place some blood from the guilt offering on the right earlobe of the person to be cleansed, on his right thumb, and on his right great toe. 26 Then the priest is to pour olive oil into his left palm 27 and use his right finger to sprinkle oil from his left palm seven times in the LORD’s presence. 28 The priest is to place oil from his palm on the right earlobe of the person being cleansed, on his right thumb, on his right great toe, and where the blood for the guilt offering is poured.
29 “As to the remainder of the oil in his palm, the priest is to use it to anoint the head of the person to be cleansed, in order to make atonement for him in the LORD’s presence. 30 Then he is to offer one of the turtledoves or the young pigeons, whichever he can afford. 31 Based on what he can afford, one is for a sin offering and the other is for a whole burnt offering. Along with the grain offering, the priest is to make atonement for the person to be cleansed in the LORD’s presence. 32 This is the regulation concerning one who has an infectious skin disease but who cannot afford his cleansing.”
33 Infected DwellingsThe LORD spoke to Moses and Aaron: 34 “When you enter the land of Canaan that I’m about to give you as your own possession, and if I put a contagion in a house in the land that you possess, 35 then the owner of the house is to approach the priest and tell him, ‘There appears to be a contagion in the house.’
36 “The priest is to command that the house be cleared before he comes to examine the contagion so that not everything in the house becomes unclean. After this, the priest is to enter the house and examine it. 37 He is to determine if the contagion is indeed on the walls of the house, with greenish or reddish streaks, and to determine if it appears to be deeper than the surface of the wall. 38 The priest is to leave through the entrance to the house and seal the house for seven days. 39 He is to return after seven days to examine it. If the contagion has spread to the walls of the house, 40 then the priest is to command that they take out the contaminated stones and discard them in an unclean place outside the city.
41 “Now as for the house, they are to scrape off inside and outside the house and then discard the torn out plaster in an unclean place outside the city. 42 They are then to take other stones and bring them to replace those stones. Lastly, they are to replaster the house.”
43 Destruction of Infected Dwellings“If the contagion returns and spreads throughout the house after the stones have been removed, after the house has been scraped out, and after it has been re-coated, 44 and the priest comes, undertakes an examination, and determines that the contagion has spread in the house, it’s a chronic fungal infection in the house. It’s unclean. 45 He is to pull down the house, its stones, its lumber, and all the plaster on the house, and discard them in an unclean place outside the city. 46 Moreover, whoever enters the house during the time it was isolated is to be considered unclean until the evening. 47 Whoever has slept in the house is to wash his clothes, along with whoever has eaten in the house.
48 “But if the priest comes in to conduct an examination and determines that the contagion has not spread throughout the house after the house has been repaired, then the priest may declare the house clean, because the contagion has been cleansed. 49 In order to cleanse the house, he is to take two birds, some cedar wood, two crimson threads, and some hyssop. 50 Then he is to slaughter one bird on an earthen vessel over flowing water. 51 He is to take the cedar wood, the hyssop, the two crimson threads, and the live bird, and dip them in the blood of the slaughtered bird over flowing water. Then he is to sprinkle the house seven times. 52 He is to clean the house with the blood of the bird over flowing water, including cleansing the live bird, the cedar wood, the hyssop, and the crimson thread. 53 Then he is to send the bird away, outside the city, facing the fields, to make atonement for the house. Then it is to be considered clean.
54 “This is the law for every contagion of infectious skin disease and scabs, 55 for fungal infections on clothing or in a house, 56 and for swelling of the skin, scabs, and bright spots, 57 to distinguish when it’s unclean and clean. This is the law for infectious skin diseases.”
LEB(i) 1 Then* Yahweh spoke to Moses, saying, 2 "This is the regulation of the person afflicted with a skin disease at the time of* his cleansing. And he shall be brought to the priest, 3 and the priest shall go outside the camp,* and the priest shall examine him,* and if* the skin disease's infection is healed on* the afflicted person, 4 then* the priest shall command, and he shall take two living, clean birds and cedar wood* and a crimson thread* and hyssop for the one who presents himself for cleansing. 5 Then* the priest shall command someone* to slaughter one bird over fresh water in a clay vessel. 6 He must take the living bird and the cedar wood* and the crimson thread* and the hyssop, and he shall dip them and the living bird in the bird's blood slaughtered over the fresh water. 7 And he shall spatter the blood* seven times on the one who presents himself for cleansing from the infectious skin disease, and he shall declare him clean, and he shall send the living bird into the open field.* 8 Then* the one who presents himself for cleansing shall wash his garments, and he shall shave off all his hair, and he shall wash himself in the water; thus* he shall be clean, and afterward he shall enter the camp, but* he shall stay outside his tent* for seven days. 9 And then* on the seventh day he must shave off all his hair—he must shave his head and his beard and his eyebrows* and all the rest* of his hair—and he shall wash his garments, and he shall wash his body in the water; thus* he shall be clean. 10 "And on the eighth day he must take two male lambs without defect and one ewe-lamb in its first year* without defect and three-tenths of an ephah* of finely milled flour mixed with oil as a grain offering and one log of oil. 11 And the priest who cleanses him* shall present the man who presents himself for cleansing and these things* before* the tent of assembly's entrance. 12 Then* the priest shall take the one male lamb, and he shall present it as a guilt offering, and the log of oil, and he shall wave them as a wave offering before* Yahweh. 13 And he shall slaughter the male lamb in the place where he slaughters the sin offering and the burnt offering in the sanctuary's space,* because as the sin offering belongs to the priest, so also the guilt offering—it is a most holy thing.* 14 And the priest shall take some of* the guilt offering's blood, and the priest shall put it* on the right ear's lobe of the one who presents himself for cleansing and on his right hand's thumb and on his right foot's big toe. 15 And the priest shall take some of* the log of oil, and he shall pour it* on his* left palm; 16 and the priest shall dip his right finger in the oil that is on his left palm, and he shall spatter some of* the oil with his finger seven times before* Yahweh. 17 Then* the priest shall put some of* the remaining oil, which is on his palm, on the right ear's lobe of the one to be cleansed and on his right hand's thumb and on his right foot's big toe, on top of the guilt offering's blood.* 18 And the remaining oil that is on the priest's palm he shall put on the head of the one who presents himself for cleansing, and the priest shall make atonement for him before* Yahweh. 19 Thus* the priest shall sacrifice* the sin offering, and he shall make atonement for the one who presents himself for cleansing from his uncleanness, and afterward he shall slaughter the burnt offering. 20 Then* the priest shall offer the burnt offering and the grain offering on the altar, and the priest shall make atonement for him, and so he shall be clean. 21 "But* if he is poor and he cannot afford* it,* then* he shall take one male lamb for a guilt offering as a wave offering to make atonement for himself and one-tenth of an ephah* of finely milled flour mixed with oil for a grain offering, and a log of oil, 22 and two turtledoves or two young doves* that he can afford,* and one shall be a sin offering and the other* a burnt offering. 23 And he shall bring them to the priest at the tent of assembly's entrance before* Yahweh on the eighth day for his cleansing. 24 And the priest shall take the male lamb for the guilt offering and the log of oil, and the priest shall wave them as a wave offering before* Yahweh; 25 and he shall slaughter the male lamb of the guilt offering, and the priest shall take some of* the guilt offering's blood, and he shall put it* on the right ear's lobe of the one who presents himself for cleansing and on his right hand's thumb and on his right foot's big toe. 26 Then* the priest shall pour out some of* the oil on his own* left palm, 27 and with his right finger the priest shall spatter some of* the oil that is on his left palm seven times before* Yahweh. 28 Then* the priest shall put some of* the oil that is on his palm on the right ear's lobe of the one who presents himself for cleansing and on his right hand's thumb and on his right foot's big toe on the place of the guilt offering's blood. 29 And the remaining oil that is on the priest's palm he shall put on the head of the one who presents himself for cleansing to make atonement for him before* Yahweh. 30 And he shall sacrifice* one of the turtledoves or the young doves* that he can afford,* 31 even* what he can afford,* the one as a sin offering and the other* as a burnt offering in addition to the grain offering, and the priest shall make atonement for the one who presents himself for cleansing before* Yahweh. 32 This is the regulation of the one on whom is an infectious skin disease who cannot afford* the cost* for his cleansing." 33 Then* Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 34 "When you come into the land of Canaan, which I am about to give to you as your possession, and I put mildew* in a house in the land of your possession, 35 then* the one who owns the house* shall come and tell the priest, saying, 'It appears to me that an infection is in the house.' 36 And the priest shall issue a command, and they shall clear out the house before the priest comes to examine the infection, so that* all that is in the house might not become unclean; and afterward* the priest shall go to examine the house. 37 And he shall examine the infection, and if* the infection on the house's wall has yellowish-green or reddish spots and its appearance is deeper than the surface of* the wall, 38 then* the priest shall go out from the house to the house's entrance, and he shall confine* the house for seven days. 39 And the priest shall return on the seventh day, and he shall examine the infection,* and if* the infection has spread on the house's wall, 40 the priest shall issue a command and they shall remove the stones on which is the infection, and they shall throw them outside the city* on an unclean place. 41 Then* they* shall scrape off the plaster* from all around the house, and they shall pour out the plaster,* which they scraped off, outside the city* on an unclean place. 42 And they shall take other stones, and they shall put* them in place of those stones, and they* shall take other plaster,* and they* shall replaster* the house. 43 "But* if the infection should return and it breaks out in the house after they* have removed the stones and after scraping off the plaster* of the house and after it has been replastered,* 44 then* the priest shall come, and he shall examine the infection,* and if* the infection has spread in the house, it is a destructive mildew* in the house—it is unclean. 45 So* he shall break down the house, its stones and its wood and all of the house's plaster,* and he shall bring it all* outside the city* to an unclean place. 46 And the person who enters into the house during all the days that he* confined* it shall become unclean until the evening. 47 And the person who sleeps in the house must wash his garments, and the person who eats in the house shall wash his garments. 48 "And if the priest comes again and examines the house* and if* the infection has not spread in the house after being replastered,* then* the priest shall pronounce the house clean, because the infection is healed. 49 And he shall take two birds and cedar wood* and a crimson thread* and hyssop to cleanse the house; 50 and he shall slaughter the first bird over fresh water on a clay vessel. 51 Then* he shall take the cedar wood* and the hyssop and the crimson thread* and the living bird, and he shall dip them in the slaughtered bird's blood and in the fresh water, and he shall spatter them* on the house seven times. 52 Thus* he shall purify the house with the bird's blood and with the fresh water and with the living bird and with the cedar wood* and with the hyssop and with the crimson thread.* 53 And he shall send the living bird outside the city* into the open field;* and so he shall make atonement for the house, and it shall be clean. 54 "This is the instruction for any infectious skin disease and for the diseased area of skin, 55 and for a mildew* of the garment and for the house, 56 and for the swelling and for the epidermal eruption and for the spot, 57 to teach when something is unclean and when something is clean.* This is the regulation of the infectious skin disease."
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “This is the law for the one afflicted with a skin disease on the day of his cleansing, when he is brought to the priest. 3 The priest is to go outside the camp to examine him, and if the skin disease of the afflicted person has healed, 4 the priest shall order that two live clean birds, cedar wood, scarlet yarn, and hyssop be brought for the one to be cleansed. 5 Then the priest shall command that one of the birds be slaughtered over fresh water in a clay pot. 6 And he is to take the live bird together with the cedar wood, scarlet yarn, and hyssop, and dip them into the blood of the bird that was slaughtered over the fresh water. 7 Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the skin disease. Then he shall pronounce him clean and release the live bird into the open field. 8 The one being cleansed must wash his clothes, shave off all his hair, and bathe with water; then he will be ceremonially clean. Afterward, he may enter the camp, but he must remain outside his tent for seven days. 9 On the seventh day he must shave off all his hair—his head, his beard, his eyebrows, and the rest of his hair. He must wash his clothes and bathe himself with water, and he will be clean. 10 On the eighth day he is to bring two unblemished male lambs, an unblemished ewe lamb a year old, a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with olive oil, and one log of olive oil. 11 The priest who performs the cleansing shall present the one to be cleansed, together with these offerings, before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting. 12 Then the priest is to take one of the male lambs and present it as a guilt offering, along with the log of olive oil; and he must wave them as a wave offering before the LORD. 13 Then he is to slaughter the lamb in the sanctuary area where the sin offering and burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy. 14 The priest is to take some of the blood from the guilt offering and put it on the right earlobe of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot. 15 Then the priest shall take some of the log of olive oil, pour it into his left palm, 16 dip his right forefinger into the oil in his left palm, and sprinkle some of the oil with his finger seven times before the LORD. 17 And the priest is to put some of the oil remaining in his palm on the right earlobe of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on top of the blood of the guilt offering. 18 The rest of the oil in his palm, the priest is to put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for him before the LORD. 19 Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from his uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering 20 and offer it on the altar, with the grain offering, to make atonement for him, and he will be clean. 21 If, however, the person is poor and cannot afford these offerings, he is to take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for him, along with a tenth of an ephah of fine flour mixed with olive oil for a grain offering, a log of olive oil, 22 and two turtledoves or two young pigeons, whichever he can afford, one to be a sin offering and the other a burnt offering. 23 On the eighth day he is to bring them for his cleansing to the priest at the entrance to the Tent of Meeting before the LORD. 24 The priest shall take the lamb for the guilt offering, along with the log of olive oil, and wave them as a wave offering before the LORD. 25 And after he slaughters the lamb for the guilt offering, the priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the right earlobe of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot. 26 Then the priest is to pour some of the oil into his left palm 27 and sprinkle with his right forefinger some of the oil in his left palm seven times before the LORD. 28 The priest shall also put some of the oil in his palm on the right earlobe of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot—on the same places as the blood of the guilt offering. 29 The rest of the oil in his palm, the priest is to put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for him before the LORD. 30 Then he must sacrifice the turtledoves or young pigeons, whichever he can afford, 31 one as a sin offering and the other as a burnt offering, together with the grain offering. In this way the priest will make atonement before the LORD for the one to be cleansed. 32 This is the law for someone who has a skin disease and cannot afford the cost of his cleansing.” 33 Then the LORD said to Moses and Aaron, 34 “When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a contamination of mildew into a house in that land, 35 the owner of the house shall come and tell the priest, ‘Something like mildew has appeared in my house.’ 36 The priest must order that the house be cleared before he enters it to examine the mildew, so that nothing in the house will become unclean. After this, the priest shall go in to inspect the house. 37 He is to examine the house, and if the mildew on the walls consists of green or red depressions that appear to be beneath the surface of the wall, 38 the priest shall go outside the doorway of the house and close it up for seven days. 39 On the seventh day the priest is to return and inspect the house. If the mildew has spread on the walls, 40 he must order that the contaminated stones be pulled out and thrown into an unclean place outside the city. 41 And he shall have the inside of the house scraped completely and the plaster that is scraped off dumped into an unclean place outside the city. 42 So different stones must be obtained to replace the contaminated ones, as well as additional mortar to replaster the house. 43 If the mildew reappears in the house after the stones have been torn out and the house has been scraped and replastered, 44 the priest must come and inspect it. If the mildew has spread in the house, it is a destructive mildew; the house is unclean. 45 It must be torn down with its stones, its timbers, and all its plaster, and taken outside the city to an unclean place. 46 Anyone who enters the house during any of the days that it is closed up will be unclean until evening. 47 And anyone who sleeps in the house or eats in it must wash his clothes. 48 If, however, the priest comes and inspects it, and the mildew has not spread after the house has been replastered, he shall pronounce the house clean, because the mildew is gone. 49 He is to take two birds, cedar wood, scarlet yarn, and hyssop to purify the house; 50 and he shall slaughter one of the birds over fresh water in a clay pot. 51 Then he shall take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn, and the live bird, dip them in the blood of the slaughtered bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times. 52 And he shall cleanse the house with the bird’s blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop, and the scarlet yarn. 53 Finally, he is to release the live bird into the open fields outside the city. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean. 54 This is the law for any infectious skin disease, for a scaly outbreak, 55 for mildew in clothing or in a house, 56 and for a swelling, rash, or spot, 57 to determine when something is clean or unclean. This is the law regarding skin diseases and mildew.”
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “This is the law for the one afflicted with a skin disease on the day of his cleansing, when he is brought to the priest. 3 The priest is to go outside the camp to examine him, and if the skin disease of the afflicted person has healed, 4 the priest shall order that two live clean birds, cedar wood, scarlet yarn, and hyssop be brought for the one to be cleansed. 5 Then the priest shall command that one of the birds be slaughtered over fresh water in a clay pot. 6 And he is to take the live bird together with the cedar wood, scarlet yarn, and hyssop, and dip them into the blood of the bird that was slaughtered over the fresh water. 7 Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the skin disease. Then he shall pronounce him clean and release the live bird into the open field. 8 The one being cleansed must wash his clothes, shave off all his hair, and bathe with water; then he will be ceremonially clean. Afterward, he may enter the camp, but he must remain outside his tent for seven days. 9 On the seventh day he must shave off all his hair—his head, his beard, his eyebrows, and the rest of his hair. He must wash his clothes and bathe himself with water, and he will be clean. 10 On the eighth day he is to bring two unblemished male lambs, an unblemished ewe lamb a year old, a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with olive oil, and one log of olive oil. 11 The priest who performs the cleansing shall present the one to be cleansed, together with these offerings, before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting. 12 Then the priest is to take one of the male lambs and present it as a guilt offering, along with the log of olive oil; and he must wave them as a wave offering before the LORD. 13 Then he is to slaughter the lamb in the sanctuary area where the sin offering and burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy. 14 The priest is to take some of the blood from the guilt offering and put it on the right earlobe of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot. 15 Then the priest shall take some of the log of olive oil, pour it into his left palm, 16 dip his right forefinger into the oil in his left palm, and sprinkle some of the oil with his finger seven times before the LORD. 17 And the priest is to put some of the oil remaining in his palm on the right earlobe of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on top of the blood of the guilt offering. 18 The rest of the oil in his palm, the priest is to put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for him before the LORD. 19 Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from his uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering 20 and offer it on the altar, with the grain offering, to make atonement for him, and he will be clean. 21 If, however, the person is poor and cannot afford these offerings, he is to take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for him, along with a tenth of an ephah of fine flour mixed with olive oil for a grain offering, a log of olive oil, 22 and two turtledoves or two young pigeons, whichever he can afford, one to be a sin offering and the other a burnt offering. 23 On the eighth day he is to bring them for his cleansing to the priest at the entrance to the Tent of Meeting before the LORD. 24 The priest shall take the lamb for the guilt offering, along with the log of olive oil, and wave them as a wave offering before the LORD. 25 And after he slaughters the lamb for the guilt offering, the priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the right earlobe of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot. 26 Then the priest is to pour some of the oil into his left palm 27 and sprinkle with his right forefinger some of the oil in his left palm seven times before the LORD. 28 The priest shall also put some of the oil in his palm on the right earlobe of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot—on the same places as the blood of the guilt offering. 29 The rest of the oil in his palm, the priest is to put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for him before the LORD. 30 Then he must sacrifice the turtledoves or young pigeons, whichever he can afford, 31 one as a sin offering and the other as a burnt offering, together with the grain offering. In this way the priest will make atonement before the LORD for the one to be cleansed. 32 This is the law for someone who has a skin disease and cannot afford the cost of his cleansing.” 33 Then the LORD said to Moses and Aaron, 34 “When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a contamination of mildew into a house in that land, 35 the owner of the house shall come and tell the priest, ‘Something like mildew has appeared in my house.’ 36 The priest must order that the house be cleared before he enters it to examine the mildew, so that nothing in the house will become unclean. After this, the priest shall go in to inspect the house. 37 He is to examine the house, and if the mildew on the walls consists of green or red depressions that appear to be beneath the surface of the wall, 38 the priest shall go outside the doorway of the house and close it up for seven days. 39 On the seventh day the priest is to return and inspect the house. If the mildew has spread on the walls, 40 he must order that the contaminated stones be pulled out and thrown into an unclean place outside the city. 41 And he shall have the inside of the house scraped completely and the plaster that is scraped off dumped into an unclean place outside the city. 42 So different stones must be obtained to replace the contaminated ones, as well as additional mortar to replaster the house. 43 If the mildew reappears in the house after the stones have been torn out and the house has been scraped and replastered, 44 the priest must come and inspect it. If the mildew has spread in the house, it is a destructive mildew; the house is unclean. 45 It must be torn down with its stones, its timbers, and all its plaster, and taken outside the city to an unclean place. 46 Anyone who enters the house during any of the days that it is closed up will be unclean until evening. 47 And anyone who sleeps in the house or eats in it must wash his clothes. 48 If, however, the priest comes and inspects it, and the mildew has not spread after the house has been replastered, he shall pronounce the house clean, because the mildew is gone. 49 He is to take two birds, cedar wood, scarlet yarn, and hyssop to purify the house; 50 and he shall slaughter one of the birds over fresh water in a clay pot. 51 Then he shall take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn, and the live bird, dip them in the blood of the slaughtered bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times. 52 And he shall cleanse the house with the bird’s blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop, and the scarlet yarn. 53 Finally, he is to release the live bird into the open fields outside the city. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean. 54 This is the law for any infectious skin disease, for a scaly outbreak, 55 for mildew in clothing or in a house, 56 and for a swelling, rash, or spot, 57 to determine when something is clean or unclean. This is the law regarding skin diseases and mildew.”
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 This will be the law of the man with a leprous disease in the day of his cleansing: He will be brought to the priest, 3 and the priest will go forth out of the camp. And the priest will look, and behold, if a leprous disease be healed in the man with a leprous disease, 4 then the priest will command to take two living clean birds and cedar wood and scarlet and hyssop for him who is to be cleansed.
5 And the priest will command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 6 As for the living bird, he will take it and the cedar wood and the scarlet and the hyssop and will dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water. 7 And he will sprinkle seven times upon he who is to be cleansed from the leprous disease and will pronounce him clean and will let the living bird go into the open field. 8 And he who is to be cleansed will wash his clothes and shave off all his hair and bathe himself in water and he will be clean. And after that he will come into the camp, but will dwell outside his tent seven days.
9 And it will be on the seventh day, that he will shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he will shave off. And he will wash his clothes and he will bathe his flesh in water and he will be clean.
10 And on the eighth day he will take two male-lambs without blemish and one ewe-lamb a year old without blemish and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with oil and one log of oil. 11 And the priest who cleanses him will set the man who is to be cleansed and those things, before Jehovah, at the door of the tent of meeting. 12 And the priest will take one of the male-lambs and offer him for a trespass offering and the log of oil and wave them for a wave offering before Jehovah. 13 And he will kill the male-lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary. For as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering; it is most holy. 14 And the priest will take of the blood of the trespass offering and the priest will put it upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot.
15 And the priest will take of the log of oil and pour it into the palm of his own left hand. 16 And the priest will dip his right finger in the oil that is in his left hand and will sprinkle of the oil with his finger seven times before Jehovah. 17 And of the rest of the oil that is in his hand the priest will put upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering. 18 And the rest of the oil that is in the priest's hand he will put upon the head of him who is to be cleansed and the priest will make atonement for him before Jehovah.
19 And the priest will offer the sin offering and make atonement for him who is to be cleansed because of his uncleanness and afterward he will kill the burnt offering. 20 And the priest will offer the burnt offering and the meal offering upon the altar and the priest will make atonement for him and he will be clean.
21 And if he is poor and cannot get so much, then he will take one male-lamb for a trespass offering to be waved, to make atonement for him and one tenth part of an ephah of fine flour mingled with oil for a meal offering and a log of oil, 22 and two turtle-doves, or two young pigeons, such as he is able to get and the one will be a sin offering and the other a burnt offering. 23 And on the eighth day he will bring them for his cleansing to the priest, to the door of the tent of meeting, before Jehovah. 24 And the priest will take the lamb of the trespass offering and the log of oil and the priest will wave them for a wave offering before Jehovah. 25 And he will kill the lamb of the trespass offering. And the priest will take of the blood of the trespass offering and put it upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot.
26 And the priest will pour of the oil into the palm of his own left hand. 27 And the priest will sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before Jehovah. 28 And the priest will put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering. 29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he will put upon the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before Jehovah.
30 And he will offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as he is able to get, 31 even such as he is able to get, the one for a sin offering and the other for a burnt offering, with the meal offering and the priest will make atonement for him who is to be cleansed before Jehovah. 32 This is the law of him in whom is a leprous disease, who is not able to get what pertains to his cleansing.
33 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 34 When you* have come into the land of Canaan, which I give to you* for a possession and I put a leprous disease in a house of the land of your* possession, 35 then he who owns the house will come and tell the priest, saying, There seems to me to be as it were a disease in the house. 36 And the priest will command that they empty the house before the priest goes in to see the disease, that all that is in the house not be made unclean. And afterward the priest will go in to see the house, 37 and he will look on the disease. And behold, if the disease is in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish and the appearance of it is deeper than the wall surface, 38 then the priest will go out of the house to the door of the house and shut up the house seven days.
39 And the priest will come again the seventh day and will look. And behold, if the disease has spread in the walls of the house, 40 then the priest will command that they take out the stones in which the disease is and cast them into an unclean place outside the city. 41 And he will cause the house to be scraped inside all around and they will pour out the mortar, that they scrape off, outside the city into an unclean place. 42 And they will take other stones and put them in the place of those stones. And he will take other mortar and will plaster the house.
43 And if the disease comes again and breaks out in the house, after he has taken out the stones and after he has scraped the house and after it is plastered, 44 then the priest will come in and look. And behold, if the disease has spread in the house, it is a prickling leprosy in the house; it is unclean. 45 And he will break down the house, the stones of it and the timber of it and all the mortar of the house and he will carry them forth out of the city into an unclean place. 46 Moreover he who goes into the house all the while that it is shut up will be unclean until the evening. 47 And he who lies in the house will wash his clothes. And he who eats in the house will wash his clothes.
48 And if the priest will come in and look, and behold, the disease has not spread in the house after the house was plastered, then the priest will pronounce the house clean, because the disease is healed. 49 And he will take two birds and cedar wood and scarlet and hyssop to cleanse the house. 50 And he will kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 51 And he will take the cedar wood and the hyssop and the scarlet and the living bird and dip them in the blood of the slain bird and in the running water and sprinkle the house seven times. 52 And he will cleanse the house with the blood of the bird and with the running water and with the living bird and with the cedar wood and with the hyssop and with the scarlet, 53 but he will let the living bird go out of the city into the open field. So he will make atonement for the house and it will be clean.
54 This is the law for all manner of a leprous disease and for a scale, 55 and for a leprous disease of a garment and for a house, 56 and for a rising and for a scab and for a bright spot, 57 to teach when it is unclean and when it is clean. This is the law of a leprous disease.

VIN(i) 1 the LORD gave Moses 2 This shall be the law of the leprous in the day of his cleansing: he was brought to the priest 3 "The priest will take you outside the camp and examine you. If the disease is healed, 4 then the priest shall command to take two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop for him who is to be cleansed. 5 Then the priest shall command someone to slaughter one bird over fresh water in a clay vessel. 6 "He will take the other bird and dip it, together with the cedar wood, the red cord, and the hyssop, in the blood of the bird that was killed. 7 And he shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean. And he shall send out the living bird into the open field. 8 “He who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. 9 And on the seventh day he shall shave off all the hair on his head, and beard, and his eye brows; and having shaved off all his hair, he shall wash his clothes, and wash his body with water, and he shall be clean. 10 "And on the eighth day he must take two male lambs without defect and one ewe-lamb in its first year without defect and three-tenths of an ephah of finely milled flour mixed with oil as a grain offering and one log of oil. 11 The priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed, and those things, before the LORD, at the door of the Tent of Meeting. 12 and the priest shall take one of the he–lambs, and offer him for a guilt offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD 13 And he shall kill the lamb in the place where he killed the sin offering and the burnt offering, in the holy place. For like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy. 14 The priest will take some of the blood of the guilt offering, and the priest will put it on the lobe of the right ear of the one cleansing himself, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot. 15 The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand. 16 "He will dip his right finger in the oil in his left hand, and with his finger sprinkle some of the oil seven times in the LORD's presence. 17 The priest shall put some of the rest of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering. 18 and the rest of the oil on the palm of the priest, he shall put on the head of him who is to be cleansed. And the priest shall make atonement for him before the LORD. 19 And the priest shall offer the sin-offering, and make atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterwards shall he slaughter the burnt-offering. 20 And put it on the altar with the libations thereof: and the man shall be rightly cleansed. 21 If he is poor, and can't afford so much, then he shall take one male lamb for a trespass offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth of an ephah of fine flour mingled with oil for a grain offering, and a log of oil; 22 and two turtledoves or two young doves that he can afford, and one shall be a sin offering and the other a burnt offering. 23 "On the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the Tent of Meeting, before the LORD. 24 "The priest will take the lamb for the guilt offering and the quart of olive oil and present them to the LORD. 25 Then he will slay the he-lamb of the guilt offering; the priest will take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one cleansing himself, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot. 26 The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand; 27 and with his right finger the priest shall spatter some of the oil that is on his left palm seven times before the LORD. 28 »The priest will put some of the oil that is in his hand on the right ear lobe, on the right thumb, and on the big toe of the right foot of the one to be cleansed. These are the same places he had put the blood of the guilt offering. 29 The rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before the LORD. 30 And he shall sacrifice one of the turtledoves or the young doves that he can afford, 31 the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meal offering. The priest shall make atonement for him who is to be cleansed before the LORD." 32 "These are the instructions for one who has an infectious skin disease but cannot afford what is needed for his cleansing." 33 the LORD spoke to Moses and Aaron: 34 "When you have come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put a spreading mildew in a house in the land of your possession, 35 "The owner of that house must come and tell the priest that there is something that looks like mildew in his house. 36 The priest shall command that they empty the house, before the priest goes in to examine the plague, that all that is in the house not be made unclean. Afterward the priest shall go in to inspect the house. 37 "He will examine the mildew area on the walls. If it is green and red in sunken areas that are deeper than the rest of the wall, 38 the priest will go out to the door of the house and close up the house for seven days. 39 And on the seventh day the priest shall come again and view the house: And if he seeth that the touch hath spread in the walls of the house, 40 Then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and throw them into an unclean place outside the city. 41 "He must have the entire inside of the house scraped. The plaster dust scraped off the walls must be dumped in an unclean place outside the city. 42 Then they will take other stones and insert them instead of the stones, and other soil shall they take and plaster the house. 43 "If the mildew breaks out again in the house after the stones have been removed and the house has been scraped and plastered, 44 then the priest shall come in and look; and behold, if the plague has spread in the house, it is a destructive mildew in the house. It is unclean. 45 "It must be torn down, and its stones, its wood, and all its plaster must be carried out of the city to an unclean place. 46 "Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening. 47 And he that sleepeth in it, and eateth any thing, shall wash his clothes. 48 "If the priest shall come in, and examine it, and look, the plague hasn't spread in the house, after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. 49 To cleanse the house he shall take two birds, cedar wood, scarlet, and hyssop. 50 And he shall kill one of the birds, over spring water, in an earthen vessel. 51 He shall take the cedar wood, the hyssop, the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times. 52 "This is the way he will purify the house with the bird's blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop, and the red cord. 53 but he will let the living bird go out of the city into the open field. So he will make atonement for the house and it will be clean. 54 These are the instructions for any kind of mildew or fungus 55 And for signs of disease in clothing, or in a house; 56 and for a swelling, and for a scab, and for a bright spot; 57 to teach when something is unclean and when something is clean. This is the regulation of the infectious skin disease."
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Das ist das Gesetz über den Aussätzigen, wenn er soll gereinigt werden. Er soll zum Priester kommen, 3 und der Priester soll aus dem Lager gehen und besehen, wie das Mal des Aussatzes am Aussätzigen heil worden ist; 4 und soll gebieten dem, der zu reinigen ist, daß er zween lebendige Vögel nehme, die da rein sind, und Zedernholz und rosinfarbene WolLE und Ysop. 5 Und soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in einem irdenen Gefäß am fließenden Wasser. 6 Und soll den lebendigen Vogel nehmen mit dem Zedernholz, rosinfarbener WolLE und Ysop und in des geschlachteten Vogels Blut tunken am fließenden Wasser 7 und besprengen den, der vom Aussatz zu reinigen ist, siebenmal; und reinige ihn also und lasse den lebendigen Vogel ins freie Feld fliegen. 8 Der Gereinigte aber soll seine Kleider waschen und alLE seine Haare abscheren und sich mit Wasser baden, so ist er rein. Danach gehe er ins Lager; doch soll er außer seiner Hütte sieben Tage bleiben. 9 Und am siebenten Tage soll er alLE seine Haare abscheren auf dem Haupt, am Barte, an den Augenbrauen, daß alLE Haare abgeschoren seien, und soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, so ist er rein. 10 Und am achten Tage soll er zwei Lämmer nehmen ohne Wandel und ein jährig Schaf ohne Wandel und drei Zehnten Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemenget, und ein Log Öls. 11 Da soll der Priester denselben Gereinigten und diese Dinge stellen vor den HERRN vor der Tür der Hütte des Stifts. 12 Und soll das eine Lamm nehmen und zum Schuldopfer opfern mit dem Log Öl; und soll solches vor dem HERRN weben; 13 und danach das Lamm schlachten, da man das Sündopfer und Brandopfer schlachtet, nämlich an heiliger Stätte; denn wie das Sündopfer, also ist auch das Schuldopfer des Priesters; denn es ist das Allerheiligste. 14 Und der Priester soll des Bluts nehmen vom Schuldopfer und dem Gereinigten auf den Knorpel des rechten Ohrs tun und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf den großen Zehen seines rechten Fußes. 15 Danach soll er des Öls aus dem Log nehmen und in seine (des Priesters) linke Hand gießen, 16 und mit seinem rechten Finger in das Öl tunken, das in seiner linken Hand ist, und sprengen mit seinem Finger das Öl siebenmal vor dem HERRN. 17 Das übrige Öl aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf den Knorpel des rechten Ohrs tun und auf den rechten Daumen und auf den großen Zehen seines rechten Fußes, oben auf das Blut des Schuldopfers. 18 Das übrige Öl aber in seiner Hand soll er auf des Gereinigten Haupt tun und ihn versöhnen vor dem HERRN. 19 Und soll das Sündopfer machen und den Gereinigten versöhnen seiner Unreinigkeit halben; und soll danach das Brandopfer schlachten 20 und soll es auf dem Altar opfern samt dem Speisopfer und ihn versöhnen, so ist er rein. 21 Ist er aber arm und mit seiner Hand nicht so viel erwirbt, so nehme er ein Lamm zum Schuldopfer zu weben, ihn zu versöhnen, und einen Zehnten Semmelmehl, mit Öl gemenget, zum Speisopfer und ein Log Öl 22 und zwo Turteltauben oder zwo junge Tauben, die er mit seiner Hand erwerben kann, daß eine sei ein Sündopfer, die andere ein Brandopfer; 23 und bringe sie am achten Tage seiner Reinigung zum Priester vor der Tür der Hütte des Stifts, vor dem HERRN. 24 Da soll der Priester das Lamm zum Schuldopfer nehmen und das Log Öl und soll's alles weben vor dem HERRN; 25 und das Lamm des Schuldopfers schlachten und des Bluts nehmen von demselben Schuldopfer und dem Gereinigten tun auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf den großen Zehen seines rechten Fußes; 26 und des Öls in seine (des Priesters) linke Hand gießen 27 und mit seinem rechten Finger das Öl, das in seiner linken Hand ist, siebenmal sprengen vor dem HERRN. 28 Des übrigen aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf den großen Zehen seines rechten Fußes tun, oben auf das Blut des Schuldopfers. 29 Das übrige Öl aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf das Haupt tun, ihn zu versöhnen vor dem HERRN, 30 und danach aus der einen Turteltaube oder jungen Taube, wie seine Hand hat mögen erwerben, 31 ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer machen samt dem Speisopfer. Und soll der Priester den Gereinigten also versöhnen vor dem HERRN. 32 Das sei das Gesetz für den Aussätzigen, der mit seiner Hand nicht erwerben kann, was zu seiner Reinigung gehört. 33 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: 34 Wenn ihr ins Land Kanaan kommt, das ich euch zur Besitzung gebe, und werde irgend in einem Hause eurer Besitzung ein Aussatzmal geben, 35 so soll der kommen, des das Haus ist, dem Priester ansagen und sprechen: Es siehet mich an, als sei ein Aussatzmal an meinem Hause. 36 Da soll der Priester heißen, daß sie das Haus ausräumen, ehe denn der Priester hineingehet, das Mal zu besehen, auf daß nicht unrein werde alles, was im Hause ist; danach soll der Priester hineingehen, das Haus zu besehen. 37 Wenn er nun das Mal besiehet und findet, daß an der Wand des Hauses gelbe oder rötliche Grüblein sind und ihr Ansehen tiefer, denn sonst die Wand ist, 38 so soll er zum Hause zur Tür herausgehen und das Haus sieben Tage verschließen. 39 Und wenn er am siebenten Tage wiederkommt und siehet, daß das Mal weiter gefressen hat an des Hauses Wand, 40 so soll er die Steine heißen ausbrechen, darin das Mal ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen. 41 Und das Haus soll man inwendig ringsherum schaben, und soll den abgeschabten Leimen hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort schütten 42 und andere Steine nehmen und an jener Statt tun und andern Leimen nehmen und das Haus bewerfen. 43 Wenn dann das Mal wiederkommt und ausbricht am Hause, nachdem man die Steine ausgerissen und das Haus anders beworfen hat, 44 so soll der Priester hineingehen. Und wenn er siehet, daß das Mal weiter gefressen hat am Hause, so ist's gewiß ein fressender Aussatz am Hause und ist unrein. 45 Darum soll man das Haus abbrechen, Stein und Holz, und allen Leimen am Hause, und soll's hinausführen vor die Stadt an einen unreinen Ort. 46 Und wer in das Haus gehet, solange es verschlossen ist, der ist unrein bis an den Abend. 47 Und wer drinnen liegt oder drinnen isset, der soll seine Kleider waschen. 48 Wo aber der Priester, wenn er hineingehet, siehet, daß dies Mal nicht weiter am Hause gefressen hat, nachdem das Haus beworfen ist, so soll er's reinsprechen, denn das Mal ist heil worden. 49 Und soll zum Sündopfer für das Haus nehmen zween Vögel, Zedernholz und rosinfarbne WolLE und Ysop 50 und den einen Vogel schlachten in einem irdenen Gefäß an einem fließenden Wasser. 51 Und soll nehmen das Zedernholz, die rosinfarbne Wolle, den Ysop und den lebendigen Vogel und in des geschlachteten Vogels Blut tunken an dem fließenden Wasser und das Haus siebenmal besprengen. 52 Und soll also das Haus entsündigen mit dem Blut des Vogels und mit fließendem Wasser, mit dem lebendigen Vogel, mit dem Zedernholz, mit Ysop und mit rosinfarbner Wolle. 53 Und soll den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen und das Haus versöhnen, so ist's rein. 54 Das ist das Gesetz über allerlei Mal des Aussatzes und Grindes: 55 über den Aussatz der Kleider und der Häuser, 56 über die Beulen, Gnätze und Eiterweiß, 57 auf daß man wisse, wenn etwas unrein oder rein ist. Das ist das Gesetz vom Aussatz.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H2893 Das ist H8451 das Gesetz H6879 über den Aussätzigen H3117 , wenn H3548 er soll gereinigt werden. Er soll zum Priester H935 kommen,
  3 H3548 und H7200 der Priester soll H3318 aus H4264 dem Lager H3548 gehen und H5061 besehen, wie das Mal H6883 des Aussatzes H6879 am Aussätzigen H7495 heil H2351 worden ist;
  4 H3548 und H6680 soll gebieten H3947 dem, der zu reinigen ist H2416 , daß er zween lebendige H6833 Vögel H2891 nehme, die da rein H2889 sind H6086 , und H730 Zedernholz und rosinfarbene Wolle und Ysop.
  5 H3548 Und H6680 soll gebieten H259 , den einen H6833 Vogel H7819 zu schlachten H2789 in einem irdenen H3627 Gefäß H4325 am fließenden Wasser .
  6 H6086 Und H2416 soll den lebendigen H6833 Vogel H3947 nehmen H730 mit dem Zedernholz H7819 , rosinfarbener Wolle und Ysop und in des geschlachteten H6833 Vogels H1818 Blut H4325 tunken am fließenden Wasser
  7 H7651 und H5137 besprengen H6883 den, der vom Aussatz H2891 zu reinigen ist H2891 , siebenmal; und reinige H6440 ihn H7971 also und lasse H2416 den lebendigen H6833 Vogel H7704 ins freie Feld fliegen.
  8 H899 Der Gereinigte aber soll seine Kleider H3526 waschen H310 und H2351 alle H8181 seine Haare H1548 abscheren H3427 und sich H4325 mit Wasser H7364 baden H2891 , so ist H2891 er rein H935 . Danach gehe H4264 er ins Lager H168 ; doch soll er außer seiner Hütte H7651 sieben H3117 Tage bleiben.
  9 H7637 Und am siebenten H3117 Tage H8181 soll er alle seine Haare H1548 abscheren H7218 auf dem Haupt H5869 , am Barte, an den Augenbrauen H8181 , daß alle Haare H1548 abgeschoren H899 seien, und soll seine Kleider H3526 waschen H1320 und sein Fleisch H4325 im Wasser H7364 baden H2891 , so ist er rein .
  10 H8066 Und am achten H3117 Tage H8147 soll er zwei H3532 Lämmer H3947 nehmen H259 ohne Wandel und ein H3535 jährig Schaf H7969 ohne Wandel und drei H5560 Zehnten Semmelmehl H4503 zum Speisopfer H1101 , mit H8081 Öl H259 gemenget, und ein H3849 Log H8081 Öls .
  11 H2891 Da soll der Priester denselben Gereinigten H3548 und H5975 diese Dinge stellen H376 vor H3068 den HErrn H6440 vor H6607 der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  12 H3548 Und H259 soll das eine H3532 Lamm H3947 nehmen H817 und zum Schuldopfer H7126 opfern H3849 mit dem Log H8081 Öl H6440 ; und soll solches vor H3068 dem HErrn H5130 weben;
  13 H3532 und danach das Lamm H7819 schlachten H4725 , da H2403 man das Sündopfer H7819 und Brandopfer schlachtet H6944 , nämlich an heiliger H4725 Stätte H2403 ; denn wie das Sündopfer H6944 , also ist H817 auch das Schuldopfer H3548 des Priesters H5930 ; denn es H6944 ist das Allerheiligste.
  14 H3548 Und H1818 der Priester soll des Bluts H3947 nehmen H817 vom Schuldopfer H3548 und H2891 dem Gereinigten H8571 auf den Knorpel H3233 des rechten H241 Ohrs H5414 tun H931 und auf den Daumen H3233 seiner rechten H3027 Hand H3233 und auf den großen Zehen seines rechten H7272 Fußes .
  15 H8081 Danach soll er des Öls H3849 aus dem Log H3947 nehmen H3548 und H3548 in seine [des Priesters H3709 ] linke Hand H3332 gießen,
  16 H3548 und H3233 mit seinem rechten H676 Finger H8081 in das Öl H8042 tunken, das in seiner linken Hand H7651 ist, und H5137 sprengen H3709 mit seinem Finger H8081 das Öl H6440 siebenmal vor H3068 dem HErrn .
  17 H3499 Das übrige H8081 Öl H3709 aber in seiner Hand H3027 soll er H2891 dem Gereinigten H8571 auf den Knorpel H3233 des rechten H241 Ohrs H5414 tun H3548 und H3233 auf den rechten H931 Daumen H3233 und auf den großen Zehen seines rechten H7272 Fußes H1818 , oben auf das Blut H817 des Schuldopfers .
  18 H3498 Das übrige H8081 Öl H3709 aber in seiner Hand H3548 soll er H6440 auf H2891 des Gereinigten H7218 Haupt H5414 tun H3548 und H3722 ihn versöhnen H3068 vor dem HErrn .
  19 H3548 Und H2403 soll das Sündopfer H6213 machen H310 und H2891 den Gereinigten H3722 versöhnen H2932 seiner Unreinigkeit H5930 halben; und soll danach das Brandopfer H7819 schlachten
  20 H3548 und H5930 soll es H5927 auf H4196 dem Altar H4503 opfern samt dem Speisopfer H3548 und H3722 ihn versöhnen H2891 , so ist er rein .
  21 H3947 Ist H1800 er aber arm H1101 und mit H5381 seiner Hand nicht so viel erwirbt H259 , so nehme er ein H3532 Lamm H817 zum Schuldopfer H8573 zu weben H3722 , ihn zu versöhnen H5560 , und einen Zehnten Semmelmehl H8081 , mit Öl H4503 gemenget, zum Speisopfer H3849 und ein Log H8081 Öl
  22 H1121 und H8449 zwo Turteltauben H3123 oder zwo junge Tauben, die H5381 er mit seiner Hand erwerben kann H259 , daß eine sei ein H2403 Sündopfer H259 , die andere ein H5930 Brandopfer;
  23 H3548 und H935 bringe H8066 sie am achten H3117 Tage H2893 seiner Reinigung H6440 zum Priester vor H6607 der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H3068 , vor dem HErrn .
  24 H3532 Da soll der Priester das Lamm H817 zum Schuldopfer H3947 nehmen H3548 und H3849 das Log H8081 Öl H3548 und H5130 soll‘s alles weben H6440 vor H3068 dem HErrn;
  25 H3548 und H3532 das Lamm H817 des Schuldopfers H7819 schlachten H1818 und des Bluts H3947 nehmen H817 von demselben Schuldopfer H2891 und dem Gereinigten H5414 tun H8571 auf den Knorpel H3233 seines rechten H241 Ohrs H931 und auf den Daumen H3233 seiner rechten H3027 Hand H3233 und auf den großen Zehen seines rechten H7272 Fußes;
  26 H3548 und H8081 des Öls H3548 in seine [des Priesters H3709 ] linke Hand H3332 gießen
  27 H3548 und H3233 mit seinem rechten H676 Finger H8081 das Öl H8042 , das in seiner linken Hand H7651 ist, siebenmal H5137 sprengen H6440 vor H3068 dem HErrn .
  28 H8081 Des übrigen H3709 aber in seiner Hand H2891 soll er dem Gereinigten H4725 auf H8571 den Knorpel H3233 seines rechten H241 Ohrs H3548 und H931 auf den Daumen H3233 seiner rechten H3027 Hand H3233 und auf den großen Zehen seines rechten H7272 Fußes H5414 tun H1818 , oben auf das Blut H817 des Schuldopfers .
  29 H3498 Das übrige H8081 Öl H3709 aber in seiner Hand H3548 soll er H2891 dem Gereinigten H6440 auf H7218 das Haupt H5414 tun H3722 , ihn zu versöhnen H3068 vor dem HErrn,
  30 H6213 und H259 danach aus der einen H8449 Turteltaube H1121 oder jungen H3123 Taube H834 , wie H5381 seine Hand hat mögen erwerben,
  31 H259 ein H2403 Sündopfer H3027 , aus H259 der andern ein H5930 Brandopfer H4503 machen samt dem Speisopfer H3548 . Und H2891 soll der Priester den Gereinigten H3722 also versöhnen H6440 vor H3068 dem HErrn .
  32 H8451 Das sei das Gesetz H6883 für den Aussätzigen H3027 , der mit seiner Hand H5381 nicht erwerben kann H2893 , was zu seiner Reinigung gehört .
  33 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H559 und sprach :
  34 H776 Wenn ihr ins Land H3667 Kanaan H935 kommt H776 , das H272 ich euch zur Besitzung H5414 gebe H1004 , und werde irgend in einem Hause H272 eurer Besitzung H5061 ein Aussatzmal H5414 geben,
  35 H1004 so soll der kommen, des das Haus H935 ist H5046 , dem Priester ansagen H3548 und H559 sprechen H7200 : Es siehet mich an H5061 , als sei ein Aussatzmal H1004 an meinem Hause .
  36 H310 Da H7200 soll H3548 der Priester H6680 heißen, daß sie H1004 das Haus H6437 ausräumen H3548 , ehe denn der Priester H5061 hineingehet, das Mal H2930 zu besehen, auf daß nicht unrein H935 werde alles, was im Hause ist H7200 ; danach soll H3548 der Priester H935 hineingehen, das Haus zu besehen.
  37 H5061 Wenn er nun das Mal H7200 besiehet und findet, daß an H7023 der Wand H1004 des Hauses H125 gelbe oder rötliche H8258 Grüblein H4758 sind und ihr Ansehen H8217 tiefer H4480 , denn sonst H7023 die Wand ist,
  38 H1004 so soll er zum Hause H6607 zur Tür H3318 herausgehen H3548 und H1004 das Haus H7651 sieben H3117 Tage H5462 verschließen .
  39 H3548 Und H7637 wenn er am siebenten H3117 Tage H7725 wiederkommt H5061 und siehet, daß das Mal H6581 weiter gefressen hat H7200 an H1004 des Hauses H7023 Wand,
  40 H68 so soll er die Steine H6680 heißen H2502 ausbrechen H2004 , darin H5061 das Mal H3548 ist, und H2351 hinaus vor H5892 die Stadt H2931 an einen unreinen H4725 Ort H7993 werfen .
  41 H5439 Und H1004 das Haus H1004 soll man inwendig H7106 ringsherum schaben H2351 , und soll den abgeschabten Leimen hinaus vor H5892 die Stadt H2931 an einen unreinen H4725 Ort H8210 schütten
  42 H68 und H312 andere H68 Steine H3947 nehmen H8478 und an jener Statt H935 tun H312 und andern H3947 Leimen nehmen H1004 und das Haus H2902 bewerfen .
  43 H5061 Wenn dann das Mal H7725 wiederkommt H310 und H6524 ausbricht H1004 am Hause H310 , nachdem H68 man die Steine H2502 ausgerissen H310 und H1004 das Haus H2902 anders beworfen hat,
  44 H7200 so soll H935 der Priester hineingehen H3548 . Und H6581 wenn er siehet, daß das Mal weiter gefressen hat H1004 am Hause H3992 , so ist‘s gewiß ein fressender H5061 Aussatz H1004 am Hause H2931 und ist unrein .
  45 H1004 Darum soll man das Haus H5422 abbrechen H68 , Stein H3318 und H6086 Holz H1004 , und allen Leimen am Hause H2351 , und soll‘s hinausführen H5892 vor die Stadt H2931 an einen unreinen H4725 Ort .
  46 H1004 Und wer in das Haus H3117 gehet, solange H935 es verschlossen ist H5462 , der ist H2930 unrein H6153 bis an den Abend .
  47 H1004 Und H7901 wer drinnen liegt H398 oder drinnen isset H899 , der soll seine Kleider H3526 waschen .
  48 H3548 Wo aber der Priester H3548 , wenn er H5061 hineingehet, siehet, daß dies Mal H1004 nicht weiter am Hause H6581 gefressen hat H310 , nachdem H1004 das Haus H935 beworfen ist H7200 , so soll H5061 er‘s reinsprechen, denn das Mal H935 ist H7495 heil worden.
  49 H6086 Und H2398 soll zum Sündopfer H1004 für das Haus H3947 nehmen H6833 zween Vögel H730 , Zedernholz und rosinfarbne Wolle und Ysop
  50 H259 und den einen H6833 Vogel H7819 schlachten H2789 in einem irdenen H3627 Gefäß H4325 an einem fließenden Wasser .
  51 H6086 Und H3947 soll nehmen H730 das Zedernholz H7651 , die rosinfarbne Wolle, den Ysop und H2416 den lebendigen H6833 Vogel H7819 und in des geschlachteten H6833 Vogels H1818 Blut H4325 tunken an dem fließenden Wasser H1004 und das Haus H5137 siebenmal besprengen .
  52 H6086 Und H1004 soll also das Haus H2398 entsündigen H1818 mit dem Blut H6833 des Vogels H4325 und mit fließendem Wasser H2416 , mit dem lebendigen H6833 Vogel H730 , mit dem Zedernholz, mit Ysop und mit rosinfarbner Wolle.
  53 H6440 Und soll den H2416 lebendigen H6833 Vogel H7971 lassen H2351 hinaus vor H5892 die Stadt H7704 ins freie Feld H1004 fliegen und das Haus H3722 versöhnen H2891 , so ist‘s rein .
  54 H8451 Das ist das Gesetz H5061 über allerlei Mal H6883 des Aussatzes H5424 und Grindes :
  55 H6883 über den Aussatz H899 der Kleider H1004 und der Häuser,
  56 H7613 über die Beulen H934 , Gnätze und Eiterweiß,
  57 H3117 auf daß H3384 man wisse H3117 , wenn H2931 etwas unrein H2889 oder rein ist H8451 . Das ist das Gesetz H6883 vom Aussatz .
