Leviticus 15

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G3004 saying,
  2 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G435 The man, G435 a man G3739 in whom G1437 ever G1096 should have G4511 a flow G1537 from out of G3588   G4983 his body, G1473   G3588   G4511 his flow G1473   G169 is unclean. G1510.2.3  
  3 G2532 And G3778 this is G3588 the G3551 law G3588   G167 of his uncleanness. G1473   G4482 Flowing G1118.2 semen G1537 from out of G3588   G4983 his body, G1473   G1537 from out of G3588 the G4511 flow, G3739 in which G4921 [2concocted G3588   G4983 1his body], G1473   G1223 [2 is through G3588   G4511 3this flow G1473   G3588   G167 1his uncleanness] G1473   G1722 in G1473 him.
  4 G3956 Every G2845 bed G1909 upon G3739 which G302 ever G2837 he should go to bed G1909 upon G1473 it, G3588 the G1118.1 one having a seminal emission, G169 it is unclean; G1510.2.3   G2532 and G3956 every G4632 item G1909 upon G3739 which G302 ever G2523 he should sit G1909 upon G1473 it, G3588 the G1118.1 one having a seminal emission, G169 it is unclean. G1510.2.3  
  5 G2532 And G444 a man G3739 who G1437 ever G680 should touch G3588   G2845 his bed, G1473   G4150 shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 shall be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  6 G2532 And G3588 the G2521 one sitting down G1909 upon G3588 the G4632 item, G1909 upon G3739 what G302 ever G2523 [3should sit G1909 4upon G1473 5it G3588 1the G1118.1 2one having a seminal emission], G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 he will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  7 G2532 And G3588 the G680 one touching G3588 the G5559 flesh G3588 of the G1118.1 one having a seminal emission, G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 he will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  8 G1437 And if G1161   G4366.1 [3should salivate G3588 1the G1118.1 2one having a seminal emission] G1909 upon G3588 one that is G2513 clean, G4150 that person shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 he will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  9 G2532 And G3956 every G1977.1 saddle G1909 upon G3739 which G302 [3should G1910 4mount G1909 5upon G1473 6it G3588 1the G1118.1 2one having a seminal emission], G169 it will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  10 G2532 And G3956 every one G3588   G680 touching G575 from G3956 all G3745 as much G302 as G1510.3 might be G5270 underneath G1473 him, G169 he will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening. G2532 And G3588 the G142 one lifting G1473 them, G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  11 G2532 And G3745 of as many G302 as G680 should touch G3588 the one G1118.1 having a seminal emission, G2532 and G3588   G5495 his hands G1473   G3756 have not G3538 been washed G5204 in water, G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 he will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  12 G2532 And G4632 [2item G3749 1an earthenware] G3739 of which G302 ever G680 [3should have touched G3588 1the G1118.1 2one having a seminal emission], G4937 it shall be broken. G2532 And G3956 every G4632 [2item G3585 1wooden] G3538 shall be washed G5204 in water, G2532 and G2513 it will be clean. G1510.8.3  
  13 G1437 And if G1161   G2511 [3should be cleansed G3588 1the G1118.1 2one having a seminal emission] G1537 from G3588   G4511 his flow, G1473   G2532 then G1821.2 he shall count out G1438 to himself G2033 seven G2250 days G1519 for G3588   G2512 his cleansing; G1473   G2532 and G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 shall bathe G3588   G4983 his body G1473   G5204 [2water G2198 1in living], G2532 and G2513 he will be clean. G1510.8.3  
  14 G2532 And G3588 on the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth] G2983 he shall take G1438 to himself G1417 two G5167 turtle-doves, G2228 or G1417 two G3502 young G4058 pigeons, G2532 and G5342 he shall bring G1473 them G1725 before G2962 the lord, G1909 to G3588 the G2374 doors G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G1325 he shall give G1473 them G3588 to the G2409 priest.
  15 G2532 And G4160 [3shall offer G1473 4them G3588 1the G2409 2priest] -- G1520 one G4012 for G266 a sin offering, G2532 and G1520 one G1519 for G3646 a whole burnt-offering. G2532 And G1837.2 [3shall atone G4012 4for G1473 5him G3588 1the G2409 2priest] G1725 before G2962 the lord G575 for G3588   G4511 his flow. G1473  
  16 G2532 And G444 a man G3739 who G1437   G1831 should come forth G1537 from G1473 his G2845 marriage-bed G4690 of issuing semen, G2532   G3068 shall bathe G5204 in water G3956 all G3588   G4983 his body, G1473   G2532 and G169 he will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  17 G2532 And G3956 every G2440 garment, G2532 and G3956 every G1192 skin, G1909 upon G3739 which G302 ever G1510.3 might be G1909 upon G1473 it G2845 of the marriage-bed G4690 of semen, G2532 that G4150 it shall be washed G5204 in water, G2532 and G169 will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  18 G2532 And G1135 a wife, G1437 if G2837 [2should have gone to bed G435 1a husband] G3326 with G1473 her G2845 in a marriage-bed G4690 of semen, G2532 that G3068 they shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 they will be unclean G1510.8.6   G2193 until G2073 evening.
  19 G2532 And G1135 a woman G3748 whoever G302   G1510.3 might be G4482 flowing G129 blood, G2532 when G1510.8.3 [3shall be G3588   G4511 2flow G1473 1her] G1722 in G3588   G4983 her body, G1473   G2033 seven G2250 days G1510.8.3 she will be G1722 in G3588   G855.2 her menstruation; G1473   G3956 every one G3588   G680 touching G1473 her G169 will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  20 G2532 And G3956 everything G1909 upon G3739 what G302 ever G2844.1 she should lay herself G1909 upon G1473 it, G1722 in G3588   G855.2 her menstruation, G1473   G169 it will be unclean; G1510.8.3   G2532 and G3956 everything G1909 upon G3739 what G302 ever G1940 she should sit herself G1909 upon G1473 it, G169 it will be unclean. G1510.8.3  
  21 G2532 And G3956 all G3739 who G302 ever G680 should touch G3588   G2845 her bed, G1473   G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  22 G2532 And G3956 every one G3588   G680 touching G3956 any G4632 item G1909 upon G3739 which G302 ever G2523 she should sit G1909 upon G1473 it, G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 shall be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  23 G1437 And if G1161   G1722 [2in G3588   G2845 3her bed G1473   G1510.6 1being], G2228 or G1909 upon G3588 the G4632 item G3739 of which G302 ever G1473 she G2523 should sit G1909 upon G1473 it, G1722 in G3588   G680 its touching G1473   G1473 her, G169 it shall be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  24 G1437 And if G1161   G2845 [3in her bed G2837 2should bed down G5100 1any one] G3326 with G1473 her, G2532 and G1096 [2should be G3588   G167 1her uncleanness] G1473   G1909 upon G1473 him, G169 he shall be unclean G1510.8.3   G2033 seven G2250 days. G2532 And G3956 every G2845 bed G1909 upon G3739 which G302 ever G2837 he should go to bed G1909 upon G1473 it, G169 it shall be unclean. G1510.8.3  
  25 G2532 And G1135 a woman G1437 if G4482 she should flow G4511 a flow G129 of blood G2250 [2days G4183 1many], G3756 not G1722 in G2540 the time G3588   G855.2 of her menstruation; G1473   G1437 if G2532 also G4482 it should flow G3326 after G3588   G855.2 her menstruation, G1473   G3956 all G3588 the G2250 days G4511 of the flow G167 of her uncleanness G1473   G2509 shall be just as G3588 the G2250 days G3588   G855.2 of her menstruation -- G1473   G1510.8.3 she shall be G169 unclean.
  26 G2532 And G3956 every G2845 bed G1909 upon G3739 of which G302 ever G2837 she should go to bed G1909 upon G1473 it G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G4511 of her flow, G1473   G2596 [3as G3588 4the G2845 5bed G3588   G855.2 6of her menstruation G1473   G1510.8.3 1it will be G1473 2to her]. G2532 And G3956 every G4632 item G1909 upon G3739 which G302 ever G2523 she should sit G1909 upon G1473 it, G169 it shall be unclean, G1510.8.3   G2596 according to G3588 the G167 uncleanness G3588   G855.2 of her menstruation. G1473  
  27 G2532 And G3956 every man G3588   G680 touching G1473 her, G169 he shall be unclean, G1510.8.3   G2532 and G4150 shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 he shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 he shall be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  28 G1437 But if G1161   G2511 she should be cleansed G575 from G3588   G4511 her flow, G1473   G2532 then G1821.2 she shall count out G1473 to herself G2033 seven G2250 days, G2532 and G3326 after G3778 this G2511 she shall be cleansed.
  29 G2532 And G3588 the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth] G2983 she shall take G1438 for herself G1417 two G5167 turtle-doves, G2228 or G1417 two G3502 young G4058 pigeons, G2532 and G5342 she shall bring G1473 them G4314 to G3588 the G2409 priest G1909 to G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  30 G2532 And G4160 [3shall offer G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G1520 one G4012 for G266 a sin offering, G2532 and G3588 the G1520 one G1519 for G3646.1 a whole burnt-offering. G2532 And G1837.2 [3shall atone G4012 4for G1473 5her G3588 1the G2409 2priest] G1725 before G2962 the lord G575 of G4511 the flow G167 of her uncleanness. G1473  
  31 G2532 And G2126 [5be reverent G4160 1you shall make G3588 2the G5207 3sons G* 4of Israel] G575 because of G3588   G167 their uncleannesses. G1473   G2532 And G3756 they shall not G599 die G1223 on account of G3588   G167 their uncleanness, G1473   G1722 in G3588   G3392 their defiling G1473   G3588   G4633 my tent, G1473   G3588 the one G1722 among G1473 them.
  32 G3778 This is G3588 the G3551 law G3588 of the G1118.1 one having a seminal emission. G2532 Even G1437 if G5100 one G1831 should come forth G1537 from G1473 his G2845 marriage-bed G4690 of semen, G5620 so as G3392 to be defiled G1722 by G1473 it,
  33 G2532 and G3588 the G131 one hemorrhaging G1722 in G3588   G855.2 her menstruation, G1473   G2532 and G3588 the G1118.1 one having a seminal emission G1722 in G3588   G4511 his flow G1473   G3588 to the G730 male G2228 or G3588 the G2338 female, G2532 and G3588 to the G435 husband G1473 if G2837 he should go to bed G3326 with G599.8 one sitting apart.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3004 λέγων
  2 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G435 ανδρί G435 ανδρί G3739 ω G1437 εάν G1096 γένηται G4511 ρύσις G1537 εκ G3588 του G4983 σώματος αυτού G1473   G3588 η G4511 ρύσις αυτού G1473   G169 ακάθαρτός εστι G1510.2.3  
  3 G2532 και G3778 ούτος G3588 ο G3551 νόμος G3588 της G167 ακαθαρσίας αυτού G1473   G4482 ρέων G1118.2 γόνον G1537 εκ G3588 του G4983 σώματος αυτού G1473   G1537 εκ G3588 της G4511 ρύσεως G3739 η G4921 συνέστηκε G3588 το G4983 σώματι αυτού G1473   G1223 διά G3588 της G4511 ρύσεως αύτη G1473   G3588 η G167 ακαθαρσία αυτού G1473   G1722 εν G1473 αυτώ
  4 G3956 πάσα G2845 κοίτη G1909 εφ΄ G3739 η G302 αν G2837 κοιμηθή G1909 επ΄ G1473 αυτής G3588 ο G1118.1 γονορρυής G169 ακάθαρτός εστι G1510.2.3   G2532 και G3956 παν G4632 σκεύος G1909 εφ΄ G3739 ω G302 αν G2523 καθίση G1909 επ΄ G1473 αυτό G3588 ο G1118.1 γονορρυής G169 ακάθαρτόν εστι G1510.2.3  
  5 G2532 και G444 άνθρωπος G3739 ος G1437 εάν G680 άψηται G3588 της G2845 κοίτης αυτού G1473   G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  6 G2532 και G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επί G3588 του G4632 σκεύους G1909 εφ΄ G3739 ω G302 αν G2523 καθίση G1909 επ΄ G1473 αυτό G3588 ο G1118.1 γονορρυής G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  7 G2532 και G3588 ο G680 απτόμενος G3588 του G5559 χρωτός G3588 του G1118.1 γονορρυούς G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  8 G1437 εάν δε G1161   G4366.1 προσσιελίση G3588 ο G1118.1 γονορρυής G1909 επί G3588 τον G2513 καθαρόν G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  9 G2532 και G3956 παν G1977.1 επίσαγμα G1909 εφ΄ G3739 ω G302 αν G1910 επιβή G1909 επ΄ G1473 αυτό G3588 ο G1118.1 γονορρυής G169 ακάθαρτον έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  10 G2532 και G3956 πας G3588 ο G680 απτόμενος G575 από G3956 πάντων G3745 όσα G302 αν G1510.3 η G5270 υποκάτω G1473 αυτού G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας G2532 και G3588 ο G142 αίρων G1473 αυτά G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  11 G2532 και G3745 όσων G302 αν G680 άψηται G3588 ο G1118.1 γονορρυής G2532 και G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G3756 ου G3538 νένιπται G5204 ύδατι G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  12 G2532 και G4632 σκεύος G3749 οστράκινον G3739 ου G302 αν G680 άψηται G3588 ο G1118.1 γονορρυής G4937 συντριβήσεται G2532 και G3956 παν G4632 σκεύος G3585 ξύλινον G3538 νιφήσεται G5204 ύδατι G2532 και G2513 καθαρόν έσται G1510.8.3  
  13 G1437 εάν δε G1161   G2511 καθαρισθή G3588 ο G1118.1 γονορρυής G1537 εκ G3588 της G4511 ρύσεως αυτού G1473   G2532 και G1821.2 εξαριθμηθήσεται G1438 εαυτώ G2033 επτά G2250 ημέρας G1519 εις G3588 τον G2512 καθαρισμόν αυτού G1473   G2532 και G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G5204 ύδατι G2198 ζώντι G2532 και G2513 καθαρός έσται G1510.8.3  
  14 G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G3590 ογδόη G2983 λήψεται G1438 εαυτώ G1417 δύο G5167 τρυγόνας G2228 η G1417 δύο G3502 νεοσσούς G4058 περιστερών G2532 και G5342 οίσει G1473 αυτά G1725 έναντι G2962 κυρίου G1909 επί G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G1325 δώσει G1473 αυτά G3588 τω G2409 ιερεί
  15 G2532 και G4160 ποιήσει G1473 αυτά G3588 ο G2409 ιερεύς G1520 μίαν G4012 περί G266 αμαρτίας G2532 και G1520 μίαν G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G4012 περί G1473 αυτού G3588 ο G2409 ιερεύς G1725 έναντι G2962 κυρίου G575 από G3588 της G4511 ρύσεως αυτού G1473  
  16 G2532 και G444 άνθρωπος G3739 ω εάν G1437   G1831 εξέλθη G1537 εξ G1473 αυτού G2845 κοίτη G4690 σπέρματος G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G3956 παν G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  17 G2532 και G3956 παν G2440 ιμάτιον G2532 και G3956 παν G1192 δέρμα G1909 εφ΄ G3739 ω G302 αν G1510.3 η G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2845 κοίτη G4690 σπέρματος G2532 και G4150 πλυθήσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  18 G2532 και G1135 γυνή G1437 εάν G2837 κοιμηθή G435 ανήρ G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2845 κοίτην G4690 σπέρματος G2532 και G3068 λούσονται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτοι έσονται G1510.8.6   G2193 έως G2073 εσπέρας
  19 G2532 και G1135 γυνή G3748 ήτις αν G302   G1510.3 η G4482 ρέουσα G129 αίματι G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G4511 ρύσις G1473 αυτής G1722 εν G3588 τω G4983 σώματι αυτής G1473   G2033 επτά G2250 ημέρας G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G855.2 αφέδρω αυτής G1473   G3956 πας ο G3588   G680 απτόμενος G1473 αυτής G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  20 G2532 και G3956 παν G1909 εφ΄ G3739 ω G302 αν G2844.1 κοιτάζηται G1909 επ΄ G1473 αυτό G1722 εν G3588 τη G855.2 αφέδρω αυτής G1473   G169 ακάθαρτον έσται G1510.8.3   G2532 και G3956 παν G1909 εφ΄ G3739 ω G302 αν G1940 επικαθίση G1909 επ΄ G1473 αυτό G169 ακάθαρτον έσται G1510.8.3  
  21 G2532 και G3956 πας G3739 ος G302 αν G680 άψηται G3588 της G2845 κοίτης αυτής G1473   G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  22 G2532 και G3956 πας ο G3588   G680 απτόμενος G3956 παντός G4632 σκεύους G1909 εφ΄ G3739 ω G302 αν G2523 καθίση G1909 επ΄ G1473 αυτό G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  23 G1437 εάν δε G1161   G1722 εν G3588 τη G2845 κοίτη αυτής G1473   G1510.6 ούσης G2228 η G1909 επί G3588 του G4632 σκεύους G3739 ου G302 αν G1473 αυτή G2523 καθίση G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τω G680 άπτεσθαι αυτόν G1473   G1473 αυτής G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  24 G1437 εάν δε G1161   G2845 κοίτη G2837 κοιμηθή G5100 τις G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2532 και G1096 γένηται G3588 η G167 ακαθαρσία αυτής G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G3956 πάσα G2845 κοίτη G1909 εφ΄ G3739 η G302 αν G2837 κοιμηθή G1909 επ΄ G1473 αυτή G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3  
  25 G2532 και G1135 γυνή G1437 εάν G4482 ρέη G4511 ρύσιν G129 αίματος G2250 ημέρας G4183 πλείους G3756 ουκ G1722 εν G2540 καιρώ G3588 της G855.2 αφέδρου αυτής G1473   G1437 εάν G2532 και G4482 ρέη G3326 μετά G3588 την G855.2 άφεδρον αυτής G1473   G3956 πάσαι G3588 αι G2250 ημέραι G4511 ρύσεως G167 ακαθαρσίας αυτής G1473   G2509 καθάπερ G3588 αι G2250 ημέραι G3588 της G855.2 αφέδρου αυτής G1473   G1510.8.3 έσται G169 ακάθαρτος
  26 G2532 και G3956 πάσα G2845 κοίτη G1909 εφ΄ G3739 ης G302 αν G2837 κοιμηθή G1909 επ΄ G1473 αυτής G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G4511 ρύσεως αυτής G1473   G2596 κατά G3588 την G2845 κοίτην G3588 της G855.2 αφέδρου αυτής G1473   G1510.8.3 έσται G1473 αυτή G2532 και G3956 παν G4632 σκεύος G1909 εφ΄ G3739 ω G302 αν G2523 καθίση G1909 επ΄ G1473 αυτό G169 ακάθαρτον έσται G1510.8.3   G2596 κατά G3588 την G167 ακαθαρσίαν G3588 της G855.2 αφέδρου αυτής G1473  
  27 G2532 και G3956 πας G3588 ο G680 απτόμενος G1473 αυτής G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2532 και G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  28 G1437 εάν δε G1161   G2511 καθαρισθή G575 από G3588 της G4511 ρύσεως αυτής G1473   G2532 και G1821.2 εξαριθμήσεται G1473 αυτή G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G2511 καθαρισθήσεται
  29 G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G3590 ογδόη G2983 λήψεται G1438 εαυτή G1417 δύο G5167 τρυγόνας G2228 η G1417 δύο G3502 νεοσσούς G4058 περιστερών G2532 και G5342 οίσει G1473 αυτά G4314 προς G3588 τον G2409 ιερέα G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  30 G2532 και G4160 ποιήσει G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 την G1520 μίαν G4012 περί G266 αμαρτίας G2532 και G3588 την G1520 μίαν G1519 εις G3646.1 ολοκαύτωσιν G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G4012 περί G1473 αυτής G3588 ο G2409 ιερεύς G1725 έναντι G2962 κυρίου G575 από G4511 ρύσεως G167 ακαθαρσίας αυτής G1473  
  31 G2532 και G2126 ευλαβείς G4160 ποιήσετε G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G575 από G3588 των G167 ακαθαρσιών αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G599 αποθανούνται G1223 διά G3588 την G167 ακαθαρσίαν αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G3392 μιαίνειν αυτούς G1473   G3588 την G4633 σκηνήν μου G1473   G3588 την G1722 εν G1473 αυτοίς
  32 G3778 ούτος G3588 ο G3551 νόμος G3588 του G1118.1 γονορρυούς G2532 και G1437 εάν G5100 τινι G1831 εξέλθη G1537 εξ G1473 αυτού G2845 κοίτη G4690 σπέρματος G5620 ώστε G3392 μιανθήναι G1722 εν G1473 αυτή
  33 G2532 και G3588 τη G131 αιμορροούση G1722 εν G3588 τη G855.2 αφέδρω αυτής G1473   G2532 και G3588 ο G1118.1 γονορρυής G1722 εν G3588 τη G4511 ρύσει αυτού G1473   G3588 τω G730 άρσενι G2228 η G3588 τη G2338 θηλεία G2532 και G3588 τω G435 ανδρί G1473 εάν G2837 κοιμηθή G3326 μετά G599.8 αποκαθημένης
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DPM αυτοις G435 N-DSM ανδρι G435 N-DSM ανδρι G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται   N-NSF ρυσις G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η   N-NSF ρυσις G846 D-GSM αυτου G169 A-NSF ακαθαρτος G1510 V-PAI-3S εστιν
    3 G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSF της G167 N-GSF ακαθαρσιας G846 D-GSM αυτου   V-PAPNS ρεων   N-ASM γονον G1537 PREP εκ G4983 N-GSN σωματος G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF ρυσεως G3739 R-GSF ης   V-RAI-3S συνεστηκεν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-GSF της   N-GSF ρυσεως G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G167 N-NSF ακαθαρσια G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι   N-GSF ρυσεως G4983 N-GSN σωματος G846 D-GSM αυτου G3739 R-DSF η   V-RAI-3S συνεστηκεν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-GSF της   N-GSF ρυσεως G167 N-NSF ακαθαρσια G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν
    4 G3956 A-NSF πασα G2845 N-NSF κοιτη G1909 PREP εφ G3739 R-DSF η G1437 CONJ εαν G2837 V-APS-3S κοιμηθη G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSM ο   A-NSM γονορρυης G169 A-NSF ακαθαρτος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4632 N-NSN σκευος G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G2523 V-AAS-3S καθιση G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G3588 T-NSM ο   A-NSM γονορρυης G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται
    5 G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G680 V-AMS-3S αψηται G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G846 D-GSM αυτου G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    6 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 V-PMPNS καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4632 N-GSN σκευους G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G2523 V-AAS-3S καθιση G3588 T-NSM ο   A-NSM γονορρυης G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GSM του G5559 N-GSM χρωτος G3588 T-GSM του   A-GSM γονορρυους G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    8 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S προσσιελιση G3588 T-NSM ο   A-NSM γονορρυης G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2513 A-ASM καθαρον G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    9 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν   N-NSN επισαγμα G3688 N-GSM ονου G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G302 PRT αν G1910 V-AAS-3S επιβη G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G3588 T-NSM ο   A-NSM γονορρυης G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    10 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G3745 A-NPN οσα G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G5270 PREP υποκατω G846 D-GSM αυτου G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G142 V-PAPNS αιρων G846 D-APN αυτα G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    11 G2532 CONJ και G3745 A-GPM οσων G1437 CONJ εαν G680 V-AMS-3S αψηται G3588 T-NSM ο   A-NSM γονορρυης G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3364 ADV ου G3538 V-RMI-3S νενιπται G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    12 G2532 CONJ και G4632 N-NSN σκευος G3749 A-NSN οστρακινον G3739 R-GSN ου G302 PRT αν G680 V-AMS-3S αψηται G3588 T-NSM ο   A-NSM γονορρυης G4937 V-FPI-3S συντριβησεται G2532 CONJ και G4632 N-NSN σκευος G3585 A-NSN ξυλινον G3538 V-FPI-3S νιφησεται G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G2513 A-NSN καθαρον G1510 V-FMI-3S εσται
    13 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2511 V-APS-3S καθαρισθη G3588 T-NSM ο   A-NSM γονορρυης G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF ρυσεως G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξαριθμησεται G846 D-DSM αυτω G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2512 N-ASM καθαρισμον G2532 CONJ και G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-FMI-3S εσται
    14 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη G2983 V-FMI-3S λημψεται G1438 D-DSM εαυτω G1417 N-NUI δυο G5167 N-APF τρυγονας G2228 CONJ η G1417 N-NUI δυο G3502 N-APM νεοσσους G4058 N-GPF περιστερων G2532 CONJ και G5342 V-FAI-3S οισει G846 D-APN αυτα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-APN αυτα G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει
    15 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G846 D-APN αυτα G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1519 A-ASF μιαν G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G1519 A-ASF μιαν G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF ρυσεως G846 D-GSM αυτου
    16 G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν G1831 V-AAS-3S εξελθη G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G2845 N-NSF κοιτη G4690 N-GSN σπερματος G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G5204 N-DSN υδατι G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    17 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2440 N-NSN ιματιον G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1192 N-NSN δερμα G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G2845 N-NSF κοιτη G4690 N-GSN σπερματος G2532 CONJ και G4150 V-FPI-3S πλυθησεται G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    18 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G1437 CONJ εαν G2837 V-APS-3S κοιμηθη G435 N-NSM ανηρ G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2845 N-ASF κοιτην G4690 N-GSN σπερματος G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3P λουσονται G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NPM ακαθαρτοι G1510 V-FMI-3P εσονται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    19 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G3748 RI-NSF ητις G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η   V-PAPNS ρεουσα G129 N-DSN αιματι G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η   N-NSF ρυσις G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G846 D-GSF αυτης G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αφεδρω G846 D-GSF αυτης G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G846 D-GSF αυτης G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    20 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G302 PRT αν   V-PMS-3S κοιταζηται G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αφεδρω G846 D-GSF αυτης G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G302 PRT αν   V-AAS-3S επικαθιση G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται
    21 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G680 V-AMS-3S αψηται G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G846 D-GSF αυτης G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    22 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G3956 A-GSN παντος G4632 N-GSN σκευους G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G2523 V-AAS-3S καθιση G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    23 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2845 N-DSF κοιτη G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAPGS ουσης G2228 CONJ η G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4632 N-GSN σκευους G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G2523 V-AAS-3S καθιση G1909 PREP επ G846 D-DSN αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G680 V-PMN απτεσθαι G846 D-ASM αυτον G846 D-GSF αυτης G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    24 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2845 N-DSF κοιτη G5100 I-NSM τις G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-NSF η G167 N-NSF ακαθαρσια G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G2845 N-NSF κοιτη G1909 PREP εφ G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2837 V-APS-3S κοιμηθη G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G169 A-NSF ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται
    25 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G1437 CONJ εαν   V-PAS-3S ρεη   N-DSF ρυσει G129 N-GSN αιματος G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πλειους G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSF της   N-GSF αφεδρου G846 D-GSF αυτης G1437 CONJ εαν G2532 CONJ και   V-PAS-3S ρεη G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την   N-ASF αφεδρον G846 D-GSF αυτης G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι   N-GSF ρυσεως G167 N-GSF ακαθαρσιας G846 D-GSF αυτης G2509 ADV καθαπερ G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSF της   N-GSF αφεδρου G169 A-NSF ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται
    26 G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G2845 N-ASF κοιτην G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G2837 V-APS-3S κοιμηθη G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της   N-GSF ρυσεως G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G3588 T-GSF της   N-GSF αφεδρου G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4632 N-NSN σκευος G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G2523 V-AAS-3S καθιση G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G167 N-ASF ακαθαρσιαν G3588 T-GSF της   N-GSF αφεδρου
    27 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G846 D-GSF αυτης G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    28 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2511 V-APS-3S καθαρισθη G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF ρυσεως G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξαριθμησεται G846 D-DSF αυτη G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2511 V-FPI-3S καθαρισθησεται
    29 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη G2983 V-FMI-3S λημψεται G846 D-DSF αυτη G1417 N-NUI δυο G5167 N-APF τρυγονας G2228 CONJ η G1417 N-NUI δυο G3502 N-APM νεοσσους G4058 N-GPF περιστερων G2532 CONJ και G5342 V-FAI-3S οισει G846 D-APN αυτα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    30 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASF την G1519 A-ASF μιαν G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1519 A-ASF μιαν G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G575 PREP απο   N-GSF ρυσεως G167 N-GSF ακαθαρσιας G846 D-GSF αυτης
    31 G2532 CONJ και G2126 A-NPM ευλαβεις G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3588 T-GPF των G167 N-GPF ακαθαρσιων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3P αποθανουνται G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G167 N-ASF ακαθαρσιαν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3392 V-PAN μιαινειν G846 D-APM αυτους G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    32 G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSM του   A-GSM γονορρυους G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G5100 I-DSM τινι G1831 V-AAS-3S εξελθη G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G2845 N-NSF κοιτη G4690 N-GSN σπερματος G5620 CONJ ωστε G3392 V-APN μιανθηναι G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    33 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   V-PAPDS αιμορροουση G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αφεδρω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM γονορρυης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ρυσει G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω   A-DSM αρσενι G2228 CONJ η G3588 T-DSF τη G2338 A-DSF θηλεια G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετα   V-PMPGS αποκαθημενης
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה ואל אהרן לאמר׃ 2 דברו אל בני ישׂראל ואמרתם אלהם אישׁ אישׁ כי יהיה זב מבשׂרו זובו טמא הוא׃ 3 וזאת תהיה טמאתו בזובו רר בשׂרו את זובו או החתים בשׂרו מזובו טמאתו הוא׃ 4 כל המשׁכב אשׁר ישׁכב עליו הזב יטמא וכל הכלי אשׁר ישׁב עליו יטמא׃ 5 ואישׁ אשׁר יגע במשׁכבו יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב׃ 6 והישׁב על הכלי אשׁר ישׁב עליו הזב יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב׃ 7 והנגע בבשׂר הזב יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב׃ 8 וכי ירק הזב בטהור וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב׃ 9 וכל המרכב אשׁר ירכב עליו הזב יטמא׃ 10 וכל הנגע בכל אשׁר יהיה תחתיו יטמא עד הערב והנושׂא אותם יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב׃ 11 וכל אשׁר יגע בו הזב וידיו לא שׁטף במים וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב׃ 12 וכלי חרשׂ אשׁר יגע בו הזב ישׁבר וכל כלי עץ ישׁטף במים׃ 13 וכי יטהר הזב מזובו וספר לו שׁבעת ימים לטהרתו וכבס בגדיו ורחץ בשׂרו במים חיים וטהר׃ 14 וביום השׁמיני יקח לו שׁתי תרים או שׁני בני יונה ובא לפני יהוה אל פתח אהל מועד ונתנם אל הכהן׃ 15 ועשׂה אתם הכהן אחד חטאת והאחד עלה וכפר עליו הכהן לפני יהוה מזובו׃ 16 ואישׁ כי תצא ממנו שׁכבת זרע ורחץ במים את כל בשׂרו וטמא עד הערב׃ 17 וכל בגד וכל עור אשׁר יהיה עליו שׁכבת זרע וכבס במים וטמא עד הערב׃ 18 ואשׁה אשׁר ישׁכב אישׁ אתה שׁכבת זרע ורחצו במים וטמאו עד הערב׃ 19 ואשׁה כי תהיה זבה דם יהיה זבה בבשׂרה שׁבעת ימים תהיה בנדתה וכל הנגע בה יטמא עד הערב׃ 20 וכל אשׁר תשׁכב עליו בנדתה יטמא וכל אשׁר תשׁב עליו יטמא׃ 21 וכל הנגע במשׁכבה יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב׃ 22 וכל הנגע בכל כלי אשׁר תשׁב עליו יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב׃ 23 ואם על המשׁכב הוא או על הכלי אשׁר הוא ישׁבת עליו בנגעו בו יטמא עד הערב׃ 24 ואם שׁכב ישׁכב אישׁ אתה ותהי נדתה עליו וטמא שׁבעת ימים וכל המשׁכב אשׁר ישׁכב עליו יטמא׃ 25 ואשׁה כי יזוב זוב דמה ימים רבים בלא עת נדתה או כי תזוב על נדתה כל ימי זוב טמאתה כימי נדתה תהיה טמאה הוא׃ 26 כל המשׁכב אשׁר תשׁכב עליו כל ימי זובה כמשׁכב נדתה יהיה לה וכל הכלי אשׁר תשׁב עליו טמא יהיה כטמאת נדתה׃ 27 וכל הנוגע בם יטמא וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב׃ 28 ואם טהרה מזובה וספרה לה שׁבעת ימים ואחר תטהר׃ 29 וביום השׁמיני תקח לה שׁתי תרים או שׁני בני יונה והביאה אותם אל הכהן אל פתח אהל מועד׃ 30 ועשׂה הכהן את האחד חטאת ואת האחד עלה וכפר עליה הכהן לפני יהוה מזוב טמאתה׃ 31 והזרתם את בני ישׂראל מטמאתם ולא ימתו בטמאתם בטמאם את משׁכני אשׁר בתוכם׃ 32 זאת תורת הזב ואשׁר תצא ממנו שׁכבת זרע לטמאה׃ 33 והדוה בנדתה והזב את זובו לזכר ולנקבה ולאישׁ אשׁר ישׁכב עם טמאה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל and to H175 אהרן Aaron, H559 לאמר׃ saying,
  2 H1696 דברו Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרתם and say H413 אלהם unto H376 אישׁ any man H376 אישׁ any man H3588 כי them, When H1961 יהיה hath H2100 זב a running issue H1320 מבשׂרו out of his flesh, H2101 זובו his issue H2931 טמא unclean. H1931 הוא׃ he
  3 H2063 וזאת And this H1961 תהיה shall be H2932 טמאתו his uncleanness H2101 בזובו in his issue: H7325 רר run H1320 בשׂרו whether his flesh H854 את with H2101 זובו his issue, H176 או or H2856 החתים be stopped H1320 בשׂרו his flesh H2101 מזובו from his issue, H2932 טמאתו his uncleanness. H1931 הוא׃ it
  4 H3605 כל Every H4904 המשׁכב bed, H834 אשׁר whereon H7901 ישׁכב he lieth H5921 עליו whereon H2100 הזב that hath the issue, H2930 יטמא is unclean: H3605 וכל and every H3627 הכלי thing, H834 אשׁר whereon H3427 ישׁב he sitteth, H5921 עליו whereon H2930 יטמא׃ shall be unclean.
  5 H376 ואישׁ   H834 אשׁר   H5060 יגע toucheth H4904 במשׁכבו his bed H3526 יכבס shall wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H4325 במים in water, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  6 H3427 והישׁב And he that sitteth H5921 על on H3627 הכלי thing H834 אשׁר whereon H3427 ישׁב he sat H5921 עליו whereon H2100 הזב that hath the issue H3526 יכבס shall wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H4325 במים in water, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  7 H5060 והנגע And he that toucheth H1320 בבשׂר the flesh H2100 הזב of him that hath the issue H3526 יכבס shall wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H4325 במים in water, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  8 H3588 וכי And if H7556 ירק spit H2100 הזב he that hath the issue H2889 בטהור upon him that is clean; H3526 וכבס then he shall wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H4325 במים in water, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  9 H3605 וכל   H4817 המרכב   H834 אשׁר   H7392 ירכב he rideth H5921 עליו upon H2100 הזב that hath the issue H2930 יטמא׃ shall be unclean.
  10 H3605 וכל And whosoever H5060 הנגע toucheth H3605 בכל any thing H834 אשׁר that H1961 יהיה was H8478 תחתיו under H2930 יטמא him shall be unclean H5704 עד until H6153 הערב the even: H5375 והנושׂא and he that beareth H853 אותם   H3526 יכבס those things shall wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H4325 במים in water, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  11 H3605 וכל   H834 אשׁר   H5060 יגע he toucheth H2100 בו הזב that hath the issue, H3027 וידיו his hands H3808 לא and hath not H7857 שׁטף rinsed H4325 במים in water, H3526 וכבס he shall wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H4325 במים in water, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  12 H3627 וכלי And the vessel H2789 חרשׂ of earth, H834 אשׁר that H5060 יגע he toucheth H2100 בו הזב which hath the issue, H7665 ישׁבר shall be broken: H3605 וכל and every H3627 כלי vessel H6086 עץ of wood H7857 ישׁטף shall be rinsed H4325 במים׃ in water.
  13 H3588 וכי And when H2891 יטהר is cleansed H2100 הזב he that hath an issue H2101 מזובו of his issue; H5608 וספר then he shall number H7651 לו שׁבעת to himself seven H3117 ימים days H2893 לטהרתו for his cleansing, H3526 וכבס and wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H1320 בשׂרו his flesh H4325 במים water, H2416 חיים in running H2891 וטהר׃ and shall be clean.
  14 H3117 וביום day H8066 השׁמיני And on the eighth H3947 יקח he shall take H8147 לו שׁתי to him two H8449 תרים turtledoves, H176 או or H8147 שׁני two H1121 בני young H3123 יונה pigeons, H935 ובא and come H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H5414 ונתנם and give H413 אל them unto H3548 הכהן׃ the priest:
  15 H6213 ועשׂה shall offer H853 אתם   H3548 הכהן And the priest H259 אחד them, the one H2403 חטאת a sin offering, H259 והאחד and the other H5930 עלה a burnt offering; H3722 וכפר shall make an atonement H5921 עליו for H3548 הכהן and the priest H6440 לפני him before H3068 יהוה the LORD H2101 מזובו׃ for his issue.
  16 H376 ואישׁ any man's H3588 כי And if H3318 תצא go out H4480 ממנו from H7902 שׁכבת of copulation H2233 זרע seed H7364 ורחץ him, then he shall wash H4325 במים in water, H853 את   H3605 כל all H1320 בשׂרו his flesh H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  17 H3605 וכל And every H899 בגד garment, H3605 וכל and every H5785 עור skin, H834 אשׁר whereon H1961 יהיה is H5921 עליו whereon H7902 שׁכבת of copulation, H2233 זרע the seed H3526 וכבס shall be washed H4325 במים with water, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  18 H802 ואשׁה The woman H834 אשׁר   H7901 ישׁכב shall lie H376 אישׁ man H854 אתה   H7902 שׁכבת of copulation, H2233 זרע seed H7364 ורחצו they shall bathe H4325 במים in water, H2930 וטמאו and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  19 H802 ואשׁה a woman H3588 כי And if H1961 תהיה have H2101 זבה her issue H1818 דם blood, H1961 יהיה be H2100 זבה an issue, H1320 בבשׂרה in her flesh H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days: H1961 תהיה she shall be H5079 בנדתה put apart H3605 וכל and whosoever H5060 הנגע toucheth H2930 בה יטמא her shall be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  20 H3605 וכל And every thing H834 אשׁר that H7901 תשׁכב she lieth H5921 עליו upon H5079 בנדתה in her separation H2930 יטמא shall be unclean: H3605 וכל every thing H834 אשׁר also that H3427 תשׁב she sitteth H5921 עליו upon H2930 יטמא׃ shall be unclean.
  21 H3605 וכל And whosoever H5060 הנגע toucheth H4904 במשׁכבה her bed H3526 יכבס shall wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H4325 במים in water, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  22 H3605 וכל And whosoever H5060 הנגע toucheth H3605 בכל any H3627 כלי thing H834 אשׁר that H3427 תשׁב she sat H5921 עליו upon H3526 יכבס shall wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H4325 במים in water, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  23 H518 ואם And if H5921 על on H4904 המשׁכב bed, H1931 הוא it H176 או or H5921 על on H3627 הכלי any thing H834 אשׁר whereon H1931 הוא she H3427 ישׁבת sitteth, H5921 עליו whereon H5060 בנגעו when he toucheth H2930 בו יטמא it, he shall be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  24 H518 ואם And if H7901 שׁכב lie with her at all, H7901 ישׁכב he lieth H376 אישׁ any man H854 אתה   H1961 ותהי be H5079 נדתה and her flowers H5921 עליו upon H2930 וטמא him, he shall be unclean H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days; H3605 וכל and all H4904 המשׁכב the bed H834 אשׁר whereon H7901 ישׁכב   H5921 עליו whereon H2930 יטמא׃ shall be unclean.
  25 H802 ואשׁה a woman H3588 כי And if H2100 יזוב have an issue H2101 זוב have an issue H1818 דמה of her blood H3117 ימים days H7227 רבים many H3808 בלא out of H6256 עת the time H5079 נדתה of her separation, H176 או or H3588 כי if H2100 תזוב it run H5921 על beyond H5079 נדתה the time of her separation; H3605 כל all H3117 ימי the days H2101 זוב of the issue H2932 טמאתה of her uncleanness H3117 כימי as the days H5079 נדתה of her separation: H1961 תהיה shall be H2931 טמאה unclean. H1931 הוא׃ she
  26 H3605 כל Every H4904 המשׁכב bed H834 אשׁר whereon H7901 תשׁכב she lieth H5921 עליו whereon H3605 כל all H3117 ימי the days H2101 זובה of her issue H4904 כמשׁכב unto her as the bed H5079 נדתה of her separation: H1961 יהיה shall be H3605 לה וכל and whatsoever H3627 הכלי and whatsoever H834 אשׁר upon H3427 תשׁב she sitteth H5921 עליו upon H2931 טמא unclean, H1961 יהיה shall be H2932 כטמאת as the uncleanness H5079 נדתה׃ of her separation.
  27 H3605 וכל And whosoever H5060 הנוגע toucheth H2930 בם יטמא those things shall be unclean, H3526 וכבס and shall wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H4325 במים in water, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  28 H518 ואם But if H2891 טהרה she be cleansed H2101 מזובה of her issue, H5608 וספרה then she shall number H7651 לה שׁבעת to herself seven H3117 ימים days, H310 ואחר and after that H2891 תטהר׃ she shall be clean.