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Das ist das Gesetz über den Aussätzigen, wenn er soll gereinigt werden. Er soll zum Priester kommen. 3 Und der Priester soll aus dem Lager gehen und besehen, wie das Mal des Aussatzes am Aussätzigen heil geworden ist, 4 und soll gebieten dem, der zu reinigen ist, daß er zwei lebendige Vögel nehme, die da rein sind, und Zedernholz und scharlachfarbene Wolle und Isop. 5 Und soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser. 6 Und soll den lebendigen Vogel nehmen mit dem Zedernholz, scharlachfarbener Wolle und Isop und in des Vogels Blut tauchen, der über dem frischen Wasser geschlachtet ist, 7 und besprengen den, der vom Aussatz zu reinigen ist, siebenmal; und reinige ihn also und lasse den lebendigen Vogel ins freie Feld fliegen. 8 Der Gereinigte aber soll seine Kleider waschen und alle seine Haare abscheren und sich mit Wasser baden, so ist er rein. Darnach gehe er ins Lager; doch soll er außerhalb seiner Hütte sieben Tage bleiben. 9 Und am siebenten Tage soll er alle seine Haare abscheren auf dem Haupt, am Bart, an den Augenbrauen, daß alle Haare abgeschoren seien, und soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, so ist er rein. 10 Und am achten Tage soll er zwei Lämmer nehmen ohne Fehl und ein jähriges Schaf ohne Fehl und drei zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, und ein Log Öl. 11 Da soll der Priester den Gereinigten und diese Dinge stellen vor den HERRN, vor der Tür der Hütte des Stifts. 12 Und soll das eine Lamm nehmen und zum Schuldopfer opfern mit dem Log Öl; und soll solches vor dem HERRN weben 13 und darnach das Lamm schlachten, wo man das Sündopfer und Brandopfer schlachtet, nämlich an heiliger Stätte; denn wie das Sündopfer, also ist auch das Schuldopfer des Priesters; denn es ist ein Hochheiliges. 14 Und der Priester soll von dem Blut nehmen vom Schuldopfer und dem Gereinigten auf den Knorpel des rechten Ohrs tun und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes. 15 Darnach soll er von dem Log Öl nehmen und es in seine, des Priesters, linke Hand gießen 16 und mit seinem rechten Finger in das Öl tauchen, das in seiner linken Hand ist, und sprengen vom Öl mit seinem Finger siebenmal vor dem HERRN. 17 Vom übrigen Öl aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf den Knorpel des rechten Ohrs tun und auf den rechten Daumen und auf die große Zehe seines rechten Fußes, oben auf das Blut des Schuldopfers. 18 Das übrige Öl aber in seiner Hand soll er auf des Gereinigten Haupt tun und ihn versöhnen vor dem HERRN. 19 Und soll das Sündopfer machen und den Gereinigten versöhnen seiner Unreinigkeit halben; und soll darnach das Brandopfer schlachten 20 und soll es auf dem Altar opfern samt dem Speisopfer und ihn versöhnen, so ist er rein. 21 Ist er aber arm und erwirbt mit seiner Hand nicht so viel, so nehme er ein Lamm zum Schuldopfer, zu weben, zu seiner Versöhnung und ein zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer, und ein Log Öl 22 und zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, die er mit seiner Hand erwerben kann, daß eine sei ein Sündopfer, die andere ein Brandopfer, 23 und bringe sie am achten Tage seiner Reinigung zum Priester vor die Tür der Hütte des Stifts, vor den HERRN. 24 Da soll der Priester das Lamm zum Schuldopfer nehmen und das Log Öl und soll's alles weben vor dem HERRN 25 und das Lamm des Schuldopfers schlachten und Blut nehmen von demselben Schuldopfer und es dem Gereinigten tun auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes, 26 und von dem Öl in seine, des Priesters, linke Hand gießen 27 und mit seinem rechten Finger vom Öl, das in seiner linken Hand ist, siebenmal sprengen vor dem HERRN. 28 Von dem übrigen aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes tun, oben auf das Blut des Schuldopfers. 29 Das übrige Öl aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf das Haupt tun, ihn zu versöhnen vor dem HERRN; 30 und darnach aus der einen Turteltaube oder jungen Taube, wie seine Hand hat mögen erwerben, 31 ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer machen samt dem Speisopfer. Und soll der Priester den Gereinigten also versöhnen vor dem HERRN. 32 Das sei das Gesetz für den Aussätzigen, der mit seiner Hand nicht erwerben kann, was zur Reinigung gehört. 33 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: 34 Wenn ihr in das Land Kanaan kommt, das ich euch zur Besitzung gebe, und ich werde irgend in einem Hause eurer Besitzung ein Aussatzmal geben, 35 so soll der kommen, des das Haus ist, es dem Priester ansagen und sprechen: Es sieht mich an, als sei ein Aussatzmal an meinem Hause. 36 Da soll der Priester heißen, daß sie das Haus ausräumen, ehe denn der Priester hineingeht, das Mal zu besehen, auf daß nicht unrein werde alles, was im Hause ist; darnach soll der Priester hineingehen, das Haus zu besehen. 37 Wenn er nun das Mal besieht und findet, daß an der Wand des Hauses grünliche oder rötliche Grüblein sind und ihr Ansehen tiefer denn sonst die Wand ist, 38 so soll er aus dem Hause zur Tür herausgehen und das Haus sieben Tage verschließen. 39 Und wenn er am siebenten Tage wiederkommt und sieht, daß das Mal weitergefressen hat an des Hauses Wand, 40 so soll er die Steine heißen ausbrechen, darin das Mal ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen. 41 Und das Haus soll man inwendig ringsherum schaben und die abgeschabte Tünche hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort schütten 42 und andere Steine nehmen und an jener Statt tun und andern Lehm nehmen und das Haus bewerfen. 43 Wenn das Mal wiederkommt und ausbricht am Hause, nachdem man die Steine ausgerissen und das Haus anders beworfen hat, 44 so soll der Priester hineingehen. Und wenn er sieht, daß das Mal weitergefressen hat am Hause, so ist's gewiß ein fressender Aussatz am Hause, und es ist unrein. 45 Darum soll man das Haus abbrechen, Steine und Holz und alle Tünche am Hause, und soll's hinausführen vor die Stadt an einen unreinen Ort. 46 Und wer in das Haus geht, solange es verschlossen ist, der ist unrein bis an den Abend. 47 Und wer darin liegt oder darin ißt, der soll seine Kleider waschen. 48 Wo aber der Priester, wenn er hineingeht, sieht, daß dies Mal nicht weiter am Haus gefressen hat, nachdem das Haus beworfen ist, so soll er's rein sprechen; denn das Mal ist heil geworden. 49 Und soll zum Sündopfer für das Haus nehmen zwei Vögel, Zedernholz und scharlachfarbene Wolle und Isop, 50 und den einen Vogel schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser. 51 Und soll nehmen das Zedernholz, die scharlachfarbene Wolle, den Isop und den lebendigen Vogel, und in des geschlachteten Vogels Blut und in das frische Wasser tauchen, und das Haus siebenmal besprengen. 52 Und soll also das Haus entsündigen mit dem Blut des Vogels und mit dem frischen Wasser, mit dem lebendigen Vogel, mit dem Zedernholz, mit Isop und mit scharlachfarbener Wolle. 53 Und soll den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen, und das Haus versöhnen, so ist's rein. 54 Das ist das Gesetz über allerlei Mal des Aussatzes und Grindes, 55 über den Aussatz der Kleider und der Häuser, 56 über Beulen, Ausschlag und Eiterweiß, 57 auf daß man wisse, wann etwas unrein oder rein ist. Das ist das Gesetz vom Aussatz.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H8451 Das ist das Gesetz H6879 über den Aussätzigen H3117 , wenn H2893 er soll gereinigt H3548 werden. Er soll zum Priester H935 kommen .
  3 H3548 Und der Priester H2351 soll aus H4264 dem Lager H3318 gehen H7200 und besehen H5061 , wie das Mal H6883 des Aussatzes H6879 am Aussätzigen H7495 heil geworden ist,
  4 H6680 und soll gebieten H2891 dem, der zu reinigen H8147 ist, daß er zwei H2416 lebendige H6833 Vögel H3947 nehme H2889 , die da rein H730 H6086 sind, und Zedernholz H8144 H8438 und scharlachfarbene H231 Wolle und Isop .
  5 H6680 Und soll gebieten H259 , den einen H6833 Vogel H7819 zu schlachten H2789 in ein irdenes H3627 Gefäß H2416 über frischem H4325 Wasser .
  6 H2416 Und soll den lebendigen H6833 Vogel H3947 nehmen H730 H6086 mit dem Zedernholz H8144 H8438 , scharlachfarbener H231 Wolle und Isop H6833 und in des Vogels H1818 Blut H2881 tauchen H2416 , der über dem frischen H4325 Wasser H7819 geschlachtet ist,
  7 H5137 und besprengen H6883 den, der vom Aussatz H2891 zu reinigen H7651 H6471 ist, siebenmal H2891 ; und reinige H2416 ihn also und lasse den lebendigen H6833 Vogel H6440 ins freie H7704 Feld H7971 fliegen .
  8 H2891 Der Gereinigte H899 aber soll seine Kleider H3526 waschen H8181 und alle seine Haare H1548 abscheren H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2891 , so ist er rein H310 . Darnach H935 gehe H4264 er ins Lager H2351 ; doch soll er außerhalb H168 seiner Hütte H7651 sieben H3117 Tage H3427 bleiben .
  9 H7637 Und am siebenten H3117 Tage H8181 soll er alle seine Haare H1548 abscheren H7218 auf dem Haupt H2206 , am Bart H1354 H5869 , an den Augenbrauen H8181 , daß alle Haare H1548 abgeschoren H899 seien, und soll seine Kleider H3526 waschen H1320 und sein Fleisch H4325 im Wasser H7364 baden H2891 , so ist er rein .
  10 H8066 Und am achten H3117 Tage H8147 soll er zwei H3532 Lämmer H3947 nehmen H8549 ohne Fehl H259 und ein H1323 H8141 jähriges H3535 Schaf H8549 ohne Fehl H7969 und drei H6241 Zehntel H5560 Semmelmehl H4503 zum Speisopfer H8081 , mit Öl H1101 gemengt H259 , und ein H3849 Log H8081 Öl .
  11 H3548 H2891 Da soll der Priester H376 H2891 den Gereinigten H5975 und diese Dinge stellen H6440 vor H3068 den HERRN H6607 , vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  12 H259 Und soll das eine H3532 Lamm H3947 nehmen H817 und zum Schuldopfer H7126 opfern H3849 mit dem Log H8081 Öl H6440 ; und soll solches vor H3068 dem HERRN H8573 H5130 weben
  13 H3532 und darnach das Lamm H7819 schlachten H4725 , wo H2403 man das Sündopfer H5930 und Brandopfer H7819 schlachtet H6944 , nämlich an heiliger H4725 Stätte H2403 ; denn wie das Sündopfer H817 , also ist auch das Schuldopfer H3548 des Priesters H6944 H6944 ; denn es ist ein Hochheiliges .
  14 H3548 Und der Priester H1818 soll von dem Blut H3947 nehmen H817 vom Schuldopfer H2891 und dem Gereinigten H8571 auf den Knorpel H3233 des rechten H241 Ohrs H5414 tun H931 und auf den Daumen H3233 seiner rechten H3027 Hand H931 und auf die große Zehe H3233 seines rechten H7272 Fußes .
  15 H3947 Darnach soll H3849 er von dem Log H8081 Öl H3947 nehmen H3548 und es in seine H3548 , des Priesters H8042 H3709 , linke Hand H3332 gießen
  16 H3548 und mit seinem H3233 rechten H676 Finger H8081 in das Öl H2881 tauchen H8042 , das in seiner linken H3709 Hand H5137 ist, und sprengen H8081 vom Öl H676 mit seinem Finger H7651 H6471 siebenmal H6440 vor H3068 dem HERRN .
  17 H3499 Vom übrigen H8081 Öl H3709 aber in seiner Hand H3548 soll er H2891 dem Gereinigten H8571 auf den Knorpel H3233 des rechten H241 Ohrs H5414 tun H3233 und auf den rechten H931 H3027 Daumen H931 und auf die große Zehe H3233 seines rechten H7272 Fußes H1818 , oben auf das Blut H817 des Schuldopfers .
  18 H3498 Das übrige H8081 Öl H3548 aber in seiner H3709 Hand H2891 soll er auf des Gereinigten H7218 Haupt H5414 tun H3722 und ihn versöhnen H6440 vor H3068 dem HERRN .
  19 H6213 Und soll H2403 das Sündopfer H6213 machen H2891 und den Gereinigten H3722 versöhnen H2932 seiner Unreinigkeit H310 halben; und soll darnach H5930 das Brandopfer H7819 schlachten
  20 H5927 und soll H4196 es auf dem Altar H5930 H5927 opfern H4503 samt dem Speisopfer H3548 H3722 und ihn versöhnen H2891 , so ist er rein .
  21 H1800 Ist er aber arm H5381 und erwirbt H3027 mit seiner Hand H5381 nicht H3947 so viel, so nehme H259 er ein H3532 Lamm H817 zum Schuldopfer H8573 zu weben H3722 , zu seiner Versöhnung H259 und ein H6241 zehntel H5560 Semmelmehl H8081 , mit Öl H1101 gemengt H4503 , zum Speisopfer H3849 , und ein Log H8081 Öl
  22 H8147 und zwei H8449 Turteltauben H8147 oder zwei H1121 junge H3123 Tauben H3027 , die er mit seiner Hand H5381 erwerben H259 kann, daß eine H2403 sei ein Sündopfer H259 , die andere H5930 ein Brandopfer,
  23 H935 und bringe H8066 sie am achten H3117 Tage H2893 seiner Reinigung H3548 zum Priester H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H6440 , vor H3068 den HERRN .
  24 H3548 Da soll der Priester H3532 das Lamm H817 zum Schuldopfer H3947 nehmen H3849 und das Log H8081 Öl H8573 H5130 und soll’s alles weben H6440 vor H3068 dem HERRN
  25 H3532 und das Lamm H817 des Schuldopfers H7819 schlachten H1818 und Blut H3947 nehmen H817 von demselben Schuldopfer H2891 und es dem Gereinigten H5414 tun H8571 auf den Knorpel H3233 seines rechten H241 Ohrs H931 und auf den Daumen H3233 seiner rechten H3027 Hand H931 und auf die große Zehe H3233 seines rechten H7272 Fußes,
  26 H8081 und von dem Öl H3548 H3709 in seine H3548 , des Priesters H8042 , linke Hand H3332 gießen
  27 H3233 und mit seinem rechten H676 Finger H8081 vom Öl H8042 , das in seiner linken H3709 Hand H7651 H6471 ist, siebenmal H5137 sprengen H6440 vor H3068 dem HERRN .
  28 H8081 Von dem übrigen H3709 aber in seiner Hand H2891 soll er dem Gereinigten H8571 auf den Knorpel H3233 seines rechten H241 Ohrs H931 und auf den Daumen H3233 seiner rechten H3027 Hand H931 und auf die große Zehe H3233 seines rechten H7272 Fußes H5414 tun H4725 , oben H1818 auf das Blut H817 des Schuldopfers .
  29 H3498 Das übrige H8081 Öl H3548 aber in seiner H3709 Hand H2891 soll er dem Gereinigten H7218 auf das Haupt H5414 tun H3722 , ihn zu versöhnen H6440 vor H3068 dem HERRN;
  30 H259 und darnach aus der einen H8449 Turteltaube H1121 oder jungen H3123 H6213 Taube H834 , wie H3027 seine Hand H5381 hat mögen erwerben,
  31 H259 ein H2403 Sündopfer H259 , aus der andern H5930 ein Brandopfer H4503 machen samt dem Speisopfer H3548 . Und soll der Priester H2891 den Gereinigten H3722 also versöhnen H6440 vor H3068 dem HERRN .
  32 H8451 Das sei das Gesetz H6883 H5061 für den Aussätzigen H3027 , der mit seiner Hand H5381 nicht erwerben H2893 kann, was zu seiner Reinigung gehört.
  33 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H559 und sprach :
  34 H776 Wenn ihr in das Land H3667 Kanaan H935 kommt H272 , das ich euch zur Besitzung H5414 gebe H1004 , und ich werde irgend in einem Hause H272 H776 eurer Besitzung H6883 H5061 ein Aussatzmal H5414 geben,
  35 H935 so soll der kommen H1004 , des das Haus H3548 ist, es dem Priester H5046 ansagen H559 und sprechen H7200 : Es sieht H5061 mich an, als sei ein Aussatzmal H1004 an meinem Hause .
  36 H3548 Da soll der Priester H6680 heißen H1004 , daß sie das Haus H6437 ausräumen H3548 , ehe H935 denn der Priester hineingeht H5061 , das Mal H7200 zu besehen H2930 , auf daß nicht unrein H1004 werde alles, was im Hause H310 ist; darnach H3548 soll der Priester H935 hineingehen H1004 , das Haus H7200 zu besehen .
  37 H5061 Wenn er nun das Mal H7200 besieht H7023 und findet, daß an der Wand H1004 des Hauses H3422 grünliche H125 oder rötliche H8258 Grüblein H4758 sind und ihr Ansehen H8217 tiefer H4480 denn H7023 sonst die Wand ist,
  38 H3548 so soll er H1004 aus dem Hause H6607 zur Tür H3318 herausgehen H1004 und das Haus H7651 sieben H3117 Tage H5462 verschließen .
  39 H3548 Und wenn er H7637 am siebenten H3117 Tage H7725 wiederkommt H7200 und sieht H5061 , daß das Mal H6581 weitergefressen H1004 hat an des Hauses H7023 Wand,
  40 H3548 so soll er H68 die Steine H6680 heißen H2502 ausbrechen H2004 , darin H5061 das Mal H2351 ist, und hinaus H5892 vor die Stadt H2931 an einen unreinen H4725 Ort H853 H7993 werfen .
  41 H1004 Und das Haus H1004 soll man inwendig H5439 ringsherum H7106 schaben H7096 und die abgeschabte H6083 Tünche H2351 hinaus H5892 vor die Stadt H2931 an einen unreinen H4725 Ort H8210 schütten
  42 H312 und andere H68 Steine H3947 nehmen H8478 H68 und an jener Statt H935 tun H312 und andern H6083 Lehm H3947 nehmen H1004 und das Haus H2902 bewerfen .
  43 H5061 Wenn das Mal H7725 wiederkommt H6524 und ausbricht H1004 am Hause H310 , nachdem H68 man die Steine H2502 ausgerissen H1004 und das Haus H2902 anders beworfen hat,
  44 H3548 so soll der Priester H935 hineingehen H7200 . Und wenn er sieht H5061 , daß das Mal H6581 weitergefressen H1004 hat am Hause H3992 , so ist’s gewiß ein fressender H6883 Aussatz H1004 am Hause H2931 , und es ist unrein .
  45 H1004 Darum soll man das Haus H5422 abbrechen H68 , Steine H6086 und Holz H6083 und alle Tünche H1004 am Hause H2351 H3318 , und soll’s hinausführen H5892 vor die Stadt H2931 an einen unreinen H4725 Ort .
  46 H935 Und wer H1004 in das Haus H935 geht H3117 , solange H5462 es verschlossen H2930 ist, der ist unrein H6153 bis an den Abend .
  47 H1004 Und wer darin H7901 liegt H398 oder darin ißt H899 , der soll seine Kleider H3526 waschen .
  48 H3548 Wo aber der Priester H935 , wenn er hineingeht H7200 , sieht H5061 , daß dies Mal H6581 nicht H1004 weiter am Haus H6581 gefressen H310 hat, nachdem H1004 das Haus H2902 beworfen H1004 H2891 ist, so soll er’s rein H5061 sprechen; denn das Mal H7495 ist heil geworden.
  49 H1004 H2398 Und soll zum Sündopfer für das Haus H3947 nehmen H8147 zwei H6833 Vögel H730 H6086 , Zedernholz H8144 H8438 und scharlachfarbene H231 Wolle und Isop,
  50 H259 und den einen H6833 Vogel H7819 schlachten H2789 in ein irdenes H3627 Gefäß H2416 über frischem H4325 Wasser .
  51 H3947 Und soll nehmen H730 H6086 das Zedernholz H8144 H8438 , die scharlachfarbene H231 Wolle, den Isop H2416 und den lebendigen H6833 Vogel H7819 , und in des geschlachteten H6833 Vogels H1818 Blut H2416 und in das frische H4325 Wasser H2881 tauchen H1004 , und das Haus H7651 H6471 siebenmal H5137 besprengen .
  52 H1004 Und soll also das Haus H2398 entsündigen H1818 mit dem Blut H6833 des Vogels H2416 und mit dem frischen H4325 Wasser H2416 , mit dem lebendigen H6833 Vogel H730 H6086 , mit dem Zedernholz H231 , mit Isop H8144 H8438 und mit scharlachfarbener Wolle.
  53 H2416 Und soll den lebendigen H6833 Vogel H7971 lassen H2351 hinaus H5892 vor die Stadt H6440 ins freie H7704 Feld H7971 fliegen H1004 , und das Haus H3722 versöhnen H2891 , so ist’s rein .
  54 H8451 Das ist das Gesetz H5061 über allerlei Mal H6883 des Aussatzes H5424 und Grindes,
  55 H6883 über den Aussatz H899 der Kleider H1004 und der Häuser,
  56 H7613 über Beulen H5597 , Ausschlag H934 und Eiterweiß,
  57 H3384 auf daß man wisse H3117 , wann H2931 etwas unrein H2889 H3117 oder rein H8451 ist. Das ist das Gesetz H6883 vom Aussatz .
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 2 Dies soll das Gesetz des Aussätzigen sein am Tage seiner Reinigung: Er soll zu dem Priester gebracht werden; 3 und der Priester soll außerhalb des Lagers gehen; und besieht ihn der Priester, und siehe, das Übel des Aussatzes ist heil geworden an dem Aussätzigen, 4 so soll der Priester gebieten, daß man für den, der zu reinigen ist, zwei lebendige, reine Vögel nehme und Cedernholz und Karmesin und Ysop. 5 Und der Priester soll gebieten, daß man den einen Vogel schlachte in ein irdenes Gefäß über lebendigem Wasser. 6 Den lebendigen Vogel soll er nehmen, ihn und das Cedernholz und das Karmesin und den Ysop, und dieses und den lebendigen Vogel in das Blut des Vogels tauchen, der geschlachtet worden ist über dem lebendigen Wasser; 7 und er soll auf den, der vom Aussatze zu reinigen ist, siebenmal sprengen und ihn für rein erklären; und den lebendigen Vogel soll er ins freie Feld fliegen lassen. 8 Und der zu reinigen ist, soll seine Kleider waschen und all sein Haar scheren und sich im Wasser baden; und er ist rein. Und danach darf er ins Lager kommen, aber er soll sieben Tage außerhalb seines Zeltes bleiben. 9 Und es soll geschehen, am siebten Tage soll er all sein Haar scheren, sein Haupt und seinen Bart und seine Augenbrauen; ja, all sein Haar soll er scheren und seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und er ist rein. 10 Und am achten Tage soll er zwei Lämmer nehmen, ohne Fehl, und ein weibliches Lamm, einjährig, ohne Fehl, und drei Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, zum Speisopfer, und ein Log Öl. 11 Und der reinigende Priester soll den Mann, der zu reinigen ist, und diese Dinge vor Jehova stellen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. 12 Und der Priester nehme das eine Lamm und bringe es zum Schuldopfer dar mit dem Log Öl und webe sie als Webopfer vor Jehova; 13 Und er schlachte das Lamm an dem Orte, wo man das Sündopfer und das Brandopfer schlachtet, an heiligem Orte; denn wie das Sündopfer, so gehört das Schuldopfer dem Priester: es ist hochheilig. 14 Und der Priester nehme von dem Blute des Schuldopfers, und der Priester tue es auf das rechte Ohrläppchen dessen, der zu reinigen ist, und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes. 15 Und der Priester nehme von dem Log Öl und gieße es in seine linke Hand; 16 und der Priester tauche seinen rechten Finger in das Öl, das in seiner linken Hand ist, und sprenge von dem Öle mit seinem Finger siebenmal vor Jehova. 17 Und von dem Übrigen des Öles, das in seiner Hand ist, soll der Priester auf das rechte Ohrläppchen dessen tun, der zu reinigen ist, und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes, auf das Blut des Schuldopfers. 18 Und das Übrige des Öles, das in der Hand des Priesters ist, soll er auf das Haupt dessen tun, der zu reinigen ist; und der Priester soll Sühnung für ihn tun vor Jehova. 19 Und der Priester soll das Sündopfer opfern und Sühnung tun für den, der von seiner Unreinheit zu reinigen ist; und danach soll er das Brandopfer schlachten. 20 Und der Priester soll das Brandopfer und das Speisopfer auf dem Altar opfern. Und so tue der Priester Sühnung für ihn; und er ist rein. 21 Und wenn er arm ist und seine Hand es nicht aufbringen kann, so soll er ein Lamm als Schuldopfer nehmen zum Webopfer, um Sühnung für ihn zu tun; und ein Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, zum Speisopfer, und ein Log Öl; 22 und zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, die seine Hand aufbringen kann; und die eine soll ein Sündopfer und die andere ein Brandopfer sein. 23 Und er soll sie am achten Tage seiner Reinigung zu dem Priester bringen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft vor Jehova. 24 Und der Priester nehme das Lamm des Schuldopfers und das Log Öl, und der Priester webe sie als Webopfer vor Jehova. 25 Und er schlachte das Lamm des Schuldopfers; und der Priester nehme von dem Blute des Schuldopfers und tue es auf das rechte Ohrläppchen dessen, der zu reinigen ist, und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes. 26 Und der Priester gieße von dem Öle in seine linke Hand; 27 und der Priester sprenge mit seinem rechten Finger von dem Öle, das in seiner linken Hand ist, siebenmal vor Jehova. 28 Und der Priester tue von dem Öle, das in seiner Hand ist, auf das rechte Ohrläppchen dessen, der zu reinigen ist, und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes, auf die Stelle des Blutes des Schuldopfers. 29 Und das Übrige des Öles, das in der Hand des Priesters ist, soll er auf das Haupt dessen tun, der zu reinigen ist, um Sühnung für ihn zu tun vor Jehova. 30 Und er soll die eine von den Turteltauben oder von den jungen Tauben opfern, von dem, was seine Hand aufbringen kann, - 31 das, was seine Hand aufbringen kann: die eine als Sündopfer und die andere als Brandopfer, nebst dem Speisopfer. Und so tue der Priester Sühnung vor Jehova für den, der zu reinigen ist. 32 Das ist das Gesetz für den, an welchem das Übel des Aussatzes ist, dessen Hand bei seiner Reinigung nicht aufbringen kann, was vorgeschrieben ist. 33 Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 34 Wenn ihr in das Land Kanaan kommet, das ich euch zum Eigentum gebe, und ich ein Aussatzübel an ein Haus setze im Lande eures Eigentums, 35 so soll der, dem das Haus gehört, kommen und es dem Priester anzeigen und sprechen: Es sieht mir aus wie ein Übel am Hause. 36 Und der Priester soll gebieten, daß man das Haus ausräume, ehe der Priester hineingeht, das Übel zu besehen, damit nicht unrein werde alles, was im Hause ist; und danach soll der Priester hineingehen, das Haus zu besehen. 37 Und besieht er das Übel, und siehe, das Übel ist an den Wänden des Hauses, grünliche oder rötliche Vertiefungen, und sie erscheinen tiefer als die Wand, 38 so soll der Priester aus dem Hause hinaus an den Eingang des Hauses gehen und das Haus sieben Tage verschließen. 39 Und der Priester soll am siebten Tage wiederkommen; und besieht er es, und siehe, das Übel hat um sich gegriffen an den Wänden des Hauses, 40 so soll der Priester gebieten, daß man die Steine, an denen das Übel ist, herausreiße, und sie hinauswerfe außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort. 41 Und das Haus soll man inwendig ringsum abkratzen, und den Lehm, den man abgekratzt hat, hinausschütten außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort. 42 Und man soll andere Steine nehmen und sie an die Stelle der Steine bringen, und man soll anderen Lehm nehmen und das Haus bewerfen. 43 Und wenn das Übel wiederkehrt und am Hause ausbricht nach dem Ausreißen der Steine und nach dem Abkratzen des Hauses und nach dem Bewerfen, 44 so soll der Priester kommen; und besieht er es, und siehe, das Übel hat um sich gegriffen am Hause, so ist es ein fressender Aussatz am Hause: es ist unrein. 45 Und man soll das Haus niederreißen, seine Steine und sein Holz und allen Lehm des Hauses, und es hinausschaffen außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort. 46 Und wer in das Haus hineingeht, so lange es verschlossen ist, wird unrein bis an den Abend; 47 und wer in dem Hause schläft, soll seine Kleider waschen; und wer in dem Hause isset, soll seine Kleider waschen. 48 Wenn aber der Priester hineingeht und es besieht, und siehe, das Übel hat nicht um sich gegriffen am Hause nach dem Bewerfen des Hauses, so soll der Priester das Haus für rein erklären; denn das Übel ist heil geworden. 49 Und er soll, um das Haus zu entsündigen, zwei Vögel nehmen und Cedernholz und Karmesin und Ysop; 50 und er schlachte den einen Vogel in ein irdenes Gefäß über lebendigem Wasser; 51 und er nehme das Cedernholz und den Ysop und das Karmesin und den lebendigen Vogel und tauche sie in das Blut des geschlachteten Vogels und in das lebendige Wasser und besprenge das Haus siebenmal; 52 und er entsündige das Haus mit dem Blute des Vogels und mit dem lebendigen Wasser und mit dem lebendigen Vogel und mit dem Cedernholz und mit dem Ysop und mit dem Karmesin; 53 und den lebendigen Vogel soll er ins freie Feld fliegen lassen außerhalb der Stadt. Und so tue er Sühnung für das Haus; und er wird rein sein. 54 Das ist das Gesetz für alles Übel des Aussatzes und für den Schorf, 55 und für den Aussatz der Kleider und der Häuser, 56 und für die Erhöhung und für den Grind und für den Flecken; 57 um zu belehren, wann für unrein und wann für rein zu erklären ist: das ist das Gesetz des Aussatzes.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 2 Dies soll das Gesetz des Aussätzigen sein am Tage seiner Reinigung: Er soll zu dem Priester gebracht werden; 3 und der Priester soll außerhalb des Lagers gehen; und besieht ihn der Priester, und siehe, das Übel des Aussatzes ist heil geworden an dem Aussätzigen, 4 so soll der Priester gebieten, daß man für den, der zu reinigen ist, zwei lebendige, reine Vögel nehme und Cedernholz und Karmesin und Ysop. 5 Und der Priester soll gebieten, daß man den einen Vogel schlachte in ein irdenes Gefäß über lebendigem dh. nicht aus einer Cisterne geschöpftem Wasser. 6 Den lebendigen Vogel soll er nehmen, ihn und das Cedernholz und das Karmesin und den Ysop, und dieses und den lebendigen Vogel in das Blut des Vogels tauchen, der geschlachtet worden ist über dem lebendigen Wasser; 7 und er soll auf den, der vom Aussatze zu reinigen ist, siebenmal sprengen und ihn für rein erklären; O. ihn reinigen und den lebendigen Vogel soll er ins freie Feld fliegen lassen. 8 Und der zu reinigen ist, soll seine Kleider waschen und all sein Haar scheren und sich im Wasser baden; und er ist rein. Und danach darf er ins Lager kommen, aber er soll sieben Tage außerhalb seines Zeltes bleiben. 9 Und es soll geschehen, am siebten Tage soll er all sein Haar scheren, sein Haupt und seinen Bart und seine Augenbrauen; ja, all sein Haar soll er scheren und seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und er ist rein. 10 Und am achten Tage soll er zwei Lämmer nehmen, ohne Fehl, und ein weibliches Lamm, einjährig, ohne Fehl, und drei Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, zum Speisopfer, und ein Log Öl. 11 Und der reinigende Priester soll den Mann, der zu reinigen ist, und diese Dinge vor Jahwe stellen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. 12 Und der Priester nehme das eine Lamm und bringe es zum Schuldopfer dar mit dem Log Öl und webe sie als Webopfer vor Jahwe; 13 Und er schlachte das Lamm an dem Orte, wo man das Sündopfer und das Brandopfer schlachtet, an heiligem Orte; denn wie das Sündopfer, so gehört das Schuldopfer dem Priester: es ist hochheilig. 14 Und der Priester nehme von dem Blute des Schuldopfers, und der Priester tue es auf das rechte Ohrläppchen dessen, der zu reinigen ist, und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes. 15 Und der Priester nehme von dem Log Öl und gieße es in seine linke Hand; W. des Priesters; so auch [V. 26] 16 und der Priester tauche seinen rechten Finger in das Öl, das in seiner linken Hand ist, und sprenge von dem Öle mit seinem Finger siebenmal vor Jahwe. 17 Und von dem Übrigen des Öles, das in seiner Hand ist, soll der Priester auf das rechte Ohrläppchen dessen tun, der zu reinigen ist, und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes, auf das Blut des Schuldopfers. 18 Und das Übrige des Öles, das in der Hand des Priesters ist, soll er auf das Haupt dessen tun, der zu reinigen ist; und der Priester soll Sühnung für ihn tun vor Jahwe. 19 Und der Priester soll das Sündopfer opfern und Sühnung tun für den, der von seiner Unreinheit zu reinigen ist; und danach soll er das Brandopfer schlachten. 20 Und der Priester soll das Brandopfer und das Speisopfer auf dem Altar opfern. Und so tue der Priester Sühnung für ihn; und er ist rein. 21 Und wenn er arm ist und seine Hand es nicht aufbringen kann, so soll er ein Lamm als Schuldopfer nehmen zum Webopfer, um Sühnung für ihn zu tun; und ein Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, zum Speisopfer, und ein Log Öl; 22 und zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, die seine Hand aufbringen kann; und die eine soll ein Sündopfer und die andere ein Brandopfer sein. 23 Und er soll sie am achten Tage seiner Reinigung zu dem Priester bringen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft vor Jahwe. 24 Und der Priester nehme das Lamm des Schuldopfers und das Log Öl, und der Priester webe sie als Webopfer vor Jahwe. 25 Und er schlachte das Lamm des Schuldopfers; und der Priester nehme von dem Blute des Schuldopfers und tue es auf das rechte Ohrläppchen dessen, der zu reinigen ist, und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes. 26 Und der Priester gieße von dem Öle in seine linke Hand; 27 und der Priester sprenge mit seinem rechten Finger von dem Öle, das in seiner linken Hand ist, siebenmal vor Jahwe. 28 Und der Priester tue von dem Öle, das in seiner Hand ist, auf das rechte Ohrläppchen dessen, der zu reinigen ist, und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes, auf die Stelle des Blutes des Schuldopfers. 29 Und das Übrige des Öles, das in der Hand des Priesters ist, soll er auf das Haupt dessen tun, der zu reinigen ist, um Sühnung für ihn zu tun vor Jahwe. 30 Und er soll die eine von den Turteltauben oder von den jungen Tauben opfern, von dem, was seine Hand aufbringen kann, 31 das, was seine Hand aufbringen kann: Die eine als Sündopfer und die andere als Brandopfer, nebst dem Speisopfer. Und so tue der Priester Sühnung vor Jahwe für den, der zu reinigen ist. 32 Das ist das Gesetz für den, an welchem das Übel des Aussatzes ist, dessen Hand bei seiner Reinigung nicht aufbringen kann, was vorgeschrieben ist. 33 Und Jahwe redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 34 Wenn ihr in das Land Kanaan kommet, das ich euch zum Eigentum gebe, und ich ein Aussatzübel an ein Haus setze im Lande eures Eigentums, 35 so soll der, dem das Haus gehört, kommen und es dem Priester anzeigen und sprechen: Es sieht mir aus wie ein Übel am Hause. 36 Und der Priester soll gebieten, daß man das Haus ausräume, ehe der Priester hineingeht, das Übel zu besehen, damit nicht unrein werde alles, was im Hause ist; und danach soll der Priester hineingehen, das Haus zu besehen. 37 Und besieht er das Übel, und siehe, das Übel ist an den Wänden des Hauses, grünliche oder rötliche Vertiefungen, und sie erscheinen tiefer als die Wand, 38 so soll der Priester aus dem Hause hinaus an den Eingang des Hauses gehen und das Haus sieben Tage verschließen. 39 Und der Priester soll am siebten Tage wiederkommen; und besieht er es, und siehe, das Übel hat um sich gegriffen an den Wänden des Hauses, 40 so soll der Priester gebieten, daß man die Steine, an denen das Übel ist, herausreiße, und sie hinauswerfe außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort. 41 Und das Haus soll man inwendig ringsum abkratzen, und den Lehm, den man abgekratzt hat, hinausschütten außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort. 42 Und man soll andere Steine nehmen und sie an die Stelle der Steine bringen, und man soll anderen Lehm nehmen und das Haus bewerfen. 43 Und wenn das Übel wiederkehrt und am Hause ausbricht nach dem Ausreißen der Steine und nach dem Abkratzen des Hauses und nach dem Bewerfen, 44 so soll der Priester kommen; und besieht er es, und siehe, das Übel hat um sich gegriffen am Hause, so ist es ein fressender Aussatz am Hause: es ist unrein. 45 Und man soll das Haus niederreißen, seine Steine und sein Holz und allen Lehm des Hauses, und es hinausschaffen außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort. 46 Und wer in das Haus hineingeht, so lange es verschlossen ist, wird unrein bis an den Abend; 47 und wer in dem Hause schläft, soll seine Kleider waschen; und wer in dem Hause isset, soll seine Kleider waschen. 48 Wenn aber der Priester hineingeht und es besieht, und siehe, das Übel hat nicht um sich gegriffen am Hause nach dem Bewerfen des Hauses, so soll der Priester das Haus für rein erklären; denn das Übel ist heil geworden. 49 Und er soll, um das Haus zu entsündigen, zwei Vögel nehmen und Cedernholz und Karmesin und Ysop; 50 und er schlachte den einen Vogel in ein irdenes Gefäß über lebendigem Wasser; 51 und er nehme das Cedernholz und den Ysop und das Karmesin und den lebendigen Vogel und tauche sie in das Blut des geschlachteten Vogels und in das lebendige Wasser und besprenge das Haus siebenmal; 52 und er entsündige das Haus mit dem Blute des Vogels und mit dem lebendigen Wasser und mit dem lebendigen Vogel und mit dem Cedernholz und mit dem Ysop und mit dem Karmesin; 53 und den lebendigen Vogel soll er ins freie Feld fliegen lassen außerhalb der Stadt. Und so tue er Sühnung für das Haus; und er wird rein sein. 54 Das ist das Gesetz für alles Übel des Aussatzes und für den Schorf, 55 und für den Aussatz der Kleider und der Häuser, 56 und für die Erhöhung und für den Grind und für den Flecken; 57 um zu belehren, wann für unrein und wann für rein zu erklären ist: das ist das Gesetz des Aussatzes.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  2 H8451 Dies soll das Gesetz H6879 des Aussätzigen H3117 sein am Tage H2893 seiner Reinigung H935 : Er H3548 soll zu dem Priester gebracht werden;
  3 H3548 und der Priester H7200 soll H2351 außerhalb H4264 des Lagers H3318 gehen H3548 ; und besieht ihn der Priester H6883 , und siehe, das Übel des Aussatzes H7495 ist H6879 heil geworden an dem Aussätzigen,
  4 H3548 so soll der Priester H6680 gebieten H2891 , daß man für den, der zu reinigen H3947 ist H8147 , zwei H2416 lebendige H2889 , reine H6833 Vögel H6086 nehme und H231 Cedernholz und Karmesin und Ysop .
  5 H3548 Und der Priester H6680 soll gebieten H6833 , daß man den einen Vogel H259 schlachte in ein H2789 irdenes H3627 Gefäß H4325 über lebendigem Wasser .
  6 H2416 Den lebendigen H6833 Vogel H6086 soll er nehmen, ihn und H231 das Cedernholz und das Karmesin und den Ysop H2416 , und dieses und den lebendigen H6833 Vogel H1818 in das Blut H6833 des Vogels H2881 tauchen H7819 , der geschlachtet H3947 worden ist H2416 über dem lebendigen H4325 Wasser;
  7 H6440 und er soll auf H2891 den, der vom Aussatze zu reinigen ist H7651 , siebenmal H5137 sprengen H2891 und ihn für rein H2416 erklären; und den lebendigen H6833 Vogel H7704 soll er ins freie Feld H7971 fliegen lassen .
  8 H310 Und H2891 der zu reinigen ist H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H8181 und all sein Haar H1548 scheren H3427 und sich H4325 im Wasser H7364 baden H935 ; und er H2891 ist rein H4264 . Und danach darf er ins Lager H7651 kommen, aber er soll sieben H3117 Tage H2351 außerhalb H168 seines Zeltes bleiben.
  9 H3117 Und es soll geschehen, am siebten Tage H8181 soll er all sein Haar H1548 scheren H7218 , sein Haupt H2206 und seinen Bart H5869 und seine Augenbrauen H8181 ; ja, all sein Haar H1548 soll er scheren H899 und seine Kleider H3526 waschen H1320 und sein Fleisch H4325 im Wasser H7364 baden H2891 ; und er ist rein .
  10 H8141 Und H8066 am achten H3117 Tage H8147 soll er zwei H3532 Lämmer H3947 nehmen H8549 , ohne Fehl H259 , und ein H8549 weibliches Lamm, einjährig, ohne Fehl H7969 , und drei H6241 Zehntel H5560 Feinmehl H1101 , gemengt H8081 mit Öl H4503 , zum Speisopfer H259 , und ein H3849 Log H8081 Öl .
  11 H3548 Und der reinigende Priester H376 soll den Mann H2891 , der zu reinigen H2891 ist H6440 , und diese Dinge vor H3068 Jehova H5975 stellen H6607 an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft .
  12 H3548 Und der Priester H3947 nehme H259 das eine H3532 Lamm H817 und bringe es zum Schuldopfer H3849 dar mit dem Log H8081 Öl H5130 und webe H7126 sie H8573 als Webopfer H6440 vor H3068 Jehova;
  13 H3532 Und er schlachte das Lamm H4725 an dem Orte H2403 , wo man das Sündopfer H5930 und das Brandopfer H7819 schlachtet H4725 , an heiligem Orte H2403 ; denn wie das Sündopfer H817 , so gehört das Schuldopfer H3548 dem Priester H7819 : es ist H6944 hochheilig .
  14 H3548 Und der Priester H817 nehme von dem Blute des Schuldopfers H3548 , und der Priester H3233 tue es auf das rechte H2891 Ohrläppchen dessen, der zu reinigen H3947 ist H931 , und auf den Daumen H3233 seiner rechten H3027 Hand H3233 und auf die große Zehe seines rechten H7272 Fußes .
  15 H3548 Und der Priester H3947 nehme H3849 von dem Log H8081 Öl H3332 und gieße H3709 es in seine linke Hand;
  16 H3548 und der Priester H2881 tauche H3233 seinen rechten H676 Finger H8081 in das Öl H8042 , das in seiner linken Hand H5137 ist, und sprenge H6440 von H3709 dem Öle mit seinem Finger H7651 siebenmal H3068 vor Jehova .
  17 H3499 Und von dem Übrigen H3709 des Öles, das in seiner Hand H2891 ist H3548 , soll der Priester H3233 auf das rechte H5414 Ohrläppchen dessen tun H931 , der zu reinigen ist, und auf den Daumen H3233 seiner rechten H3027 Hand H3233 und auf die große Zehe seines rechten H7272 Fußes H1818 , auf das Blut H817 des Schuldopfers .
  18 H3498 Und das Übrige H3709 des Öles, das in der Hand H3548 des Priesters H2891 ist H6440 , soll er auf H7218 das Haupt H5414 dessen tun H3548 , der zu reinigen ist; und der Priester H3722 soll Sühnung H3068 für ihn tun vor Jehova .
  19 H310 Und H3548 der Priester H2403 soll das Sündopfer H3722 opfern und Sühnung H6213 tun H2932 für den, der von seiner Unreinheit H2891 zu reinigen ist H5930 ; und danach soll er das Brandopfer H7819 schlachten .
  20 H3548 Und der Priester H5930 soll das Brandopfer H4503 und das Speisopfer H5927 auf H4196 dem Altar H3548 opfern. Und so tue der Priester H3722 Sühnung H2891 für ihn; und er ist rein .
  21 H5381 Und wenn er H1800 arm H3947 ist H259 und seine Hand es nicht aufbringen kann, so soll er ein H3532 Lamm H817 als Schuldopfer H8573 nehmen zum Webopfer H3722 , um Sühnung H259 für ihn zu tun; und ein H6241 Zehntel H5560 Feinmehl H1101 , gemengt H8081 mit Öl H4503 , zum Speisopfer H3849 , und ein Log H8081 Öl;
  22 H8147 und zwei H8449 Turteltauben H8147 oder zwei H1121 junge H3123 Tauben H5381 , die seine Hand aufbringen kann H259 ; und die eine H259 soll ein H2403 Sündopfer H5930 und die andere ein Brandopfer sein.
  23 H935 Und er H6440 soll sie H8066 am achten H3117 Tage H2893 seiner Reinigung H3548 zu dem Priester H168 bringen an den Eingang des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H6607 vor H3068 Jehova .
  24 H3548 Und der Priester H3947 nehme H3532 das Lamm H817 des Schuldopfers H3849 und das Log H8081 Öl H3548 , und der Priester H5130 webe H8573 sie als Webopfer H6440 vor H3068 Jehova .
  25 H5414 Und er H3532 schlachte das Lamm H817 des Schuldopfers H3548 ; und der Priester H3947 nehme H817 von dem Blute des Schuldopfers H3233 und tue es auf das rechte H2891 Ohrläppchen dessen, der zu reinigen H7819 ist H931 , und auf den Daumen H3233 seiner rechten H3027 Hand H3233 und auf die große Zehe seines rechten H7272 Fußes .
  26 H3548 Und der Priester H3332 gieße H3709 von dem Öle in seine linke Hand;
  27 H3548 und der Priester H5137 sprenge H3233 mit seinem rechten H676 Finger H6440 von H8042 dem Öle, das in seiner linken Hand H7651 ist, siebenmal H3068 vor Jehova .
  28 H3548 Und der Priester H3709 tue von dem Öle, das in seiner Hand H2891 ist H4725 , auf H3233 das rechte H931 Ohrläppchen dessen, der zu reinigen ist, und auf den Daumen H3233 seiner rechten H3027 Hand H3233 und auf die große Zehe seines rechten H7272 Fußes H1818 , auf die Stelle des Blutes H817 des Schuldopfers .
  29 H3498 Und das Übrige H3709 des Öles, das in der Hand H3548 des Priesters H2891 ist H6440 , soll er auf H7218 das Haupt H5414 dessen tun H3722 , der zu reinigen ist, um Sühnung H3068 für ihn zu tun vor Jehova .
  30 H5381 Und er H259 soll die eine H8449 von den Turteltauben H1121 oder von den jungen H3123 Tauben H6213 opfern H834 , von dem, was seine Hand aufbringen kann, -
  31 H3027 das, was seine Hand H5381 aufbringen kann H259 : Die eine H2403 als Sündopfer H5930 und die andere als Brandopfer H4503 , nebst dem Speisopfer H259 . Und so tue der H3548 Priester H3722 Sühnung H6440 vor H3068 Jehova H2891 für den, der zu reinigen ist .
  32 H8451 Das ist das Gesetz H6883 für den, an welchem das Übel des Aussatzes H3027 ist, dessen Hand H2893 bei seiner Reinigung H5381 nicht aufbringen kann, was vorgeschrieben ist.
  33 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H559 und sprach :
  34 H935 Wenn ihr H776 in das Land H3667 Kanaan H5414 kommet, das ich euch H272 zum Eigentum H5414 gebe H5061 , und ich ein Aussatz H1004 -Übel an ein Haus H776 setze im Lande eures Eigentums,
  35 H7200 so soll H1004 der, dem das Haus H935 gehört, kommen H3548 und es dem Priester H559 anzeigen und sprechen H5046 : Es sieht mir H1004 aus wie ein Übel am Hause .
  36 H310 Und H3548 der Priester H7200 soll H1004 gebieten, daß man das Haus H3548 ausräume, ehe der Priester H935 hineingeht H2930 , das Übel zu besehen, damit nicht unrein H6680 werde H1004 alles, was im Hause H7200 ist; und danach soll H3548 der Priester H935 hineingehen H1004 , das Haus zu besehen.
  37 H7200 Und besieht er das Übel, und siehe H4758 , das Übel ist H7023 an den Wänden H1004 des Hauses H3422 , grünliche H125 oder rötliche H8217 Vertiefungen, und sie erscheinen tiefer H7023 als die Wand,
  38 H3548 so soll der Priester H3318 aus H1004 dem Hause H6607 hinaus an den Eingang H1004 des Hauses H1004 gehen und das Haus H7651 sieben H3117 Tage H5462 verschließen .
  39 H3548 Und der Priester H7200 soll H3117 am siebten Tage H6581 wiederkommen; und besieht er es, und siehe, das Übel hat H7725 um sich H7023 gegriffen an den Wänden H1004 des Hauses,
  40 H3548 so soll der Priester H68 gebieten, daß man die Steine H853 , an denen das Übel ist, herausreiße, und H6680 sie H2351 hinauswerfe außerhalb H5892 der Stadt H2931 an einen unreinen H4725 Ort .
  41 H5439 Und H1004 das Haus H1004 soll man inwendig H6083 ringsum abkratzen, und den Lehm H8210 , den man abgekratzt hat H2351 , hinausschütten außerhalb H5892 der Stadt H2931 an einen unreinen H4725 Ort .
  42 H312 Und man soll andere H68 Steine H3947 nehmen H68 und sie an die Stelle der Steine H935 bringen H312 , und man soll anderen H6083 Lehm H3947 nehmen H1004 und das Haus H2902 bewerfen .
  43 H1004 Und wenn das Übel wiederkehrt und am Hause H6524 ausbricht H310 nach H68 dem Ausreißen der Steine H310 und nach H1004 dem Abkratzen des Hauses H310 und nach H2902 dem Bewerfen,
  44 H7200 so soll H3548 der Priester H935 kommen; und besieht er H6581 es, und siehe, das Übel hat H1004 um sich gegriffen am Hause H3992 , so ist es ein fressender H5061 Aussatz H1004 am Hause H2931 : es ist unrein .
  45 H3318 Und H1004 man soll das Haus H68 niederreißen, seine Steine H6086 und sein Holz H6083 und allen Lehm H1004 des Hauses H2351 , und es hinausschaffen außerhalb H5892 der Stadt H2931 an einen unreinen H4725 Ort .
  46 H1004 Und wer in das Haus H935 hineingeht H5462 , so lange es verschlossen ist H2930 , wird unrein H3117 bis an H6153 den Abend;
  47 H1004 und wer in dem Hause H899 schläft, soll seine Kleider H3526 waschen H1004 ; und wer in dem Hause H899 isset, soll seine Kleider H3526 waschen .
  48 H3548 Wenn aber der Priester H935 hineingeht H6581 und es besieht, und siehe, das Übel hat H935 nicht H1004 um sich gegriffen am Hause H310 nach H2902 dem Bewerfen H1004 des Hauses H7200 , so soll H3548 der Priester H1004 das Haus H2891 für rein H7495 erklären; denn das Übel ist heil geworden.
  49 H6086 Und H1004 er soll, um das Haus H2398 zu entsündigen H8147 , zwei H6833 Vögel H3947 nehmen H231 und Cedernholz und Karmesin und Ysop;
  50 H6833 und er schlachte den einen Vogel H259 in ein H2789 irdenes H3627 Gefäß H4325 über lebendigem Wasser;
  51 H6086 und H3947 er nehme H231 das Cedernholz und den Ysop H2416 und das Karmesin und den lebendigen H6833 Vogel H2881 und tauche H1818 sie in das Blut H7819 des geschlachteten H6833 Vogels H2416 und in das lebendige H4325 Wasser H1004 und besprenge das Haus H7651 siebenmal;
  52 H6086 und H2398 er entsündige H1004 das Haus H6833 mit dem Blute des Vogels H2416 und mit dem lebendigen H4325 Wasser H2416 und mit dem lebendigen H6833 Vogel H231 und mit dem Cedernholz und mit dem Ysop und mit dem Karmesin;
  53 H2416 und den lebendigen H6833 Vogel H6440 soll er ins freie H7704 Feld H7971 fliegen lassen H2351 außerhalb H5892 der Stadt H3722 . Und so tue er Sühnung H1004 für das Haus H2891 ; und er wird rein sein.
  54 H8451 Das ist das Gesetz H6883 für alles Übel des Aussatzes und für den Schorf,
  55 H6883 und für den Aussatz H899 der Kleider H1004 und der Häuser,
  56 und für die Erhöhung und für den Grind und für den Flecken;
  57 H3117 um zu belehren, wann H2931 für unrein H3117 und wann H2889 für rein H8451 zu erklären ist: das ist das Gesetz H6883 des Aussatzes .
DSV(i) 1 Daarna sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 2 Dit zal de wet des melaatsen zijn, ten dage zijner reiniging: dat hij tot den priester zal gebracht worden. 3 En de priester zal buiten het leger gaan; als de priester merken zal, dat, ziet, die plaag der melaatsheid van den melaatse genezen is; 4 Zo zal de priester gebieden, dat men voor hem, die te reinigen zal zijn, twee levende reine vogelen neme, mitsgaders cederenhout, en scharlaken, en hysop. 5 De priester zal ook gebieden, dat men den ene vogel slachte, in een aarden vat, over levend water. 6 Dien levenden vogel zal hij nemen, en het cederhout, en het scharlaken, en den hysop; en zal die, en den levenden vogel dopen in het bloed des vogels, die boven het levende water geslacht is. 7 En hij zal over hem, die van de melaatsheid te reinigen is, zevenmaal sprengen; daarna zal hij hem rein verklaren, en den levenden vogel in het open veld vliegen laten. 8 Die nu te reinigen is, zal zijn klederen wassen, en al zijn haar afscheren, en zich in het water afwassen, zo zal hij rein zijn; daarna zal hij in het leger komen, maar zal buiten zijn tent zeven dagen blijven. 9 En op den zevenden dag zal het geschieden, dat hij al zijn haar zal afscheren, zijn hoofd, en zijn baard, en de wenkbrauwen zijner ogen; ja, al zijn haar zal hij afscheren, en al zijn klederen wassen, en zijn vlees met water baden, zo zal hij rein zijn. 10 En op den achtsten dag zal hij twee volkomen lammeren, en een eenjarig volkomen schaap nemen, mitsgaders drie tienden meelbloem ten spijsoffer, met olie gemengd, en een log olie. 11 De priester nu, die de reiniging doet, zal den man, die te reinigen is, en die dingen, stellen voor het aangezicht des HEEREN, aan de deur van de tent der samenkomst. 12 En de priester zal dat ene lam nemen, en hetzelve offeren tot een schuldoffer met den log olie; en zal die ten beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN bewegen. 13 Daarna zal hij dat lam slachten in de plaats, waar men het zondoffer en het brandoffer slacht, in de heilige plaats; want het schuldoffer, gelijk het zondoffer, is voor den priester; het is een heiligheid der heiligheden. 14 En de priester zal van het bloed des schuldoffers nemen, hetwelk de priester doen zal op het lapje van het rechteroor desgenen, die te reinigen is, en op den duim zijner rechterhand, en op den groten teen zijns rechtervoets. 15 De priester zal ook uit den log der olie nemen, en zal ze op des priesters linkerhand gieten. 16 Dan zal de priester zijn rechtervinger indopen, nemende van die olie, die in zijn linkerhand is, en zal met zijn vinger van die olie zevenmaal sprengen, voor het aangezicht des HEEREN. 17 En van het overige van die olie, die in zijn hand zal zijn, zal de priester doen op het lapje van het rechteroor desgenen, die te reinigen is, en op den duim zijner rechterhand, en op den groten teen zijns rechtervoets, boven op het bloed des schuldoffers. 18 Dat nog overgebleven zal zijn van die olie, die in de hand des priesters geweest is, zal hij doen op het hoofd desgenen, die te reinigen is; zo zal de priester over hem verzoening doen voor het aangezicht des HEEREN. 19 De priester zal ook het zondoffer bereiden, en voor hem, die van zijn onreinigheid te reinigen is, verzoening doen; en daarna zal hij het brandoffer slachten. 20 En de priester zal dat brandoffer en dat spijsoffer op het altaar offeren; zo zal de priester de verzoening voor hem doen, en hij zal rein zijn. 21 Maar indien hij arm is, en zijn hand dat niet bereikt, zo zal hij een lam ten schuldoffer, ter beweging nemen, om voor hem verzoening te doen; daartoe een tiende meelbloem, met olie gemengd, ten spijsoffer, en een log olie; 22 Mitsgaders twee tortelduiven, of twee jonge duiven, die zijn hand bereiken zal, welker ene ten zondoffer, en een ten brandoffer zijn zal. 23 En hij zal die, op den achtsten dag zijner reiniging, tot den priester brengen, aan de deur van de tent der samenkomst, voor het aangezicht des HEEREN. 24 En de priester zal het lam des schuldoffers, en den log der olie nemen; en de priester zal die ten beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN bewegen. 25 Daarna zal hij het lam des schuldoffers slachten, en de priester zal van het bloed des schuldoffers nemen, en doen op het rechteroorlapje desgenen, die te reinigen is, en op den duim zijner rechterhand, en op den groten teen zijns rechtervoets. 26 Ook zal de priester van die olie op des priesters linkerhand gieten. 27 Daarna zal de priester met zijn rechtervinger van die olie, die op zijn linkerhand is, sprengen, zevenmaal, voor het aangezicht des HEEREN. 28 En de priester zal van de olie, die op zijn hand is, doen aan het lapje van het rechteroor desgenen, die te reinigen is, en aan den duim zijner rechterhand, en aan den groten teen zijns rechtervoets, op de plaats van het bloed des schuldoffers. 29 En het overgeblevene van de olie, die in de hand des priesters is, zal hij doen op het hoofd desgenen, die te reinigen is, om de verzoening voor hem te doen, voor het aangezicht des HEEREN. 30 Daarna zal hij de ene van de tortelduiven, of van de jonge duiven bereiden, van hetgeen zijn hand bereikt zal hebben. 31 Van hetgeen zijn hand bereikt zal hebben, zal het een ten zondoffer, en het een ten brandoffer zijn, boven het spijsoffer; zo zal de priester voor hem, die te reinigen is, verzoening doen voor het aangezicht des HEEREN. 32 Dit is de wet desgenen, in wien de plaag der melaatsheid zal zijn, wiens hand in zijn reiniging dat niet bereikt zal hebben. 33 Verder sprak de HEERE tot Mozes en tot Aäron, zeggende: 34 Als gij zult gekomen zijn in het land van Kanaän, hetwelk Ik u tot bezitting geven zal, en Ik de plaag der melaatsheid aan een huis van dat land uwer bezitting zal gegeven hebben; 35 Zo zal hij, van wien dat huis is, komen, en den priester te kennen geven, zeggende: Het schijnt mij, alsof er een plaag in het huis ware. 36 En de priester zal gebieden, dat zij dat huis ruimen, aleer de priester komt, om die plaag te bezien, opdat niet al wat in dat huis is, onrein worde; en daarna zal de priester komen, om dat huis te bezien. 37 Als hij die plaag bezien zal, dat, ziet, die plaag aan de wanden van dat huis zijn groenachtige of roodachtige kuiltjes, en hun aanzien lager is dan die wand; 38 De priester zal uit dat huis uitgaan, aan de deur van het huis, en hij zal dat huis zeven dagen doen toesluiten. 39 Daarna zal de priester op den zevenden dag wederkeren; indien hij merken zal, dat, ziet, die plaag aan de wanden van dat huis uitgespreid is; 40 Zo zal de priester gebieden, dat zij de stenen, in welke die plaag is, uitbreken, en dezelve tot buiten de stad werpen, aan een onreine plaats; 41 En dat huis zal hij rondom van binnen doen schrabben, en zij zullen het stof, dat zij afgeschrabd hebben, tot buiten de stad aan een onreine plaats uitstorten. 42 Daarna zullen zij andere stenen nemen, en in de plaats van gene stenen brengen; en men zal ander leem nemen, en dat huis bestrijken. 43 Maar indien die plaag wederkeert, en in dat huis uitbot, nadat men de stenen uitgebroken heeft, en na het afschrabben van het huis, en nadat het zal bestreken zijn; 44 Zo zal de priester komen; als hij nu zal merken, dat, ziet, die plaag aan dat huis uitgespreid is, het is een knagende melaatsheid in dat huis, het is onrein. 45 Daarom zal men dat huis, zijn stenen, en zijn hout even afbreken, mitsgaders al het leem van het huis, en men zal het tot buiten de stad uitvoeren, aan een onreine plaats. 46 En die in dat huis gaat te enigen dage, als men hetzelve zal toegesloten hebben, zal onrein zijn tot aan den avond. 47 Die ook in dat huis te slapen ligt, zal zijn klederen wassen; insgelijks, die in dat huis eet, zal zijn klederen wassen. 48 Maar als de priester zal weder ingegaan zijn, en zal merken, dat, ziet, die plaag aan dat huis niet uitgespreid is, nadat het huis zal bestreken zijn; zo zal de priester dat huis rein verklaren, dewijl die plaag genezen is. 49 Daarna zal hij, om dat huis te ontzondigen, twee vogeltjes nemen, mitsgaders cederenhout, en scharlaken, en hysop. 50 En hij zal den enen vogel slachten in een aarden vat, over levend water. 51 Dan zal hij dat cederenhout, en dien hysop, en het scharlaken, en den levenden vogel nemen, en zal die in het bloed des geslachten vogels en in het levende water dopen; en hij zal dat huis zevenmaal besprengen. 52 Zo zal hij dat huis ontzondigen met het bloed des vogels, en met dat levend water, en met den levenden vogel, en met dat cederenhout, en met den hysop, en met het scharlaken. 53 Den levenden vogel nu zal hij tot buiten de stad, in het open veld, laten vliegen; zo zal hij over het huis verzoening doen, en het zal rein zijn. 54 Dit is de wet voor alle plage der melaatsheid, en voor schurftheid; 55 En voor melaatsheid der klederen, en der huizen; 56 Mitsgaders voor gezwel, en voor gezweer, en voor blaren; 57 Om te leren, op welken dag iets onrein, en op welken dag iets rein is. Dit is de wet der melaatsheid.
DSV_Strongs(i)
  1 H1696 H8762 Daarna sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  2 H8451 Dit zal de wet H6879 H8794 des melaatsen H3117 zijn, ten dage H2893 zijner reiniging H3548 : dat hij tot den priester H935 H8717 zal gebracht worden.
  3 H3548 En de priester H2351 zal buiten H4264 het leger H3318 H8804 gaan H3548 ; als de priester H7200 H8804 merken zal H5061 , dat, ziet, die plaag H6883 der melaatsheid H6879 H8803 van den melaatse H7495 H8738 genezen is;
  4 H3548 Zo zal de priester H6680 H8765 gebieden H2891 H8693 , dat men voor hem, die te reinigen zal zijn H8147 , twee H2416 levende H2889 reine H6833 vogelen H3947 H8804 neme H730 H6086 , mitsgaders cederenhout H8144 H8438 , en scharlaken H231 , en hysop.
  5 H3548 De priester H6680 H8765 zal ook gebieden H259 , dat men den ene H6833 vogel H7819 H8804 slachte H2789 , in een aarden H3627 vat H2416 , over levend H4325 water.
  6 H2416 Dien levenden H6833 vogel H3947 H8799 zal hij nemen H730 H6086 , en het cederhout H8144 H8438 , en het scharlaken H231 , en den hysop H2416 ; en zal die, en den levenden H6833 vogel H2881 H8804 dopen H1818 in het bloed H6833 des vogels H2416 , die boven het levende H4325 water H7819 H8803 geslacht is.
  7 H6883 En hij zal over hem, die van de melaatsheid H2891 H8693 te reinigen is H7651 H6471 , zevenmaal H5137 H8689 sprengen H2891 H8765 ; daarna zal hij hem rein verklaren H2416 , en den levenden H6833 vogel H6440 in het open H7704 veld H7971 H8765 vliegen laten.
  8 H2891 H8693 Die nu te reinigen is H899 , zal zijn klederen H3526 H8765 wassen H8181 , en al zijn haar H1548 H8765 afscheren H4325 , en zich in het water H7364 H8804 afwassen H2891 H8804 , zo zal hij rein zijn H310 ; daarna H4264 zal hij in het leger H935 H8799 komen H2351 , maar zal buiten H168 zijn tent H7651 zeven H3117 dagen H3427 H8804 blijven.
  9 H7637 En op den zevenden H3117 dag H8181 zal het geschieden, dat hij al zijn haar H1548 H8762 zal afscheren H7218 , zijn hoofd H2206 , en zijn baard H1354 , en de wenkbrauwen H5869 zijner ogen H8181 ; ja, al zijn haar H1548 H8762 zal hij afscheren H899 , en al zijn klederen H3526 H8765 wassen H1320 , en zijn vlees H4325 met water H7364 H8804 baden H2891 H8804 , zo zal hij rein zijn.
  10 H8066 En op den achtsten H3117 dag H8147 zal hij twee H8549 volkomen H3532 lammeren H259 , en een H1323 H8141 eenjarig H8549 volkomen H3535 schaap H3947 H8799 nemen H7969 , mitsgaders drie H6241 tienden H5560 meelbloem H4503 ten spijsoffer H8081 , met olie H1101 H8803 gemengd H259 , en een H3849 log H8081 olie.
  11 H3548 De priester H2891 H8764 nu, die de reiniging doet H376 , zal den man H2891 H8693 , die te reinigen is H5975 H8689 , en die dingen, stellen H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6607 , aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst.
  12 H3548 En de priester H259 zal dat ene H3532 lam H3947 H8804 nemen H7126 H8689 , en hetzelve offeren H817 tot een schuldoffer H3849 met den log H8081 olie H8573 ; en zal die ten beweegoffer H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H5130 H8689 bewegen.
  13 H3532 Daarna zal hij dat lam H7819 H8804 slachten H4725 in de plaats H2403 , waar men het zondoffer H5930 en het brandoffer H7819 H8799 slacht H6944 , in de heilige H4725 plaats H2403 ; want het schuldoffer H817 , gelijk het zondoffer H3548 , is voor den priester H6944 ; het is een heiligheid H6944 der heiligheden.
  14 H3548 En de priester H1818 zal van het bloed H817 des schuldoffers H3947 H8804 nemen H3548 , hetwelk de priester H5414 H8804 doen zal H8571 op het lapje H3233 H241 van het rechteroor H2891 H8693 desgenen, die te reinigen is H931 , en op den duim H3233 H3027 zijner rechterhand H931 , en op den groten teen H3233 H7272 zijns rechtervoets.
  15 H3548 De priester H3849 zal ook uit den log H8081 der olie H3947 H8804 nemen H3548 , en zal ze op des priesters H3709 H8042 linkerhand H3332 H8804 gieten.
  16 H3548 Dan zal de priester H3233 H676 zijn rechtervinger H2881 H8804 indopen H8081 , [nemende] van die olie H8042 H3709 , die in zijn linkerhand H676 is, en zal met zijn vinger H8081 van die olie H7651 H6471 zevenmaal H5137 H8689 sprengen H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  17 H3499 En van het overige H8081 van die olie H3709 , die in zijn hand H3548 zal zijn, zal de priester H5414 H8799 doen H8571 op het lapje H3233 H241 van het rechteroor H2891 H8693 desgenen, die te reinigen is H931 , en op den duim H3233 H3027 zijner rechterhand H931 , en op den groten teen H3233 H7272 zijns rechtervoets H1818 , boven op het bloed H817 des schuldoffers.
  18 H3498 H8737 Dat nog overgebleven zal zijn H8081 van die olie H3709 , die in de hand H3548 des priesters H5414 H8799 geweest is, zal hij doen H7218 op het hoofd H2891 H8693 desgenen, die te reinigen is H3548 ; zo zal de priester H3722 H8765 over hem verzoening doen H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  19 H3548 De priester H2403 zal ook het zondoffer H6213 H8804 bereiden H2932 , en voor hem, die van zijn onreinigheid H2891 H8693 te reinigen is H3722 H8765 , verzoening doen H310 ; en daarna H5930 zal hij het brandoffer H7819 H8799 slachten.
  20 H3548 En de priester H5930 zal dat brandoffer H4503 en dat spijsoffer H4196 op het altaar H5927 H8689 offeren H3548 ; zo zal de priester H3722 H8765 de verzoening voor hem doen H2891 H8804 , en hij zal rein zijn.
  21 H1800 Maar indien hij arm H3027 is, en zijn hand H5381 H8688 [dat] niet bereikt H259 , zo zal hij een H3532 lam H817 ten schuldoffer H8573 , ter beweging H3947 H8804 nemen H3722 H8763 , om voor hem verzoening te doen H259 ; daartoe een H6241 tiende H5560 meelbloem H8081 , met olie H1101 H8803 gemengd H4503 , ten spijsoffer H3849 , en een log H8081 olie;
  22 H8147 Mitsgaders twee H8449 tortelduiven H8147 , of twee H1121 jonge H3123 duiven H3027 , die zijn hand H5381 H8686 bereiken zal H259 , welker ene H2403 ten zondoffer H259 , en een H5930 ten brandoffer zijn zal.
  23 H8066 En hij zal die, op den achtsten H3117 dag H2893 zijner reiniging H3548 , tot den priester H935 H8689 brengen H6607 , aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  24 H3548 En de priester H3532 zal het lam H817 des schuldoffers H3849 , en den log H8081 der olie H3947 H8804 nemen H3548 ; en de priester H8573 zal die ten beweegoffer H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H5130 H8689 bewegen.
  25 H3532 Daarna zal hij het lam H817 des schuldoffers H7819 H8804 slachten H3548 , en de priester H1818 zal van het bloed H817 des schuldoffers H3947 H8804 nemen H5414 H8804 , en doen H8571 H3233 H241 op het rechteroorlapje H2891 H8693 desgenen, die te reinigen is H931 , en op den duim H3233 H3027 zijner rechterhand H931 , en op den groten teen H3233 H7272 zijns rechtervoets.
  26 H3548 Ook zal de priester H8081 van die olie H3548 op des priesters H3709 H8042 linkerhand H3332 H8799 gieten.
  27 H3548 Daarna zal de priester H3233 H676 met zijn rechtervinger H8081 van die olie H8042 H3709 , die op zijn linkerhand H5137 H8689 is, sprengen H7651 H6471 , zevenmaal H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  28 H3548 En de priester H8081 zal van de olie H3709 , die op zijn hand H5414 H8804 is, doen H8571 aan het lapje H3233 H241 van het rechteroor H2891 H8693 desgenen, die te reinigen is H931 , en aan den duim H3233 H3027 zijner rechterhand H931 , en aan den groten teen H3233 H7272 zijns rechtervoets H4725 , op de plaats H1818 van het bloed H817 des schuldoffers.
  29 H3498 H8737 En het overgeblevene H8081 van de olie H3709 , die in de hand H3548 des priesters H5414 H8799 is, zal hij doen H7218 op het hoofd H2891 H8693 desgenen, die te reinigen is H3722 H8763 , om de verzoening voor hem te doen H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  30 H259 Daarna zal hij de ene H8449 van de tortelduiven H1121 , of van de jonge H3123 duiven H6213 H8804 bereiden H834 , van hetgeen H3027 zijn hand H5381 H8686 bereikt zal hebben.
  31 H3027 Van hetgeen zijn hand H5381 H8686 bereikt zal hebben H259 , zal het een H2403 ten zondoffer H259 , en het een H5930 ten brandoffer H4503 zijn, boven het spijsoffer H3548 ; zo zal de priester H2891 H8693 voor hem, die te reinigen is H3722 H8765 , verzoening doen H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  32 H8451 Dit is de wet H5061 [desgenen], in wien de plaag H6883 der melaatsheid H3027 zal zijn, wiens hand H2893 in zijn reiniging H5381 H8686 [dat] niet bereikt zal hebben.
  33 H1696 H8762 Verder sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H175 en tot Aaron H559 H8800 , zeggende:
  34 H935 H8799 Als gij zult gekomen zijn H776 in het land H3667 van Kanaan H272 , hetwelk Ik u tot bezitting H5414 H8802 geven zal H5061 , en Ik de plaag H6883 der melaatsheid H1004 aan een huis H776 van dat land H272 uwer bezitting H5414 H8804 zal gegeven hebben;
  35 H1004 Zo zal hij, van wien dat huis H935 H8804 is, komen H3548 , en den priester H5046 H8689 te kennen geven H559 H8800 , zeggende H7200 H8738 : Het schijnt H5061 mij, alsof er een plaag H1004 in het huis ware.
  36 H3548 En de priester H6680 H8765 zal gebieden H1004 , dat zij dat huis H6437 H8765 ruimen H3548 , aleer de priester H935 H8799 komt H5061 , om die plaag H7200 H8800 te bezien H1004 , opdat niet al wat in dat huis H2930 H8799 is, onrein worde H310 ; en daarna H3548 zal de priester H935 H8799 komen H1004 , om dat huis H7200 H8800 te bezien.
  37 H5061 Als hij die plaag H7200 H8804 bezien zal H5061 , dat, ziet, die plaag H7023 aan de wanden H1004 van dat huis H3422 zijn groenachtige H125 of roodachtige H8258 kuiltjes H4758 , en hun aanzien H8217 lager H4480 is dan H7023 die wand;
  38 H3548 De priester H1004 zal uit dat huis H3318 H8804 uitgaan H6607 , aan de deur H1004 van het huis H1004 , en hij zal dat huis H7651 zeven H3117 dagen H5462 H8689 doen toesluiten.
  39 H3548 Daarna zal de priester H7637 op den zevenden H3117 dag H7725 H8804 wederkeren H7200 H8804 ; indien hij merken zal H5061 , dat, ziet, die plaag H7023 aan de wanden H1004 van dat huis H6581 H8804 uitgespreid is;
  40 H3548 Zo zal de priester H6680 H8765 gebieden H68 , dat zij de stenen H2004 , in welke H5061 die plaag H2502 H8765 is, uitbreken H853 , en dezelve H2351 tot buiten H5892 de stad H7993 H8689 werpen H2931 , aan een onreine H4725 plaats;
  41 H1004 En dat huis H5439 zal hij rondom H1004 van binnen H7106 H8686 doen schrabben H6083 , en zij zullen het stof H7096 H8689 , dat zij afgeschrabd hebben H2351 , tot buiten H5892 de stad H2931 aan een onreine H4725 plaats H8210 H8804 uitstorten.
  42 H312 Daarna zullen zij andere H68 stenen H3947 H8804 nemen H8478 , en in de plaats H68 van gene stenen H935 H8689 brengen H312 ; en men zal ander H6083 leem H3947 H8799 nemen H1004 , en dat huis H2902 H8804 bestrijken.
  43 H5061 Maar indien die plaag H7725 H8799 wederkeert H1004 , en in dat huis H6524 H8804 uitbot H310 , nadat H68 men de stenen H2502 H8765 uitgebroken heeft H310 , en na H7096 H8687 het afschrabben H1004 van het huis H310 , en nadat H2902 H8736 het zal bestreken zijn;
  44 H3548 Zo zal de priester H935 H8804 komen H7200 H8804 ; als hij nu zal merken H5061 , dat, ziet, die plaag H1004 aan dat huis H6581 H8804 uitgespreid is H3992 H8688 , het is een knagende H6883 melaatsheid H1004 in dat huis H2931 , het is onrein.
  45 H1004 Daarom zal men dat huis H68 , zijn stenen H6086 , en zijn hout H5422 H8804 even afbreken H6083 , mitsgaders al het leem H1004 van het huis H2351 , en men zal het tot buiten H5892 de stad H3318 H8689 uitvoeren H2931 , aan een onreine H4725 plaats.
  46 H1004 En die in dat huis H935 H8802 gaat H3117 te enigen dage H5462 H8689 , als men hetzelve zal toegesloten hebben H2930 H8799 , zal onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  47 H1004 Die ook in dat huis H7901 H8802 te slapen ligt H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen H1004 ; insgelijks, die in dat huis H398 H8802 eet H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen.
  48 H3548 Maar als de priester H935 H8800 zal weder H935 H8799 ingegaan zijn H7200 H8804 , en zal merken H5061 , dat, ziet, die plaag H1004 aan dat huis H6581 H8804 niet uitgespreid is H310 , nadat H1004 het huis H2902 H8736 zal bestreken zijn H3548 ; zo zal de priester H1004 dat huis H2891 H8765 rein verklaren H5061 , dewijl die plaag H7495 H8738 genezen is.
  49 H1004 Daarna zal hij, om dat huis H2398 H8763 te ontzondigen H8147 , twee H6833 vogeltjes H3947 H8804 nemen H730 H6086 , mitsgaders cederenhout H8144 H8438 , en scharlaken H231 , en hysop.
  50 H259 En hij zal den enen H6833 vogel H7819 H8804 slachten H2789 in een aarden H3627 vat H2416 , over levend H4325 water.
  51 H730 H6086 Dan zal hij dat cederenhout H231 , en dien hysop H8144 H8438 , en het scharlaken H2416 , en den levenden H6833 vogel H3947 H8804 nemen H1818 , en zal die in het bloed H7819 H8803 des geslachten H6833 vogels H2416 en in het levende H4325 water H2881 H8804 dopen H1004 ; en hij zal dat huis H7651 H6471 zevenmaal H5137 H8689 besprengen.
  52 H1004 Zo zal hij dat huis H2398 H8765 ontzondigen H1818 met het bloed H6833 des vogels H2416 , en met dat levend H4325 water H2416 , en met den levenden H6833 vogel H730 H6086 , en met dat cederenhout H231 , en met den hysop H8144 H8438 , en met het scharlaken.
  53 H2416 Den levenden H6833 vogel H2351 nu zal hij tot buiten H5892 de stad H6440 , in het open H7704 veld H7971 H8765 , laten vliegen H1004 ; zo zal hij over het huis H3722 H8765 verzoening doen H2891 H8804 , en het zal rein zijn.
  54 H8451 Dit is de wet H5061 voor alle plage H6883 der melaatsheid H5424 , en voor schurftheid;
  55 H6883 En voor melaatsheid H899 der klederen H1004 , en der huizen;
  56 H7613 Mitsgaders voor gezwel H5597 , en voor gezweer H934 , en voor blaren;
  57 H3384 H8687 Om te leren H3117 , op welken dag H2931 iets onrein H3117 , en op welken dag H2889 iets rein H8451 is. Dit is de wet H6883 der melaatsheid.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2 Voici la loi du lépreux: le jour ou il sera purifié on le conduira au prêtre; 3 Celui-ci sortira du camp et l’inspectera; s’il voit que la tache de lèpre est guérie sur le lépreux, 4 Il donnera ses ordres, et l’on prendra pour le purifier deux petits oiseaux purs et vivants, ainsi que du bois de cèdre, de l’écarlate filé et de l’hysope. 5 Le prêtre donnera ses ordres, et l’on égorgera l’un des oiseaux, dans un vase de terre, sur de l’eau vive. 6 Le prêtre prendra l’oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l’écarlate filé et l’hysope, et il les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé sur de l’eau vive; . 7 Il aspergera sept fois le purifié, et celui-ci sera pur; puis il laissera l’oiseau vivant s’envoler dans la campagne. 8 Le purifié lavera ensuite ses vêtements, et on lui rasera tout le corps; on le lavera avec de l’eau, et il sera pur; après cela, il entrera dans le camp et demeurera sept jours hors de sa maison. 9 Le septième jour, on lui rasera la tête, le menton, les sourcils, et tout le corps; il lavera ses vêtements, et il se lavera le corps avec de l’eau, et il sera pur. 10 ¶ Le huitième jour, il prendra deux agneaux d’un an sans tache, et une brebis d’un an sans tache, pour le sacrifice, ainsi que trois dixièmes d’éphi de fleur de farine pétrie dans l’huile, et une mesure d’huile. 11 Le prêtre qui purifiera l’homme, le placera avec les offrandes, en présence du Seigneur, devant la porte du tabernacle du témoignage. 12 Puis, il prendra l’un des deux agneaux, et il l’offrira pour le délit, en même temps que la mesure d’huile, et il les mettra à part devant le Seigneur. 13 On égorgera l’agneau dans le lieu où l’on immole les holocaustes et les victimes pour le péché, dans le lieu saint. Car la victime pour le péché est comme celle pour le délit; elle appartient au prêtre, c’est chose très-sainte. 14 Le prêtre prendra du sang de la victime pour le délit, et il en mettra sur l’oreille droite du purifié et sur l’extrémité de sa main droite, et sur l’extrémité de son pied droit. 15 Ensuite le prêtre, ayant pris la mesure d’huile, en versera dans sa main gauche; 16 Il trempera le doigt de la main droite dans l’huile de la main gauche, et il fera sept aspersions devant le Seigneur. Quant à l’huile restée dans sa main gauche, 17 Il en mettra sur le lobe de l’oreille droite du purifié, et sur l’extrémité de sa main droite, et sur l’extrémité de son pied droit, comme il a mis du sang de la victime. 18 Puis, il répandra le reste de l’huile qu’il aura dans la main sur la tête du purifié, et il priera pour lui devant le Seigneur. 19 Après cela, le prêtre fera le sacrifice pour le péché, et il priera pour celui qui est purifié de son péché. Et le prêtre égorgera l’holocauste; 20 Il portera l’holocauste et le sacrifice sur l’autel devant le Seigneur; et il priera pour l’homme, et celui-ci sera purifié. 21 ¶ Si l’homme est pauvre, si ses facultés sont insuffisantes pour qu’il apporte ces choses, il prendra comme offrande un seul agneau pour le délit, afin de se rendre Dieu propice, et il présentera un dixième d’éphi de fleur de farine pétrie dans l’huile, en sacrifice, et une mesure d’huile, 22 Et deux tourterelles ou deux petits de colombes, selon ce que lui permettront ses facultés, l’un pour le péché, l’autre pour l’holocauste. 23 Le huitième jour, pour être purifié, il portera ces offrandes au prêtre devant la porte du tabernacle du témoignage, en présence du Seigneur. 24 Et le prêtre, ayant pris l’agneau du délit et la mesure d’huile, les placera, comme offrande, devant le Seigneur; 25 Il égorgera l’agneau du délit, il prendra du sang de la victime et il en mettra sur le lobe de l’oreille droite du purifié, sur l’extrémité de sa main droite et sur l’extrémité de son pied droit. 26 Ensuite, le prêtre se versera de l’huile dans la main gauche, 27 Et avec le doigt de la main droite, il fera, devant le Seigneur, sept aspersions de l’huile de sa main gauche. 28 Et le prêtre mettra de l’huile de sa main gauche sur le lobe de l’oreille droite du purifié, sur l’extrémité de sa main droite et sur l’extrémité de son pied droit, à la même place qu’il a mis le sang de la victime pour le délit. 29 Ce qui restera d’huile dans la main gauche du prêtre, il le répandra sur la tête du purifié, et le prêtre priera pour le purifié devant le Seigneur. 30 Il sacrifiera les tourterelles ou jeunes colombes, selon ce que les facultés du purifié lui auront permis d’apporter, 31 L’une pour le péché, l’autre pour l’holocauste avec le sacrifice, et le prêtre priera pour le purifié devant le Seigneur. 32 Telle est la règle pour la tache de lèpre et pour celui qui ne peut présenter toutes les offrandes de la purification. 33 ¶ Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, disant: 34 Lorsque vous serez entrés en la terre de Chanaan que je vous donne pour héritage, et que je ferai paraître la tache de lèpre sur les maisons de la terre qui vous appartiendra, 35 Le maître de la maison ira l’annoncer au prêtre, disant: Il se montre comme une tache dans ma maison. 36 Et le prêtre ordonnera que l’on démeuble la maison, avant qu’il y entre pour voir la tache, de peur que les meubles de la maison ne deviennent tous impurs; cela fait, il entrera pour visiter la maison. 37 Puis, il observera la tache, et s’il voit des cavités verdâtres ou rousses qui s’enfoncent dans les murs, 38 Il sortira, et, se tenant sur la porte, il séparera la maison pendant sept jours. 39 Le septième jour, le prêtre reviendra, et il examinera la maison, et s’il voit que la tache s’est étendue sur les murs, 40 Il donnera ses ordres, et l’on enlèvera les pierres sur lesquelles est la tache, et on les jettera hors de la ville, en lieu impur; 41 Ensuite, on raclera l’intérieur de la maison tout alentour, et la poussière enlevée sera jetée hors de la ville, en lieu impur; 42 On prendra d’autres pierres grattées que l’on mettra à la place de celles que l’on aura ôtées, et l’on prendra un autre enduit avec lequel la maison sera recrépie. 43 Si la tache revient dans la maison, après qu’on en aura enlevé les pierres, raclé et recrépi les murs, 44 Le prêtre entrera encore et observera: si la tache s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre persistante dans la maison; la maison est impure. 45 Alors, on démolira la maison, et l’on portera hors de la ville, en lieu impur, ses bois, ses pierres et tous les décombres. 46 Celui qui sera entré dans la maison, durant l’un des jours où elle aura été séparée, sera impur jusqu’au soir. 47 Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir; celui enfin qui aura mangé dans la maison lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. 48 Mais si le prêtre entre et examine, s’il voit que la tache ne s’est pas étendue dans la maison, après qu’on l’a recrépie, il purifiera la maison; la tache est effacée. 49 Et il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux purs vivants, et du bois de cèdre, et de l’écarlate filé, et de l’hysope. 50 Il égorgera l’un des oiseaux, dans un vase de terre, sur de l’eau vive. 51 Puis, il prendra le bois de cèdre, l’écarlate filé, l’hysope et l’oiseau vivant, et il les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé sur de l’eau vive, et il fera dans la maison sept aspersions. 52 Il purifiera ainsi la maison par le sang de l’oiseau égorgé, et avec l’eau vive, l’oiseau vivant, le bois de cèdre, l’hysope et l’écarlate filé; 53 Après quoi, il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville dans la campagne; il priera pour la maison, et elle sera pure. 54 ¶ Telle est la loi pour toute tache de lèpre, toute plaie, 55 Pour la lèpre de vêtements et de maisons, 56 Pour la lèpre provenant de cicatrices, de pustules et de taches luisantes; 57 Et pour la notification du jour où l’on est impur et de celui où l’on est purifié: telle est la loi de la lèpre.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 2 C'est ici la loi du lépreux, au jour de sa purification: 3 il sera amené au sacrificateur; et le sacrificateur sortira hors du camp; et le sacrificateur le verra: et voici, le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre; 4 alors le sacrificateur commandera qu'on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, et du bois de cèdre, et de l'écarlate, et de l'hysope; 5 et le sacrificateur commandera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive. 6 Quant à l'oiseau vivant, il le prendra, et le bois de cèdre, et l'écarlate, et l'hysope, et il les trempera, ainsi que l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive; 7 et il fera aspersion, sept fois, sur celui qui doit être purifié de la lèpre, et il le purifiera; puis il lâchera dans les champs l'oiseau vivant. 8 Et celui qui doit être purifié lavera ses vêtements et rasera tout son poil, et se lavera dans l'eau; et il sera pur. Et après cela, il entrera dans le camp, et il habitera sept jours hors de sa tente. 9 Et il arrivera que, le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête et sa barbe et ses sourcils; il rasera tout son poil; et il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l'eau, et il sera pur. 10
Et le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une jeune brebis âgée d'un an, sans défaut, et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, en offrande de gâteau, et un log d'huile. 11 Et le sacrificateur qui fait la purification placera l'homme qui doit être purifié, et ces choses, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation; 12 et le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et le présentera comme sacrifice pour le délit, avec le log d'huile, et les tournoiera en offrande tournoyée devant l'Éternel; 13 puis il égorgera l'agneau au lieu où l'on égorge le sacrifice pour le péché et l'holocauste, dans un lieu saint; car le sacrifice pour le délit est comme le sacrifice pour le péché, il appartient au sacrificateur: c'est une chose très-sainte. 14 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le sacrificateur le mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit. 15 Et le sacrificateur prendra du log d'huile, et en versera dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur; 16 et le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui est dans sa paume gauche, et fera aspersion de l'huile avec son doigt, sept fois, devant l'Éternel. 17 Et du reste de l'huile qui sera dans sa paume, le sacrificateur en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le sang du sacrifice pour le délit; 18 et le reste de l'huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel. 19 Et le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché, et fera propitiation pour celui qui doit être purifié de son impureté; et après, il égorgera l'holocauste. 20 Et le sacrificateur offrira l'holocauste et le gâteau sur l'autel; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit être purifié, et il sera pur. 21
Et s'il est pauvre, et que sa main ne puisse atteindre jusque-là, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit, pour offrande tournoyée, afin de faire propitiation pour lui, et un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile, pour offrande de gâteau, et un log d'huile, 22 et deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ce que sa main pourra atteindre: l'un sera un sacrifice pour le péché, l'autre un holocauste. 23 Et le huitième jour de sa purification, il les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel; 24 et le sacrificateur prendra l'agneau du sacrifice pour le délit, et le log d'huile, et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l'Éternel; 25 et il égorgera l'agneau du sacrifice pour le délit; et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit. 26 Et le sacrificateur versera de l'huile dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur; 27 et avec le doigt de sa main droite, le sacrificateur fera aspersion de l'huile qui sera dans la paume de sa main gauche, sept fois, devant l'Éternel. 28 Et le sacrificateur mettra de l'huile qui sera dans sa paume, sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur l'endroit où aura été mis le sang du sacrifice pour le délit; 29 et le reste de l'huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié, pour faire propitiation pour lui devant l'Éternel. 30 Et, de ce que sa main aura pu atteindre, il offrira l'une des tourterelles, ou l'un des jeunes pigeons: 31 de ce que sa main aura pu atteindre, l'un sera un sacrifice pour le péché, l'autre un holocauste, avec l'offrande de gâteau; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit être purifié, devant l'Éternel. 32 -Telle est la loi touchant celui en qui il y a une plaie de lèpre, et dont la main n'a pas su atteindre ce qui était ordonné pour sa purification. 33
Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant: 34 Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, que je vous donne en possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays de votre possession, 35 celui à qui sera la maison viendra et le fera savoir au sacrificateur, en disant: Il me semble voir comme une plaie dans ma maison; 36 et le sacrificateur commandera qu'on vide la maison avant que le sacrificateur entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas rendu impur; et après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison. 37 Et il regardera la plaie: et voici, la plaie est dans les murs de la maison, des creux verdâtres ou roussâtres, et ils paraissent plus enfoncés que la surface du mur; 38 alors le sacrificateur sortira de la maison, à l'entrée de la maison, et fera fermer la maison pendant sept jours. 39 Et le septième jour, le sacrificateur retournera, et regardera: et voici, la plaie s'est étendue dans les murs de la maison; 40 alors le sacrificateur commandera qu'on arrache les pierres dans lesquelles est la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. 41 Et il fera racler la maison au dedans, tout autour, et la poussière qu'on aura raclée, on la versera hors de la ville, dans un lieu impur; 42 et on prendra d'autres pierres, et on les mettra au lieu des premières pierres, et on prendra d'autre enduit, et on enduira la maison. 43 Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, et après qu'on aura râclé la maison, et après qu'on l'aura enduite, 44 le sacrificateur entrera et regardera: et voici, la plaie s'est étendue dans la maison, -c'est une lèpre rongeante dans la maison: elle est impure. 45 Alors on démolira la maison, ses pierres et son bois, avec tout l'enduit de la maison, et on les transportera hors de la ville, dans un lieu impur. 46 Et celui qui sera entré dans la maison pendant tous les jours où elle aura été fermée, sera impur jusqu'au soir; 47 et celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements; et celui qui aura mangé dans la maison lavera ses vêtements. 48 Mais si le sacrificateur entre, et regarde, et voici, la plaie ne s'est pas étendue dans la maison après que la maison a été enduite, le sacrificateur déclarera la maison pure, car la plaie est guérie. 49 Et il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, et du bois de cèdre, et de l'écarlate, et de l'hysope; 50 et il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive; 51 et il prendra le bois de cèdre, et l'hysope, et l'écarlate, et l'oiseau vivant, et les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé, et dans l'eau vive; et il fera aspersion sur la maison, sept fois; 52 et il purifiera la maison avec le sang de l'oiseau et avec l'eau vive, et avec l'oiseau vivant, et avec le bois de cèdre, et avec l'hysope, et avec l'écarlate; 53 et il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera propitiation pour la maison, et elle sera pure. 54
Telle est la loi touchant toute la plaie de lèpre, et la teigne, 55 et touchant la lèpre des vêtements et des maisons, 56 et les tumeurs, et les dartres, et les taches blanchâtres, 57 pour enseigner en quel temps il y a impureté et en quel temps il y a pureté: telle est la loi de la lèpre.
Martin(i) 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : 2 C'est ici la loi du lépreux pour le jour de la purification; il sera amené au Sacrificateur. 3 Et le Sacrificateur sortira hors du camp, et le regardera; et s'il aperçoit que la plaie de la lèpre soit guérie au lépreux, 4 Le Sacrificateur commandera qu'on prenne pour celui qui doit être nettoyé, deux passereaux vivants et nets, avec du bois de cèdre, et du cramoisi, et de l'hysope, 5 Et le Sacrificateur commandera qu'on coupe la gorge à l'un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l'eau vive. 6 Puis il prendra le passereau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi, et l'hysope; et il trempera toutes ces choses avec le passereau vivant, dans le sang de l'autre passereau qui aura été égorgé sur de l'eau vive. 7 Et il en fera aspersion par sept fois sur celui qui doit être nettoyé de la lèpre, et le nettoiera, et il laissera aller par les champs, le passereau vivant. 8 Et celui qui doit être nettoyé lavera ses vêtements, et rasera tout son poil, et se lavera dans l'eau, et il sera net, et ensuite il entrera au camp, mais il demeurera sept jours hors de sa tente. 9 Et au septième jour il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, les sourcils de ses yeux, tout son poil; il rasera, dis-je, tout son poil; puis il lavera ses vêtements et sa chair, et il sera net. 10 Et au huitième jour il prendra deux agneaux sans tare, et une brebis d'un an sans tare, et trois dixièmes de fine farine à faire le gâteau, pétrie à l'huile, et un log d'huile. 11 Et le Sacrificateur qui fait la purification, présentera celui qui doit être nettoyé, et ces choses-là, devant l'Eternel à l'entrée du Tabernacle d'assignation. 12 Puis le Sacrificateur prendra l'un des agneaux, et l'offrira en offrande pour le délit avec un log d'huile, et tournoiera ces choses devant l'Eternel, en oblation tournoyée. 13 Et il égorgera l'agneau au lieu où l'on égorge l'offrande pour le péché, et l'holocauste, dans le lieu saint; car l'offrande pour le délit appartient au Sacrificateur, comme l'offrande pour le péché; c'est une chose très-sainte. 14 Et le Sacrificateur prendra du sang de l'offrande pour le délit, et le mettra sur le mol de l'oreille droite de celui qui doit être nettoyé, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit. 15 Puis le Sacrificateur prendra de l'huile du log, et en versera dans la paume de sa main gauche. 16 Et le Sacrificateur trempera le doigt de sa main droite en l'huile qui est dans sa paume gauche, et fera aspersion de l'huile avec son doigt sept fois devant l'Eternel. 17 Et du reste de l'huile qui sera dans sa paume, le Sacrificateur en mettra sur le mol de l'oreille droite de celui qui doit être nettoyé, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le sang pris de l'offrande pour le délit. 18 Mais ce qui restera de l'huile sur la paume du Sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être nettoyé; et ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Eternel. 19 Ensuite le Sacrificateur offrira l'offrande pour le péché, et fera propitiation pour celui qui doit être nettoyé de sa souillure; puis il égorgera l'holocauste. 20 Et le Sacrificateur offrira l'holocauste et le gâteau sur l'autel, et fera propitiation pour celui qui doit être nettoyé; et il sera net. 21 Mais s'il est pauvre, et s'il n'a pas le moyen de fournir ces choses, il prendra un agneau en offrande tournoyée pour le délit, afin de faire propitiation pour soi, et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau, avec un log d'huile; 22 Et deux tourterelles ou deux pigeonneaux, selon qu'il pourra fournir, dont l'un sera pour le péché, et l'autre pour l'holocauste. 23 Et le huitième jour de sa purification il les apportera au Sacrificateur à l'entrée du Tabernacle d'assignation, devant l'Eternel. 24 Et le Sacrificateur recevra l'agneau de l'offrande pour le délit, et le log d'huile, et les tournoiera devant l'Eternel en offrande tournoyée. 25 Et il égorgera l'agneau de l'offrande pour le délit; puis le Sacrificateur prendra du sang de l'offrande pour le délit, et le mettra sur le mol de l'oreille droite de celui qui doit être nettoyé, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit. 26 Puis le Sacrificateur versera de l'huile dans la paume de sa main gauche. 27 Et avec le doigt de sa main droite il fera aspersion de l'huile qui est dans sa main gauche, sept fois devant l'Eternel. 28 Et il mettra de cette huile qui est dans sa paume, sur le mol de l'oreille droite de celui qui doit être nettoyé, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le lieu du sang pris de l'offrande pour le délit. 29 Après il mettra le reste de l'huile qui est dans sa paume sur la tête de celui qui doit être nettoyé, afin de faire propitiation pour lui devant l'Eternel. 30 Puis il sacrifiera l'une des tourterelles, ou l'un des pigeonneaux, selon ce qu'il aura pu fournir. 31 De ce donc qu'il aura pu fournir, l'un sera pour le péché, et l'autre pour l'holocauste, avec le gâteau; ainsi le Sacrificateur fera propitiation devant l'Eternel pour celui qui doit être nettoyé. 32 Telle est la loi de celui auquel il y a une plaie de lèpre, et qui n'a pas le moyen de fournir à sa purification. 33 Puis l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant : 34 Quand vous serez entrés au pays de Canaan, que je vous donne en possession, si j'envoie une plaie de lèpre en quelque maison du pays que vous posséderez; 35 Celui à qui la maison appartiendra viendra, et le fera savoir au Sacrificateur, en disant : Il me semble que j'aperçois comme une plaie en ma maison. 36 Alors le Sacrificateur commandera qu'on vide la maison avant qu'il y entre pour regarder la plaie; afin que rien de ce qui est dans la maison ne soit souillé, puis le Sacrificateur entrera pour voir la maison. 37 Et il regardera la plaie, et s'il aperçoit que la plaie qui est aux parois de la maison, ait quelques fossettes tirant sur le vert, ou roussâtres, qui soient, à les voir, plus enfoncées que la paroi; 38 Le Sacrificateur sortira de la maison, à l'entrée, et fera fermer la maison pendant sept jours. 39 Et au septième jour le Sacrificateur retournera, et la regardera, et s'il aperçoit que la plaie se soit étendue sur les parois de la maison; 40 Alors il commandera d'arracher les pierres, auxquelles est la plaie, et de les jeter hors de la ville dans un lieu souillé. 41 Il fera aussi racler l'enduit de la maison par dedans tout à l'entour, et l'enduit qu'on aura raclé, on le jettera hors de la ville en un lieu souillé. 42 Puis on prendra d'autres pierres, et on les apportera au lieu des premières pierres, et on prendra d'autre mortier pour r'enduire la maison. 43 Mais si la plaie retourne et boutonne en la maison, après qu'on aura arraché les pierres, et après qu'on l'aura raclée, et r'enduite, 44 Le Sacrificateur y entrera, et la regardera, et s'il aperçoit que la plaie soit accrue en la maison, c'est une lèpre rongeante en la maison; elle est souillée. 45 On démolira donc la maison, ses pierres, et son bois, avec tout son mortier, et on les transportera hors de la ville en un lieu souillé. 46 Et si quelqu'un est entré dans la maison, pendant tout le temps que le Sacrificateur l'avait faite fermer, il sera souillé jusqu'au soir. 47 Et celui qui dormira dans cette maison lavera ses vêtements; celui aussi qui mangera dans cette maison lavera ses vêtements. 48 Mais quand le Sacrificateur y sera entré, et qu'il aura aperçu que la plaie n'a point crû en cette maison, après l'avoir faite r'enduire, il jugera la maison nette; car sa plaie est guérie. 49 Alors il prendra pour purifier la maison, deux passereaux, du bois de cèdre, du cramoisi, et de l'hysope. 50 Et il coupera la gorge à l'un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l'eau vive. 51 Et il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi, et le passereau vivant, et trempera le tout dans le sang du passereau qu'on aura égorgé, et dans l'eau vive; puis il fera aspersion dans la maison par sept fois. 52 Il purifiera donc la maison avec le sang du passereau, et avec l'eau vive, et avec le passereau vivant, le bois de cèdre, l'hysope, et le cramoisi. 53 Puis il laissera aller hors de la ville par les champs le passereau vivant, et il fera propitiation pour la maison; et elle sera nette. 54 Telle est la loi de toute plaie de lèpre, et de teigne; 55 De lèpre de vêtement, et de maison; 56 De tumeur, de gâle, et de bouton; 57 Pour enseigner en quel temps une chose est souillée, et en quel temps elle est nette; telle est la loi de la lèpre.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 2 Voici quelle sera la loi sur le lépreux, pour le jour de sa purification. On l'amènera devant le sacrificateur. 3 Le sacrificateur sortira du camp, et il examinera le lépreux. Si le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre, 4 le sacrificateur ordonnera que l'on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope. 5 Le sacrificateur ordonnera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive. 6 Il prendra l'oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope; et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive. 7 Il en fera sept fois l'aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l'oiseau vivant. 8 Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et se baignera dans l'eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente. 9 Le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil; il lavera ses vêtements, et baignera son corps dans l'eau, et il sera pur. 10 Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d'un an sans défaut, trois dixièmes d'un épha de fleur de farine en offrande pétrie à l'huile, et un log d'huile. 11 Le sacrificateur qui fait la purification présentera l'homme qui se purifie et toutes ces choses devant l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation. 12 Le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et il l'offrira en sacrifice de culpabilité, avec le log d'huile; il les agitera de côté et d'autre devant l'Eternel. 13 Il égorgera l'agneau dans le lieu où l'on égorge les victimes expiatoires et les holocaustes, dans le lieu saint; car, dans le sacrifice de culpabilité, comme dans le sacrifice d'expiation, la victime est pour le sacrificateur; c'est une chose très sainte. 14 Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. 15 Le sacrificateur prendra du log d'huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche. 16 Le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui est dans le creux de sa main gauche, et il fera avec le doigt sept fois l'aspersion de l'huile devant l'Eternel. 17 Le sacrificateur mettra de l'huile qui lui reste dans la main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de culpabilité. 18 Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d'huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Eternel. 19 Puis le sacrificateur offrira le sacrifice d'expiation; et il fera l'expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. Ensuite il égorgera l'holocauste. 20 Le sacrificateur offrira sur l'autel l'holocauste et l'offrande; et il fera pour cet homme l'expiation, et il sera pur. 21 S'il est pauvre et que ses ressources soient insuffisantes, il prendra un seul agneau, qui sera offert en sacrifice de culpabilité, après avoir été agité de côté et d'autre, et avec lequel on fera pour lui l'expiation. Il prendra un seul dixième de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande, et un log d'huile. 22 Il prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses ressources, l'un pour le sacrifice d'expiation, l'autre pour l'holocauste. 23 Le huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Eternel. 24 Le sacrificateur prendra l'agneau pour le sacrifice de culpabilité, et le log d'huile; et il les agitera de côté et d'autre devant l'Eternel. 25 Il égorgera l'agneau du sacrifice de culpabilité. Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. 26 Le sacrificateur versera de l'huile dans le creux de sa main gauche. 27 Le sacrificateur fera avec le doigt de sa main droite sept fois l'aspersion de l'huile qui est dans sa main gauche, devant l'Eternel. 28 Le sacrificateur mettra de l'huile qui est dans sa main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang de la victime de culpabilité. 29 Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d'huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l'expiation devant l'Eternel. 30 Puis il offrira l'une des tourterelles ou l'un des jeunes pigeons qu'il a pu se procurer, 31 l'un en sacrifice d'expiation, l'autre en holocauste, avec l'offrande; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l'expiation devant l'Eternel. 32 Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes. 33 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 34 Lorsque vous serez entrés dans le pays de Canaan, dont je vous donne la possession; si je mets une plaie de lèpre sur une maison du pays que vous posséderez, 35 celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur, et dira: J'aperçois comme une plaie dans ma maison. 36 Le sacrificateur, avant d'y entrer pour examiner la plaie, ordonnera qu'on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur. Après cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison. 37 Le sacrificateur examinera la plaie. S'il voit qu'elle offre sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le mur, 38 il sortira de la maison, et, quand il sera à la porte, il fera fermer la maison pour sept jours. 39 Le sacrificateur y retournera le septième jour. S'il voit que la plaie s'est étendue sur les murs de la maison, 40 il ordonnera qu'on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. 41 Il fera râcler tout l'intérieur de la maison; et l'on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu'on aura râclée. 42 On prendra d'autres pierres, que l'on mettra à la place des premières; et l'on prendra d'autre mortier, pour recrépir la maison. 43 Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu'on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison, 44 le sacrificateur y retournera. S'il voit que la plaie s'est étendue dans la maison, c'est une lèpre invétérée dans la maison: elle est impure. 45 On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison; et l'on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur. 46 Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle était fermée sera impur jusqu'au soir. 47 Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements. 48 Si le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie ne s'est pas étendue, après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie. 49 Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope. 50 Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive. 51 Il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé et dans l'eau vive, et il en fera sept fois l'aspersion sur la maison. 52 Il purifiera la maison avec le sang de l'oiseau, avec de l'eau vive, avec l'oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi. 53 Il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C'est ainsi qu'il fera pour la maison l'expiation, et elle sera pure. 54 Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour la teigne, 55 pour la lèpre des vêtements et des maisons, 56 pour les tumeurs, les dartres et les taches: 57 elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  2 H8451 Voici quelle sera la loi H6879 sur le lépreux H8794   H3117 , pour le jour H2893 de sa purification H935 . On l’amènera H8717   H3548 devant le sacrificateur.