  29 H3117 וביום day H8066 השׁמיני And on the eighth H3947 תקח she shall take H8147 לה שׁתי unto her two H8449 תרים turtles, H176 או or H8147 שׁני two H1121 בני young H3123 יונה pigeons, H935 והביאה and bring H853 אותם   H413 אל them unto H3548 הכהן the priest, H413 אל to H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
  30 H6213 ועשׂה shall offer H3548 הכהן And the priest H853 את   H259 האחד the one H2403 חטאת a sin offering, H853 ואת   H259 האחד and the other H5930 עלה a burnt offering; H3722 וכפר shall make an atonement H5921 עליה for H3548 הכהן and the priest H6440 לפני her before H3069 יהוה   H2101 מזוב for the issue H2932 טמאתה׃ of her uncleanness.
  31 H5144 והזרתם Thus shall ye separate H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H2932 מטמאתם from their uncleanness; H3808 ולא not H4191 ימתו that they die H2932 בטמאתם in their uncleanness, H2930 בטמאם when they defile H853 את   H4908 משׁכני my tabernacle H834 אשׁר that H8432 בתוכם׃ among
  32 H2063 זאת This H8451 תורת the law H2100 הזב of him that hath an issue, H834 ואשׁר and whose H3318 תצא goeth H4480 ממנו from H7902 שׁכבת seed H2233 זרע seed H2930 לטמאה׃ him, and is defiled
  33 H1739 והדוה And of her that is sick H5079 בנדתה of her flowers, H2100 והזב   H853 את   H2101 זובו   H2145 לזכר of the man, H5347 ולנקבה and of the woman, H376 ולאישׁ and of him H834 אשׁר that H7901 ישׁכב lieth H5973 עם with H2931 טמאה׃ her that is unclean.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 [H8800] saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H376 to them, When any H376 man H2100 [H8802] hath a running issue H1320 out of his flesh, H2101 because of his issue H2931 he is unclean.
  3 H2932 And this shall be his uncleanness H2101 in his issue: H1320 whether his flesh H7325 [H8804] shall run H2101 with his issue, H1320 or his flesh H2856 [H8689] be stopped H2101 from his issue, H2932 it is his uncleanness.
  4 H4904 Every bed, H7901 [H8799] on which he lieth H2100 [H8802] that hath the issue, H2930 [H8799] is unclean: H3627 and every thing, H3427 [H8799] on which he sitteth, H2930 [H8799] shall be unclean.
  5 H376 And whoever H5060 [H8799] toucheth H4904 his bed H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H4325 himself in water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  6 H3427 [H8802] And he that sitteth H3627 on any thing H3427 [H8799] on which he sat H2100 [H8802] that hath the issue H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H4325 himself in water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  7 H5060 [H8802] And he that toucheth H1320 the flesh H2100 [H8802] of him that hath the issue H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H4325 himself in water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  8 H2100 [H8802] And if he that hath the issue H7556 [H8799] shall spit H2889 upon him that is clean; H3526 [H8765] then he shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H4325 himself in water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  9 H4817 And whatever saddle H7392 [H8799] he rideth H2100 [H8802] upon that hath the issue H2930 [H8799] shall be unclean.
  10 H5060 [H8802] And whoever toucheth H2930 [H8799] any thing that was under him shall be unclean H6153 until the evening: H5375 [H8802] and he that beareth H3526 [H8762] any of those things shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H4325 himself in water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  11 H5060 [H8799] And whomever he toucheth H2100 [H8802] that hath the issue, H7857 [H8804] and hath not rinsed H3027 his hands H4325 in water, H3526 [H8765] he shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H4325 himself in water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  12 H3627 And the vessel H2789 of pottery, H5060 [H8799] that he toucheth H2100 [H8802] who hath the issue, H7665 [H8735] shall be broken: H3627 and every vessel H6086 of wood H7857 [H8735] shall be rinsed H4325 in water.
  13 H2100 [H8802] And when he that hath an issue H2891 [H8799] is cleansed H2101 of his issue; H5608 [H8804] then he shall number H7651 to himself seven H3117 days H2893 for his cleansing, H3526 [H8765] and wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H1320 his flesh H2416 in running H4325 water, H2891 [H8804] and shall be clean.
  14 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 [H8799] he shall take H8147 to him two H8449 turtledoves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons, H935 [H8804] and come H6440 at the face of H3068 the LORD H6607 to the door H168 of the tent H4150 of meeting, H5414 [H8804] and give H3548 them to the priest:
  15 H3548 And the priest H6213 [H8804] shall offer H259 them, the one H2403 for a sin offering, H259 and the other H5930 for a burnt offering; H3548 and the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H6440 for him at the face of H3068 the LORD H2101 for his issue.
  16 H376 And if any man's H2233 seed H7902 of copulation H3318 [H8799] shall go H7364 [H8804] from him, then he shall wash H1320 all his flesh H4325 in water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  17 H899 And every garment, H5785 and every skin, H2233 on which is the seed H7902 of copulation, H3526 [H8795] shall be washed H4325 with water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  18 H802 The woman H376 also with whom man H7901 [H8799] shall lie H2233 with seed H7902 of copulation, H7364 [H8804] they shall both bathe H4325 themselves in water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  19 H802 And if a woman H2100 [H8802] shall have an issue, H2101 and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood, H5079 she shall be put apart H7651 seven H3117 days: H5060 [H8802] and whoever toucheth H2930 [H8799] her shall be unclean H6153 until the evening.
  20 H7901 [H8799] And every thing that she lieth H5079 upon in her separation H2930 [H8799] shall be unclean: H3427 [H8799] every thing also that she sitteth H2930 [H8799] upon shall be unclean.
  21 H5060 [H8802] And whoever toucheth H4904 her bed H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H4325 himself in water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  22 H5060 [H8802] And whoever toucheth H3627 any thing H3427 [H8799] that she sat H3526 [H8762] upon shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H4325 himself in water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  23 H4904 And if it be on her bed, H3627 or on any thing H3427 [H8802] on which she sitteth, H5060 [H8800] when he toucheth H2930 [H8799] it, he shall be unclean H6153 until the evening.
  24 H376 And if any man H7901 [H8799] shall lie H7901 [H8800] with her at all, H5079 and her impurity H2930 [H8804] be upon him, he shall be unclean H7651 seven H3117 days; H4904 and all the bed H7901 [H8799] on which he lieth H2930 [H8799] shall be unclean.
  25 H802 And if a woman H2100 [H8799] shall have H2101 an issue H1818 of her blood H7227 many H3117 days H3808 out H6256 of the time H5079 of her separation, H2100 [H8799] or if it shall run H5921 beyond the time H5079 of her separation; H3117 all the days H2101 of the issue H2932 of her uncleanness H3117 shall be as the days H5079 of her separation: H2931 she shall be unclean.
  26 H4904 Every bed H7901 [H8799] on which she lieth H3117 all the days H2101 of her issue H4904 shall be to her as the bed H5079 of her separation: H3627 and whatever H3427 [H8799] she sitteth H2931 upon shall be unclean, H2932 as the uncleanness H5079 of her separation.
  27 H5060 [H8802] And whoever toucheth H2930 [H8799] those things shall be unclean, H3526 [H8765] and shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H4325 himself in water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  28 H2891 [H8804] But if she shall be cleansed H2101 of her issue, H5608 [H8804] then she shall number H7651 to herself seven H3117 days, H310 and after H2891 [H8799] that she shall be clean.
  29 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 [H8799] she shall take H8147 to her two H8449 turtledoves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons, H935 [H8689] and bring H3548 them to the priest, H6607 to the door H168 of the tent H4150 of meeting.
  30 H3548 And the priest H6213 [H8804] shall offer H259 the one H2403 for a sin offering, H259 and the other H5930 for a burnt offering; H3548 and the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H6440 for her at the face of H3068 the LORD H2101 for the issue H2932 of her uncleanness.
  31 H5144 [H8689] Thus shall ye separate H1121 the sons H3478 of Israel H2932 from their uncleanness; H4191 [H8799] that they die H2932 not in their uncleanness, H2930 [H8763] when they defile H4908 my tabernacle H8432 that is among them.
  32 H8451 This is the law H2100 [H8802] of him that hath an issue, H2233 H7902 and of him whose seed H3318 [H8799] goeth H2930 [H8800] from him, and he is defiled by it;
  33 H1739 And of her that is sick H5079 of her impurity, H2100 [H8802] and of him that hath H2101 an issue, H2145 of the male, H5347 and of the female, H376 and of him H7901 [H8799] that lieth H2931 with her that is unclean.
Vulgate(i) 1 locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens 2 loquimini filiis Israhel et dicite eis vir qui patitur fluxum seminis inmundus erit 3 et tunc iudicabitur huic vitio subiacere cum per momenta singula adheserit carni illius atque concreverit foedus humor 4 omne stratum in quo dormierit inmundum erit et ubicumque sederit 5 si quis hominum tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum 6 si sederit ubi ille sederat et ipse lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum 7 qui tetigerit carnem eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum 8 si salivam huiuscemodi homo iecerit super eum qui mundus est lavabit vestem suam et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum 9 sagma super quo sederit inmundum erit 10 et quicquid sub eo fuerit qui fluxum seminis patitur pollutum erit usque ad vesperum qui portaverit horum aliquid lavabit vestem suam et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum 11 omnis quem tetigerit qui talis est non lotis ante manibus lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum 12 vas fictile quod tetigerit confringetur vas autem ligneum lavabitur aqua 13 si sanatus fuerit qui huiuscemodi sustinet passionem numerabit septem dies post emundationem sui et lotis vestibus ac toto corpore in aquis viventibus erit mundus 14 die autem octavo sumet duos turtures aut duos pullos columbae et veniet in conspectu Domini ad ostium tabernaculi testimonii dabitque eos sacerdoti 15 qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro eo coram Domino ut emundetur a fluxu seminis sui 16 vir de quo egreditur semen coitus lavabit aqua omne corpus suum et inmundus erit usque ad vesperum 17 vestem et pellem quam habuerit lavabit aqua et inmunda erit usque ad vesperum 18 mulier cum qua coierit lavabitur aqua et inmunda erit usque ad vesperum 19 mulier quae redeunte mense patitur fluxum sanguinis septem diebus separabitur 20 omnis qui tetigerit eam inmundus erit usque ad vesperum 21 et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suae polluetur 22 qui tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum 23 omne vas super quo illa sederit quisquis adtigerit lavabit vestimenta sua et lotus aqua pollutus erit usque ad vesperum 24 si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis inmundus erit septem diebus et omne stratum in quo dormierit polluetur 25 mulier quae patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali vel quae post menstruum sanguinem fluere non cessat quamdiu huic subiacet passioni inmunda erit quasi sit in tempore menstruo 26 omne stratum in quo dormierit et vas in quo sederit pollutum erit 27 quicumque tetigerit eam lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum 28 si steterit sanguis et fluere cessarit numerabit septem dies purificationis suae 29 et octavo die offeret pro se sacerdoti duos turtures vel duos pullos columbae ad ostium tabernaculi testimonii 30 qui unum faciet pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro ea coram Domino et pro fluxu inmunditiae eius 31 docebitis ergo filios Israhel ut caveant inmunditiam et non moriantur in sordibus suis cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos 32 ista est lex eius qui patitur fluxum seminis et qui polluitur coitu 33 et quae menstruis temporibus separatur vel quae iugi fluit sanguine et hominis qui dormierit cum ea
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 2 Loquimini filiis Israël, et dicite eis: Vir, qui patitur fluxum seminis, immundus erit. 3 Et tunc judicabitur huic vitio subjacere, cum per singula momenta adhæserit carni ejus, atque concreverit fœdus humor. 4 Omne stratum, in quo dormierit, immundum erit, et ubicumque sederit. 5 Si quis hominum tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua, et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 6 Si sederit ubi ille sederat, et ipse lavabit vestimenta sua: et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 7 Qui tetigerit carnem ejus, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 8 Si salivam hujuscemodi homo jecerit super eum qui mundus est, lavabit vestimenta sua: et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 9 Sagma, super quo sederit, immundum erit: 10 et quidquid sub eo fuerit, qui fluxum seminis patitur, pollutum erit usque ad vesperum. Qui portaverit horum aliquid, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 11 Omnis, quem tetigerit qui talis est, non lotis ante manibus, lavabit vestimenta sua, et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 12 Vas fictile quod tetigerit confringetur: vas autem ligneum lavabitur aqua. 13 Si sanatus fuerit qui hujuscemodi sustinet passionem, numerabit septem dies post emundationem sui, et lotis vestibus et toto corpore in aquis viventibus, erit mundus. 14 Die autem octavo sumet duos turtures, aut duos pullos columbæ, et veniet in conspectum Domini ad ostium tabernaculi testimonii, dabitque eos sacerdoti: 15 qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum: rogabitque pro eo coram Domino, ut emundetur a fluxi seminis sui. 16 Vir de quo egreditur semen coitus, lavabit aqua omne corpus suum: et immundus erit usque ad vesperum. 17 Vestem et pellem, quam habuerit, lavabit aqua, et immunda erit usque ad vesperum. 18 Mulier, cum qua coierit, lavabitur aqua, et immunda erit usque ad vesperum. 19 Mulier, quæ redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur. 20 Omnis qui tetigerit eam, immundus erit usque ad vesperum: 21 et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suæ, polluetur. 22 Qui tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 23 Omne vas, super quo illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, pollutus erit usque ad vesperum. 24 Si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis, immundus erit septem diebus: et omne stratum, in quo dormierit, polluetur. 25 Mulier, quæ patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quæ post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subjacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo. 26 Omne stratum, in quo dormierit, et vas in quo sederit, pollutum erit. 27 Quicumque tetigerit ea, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperam. 28 Si steterit sanguis, et fluere cessaverit, numerabit septem dies purificationis suæ: 29 et die octavo offeret pro se sacerdoti duos turtures, aut duos pullos columbarum, ad ostium tabernaculi testimonii: 30 qui unum faciet pro peccato, et alterum in holocaustum, rogabitque pro ea coram Domino, et pro fluxu immunditiæ ejus. 31 Docebitis ergo filios Israël ut caveant immunditiam, et non moriantur in sordibus suis, cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos. 32 Ista est lex ejus, qui patitur fluxum seminis, et qui polluitur coitu, 33 et quæ menstruis temporibus separatur, vel quæ jugi fluit sanguine, et hominis qui dormierit cum ea.
Wycliffe(i) 1 And the Lord spak to Moises and Aaron, `and seide, 2 Speke ye to the sones of Israel, and seie ye to hem, A man that suffrith the rennyng out of seed, schal be vncleene; 3 and thanne he schal be demed to be suget to this vice, whanne bi alle momentis foul vmour `ethir moysture cleueth to his fleisch, and growith togidere. 4 Ech bed in which he slepith schal be vncleene, and where euer he sittith. 5 If ony man touchith his bed, he schal waische his clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be vncleene `til to euentid. 6 If a man sittith where he satt, also thilke man schal waische hise clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be vnclene `til to euentid. 7 He that touchith hise fleischis, schal waische hise clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be vncleene `til to euentid. 8 If sich a man castith out spetyng on hym that is cleene, he schal waische his clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be vncleene `til to euentid. 9 The sadil on which he sittith, 10 schal be vncleene; and ech man that touchith what euer thing is vndur hym that suffrith the fletyng out of seed, schal be defoulid `til to euentid. He that berith ony of these thingis, schal waische hise clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be vncleene `til to euentid. 11 Ech man, whom he that is such touchith with hondis not waischun bifore, schal waische hise clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be vncleene `til to euentid. 12 `A vessel of erthe which he touchith, schal be brokun; but a `vessel of tre schal be waischun in watir. 13 If he that suffrith sich a passioun, is heelid, he schal noumbre seuene daies aftir his clensyng, and whanne the clothis and al `the bodi ben waischun in lyuynge watris, he schal be clene. 14 Forsothe in the eiytthe dai he schal take twei turtlis, ethir twei `briddis of a culuer, and he schal come in the `siyt of the Lord at the dore of tabernacle of witnessyng, and schal yyue tho to the preest; 15 and the preest schal make oon for synne, and the tother in to brent sacrifice; and the preest schal preye for hym bifor the Lord, that he be clensid fro the fletyng out of his seed. 16 A man fro whom the seed of letcherie, `ethir of fleischli couplyng, goith out, schal waische in watir al his bodi, and he schal be vncleene `til to euentid. 17 He schal waische in watir the cloth `and skyn which he hath, and it schal be unclene `til to euentid. 18 The womman with which he `is couplid fleischli, schal be waischun in watir, and schal be vncleene `til to euentid. 19 A womman that suffrith the fletyng out of blood, whanne the moneth cometh ayen, schal be departid bi seuene daies; ech man that touchith hir schal be vncleene `til to euentid, 20 and the place in which sche slepith ether sittith in the daies of hir departyng, schal be defoulid. 21 He that touchith her bed, schal waische hise clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be vncleene `til to euentid. 22 Who euer touchith ony vessel on which sche sittith, he schal waische hise clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be defoulid `til to euentid. 23 If a man is couplid fleischli with hir in the tyme of blood that renneth bi monethis, he schal be vncleene bi seuene daies, and ech bed in which he slepith schal be defoulid. 24 A womman that suffrith in many daies the `fletyng out of blood, not in the tyme of monethis, ethir which womman ceessith not to flete out blood aftir the blood of monethis, schal be vncleene as longe as sche `schal be suget to this passioun, as if sche is in the tyme of monethis. 25 Ech bed in which sche slepith, and `vessel in which sche sittith, schal be defoulid. 26 Who euer touchith hir schal waische his clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be vncleene `til to euentid. 27 If the blood stondith, and ceessith to flete out, sche schal noumbre seuene daies of hir clensyng, 28 and in the eiytthe dai sche schal offre for hir silf to the preest twei turtlis, ethir twei `briddis of culueris, at the dore of the tabernacle of witnessyng; 29 and the preest schal make oon for synne, and the tothir in to brent sacrifice; and the preest schal preye for hir bifor the Lord, and for the fletyng out of hir vnclennesse. 30 Therfor ye schulen teche the sones of Israel, that thei eschewe vnclennessis, and that thei die not for her filthis, whanne thei defoulen my tabernacle which is among hem. 31 This is the lawe of hym that suffrith fletyng out of seed, and which is defoulid with fleischly couplyng, 32 and of a womman which is departid in the tymes of monethis, ethir which flowith out in contynuel blood, and of the man that slepith with hir.
Tyndale(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron sayenge, 2 speake vnto the children of Israel and saye vnto them: euery ma that hath a runnynge yssue in his flesh, is vncleane by the reason of his yssue. 3 And hereby shall it be knowne when he is vncleane. Yf his fleshe runne, or yf his flesh congele by the reason off his yssue, than he is vncleane. 4 Euery couche whereon he lyeth ad euery thinge whereon he sytteth shalbe vncleane 5 He that twicheth his couch, shall wassh his clothes ad bath him selfe with water, ad be vncleane vntyll the euen. 6 He that sytteth on that whereon he satt, shall wassh his clothes and bathe him selfe with water and be vncleane vntill the euenynge 7 And he that twicheth his flesh shall wasshe his clothes and bathe him selfe in water and be vncleane vnto the euen. 8 Yf any soch spytt apon him that is cleane, he must wasshe his clothes and bathe him selfe in water and be vncleane vntill euen. 9 And what soeuer sadell that he rydeth apo, shalbe vncleane. 10 And whosoeuer twicheth any thinge that was vnder him, shalbe vncleane vnto the eue. And he that beareth any soch thinges shall wassh his clothes ad batbe hi self in water ad be vncleane vnto the eue, 11 ad whosoeuer he twicheth (yf he haue not first washed his handes in water) must wasshe his clothes, ad bathe him selfe in water, ad be vncleane vnto the euenynge. 12 And yf he twych a vessell off erth, it shalbe broken: and all vessels of wodd shalbe rensed in the water. 13 When he that hath an yssue is clensed of his yssue, let him numbre .vij. dayes after he is cleane, ad wasshe his clothes, and bathe his fleshe in runnynge water, ad then he is cleane. 14 And the .viij. daye let him take two turtill doues or two yonge pigeons, and come before the Lorde vnto the dore of the tabernacle of witnesse ad geue them vnto the preast. 15 And the preast shall offer them: the one for a synneofferynge, and the other for a burntofferynge: and make an attonement for him before the Lord, as cocernynge his yssue. 16 Yf any mans seed departe fro him in his slepe, he shall wassh his flesh in water ad be vncleane vntill eue. 17 And all the clothes or furres whereon soch seed chaunceth shalbe washed with water ad be vncleane vnto the eue. 18 And yf a woma lye with soche a whone, they shall wash the selues with water and be vncleane vntyll even. 19 Whe a womas naturall course of bloud runeth, she shalbe put aparte .vij. dayes: ad whosoeuer twycheth her shalbe vncleane vnto the eue. 20 And all that she lyeth apo as longe as she is put aparte shalbe vnclene. 21 And whosoeuer twicheth hir couch shall wash his clothes and bathe hi selfe with water ad be vncleane vnto the eue. 22 And whosoeuer twicheth any thinge that she satt apo, shall wassh his clothes ad washe him selfe also in water, ad be vncleane vnto the eue: 23 so that whether he twich hir couche or any thige whereo she hath sete, he shalbe vnclene uto the eue. 24 ad yf a ma lye with her in the meane tyme, he shalbe put aparte as well as she ad shalbe vncleane .vij. dayes, ad all his couch wherein he slepeth shalbe vncleane. 25 When a womans bloude runneth longe tyme: whether out of the tyme of hyr naturall course: as longe as hir vnclennesse runneth, she shalbe vncleane after the maner as when she is put aparte. 26 All hir couches whereon she lyeth (as loge as hir yssue lasteth) shalbe vnto her as hir couch when she is put a parte. And what soeuer she sytteth apon, shalbe vncleane, as is hir vnclennesse whe she is put a parte. 27 And whosoeuer twicheth them, shalbe vncleane, ad shall wasshe his clothes ad bathe him selfe in water ad be vncleane vnto euen. 28 And when she it clensed of hyr yssue, let hyr counte hir seuen dayes after that she is cleane. 29 And the .viij daye let her take two turtils or two yonge pigeons and brynge them vnto the preast vnto the dore of the tabernacle of witnesse. 30 And the preast shall offer the one for a synneoffrynge, and the other for a burntofferynge: and so make an attonement for her before the Lorde. as concernynge hir vncleane yssue. 31 Make the childern of Israel to kepe them selues fro their vnclenesse, that they dye not in their vnclenesse: whe they haue defiled my habitacion that is amonge them. 32 This is the lawe of him that hath a runninge sore, and of him whose seed runneth from him in his slepe and is defiled therewith, 33 and of her that hath an yssue of bloude as longe as she is put a parte, and of whosoeuer hath a runnynge sore whether it be man or woman, and of him that slepeth with her that is vncleane.
Coverdale(i) 1 And the LORDE talked with Moses and Aaron, and sayde: 2 Speake to the children of Israel, and saie vnto him: Whan a man hath a runnynge yssue from out of his flesh, ye same is vncleane: but the is he vncleane by the reason of this yssue, 3 whan his flesh is fretten of ye yssue or wounde. 4 Euery bed where on he lyeth, & what so euer he sytteth vpon, shalbe vncleane. 5 And he that toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe him self with water, and be vncleane vntyll the euen. 6 And he yt sytteth where he sat, shal wash his clothes, and bathe him self with water, and be vncleane vntyll the eue. 7 Who so toucheth his flesh, shall wash his clothes, & bathe him self with water, and be vncleane vntyll the euen. 8 Whan he spytteth vpon him that is cleane, ye same shal wash his clothes, and bathe him self with water, & be vncleane vntyll the euen. 9 And the saddell and what so euer he rydeth vpo, shalbe vncleane. 10 And who so euer toucheth eny thinge that hath bene vnder him, shalbe vncleane vntyll the euen. And who so beareth eny soch, shall wash his clothes, and bathe him self with water, and be vncleane vntyll the euen. 11 And whom so euer he toucheth, and washeth not his handes first, the same shal wash his clothes, and bathe him self with water, and be vncleane vntyll the euen. 12 Whan he toucheth an erthen vessell, it shal be broken: but the treen vessell shal be rensed wt water. 13 And wha he is cleane of his yssue, he shal nombre vij. dayes, after yt he is made cleane, & wash his clothes, & bathe him self wt sprynginge water, the is he cleane. 14 And vpon the eight daye shal he take two turtill doues or two yonge pigeos, and brynge them before the LORDE before the dore of the Tabernacle of wytnesse, and geue them vnto the prest. 15 And the prest shal make of the one a synofferinge, of the other a burntofferynge, and make an attonement for him before the LORDE, as concernynge his yssue. 16 Whan a mans sede departeth from him in slepe, the same shal bathe all his flesh wt water, and be vncleane vntyll the euen. 17 And all clothes, and euery skynne that is stained with soch sede, shall he wash with water, & be vncleane vntyll the euen. 18 A woman, by whom soch one lyeth, shall bathe hir self wt water, and be vncleane vntyll the euen. 19 Whan a woman hath the bloude yssue of hir flesh, she shalbe put a parte vij. daies in to a sundrie place. Who so euer toucheth her, shal be vncleane vntyll the eue. 20 And all that she lyeth vpon (as longe as she is put aparte) shalbe vncleane. 21 And that she sytteth vpo, shalbe vncleane. And who so euer toucheth hir bed, shal wash his clothes, and bathe him self with water, and be vncleane vntyll the euen. 22 And who so euer toucheth eny maner thinge that she hath sytten vpo, shal wash his clothes, and bathe him self with water, and be vncleane vntyll the euen. 23 (Omitted Text) 24 And yf a man lye with her (whyle she is put a parte) he shalbe vncleane seuen dayes, and the bed that he laye vpon, shalbe vncleane. 25 But whan a woman hath hir bloude yssue a longe season, not onely at the tyme of hir naturall course, but also out of the tyme of hir naturall course, then shall she be vncleane so longe as she hath the yssue: eue as she is at the tyme whan she is put aparte, 26 so shall she be vncleane here also. What so euer she lyeth vpon all the tyme of hir yssue, shalbe as hir bed, whan she is put aparte. And all that she sytteth vpon, shalbe vncleane, as is hir vnclennesse, whan she is put aparte. 27 Who so euer toucheth eny of them, shal be vncleane, and shal wash his clothes, and bathe him self with water, & be vncleane vntyll the euen. 28 But yf she be cleane of hir yssue, the shal she nombre seuen dayes, afterwarde shall she be cleane: 29 and vpon the eight daye shall she take two turtill doues, or two yonge pigeons, and brynge them vnto the prest before the dore of the Tabernacle of wytnesse. 30 And the prest shall make of the one a synofferynge, of the other a burntofferynge, and make an attonement for her before the LORDE, as concernynge the yssue of hir vnclenesse. 31 Thus shal ye se that the childre of Israel kepe them selues from their vnclenesse, that they dye not in their vnclennesse, whan they defyle my habitacion, which is amoge you. 32 This is the lawe ouer him that hath a runnynge sore, & him whose sede departeth from him in slepe, so that he is vncleane therof. 33 And ouer her that hath hir bloude yssue, and who so euer hath a runnynge sore, whether it be man or woman, and whan a man lyeth with her that is vncleane.
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses and Aaron, 2 saying, "Speak unto the children of Israel and say unto them, 'Every man that hath a running issue in his flesh, is unclean by the reason of his issue. 3 And hereby shall it be known when he is unclean. If his flesh run, or if his flesh congeal by the reason of his issue, then he is unclean. 4 Every couch whereon he lieth and every thing whereon he sitteth shall be unclean. 5 He that toucheth his couch, shall wash his clothes and bathe himself with water, and be unclean until the even. 6 He that sitteth on that whereon he sat, shall wash his clothes and bathe himself with water and be unclean until the evening. 7 And he that toucheth his flesh shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean unto the evening. 8 If any such spit upon him that is clean, he must wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until even. 9 "'And whatsoever saddle that he rideth upon, shall be unclean. 10 And whosoever toucheth anything that was under him, shall be unclean unto the evening. And he that beareth any such things shall wash his clothes, and bathe himself in water and be unclean unto the even, 11 and whosoever he toucheth — if he have not first washed his hands in water — must wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean unto the evening. 12 And if he touch a vessel of earth, it shall be broken: and all vessels of wood shall be rinsed in the water. 13 "'When he that hath an issue is cleansed of his issue, let him number seven days after he is clean, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and then he is clean. 14 And the eighth day let him take two turtle doves or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of witness, and give them unto the priest. 15 And the priest shall offer them: the one for a sin offering, and the other for a burnt offering: and make an atonement for him before the LORD, as concerning his issue. 16 "'If any man's seed depart from him in his sleep, he shall wash his flesh in water and be unclean until evening. 17 And all the clothes or furs whereon such seed chanceth shall be washed with water and be unclean unto the evening. 18 And if a woman lie with such a one, they shall wash themselves with water and be unclean until even. 19 When a woman's natural course of blood runneth, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean unto the evening. 20 And all that she lieth or sitteth upon as long as she is put apart shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her couch shall wash his clothes and bathe himself with water and be unclean unto the evening. 22 And whosoever toucheth anything that she sat upon, shall wash his clothes and wash himself also in water, and be unclean unto the even: 23 so that whether he touch her couch or anything whereon she hath sitten, he shall be unclean unto the evening. 24 And if a man lie with her in the mean time, he shall be put apart as well as she and shall be unclean seven days, and all his couch wherein he sleepeth shall be unclean. 25 "'When a woman's blood runneth long time: whether out of the time of her natural course: as long as her uncleanness runneth, she shall be unclean after the manner as when she is put apart. 26 All her couches whereon she lieth —as long as her issue listeth — shall be unto her as her couch when she is put apart. And whatsoever she sitteth upon, shall be unclean, as is her uncleanness when she is put apart. 27 And whosoever toucheth them, shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean unto evening. 28 And when she is cleansed of her issue, let her count her seven days, after that she is clean. 29 And the eighth day let her take two turtles or two young pigeons and bring them unto the priest unto the door of the tabernacle of witness. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering: and so make an atonement for her before the LORD, as concerning her unclean issue. 31 "'Make the children of Israel to keep themselves from their uncleanness, that they die not in their uncleanness: when they have defiled my habitation that is among them. 32 This is the law of him that hath a running sore, and of him whose seed runneth from him in his sleep and is defiled therewith, 33 and of her that hath an issue of blood as long as she is put apart, and of whosoever hath a running sore whether it be man or woman, and of him that sleepeth with her that is unclean.'"
Matthew(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron saying: 2 Speake vnto the chyldren of Israell, & say vnto them: euery man that hath a runnynge yssue in hys flesh, is vncleane by the reason of his yssue. And hereby shal it be knowne when he is vncleane. 3 If hys fleshe runne, or yf hys fleshe congele by the reason of hys yssue then he is vncleane. 4 Euery couche wheron he lyeth & euery thynge wheron he sytteth shall be vncleane. 5 He that toucheth hys couche shal wash hys clothes, & bath hym self with water, & be vncleane vntyl the euen. 6 He that sytteth on that wheron he satt, shall wash hys clothes and bathe hym selfe wyth water, and be vncleane vntyll the euenyng. 7 And he that toucheth hys flesh shall wasshe hys clothes, and bathe hym selfe in water, & be vncleane vnto the euen. 8 If any soche spyt vpon hym that is cleane, he must wash hys clothes, and bath hym selfe in water, and be vncleane vntyll euen. 9 And what soeuer sadell that he rydeth vpon, shalbe vncleane. 10 And whosoeuer toucheth any thyng that was vnder hym, shalbe vncleane vnto the euen. And he that beareth any soche thynges shall wash hys clothes, and bath hym self in water & be vncleane vnto the euen, 11 and whosoeuer he touched (yf he haue not fyrst washed his handes in water) must wash hys clothes & bathe hym selfe in water, and be vncleane vnto the euenynge. 12 And yf he touche a vessel of erth it shalbe broken: and all vessels of wood shalbe rynesed in water. 13 When he that hath an yssue is clensed of hys yssue, let him numbre .vij. dayes after he is cleane, & wasshe his clothes, and bath hys flesh in runnynge water, & then he is cleane. 14 And the .viij. daye let hym take two turtyll doues or two younge pygeons, & come before the Lorde vnto the dore of the tabernacle of wytnesse, & geue them vnto the Preast. 15 And the Preast shal offer them: the one for a synne offrynge, and the other for a burntoffryng: & make an attonement for him before the Lorde as concerning hys yssue. 16 If any mans seed departe from him in his slepe, he shall wasshe hys flesh in water & be vncleane vntyll euen. 17 And all the clothes or furres wheron suche seed chaunseth shalbe wasshed wt water & be vncleane vnto the euen 18 And yf a woman lye wyth soche a one, they shal wash them selues wyth water & be vncleane vntyl euen. 19 When a womans naturall course of bloud runneth, she shalbe put aparte .vij. dayes: & whosoeuer toucheth her shalbe vncleane vnto the euen. 20 And all that she lyeth or sytteth vpon as longe as she is put a parte shalbe vncleane. 21 And whosoeuer toucheth her couche shall wash hys clothes and bath him selfe wyth water and be vncleane vnto the euen. 22 And whosoeuer toucheth any thyng that she sat vpon, shal wash his clothes & washe hym selfe also in water, and be vncleane vnto the euen: 23 so that whether he touche her couche or any thynge whereon she hath sytten, he shalbe vncleane vnto the euen, 24 and yf a man lye wyth her in the meane tyme, he shalbe putte apart as wel as she and shalbe vncleane .vij. daies, & al his couch wherin he slepeth shalbe vncleane. 25 When a womans bloud runneth long tyme: out of the tyme of her naturall course: as long as her vnclennesse runneth, she shal be vncleane after the maner as when she is put a parte. 26 Al her couches wheron she lyeth (as long as her yssue lasteth) shalbe vnto her as her couche when she is put a parte. And whatsoeuer she sitteth vpon, shalbe vncleane as is her vnclennesse when she is put a parte. 27 And whosoeuer toucheth them, shalbe vncleane, and shal wash hys clothes and bath him selfe in water & be vncleane vnto euen. 28 But yf she be cleane of her yssue, let her count her seuen dayes, after that she is cleane. 29 And the .viij. daye let her take two turtils or two young pygeons & bryng them vnto the preast vnto the dore of the tabernacle of wytnesse. 30 And the preast shall offer the one for a synneoffryng, and the other for a burntofferyng: and so make an attonement for her before the Lorde, as concernyng her vncleane yssue. 31 Make the chyldren of Israel to kepe themselues from their vnclennesse, that they dye not in their vnclennesse when they haue defyled my habitacion that is among them. 32 Thys is the law of hym that hath a runnyng sore, & of him whose seed runneth from him in his slepe & is defiled therwith, 33 and of her that hath an yssue of bloud as longe as she is put a parte, and of whosoeuer hath a runnyng sore whether it be man or woman, and of hym that slepeth wyth her that is vncleane.
Great(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron sayinge: 2 Speake vnto the chyldren of Israel, and saye vnto them: Whosoeuer hath a runnynge yssue out of hys fleshe, is vncleane by reason of that yssue. 3 And this shall be the token of hys vnclennesse in hys yssue: when he is vncleane. If hys fleshe runne, or yf hys fleshe congele by the reason of hys yssue, then is it vncleanesse. 4 Euery couche wheron he lyeth that hath the yssue, is vncleane: and euery thynge wheron he sytteth, is vncleane: 5 Whosoeuer toucheth is couche, shall washe his clothes, & bath him selfe in water, & be vncleane vntyll the euen. 6 And he that sytteth on any thynge wheron he satt that hath the yssue, shall washe hys clothes, and bathe hym selfe in water, & be vncleane vntyll the euenynge. 7 He that toucheth the fleshe of him that hath the yssue, shall wasshe hys clothes, and bathe hym selfe in water, and be vncleane vnto the euen. 8 If he also that hath the yssue, spyt vpon hym that is cleane, he shall washe his clothes, & bathe hym selfe in water, and be vncleane vntyll euen. 9 And what horse harnesse soeuer he rydeth vpon that hath the yssue, shalbe vncleane. 10 And whosoeuer toucheth any thinge that was vnder hym, shalbe vncleane vnto the euen. And he that beareth any soche thinges, shall washe hys clothes, and bathe hym selfe in water, and be vncleane vnto the euen. 11 And whosoeuer he toucheth that hath the yssue (& haue not fyrst wasshed hys handes in water) shall washe hys clothes, & bathe hym selfe in water, and be vncleane vnto the euen. 12 The vessell of erth that he toucheth, whych hath the yssue, shalbe broken: and all vessels of wodd shalbe rynsed in water. 13 When he also that hath an yssue, is clensed of hys yssue, he shall nombre .vij. dayes for hys clensynge, and wasshe hys clothes, & bathe hys fleshe in runnynge water, and so shall he be cleane. 14 And the .viij. daye he shall take to him two turtyll doues or two younge pygeons, and come before the Lorde vnto the dore of the tabernacle of witnesse, & geue them vnto the Preaste. 15 And the Preaste shall offer them: the one for a synne offrynge, and the other for a burntoffrynge: and the preast shall make an attonement for hym before the Lorde, as concernynge hys yssue. 16 If any mans seede departe from hym in hys slepe, he shall wasshe his fleshe in water, and be vncleane vntyll euen. 17 And all the clothes and all the furres wherin is suche seede of slepe, shalbe wasshed with water, and be vncleane vnto the euen. 18 And yf he that hath suche an yssue of sede, do lye wyth a woman, they shall both wasshe them selues with water, and be vncleane vntyll euen. 19 Yf a womans naturall course of bloude do runne, she shalbe put aparte .vij. dayes: whosoeuer toucheth her, shalbe vncleane vnto the euen. 20 And all that she lyeth vpon, in the tyme of hyr naturall disease, shalbe vncleane, 21 lyke as euery thynge also that she sytteth vpon, is vncleane. Whosoeuer toucheth her bedd, shall wasshe hys clothes, and bathe him selfe with water, and be vncleane vnto the euen. 22 And whosoeuer toucheth any thinge that she sat vpon, shall washe hys clothes, and bathe him selfe in water, and be vncleane vnto the euen: 23 so that whether he touche her couche or any vessell where on she hath sytten, he shalbe vnclene vnto the euen. 24 And yf a man lye wt her, and hyr vnclennesse come vpon hym, he shalbe vncleane .vij. dayes, and all the couche wheron he lyeth shalbe vncleane. 25 When a womans bloude runneth longe tyme: out of the tyme of her naturall course: or yf it runne beyonde hyr naturall course, let all the dayes of the yssue be iudged vncleane, euen as the dayes of hyr naturall disease, 26 And she shalbe vncleane. All her couches wheron she lyeth (as longe as her yssue lasteth) shalbe as her couche when she hath hyr naturall dysease. And whatsoeuer she sytteth vpon, shalbe vncleane, as is her vnclennesse when she is put a parte. 27 And whosoeuer toucheth any of these, shalbe vncleane, and shall wasshe hys clothes, and bathe hym selfe in water and be vncleane vnto euen. 28 And after that she is cleansed of hyr yssue, she shall counte her seuen dayes, and after that, she shall be cleane. 29 In the .viij. daye she shall take vnto her two turtils or two younge pigeons, and brynge them vnto the preaste before the dore of the Tabernacle of wytnesse. 30 And the Preaste shall offer the one for a synne offrynge, and the other for a burntofferynge: and make an attonement for her before the Lorde, as concernynge the yssue of her vnclennesse. 31 Therfore shall ye separate the chyldren of Israel from their vnclennesse, that they dye not in their vnclennesse: yf they defyle my habitacyon that is amonge them. 32 Thys is the lawe of hym that hath a runnynge yssue, and of hym whose seed runneth from hym in hys slepe, and is defyled therin, 33 and other, that (for hys naturall disease) is put a parte, and of whosoeuer hath a runnynge yssue, whether it be man or woman, and of hym that lyeth wyth her whych is vncleane.