  3 H3548 Le sacrificateur H3318 sortira H8804   H2351 du H4264 camp H7200 , et il examinera H8804   H3548 le lépreux H5061 . Si le lépreux H6883   H7495 est guéri H8738   H6879 de la plaie de la lèpre H8803  ,
  4 H3548 le sacrificateur H6680 ordonnera H8765   H3947 que l’on prenne H8804   H2891 , pour celui qui doit être purifié H8693   H8147 , deux H6833 oiseaux H2416 vivants H2889 et purs H6086 , du bois H730 de cèdre H8144 , du cramoisi H8438   H231 et de l’hysope.
  5 H3548 Le sacrificateur H6680 ordonnera H8765   H7819 qu’on égorge H8804   H259 l’un H6833 des oiseaux H3627 sur un vase H2789 de terre H4325 , sur de l’eau H2416 vive.
  6 H3947 Il prendra H8799   H6833 l’oiseau H2416 vivant H6086 , le bois H730 de cèdre H8144 , le cramoisi H8438   H231 et l’hysope H2881  ; et il les trempera H8804   H6833 , avec l’oiseau H2416 vivant H1818 , dans le sang H6833 de l’oiseau H7819 égorgé H8803   H4325 sur l’eau H2416 vive.
  7 H7651 Il en fera sept H6471 fois H5137 l’aspersion H8689   H2891 sur celui qui doit être purifié H8693   H6883 de la lèpre H2891 . Puis il le déclarera pur H8765   H7971 , et il lâchera H8765   H6440 dans H7704 les champs H6833 l’oiseau H2416 vivant.
  8 H2891 Celui qui se purifie H8693   H3526 lavera H8765   H899 ses vêtements H1548 , rasera H8765   H8181 tout son poil H7364 , et se baignera H8804   H4325 dans l’eau H2891  ; et il sera pur H8804   H310 . Ensuite H935 il pourra entrer H8799   H4264 dans le camp H3427 , mais il restera H8804   H7651 sept H3117 jours H2351 hors H168 de sa tente.
  9 H7637 Le septième H3117 jour H1548 , il rasera H8762   H8181 tout son poil H7218 , sa tête H2206 , sa barbe H1354 , ses sourcils H5869   H1548 , il rasera H8762   H8181 tout son poil H3526  ; il lavera H8765   H899 ses vêtements H7364 , et baignera H8804   H1320 son corps H4325 dans l’eau H2891 , et il sera pur H8804  .
  10 H8066 ¶ Le huitième H3117 jour H3947 , il prendra H8799   H8147 deux H3532 agneaux H8549 sans défaut H259 et une H3535 brebis H1323 d’un H8141 an H8549 sans défaut H7969 , trois H6241 dixièmes H5560 d’un épha de fleur de farine H4503 en offrande H1101 pétrie H8803   H8081 à l’huile H259 , et un H3849 log H8081 d’huile.
  11 H3548 Le sacrificateur H2891 qui fait la purification H8764   H5975 présentera H8689   H376 l’homme H2891 qui se purifie H8693   H6440 et toutes ces choses devant H3068 l’Eternel H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation.
  12 H3548 Le sacrificateur H3947 prendra H8804   H259 l’un H3532 des agneaux H7126 , et il l’offrira H8689   H817 en sacrifice de culpabilité H3849 , avec le log H8081 d’huile H5130  ; il les agitera H8689   H8573 de côté et d’autre H6440 devant H3068 l’Eternel.
  13 H7819 Il égorgera H8804   H3532 l’agneau H4725 dans le lieu H7819 où l’on égorge H8799   H2403 les victimes expiatoires H5930 et les holocaustes H4725 , dans le lieu H6944 saint H817  ; car, dans le sacrifice de culpabilité H2403 , comme dans le sacrifice d’expiation H3548 , la victime est pour le sacrificateur H6944  ; c’est une chose très H6944 sainte.
  14 H3548 Le sacrificateur H3947 prendra H8804   H1818 du sang H817 de la victime de culpabilité H3548  ; il H5414 en mettra H8804   H8571 sur le lobe H241 de l’oreille H3233 droite H2891 de celui qui se purifie H8693   H931 , sur le pouce H3027 de sa main H3233 droite H931 et sur le gros orteil H7272 de son pied H3233 droit.
  15 H3548 Le sacrificateur H3947 prendra H8804   H3849 du log H8081 d’huile H3332 , et il en versera H8804   H3709 dans le creux H3548 de sa main H8042 gauche.
  16 H3548 Le sacrificateur H2881 trempera H8804   H676 le doigt H3233 de sa main droite H8081 dans l’huile H3709 qui est dans le creux de sa main H8042 gauche H676 , et il fera avec le doigt H7651 sept H6471 fois H5137 l’aspersion H8689   H8081 de l’huile H6440 devant H3068 l’Eternel.
  17 H3548 Le sacrificateur H5414 mettra H8799   H8081 de l’huile H3499 qui lui reste H3709 dans la main H8571 sur le lobe H241 de l’oreille H3233 droite H2891 de celui qui se purifie H8693   H931 , sur le pouce H3027 de sa main H3233 droite H931 et sur le gros orteil H7272 de son pied H3233 droit H1818 , par-dessus le sang H817 de la victime de culpabilité.
  18 H3548 Le sacrificateur H5414 mettra H8799   H3498 ce qui lui reste H8737   H8081 d’huile H3709 dans la main H7218 sur la tête H2891 de celui qui se purifie H8693   H3548  ; et le sacrificateur H3722 fera pour lui l’expiation H8765   H6440 devant H3068 l’Eternel.
  19 H3548 Puis le sacrificateur H6213 offrira H8804   H2403 le sacrifice d’expiation H3722  ; et il fera l’expiation H8765   H2891 pour celui qui se purifie H8693   H2932 de sa souillure H310 . (14-20) Ensuite H7819 il égorgera H8799   H5930 l’holocauste.
  20 H3548 Le sacrificateur H5927 offrira H8689   H4196 sur l’autel H5930 l’holocauste H4503 et l’offrande H3548  ; et il H3722 fera pour cet homme l’expiation H8765   H2891 , et il sera pur H8804  .
  21 H1800 ¶ S’il est pauvre H3027 et que ses ressources soient insuffisantes H5381   H8688   H3947 , il prendra H8804   H259 un seul H3532 agneau H817 , qui sera offert en sacrifice de culpabilité H8573 , après avoir été agité de côté et d’autre H3722 , et avec lequel on fera pour lui l’expiation H8763   H259 . Il prendra un seul H6241 dixième H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H8081 à l’huile H4503 pour l’offrande H3849 , et un log H8081 d’huile.
  22 H8147 Il prendra aussi deux H8449 tourterelles H8147 ou deux H1121 jeunes H3123 pigeons H3027 , selon ses ressources H5381   H8686   H259 , l’un H2403 pour le sacrifice d’expiation H259 , l’autre H5930 pour l’holocauste.
  23 H8066 Le huitième H3117 jour H935 , il apportera H8689   H2893 pour sa purification H3548 toutes ces choses au sacrificateur H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H6440 , devant H3068 l’Eternel.
  24 H3548 Le sacrificateur H3947 prendra H8804   H3532 l’agneau H817 pour le sacrifice de culpabilité H3849 , et le log H8081 d’huile H3548  ; et il H5130 les agitera H8689   H8573 de côté et d’autre H6440 devant H3068 l’Eternel.
  25 H7819 Il égorgera H8804   H3532 l’agneau H817 du sacrifice de culpabilité H3548 . Le sacrificateur H3947 prendra H8804   H1818 du sang H817 de la victime de culpabilité H5414  ; il en mettra H8804   H8571 sur le lobe H241 de l’oreille H3233 droite H2891 de celui qui se purifie H8693   H931 , sur le pouce H3027 de sa main H3233 droite H931 et sur le gros orteil H7272 de son pied H3233 droit.
  26 H3548 Le sacrificateur H3332 versera H8799   H8081 de l’huile H3709 dans le creux H3548 de sa H8042 main gauche.
  27 H3548 Le sacrificateur H676 fera avec le doigt H3233 de sa main droite H7651 sept H6471 fois H5137 l’aspersion H8689   H8081 de l’huile H3709 qui est dans sa main H8042 gauche H6440 , devant H3068 l’Eternel.
  28 H3548 Le sacrificateur H5414 mettra H8804   H8081 de l’huile H3709 qui est dans sa main H8571 sur le lobe H241 de l’oreille H3233 droite H2891 de celui qui se purifie H8693   H931 , sur le pouce H3027 de sa main H3233 droite H931 et sur le gros orteil H7272 de son pied H3233 droit H4725 , à la place H1818 où il a mis du sang H817 de la victime de culpabilité.
  29 H3548 Le sacrificateur H5414 mettra H8799   H3498 ce qui lui reste H8737   H8081 d’huile H3709 dans la main H7218 sur la tête H2891 de celui qui se purifie H8693   H3722 , afin de faire pour lui l’expiation H8763   H6440 devant H3068 l’Eternel.
  30 H6213 Puis il offrira H8804   H259 l’une H8449 des tourterelles H1121 ou l’un des jeunes H3123 pigeons H834 qu’il a pu se procurer H3027   H5381   H8686  ,
  31 H3027   H5381   H8686   H259 l’un H2403 en sacrifice d’expiation H259 , l’autre H5930 en holocauste H4503 , avec l’offrande H3548  ; et le sacrificateur H2891 fera pour celui qui se purifie H8693   H3722 l’expiation H8765   H6440 devant H3068 l’Eternel.
  32 H8451 Telle est la loi H2893 pour la purification H5061 de celui qui a une plaie H6883 de lèpre H3027 , et dont les ressources sont insuffisantes H5381   H8686  .
  33 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H559 , et dit H8800  :
  34 H935 Lorsque vous serez entrés H8799   H776 dans le pays H3667 de Canaan H5414 , dont je vous donne H8802   H272 la possession H5414  ; si je mets H8804   H5061 une plaie H6883 de lèpre H1004 sur une maison H776 du pays H272 que vous posséderez,
  35 H1004 celui à qui appartiendra la maison H935 ira H8804   H5046 le déclarer H8689   H3548 au sacrificateur H559 , et dira H8800   H7200  : J’aperçois H8738   H5061 comme une plaie H1004 dans ma maison.
  36 H3548 Le sacrificateur H935 , avant d’y entrer H8799   H7200 pour examiner H8800   H5061 la plaie H3548 , H6680 ordonnera H8765   H6437 qu’on vide H8765   H1004 la maison H1004 , afin que tout ce qui y H2930 est ne devienne pas impur H8799   H310 . Après H3548 cela, le sacrificateur H935 entrera H8799   H7200 pour examiner H8800   H1004 la maison.
  37 H7200 Le sacrificateur examinera H8804   H5061 la plaie H5061 . S’il voit qu’elle H7023 offre sur les murs H1004 de la maison H8258 des cavités H3422 verdâtres H125 ou rougeâtres H4758 , paraissant H8217 plus enfoncées H4480 que H7023 le mur,
  38 H3548 il H3318 sortira H8804   H1004 de la maison H6607 , et, quand il sera à la porte H1004   H5462 , il fera fermer H8689   H1004 la maison H7651 pour sept H3117 jours.
  39 H3548 Le sacrificateur H7725 y retournera H8804   H7637 le septième H3117 jour H7200 . S’il voit H8804   H5061 que la plaie H6581 s’est étendue H8804   H7023 sur les murs H1004 de la maison,
  40 H3548 il H6680 ordonnera H8765   H2502 qu’on ôte H8765   H68 les pierres H2004   H5061 attaquées de la plaie H853 , et qu’on les H7993 jette H8689   H2351 hors H5892 de la ville H4725 , dans un lieu H2931 impur.
  41 H7106 Il fera râcler H8686   H5439 tout H1004 l’intérieur H1004 de la maison H8210  ; et l’on jettera H8804   H2351 hors H5892 de la ville H4725 , dans un lieu H2931 impur H6083 , la poussière H7096 qu’on aura râclée H8689  .
  42 H3947 On prendra H8804   H312 d’autres H68 pierres H935 , que l’on mettra H8689   H8478 à la place H68 des premières H3947  ; et l’on prendra H8799   H312 d’autre H6083 mortier H2902 , pour recrépir H8804   H1004 la maison.
  43 H5061 Si la plaie H7725 revient H8799   H6524 et fait éruption H8804   H1004 dans la maison H310 , après H2502 qu’on a ôté H8765   H68 les pierres H310 , H7096 râclé H8687   H310 et H2902 recrépi H8736   H1004 la maison,
  44 H3548 le sacrificateur H935 y retournera H8804   H7200 . S’il voit H8804   H5061 que la plaie H6581 s’est étendue H8804   H1004 dans la maison H6883 , c’est une lèpre H3992 invétérée H8688   H1004 dans la maison H2931  : elle est impure.
  45 H5422 On abattra H8804   H1004 la maison H68 , les pierres H6086 , le bois H6083 , et tout le mortier H1004 de la maison H3318  ; et l’on portera H8689   H2351 ces choses hors H5892 de la ville H4725 dans un lieu H2931 impur.
  46 H935 Celui qui sera entré H8802   H1004 dans la maison H3117 pendant tout le temps H5462 qu’elle était fermée H8689   H2930 sera impur H8799   H6153 jusqu’au soir.
  47 H7901 Celui qui aura couché H8802   H1004 dans la maison H3526 lavera H8762   H899 ses vêtements H398 . Celui qui aura mangé H8802   H1004 dans la maison H3526 lavera H8762   H899 aussi ses vêtements.
  48 H3548 Si le sacrificateur H935 , qui est retourné H8799   H935   H8800   H1004 dans la maison H7200 , voit H8804   H5061 que la plaie H6581 ne s’est pas étendue H8804   H310 , après H1004 que la maison H2902 a été recrépie H8736   H3548 , il H1004 déclarera la maison H2891 pure H8765   H5061 , car la plaie H7495 est guérie H8738  .
  49 H3947 Il prendra H8804   H2398 , pour purifier H8763   H1004 la maison H8147 , deux H6833 oiseaux H6086 , du bois H730 de cèdre H8144 , du cramoisi H8438   H231 et de l’hysope.
  50 H7819 Il égorgera H8804   H259 l’un H6833 des oiseaux H3627 sur un vase H2789 de terre H4325 , sur de l’eau H2416 vive.
  51 H3947 Il prendra H8804   H6086 le bois H730 de cèdre H231 , l’hysope H8144 , le cramoisi H8438   H6833 et l’oiseau H2416 vivant H2881  ; il les trempera H8804   H1818 dans le sang H6833 de l’oiseau H7819 égorgé H8803   H4325 et dans l’eau H2416 vive H7651 , et il en fera sept H6471 fois H5137 l’aspersion H8689   H1004 sur la maison.
  52 H2398 Il purifiera H8765   H1004 la maison H1818 avec le sang H6833 de l’oiseau H4325 , avec de l’eau H2416 vive H6833 , avec l’oiseau H2416 vivant H6086 , avec le bois H730 de cèdre H231 , l’hysope H8144 et le cramoisi H8438  .
  53 H7971 Il lâchera H8765   H6833 l’oiseau H2416 vivant H2351 hors H5892 de la ville H6440 , dans H7704 les champs H1004 . C’est ainsi qu’il fera pour la maison H3722 l’expiation H8765   H2891 , et elle sera pure H8804  .
  54 H8451 ¶ Telle est la loi H5061 pour toute plaie H6883 de lèpre H5424 et pour la teigne,
  55 H6883 pour la lèpre H899 des vêtements H1004 et des maisons,
  56 H7613 pour les tumeurs H5597 , les dartres H934 et les taches:
  57 H3384 elle enseigne H8687   H3117 quand H2931 une chose est impure H3117 , et quand H2889 elle est pure H8451 . Telle est la loi H6883 sur la lèpre.
SE(i) 1 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Esta será la ley del leproso cuando se limpiare: Será traído al sacerdote. 3 Y el sacerdote saldrá fuera del real; y mirará el sacerdote, y viendo que está sana la llaga de la lepra del leproso, 4 el sacerdote mandará luego que se tomen para el que se purifica dos avecillas vivas, limpias, y palo de cedro, y grana, e hisopo; 5 y mandará el sacerdote matar una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas; 6 después tomará la avecilla viva, y el palo de cedro, y la grana, y el hisopo, y lo mojará con la avecilla viva en la sangre de la avecilla muerta sobre las aguas vivas; 7 y rociará siete veces sobre el que se purifica de la lepra, y le dará por limpio; y soltará la avecilla viva sobre la faz del campo. 8 Y el que se purifica lavará sus vestidos, y raerá todo su pelo, y se lavará con agua, y será limpio; y después entrará en el real, y morará fuera de su tienda siete días. 9 Y será, que al séptimo día raerá todo el pelo de su cabeza, y su barba, y las cejas de sus ojos; finalmente, raerá todo su pelo, y lavará sus vestidos, y lavará su carne en agua, y será limpio. 10 Y el día octavo tomará dos corderos sin defecto, y una cordera de un año sin tacha; y tres décimas de flor de harina para presente amasada con aceite, y un log de aceite. 11 Y el sacerdote que le purifica presentará con aquellas cosas al que se ha de limpiar delante del SEÑOR, a la puerta del tabernáculo del testimonio; 12 y tomará el sacerdote un cordero, y lo ofrecerá por expiación de la culpa, con el log de aceite, y lo mecerá como ofrenda mecida delante del SEÑOR. 13 Y degollará el cordero en el lugar donde degüellan la expiación por el pecado y el holocausto, en el lugar del santuario; porque como la expiación por el pecado, así también la expiación por la culpa es del sacerdote; es cosa santísima. 14 Y tomará el sacerdote de la sangre de la expiación por la culpa, y pondrá el sacerdote sobre la ternilla de la oreja derecha del que se purifica, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pie derecho. 15 Asimismo tomará el sacerdote del log de aceite, y echará sobre la palma de su mano izquierda, 16 y mojará su dedo derecho en el aceite que tiene en su mano izquierda, y esparcirá del aceite con su dedo siete veces delante del SEÑOR. 17 Y de lo que quedare del aceite que tiene en su mano, pondrá el sacerdote sobre la ternilla de la oreja derecha del que se purifica, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pie derecho, sobre la sangre de la expiación por la culpa; 18 y lo que quedare del aceite que tiene en su mano, pondrá sobre la cabeza del que se purifica; y así lo reconciliará el sacerdote delante del SEÑOR. 19 Y hará el sacerdote la expiación y purificará al que se ha de purificar de su inmundicia, y después degollará el holocausto. 20 Y hará subir el sacerdote el holocausto y el presente sobre el altar, y así lo reconciliará el sacerdote, y será limpio. 21 Mas si fuere pobre, que no alcanzare su mano a tanto, entonces tomará un cordero para expiación por la culpa para la ofrenda mecida, para reconciliarse, y una décima de flor de harina amasada con aceite para presente, y un log de aceite; 22 y dos tórtolas, o dos palominos, lo que alcanzare su mano; y el uno será para expiación por el pecado, y el otro para holocausto. 23 Estas cosas traerá al octavo día de su purificación al sacerdote, a la puerta del tabernáculo del testimonio delante del SEÑOR. 24 Y el sacerdote tomará el cordero de la expiación por la culpa, y el log de aceite, y lo mecerá el sacerdote como ofrenda mecida delante del SEÑOR; 25 luego degollará el cordero de la expiación por la culpa, y tomará el sacerdote de la sangre de la expiación por la culpa, y pondrá sobre la ternilla de la oreja derecha del que se purifica, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pie derecho. 26 Y el sacerdote echará del aceite sobre la palma de su mano izquierda; 27 y con su dedo derecho rociará el sacerdote del aceite que tiene en su mano izquierda, siete veces delante del SEÑOR. 28 También el sacerdote pondrá del aceite que tiene en su mano sobre la ternilla de la oreja derecha del que se purifica, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pie derecho, en el lugar de la sangre de la expiación por la culpa. 29 Y lo que sobrare del aceite que el sacerdote tiene en su mano, lo pondrá sobre la cabeza del que se purifica, para reconciliarlo delante del SEÑOR. 30 Asimismo ofrecerá una de las tórtolas, o de los palominos, lo que alcanzare su mano. 31 Uno de lo que alcanzare su mano, en expiación por el pecado, y el otro en holocausto, además del presente; y así reconciliará el sacerdote al que se ha de purificar, delante del SEÑOR. 32 Esta es la ley del que hubiere tenido plaga de lepra, cuya mano no alcanzare lo prescrito para purificarse. 33 Y habló el SEÑOR a Moisés y a Aarón, diciendo: 34 Cuando hubieres entrado en la tierra de Canaán, la cual yo os doy en posesión, y pusiere yo plaga de lepra en alguna casa de la tierra de vuestra posesión, 35 vendrá aquel de quien fuere la casa, y dará aviso al sacerdote, diciendo: Algo como plaga ha aparecido en mi casa. 36 Entonces mandará el sacerdote, y limpiarán la casa antes que el sacerdote entre a mirar la plaga, para que no sea contaminado todo lo que estuviere en la casa; y después el sacerdote entrará a reconocer la casa. 37 Y mirará la plaga; y si se vieren manchas en las paredes de la casa, verdosas, profundas o bermejas, las cuales parecieren más hundidas que la pared, 38 el sacerdote saldrá de la casa a la puerta de ella, y cerrará la casa por siete días. 39 Y al séptimo día volverá el sacerdote, y mirará; y si la plaga hubiere crecido en las paredes de la casa, 40 entonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en que estuviere la plaga, y las echarán fuera de la ciudad, en un lugar inmundo; 41 y hará descostrar la casa por dentro alrededor, y derramarán el polvo que descostraren fuera de la ciudad en un lugar inmundo; 42 y tomarán otras piedras, y las pondrán en el lugar de las piedras quitadas; y tomarán otra tierra, y encostrarán la casa. 43 Y si la plaga volviere a reverdecer en aquella casa, después que hizo arrancar las piedras, y descostrar la casa, y después que fue encostrada, 44 entonces el sacerdote entrará y mirará; y si pareciere haberse extendido la plaga en la casa, lepra roedora está en la tal casa: inmunda es. 45 Entonces derribará la casa, sus piedras, y sus maderos, y toda la mezcla de la casa; y lo sacará fuera todo de la ciudad a un lugar inmundo. 46 Y cualquiera que entrare en aquella casa todos los días que la mandó cerrar, será inmundo hasta la tarde. 47 Y el que durmiere en aquella casa, lavará sus vestidos; también el que comiere en la casa, lavará sus vestidos. 48 Mas si entrare el sacerdote y mirare, y viere que la plaga no se ha extendido en la casa después que fue encostrada, el sacerdote dará la casa por limpia, porque la plaga ha sanado. 49 Entonces tomará para purificar la casa dos avecillas, y palo de cedro, y grana, e hisopo; 50 y degollará una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas; 51 y tomará el palo de cedro, y el hisopo, y la grana, y la avecilla viva, y lo mojará todo en la sangre de la avecilla muerta y en las aguas vivas, y rociará la casa siete veces. 52 Y purificará la casa con la sangre de la avecilla, y con las aguas vivas, y con la avecilla viva, y el palo de cedro, y el hisopo, y la grana. 53 Luego soltará la avecilla viva fuera de la ciudad sobre la faz del campo; y así reconciliará la casa, y será limpia. 54 Esta es la ley acerca de toda plaga de lepra, y de tiña; 55 y de la lepra del vestido, y de la casa; 56 y acerca de la hinchazón, y de la postilla, y de la mancha blanca; 57 para enseñar cuándo es inmundo, y cuándo es limpio. Esta es la ley de la lepra.
ReinaValera(i) 1 Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo: 2 Esta será la ley del leproso cuando se limpiare: Será traído al sacerdote: 3 Y el sacerdote saldrá fuera del real; y mirará el sacerdote, y viendo que está sana la plaga de la lepra del leproso, 4 El sacerdote mandará luego que se tomen para el que se purifica dos avecillas vivas, limpias, y palo de cedro, y grana, é hisopo; 5 Y mandará el sacerdote matar la una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas; 6 Después tomará la avecilla viva, y el palo de cedro, y la grana, y el hisopo, y lo mojará con la avecilla viva en la sangre de la avecilla muerta sobre las aguas vivas: 7 Y rociará siete veces sobre el que se purifica de la lepra, y le dará por limpio; y soltará la avecilla viva sobre la haz del campo. 8 Y el que se purifica lavará sus vestidos, y raerá todos sus pelos, y se ha de lavar con agua, y será limpio: y después entrará en el real, y morará fuera de su tienda siete días. 9 Y será, que al séptimo día raerá todos sus pelos, su cabeza, y su barba, y las cejas de sus ojos; finalmente, raerá todo su pelo, y lavará sus vestidos, y lavará su carne en aguas, y será limpio. 10 Y el día octavo tomará dos corderos sin defecto, y una cordera de un año sin tacha; y tres décimas de flor de harina para presente amasada con aceite, y un log de aceite. 11 Y el sacerdote que le purifica presentará con aquellas cosas al que se ha de limpiar delante de Jehová, á la puerta del tabernáculo del testimonio: 12 Y tomará el sacerdote el un cordero, y ofrecerálo por la culpa, con el log de aceite, y lo mecerá como ofrenda agitada delante de Jehová: 13 Y degollará el cordero en el lugar donde degüellan la víctima por el pecado y el holocausto, en el lugar del santuario: porque como la víctima por el pecado, así también la víctima por la culpa es del sacerdote: es cosa muy sagrada. 14 Y tomará el sacerdote de la sangre de la víctima por la culpa, y pondrá el sacerdote sobre la ternilla de la oreja derecha del que se purifica, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pie derecho. 15 Asimismo tomará el sacerdote del log de aceite, y echará sobre la palma de su mano izquierda: 16 Y mojará su dedo derecho en el aceite que tiene en su mano izquierda, y esparcirá del aceite con su dedo siete veces delante de Jehová: 17 Y de lo que quedare del aceite que tiene en su mano, pondrá el sacerdote sobre la ternilla de la oreja derecha del que se purifica, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pie derecho, sobre la sangre de la expiación por la culpa: 18 Y lo que quedare del aceite que tiene en su mano, pondrá sobre la cabeza del que se purifica: y hará el sacerdote expiación por él delante de Jehová. 19 Ofrecerá luego el sacerdote el sacrificio por el pecado, y hará expiación por el que se ha de purificar de su inmundicia, y después degollará el holocausto: 20 Y hará subir el sacerdote el holocausto y el presente sobre el altar. Así hará el sacerdote expiación por él, y será limpio. 21 Mas si fuere pobre, que no alcanzare su mano á tanto, entonces tomará un cordero para ser ofrecido como ofrenda agitada por la culpa, para reconciliarse, y una décima de flor de harina amasada con aceite para presente, y un log de aceite; 22 Y dos tórtolas, ó dos palominos, lo que alcanzare su mano: y el uno será para expiación por el pecado, y el otro para holocausto; 23 Las cuales cosas traerá al octavo día de su purificación al sacerdote, á la puerta del tabernáculo del testimonio delante de Jehová. 24 Y el sacerdote tomará el cordero de la expiación por la culpa, y el log de aceite, y mecerálo el sacerdote como ofrenda agitada delante de Jehová; 25 Luego degollará el cordero de la culpa, y tomará el sacerdote de la sangre de la culpa, y pondrá sobre la ternilla de la oreja derecha del que se purifica, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pie derecho. 26 Y el sacerdote echará del aceite sobre la palma de su mano izquierda; 27 Y con su dedo derecho rociará el sacerdote del aceite que tiene en su mano izquierda, siete veces delante de Jehová. 28 También pondrá el sacerdote del aceite que tiene en su mano sobre la ternilla de la oreja derecha del que se purifica, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pie derecho, en el lugar de la sangre de la culpa. 29 Y lo que sobrare del aceite que el sacerdote tiene en su mano, pondrálo sobre la cabeza del que se purifica, para reconciliarlo delante de Jehová. 30 Asimismo ofrecerá la una de las tórtolas, ó de los palominos, lo que alcanzare su mano: 31 El uno de lo que alcanzare su mano, en expiación por el pecado, y el otro en holocausto, además del presente: y hará el sacerdote expiación por el que se ha de purificar, delante de Jehová. 32 Esta es la ley del que hubiere tenido plaga de lepra, cuya mano no alcanzare lo prescrito para purificarse. 33 Y habló Jehová á Moisés y á Aarón, diciendo: 34 Cuando hubieres entrado en la tierra de Canaán, la cual yo os doy en posesión, y pusiere yo plaga de lepra en alguna casa de la tierra de vuestra posesión, 35 Vendrá aquél cuya fuere la casa, y dará aviso al sacerdote, diciendo: Como plaga ha aparecido en mi casa. 36 Entonces mandará el sacerdote, y despejarán la casa antes que el sacerdote entre á mirar la plaga, por que no sea contaminado todo lo que estuviere en la casa: y después el sacerdote entrará á reconocer la casa: 37 Y mirará la plaga: y si se vieren manchas en las paredes de la casa, cavernillas verdosas ó rojas, las cuales parecieren más hundidas que la pared, 38 El sacerdote saldrá de la casa á la puerta de ella, y cerrará la casa por siete días. 39 Y al séptimo día volverá el sacerdote, y mirará: y si la plaga hubiere crecido en las paredes de la casa, 40 Entonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en que estuviere la plaga, y las echarán fuera de la ciudad, en lugar inmundo: 41 Y hará descostrar la casa por dentro alrededor, y derramarán el polvo que descostraren fuera de la ciudad en lugar inmundo: 42 Y tomarán otras piedras, y las pondrán en lugar de las piedras quitadas; y tomarán otro barro, y encostrarán la casa. 43 Y si la plaga volviere á reverdecer en aquella casa, después que hizo arrancar las piedras, y descostrar la casa, y después que fue encostrada, 44 Entonces el sacerdote entrará y mirará; y si pareciere haberse extendido la plaga en la casa, lepra roedora está en la casa: inmunda es. 45 Derribará, por tanto, la tal casa, sus piedras, y sus maderos, y toda la mezcla de la casa; y lo sacará fuera de la ciudad á lugar inmundo. 46 Y cualquiera que entrare en aquella casa todos los días que la mandó cerrar, será inmundo hasta la tarde. 47 Y el que durmiere en aquella casa, lavará sus vestidos; también el que comiere en la casa, lavará sus vestidos. 48 Mas si entrare el sacerdote y mirare, y viere que la plaga no se ha extendido en la casa después que fue encostrada, el sacerdote dará la casa por limpia, porque la plaga ha sanado. 49 Entonces tomará para limpiar la casa dos avecillas, y palo de cedro, y grana, é hisopo: 50 Y degollará la una avecilla en una vasija de barro sobre aguas vivas: 51 Y tomará el palo de cedro, y el hisopo, y la grana, y la avecilla viva, y mojarálo en la sangre de la avecilla muerta y en las aguas vivas, y rociará la casa siete veces: 52 Y purificará la casa con la sangre de la avecilla, y con las aguas vivas, y con la avecilla viva, y el palo de cedro, y el hisopo, y la grana: 53 Luego soltará la avecilla viva fuera de la ciudad sobre la haz del campo: Así hará expiación por la casa, y será limpia. 54 Esta es la ley acerca de toda plaga de lepra, y de tiña; 55 Y de la lepra del vestido, y de la casa; 56 Y acerca de la hinchazón, y de la postilla, y de la mancha blanca: 57 Para enseñar cuándo es inmundo, y cuándo limpio. Aquesta es la ley tocante á la lepra.
JBS(i) 1 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Esta será la ley del leproso en el día de su limpieza: Será traído al sacerdote. 3 Y el sacerdote saldrá fuera del campamento; y mirará el sacerdote, y viendo que está sana la llaga de la lepra del leproso, 4 el sacerdote mandará luego que se tomen para el que se purifica dos avecillas vivas, limpias, y palo de cedro, y grana, e hisopo; 5 y mandará el sacerdote matar una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas; 6 después tomará la avecilla viva, y el palo de cedro, y la grana, y el hisopo, y lo mojará con la avecilla viva en la sangre de la avecilla muerta sobre las aguas vivas; 7 y rociará siete veces sobre el que se purifica de la lepra, y le dará por limpio; y soltará la avecilla viva sobre la faz del campo. 8 Y el que se purifica lavará sus vestidos, y raerá todo su pelo, y se lavará con agua, y será limpio; y después entrará en el campamento, y morará fuera de su tienda siete días. 9 Y será, que al séptimo día raerá todo el pelo de su cabeza, y su barba, y las cejas de sus ojos; finalmente, raerá todo su pelo, y lavará sus vestidos, y lavará su carne en agua, y será limpio. 10 ¶ Y el día octavo tomará dos corderos sin defecto, y una cordera de un año sin tacha; y tres décimas de flor de harina para presente amasada con aceite, y un log de aceite. 11 Y el sacerdote que le purifica presentará con aquellas cosas al que se ha de limpiar delante del SEÑOR, a la puerta del tabernáculo del testimonio; 12 y tomará el sacerdote un cordero, y lo ofrecerá por expiación de la culpa, con el log de aceite, y lo mecerá como ofrenda mecida delante del SEÑOR. 13 Y degollará el cordero en el lugar donde degollarán el pecado y el holocausto, en el lugar del santuario; porque lo ofrecido como pecado, con lo ofrecido como culpa es del sacerdote; es cosa santísima. 14 Y tomará el sacerdote de la sangre de la expiación por la culpa, y pondrá el sacerdote sobre el lóbulo de la oreja derecha del que se purifica, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pie derecho. 15 Asimismo tomará el sacerdote del log de aceite, y lo echará sobre la palma de su mano izquierda, 16 y mojará su dedo derecho en el aceite que tiene en su mano izquierda, y esparcirá del aceite con su dedo siete veces delante del SEÑOR. 17 Y de lo que quedare del aceite que tiene en su mano, pondrá el sacerdote sobre el lóbulo de la oreja derecha del que se purifica, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pie derecho, sobre la sangre de la expiación por la culpa; 18 y lo que quedare del aceite que tiene en su mano, pondrá sobre la cabeza del que se purifica; y así lo reconciliará el sacerdote delante del SEÑOR. 19 Y ofrecerá el sacerdote el pecado y reconciliará al que se ha de purificar de su inmundicia, y después degollará el holocausto. 20 Y hará subir el sacerdote el holocausto y el presente sobre el altar, y así lo reconciliará el sacerdote, y será limpio. 21 ¶ Mas si fuere pobre, que no alcanzare su mano a tanto, entonces tomará un cordero para expiación por la culpa para la ofrenda mecida, para reconciliarse, y una décima de flor de harina amasada con aceite para presente, y un log de aceite; 22 y dos tórtolas, o dos palominos, lo que alcanzare su mano; y el uno será como el pecado, y el otro como holocausto. 23 Estas cosas traerá al octavo día de su purificación al sacerdote, a la puerta del tabernáculo del testimonio delante del SEÑOR. 24 Y el sacerdote tomará el cordero de la expiación por la culpa, y el log de aceite, y lo mecerá el sacerdote como ofrenda mecida delante del SEÑOR; 25 luego degollará el cordero de la expiación por la culpa, y tomará el sacerdote de la sangre de la expiación por la culpa, y pondrá sobre el lóbulo de la oreja derecha del que se purifica, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pie derecho. 26 Y el sacerdote echará del aceite sobre la palma de su mano izquierda; 27 y con su dedo derecho rociará el sacerdote del aceite que tiene en su mano izquierda, siete veces delante del SEÑOR. 28 También el sacerdote pondrá del aceite que tiene en su mano sobre el lóbulo de la oreja derecha del que se purifica, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pie derecho, en el lugar de la sangre de la expiación por la culpa. 29 Y lo que sobrare del aceite que el sacerdote tiene en su mano, lo pondrá sobre la cabeza del que se purifica, para reconciliarlo delante del SEÑOR. 30 Asimismo ofrecerá una de las tórtolas, o de los palominos, lo que alcanzare su mano. 31 Uno de lo que alcanzare su mano como el pecado, y el otro como holocausto, además del presente; y así reconciliará el sacerdote al que se ha de purificar, delante del SEÑOR. 32 Esta es la ley del que hubiere tenido plaga de lepra, cuya mano no alcanzare lo prescrito para purificarse. 33 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés y a Aarón, diciendo: 34 Cuando hubieres entrado en la tierra de Canaán, la cual yo os doy en posesión, y pusiere yo plaga de lepra en alguna casa de la tierra de vuestra posesión, 35 vendrá aquel de quien fuere la casa, y dará aviso al sacerdote, diciendo: Algo como plaga ha aparecido en mi casa. 36 Entonces mandará el sacerdote, y desocuparán la casa antes que el sacerdote entre a mirar la plaga, para que no sea contaminado todo lo que estuviere en la casa; y después el sacerdote entrará a reconocer la casa. 37 Y mirará la plaga; y si se ve la plaga en las paredes de la casa con manchas verdosas, profundas o bermejas, las cuales parecieren más hundidas que la pared, 38 el sacerdote saldrá de la casa a la puerta de ella, y cerrará la casa por siete días. 39 Y al séptimo día volverá el sacerdote, y mirará; y si la plaga hubiere crecido en las paredes de la casa, 40 entonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en que estuviere la plaga, y las echarán fuera de la ciudad, en un lugar inmundo; 41 y hará raspar todo el interior de la casa, y derramarán el polvo que raspen fuera de la ciudad en un lugar inmundo; 42 y tomarán otras piedras, y las pondrán en el lugar de las piedras quitadas; y tomarán otra mezcla, y recubrirán la casa. 43 Y si la plaga volviere a reverdecer en aquella casa, después que hizo arrancar las piedras, y raspar la casa, y después que fue recubierta, 44 entonces el sacerdote entrará y mirará; y si pareciere haberse extendido la plaga en la casa, lepra roedora está en la tal casa: inmunda es. 45 Entonces derribará la casa, sus piedras, y sus maderos, y toda la mezcla de la casa; y lo sacará fuera todo de la ciudad a un lugar inmundo. 46 Y cualquiera que entrare en aquella casa todos los días que la mandó cerrar, será inmundo hasta la tarde. 47 Y el que durmiere en aquella casa, lavará sus vestidos; también el que comiere en la casa, lavará sus vestidos. 48 Mas si entrare el sacerdote y mirare, y viere que la plaga no se ha extendido en la casa después que fue recubierta, el sacerdote dará la casa por limpia, porque la plaga ha sanado. 49 Entonces tomará para remover el pecado de la casa dos avecillas, y palo de cedro, y grana, e hisopo; 50 y degollará una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas; 51 y tomará el palo de cedro, y el hisopo, y la grana, y la avecilla viva, y lo mojará todo en la sangre de la avecilla muerta y en las aguas vivas, y rociará la casa siete veces. 52 Y removerá el pecado de la casa con la sangre de la avecilla, y con las aguas vivas, y con la avecilla viva, y el palo de cedro, y el hisopo, y la grana. 53 Luego soltará la avecilla viva fuera de la ciudad sobre la faz del campo; y así reconciliará la casa, y será limpia. 54 ¶ Esta es la ley acerca de toda plaga de lepra, y de tiña; 55 y de la lepra del vestido, y de la casa; 56 y acerca de la hinchazón, y de la postilla, y de la mancha blanca; 57 para enseñar cuándo es inmundo, y cuándo es limpio. Esta es la ley de la lepra.
Albanian(i) 1 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 2 "Ky është ligji lidhur me lebrozin për ditën e pastrimit të tij. Ai do t'i çohet priftit. 3 Prifti do të dalë nga kampi dhe do ta vizitojë atë dhe në qoftë se plaga e lebrës i është shëruar të lebrosurit, 4 prifti do të urdhërojë të merren për atë që do të pastrohet dy zogj të gjallë dhe të pastër, dru kedri, nga skarlati dhe hisopi. 5 Prifti do të urdhërojë që të theret një nga zogjtë në një enë prej argjili me ujë të rrjedhshëm. 6 Pastaj do të marrë zogun e gjallë, drurin e kedrit, skarlatin dhe hisopin, dhe do t'i zhytë, me zogun e gjallë, në gjakun e zogut të therur në ujë të rrjedhshëm. 7 Do ta spërkatë pastaj shtatë herë mbi atë që duhet të pastrohet nga lebra; do ta shpallë atë të pastër dhe do ta lërë të shkojë të lirë zogun e gjallë nëpër fusha. 8 Ai që duhet të pastrohet do të lajë rrobat e tij, do të rruajë tërë qimet e tij, do të lahet në ujë dhe do të jetë i pastër. Pas kësaj mund të hyjë në kamp, por do të qëndrojë shtatë ditë jashtë çadrës së tij. 9 Ditën e shtatë do të rruajë tërë qimet e kokës së tij, të mjekrës së tij dhe të vetullave të tij; do të rruajë shkurt të gjitha qimet e tij. Do të lajë rrobat e tij dhe do të lajë trupin e tij në ujë dhe do të jetë i pastër. 10 Ditën e tetë do të marrë dy qengja pa të meta, një qengj femër njëvjeçar pa të meta, tri të dhjeta efe majë mielli, të përziera me vaj, si një ofertë ushqimi, dhe një log vaji; 11 dhe prifti që kryen pastrimin do të paraqesë atë që duhet të pastrohet dhe të gjitha këto gjëra para Zotit në hyrje të çadrës së mbledhjes. 12 Pastaj prifti do të marrë një qengj dhe do ta ofrojë si flijim riparimi, me logun e vajit, dhe do t'i tundë si një ofertë e tundur para Zotit. 13 Do ta therë pastaj qengjin në vendin ku theren flijimet për mëkatin dhe olokaustet, në vendin e shenjtë, sepse si flijim riparimi i përket priftit, kështu është flijimi për mëkatin; është gjë shumë e shenjtë. 14 Prifti do të marrë pak gjak nga flijimi i riparimit dhe do ta vërë në skajin e veshit të djathtë të atij që duhet të pastrohet, mbi gishtin e madh të dorës së tij të djathtë dhe mbi gishtin e madh të këmbës së tij të djathtë. 15 Pastaj prifti do të marrë pak vaj nga logu dhe do ta derdhë mbi pëllëmbën e dorës së tij të majtë; 16 pastaj prifti do të ngjyejë gishtin e dorës së tij të djathtë në vajin që ka në dorën e majtë dhe me gishtin do të spërkatë shtatë herë pak vaj përpara Zotit. 17 Dhe nga mbetja e vajit që ka në dorë, prifti do të vërë pak në skajin e veshit të djathtë të atij që duhet të pastrohet, mbi gishtin e madh të dorës së tij të djathtë dhe mbi gishtin e madh të këmbës së tij të djathtë, në vendin ku ka vënë gjakun e flijimit të riparimit. 18 Mbetjen e vajit që ka në dorë, prifti do ta vërë mbi kokën e atij që duhet të pastrohet; kështu prifti do të bëjë për të shlyerjen përpara Zotit. 19 Pastaj prifti do të ofrojë flijimin për mëkatin dhe do të bëjë shlyerjen për atë që do të pastrohet nga papastërtia e tij; pas kësaj do të therë olokaustin. 20 Prifti do të ofrojë olokaustin dhe blatimin e ushqimit mbi altar; kështu ai do të ketë mundësi të bëjë për të shlyerjen dhe ai do të jetë i pastër. 21 Në rast se ky person është i varfër dhe nuk mund t'i sigurojë këto gjëra, do të marrë vetëm një qengj për ta ofruar si flijim për shkeljen e kryer, si një ofertë të tundur, për të bërë shlyerjen 22 dhe dy turtuj apo dy pëllumba të rinj, sipas mundësive të tij; njëri do të jetë për flijimin për mëkatin dhe tjetri për olokaustin. 23 Ditën e tetë do t'i çojë, për pastrimin e tij, këto gjëra priftit në hyrje të çadrës së mbledhjes përpara Zotit. 24 Dhe prifti do të marrë qengjin e flijimit për shkeljen dhe logun e vajit, dhe do t'i tundë si një ofertë e tundur përpara Zotit. 25 Pastaj do të therë qengjin e flijimit për shkeljen e kryer. Prifti do të marrë pak gjak nga flijimi për shkeljen dhe do ta vërë në skajin e veshit të djathtë të atij që do të pastrohet mbi gishtin e madh të dorës së tij të djathtë dhe mbi gishtin e madh të këmbës së tij të djathtë. 26 Prifti do të derdhë pak vaj mbi pëllëmbën e dorës së tij të majtë. 27 Dhe me gishtin e dorës së tij të djathtë, prifti do të spërkasë shtatë herë pak nga vaji që ka në dorën e tij të majtë përpara Zotit. 28 Pastaj prifti do të vërë pak nga vaji që ka në dorë mbi skajin e veshit të djathtë të atij që duhet të pastrohet, mbi gishtin e tij të madh të dorës së djathtë dhe mbi gishtin e madh të këmbës së tij të djathtë, në vendin ku ka vënë gjakun e flijimit të shkeljes. 29 Mbetjen e vajit që ka në dorë, prifti do ta vërë mbi kokën e atij që do të pastrohet, për të bërë shlyerjen për atë përpara Zotit. 30 Pastaj do të ofrojë një nga turtujt a një nga të dy pëllumbat e rinj, sipas mundësive të tij; 31 do të ofrojë atë që ka mundur të sigurojë, njërin si flijim për mëkatin dhe tjetrin si olokaust, bashkë me blatimin e ushqimit; kështu prifti do të bëjë shlyerjen përpara Zotit për atë që do të pastrohet. 32 Ky është ligji për atë që është prekur nga plaga e lebrës dhe nuk ka mjetet për të siguruar atë që kërkohet për pastrimin e tij". 33 Zoti u foli akoma Moisiut dhe Aaronit, duke thënë: 34 "Kur do të hyni në vendin e Kanaanit që unë ju jap në pronësi, në rast se dërgoj plagën e lebrës në një shtëpi të vendit që është prona juaj, 35 i zoti i shtëpisë do të shkojë t'ia deklarojë priftit, duke thënë: "Më duket se ka një farë plage në shtëpinë time". 36 Atëherë prifti do të urdhërojë që të zbrazet shtëpia para se ai të hyjë për të shqyrtuar plagën, me qëllim që gjithçka që ndodhet në shtëpi të mos bëhet e papastër. Pastaj prifti do të hyjë për të ekzaminuar shtëpinë. 37 Do të ekzaminojë pastaj plagën; në qoftë se plaga që ndodhet mbi muret e shtëpisë ka disa zgavra të gjelbëra apo të kuqërreme që duken më të thella se sipërfaqja e mureve, 38 prifti do të dalë nga shtëpia, te porta dhe do ta mbyllë shtëpinë për shtatë ditë. 39 Ditën e shtatë prifti do të kthehet dhe do ta ekzaminojë shtëpinë; në rast se plaga është përhapur në muret e shtëpisë, 40 prifti do të urdhërojë që të hiqen gurët mbi të cilët ndodhet plaga dhe t'i hedhin në një vend të papastër jashtë qytetit. 41 Pastaj do të urdhërojë që të kruhet pjesa e brendshme e shtëpisë rreth e qark, dhe do ta hedhin suvanë që kanë rrëzuar jashtë qytetit, në vend të papastër. 42 Pastaj do të marrin gurë të tjerë dhe do t'i vënë në vendin e të parëve, dhe do të marrin gëlqere tjetër për të suvatuar shtëpinë. 43 Por në rast se plaga shpërthen përsëri në shtëpi, mbasi janë hequr gurët dhe mbasi shtëpia është kruar dhe është suvatuar përsëri, 44 prifti do të hyjë për të kontrolluar shtëpinë; në qoftë se plaga është e përhapur në shtëpi, kemi një lebër të keqe në shtëpi; kjo është e papastër. 45 Prandaj do ta shëmbë shtëpinë dhe do t'i çojë gurët, lëndën e drurit dhe suvanë jashtë qytetit, në një vend të papastër. 46 Përveç kësaj kushdo që hyn në shtëpi gjatë gjithë kohës që mbeti e mbyllur, do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 47 Kush fle në shtëpi, do të lajë rrobat e tij; po kështu ai që ha në shtëpi do të lajë rrobat e tij. 48 Por në qoftë se prifti hyn në shtëpi dhe e kontrollon, dhe plaga nuk është përhapur në shtëpi pasi është suvatuar, prifti do ta shpallë atë të pastër, sepse plaga është shëruar. 49 Pastaj, për të pastruar shtëpinë, do të marrë dy zogj, dru kedri, skarlat dhe hisop; 50 do të therë pastaj një nga zogjtë në një enë argjili me ujë të rrjedhshëm; 51 dhe do të marrë drurin e kedrit, hisopin, skarlatin dhe zogun e gjallë, dhe do t'i zhytë në gjakun e zogut të therur dhe në ujë të rrjedhshëm, dhe do ta spërkatë shtëpinë shtatë herë. 52 Kështu do ta pastrojë shtëpinë me gjakun e zogut, me ujin e rrjedhshëm, me zogun e gjallë, me drurin e kedrit, me hisopin dhe me skarlatin; 53 por do ta lërë zogun të ikë i lirë jashtë qytetit, nëpër fusha; kështu do të bëjë shlyerjen, për shtëpinë, dhe kjo do të jetë e pastër. 54 Ky është ligji për çdo plagë të lebrës dhe të qeres, 55 për lebrën e rrobave dhe të shtëpisë, 56 për ënjtjet, puçrrat me qelb dhe njollat e shndritshme, 57 për të mësuar kur një gjë është e papastër dhe kur është e pastër. Ky është ligji për lebrën".
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику; 3 священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, чтопрокаженный исцелился от болезни прокажения, 4 то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, 5 и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; 6 а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить ииссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою, 7 и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле. 8 Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего; 9 в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист; 10 в восьмой день возьмет он двух овнов без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем,в приношение хлебное, и один лог елея; 11 священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания; 12 и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом; 13 и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня; 14 и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его; 15 и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь; 16 и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа; 17 оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности; 18 а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа. 19 И совершит священник жертву за грех, и очиститочищаемого от нечистоты его; после того заколет жертву всесожжения; 20 и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист. 21 Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея, 22 и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его,одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение; 23 и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа; 24 священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом; 25 и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его; 26 и нальет священник елея на левую свою ладонь, 27 и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним; 28 и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большойпалец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности; 29 а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа; 30 и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука очищаемого , 31 из того, что достанет рука его, одну птицу в жертву за грех, адругую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священникочищаемого пред лицем Господа. 32 Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка. 33 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 34 когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего, 35 тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва. 36 Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, чтов доме; после сего придет священник осматривать дом. 37 Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых иликрасноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене, 38 то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней. 39 В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома, 40 то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое; 41 а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят,высыпят вне города на место нечистое; 42 и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом. 43 Если язва опять появится и будетцвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали, 44 то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он; 45 должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое; 46 кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера; 47 и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест вдоме том, тот должен вымыть одежды свои. 48 Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла. 49 И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, 50 и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; 51 и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз; 52 и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью; 53 и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист. 54 Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости, 55 и о проказе на одежде и на доме, 56 (14:55) и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, – 57 (14:56) чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон опроказе.
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى قائلا 2 هذه تكون شريعة الابرص يوم طهره يؤتى به الى الكاهن. 3 ويخرج الكاهن الى خارج المحلّة فان رأى الكاهن واذا ضربة البرص قد برئت من الابرص 4 يأمر الكاهن ان يؤخذ للمتطهّر عصفوران حيّان طاهران وخشب ارز وقرمز وزوفا. 5 ويامر الكاهن ان يذبح العصفور الواحد في اناء خزف على ماء حيّ. 6 اما العصفور الحيّ فياخذه مع خشب الارز والقرمز والزوفا ويغمسها مع العصفور الحي في دم العصفور المذبوح على الماء الحيًّ 7 وينضح على المتطهر من البرص سبع مرات فيطهره ثم يطلق العصفور الحي على وجه الصحراء. 8 فيغسل المتطهّر ثيابه ويحلق كل شعره ويستحمّ بماء فيطهر. ثم يدخل المحلّة لكن يقيم خارج خيمته سبعة ايام. 9 وفي اليوم السابع يحلق كل شعره. راسه ولحيته وحواجب عينيه وجميع شعره يحلق. ويغسل ثيابه ويرحض جسده بماء فيطهر. 10 ثم في اليوم الثامن ياخذ خروفين صحيحين ونعجة واحدة حولّية صحيحة وثلاثة اعشار دقيق تقدمة ملتوتة بزيت ولجّ زيت. 11 فيوقف الكاهن المطهّر الانسان المتطهّر واياها امام الرب لدى باب خيمة الاجتماع. 12 ثم يأخذ الكاهن الخروف الواحد ويقربه ذبيحة اثم مع لجّ الزيت. يرددهما ترديدا امام الرب. 13 ويذبح الخروف في الموضع الذي يذبح فيه ذبيحة الخطية والمحرقة في المكان المقدس. لان ذبيحة الاثم كذبيحة الخطية للكاهن. انها قدس اقداس. 14 ويأخذ الكاهن من دم ذبيحة الاثم ويجعل الكاهن على شحمة اذن المتطهّر اليمنى وعلى ابهام يده اليمنى وعلى ابهام رجله اليمنى. 15 ويأخذ الكاهن من لجّ الزيت ويصبّ في كف الكاهن اليسرى 16 ويغمس الكاهن اصبعه اليمنى في الزيت الذي على كفه اليسرى وينضح من الزيت باصبعه سبع مرات امام الرب. 17 ومما فضل من الزيت الذي في كفّه يجعل الكاهن على شحمة اذن المتطهّر اليمنى وعلى ابهام يده اليمنى وعلى ابهام رجله اليمنى على دم ذبيحة الاثم. 18 والفاضل من الزيت الذي في كفّ الكاهن يجعله على راس المتطهّر ويكفّر عنه الكاهن امام الرب. 19 ثم يعمل الكاهن ذبيحة الخطية ويكفّر عن المتطهّر من نجاسته. ثم يذبح المحرقة 20 ويصعد الكاهن المحرقة والتقدمة على المذبح ويكفّر عنه الكاهن فيطهر 21 لكن ان كان فقيرا ولا تنال يده يأخذ خروفا واحدا ذبيحة اثم لترديد تكفيرا عنه وعشرا واحدا من دقيق ملتوت بزيت لتقدمة ولجّ زيت 22 ويمامتين او فرخي حمام كما تنال يده فيكون الواحد ذبيحة خطية والآخر محرقة. 23 وياتي بها في اليوم الثامن لطهره الى الكاهن الى باب خيمة الاجتماع امام الرب. 24 فيأخذ الكاهن كبش الاثم ولجّ الزيت ويرددهما الكاهن ترديدا امام الرب. 25 ثم يذبح كبش الاثم وياخذ الكاهن من دم ذبيحة الاثم ويجعل على شحمة اذن المتطهّر اليمنى وعلى ابهام يده اليمنى وعلى ابهام رجله اليمنى. 26 ويصبّ الكاهن من الزيت في كفّ الكاهن اليسرى 27 وينضح الكاهن باصبعه اليمنى من الزيت الذي في كفّه اليسرى سبع مرات امام الرب. 28 ويجعل الكاهن من الزيت الذي في كفّه على شحمة اذن المتطهّر اليمنى وعلى ابهام يده اليمنى وعلى ابهام رجله اليمنى على موضع دم ذبيحة الاثم. 29 والفاضل من الزيت الذي في كف الكاهن يجعله على راس المتطهّر تكفيرا عنه امام الرب. 30 ثم يعمل واحدة من اليمامتين او من فرخي الحمام مما تنال يده 31 ما تنال يده. الواحد ذبيحة خطية والآخر محرقة مع التقدمة ويكفّر الكاهن عن المتطهّر امام الرب. 32 هذه شريعة الذي فيه ضربة برص الذي لا تنال يده في تطهيره 33 وكلم الرب موسى وهرون قائلا 34 متى جئتم الى ارض كنعان التي اعطيكم ملكا وجعلت ضربة برص في بيت في ارض ملككم. 35 يأتي الذي له البيت ويخبر الكاهن قائلا قد ظهر لي شبه ضربة في البيت. 36 فيأمر الكاهن ان يفرغوا البيت قبل دخول الكاهن ليرى الضربة لئلا يتنجس كل ما في البيت وبعد ذلك يدخل الكاهن ليرى البيت. 37 فاذا رأى الضربة واذا الضربة في حيطان البيت نقر ضاربة الى الخضرة او الى الحمرة ومنظرها اعمق من الحائط 38 يخرج الكاهن من البيت الى باب البيت ويغلق البيت سبعة ايام. 39 فاذا رجع الكاهن في اليوم السابع ورأى واذا الضربة قد امتدّت في حيطان البيت 40 يأمر الكاهن ان يقلعوا الحجارة التي فيها الضربة ويطرحوها خارج المدينة في مكان نجس. 41 ويقشر البيت من داخل حواليه ويطرحون التراب الذي يقشرونه خارج المدينة في مكان نجس. 42 ويأخذون حجارة اخرى ويدخلونها في مكان الحجارة ويأخذ ترابا آخر ويطيّن البيت. 43 فان رجعت الضربة وافرخت في البيت بعد قلع الحجارة وقشر البيت وتطيينه 44 وأتى الكاهن ورأى واذا الضربة قد امتدّت في البيت فهي برص مفسد في البيت. انه نجس. 45 فيهدم البيت حجارته واخشابه وكل تراب البيت ويخرجها الى خارج المدينة الى مكان نجس. 46 ومن دخل الى البيت في كل ايام انغلاقه يكون نجسا الى المساء. 47 ومن نام في البيت يغسل ثيابه ومن اكل في البيت يغسل ثيابه. 48 لكن ان اتى الكاهن ورأى واذا الضربة لم تمتد في البيت بعد تطيين البيت يطهر الكاهن البيت. لان الضربة قد برئت. 49 فياخذ لتطهير البيت عصفورين وخشب ارز وقرمزا زوفا. 50 ويذبح العصفور الواحد في اناء خزف على ماء حيّ 51 وياخذ خشب الارز والزوفا والقرمز والعصفور الحي ويغمسها في دم العصفور المذبوح وفي الماء الحي وينضح البيت سبع مرات 52 ويطهر البيت بدم العصفور وبالماء الحي وبالعصفور الحي وبخشب الارز وبالزوفا وبالقرمز. 53 ثم يطلق العصفور الحي الى خارج المدينة على وجه الصحراء ويكفّر عن البيت فيطهر 54 هذه هي الشريعة لكل ضربة من البرص وللقرع 55 ولبرص الثوب والبيت 56 وللناتئ وللقوباء وللمعة 57 للتعليم في يوم النجاسة ويوم الطهارة. هذه شريعة البرص
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 2 Това ще бъде законът за прокажения в деня, когато се очиства: да се заведе при свещеника; 3 и свещеникът да излезе вън от стана. И свещеникът да прегледа, и ето, ако прокаженият е оздравял от раната на проказата, 4 тогава свещеникът да заповяда да вземат за този, който се очиства, две живи чисти птичета, кедрово дърво, червена вълна и исоп. 5 И свещеникът да заповяда да заколят едното птиче в пръстен съд над изворна вода. 6 После да вземе живото птиче и кедровото дърво, и червената вълна, и исопа и да натопи тях и живото птиче в кръвта на закланото над изворната вода птиче; 7 и да поръси седем пъти този, който се очиства от проказата, и да го обяви за чист; а живото птиче да пусне на полето. 8 Тогава този, който се очиства, да изпере дрехите си, да обръсне цялата си коса и да се изкъпе във вода, и ще бъде чист. След това да дойде в стана, но да живее вън от шатрата си седем дни. 9 И на седмия ден да обръсне цялата си коса, на главата си, брадата си и веждите си, да обръсне всичките си косми и да изпере дрехите си, и да изкъпе тялото си във вода, и ще бъде чист. 10 А на осмия ден да вземе две мъжки агнета без недостатък, едно едногодишно женско агне без недостатък и три десети от ефа пшенично брашно, омесено с маслинено масло, за хлебен принос и един лог маслинено масло. 11 И свещеникът, който го очиства, да представи онзи, който се очиства, и тези неща пред ГОСПОДА на входа на шатъра за срещане. 12 И свещеникът да вземе едното мъжко агне и да го принесе в жертва за вина с лога маслинено масло, и да ги подвижи за движим принос пред ГОСПОДА. 13 И да заколи агнето на мястото, където колят жертвата за грях и всеизгарянето, на свято място, защото жертвата за вина, както жертвата за грях, принадлежи на свещеника; тя е пресвята. 14 И свещеникът да вземе от кръвта на жертвата за вина и свещеникът да я сложи на края на дясното ухо на онзи, който се очиства, на палеца на дясната му ръка и на палеца на десния му крак. 15 След това свещеникът да вземе от лога маслинено масло и да го излее в дланта на лявата си ръка, 16 и свещеникът да натопи десния си пръст в маслото, което е в лявата му длан, и да поръси седем пъти с пръста си от маслото пред ГОСПОДА. 17 И от останалото масло, което е в дланта му, свещеникът да сложи на края на дясното ухо на този, който се очиства, на палеца на дясната му ръка и на палеца на десния му крак, върху кръвта на жертвата за вина. 18 А останалото масло, което е в дланта на свещеника, да сложи на главата на този, който се очиства; и свещеникът да направи умилостивение за него пред ГОСПОДА. 19 И свещеникът да принесе жертвата за грях и да направи умилостивение за този, който се очиства от нечистотата си. И после да заколи всеизгарянето; 20 и свещеникът да принесе всеизгарянето и хлебния принос на олтара. Така свещеникът да направи умилостивение за него, и той ще бъде чист. 21 Но ако този, който се очиства, е беден и не му стига ръка, нека вземе едно мъжко агне за жертва за вина, за подвижване, за да се извърши умилостивение за него, и една десета от ефа пшенично брашно, омесено с маслинено масло, за хлебен принос и един лог маслинено масло, 22 и две гургулици или две гълъбчета, за които му стига ръка; едното да бъде жертва за грях, а другото — всеизгаряне. 23 И на осмия ден от очистването си да ги донесе при свещеника на входа на шатъра за срещане пред ГОСПОДА. 24 И свещеникът да вземе агнето на жертвата за вина и лога маслинено масло и свещеникът да ги подвижи за движим принос пред ГОСПОДА. 25 Да заколи и агнето на жертвата за вина и свещеникът да вземе от кръвта на жертвата за вина и да я сложи на края на дясното ухо на този, който се очиства, и на палеца на дясната му ръка, и на палеца на десния му крак. 26 И свещеникът да излее от маслиненото масло в дланта на лявата си ръка; 27 и от маслото, което е в лявата му ръка, свещеникът да поръси с десния си пръст седем пъти пред ГОСПОДА. 28 И свещеникът да сложи от маслото, което е в дланта му, на края на дясното ухо на този, който се очиства, и на палеца на дясната му ръка, и на палеца на десния му крак, на мястото, където е кръвта на жертвата за вина. 29 А останалото от маслото, което е в дланта на свещеника, да сложи на главата на този, който се очиства, за да извърши умилостивение за него пред ГОСПОДА. 30 После да принесе едната от гургулиците или от гълъбчетата, от онова, за което му стига ръка; 31 това, за което му стига ръка: едното в жертва за грях, а другото за всеизгаряне, заедно с хлебния принос. Така свещеникът да направи умилостивение пред ГОСПОДА за онзи, който се очиства. 32 Това е законът за онзи, който има рана от проказа и не му стига ръка за предписаното за очистването му. 33 И ГОСПОД говори на Мойсей и Аарон и каза: 34 Когато влезете в ханаанската земя, която Аз ви давам за притежание, и сложа зараза от проказа в някоя къща в земята на владението ви, 35 тогава онзи, чиято е къщата, да дойде и да заяви на свещеника, като каже: Вижда ми се като зараза в къщата. 36 И свещеникът да заповяда да изпразнят къщата, преди свещеникът да влезе да прегледа заразата, за да не стане нечисто всичко, което е в къщата; и след това свещеникът да влезе да прегледа къщата. 37 Като разгледа заразата, ето, ако заразата е по стените на къщата, зеленикави или червеникави трапчинки, които изглеждат да са по-дълбоки от повърхността на стената, 38 тогава свещеникът да излезе от къщата до вратата й и да затвори къщата за седем дни. 39 А на седмия ден свещеникът да се върне и да прегледа, и ето, ако заразата се е разпростряла по стените на къщата, 40 тогава свещеникът да заповяда да извадят камъните, на които е заразата, и да ги хвърлят вън от града на нечисто място. 41 И да накара да остържат къщата навсякъде отвътре и да изхвърлят остърганата глина вън от града на нечисто място. 42 И да вземат други камъни, които да вградят вместо онези камъни, и да вземат друга глина и да измажат къщата. 43 Но ако заразата пак дойде и се появи в къщата, след като извадят камъните и остържат къщата и я измажат, 44 тогава свещеникът да дойде и да прегледа, и ето, ако заразата се е разпростряла в къщата, това е лоша проказа в къщата; тя е нечиста. 45 Да съборят къщата, камъните й, дърветата й и цялата пръст на къщата и да ги изнесат вън от града на нечисто място. 46 И който влезе в къщата през цялото време, когато е затворена, ще бъде нечист до вечерта. 47 А който спи в къщата, да изпере дрехите си и който яде в къщата, да изпере дрехите си. 48 Но ако свещеникът влезе и прегледа, и ето, заразата не се е разпростряла в къщата след измазването й, тогава свещеникът да обяви къщата за чиста, защото заразата е преминала. 49 А за очистването на къщата да вземе две птичета и кедрово дърво, и червена вълна, и исоп. 50 И да заколи едното птиче в пръстен съд над изворна вода. 51 И да вземе кедровото дърво и исопа, и червената вълна, и живото птиче и да ги натопи в кръвта на закланото птиче и в изворната вода, и да поръси къщата седем пъти. 52 И да очисти къщата с кръвта на птичето, с изворната вода, с живото птиче, с кедровото дърво, с исопа и с червената вълна. 53 А живото птиче да пусне вън от града на полето. Така да направи умилостивение за къщата, и тя ще бъде чиста. 54 Това е законът за всяка рана от проказа и от кел, 55 и за проказа на дреха и на къща, 56 и за отток, за краста и за светли петна, 57 за да учи, кога нещо да се обявява за нечисто и кога — за чисто. Това е законът за проказата.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju: 2 "Neka ovo bude obred za gubavca na dan njegova čišćenja: neka se dovede svećeniku; 3 neka svećenik iziđe iz tabora i obavi pregled. Ako ustanovi da je gubavac od gube ozdravio, 4 neka naredi da se za čovjeka koji se ima čistiti uzmu dvije ptice, čiste i žive, cedrovine, grimiznog prediva i izopa. 5 Neka zatim svećenik naredi da se jedna ptica zakolje nad živom vodom u zemljanoj posudi. 6 Potom neka uzme živu pticu, a onda zajedno živu pticu, cedrovinu, grimizno predivo i izop zamoči u krv ptice što je bila zaklana povrh žive vode. 7 Sada neka sedam puta poškropi onoga koji se od gube čisti, a onda ga čistim proglasi. Poslije toga neka pusti živu pticu na otvorenu polju. 8 Onaj koji se čisti neka opere svoju odjeću, obrije sve svoje dlake i u vodi se okupa. Tako neka je čist. Poslije toga neka uđe u tabor, ali sedam dana neka stanuje izvan svoga šatora. 9 Sedmi dan neka obrije sve svoje dlake: kosu, bradu i obrve; neka obrije sve ostale svoje dlake. Pošto u vodi opere svoju odjeću i okupa se, neka je čist. 10 Osmoga dana neka uzme muško janje bez mane, jedno žensko janje od godine dana, također bez mane, tri desetine efe najboljeg brašna zamiješena u ulju za žrtvu prinosnicu i jedan log ulja. 11 Svećenik koji vrši čišćenje neka ih stavi pred Jahvu na ulazu u Šator sastanka s čovjekom koji se ima čistiti. 12 Neka zatim svećenik uzme jedno muško janje pa ga s ono ulja u logu prinese kao žrtvu naknadnicu. Neka ih prinese pred Jahvom kao žrtvu prikaznicu. 13 Neka janje zakolje ondje gdje se kolju žrtve okajnice i žrtve paljenice - na svetome mjestu, jer žrtva naknadnica kao i okajnica pripada svećeniku: vrlo je sveta! 14 Potom neka svećenik uzme krvi od žrtve naknadnice, pa neka njome namaže resicu desnoga uha, palac desne ruke i palac desne noge onoga koji se čisti. 15 Poslije toga neka uzme log s uljem i izlije na dlan svoje lijeve ruke. 16 Zamočivši svećenik svoj desni prst u ulje na svojoj lijevoj ruci, neka uljem sa svoga prsta obavi škropljenje pred Jahvom sedam puta. 17 Od ulja što mu preostane u ruci neka svećenik, po krvi od žrtve naknadnice, pomaže resicu desnoga uha, palac desne ruke i palac desne noge onoga koji se čisti. 18 Ostatak ulja sa svoje ruke neka svećenik metne na glavu onoga koji se čisti. Tako će svećenik nad njim izvršiti obred pomirenja pred Jahvom. 19 Neka svećenik poslije toga prinese žrtvu okajnicu i nad onim koji se čisti neka obavi obred pomirenja za njegovu nečistoću. Napokon neka zakolje žrtvu paljenicu, 20 a onda neka svećenik žrtvu paljenicu i žrtvu prinosnicu podigne na žrtvenik. Kad tako svećenik nad njim obavi obred pomirenja, neka je čist. 21 Ako bude siromašan te ne mogne to priskrbiti, neka uzme samo jedno muško janje za žrtvu naknadnicu i neka se ono prinese kao žrtva prinosnica da se nad tim čovjekom izvrši obred pomirenja. I neka uzme samo desetinu efe najboljeg brašna zamiješena u ulju za žrtvu prinosnicu, jedan log ulja, 22 k tome dvije grlice ili dva golubića - prema svojim mogućnostima - jedno za žrtvu okajnicu, a drugo za žrtvu paljenicu. 23 Osam dana nakon svoga očišćenja neka ih donese svećeniku na ulaz u Šator sastanka pred Jahvu. 24 Neka svećenik uzme janje za žrtvu naknadnicu i log s uljem pa ih prinese pred Jahvom kao žrtvu prikaznicu. 25 Neka se onda zakolje janje žrtve naknadnice, a svećenik neka uzme njegove krvi i neka njome namaže resicu desnoga uha, palac desne ruke i palac desne noge onoga koji se čisti. 26 Poslije toga neka svećenik izlije ulje na dlan svoje lijeve ruke. 27 A onda neka od ulja što mu je na dlanu lijeve ruke obavi škropljenje sedam puta prstom svoje desne ruke pred Jahvom. 28 Od ulja iz svoje ruke neka svećenik, po krvi žrtve naknadnice, namaže resicu desnog uha, palac desne ruke i palac desne noge onoga koji se čisti. 29 Ostatak ulja što bude na dlanu neka svećenik stavi na glavu onoga koji se čisti, vršeći nad njim obred pomirenja pred Jahvom. 30 Neka zatim prinese jednu od dviju grlica ili jednoga od dvaju golubića - što je već mogao pribaviti - 31 kao žrtvu okajnicu, a drugu kao žrtvu paljenicu zajedno sa žrtvom prinosnicom. Neka tako svećenik izvrši obred pomirenja pred Jahvom nad onim koji se čisti." 32 To je propis za onoga koji je gubom zaražen a ne može priskrbiti sve za svoje očišćenje. 33 Jahve reče Mojsiju i Aronu: 34 "Kad uđete u kanaansku zemlju koju ću vam dati u posjed, a ja pustim gubu na koju kuću u zemlji što je budete zaposjeli, 35 onda onaj čija je kuća neka dođe svećeniku i kaže: 'Čini mi se da je moja kuća zaražena gubom.' 36 Neka svećenik naredi da se kuća isprazni prije nego on dođe da bolest pregleda, da ne bi sve što je u kući bilo proglašeno nečistim; poslije toga neka svećenik uđe da kuću pregleda. 37 Ako nakon pregleda zapazi da je bolest na kućnim zidovima od zelenkastih ili crvenkastih udubina i pričini mu se da idu dublje od površine zida, 38 neka svećenik iziđe iz kuće na kućna vrata i neka kuću zatvori sedam dana. 39 Sedmi dan neka svećenik opet dođe i pregleda: ako se bolest bude proširila po zidovima kuće, 40 neka svećenik naredi da se povadi zaraženo kamenje i baci na koje nečisto mjesto izvan grada. 41 Zatim neka zapovjedi da se svi unutarnji zidovi kuće ostružu i da se sastrugani prah baci na koje nečisto mjesto izvan grada. 42 Onda neka se uzme drugo kamenje i umetne namjesto onoga kamenja. Potom neka se uzme druga žbuka i kuća ponovo ožbuka. 43 Ako se pošast na kući opet pojavi pošto je kamenje bilo povađeno i kuća ostrugana i opet ožbukana, 44 neka svećenik ode da pregleda: bude li se bolest po kući proširila, to je onda u kući zarazna guba; kuća je nečista. 45 Neka se kuća poruši, a njezino kamenje, njezina drvena građa i sva žbuka s kuće neka se odnese izvan grada na koje nečisto mjesto. 46 Tko uđe u kuću dok je zatvorena, neka je nečist do večeri. 47 Tko u kući legne, mora oprati svoju odjeću. I tko u kući objeduje, mora svoju odjeću oprati. 48 Ako li svećenik dođe i vidi da se bolest po kući nije proširila pošto je kuća opet bila ožbukana, neka svećenik kuću proglasi čistom, jer se bolest izliječila. 49 A za očišćenje kuće neka uzme: dvije ptice, cedrovine, grimizna prediva i izopa. 50 Jednu od ptica neka zakolje nad živom vodom u zemljanoj posudi. 51 Potom neka uzme: cedrovinu, izop, grimizno predivo i pticu živu te ih zamoči u krv ptice zaklane i u živu vodu pa kuću poškropi sedam puta. 52 Očistivši tako od grijeha kuću krvlju ptice, živom vodom, živom pticom, cedrovinom, izopom i grimiznim predivom, 53 neka pticu živu pusti izvan grada na otvorenu polju. Kad tako obavi obred pomirenja nad kućom, bit će čista." 54 To je propis za svaku vrst gube i šuge, 55 za gubu odjeće ili kuće, 56 za otekline, lišaje ili pjege. 57 On određuje vrijeme nečistoće i čistoće. To je zakon o gubi.
BKR(i) 1 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 2 Tento bude řád při malomocném v den očišťování jeho: K knězi přiveden bude. 3 I vyjde kněz ven z stanů a pohledí na něj, a uzří-li, že uzdravena jest rána malomocenství malomocného: 4 Rozkáže kněz tomu, kterýž se očišťuje, vzíti dva vrabce živé a čisté, a dřevo cedrové, a červec dvakrát barvený, a yzop. 5 I rozkáže kněz zabiti vrabce jednoho, a vycediti krev z něho do nádoby hliněné nad vodou živou. 6 A vezme vrabce živého a dřevo cedrové, též červec dvakrát barvený, a yzop, a omočí to všecko i s vrabcem živým ve krvi vrabce zabitého nad vodou živou. 7 Tedy pokropí toho, kterýž se očišťuje od malomocenství, sedmkrát, a za čistého jej vyhlásí, i pustí vrabce živého na pole. 8 Ten pak, kterýž se očišťuje, zpéře roucho své a oholí všecky vlasy své, umyje se vodou, a čistý bude. Potom vejde do táboru, a bydliti bude vně, nevcházeje do stanu svého za sedm dní. 9 Dne pak sedmého sholí všecky vlasy své, hlavu i bradu svou, i obočí své, a tak všecky vlasy své sholí; zpéře také roucha svá a tělo své umyje vodou, a tak očistí se. 10 Dne pak osmého vezme dva beránky bez poškvrny, a ovci jednu roční bez poškvrny, a tři desetiny efi mouky bělné k oběti suché, olejem zadělané, a oleje jednu mírku. 11 Kněz pak, kterýž očišťuje, postaví toho člověka očišťujícího se s těmi věcmi před Hospodinem u dveří stánku úmluvy. 12 I vezme kněz beránka jednoho, kteréhožto obětovati bude v obět za hřích, a mírku oleje, a obraceti bude tím sem i tam v obět obracení před Hospodinem. 13 A zabije beránka toho na místě, kdež se zabijí obět za hřích a obět zápalná, totiž na místě svatém; nebo jakož obět za hřích, tak obět za vinu knězi přináleží, svatá svatých jest. 14 I vezme kněz krve z oběti za hřích, a pomaže jí kraje ucha pravého člověka toho, kterýž se očišťuje, a palce ruky jeho pravé, a palce nohy jeho pravé. 15 Vezme také kněz z té mírky oleje, a naleje na ruku svou levou. 16 A omoče prst svůj pravý v tom oleji, kterýž má na ruce své levé, pokropí z něho prstem svým sedmkrát před Hospodinem. 17 Z ostatku pak oleje toho, kterýž má na ruce své, pomaže kněz kraje ucha pravého člověka toho, kterýž se očišťuje, a palce pravé ruky jeho, a palce pravé nohy jeho, na krev oběti za vinu. 18 Což pak zůstane oleje, kterýž jest v ruce kněze, pomaže tím hlavy toho, kterýž se očišťuje; a tak očistí jej kněz před Hospodinem. 19 Učiní také kněz obět za hřích, a očistí očišťujícího se od nečistoty jeho. A potom zabije obět zápalnou. 20 I bude obětovati kněz tu obět zápalnou, i obět suchou na oltáři; a tak očistí jej, i bude čistý. 21 Jestliže pak bude chudý, tak že by s to býti nemohl, tedy vezme jednoho beránka v obět za provinění, k obracení jí sem i tam pro očištění své, a desátý díl mouky bělné olejem zadělané k oběti suché, a mírku oleje, 22 Též dvě hrdličky aneb dvé holoubátek, kteréž by mohl míti, a bude jedno v obět za hřích, a druhé v obět zápalnou. 23 I přinese je v osmý den očišťování svého knězi, ke dveřům stánku úmluvy před Hospodina. 24 Tedy kněz vezma beránka oběti za vinu a mírku oleje, obraceti je bude sem i tam v obět obracení před Hospodinem. 25 I zabije beránka oběti za provinění, a vezma krve z oběti za provinění, pomaže jí kraje ucha pravého člověka toho, kterýž se očišťuje, a palce ruky jeho pravé, a palce nohy jeho pravé. 26 Oleje také naleje kněz na ruku svou levou. 27 A omoče prst svůj pravý v oleji, kterýž bude na ruce jeho levé, pokropí jím sedmkrát před Hospodinem. 28 Pomaže také kněz olejem, kterýž má na ruce své, kraje ucha pravého toho, kdož se čistí, a palce pravé ruky jeho, a palce pravé nohy jeho, na místě krve z oběti za vinu. 29 Což pak zůstává oleje, kterýž jest v ruce kněze, pomaže jím hlavy toho, kterýž se očišťuje; a tak očistí jej před Hospodinem. 30 Tolikéž učiní i s hrdličkou jednou aneb s holoubátkem z těch, kteréž zjednati mohl. 31 Z těch, kterýchž dostati mohl, obětovati bude jedno za hřích a druhé v obět zápalnou s obětí suchou; a tak očistí kněz očišťujícího se před Hospodinem. 32 Ten jest zákon toho, na komž by se ukázala rána malomocenství, a kterýž by nemohl býti s ty věci k očištění svému přináležité. 33 I mluvil Hospodin Mojžíšovi a Aronovi, řka: 34 Když vejdete do země Kananejské, kterouž já vám za dědictví dávám, a dopustil bych ránu malomocenství na některý dům země, kterouž vládnouti budete, 35 Tedy přijde hospodář domu a oznámí knězi řka: Zdá mi se, jako by byla rána malomocenství na domě. 36 I rozkáže kněz vyprázdniti dům, dříve než by všel do něho hleděti na tu ránu, aby nebylo poškvrněno něco z těch věcí, kteréž v domě jsou. Potom pak vejde, aby pohleděl na ten dům. 37 Tedy vida ránu tu, uzří-li, že rána jest na stěnách domu, totiž důlkové názelení aneb náčervení, a na pohledění jsou nižší než stěna jinde: 38 Vyjde kněz z domu toho ke dveřím jeho, a dá zavříti dům ten za sedm dní. 39 A v den sedmý navrátí se kněz, a uzří-li, ano se rozmohla rána na stěnách domu toho: 40 Rozkáže vyníti kamení, na němž by rána taková byla, a vyvrci je ven za město na místo nečisté. 41 Dům pak rozkáže vystrouhati vnitř všudy vůkol; a vysypou prach ten, kterýž sstrouhali, vně za městem na místo nečisté. 42 A vezmouce jiné kamení, vyplní jím místo onoho kamení; tolikéž hliny jiné vezmouce, vymaží dům. 43 Pakliť by se navrátila rána, a vzrostla by v tom domě po vyvržení kamení a vystrouhání domu, i po vymazání jeho, 44 Tedy vejda kněz, uzří-li, an se rozmohla rána v domě, malomocenství rozjídající se jest v tom domě, nečistý jest. 45 I rozboří ten dům a kamení jeho, i dříví jeho, a všecko mazání domu toho, a vynosí ven za město na místo nečisté. 46 Jestliže by pak kdo všel do domu toho v ten čas, když zavřín byl, nečistý bude až do večera. 47 A jestliže by kdo spal v tom domě, zpéře roucha svá; tolikéž jestliže by kdo jedl v tom domě, zpéře roucha svá. 48 Jestliže by pak kněz vejda tam, uzřel, že se nerozmohla rána v domě po obnovení jeho, tedy za čistý vyhlásí dům ten; nebo uzdravena jest rána jeho. 49 A vezma k očištění domu toho dva vrabce a dřevo cedrové, a červec dvakrát barvený a yzop, 50 I zabije vrabce jednoho, a vycedí krev do nádoby hliněné nad vodou živou. 51 A vezme dřevo cedrové a yzop, a červec dvakrát barvený, a vrabce živého, omočí to všecko ve krvi vrabce zabitého a u vodě živé, a pokropí domu toho sedmkrát. 52 A tak když očistí dům ten krví vrabce a vodou živou a ptákem živým, dřevem cedrovým, yzopem a červcem dvakrát barveným: 53 Vypustí ven vrabce živého z města na pole, a očistí dům ten, i budeť čistý. 54 Ten jest zákon o všeliké ráně malomocenství a poškvrny černé, 55 A malomocenství roucha i domu, 56 I otekliny, prašiviny a poškvrny pobělavé, 57 K ukázání, kdy jest kdo čistý, aneb kdy jest kdo nečistý. Tenť jest zákon malomocenství.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose og sagde: 2 Dette skal være Loven for den spedalske paa hans Renselsesdag, at han skal fremføres til Præsten. 3 Og Præsten skal gaa ud, uden for Lejren; og Præsten skal bese ham, og se, dersom den Spedalskheds Plage er lægt paa den spedalske, 4 da skal Præsten befale, at man skal tage for den, som renser sig, to levende, Spurve og Cedertræ og Skarlagen og Isop 5 Og Præsten skal befale, at man slagter den ene Spurv over et Lerkar over rindende Vand. 6 Han skal tage den levende Spurv og Cedertræet og Skarlagenet og Isopen, skal dyppe dem og den levende Spurv i den slagtede Spurvs Blod over rindende Vand. 7 Og han skal stænke syv Gange paa den, som lader sig rense for Spedalskheden, og han skal rense ham og lade den levende Spurv flyve ud paa Marken. 8 Men den, som renser sig, skal to sine Klæder og rage alt sit Haar af og bade sig i Vand, saa er han ren, og siden maa han komme i Lejren; dog skal han bo uden for sit Telt i syv Dage. 9 Og det skal ske paa den syvende Dag, da skal han afrage alt sit Haar, sit Hoved og sit Skæg og sine Øjenbryn, ja alt sit Haar skal han afrage; og han skal to sine Klæder og bade sin Krop i Vand, saa er han ren. 10 Og paa den ottende Dag skal han tage to Vædderlam uden Lyde og et aar gammelt Gimmerlam uden Lyde om tre Tiendeparter Mel til Madoffer, blandet med Olie, og en Log Olie. 11 Og Præsten, som renser, skal stille den Mand, der lader sig rense, og disse Ting for HERRENS Ansigt, for Forsamlingens Pauluns Dør. 12 Og Præsten skal tage det ene Lam og bringe det til et Skyldoffer tillige med den Log Olie, og han skal røre dem med en Rørelse for HERRENS Ansigt. 13 Og han skal slagte Væderlammet paa det Sted, hvor man skal slagter Syndofret og Brændofret, paa det hellige Sted; thi lige som Syndofret, saa hører Skyldofret Præsten til, det er en højhellig Ting. 14 Og præsten skal tage af Skyldofrets Blod, og Præsten skal komme deraf paa den højre Ørelæp af ham, som lader sig rense, og paa hans højre Tommelfinger og paa hans højre Tommeltaa. 15 Og Præsten skal tage af den Log Olie og øse i sin venstre Haand. Og Præsten skal venstre Haand. 16 Og Præsten skal dyppe sin højre Finger i Olien, som er i hans venstre Haand, og han skal stænke af Olien med sin Finger syv Gange for HERRENS Ansigt. 17 Men af den Olie, som er til overs i hans Haand, skal Præsten komme paa den højre Ørelæp af ham, som lader sig rense, og paa hans højre Tommelfinger og paa hans højre Tommeltaa, oven paa Skyldofrets Blod. 18 Men det, som er blevet tilovers af Olien, som er i Præstens Haand, skal han komme paa dens Hoved, som renses, og Præsten skal gøre Forligelse for ham, for HERRENS Ansigt. 19 Og Præsten skal lave Syndofret og gøre Forligelse for ham, som lader sig rense for sin Urenhed, og siden skal han slagte Brændofret. 20 Og Præsten skal ofre Brændofret og Madofret paa Alteret, og Præsten skal gøre Forligelse for ham, saa er han ren. 21 Men er han fattig, og hans Haand ikke formaar saa meget, da skal han tage eet Væderlam til et Skyldoffer, til at lade røre, til at gøre Forligelse for ham og en Tiendepart Mel blandet med Olie, til Madoffer, og en Log Olie 22 og to Turtelduer eller to Dueunger, som hans Haand formaar; og den ene skal være et Syndoffer og den anden et Brændoffer. 23 Og han skal bringe dem frem paa den ottende Dag af, sin Renselse til Præsten, til Forsamlingens Pauluns Dør, for HERRENS Ansigt. 24 Og Præsten skal tage Skyldofrets Lam og den Log Olie, og Præsten skal røre dem med en Rørelse for HERRENS Ansigt. 25 Og han skal slagte Skyldofrets Lam, og Præsten skal tage af Skyldofrets Blod og komme paa den højre Ørelæp af ham, som lader sig rense, og paa hans højre Tommelfinger og paa hans højre Tommeltaa. 26 Og Præsten skal øse af Olien i sin venstre Haand. 27 Og Præsten skal stænke med sin højre Finger af Olien, som er i hans venstre Haand, syv Gange for HERRENS Ansigt. 28 Og Præsten skal komme af Olien, som er i hans Haand, paa den højre Ørelæp af ham, som lader sig rense, og paa hans højre Tommelfinger og paa hans højre Tommeltaa, over Skyldofrets Blods Sted. 29 Men det, som er blevet tilovers af Olien, som er i Præstens Haand, skal han komme paa dens Hoved, som lader sig rense, til at gøre forligelse for ham, for HERRENS Ansigt. 30 Og han skal lave den ene af de Turtelduer eller af de Dueunger, af det, hans Haand har formaaet, 31 det, som hans Haand har formaaet, skal han lave den ene, til Syndoffer, den anden til Brændoffer, tillige med Madofret, og Præsten skal gøre Forligelse for den, som lader sig rense, for HERRENS Ansigt. 32 Dette er Loven for den, som Spedalskheds Plage var paa, og hvis Haand ikke formaar alt, hvad der hører til hans Renselse. 33 HERREN talede til Mose og til Aron og sagde: 34 Naar I komme i Kanaans Land, hvilket jeg giver eder til Ejendom, og jeg lader komme Spedalskheds Plage i et Hus udi eders Ejendoms Land, 35 da skal den komme, hvem Huset hører til, og give Præsten det til Kende og sige: Det ser mig ud, som der er Spedalskhed i Huset. 36 Saa skal Præsten befale at de skulle rydde Huset, førend Præsten kommer til at bese Spedalskheden, at ikke alt det, som er i Huset, skal blive urent, og siden skal Præsten komme at bese Huset. 37 Og naar han beser Spedalskheden, og se; Spedalskheden er paa Væggene i Huset, nemlig; Fordybninger, som ere grønagtige eller rødagtige, og de ere dybere at se til, end Væggen, 38 da skal Præsten gaa ud af Huset, til Døren paa Huset, og han skal lukke Huset til syv Dage. 39 Og Præsten skal komme igen paa den syvende Dag; og naar han beser det, og se, Spedalskheden har udbredt sig videre paa Væggene i Huset, 40 da skal Præsten befale, at de bryde Stenene ud, som Spedalskheden er paa; og de skulle kaste dem hen udenfor Staden paa et urent Sted. 41 Saa skal han lade Huset skrabe indentil rundt omkring; og de skulle kaste Støvet, som de uafskrabede, udenfor Staden paa et urent Sted. 42 Og de skulle tage andre Stene og lade dem komme i Stedet for de forrige Stene, og man skal tage andet Ler og kline Huset med. 43 Men dersom Spedalskheden kommer igen og blomstrer i Huset, efter at man har brudt Stenene ud, og efter at man har skrabet Huset, og efter at man har klinet det, 44 da skal Præsten komme, og naar han beser det, og se, Spedalskheden har udbredt sig videre i Huset, da er der en Spedalskhed, som æder om sig, i Huset; det er urent. 45 Derfor skal man afbryde Huset, dets Stene og dets Træværk og alt Husets Ler, og man skal føre det udenfor Staden til et urent Sted. 46 Og hvo som kommer i det Hus alle de Dage, i hvilke han lod det lukke, skal være uren indtil Aftenen. 47 Og hvo som ligger i Huset, skal to sine Klæder; og hvo som æder i Huset, skal to sine Klæder. 48 Men dersom Præsten kommer igen og beser det, og se, Spedalskheden har ikke udbredt sig videre i Huset, efter at Huset blev klinet, da skal Præsten dømme det Hus rent; thi Spedalskheden er bleven lægt. 49 Saa skal han tage, til at gøre Syndoffer for Huset, to Spurve og Cedertræ og Skarlagen og Isop. 50 Og han skal slagte den ene Spurv over et Lerkar, over rindende Vand. 51 Og han skal tage Cedertræet og Isopen og Skarlagenet og den levnde Spurv og dyppe dem i den slagtede Spurvs Blod og i det rinende Vand, og han skal stænke paa Huset syv Gange; 52 og han skal gøre Syndoffer for Huset med Spurvens Blod og med det rindende Vand og med den levende Spurv og med Cedertræet og med Isopen og med Skarlagenet. 53 Saa skal han lade den levende Spurv flyve hen uden for Staden, over Marken, og han skal gøre Forligelse for Huset, saa er det rent. 54 Dette er Loven om alle Haande Spedalskheds Plage og om Skurv 55 og om Spedalskhed paa Klæder og paa Hus 56 og om Hævelse og om Skab og om skinnende Plet, 57 til at lære, paa hvad Dag noget er urent, og paa hvad Dag det er rent; dette er Loven om Spedalskhed.