Geneva(i) 1 Moreouer the Lord spake vnto Moses, and to Aaron, saying, 2 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, Whosoeuer hath an issue from his flesh, is vncleane, because of his issue. 3 And this shalbe his vncleannes in his issue: when his flesh auoydeth his issue, or if his flesh be stopped from his issue, this is his vncleannes. 4 Euery bed whereon he lyeth that hath the issue, shall be vncleane, and euery thing whereon he sitteth, shalbe vncleane. 5 Whosoeuer also toucheth his bed, shall wash his clothes, and wash himselfe in water, and shall be vncleane vntill the euen. 6 And he that sitteth on any thing, whereon he sate that hath the issue, shall wash his clothes, and wash himselfe in water, and shalbe vncleane vntill the euen. 7 Also he that toucheth the flesh of him that hath the issue, shall wash his clothes, and wash himselfe in water, and shalbe vncleane vntil the euen. 8 If he also, that hath the issue, spit vpon him that is cleane, he shall wash his clothes, and wash himselfe in water, and shalbe vncleane vntill the euen. 9 And what saddle soeuer he rideth vpon, that hath the issue, shalbe vncleane, 10 And whosoeuer toucheth any thing that was vnder him, shall be vncleane vnto the euen: and he that beareth those things, shall wash his clothes, and wash himselfe in water, and shall be vncleane vntill the euen. 11 Likewise whomesoeuer hee toucheth that hath the issue (and hath not washed his handes in water) shall wash his clothes and wash himselfe in water, and shalbe vncleane vntill the euen. 12 And the vessel of earth that he toucheth, which hath the issue, shalbe broken: and euery vessel of wood shalbe rinsed in water. 13 But if he that hath an issue, be cleansed of his issue, then shall he count him seuen dayes for his cleansing, and wash his clothes, and wash his flesh in pure water: so shall he be cleane. 14 Then the eight day he shall take vnto him two Turtle doues or two yong pigeons, and come before the Lord at the doore of the Tabernacle of the Congregation, and shall giue them vnto the Priest. 15 And the Priest shall make of the one of them a sinne offring, and of the other a burnt offering: so the Priest shall make an atonement for him before the Lord, for his issue. 16 Also if any mans issue of seede depart from him, he shall wash all his flesh in water, and be vncleane vntill the euen. 17 And euery garment, and euery skinne whereupon shalbe issue of seede, shall be euen washed with water, and be vncleane vnto the euen. 18 If he that hath an issue of seede, do lie with a woman, they shall both wash themselues with water, and be vncleane vntill the euen. 19 Also when a woman shall haue an issue, and her issue in her flesh shalbe blood, she shalbe put apart seuen dayes: and whosoeuer toucheth her, shalbe vncleane vnto the euen. 20 And whatsoeuer she lieth vpon in her separation, shalbe vncleane, and euery thing that she sitteth vpon, shalbe vncleane. 21 Whosoeuer also toucheth her bedde, shall wash his clothes, and wash himselfe with water, and shalbe vncleane vnto the euen. 22 And whosoeuer toucheth any thing that she sate vpon, shall wash his clothes, and wash him selfe in water, and shalbe vncleane vnto the euen: 23 So that whether he touche her bed, or any thing whereon shee hath sit, he shalbe vncleane vnto the euen. 24 And if a man lye with her, and the flowers of her separation touch him, he shalbe vncleane seuen dayes, and all the whole bed whereon he lieth, shalbe vncleane. 25 Also when a womans issue of blood runneth long time besides the time of her floures, or when she hath an issue, longer then her floures, all the dayes of the issue of her vncleannesse shee shalbe vncleane, as in the time of her floures. 26 Euery bed whereon shee lyeth (as long as her issue lasteth) shalbe to her as her bed of her separation: and whatsoeuer she sitteth vpon, shalbe vncleane, as her vncleannes whe she is put apart. 27 And whosoeuer toucheth these things, shall be vncleane, and shall wash his clothes, and wash him selfe in water, and shalbe vncleane vnto the euen. 28 But if she be clensed of her issue, then shee shall count her seuen dayes, and after, shee shall be cleane. 29 And in the eight day shee shall take vnto her two Turtles or two yong pigeons, and bring them vnto the Priest at the doore of the Tabernacle of the Congregation. 30 And the Priest shall make of ye one a sinne offring, and of the other a burnt offring, and the Priest shall make an atonement for her before the Lord, for the issue of her vncleannes. 31 Thus shall yee separate the children of Israel from their vncleannes, that they dye not in their vncleannesse, if they defile my Tabernacle that is among them. 32 This is the lawe of him that hath an issue, and of him from whome goeth an issue of seede whereby he is defiled: 33 Also of her that is sicke of her floures, and of him that hath a running issue, whether it bee man or woman, and of him that lyeth with her which is vncleane.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron, saying 2 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them: Whosoeuer hath a runnyng issue out of his fleshe, is vncleane by reason of that issue 3 And this shalbe his vncleannesse in his issue: if his fleshe runne, or yf his fleshe be stopped from his issue, then it is vncleannesse 4 Euery bed wheron he lyeth that hath the issue, is vncleane: and euery thyng wheron he sitteth, is vncleane 5 Whosoeuer toucheth his bed, shall washe his clothes and bath hymselfe in water, and be vncleane vntyll the euen 6 And he that sitteth on any thing wheron he sat that hath the issue, shal washe his clothes, and bath him selfe in water, and be vncleane vntyll the euenyng 7 He that toucheth the fleshe of him that hath the issue, shall washe his clothes, and bathe hym selfe in water, and be vncleane vntyll the euen 8 If he also that hath the issue, spyt vpon hym that is cleane, he shall washe his clothes, and bath himselfe in water, and be vncleane vntyll the euen 9 And what saddle soeuer he rydeth vpon that hath ye issue, shalbe vncleane 10 And whosoeuer toucheth any thyng that was vnder hym, shalbe vncleane vnto the euen: And he that beareth any such thynges shall washe his clothes, and bathe hym selfe in water, and be vncleane vntyll the euen 11 And whosoeuer he toucheth that hath the issue, and haue not wasshed his handes in water, shall washe his clothes and bathe hym selfe in water, and be vncleane vntyll the euen 12 The vessell of earth that he toucheth which hath the issue, shalbe broken: and all vessels of wood shalbe rensed in water 13 When he also that hath any issue, is clensed of his issue, he shall number him seuen dayes for his clensyng, and washe his clothes, and bathe his fleshe in runnyng water, and so shall he be cleane 14 And the eyght day he shall take to hym two turtle doues, or two young pigeons, and come before the Lorde vnto the doore of the tabernacle of the congregation, & geue them vnto the priest 15 And the priest shall offer them, the one for a sinne offeryng, and the other for a burnt offeryng: and the priest shall make an attonement for hym before the Lorde, as concernyng his issue 16 If any mans seede depart fro hym in his sleepe, he shall washe all his fleshe in water, and be vncleane vntyll ye euen 17 And euery garment, and euery skinne wherin is such seede of sleepe, shalbe wasshed with water, and be vncleane vntyll the euen 18 And if he yt hath such an issue of seede, do lye with a woman, they shall both washe them selues with water, and be vncleane vntyll the euen 19 Also yf a woman shall haue an issue, [and] her issue in her fleshe shalbe blood, she shalbe put apart seuen dayes: whosoeuer toucheth her, shalbe vncleane vntyll the euen 20 And all that she lyeth vpon in ye tyme of her seperation, shalbe vncleane: lyke as euery thing also that she sitteth vpon, is vncleane 21 Whosoeuer toucheth her bed, shall washe his clothes, and bathe hym selfe with water, and be vncleane vntyll the euen 22 And whosoeuer toucheth any thyng that she sat vpon, shall washe his clothes, and bathe hym selfe in water, and be vncleane vntyll the euen 23 So that whether he touche her bed, or any vessell wheron she hath sytten, he shalbe vncleane vntyll the euenyng 24 And yf a man lye with her, and her seperation come vpon hym, he shalbe vncleane seuen dayes: and all the bedde wheron he lyeth shalbe vncleane 25 Also if a woman haue an issue of her blood many dayes, out of the tyme of her seperation, or if it runne beyond her seperation, let all the dayes of the issue of her vncleanenesse, be euen as ye dayes of her seperation, [for] she is vncleane 26 Euery bedde whereon she lyeth as long as her issue lasteth, shalbe vnto her as the bedde of her seperation: and whatsoeuer she sitteth vpon shalbe vncleane, as the vncleanenesse of her seperation 27 And whosoeuer toucheth any of these shalbe vncleane, and shall washe his clothes, and bathe hym selfe in water, and be vncleane vntyll the euen 28 But if she be cleansed of her issue, she shall count her seuen dayes: and after that, she shalbe cleane 29 And in the eyght day, she shall take vnto her two turtles, or two young pigeons, and bryng them vnto the priest, before the doore of the tabernacle of the congregation 30 And the priest shall offer the one for a sinne offeryng, and the other for a burnt offeryng, and make an attonement for her before the Lord, as concernyng the issue of her vncleanenesse 31 Thus shall ye syft the chyldren of Israel from their vncleanenesse, that they dye not in their vncleanenesse: if they defyle my tabernacle that is among the 32 This is the lawe of hym that hath an issue, and of hym whose seede runneth from hym in his sleepe, and is defyled therin 33 Also of her that for her seperation is put apart, & of whosoeuer hath a runnyng issue, whether it be man or woman, and of hym that lyeth with her which is vncleane
DouayRheims(i) 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 2 Speak to the children of Israel, and say to them: The man that hath an issue of seed, shall be unclean. 3 And then shall he be judged subject to this evil, when a filthy humour, at every moment, cleaveth to his flesh, and gathereth there. 4 Every bed on which he sleepeth, shall be unclean, and every place on which he sitteth. 5 If any man touch his bed, he shall wash his clothes and being washed with water, he shall be unclean until the evening. 6 If a man sit where that man hath sitten, he also shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening. 7 He that toucheth his flesh, shall wash his clothes: and being himself washed with water shall be unclean until the evening. 8 If such a man cast his spittle upon him that is clean, he shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening. 9 The saddle on which he hath sitten shall be unclean. 10 And whatsoever has been under him that hath the issue of seed, shall be unclean until the evening. He that carrieth any of these things, shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening. 11 Every person whom such a one shall touch, not having washed his hands before, shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening. 12 If he touch a vessel of earth, it shall be broken: but if a vessel of wood, it shall be washed with water. 13 If he who suffereth this disease be healed, he shall number seven days after his cleansing: and having washed his clothes, and all his body in living water, he shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take two turtles, or two young pigeons, and he shall come before the Lord, to the door of the tabernacle of the testimony, and shall give them to the priest. 15 Who shall offer one for sin, and the other for a holocaust: and he shall pray for him before the Lord, that he may be cleansed of the issue of his seed. 16 The man from whom the seed of copulation goeth out, shall wash all his body with water: and he shall be unclean until the evening. 17 The garment or skin that he weareth, he shall wash with water: and it shall be unclean until the evening. 18 The woman, with whom he copulateth, shall be washed with water: and shall be unclean until the evening. 19 The woman, who at the return of the month, hath her issue of blood, shall be separated seven days. 20 Every one that toucheth her, shall be unclean until the evening. 21 And every thing that she sleepeth on, or that she sitteth on in the days of her separation, shall be defiled. 22 He that toucheth her bed shall wash his clothes: and being himself washed with water, shall be unclean until the evening. 23 Whosoever shall touch any vessel on which she sitteth, shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be defiled until the evening. 24 If a man copulateth with her in the time of her flowers, he shall be unclean seven days: and every bed on which he shall sleep, shall be defiled. 25 The woman that hath still issue of blood many days out of her ordinary time, or that ceaseth not to flow after the monthly courses, as long as she is subject to this disease, shall be unclean, in the same manner as if she were in her flowers. 26 Every bed on which she sleepeth, and every vessel on which she sitteth, shall be defiled. 27 Whosoever toucheth them shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be unclean until the evening. 28 If the blood stop and cease to run, she shall count seven days of her purification: 29 And on the eighth day she shall offer for herself to the priest, two turtles, or two young pigeons, at the door of the tabernacle of the testimony: 30 And he shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and he shall pray for her before the Lord, and for the issue of her uncleanness. 31 You shall teach therefore the children of Israel to take heed of uncleanness, that they may not die in their filth, when they shall have defiled my tabernacle that is among them. 32 This is the law of him that hath the issue of seed, and that is defiled by copulation. 33 And of the woman that is separated in her monthly times, or that hath a continual issue of blood, and of the man that sleepeth with her.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. 3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. 4 Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean. 5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 6 And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 9 And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean. 10 And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 11 And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 12 And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. 13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: 15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue. 16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. 17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. 24 And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. 31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. 32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; 33 And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. 3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. 4 Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean. 5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 6 And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 9 And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean. 10 And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 11 And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 12 And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. 13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: 15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue. 16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. 17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. 24 And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. 31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. 32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; 33 And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H175 and to Aaron H559 , saying [H8800]  ,
  2 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H376 unto them, When any H376 man H2100 hath a running issue [H8802]   H1320 out of his flesh H2101 , because of his issue H2931 he is unclean.
  3 H2932 And this shall be his uncleanness H2101 in his issue H1320 : whether his flesh H7325 run [H8804]   H2101 with his issue H1320 , or his flesh H2856 be stopped [H8689]   H2101 from his issue H2932 , it is his uncleanness.
  4 H4904 Every bed H7901 , whereon he lieth [H8799]   H2100 that hath the issue [H8802]   H2930 , is unclean [H8799]   H3627 : and every thing H3427 , whereon he sitteth [H8799]   H2930 , shall be unclean [H8799]  .
  5 H376 And whosoever H5060 toucheth [H8799]   H4904 his bed H3526 shall wash [H8762]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H4325 himself in water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  6 H3427 And he that sitteth [H8802]   H3627 on any thing H3427 whereon he sat [H8799]   H2100 that hath the issue [H8802]   H3526 shall wash [H8762]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H4325 himself in water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  7 H5060 And he that toucheth [H8802]   H1320 the flesh H2100 of him that hath the issue [H8802]   H3526 shall wash [H8762]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H4325 himself in water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  8 H2100 And if he that hath the issue [H8802]   H7556 spit [H8799]   H2889 upon him that is clean H3526 ; then he shall wash [H8765]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H4325 himself in water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  9 H4817 And what saddle H7392 soever he rideth [H8799]   H2100 upon that hath the issue [H8802]   H2930 shall be unclean [H8799]  .
  10 H5060 And whosoever toucheth [H8802]   H2930 any thing that was under him shall be unclean [H8799]   H6153 until the even H5375 : and he that beareth [H8802]   H3526 any of those things shall wash [H8762]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H4325 himself in water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  11 H5060 And whomsoever he toucheth [H8799]   H2100 that hath the issue [H8802]   H7857 , and hath not rinsed [H8804]   H3027 his hands H4325 in water H3526 , he shall wash [H8765]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H4325 himself in water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  12 H3627 And the vessel H2789 of earth H5060 , that he toucheth [H8799]   H2100 which hath the issue [H8802]   H7665 , shall be broken [H8735]   H3627 : and every vessel H6086 of wood H7857 shall be rinsed [H8735]   H4325 in water.
  13 H2100 And when he that hath an issue [H8802]   H2891 is cleansed [H8799]   H2101 of his issue H5608 ; then he shall number [H8804]   H7651 to himself seven H3117 days H2893 for his cleansing H3526 , and wash [H8765]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H1320 his flesh H2416 in running H4325 water H2891 , and shall be clean [H8804]  .
  14 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 he shall take [H8799]   H8147 to him two H8449 turtledoves H8147 , or two H1121 young H3123 pigeons H935 , and come [H8804]   H6440 before H3068 the LORD H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H5414 , and give [H8804]   H3548 them unto the priest:
  15 H3548 And the priest H6213 shall offer [H8804]   H259 them, the one H2403 for a sin offering H259 , and the other H5930 for a burnt offering H3548 ; and the priest H3722 shall make an atonement [H8765]   H6440 for him before H3068 the LORD H2101 for his issue.
  16 H376 And if any man's H2233 seed H7902 of copulation H3318 go out [H8799]   H7364 from him, then he shall wash [H8804]   H1320 all his flesh H4325 in water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  17 H899 And every garment H5785 , and every skin H2233 , whereon is the seed H7902 of copulation H3526 , shall be washed [H8795]   H4325 with water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  18 H802 The woman H376 also with whom man H7901 shall lie [H8799]   H2233 with seed H7902 of copulation H7364 , they shall both bathe [H8804]   H4325 themselves in water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  19 H802 And if a woman H2100 have an issue [H8802]   H2101 , and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood H5079 , she shall be put apart H7651 seven H3117 days H5060 : and whosoever toucheth [H8802]   H2930 her shall be unclean [H8799]   H6153 until the even.
  20 H7901 And every thing that she lieth [H8799]   H5079 upon in her separation H2930 shall be unclean [H8799]   H3427 : every thing also that she sitteth [H8799]   H2930 upon shall be unclean [H8799]  .
  21 H5060 And whosoever toucheth [H8802]   H4904 her bed H3526 shall wash [H8762]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H4325 himself in water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  22 H5060 And whosoever toucheth [H8802]   H3627 any thing H3427 that she sat [H8799]   H3526 upon shall wash [H8762]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H4325 himself in water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  23 H4904 And if it be on her bed H3627 , or on any thing H3427 whereon she sitteth [H8802]   H5060 , when he toucheth [H8800]   H2930 it, he shall be unclean [H8799]   H6153 until the even.
  24 H376 And if any man H7901 lie [H8799]   H7901 with her at all [H8800]   H5079 , and her flowers H2930 be upon him, he shall be unclean [H8804]   H7651 seven H3117 days H4904 ; and all the bed H7901 whereon he lieth [H8799]   H2930 shall be unclean [H8799]  .
  25 H802 And if a woman H2100 have [H8799]   H2101 an issue H1818 of her blood H7227 many H3117 days H3808 out H6256 of the time H5079 of her separation H2100 , or if it run [H8799]   H5921 beyond the time H5079 of her separation H3117 ; all the days H2101 of the issue H2932 of her uncleanness H3117 shall be as the days H5079 of her separation H2931 : she shall be unclean.
  26 H4904 Every bed H7901 whereon she lieth [H8799]   H3117 all the days H2101 of her issue H4904 shall be unto her as the bed H5079 of her separation H3627 : and whatsoever H3427 she sitteth [H8799]   H2931 upon shall be unclean H2932 , as the uncleanness H5079 of her separation.
  27 H5060 And whosoever toucheth [H8802]   H2930 those things shall be unclean [H8799]   H3526 , and shall wash [H8765]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H4325 himself in water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  28 H2891 But if she be cleansed [H8804]   H2101 of her issue H5608 , then she shall number [H8804]   H7651 to herself seven H3117 days H310 , and after H2891 that she shall be clean [H8799]  .
  29 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 she shall take [H8799]   H8147 unto her two H8449 turtles H8147 , or two H1121 young H3123 pigeons H935 , and bring [H8689]   H3548 them unto the priest H6607 , to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  30 H3548 And the priest H6213 shall offer [H8804]   H259 the one H2403 for a sin offering H259 , and the other H5930 for a burnt offering H3548 ; and the priest H3722 shall make an atonement [H8765]   H6440 for her before H3068 the LORD H2101 for the issue H2932 of her uncleanness.
  31 H5144 Thus shall ye separate [H8689]   H1121 the children H3478 of Israel H2932 from their uncleanness H4191 ; that they die [H8799]   H2932 not in their uncleanness H2930 , when they defile [H8763]   H4908 my tabernacle H8432 that is among them.
  32 H8451 This is the law H2100 of him that hath an issue [H8802]   H2233 , and of him whose seed H7902   H3318 goeth [H8799]   H2930 from him, and is defiled [H8800]   therewith;
  33 H1739 And of her that is sick H5079 of her flowers H2100 , and of him that hath [H8802]   H2101 an issue H2145 , of the man H5347 , and of the woman H376 , and of him H7901 that lieth [H8799]   H2931 with her that is unclean.
Thomson(i) 1 Again the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 2 Speak to the children of Israel, and say unto them, If any man hath an efflux from his body; because of his efflux he is unclean, 3 and this is the law touching his uncleanness. If his efflux be a gonorrhea, this is an uncleanness in him. So long as his gonorrhea continueth, it is his uncleanness. 4 Every bed on which such a one lieth is unclean; and every seat whereon he shall sit, shall be unclean. 5 And whoever shall touch his bed must wash his clothes, and wash himself with water, and shall be unclean until the evening. 6 And whoever sitteth on the seat whereon he sat, shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until the evening. 7 And whoever toucheth his flesh, shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until the evening. 8 And if he spit on one who is clean, the person who was clean shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until the evening. 9 And every saddle of an ass on which he shall ride, shall be unclean until evening. 10 And whoever toucheth any things which were under him, shall be unclean until evening. And whoever carrieth them shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until evening. 11 And every one whom he who hath the gonorrhea toucheth, without washing his hands, shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until evening. 12 And every earthen vessel which he shall touch shall be broken; but a vessel of wood shall be washed with water, and shall be clean. 13 And when he is clean of his disorder, he shall reckon for himself seven days for his purification, and he shall wash his clothes, and wash his body with water, and he shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take him two turtle doves, or two young pigeons, and bring them before the Lord, to the door of the tabernacle of the testimony, and give them to the priest. 15 And the priest shall offer one of them for a sin offering, and the other for a whole burnt offering. So shall the priest make atonement for him before the Lord, on the account of his efflux. 16 And if any man's seed go from him by copulation, he shall wash his whole body with water, and be unclean until evening. 17 And every garment, and every skin on which the seminal matter may be, shall be washed with water, and be unclean until the evening. 18 And with respect to a woman, if any man lie carnally with her, they shall wash themselves with water, and be unclean until the evening. 19 And if any woman hath an efflux, and it be in her body, she shall confine herself seven days to her peculiar seat. Every one who toucheth her shall be unclean until the evening. 20 And every thing on which she lieth during her state of separation, shall be unclean; and every thing on which she shall sit, shall be unclean. 21 And whoever toucheth her bed shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until evening. 22 And whoever toucheth any thing on which she sat, shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until evening. 23 Whether she be in bed, or on any seat whereon she may sit, when one toucheth her, he shall be unclean until evening. 24 But if any one lie down by her, and her uncleanness is upon him, he shall be unclean seven days; and every bed on which he may lie, shall be unclean. 25 And if any woman hath an efflux of blood many days, out of the time of her separation; or if it continue beyond the time of her separation, all the days of this issue of uncleanness, shall be like the days of her separation. She shall be unclean; 26 and every bed on which she may lie during this issue, shall be to her like her bed of separation. And every seat on which she may sit, shall be unclean according to the uncleanness of her separate state. 27 Every one who toucheth her shall be unclean, and shall wash his clothes, and wash his body with water, and be unclean until evening. 28 And when she is clear of her disorder she shall reckon for herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take two turtle doves, or two young pigeons, and carry them to the priest, to the door of the tabernacle of the testimony. 30 And the priest shall offer one of them for a sin offering, and the other for a whole burnt offering; and the priest shall make atonement for her before the Lord, on the account of her uncleanness. 31 Thus shall you make the children of Israel religiously careful to guard against their uncleannesses, that they may not die for their uncleanness; for defiling my tabernacle which is among them. 32 This is the law for him who hath a gonorrhea, and for him whose seed goeth from him so as to be defiled thereby; 33 and for her who is menstruous; and for the emission of seed between a man and a woman; and for a man who lieth by a woman; in her state of separation.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 Speak to the children of Israel, and say to them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. 3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh shall run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. 4 Every bed on which he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing on which he sitteth, shall be unclean. 5 And whoever toucheth his bed, shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 6 And he that sitteth on any thing on which he sat that hath the issue, shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue, shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 8 And if he that hath the issue shall spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 9 And whatever saddle he rideth upon that hath the issue, shall be unclean. 10 And whoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the evening; and he that beareth any of those things, shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 11 And whomsoever he toucheth that hath the issue (and hath not rinsed his hands in water) he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 12 And the vessel of earth that he toucheth who hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. 13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take to him two turtle-doves, or two young pigeons, and come before the LORD to the door of the tabernacle of the congregation, and give them to the priest: 15 And the priest shall offer them, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue. 16 And if any man's seed of copulation shall go from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the evening. 17 And every garment, and every skin on which is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the evening. 18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening. 19 And if a woman shall have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whoever toucheth her shall be unclean until the evening. 20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 22 And whoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 And if it be on her bed, or on any thing on which she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the evening. 24 And if any man shall lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days: and all the bed on which he lieth shall be unclean. 25 And if a woman shall have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it shall run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed on which she lieth all the days of her issue shall be to her as the bed of her separation: and whatever she sitteth upon shall be unclean as the uncleanness of her separation. 27 And whoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 But if she shall be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take to her two turtles, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 30 And the priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. 31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness: that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. 32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and he is defiled therewith. 33 And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron H559 [H8800] , saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H376 to them, When any H376 man H2100 [H8802] hath a running issue H1320 out of his flesh H2101 , because of his issue H2931 he is unclean.
  3 H2932 And this shall be his uncleanness H2101 in his issue H1320 : whether his flesh H7325 [H8804] shall run H2101 with his issue H1320 , or his flesh H2856 [H8689] be stopped H2101 from his issue H2932 , it is his uncleanness.
  4 H4904 Every bed H7901 [H8799] , on which he lieth H2100 [H8802] that hath the issue H2930 [H8799] , is unclean H3627 : and every thing H3427 [H8799] , on which he sitteth H2930 [H8799] , shall be unclean.
  5 H376 And whoever H5060 [H8799] toucheth H4904 his bed H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H4325 himself in water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  6 H3427 [H8802] And he that sitteth H3627 on any thing H3427 [H8799] on which he sat H2100 [H8802] that hath the issue H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H4325 himself in water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  7 H5060 [H8802] And he that toucheth H1320 the flesh H2100 [H8802] of him that hath the issue H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H4325 himself in water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  8 H2100 [H8802] And if he that hath the issue H7556 [H8799] shall spit H2889 upon him that is clean H3526 [H8765] ; then he shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H4325 himself in water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  9 H4817 And whatever saddle H7392 [H8799] he rideth H2100 [H8802] upon that hath the issue H2930 [H8799] shall be unclean.
  10 H5060 [H8802] And whoever toucheth H2930 [H8799] any thing that was under him shall be unclean H6153 until the evening H5375 [H8802] : and he that beareth H3526 [H8762] any of those things shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H4325 himself in water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  11 H5060 [H8799] And whomever he toucheth H2100 [H8802] that hath the issue H7857 [H8804] , and hath not rinsed H3027 his hands H4325 in water H3526 [H8765] , he shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H4325 himself in water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  12 H3627 And the vessel H2789 of earth H5060 [H8799] , that he toucheth H2100 [H8802] who hath the issue H7665 [H8735] , shall be broken H3627 : and every vessel H6086 of wood H7857 [H8735] shall be rinsed H4325 in water.
  13 H2100 [H8802] And when he that hath an issue H2891 [H8799] is cleansed H2101 of his issue H5608 [H8804] ; then he shall number H7651 to himself seven H3117 days H2893 for his cleansing H3526 [H8765] , and wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H1320 his flesh H2416 in running H4325 water H2891 [H8804] , and shall be clean.
  14 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 [H8799] he shall take H8147 to him two H8449 turtledoves H8147 , or two H1121 young H3123 pigeons H935 [H8804] , and come H6440 before H3068 the LORD H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H5414 [H8804] , and give H3548 them to the priest:
  15 H3548 And the priest H6213 [H8804] shall offer H259 them, the one H2403 for a sin offering H259 , and the other H5930 for a burnt offering H3548 ; and the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H6440 for him before H3068 the LORD H2101 for his issue.
  16 H376 And if any man's H2233 seed H7902 of copulation H3318 [H8799] shall go H7364 [H8804] from him, then he shall wash H1320 all his flesh H4325 in water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  17 H899 And every garment H5785 , and every skin H2233 , on which is the seed H7902 of copulation H3526 [H8795] , shall be washed H4325 with water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  18 H802 The woman H376 also with whom man H7901 [H8799] shall lie H2233 with seed H7902 of copulation H7364 [H8804] , they shall both bathe H4325 themselves in water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  19 H802 And if a woman H2100 [H8802] shall have an issue H2101 , and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood H5079 , she shall be put apart H7651 seven H3117 days H5060 [H8802] : and whoever toucheth H2930 [H8799] her shall be unclean H6153 until the evening.
  20 H7901 [H8799] And every thing that she lieth H5079 upon in her separation H2930 [H8799] shall be unclean H3427 [H8799] : every thing also that she sitteth H2930 [H8799] upon shall be unclean.
  21 H5060 [H8802] And whoever toucheth H4904 her bed H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H4325 himself in water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  22 H5060 [H8802] And whoever toucheth H3627 any thing H3427 [H8799] that she sat H3526 [H8762] upon shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H4325 himself in water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  23 H4904 And if it be on her bed H3627 , or on any thing H3427 [H8802] on which she sitteth H5060 [H8800] , when he toucheth H2930 [H8799] it, he shall be unclean H6153 until the evening.
  24 H376 And if any man H7901 [H8799] shall lie H7901 [H8800] with her at all H5079 , and her impurity H2930 [H8804] be upon him, he shall be unclean H7651 seven H3117 days H4904 ; and all the bed H7901 [H8799] on which he lieth H2930 [H8799] shall be unclean.
  25 H802 And if a woman H2100 [H8799] shall have H2101 an issue H1818 of her blood H7227 many H3117 days H3808 out H6256 of the time H5079 of her separation H2100 [H8799] , or if it shall run H5921 beyond the time H5079 of her separation H3117 ; all the days H2101 of the issue H2932 of her uncleanness H3117 shall be as the days H5079 of her separation H2931 : she shall be unclean.
  26 H4904 Every bed H7901 [H8799] on which she lieth H3117 all the days H2101 of her issue H4904 shall be to her as the bed H5079 of her separation H3627 : and whatever H3427 [H8799] she sitteth H2931 upon shall be unclean H2932 , as the uncleanness H5079 of her separation.
  27 H5060 [H8802] And whoever toucheth H2930 [H8799] those things shall be unclean H3526 [H8765] , and shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H4325 himself in water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  28 H2891 [H8804] But if she shall be cleansed H2101 of her issue H5608 [H8804] , then she shall number H7651 to herself seven H3117 days H310 , and after H2891 [H8799] that she shall be clean.
  29 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 [H8799] she shall take H8147 to her two H8449 turtledoves H8147 , or two H1121 young H3123 pigeons H935 [H8689] , and bring H3548 them to the priest H6607 , to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  30 H3548 And the priest H6213 [H8804] shall offer H259 the one H2403 for a sin offering H259 , and the other H5930 for a burnt offering H3548 ; and the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H6440 for her before H3068 the LORD H2101 for the issue H2932 of her uncleanness.
  31 H5144 [H8689] Thus shall ye separate H1121 the children H3478 of Israel H2932 from their uncleanness H4191 [H8799] ; that they die H2932 not in their uncleanness H2930 [H8763] , when they defile H4908 my tabernacle H8432 that is among them.
  32 H8451 This is the law H2100 [H8802] of him that hath an issue H2233 H7902 , and of him whose seed H3318 [H8799] goeth H2930 [H8800] from him, and he is defiled by it;
  33 H1739 And of her that is sick H5079 of her impurity H2100 [H8802] , and of him that hath H2101 an issue H2145 , of the man H5347 , and of the woman H376 , and of him H7901 [H8799] that lieth H2931 with her that is unclean.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whatever man shall have an issue out of his body, his issue is unclean. 3 And this is the law of his uncleanness; whoever has a gonorrhoea out of his body, this is his uncleanness in him by reason of the issue, by which, his body is affected through the issue: all the days of the issue of his body, by which his body is affected through the issue, there is his uncleanness. 4 Every bed on which he that has the issue shall happen to lie, is unclean; and every seat on which he that has the issue may happen to sit, shall be unclean. 5 And the man who shall touch his bed, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean till evening. 6 And whosoever sits on the seat on which he that has the issue may have sat, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. 7 And he that touches the skin of him that has the issue, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean till evening. 8 And if he that has the issue should spit upon one that is clean, that person shall wash his garments, and bathe himself in water, and be unclean until evening. 9 And every ass's saddle, on which the man with the issue shall have mounted, shall be unclean till evening. 10 And every one that touches whatsoever shall have been under him shall be unclean until evening; and he that takes them up shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. 11 And whomsoever he that has the issue shall touch, if he have not rinsed his hands in water, he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. 12 And the earthen vessel which he that has the issue shall happen to touch, shall be broken; and a wooden vessel shall be washed with water, and shall be clean. 13 and if he that has the issue should be cleansed of his issue, then shall he number to himself seven days for his purification; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take to himself two turtle-doves or two young pigeons, and he shall bring them before the Lord to the doors of the tabernacle of witness, and shall give them to the priest. 15 And the priest shall offer them one for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before the Lord for his issue. 16 And the man whose seed of copulation shall happen to go forth from him, shall then wash his whole body, and shall be unclean until evening. 17 And every garment, and every skin on which there shall be the seed of copulation shall both be washed with water, and be unclean until evening. 18 And a woman, if a man shall lie with her with seed of copulation — they shall both bathe themselves in water and shall be unclean until evening. 19 And the woman whosoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; every one that touches her shall be unclean until evening. 20 And every thing whereon she shall lie in her separation, shall be unclean; and whatever she shall sit upon, shall be unclean. 21 And whosoever shall touch her bed shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. 22 and every one that touches any vessel on which she shall sit, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. 23 And whether it be while she is on her bed, or on a seat which she may happen to sit upon when he touches her, he shall be unclean till evening. 24 And if any one shall lie with her, and her uncleanness be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed on which he shall have lain shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of blood many days, not in the time of her separation; if the blood should also flow after her separation, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 And every bed on which she shall lie all the days of her flux shall be to her as the bed of her separation, and every seat whereon she shall sit shall be unclean according to the uncleanness of her separation. 27 Every one that touches it shall be unclean; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean till evening. 28 But if she shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall be esteemed clean. 29 And on the eighth day she shall take two turtle-doves, or two young pigeons, and shall bring them to the priest, to the door of the tabernacle of witness. 30 And the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering, and the priest shall make atonement for her before the Lord for her unclean flux. 31 And ye shall cause the children of Israel to beware of their uncleannesses; so they shall not die for their uncleanness, in polluting my tabernacle that is among them. 32 This is the law of the man who has an issue, and if one discharge seed of copulation, so that he should be polluted by it. 33 And this is the law for her that has the issue of blood in her separation, and as to the person who has an issue of seed, in his issue: it is a law for the male and the female, and for the man who shall have lain with her that is set apart.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, 2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, ἀνδρὶ ἀνδρί ᾧ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἡ ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστι. 3 Καὶ οὗτος ὁ νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ· ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ, ἐκ τῆς ῥύσεως, ἧς συνέστηκε τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ, ᾗ συνέστηκε τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστι. 4 Πᾶσα κοίτη ἐφʼ ἧς ἐὰν κοιμηθῇ ἐπʼ αὐτῆς ὁ γονοῤῥυής, ἀκάθαρτός ἐστι, καὶ πᾶν σκεῦος ἐφʼ ὃ ἂν καθίσῃ ἐπʼ αὐτὸ ὁ γονοῤῥυὴς, ἀκάθαρτον ἔσται. 5 Καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτοῦ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 6 Καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ σκεύους ἐφʼ ὃ ἂν καθίσῃ ὁ γονοῤῥυής, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 7 Καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ χρωτὸς τοῦ γονοῤῥυοῦς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 8 Ἐὰν δὲ προσσιελίσῃ ὁ γονοῤῥυὴς ἐπὶ τὸν καθαρὸν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 9 Καὶ πᾶν ἐπίσαγμα ὄνου, ἐφʼ ὃ ἂν ἐπιβῇ ἐπʼ αὐτὸ ὁ γονοῤῥυής, ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας. 10 Καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος ὅσα ἂν ᾖ ὑποκάτω αὐτοῦ, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καί ὁ αἴρων αὐτὰ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 11 Καὶ ὅσον ἐὰν ἅψηται ὁ γονοῤῥυής, καὶ τὰς χεῖρας οὐ νένιπται ὕδατι, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 12 Καὶ σκεῦος ὀστράκινον οὗ ἂν ἅψηται ὁ γονοῤῥυής, συντριβήσεται· καὶ σκεῦος ξύλινον νιφήσεται ὕδατι, καὶ καθαρὸν ἔσται. 13 Ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ὁ γονοῤῥυὴς ἐκ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐξαριθμηθήσεται αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ, καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται. 14 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήψεται ἑαυτῷ δύο τρυγόνας, ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, καὶ οἴσει αὐτὰ ἔναντι Κυρίου ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ δώσει αὐτὰ τῷ ἱερεῖ. 15 Καὶ ποιήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς μίαν περὶ ἁμαρτίας, καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου ἀπὸ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ.
16 Καὶ ἄνθρωπος ᾧ ἂν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 17 Καὶ πᾶν ἱμάτιον, καὶ πᾶν δέρμα ἀφʼ ὃ ἂν ᾖ ἐπʼ αὐτὸ κοίτη σπέρματος, καὶ πλυθήσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας. 18 Καὶ γυνὴ ἐὰν κοιμηθῇ ἀνὴρ μετʼ αὐτῆς κοίτην σπέρματος, καὶ λούσονται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτοι ἔσονται ἕως ἑσπέρας. 19 Καὶ γυνή ἥτις ἂν ᾖ ῥέουσα αἵματι, καὶ ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς, ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 20 Καὶ πᾶν ἐφʼ ὃ ἂν κοιτάζηται ἐπʼ αὐτὸ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ἐφʼ ὃ ἂν ἐπικαθίσῃ ἐπʼ αὐτὸ, ἀκάθαρτον ἔσται. 21 Καὶ πᾶς ὃς ἂν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτῆς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 22 Καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος παντὸς σκεύους οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπʼ αὐτὸ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 23 Ἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης, ἢ ἐπὶ τοῦ σκεύους οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπʼ αὐτῷ ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
24 Ἐὰν δὲ κοίτῃ κοιμηθῇ τις μετʼ αὐτῆς, καὶ γένηται ἡ ἀκαθαρσία αὐτῆς ἐπʼ αὐτῷ, ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ πᾶσα κοίτη ἐφʼ ᾗ ἂν κοιμηθῇ ἐπʼ αὐτῇ, ἀκάθαρτος ἔσται. 25 Καὶ γυνὴ ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους, οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἐὰν καὶ ῥέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς, πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἔσται ἀκάθαρτος. 26 Καὶ πᾶσα κοίτη, ἐφʼ ἧς ἂν κοιμηθῇ ἐπʼ αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ῥύσεως, κατὰ τὴν κοίτην τῆς ἀφέδρου, ἔσται αὐτῇ· καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφʼ ὃ ἂν καθίσῃ ἐπʼ αὐτὸ, ἀκάθαρτον ἔσται κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀφέδρου. 27 Πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται, καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 28 Ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται. 29 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήψεται αὕτη δύο τρυγόνας, ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 30 Καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας, καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου ἀπὸ ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς.
31 Καὶ εὐλαβεῖς ποιήσεται τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν αὐτῶν· καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται διὰ τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῶν, ἐν τῷ μιαίνειν αὐτοὺς τὴν σκηνήν μου τὴν ἐν αὐτοῖς. 32 Οὗτος ὁ νόμος τοῦ γονοῤῥυοῦς· καὶ ἐάν τινι ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, ὥστε μιανθῆναι ἐν αὐτῇ, 33 καὶ τῇ αἱμοῤῥοούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, καὶ ὁ γονοῤῥυὴς ἐν τῇ ῥύσει αὐτοῦ τῷ ἄρσενι ἢ τῇ θηλείᾳ, καὶ τῷ ἀνδρί, ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης.
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses and to Aaron, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man have a running issue out of his flesh: because of his issue is he unclean. 3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. 4 Every bed, whereon he may lie that hath the issue, shall be unclean: and every vessel, whereon he may sit, shall be unclean. 5 And any man that toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 6 And he that sitteth on any vessel whereon he that hath the issue may sit, shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean: then shall this one wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 9 And what saddle soever he that hath the issue may ride upon shall be unclean. 10 And whatsoever toucheth any thing, that may be under him, shall be unclean until the evening: and he that beareth any of these things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 11 And whomsoever he that hath the issue may touch, and he have not rinsed his hands in water, shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 12 And an earthen vessel that he who hath the issue may touch, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water. 13 And when he that hath an issue becometh clean of his issue: then shall he number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and then shall he be clean. 14 And on the eighth day shall he take unto himself two turtle-doves, or two young pigeons, and come before the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: 15 And the priest shall offer them, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make an atonement for him before the Lord for his issue. 16 And if any man’s seed of copulation go out from him, then shall he bathe all his flesh in water, and be unclean until the evening. 17 And any garment, and any skin, whereon the seed of copulation may be, shall be washed with water, and be unclean until the evening. 18 And if a man should lie with a woman with seed of copulation, then shall they bathe themselves in water, and be unclean until the evening. 19 And if a woman have an issue, so that blood flow from her flesh: then shall she be in her state of separation seven days; and whosoever toucheth her shall be unclean until the evening. 20 And every thing that she may lie upon in her separation shall be unclean: and whatever she may sit upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 22 And whosoever toucheth any vessel, that she may sit upon, shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 And if something be on the bed, or on any thing whereon she may sit, when he toucheth it, he shall be unclean until the evening. 24 And if any man should lie with her, and the uncleanness of her separation come upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he may lie shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation: all the days of the issue of her uncleanness shall she be as in the days of her separation; she shall be unclean. 26 Every bed whereon she may lie all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation; and whatever vessel she may sit upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 And whosoever toucheth these things shall be unclean; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 And when she becometh clean of her issue, then shall she number to herself seven days, and after that shall she be clean. 29 And on the eighth day shall she take unto herself two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 30 And the priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make an atonement for her before the Lord for the issue of her uncleanness. 31 And ye shall separate the children of Israel from their uncleanness; that they may not die in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in their midst. 32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; 33 And of her that is suffering in her separation, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying, 2 `Speak unto the sons of Israel, and ye have said unto them, When there is an issue out of the flesh of any man, for his issue he is unclean; 3 and this is his uncleanness in his issue—his flesh hath run with his issue, or his flesh hath stopped from his issue; it is his uncleanness. 4 `All the bed on which he lieth who hath the issue is unclean, and all the vessel on which he sitteth is unclean; 5 and any one who cometh against his bed doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening. 6 `And he who is sitting on the vessel on which he sitteth who hath the issue, doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening. 7 `And he who is coming against the flesh of him who hath the issue, doth wash his garments, and hath bathed with water, and hath been unclean till the evening. 8 `And when he who hath the issue spitteth on him who is clean, then he hath washed his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening. 9 `And all the saddle on which he rideth who hath the issue is unclean; 10 and any one who is coming against anything which is under him is unclean till the evening, and he who is bearing them doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening. 11 `And anyone against whom he cometh who hath the issue (and his hands hath not rinsed with water) hath even washed his garments, and bathed with water, and been unclean till the evening. 12 `And the earthen vessel which he who hath the issue cometh against is broken; and every wooden vessel is rinsed with water. 13 `And when he who hath the issue is clean from his issue, then he hath numbered to himself seven days for his cleansing, and hath washed his garments, and hath bathed his flesh with running water, and been clean. 14 `And on the eighth day he taketh to himself two turtle-doves, or two young pigeons, and hath come in before Jehovah unto the opening of the tent of meeting, and hath given them unto the priest; 15 and the priest hath made them, one a sin-offering, and the one a burnt-offering; and the priest hath made atonement for him before Jehovah, because of his issue. 16 `And when a man's seed of copulation goeth out from him, then he hath bathed with water all his flesh, and been unclean till the evening. 17 `And any garment, or any skin on which there is seed of copulation, hath also been washed with water, and been unclean till the evening. 18 `And a woman with whom a man lieth with seed of copulation, they also have bathed with water, and been unclean till the evening.