CUV(i) 1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 2 長 大 痲 瘋 得 潔 淨 的 日 子 , 其 例 乃 是 這 樣 : 要 帶 他 去 見 祭 司 ; 3 祭 司 要 出 到 營 外 察 看 , 若 見 他 的 大 痲 瘋 痊 癒 了 4 就 要 吩 咐 人 為 那 求 潔 淨 的 拿 兩 隻 潔 淨 的 活 鳥 和 香 柏 木 、 朱 紅 色 線 , 並 牛 膝 草 來 。 5 祭 司 要 吩 咐 用 瓦 器 盛 活 水 , 把 一 隻 鳥 宰 在 上 面 。 6 至 於 那 隻 活 鳥 , 祭 司 要 把 它 和 香 柏 木 、 朱 紅 色 線 並 牛 膝 草 一 同 蘸 於 宰 在 活 水 上 的 鳥 血 中 , 7 用 以 在 那 長 大 痲 瘋 求 潔 淨 的 人 身 上 灑 七 次 , 就 定 他 為 潔 淨 , 又 把 活 鳥 放 在 田 野 裡 。 8 求 潔 淨 的 人 當 洗 衣 服 , 剃 去 毛 髮 , 用 水 洗 澡 , 就 潔 淨 了 ; 然 後 可 以 進 營 , 只 是 要 在 自 己 的 帳 棚 外 居 住 七 天 。 9 第 七 天 , 再 把 頭 上 所 有 的 頭 髮 與 鬍 鬚 、 眉 毛 , 並 全 身 的 毛 , 都 剃 了 ; 又 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 就 潔 淨 了 。 10 第 八 天 , 他 要 取 兩 隻 沒 有 殘 疾 的 公 羊 羔 和 一 隻 沒 有 殘 疾 、 一 歲 的 母 羊 羔 , 又 要 把 調 油 的 細 麵 伊 法 十 分 之 三 為 素 祭 , 並 油 一 羅 革 , 一 同 取 來 。 11 行 潔 淨 之 禮 的 祭 司 要 將 那 求 潔 淨 的 人 和 這 些 東 西 安 置 在 會 幕 門 口 、 耶 和 華 面 前 。 12 祭 司 要 取 一 隻 公 羊 羔 獻 為 贖 愆 祭 , 和 那 一 羅 革 油 一 同 作 搖 祭 , 在 耶 和 華 面 前 搖 一 搖 ; 13 把 公 羊 羔 宰 於 聖 地 , 就 是 宰 贖 罪 祭 牲 和 燔 祭 牲 之 地 。 贖 愆 祭 要 歸 祭 司 , 與 贖 罪 祭 一 樣 , 是 至 聖 的 。 14 祭 司 要 取 些 贖 愆 祭 牲 的 血 , 抹 在 求 潔 淨 人 的 右 耳 垂 上 和 右 手 的 大 拇 指 上 , 並 右 腳 的 大 拇 指 上 。 15 祭 司 要 從 那 一 羅 革 油 中 取 些 倒 在 自 己 的 左 手 掌 裡 , 16 把 右 手 的 一 個 指 頭 蘸 在 左 手 的 油 裡 , 在 耶 和 華 面 前 用 指 頭 彈 七 次 。 17 將 手 裡 所 剩 的 油 抹 在 那 求 潔 淨 人 的 右 耳 垂 上 和 右 手 的 大 拇 指 上 , 並 右 腳 的 大 拇 指 上 , 就 是 抹 在 贖 愆 祭 牲 的 血 上 。 18 祭 司 手 裡 所 剩 的 油 要 抹 在 那 求 潔 淨 人 的 頭 上 , 在 耶 和 華 面 前 為 他 贖 罪 。 19 祭 司 要 獻 贖 罪 祭 , 為 那 本 不 潔 淨 、 求 潔 淨 的 人 贖 罪 ; 然 後 要 宰 燔 祭 牲 , 20 把 燔 祭 和 素 祭 獻 在 壇 上 , 為 他 贖 罪 , 他 就 潔 淨 了 。 21 他 若 貧 窮 不 能 預 備 夠 數 , 就 要 取 一 隻 公 羊 羔 作 贖 愆 祭 , 可 以 搖 一 搖 , 為 他 贖 罪 ; 也 要 把 調 油 的 細 麵 伊 法 十 分 之 一 為 素 祭 , 和 油 一 羅 革 一 同 取 來 ; 22 又 照 他 的 力 量 取 兩 隻 斑 鳩 或 是 兩 隻 雛 鴿 , 一 隻 作 贖 罪 祭 , 一 隻 作 燔 祭 。 23 第 八 天 , 要 為 潔 淨 , 把 這 些 帶 到 會 幕 門 口 、 耶 和 華 面 前 , 交 給 祭 司 。 24 祭 司 要 把 贖 愆 祭 的 羊 羔 和 那 一 羅 革 油 一 同 作 搖 祭 , 在 耶 和 華 面 前 搖 一 搖 。 25 要 宰 了 贖 愆 祭 的 羊 羔 , 取 些 贖 愆 祭 牲 的 血 , 抹 在 那 求 潔 淨 人 的 右 耳 垂 上 和 右 手 的 大 拇 指 上 , 並 右 腳 的 大 拇 指 上 。 26 祭 司 要 把 些 油 倒 在 自 己 的 左 手 掌 裡 , 27 把 左 手 裡 的 油 , 在 耶 和 華 面 前 , 用 右 手 的 一 個 指 頭 彈 七 次 , 28 又 把 手 裡 的 油 抹 些 在 那 求 潔 淨 人 的 右 耳 垂 上 和 右 手 的 大 拇 指 上 , 並 右 腳 的 大 拇 指 上 , 就 是 抹 贖 愆 祭 之 血 的 原 處 。 29 祭 司 手 裡 所 剩 的 油 要 抹 在 那 求 潔 淨 人 的 頭 上 , 在 耶 和 華 面 前 為 他 贖 罪 。 30 那 人 又 要 照 他 的 力 量 獻 上 一 隻 斑 鳩 或 是 一 隻 雛 鴿 , 31 就 是 他 所 能 辦 的 , 一 隻 為 贖 罪 祭 , 一 隻 為 燔 祭 , 與 素 祭 一 同 獻 上 ; 祭 司 要 在 耶 和 華 面 前 為 他 贖 罪 。 32 這 是 那 有 大 痲 瘋 災 病 的 人 、 不 能 將 關 乎 得 潔 淨 之 物 預 備 夠 數 的 條 例 。 33 耶 和 華 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 : 34 你 們 到 了 我 賜 給 你 們 為 業 的 迦 南 地 , 我 若 使 你 們 所 得 為 業 之 地 的 房 屋 中 有 大 痲 瘋 的 災 病 , 35 房 主 就 要 去 告 訴 祭 司 說 : 據 我 看 , 房 屋 中 似 乎 有 災 病 。 36 祭 司 還 沒 有 進 去 察 看 災 病 以 前 , 就 要 吩 咐 人 把 房 子 騰 空 , 免 得 房 子 裡 所 有 的 都 成 了 不 潔 淨 ; 然 後 祭 司 要 進 去 察 看 房 子 。 37 他 要 察 看 那 災 病 , 災 病 若 在 房 子 的 牆 上 有 發 綠 或 發 紅 的 凹 斑 紋 , 現 象 窪 於 牆 , 38 祭 司 就 要 出 到 房 門 外 , 把 房 子 封 鎖 七 天 。 39 第 七 天 , 祭 司 要 再 去 察 看 , 災 病 若 在 房 子 的 牆 上 發 散 , 40 就 要 吩 咐 人 把 那 有 災 病 的 石 頭 挖 出 來 , 扔 在 城 外 不 潔 淨 之 處 ; 41 也 要 叫 人 刮 房 內 的 四 圍 , 所 刮 掉 的 灰 泥 要 倒 在 城 外 不 潔 淨 之 處 ; 42 又 要 用 別 的 石 頭 代 替 那 挖 出 來 的 石 頭 , 要 另 用 灰 泥 墁 房 子 。 43 他 挖 出 石 頭 , 刮 了 房 子 , 墁 了 以 後 , 災 病 若 在 房 子 裡 又 發 現 , 44 祭 司 就 要 進 去 察 看 , 災 病 若 在 房 子 裡 發 散 , 這 就 是 房 內 蠶 食 的 大 痲 瘋 , 是 不 潔 淨 。 45 他 就 要 拆 毀 房 子 , 把 石 頭 、 木 頭 、 灰 泥 都 搬 到 城 外 不 潔 淨 之 處 。 46 在 房 子 封 鎖 的 時 候 , 進 去 的 人 必 不 潔 淨 到 晚 上 ; 47 在 房 子 裡 躺 著 的 必 洗 衣 服 ; 在 房 子 裡 吃 飯 的 也 必 洗 衣 服 。 48 房 子 墁 了 以 後 , 祭 司 若 進 去 察 看 , 見 災 病 在 房 內 沒 有 發 散 , 就 要 定 房 子 為 潔 淨 , 因 為 災 病 已 經 消 除 。 49 要 為 潔 淨 房 子 取 兩 隻 鳥 和 香 柏 木 、 朱 紅 色 線 並 牛 膝 草 , 50 用 瓦 器 盛 活 水 , 把 一 隻 鳥 宰 在 上 面 , 51 把 香 柏 木 、 牛 膝 草 、 朱 紅 色 線 , 並 那 活 鳥 , 都 蘸 在 被 宰 的 鳥 血 中 與 活 水 中 , 用 以 灑 房 子 七 次 。 52 要 用 鳥 血 、 活 水 、 活 鳥 、 香 柏 木 、 牛 膝 草 , 並 朱 紅 色 線 , 潔 淨 那 房 子 。 53 但 要 把 活 鳥 放 在 城 外 田 野 裡 。 這 樣 潔 淨 房 子 ( 原 文 是 為 房 子 贖 罪 ) , 房 子 就 潔 淨 了 。 54 這 是 為 各 類 大 痲 瘋 的 災 病 和 頭 疥 , 55 並 衣 服 與 房 子 的 大 痲 瘋 , 56 以 及 癤 子 、 癬 、 火 斑 所 立 的 條 例 , 57 指 明 何 時 為 潔 淨 , 何 時 為 不 潔 淨 。 這 是 大 痲 瘋 的 條 例 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  2 H6879 長大痲瘋 H2893 得潔淨 H3117 的日子 H8451 ,其例 H935 乃是這樣:要帶 H3548 他去見祭司;
  3 H3548 祭司 H3318 要出到 H4264 H2351 H7200 察看 H5061 ,若見他的大痲瘋 H7495 痊癒了
  4 H6680 就要吩咐人 H2891 為那求潔淨的 H3947 H8147 兩隻 H2889 潔淨的 H2416 H6833 H730 和香柏 H6086 H8144 H8438 、朱紅色線 H231 ,並牛膝草來。
  5 H3548 祭司 H6680 要吩咐 H2789 用瓦 H3627 H2416 盛活 H4325 H259 ,把一隻 H6833 H7819 宰在上面。
  6 H2416 至於那隻活 H6833 H730 ,祭司要把它和香柏 H6086 H8144 H8438 、朱紅色線 H231 並牛膝草 H2881 一同蘸於 H7819 H2416 在活 H4325 H6833 上的鳥 H1818 血中,
  7 H6883 用以在那長大痲瘋 H2891 求潔淨的 H5137 人身上灑 H7651 H6471 H2891 ,就定他為潔淨 H2416 ,又把活 H6833 H7971 放在 H7704 田野 H440 裡。
  8 H2891 求潔淨的人 H3526 當洗 H899 衣服 H1548 ,剃去 H8181 毛髮 H4325 ,用水 H7364 洗澡 H2891 ,就潔淨了 H310 ;然後 H935 可以進 H4264 H168 ,只是要在自己的帳棚 H2351 H3427 居住 H7651 H3117 天。
  9 H7637 第七 H3117 H7218 ,再把頭上 H8181 所有的頭髮 H2206 與鬍鬚 H1354 H5869 、眉毛 H8181 ,並全身的毛 H1548 ,都剃了 H3526 ;又要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H1320 H2891 ,就潔淨了。
  10 H8066 第八 H3117 H3947 ,他要取 H8147 兩隻 H8549 沒有殘疾 H3532 的公羊羔 H259 和一隻 H8549 沒有殘疾 H1323 、一 H8141 H3535 的母羊羔 H1101 ,又要把調 H8081 H5560 的細麵 H6241 伊法十分 H7969 之三 H4503 為素祭 H8081 ,並油 H259 H3849 羅革,一同取來。
  11 H2891 行潔淨 H3548 之禮的祭司 H2891 要將那求潔淨 H376 的人 H5975 和這些東西安置在 H4150 H168 H6607 門口 H3068 、耶和華 H6440 面前。
  12 H3548 祭司 H3947 要取 H259 一隻 H3532 公羊羔 H7126 獻為 H817 贖愆祭 H3849 ,和那一羅革 H8081 H8573 一同作搖祭 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H5130 搖一搖;
  13 H3532 把公羊羔 H7819 宰於 H6944 H4725 H7819 ,就是宰 H2403 贖罪祭牲 H5930 和燔祭牲 H4725 之地 H2403 。贖愆祭 H3548 要歸祭司 H817 ,與贖罪祭 H6944 一樣,是至 H6944 聖的。
  14 H3548 祭司 H3947 要取 H817 些贖愆祭牲 H1818 的血 H5414 ,抹在 H2891 求潔淨人 H3233 的右 H241 H8571 垂上 H3233 和右 H3027 H931 的大拇指上 H3233 ,並右 H7272 H931 的大拇指上。
  15 H3548 祭司 H3849 要從那一羅革 H8081 H3947 中取 H3332 些倒在 H8042 自己的左手 H3709 掌裡,
  16 H3233 把右手 H676 的一個指頭 H2881 蘸在 H8042 H3709 H8081 的油 H3068 裡,在耶和華 H6440 面前 H676 用指頭 H5137 H7651 H6471 次。
  17 H3709 將手裡 H3499 所剩的 H8081 H5414 H2891 在那求潔淨人 H3233 的右 H241 H8571 H3233 上和右 H3027 H931 的大拇指上 H3233 ,並右 H7272 H931 的大拇指 H817 上,就是抹在贖愆祭牲 H1818 的血上。
  18 H3548 祭司 H3709 手裡 H3498 所剩的 H8081 H5414 要抹在 H2891 那求潔淨人 H7218 的頭上 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H3722 為他贖罪。
  19 H3548 祭司 H6213 要獻 H2403 贖罪祭 H2932 ,為那本不潔淨 H2891 、求潔淨的人 H3722 贖罪 H310 ;然後 H7819 要宰 H5930 燔祭牲,
  20 H5930 把燔祭 H4503 和素祭 H5927 獻在 H4196 壇上 H3722 ,為他贖罪 H2891 ,他就潔淨了。
  21 H1800 他若貧窮 H5381 不能預備 H3947 夠數,就要取 H259 一隻 H3532 公羊羔 H817 作贖愆祭 H8573 ,可以搖一搖 H3722 ,為他贖罪 H1101 ;也要把調 H8081 H5560 的細麵 H6241 伊法十分 H259 之一 H4503 為素祭 H8081 ,和油 H3849 一羅革一同取來;
  22 H3027 又照他的力量 H5381 H8147 兩隻 H8449 斑鳩 H8147 或是兩隻 H1121 H3123 鴿 H259 ,一隻 H2403 作贖罪祭 H259 ,一隻 H5930 作燔祭。
  23 H8066 第八 H3117 H2893 ,要為潔淨 H935 ,把這些帶到 H4150 H168 H6607 門口 H3068 、耶和華 H6440 面前 H3548 ,交給祭司。
  24 H3548 祭司 H817 要把贖愆祭 H3532 的羊羔 H3849 和那一羅革 H8081 H8573 一同作搖祭 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H5130 搖一搖。
  25 H7819 要宰了 H817 贖愆祭 H3532 的羊羔 H3947 ,取些 H817 贖愆祭牲 H1818 的血 H5414 ,抹在 H2891 那求潔淨人 H3233 的右 H241 H8571 垂上 H3233 和右 H3027 H931 的大拇指上 H3233 ,並右 H7272 H931 的大拇指上。
  26 H3548 祭司 H8081 要把些油 H3332 倒在 H8042 自己的左手 H3709 掌裡,
  27 H8042 把左 H3709 H8081 裡的油 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H3233 ,用右手 H676 的一個指頭 H5137 H7651 H6471 次,
  28 H3709 又把手裡 H8081 的油 H5414 H2891 些在那求潔淨人 H3233 的右 H241 H8571 H3233 上和右 H3027 H931 的大拇指 H3233 上,並右 H7272 H931 的大拇指 H817 上,就是抹贖愆祭 H1818 之血 H4725 的原處。
  29 H3548 祭司 H3709 手裡 H3498 所剩的 H8081 H5414 要抹在 H2891 那求潔淨人 H7218 的頭上 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H3722 為他贖罪。
  30 H834 那人又要照 H3027 他的力量 H6213 獻上 H259 一隻 H8449 斑鳩 H1121 或是一隻雛 H3123 鴿,
  31 H5381 就是他所能辦的 H259 ,一隻 H2403 為贖罪祭 H259 ,一隻 H5930 為燔祭 H4503 ,與素祭 H3548 一同獻上;祭司 H3068 要在耶和華 H6440 面前 H3722 為他贖罪。
  32 H6883 這是那有大痲瘋 H5061 災病 H2893 的人、不能將關乎得潔淨 H5381 之物預備 H8451 夠數的條例。
  33 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H175 、亞倫 H559 說:
  34 H935 你們到了 H5414 我賜給 H272 你們為業 H3667 的迦南 H776 H5414 ,我若使 H272 你們所得為業 H776 之地 H1004 的房屋中 H6883 有大痲瘋 H5061 的災病,
  35 H1004 H935 主就要去 H5046 告訴 H3548 祭司 H559 H7200 :據我看 H1004 ,房屋中 H5061 似乎有災病。
  36 H3548 祭司 H935 還沒有進去 H7200 察看 H6680 災病以前,就要吩咐 H1004 人把房子 H6437 騰空 H1004 ,免得房子裡 H2930 所有的都成了不潔淨 H310 ;然後 H3548 祭司 H935 要進去 H7200 察看 H1004 房子。
  37 H7200 他要察看 H5061 那災病 H5061 ,災病 H1004 若在房子 H7023 的牆上 H3422 有發綠 H125 或發紅 H8258 的凹斑紋 H4758 ,現象 H8217 H4480 H7023 牆,
  38 H3548 祭司 H3318 就要出到 H1004 H6607 H1004 外,把房子 H5462 封鎖 H7651 H3117 天。
  39 H7637 第七 H3117 H3548 ,祭司 H7725 要再去 H7200 察看 H5061 ,災病 H1004 若在房子 H7023 的牆上 H6581 發散,
  40 H6680 就要吩咐人 H2004 把那 H5061 有災病 H68 的石頭 H2502 挖出來 H7993 H853 ,扔在 H5892 H2351 H2931 不潔淨 H4725 之處;
  41 H7106 也要叫人刮 H1004 H5439 內的四圍 H7096 ,所刮掉 H6083 的灰泥 H8210 要倒在 H5892 H2351 H2931 不潔淨 H4725 之處;
  42 H3947 又要用 H312 別的 H68 石頭 H935 代替 H8478 那挖出來 H68 的石頭 H312 ,要另 H3947 H6083 灰泥 H2902 H1004 房子。
  43 H2502 他挖出 H68 石頭 H7096 ,刮了 H1004 房子 H2902 ,墁了 H310 以後 H5061 ,災病 H1004 若在房子裡 H6524 又發現,
  44 H3548 祭司 H935 就要進去 H7200 察看 H5061 ,災病 H1004 若在房子裡 H6581 發散 H1004 ,這就是房內 H3992 蠶食的 H6883 大痲瘋 H2931 ,是不潔淨。
  45 H5422 他就要拆毀 H1004 房子 H68 ,把石頭 H6086 、木頭 H6083 、灰泥 H3318 都搬到 H5892 H2351 H2931 不潔淨 H4725 之處。
  46 H1004 在房子 H5462 封鎖 H3117 的時候 H935 ,進去的人 H2930 必不潔淨 H6153 到晚上;
  47 H1004 在房子裡 H7901 躺著的 H3526 必洗 H899 衣服 H1004 ;在房子裡 H398 吃飯的 H3526 也必洗 H899 衣服。
  48 H1004 房子 H2902 墁了 H310 以後 H3548 ,祭司 H935 若進 H935 H7200 察看 H5061 ,見災病 H1004 在房內 H6581 沒有發散 H1004 ,就要定房子 H2891 為潔淨 H5061 ,因為災病 H7495 已經消除。
  49 H2398 要為潔淨 H1004 房子 H3947 H8147 兩隻 H6833 H730 和香柏 H6086 H8144 H8438 、朱紅色線 H231 並牛膝草,
  50 H2789 用瓦 H3627 H2416 盛活 H4325 H259 ,把一隻 H6833 H7819 宰在上面,
  51 H730 把香柏 H6086 H231 、牛膝草 H8144 H8438 、朱紅色線 H2416 ,並那活 H6833 H2881 ,都蘸在 H7819 被宰的 H6833 H1818 血中 H2416 與活 H4325 水中 H5137 ,用以灑 H1004 房子 H7651 H6471 次。
  52 H6833 要用鳥 H1818 H2416 、活 H4325 H2416 、活 H6833 H730 、香柏 H6086 H231 、牛膝草 H8144 H8438 ,並朱紅色線 H2398 ,潔淨 H1004 那房子。
  53 H2416 但要把活 H6833 H7971 放在 H5892 H2351 H7704 田野 H1004 裡。這樣潔淨房子(原文是為房子 H3722 贖罪 H2891 ),房子就潔淨了。
  54 H6883 這是為各類大痲瘋 H5061 的災病 H5424 和頭疥,
  55 H899 並衣服 H1004 與房子 H6883 的大痲瘋,
  56 H7613 以及癤子 H5597 、癬 H934 、火斑 H8451 所立的條例,
  57 H3384 指明 H3117 何時 H2889 為潔淨 H3117 ,何時 H2931 為不潔淨 H6883 。這是大痲瘋 H8451 的條例。
CUVS(i) 1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 2 长 大 痲 疯 得 洁 净 的 日 子 , 其 例 乃 是 这 样 : 要 带 他 去 见 祭 司 ; 3 祭 司 要 出 到 营 外 察 看 , 若 见 他 的 大 痲 疯 痊 愈 了 4 就 要 吩 咐 人 为 那 求 洁 净 的 拿 两 隻 洁 净 的 活 鸟 和 香 柏 木 、 朱 红 色 线 , 并 牛 膝 草 来 。 5 祭 司 要 吩 咐 用 瓦 器 盛 活 水 , 把 一 隻 鸟 宰 在 上 面 。 6 至 于 那 隻 活 鸟 , 祭 司 要 把 它 和 香 柏 木 、 朱 红 色 线 并 牛 膝 草 一 同 蘸 于 宰 在 活 水 上 的 鸟 血 中 , 7 用 以 在 那 长 大 痲 疯 求 洁 净 的 人 身 上 灑 七 次 , 就 定 他 为 洁 净 , 又 把 活 鸟 放 在 田 野 里 。 8 求 洁 净 的 人 当 洗 衣 服 , 剃 去 毛 髮 , 用 水 洗 澡 , 就 洁 净 了 ; 然 后 可 以 进 营 , 只 是 要 在 自 己 的 帐 棚 外 居 住 七 天 。 9 第 七 天 , 再 把 头 上 所 冇 的 头 髮 与 鬍 鬚 、 眉 毛 , 并 全 身 的 毛 , 都 剃 了 ; 又 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 就 洁 净 了 。 10 第 八 天 , 他 要 取 两 隻 没 冇 残 疾 的 公 羊 羔 和 一 隻 没 冇 残 疾 、 一 岁 的 母 羊 羔 , 又 要 把 调 油 的 细 麵 伊 法 十 分 之 叁 为 素 祭 , 并 油 一 罗 革 , 一 同 取 来 。 11 行 洁 净 之 礼 的 祭 司 要 将 那 求 洁 净 的 人 和 这 些 东 西 安 置 在 会 幕 门 口 、 耶 和 华 面 前 。 12 祭 司 要 取 一 隻 公 羊 羔 献 为 赎 愆 祭 , 和 那 一 罗 革 油 一 同 作 摇 祭 , 在 耶 和 华 面 前 摇 一 摇 ; 13 把 公 羊 羔 宰 于 圣 地 , 就 是 宰 赎 罪 祭 牲 和 燔 祭 牲 之 地 。 赎 愆 祭 要 归 祭 司 , 与 赎 罪 祭 一 样 , 是 至 圣 的 。 14 祭 司 要 取 些 赎 愆 祭 牲 的 血 , 抹 在 求 洁 净 人 的 右 耳 垂 上 和 右 手 的 大 拇 指 上 , 并 右 脚 的 大 拇 指 上 。 15 祭 司 要 从 那 一 罗 革 油 中 取 些 倒 在 自 己 的 左 手 掌 里 , 16 把 右 手 的 一 个 指 头 蘸 在 左 手 的 油 里 , 在 耶 和 华 面 前 用 指 头 弹 七 次 。 17 将 手 里 所 剩 的 油 抹 在 那 求 洁 净 人 的 右 耳 垂 上 和 右 手 的 大 拇 指 上 , 并 右 脚 的 大 拇 指 上 , 就 是 抹 在 赎 愆 祭 牲 的 血 上 。 18 祭 司 手 里 所 剩 的 油 要 抹 在 那 求 洁 净 人 的 头 上 , 在 耶 和 华 面 前 为 他 赎 罪 。 19 祭 司 要 献 赎 罪 祭 , 为 那 本 不 洁 净 、 求 洁 净 的 人 赎 罪 ; 然 后 要 宰 燔 祭 牲 , 20 把 燔 祭 和 素 祭 献 在 坛 上 , 为 他 赎 罪 , 他 就 洁 净 了 。 21 他 若 贫 穷 不 能 预 备 够 数 , 就 要 取 一 隻 公 羊 羔 作 赎 愆 祭 , 可 以 摇 一 摇 , 为 他 赎 罪 ; 也 要 把 调 油 的 细 麵 伊 法 十 分 之 一 为 素 祭 , 和 油 一 罗 革 一 同 取 来 ; 22 又 照 他 的 力 量 取 两 隻 斑 鸠 或 是 两 隻 雏 鸽 , 一 隻 作 赎 罪 祭 , 一 隻 作 燔 祭 。 23 第 八 天 , 要 为 洁 净 , 把 这 些 带 到 会 幕 门 口 、 耶 和 华 面 前 , 交 给 祭 司 。 24 祭 司 要 把 赎 愆 祭 的 羊 羔 和 那 一 罗 革 油 一 同 作 摇 祭 , 在 耶 和 华 面 前 摇 一 摇 。 25 要 宰 了 赎 愆 祭 的 羊 羔 , 取 些 赎 愆 祭 牲 的 血 , 抹 在 那 求 洁 净 人 的 右 耳 垂 上 和 右 手 的 大 拇 指 上 , 并 右 脚 的 大 拇 指 上 。 26 祭 司 要 把 些 油 倒 在 自 己 的 左 手 掌 里 , 27 把 左 手 里 的 油 , 在 耶 和 华 面 前 , 用 右 手 的 一 个 指 头 弹 七 次 , 28 又 把 手 里 的 油 抹 些 在 那 求 洁 净 人 的 右 耳 垂 上 和 右 手 的 大 拇 指 上 , 并 右 脚 的 大 拇 指 上 , 就 是 抹 赎 愆 祭 之 血 的 原 处 。 29 祭 司 手 里 所 剩 的 油 要 抹 在 那 求 洁 净 人 的 头 上 , 在 耶 和 华 面 前 为 他 赎 罪 。 30 那 人 又 要 照 他 的 力 量 献 上 一 隻 斑 鸠 或 是 一 隻 雏 鸽 , 31 就 是 他 所 能 办 的 , 一 隻 为 赎 罪 祭 , 一 隻 为 燔 祭 , 与 素 祭 一 同 献 上 ; 祭 司 要 在 耶 和 华 面 前 为 他 赎 罪 。 32 这 是 那 冇 大 痲 疯 灾 病 的 人 、 不 能 将 关 乎 得 洁 净 之 物 预 备 够 数 的 条 例 。 33 耶 和 华 晓 谕 摩 西 、 亚 伦 说 : 34 你 们 到 了 我 赐 给 你 们 为 业 的 迦 南 地 , 我 若 使 你 们 所 得 为 业 之 地 的 房 屋 中 冇 大 痲 疯 的 灾 病 , 35 房 主 就 要 去 告 诉 祭 司 说 : 据 我 看 , 房 屋 中 似 乎 冇 灾 病 。 36 祭 司 还 没 冇 进 去 察 看 灾 病 以 前 , 就 要 吩 咐 人 把 房 子 腾 空 , 免 得 房 子 里 所 冇 的 都 成 了 不 洁 净 ; 然 后 祭 司 要 进 去 察 看 房 子 。 37 他 要 察 看 那 灾 病 , 灾 病 若 在 房 子 的 墙 上 冇 发 绿 或 发 红 的 凹 斑 纹 , 现 象 洼 于 墙 , 38 祭 司 就 要 出 到 房 门 外 , 把 房 子 封 锁 七 天 。 39 第 七 天 , 祭 司 要 再 去 察 看 , 灾 病 若 在 房 子 的 墙 上 发 散 , 40 就 要 吩 咐 人 把 那 冇 灾 病 的 石 头 挖 出 来 , 扔 在 城 外 不 洁 净 之 处 ; 41 也 要 叫 人 刮 房 内 的 四 围 , 所 刮 掉 的 灰 泥 要 倒 在 城 外 不 洁 净 之 处 ; 42 又 要 用 别 的 石 头 代 替 那 挖 出 来 的 石 头 , 要 另 用 灰 泥 墁 房 子 。 43 他 挖 出 石 头 , 刮 了 房 子 , 墁 了 以 后 , 灾 病 若 在 房 子 里 又 发 现 , 44 祭 司 就 要 进 去 察 看 , 灾 病 若 在 房 子 里 发 散 , 这 就 是 房 内 蚕 食 的 大 痲 疯 , 是 不 洁 净 。 45 他 就 要 拆 毁 房 子 , 把 石 头 、 木 头 、 灰 泥 都 搬 到 城 外 不 洁 净 之 处 。 46 在 房 子 封 锁 的 时 候 , 进 去 的 人 必 不 洁 净 到 晚 上 ; 47 在 房 子 里 躺 着 的 必 洗 衣 服 ; 在 房 子 里 吃 饭 的 也 必 洗 衣 服 。 48 房 子 墁 了 以 后 , 祭 司 若 进 去 察 看 , 见 灾 病 在 房 内 没 冇 发 散 , 就 要 定 房 子 为 洁 净 , 因 为 灾 病 已 经 消 除 。 49 要 为 洁 净 房 子 取 两 隻 鸟 和 香 柏 木 、 朱 红 色 线 并 牛 膝 草 , 50 用 瓦 器 盛 活 水 , 把 一 隻 鸟 宰 在 上 面 , 51 把 香 柏 木 、 牛 膝 草 、 朱 红 色 线 , 并 那 活 鸟 , 都 蘸 在 被 宰 的 鸟 血 中 与 活 水 中 , 用 以 灑 房 子 七 次 。 52 要 用 鸟 血 、 活 水 、 活 鸟 、 香 柏 木 、 牛 膝 草 , 并 朱 红 色 线 , 洁 净 那 房 子 。 53 但 要 把 活 鸟 放 在 城 外 田 野 里 。 这 样 洁 净 房 子 ( 原 文 是 为 房 子 赎 罪 ) , 房 子 就 洁 净 了 。 54 这 是 为 各 类 大 痲 疯 的 灾 病 和 头 疥 , 55 并 衣 服 与 房 子 的 大 痲 疯 , 56 以 及 疖 子 、 癣 、 火 斑 所 立 的 条 例 , 57 指 明 何 时 为 洁 净 , 何 时 为 不 洁 净 。 这 是 大 痲 疯 的 条 例 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  2 H6879 长大痲疯 H2893 得洁净 H3117 的日子 H8451 ,其例 H935 乃是这样:要带 H3548 他去见祭司;
  3 H3548 祭司 H3318 要出到 H4264 H2351 H7200 察看 H5061 ,若见他的大痲疯 H7495 痊愈了
  4 H6680 就要吩咐人 H2891 为那求洁净的 H3947 H8147 两隻 H2889 洁净的 H2416 H6833 H730 和香柏 H6086 H8144 H8438 、朱红色线 H231 ,并牛膝草来。
  5 H3548 祭司 H6680 要吩咐 H2789 用瓦 H3627 H2416 盛活 H4325 H259 ,把一隻 H6833 H7819 宰在上面。
  6 H2416 至于那隻活 H6833 H730 ,祭司要把它和香柏 H6086 H8144 H8438 、朱红色线 H231 并牛膝草 H2881 一同蘸于 H7819 H2416 在活 H4325 H6833 上的鸟 H1818 血中,
  7 H6883 用以在那长大痲疯 H2891 求洁净的 H5137 人身上灑 H7651 H6471 H2891 ,就定他为洁净 H2416 ,又把活 H6833 H7971 放在 H7704 田野 H440 里。
  8 H2891 求洁净的人 H3526 当洗 H899 衣服 H1548 ,剃去 H8181 毛髮 H4325 ,用水 H7364 洗澡 H2891 ,就洁净了 H310 ;然后 H935 可以进 H4264 H168 ,只是要在自己的帐棚 H2351 H3427 居住 H7651 H3117 天。
  9 H7637 第七 H3117 H7218 ,再把头上 H8181 所有的头髮 H2206 与鬍鬚 H1354 H5869 、眉毛 H8181 ,并全身的毛 H1548 ,都剃了 H3526 ;又要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H1320 H2891 ,就洁净了。
  10 H8066 第八 H3117 H3947 ,他要取 H8147 两隻 H8549 没有残疾 H3532 的公羊羔 H259 和一隻 H8549 没有残疾 H1323 、一 H8141 H3535 的母羊羔 H1101 ,又要把调 H8081 H5560 的细麵 H6241 伊法十分 H7969 之叁 H4503 为素祭 H8081 ,并油 H259 H3849 罗革,一同取来。
  11 H2891 行洁净 H3548 之礼的祭司 H2891 要将那求洁净 H376 的人 H5975 和这些东西安置在 H4150 H168 H6607 门口 H3068 、耶和华 H6440 面前。
  12 H3548 祭司 H3947 要取 H259 一隻 H3532 公羊羔 H7126 献为 H817 赎愆祭 H3849 ,和那一罗革 H8081 H8573 一同作摇祭 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H5130 摇一摇;
  13 H3532 把公羊羔 H7819 宰于 H6944 H4725 H7819 ,就是宰 H2403 赎罪祭牲 H5930 和燔祭牲 H4725 之地 H2403 。赎愆祭 H3548 要归祭司 H817 ,与赎罪祭 H6944 一样,是至 H6944 圣的。
  14 H3548 祭司 H3947 要取 H817 些赎愆祭牲 H1818 的血 H5414 ,抹在 H2891 求洁净人 H3233 的右 H241 H8571 垂上 H3233 和右 H3027 H931 的大拇指上 H3233 ,并右 H7272 H931 的大拇指上。
  15 H3548 祭司 H3849 要从那一罗革 H8081 H3947 中取 H3332 些倒在 H8042 自己的左手 H3709 掌里,
  16 H3233 把右手 H676 的一个指头 H2881 蘸在 H8042 H3709 H8081 的油 H3068 里,在耶和华 H6440 面前 H676 用指头 H5137 H7651 H6471 次。
  17 H3709 将手里 H3499 所剩的 H8081 H5414 H2891 在那求洁净人 H3233 的右 H241 H8571 H3233 上和右 H3027 H931 的大拇指上 H3233 ,并右 H7272 H931 的大拇指 H817 上,就是抹在赎愆祭牲 H1818 的血上。
  18 H3548 祭司 H3709 手里 H3498 所剩的 H8081 H5414 要抹在 H2891 那求洁净人 H7218 的头上 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H3722 为他赎罪。
  19 H3548 祭司 H6213 要献 H2403 赎罪祭 H2932 ,为那本不洁净 H2891 、求洁净的人 H3722 赎罪 H310 ;然后 H7819 要宰 H5930 燔祭牲,
  20 H5930 把燔祭 H4503 和素祭 H5927 献在 H4196 坛上 H3722 ,为他赎罪 H2891 ,他就洁净了。
  21 H1800 他若贫穷 H5381 不能预备 H3947 够数,就要取 H259 一隻 H3532 公羊羔 H817 作赎愆祭 H8573 ,可以摇一摇 H3722 ,为他赎罪 H1101 ;也要把调 H8081 H5560 的细麵 H6241 伊法十分 H259 之一 H4503 为素祭 H8081 ,和油 H3849 一罗革一同取来;
  22 H3027 又照他的力量 H5381 H8147 两隻 H8449 斑鸠 H8147 或是两隻 H1121 H3123 H259 ,一隻 H2403 作赎罪祭 H259 ,一隻 H5930 作燔祭。
  23 H8066 第八 H3117 H2893 ,要为洁净 H935 ,把这些带到 H4150 H168 H6607 门口 H3068 、耶和华 H6440 面前 H3548 ,交给祭司。
  24 H3548 祭司 H817 要把赎愆祭 H3532 的羊羔 H3849 和那一罗革 H8081 H8573 一同作摇祭 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H5130 摇一摇。
  25 H7819 要宰了 H817 赎愆祭 H3532 的羊羔 H3947 ,取些 H817 赎愆祭牲 H1818 的血 H5414 ,抹在 H2891 那求洁净人 H3233 的右 H241 H8571 垂上 H3233 和右 H3027 H931 的大拇指上 H3233 ,并右 H7272 H931 的大拇指上。
  26 H3548 祭司 H8081 要把些油 H3332 倒在 H8042 自己的左手 H3709 掌里,
  27 H8042 把左 H3709 H8081 里的油 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H3233 ,用右手 H676 的一个指头 H5137 H7651 H6471 次,
  28 H3709 又把手里 H8081 的油 H5414 H2891 些在那求洁净人 H3233 的右 H241 H8571 H3233 上和右 H3027 H931 的大拇指 H3233 上,并右 H7272 H931 的大拇指 H817 上,就是抹赎愆祭 H1818 之血 H4725 的原处。
  29 H3548 祭司 H3709 手里 H3498 所剩的 H8081 H5414 要抹在 H2891 那求洁净人 H7218 的头上 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H3722 为他赎罪。
  30 H834 那人又要照 H3027 他的力量 H6213 献上 H259 一隻 H8449 斑鸠 H1121 或是一隻雏 H3123 鸽,
  31 H5381 就是他所能办的 H259 ,一隻 H2403 为赎罪祭 H259 ,一隻 H5930 为燔祭 H4503 ,与素祭 H3548 一同献上;祭司 H3068 要在耶和华 H6440 面前 H3722 为他赎罪。
  32 H6883 这是那有大痲疯 H5061 灾病 H2893 的人、不能将关乎得洁净 H5381 之物预备 H8451 够数的条例。
  33 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H175 、亚伦 H559 说:
  34 H935 你们到了 H5414 我赐给 H272 你们为业 H3667 的迦南 H776 H5414 ,我若使 H272 你们所得为业 H776 之地 H1004 的房屋中 H6883 有大痲疯 H5061 的灾病,
  35 H1004 H935 主就要去 H5046 告诉 H3548 祭司 H559 H7200 :据我看 H1004 ,房屋中 H5061 似乎有灾病。
  36 H3548 祭司 H935 还没有进去 H7200 察看 H6680 灾病以前,就要吩咐 H1004 人把房子 H6437 腾空 H1004 ,免得房子里 H2930 所有的都成了不洁净 H310 ;然后 H3548 祭司 H935 要进去 H7200 察看 H1004 房子。
  37 H7200 他要察看 H5061 那灾病 H5061 ,灾病 H1004 若在房子 H7023 的墙上 H3422 有发绿 H125 或发红 H8258 的凹斑纹 H4758 ,现象 H8217 H4480 H7023 墙,
  38 H3548 祭司 H3318 就要出到 H1004 H6607 H1004 外,把房子 H5462 封锁 H7651 H3117 天。
  39 H7637 第七 H3117 H3548 ,祭司 H7725 要再去 H7200 察看 H5061 ,灾病 H1004 若在房子 H7023 的墙上 H6581 发散,
  40 H6680 就要吩咐人 H2004 把那 H5061 有灾病 H68 的石头 H2502 挖出来 H7993 H853 ,扔在 H5892 H2351 H2931 不洁净 H4725 之处;
  41 H7106 也要叫人刮 H1004 H5439 内的四围 H7096 ,所刮掉 H6083 的灰泥 H8210 要倒在 H5892 H2351 H2931 不洁净 H4725 之处;
  42 H3947 又要用 H312 别的 H68 石头 H935 代替 H8478 那挖出来 H68 的石头 H312 ,要另 H3947 H6083 灰泥 H2902 H1004 房子。
  43 H2502 他挖出 H68 石头 H7096 ,刮了 H1004 房子 H2902 ,墁了 H310 以后 H5061 ,灾病 H1004 若在房子里 H6524 又发现,
  44 H3548 祭司 H935 就要进去 H7200 察看 H5061 ,灾病 H1004 若在房子里 H6581 发散 H1004 ,这就是房内 H3992 蚕食的 H6883 大痲疯 H2931 ,是不洁净。
  45 H5422 他就要拆毁 H1004 房子 H68 ,把石头 H6086 、木头 H6083 、灰泥 H3318 都搬到 H5892 H2351 H2931 不洁净 H4725 之处。
  46 H1004 在房子 H5462 封锁 H3117 的时候 H935 ,进去的人 H2930 必不洁净 H6153 到晚上;
  47 H1004 在房子里 H7901 躺着的 H3526 必洗 H899 衣服 H1004 ;在房子里 H398 吃饭的 H3526 也必洗 H899 衣服。
  48 H1004 房子 H2902 墁了 H310 以后 H3548 ,祭司 H935 若进 H935 H7200 察看 H5061 ,见灾病 H1004 在房内 H6581 没有发散 H1004 ,就要定房子 H2891 为洁净 H5061 ,因为灾病 H7495 已经消除。
  49 H2398 要为洁净 H1004 房子 H3947 H8147 两隻 H6833 H730 和香柏 H6086 H8144 H8438 、朱红色线 H231 并牛膝草,
  50 H2789 用瓦 H3627 H2416 盛活 H4325 H259 ,把一隻 H6833 H7819 宰在上面,
  51 H730 把香柏 H6086 H231 、牛膝草 H8144 H8438 、朱红色线 H2416 ,并那活 H6833 H2881 ,都蘸在 H7819 被宰的 H6833 H1818 血中 H2416 与活 H4325 水中 H5137 ,用以灑 H1004 房子 H7651 H6471 次。
  52 H6833 要用鸟 H1818 H2416 、活 H4325 H2416 、活 H6833 H730 、香柏 H6086 H231 、牛膝草 H8144 H8438 ,并朱红色线 H2398 ,洁净 H1004 那房子。
  53 H2416 但要把活 H6833 H7971 放在 H5892 H2351 H7704 田野 H1004 里。这样洁净房子(原文是为房子 H3722 赎罪 H2891 ),房子就洁净了。
  54 H6883 这是为各类大痲疯 H5061 的灾病 H5424 和头疥,
  55 H899 并衣服 H1004 与房子 H6883 的大痲疯,
  56 H7613 以及疖子 H5597 、癣 H934 、火斑 H8451 所立的条例,
  57 H3384 指明 H3117 何时 H2889 为洁净 H3117 ,何时 H2931 为不洁净 H6883 。这是大痲疯 H8451 的条例。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 2 Jen estas la legxo pri la leprulo, en la tago, kiam oni devos purigi lin:oni venigu lin al la pastro; 3 kaj la pastro eliros ekster la tendaron, kaj la pastro rigardos, kaj se li vidos, ke la infektajxo de la lepro sanigxis cxe la leprulo, 4 tiam la pastro ordonos preni por la purigoto du birdojn vivajn, purajn, kaj cedran lignon kaj rugxan sxnureton kaj hisopon. 5 Kaj la pastro ordonos bucxi unu birdon super argila vazo, super fluakvo. 6 Kaj la vivan birdon li prenos kaj ankaux la cedran lignon kaj la rugxan sxnureton kaj la hisopon, kaj li trempos ilin kune kun la viva birdo en la sango de la birdo bucxita super la fluakvo. 7 Kaj li aspergos la purigaton je la lepro sep fojojn, kaj li deklaros lin pura, kaj li lasos la vivan birdon forflugi sur la kampon. 8 Kaj la purigato lavos siajn vestojn kaj forrazos cxiujn siajn harojn kaj banos sin en akvo, kaj li estos pura; kaj poste li iros en la tendaron kaj restos ekster sia tendo dum sep tagoj. 9 En la sepa tago li forrazos cxiujn siajn harojn, sian kapon kaj sian barbon kaj la brovojn de siaj okuloj, cxiujn siajn harojn li forrazos, kaj li lavos siajn vestojn kaj banos sian korpon en akvo, kaj li farigxos pura. 10 Kaj en la oka tago li prenos du sxafidojn sendifektajn kaj unu sxafidinon sendifektan, jaragxan, kaj tri dekonojn de efo da delikata faruno, miksita kun oleo, kiel farunoferon, kaj unu log�on da oleo. 11 Kaj la pastro puriganta starigos la homon purigatan kaj ilin antaux la Eternulo, cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno. 12 Kaj la pastro prenos unu el la sxafidoj kaj alportos gxin kiel kulpoferon kune kun la log�o da oleo, kaj skuos tion kiel skuoferon antaux la Eternulo. 13 Kaj li bucxos la sxafidon sur la loko, sur kiu oni bucxas pekoferon kaj bruloferon, sur la sankta loko; cxar, kiel la pekofero, la kulpofero apartenas al la pastro; gxi estas plejsanktajxo. 14 Kaj la pastro prenos iom el la sango de la kulpofero, kaj la pastro metos tion sur la malsupran randon de la dekstra orelo de la purigato kaj sur la dikan fingron de lia dekstra mano kaj sur la dikan fingron de lia dekstra piedo. 15 Kaj la pastro prenos iom el la log�o da oleo kaj versxos sur sian maldekstran manplaton. 16 Kaj la pastro trempos sian dekstran fingron en la oleo, kiu estos sur lia maldekstra manplato, kaj li aspergos per la oleo de sia fingro sep fojojn antaux la Eternulo. 17 Kaj el la restajxo de la oleo, kiu estos sur lia manplato, la pastro metos iom sur la malsupran randon de la dekstra orelo de la purigato kaj sur la dikan fingron de lia dekstra mano kaj sur la dikan fingron de lia dekstra piedo, sur la sangon de la kulpofero. 18 Kaj la restajxon de la oleo, kiu estos sur la manplato de la pastro, cxi tiu metos sur la kapon de la purigato; kaj la pastro pekliberigos lin antaux la Eternulo. 19 Kaj la pastro plenumos la pekoferon, kaj li pekliberigos la purigaton koncerne lian malpurecon, kaj poste li bucxos la bruloferon. 20 Kaj la pastro metos la bruloferon kaj la farunoferon sur la altaron; kaj la pastro pekliberigos lin, kaj li estos pura. 21 Se li estas malricxa kaj ne havas suficxe da bonstato, tiam li prenu unu sxafidon, kiel pekoferon-skuatajxon, por pekliberigxi, kaj unu dekonon de efo da delikata faruno, miksita kun oleo, kiel farunoferon, kaj log�on da oleo; 22 kaj du turtojn aux du kolombidojn, kiel lia stato permesos, kaj unu el ili estos pekofero kaj la dua estos brulofero. 23 Kaj li alportos ilin en la oka tago de sia purigado al la pastro, al la pordo de la tabernaklo de kunveno, antaux la Eternulon. 24 Kaj la pastro prenos la sxafidon de la kulpofero kaj la log�on da oleo, kaj la pastro skuos ilin kiel skuoferon antaux la Eternulo. 25 Kaj li bucxos la sxafidon de la kulpofero, kaj la pastro prenos iom el la sango de la kulpofero kaj metos gxin sur la malsupran randon de la dekstra orelo de la purigato kaj sur la dikan fingron de lia dekstra mano kaj sur la dikan fingron de lia dekstra piedo. 26 Kaj el la oleo la pastro versxos sur sian maldekstran manplaton. 27 Kaj la pastro aspergos per sia dekstra fingro, per la oleo, kiu estos sur lia maldekstra manplato, sep fojojn antaux la Eternulo. 28 Kaj la pastro metos iom el la oleo, kiu estos sur lia manplato, sur la malsupran randon de la dekstra orelo de la purigato kaj sur la dikan fingron de lia dekstra mano kaj sur la dikan fingron de lia dekstra piedo, sur la lokon de la sango de la kulpofero. 29 Kaj la restajxon de la oleo, kiu estos sur la manplato de la pastro, li metos sur la kapon de la purigato, por pekliberigi lin antaux la Eternulo. 30 Kaj li faros el unu el la turtoj aux el la kolombidoj, laux la grado de lia bonstato, 31 kiom permesos lia bonstato-el unu li faros pekoferon kaj el la dua li faros bruloferon kune kun la farunofero; kaj la pastro pekliberigos la purigaton antaux la Eternulo. 32 Tio estas la legxo pri persono, kiu havas infektajxon de lepro kaj kiu ne estas suficxe bonstata dum sia purigxado. 33 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo kaj al Aaron, dirante: 34 Kiam vi venos en la landon Kanaanan, kiun Mi donas al vi kiel posedajxon, kaj Mi jxetus infektajxon de lepro sur iun domon en la lando, kiun vi posedos, 35 tiam tiu, al kiu apartenas la domo, devas veni, kaj diri al la pastro jene:Sur mia domo aperis io simila al infektajxo. 36 Tiam la pastro ordonos, ke oni malplenigu la domon, antaux ol venos la pastro, por rigardi la infektajxon, por ke ne malpurigxu cxio, kio estas en la domo; kaj post tio eniros la pastro, por cxirkauxrigardi la domon. 37 Kaj li rigardos la infektajxon, kaj se li vidos, ke estas infektajxo sur la muroj de la domo, kavetoj verdetaj aux rugxetaj, kaj ili aspektas pli profundaj ol la suprajxo de la muro, 38 tiam la pastro eliros el la domo antaux la pordon de la domo, kaj li sxlosos la domon por sep tagoj. 39 Kaj revenos la pastro en la sepa tago kaj rigardos; kaj se li vidos, ke la infektajxo disvastigxis sur la muroj de la domo, 40 tiam la pastro ordonos, ke oni elrompu la sxtonojn, sur kiuj estas la infektajxo, kaj oni jxetu ilin ekster la urbon, sur lokon malpuran. 41 Kaj la domon oni priskrapu interne cxirkauxe, kaj la kalkajxon, kiun oni deskrapis, oni jxetu ekster la urbon, sur lokon malpuran. 42 Kaj oni prenu aliajn sxtonojn kaj enmetu ilin sur la lokon de tiuj sxtonoj, kaj oni prenu alian kalkajxon kaj kalku la domon. 43 Se la infektajxo reaperos kaj floros sur la domo, post kiam oni elrompis la sxtonojn kaj cxirkauxskrapis la domon kaj kalkis, 44 kaj la pastro venos, kaj vidos, ke la infektajxo disvastigxis sur la domo, tiam tio estas pereiga lepro sur la domo; gxi estas malpura. 45 Kaj oni detruu la domon, gxiajn sxtonojn kaj lignon kaj la tutan kalkajxon de la domo, kaj oni elportu tion ekster la urbon, sur lokon malpuran. 46 Kaj kiu eniros en la domon, dum la tuta tempo, en kiu gxi estos sxlosita, tiu estos malpura gxis la vespero. 47 Kaj kiu dormis en tiu domo, tiu lavu siajn vestojn; kaj kiu mangxis en tiu domo, tiu lavu siajn vestojn. 48 Sed se la pastro venos, kaj vidos, ke la infektajxo ne disvastigxis sur la domo, post kiam oni kalkis la domon, tiam la pastro deklaros la domon pura, cxar la infektajxo sanigxis. 49 Tiam, por senpekigi la domon, li prenu du birdojn kaj cedran lignon kaj rugxan sxnureton kaj hisopon; 50 kaj li bucxu unu el la birdoj super argila vazo, super fluakvo; 51 kaj li prenu la cedran lignon kaj la hisopon kaj la rugxan sxnureton kaj la vivan birdon, kaj li trempu ilin en la sango de la birdo bucxita kaj en la fluakvo kaj aspergu la domon sep fojojn. 52 Kaj li senpekigos la domon per la sango de la birdo kaj per la fluakvo kaj per la viva birdo kaj per la cedra ligno kaj per la hisopo kaj per la rugxa sxnureto. 53 Kaj li lasos la vivan birdon forflugi ekster la urbon, sur la kampon; kaj li pekliberigos la domon, kaj gxi estos pura. 54 Tio estas la legxo pri cxiu infektajxo de lepro kaj pri favo, 55 kaj pri lepro sur vesto kaj sur domo, 56 kaj pri sxvelajxo kaj pri likeno kaj pri makulo; 57 por instrui, kiam oni devas deklari malpura kaj kiam oni devas deklari pura. Tio estas la legxo pri la lepro.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 2 Ja tämä on spitalisen sääty: koska hän puhdistetaan, hän pitää tuotaman papin tykö. 3 Ja papin pitää käymän ulos leiristä, katselemaan häntä, jos spitalin haava on parantunut spitalisesta. 4 Ja pappi käskekään sen, joka puhdistetaan, ottaa kaksi elävää puhdasta lintua, ja sedripuuta, ja tulipunaiseksi painettua villaa, ja isoppia. 5 Ja pappi käskekään sen teurastaa yhden linnun saviastiassa, vuotavan veden tykönä. 6 Ja ottakaan elävän linnun sedripuun kanssa, tulipunalla painetun villan ja isopin, ja kastakaan tapetun linnun vereen, vuotavan veden tykönä. 7 Ja priiskottakaan spitalista puhdistettavan päälle seitsemän kertaa: ja niin puhdistakaan hänen, ja antakaan elävän linnun lentää kedolle. 8 Mutta puhdistettu peskään vaatteensa, ja ajelkaan kaikki hiuksensa, ja peskään itsensä vedessä ja niin on hän puhdas. Menkään sitte leiriin, kuitenkin asukaan ulkona majastansa seitsemän päivää. 9 Ja seitsemäntenä päivänä pitää hänen ajeleman kaikki hiukset päästänsä, ja partansa ja karvat silmäkulmistansa, niin että kaikki karvat ovat ajellut, ja pitää pesemän vaatteensa, ja pesemän ihonsa vedellä, niin on hän puhdas. 10 Ja kahdeksantena päivänä pitää hänen ottaman kaksi virheetöintä karitsaa, ja virheettömän vuosikuntaisen lampaan, niin myös kolme kymmenestä sämpyläjauhoja ruokauhriksi, öljyllä sekoitettuja, ja yhden login öljyä. 11 Niin pitää papin, joka puhdisti, asettaman puhdistetun ja tämän kalun, Herran eteen seurakunnan majan oven edessä. 12 Ja papin pitää ottaman yhden karitsan, ja uhraaman vikauhriksi, öljylogin kanssa, ja pitää ne häälyttämäm häälytykseksi Herran edessä. 13 Ja sitte teurastaman karitsan sillä paikalla, kussa rikosuhri ja polttouhri teurastetaan, pyhässä siassa; sillä niinkuin rikosuhri, niin myös vikauhrikin on papin oma; sillä se on kaikkein pyhin. 14 Ja papin pitää ottaman vikauhrin verta ja sivuman puhdistetun oikian korvan lehteen, niin myös oikian käden peukaloon, ja oikian jalan isoon varpaaseen. 15 Ja papin pitää ottaman öljylogista ja vuodattaman papin vasempaan käteen. 16 Ja papin pitää kastaman oikian kätensä sormen öljyyn, joka hänen vasemmassa kädessänsä on, ja priiskottaman öljyä sormellansa seitsemän kertaa Herran edessä. 17 Vaan käteensä jääneestä öljystä pitää papin paneman puhdistetun oikian korvan lehteen, ja oikiaan peukaloon, ja oikian jalan isoon varpaaseen, vikauhrin veren päälle. 18 Käteensä jääneen öljyn, pitää papin paneman puhdistetun pään päälle, ja papin pitää sovittaman häntä Herran edessä. 19 Ja papin pitää tekemän rikosuhrin, ja sovittaman puhdistetun hänen saastaisuudestansa, ja sen jälkeen teurastaman polttouhrin. 20 Ja papin pitää uhraaman polttouhrin ja ruokauhrin alttarilla, ja papin pitää sovittaman häntä, niin hän on puhdas. 21 Jos hän on köyhä eikä ole hänellä varaa, niin ottakaan karitsan vikauhrinsa edestä häälytykseksi, sovittaakseen häntä, ja yhden kymmeneksen sämpyläjauhoja, sekoitetun öljyllä, ruokauhriksi, ja login öljyä, 22 Ja kaksi mettistä eli kaksi kyyhkyläisen poikaa, jotka hän voi saada: toinen olkoon rikosuhriksi, ja toinen polttouhriksi. 23 Ja kantakaan sen papille kahdeksantena päivänä puhdistukseksensa, seurakunnan majan oven eteen, Herran edessä. 24 Niin pitää papin ottaman vikauhrin karitsan, ja login öljyä, ja papin pitää ne häälyttämän häälytykseksi Herran edessä, 25 Ja teurastaman vikauhrin karitsan, ja papin pitää ottaman vikauhrin verta, ja sivuman puhdistetun oikian korvan lehteen, niin myös oikian käden peukaloon, ja oikian jalan isoon varpaaseen. 26 Ja papin pitää vuodattaman öljyä papin vasempaan käteen. 27 Ja papin pitää priiskottaman oikian käden sormella öljyä, joka on hänen vasemmassa kädessänsä, seitsemän kertaa Herran edessä. 28 Käteensä jääneestä öljystä pitää papin panenman puhdistetun oikian korvan lehteen, ja oikian käden peukaloon, ja oikian jalan isoon varpaaseen, vikauhrin veren päälle. 29 Ja käteensä jääneen öljyn pankaan papin puhdistetun pään päälle, ja sovittakoon häntä Herran edessä. 30 Ja valmistakaan mettisiä, taikka kyhkyläisen poikia, jotka hän on voinut saada, 31 Nimittäin niitä, joita hän on voinut saada: yhden rikosuhriksi ja toisen polttouhriksi, ynnä ruokauhrin kanssa; ja niin pitää papin sovittaman puhdistetun Herran edessä, 32 Tämä on sääty spitalisesta, joka ei voi saada sitä, mikä hänen puhdistukseensa tarvitaan. 33 Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille, sanoen: 34 Koska te tulette Kanaanin maalle, jonka minä annan teille omaisuudeksi, ja minä sen maan huoneesen spitalin haavan annan, 35 Niin pitää sen tuleman, jonka huone on, ja ilmoittaman papille, sanoen: minun huoneessani näkyy niinkuin (spitalin) haava; 36 Niin pitää papin käskemän heidän lakaista huoneen, ennenkuin pappi siihen menee katsomaan haavaa, ettei kaikki, jotka huoneessa ovat, saastutettaisi: sitte pitää papin menemän katselemaan huonetta. 37 Koska hän näkee haavan, ja löytää, että huoneen seinissä viheriäiset ja punahtavat onnet ovat, ja ovat nähdä matalammat muuta seinää; 38 Niin lähtekään pappi huoneen ovesta, ja sulkekaan huoneen kiinni seitsemäksi päiväksi. 39 Ja koska pappi seitsemäntenä päivänä palajaa ja näkee haavan itsensä levittäneeksi huoneen seiniin; 40 Niin pitää papin käskemän heidän kangottaa ulos kiviä, joissa haava on, ja heittää niitä kaupungista ulos, saastaiseen paikkaan. 41 Ja huone pitää sisältä kaikki ympärinsä puhtaaksi kaavittaman, ja kaavittu savi heitettämän kaupungista ulos, saastaiseen paikkaan. 42 Ja heidän pitää ottaman toiset kivet, ja paneman niiden kivein siaan, ja ottaman toisen saven, ja sivuman huoneen. 43 Jos siis haava jällensä tulee, ja pakahtuu ulos huoneessa sittekuin kivet ovat kangotetut ulos, ja huone vastuudesta sivuttu; 44 Niin pitää papin menemän sen sisälle, ja koska hän näkee haavan laskeneeksi itsensä leviämmälle huoneessa, niin on tosin kuluttuvainen spitali siinä huoneessa, ja se on saastainen. 45 Sentähden pitää se huone särjettämän, sekä kivet että puut, ja kaikki savi huoneesta, ja vietävä kaupungista ulos, saastaiseen paikkaan. 46 Ja se joka käy huoneessa niinkauvan kuin se teljetty on, hänen pitää oleman saastainen ehtoosen asti. 47 Ja sen joka siinä huoneessa makaa, pitää vaatteensa pesemän, ja se joka syö siinä huoneessa, pitää vaatteensa pesemän. 48 Jos myös pappi menee ja näkee, ettei haava ole laskenut itseänsä leviämmelle huoneessa, sittekuin se sivuttu on, niin sanokaan sen puhtaaksi; sillä haava on parannut. 49 Ja pitää ottaman huoneen puhdistamiseksi kaksi lintua, niin myös sedripuuta, ja tulipunalla painetuita villoja, ja isoppia, 50 Ja teurastaman toisen linnun savisessa astiassa, vuotavan veden tykönä. 51 Ja pitää ottaman sedripuun, ja isopin, ja tulipunalla painetuita villoja, ja elävän linnun, ja kastaman ne sen vereen, ja vuotavaan veteen, ja priiskottaman huoneen seitsemän kertaa, 52 Ja puhdistaman huoneen linnun verellä, ja vuotavalla vedellä, niin myös elävällä linnulla, sedripuulla, isopilla ja tulipunalla painetulla villalla. 53 Ja sitte päästäkään elävän linnun lentämään kaupungista kedolle, ja sovittakaan huoneen, niin se on puhdas. 54 Tämä on kaikkinaisen spitalin ja syhelmän haavain sääty: 55 Vaatteen ja huoneen spitalin, 56 Paisumain, pisamain ja putkenpolttamien, 57 Että pitää tiedettämän, mikä puhdas eli saastainen kunakin päivänä oleman pitää. Tämä on sääty spitalista.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 2 "Tämä olkoon laki pitalitautisen puhdistamispäivästä. Hänet tuotakoon papin eteen, 3 ja pappi menköön leirin ulkopuolelle; ja jos pappi tarkastaessaan pitalista huomaa, että hän on parantunut pitalitaudista, 4 käskeköön pappi puhdistettavaa varten ottaa kaksi elävää, puhdasta lintua, setripuuta, helakanpunaista lankaa ja isoppikorren. 5 Ja pappi käskeköön teurastaa toisen linnun saviastian päällä, jossa on raikasta vettä. 6 Sitten hän ottakoon sen elävän linnun ynnä setripuun, helakanpunaisen langan ja isoppikorren ja kastakoon ne ynnä elävän linnun sen linnun vereen, joka teurastettiin raikkaan veden päällä, 7 ja pirskoittakoon sitä seitsemän kertaa siihen, joka on pitalista puhdistettava; ja puhdistettuaan hänet hän päästäköön sen elävän linnun lentämään kedolle. 8 Ja puhdistettava pesköön vaatteensa, ajakoon kaikki hiuksensa ja peseytyköön vedessä, niin hän on puhdas. Sen jälkeen hän saa mennä leiriin; asukoon kuitenkin ulkona teltastansa seitsemän päivää. 9 Seitsemäntenä päivänä hän ajakoon kaikki hiukset päästänsä, partansa ja kulmakarvansa: kaikki karvat hän ajakoon; pesköön sitten vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä, niin hän on puhdas. 10 Ja kahdeksantena päivänä hän ottakoon kaksi virheetöntä karitsaa ja virheettömän, vuoden vanhan uuhikaritsan sekä kolme kymmenennestä lestyjä jauhoja, joihin on sekoitettu öljyä, ruokauhriksi, ja yhden loog-mitan öljyä. 11 Ja puhdistusta toimittava pappi asettakoon puhdistettavan henkilön ja nämä esineet Herran eteen ilmestysmajan ovelle. 12 Sitten pappi ottakoon toisen karitsan ja tuokoon sen vikauhriksi ynnä loog-mitan öljyä, ja toimittakoon niiden heilutuksen Herran edessä. 13 Ja niin hän teurastakoon karitsan siinä paikassa, jossa syntiuhri-ja polttouhriteuraat teurastetaan, pyhässä paikassa; sillä vikauhri on, niinkuin syntiuhrikin, papin oma, se on korkeasti-pyhä. 14 Ja pappi ottakoon vikauhrin verta ja sivelköön sitä puhdistettavan oikeaan korvanlehteen sekä oikean käden peukaloon ja oikean jalan isoonvarpaaseen. 15 Senjälkeen pappi ottakoon öljyä loog-mitasta ja kaatakoon sitä vasempaan käteensä, 16 ja pappi kastakoon oikean kätensä etusormen öljyyn, jota on hänen vasemmassa kädessään, ja pirskoittakoon öljyä sormellansa seitsemän kertaa Herran edessä. 17 Ja käteensä jäänyttä öljyä pappi sivelköön puhdistettavan oikeaan korvanlehteen sekä oikean käden peukaloon ja oikean jalan isoonvarpaaseen vikauhrin veren päälle. 18 Ja käteensä vielä jääneen öljyn pappi sivelköön puhdistettavan päähän; näin pappi toimittakoon hänelle sovituksen Herran edessä. 19 Sitten pappi uhratkoon syntiuhrin ja toimittakoon puhdistettavalle sovituksen hänen saastaisuudestansa, ja senjälkeen hän teurastakoon polttouhriteuraan. 20 Ja pappi uhratkoon polttouhrin ja ruokauhrin alttarilla, ja kun pappi näin on toimittanut hänelle sovituksen, on hän puhdas. 21 Mutta jos hän on köyhä eikä saa hankituksi niin paljoa, ottakoon vain yhden karitsan vikauhriksi, heilutettavaksi, toimittaakseen itsellensä sovituksen, sekä vain yhden kymmenenneksen lestyjä jauhoja, joihin on sekoitettu öljyä, ruokauhriksi, ja loog-mitan öljyä, 22 sekä kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikaa, mikäli hän on saanut ne hankituksi; toinen olkoon syntiuhriksi ja toinen polttouhriksi. 23 Ja hän vieköön ne papille puhdistustaan varten kahdeksantena päivänä, ilmestysmajan ovelle Herran eteen. 24 Ja pappi ottakoon vikauhrikaritsan ja loog-mitan öljyä, ja pappi toimittakoon niiden heilutuksen Herran edessä, 25 ja vikauhrikaritsa teurastettakoon, ja pappi ottakoon vikauhrin verta ja sivelköön sitä puhdistettavan oikeaan korvanlehteen sekä oikean käden peukaloon ja oikean jalan isoonvarpaaseen. 26 Sitten pappi kaatakoon öljyä vasempaan käteensä, 27 ja pappi pirskoittakoon oikealla etusormellaan öljyä, jota on hänen vasemmassa kädessään, seitsemän kertaa Herran edessä. 28 Ja käteensä jäänyttä öljyä pappi sivelköön puhdistettavan oikeaan korvanlehteen sekä oikean käden peukaloon ja oikean jalan isoonvarpaaseen, siihen paikkaan, missä on vikauhrin verta. 29 Ja käteensä vielä jääneen öljyn pappi sivelköön puhdistettavan päähän toimittaakseen hänelle sovituksen Herran edessä. 30 Ja hän uhratkoon toisen niistä metsäkyyhkysistä tai kyyhkysenpojista, jotka hän on hankkinut, 31 mikäli on saanut ne hankituiksi, toisen syntiuhriksi ja toisen polttouhriksi ruokauhrin ohella. Näin pappi toimittakoon puhdistettavalle sovituksen Herran edessä." 32 Tämä on laki pitalitautia sairastavasta, joka ei saa hankituksi puhdistukseensa sitä, mikä on säädetty. 33 Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen: 34 "Kun te tulette Kanaanin maahan, jonka minä annan teille perintömaaksi, ja minä sallin pitalin tarttua johonkin taloon siinä maassa, jonka te saatte perintömaaksenne, 35 niin talon omistaja menköön ja ilmoittakoon sen papille sanoen: 'Minun talooni näyttää ilmestyneen jotakin pitalitarttuman tapaista'. 36 Ja pappi käskeköön tyhjentää talon, ennenkuin menee tarkastamaan tarttumaa, ettei kaikki, mitä talossa on, tulisi saastaiseksi; sitten pappi menköön tarkastamaan taloa. 37 Ja jos hän tarkastaessaan tarttumaa näkee tartunnan paikassa talon seinissä vihertäviä tai punertavia syvennyksiä, jotka näyttävät muuta seinää matalammilta, 38 menköön pappi talosta ulos talon ovelle ja sulkekoon talon seitsemäksi päiväksi. 39 Ja jos pappi palattuaan seitsemäntenä päivänä tarkastaessaan huomaa tarttuman levinneen talon seinissä, 40 käskeköön hän murtaa pois ne kivet, joissa tarttuma on, ja heittää ne ulos kaupungista saastaiseen paikkaan. 41 Ja talo kaavittakoon sisältä ympärinsä puhtaaksi, ja kaavittu savi heitettäköön ulos kaupungista saastaiseen paikkaan. 42 Ja otettakoon toisia kiviä ja pantakoon entisten kivien sijaan, ja otettakoon toista savea ja savettakoon talo sillä. 43 Jos tarttuma taas ilmestyy taloon, sen jälkeen kuin kivet ovat murretut pois ja talo on puhtaaksi kaavittu ja uudestaan savettu, 44 menköön pappi sisälle, ja jos hän tarkastaessaan huomaa tarttuman levinneen talossa, niin on talossa pahanlaatuinen pitali; se on saastainen. 45 Sentähden se talo revittäköön, sekä sen kivet että puuaineet ja kaikki sen savi, ja vietäköön ne ulos kaupungista saastaiseen paikkaan. 46 Ja se, joka on käynyt talossa sinä aikana, jona sen oli oltava suljettuna, olkoon saastainen iltaan asti. 47 Ja se, joka siinä talossa on maannut, pesköön vaatteensa, ja se, joka siinä talossa on syönyt, pesköön vaatteensa. 48 Mutta jos pappi menee sisälle ja tarkastaessaan huomaa, ettei tarttuma ole levinnyt talossa, sen jälkeen kuin talo on savettu, niin julistakoon pappi talon puhtaaksi, sillä tarttuma on hävinnyt. 49 Ja hän ottakoon talon puhdistamiseksi kaksi lintua, setripuuta, helakanpunaista lankaa ja isoppikorren. 50 Ja teurastakoon toisen linnun saviastian päällä, jossa on raikasta vettä. 51 Ja ottakoon setripuun, isoppikorren ja helakanpunaisen langan ja elävän linnun, kastakoon ne teurastetun linnun vereen ja raikkaaseen veteen ja pirskoittakoon sitä taloon seitsemän kertaa. 52 Näin hän puhdistakoon talon linnun verellä ja raikkaalla vedellä, elävällä linnulla, setripuulla, isoppikorrella ja helakanpunaisella langalla. 53 Ja sitten hän päästäköön elävän linnun lentämään ulkopuolelle kaupunkia kedolle. Kun hän näin on toimittanut talolle sovituksen, on se puhdas." 54 Tämä on laki kaikkinaisesta pitalitaudista ja syyhelmästä, 55 pitalista vaatteissa ja taloissa, 56 nystyröistä, ihottumista ja vaaleista pilkuista, 57 neuvoksi siitä, milloin mikin on saastainen, milloin puhdas. Tämä on laki pitalista.