19 `And when a woman hath an issue—blood is her issue in her flesh—seven days she is in her separation, and any one who is coming against her is unclean till the evening. 20 `And anything on which she lieth in her separation is unclean, and anything on which she sitteth is unclean; 21 and any one who is coming against her bed doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening. 22 `And any one who is coming against any vessel on which she sitteth doth wash his garments, and hath washed with water, and been unclean till the evening. 23 `And if it is on the bed, or on the vessel on which she is sitting, in his coming against it, he is unclean till the evening. 24 `And if a man really lie with her, and her separation is on him, then he hath been unclean seven days, and all the bed on which he lieth is unclean. 25 `And when a woman's issue of blood floweth many days within the time of her separation, or when it floweth over her separation—all the days of the issue of her uncleanness are as the days of her separation; she is unclean. 26 `All the bed on which she lieth all the days of her issue is as the bed of her separation to her, and all the vessel on which she sitteth is unclean as the uncleanness of her separation; 27 and any one who is coming against them is unclean, and hath washed his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening. 28 `And if she hath been clean from her issue, then she hath numbered to herself seven days, and afterwards she is clean; 29 and on the eighth day she taketh to herself two turtle-doves, or two young pigeons, and hath brought them in unto the priest, unto the opening of the tent of meeting; 30 and the priest hath made the one a sin-offering, and the one a burnt-offering, and the priest hath made atonement for her before Jehovah, because of the issue of her uncleanness. 31 `And ye have separated the sons of Israel from their uncleanness, and they die not in their uncleanness, in their defiling My tabernacle which is in their midst. 32 `This is the law of him who hath an issue, and of him whose seed of copulation goeth out from him, for uncleanness thereby, 33 and of her who is sick in her separation, and of him who hath an issue, the issue of a male or of a female, and of a man who lieth with an unclean woman.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses and to Aaron, saying, 2 Speak to the sons of Israel, and say to them, When a man, a man, there shall be a flowing from his flesh, his flowing unclean. 3 And this shall be his uncleanness in his flowing: his flesh running with his flowing, or his flesh sealed up from his flowing, it is his uncleanness. 4 Every bed which he flowing shall lie upon it, shall be unclean: and every vessel which he shall sit upon it, shall be unclean. 5 And a man who shall touch upon his bed, shall cleanse his garments and shall wash in water, and be unclean till evening. 6 And he sitting upon a vessel which he flowing, shall sit upon it, shall cleanse his garments, and wash in water, and shall be unclean till the evening. 7 And he touching upon the flesh of him flowing, shall wash his garments, and wash in water, and shall be unclean till the evening. 8 And if he flowing shall spit upon the clean; and he washed his garments, and washed in water, and was unclean till the evening. 9 And every seat which he flowing shall ride upon it, shall be unclean. 10 And every one touching upon any thing which shall be under him, shall be unclean till the evening: and he lifting up these things, shall wash his garments, and he washed in water, and was unclean till the evening. 11 And every one which he flowing shall touch upon him (and washed not his hands in water), he washed his garments, and washed in water and was unclean till the evening. 12 And the vessel of earthen which he flowing shall touch upon it, shall be broken: and every vessel of wood shall be washed in water. 13 And when he flowing shall be cleansed from his flowing, and he numbered to him seven days for his cleansing, and he washed his garments and washed his flesh in living water, and was clean. 14 And in the eighth day he shall take to him two turtle-doves, or two sons of the dove, and he came before Jehovah at the door of the tent of appointment, and he gave them to the priest. 15 And the priest did them, one a sin and the one a burnt-offering; and the priest expiated for him before Jehovah from his flowing. 16 And a man, when the effusion of seed shall go forth from him, and he washed in water all his flesh, and was unclean till the evening 17 And every garment and every akin, which shall be upon it the effusion of seed, and it was washed in water, and was unclean till the evening. 18 And a woman whom a man shall lie with her, with the effusion of seed, and they washed in water, and were unclean till the evening. 19 And when a woman, shall be flowing, and her flowing shall be blood in her flesh, seven days shall she be in her uncleanness: and all touching upon her shall be unclean till the evening. 20 And every thing which she shall lie upon it in her uncleanness, shall be unclean: and every thing which she shall sit upon it shall be unclean. 21 And every one touching upon her bed shall wash his garments; and he washed in water and was unclean till the evening. 22 And every one touching upon any vessel which she shall sit upon it, shall wash his garments, and he washed in water and was unclean till evening. 23 And if it is upon the bed or upon the vessel which she sat upon it, in his touching upon it he shall be unclean till the evening. 24 And if lying down a man shall lie with her and her uncleanness shall be upon him, and he was unclean seven days: and every bed which he shall lie upon, it shall be unclean. 25 And when a woman shall flow a flowing of her blood many days out of the time of her uncleanness, or when she shall flow upon her uncleanness; all the days of the flowing from her uncleanness shall be as the days of her uncleanness: she shall be unclean. 26 Every bed which she shall lie upon it all the days of her flowing, shall be to her as the bed of her uncleanness; and every vessel which she shall sit upon it shall be unclean, as the impurity of her uncleanness. 27 And every one touching upon them shall be unclean, and he washed his garments, and washed in water, and was unclean till the evening. 28 And if she was cleansed from her flowing, and she numbered to her seven days, and afterward she shall be clean. 29 And in the eighth day she shall take to her two turtle-doves, or two sons of the dove, and she brought them to the priest to the door of the tent of appointment. 30 And the priest did the one a sin, and the one a burnt-offering; and the priest expiated for her, before Jehovah, from the flowing of her uncleanness. 31 And ye winnowed the sons of Israel from their uncleanness; and they shall not die in their uncleanness in defiling my dwelling which is in the midst of you. 32 This the law of him flowing, and of whom the effusion of seed shall go forth from him, to be defiled in it: 33 And of her being sick in her uncleanness, and of him flowing his flowing; for the male, and for the female, and for the man who shall lie with her being unclean.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man have a flux from his flesh, because of his flux he is unclean. 3 And this shall be his uncleanness in his flux: whether his flesh run with his flux, or his flesh be closed from his flux, it is his uncleanness. 4 Every bed whereon he lieth that hath the flux shall be unclean; and every object on which he sitteth shall be unclean. 5 And whoever toucheth his bed shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even. 6 And he that sitteth on any object whereon he sat that hath the flux shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even. 7 And he that toucheth the flesh of him that hath the flux shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even. 8 And if he that hath the flux spit upon him that is clean, then he shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even. 9 And what carriage soever he rideth upon that hath the flux shall be unclean. 10 And whoever toucheth anything that was under him shall be unclean until the even; and he that carrieth them shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even. 11 And whomsoever he toucheth who hath the flux and hath not rinsed his hands in water -- he shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even. 12 And the vessel of earth that he toucheth who hath the flux shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water. 13 And when he that hath a flux is clean of his flux, then he shall count seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and he shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take two turtle-doves, or two young pigeons, and come before Jehovah unto the entrance of the tent of meeting, and give them unto the priest. 15 And the priest shall offer them, one as a sin-offering, and one as a burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before Jehovah for his flux. 16 And if any man`s seed of copulation pass from him, then he shall bathe his whole flesh in water, and be unclean until the even. 17 And every garment, and every skin, whereon the seed of copulation shall be, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 And a woman with whom a man lieth with seed of copulation -- they shall bathe in water, and be unclean until the even. 19 And if a woman have a flux, and her flux in her flesh be blood, she shall be seven days in her separation, and whoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And everything that she lieth upon in her separation shall be unclean; and everything that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whoever toucheth her bed shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even. 22 And whoever toucheth any object that she sat upon shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on the bed, or on anything whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. 24 And if a man lie with her at all, and the uncleanness of her separation come upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean. 25 And if a woman have her flux of blood many days out of the time of her separation, or if she have the flux beyond the time of her separation, all the days of the flux of her uncleanness shall she be as [in] the days of her separation: she is unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her flux shall be unto her as the bed of her separation; and every object on which she sitteth shall be unclean, according to the uncleanness of her separation. 27 And whoever toucheth them shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the even. 28 And if she be cleansed of her flux then she shall count seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, unto the entrance of the tent of meeting. 30 And the priest shall offer the one as a sin-offering, and the other as a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before Jehovah for the flux of her uncleanness. 31 And ye shall separate the children of Israel from their uncleanness, that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in their midst. 32 This is the law for him that hath a flux, and for the one whose seed of copulation goeth from him, and who is defiled therewith: 33 and for a woman who is sick in her separation, and for him that hath his flux; for the man and for the woman, and for him that lieth with her that is unclean.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath an issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. 3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. 4 Every bed whereon he that hath the issue lieth shall be unclean: and every thing whereon he sitteth shall be unclean. 5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 6 And he that sitteth on any thing whereon he that hath the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 9 And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean. 10 And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 11 And whomsoever he that hath the issue toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 12 And the earthen vessel, which he that hath the issue toucheth, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. 13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tent of meeting, and give them unto the priest: 15 and the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for him before the LORD for his issue. 16 And if any man’s seed of copulation go out from him, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even. 17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 The woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. 19 And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lieth upon in her impurity shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever toucheth any thing that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on the bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. 24 And if any man lie with her, and her impurity be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity: and every thing whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity. 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtledoves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tent of meeting. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. 31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in the midst of them. 32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed of copulation goeth from him, so that he is unclean thereby; 33 and of her that is sick with her impurity, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses and to Aaron, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath an issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. 3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. 4 Every bed whereon he that hath the issue lieth shall be unclean; and everything whereon he sitteth shall be unclean. 5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 6 And he that sitteth on anything whereon he that hath the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 9 And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean. 10 And whosoever toucheth anything that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 11 And whomsoever he that hath the issue toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 12 And the earthen vessel, which he that hath the issue toucheth, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.
13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take to him two turtle-doves, or two young pigeons, and come before Jehovah unto the door of the tent of meeting, and give them unto the priest: 15 and the priest shall offer them, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before Jehovah for his issue.
16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even. 17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 The woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
19 And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And everything that she lieth upon in her impurity shall be unclean: everything also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever toucheth anything that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on the bed, or on anything whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. 24 And if any man lie with her, and her impurity be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean.
25 And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity: and everything whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity. 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tent of meeting. 30 And the priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before Jehovah for the issue of her uncleanness.
31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness, that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in the midst of them.
32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed of copulation goeth from him, so that he is unclean thereby; 33 and of her that is sick with her impurity, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 and say H376 unto them, When any H376 man H2100 hath an issue H1320 out of his flesh, H2101 because of his issue H2931 he is unclean.
  3 H2932 And this shall be his uncleanness H2101 in his issue: H1320 whether his flesh H7325 run H2101 with his issue, H1320 or his flesh H2856 be stopped H2101 from his issue, H2932 it is his uncleanness.
  4 H4904 Every bed H2100 whereon he that hath the issue H7901 lieth H2930 shall be unclean; H3627 and everything H3427 whereon he sitteth H2930 shall be unclean.
  5 H376 And whosoever H5060 toucheth H4904 his bed H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  6 H3427 And he that sitteth H3627 on anything H2100 whereon he that hath the issue H3427 sat H3526 shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  7 H5060 And he that toucheth H1320 the flesh H2100 of him that hath the issue H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  8 H2100 And if he that hath the issue H7556 spit H2889 upon him that is clean, H3526 then he shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  9 H4817 And what saddle H2100 soever he that hath the issue H7392 rideth H2930 upon shall be unclean.
  10 H5060 And whosoever toucheth H2930 anything that was under him shall be unclean H6153 until the even: H5375 and he that beareth H3526 those things shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  11 H2100 And whomsoever he that hath the issue H5060 toucheth, H7857 without having rinsed H3027 his hands H4325 in water, H3526 he shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  12 H3627 And the earthen vessel, H2100 which he that hath the issue H5060 toucheth, H7665 shall be broken; H3627 and every vessel H6086 of wood H7857 shall be rinsed H4325 in water.
  13 H2100 And when he that hath an issue H2891 is cleansed H2101 of his issue, H5608 then he shall number H7651 to himself seven H3117 days H2893 for his cleansing, H3526 and wash H899 his clothes; H7364 and he shall bathe H1320 his flesh H2416 in running H4325 water, H2891 and shall be clean.
  14 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 he shall take H8147 to him two H8449 turtle-doves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons, H935 and come H6440 before H3068 Jehovah H6607 unto the door H168 of the tent H4150 of meeting, H5414 and give H3548 them unto the priest:
  15 H3548 and the priest H6213 shall offer H259 them, the one H2403 for a sin-offering, H259 and the other H2403 for a burnt-offering; H3548 and the priest H3722 shall make atonement H6440 for him before H3068 Jehovah H2101 for his issue.
  16 H376 And if any man's H2233 seed H7902 of copulation H3318 go out H7364 from him, then he shall bathe H1320 all his flesh H4325 in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  17 H899 And every garment, H5785 and every skin, H2233 whereon is the seed H7902 of copulation, H3526 shall be washed H4325 with water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  18 H802 The woman H376 also with whom a man H7901 shall lie H2233 with seed H7902 of copulation, H7364 they shall both bathe H4325 themselves in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  19 H802 And if a woman H2100 have an issue, H2101 and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood, H5079 she shall be in her impurity H7651 seven H3117 days: H5060 and whosoever toucheth H2930 her shall be unclean H6153 until the even.
  20 H7901 And everything that she lieth H5079 upon in her impurity H2930 shall be unclean: H3427 everything also that she sitteth H2930 upon shall be unclean.
  21 H5060 And whosoever toucheth H4904 her bed H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  22 H5060 And whosoever toucheth H3627 anything H3427 that she sitteth H3526 upon shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  23 H4904 And if it be on the bed, H3627 or on anything H3427 whereon she sitteth, H5060 when he toucheth H2930 it, he shall be unclean H6153 until the even.
  24 H376 And if any man H7901 lie H7901 with H5079 her, and her impurity H2930 be upon him, he shall be unclean H7651 seven H3117 days; H4904 and every bed H7901 whereon he lieth H2930 shall be unclean.
  25 H802 And if a woman H2100 have H2101 an issue H1818 of her blood H7227 many H3117 days H3808 not H6256 in the time H5079 of her impurity, H2100 or if she have an issue H5921 beyond the time H5079 of her impurity; H3117 all the days H2101 of the issue H2932 of her uncleanness H3117 she shall be as in the days H5079 of her impurity: H2931 she is unclean.
  26 H4904 Every bed H7901 whereon she lieth H3117 all the days H2101 of her issue H4904 shall be unto her as the bed H5079 of her impurity: H3627 and everything H3427 whereon she sitteth H2931 shall be unclean, H2932 as the uncleanness H5079 of her impurity.
  27 H5060 And whosoever toucheth H2930 those things shall be unclean, H3526 and shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  28 H2891 But if she be cleansed H2101 of her issue, H5608 then she shall number H7651 to herself seven H3117 days, H310 and after H2891 that she shall be clean.
  29 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 she shall take H8147 unto her two H8449 turtle-doves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons, H935 and bring H3548 them unto the priest, H6607 to the door H168 of the tent H4150 of meeting.
  30 H3548 And the priest H6213 shall offer H259 the one H2403 for a sin-offering, H259 and the other H2403 for a burnt-offering; H3548 and the priest H3722 shall make atonement H6440 for her before H3068 Jehovah H2101 for the issue H2932 of her uncleanness.
  31 H5144 Thus shall ye separate H1121 the children H3478 of Israel H2932 from their uncleanness, H4191 that they die H2932 not in their uncleanness, H2930 when they defile H4908 my tabernacle H8432 that is in the midst of them.
  32 H8451 This is the law H2100 of him that hath an issue, H2233 and of him whose seed H3318 of copulation H3318 goeth H2930 from him, so that he is unclean thereby;
  33 H1739 and of her that is sick H5079 with her impurity, H2100 and of him that hath H2101 an issue, H2145 of the man, H5347 and of the woman, H376 and of him H7901 that lieth H2931 with her that is unclean.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses and to Aaron, saying: 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When any man hath an issue out of his flesh, his issue is unclean. 3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. 4 Every bed whereon he that hath the issue lieth shall be unclean; and every thing whereon he sitteth shall be unclean. 5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 6 And he that sitteth on any thing whereon he that hath the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 9 And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean. 10 And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even; and he that beareth those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 11 And whomsoever he that hath the issue toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 12 And the earthen vessel, which he that hath the issue toucheth, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water. 13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take to him two turtle-doves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tent of meeting, and give them unto the priest. 15 And the priest shall offer them, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before the LORD for his issue. 16 And if the flow of seed go out from a man, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even. 17 And every garment, and every skin, whereon is the flow of seed, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 The woman also with whom a man shall lie carnally, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days; and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lieth upon in her impurity shall be unclean; every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever toucheth any thing that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if he be on the bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. 24 And if any man lie with her, and her impurity be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity; and every thing whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity. 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tent of meeting. 30 And the priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. 31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile My tabernacle that is in the midst of them. 32 This is the law of him that hath an issue, and of him from whom the flow of seed goeth out, so that he is unclean thereby; 33 and of her that is sick with her impurity, and of them that have an issue, whether it be a man, or a woman; and of him that lieth with her that is unclean.
Rotherham(i) 1 And Yahweh spake unto Moses and unto Aaron, saying: 2 Speak unto the sons of Israel, and ye shall say unto them,––When, any man whatsoever, hath a flowing from his flesh, his flux, is, unclean. 3 And, this, shall be his uncleanness, in his flux,––whether his flesh is running with his flux, or his flesh hath closed from his flux, his uncleanness, it is. 4 All the bed whereon he that hath the flux lieth, shall be unclean,––and, every piece of furniture whereon he sitteth, shall be unclean. 5 And, whosoever toucheth his bed, shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening. 6 And, he that sitteth on that whereon he that hath the flux hath sat, shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening. 7 And, he that toucheth the flesh of him that hath the flux, shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening. 8 And, when he that hath a flux spitteth on him that is clean, then shall he wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening. 9 And, every saddle whereon he that hath the flux rideth, shall be unclean. 10 And, whosoever toucheth anything that was under him, shall be unclean, until the evening; and, he that carrieth them, shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening. 11 And, whomsoever he that hath the flux toucheth, not having rinsed, his hands, in water, then shall he wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening. 12 And, the earthen vessel which he that hath the flux toucheth, shall be broken in pieces,––and, every vessel of wood, shall be rinsed in water. 13 And, when he that hath the flux becometh clean from his flux, then shall he number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes,––and bathe his flesh in living water, and be clean. 14 And, on the eighth day, he shall take for himself two turtle doves or two young pigeons,––and come in before Yahweh, unto the entrance of the tent of meeting, and give them to the priest; 15 and the priest shall offer them, one, as a sin–bearer, and the other, as an ascending–sacrifice,––so shall the priest put a propitiatory–covering over him, before Yahweh, because of his flux. 16 And, when there goeth out from, any man, an outflow of seed, then shall he bathe all his flesh in water, and be unclean until the evening. 17 And, in the case of any garment or any skin whereupon there shall come to be an outflow of seed, then shall it be washed in water, and be unclean until the evening. 18 Also, a woman with whom man lieth carnally, then shall they bathe in water, and be unclean until the evening.
19 And, when a, woman, hath a flow, and her flow in her flesh is, blood, seven days, shall she continue in her removal, and, whosoever toucheth her, shall be unclean until the evening; 20 and, whatsoever she lieth upon in her removal, shall be unclean,––and, whatsoever she sitteth upon, shall be unclean; 21 and, whosoever toucheth her bed, shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening; 22 and, whosoever toucheth any thing whereon she sitteth, shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening; 23 and, whether, on her bed, it is, or on any thing whereon she hath been sitting, when he toucheth it, he shall be unclean until the evening; 24 and, if man, shall even lie, with her, and her cause for removal be upon him, then shall he be unclean seven days,––and, all the bed whereon he shall lie, shall be unclean. 25 And, when any woman’s, flow of blood lasteth many day, outside the time of her removal, or when it floweth beyond her removal, all the days of her unclean flow, shall she be as in the days of her removal––unclean, she is. 26 All the bed whereon she lieth during all the days of her flow, like her bed in her removal, shall be to her,––and, every thing whereon she sitteth, shall be, unclean, like the uncleanness in her removal; 27 and, whosoever toucheth them, shall be unclean,––and shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening. 28 But, if she be clean from her flow, then shall she count to herself seven days, and, afterwards, shall she count herself clean. 29 And, on the eighth day, shall she take to herself two turtle doves, or two young pigeons,––and bring them in unto the priest, unto the entrance of the tent of meeting; 30 and the priest shall offer the one, as a sin–bearer, and the other, as an ascending–sacrifice,––so shall the priest put a propitiatory–covering over her, before Yahweh, because of her unclean flow. 31 Thus shall ye warn the sons of Israel from their uncleanness, And they shall not die in their uncleanness, By reason of their making unclean my habitation which is in their midst. 32 This, is the law––Of him that hath a flux,––And of him from whom goeth an outflow of seed, making unclean thereby; 33 And of her that is unwell with her cause for removal, And of him whose flux floweth, For the male, and for the female,––And for a man who lieth with her that is unclean.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying. 2 Speak to the sons of Israel and say to them:In case any man should come to be discharging from his flesh, his discharge, it is unclean. 3 This shall become the law of his uncleanness in his discharge. Whether his flesh oozes his discharge or seals his flesh from his discharge, he is unclean all the days of the discharge of his flesh or when it seals his flesh from his discharge; it is his uncleanness. 4 Any bedding on which the one discharging has lain is unclean; and every article on which he has sat is unclean. 5 Anyone who touches his bedding shall rinse his garments and bathe in water and be unclean until the evening. 6 Also the one sitting on an article on which the one discharging has sat shall rinse his garments and bathe in water and be unclean until the evening. 7 And the one touching the flesh of the one discharging shall rinse his garments and bathe in water and be unclean until the evening. 8 In case the one discharging should spit on one who is clean, then he will rinse his garments and bathe in water and be unclean until the evening. 9 Every saddle on which the one discharging should ride is unclean; 10 and anyone touching anything that came to be beneath him is unclean until the evening. Even the one carrying them shall rinse his garments and bathe in water and be unclean until the evening. 11 Everyone whom the one discharging should touch, without having laved his hands in water, will rinse his garments and bathe in water and be unclean until the evening. 12 Any article of earthenware which the one discharging has touched shall be broken, and every article of wood shall be laved in water. 13 When the one discharging is clean from his discharge he will count off for himself seven days for his cleansing and will rinse his garments and bathe his flesh in live water and be clean. 14 On the eighth day he shall take for himself two turtledoves or two dove squabs and will come before Yahweh to the opening of the tent of appointment and give them to the priest. 15 Then the priest will make of them, one a sin offering and the other an ascent offering. Thus the priest will make a propitiatory shelter over him before Yahweh because of his discharge. 16 A man, when an emission of semen comes forth from him, will bathe all his flesh in water and be unclean until the evening. 17 Every garment and all leather on which his emission of semen has come, he will rinse in water, and it will be unclean until the evening. 18 Also a woman with whom a man is lying with an emission of semen, they will both bathe in water and be unclean until the evening. 19 When a woman comes to be discharging and her discharge in her flesh be blood, seven days shall she come to be in her period, and anyone touching her is unclean until the evening. 20 Everything on which she has lain during her period is unclean, and everything on which she has sat is unclean. 21 Anyone touching her bedding shall rinse his garments and bathe in water and be unclean until the evening; 22 and anyone touching any article on which she has sat shall rinse his garments and bathe in water and be unclean until the evening. 23 Whether it was on the bedding or on the article on which she was sitting when he touched it, he is unclean until the evening. 24 If a man should lie, yea lie with her, and her period should come on him, then he will be unclean seven days; and any bedding on which he has lain is unclean. 25 In case a woman discharges a discharge of her blood many days, not in the season of her period, or in case she discharges beyond her period, all the days of the discharge of her uncleanness shall she come to be as in the days of her period; she is unclean. 26 Any bedding on which she has lain all the days of her discharge, as the bedding of her period shall it become to her, and any article on which she has sat shall become unclean as during the uncleanness of her period. 27 Anyone touching them shall be unclean; he will rinse his garments and bathe in water and be unclean until the evening. 28 When she is clean from her discharge then she will count off for herself seven days, and afterward she is clean. 29 On the eighth day she shall take for herself two turtledoves or two dove squabs and bring them to the priest, to the opening of the tent of appointment. 30 Then the priest will make of the one a sin offering and of the other an ascent offering. Thus the priest will make a propitiatory shelter over her before Yahweh because of the discharge of her uncleanness. 31 You will warn the sons of Israel against their uncleanness so that they may not die in their uncleanness when they defile My tabernacle which is in their midst. 32 This is the law for the one discharging and from whom is coming forth an emission of semen to be unclean by it; 33 also for the menstruous one in her period, as well as for the one discharging with his discharge, for the male as for the female, and for the man who is lying with her who is unclean.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses and to Aaron, 2 Say to the children of Israel: If a man has an unclean flow from his flesh, it will make him unclean. 3 If the flow goes on or if the part is stopped up, to keep back the flow, he is still unclean. 4 Every bed on which he has been resting will be unclean, and everything on which he has been seated will be unclean. 5 And anyone touching his bed is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening. 6 And he who has been seated on anything on which the unclean man has been seated is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening. 7 And anyone touching the flesh of the unclean man is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening. 8 And if liquid from the mouth of the unclean man comes on to him who is clean, then he is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening. 9 And any leather seat on a horse on which the unclean man has been seated will be unclean. 10 And anyone touching anything which was under him will be unclean till the evening; anyone taking up any of these things is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening. 11 And anyone on whom the unclean man puts his hands, without washing them in water, is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening. 12 And any vessel of earth which has been touched by the unclean man will have to be broken and any vessel of wood washed. 13 And when a man who has a flow from his body is made clean from it, he is to take seven days to make himself clean, washing his clothing and bathing his body in flowing water, and then he will be clean. 14 And on the eighth day he is to take two doves or two young pigeons and come before the Lord to the door of the Tent of meeting and give them to the priest: 15 And they are to be offered by the priest, one for a sin-offering and one for a burned offering, and the priest will take away his sin before the Lord on account of his flow. 16 And if a man's seed goes out from him, then all his body will have to be bathed in water and he will be unclean till evening. 17 And any clothing or skin on which the seed comes is to be washed with water and be unclean till evening. 18 And if a man has sex relations with a woman and his seed goes out from him, the two of them will have to be bathed in water and will be unclean till evening. 19 And if a woman has a flow of blood from her body, she will have to be kept separate for seven days, and anyone touching her will be unclean till evening. 20 And everything on which she has been resting, while she is kept separate, will be unclean, and everything on which she has been seated will be unclean. 21 And anyone touching her bed will have to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening. 22 And anyone touching anything on which she has been seated will have to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening. 23 Anyone touching anything on the bed or on the thing on which she has been seated, will be unclean till evening. 24 And if any man has sex relations with her so that her blood comes on him, he will be unclean for seven days and every bed on which he has been resting will be unclean. 25 And if a woman has a flow of blood for a long time, not at the time when she generally has it, or if the flow goes on longer than the normal time, she will be unclean while the flow of blood goes on, as she is at other normal times. 26 Every bed on which she has been resting will be unclean, as at the times when she normally has a flow of blood, and everything on which she has been seated will be unclean, in the same way. 27 And anyone touching these things will be unclean, and his clothing will have to be washed and his body bathed in water and he will be unclean till evening. 28 But when her flow of blood is stopped, after seven days she will be clean. 29 And on the eighth day let her get two doves or two young pigeons and take them to the priest to the door of the Tent of meeting, 30 To be offered by the priest, one for a sin-offering and one for a burned offering; and the priest will take away her sin before the Lord on account of her unclean condition. 31 In this way may the children of Israel be made free from all sorts of unclean conditions, so that death may not overtake them when they are unclean and when they make unclean my holy place which is among them. 32 This is the law for the man who has a flow from his body, or whose seed goes from him so that he is unclean; 33 And for her who has a flow of blood, and for any man or woman who has an unclean flow, and for him who has sex relations with a woman when she is unclean.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses and Aaron, saying, 2 Speak to the sons of Israel and say to them, When any man has an issue from his flesh; he is unclean because of his issue. 3 And this shall be his uncleanness in his issue. His flesh has run with his issue, or his flesh is ceased from his issue, it is his uncleanness. 4 Every bed on which he who issues lies is unclean. And everything on which he sits shall be unclean. 5 And whoever touches his bed shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until the evening. 6 And he that sits on any thing on which he who issues sat shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until the evening. 7 And he that touches the flesh of him who issues shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening. 8 And if he who issues spits on him that is clean, then he shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening. 9 And whatever saddle he who issues rides on shall be unclean. 10 And whoever touches anything that was under him shall be unclean until the evening. And he that carries any of those things shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening. 11 And whomever he who issues touches, and has not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until the evening. 12 And the earthen vessel that he who issues touches shall be broken. And every vessel of wood shall be rinsed in water. 13 And when he who issues is cleansed of his issue, then he shall number seven days to himself for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take two turtle-doves to himself, or two young pigeons, and come before Jehovah to the door of the tabernacle of the congregation, and give them to the priest. 15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering and the other for a burnt offering. And the priest shall make an atonement for him before Jehovah for his issue. 16 And if any man's semen goes from him, then he shall wash all his flesh in water and be unclean until the evening. 17 And every garment and every skin on which the semen shall be, it shall be washed with water, and be unclean until the evening. 18 And the woman with whom a man shall lie with emission of semen shall both bathe in water and be unclean until the evening. 19 And if a woman has an issue, and her issue in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days. And whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening. 22 And whoever touches anything that she sat on, shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until the evening. 23 And if it is on the bed or on anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening. 24 And if any man lies with her at all, and her impurity is on him, he shall be unclean seven days. And every bed on which he lies shall be unclean. 25 And if a woman has an issue of her blood many days outside of the time of her impurity, or if she issues it beyond the time of her impurity, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her impurity. She is unclean. 26 Every bed on which she lies all the days of her issue shall be to her as the bed of her impurity. And whatever she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her impurity. 27 And whoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until the evening. 28 But if she is cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take two turtle-doves to her, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering. And the priest shall make atonement for her before Jehovah for the issue of her uncleanness. 31 So you shall separate the sons of Israel from their uncleanness, so that they do not die in their uncleanness when they defile My tabernacle that is among them. 32 This is the law of him that has an issue, and of him whose semen goes from him and is defiled with it, 33 and of her that is menstruating, and of him that has an issue, of the man, and of the woman, and of him that lies with an unclean woman.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 Speak to the sons of Israel, and you shall say to them, to any man, When there is a discharge from his flesh; it is unclean because of his discharge. 3 And this is his uncleanness in his discharge, if his flesh has run with his discharge, or his flesh has ceased from his discharge; it is his uncleanness. 4 Every bed on which the one discharging lies shall be unclean. And every thing on which he sits shall be unclean. 5 And anyone who touches his bed shall wash his garments, and shall bathe with water, and shall be unclean until the evening. 6 And he who sits on a thing on which he who discharges sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be unclean until the evening. 7 And he that touches the flesh of him who discharges shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until evening. 8 And if he who discharges spits on a clean one, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 9 And every saddle on which he who discharges rides shall be unclean. 10 And whoever touches anything that was under him shall be unclean until the evening. And the one carrying those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 11 And whomever he who discharges touches, and has not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 12 And the earthen vessel that he who discharges touches shall be broken; and every wooden vessel shall be rinsed in water. 13 And when he who discharges is cleansed of his discharge, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes. And he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take to himself two turtle doves, or two young doves, and come before Jehovah to the door of the tabernacle of the congregation and give them to the priest. 15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering. And the priest shall atone for him before Jehovah for his discharge. 16 And if any man's semen goes out from him, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the evening. 17 And every garment, and every skin on which the semen is, shall be washed with water, and be unclean until the evening. 18 And a woman with whom a man lies with an emission of semen shall bathe with water, and be unclean until the evening. 19 And if a woman's discharge in her flesh is a flow of blood, she shall be in her impurity seven days; and whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And anything on which she lies in her impurity shall be unclean; and anything on which she sits shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until the evening. 22 And whoever touches anything on which she sits shall wash his clothes and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 And if it is on the bed, or on anything on which she sits when he touches it, he shall be unclean until the evening. 24 And if any man lies with her, and her impurity is on him, he shall be unclean seven days, and every bed on which he lies shall be unclean. 25 And if a woman has a discharge of her blood many days outside the time of her impurity, or if she has a discharge beyond the time of her impurity, all the days of the flow of her uncleanness, she shall be as in the days of her impurity; she is unclean. 26 Every bed on which she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her impurity to her; and everything on which she sits shall be unclean as the uncleanness of her impurity. 27 And whoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 And if she is cleansed of her discharge, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take to herself two turtledoves, or two young doves, and bring them to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 30 And the priests shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall atone for her before Jehovah for the discharge of her uncleanness. 31 So you shall separate the sons of Israel from their uncleanness, and they shall not die in their uncleanness, when they defile My tabernacle that is in their midst. 32 This is the law of him that discharges, and of him from whom semen flows out, for uncleanness by it; 33 and of her who is menstruating in her impurity, and of him from whom the discharge flows; of a male or of a female, and of a man who lies with an unclean woman.
ECB(i) 1
TORAH ON FOULING
And Yah Veh words to Mosheh and to Aharon, saying, 2 Word to the sons of Yisra El and say to them, When a man - any man fluxes from his flesh, his flux is foul. 3 And this is his foulness in his flux: whether his flesh runs with his flux or his flesh stops from his flux: - it is his foulness. 4 Every bed whereon he who fluxes lies becomes foul: and every instrument whereon he sits becomes foul. 5 And the man who touches his bed launders his clothes and baptizes in water and becomes foul until the evening. 6 And he who sits on aught whereon he who fluxes sat, launders his clothes and baptizes in water and becomes foul until the evening. 7 And he who touches the flesh of him who fluxes launders his clothes and baptizes in water and becomes foul until the evening. 8 And if he who fluxes spits on him who is pure; he launders his clothes and baptizes in water and becomes foul until the evening. 9 And whatever chariot he who fluxes rides on becomes foul. 10 And whoever touches aught that was under him becomes foul until the evening: and he who bears those launders his clothes and baptizes in water and becomes foul until the evening. 11 And whomever he who fluxes touches and overflows not his hands in water, launders his clothes and baptizes in water and becomes foul until the evening. 12 And break the pottery instrument he who fluxes touches: and overflow every instrument of timber in water. 13 And when he who fluxes purifies of his flux; he scribes himself seven days for his purifying: and launders his clothes and baptizes his flesh in living water and is purified: 14 and on the eighth day he takes himself two turtledoves or two sons of doves and comes at the face of Yah Veh to the opening of the tent of the congregation and gives them to the priest: 15 and the priest works them - one for the sin and one for a holocaust: and the priest kapars/atones at the face of Yah Veh for his flux. 16 And when the seed of copulation goes out from any man, he baptizes all his flesh in water and becomes foul until the evening: 17 and launders with water every cloth and every skin whereon the seed of copulation is: and it becomes foul until the evening. 18 And the woman and the man who lie with seed of copulation - they baptize in water and become foul until the evening. 19 And when a woman fluxes and her flux in her flesh is blood, she becomes in her exclusion seven days: and whoever touches her becomes foul until the evening. 20 And in her exclusion all she lies on becomes foul: and all she sits on becomes foul. 21 And whoever touches her bed launders his clothes and baptizes in water and becomes foul until the evening. 22 And whoever touches any instrument she sits on launders his clothes and baptizes in water and becomes foul until the evening. 23 And if it is on a bed, or any instrument whereon she sits, when he touches it he becomes foul until the evening. 24 And if in lying, any one lies with her and her exclusion becomes on him, he becomes foul seven days; and all the bed whereon he lies becomes foul. 25 And if a woman flux a flux of her blood many days not in the time of her exclusion; or if she flux beyond the time of her exclusion; all the days of the flux of her foulness become as the days of her exclusion: she becomes foul. 26 Every bed whereon she lies all the days of her flux become to her as the bed of her exclusion: and whatever instrument she sits on becomes foul as the foulness of her exclusion. 27 And whoever touches those becomes foul and launders his clothes and baptizes in water and becomes foul until the evening. 28 And if she purifies of her flux, then she scribes to herself seven days and after that she is purified: 29 and on the eighth day she takes two turtledoves or two sons of doves and brings them to the priest to the opening of the tent of the congregation: 30 and the priest works the one for the sin and the one for a holocaust; and the priest kapars/atones for her at the face of Yah Veh for the flux of her foulness. 31 Thus you separate the sons of Yisra El from their foulness; that they not die in their foulness when they foul my tabernacle in their midst. 32 This is the torah of him who fluxes and of him whose seed of copulation goes from him and fouls therewith: 33 and of her who is menstrous of her exclusion and of him who fluxes the flux - of the man and of the female and of him who lies with her who is foul.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 Speak to the sons of Israel, and say to them, When any man has an issue out of his flesh, he is unclean because of his issue. 3 And this shall be his uncleanness in his issue, whether his flesh runs with his issue, or his flesh has stopped from his issue, it is his uncleanness. 4 Every bed on which he who has the issue lies shall be unclean, and everything on which he sits shall be unclean. 5 And whoever touches his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 6 And he who sits on anything on which he who has the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 7 And he who touches the flesh of him who has the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 8 And if he who has the issue spits upon him who is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 9 And whatever saddle he who has the issue rides upon shall be unclean. 10 And whoever touches anything that was under him shall be unclean until the evening. And he who bears those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 11 And whomever he who has the issue touches, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 12 And the earthen vessel, which he who has the issue touches, shall be broken, and every vessel of wood shall be rinsed in water. 13 And when he who has an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take to him two turtle-doves, or two young pigeons, and come before LORD to the door of the tent of meeting, and give them to the priest. 15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and the priest shall make atonement for him before LORD for his issue. 16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the evening. 17 And every garment, and every skin, on which is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the evening. 18 The woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening. 19 And if a woman has an issue, and her issue in her flesh is blood, she shall be seven days in her impurity, and whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And everything that she lies upon in her impurity shall be unclean. Also everything that she sits upon shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 22 And whoever touches anything that she sits upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 And if it be on the bed, or on anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening. 24 And if any man lies with her, and her impurity be upon him, he shall be unclean seven days, and every bed on which he lies shall be unclean. 25 And if a woman has an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she has an issue beyond the time of her impurity, she shall be all the days of the issue of her uncleanness as in the days of her impurity; she is unclean. 26 Every bed on which she lies all the days of her issue shall be to her as the bed of her impurity, and everything on which she sits shall be unclean, as the uncleanness of her impurity. 27 And whoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 But if she is cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take to her two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the tent of meeting. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and the priest shall make atonement for her before LORD for the issue of her uncleanness. 31 Thus ye shall separate the sons of Israel from their uncleanness, that they not die in their uncleanness when they defile my tabernacle that is in the midst of them. 32 This is the law of him who has an issue, and of him whose seed of copulation goes from him, so that he is unclean thereby, 33 and of her who is sick with her impurity, and of him who has an issue, of the man, and of the woman, and of him who lies with her who is unclean.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When any man has a discharge from his body, because of his discharge he is unclean. 3 This shall be his uncleanness in his discharge: whether his body runs with his discharge, or his body has stopped from his discharge, it is his uncleanness. 4 “‘Every bed on which he who has the discharge lies shall be unclean; and everything he sits on shall be unclean. 5 Whoever touches his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 6 He who sits on anything on which the man who has the discharge sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 7 “‘He who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 8 “‘If he who has the discharge spits on him who is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 9 “‘Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean. 10 Whoever touches anything that was under him shall be unclean until the evening. He who carries those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 11 “‘Whomever he who has the discharge touches, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 12 “‘The earthen vessel, which he who has the discharge touches, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water. 13 “‘When he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean. 14 “‘On the eighth day he shall take two turtledoves, or two young pigeons, and come before Yahweh to the door of the Tent of Meeting, and give them to the priest. 15 The priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering. The priest shall make atonement for him before Yahweh for his discharge. 16 “‘If any man has an emission of semen, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the evening. 17 Every garment and every skin which the semen is on shall be washed with water, and be unclean until the evening. 18 If a man lies with a woman and there is an emission of semen, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening. 19 “‘If a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days. Whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 “‘Everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean. 21 Whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 22 Whoever touches anything that she sits on shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 If it is on the bed, or on anything she sits on, when he touches it, he shall be unclean until the evening. 24 “‘If any man lies with her, and her monthly flow is on him, he shall be unclean seven days; and every bed he lies on shall be unclean. 25 “‘If a woman has a discharge of her blood many days not in the time of her period, or if she has a discharge beyond the time of her period, all the days of the discharge of her uncleanness shall be as in the days of her period. She is unclean. 26 Every bed she lies on all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period. Everything she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her period. 27 Whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 “‘But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 On the eighth day she shall take two turtledoves, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the Tent of Meeting. 30 The priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for her before Yahweh for the uncleanness of her discharge. 31 “‘Thus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, so they will not die in their uncleanness when they defile my tabernacle that is among them.’” 32 This is the law of him who has a discharge, and of him who has an emission of semen, so that he is unclean by it; 33 and of her who has her period, and of a man or woman who has a discharge, and of him who lies with her who is unclean.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  2 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and tell H376 them, ‘When any H376 man H2100 has a discharge H1320 from his body, H2100 because of his discharge H2931 he is unclean.