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 2 -Men regleman w'a bay pou yo swiv lè y'ap fè sèvis pou moun ki geri apre yo te gen move maladi po. Jou pou yo rekonèt moun lan geri a, y'a mennen l' bay prèt la. 3 Prèt la va pran l', l'a soti ansanm avè l' lòt bò limit kan kote moun rete a. L'a egzaminen l' byen egzaminen, pou l' wè si malad la geri vre. 4 Prèt la va bay lòd pou yo pote pou moun ki te malad la de zwazo tou vivan epi ki bon pou moun k'ap fè sèvis pou Bondye, ansanm ak yon moso bwa sèd, yon moso twal kamwazi ak yon ti branch izòp. 5 Apre sa, prèt la va bay lòd pou yo touye premye zwazo a anwo yon bòl an tè plen dlo fre. 6 L'a pran lòt zwazo a tou vivan ansanm ak bwa sèd la, moso twal kamwazi a ak ti branch izòp la, l'a plonje yo nan san zwazo yo te touye anwo dlo fre a. 7 Apre sa, l'a voye san an sèt fwa sou moun ki te gen move maladi po a epi l'a di moun lan nan kondisyon ankò pou fè sèvis Bondye. L'a lage zwazo vivan an pou l' vole al fè wout li nan bwa. 8 Moun ki te malad la va lave rad ki te sou li yo, l'a kale tèt li nèt, l'a benyen nan gwo dlo, epi l'a nan kondisyon pou fè sèvis Bondye ankò. Apre sa, l'a antre nan kan kote moun rete a, men li p'ap antre lakay li pandan sèt jou. 9 Sou setyèm jou a, l'a kale tèt li ankò, l'a koupe tout bab li, tout plim je l' ak tout plim ki sou tout rès kò li. L'a lave rad ki te sou li a, l'a lave kò l' nan gwo dlo. Apre sa, l'a nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye. 10 Sou wityèm jou a, l'a pran de ti belye ki pa gen ankenn enfimite ak yon ti fenmèl mouton ki gen ennan epi ki pa gen ankenn enfimite. L'a pran tou de mamit farin melanje ak lwil oliv epi yon boutèy demi lit plen lwil oliv. 11 Prèt k'ap fè sèvis la va mennen moun lan ansanm ak ofrann li yo devan Seyè a, jouk nan papòt Tant Randevou a. 12 Rive la, prèt la va pran yonn nan ti belye yo, l'a ofri l' ansanm ak demi lit lwil la bay Seyè a pou peye pou sa moun lan te fè ki mal. L'a balanse yo devan Seyè a tankou yon ofrann espesyal pou Seyè a. 13 L'a touye ti mouton an kote yo konn touye bèt yo ofri pou mande padon an osinon pou boule nèt la, nan kote yo mete apa pou sèvis Bondye a. L'a fè sa konsa paske bèt moun yo ofri pou peye pou sa yo fè ki mal la osinon pou mande Bondye padon an, se pou prèt la li ye. Se yon ofrann yo mete apa nèt pou Seyè a. 14 Apre sa, prèt la va pran ti gout nan san ti mouton an, l'a pase l' sou pwent tete zòrèy dwat moun ki te malad la, sou gwo pous men dwat li ak sou gwo zòtèy pye dwat li. 15 Prèt la va pran ti gout lwil nan boutèy la, l'a vide l' nan pla men gòch li. 16 L'a tranpe yon dwèt men dwat li nan lwil ki nan pla men gòch li a. Avèk dwèt la, l'a voye ti gout lwil sèt fwa devan lotèl Bondye a. 17 L'a pran ti gout nan lwil ki nan pla men gòch li a, l'a mete l' menm kote li te mete san ti mouton an, ki vle di sou pwent tete zòrèy dwat moun lan, sou gwo pous men dwat li ak sou gwo zòtèy pye dwat li. 18 Lèfini, l'a vide rès lwil ki nan pla men l' lan sou tèt moun lan. Se konsa prèt la va fè sèvis pou mande Bondye padon devan lotèl Seyè a. 19 Apre sa, prèt la va fè ofrann pou peye sa moun lan fè ki mal. L'a fè sèvis pou mande Bondye padon pou moun ki te malad la. L'a touye bèt pou yo boule nèt la. 20 L'a mete l' sou lotèl la ansanm ak farin ble melanje ak lwil la. Se konsa prèt la va fè sèvis pou mande padon pou moun lan, epi moun lan va nan kondisyon ankò pou l' fè sèvis Bondye. 21 Si moun lan pòv epi li pa gen anpil mwayen, l'a pote yon sèl ti mouton pou yo ofri pou peye pou sa moun lan te fè ki mal la. L'a pote twaka mamit farin sèlman melanje ak lwil oliv ak yon boutèy demi lit plen lwil. 22 L'a pote de ti toutrèl tou osinon de ti pijon, jan mwayen li va penmèt li, yonn pou sèvi ofrann pou mande padon, lòt la pou boule nèt pou Seyè a. 23 Sou wityèm jou a, l'a pote yo bay prèt la devan pòt Tant Randevou a, pou prèt la fè sèvis pou mete l' nan kondisyon pou li ka sèvi Seyè a ankò. 24 Prèt la va pran ti mouton li ofri pou peye pou sa moun lan fè ki mal la ansanm ak boutèy lwil la, l'a balanse yo devan Seyè a tankou yon ofrann. 25 Apre sa, l'a touye ti mouton an, l'a pran ti gout nan san li l'a mete sou pwent tete zòrèy dwat moun ki te malad la, sou gwo pous men dwat li ak sou gwo zòtèy pye dwat li. 26 Prèt la va vide ti gout lwil nan pla men gòch li, 27 l'a tranpe yon dwèt men dwat li nan lwil ki nan pla men gòch li a. Avèk dwèt la, l'a voye lwil la sèt fwa devan lotèl Seyè a. 28 Apre sa, l'a pran nan lwil ki nan men gòch li a, l'a mete l' menm kote li te mete san ti mouton an, ki vle di sou pwent tete zòrèy dwat moun lan, sou gwo pous men dwat li a ak sou gwo zòtèy pye dwat li a. 29 Lèfini, l'a vide rès lwil ki nan pla men gòch li a sou tèt moun lan. Se konsa l'a fè sèvis pou mande Bondye padon devan lotèl Seyè a. 30 Apre sa, l'a ofri toutrèl yo, osinon pijon yo, dapre sa mwayen moun lan te penmèt li, 31 yonn pou mande padon pou peche, lòt la pou yo boule nèt ansanm ak ofrann farin ble a. Se konsa prèt la va fè sèvis pou mande Bondye padon pou moun lan. 32 Men regleman pou yo swiv lè yon moun ki gen move maladi po pa gen dekwa pou l' ofri tou sa li te dwe ofri pou sèvis ki pou mete l' nan kondisyon pou fè sèvis Bondye ankò. 33 Seyè a pale ak Moyiz ansanm ak Arawon, li di yo: 34 -Lè n'a fin antre nan peyi Kanaran an, peyi m'ap ban nou pou rele nou pa nou an, si mwen voye salpèt sou yonn nan kay kote nou rete yo, men sa pou nou fè. 35 Mèt kay la va al jwenn prèt la, l'a di l': Gen yon bagay tankou salpèt ki parèt sou miray kay mwen an. 36 Prèt la va bay lòd pou yo mete tou sa ki nan kay la deyò anvan li vin egzaminen kay la. Konsa, tou sa ki te nan kay la ka toujou sèvi pou moun k'ap sèvi Bondye. Apre sa, prèt la va vini, l'a antre nan kay la pou egzaminen l'. 37 L'a egzaminen tout miray yo. Si li wè gen kèk kote ki manje nan miray la, epi ki gen ti koulè vèt osinon wouj, 38 prèt la va soti nan kay la, l'a fèmen l' akle pou sèt jou. 39 Sou setyèm jou a, prèt la va tounen, l'a egzaminen miray kay la ankò. Si li wè tach la gaye sou miray kay la, 40 prèt la va bay lòd pou yo wete wòch kote yo te jwenn salpèt la, y'a voye wòch yo jete yon kote andeyò lavil la, kote yo mete bagay ki pa ka sèvi pou sèvis Bondye. 41 Apre sa, l'a fè yo grate tout anndan kay la, epi y'a jete tout vye kras mòtye yo te grate a andeyò lavil la, menm kote yo mete bagay ki pa ka sèvi nan sèvis Bondye. 42 Y'a pran lòt wòch ranplase wòch yo te wete yo epi y'a rekrepi kay la. 43 Si salpèt la parèt ankò apre yo fin wete wòch malad yo, apre yo fin grate kay la epi yo rekrepi l', 44 prèt la va tounen vin gade. Si li wè salpèt la gaye nan kay la, la konnen kay la gen yon move maladi sou miray li. Moun k'ap sèvi Bondye pa ka rete ladan l'. 45 Lè sa a, y'a demoli kay la nèt epi y'a pran wòch, bwa, mòtye ki te nan kay la, y'a voye yo jete andeyò lavil la, kote yo mete bagay ki pa ka sèvi pou sèvis Bondye. 46 Tout moun ki te antre anndan kay la lè kay la te fèmen an p'ap nan kondisyon pou sèvi Bondye jouk aswè rive. 47 Tout moun ki te kouche osinon ki te manje anndan kay la va gen pou lave rad ki te sou yo. 48 Lè prèt la vin gade a, si li te jwenn salpèt la disparèt nèt apre yo te fin rekrepi kay la, prèt la va fè konnen kay la nan bon kondisyon ankò pou moun k'ap sèvi Bondye ka rete ladan l', paske salpèt la disparèt nèt. 49 Apre sa, prèt la va fè sèvis pou wete peche nan kay la. L'a pran de zwazo, kèk moso bwa sèd, yon moso twal kamwazi ak yon ti branch izòp. 50 L'a touye yonn nan ti zwazo yo anwo yon bòl an tè plen dlo fre. 51 Apre sa, l'a pran bwa sèd la, ti branch izòp la, moso twal kamwazi a ansanm ak lòt zwazo ki vivan an, l'a plonje yo nan san premye zwazo a ki melanje ak dlo fre a. Apre sa, l'a voye san an sèt fwa sou kay la. 52 Se konsa prèt la va fè sèvis pou wete peche nan kay la, avèk san zwazo a, dlo fre a, zwazo vivan an, bwa sèd la, ti branch izòp la, epi moso twal kamwazi a. 53 Apre sa, l'a lage ti zwazo vivan an pou l' vole al fè wout li nan bwa andeyò lavil la. Se konsa l'a fè sèvis pou mande Bondye padon pou kay la epi kay la va nan bon kondisyon pou moun k'ap sèvi Bondye ka rete ladan l' ankò. 54 Men regleman pou nou swiv lè yon moun gen move maladi po osinon pyas, 55 lè kanni tonbe sou rad osinon lè salpèt parèt nan yon kay, 56 lè yon moun gen yon kote sou po l' ki anfle osinon lè li gen yon bouton ou ankò yon tach ki parèt sou po l'. 57 Se konsa n'a konnen lè yon bagay nan bon kondisyon osinon lè li pa nan bon kondisyon pou moun k'ap sèvi Bondye. Se tout regleman yo sa pou move maladi po.
Hungarian(i) 1 Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván: 2 Ez legyen a poklos embernek törvénye az õ megtisztulásának napján, hogy vigyék a paphoz. 3 A pap pedig menjen ki a táboron kivül, és nézze meg a pap, és ha meggyógyult a pokloson a poklos fakadék: 4 Akkor parancsolja meg a pap, hogy hozzanak a megtisztulandó emberért két élõ, tiszta madarat, czédrusfát, karmazsint és izsópot; 5 Azután parancsolja meg a pap, hogy az egyik madarat öljék meg cserépedényben, forrásvíz felett. 6 Az élõ madarat [pedig,] vegye azt és a czédrusfát, a karmazsint és az izsópot; és mártsa be azokat és az élõ madarat a megölt madárnak vérébe a forrásvíz felett. 7 És hintse meg a poklosságból megtisztulandó embert hétszer, és ítélje azt tisztának; az élõ madarat pedig bocsássa szabadon a mezõre. 8 Azután a megtisztulandó ember mossa ki az õ ruháit, borotválja le minden szõrét, és mosódjék meg vízben, és tiszta lesz; így menjen be azután a táborba, de a sátorán kivül maradjon hét napig. 9 A hetedik napon pedig borotválja le minden szõrét: a haját, szakállát, szemöldökeit és minden [egyéb] szõrét borotválja le, és mossa ki ruháit, és mossa meg a testét vízben, és tiszta lesz. 10 A nyolczadik napon pedig vegyen két ép bárányt, meg egy ép nõstény bárányt, egy esztendõst, és olajjal elegyített három tized [efa] lisztlángot ételáldozatul, és egy lóg olajt. 11 A pap pedig, a ki a tisztítást végzi, állassa a megtisztulandó embert mindezekkel együtt az Úr elébe, a gyülekezet sátorának nyílásához. 12 És vegye a pap az egyik bárányt, és áldozza meg azt vétekért való áldozatul a lóg olajjal együtt, és lóbálja meg azokat az Úr elõtt. 13 A bárányt pedig ott ölje meg, a hol a bûnért való áldozatot és az egészen égõáldozatot ölik meg a szent helyen; mert a miképen a bûnért, azonképen a vétekért való áldozat is a papé; igen szentséges az. 14 És vegyen a pap a vétekért való áldozatnak vérébõl, és kenje meg azzal a megtisztulandó ember jobb fülének czimpáját, és az õ jobb kezének hüvelykét, és jobb lábának hüvelykét. 15 Vegyen a pap a lóg olajból is, és töltsön a papnak a bal tenyerére. 16 És mártsa be a pap az õ jobb kezének újját az olajba, mely az õ bal tenyerén van, és hintsen az olajból az újjával hétszer az Úr elõtt. 17 A maradék olajból pedig, a mely az õ tenyerén van, kenje meg a pap a megtisztulandó ember jobb fülének czimpáját, a jobb kezének hüvelykét és a jobb lábának hüvelykét a vétekért való áldozat vérén felül. 18 És a mi megmarad az olajból, a mely a pap tenyerén van, kenje a megtisztulandó ember fejére; így szerezzen néki engesztelést a pap az Úr elõtt. 19 Azután készítsen a pap bûnért való áldozatot, és szerezzen engesztelést a tisztátalanságából megtisztulónak; azután ölje meg az égõáldozatot. 20 És vigye fel a pap az égõáldozatot és az ételáldozatot az oltárra; így szerezzen néki engesztelést a pap, és tiszta lesz. 21 Hogyha pedig szegény õ, és nincs módja [azokhoz,] akkor vegyen egy bárányt vétekért való áldozatul meglóbálás végett, hogy engesztelésül legyen érte; meg egy tized [efa] lisztlángot, olajjal elegyítve, ételáldozatul, és egy lóg olajt. 22 És két gerliczét vagy két galambfiat, a mint a módja engedi, és legyen az egyik bûnért való áldozat, a másik pedig egészen égõáldozat. 23 És vigye azokat az õ tisztulásának nyolczadik napján a paphoz, a gyülekezet sátorának nyílásához, az Úr elébe. 24 És vegye a pap a vétekért való áldozat bárányát, és a lóg olajt, és lóbálja meg azokat a pap az Úr elõtt. 25 Azután ölje meg a vétekért való áldozat bárányát, és vegyen a pap a vétekért való áldozat vérébõl, és kenjen a megtisztulandó ember jobb fülének czimpájára, és jobb kezének hüvelykére, és jobb lábának hüvelykére. 26 Az olajból pedig töltsön a pap a papnak baltenyerére. 27 És hintsen a pap az õ jobb kezének újjával az olajból, a mely az õ bal tenyerén van, hétszer az Úr elõtt. 28 Azután kenje meg a pap a tenyerén levõ olajból a megtisztulandó jobb fülének czimpáját, a jobb kezének hüvelykét és a jobb lábának hüvelykét a vétekért való áldozat vérének helyén. 29 A mi pedig megmarad a pap tenyerén levõ olajból, kenje a megtisztulandó fejére, hogy engesztelésül legyen érette az Úr elõtt. 30 És készítse el az egyiket a gerliczék közül, vagy galambfiak közül, a melyik az õ módjától telik. 31 Azt, a mi kitelik az õ módjától: az egyiket bûnért való áldozatul, a másikat pedig egészen égõáldozatul az ételáldozattal egybe; így szerezzen engesztelést a pap a megtisztulandó embernek az Úr elõtt. 32 Ez a törvénye annak, a kin poklos fakadék van, [de] a kinek nincs módja az õ megtisztulásánál. 33 Szóla ismét az Úr Mózesnek és Áronnak, mondván: 34 Mikor bementek majd a Kanaán földére, a melyet én adok néktek birtokul, és a ti birtokotokban levõ föld valamelyik házára poklosságot bocsátok: 35 Akkor menjen el az, a kié a ház, és jelentse meg a papnak, mondván: Mint a poklosság, olyan mutatkozik nálam a házban. 36 A pap pedig parancsolja meg, hogy takarítsák ki a házat, mielõtt oda menne a pap a poklosság megnézésére, hogy semmi se legyen tisztátalanná, a mi a házban van; és csak azután menjen be a pap a ház megnézésére. 37 És ha látja a poklosságot, hogy ímé a poklosság a háznak falain zöld vagy vörhenyes horpadásokban [mutatkozik,] és annak felülete alább esik a falnál: 38 Akkor menjen ki a pap a házból, a háznak ajtaja elé, és zárja be a házat hét napra. 39 A hetedik napon pedig térjen vissza a pap, és ha látja, hogy ímé elterjedt a poklosság a ház falán: 40 Akkor parancsolja meg a pap, hogy szedjék ki a köveket, a melyeken a poklosság van, és vessék azokat a városon kivül tisztátalan helyre; 41 A házat pedig vakartassa le belül köröskörül, és a tapasztékot, a melyet levakartak, töltsék a városon kivül tisztátalan helyre. 42 És vegyenek elõ más köveket, és illeszszék be ama kövek helyére; tapasztékot is mást vegyenek, és tapasszák be a házat. 43 Hogyha a poklosság visszatér, és kiújul a házon, miután kiszedték a köveket, és miután levakarták a házat, és miután be is tapasztották azt: 44 Akkor menjen be a pap, és nézze meg, és ha ímé tovább terjedt a poklosság a házon: emésztõ poklosság az a házon, tisztátalan az; 45 Rontsák azért le a házat köveivel együtt, és a fáit is, a háznak minden tapasztékát is; és vigyék a városon kívül tisztátalan helyre. 46 A ki pedig bemegy a házba akármikor, a míg az zárva van, tisztátalan legyen az estvéig. 47 És a ki meghál abban a házban, mossa meg a ruháit, és a ki eszik abban a házban, az is mossa meg a ruháit. 48 Ha pedig bemegy a pap és látja, hogy ímé nem terjedt a poklosság a házon, miután megtapasztották a házat: akkor tisztának ítélje a pap a házat, mert megszûnt a poklosság. 49 A háznak megtisztítása végett pedig vegyen elõ két madarat, czédrusfát, karmazsint és izsópot. 50 És ölje meg az egyik madarat cserépedényben, forrásvíz felett. 51 Azután vegye a czédrusfát, az izsópot, a karmazsint és az élõ madarat, és mártsa be azokat a megölt madár vérébe és a forrásvízbe, és hintse meg [azzal] a házat hétszer. 52 És tisztítsa meg a házat a madár vérével, a forrásvízzel, az élõ madárral, a czédrusfával, az izsóppal és a karmazsinnal. 53 Az élõ madarat pedig bocsássa el a városon kivül a mezõre, így szerezzen engesztelést a házért, és tiszta lesz. 54 Ez a törvénye mindenféle poklos fakadéknak és varnak. 55 A ruha és a ház poklosságának is. 56 A daganatnak, a tarjagosságnak és a fehér foltnak; 57 Hogy megtudhassák: mikor tiszta és mikor tisztátalan [valami? ]Ez a poklosság törvénye.
Indonesian(i) 1 TUHAN memberi kepada Musa 2 peraturan-peraturan ini tentang upacara pembersihan sesudah sembuh dari penyakit kulit yang berbahaya. Pada hari orang itu akan dinyatakan bersih, ia harus dibawa kepada imam, 3 dan imam membawanya ke luar perkemahan. Kalau menurut pemeriksaannya orang itu sudah sembuh, 4 imam menyuruh dia membawa dua ekor burung hidup yang tidak haram, dengan sepotong kayu cemara, seutas tali merah dan setangkai hisop. 5 Burung yang seekor harus disembelih di atas belanga tanah yang berisi air bersih dari mata air. 6 Burung yang seekor lagi dengan kayu cemara, tali merah dan setangkai hisop harus dicelupkan ke dalam darah burung yang sudah disembelih. 7 Imam memercikkan darah burung itu tujuh kali kepada orang yang sudah sembuh, dan menyatakan dia bersih. Lalu burung yang masih hidup harus dilepaskannya di padang. 8 Kemudian orang itu harus mencuci pakaiannya, mencukur semua rambutnya, dan mandi. Maka bersihlah ia, dan boleh masuk ke dalam perkemahan, tetapi selama tujuh hari lagi ia belum boleh masuk ke dalam kemahnya sendiri. 9 Pada hari yang ketujuh ia harus mencukur semua rambutnya, juga jenggotnya, alisnya dan semua bulu yang ada di badannya. Lalu ia harus mencuci pakaiannya dan mandi. Baru sesudah itu ia bersih. 10 Pada hari yang kedelapan orang itu harus membawa dua ekor anak domba jantan dan seekor anak domba betina yang berumur satu tahun, yang masing-masing tak ada cacatnya. Selain itu juga tiga kilogram tepung yang sudah dicampur dengan minyak zaitun dan sepertiga liter minyak zaitun. 11 Lalu imam harus membawa dia beserta persembahannya itu ke depan pintu Kemah TUHAN. 12 Imam harus mengambil anak domba jantan yang seekor dan sepertiga liter minyak zaitun untuk kurban ganti rugi, dan mempersembahkannya sebagai persembahan unjukan bagi TUHAN. 13 Anak domba itu harus disembelihnya di tempat yang khusus untuk memotong binatang bagi kurban pengampunan dosa dan kurban bakaran. Domba itu harus disembelih di situ karena kurban ganti rugi dan kurban pengampunan dosa adalah sangat suci dan menjadi bagian imam. 14 Imam harus mengambil sedikit darah anak domba lalu mengoleskannya pada cuping telinga kanan, pada ibu jari tangan kanan dan pada ibu jari kaki kanan orang yang akan dinyatakan bersih. 15 Kemudian imam mengambil sedikit minyak zaitun dan menuangkannya ke telapak tangannya sendiri yang kiri. 16 Sesudahnya ia mencelupkan jari tangan kanannya ke dalam minyak, dan memercikkannya tujuh kali di dalam Kemah TUHAN. 17 Lalu sedikit minyak yang ada di tangannya harus dioleskan pada tempat-tempat yang sudah diolesi darah, yaitu pada cuping telinga kanan, pada ibu jari tangan kanan, dan ibu jari kaki kanan orang yang akan dinyatakan bersih. 18 Minyak selebihnya harus dituangkan ke atas kepala orang itu. Dengan demikian imam mengadakan upacara penyucian bagi orang itu di hadapan TUHAN. 19 Kemudian imam harus mempersembahkan kurban pengampunan dosa supaya orang yang najis itu menjadi bersih. Sesudahnya ia harus menyembelih binatang untuk kurban bakaran 20 dan mempersembahkannya bersama kurban sajian di atas mezbah. Dengan demikian imam mengadakan upacara penyucian bagi orang itu, dan ia menjadi bersih. 21 Kalau orang itu miskin dan tidak mampu, maka untuk kurban ganti rugi ia boleh membawa seekor anak domba jantan saja untuk persembahan unjukan bagi TUHAN. Selain itu satu kilogram tepung dicampur dengan minyak zaitun untuk kurban sajian, dan sepertiga liter minyak zaitun. 22 Ia harus juga membawa dua ekor burung merpati muda atau tekukur muda: seekor untuk kurban pengampunan dosa dan seekor lagi untuk kurban bakaran. 23 Semua persembahan itu harus dibawanya kepada imam di depan pintu Kemah TUHAN pada hari kedelapan upacara penyucian dirinya. 24 Imam mengambil anak domba dan minyak zaitun itu dan mempersembahkannya sebagai persembahan unjukan bagi TUHAN, dan itu untuk bagian imam. 25 Lalu imam harus menyembelih anak domba itu dan mengoleskan sedikit darahnya pada cuping telinga kanan, ibu jari tangan kanan dan ibu jari kaki kanan orang yang akan dinyatakan bersih. 26 Imam harus menuangkan sedikit minyak ke telapak tangannya yang kiri 27 dan dengan jari tangan kanannya memercikkan minyak itu tujuh kali di dalam Kemah TUHAN. 28 Lalu sedikit minyak yang ada di tangannya harus dioleskan pada tempat-tempat yang sudah diolesi darah, yaitu pada cuping telinga kanan, ibu jari tangan kanan dan ibu jari kaki kanan orang yang akan dinyatakan bersih. 29 Minyak selebihnya harus dituangkan ke atas kepala orang itu untuk upacara penyucian dirinya di hadapan TUHAN. 30 Kemudian imam harus mempersembahkan seekor burung merpati muda atau tekukur muda 31 untuk kurban pengampunan dosa, dan seekor lainnya untuk kurban bakaran bersama kurban sajiannya. Dengan demikian imam mengadakan upacara penyucian orang itu di hadapan TUHAN. 32 Itulah peraturan tentang upacara penyucian sehabis menderita penyakit kulit yang berbahaya bagi orang yang tidak mampu. 33 TUHAN memberi kepada Musa dan Harun 34 peraturan-peraturan tentang rumah yang kejangkitan kelapukan yang menyebar. Peraturan-peraturan ini berlaku sesudah bangsa Israel masuk ke Kanaan, negeri yang diberikan TUHAN kepada mereka. 35 Barangsiapa menemukan kelapukan di dalam rumahnya, harus melaporkan hal itu kepada imam. 36 Sebelum imam datang memeriksa kelapukan itu, ia harus memerintahkan supaya segala sesuatu dikeluarkan dari rumah itu. Kalau tidak, apa saja yang ada di dalam rumah itu menjadi najis. Lalu imam harus datang 37 untuk memeriksa kelapukan itu. Kalau ada becak-becak kehijau-hijauan atau kemerah-merahan yang kelihatannya seperti meresap ke dalam tembok, 38 imam harus meninggalkan rumah itu dan membiarkannya terkunci selama tujuh hari. 39 Pada hari yang ketujuh ia harus datang dan memeriksanya lagi. Kalau kelapukan itu menyebar, 40 ia harus memerintahkan supaya batu-batu tembok yang kena kelapukan itu dibongkar dan seluruh tembok bagian dalam dikikis. Kikisan plester dan batu-batu itu harus dibuang ke suatu tempat yang najis di luar kota. 41 (14:40) 42 Lalu batu-batu yang dikeluarkan itu harus diganti dengan batu-batu yang baru. Seluruh tembok rumah itu harus dilapisi dengan plester baru. 43 Kalau kelapukan itu timbul lagi, padahal batu-batu rumah sudah diganti dan tembok-temboknya sudah dikikis dan diplester kembali, 44 maka imam harus datang dan memeriksa rumah itu lagi. Kalau kelapukan itu memang menyebar maka rumah itu najis 45 dan harus dibongkar. Batu-batu, kayu-kayu dan seluruh plesternya harus dibawa ke tempat yang najis di luar kota. 46 Sebelumnya siapa saja yang masuk ke dalam rumah itu menjadi najis sampai matahari terbenam. 47 Barangsiapa tidur atau makan di rumah itu harus mencuci pakaiannya. 48 Tetapi kalau imam datang dan menurut pemeriksaannya tidak timbul kelapukan lagi sesudah rumah itu diplester kembali, ia harus menyatakan rumah itu bersih, sebab kelapukan sudah hilang seluruhnya. 49 Untuk penyucian rumah, imam harus mengambil dua ekor burung, kayu cemara, tali merah dan setangkai hisop. 50 Burung yang seekor harus dipotong di atas belanga yang berisi air segar dari mata air. 51 Lalu kayu cemara, tali merah, hisop dan burung yang masih hidup harus dicelupkan ke dalam darah burung yang sudah dipotong dan ke dalam air yang segar. Sesudahnya rumah itu harus dipercikinya tujuh kali. 52 Burung yang masih hidup harus dilepaskannya di padang di luar kota. Dengan demikian upacara penyucian rumah, dan rumah itu menjadi bersih. 53 (14:52) 54 Itulah peraturan-peraturan tentang penyakit kulit yang berbahaya, 55 tentang bintil-bintil, borok atau becak-becak putih atau bengkak pada badan, dan tentang kelapukan pada pakaian atau rumah. 56 (14:55) 57 Peraturan-peraturan itu gunanya untuk menentukan apakah sesuatu itu bersih atau najis.
Italian(i) 1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 2 Quest’è la legge intorno al lebbroso, nel giorno della sua purificazione: Sia menato al sacerdote. 3 Ed esca il sacerdote fuor del campo; e se, avendo riguardato colui, ecco, la piaga della lebbra è guarita nel lebbroso; 4 comandi che si prendano, per colui che si purificherà, due uccelletti vivi, mondi, e del legno di cedro, e dello scarlatto, e dell’isopo. 5 Poi comandi il sacerdote, che si scanni l’uno degli uccelletti, versandone il sangue dentro un testo, sopra dell’acqua viva. 6 Ed egli stesso prenda l’uccelletto vivo, e il legno di cedro, e lo scarlatto, e l’isopo; e intinga quelle cose, insieme con l’uccelletto vivo, nel sangue dell’uccelletto scannato sopra l’acqua viva. 7 E spruzzine sette volte colui che si purifica della lebbra; e, dopo averlo così purificato, lascine andar libero l’uccelletto vivo, su per li campi. 8 E colui che si purifica lavi i suoi vestimenti, e radasi tutti i peli, e lavisi con acqua; e sarà netto; poi potrà entrar nel campo; ma dimori sette giorni fuor del suo padiglione. 9 E al settimo giorno radasi tutti i peli, il capo, e la barba, e le ciglia degli occhi; in somma, radasi tutti i peli, e lavi i suoi vestimenti; lavisi parimente con acqua le carni; e sarà netto. 10 E l’ottavo giorno appresso, prenda due agnelli senza difetto, e un’agnella d’un anno, senza difetto, e tre decimi di fior di farina stemperata con olio, per offerta di panatica, e un log d’olio. 11 E presenti il sacerdote, che farà la purificazione, colui che si purificherà, insieme con quelle cose, davanti al Signore, all’entrata del Tabernacolo della convenenza. 12 Poi prenda il sacerdote l’uno degli agnelli, e offeriscalo per la colpa; insieme col log dell’olio; e dimeni quelle cose per offerta davanti al Signore. 13 Poi scanni l’agnello nel luogo dove si scannano i sacrificii per lo peccato, e gli olocausti, in luogo santo; perciocchè, come il sacrificio per lo peccato appartiene al sacerdote, così ancora gli appartiene il sacrificio per la colpa; è cosa santissima. 14 E prenda il sacerdote del sangue del sacrificio per la colpa, e mettalo in sul tenerume dell’orecchia destra di colui che si purificherà, e in sul dito grosso della sua man destra, e in sul dito grosso del suo piè destro. 15 Poi prenda il sacerdote dell’olio di quel log, e versine sopra la palma della sua man sinistra. 16 E intinga il dito della sua man destra, in quell’olio che sarà sopra la palma della sua man sinistra; e col dito spruzzi di quell’olio sette volte nel cospetto del Signore. 17 E del rimanente dell’olio, ch’egli avrà in su la palma della mano, mettane in sul tenerume dell’orechhia destra di colui che si purificherà; e in sul dito grosso della sua man destra e in sul dito grosso del suo piè destro, sopra il sangue del sacrificio per la colpa. 18 E metta il sacerdote il rimasto dell’olio, ch’egli avrà in mano, in sul capo di colui che si purificherà. E così faccia il sacerdote il purgamento per lui, davanti al Signore. 19 Poi offerisca il sacerdote il sacrificio per lo peccato; e faccia il purgamento per colui che si purificherà della sua immondizia; e poi appresso scanni l’olocausto. 20 E offerisca l’olocausto, insieme con l’offerta di panatica, sopra l’Altare. Così faccia il sacerdote purgamento per colui, ed egli sarà netto. 21 Ma, se colui è povero, e non può fornire quelle cose, prenda un agnello per sacrificio per la colpa, per essere offerto in offerta dimenata, per far purgamento per lui; e un decimo di fior di farina intrisa con olio, per offerta di panatica, e un log d’olio; 22 e due tortole, o due pippioni, secondo ch’egli potrà fornire; de’ quali l’uno sarà per sacrificio per lo peccato, e l’altro per olocausto. 23 E porti quelle cose al sacerdote, all’entrata del Tabernacolo della convenenza, davanti al Signore, l’ottavo giorno appresso la sua purificazione. 24 E prenda il sacerdote l’agnello per sacrificio per la colpa, e il log d’olio; e dimenti quelle cose davanti al Signore, in offerta dimenata. 25 Poi scanni l’agnello del sacrificio per la colpa, e prenda del sangue di esso, e mettalo in sul tenerume dell’orecchia destra di colui che si purificherà, e in sul dito grosso della sua man destra, e in sul dito grosso del suo piè destro. 26 Poi versi di quell’olio in su la palma della sua man sinistra. 27 E col dito della sua man destra spruzzi il sacerdote di quell’olio, che egli avrà nella sua man sinistra, sette volte davanti al Signore. 28 Poi metta di quell’olio, ch’egli avrà sopra la palma della sua mano, in sul tenerume dell’orecchia destra di colui che si purificherà, e in sul dito grosso della sua man destra, e in sul dito grosso del suo piè destro, sopra il luogo dove sarà stato posto il sangue del sacrificio per la colpa. 29 Poi metta il sacerdote il rimanente di quell’olio, ch’egli avrà sopra la palma della sua mano, in sul capo di colui che si purificherà, per far purgamento per lui nel cospetto del Signore. 30 Poi sacrifichi l’una di quelle tortole, o l’uno di que’ pippioni, secondo che colui avrà potuto fornire. 31 Di quello ch’egli avrà potuto fornire, o tortole o pippioni, siane uno per sacrificio per lo peccato, e l’altro per olocausto, insieme con l’offerta di panatica. E così il sacerdote faccia il purgamento davanti al Signore per colui che si purificherà. 32 Quest’è la legge intorno a colui, in cui sarà stata piaga di lebbra, il quale non potrà fornire le cose suddette per la sua purificazione. 33 IL Signore parlò, oltre a ciò, a Mosè e ad Aaronne, dicendo: 34 Quando voi sarete entrati nel paese di Canaan, il quale io vi do per possessione, se io mando piaga di lebbra in alcuna casa del paese della vostra possessione; 35 venga colui di cui sarà la casa, e significhilo al sacerdote, dicendo: Egli appare come una piaga di lebbra nella mia casa. 36 Allora comandi il sacerdote che si sgomberi la casa, avanti ch’egli vi entri per riguardar la piaga, acciocchè non sia immondo tutto ciò che sarà in quella casa; dopo questo, entrivi il sacerdote, per riguardar la casa. 37 E se, avendo riguardata la piaga, vedrà che vi sia piaga nelle pareti della casa, fossatelle verdeggianti, o rosseggianti, che appariscano più basse della parete; 38 escasene il sacerdote fuor della casa, all’uscio di essa, e serri la casa per sette giorni. 39 E il settimo giorno appresso, tornivi il sacerdote; e se, riguardandola, ecco, la piaga si è allargata per le pareti della casa; 40 comandi che si cavino le pietre, nelle quali sarà la piaga, e che si gittino fuor della città in luogo immondo. 41 E faccia rader lo smalto della casa di dentro d’ogni intorno, e versisi la polvere dello smalto che si sarà raso, fuor della città, in luogo immondo. 42 Poi prendansi dell’altre pietre, e ficchinsi in luogo di quelle; prendasi ancora dell’altro smalto, e smaltisene la casa. 43 Ma, se la piaga torna a germogliar nella casa, dopo che ne saranno state cavate le pietre, e dopo che la casa sarà stata rasa, e di nuovo smaltata; 44 e il sacerdote, entrandovi, e riguardando, ecco, la piaga si è allargata nella casa; è lebbra rodente nella casa; la casa è immonda. 45 Perciò disfacciasi quella casa, le sue pietre, e il suo legname, e tutto lo smalto di essa; e portinsi quelle cose fuor della città, in luogo immondo. 46 E chi sarà entrato in quella casa, in tutti i giorni ch’ella sarà serrata, sia immondo infino alla sera. 47 E chi sarà giaciuto in quelle casa, lavi i suoi vestimenti; parimente, chi avrà mangiato in essa, lavi i suoi vestimenti. 48 Ma se pure, essendovi entrato il sacerdote, e avendo riguardato, ecco, la piaga non si è allargata nella casa, dopo che è stata smaltata; dichiari quella casa netta; conciossiachè la piaga sia guarita. 49 Poi prenda, per purificar la casa, due uccelletti, e del legno di cedro, e dello scarlatto, e dell’isopo. 50 E scanni l’uno degli uccelletti; versandone il sangue dentro un testo, sopra dell’acqua viva. 51 Poi prenda il legno di cedro e l’isopo, e lo scarlatto, e l’uccelletto vivo, e intinga quelle cose nel sangue dell’uccelletto scannato, e nell’acqua viva; e spruzzi la casa sette volte. 52 E così purifichi la casa col sangue dell’uccelletto, e con l’acqua viva, e con l’uccelletto vivo, e col legno di cedro, e con l’isopo, e con lo scarlatto; 53 poi lascine andar libero l’uccelletto vivo, fuor della città, su per li campi; e così faccia il purgamento per la casa; ed ella sarà netta. 54 Quest’è la legge intorno a qualunque piaga di lebbra, o tigna; 55 e intorno alla lebbra di vestimento o di casa; 56 e intorno a tumore, o bolla, o tacca tralucente; 57 per insegnare in qual giorno alcuna cosa è immonda, e in quale è netta. Quest’è la legge intorno alla lebbra.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 2 "Questa è la legge relativa al lebbroso per il giorno della sua purificazione. Egli sarà menato al sacerdote. 3 Il sacerdote uscirà dal campo, e l’esaminerà; e se vedrà che la piaga della lebbra è guarita nel lebbroso, 4 il sacerdote ordinerà che si prendano, per colui che dev’esser purificato, due uccelli vivi, puri, del legno di cedro, dello scarlatto e dell’issopo. 5 Il sacerdote ordinerà che si sgozzi uno degli uccelli in un vaso di terra su dell’acqua viva. 6 Poi prenderà l’uccello vivo, il legno di cedro, lo scarlatto e l’issopo, e l’immergerà, con l’uccello vivo, nel sangue dell’uccello sgozzato sopra l’acqua viva. 7 Ne aspergerà sette volte colui che dev’esser purificato dalla lebbra; lo dichiarerà puro, e lascerà andar libero per i campi l’uccello vivo. 8 Colui che si purifica si laverà le vesti, si raderà tutti i peli, si laverà nell’acqua, e sarà puro. Dopo questo potrà entrar nel campo, ma resterà sette giorni fuori della sua tenda. 9 Il settimo giorno si raderà tutti i peli, il capo, la barba, le ciglia: si raderà insomma tutti i peli, si laverà le vesti e si laverà il corpo nell’acqua, e sarà puro. 10 L’ottavo giorno prenderà due agnelli senza difetto, un’agnella d’un anno senza difetto, tre decimi d’un efa di fior di farina, una oblazione, intrisa con olio, e un log d’olio; 11 e il sacerdote che fa la purificazione, presenterà colui che si purifica e quelle cose davanti all’Eterno, all’ingresso della tenda di convegno. 12 Poi il sacerdote prenderà uno degli agnelli e l’offrirà come sacrifizio di riparazione, con il log d’olio, e li agiterà come offerta agitata davanti all’Eterno. 13 Poi scannerà l’agnello nel luogo dove si scannano i sacrifizi per il peccato e gli olocausti: vale a dire, nel luogo sacro; poiché il sacrifizio di riparazione appartiene al sacerdote, come quello per il peccato; è cosa santissima. 14 E il sacerdote prenderà del sangue del sacrifizio di riparazione e lo metterà sull’estremità dell’orecchio destro di colui che si purifica, sul pollice della sua man destra e sul dito grosso del suo piedi destro. 15 Poi il sacerdote prenderà dell’olio del log, e lo verserà nella palma della sua mano sinistra; 16 quindi il sacerdote intingerà il dito della sua destra nell’olio che avrà nella sinistra, e col dito farà sette volte aspersione di quell’olio davanti all’Eterno. 17 E del rimanente dell’olio che avrà in mano, il sacerdote ne metterà sull’estremità dell’orecchio destro di colui che si purifica, sul pollice della sua man destra e sul dito grosso del suo piede destro, oltre al sangue del sacrifizio di riparazione. 18 Il resto dell’olio che avrà in mano, il sacerdote lo metterà sul capo di colui che si purifica; e il sacerdote farà per lui l’espiazione davanti all’Eterno. 19 Poi il sacerdote offrirà il sacrifizio per il peccato, e farà l’espiazione per colui che si purifica della sua impurità; quindi, scannerà l’olocausto. 20 Il sacerdote offrirà l’olocausto e l’oblazione sull’altare; farà per quel tale l’espiazione, ed egli sarà puro. 21 Se colui è povero e non può procurarsi quel tanto, prenderà un solo agnello da offrire in sacrifizio di riparazione come offerta agitata, per fare l’espiazione per lui, e un solo decimo d’un efa di fior di farina intrisa con olio, come oblazione, e un log d’olio. 22 Prenderà pure due tortore o due giovani piccioni, secondo i suoi mezzi; uno sarà per il sacrifizio per il peccato, e l’altro per l’olocausto. 23 L’ottavo giorno porterà, per la sua purificazione, queste cose al sacerdote, all’ingresso della tenda di convegno, davanti all’Eterno. 24 E il sacerdote prenderà l’agnello del sacrifizio di riparazione e il log d’olio, e li agiterà come offerta agitata davanti all’Eterno. 25 Poi scannerà l’agnello del sacrifizio di riparazione. Il sacerdote prenderà del sangue del sacrifizio di riparazione, e lo metterà sull’estremità dell’orecchio destro di colui che si purifica, e sul pollice della sua man destra e sul dito grosso del suo piede destro. 26 Il sacerdote verserà di quell’olio sulla palma della sua mano sinistra. 27 E col dito della sua man destra il sacerdote farà aspersione dell’olio che avrà nella mano sinistra, sette volte davanti all’Eterno. 28 Poi il sacerdote metterà dell’olio che avrà in mano, sull’estremità dell’orecchio destro di colui che si purifica, sul pollice della sua man destra e sul dito grosso del suo piede destro, nel luogo dove ha messo del sangue del sacrifizio di riparazione. 29 Il resto dell’olio che avrà in mano, il sacerdote lo metterà sul capo di colui che si purifica, per fare espiazione per lui davanti all’Eterno. 30 Poi sacrificherà una delle tortore o uno dei due giovani piccioni, secondo che ha potuto procurarsi; 31 delle vittime che ha potuto procurarsi, una offrirà come sacrifizio per il peccato, e l’altra come olocausto, insieme con l’oblazione; e il sacerdote farà l’espiazione davanti all’Eterno per colui che si purifica. 32 Questa è la legge relativa a colui ch’è affetto da piaga di lebbra, e non ha mezzi da procurarsi ciò ch’è richiesto per la sua purificazione". 33 L’Eterno parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, dicendo: 34 "Quando sarete entrati nel paese di Canaan che io vi do come vostro possesso, se mando la piaga della lebbra in una casa del paese che sarà vostro possesso, 35 il padrone della casa andrà a dichiararlo al sacerdote, dicendo: Mi pare che in casa mia ci sia qualcosa di simile alla lebbra. 36 Allora il sacerdote ordinerà che si sgomberi la casa prima ch’egli v’entri per esaminare la piaga, affinché tutto quello che è nella casa non diventi impuro. Dopo questo, il sacerdote entrerà per esaminar la casa. 37 Ed esaminerà la piaga; e se vedrà che la piaga che è sui muri della casa consiste in fossette verdastre o rossastre che appaiano più profonde della superficie della parete, 38 il sacerdote uscirà dalla casa; e, giunto alla porta, farà chiudere la casa per sette giorni. 39 Il settimo giorno, il sacerdote vi tornerà; e se, esaminandola, vedrà che la piaga s’è allargata sulle pareti della casa, 40 il sacerdote ordinerà che se ne smurino le pietre sulle quali è la piaga, e che si gettino in luogo immondo, fuor di città. 41 Farà raschiare tutto l’interno della casa, e butteranno i calcinacci raschiati fuor di città, in luogo impuro. 42 Poi si prenderanno delle altre pietre e si metteranno al posto delle prime, e si prenderà dell’altra calcina per intonacare la casa. 43 E se la piaga torna ed erompe nella casa dopo averne smurate le pietre e dopo che la casa è stata raschiata e rintonacata, 44 il sacerdote entrerà ad esaminare la casa; e se vedrà che la piaga vi s’è allargata, nella casa c’è della lebbra maligna; la casa è impura. 45 Perciò si demolirà la casa; e se ne porteranno le pietre, il legname e i calcinacci fuori della città, in luogo impuro. 46 Inoltre, chiunque sarà entrato in quella casa durante tutto il tempo che è stata chiusa, sarà impuro fino alla sera. 47 Chi avrà dormito in quella casa, si laverà le vesti; e chi avrà mangiato in quella casa, si laverà le vesti. 48 E se il sacerdote che è entrato nella casa e l’ha esaminata vede che la piaga non s’è allargata nella casa dopo che la casa è stata rintonacata, il sacerdote dichiarerà la casa pura, perché la piaga è guarita. 49 Poi, per purificare la casa, prenderà due uccelli, del legno di cedro, dello scarlatto e dell’issopo; 50 sgozzerà uno degli uccelli in un vaso di terra su dell’acqua viva; 51 e prenderà il legno di cedro, l’issopo, lo scarlatto e l’uccello vivo, e l’immergerà nel sangue dell’uccello sgozzato e nell’acqua viva, e ne aspergerà sette volte la casa. 52 E purificherà la casa col sangue dell’uccello, dell’acqua viva, dell’uccello vivo, col legno di cedro, con l’issopo e con lo scarlatto; 53 ma lascerà andar libero l’uccello vivo, fuor di città, per i campi; e così farà l’espiazione per la casa ed essa sarà pura. 54 Questa è la legge relativa a ogni sorta di piaga di lebbra e alla tigna, 55 alla lebbra delle vesti e della casa, 56 ai tumori, alle pustole e alle macchie lucide, 57 per insegnare quando una cosa è impura e quando è pura. Questa è la legge relativa alla lebbra".