  3 H2932 This shall be his uncleanness H2101 in his discharge: H1320 whether his body H7325 runs H2101 with his discharge, H1320 or his body H2856 has stopped H2101 from his discharge, H2932 it is his uncleanness.
  4 H4904 "‘Every bed H2100 whereon he who has the discharge H7901 lies H2930 shall be unclean; H3627 and everything H3427 he sits H2930 on shall be unclean.
  5 H376 Whoever H5060 touches H4904 his bed H3526 shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  6 H3427 He who sits H3627 on anything H2100 whereon the man who has the discharge H3427 sat H3526 shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  7 H5060 "‘He who touches H1320 the body H2100 of him who has the discharge H3526 shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  8 H2100 "‘If he who has the discharge H7556 spits H2889 on him who is clean, H3526 then he shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  9 H4817 "‘Whatever saddle H2100 he who has the discharge H7392 rides H2930 on shall be unclean.
  10 H5060 Whoever touches H2930 anything that was under him shall be unclean H6153 until the evening. H5375 He who carries H3526 those things shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  11 H2100 "‘Whoever he who has the discharge H5060 touches, H7857 without having rinsed H3027 his hands H4325 in water, H3526 he shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  12 H3627 "‘The earthen vessel, H2100 which he who has the discharge H5060 touches, H7665 shall be broken; H3627 and every vessel H6086 of wood H7857 shall be rinsed H4325 in water.
  13 H2100 "‘When he who has a discharge H2891 is cleansed H2100 of his discharge, H5608 then he shall count H7651 to himself seven H3117 days H2893 for his cleansing, H3526 and wash H899 his clothes; H3526 and he shall bathe H1320 his flesh H2416 in running H4325 water, H2891 and shall be clean.
  14 H8066 "‘On the eighth H3117 day H3947 he shall take H8147 two H8449 turtledoves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons, H935 and come H6440 before H3068 Yahweh H6607 to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H5414 and give H3548 them to the priest:
  15 H3548 and the priest H6213 shall offer H259 them, the one H2403 for a sin offering, H259 and the other H5930 for a burnt offering. H3548 The priest H3722 shall make atonement H6440 for him before H3068 Yahweh H2101 for his discharge.
  16 H376 "‘If any man H3318 has H7902 an emission H2233 of semen, H7364 then he shall bathe H1320 all his flesh H4325 in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  17 H899 Every garment, H5785 and every skin, H7902 whereon the H2233 semen H3526 is, shall be washed H4325 with water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  18 H376 If a man H7901 lies H802 with a woman H7902 and there is an emission H2233 of semen, H7364 they shall both bathe H4325 themselves in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  19 H802 "‘If a woman H2100 has a discharge, H2100 and her discharge H1320 in her flesh H1818 is blood, H5079 she shall be in her impurity H7651 seven H3117 days: H5060 and whoever touches H2930 her shall be unclean H6153 until the evening.
  20 H7901 "‘Everything that she lies H5079 on in her impurity H2930 shall be unclean. H3427 Everything also that she sits H2930 on shall be unclean.
  21 H5060 Whoever touches H4904 her bed H3526 shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  22 H5060 Whoever touches H3627 anything H3427 that she sits H3526 on shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  23 H4904 If it is on the bed, H3627 or on anything H3427 whereon she sits, H5060 when he touches H2930 it, he shall be unclean H6153 until the evening.
  24 H376 "‘If any man H7901 lies H7901 with H5079 her, and her monthly flow H2930 is on him, he shall be unclean H7651 seven H3117 days; H4904 and every bed H7901 whereon he lies H2930 shall be unclean.
  25 H802 "‘If a woman H2100 has H2101 a discharge H1818 of her blood H7227 many H3117 days H3808 not H6256 in the time H5079 of her period, H2100 or if she has a discharge H5921 beyond the time H5079 of her period; H3117 all the days H2101 of the discharge H2932 of her uncleanness H3117 shall be as in the days H5079 of her period: H2931 she is unclean.
  26 H4904 Every bed H7901 whereon she lies H3117 all the days H2101 of her discharge H4904 shall be to her as the bed H5079 of her period: H3627 and everything H3427 whereon she sits H2931 shall be unclean, H2932 as the uncleanness H5079 of her period.
  27 H5060 Whoever touches H2930 these things shall be unclean, H3526 and shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  28 H2891 "‘But if she is cleansed H2101 of her discharge, H5608 then she shall count H7651 to herself seven H3117 days, H310 and after H2891 that she shall be clean.
  29 H8066 On the eighth H3117 day H3947 she shall take H8147 two H8449 turtledoves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons, H935 and bring H3548 them to the priest, H6607 to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting.
  30 H3548 The priest H6213 shall offer H259 the one H2403 for a sin offering, H259 and the other H2403 for a burnt offering; H3548 and the priest H3722 shall make atonement H6440 for her before H3068 Yahweh H2932 for the uncleanness H2101 of her discharge.
  31 H5144 "‘Thus you shall separate H1121 the children H3478 of Israel H2932 from their uncleanness, H4191 so they will not die H2932 in their uncleanness, H2930 when they defile H4908 my tabernacle H8432 that is in their midst.'"
  32 H8451 This is the law H2100 of him who has a discharge, H3318 and of him who has an emission H2233 of semen, H2930 so that he is unclean thereby;
  33 H1739 and of her who has H5079 her period, H2145 and of a man H5347 or woman H2100 who has H2101 a discharge, H376 and of him H7901 who lies H2931 with her who is unclean.
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When any man has a discharge from his body, because of his discharge he is unclean. 3 This shall be his uncleanness in his discharge: whether his body runs with his discharge, or his body has stopped from his discharge, it is his uncleanness. All the days of the discharge of his body, even if his body obstructs his discharge, it is his uncleanness. 4 "'Every bed whereon he who has the discharge lies shall be unclean; and everything he sits on shall be unclean. 5 Whoever touches his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 6 He who sits on anything whereon the man who has the discharge sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 7 "'He who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 8 "'If he who has the discharge spits on him who is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 9 "'Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean. 10 Whoever touches anything that was under him shall be unclean until the evening. He who carries those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 11 "'Whoever he who has the discharge touches, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 12 "'The earthen vessel, which he who has the discharge touches, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water. 13 "'When he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean. 14 "'On the eighth day he shall take two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD to the door of the Tent of Meeting, and give them to the priest: 15 and the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering. The priest shall make atonement for him before the LORD for his discharge. 16 "'If any man has an emission of semen, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the evening. 17 Every garment, and every skin, whereon the semen is, shall be washed with water, and be unclean until the evening. 18 If a man lies with a woman and there is an emission of semen, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening. 19 "'If a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days: and whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 "'Everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean. 21 Whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 22 Whoever touches anything that she sits on shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 If it is on the bed, or on anything whereon she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening. 24 "'If any man lies with her, and her monthly flow is on him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lies shall be unclean. 25 "'If a woman has a discharge of her blood many days not in the time of her period, or if she has a discharge beyond the time of her period; all the days of the discharge of her uncleanness shall be as in the days of her period: she is unclean. 26 Every bed whereon she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period: and everything whereon she sits shall be unclean, as the uncleanness of her period. 27 Whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 "'But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 On the eighth day she shall take two turtledoves, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the Tent of Meeting. 30 The priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for her before the LORD for the uncleanness of her discharge. 31 "'Thus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, so they will not die in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in their midst.'" 32 This is the law of him who has a discharge, and of him who has an emission of semen, so that he is unclean thereby; 33 and of her who has her period, and of a man or woman who has a discharge, and of him who lies with her who is unclean.
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 Speak to the children of Israel, and say to them, When any man has a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. 3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. 4 Every bed, where on he lies that has the issue, is unclean: and every thing, where on he sits, shall be unclean. 5 And whoever touches his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 6 And he that sits on any thing where on he sat that has the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 7 And he that touches the flesh of him that has the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 8 And if he that has the issue spit on him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 9 And what saddle soever he rides on that has the issue shall be unclean. 10 And whoever touches any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that bears any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 11 And whomsoever he touches that has the issue, and has not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 12 And the vessel of earth, that he touches which has the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. 13 And when he that has an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD to the door of the tabernacle of the congregation, and give them to the priest: 15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue. 16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. 17 And every garment, and every skin, where on is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whoever touches her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lies on in her separation shall be unclean: every thing also that she sits on shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whoever touches any thing that she sat on shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on her bed, or on any thing where on she sits, when he touches it, he shall be unclean until the even. 24 And if any man lie with her at all, and her flowers be on him, he shall be unclean seven days; and all the bed where on he lies shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed where on she lies all the days of her issue shall be to her as the bed of her separation: and whatever she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 And whoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take to her two turtles, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. 31 Thus shall you separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. 32 This is the law of him that has an issue, and of him whose seed goes from him, and is defiled therewith; 33 And of her that is sick of her flowers, and of him that has an issue, of the man, and of the woman, and of him that lies with her that is unclean.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and say H3588 to them, When H376 any H376 man H1961 has H2100 a running H2100 issue H1320 out of his flesh, H2101 because of his issue H2931 he is unclean.
  3 H2063 And this H2932 shall be his uncleanness H2101 in his issue: H1320 whether his flesh H7325 run H2101 with his issue, H176 or H1320 his flesh H2856 be stopped H2101 from his issue, H2932 it is his uncleanness.
  4 H3605 Every H4904 bed, H834 where on H5921 H7901 he lies H2100 that has the issue, H2930 is unclean: H3605 and every H3627 thing, H834 where on H5921 H3427 he sits, H2930 shall be unclean.
  5 H376 And whoever H834 H5060 touches H4904 his bed H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
  6 H3427 And he that sits H5921 on H3627 any thing H834 where on H5921 H3427 he sat H2100 that has the issue H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
  7 H5060 And he that touches H1320 the flesh H2100 of him that has the issue H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
  8 H3588 And if H2100 he that has the issue H7556 spit H2889 on him that is clean; H3526 then he shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  9 H834 And what H4817 saddle H834 soever H7392 he rides H2100 on that has the issue H2930 shall be unclean.
  10 H3605 And whoever H5060 touches H3605 any H8478 thing that was under H2930 him shall be unclean H5704 until H6153 the even: H5375 and he that bears H3526 any of those things shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
  11 H3605 And whomsoever H834 H5060 he touches H2100 that has the issue, H7857 and has not rinsed H3027 his hands H4325 in water, H3526 he shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  12 H3627 And the vessel H2789 of earth, H5060 that he touches H834 which H2100 has the issue, H7665 shall be broken: H3605 and every H3627 vessel H6086 of wood H7857 shall be rinsed H4325 in water.
  13 H3588 And when H2100 he that has an issue H2891 is cleansed H2101 of his issue; H5608 then he shall number H7651 to himself seven H3117 days H2893 for his cleansing, H3526 and wash H899 his clothes, H7364 and bathe H1320 his flesh H2416 in running H4325 water, H2891 and shall be clean.
  14 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 he shall take H8147 to him two H8449 turtledoves, H176 or H8147 two H1121 young H3123 pigeons, H935 and come H6440 before H3068 the LORD H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H5414 and give H3548 them to the priest:
  15 H3548 And the priest H6213 shall offer H259 them, the one H2403 for a sin H259 offering, and the other H5930 for a burnt H3548 offering; and the priest H3722 shall make an atonement H6440 for him before H3068 the LORD H2101 for his issue.
  16 H3588 And if H376 any man’s H2233 seed H7902 of copulation H3318 go H7364 out from him, then he shall wash H3605 all H1320 his flesh H4325 in water, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
  17 H3605 And every H899 garment, H3605 and every H834 skin, where on H5921 H2233 is the seed H7902 of copulation, H3526 shall be washed H4325 with water, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
  18 H802 The woman H834 also with whom H376 man H7901 shall lie H2233 with seed H7902 of copulation, H7364 they shall both bathe H4325 themselves in water, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
  19 H3588 And if H802 a woman H1961 have H2100 an issue, H2101 and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood, H5079 she shall be put H5079 apart H7651 seven H3117 days: H3605 and whoever H5060 touches H2930 her shall be unclean H5704 until H6153 the even.
  20 H3605 And every H7901 thing that she lies H5079 on in her separation H2930 shall be unclean: H3605 every H3427 thing also that she sits H2930 on shall be unclean.
  21 H3605 And whoever H5060 touches H4904 her bed H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
  22 H3605 And whoever H5060 touches H3605 any H3627 thing H3427 that she sat H3526 on shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
  23 H518 And if H5921 it be on H4904 her bed, H176 or H5921 on H3627 any thing H834 where on H5921 H3427 she sits, H5060 when he touches H5704 it, he shall be unclean until H6153 the even.
  24 H518 And if H376 any man H7901 lie H5079 with her at all, and her flowers H2930 be on him, he shall be unclean H7651 seven H3117 days; H3605 and all H4904 the bed H834 where on H5921 H7901 he lies H2930 shall be unclean.
  25 H3588 And if H802 a woman H1961 have H2100 an issue H1818 of her blood H7227 many H3117 days H6256 out of the time H5079 of her separation, H176 or H3588 if H2100 it run H5921 beyond H6256 the time H5079 of her separation; H3605 all H3117 the days H2101 of the issue H2932 of her uncleanness H3117 shall be as the days H5079 of her separation: H2931 she shall be unclean.
  26 H3605 Every H4904 bed H834 where on H5921 H7901 she lies H3605 all H3117 the days H2101 of her issue H4904 shall be to her as the bed H5079 of her separation: H3605 and whatever H3627 H3427 she sits H2931 on shall be unclean, H2932 as the uncleanness H5079 of her separation.
  27 H3605 And whoever H5060 touches H2930 those things shall be unclean, H3526 and shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
  28 H518 But if H2891 she be cleansed H2101 of her issue, H5608 then she shall number H7651 to herself seven H3117 days, H310 and after H2891 that she shall be clean.
  29 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 she shall take H8147 to her two H8449 turtles, H176 or H8147 two H1121 young H3123 pigeons, H935 and bring H3548 them to the priest, H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  30 H3548 And the priest H6213 shall offer H259 the one H2403 for a sin H259 offering, and the other H5930 for a burnt H3548 offering; and the priest H3722 shall make an atonement H6440 for her before H3068 the LORD H2101 for the issue H2932 of her uncleanness.
  31 H5144 Thus shall you separate H1121 the children H3478 of Israel H2932 from their uncleanness; H4191 that they die H2932 not in their uncleanness, H2930 when they defile H4908 my tabernacle H8432 that is among them.
  32 H2063 This H8451 is the law H2100 of him that has an issue, H834 and of him whose H7902 seed H2233 H3318 goes H2930 from him, and is defiled therewith;
  33 H1739 And of her that is sick H5079 of her flowers, H2100 and of him that has an issue, H2145 of the man, H5347 and of the woman, H7901 and of him that lies H2931 with her that is unclean.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses and to Aaron, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man has a discharge out of his flesh, because of his discharge he is unclean. 3 And this shall be his uncleanness in his discharge: whether his flesh runs with his discharge, or his flesh be stopped from his discharge, it is his uncleanness. 4 Every bed, whereon he lies that has the discharge, is unclean: and everything, whereon he sits, shall be unclean. 5 And whosoever touches his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 6 And he that sits on any thing on which he sat that has the discharge shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 7 And he that touches the flesh of him that has the discharge shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 8 And if he that has the discharge spits upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 9 And whatsoever saddle which he rides upon that has the discharge shall be unclean. 10 And whosoever touches anything that was under him shall be unclean until the evening: and he that bears any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 11 And whomsoever he touches that has the discharge, and has not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 12 And the vessel of earth, that he touches which has the discharge, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. 13 And when he that has a discharge is cleansed of his discharge; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take for him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of meeting, and give them unto the priest: 15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his discharge. 16 And if any man's semen go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the evening. 17 And every garment, and every skin, on which is the semen, shall be washed with water, and be unclean until the evening. 18 The woman also with whom man shall lie and have an emission of semen, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening. 19 And if a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be put apart seven days: and whosoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And everything that she lies upon in her impurity shall be unclean: everything also that she sits upon shall be unclean. 21 And whosoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 22 And whosoever touches anything that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 And if it be on her bed, or on anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening. 24 And if any man lie with her at all, and her impurity is upon him, he shall be unclean seven days; and all the beds on which he lies shall be unclean. 25 And if a woman has a discharge of blood many days other than the time of her impurity, or if it runs beyond the time of her impurity; all the days of the discharge of her uncleanness shall be as the days of her impurity: she shall be unclean. 26 Every bed on which she lies all the days of her discharge shall be unto her as the bed of her impurity: and whatsoever she sits upon shall be unclean, as in the uncleanness of her impurity. 27 And whosoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 But if she be cleansed of her discharge, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtledoves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of meeting. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the discharge of her uncleanness. 31 Thus shall you separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. 32 This is the law of him that has a discharge, and of him who has an emission of semen, and is unclean thereby; 33 And of her that is sick of her impurity, and of him that has a discharge, of the man, and of the woman, and of him that lies with her who is unclean.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses and to Aaron, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man has a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. 3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. 4 Every bed, whereon he lies that has the issue, is unclean: and every thing, whereon he sits, shall be unclean. 5 And whosoever touches his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 6 And he that sits on any thing whereon he sat that has the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 7 And he that touches the flesh of him that has the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 8 And if he that has the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 9 And whatever saddle he rides upon that has the issue shall be unclean. 10 And whosoever touches any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that bears any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 11 And whomsoever he touches that has the issue, and has not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 12 And the vessel of earth, that he touches which has the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. 13 And when he that has an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: 15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue. 16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. 17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever touches her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lies upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sits upon shall be unclean. 21 And whosoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever touches any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sits, when he touches it, he shall be unclean until the even. 24 And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lies shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed whereon she lies all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sits upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 And whosoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. 31 Thus shall all of you separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. 32 This is the law of him that has an issue, and of him whose seed goes from him, and is defiled therewith; 33 And of her that is sick of her flowers, and of him that has an issue, of the man, and of the woman, and of him that lies with her that is unclean.
TKJU(i) 1 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 speak to the children of Israel, and say to them, When any man has a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. 3 And this shall be his uncleanness in his issue: Whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. 4 Every bed, on which he lies that has the issue, is unclean: And every thing, on which he sits, shall be unclean. 5 And whoever touches his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 6 And he that sits on anything on which he sat that has the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 7 And he that touches the flesh of him that has the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 8 And if he that has the issue spit on him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 9 And what saddle soever he rides on that has the issue shall be unclean. 10 And whoever touches anything that was under him shall be unclean until the even: And he that bears any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 11 And whomever he touches that has the issue, and has not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 12 And the vessel of earth, that he touches which has the issue, shall be broken: And every vessel of wood shall be rinsed in water. 13 And when he that has an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD to the door of the tabernacle of the congregation, and give them to the priest: 15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue. 16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. 17 And every garment, and every skin, on which is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: And whoever touches her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lies on in her separation shall be unclean: Every thing also that she sits on shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whoever touches anything that she sat on shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on her bed, or on anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until the even. 24 And if any man lie with her at all, and her flowers be on him, he shall be unclean seven days; and all the bed on which he lies shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: She shall be unclean. 26 Every bed on which she lies all the days of her issue shall be to her as the bed of her separation: And whatever she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 And whoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take to her two turtles, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. 31 Thus shall you separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. 32 This is the law of him that has an issue, and of him whose seed goes from him, and is defiled therewith; 33 and of her that is sick of her flowers, and of him that has an issue, of the man, and of the woman, and of him that lies with her that is unclean.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 and say H376 unto them, When any H376 man H2100 has a running issue H1320 out of his flesh, H2101 because of his issue H2931 he is unclean.
  3 H2932 And this shall be his uncleanness H2101 in his issue: H1320 whether his flesh H7325 run H2101 with his issue, H1320 or his flesh H2856 be stopped H2101 from his issue, H2932 it is his uncleanness.
  4 H4904 Every bed, H7901 whereon he lies H2100 that has the issue, H2930 is unclean: H3627 and every thing, H3427 whereon he sits, H2930 shall be unclean.
  5 H376 And whoever H5060 touches H4904 his bed H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  6 H3427 And he that sits H3627 on any thing H3427 whereon he sat H2100 that has the issue H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  7 H5060 And he that touches H1320 the flesh H2100 of him that has the issue H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  8 H2100 And if he that has the issue H7556 spit H2889 upon him that is clean; H3526 then he shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  9 H4817 And whatever saddle H7392 he rideth H2100 upon that has the issue H2930 shall be unclean.
  10 H5060 And whoever touches H2930 any thing that was under him shall be unclean H6153 until the evening: H5375 and he that carries H3526 any of those things shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  11 H5060 And whomever he touches H2100 that has the issue, H7857 and has not rinsed H3027 his hands H4325 in water, H3526 he shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  12 H3627 And the vessel H2789 of earth, H5060 that he touches H2100 which has the issue, H7665 shall be broken: H3627 and every vessel H6086 of wood H7857 shall be rinsed H4325 in water.
  13 H2100 And when he that has an issue H2891 is cleansed H2101 of his issue; H5608 then he shall number H7651 to himself seven H3117 days H2893 for his cleansing, H3526 and wash H899 his clothes, H7364 and bathe H1320 his flesh H2416 in running H4325 water, H2891 and shall be clean.
  14 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 he shall take H8147 to him two H8449 turtledoves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons, H935 and come H6440 before H3068 the Lord H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H5414 and give H3548 them unto the priest:
  15 H3548 And the priest H6213 shall offer H259 them, the one H2403 for a sin offering, H259 and the other H5930 for a burnt offering; H3548 and the priest H3722 shall make an atonement H6440 for him before H3068 the Lord H2101 for his issue.
  16 H376 And if any man's H2233 seed H7902 of copulation H3318 go out H7364 from him, then he shall wash H1320 all his flesh H4325 in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  17 H899 And every garment, H5785 and every skin, H2233 whereon is the seed H7902 of copulation, H3526 shall be washed H4325 with water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  18 H802 The woman H376 also with whom man H7901 shall lie H2233 with seed H7902 of copulation, H7364 they shall both bathe H4325 themselves in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  19 H802 And if a woman H2100 have an issue, H2101 and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood, H5079 she shall be put apart H7651 seven H3117 days: H5060 and whoever touches H2930 her shall be unclean H6153 until the evening.
  20 H7901 And every thing that she lies H5079 upon in her separation H2930 shall be unclean: H3427 every thing also that she sits H2930 upon shall be unclean.
  21 H5060 And whoever touches H4904 her bed H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  22 H5060 And whoever touches H3627 any thing H3427 that she sat H3526 upon shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  23 H4904 And if it be on her bed, H3627 or on any thing H3427 whereon she sits, H5060 when he touches H2930 it, he shall be unclean H6153 until the evening.
  24 H376 And if any man H7901 lie H7901 with her at all, H5079 and her flow H2930 be upon him, he shall be unclean H7651 seven H3117 days; H4904 and all the bed H7901 whereon he crouches H2930 shall be unclean.
  25 H802 And if a woman H2100 have H2101 an issue H1818 of her blood H7227 many H3117 days H3808 out H6256 of the time H5079 of her separation, H2100 or if it run H5921 beyond the time H5079 of her separation; H3117 all the days H2101 of the issue H2932 of her uncleanness H3117 shall be as the days H5079 of her separation: H2931 she shall be unclean.
  26 H4904 Every bed H7901 whereon she lies H3117 all the days H2101 of her issue H4904 shall be unto her as the bed H5079 of her separation: H3627 and whatever H3427 she sits H2931 upon shall be unclean, H2932 as the uncleanness H5079 of her separation.
  27 H5060 And whoever touches H2930 those things shall be unclean, H3526 and shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  28 H2891 But if she be cleansed H2101 of her issue, H5608 then she shall number H7651 to herself seven H3117 days, H310 and after H2891 that she shall be clean.
  29 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 she shall take H8147 unto her two H8449 turtles, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons, H935 and bring H3548 them unto the priest, H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  30 H3548 And the priest H6213 shall offer H259 the one H2403 for a sin offering, H259 and the other H5930 for a burnt offering; H3548 and the priest H3722 shall make an atonement H6440 for her before H3068 the Lord H2101 for the issue H2932 of her uncleanness.
  31 H5144 Thus shall you separate H1121 the sons H3478 of Israel H2932 from their uncleanness; H4191 that they die H2932 not in their uncleanness, H2930 when they defile H4908 my tabernacle H8432 that is among them.
  32 H8451 This is the law H2100 of him that has an issue, H2233 and of him whose seed H3318 goes H2930 from him, and is defiled with it
  33 H1739 And of her that is sick H5079 of her flow, H2100 and of him that has H2101 an issue, H2145 of the man, H5347 and of the woman, H376 and of him H7901 that lies H2931 with her that is unclean.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses and to Aaron, saying, 2 Speak unto the sons of Israel and say unto them, Any man when his seed issues forth out of his flesh, he shall be unclean. 3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh drips because of his issue or his flesh is stopped because of his issue, he shall be unclean. 4 Every bed on which the one that has the issue lies shall be unclean; and everything upon which he sits shall be unclean. 5 And whoever touches his bed shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 6 And he that sits on any thing upon which the one that has the issue sat shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 7 Likewise he that touches the flesh of the one that has the issue shall wash his clothes and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 8 And if the one that has the issue spits upon him that is clean, then he shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 9 And any saddle that he that has the issue rides upon shall be unclean. 10 And whoever touches any thing that was under him shall be unclean until the evening, and he that bears any of those things shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 11 And whoever the one that has the issue touches and has not washed his hands with water, he shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 12 And the vessel of earth that the one that has the issue touches shall be broken, and every vessel of wood shall be washed with water. 13 And when the one that has an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days from his purification and wash his clothes and bathe his flesh in living water, and he shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take two turtledoves or two young pigeons and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the testimony and give them unto the priest; 15 and the priest shall offer the one as sin and the other as a burnt offering; and the priest shall reconcile him from his issue before the LORD. 16 And the man, when his seed shall go forth from him, then shall wash all his flesh in water and be unclean until the evening. 17 And every garment and every skin upon which the seed of a man has come shall be washed with water and be unclean until the evening. 18 The woman also with whom the man shall have sexual contact with seed, they shall both bathe themselves in water and be unclean until the evening. 19 ¶ And when the woman has an issue of blood and her issue is in her flesh, she shall be put apart seven days, and whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And everything that she lies upon in her separation shall be unclean; everything also that she sits upon shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe himself with water and be unclean until the evening. 22 Also whoever touches any thing that she sat upon shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 23 And if any thing was on the bed or on any thing upon which she sat, he that touches it shall be unclean until the evening. 24 And if any man sleeps with her and her uncleanness comes upon him, he shall be unclean seven days; and any bed upon which he sleeps shall be unclean. 25 And the woman when she has an issue of her blood many days out of the time of her separation or if it runs beyond the time of her separation, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed upon which she sleeps all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation; and whatever she sits upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 Whoever touches these things shall be unclean and shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 28 But when she is clean of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtledoves or two young pigeons and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the testimony; 30 and the priest shall offer the one as sin and the other as a burnt offering; and the priest shall reconcile her before the LORD of the issue of her uncleanness. 31 Thus shall ye separate the sons of Israel from their uncleanness; and they shall not die for their uncleanness defiling my tabernacle that is among them. 32 This is the law of the one that has an issue and of him whose seed goes forth from him, causing him to be unclean because of it, 33 and of her that is suffering her menstruation, and of the one that has an issue, male or female, and of the man that lies with an unclean woman.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 2 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, Whatever man shall have a discharge out of his body, his discharge is unclean. 3 And this is the law of his uncleanness: whoever has a discharge out of his body, this is his uncleanness in him by reason of the discharge, by which, his body is affected through the discharge. All the days of the discharge of his body, by which his body is affected through the discharge, there is his uncleanness. 4 Every bed on which he that has the discharge shall happen to lie, is unclean; and every seat on which he that has the discharge may happen to sit, shall be unclean. 5 And the man who shall touch his bed, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean till evening. 6 And whosoever sits on the seat on which he that has the discharge may have sat, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. 7 And he that touches the skin of him that has the discharge, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean till evening. 8 And if he that has the discharge should spit upon one that is clean, that person shall wash his garments, and bathe himself in water, and be unclean until evening. 9 And every donkey's saddle, on which the man with the discharge shall have mounted, shall be unclean till evening. 10 And everyone that touches whatsoever shall have been under him shall be unclean until evening; and he that takes them up shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. 11 And whomsoever he that has the discharge shall touch, if he has not rinsed his hands in water, he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. 12 And the earthen vessel which he that has the discharge shall happen to touch, shall be broken; and a wooden vessel shall be washed with water, and shall be clean. 13 And if he that has the discharge should be cleansed of his issue, then shall he number to himself seven days for his purification; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take to himself two turtle doves or two young pigeons, and he shall bring them before the Lord to the doors of the tabernacle of witness, and shall give them to the priest. 15 And the priest shall offer them, one for a sin-offering, and the other for a whole burnt offering; and the priest shall make atonement for him before the Lord for his discharge. 16 And the man whose seed of copulation shall happen to go forth from him, shall then wash his whole body, and shall be unclean until evening. 17 And every garment, and every skin on which there shall be the seed of copulation shall both be washed with water, and be unclean until evening. 18 And a woman, if a man shall lie with her with seed of copulation-- they shall both bathe themselves in water and shall be unclean until evening. 19 And the woman whosoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; everyone that touches her shall be unclean until evening. 20 And everywhere that she shall lie upon in her separation shall be unclean; and whatever she shall sit upon, shall be unclean. 21 And whosoever shall touch her bed shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. 22 And everyone that touches any vessel on which she shall sit, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. 23 And whether it be while she is on her bed, or on a seat which she may happen to sit upon when he touches her, he shall be unclean till evening. 24 And if anyone shall lie with her, and her uncleanness be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed on which he shall have lain shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of blood many days, not in the time of her separation; if the blood should also flow after her separation, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 And every bed on which she shall lie all the days of her flux shall be to her as the bed of her separation, and every seat whereon she shall sit shall be unclean according to the uncleanness of her separation. 27 Everyone that touches it shall be unclean; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean till evening. 28 But if she shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall be esteemed clean. 29 And on the eighth day she shall take two turtle doves, or two young pigeons, and shall bring them to the priest, to the door of the tabernacle of witness. 30 And the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a whole burnt offering, and the priest shall make atonement for her before the Lord for her unclean flux. 31 And you shall cause the children of Israel to beware of their uncleanness; so they shall not die for their uncleanness, in polluting My tabernacle that is among them. 32 This is the law of the man who has an issue, and if one discharge seed of copulation, so that he should be polluted by it. 33 And this is the law for her that has the issue of blood in her separation, and as to the person who has an issue of seed, in his issue: it is a law for the male and the female, and for the man who shall have lain with her that is set apart.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 2 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, Whatever man shall have an issue out of his body, his issue is unclean. 3 And this [is] the law of his uncleanness; whoever has a gonorrhoea out of his body, this is his uncleanness in him by reason of the issue, by which, his body is affected through the issue: all the days of the issue of his body, by which his body is affected through the issue, there is his uncleanness. 4 Every bed on which he that has the issue shall happen to lie, is unclean; and every seat on which he that has the issue may happen to sit, shall be unclean. 5 And the man who shall touch his bed, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean till evening. 6 And whoever sits on the seat on which he that has the issue may have sat, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. 7 And he that touches the skin of him that has the issue, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean till evening. 8 And if he that has the issue should spit upon one that is clean, [that person] shall wash his garments, and bathe himself in water, and be unclean until evening. 9 And every ass's saddle, on which the man with the issue shall have mounted, shall be unclean till evening. 10 And every one that touches whatever shall have been under him shall be unclean until evening; and he that takes them up shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. 11 And whoever he that has the issue shall touch, if he have not rinsed his hands in water, he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. 12 And the earthen vessel which he that has the issue shall happen to touch, shall be broken; and a wooden vessel shall be washed with water, and shall be clean. 13 and if he that has the issue should be cleansed of his issue, then shall he number to himself seven days for his purification; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take to himself two turtledoves or two young pigeons, and he shall bring them before the Lord to the doors of the tabernacle of witness, and shall give them to the priest. 15 And the priest shall offer them one for a sin-offering, and the other for a whole burnt offering; and the priest shall make atonement for him before the Lord for his issue. 16 And the man whose seed of copulation shall happen to go forth from him, shall then wash his whole body, and shall be unclean until evening. 17 And every garment, and every skin on which there shall be the seed of copulation shall both be washed with water, and be unclean until evening. 18 And a woman, if a man shall lie with her with seed of copulation—they shall both bathe themselves in water and shall be unclean until evening. 19 And the woman whoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; every one that touches her shall be unclean until evening. 20 And every thing whereon she shall lie in her separation, shall be unclean; and whatever she shall sit upon, shall be unclean. 21 And whoever shall touch her bed shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. 22 and every one that touches any vessel on which she shall sit, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. 23 And whether it be while she is on her bed, or on a seat which she may happen to sit upon when he touches her, he shall be unclean till evening. 24 And if any one shall lie with her, and her uncleanness be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed on which he shall have lain shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of blood many days, not in the time of her separation; if the blood should also flow after her separation, all the days of the issue of her uncleanness [shall be] as the days of her separation: she shall be unclean. 26 And every bed on which she shall lie all the days of her flux shall be to her as the bed of her separation, and every seat whereon she shall sit shall be unclean according to the uncleanness of her separation. 27 Every one that touches it shall be unclean; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean till evening. 28 But if she shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall be esteemed clean. 29 And on the eighth day she shall take two turtledoves, or two young pigeons, and shall bring them to the priest, to the door of the tabernacle of witness. 30 And the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a whole burnt offering, and the priest shall make atonement for her before the Lord for her unclean flux. 31 And you⌃ shall cause the children of Israel to beware of their uncleannesses; so they shall not die for their uncleanness, in polluting my tabernacle that is among them. 32 This is the law of the man who has an issue, and if one discharge seed of copulation, so that he should be polluted by it. 33 And [this is the law] for her that has the issue of blood in her separation, and as to the person who has an issue of seed, in his issue: [it is a law] for the male and the female, and for the man who shall have lain with her that is set apart.
NSB(i) 1 Again Jehovah spoke to Moses and Aaron: 2 »Tell the Israelites: ‘When a man has a discharge from his body, his discharge is unclean. 3 »‘He is unclean because of the discharge from his body. Whether it is chronic or not makes no difference. He is still unclean. 4 »‘The man who has a discharge makes everything he lies on or sits on unclean. 5 »‘Those who touch his bed must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. 6 »‘Those who sit on anything he sat on must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. 7 »‘Those who touch a man who has a discharge must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. 8 »‘Should a man who has a discharge spit on anyone who is clean, the person he spits on must wash his clothes and his body. He will be unclean until evening. 9 »‘When a man who has a discharge sits on a saddle, it becomes unclean. 10 »‘Those who carry such things must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. 11 »‘If a man who has a discharge touches anyone without first rinsing his hands, the person he touched must wash his clothes and his body. He will be unclean until evening. 12 »‘When a man who has a discharge touches pottery, it must be broken. When he touches a wooden bucket it must be rinsed. 13 »‘When a man's discharge stops, he must wait seven days to be cleansed. He must wash his clothes and his body in fresh water. Then he will be clean. 14 »‘He must take two mourning doves or two pigeons and come into Jehovah’s presence at the entrance to the Tent of Meeting on the eighth day. He will give these birds to the priest. 15 »‘The priest will sacrifice one as an offering for sin and the other as a burnt offering. Thus in Jehovah’s presence, the priest will pay compensation for the wrongdoing and make peace with Jehovah for the man who had a discharge. 16 »‘If a man has an emission of semen, he must bathe his whole body. He will be unclean until evening. 17 »‘Any clothes or any leather with semen on it must be washed. It will be unclean until evening. 18 »‘When a man has sexual intercourse with a woman and has an emission of semen, they must wash themselves. They will be unclean until evening. 19 »‘When a woman has her monthly period, she will be unclean for seven days. Those who touch her will be unclean until evening. 20 »‘Everything she lies on or sits on during her period will be unclean. 21 »‘Those who touch her bed must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. 22 »‘Those who touch anything she sits on must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. 23 »‘If her blood touches anything on the bed or anything she sits on, it will be unclean until evening. 24 »‘If a man has sexual intercourse with her while she has her period, he will be unclean for seven days. Any bed he lies on will become unclean. 25 »‘When a woman has a discharge of blood for many days other than her monthly period, she is unclean. If her period lasts longer than usual, she will be unclean as long as she has a discharge. It is similar to her period. 26 »‘As long as she has a discharge, any bed she lies on or anything she sits on is unclean. It is similar to her period. 27 »‘Those who touch these things are unclean and must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. 28 »‘When her discharge stops she must wait seven days. After that she will be clean. 29 »‘She must take two mourning doves or two pigeons on the eighth day and bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. 30 »‘The priest will offer one as an offering for sin and the other as a burnt offering. So in Jehovah’s presence the priest will pay compensation for wrongdoing and make peace with Jehovah for the woman who had an unclean discharge.’« 31 »You must separate the Israelites from anything that keeps them from being presentable to me. Otherwise they will die. This is because they defile my tent, which is among them, and make it unclean.« 32 These are the instructions for any man, who has a discharge or an emission of semen that makes him unclean, 33 for any woman who has her period, for any man or woman who has a discharge, or for any man who has sexual intercourse with a woman when she is unclean.
ISV(i) 1 Regulations Concerning DischargesThe LORD told Moses and Aaron, 2 “Tell the Israelis that when a man has a discharge from his body, his discharge is unclean, 3 and this is the cause of his uncleanness—his discharge. Whether his body is releasing the discharge or his body has stopped the discharge, he’s unclean. 4 Every bed on which he lies down with the discharge is to be considered unclean, and every object on which he sits becomes unclean. 5 Any person who touches his bed is to wash his garments and bathe with water, and he will remain unclean until evening. 6 Whoever sits on any object on which the one with the discharge has sat is to wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening.
7 “Whoever touches the body of someone with a discharge is to wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening. 8 Whoever has a discharge and spits on someone who is clean, then he is to wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening.
9 “Any saddle that anyone with a discharge rides on will become unclean. 10 Whoever touches anything that was under him will be unclean until evening. Whoever carries these things is to wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening.
11 “Anyone whom the one with the discharge touches without rinsing his hands with water is to wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening. 12 The earthen vessel that the person with the discharge touches is to be broken in pieces, and every wooden vessel is to be rinsed with water.”
13 On Cleansing from Discharges“When the one with the discharge is cleansed from his discharge, then he is to set aside for himself seven days for his cleansing. He is to wash his clothes and bathe with flowing water. Then he will be clean. 14 On the eighth day, he is to take for himself two turtledoves or two young doves, bring them to the LORD at the entrance to the Tent of Meeting, and give them to the priest. 15 Then the priest is to offer them—one for a sin offering and the other for a whole burnt offering. That’s how the priest will make atonement for him in the LORD’s presence regarding his discharge.”
16 On Seminal Emissions“If a man has a seminal emission, he is to bathe his entire body with water and remain unclean until evening. 17 Every garment (including leather) on which the semen is found is to be washed with water, and it will remain unclean until evening. 18 When a man has sexual relations with a woman and the man releases semen, both are to bathe with water, and they will remain unclean until evening.”
19 On Menstrual Discharges“When a woman has a discharge, and the blood is her monthly menstrual discharge from her body, then for seven days she is to remain in her menstrual uncleanness. Whoever touches her will remain unclean until evening. 20 Everything that she sleeps on during her uncleanness will be unclean. Moreover, everything that she sits on will become unclean. 21 Anyone who touches her bed is to wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening. 22 Anyone who touches any of the objects on which she has sat is to wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening. 23 Any bed or other object on which she sat that he touches will make him unclean until evening. 24 When a man has sexual relations with her and her menstrual uncleanness touches him, he will be unclean for seven days. Every bed where he sleeps will remain unclean.
25 “When a woman has a continuous discharge of blood many days beyond the time of her menstrual uncleanness, or if she has a discharge that lasts beyond the days of her menstrual uncleanness, her uncleanness is to be treated like the days of her menstruation—she’s unclean. 26 Every bed on which she sleeps the whole time she has the discharge will be her own unclean bed, so that every object on which she sits becomes unclean like her menstrual uncleanness. 27 Whoever touches them will become unclean. He is to wash his clothes and bathe with water and he will remain unclean until evening.
28 “If she becomes clean with her discharge, then she is to count for herself seven days, after which she becomes clean. 29 On the eighth day, she is to take for herself two turtledoves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. 30 Then the priest is to offer one for a sin offering and the other for a whole burnt offering. This is how the priest will make atonement in the LORD’s presence for her regarding her unclean discharge.
31 “So separate the Israelis from their uncleanness so that they won’t die in their uncleanness if they defile my tent that is in their midst. 32 These are the regulations for one whose discharge of semen causes him to become unclean because of it, 33 for her whose menstruation causes her to become ill, for anyone who has a discharge (whether male or female), and for the man who has sexual relations with one who is unclean.”
LEB(i) 1 Then* Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 "Speak to the Israelites,* and you shall say to them, 'Any man* when a fluid discharge occurs* from his body, his fluid discharge is unclean. 3 And this becomes his uncleanness in his fluid discharge: whether his body secretes his fluid discharge or his body blocks his fluid discharge, it is his uncleanness. 4 Any bed upon which the person who discharges lies down becomes unclean, and any object upon which he sits becomes unclean. 5 And anyone who touches his bed must wash his garments and shall wash* himself* with water, and he shall be unclean until evening. 6 And the person who sits on the object upon which the person who discharges has sat must wash his garments, and he shall wash* himself* with water, and he shall be unclean until the evening. 7 And the person who touches the body of the person who discharges must wash his garments, and he shall wash* himself* with water, and he shall be unclean until the evening. 8 And if the person who discharges spits on one who is* clean, then* that one* shall wash is garments, and he shall wash himself* with water, and he shall be unclean until the evening. 9 And any saddle upon which the person who discharges rides becomes unclean. 10 And any person who touches anything that happened to be under him becomes unclean until the evening, and the person who carries them must wash his garments, and he shall wash himself* with water, and he shall be unclean until the evening. 11 And anyone whom the person who discharges might touch without* rinsing off his hands with water shall wash his garments, and he shall wash himself* with water, and he shall be unclean until the evening. 12 But* a clay vessel that the person who discharges touches must be broken, and any wood object* must be rinsed with water. 13 " 'And when the person who discharges becomes clean from his body fluid discharge, he shall count* for himself seven days for his cleansing; then* he shall wash his garments, and he shall wash his body with fresh* water, and he shall be clean. 14 Then* on the eighth day he shall take for himself two turtledoves or two young doves,* and he shall come before* Yahweh at the tent of assembly's entrance, and he shall give them to the priest. 15 And the priest shall sacrifice* one as a sin offering and the other* as a burnt offering, and so the priest shall make atonement for him before* Yahweh from his body fluid discharge. 16 " 'And if an emission of semen goes out from anyone, then* he shall wash all of his body with water, and he shall be unclean until the evening. 17 And any garment and anything leather on which is an emission of semen shall be washed with water, and it shall be unclean until the evening. 18 If* there is a woman with whom a man lies down and there is an emission of semen, then* they shall wash themselves* with water, and they shall be unclean until the evening. 19 " 'And when a woman is menstruating,* her body fluid discharge occurs in* her body; for seven days she shall be in her menstruation, and any person who touches her shall become unclean until the evening. 20 And anything upon which she lies down during her menstruation shall become unclean, and anything upon which she sits shall become unclean. 21 And any person who touches her bed must wash his garments, and he shall wash himself* with water, and he shall be unclean until the evening. 22 And any person who touches any object on which she sat must wash his garments, and he shall wash himself* with water, and he shall be unclean until the evening. 23 And if it is on the bed or on the object on which she sits, at his touching it he becomes unclean until the evening. 24 And if a man indeed lies with her and her menstruation occurs on him, then* he shall be unclean for seven days, and any bed on which he lies down becomes unclean. 25 " 'And when a woman discharges a body fluid consisting of her blood for many days, but not at the time of her menstruation, or when she discharges in addition to* her menstruation, all the days of her unclean body fluid discharge she shall become unclean as in the days of her menstruation. 26 Any bed on which she lies during all the days of her body fluid discharge shall become for her as her bed of menstruation, and any object on which she sits becomes unclean as her menstruation's uncleanness. 27 And any person who touches them becomes unclean, and he shall wash his garments, and he shall wash himself* with water, and he shall be unclean until the evening. 28 " 'And if she is clean from her body fluid discharge, then* she shall count for herself seven days, and afterward she becomes clean. 29 And on the eighth day she shall take for herself two turtledoves or two young doves,* and she shall bring them to the priest at the tent of assembly's entrance. 30 And the priest shall sacrifice* the one as a sin offering and the other* as a burnt offering, and so the priest shall make atonement for her before* Yahweh from her unclean body fluid discharge.' 31 "And you shall keep the Israelites* separate from their uncleanness so that they might not die because of* their uncleanness by their making my tabernacle, which is in their midst, unclean. 32 "This is the regulation of the one with the body fluid discharge and the one from whom an emission of semen goes out so that he becomes unclean by it 33 and concerning* the menstruating woman in her bleeding* and the person who discharges his body fluid, for the male and for the female and for a man who lies with an unclean woman."
BSB(i) 1 And the LORD said to Moses and Aaron, 2 “Say to the Israelites, ‘When any man has a bodily discharge, the discharge is unclean. 3 This uncleanness is from his discharge, whether his body allows the discharge to flow or blocks it. So his discharge will bring about uncleanness. 4 Any bed on which the man with the discharge lies will be unclean, and any furniture on which he sits will be unclean. 5 Anyone who touches his bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 6 Whoever sits on furniture on which the man with the discharge was sitting must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 7 Whoever touches the body of the man with a discharge must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 8 If the man with the discharge spits on one who is clean, that person must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 9 Any saddle on which the man with the discharge rides will be unclean. 10 Whoever touches anything that was under him will be unclean until evening, and whoever carries such things must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 11 If the man with the discharge touches anyone without first rinsing his hands with water, the one who was touched must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 12 Any clay pot that the man with the discharge touches must be broken, and any wooden utensil must be rinsed with water. 13 When the man has been cleansed from his discharge, he must count off seven days for his cleansing, wash his clothes, and bathe himself in fresh water, and he shall be clean. 14 On the eighth day he is to take two turtledoves or two young pigeons, come before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting, and give them to the priest. 15 The priest is to sacrifice them, one as a sin offering and the other as a burnt offering. In this way the priest will make atonement for the man before the LORD because of his discharge. 16 When a man has an emission of semen, he must bathe his whole body with water, and he will be unclean until evening. 17 Any clothing or leather on which there is an emission of semen must be washed with water, and it will remain unclean until evening. 18 If a man lies with a woman and there is an emission of semen, both must bathe with water, and they will remain unclean until evening. 19 When a woman has a discharge consisting of blood from her body, she will be unclean due to her menstruation for seven days, and anyone who touches her will be unclean until evening. 20 Anything on which she lies or sits during her menstruation will be unclean, 21 and anyone who touches her bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 22 Whoever touches any furniture on which she was sitting must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 23 And whether it is a bed or furniture on which she was sitting, whoever touches it will be unclean until evening. 24 If a man lies with her and her menstrual flow touches him, he will be unclean for seven days, and any bed on which he lies will become unclean. 25 When a woman has a discharge of her blood for many days at a time other than her menstrual period, or if it continues beyond her period, she will be unclean all the days of her unclean discharge, just as she is during the days of her menstruation. 26 Any bed on which she lies or any furniture on which she sits during the days of her discharge will be unclean, like her bed during her menstrual period. 27 Anyone who touches these things will be unclean; he must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 28 When a woman is cleansed of her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean. 29 On the eighth day she is to take two turtledoves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. 30 The priest is to sacrifice one as a sin offering and the other as a burnt offering. In this way the priest will make atonement for her before the LORD for her unclean discharge. 31 You must keep the children of Israel separate from their uncleanness, so that they do not die by defiling My tabernacle, which is among them. 32 This is the law of him who has a discharge, of the man who has an emission of semen whereby he is unclean, 33 of a woman in her menstrual period, of any male or female who has a discharge, and of a man who lies with an unclean woman.’”
MSB(i) 1 And the LORD said to Moses and Aaron, 2 “Say to the Israelites, ‘When any man has a bodily discharge, the discharge is unclean. 3 This uncleanness is from his discharge, whether his body allows the discharge to flow or blocks it. So his discharge will bring about uncleanness. 4 Any bed on which the man with the discharge lies will be unclean, and any furniture on which he sits will be unclean. 5 Anyone who touches his bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 6 Whoever sits on furniture on which the man with the discharge was sitting must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 7 Whoever touches the body of the man with a discharge must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 8 If the man with the discharge spits on one who is clean, that person must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 9 Any saddle on which the man with the discharge rides will be unclean. 10 Whoever touches anything that was under him will be unclean until evening, and whoever carries such things must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 11 If the man with the discharge touches anyone without first rinsing his hands with water, the one who was touched must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 12 Any clay pot that the man with the discharge touches must be broken, and any wooden utensil must be rinsed with water. 13 When the man has been cleansed from his discharge, he must count off seven days for his cleansing, wash his clothes, and bathe himself in fresh water, and he shall be clean. 14 On the eighth day he is to take two turtledoves or two young pigeons, come before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting, and give them to the priest. 15 The priest is to sacrifice them, one as a sin offering and the other as a burnt offering. In this way the priest will make atonement for the man before the LORD because of his discharge. 16 When a man has an emission of semen, he must bathe his whole body with water, and he will be unclean until evening. 17 Any clothing or leather on which there is an emission of semen must be washed with water, and it will remain unclean until evening. 18 If a man lies with a woman and there is an emission of semen, both must bathe with water, and they will remain unclean until evening. 19 When a woman has a discharge consisting of blood from her body, she will be unclean due to her menstruation for seven days, and anyone who touches her will be unclean until evening. 20 Anything on which she lies or sits during her menstruation will be unclean, 21 and anyone who touches her bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 22 Whoever touches any furniture on which she was sitting must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 23 And whether it is a bed or furniture on which she was sitting, whoever touches it will be unclean until evening. 24 If a man lies with her and her menstrual flow touches him, he will be unclean for seven days, and any bed on which he lies will become unclean. 25 When a woman has a discharge of her blood for many days at a time other than her menstrual period, or if it continues beyond her period, she will be unclean all the days of her unclean discharge, just as she is during the days of her menstruation. 26 Any bed on which she lies or any furniture on which she sits during the days of her discharge will be unclean, like her bed during her menstrual period. 27 Anyone who touches these things will be unclean; he must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 28 When a woman is cleansed of her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean. 29 On the eighth day she is to take two turtledoves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. 30 The priest is to sacrifice one as a sin offering and the other as a burnt offering. In this way the priest will make atonement for her before the LORD for her unclean discharge. 31 You must keep the children of Israel separate from their uncleanness, so that they do not die by defiling My tabernacle, which is among them. 32 This is the law of him who has a discharge, of the man who has an emission of semen whereby he is unclean, 33 of a woman in her menstrual period, of any male or female who has a discharge, and of a man who lies with an unclean woman.’”
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 Speak to the sons of Israel and say to them, When any man has a discharge out of his flesh, he is unclean because of his discharge. 3 And this will be his uncleanness in his discharge, whether his flesh runs with his discharge, or his flesh has stopped from his discharge, it is his uncleanness.
4 Every bed on which he who has the discharge lies will be unclean and everything on which he sits will be unclean. 5 And whoever touches his bed will wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 6 And he who sits on anything on which he who has the discharge sat will wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 7 And he who touches the flesh of him who has the discharge will wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 8 And if he who has the discharge spits upon him who is clean, then he will wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 9 And whatever saddle he who has the discharge rides upon will be unclean. 10 And whoever touches anything that was under him will be unclean until the evening. And he who bears those things will wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 11 And whomever he who has the discharge touches, without having rinsed his hands in water, he will wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 12 And the earthen vessel, which he who has the discharge touches, will be broken and every vessel of wood will be rinsed in water.
13 And when he who has an discharge is cleansed of his discharge, then he will number to himself seven days for his cleansing and wash his clothes and he will bathe his flesh in running water and will be clean. 14 And on the eighth day he will take to him two turtle-doves, or two young pigeons and come before Jehovah to the door of the tent of meeting and give them to the priest. 15 And the priest will offer them, the one for a sin offering and the other for a burnt offering and the priest will make atonement for him before Jehovah for his discharge.
16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he will bathe all his flesh in water and be unclean until the evening. 17 And every garment and every skin, on which is the seed of copulation, will be washed with water and be unclean until the evening. 18 The woman also with whom a man will lie with seed of copulation, they will both bathe themselves in water and be unclean until the evening.
19 And if a woman has a discharge and her discharge in her flesh is blood, she will be seven days in her impurity and whoever touches her will be unclean until the evening. 20 And everything that she lies upon in her impurity will be unclean. Also everything that she sits upon will be unclean. 21 And whoever touches her bed will wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 22 And whoever touches anything that she sits upon will wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 23 And if it is on the bed, or on anything on which she sits, when he touches it, he will be unclean until the evening. 24 And if any man lies with her and her impurity be upon him, he will be unclean seven days and every bed on which he lies will be unclean.
25 And if a woman has a discharge of her blood many days not in the time of her impurity, or if she has an discharge beyond the time of her impurity, she will be all the days of the discharge of her uncleanness as in the days of her impurity; she is unclean. 26 Every bed on which she lies all the days of her discharge will be to her as the bed of her impurity and everything on which she sits will be unclean, as the uncleanness of her impurity. 27 And whoever touches those things will be unclean and will wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
28 But if she is cleansed of her discharge, then she will number to herself seven days and after that she will be clean. 29 And on the eighth day she will take to her two turtle-doves, or two young pigeons and bring them to the priest, to the door of the tent of meeting. 30 And the priest will offer the one for a sin offering and the other for a burnt offering and the priest will make atonement for her before Jehovah for the discharge of her uncleanness.
31 Thus you* will separate the sons of Israel from their uncleanness, that they not die in their uncleanness when they defile my tabernacle that is in the midst of them. 32 This is the law of him who has an discharge and of him whose seed of copulation goes from him, so that he is unclean by it, 33 and of her who is sick with her impurity and of him who has an discharge, of the man and of the woman and of him who lies with her who is unclean.

VIN(i) 1 And the LORD spake unto Moses and Aaron, 2 »Tell the Israelites: ‘When a man has a discharge from his body, his discharge is unclean. 3 If the flow goes on or if the part is stopped up, to keep back the flow, he is still unclean. 4 "'Every bed whereon he who has the discharge lies shall be unclean; and everything he sits on shall be unclean. 5 "‘Those who touch his bed must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. 6 He who sits on anything whereon the man who has the discharge sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 7 "'Those who touch a man who has a discharge must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. 8 "'If he who has the discharge spits on him who is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 9 The saddle on which he hath sitten shall be unclean. 10 And whoever touches anything that was under him will be unclean until the evening. And he who bears those things will wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 11 "'Whoever he who has the discharge touches, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 12 But a clay vessel that the person who discharges touches must be broken, and any wood object must be rinsed with water. 13 "'When a man's discharge stops, he must wait seven days to be cleansed. He must wash his clothes and his body in fresh water. Then he will be clean. 14 "'On the eighth day he shall take two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD to the door of the Tent of Meeting, and give them to the priest: 15 The priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering. The priest shall make atonement for him before Yahweh for his discharge. 16 »‘If a man has an emission of semen, he must bathe his whole body. He will be unclean until evening. 17 "'Any clothes or any leather with semen on it must be washed. It will be unclean until evening. 18 If a man lies with a woman and there is an emission of semen, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening. 19 "'When a woman has her monthly period, she will be unclean for seven days. Those who touch her will be unclean until evening. 20 And everything that she lies upon in her impurity will be unclean. Also everything that she sits upon will be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening. 22 "'Those who touch anything she sits on must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. 23 If it is on the bed, or on anything she sits on, when he touches it, he shall be unclean until the evening. 24 “'If any man lies with her, and her monthly flow is on him, he shall be unclean seven days; and every bed he lies on shall be unclean. 25 "'When a woman has a discharge of blood for many days other than her monthly period, she is unclean. If her period lasts longer than usual, she will be unclean as long as she has a discharge. It is similar to her period. 26 Every bed she lies on all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period. Everything she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her period. 27 And whoever toucheth them shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the even. 28 "'But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 On the eighth day she shall take two turtledoves, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the Tent of Meeting. 30 The priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for her before the LORD for the uncleanness of her discharge. 31 Thus shall ye separate the sons of Israel from their uncleanness; and they shall not die for their uncleanness defiling my tabernacle that is among them. 32 These are the instructions for any man, who has a discharge or an emission of semen that makes him unclean, 33 and of her who has her period, and of a man or woman who has a discharge, and of him who lies with her who is unclean.
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: 2 Redet mit den Kindern Israel und sprecht zu ihnen: Wenn ein Mann an seinem Fleisch einen Fluß hat, derselbe ist unrein. 3 Dann aber ist er unrein an diesem Fluß, wenn sein Fleisch vom Fluß eitert oder verstopft ist. 4 Alles Lager, darauf er liegt, und alles, darauf er sitzet, wird unrein werden. 5 Und wer sein Lager anrühret; der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 6 Und wer sich setzt, da er gesessen hat, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 7 Wer sein Fleisch anrühret, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 8 Wenn er seinen Speichel wirft auf den der rein ist, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 9 Und der Sattel, darauf er reitet, wird unrein werden. 10 Und wer anrühret irgend etwas, das er unter sich gehabt hat, der wird unrein sein bis auf den Abend. Und wer solches trägt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 11 Und welchen er anrühret, ehe er die Hände wäschet, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 12 Wenn er ein irden Gefäß anrühret, das soll man zerbrechen; aber das hölzerne Gefäß soll man mit Wasser spülen. 13 Und wenn er rein wird von seinem Fluß, so soll er sieben Tage zählen, nach dem er rein worden ist, und seine Kleider waschen und sein Fleisch mit fließendem Wasser baden, so ist er rein. 14 Und am achten Tage soll er zwo Turteltauben oder zwo junge Tauben nehmen und vor den HERRN bringen vor der Tür der Hütte des Stifts und dem Priester geben. 15 Und der Priester soll aus einer ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer machen und ihn versöhnen vor dem HERRN seines Flusses halben. 16 Wenn einem Mann im Schlaf der Same entgehet, der soll sein ganzes Fleisch mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 17 Und das Kleid und alles Fell, das mit solchem Samen beflecket ist, soll er waschen mit Wasser und unrein sein bis auf den Abend 18 Ein Weib, bei welchem ein solcher liegt, die soll sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 19 Wenn ein Weib ihres Leibes Blutfluß hat, die soll sieben Tage beiseit getan werden; wer sie anrühret, der wird unrein sein bis auf den Abend. 20 Und alles, worauf sie liegt, solange sie ihre Zeit hat, wird unrein sein; und worauf sie sitzt, wird unrein sein. 21 Und wer ihr Lager anrühret, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 22 Und wer anrühret irgendwas, darauf sie gesessen hat, soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 23 Und wer etwas anrühret, das auf ihrem Lager, oder wo sie gesessen, gelegen oder gestanden, soll unrein sein bis auf den Abend. 24 Und wenn ein Mann bei ihr liegt, und es kommt sie ihre Zeit an bei ihm; der wird sieben Tage unrein sein, und das Lager, darauf er gelegen ist, wird unrein sein. 25 Wenn aber ein Weib ihren Blutfluß eine lange Zeit hat, nicht allein zur gewöhnlichen Zeit, sondern auch über die gewöhnliche Zeit, so wird sie unrein sein, solange sie fleußt; wie zur Zeit ihrer Absonderung, so soll sie auch hie unrein sein. 26 Alles Lager, darauf sie liegt, die ganze Zeit ihres Flusses, soll sein wie das Lager ihrer Absonderung. Und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein, gleich der Unreinigkeit ihrer Absonderung. 27 Wer der etwas anrühret, der wird unrein sein und soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 28 Wird sie aber rein von ihrem Fluß, so soll sie sieben Tage zählen; danach soll sie rein sein. 29 Und am achten Tage soll sie zwo Turteltauben oder zwo junge Tauben nehmen und zum Priester bringen vor die Tür der Hütte des Stifts. 30 Und der Priester soll aus einer machen ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer und sie versöhnen vor dem HERRN über dem Fluß ihrer Unreinigkeit. 31 So sollt ihr die Kinder Israel warnen vor ihrer Unreinigkeit, daß sie nicht sterben in ihrer Unreinigkeit, wenn sie meine Wohnung verunreinigen, die unter euch ist. 32 Das ist das Gesetz über den, der einen Fluß hat, und dem der Same im Schlaf entgehet, daß er unrein davon wird, 33 und über die, die ihren Blutfluß hat, und wer einen Fluß hat, es sei Mann oder Weib, und wenn ein Mann bei einer Unreinen liegt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H559 und sprach :
  2 H1121 Redet mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprecht H376 zu ihnen: Wenn ein H376 Mann H1320 an seinem Fleisch H2101 einen Fluß H1696 hat H2931 , derselbe ist unrein .
  3 H2932 Dann aber ist er unrein H2101 an diesem Fluß H1320 , wenn sein Fleisch H2101 vom Fluß H7325 eitert H2856 oder verstopft ist.
  4 H3627 Alles H4904 Lager H2100 , darauf er H7901 liegt H2930 , und alles, darauf er sitzet, wird unrein H3427 werden .
  5 H376 Und H4904 wer sein Lager H899 anrühret; der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  6 H3427 Und wer sich H2100 setzt, da er gesessen hat H899 , der soll seine Kleider H3526 waschen H3427 und sich H4325 mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  7 H2100 Wer sein H1320 Fleisch H899 anrühret, der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  8 H7556 Wenn er seinen Speichel wirft H2889 auf den der rein ist H899 , der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H2100 sein H6153 bis auf den Abend .
  9 H4817 Und der Sattel H2100 , darauf er H7392 reitet H2930 , wird unrein werden.
  10 H5060 Und wer anrühret irgend etwas, das er unter sich gehabt hat H2930 , der wird unrein H5375 sein bis auf H6153 den Abend H899 . Und wer solches trägt, der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  11 H4325 Und welchen er anrühret, ehe er die H3027 Hände H899 wäschet, der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H2100 sein H6153 bis auf den Abend .
  12 H2100 Wenn er H3627 ein irden Gefäß H7665 anrühret, das soll man zerbrechen H6086 ; aber das hölzerne H3627 Gefäß H4325 soll man mit Wasser H7857 spülen .
  13 H2416 Und wenn er H2891 rein H5608 wird H2101 von seinem Fluß H7651 , so soll er sieben H3117 Tage H2891 zählen, nach dem er rein H2893 worden ist H899 , und seine Kleider H3526 waschen H2100 und sein H1320 Fleisch H4325 mit fließendem Wasser H7364 baden, so ist er rein.
  14 H1121 Und H8066 am achten H3117 Tage H8449 soll er zwo Turteltauben H3123 oder zwo junge Tauben H3947 nehmen H3548 und H6440 vor H3068 den HErrn H935 bringen H6607 vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H5414 und dem Priester geben .
  15 H3548 Und H259 der Priester soll aus einer ein H2403 Sündopfer H259 , aus der andern ein H5930 Brandopfer H6213 machen H3548 und H3722 ihn versöhnen H6440 vor H3068 dem HErrn H2101 seines Flusses halben.
  16 H376 Wenn einem Mann H7902 im Schlaf H2233 der Same H1320 entgehet, der soll sein ganzes Fleisch H4325 mit Wasser H7364 baden H3318 und H2930 unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  17 H899 Und das Kleid H5785 und alles Fell H2233 , das mit solchem Samen H3526 beflecket ist, soll er waschen H4325 mit Wasser H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend
  18 H376 Ein H802 Weib H7901 , bei welchem ein solcher liegt, die soll sich H4325 mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  19 H802 Wenn ein Weib H1320 ihres Leibes H1818 Blutfluß H2100 hat H7651 , die soll sieben H3117 Tage H5079 beiseit getan werden H5060 ; wer sie H2930 anrühret, der wird unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  20 H7901 Und alles, worauf sie liegt H5079 , solange sie ihre Zeit hat H2930 , wird unrein H3427 sein; und worauf sie sitzt H2930 , wird unrein sein.
  21 H4904 Und wer ihr Lager H899 anrühret, der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  22 H5060 Und wer anrühret irgendwas, darauf sie gesessen hat H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H3427 und sich H4325 mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  23 H3627 Und wer etwas H4904 anrühret, das auf ihrem Lager H3427 , oder wo sie H2930 gesessen, gelegen oder gestanden, soll unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  24 H376 Und wenn ein Mann H7901 bei ihr H7901 liegt H5079 , und es kommt sie ihre Zeit H7651 an bei ihm; der wird sieben H3117 Tage H2930 unrein H4904 sein, und das Lager H7901 , darauf er gelegen H2930 ist, wird unrein sein.
  25 H3117 Wenn H802 aber ein Weib H1818 ihren Blutfluß H7227 eine lange H3117 Zeit H2100 hat H3808 , nicht H6256 allein zur gewöhnlichen Zeit H5921 , sondern auch über H5079 die gewöhnliche Zeit H2932 , so wird sie unrein H2100 sein H3117 , solange H5079 sie fleußt; wie zur Zeit H2931 ihrer Absonderung, so soll sie auch hie unrein sein.
  26 H3627 Alles H4904 Lager H7901 , darauf sie liegt H3117 , die ganze Zeit H2101 ihres Flusses H4904 , soll sein wie das Lager H3427 ihrer Absonderung. Und alles, worauf sie sitzt H2931 , wird unrein H5079 sein, gleich der Unreinigkeit ihrer Absonderung.
  27 H2930 Wer der etwas anrühret, der wird unrein H899 sein und soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  28 H5608 Wird H2891 sie aber rein H2101 von ihrem Fluß H7651 , so soll sie sieben H3117 Tage H2891 zählen; danach soll sie rein sein.
  29 H1121 Und H8066 am achten H3117 Tage H8147 soll sie H8449 zwo Turteltauben H3947 oder zwo junge Tauben nehmen H3548 und H935 zum Priester bringen H3123 vor die H6607 Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  30 H3548 Und H6213 der Priester soll aus einer machen H259 ein H2403 Sündopfer H259 , aus der andern ein H5930 Brandopfer H3548 und H3722 sie versöhnen H6440 vor H3068 dem HErrn H2101 über dem Fluß H2932 ihrer Unreinigkeit .
  31 H1121 So sollt ihr die Kinder H3478 Israel H5144 warnen H2932 vor ihrer Unreinigkeit H4191 , daß sie nicht sterben H2932 in ihrer Unreinigkeit H4908 , wenn sie meine Wohnung H2930 verunreinigen H8432 , die unter euch ist.
  32 H8451 Das ist das Gesetz H2100 über den, der einen Fluß hat H3318 , und H7902 dem der Same im Schlaf H2930 entgehet, daß er unrein davon wird,
  33 H5079 und über die, die ihren Blutfluß hat H2101 , und wer einen Fluß H2100 hat H2145 , es sei Mann H5347 oder Weib H376 , und wenn ein Mann H2931 bei einer Unreinen H7901 liegt .
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: 2 Redet mit den Kindern Israel und sprecht zu ihnen: Wenn ein Mann an seinem Fleisch einen Fluß hat, derselbe ist unrein. 3 Dann aber ist er unrein an diesem Fluß, wenn sein Fleisch eitert oder verstopft ist. 4 Alles Lager, darauf er liegt, und alles, darauf er sitzt, wird unrein werden. 5 Und wer sein Lager anrührt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 6 Und wer sich setzt, wo er gesessen hat, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 7 Wer sein Fleisch anrührt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 8 Wenn er seinen Speichel wirft auf den, der rein ist, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 9 Und der Sattel, darauf er reitet, wird unrein werden. 10 Und wer anrührt irgend etwas, das er unter sich gehabt hat, der wird unrein sein bis auf den Abend. Und wer solches trägt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 11 Und welchen er anrührt, ehe er die Hände wäscht, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 12 Wenn er ein irdenes Gefäß anrührt, das soll man zerbrechen; aber das hölzerne Gefäß soll man mit Wasser spülen. 13 Und wenn er rein wird von seinem Fluß, so soll er sieben Tage zählen, nachdem er rein geworden ist, und seine Kleider waschen und sein Fleisch mit fließendem Wasser baden, so ist er rein. 14 Und am achten Tage soll er zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und vor den HERRN bringen vor die Tür der Hütte des Stifts und dem Priester geben. 15 Und der Priester soll aus einer ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer machen und ihn versöhnen vor dem HERRN seines Flusses halben. 16 Wenn einem Mann im Schlaf der Same entgeht, der soll sein ganzes Fleisch mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 17 Und alles Kleid und alles Fell, das mit solchem Samen befleckt ist, soll er waschen mit Wasser und unrein sein bis auf den Abend. 18 Ein Weib, bei welchem ein solcher liegt, die soll sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 19 Wenn ein Weib ihres Leibes Blutfluß hat, die soll sieben Tage unrein geachtet werden; wer sie anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend. 20 Und alles, worauf sie liegt, solange sie ihre Zeit hat, und worauf sie sitzt, wird unrein sein. 21 Und wer ihr Lager anrührt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 22 Und wer anrührt irgend etwas, darauf sie gesessen hat, soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 23 Und wer anrührt irgend etwas, das auf ihrem Lager gewesen ist oder da, wo sie gesessen hat soll unrein sein bis auf den Abend. 24 Und wenn ein Mann bei ihr liegt und es kommt sie ihre Zeit an bei ihm, der wird sieben Tage unrein sein, und das Lager, auf dem er gelegen hat wird unrein sein. 25 Wenn aber ein Weib den Blutfluß eine lange Zeit hat, zu ungewöhnlicher Zeit oder über die gewöhnliche Zeit, so wird sie unrein sein, solange sie ihn hat; wie zu ihrer gewöhnlichen Zeit, so soll sie auch da unrein sein. 26 Alles Lager, darauf sie liegt die ganze Zeit ihres Flußes, soll sein wie ihr Lager zu ihrer gewöhnlichen Zeit. Und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein gleich der Unreinigkeit ihrer gewöhnlichen Zeit. 27 Wer deren etwas anrührt, der wird unrein sein und soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 28 Wird sie aber rein von ihrem Fluß, so soll sie sieben Tage zählen; darnach soll sie rein sein. 29 Und am achten Tage soll sie zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und zum Priester bringen vor die Tür der Hütte des Stifts. 30 Und der Priester soll aus einer machen ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer, und sie versöhnen vor dem HERRN über den Fluß ihrer Unreinigkeit. 31 So sollt ihr die Kinder Israel warnen vor ihrer Unreinigkeit, daß sie nicht sterben in ihrer Unreinigkeit, wenn sie meine Wohnung verunreinigen, die unter ihnen ist. 32 Das ist das Gesetz über den, der einen Fluß hat und dem der Same im Schlaf entgeht, daß er unrein davon wird, 33 und über die, die ihren Blutfluß hat, und wer einen Fluß hat, es sei Mann oder Weib, und wenn ein Mann bei einer Unreinen liegt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H559 und sprach :
  2 H1696 Redet H1121 mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprecht H376 zu ihnen: Wenn ein H376 Mann H1320 an seinem Fleisch H2100 einen Fluß H2931 H2101 hat, derselbe ist unrein .
  3 H2932 Dann aber ist er unrein H2101 an diesem Fluß H1320 , wenn sein Fleisch H2101 vom Fluß H7325 eitert H2856 oder verstopft ist.
  4 H4904 Alles Lager H2100 H7901 , darauf er liegt H3627 , und alles H3427 , darauf er sitzt H2930 , wird unrein werden.
  5 H376 Und wer H4904 sein Lager H5060 anrührt H899 , der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  6 H3627 H3427 Und wer sich setzt H2100 H3427 , wo er gesessen H899 hat, der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  7 H1320 H2100 Wer sein Fleisch H5060 anrührt H899 , der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  8 H2100 Wenn er H7556 seinen Speichel wirft H2889 auf den, der rein H899 ist, der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  9 H4817 Und der Sattel H2100 , darauf er H7392 reitet H2930 , wird unrein werden.
  10 H5060 Und wer anrührt H2930 irgend etwas, das er unter sich gehabt hat, der wird unrein H6153 sein bis auf den Abend H5375 . Und wer solches trägt H899 , der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  11 H2100 H5060 Und welchen er anrührt H3027 H4325 , ehe er die Hände H7857 wäscht H899 , der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  12 H2100 Wenn er H2789 ein irdenes H3627 Gefäß H5060 anrührt H7665 , das soll man zerbrechen H6086 ; aber das hölzerne H3627 Gefäß H4325 soll man mit Wasser H7857 spülen .
  13 H2100 Und wenn er H2891 rein H2101 wird von seinem Fluß H7651 , so soll er sieben H3117 Tage H5608 zählen H2893 , nachdem er rein H899 geworden ist, und seine Kleider H3526 waschen H1320 und sein Fleisch H2416 mit fließendem H4325 Wasser H7364 baden H2891 , so ist er rein .
  14 H8066 Und am achten H3117 Tage H8147 soll er zwei H8449 Turteltauben H8147 oder zwei H1121 junge H3123 Tauben H3947 nehmen H6440 und vor H3068 den HERRN H935 bringen H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H3548 und dem Priester H5414 geben .
  15 H3548 Und der Priester H6213 soll H259 aus einer H2403 ein Sündopfer H259 , aus der andern H5930 ein Brandopfer H6213 machen H3722 und ihn versöhnen H6440 vor H3068 dem HERRN H2101 seines Flusses halben.
  16 H376 Wenn einem Mann H2233 H7902 im Schlaf der Same H3318 entgeht H1320 , der soll sein ganzes Fleisch H4325 mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  17 H899 Und alles Kleid H5785 und alles Fell H2233 H7902 , das mit solchem Samen H3526 befleckt ist, soll er waschen H4325 mit Wasser H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  18 H802 Ein Weib H376 , bei welchem H2233 H7901 H7902 ein solcher liegt H4325 , die soll sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  19 H802 H2100 Wenn ein Weib H1320 ihres Leibes H1818 H2101 Blutfluß H7651 hat, die soll sieben H3117 Tage H5079 unrein geachtet H5060 werden; wer sie anrührt H2930 , der wird unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  20 H7901 Und alles, worauf sie liegt H5079 , solange sie ihre Zeit hat H3427 , und worauf sie sitzt H2930 , wird unrein sein.
  21 H5060 Und wer H4904 ihr Lager H5060 anrührt H899 , der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  22 H5060 Und wer anrührt H3627 irgend etwas H3427 , darauf sie gesessen H899 hat, soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  23 H3627 Und wer etwas H5060 anrührt H4904 , das auf ihrem Lager H3427 gewesen ist oder da, wo sie gesessen H2930 hat soll unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  24 H376 Und wenn ein Mann H7901 bei ihr liegt H5079 und es kommt sie ihre Zeit H7651 an bei ihm, der wird sieben H3117 Tage H2930 unrein H4904 sein, und das Lager H7901 , auf dem er gelegen H2930 hat wird unrein sein.
  25 H802 Wenn aber ein Weib H1818 H2101 den Blutfluß H7227 eine lange H3117 Zeit H2100 hat H3808 , zu ungewöhnlicher H6256 H5079 Zeit H5921 oder über H2100 die gewöhnliche H5921 H5079 Zeit H3117 H2101 , so wird sie unrein sein, solange H3117 H2932 sie ihn hat H3117 H5079 ; wie zu ihrer gewöhnlichen Zeit H2931 , so soll sie auch da unrein sein.
  26 H4904 Alles Lager H7901 , darauf sie liegt H3117 die ganze Zeit H2101 ihres Flusses H4904 , soll sein wie ihr Lager H5079 zu ihrer gewöhnlichen Zeit H3627 . Und alles H3427 , worauf sie sitzt H2931 , wird unrein H2932 sein gleich der Unreinigkeit H5079 ihrer gewöhnlichen Zeit .
  27 H5060 Wer deren etwas anrührt H2930 , der wird unrein H899 sein und soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  28 H2891 Wird sie aber rein H2101 von ihrem Fluß H7651 , so soll sie sieben H3117 Tage H5608 zählen H310 ; darnach H2891 soll sie rein sein.
  29 H8066 Und am achten H3117 Tage H8147 soll sie zwei H8449 Turteltauben H8147 oder zwei H1121 junge H3123 Tauben H3947 nehmen H3548 und zum Priester H935 bringen H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  30 H3548 Und der Priester H6213 soll H259 aus einer H6213 machen H2403 ein Sündopfer H259 , aus der andern H5930 ein Brandopfer H3722 , und sie versöhnen H6440 vor H3068 dem HERRN H2101 über den Fluß H2932 ihrer Unreinigkeit .
  31 H1121 So sollt ihr die Kinder H3478 Israel H5144 warnen H2932 vor ihrer Unreinigkeit H4191 , daß sie nicht sterben H2932 in ihrer Unreinigkeit H4908 , wenn sie meine Wohnung H2930 verunreinigen H8432 , die unter ihnen ist.
  32 H8451 Das ist das Gesetz H2100 über den, der einen Fluß H2233 H7902 hat und dem der Same H3318 im Schlaf entgeht H2930 , daß er unrein davon wird,
  33 H1739 H5079 und über die, die ihren Blutfluß H2101 H2100 hat, und wer einen Fluß H2145 hat, es sei Mann H5347 oder Weib H376 , und wenn ein Mann H2931 bei einer Unreinen H7901 liegt .