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 2 문둥 환자의 정결케 되는 날의 규례는 이러하니 곧 그 사람을 제사장에게로 데려갈 것이요 3 제사장은 진에서 나가서 진찰할지니 그 환자에게 있던 문둥병 환처가 나았으면 4 제사장은 그를 위하여 명하여 정한 산 새 두마리와, 백향목과, 홍색실과, 우슬초를 가져오게 하고 5 제사장은 또 명하여 그 새 하나는 흐르는 물 위 질그릇 안에서 잡게 하고 6 다른 새는 산대로 취하여 백향목과, 홍색실과, 우슬초와 함께 가져다가 흐르는 물 위에서 잡은 새 피를 찍어 7 문둥병에서 정결함을 받을 자에게 일곱번 뿌려 정하다 하고 그 산 새는 들에 놓을지며 8 정결함을 받는 자는 그 옷을 빨고 모든 털을 밀고 물로 몸을 씻을 것이라 그리하면 정하리니 그 후에 진에 들어올 것이나 자기 장막 밖에 칠일을 거할 것이요 9 칠일만에 그 모든 털을 밀되 머리털과 수염과 눈썹을 다 밀고 그 옷을 빨고 몸을 물에 씻을 것이라 그리하면 정하리라 10 제 팔일에 그는 흠 없는 어린 수양 둘과 일년 된 흠 없는 어린 암양 하나와 또 고운 가루 에바 십분 삼에 기름 섞은 소제물과 기름 한 록을 취할 것이요 11 정결케 하는 제사장은 정결함을 받을 자와 그 물건들을 회막 문 여호와 앞에 두고 12 어린 수양 하나를 취하여 기름 한 록과 아울러 속건제로 드리되 여호와 앞에 흔들어 요제를 삼고 13 그 어린 수양은 거룩한 장소 곧 속죄제와 번제 희생 잡는 곳에서 잡을 것이며 속건 제물은 속죄 제물과 일례로 제사장에게 돌릴지니 이는 지극히 거룩한 것이니라 14 제사장은 그 속건제 희생의 피를 취하여 정결함을 받을 자의 우편 귓부리와, 우편 손 엄지가락과, 우편 발 엄지가락에 바를 것이요 15 제사장은 또 그 한 록의 기름을 취하여 자기 좌편 손바닥에 따르고 16 우편 손가락으로 좌편 손의 기름을 찍어 그 손가락으로 그것을 여호와 앞에 일곱번 뿌릴 것이요 17 손에 남은 기름은 제사장이 정결함을 받는 자의 우편 귓부리와, 우편 손 엄지가락과, 우편 발 엄지가락 곧 속건제 희생의 피 위에 바를 것이며 18 오히려 그 손에 남은 기름은 제사장이 그 정결함을 받는 자의 머리에 바르고 여호와 앞에서 제사장은 그를 위하여 속죄하고 19 또 제사장은 속죄제를 드려 그 부정함을 인하여 정결함을 받으려는 자를 위하여 속죄하고 그 후에 번제 희생을 잡을 것이요 20 제사장은 그 번제와 소제를 단에 드려 그를 위하여 속죄할 것이라 그리하면 그가 정결하리라 ! 21 그가 가난하여 이에 힘이 미치지 못하면 그는 흔들어 자기를 속할 속건제를 위하여 어린 수양 하나와 소제를 위하여 고운 가루 에바 십분 일에 기름 섞은 것과 기름 한 록을 취하고 22 그 힘이 미치는 대로 산비둘기 둘이나 집비둘기 새끼 둘을 취하되 하나는 속죄 제물로,하나는 번제물로 삼아 23 제 팔일에 그 결례를 위하여 그것들을 회막 문 여호와 앞 제사장에게로 가져갈 것이요 24 제사장은 속건제 어린 양과 기름 한 록을 취하여 여호와 앞에 흔들어 요제를 삼고 25 속건제의 어린 양을 잡아서 제사장은 그 속건제 희생의 피를 취하여 정결함을 받을 자의 우편 손 엄지 가락과, 우편 발 엄지가락에 바를 것이요 26 제사장은 그 기름을 자기 좌편 손바닥에 따르고 27 우편 손가락으로 좌편 손의 기름을 조금 찍어 여호와 앞에 일곱번 뿌릴 것이요 28 그 손의 기름은 제사장이 정결함을 받을 자의 우편 귓부리와, 우편 손 엄지가락과, 우편 발 엄지가락 곧 속건제 희생의 피를 바른 곳에 바를 것이며 29 또 그 손에 남은 기름은 제사장이 그 정결함을 받는 자의 머리에 발라 여호와 앞에서 그를 위하여 속죄할 것이며 30 그는 힘이 미치는 대로 산비둘기 하나나 집비둘기 새끼 하나를 드리되 31 곧 그 힘이 미치는 것의 하나는 속죄제로, 나는 소제와 함께 번제로 드릴 것이요, 제사장은 정결함을 받을 자를 위하여 여호와 앞에 속죄할지니 32 문둥병 환자로서 그 결례에 힘이 부족한 자의 규례가 이러하니라 33 여호와께서 모세와 아론에게 일러 가라사대 34 내가 네게 기업으로 주는 가나안 땅에 너희가 이른 때에 내가 너희 기업의 땅에서 어느 집에 문둥병 색점을 발하게 하거든 35 그 집 주인은 제사장에게 와서 고하기를 무슨 색점이 집에 생겼다 할 것이요 36 제사장은 그 색점을 보러 가기 전에 그 가장 집물에 부정을 면케하기 위하여 명하여 그 집을 비게 한 후에 들어가서 그 집을 볼지니 37 그 색점을 볼 때에 그 집 벽에 푸르거나 붉은 무늬의 색점이 있어 벽보다 우묵하면 38 제사장은 그 집 문으로 나와 그 집을 칠일 동안 폐쇄하였다가 39 칠일만에 또 와서 살펴볼 것이요 그 색점이 벽에 퍼졌으면 40 그는 명하여 색점 있는 돌을 빼어 성 밖 부정한 곳에 버리게 하고 41 또 집안 사면을 긁게 하고 그 긁은 흙을 성 밖 부정한 곳에 쏟아버리게 할 것이요 42 그들은 다른 돌로 그 돌을 대신하며 다른 흙으로 집에 바를지니라 43 돌을 빼며 집을 긁고 고쳐 바른 후에 색점이 집에 복발하거든 44 제사장은 또 와서 살펴볼 것이요 그 색점이 만일 집에 퍼졌으면 악성 문둥병인즉 이는 부정하니 45 그는 그 집을 헐고 돌과 그 재목과 그 집의 모든 흙을 성 밖 부정한 곳으로 내어갈 것이며 46 그 집을 폐쇄한 날 동안에 들어가는 자는 저녁까지 부정할 것이요 47 그 집에서 자는 자는 그 옷을 빨 것이요 그 집에서 먹는 자도 그 옷을 빨 것이니라 48 그 집을 고쳐 바른 후에 제사장이 들어가 살펴 보아서 색점이 집에 퍼지지 아니하였으면 이는 색점이 나은 것이니 제사장은 그 집을 정하다 하고 49 그는 그 집을 정결케 하기 위하여 새 두마리와, 백향목과, 홍색실과, 우슬초를 취하고 50 그 새 하나를 흐르는 물 위 질그릇 안에서 잡고 51 백향목과, 우슬초와, 홍색실과, 산새를 가져다가 잡은 새의 피와 흐르는 물을 찍어 그 집에 일곱번 뿌릴 것이요 52 그는 새의 피와, 흐르는 물과, 산새와, 백향목과, 우슬초와, 홍색실로 집을 정결케 하고 53 그 산새는 성 밖 들에 놓아 그 집을 위하여 속할 것이라 그리하면 정결하리라 ! 54 이는 각종 문둥병 환처에 대한 규례니 곧 옴과 55 의복과 가옥의 문둥병과 56 붓는 것과 피부병과 색점의 57 언제는 부정하고 언제는 정함을 가르치는 것이니 문둥병의 규례가 이러하니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei: 2 “Tai įstatymas raupsuotajam, kai jis paskelbiamas švariu. Jis bus atvestas pas kunigą, 3 kuris turės išeiti iš stovyklos. Radęs jį išgijusį nuo raupsų, 4 įsakys jam paimti du sveikus, švarius paukščius, kedro medžio, raudonų siūlų ir yzopo. 5 Vieną paukštį kunigas lieps papjauti moliniame inde virš tekančio vandens, 6 kitą gyvą kartu su kedro medžiu, raudonais siūlais ir yzopu padažys papjauto paukščio kraujyje 7 ir juo pašlakstys septynis kartus apvalomąjį, kad būtų paskelbtas švariu. Gyvą paukštį paleis skristi į laukus. 8 Po to žmogus išplaus savo drabužius, nusiskus plaukus ir apsiplaus vandeniu; taip apvalytasis įeis į stovyklą, bet savo palapinėn neis dar septynias dienas. 9 Septintą dieną jis nusiskus galvos plaukus, barzdą ir antakius, dar kartą išplaus darbužius ir nusiplaus kūną. 10 Aštuntą dieną ims du sveikus avinėlius, metinę avelę, duonos aukai tris dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, ir vieną logą aliejaus. 11 Apvalymo apeigas atliekąs kunigas pastatys jį ir visa tai Viešpaties akivaizdoje prie Susitikimo palapinės įėjimo. 12 Po to ims avinėlį ir aukos jį už kaltę; ims taip pat aliejaus logą ir visa tai siūbuos Viešpaties akivaizdoje. 13 Avinėlį papjaus šventoje vietoje, kur aukojama deginamoji auka ir auka už nuodėmę. Auka už nuodėmę ir auka už kaltę priklauso kunigui ir yra šventa. 14 Kunigas, ėmęs aukos už kaltę kraują, pateps juo apvalomojo dešinę ausį ir dešinės rankos ir kojos nykščius. 15 Iš aliejaus logo dalį įsipils į savo kairiosios rankos delną 16 ir, padažęs jame dešinės rankos rodomąjį pirštą, pašlakstys Viešpaties akivaizdoje septynis kartus. 17 Likusį kairės rankos delne aliejų išlies ant apvalomojo dešinės ausies, ant dešinės rankos ir kojos nykščių 18 ir ant jo galvos. Ir kunigas sutaikins jį su Viešpačiu. 19 Po to kunigas, atlikdamas sutaikinimą, aukos auką už nuodėmę ir deginamąją auką, 20 padėdamas ją ant aukuro kartu su duonos auka; taip žmogus bus sutaikintas ir apvalytas. 21 O jei jis neturtingas ir neišgali duoti minėtų dalykų, ims aukai už kaltę avinėlį, kad kunigas sutaikintų jį, dešimtą dalį efos smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, duonos aukai, logą aliejaus 22 ir du balandžius ar du jaunus karvelius: vieną aukai už nuodėmę, o antrą deginamajai aukai. 23 Visa tai jis atneš aštuntą savo apsivalymo dieną kunigui prie Susitikimo palapinės įėjimo Viešpaties akivaizdon. 24 Kunigas, paėmęs avinėlį aukai už kaltę ir aliejų, pasiūbuos tai Viešpaties akivaizdoje. 25 Papjovęs avinėlį, jo krauju pateps dešinę apvalomojo ausį, dešinės rankos ir kojos nykščius. 26 Ir kunigas dalį aliejaus įsipils į savo kairės rankos delną, 27 padažęs dešinės rankos pirštą, pašlakstys septynis kartus Viešpaties akivaizdoje, 28 pateps dešinę apvalomojo ausį ir dešinės rankos bei kojos nykščius toje vietoje, kur buvo patepta aukos už kaltę krauju. 29 Likusią aliejaus dalį, esančią rankoje, išpils ant apvalomojo galvos, kad sutaikintų jį su Viešpačiu. 30 Aukos taip pat vieną balandį ar jauną karvelį,­iš to, ką pajėgs gauti,­ 31 aukai už nuodėmę, o kitą­deginamajai aukai, ir duonos auką, sumaišytą su aliejumi. 32 Tai auka nepasiturinčio raupsuotojo, kuris neišgali daugiau aukoti savo apsivalymui”. 33 Viešpats kalbėjo Mozei ir Aaronui: 34 “Jei, įėjus į Kanaano žemę, kurią jums duosiu paveldėti, atsirastų raupsų liga namų sienose, 35 jų savininkas privalo pranešti kunigui, kad, jo nuomone, raupsų liga yra jo namuose. 36 Kunigas, prieš patikrindamas namus, ar jie raupsuoti, lieps išnešti iš jų viską, kad visi juose esą daiktai nebūtų sutepti. Paskui įeis ir apžiūrės namų raupsus. 37 Pamatęs ant sienų įdubusius taškus žalsvos ar rausvos spalvos, 38 išeis iš namų pro duris ir tuojau juos uždarys septynioms dienoms. 39 Septintą dieną sugrįžęs, juos apžiūrės, ir, jei ras raupsus padidėjusius, 40 lieps išlupti akmenis, ant kurių yra raupsai, ir juos išmesti už miesto suteptoje vietoje, 41 namų vidaus sienas nugramdyti ir nuoskutas išpilti už miesto suteptoje vietoje, 42 išluptųjų akmenų vietoje įdėti kitus ir namus ištepti moliu. 43 Jei, išplėšus akmenis, nuskutus sienas ir moliu ištepus, 44 kunigas pamatys vėl pasirodžiusius raupsus ir sienas taškuotas, reiškia raupsai yra pasilikę ir namai nešvarūs. 45 Tokius namus sugriaus, o jų akmenis ir medžius išmes suteptoje vietoje už miesto. 46 Kas įeitų į uždarytus namus, bus nešvarus iki vakaro; 47 kas juose miegotų ar valgytų, plaus savo drabužius. 48 Jei kunigas, įėjęs į namus, nepamatys po ištinkavimo išplitusių raupsų, paskelbs namus švariais. 49 Jiems apvalyti ims du paukščius, kedro medžio ir raudonų siūlų bei yzopo. 50 Papjovęs vieną paukštį moliniame inde virš tekančio vandens, 51 ims kedro medį, yzopą, raudonų siūlų ir gyvą paukštį, padažys viską papjauto paukščio kraujyje ir tekančiame vandenyje ir apšlakstys namus septynis kartus. 52 Paukščio kraujas, tekantis vanduo, kedro medis, yzopas bei raudoni siūlai ir gyvas paukštis apvalys namus. 53 Gyvą paukštį jis išneš už miesto ir paleis skristi į laukus. Taip namas bus apvalytas. 54 Tai yra įstatymas apie visokius raupsus ir piktšašius, 55 raupsus drabužiuose ir namuose; 56 randus, nušašimus, blizgančius taškus ir įvairius pakitimus, 57 kad žinotumėte, kas švaru ar nešvaru. Tai yra įstatymas apie raupsus”.
PBG(i) 1 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 2 Tać jest ustawa około trędowatego w dzień oczyszczenia jego: przywiedziony będzie do kapłana. 3 A wynijdzie kapłan precz za obóz: a obaczyli kapłan, że oto uleczona jest zaraza trądu, trądem zarażonego, 4 Tedy rozkaże kapłan temu, który się oczyszcza, aby wziął dwa wróble żywe i zdrowe, i drzewo cedrowe, i jedwabiu karmazynowego, i hizopu. 5 I rozkaże kapłan zabić jednego wróbla nad naczyniem glinianem, nad wodą żywą. 6 Wróbla tedy żywego weźmie, i drzewo cedrowe, i jedwab karmazynowy i hizop, a omoczy to wszystko z wróblem żywym we krwi wróbla zabitego nad wodą żywą. 7 I pokropi tego, który się oczyszcza od trądu, siedem kroć, i ogłosi go być czystym, a puści wróbla żywego w pole. 8 A ten, który się oczyszcza, upierze szaty swoje, i ogoli wszystkie włosy swoje, a umyje się wodą, i czystym będzie. Potem wnijdzie do obozu, a będzie mieszkał przed namiotem swoim przez siedem dni. 9 Potem dnia siódmego ogoli wszystkie włosy swe, głowę swą, i brodę swą, i brwi nad oczyma swemi, i wszystkie inne włosy swe ogoli; przytem upierze szaty swe, i ciało swe omyje wodą, a tak oczyszczon będzie. 10 A dnia ósmego weźmie dwu baranków zupełnych, i owcę jednę roczną, zupełną, i trzy dziesiąte części efy mąki pszennej na ofiarę śniedną, zmieszaną z oliwą, i miarkę oliwy, 11 Tedy kapłan, który oczyszcza człowieka, który ma być oczyszczony, postawi z temi rzeczami przed Panem, u drzwi namiotu zgromadzenia. 12 Potem weźmie kapłan barana jednego, i będzie go ofiarował na ofiarę za występek, z oną miarką oliwy, i będzie to tam i sam obracał na ofiarę obracania przed obliczem Pańskiem. 13 Zabije też baranka onego na miejscu, gdzie biją ofiary za grzech i ofiarę całopalenia, na miejscu świętem; bo jako ofiara za grzech tak ofiara za występek należy kapłanowi; rzecz najświętsza jest. 14 I weźmie kapłan krwi z ofiary za występek, i pomaże kapłan koniec ucha prawego onemu, który się oczyszcza; także palec wielki u prawej ręki jego i palec wielki u prawej nogi jego. 15 Weźmie też kapłan z onej miarki oliwy, a naleje na dłoń swoję lewą; 16 A omoczy palec swój prawy w oliwie, która jest na lewej dłoni jego, i pokropi oliwą z palca swego siedem kroć przed obliczem Pańskiem. 17 A z ostatku oliwy, która jest na dłoni jego, pomaże kapłan koniec ucha prawego onemu, który się oczyszcza, i wielki palec prawej ręki jego, także wielki palec prawej nogi jego z onejże krwi, która jest ofiarą za występek. 18 A coby zostało oliwy, która jest na dłoni kapłanowej, pomaże tem głowę onego, który się oczyszcza; i tak go oczyści kapłan przed obliczem Pańskiem. 19 Uczyni także kapłan ofiarę za grzech, i oczyści tego, który się oczyszcza, od nieczystości jego, a potem zabije ofiarę całopalenia. 20 I ofiarować będzie kapłan ofiarę całopalenia, i ofiarę śniedną na ołtarzu; tak oczyści go kapłan, i czystym będzie. 21 A jeźliby kto był tak ubogi, iżby tego nie przemógł, tedy weźmie baranka jednego na ofiarę za występek na podnoszenie dla oczyszczenia swego, i jednę dziesiątą część efy mąki pszennej zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną i miarkę oliwy. 22 Nad to dwie synogarlice, albo dwoje gołąbiąt, czego dostać może, z których jedno będzie na ofiarę za grzech, a drugie na ofiarę całopalenia; 23 I przyniesie je w ósmy dzień oczyszczenia swego do kapłana, do drzwi namiotu zgromadzenia, przed obliczność Pańską. 24 Weźmie tedy kapłan baranka ofiary za występek, i miarkę oliwy; i będzie to obracał tam i sam kapłan na ofiarę obracania przed Panem. 25 A zabije baranka na ofiarę za występek: a wziąwszy kapłan ze krwi ofiary za występek, pomaże koniec ucha prawego temu, który się oczyszcza; i palec wielki prawej ręki jego, i palec wielki prawej nogi jego. 26 Oliwy także naleje kapłan na lewą dłoń swoję. 27 I kropić będzie kapłan palcem swoim prawym z oliwy, która jest na lewej ręce jego siedem kroć przed obliczem Pańskiem. 28 Pomaże też kapłan oną oliwą, która jest na dłoni jego, koniec ucha prawego temu, który się oczyszcza; także wielki palec prawej ręki jego, i wielki palec prawej nogi jego na miejscu krwi z ofiary za występek; 29 A ostatkiem oliwy, która jest na dłoni kapłana, pomaże głowę onego, który się oczyszcza, aby go oczyścił przed Panem. 30 Także uczyni z jedną synogarlicą, albo z jednem gołębięciem, czegokolwiek z tych dostać może. 31 Czego dostać mógł, jedno z tych będzie ofiarą za grzech, a drugie na ofiarę całopalenia z ofiarą śniedną; a tak oczyści kapłan tego, który się oczyszcza przed obliczem Pańskiem. 32 A tać jest ustawa o tym, na którym by była zaraza trądu, który wszystkiego mieć nie może ku oczyszczeniu swemu. 33 Rzekł potem Pan do Mojżesza i do Aarona, mówiąc: 34 Gdy wnijdziecie do ziemi Chananejskiej, którą Ja wam dawam w osiadłość, a dopuściłbym zarazę trądu na który dom osiadłości waszej: 35 Tedy on, którego dom jest, przyjdzie i opowie to kapłanowi, mówiąc: Jakoby zaraza trądu zda mi się być w domu moim, 36 Rozkaże tedy kapłan wyprzątnąć dom pierwej niż sam wnijdzie, aby oglądał zarazę onę, iżby się nic nie splugawiło, coby było w domu, a potem kapłan wnijdzie, aby oglądał on dom. 37 A oglądając onę zarazę, ujrzeli zarazę na ścianie domu, jakoby dołki czarne, przyzieleńszym, albo przyczerwieńszym, a na spojrzeniu byłoby głębsze niż ściana. 38 Tedy wynijdzie kapłan z domu onego przede drzwi, i zamknie on dom przez siedem dni. 39 Wróci się potem kapłan dnia siódmego i obejrzy; a jeźli się rozszerzyła zaraza na ścianach domu onego, 40 Rozkaże kapłan wyłamać ono kamienie, na którem by była zaraza, i wyrzucić je precz za miasto na miejsce nieczyste; 41 A dom rozkaże wewnątrz oskrobać wszędy w około; i wyrzucą on proch który oskrobali, precz za miasto na miejsce nieczyste; 42 I wezmą kamienie insze i wprawią na miejsce innych kamieni; i wapna też inszego wezmą a potynkują dom. 43 A jeźliby się odnowiła ona zaraza, i rozszerzyła się po domu po wyrzuceniu kamienia, i po wyskrobaniu domu i po tynkowaniu jego: 44 Tedy wnijdzie kapłan; a ujrzeli, że się rozszerzyła ona zaraza po domu, trąd jest jadowity w domu onym, nieczysty jest. 45 Zatem rozwalą on dom, kamienie jego, i drzewo jego i wszystko wapno domu onego, a wyniosą precz za miasto na miejsce nieczyste. 46 A ten kto by wszedł do domu onego, po wszystkie dni, póki był zawarty, nieczystym będzie aż do wieczora. 47 A kto by spał w onym domu, upierze szaty swoje; także kto by jadł w tymże domu, upierze szaty swoje. 48 Lecz jeźliby wyszedłszy kapłan obaczył, iż się nie szerzy zaraza po domu po tynkowaniu jego, tedy osądzi kapłan, że dom on jest czysty; bo uleczona jest zaraza ona. 49 A weźmie na oczyszczenie onego domu dwu wróblów, i drzewo cedrowe, i jedwabiu, karmazynu, i hizopu; 50 I zabije wróbla jednego nad naczyniem glinianem, nad wodą żywą; 51 A wziąwszy drzewo cedrowe i hizop, i jedwab karmazynowy, i wróbla żywego, omoczy to wszystko we krwi wróbla zabitego i w wodzie żywej, a pokropi ten dom siedem kroć. 52 I tak oczyści on dom krwią wróbla onego, i wodą żywą i wróblem żywym i drzewem cedrowem, i hizopem, i jedwabiem czerwonym. 53 Potem puści wróbla żywego precz za miasto w pole; tak oczyści on dom, i czystym będzie. 54 Tać jest ustawa o każdej zarazie trądu, i plamy czarnej: 55 I o trądzie na szacie i na domu; 56 I o sadzelu, i o świerzbie, i o białej plamie, 57 Żeby poznać, gdy kto jest nieczystym, i gdy kto czystym. Tać jest ustawa około trądu.
Portuguese(i) 1 Depois disse o Senhor a Moisés: 2 Esta será a lei do leproso no dia da sua purificação: será levado ao sacerdote, 3 e este sairá para fora do arraial, e o examinará; se a praga do leproso tiver sarado, 4 o sacerdote ordenará que, para aquele que se há de purificar, se tomem duas aves vivas e limpas, pau de cedro, carmesim e hissopo. 5 Mandará também que se imole uma das aves num vaso de barro sobre águas vivas. 6 Tomará a ave viva, e com ela o pau de cedro, o carmesim e o hissopo, os quais molhará, juntamente com a ave viva, no sangue da ave que foi imolada sobre as águas vivas; 7 e o espargirá sete vezes sobre aquele que se há de purificar da lepra; então o declarará limpo, e soltará a ave viva sobre o campo aberto. 8 Aquele que se há de purificar lavará as suas vestes, rapará todo o seu pêlo e se lavará em água; assim será limpo. Depois entrará no arraial, mas ficará fora da sua tenda por sete dias. 9 Ao sétimo dia rapará todo o seu pêlo, tanto a cabeça como a barba e as sobrancelhas, sim, rapará todo o pêlo; também lavará as suas vestes, e banhará o seu corpo em água; assim será limpo. 10 Ao oitavo dia tomará dois cordeiros sem defeito, e uma cordeira sem defeito, de um ano, e três décimos de efá de flor de farinha para oferta de cereais, amassada com azeite, e um logue de azeite; 11 e o sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que se há de purificar, bem como aquelas coisas, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. 12 E o sacerdote tomará um dos cordeiros, o oferecerá como oferta pela culpa; e, tomando também o logue de azeite, os moverá por oferta de movimento perante o Senhor. 13 E imolará o cordeiro no lugar em que se imola a oferta pelo pecado e o holocausto, no lugar santo; porque, como a oferta pelo pecado pertence ao sacerdote, assim também a oferta pela culpa; é coisa santíssima. 14 Então o sacerdote tomará do sangue da oferta pela culpa e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito. 15 Tomará também do logue de azeite, e o derramará na palma da sua própria mão esquerda; 16 então molhará o dedo direito no azeite que está na mão esquerda, e daquele azeite espargirá com o dedo sete vezes perante o Senhor. 17 Do restante do azeite que está na sua mão, o sacerdote porá sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito, por cima do sangue da oferta pela culpa; 18 e o restante do azeite que está na sua mão, pô-lo-á sobre a cabeça daquele que se há de purificar; assim o sacerdote fará expiação por ele perante o Senhor. 19 Também o sacerdote oferecerá a oferta pelo pecado, e fará expiação por aquele que se há de purificar por causa a sua imundície; e depois imolará o holocausto, 20 e oferecerá o holocausto e a oferta de cereais sobre o altar; assim o sacerdote fará expiação por ele, e ele será limpo. 21 Mas se for pobre, e as suas posses não bastarem para tanto, tomará um cordeiro para oferta pela culpa como oferta de movimento, para fazer expiação por ele, um décimo de efá de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais, um logue de azeite, 22 e duas rolas ou dois pombinhos, conforme suas posses permitirem; dos quais um será oferta pelo pecado, e o outro holocausto. 23 Ao oitavo dia os trará, para a sua purificação, ao sacerdote, à porta da tenda da revelação, perante o Senhor; 24 e o sacerdote tomará o cordeiro da oferta pela culpa, e o logue de azeite, e os moverá por oferta de movimento perante o Senhor. 25 Então imolará o cordeiro da oferta pela culpa e, tomando do sangue da oferta pela culpa, pô-lo-á sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito. 26 Também o sacerdote derramará do azeite na palma da sua própria mão esquerda; 27 e com o dedo direito espargirá do azeite que está na mão esquerda, sete vezes perante o Senhor; 28 igualmente, do azeite que está na mão, porá na ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e no dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito, em cima do lugar do sangue da oferta pela culpa; 29 e o restante do azeite que está na mão porá sobre a cabeça daquele que se há de purificar, para fazer expiação por ele perante o Senhor. 30 Então oferecerá uma das rolas ou um dos pombinhos, conforme as suas posses lhe permitirem, 31 sim, conforme as suas posses, um para oferta pelo pecado, e o outro como holocausto, juntamente com a oferta de cereais; assim fará o sacerdote, perante o Senhor, expiação por aquele que se há de purificar. 32 Esta é a lei daquele em quem estiver a praga da lepra, e cujas posses não lhe permitirem apresentar a oferta estipulada para a sua purificação. 33 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: 34 Quando tiverdes entrado na terra de Canaã, que vos dou em possessão, e eu puser a praga da lepra em alguma casa da terra da vossa possessão, 35 aquele a quem pertencer a casa virá e informará ao sacerdote, dizendo: Parece-me que há como que praga em minha casa. 36 E o sacerdote ordenará que despejem a casa, antes que entre para examinar a praga, para que não se torne imundo tudo o que está na casa; depois entrará o sacerdote para examinar a casa; 37 examinará a praga, e se ela estiver nas paredes da casa em covinhas verdes ou vermelhas, e estas parecerem mais profundas que a superfície, 38 o sacerdote, saindo daquela casa, deixá-la-á fechada por sete dias. 39 Ao sétimo dia voltará o sacerdote e a examinará; se a praga se tiver estendido nas paredes da casa, 40 o sacerdote ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga, e que as lancem fora da cidade, num lugar imundo; 41 e fará raspar a casa por dentro ao redor, e o pó que houverem raspado deitarão fora da cidade, num lugar imundo; 42 depois tomarão outras pedras, e as porão no lugar das primeiras; e outra argamassa se tomará, e se rebocará a casa. 43 Se, porém, a praga tornar a brotar na casa, depois de arrancadas as pedras, raspada a casa e de novo rebocada, 44 o sacerdote entrará, e a examinará; se a praga se tiver estendido na casa, lepra roedora há na casa; é imunda. 45 Portanto se derrubará a casa, as suas pedras, e a sua madeira, como também toda a argamassa da casa, e se levará tudo para fora da cidade, a um lugar imundo. 46 Aquele que entrar na casa, enquanto estiver fechada, será imundo até a tarde. 47 Aquele que se deitar na casa lavará, as suas vestes; e quem comer na casa lavara as suas vestes. 48 Mas, tornando o sacerdote a entrar, e examinando a casa, se a praga não se tiver estendido nela, depois de ter sido rebocada, o sacerdote declarará limpa a casa, porque a praga está curada. 49 E, para purificar a casa, tomará duas aves, pau de cedro, carmesim e hissopo; 50 imolará uma das aves num vaso de barro sobre águas vivas; 51 tomará o pau de cedro, o hissopo, o carmesim e a ave viva, e os molhará no sangue da ave imolada e nas águas vivas, e espargirá a casa sete vezes; 52 assim purificará a casa com o sangue da ave, com as águas vivas, com a ave viva, com o pau de cedro, com o hissopo e com o carmesim; 53 mas soltará a ave viva para fora da cidade para o campo aberto; assim fará expiação pela casa, e ela será limpa. 54 Esta é a lei de toda sorte de praga de lepra e de tinha; 55 da lepra das vestes e das casas; 56 da inchação, das pústulas e das manchas lustrosas; 57 para ensinar quando alguma coisa será imunda, e quando será limpa. Esta é a lei da lepra.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og sa: 2 Dette er loven om den spedalske, når han skal renses: Han skal føres til presten; 3 og presten skal gå utenfor leiren, og når da presten ser på ham og finner at han er helbredet for sin spedalskhet, 4 da skal presten befale at det for den som lar sig rense, skal tas to levende rene fugler og sedertre og karmosinrød ull og isop, 5 og la dem slakte den ene fugl over et lerkar som er fylt med rinnende vann. 6 Så skal han ta den levende fugl og sedertreet og den karmosinrøde ull og isopen og dyppe dem sammen med den levende fugl i blodet av den fugl som er slaktet over det rinnende vann, 7 og sprenge syv ganger på den som lar sig rense for spedalskhet, og således rense ham, og den levende fugl skal han la flyve sin vei bortover marken. 8 Og den som lar sig rense, skal tvette sine klær og rake av alt sitt hår og bade sig i vann, så er han ren, og derefter kan han gå inn i leiren; men han skal holde sig utenfor sitt telt i syv dager. 9 Den syvende dag skal han rake av alt sitt hår, både sitt hodehår og sitt skjegg og sine øienbryn - alt sitt hår skal han rake av, og han skal tvette sine klær og bade sitt legeme i vann, så er han ren. 10 Den åttende dag skal han ta to værlam uten lyte og et årsgammelt hunlam uten lyte og til matoffer tre tiendedeler av en efa fint mel, blandet med olje, og så en log* olje. / {* et mål for flytende varer.} 11 Og presten som forestår renselsen, skal stille den mann som lar sig rense, og de ting han skal ofre, frem for Herrens åsyn, ved inngangen til sammenkomstens telt. 12 Så skal presten ta det ene værlam og bære det frem til skyldoffer sammen med den tilhørende log olje, og han skal svinge dem for Herrens åsyn. 13 Værlammet skal slaktes på det sted hvor syndofferet og brennofferet blir slaktet, på det hellige sted; for likesom syndofferet, således hører også skyldofferet presten til, det er høihellig. 14 Så skal presten ta av skyldofferets blod og stryke på den høire ørelapp på den som lar sig rense, og på hans høire tommelfinger og på hans høire stortå. 15 Og presten skal ta av den tilhørende log olje og helle i sin venstre hånd 16 og så dyppe sin høire pekefinger i oljen som han har i sin venstre hånd, og sprenge av oljen med sin finger syv ganger for Herrens åsyn. 17 Og av resten av oljen som er i hans hånd, skal presten stryke noget på den høire ørelapp på den som lar sig rense, og på hans høire tommelfinger og på hans høire stortå, ovenpå blodet av skyldofferet. 18 Og det som enda er tilovers av oljen som presten har i sin hånd, skal han helle på hodet på den som lar sig rense. Og således skal presten gjøre soning for ham for Herrens åsyn. 19 Så skal presten ofre syndofferet og gjøre soning for den som lar sig rense for sin urenhet; og derefter skal han slakte brennofferet. 20 Og presten skal ofre brennofferet og matofferet på alteret og således gjøre soning for ham, så er han ren. 21 Men er det en fattig mann, som ikke har råd til så meget, da skal han ta et værlam til skyldoffer - det skal svinges til soning for ham - og en tiendedel av en efa fint mel, blandet med olje, til matoffer, og en log olje 22 og to turtelduer eller to dueunger, efter som han har råd til; den ene skal være til syndoffer, og den andre til brennoffer. 23 På den åttende dag av sin renselse skal han bære dette frem til presten, til inngangen til sammenkomstens telt, for Herrens åsyn. 24 Og presten skal ta skyldofferlammet og den tilhørende log olje og svinge dem for Herrens åsyn. 25 Og de skal slakte skyldofferlammet, og presten skal ta av skyldofferets blod og stryke på den høire ørelapp på den som lar sig rense, og på hans høire tommelfinger og på hans høire stortå. 26 Så skal presten helle av oljen i sin venstre hånd, 27 og med sin høire pekefinger skal han sprenge syv ganger for Herrens åsyn av oljen som han har i sin venstre hånd. 28 Så skal presten stryke noget av oljen som han har i sin hånd, på den høire ørelapp på den som lar sig rense, og på hans høire tommelfinger og på hans høire stortå, ovenpå det sted hvor blodet av skyldofferet er. 29 Og det som enda er tilovers av oljen som presten har i sin hånd, skal han helle på hodet på den som lar sig rense, for å gjøre soning for ham for Herrens åsyn. 30 Så skal han ofre den ene av turtelduene eller av dueungene - det som han har råd til - 31 som syndoffer og den andre som brennoffer sammen med matofferet; og presten skal gjøre soning for den som lar sig rense, for Herrens åsyn. 32 Dette er loven om den som lider av spedalskhet, men ikke har råd til å ofre meget når han skal renses. 33 Og Herren talte til Moses og Aron og sa: 34 Når I kommer inn i Kana'ans land, som jeg gir eder til eiendom, og jeg lar spedalskhet komme på noget hus i det land I får i eie, 35 da skal den som eier huset, gå og melde det til presten og si: Det ser ut for mig som det er kommet spedalskhet på huset. 36 Så skal presten la huset rydde, før han selv kommer for å se på flekkene, så ikke alt det som er i huset, skal bli urent; og derefter skal han komme og se på huset. 37 Dersom han da, når han ser på flekkene, finner at flekkene på husets vegger viser sig som grønnlige eller rødlige fordypninger som synes å ligge dypere enn veggen, 38 da skal han gå ut av huset til husets dør, og han skal stenge huset og holde det tillåst i syv dager. 39 Den syvende dag skal presten komme igjen, og når han da ser på det og finner at flekkene har bredt sig ut på husets vegger, 40 da skal han la de stener som flekkene er på, brytes ut og kastes utenfor byen, på et urent sted. 41 Derefter skal huset skrapes innvendig rundt omkring, og det støv som er skrapet av, skal kastes utenfor byen, på et urent sted. 42 Så skal de ta andre stener og sette dem inn istedenfor de gamle stener, og de skal ta nytt ler og overstryke huset med. 43 Bryter flekkene ut igjen på huset efterat stenene er tatt ut og huset skrapet og overstrøket, 44 da skal presten komme og se på det, og dersom han da finner at flekkene har bredt sig ut på huset, da er det ondartet spedalskhet på huset; det er urent. 45 Og da skal de rive huset ned, både stener og treverket og alt leret, og føre det utenfor byen, til et urent sted. 46 Den som går inn i huset i hele den tid det holdes tillåst, skal være uren til om aftenen, 47 og den som ligger i huset, skal tvette sine klær, og den som eter i huset, skal tvette sine klær. 48 Men dersom presten, når han kommer og ser på det, finner at flekkene ikke har bredt sig ut på huset efterat det er blitt overstrøket, da skal han si huset rent; for da er ondet borte. 49 Så skal han, forat huset kan bli renset, ta to fugler og sedertre og karmosinrød ull og isop. 50 Den ene fugl skal han slakte over et lerkar som er fylt med rinnende vann, 51 og så skal han ta sedertreet og isopen og den karmosinrøde ull og den levende fugl og dyppe dem i blodet av den fugl som er slaktet, og i det rinnende vann og sprenge på huset syv ganger. 52 Og han skal rense huset med fuglens blod og med det rinnende vann og med den levende fugl og med sedertreet og med isopen og med den karmosinrøde ull 53 og så la den levende fugl flyve utenfor byen, bortover marken; således skal han gjøre soning for huset, så det blir rent. 54 Dette er loven om alle slags spedalskhet og om skurv 55 og om spedalskhet på klær og på hus 56 og om knuter i huden og om utslett og om lyse flekker på huden - 57 til oplysning om når noget er urent, og når det er rent. Dette er loven om spedalskhet.
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 2 ,,Iată care va fi legea cu privire la cel lepros, în ziua curăţirii lui. Să -l aducă înaintea preotului. 3 Preotul să iasă afară din tabără, şi să cerceteze pe cel lepros. Dacă leprosul este tămăduit de rana leprei, 4 preotul să poruncească să se ia, pentru cel ce trebuie curăţit, două păsări vii şi curate, lemn de cedru, cărmîz şi isop. 5 Preotul să poruncească să se junghie una din aceste păsări într'un vas de pămînt, în apă curgătoare. 6 Să ia pasărea cea vie, lemnul de cedru, cărmîzul şi isopul, şi să le moaie, împreună cu pasărea cea vie, în sîngele păsării junghiate în apa curgătoare. 7 Să stropească de şapte ori pe cel ce trebuie curăţit de lepră. Apoi să -l declare curat, şi să dea drumul păsării celei vii pe cîmp. 8 Cel ce se curăţeşte, trebuie să-şi spele hainele, să-şi radă tot părul, şi să se scalde în apă; şi va fi curat. În urmă va putea să intre în tabără, dar să rămînă şapte zile afară din cort. 9 În ziua a şaptea, să-şi radă tot părul, capul, barba şi sprîncenele: tot părul să şi -l radă; să-şi spele hainele şi să-şi scalde trupul în apă, şi va fi curat. 10 A opta zi, să ia doi miei fără cusur, şi o oaie de un an fără cusur, trei zecimi dintr'o efă de floarea făinii, ca dar de mîncare frămîntat cu untdelemn, şi un log (pahar) de untdelemn. 11 Preotul care face curăţirea să aducă înaintea Domnului pe omul care se curăţeşte şi toate lucrurile acestea, la uşa cortului întîlnirii. 12 Preotul să ia unul din miei, şi să -l aducă jertfă pentru vină, împreună cu logul de untdelemn; să le legene într'o parte şi într'alta înaintea Domnului, ca dar legănat. 13 Să junghie mielul în locul unde se junghie jertfele de ispăşire şi arderile de tot, adică în locul sfînt; căci, la jertfa pentru vină, ca şi la jertfa de ispăşire, dobitocul pentru jertfă va fi al preotului: el este un lucru prea sfînt. 14 Preotul să ia din sîngele jertfei de ispăşire; să pună pe marginea urechii drepte a celui ce se curăţeşte, pe degetul cel mare dela mîna dreaptă a lui, şi pe degetul cel mare dela piciorul drept. 15 Preotul să ia untdelemn din log, şi să toarne în palma mînii stîngi. 16 Preotul să-şi moaie degetul mînii drepte în untdelemnul din palma mînii stîngi, şi să stropească din untdelemn de şapte ori cu degetul înaintea Domnului. 17 Din untdelemnul care -i mai rămîne în mînă, preotul să pună pe (moalele) marginea urechii drepte a celui ce se curăţeşte, pe degetul cel mare al mînii drepte şi pe degetul cel mare al piciorului drept, deasupra sîngelui dela jertfa pentru vină. 18 Iar untdelemnul care -i mai rămîne în mînă, preotul să -l pună pe capul celui ce se curăţeşte; şi preotul să facă ispăşire pentru el înaintea Domnului. 19 Apoi preotul să aducă jertfa de ispăşire; şi să facă ispăşire pentru cel ce se curăţeşte de întinăciunea lui. În urmă să junghie arderea de tot. 20 Preotul să aducă pe altar arderea de tot şi darul de mîncare; şi să facă ispăşire pentru omul acesta, şi va fi curat. 21 Dacă este sărac şi nu poate să aducă toate aceste lucruri, atunci să ia un singur miel, care să fie adus ca jertfă pentru vină, după ce a fost legănat într'o parte şi într'alta, ca dar legănat, şi să facă ispăşire pentru el. Să ia o zecime din floarea făinii, frămîntată cu untdelemn, pentru darul de mîncare, şi un log de untdelemn. 22 Să ia şi două turturele sau doi pui de porumbel, după mijloacele lui, unul ca jertfă de ispăşire, celalt ca ardere de tot. 23 În ziua a opta, să aducă pentru curăţirea lui toate aceste lucruri la preot, la uşa cortului întîlnirii, înaintea Domnului. 24 Preotul să ia mielul pentru jertfa de vină, şi logul cu untdelemn; şi să le legene într'o parte şi într'alta, ca dar legănat, înaintea Domnului. 25 Să junghie mielul jertfei pentru vină. Preotul să ia din sîngele jertfei pentru vină; să pună pe marginea urechii drepte a celui ce se curăţeşte, pe degetul cel mare al mînii drepte şi pe degetul cel mare al piciorului drept. 26 Preotul să toarne untdelemn în palma mînii stîngi. 27 Preotul să stropească de şapte ori cu degetul de la mîna dreaptă înaintea Domnului din untdelemnul care este în mîna stîngă a lui. 28 Iar din untdelemnul din mîna lui, preotul să pună pe marginea urechii drepte a celui ce se curăţeşte, pe degetul cel mare al mînii drepte, şi pe degetul cel mare al piciorului drept, în locul unde a pus din sîngele jertfei pentru vină. 29 Ce mai rămîne din untdelemn în mînă, preotul să -l pună pe capul celui ce se curăţeşte, ca să facă ispăşire pentru el înaintea Domnului. 30 Apoi să aducă una din turturele sau un pui de porumbel, cum va putea, 31 unul ca jertfă de ispăşire, şi altul ca ardere de tot, împreună cu darul de mîncare; şi preotul să facă ispăşire înaintea Domnului pentru cel ce se curăţeşte. 32 Aceasta este legea pentru curăţirea celui ce are o rană de lepră, şi nu poate să aducă tot ce este rînduit pentru curăţirea lui.`` 33 Domnul a vorbit lui Moise şi lui Aaron, şi a zis: 34 ,,După ce veţi intra în ţara Canaanului, pe care v'o dau în stăpînire, dacă voi trimete o rană de lepră pe vreo casă din ţara pe care o veţi stăpîni, 35 cel cu casa să se ducă să spună preotului, şi să zică:,Mi se pare că este ceva ca o rană în casa mea.` 36 Preotul, înainte de a intra ca să cerceteze rana, să poruncească să se deşerte casa, ca nu cumva tot ce este în ea să se facă necurat. După aceea să intre preotul şi să cerceteze casa. 37 Preotul să cerceteze rana. Dacă vede că pe zidurile casei sînt nişte gropişoare verzui sau roşietice, părînd mai adînci decît zidul, 38 să iasă din casă, şi, cînd va ajunge la uşă, să pună să încuie casa şapte zile. 39 În ziua a şaptea, preotul să se întoarcă în ea. Şi dacă va vedea că rana s'a întins pe zidurile casei 40 să poruncească să se scoată pietrele atinse de rană, şi să le arunce afară din cetate într'un loc necurat. 41 Să pună să răzăluiască toată partea din lăuntru a casei, şi tencuiala răzăluită să se arunce afară din cetate, într'un loc necurat. 42 Să ia alte pietre şi să le pună în locul celor dintîi; şi să se ia altă tencuială ca să se tencuiască din nou casa. 43 Dacă rana se va întoarce şi va izbucni din nou în casă, după ce au scos pietrele, după ce au răzăluit şi tencuit din nou casa, 44 preotul să se întoarcă în ea. Şi dacă vede că rana s'a întins în casă, este o lepră învechită în casă: casa este necurată. 45 Să dărîme casa, lemnele, şi toată tencuiala casei; şi să scoată aceste lucruri afară din cetate, într'un loc necurat. 46 Cine va intra în casă în tot timpul cînd era închisă, va fi necurat pînă seara. 47 Cine se va culca în casă, să-şi spele hainele. Cine va mînca în casă, deasemenea să-şi spele hainele. 48 Dacă preotul, care s'a întors în casă, vede că rana nu s'a întins, dupăce a fost tencuită din nou casa, să declare casa curată, căci rana este vindecată. 49 Pentru curăţirea casei să ia două păsări, lemn de cedru, cărmîz şi isop. 50 Să junghie una din păsări într'un vas de pămînt, într'o apă curgătoare. 51 Să ia lemnul de cedru, isopul, cărmîzul şi pasărea cea vie; să le moaie în sîngele păsării junghiate şi în apa curgătoare, şi să stropească de şapte ori casa. 52 Să cureţe casa cu sîngele pasării, cu apa curgătoare, cu pasărea cea vie, cu lemnul de cedru, cu isopul şi cărmîzul. 53 Să dea drumul păsării celei vii afară din cetate, pe cîmp. Să facă astfel ispăşire pentru casă, şi ea va fi curată. 54 Aceasta este legea pentru orice rană de lepră şi pentru rîia de cap, 55 pentru lepra de pe haine şi de pe case, 56 pentru umflături, pentru pecingini şi pentru pete: 57 ea arată cînd un lucru este necurat, şi cînd este curat. Aceasta este legea pentru lepră.``
Ukrainian(i) 1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 2 Оце буде закон про прокаженого в дні очищення його: І буде він приведений до священика. 3 І вийде священик поза табір, і огляне священик, а ось вилікувана хвороба прокази в прокаженого, 4 то священик накаже, і візьме для очищуваного двох живих чистих птахів, і кедрового дерева, і червону нитку, та ісопу. 5 І накаже священик, і заріже одного птаха до глиняного посуду над живою водою. 6 Птаха живого він візьме його, і кедрового дерева, і червону нитку, та ісопу, і вмочить їх та живого птаха в крові птаха, зарізаного над живою водою. 7 І покропить на очищуваного від прокази сім раз, та й очистить його, а живого птаха пустить у поле. 8 А очищуваний випере одежу свою й поголить усе волосся своє, і обмиється в воді, стане чистий. А потому ввійде до табору, і буде жити поза наметом своїм сім день. 9 І станеться сьомого дня, поголить він усе волосся своє, свою голову, і бороду свою, і брови очей своїх, і все волосся своє оголить, і випере одежу свою, і вимиє тіло своє в воді, і стане він чистий. 10 А восьмого дня візьме він двоє баранців безвадних, і одну однорічну безвадну вівцю і три десятих пшеничної муки, жертва хлібна, мішана в оливі, і одного лоґа оливи. 11 І поставить священик, що очищує, чоловіка очищуваного з ними перед Господнім лицем при вході скинії заповіту. 12 І візьме священик одного баранця, і принесе його на жертву за гріх, та лоґа оливи, та й буде колихати їх, як колихання перед Господнім лицем. 13 І він заріже того баранця в місці, де ріже жертву за гріх і цілопалення, у місці святині, бо як жертва за гріх та жертва за провину, вона для священика, найсвятіше вона. 14 І візьме священик крови жертви за провину, та й дасть священик на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його. 15 І візьме священик з лоґу оливи, та й виллє на ліву долоню свою. 16 І вмочить священик правого пальця свого в оливу, що на лівій долоні його, і покропить з оливи пальцем своїм сім раз перед Господнім лицем. 17 А з решти оливи, що на долоні його, священик дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його на кров жертви за провину. 18 А позостале з оливи, що на долоні священиковій, дасть на голову очищуваного. І священик очистить його перед Господнім лицем. 19 І вчинить священик жертву за гріх, і очистить очищуваного з нечистоти його, а потім заріже цілопалення. 20 І зложить священик те цілопалення та ту хлібну жертву на жертівнику, і священик очистить його, і стане він чистий. 21 А якщо він бідний, і рука його неспроможна, то візьме одного баранця на жертву за провину на колихання, щоб очистити його, і одну десяту ефи пшеничної муки, мішану в оливі, і лоґа оливи, 22 та дві горлиці або двоє голубенят, на що спроможна рука його, і буде одне жертва за гріх, а одне цілопалення. 23 І він принесе їх восьмого дня на своє очищення до священика, до входу скинії заповіту перед Господнє лице. 24 І візьме священик ягня жертви за провину й лоґа оливи, та й буде колихати їх священик, як колихання перед Господнім лицем. 25 І заріже ягня жертви за провину, і візьме священик крови жертви за провину, та й дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його. 26 А з оливи виллє священик на ліву долоню свою. 27 І покропить священик своїм правим пальцем з оливи, що на лівій долоні його, сім раз перед Господнім лицем. 28 І дасть священик із оливи, що на долоні його, на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його, на місце крови жертви за провину. 29 А позостале з оливи, що на священиковій долоні, дасть на голову очищуваного на очищення його перед Господнім лицем. 30 І він спорядить одну з горлиць або з голубенят із того, на що спроможна рука його, 31 на що спроможна рука його, одне жертва за гріх, а одне цілопалення понад жертву хлібну. І очистить священик очищуваного перед Господнім лицем. 32 Оце закон про того, що в ньому хвороба прокази, що рука його неспроможна при очищенні його. 33 І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи: 34 Коли ви ввійдете до ханаанського Краю, що Я даю вам на володіння, і наведу хворобу прокази на доми Краю вашого володіння, 35 то прийде той, що його той дім, та й скаже священикові, говорячи: Ніби зараза показалася мені в домі. 36 І накаже священик, і опорожнять той дім, поки прийде священик, щоб оглянути заразу, щоб не стало нечистим усе, що в домі. А потому ввійде священик, щоб оглянути той дім. 37 І він огляне заразу, і ось у стінах дому заглиблення зеленяві або червоняві, а їхній вид нижчий від стіни. 38 І вийде священик із того дому до виходу дому того, і замкне той дім на сім день. 39 І вернеться священик сьомого дня та й огляне, а ось поширилася та зараза на стінах того дому. 40 І накаже священик, і витягнуть каміння, що на них та зараза, та й кинуть їх поза місто, до місця нечистого. 41 А дім той він вишкребе зсередини кругом, а глину, що вишкребли, висиплють поза містом, до нечистого місця. 42 І візьмуть інше каміння, і покладуть замість того каміння, і візьме інший тинк і обтинкує той дім. 43 А якщо вернеться та зараза, і кинеться в домі по витягненні того каміння й по вишкребанні того дому й по обтинкуванні, 44 то ввійде священик і огляне, а ось поширилася та зараза в тім домі, проказа злослива вона в тім домі, нечистий він. 45 І розвалить той дім, і каміння його, і дерево його, і ввесь тинк дому, і винесе поза місто, до нечистого місця. 46 А хто входить до того дому всі дні, коли він замикав його, той буде нечистий аж до вечора. 47 А хто лежить у тім домі, той випере одежу свою, і хто їсть у тім домі, той випере одежу свою. 48 А якщо знову ввійде священик і побачить, а ось не поширилася зараза в домі по обтинкуванні дому, то священик визнає той дім за чистий, бо зараза вилікувана. 49 І візьме він на очищення того дому два птахи, і кедрового дерева, і червені, та ісопу. 50 І заріже одного птаха до глиняного посуду над живою водою. 51 І візьме він кедрового дерева, та ісопу, і червені, і живого птаха, та й умочить їх у крові зарізаного птаха та в живій воді, і сім раз покропить на той дім. 52 І очистить він той дім пташиною кров'ю, і живою водою, і птахом живим, і кедровим деревом, і ісопом, і червенню. 53 І пустить він живого птаха поза місто на поле, і очистить дім той, і він стане чистий. 54 Оце закон для всякої хвороби прокази та для паршів, 55 і для прокази одежі, і для дому, 56 і для напухлини, і для лишаю, і для білої плями, 57 для навчання на день занечищення й на день відчищення. Оце закон про проказу.