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 2 Redet zu den Kindern Israel und sprechet zu ihnen: Wenn irgend ein Mann an seinem Fleische flüssig ist, so ist er unrein durch seinen Fluß. 3 Und dies wird seine Unreinheit sein bei seinem Flusse: Läßt sein Fleisch seinen Fluß triefen, oder hält sein Fleisch seinen Fluß zurück, so ist das seine Unreinheit. 4 Jedes Lager, worauf der Flüssige liegt, wird unrein sein, und jedes Gerät, worauf er sitzt, wird unrein sein. 5 Und wer sein Lager anrührt, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 6 Und wer sich auf das Gerät setzt, worauf der Flüssige gesessen hat, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 7 Und wer das Fleisch des Flüssigen anrührt, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 8 Und wenn der Flüssige auf einen Reinen speit, so soll dieser seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 9 Und jeder Wagen, auf welchem der Flüssige fährt, wird unrein sein. 10 Und jeder, der irgend etwas anrührt, was er unter sich hat, wird unrein sein bis an den Abend; und wer es trägt, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 11 Und jeder, den der Flüssige anrührt, und er hat seine Hände nicht im Wasser abgespült, der soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 12 Und das irdene Gefäß, das der Flüssige anrührt, soll zerbrochen werden, und jedes hölzerne Gefäß soll im Wasser gespült werden. 13 Und wenn der Flüssige rein wird von seinem Flusse, so soll er sich sieben Tage zählen zu seiner Reinigung; und er soll seine Kleider waschen und sein Fleisch in lebendigem Wasser baden, und er wird rein sein. 14 Und am achten Tage soll er sich zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und vor Jehova kommen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und sie dem Priester geben; 15 und der Priester soll sie opfern, die eine als Sündopfer und die andere als Brandopfer. Und so tue der Priester Sühnung für ihn vor Jehova wegen seines Flusses. 16 Und wenn einem Manne der Samenerguß entgeht, so soll er sein ganzes Fleisch im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 17 Und jedes Kleid und jedes Fell, worauf der Samenerguß kommt, soll im Wasser gewaschen werden, und es wird unrein sein bis an den Abend. 18 Und ein Weib, bei welchem ein Mann liegt mit Samenerguß, - sie sollen sich im Wasser baden, und werden unrein sein bis an den Abend. 19 Und wenn ein Weib flüssig ist, und ihr Fluß an ihrem Fleische Blut ist, so soll sie sieben Tage in ihrer Unreinheit sein; und jeder, der sie anrührt, wird unrein sein bis an den Abend. 20 Und alles, worauf sie in ihrer Unreinheit liegt, wird unrein sein, und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein. 21 Und jeder, der ihr Lager anrührt, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 22 Und jeder, der irgend ein Gerät anrührt, worauf sie gesessen hat, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 23 Und wenn etwas auf dem Lager oder auf dem Gerät ist, worauf sie gesessen hat, - wenn er es anrührt, wird er unrein sein bis an den Abend. 24 Und wenn etwa ein Mann neben ihr liegt, und ihre Unreinigkeit kommt an ihn, so wird er sieben Tage unrein sein; und jedes Lager, worauf er liegt, wird unrein sein. 25 Und wenn ein Weib ihren Blutfluß viele Tage hat außer der Zeit ihrer Unreinheit, oder wenn sie den Fluß hat über ihre Unreinheit hinaus, so soll sie alle die Tage des Flusses ihrer Unreinigkeit sein wie in den Tagen ihrer Unreinheit: sie ist unrein. 26 Jedes Lager, worauf sie alle Tage ihres Flusses liegt, soll ihr sein wie das Lager ihrer Unreinheit, und jedes Gerät, worauf sie sitzt, wird unrein sein nach der Unreinigkeit ihrer Unreinheit. 27 Und jeder, der es anrührt, wird unrein sein; und er soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 28 Und wenn sie rein geworden ist von ihrem Flusse, so soll sie sich sieben Tage zählen, und danach wird sie rein sein. 29 Und am achten Tage soll sie sich zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und sie zu dem Priester bringen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft; 30 und der Priester soll die eine als Sündopfer und die andere als Brandopfer opfern. Und so tue der Priester Sühnung für sie vor Jehova wegen des Flusses ihrer Unreinigkeit. 31 Und ihr sollt die Kinder Israel absondern von ihrer Unreinigkeit, daß sie nicht in ihrer Unreinigkeit sterben, indem sie meine Wohnung verunreinigen, die in ihrer Mitte ist. 32 Das ist das Gesetz für den Flüssigen und für den, dem der Samenerguß entgeht, so daß er durch ihn unrein wird; 33 und für die, welche krank ist in ihrer Unreinheit, und für den, der seinen Fluß hat, es sei Mann oder Weib, und für den Mann, der neben einer Unreinen liegt.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 2 Redet zu den Kindern Israel und sprechet zu ihnen: Wenn irgend ein Mann an seinem Fleische flüssig ist, so ist er unrein durch seinen Fluß. 3 Und dies wird seine Unreinheit sein bei seinem Flusse: Läßt sein Fleisch seinen Fluß triefen, oder hält sein Fleisch seinen Fluß zurück, so ist das seine Unreinheit. 4 Jedes Lager, worauf der Flüssige liegt, wird unrein sein, und jedes Gerät, worauf er sitzt, wird unrein sein. 5 Und wer sein Lager anrührt, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 6 Und wer sich auf das Gerät setzt, worauf der Flüssige gesessen hat, O. zu sitzen pflegt; so auch [V. 22.23] soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 7 Und wer das Fleisch des Flüssigen anrührt, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 8 Und wenn der Flüssige auf einen Reinen speit, so soll dieser seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 9 Und jeder Wagen, auf welchem der Flüssige fährt, O. jeder Sattel, auf welchem... reitet wird unrein sein. 10 Und jeder, der irgend etwas anrührt, was er unter sich hat, O. hatte wird unrein sein bis an den Abend; und wer es trägt, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 11 Und jeder, den der Flüssige anrührt, und er hat seine Hände nicht im Wasser abgespült, der soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 12 Und das irdene Gefäß, das der Flüssige anrührt, soll zerbrochen werden, und jedes hölzerne Gefäß soll im Wasser gespült werden. 13 Und wenn der Flüssige rein wird von seinem Flusse, so soll er sich sieben Tage zählen zu seiner Reinigung; und er soll seine Kleider waschen und sein Fleisch in lebendigem Wasser baden, und er wird rein sein. 14 Und am achten Tage soll er sich zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und vor Jahwe kommen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und sie dem Priester geben; 15 und der Priester soll sie opfern, die eine als Sündopfer und die andere als Brandopfer. Und so tue der Priester Sühnung für ihn vor Jahwe wegen seines Flusses. 16 Und wenn einem Manne der Samenerguß entgeht, so soll er sein ganzes Fleisch im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 17 Und jedes Kleid und jedes Fell, worauf der Samenerguß kommt, soll im Wasser gewaschen werden, und es wird unrein sein bis an den Abend. 18 Und ein Weib, bei welchem ein Mann liegt mit Samenerguß, sie sollen sich im Wasser baden, und werden unrein sein bis an den Abend. 19 Und wenn ein Weib flüssig ist, und ihr Fluß an ihrem Fleische Blut ist, so soll sie sieben Tage in ihrer Unreinheit sein; und jeder, der sie anrührt, wird unrein sein bis an den Abend. 20 Und alles, worauf sie in ihrer Unreinheit liegt, wird unrein sein, und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein. 21 Und jeder, der ihr Lager anrührt, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 22 Und jeder, der irgend ein Gerät anrührt, worauf sie gesessen hat, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 23 Und wenn etwas auf dem Lager oder auf dem Gerät ist, worauf sie gesessen hat, wenn er es anrührt, wird er unrein sein bis an den Abend. 24 Und wenn etwa ein Mann neben ihr liegt, und ihre Unreinigkeit kommt an ihn, so wird er sieben Tage unrein sein; und jedes Lager, worauf er liegt, wird unrein sein. 25 Und wenn ein Weib ihren Blutfluß viele Tage hat außer der Zeit ihrer Unreinheit, oder wenn sie den Fluß hat über ihre Unreinheit hinaus, so soll sie alle die Tage des Flusses ihrer Unreinigkeit sein wie in den Tagen ihrer Unreinheit: sie ist unrein. 26 Jedes Lager, worauf sie alle Tage ihres Flusses liegt, soll ihr sein wie das Lager ihrer Unreinheit, und jedes Gerät, worauf sie sitzt, wird unrein sein nach der Unreinigkeit ihrer Unreinheit. 27 Und jeder, der es anrührt, wird unrein sein; und er soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 28 Und wenn sie rein geworden ist von ihrem Flusse, so soll sie sich sieben Tage zählen, und danach wird sie rein sein. 29 Und am achten Tage soll sie sich zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und sie zu dem Priester bringen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft; 30 und der Priester soll die eine als Sündopfer und die andere als Brandopfer opfern. Und so tue der Priester Sühnung für sie vor Jahwe wegen des Flusses ihrer Unreinigkeit. 31 Und ihr sollt die Kinder Israel absondern von ihrer O. durch ihre Unreinigkeit, daß sie nicht in ihrer Unreinigkeit sterben, indem sie meine Wohnung verunreinigen, die in ihrer Mitte ist. 32 Das ist das Gesetz für den Flüssigen und für den, dem der Samenerguß entgeht, so daß er durch ihn unrein wird; 33 und für die, welche krank ist in ihrer Unreinheit, und für den, der seinen Fluß hat, es sei Mann oder Weib, und für den Mann, der neben einer Unreinen liegt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H559 und sprach :
  2 H1696 Redet H1121 zu den Kindern H3478 Israel H376 und sprechet zu ihnen: Wenn irgend ein H376 Mann H1320 an seinem Fleische H559 flüssig ist, so ist er H2931 unrein H2101 durch seinen Fluß .
  3 H2932 Und dies wird seine Unreinheit H1320 sein bei seinem Flusse: Läßt sein Fleisch H2101 seinen Fluß H1320 triefen, oder hält sein Fleisch H2101 seinen Fluß H2932 zurück, so ist das seine Unreinheit .
  4 H4904 Jedes Lager H7901 , worauf der Flüssige liegt H2930 , wird unrein sein H3627 , und jedes Gerät H2100 , worauf er H3427 sitzt H2930 , wird unrein sein .
  5 H376 Und wer H2930 sein H4904 Lager H5060 anrührt H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich im Wasser H7364 baden H6153 , und er wird unrein sein bis an den Abend .
  6 H3427 Und wer sich H3627 auf das Gerät H2100 setzt, worauf der Flüssige gesessen hat H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H3427 und sich H4325 im Wasser H7364 baden H2930 , und er wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  7 H1320 Und wer das Fleisch H5060 des Flüssigen anrührt H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich im Wasser H7364 baden H2100 , und er H2930 wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  8 H2889 Und wenn der Flüssige auf einen Reinen H899 speit, so soll dieser seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich im Wasser H7364 baden H2100 , und er H2930 wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  9 H2930 Und jeder Wagen, auf welchem der Flüssige fährt, wird unrein sein .
  10 H5060 Und jeder, der irgend etwas anrührt H2930 , was er unter sich hat, wird unrein sein H6153 bis an den Abend H5375 ; und wer es trägt H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich im Wasser H7364 baden H2930 , und er wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  11 H5060 Und jeder, den der Flüssige anrührt H2100 , und er hat H3027 seine Hände H4325 nicht im Wasser H899 abgespült, der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich im Wasser H7364 baden H2930 , und er wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  12 H2789 Und das irdene H3627 Gefäß H5060 , das der Flüssige anrührt H7665 , soll zerbrochen H6086 werden, und jedes hölzerne H3627 Gefäß H4325 soll im Wasser H7857 gespült werden.
  13 H2891 Und wenn der Flüssige rein H2100 wird von seinem Flusse, so soll er H7651 sich sieben H3117 Tage H5608 zählen H2893 zu seiner Reinigung H899 ; und er soll seine Kleider H3526 waschen H1320 und sein Fleisch H4325 in lebendigem Wasser H7364 baden H2891 , und er wird rein sein.
  14 H8066 Und am achten H3117 Tage H935 soll er H8147 sich zwei H8449 Turteltauben H8147 oder zwei H1121 junge H3123 Tauben H3947 nehmen H6440 und vor H3068 Jehova H6607 kommen an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H3548 und sie dem Priester H5414 geben;
  15 H259 und der H3548 Priester H259 soll sie opfern, die eine H2403 als Sündopfer H5930 und die andere als Brandopfer H6213 . Und so tue H3548 der Priester H3722 Sühnung H6440 für ihn vor H3068 Jehova H2101 wegen seines Flusses .
  16 H376 Und wenn einem Manne H3318 der Samenerguß entgeht H2930 , so soll er sein H1320 ganzes Fleisch H4325 im Wasser H7364 baden H6153 , und er wird unrein sein bis an den Abend .
  17 H899 Und jedes Kleid H5785 und jedes Fell H4325 , worauf der Samenerguß kommt, soll im Wasser H3526 gewaschen H2930 werden, und es wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  18 H802 Und ein Weib H376 , bei welchem ein Mann H7901 liegt mit Samenerguß, sie sollen sich H4325 im Wasser H7364 baden H2930 , und werden unrein sein H6153 bis an den Abend .
  19 H802 Und wenn ein Weib H2101 flüssig ist, und ihr Fluß H1818 an ihrem Fleische Blut H7651 ist, so soll sie sieben H3117 Tage H1320 in ihrer Unreinheit sein H5060 ; und jeder, der sie anrührt H2930 , wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  20 H3427 Und alles, worauf sie H7901 in ihrer Unreinheit liegt H2930 , wird unrein sein H2930 , und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein .
  21 H4904 Und jeder, der ihr Lager H5060 anrührt H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich im Wasser H7364 baden H2930 , und er wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  22 H3627 Und jeder, der irgend ein Gerät H5060 anrührt H899 , worauf sie gesessen hat, soll seine Kleider H3526 waschen H3427 und sich H4325 im Wasser H7364 baden H2930 , und er wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  23 H3627 Und wenn etwas H4904 auf dem Lager H3427 oder auf dem Gerät ist, worauf sie H5060 gesessen hat, wenn er es anrührt H2930 , wird er unrein sein H6153 bis an den Abend .
  24 H376 Und wenn etwa ein Mann H7901 neben ihr liegt H5079 , und ihre Unreinigkeit H7651 kommt an ihn, so wird er sieben H3117 Tage H2930 unrein sein H4904 ; und jedes Lager H7901 , worauf er liegt H2930 , wird unrein sein .
  25 H802 Und wenn ein Weib H1818 ihren Blutfluß H7227 viele H3117 Tage H2100 hat H6256 außer der Zeit H2932 ihrer Unreinheit H2101 , oder wenn sie den Fluß H5079 hat H5921 über H3117 ihre Unreinheit hinaus, so soll sie alle die Tage H2101 des Flusses H5079 ihrer Unreinigkeit H3117 sein wie in den Tagen H2931 ihrer Unreinheit: sie ist unrein .
  26 H4904 Jedes Lager H3117 , worauf sie alle Tage H2101 ihres Flusses H7901 liegt H3427 , soll ihr H4904 sein wie das Lager H2932 ihrer Unreinheit H3627 , und jedes Gerät H2931 , worauf sie sitzt, wird unrein H5079 sein nach der Unreinigkeit ihrer Unreinheit.
  27 H5060 Und jeder, der es anrührt H2930 , wird unrein sein H899 ; und er soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich im Wasser H7364 baden H2930 , und er wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  28 H310 Und H2891 wenn sie rein H7651 geworden ist von ihrem Flusse, so soll sie sich sieben H3117 Tage H5608 zählen H2891 , und danach wird sie rein sein.
  29 H8066 Und am achten H3117 Tage H8147 soll sie sich zwei H8449 Turteltauben H8147 oder zwei H1121 junge H3123 Tauben H3947 nehmen H3548 und sie zu dem Priester H935 bringen H6607 an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft;
  30 H259 und der H3548 Priester H259 soll die eine H2403 als Sündopfer H5930 und die andere als Brandopfer H6213 opfern. Und so tue H3548 der Priester H3722 Sühnung H6440 für sie vor H3068 Jehova H2101 wegen des Flusses H2932 ihrer Unreinigkeit .
  31 H1121 Und ihr sollt die Kinder H3478 Israel H2932 absondern von ihrer Unreinigkeit H8432 , daß sie nicht in H2932 ihrer Unreinigkeit H4191 sterben H4908 , indem sie meine Wohnung H2930 verunreinigen, die in ihrer Mitte ist.
  32 H8451 Das ist das Gesetz H3318 für den Flüssigen und für den, dem der Samenerguß entgeht H2100 , so daß er H2930 durch ihn unrein wird;
  33 H2101 und für die, welche krank ist in ihrer Unreinheit, und für den, der seinen Fluß H5079 hat H2145 , es sei Mann H5347 oder Weib H376 , und für den Mann H2931 , der neben einer Unreinen H7901 liegt .
DSV(i) 1 Verder sprak de HEERE tot Mozes en tot Aäron, zeggende: 2 Spreekt tot de kinderen Israëls, en zegt tot hen: Een ieder man, als hij vloeiende zal zijn uit zijn vlees, zal om zijn vloed onrein zijn. 3 Dit nu zal zijn onreinigheid om zijn vloed zijn: zo zijn vlees zijn vloed uitzevert, of zijn vlees van zijn vloed zich verstopt, dat is zijn onreinigheid. 4 Alle leger, waarop hij, die den vloed heeft, zal liggen, zal onrein zijn, en alle tuig, waarop hij zal zitten, zal onrein zijn. 5 Een ieder ook, die zijn leger zal aanroeren, zal zijn klederen wassen, en zich met water baden, en zal onrein zijn tot aan den avond. 6 En die op dat tuig zit, waarop hij, die den vloed heeft, gezeten zal hebben, zal zijn klederen wassen, en zich met water baden, en zal onrein zijn tot aan den avond. 7 En die het vlees desgenen, die den vloed heeft, aanroert, zal zijn klederen wassen, en zich met water baden, en onrein zijn tot aan den avond. 8 Als ook hij, die den vloed heeft, op een reine zal gespogen hebben, dan zal hij zijn klederen wassen, en zal zich met water baden, en onrein zijn tot aan den avond. 9 Insgelijks alle zadel, waarop hij, die den vloed heeft, zal gereden hebben, zal onrein zijn. 10 En al wie iets aanroert, dat onder hem zal geweest zijn, zal onrein zijn tot aan den avond; en die hetzelve draagt, zal zijn klederen wassen, en zich met water baden, en onrein zijn tot aan den avond. 11 Daartoe een ieder, wien hij, die den vloed heeft, zal aangeroerd hebben, zonder zijn handen met water gespoeld te hebben, die zal zijn klederen wassen, en zich met water baden, en onrein zijn tot aan den avond. 12 Ook het aarden vat, hetwelk hij, die den vloed heeft, zal aangeroerd hebben, zal gebroken worden; maar alle houten vat zal met water gespoeld worden. 13 Als hij nu, die den vloed heeft, van zijn vloed gereinigd zal zijn, zo zal hij tot zijn reiniging zeven dagen voor zich tellen, en zijn klederen wassen, en hij zal zijn vlees met levend water baden, zo zal hij rein zijn. 14 En op den achtsten dag zal hij voor zich twee tortelduiven of twee jonge duiven nemen; en zal voor het aangezicht des HEEREN, aan de deur van de tent der samenkomst komen, en zal ze den priester geven. 15 En de priester zal die bereiden, een ten zondoffer, en een ten brandoffer; zo zal de priester over hem voor het aangezicht des HEEREN, vanwege zijn vloed, verzoening doen. 16 Verder een man, als van hem het zaad des bijliggens zal uitgegaan zijn, die zal zijn ganse vlees met water baden, en onrein zijn tot aan den avond. 17 Ook alle kleed, en alle vel, aan hetwelk het zaad des bijliggens wezen zal, dat zal met water gewassen worden, en onrein zijn tot aan den avond. 18 Mitsgaders de vrouw, als een man met het zaad des bijliggens bij haar gelegen zal hebben; daarom zullen zij zich met water baden, en onrein zijn tot aan den avond. 19 Maar als een vrouw vloeiende zijn zal, zijnde haar vloed van bloed in haar vlees, zo zal zij zeven dagen in haar afzondering zijn; en al wie haar aanroert, zal onrein zijn tot aan den avond. 20 En al hetgeen, waarop zij in haar afzondering zal gelegen hebben, zal onrein zijn; mitsgaders alles, waarop zij zal gezeten hebben, zal onrein zijn. 21 En al wie haar leger aanroert, zal zijn klederen wassen, en zich met water baden, en onrein zijn tot aan den avond. 22 Ook al wie enig tuig, waarop zij gezeten zal hebben, aanroert, zal zijn klederen wassen, en zich met water baden, en onrein zijn tot aan den avond. 23 Zelfs indien het op het leger geweest zal zijn, of op het tuig, waarop zij zat, als hij dat aanroerde, hij zal onrein zijn tot aan den avond. 24 Insgelijks zo iemand zekerlijk bij haar gelegen heeft, dat haar afzondering op hem zij, zo zal hij zeven dagen onrein zijn; daartoe alle leger, waarop hij zal gelegen hebben, zal onrein zijn. 25 Wanneer ook een vrouw, vele dagen buiten den tijd harer afzondering, van den vloed haars bloeds vloeien zal, of wanneer zij vloeien zal boven hare afzondering, zij zal al den dagen van den vloed harer onreinigheid, als in de dagen harer afzondering onrein zijn. 26 Alle leger, waarop zij al de dagen haars vloeds gelegen zal hebben, zal haar zijn als het leger harer afzondering; en alle tuig, waarop zij zal gezeten hebben, zal onrein zijn, naar de onreinigheid harer afzondering. 27 En zo wie die dingen aanroert, zal onrein zijn; daarom zal hij zijn klederen wassen, en zich met water baden, en onrein zijn tot aan den avond. 28 Maar als zij van haar vloed rein wordt, dan zal zij voor zich zeven dagen tellen, daarna zal zij rein zijn. 29 En op den achtsten dag zal zij voor zich twee tortelduiven, of twee jonge duiven nemen, en zij zal die tot den priester brengen, aan de deur van de tent der samenkomst. 30 Dan zal de priester een ten zondoffer en een ten brandoffer bereiden; en de priester zal voor haar, van den vloed harer onreinigheid, verzoening doen voor het aangezicht des HEEREN. 31 Alzo zult gij de kinderen Israëls afzonderen van hun onreinigheid; opdat zij in hun onreinigheid niet sterven, als zij Mijn tabernakel, die in het midden van hen is, verontreinigen zouden. 32 Dit is de wet desgenen, die den vloed heeft, en van wien het zaad der bijligging uitgaat; zodat hij daardoor onrein wordt; 33 Mitsgaders van een zwakke vrouw in haar afzondering, en van degene, die van zijn vloed is vloeiende, voor een man, en voor een vrouw; en voor een man, die bij een onreine zal gelegen hebben.
DSV_Strongs(i)
  1 H1696 H8762 Verder sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H175 en tot Aaron H559 H8800 , zeggende:
  2 H1696 H8761 Spreekt H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zegt H376 tot hen: Een ieder H376 man H2100 H8802 , als hij vloeiende zal zijn H1320 uit zijn vlees H2101 , zal om zijn vloed H2931 onrein zijn.
  3 H2932 Dit nu zal zijn onreinigheid H2101 om zijn vloed H1320 zijn: zo zijn vlees H2101 zijn vloed H7325 H8804 uitzevert H1320 , of zijn vlees H2101 van zijn vloed H2856 H8689 zich verstopt H2932 , dat is zijn onreinigheid.
  4 H4904 Alle leger H2100 H8802 , waarop hij, die den vloed heeft H7901 H8799 , zal liggen H2930 H8799 , zal onrein zijn H3627 , en alle tuig H3427 H8799 , waarop hij zal zitten H2930 H8799 , zal onrein zijn.
  5 H376 Een ieder H4904 ook, die zijn leger H5060 H8799 zal aanroeren H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen H4325 , en zich met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en zal onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  6 H3627 En die op dat tuig H3427 H8802 zit H2100 H8802 , waarop hij, die den vloed heeft H3427 H8799 , gezeten zal hebben H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen H4325 , en zich met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en zal onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  7 H1320 En die het vlees H2100 H8802 desgenen, die den vloed heeft H5060 H8802 , aanroert H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen H4325 , en zich met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  8 H2100 H8802 Als ook hij, die den vloed heeft H2889 , op een reine H7556 H8799 zal gespogen hebben H899 , dan zal hij zijn klederen H3526 H8765 wassen H4325 , en zal zich met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  9 H4817 Insgelijks alle zadel H2100 H8802 , waarop hij, die den vloed heeft H7392 H8799 , zal gereden hebben H2930 H8799 , zal onrein zijn.
  10 H5060 H8802 En al wie iets aanroert H2930 H8799 , dat onder hem zal geweest zijn, zal onrein zijn H6153 tot aan den avond H5375 H8802 ; en die hetzelve draagt H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen H4325 , en zich met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  11 H2100 H8802 Daartoe een ieder, wien hij, die den vloed heeft H5060 H8799 , zal aangeroerd hebben H3027 , zonder zijn handen H4325 met water H7857 H8804 gespoeld te hebben H899 , die zal zijn klederen H3526 H8765 wassen H4325 , en zich met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  12 H2789 Ook het aarden H3627 vat H2100 H8802 , hetwelk hij, die den vloed heeft H5060 H8799 , zal aangeroerd hebben H7665 H8735 , zal gebroken worden H6086 ; maar alle houten H3627 vat H4325 zal met water H7857 H8735 gespoeld worden.
  13 H2100 H8802 Als hij nu, die den vloed heeft H2101 , van zijn vloed H2891 H8799 gereinigd zal zijn H2893 , zo zal hij tot zijn reiniging H7651 zeven H3117 dagen H5608 H8804 voor zich tellen H899 , en zijn klederen H3526 H8765 wassen H1320 , en hij zal zijn vlees H2416 met levend H4325 water H7364 H8804 baden H2891 H8804 , zo zal hij rein zijn.
  14 H8066 En op den achtsten H3117 dag H8147 zal hij voor zich twee H8449 tortelduiven H8147 of twee H1121 jonge H3123 duiven H3947 H8799 nemen H6440 ; en zal voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6607 , aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H935 H8804 komen H3548 , en zal ze den priester H5414 H8804 geven.
  15 H3548 En de priester H6213 H8804 zal die bereiden H259 , een H2403 ten zondoffer H259 , en een H5930 ten brandoffer H3548 ; zo zal de priester H6440 over hem voor het aangezicht H3068 des HEEREN H2101 , vanwege zijn vloed H3722 H8765 , verzoening doen.
  16 H376 Verder een man H2233 , als van hem het zaad H7902 des bijliggens H3318 H8799 zal uitgegaan zijn H1320 , die zal zijn ganse vlees H4325 met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  17 H899 Ook alle kleed H5785 , en alle vel H2233 , aan hetwelk het zaad H7902 des bijliggens H4325 wezen zal, dat zal met water H3526 H8795 gewassen worden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  18 H802 Mitsgaders de vrouw H376 , als een man H2233 met het zaad H7902 des bijliggens H7901 H8799 bij haar gelegen zal hebben H4325 ; daarom zullen zij zich met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  19 H802 Maar als een vrouw H2100 H8802 vloeiende zijn zal H2101 , zijnde haar vloed H1818 van bloed H1320 in haar vlees H7651 , zo zal zij zeven H3117 dagen H5079 in haar afzondering zijn H5060 H8802 ; en al wie haar aanroert H2930 H8799 , zal onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  20 H5079 En al hetgeen, waarop zij in haar afzondering H7901 H8799 zal gelegen hebben H2930 H8799 , zal onrein zijn H3427 H8799 ; mitsgaders alles, waarop zij zal gezeten hebben H2930 H8799 , zal onrein zijn.
  21 H4904 En al wie haar leger H5060 H8802 aanroert H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen H4325 , en zich met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  22 H3627 Ook al wie enig tuig H3427 H8799 , waarop zij gezeten zal hebben H5060 H8802 , aanroert H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen H4325 , en zich met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  23 H4904 Zelfs indien het op het leger H3627 geweest zal zijn, of op het tuig H3427 H8802 , waarop zij zat H5060 H8800 , als hij dat aanroerde H2930 H8799 , hij zal onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  24 H376 Insgelijks zo iemand H7901 H8800 zekerlijk H7901 H8799 bij haar gelegen heeft H5079 , dat haar afzondering H7651 op hem zij, zo zal hij zeven H3117 dagen H2930 H8804 onrein zijn H4904 ; daartoe alle leger H7901 H8799 , waarop hij zal gelegen hebben H2930 H8799 , zal onrein zijn.
  25 H802 Wanneer ook een vrouw H7227 , vele H3117 dagen H3808 buiten H6256 den tijd H5079 harer afzondering H2101 , van den vloed H1818 haars bloeds H2100 H8799 vloeien zal H2100 H8799 , of wanneer zij vloeien zal H5921 boven H5079 hare afzondering H3117 , zij zal al den dagen H2101 van den vloed H2932 harer onreinigheid H3117 , als in de dagen H5079 harer afzondering H2931 onrein zijn.
  26 H4904 Alle leger H3117 , waarop zij al de dagen H2101 haars vloeds H7901 H8799 gelegen zal hebben H4904 , zal haar zijn als het leger H5079 harer afzondering H3627 ; en alle tuig H3427 H8799 , waarop zij zal gezeten hebben H2931 , zal onrein zijn H2932 , naar de onreinigheid H5079 harer afzondering.
  27 H5060 H8802 En zo wie die dingen aanroert H2930 H8799 , zal onrein zijn H899 ; daarom zal hij zijn klederen H3526 H8765 wassen H4325 , en zich met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  28 H2101 Maar als zij van haar vloed H2891 H8804 rein wordt H7651 , dan zal zij voor zich zeven H3117 dagen H5608 H8804 tellen H310 , daarna H2891 H8799 zal zij rein zijn.
  29 H8066 En op den achtsten H3117 dag H8147 zal zij voor zich twee H8449 tortelduiven H8147 , of twee H1121 jonge H3123 duiven H3947 H8799 nemen H3548 , en zij zal die tot den priester H935 H8689 brengen H6607 , aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst.
  30 H3548 Dan zal de priester H259 een H2403 ten zondoffer H259 en een H5930 ten brandoffer H6213 H8804 bereiden H3548 ; en de priester H2101 zal voor haar, van den vloed H2932 harer onreinigheid H3722 H8765 , verzoening doen H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  31 H1121 Alzo zult gij de kinderen H3478 Israels H5144 H8689 afzonderen H2932 van hun onreinigheid H2932 ; opdat zij in hun onreinigheid H4191 H8799 niet sterven H4908 , als zij Mijn tabernakel H8432 , die in het midden H2930 H8763 van hen is, verontreinigen zouden.
  32 H8451 Dit is de wet H2100 H8802 desgenen, die den vloed heeft H2233 , en van wien het zaad H7902 der bijligging H3318 H8799 uitgaat H2930 H8800 ; zodat hij daardoor onrein wordt;
  33 H1739 Mitsgaders van een zwakke H5079 vrouw in haar afzondering H2101 , en van degene, die van zijn vloed H2100 H8802 is vloeiende H2145 , voor een man H5347 , en voor een vrouw H376 ; en voor een man H2931 , die bij een onreine H7901 H8799 zal gelegen hebben.
Giguet(i) 1 ¶ Le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, disant: 2 Parlez aux fils d’Israël, dites-leur: S’il survient à un homme un écoulement du corps, cet écoulement est impur. 3 Voici la règle de son impureté: S’il s’écoule de son corps de cette semence par laquelle son corps a été formé, il y a impureté en lui. Tous les jours durant lesquels s’écoule de son corps ce liquide dont son corps a été formé, son impureté subsiste. 4 Tout lit sur lequel aura dormi l’homme atteint de la gonorrhée est impur; tout siège ou il se sera assis est impur. 5 L’homme qui aura touché sa couche lavera ses vêtements, se lavera lui-même avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 6 Celui qui se sera assis sur le siège où s’est assis l’homme atteint de la gonorrhée, lavera ses vêtements, se lavera lui-même avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 7 Celui qui aura touché la chair de l’homme atteint de la gonorrhée, lavera ses vêtements, se lavera lui-même avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 8 Si l’homme atteint de la gonorrhée a craché sur un autre homme, celui-ci lavera ses vêtements, se lavera lui-même avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 9 Toute garniture du bât de l’âne sur lequel sera monté l’homme atteint de la gonorrhée, sera impure jusqu’au soir. 10 Quiconque touchera quoi que ce soit de ce qui aura été alors sous lui, sera impur jusqu’au soir; celui qui enlèvera les harnais lavera ses vêtements, se lavera lui-même avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 11 Celui qui aura seulement touché l’homme atteint de la gonorrhée, et ne se sera pas lavé les mains, lavera ses vêtements, se lavera les mains avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 12 Le vase de terre qu’aura touché l’homme atteint de la gonorrhée sera brisé; le vase de bois sera lavé avec de l’eau et redeviendra pur. 13 Si l’homme atteint de la gonorrhée est purifié de son écoulement, il comptera lui-même pour sa purification sept jours, après lesquels il lavera ses vêtements et son corps avec de l’eau, et il sera pur. 14 Le même jour, il prendra deux tourterelles ou deux petits de colombes, et il les portera, en présence du Seigneur, devant la porte du tabernacle du témoignage; il les donnera au prêtre. 15 Et le prêtre les sacrifiera l’un pour le péché, l’autre pour l’holocauste; le prêtre priera pour l’homme devant le Seigneur, pour l’expiation de son écoulement. 16 L’homme qui aura eu une pollution nocturne se lavera tout le corps avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 17 Le vêtement ou la peau, tachés par la pollution, seront lavés avec de l’eau, et seront impurs jusqu’au soir. 18 Si une femme est couchée avec un homme et qu’il l’ait polluée, ils se laveront tous les deux avec de l’eau, et seront impurs jusqu’au soir. 19 ¶ La femme qui perd du sang et a un écoulement de son corps, restera sept jours dans son flux menstruel; quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir. 20 Toute chose sur laquelle elle se sera couchée pendant ses menstrues, toute chose sur laquelle elle se sera assise sera impure. 21 Quiconque touchera sa couche lavera ses vêtements, se lavera le corps avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 22 Quiconque aura touché un meuble sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, se lavera lui-même avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 23 Celui qui la touchera, qu’elle soit au lit ou assise sur un meuble, sera impur jusqu’au soir. 24 Si quelqu’un couche avec elle, l’impureté qu’elle a passera sur lui, il sera impur sept jours; la couche sur laquelle il aura dormi avec elle sera impure. 25 Si une femme perd du sang plusieurs jours, hors de l’époque menstruelle, et si après cette époque l’écoulement continue, elle sera impure tant que durera cet écoulement impur, comme pendant son flux menstruel. 26 Et toute couche sur laquelle elle aura dormi, pendant cet écoulement, sera comme sa couche lors de son flux menstruel, et tout meuble sur lequel elle se sera assise aura la même impureté que pendant son flux menstruel. 27 Quiconque l’aura touchée sera impur; il lavera ses vêtements et son corps avec de l’eau, et il sera impur jusqu’au soir. 28 Mais si elle redevient pure de son écoulement, il lui sera encore compté sept jours, au bout desquels elle sera déclarée pure. 29 Et le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombes qu’elle portera au prêtre devant la porte du tabernacle du témoignage. 30 Le prêtre les sacrifiera, l’un pour le péché, l’autre pour l’holocauste, et le prêtre priera pour elle devant le Seigneur, en expiation de son flux impur. 31 Ainsi vous apprendrez aux fils d’Israël à se garder de leurs impuretés, et ils ne mourront pas à cause de leurs impuretés, pour avoir souillé par elles mon tabernacle. 32 Telle est la loi de l’homme atteint de la gonorrhée, de celui à qui survient une pollution qui le rend impur, 33 De la femme qui perd le sang du flux menstruel, et de l’homme atteint de la gonorrhée ou d’un écoulement; c’est une loi pour l’homme et la femme, et pour l’homme qui aurait commercé avec une femme pendant ses menstrues.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant: 2 Parlez aux fils d'Israël, et dites-leur: Tout homme qui a un flux découlant de sa chair, -son flux le rend impur. 3 Et ceci sera son impureté, dans son flux: soit que sa chair laisse couler son flux, ou que sa chair retienne son flux, c'est son impureté. 4 Tout lit sur lequel aura couché celui qui est atteint d'un flux sera impur; et tout objet sur lequel il se sera assis sera impur. 5 Et l'homme qui aura touché son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 6 Et celui qui s'assiéra sur un objet sur lequel celui qui a le flux se sera assis, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 7 Et celui qui touchera la chair de celui qui a le flux, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 8 Et si celui qui a le flux crache sur un homme qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 9 Tout char sur lequel sera monté celui qui a le flux sera impur. 10 Et quiconque touchera quelque chose qui aura été sous lui, sera impur jusqu'au soir; et celui qui portera une de ces choses lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 11 Et quiconque aura été touché par celui qui a le flux et qui n'aura pas lavé ses mains dans l'eau, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 12 Et les vases de terre que celui qui a le flux aura touchés seront cassés; et tout vase de bois sera lavé dans l'eau. 13 Et lorsque celui qui a le flux sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; puis il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l'eau vive; et il sera pur. 14 Et le huitième jour, il prendra deux tourterelles, ou deux jeunes pigeons, et il viendra devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et les donnera au sacrificateur; 15 et le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel, à cause de son flux. 16 Et lorsque la semence sort d'un homme, il lavera dans l'eau toute sa chair; et il sera impur jusqu'au soir. 17 Et tout vêtement ou toute peau sur lesquels il y aura de la semence, sera lavé dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 18 Et une femme avec laquelle un homme aura couché ayant commerce avec elle;.. ils se laveront dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir. 19
Et si une femme a un flux, et que son flux en sa chair soit du sang, elle sera dans sa séparation sept jours, et quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir. 20 Et toute chose sur laquelle elle aura couché durant sa séparation sera impure; et toute chose sur laquelle elle aura été assise sera impure; 21 et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 22 Et quiconque touchera un objet, quel qu'il soit, sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 23 Et s'il y a quelque chose sur le lit, ou sur l'objet, quel qu'il soit, sur lequel elle se sera assise, quiconque l'aura touché sera impur jusqu'au soir. 24 Et si un homme a couché avec elle, et que son impureté soit sur lui, il sera impur sept jours; et tout lit sur lequel il se couchera sera impur. 25 Et lorsqu'une femme a un flux de sang qui coule plusieurs jours hors le temps de sa séparation, ou lorsqu'elle a le flux au delà du temps de sa séparation, tous les jours du flux de son impureté elle est impure, comme aux jours de sa séparation. 26 Tout lit sur lequel elle couchera tous les jours de son flux sera pour elle comme le lit de sa séparation; et tout objet sur lequel elle se sera assise sera impur, selon l'impureté de sa séparation. 27 Et quiconque aura touché ces choses sera impur, et il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 28 Et si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après, elle sera pure; 29 et le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation. 30 Et le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera propitiation pour elle devant l'Éternel, à cause du flux de son impureté. 31 Et vous séparerez les fils d'Israël de leurs impuretés, et ils ne mourront pas dans leurs impuretés, en souillant mon tabernacle qui est au milieu d'eux. 32 Telle est la loi pour celui qui a un flux ou pour celui duquel sort de la semence qui le rend impur, 33 et pour la femme qui souffre à cause de ses mois, pendant sa séparation, et pour toute personne qui a un flux, soit homme, soit femme, et pour celui qui couche avec une femme impure.
Martin(i) 1 L'Eternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant : 2 Parlez aux enfants d'Israël, et leur dîtes : Tout homme à qui la chair découle, sera souillé à cause de son flux. 3 Et telle sera la souillure de son flux; quand sa chair laissera aller son flux, ou que sa chair retiendra son flux, c'est sa souillure. 4 Tout lit sur lequel aura couché celui qui découle, sera souillé; et toute chose sur laquelle il se sera assis, sera souillée. 5 Quiconque aussi touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera avec de l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir. 6 Et qui s'assiéra sur quelque chose sur laquelle celui qui découle se soit assis, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir. 7 Et celui qui touchera la chair de celui qui découle, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir. 8 Et si celui qui découle crache sur celui qui est net, celui qui était net lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir. 9 Toute monture aussi que celui qui découle aura montée, sera souillée. 10 Quiconque touchera quelque chose qui aura été sous lui, sera souillé jusqu'au soir; et quiconque portera de telle chose lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir. 11 Quiconque aura été touché par celui qui découle, sans qu'il ait lavé ses mains dans l'eau, lavera ses vêtements; et il se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir. 12 Et le vaisseau de terre que celui qui découle aura touché, sera cassé; mais tout vaisseau de bois sera lavé dans l'eau. 13 Or quand celui qui découle sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification, il lavera ses vêtements, et sa chair avec de l'eau vive, et ainsi il sera net. 14 Et au huitième jour il prendra pour soi deux tourterelles, ou deux pigeonneaux, et il viendra devant l'Eternel à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les donnera au Sacrificateur. 15 Et le Sacrificateur les sacrifiera, l'un en offrande pour le péché, et l'autre en holocauste; ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Eternel à cause de son flux. 16 L'homme aussi duquel sera sortie de la semence, lavera dans l'eau toute sa chair, et il sera souillé jusqu'au soir. 17 Et tout habit, ou toute peau sur laquelle il y aura de la semence, sera lavée dans l'eau, et sera souillée jusqu'au soir. 18 Même la femme dont un tel homme aura la compagnie, se lavera dans l'eau avec son mari, et ils seront souillés jusqu'au soir. 19 Et quand la femme sera découlante, ayant son flux de sang en sa chair, elle sera séparée sept jours; et quiconque la touchera sera souillé jusqu'au soir. 20 Toute chose sur laquelle elle aura couché, durant sa séparation, sera souillée; toute chose aussi sur laquelle elle aura été assise, sera souillée. 21 Quiconque aussi touchera le lit de cette femme, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir. 22 Et quiconque touchera quelque chose sur laquelle elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir. 23 Même si la chose que quelqu'un aura touchée était sur le lit, ou sur quelque chose sur laquelle elle était assise, quand quelqu'un aura touché cette chose-là; il sera souillé jusqu'au soir. 24 Et si quelqu'un a habité avec elle tellement que ses fleurs soient sur lui, il sera souillé sept jours; et toute couche sur laquelle il dormira, sera souillée. 25 Quand aussi la femme découle par flux de son sang plusieurs jours, sans que ce soit le temps de ses mois; ou quand elle découlera plus longtemps que le temps de ses mois, tout le temps du flux de sa souillure, elle sera souillée comme au temps de sa séparation. 26 Toute couche sur laquelle elle couchera tous les jours de son flux, lui sera comme la couche de sa séparation; et toute chose sur laquelle elle s'assied sera souillée, comme pour la souillure de sa séparation. 27 Et quiconque aura touché ces choses-là, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir. 28 Mais si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après elle sera nette. 29 Et au huitième jour elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et les apportera au Sacrificateur à l'entrée du Tabernacle d'assignation. 30 Et le Sacrificateur en sacrifiera l'un en offrande pour le péché, et l'autre en holocauste; ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour elle devant l'Eternel, à cause du flux de sa souillure. 31 Ainsi vous séparerez les enfants d'Israël de leurs souillures, et ils ne mourront point à cause de leurs souillures, en souillant mon pavillon qui est au milieu d'eux. 32 Telle est la loi de celui qui découle, et de celui duquel sort la semence, qui le souille. 33 Telle est aussi la loi de celle qui est malade de ses mois, et de toute personne qui découle, et qui a son flux, soit mâle, soit femelle, et de celui qui couche avec celle qui est souillée.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur: Tout homme qui a une gonorrhée est par là même impur. 3 C'est à cause de sa gonorrhée qu'il est impur: que sa chair laisse couler son flux, ou qu'elle le retienne, il est impur. 4 Tout lit sur lequel il couchera sera impur, et tout objet sur lequel il s'assiéra sera impur. 5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 6 Celui qui s'assiéra sur l'objet sur lequel il s'est assis lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 7 Celui qui touchera sa chair lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 8 S'il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 9 Toute monture sur laquelle il s'assiéra sera impure. 10 Celui qui touchera une chose quelconque qui a été sous lui sera impur jusqu'au soir; et celui qui la portera lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 11 Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 12 Tout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l'eau. 13 Lorsqu'il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera ses vêtements, il lavera sa chair avec de l'eau vive, et il sera pur. 14 Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il ira devant l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et il les donnera au sacrificateur. 15 Le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Eternel, à cause de son flux. 16 L'homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 17 Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir. 18 Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l'un et l'autre, et seront impurs jusqu'au soir. 19 La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir. 20 Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur. 21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle s'est assise lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 23 S'il y a quelque chose sur le lit ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir. 24 Si un homme couche avec elle et que l'impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur. 25 La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu'à l'ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle. 26 Tout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur comme lors de son flux menstruel. 27 Quiconque les touchera sera souillé; il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 28 Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure. 29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation. 30 Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation devant l'Eternel, à cause du flux qui la rendait impure. 31 Vous éloignerez les enfants d'Israël de leurs impuretés, de peur qu'ils ne meurent à cause de leurs impuretés, s'ils souillent mon tabernacle qui est au milieu d'eux. 32 Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution, 33 pour celle qui a son flux menstruel, pour l'homme ou la femme qui a un flux, et pour l'homme qui couche avec une femme impure.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H559 , et dit H8800  :
  2 H1696 Parlez H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dites H8804   H376 -leur : Tout H376 homme H2100 qui a une gonorrhée H8802   H1320   H2101 est par là même H2931 impur.
  3 H2101 C’est à cause de sa gonorrhée H2932 qu’il est impur H1320  : que sa chair H7325 laisse couler H8804   H2101 son flux H1320 , ou qu’elle H2856 le retienne H8689   H2101   H2932 , il est impur.
  4 H4904 Tout lit H2100 sur lequel il H8802   H7901 couchera H8799   H2930 sera impur H8799   H3627 , et tout objet H3427 sur lequel il s’assiéra H8799   H2930 sera impur H8799  .
  5 H376   H5060 Celui qui touchera H8799   H4904 son lit H3526 lavera H8762   H899 ses vêtements H7364 , se lavera H8804   H4325 dans l’eau H2930 , et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  6 H2100 Celui H8802   H3427 qui s’assiéra H8802   H3627 sur l’objet H3427 sur lequel il s’est assis H8799   H3526 lavera H8762   H899 ses vêtements H7364 , se lavera H8804   H4325 dans l’eau H2930 , et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  7 H2100 Celui H8802   H5060 qui touchera H8802   H1320 sa chair H3526 lavera H8762   H899 ses vêtements H7364 , se lavera H8804   H4325 dans l’eau H2930 , et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  8 H2100 S’il H8802   H7556 crache H8799   H2889 sur un homme pur H3526 , cet homme lavera H8765   H899 ses vêtements H7364 , se lavera H8804   H4325 dans l’eau H2930 , et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  9 H4817 Toute monture H2100 sur laquelle il H8802   H7392 s’assiéra H8799   H2930 sera impure H8799  .
  10 H5060 Celui qui touchera H8802   H2930 une chose quelconque qui a été sous lui sera impur H8799   H6153 jusqu’au soir H5375  ; et celui qui la portera H8802   H3526 lavera H8762   H899 ses vêtements H7364 , se lavera H8804   H4325 dans l’eau H2930 , et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  11 H5060 Celui qui sera touché H8799   H2100 par lui H8802   H7857 , et qui ne se sera pas lavé H8804   H3027 les mains H4325 dans l’eau H3526 , lavera H8765   H899 ses vêtements H7364 , se lavera H8804   H4325 dans l’eau H2930 , et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  12 H3627 Tout vase H2789 de terre H5060 qui sera touché H8799   H2100 par lui H8802   H7665 sera brisé H8735   H3627 , et tout vase H6086 de bois H7857 sera lavé H8735   H4325 dans l’eau.
  13 H2100 Lorsqu’il H8802   H2891 sera purifié H8799   H2101 de son flux H5608 , il comptera H8804   H7651 sept H3117 jours H2893 pour sa purification H3526  ; il lavera H8765   H899 ses vêtements H7364 , il lavera H8804   H1320 sa chair H4325 avec de l’eau H2416 vive H2891 , et il sera pur H8804  .
  14 H8066 Le huitième H3117 jour H3947 , il prendra H8799   H8147 deux H8449 tourterelles H8147 ou deux H1121 jeunes H3123 pigeons H935 , il ira H8804   H6440 devant H3068 l’Eternel H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H5414 , et il les donnera H8804   H3548 au sacrificateur.
  15 H3548 Le sacrificateur H6213 les offrira H8804   H259 , l’un H2403 en sacrifice d’expiation H259 , et l’autre H5930 en holocauste H3548  ; et le sacrificateur H3722 fera pour lui l’expiation H8765   H6440 devant H3068 l’Eternel H2101 , à cause de son flux.
  16 H376 L’homme H2233 qui aura une pollution H7902   H3318   H8799   H7364 lavera H8804   H1320 tout son corps H4325 dans l’eau H2930 , et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  17 H899 Tout vêtement H5785 et toute peau H2233 qui en H7902   H3526 seront atteints seront lavés H8795   H4325 dans l’eau H2930 , et seront impurs H8804   H6153 jusqu’au soir.
  18 H802 Si une femme H7901 a couché H8799   H376 avec un tel homme H2233   H7902   H7364 , ils se laveront H8804   H4325   H2930 l’un et l’autre, et seront impurs H8804   H6153 jusqu’au soir.
  19 H802 ¶ La femme H2100 qui aura un flux H8802   H2101 , un flux H1818 de sang H1320 en sa chair H5079 , restera H7651 sept H3117 jours H5060 dans son impureté. Quiconque la touchera H8802   H2930 sera impur H8799   H6153 jusqu’au soir.
  20 H7901 Tout lit sur lequel elle couchera H8799   H5079 pendant son impureté H2930 sera impur H8799   H3427 , et tout objet sur lequel elle s’assiéra H8799   H2930 sera impur H8799  .
  21 H5060 Quiconque touchera H8802   H4904 son lit H3526 lavera H8762   H899 ses vêtements H7364 , se lavera H8804   H4325 dans l’eau H2930 , et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  22 H5060 Quiconque touchera H8802   H3627 un objet H3427 sur lequel elle s’est assise H8799   H3526 lavera H8762   H899 ses vêtements H7364 , se lavera H8804   H4325 dans l’eau H2930 , et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  23 H3627 S’il y a quelque chose H4904 sur le lit H3427 ou sur l’objet sur lequel elle s’est assise H8802   H5060 , celui qui la touchera H8800   H2930 sera impur H8799   H6153 jusqu’au soir.
  24 H376 Si un homme H7901 couche H8799   H7901   H8800   H5079 avec elle et que l’impureté H2930 de cette femme vienne sur lui, il sera impur H8804   H7651 pendant sept H3117 jours H4904 , et tout lit H7901 sur lequel il couchera H8799   H2930 sera impur H8799  .
  25 H802 La femme H2100 qui aura H8799   H2101 un flux H1818 de sang H7227 pendant plusieurs H3117 jours H3808 hors H6256 de ses époques H5079 régulières H2100 , ou dont le flux H8799   H5921 durera plus H5079 qu’à l’ordinaire H2931 , sera impure H3117 tout le temps H2101 de son flux H3117 , comme au temps H5079 de son indisposition H2932 menstruelle.
  26 H4904 Tout lit H7901 sur lequel elle couchera H8799   H3117 pendant la durée H2101 de ce flux H4904 sera comme le lit H5079 de son flux menstruel H3627 , et tout objet H3427 sur lequel elle s’assiéra H8799   H2931 sera impur H2932 comme lors de son flux H5079 menstruel.
  27 H5060 Quiconque les touchera H8802   H2930 sera souillé H8799   H3526  ; il lavera H8765   H899 ses vêtements H7364 , se lavera H8804   H4325 dans l’eau H2930 , et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  28 H2891 Lorsqu’elle sera purifiée H8804   H2101 de son flux H5608 , elle comptera H8804   H7651 sept H3117 jours H310 , après H2891 lesquels elle sera pure H8799  .
  29 H8066 Le huitième H3117 jour H3947 , elle prendra H8799   H8147 deux H8449 tourterelles H8147 ou deux H1121 jeunes H3123 pigeons H935 , et elle les apportera H8689   H3548 au sacrificateur H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation.
  30 H3548 Le sacrificateur H6213 offrira H8804   H259 l’un H2403 en sacrifice d’expiation H259 , et l’autre H5930 en holocauste H3548  ; et le sacrificateur H3722 fera pour elle l’expiation H8765   H6440 devant H3068 l’Eternel H2101 , à cause du flux H2932 qui la rendait impure.
  31 H5144 Vous éloignerez H8689   H1121 les enfants H3478 d’Israël H2932 de leurs impuretés H4191 , de peur qu’ils ne meurent H8799   H2932 à cause de leurs impuretés H2930 , s’ils souillent H8763   H4908 mon tabernacle H8432 qui est au milieu d’eux.
  32 H8451 Telle est la loi H2100 pour celui qui a une gonorrhée H8802   H2930 ou qui est souillé H8800   H7902 par une pollution H2233   H3318   H8799  ,
  33 H1739 pour celle qui a son flux H5079 menstruel H2145 , pour l’homme H5347 ou la femme H2100 qui a H8802   H2101 un flux H376 , et pour l’homme H7901 qui couche H8799   H2931 avec une femme impure.
SE(i) 1 Y habló el SEÑOR a Moisés y a Aarón, diciendo: 2 Hablad a los hijos de Israel, y decidles: Cualquier varón, cuando su simiente manare de su carne, será inmundo. 3 Y esta será su inmundicia en su flujo; sea que su carne destiló por causa de su flujo, o que su carne se cerró por causa de su flujo, él será inmundo. 4 Toda cama en que se acostare el que tuviere flujo, será inmunda; y toda cosa sobre que se sentare, inmunda será. 5 Y cualquiera que tocare su cama, lavará sus vestidos; se lavará también a sí mismo con agua, y será inmundo hasta la tarde. 6 Y el que se sentare sobre aquello en que se hubiere sentado el que tiene flujo, lavará sus vestidos, se lavará también a sí mismo con agua, y será inmundo hasta la tarde. 7 Asimismo el que tocare la carne del que tiene flujo, lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 8 Y si el que tiene flujo escupiere sobre el limpio, éste lavará sus vestidos, y después de haberse lavado con agua, será inmundo hasta la tarde. 9 Y todo aparejo sobre que cabalgare el que tuviere flujo, será inmundo. 10 Y cualquiera que tocare cualquiera cosa que haya estado debajo de él, será inmundo hasta la tarde; y el que la llevare, lavará sus vestidos, y después de lavarse con agua, será inmundo hasta la tarde. 11 Y todo aquel a quien tocare el que tiene flujo, y no lavare con agua sus manos, lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 12 Y el vaso de barro en que tocare el que tiene flujo, será quebrado; y todo vaso de madera será lavado con agua. 13 Y cuando se hubiere limpiado de su flujo el que tiene flujo, se ha de contar siete días desde su purificación, y lavará sus vestidos, y lavará su carne en aguas vivas, y será limpio. 14 Y el octavo día tomará dos tórtolas, o dos palominos, y vendrá delante del SEÑOR a la puerta del tabernáculo del testimonio, y los dará al sacerdote; 15 y el sacerdote hará del uno expiación, y del otro holocausto; y el sacerdote lo reconciliará de su flujo delante del SEÑOR. 16 Y el hombre, cuando de él saliere derramamiento de simiente, lavará en agua toda su carne, y será inmundo hasta la tarde. 17 Y todo vestido, o toda piel sobre la cual hubiere el derramamiento de simiente, se lavará con agua, y será inmunda hasta la tarde. 18 Y la mujer con quien el varón tuviere ayuntamiento de simiente, ambos se lavarán con agua, y serán inmundos hasta la tarde. 19 Y cuando la mujer tuviere flujo de sangre, y su flujo fuere en su carne, siete días estará apartada; y cualquiera que la tocare, será inmundo hasta la tarde. 20 Y todo aquello sobre que ella se acostare mientras su separación, será inmundo; y todo aquello sobre que se sentare, será inmundo. 21 Y cualquiera que tocare su cama, lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 22 También cualquiera que tocare cualquier mueble sobre que ella se hubiere sentado, lavará sus vestidos; se lavará luego a sí mismo con agua, y será inmundo hasta la tarde. 23 Y si alguna cosa estuviere sobre la cama, o sobre la silla en que ella se hubiere sentado, el que lo tocare será inmundo hasta la tarde. 24 Y si alguno durmiere con ella, y la inmundicia de ella fuere sobre él, será inmundo por siete días; y toda cama sobre que durmiere, será inmunda. 25 Y la mujer, cuando manare el flujo de su sangre por muchos días fuera del tiempo de su costumbre, o cuando tuviere flujo de sangre más de su costumbre; todo el tiempo del flujo de su inmundicia, será inmunda como en los días de su costumbre. 26 Toda cama en que durmiere todo el tiempo de su flujo, le será como la cama de su costumbre; y todo mueble sobre que se sentare, será inmundo, como la inmundicia de su costumbre. 27 Cualquiera que tocare en esas cosas será inmundo; y lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 28 Y cuando fuere limpia de su flujo, se ha de contar siete días, y después será limpia. 29 Y el octavo día tomará consigo dos tórtolas, o dos palominos, y los traerá al sacerdote, a la puerta del tabernáculo del testimonio; 30 y el sacerdote hará del uno ofrenda por el pecado, y del otro holocausto; y la reconcilará el sacerdote delante del SEÑOR del flujo de su inmundicia. 31 Así apartaréis los hijos de Israel de sus inmundicias, y no morirán por sus inmundicias ensuciando mi tabernáculo, que está entre ellos. 32 Esta es la ley del que tiene flujo, y del que sale derramamiento de simiente, viniendo a ser inmundo a causa de ello; 33 y de la que padece su costumbre, y acerca del que tuviere flujo, sea macho o hembra; y del hombre que durmiere con mujer inmunda.
ReinaValera(i) 1 Y HABLO Jehová á Moisés y á Aarón, diciendo: 2 Hablad á los hijos de Israel, y decidles: Cualquier varón, cuando su simiente manare de su carne, será inmundo. 3 Y esta será su inmundicia en su flujo; sea que su carne destiló por causa de su flujo, ó que su carne se obstruyó á causa de su flujo, él será inmundo. 4 Toda cama en que se acostare el que tuviere flujo, será inmunda; y toda cosa sobre que se sentare, inmunda será. 5 Y cualquiera que tocare á su cama, lavará sus vestidos; lavaráse también á sí mismo con agua, y será inmundo hasta la tarde. 6 Y el que se sentare sobre aquello en que se hubiere sentado el que tiene flujo, lavará sus vestidos, se lavará también á sí mismo con agua, y será inmundo hasta la tarde. 7 Asimismo el que tocare la carne del que tiene flujo, lavará sus vestidos, y á sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 8 Y si el que tiene flujo escupiere sobre el limpio, éste lavará sus vestidos, y después de haberse lavado con agua, será inmundo hasta la tarde. 9 Y toda aparejo sobre que cabalgare el que tuviere flujo, será inmundo. 10 Y cualquiera que tocare cualquiera cosa que haya estado debajo de él, será inmundo hasta la tarde; y el que la llevare, lavará sus vestidos, y después de lavarse con agua, será inmundo hasta la tarde. 11 Y todo aquel á quien tocare el que tiene flujo, y no lavare con agua sus manos, lavará sus vestidos, y á sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 12 Y la vasija de barro en que tocare el que tiene flujo, será quebrada; y toda vasija de madera será lavada con agua. 13 Y cuando se hubiere limpiado de su flujo el que tiene flujo, se ha de contar siete días desde su purificación, y lavará sus vestidos, y lavará su carne en aguas vivas, y será limpio. 14 Y el octavo día tomará dos tórtolas, ó dos palominos, y vendrá delante de Jehová á la puerta del tabernáculo del testimonio, y los dará al sacerdote: 15 Y harálos el sacerdote, el uno ofrenda por el pecado, y el otro holocausto: y le purificará el sacerdote de su flujo delante de Jehová. 16 Y el hombre, cuando de él saliere derramamiento de semen, lavará en aguas toda su carne, y será inmundo hasta la tarde. 17 Y toda vestimenta, ó toda piel sobre la cual hubiere el derramamiento del semen, lavaráse con agua, y será inmunda hasta la tarde. 18 Y la mujer con quien el varón tuviera ayuntamiento de semen, ambos se lavarán con agua, y serán inmundos hasta la tarde. 19 Y cuando la mujer tuviere flujo de sangre, y su flujo fuere en su carne, siete días estará apartada; y cualquiera que tocare en ella, será inmundo hasta la tarde. 20 Y todo aquello sobre que ella se acostare mientras su separación, será inmundo: también todo aquello sobre que se sentare, será inmundo. 21 Y cualquiera que tocare á su cama, lavará sus vestidos, y después de lavarse con agua, será inmundo hasta la tarde. 22 También cualquiera que tocare cualquier mueble sobre que ella se hubiere sentado, lavará sus vestidos; lavaráse luego á sí mismo con agua, y será inmundo hasta la tarde. 23 Y si estuviere sobre la cama, ó sobre la silla en que ella se hubiere sentado, el que tocare en ella será inmundo hasta la tarde. 24 Y si alguno durmiere con ella, y su menstruo fuere sobre él, será inmundo por siete días; y toda cama sobre que durmiere, será inmunda. 25 Y la mujer, cuando siguiere el flujo de su sangre por muchos días fuera del tiempo de su costumbre, ó cuando tuviere flujo de sangre más de su costumbre; todo el tiempo del flujo de su inmundicia, será inmunda como en los días de su costumbre. 26 Toda cama en que durmiere todo el tiempo de su flujo, le será como la cama de su costumbre; y todo mueble sobre que se sentare, será inmundo, como la inmundicia de su costumbre. 27 Cualquiera que tocare en esas cosas será inmundo; y lavará sus vestidos, y á sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 28 Y cuando fuere libre de su flujo, se ha de contar siete días, y después será limpia. 29 Y el octavo día tomará consigo dos tórtolas, ó dos palominos, y los traerá al sacerdote, á la puerta del tabernáculo del testimonio: 30 Y el sacerdote hará el uno ofrenda por el pecado, y el otro holocausto; y la purificará el sacerdote delante de Jehová del flujo de su inmundicia. 31 Así apartaréis los hijos de Israel de sus inmundicias, á fin de que no mueran por sus inmundicias, ensuciando mi tabernáculo que está entre ellos. 32 Esta es la ley del que tiene flujo, y del que sale derramamiento de semen, viniendo á ser inmundo á causa de ello; 33 Y de la que padece su costumbre, y acerca del que tuviere flujo, sea varón ó hembra, y del hombre que durmiere con mujer inmunda.
JBS(i) 1 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés y a Aarón, diciendo: 2 Hablad a los hijos de Israel, y decidles: Cualquier varón, cuando su simiente manare de su carne, será inmundo. 3 Y esta será su inmundicia en su flujo; sea que su carne destiló por causa de su flujo, o que su carne se cerró por causa de su flujo, él será inmundo. 4 Toda cama en que se acostare el que tuviere flujo, será inmunda; y toda cosa sobre que se sentare, inmunda será. 5 Y cualquiera que tocare su cama, lavará sus vestidos; se lavará también a sí mismo con agua, y será inmundo hasta la tarde. 6 Y el que se sentare sobre aquello en que se hubiere sentado el que tiene flujo, lavará sus vestidos, se lavará también a sí mismo con agua, y será inmundo hasta la tarde. 7 Asimismo el que tocare la carne del que tiene flujo, lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 8 Y si el que tiene flujo escupiere sobre el limpio, éste lavará sus vestidos, y después de haberse lavado con agua, será inmundo hasta la tarde. 9 Y todo aparejo sobre que cabalgare el que tuviere flujo, será inmundo. 10 Y cualquiera que tocare cualquier cosa que haya estado debajo de él, será inmundo hasta la tarde; y el que la llevare, lavará sus vestidos, y después de lavarse con agua, será inmundo hasta la tarde. 11 Y todo aquel a quien tocare el que tiene flujo, y no lavare con agua sus manos, lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 12 Y el vaso de barro en que tocare el que tiene flujo, será quebrado; y todo vaso de madera será lavado con agua. 13 Y cuando se hubiere limpiado de su flujo el que tiene flujo, se ha de contar siete días desde su purificación, y lavará sus vestidos, y lavará su carne en aguas vivas, y será limpio. 14 Y el octavo día tomará dos tórtolas, o dos palominos, y vendrá delante del SEÑOR a la puerta del tabernáculo del testimonio, y los dará al sacerdote; 15 y el sacerdote ofrecerá el uno como el pecado, y el otro como holocausto; y el sacerdote lo reconciliará de su flujo delante del SEÑOR. 16 Y el hombre, cuando de él saliere derramamiento de simiente, lavará en agua toda su carne, y será inmundo hasta la tarde. 17 Y todo vestido, o toda piel sobre la cual hubiere el derramamiento de simiente, se lavará con agua, y será inmunda hasta la tarde. 18 Y la mujer con quien el varón tuviere ayuntamiento de simiente, ambos se lavarán con agua, y serán inmundos hasta la tarde. 19 ¶ Y cuando la mujer tuviere flujo de sangre, y su flujo fuere en su carne, siete días estará apartada; y cualquiera que la tocare, será inmundo hasta la tarde. 20 Y todo aquello sobre lo que ella se acostare mientras su separación, será inmundo; y todo aquello sobre lo que se sentare, será inmundo. 21 Y cualquiera que tocare su cama, lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 22 También cualquiera que tocare cualquier mueble sobre lo que ella se hubiere sentado, lavará sus vestidos; se lavará luego a sí mismo con agua, y será inmundo hasta la tarde. 23 Y si alguna cosa estuviere sobre la cama, o sobre la silla en que ella se hubiere sentado, el que lo tocare será inmundo hasta la tarde. 24 Y si alguno durmiere con ella, y la inmundicia de ella fuere sobre él, será inmundo por siete días; y toda cama sobre la que durmiere, será inmunda. 25 Y la mujer, cuando manare el flujo de su sangre por muchos días fuera del tiempo de su costumbre, o cuando tuviere flujo de sangre más de su costumbre; todo el tiempo del flujo de su inmundicia, será inmunda como en los días de su costumbre. 26 Toda cama en que durmiere todo el tiempo de su flujo, le será como la cama de su costumbre; y todo mueble sobre el que se sentare, será inmundo, como la inmundicia de su costumbre. 27 Cualquiera que tocare esas cosas será inmundo; y lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 28 Y cuando fuere limpia de su flujo, se ha de contar siete días, y después será limpia. 29 Y al octavo día tomará consigo dos tórtolas, o dos palominos, y los traerá al sacerdote, a la puerta del tabernáculo del testimonio; 30 y el sacerdote ofrecerá el uno como el pecado, y el otro como holocausto; y la reconciliará el sacerdote delante del SEÑOR del flujo de su inmundicia. 31 Así apartaréis los hijos de Israel de sus inmundicias, y no morirán por sus inmundicias ensuciando mi tabernáculo, que está entre ellos. 32 Esta es la ley del que tiene flujo, y del que sale derramamiento de simiente, viniendo a ser inmundo a causa de ello; 33 y de la que padece su costumbre, y acerca del que tuviere flujo, sea macho o hembra; y del hombre que durmiere con mujer inmunda.
Albanian(i) 1 Zoti u foli akoma Moisiut dhe Aaronit, duke u thënë: 2 "Foluni bijve të Izraelit dhe u thoni atyre: Kushdo që ka një fluks nga trupi i tij, ky fluks është i papastër. 3 Papastërtia e tij është prodhuar nga fluksi: ai është i papastër për sa kohë fluksi i trupit të tij është ende në veprim, ashtu edhe kur fluksi në trupin e tij është ndaluar. 4 Çdo shtrat mbi të cilin shtrihet ai që ka fluksin do të jetë i papastër; po ashtu do të jetë e papastër çdo gjë mbi të cilën ai ulët. 5 Kushdo që prek shtratin e tij do të lajë rrobat e tij dhe do të lahet me ujë, dhe ka për të qënë i papastër deri në mbrëmje. 6 Kush ulet mbi çfarëdo gjëje mbi të cilën është ulur ai që ka fluksin, do të lajë rrobat e tij dhe veten me ujë, dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 7 Kush prek trupin e atij që ka fluksin, do të lajë rrobat e tij dhe do të lahet në ujë, dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 8 Në qoftë se ai që ka fluksin pështyn mbi dikë që është i pastër, ky do të lajë rrobat e tij dhe do të lahet në ujë, dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 9 Çdo shalë mbi të cilën hipën ai që ka fluksin do të jetë e papastër. 10 Kushdo që prek çfarëdo gjëje që ka qenë nën të, do të jetë i papastër deri në mbrëmje. Kushdo që trasporton këto sende do të lajë rrobat e tij dhe do të lahet me ujë, dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 11 Kushdo që prek atë që ka fluksin, pa i larë duart, duhet të lajë rrobat e tij dhe të lahet në ujë, dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 12 Ena prej balte, e prekur nga ai që ka fluksin, do të thyhet; dhe çdo enë prej druri do të lahet në ujë. 13 Kur ai që ka fluksin është pastruar nga fluksi i tij, do të numërojë shtatë ditë për pastrimin e tij; pastaj do të lajë rrobat e tij dhe do të lajë trupin e tij në ujë të rrjedhshëm, dhe do të jetë i pastër. 14 Ditën e tetë do të marrë dy turtuj ose dy pëllumba të rinj dhe do të vijë përpara Zotit në hyrje të çadrës së mbledhjes, dhe do t'ia japë priftit. 15 Prifti do t'i ofrojë: njërin si flijim për mëkatin dhe tjetrin si olokaust; kështu prifti do të bëjë shlyerjen për të përpara Zotit, për shkak të fluksit të tij. 16 Në rast se një njeri ka një lëshim fare, ai do të lajë tërë trupin e tij në ujë, dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 17 Çdo rrobë dhe çdo lëkurë mbi të cilat ka farë do të lahet me ujë, dhe do të jetë e papastër deri në mbrëmje. 18 Në rast se një burrë bie në shtrat me një grua dhe ka një lëshim fare, do të lahen që të dy me ujë dhe do të jenë të papastër deri në mbrëmje. 19 Në qoftë se një grua ka një fluks në trupin e saj, dhe ky është një fluks gjaku, papastërtia e saj do të zgjasë shtatë ditë; kushdo që e prek atë do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 20 Çfarëdo gjë mbi të cilën ajo shtrihet gjatë papastërtisë së saj, do të jetë e papastër; çfarëdo gjë mbi të cilën ulet, do të jetë e papastër. 21 Kushdo që prek shtratin e saj do të lajë rrobat e tij dhe do të lahet në ujë, dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 22 Kushdo që prek çfarëdo gjë mbi të cilën ajo është ulur, do të lajë rrobat e tij dhe do të lahet në ujë; do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 23 Kur ajo është ulur mbi shtrat ose mbi çfarëdo gjë tjetër, kur dikush e prek atë do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 24 Në rast se një burrë bie në shtrat me të, papastërtia e saj kalon mbi të dhe ai do të jetë i papastër për shtatë ditë; dhe çdo shtrat mbi të cilin ai shtrihet, do të jetë i papastër. 25 Në qoftë se një grua ka një fluks gjaku prej disa ditësh jashtë kohës së papastërtisë së zakoneve, ose fluksi vazhdon tej kohës së duhur, ajo do të jetë e papastër për gjithë ditët e fluksit të papastër, ashtu si është në ditët e papastërtisë së saj të zakoneve. 26 Çdo shtrat mbi të cilin shtrihet gjatë ditëve të fluksit të saj, do të jetë për të si shtrati i zakoneve të saj; dhe çdo gjë mbi të cilën ajo ulet do të ketë po atë papastërti të zakoneve të saj. 27 Kushdo që prek këto gjëra do të jetë i papastër; do të lajë rrobat e tij dhe do të lahet në ujë; do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 28 Por pas pastrimit të saj nga fluksi, do të numërojë shtatë ditë, dhe pastaj do të jetë e pastër. 29 Ditën e tetë do të marrë dy turtuj ose dy pëllumba të rinj dhe do t'ia çojë priftit në hyrje të çadrës së mbledhjes. 30 Prifti do ta ofrojë njërin prej tyre si flijim për mëkatin dhe tjetrin si olokaust; prifti do të kryejë për të shlyerjen, përpara Zotit, të fluksit që e bënte të papastër. 31 Kështu do t'i mbani të ndarë bijtë e Izraelit nga ajo që i ndot, që të mos vdesin për shkak të papastërtisë së tyre, duke ndotur tabernakullin tim që ndodhet midis tyre. 32 Ky është ligji për atë që ka një fluks dhe për atë që ka një lëshim fare, gjë që e bën të papastër, 33 dhe për gruan që vuan për shkak të zakoneve të saja periodike, për burrin ose gruan që ka një fluks dhe për burrin që bie në shtrat me një grua të papastër".
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 2 объявите сынам Израилевым и скажите им: если у кого будет истечение из тела его, то от истечения своего он нечист. 3 И вот закон о нечистоте его от истечения его: когда течет из тела его истечение его, и когдазадерживается в теле его истечение его, это нечистота его; 4 всякая постель, на которой ляжет имеющий истечение,нечиста, и всякая вещь, на которую сядет, нечиста; 5 и кто прикоснется к постели его, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; 6 кто сядет на какую-либо вещь, на которой сидел имеющий истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; 7 и кто прикоснется к телу имеющего истечение, тот долженвымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; 8 если имеющий истечение плюнет на чистого, то сей долженвымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; 9 и всякая повозка, в которой ехал имеющий истечение,нечиста будет до вечера ; 10 и всякий, кто прикоснется к чему-нибудь, что было под ним, нечист будетдо вечера; и кто понесет это, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; 11 и всякий, к кому прикоснется имеющий истечение, не омыв рук своих водою, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; 12 глиняный сосуд, к которому прикоснется имеющий истечение, должно разбить, а всякий деревянный сосуд должно вымыть водою. 13 А когда имеющий истечение освободится от истечениясвоего, тогда должен он отсчитать себе семь дней для очищения своего и вымыть одежды свои,и омыть тело свое живою водою, и будет чист; 14 и в восьмой день возьмет он себе двух горлиц или двух молодыхголубей, и придет пред лице Господне ко входу скинии собрания, и отдаст их священнику; 15 и принесет священник из сих птиц одну в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его священник пред Господом от истечения его. 16 Если у кого случится излияние семени, то он должен омыть водою всетело свое, и нечист будет до вечера; 17 и всякая одежда и всякая кожа, на которую попадет семя, должна быть вымыта водою, и нечиста будет до вечера; 18 если мужчина ляжет с женщиной и будет у него излияние семени, то они должны омыться водою, и нечисты будут до вечера. 19 Если женщина имеет истечение крови, текущей из тела ее, то она должна сидеть семь дней во время очищения своего, и всякий, кто прикоснется к ней, нечист будет до вечера; 20 и все, на чем она ляжет в продолжение очищения своего, нечисто; и все, на чем сядет,нечисто; 21 и всякий, кто прикоснется к постели ее, должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; 22 и всякий, кто прикоснется к какой-нибудь вещи, на которой она сидела, должен вымытьодежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; 23 и если кто прикоснется к чему-нибудь на постели или на той вещи, на которой она сидела, нечист будет до вечера; 24 если переспит с нею муж, то нечистота ее будет на нем; он нечист будет семь дней, и всякая постель, на которой он ляжет, будет нечиста. 25 Если у женщины течет кровь многие дни не во время очищения ее, или если она имеет истечение долее обыкновенного очищения ее, то во все время истечения нечистоты ее, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста; 26 всякая постель, на которой она ляжет во все время истечения своего, будет нечиста , подобно как постель в продолжение очищения ее; и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, как нечисто это во время очищения ее; 27 и всякий, кто прикоснется к ним, будет нечист, и должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. 28 А когда она освободится от истечения своего, тогда должна отсчитать себе семь дней,и потом будет чиста; 29 в восьмой день возьмет она себе двух горлиц или двух молодыхголубей и принесет их к священнику ко входу скинии собрания; 30 и принесет священник одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит ее священник пред Господом от истечения нечистоты ее. 31 Так предохраняйте сынов Израилевых от нечистоты их, чтоб они не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Мое, которое среди них: 32 вот закон об имеющем истечение и о том, у кого случится излияние семени, делающее его нечистым, 33 и о страдающей очищением своим, и о имеющих истечение, мужчине или женщине, и о муже, который переспит с нечистою.
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى وهرون قائلا 2 كلما بني اسرائيل وقولا لهم. كل رجل يكون له سيل من لحمه فسيله نجس. 3 وهذه تكون نجاسته بسيله. ان كان لحمه يبصق سيله او يحتبس لحمه عن سيله فذلك نجاسته. 4 كل فراش يضطجع عليه الذي له السيل يكون نجسا وكل متاع يجلس عليه يكون نجسا. 5 ومن مسّ فراشه يغسل ثيابه ويستحم بماء ويكون نجسا الى المساء. 6 ومن جلس على المتاع الذي يجلس عليه ذو السيل يغسل ثيابه ويستحم بماء ويكون نجسا الى المساء. 7 ومن مسّ لحم ذي السيل يغسل ثيابه ويستحم بماء ويكون نجسا الى المساء. 8 وان بصق ذو السيل على طاهر يغسل ثيابه ويستحم بماء ويكون نجسا الى المساء. 9 وكل ما يركب عليه ذو السيل يكون نجسا. 10 وكل من مسّ كل ما كان تحته يكون نجسا الى المساء ومن حملهنّ يغسل ثيابه ويستحم بماء ويكون نجسا الى المساء. 11 وكل من مسّه ذو السيل ولم يغسل يديه بماء يغسل ثيابه ويستحم بماء ويكون نجسا الى المساء. 12 واناء الخزف الذي يمسّه ذو السيل يكسر. وكل اناء خشب يغسل بماء. 13 واذا طهر ذو السيل من سيله يحسب له سبعة ايام لطهره ويغسل ثيابه ويرحض جسده بماء حيّ فيطهر. 14 وفي اليوم الثامن ياخذ لنفسه يمامتين او فرخي حمام ويأتي الى امام الرب الى باب خيمة الاجتماع ويعطيهما للكاهن. 15 فيعملهما الكاهن الواحد ذبيحة خطية والآخر محرقة ويكفّر عنه الكاهن امام الرب من سيله 16 واذا حدث من رجل اضطجاع زرع يرحض كل جسده بماء ويكون نجسا الى المساء. 17 وكل ثوب وكل جلد يكون عليه اضطجاع زرع يغسل بماء ويكون نجسا الى المساء. 18 والمرأة التي يضطجع معها رجل اضطجاع زرع يستحمان بماء ويكونان نجسين الى المساء 19 واذا كانت امرأة لها سيل وكان سيلها دما في لحمها فسبعة ايام تكون في طمثها وكل من مسّها يكون نجسا الى المساء. 20 وكل ما تضطجع عليه في طمثها يكون نجسا وكل ما تجلس عليه يكون نجسا. 21 وكل من مسّ فراشها يغسل ثيابه ويستحم بماء ويكون نجسا الى المساء. 22 وكل من مسّ متاعا تجلس عليه يغسل ثيابه ويستحم بماء ويكون نجسا الى المساء. 23 وان كان على الفراش او على المتاع الذي هي جالسة عليه عندما يمسّه يكون نجسا الى المساء. 24 وان اضطجع معها رجل فكان طمثها عليه يكون نجسا سبعة ايام. وكل فراش يضطجع عليه يكون نجسا 25 واذا كانت امرأة يسيل سيل دمها اياما كثيرة في غير وقت طمثها او اذا سال بعد طمثها فتكون كل ايام سيلان نجاستها كما في ايام طمثها. انها نجسة. 26 كل فراش تضطجع عليه كل ايام سيلها يكون لها كفراش طمثها. وكل الامتعة التي تجلس عليها تكون نجسة كنجاسة طمثها. 27 وكل من مسّهنّ يكون نجسا فيغسل ثيابه ويستحم بماء ويكون نجسا الى المساء. 28 واذا طهرت من سيلها تحسب لنفسها سبعة ايام ثم تطهر. 29 وفي اليوم الثامن تأخذ لنفسها يمامتين او فرخي حمام وتأتي بهما الى الكاهن الى باب خيمة الاجتماع. 30 فيعمل الكاهن الواحد ذبيحة خطية والآخر محرقة ويكفّر عنها الكاهن امام الرب من سيل نجاستها. 31 فتعزلان بني اسرائيل عن نجاستهم لئلا يموتوا في نجاستهم بتنجيسهم مسكني الذي في وسطهم 32 هذه شريعة ذي السيل والذي يحدث منه اضطجاع زرع فيتنجس بها 33 والعليلة في طمثها والسائل سيله الذكر والانثى والرجل الذي يضطجع مع نجسة
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей и на Аарон и каза: 2 Говорете на израилевите синове и им кажете: Ако някой мъж има течение от тялото си, той е нечист поради течението си. 3 Нечистотата му в течението му е тази: течението му или изтича от тялото му, или се задържа в тялото му; това е нечистотата му. 4 Всяка постелка, на която легне този, който има течението, ще бъде нечиста и всяко нещо, на което седне, ще бъде нечисто. 5 И който се допре до постелката му, да изпере дрехите си и да се изкъпе във вода, и ще бъде нечист до вечерта. 6 И който седне на нещо, на което е седял онзи, който има течението, да изпере дрехите си и да се изкъпе във вода, и ще бъде нечист до вечерта. 7 И който се допре до тялото на онзи, който има течението, да изпере дрехите си и да се изкъпе във вода, и ще бъде нечист до вечерта. 8 Ако онзи, който има течението, плюе върху чист, той да изпере дрехите си и да се изкъпе във вода, и ще бъде нечист до вечерта. 9 И всяко седло, на което седне онзи, който има течението, ще бъде нечисто. 10 И който се допре до каквото и да било нещо, което е било под него, ще бъде нечист до вечерта и който вдигне това нещо, да изпере дрехите си и да се изкъпе във вода, и ще бъде нечист до вечерта. 11 И всеки, до когото се допре онзи, който има течението, без да е измил ръцете си с вода, той да изпере дрехите си и да се изкъпе във вода, и ще бъде нечист до вечерта. 12 И пръстеният съд, до който се допре онзи, който има течението, да се строши, а всеки дървен съд да се измие с вода. 13 А когато онзи, който има течение, се очисти от течението си, да си изброи за очистването си седем дни и да изпере дрехите си, и да изкъпе тялото си в изворна вода, и ще бъде чист. 14 И на осмия ден да си вземе две гургулици или две гълъбчета и да дойде пред ГОСПОДА на входа на шатъра за срещане, и да ги даде на свещеника. 15 И свещеникът да ги принесе — едното в жертва за грях, а другото за всеизгаряне; така свещеникът да направи умилостивение за него пред ГОСПОДА заради течението му. 16 Ако на някой мъж се случи изливане на сперма, да изкъпе цялото си тяло във вода и ще бъде нечист до вечерта. 17 Всяка дреха и всяка кожа, на която се намира сперма, да се изпере във вода и ще бъде нечиста до вечерта. 18 И жена, при която е лежал мъж, на когото се е случило изливане на сперма, и тя, и той да се изкъпят във вода и да бъдат нечисти до вечерта. 19 И ако жена има течение и течението от тялото й е кръв, да бъде отделена седем дни. И всеки, който се допре до нея, ще бъде нечист до вечерта. 20 Всяко нещо, на което е лежала по време на отделянето си, ще бъде нечисто и всяко нещо, на което е седяла, ще бъде нечисто. 21 И всеки, който се допре до постелката й, да изпере дрехите си и да се изкъпе във вода, и ще бъде нечист до вечерта. 22 И всеки, който се допре до нещо, на което е седяла, да изпере дрехите си и да се изкъпе във вода, и ще бъде нечист до вечерта. 23 И ако върху постелката или върху това, на което е седяла, има нещо и той се допре до това нещо, ще бъде нечист до вечерта. 24 А ако някой мъж легне с нея и кръвотечението й дойде на него, ще бъде нечист седем дни. И всяка постелка, на която той легне, ще бъде нечиста. 25 Ако някоя жена има кръвотечение много дни, не във времето на отделянето си, или ако има течение за по-дълго от времето на отделянето си, през всичките дни на течението на нечистотата си тя ще бъде както през дните на отделянето си; тя е нечиста. 26 Всяка постелка, на която лежи през цялото време на течението си, ще бъде както постелката на отделянето й; и всяко нещо, на което седне, ще бъде нечисто, както в нечистотата на отделянето й. 27 Всеки, който се допре до тези неща, ще бъде нечист; да изпере дрехите си и се изкъпе във вода, и ще бъде нечист до вечерта. 28 Но ако се очисти от течението си, да изброи седем дни и след тях ще бъде чиста. 29 А на осмия ден да си вземе две гургулици или две гълъбчета и да ги донесе при свещеника до входа на шатъра за срещане. 30 И свещеникът да принесе едното в жертва за грях, а другото за всеизгаряне. Така свещеникът да направи умилостивение за нея пред ГОСПОДА заради течението на нечистотата й. 31 Така да отделите израилевите синове от нечистотата им, за да не умрат в нечистотата си, като оскверняват скинията Ми, която е сред тях. 32 Това е законът за онзи, който има течение, и за онзи, на когото се случи изливане на сперма и стане нечист от него, 33 и за онази, която е неразположена в отделянето си, и за онзи, който има течение, бил той мъж или жена, и за онзи, който легне с нечиста.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju i Aronu: 2 "Govorite Izraelcima i kažite im: 'Kad koji čovjek imadne izljev iz svoga tijela, njegov je izljev nečist. 3 Evo u čemu je njegova nečistoća ako ima taj izljev: ispusti li njegovo tijelo izljev ili ga zadrži, on je nečist. 4 Svaka postelja na koju legne onaj koji ima izljev neka je nečista; i svaki predmet na koji sjedne neka je nečist. 5 A svaki koji se dotakne njegove posteljine neka opere svoju odjeću, u vodi se okupa i nečistim ostane do večeri. 6 Tko god sjedne na predmet na kojemu je sjedio onaj koji je imao izljev neka opere svoju odjeću, u vodi se okupa i nečistim ostane do večeri. 7 Tko se dotakne tijela onoga koji je imao izljev neka opere svoju odjeću, u vodi se okupa i do večeri nečistim ostane. 8 Ako onaj koji ima izljev pljune na koga tko je čist neka taj opere svoju odjeću, u vodi se okupa i nečistim ostane do večeri. 9 Neka je nečisto i svako sjedalo na koje za vožnje sjedne onaj koji ima izljev; 10 i tko se dotakne čega što je pod tim bolesnikom bilo neka je nečist do večeri. Tko ponese štogod takvo neka svoju odjeću opere, u vodi se okupa i ostane nečistim do večeri. 11 A svaki koga se onaj koji ima izljev dotakne neopranih ruku neka svoju odjeću opere, u vodi se okupa i ostane nečistim do večeri. 12 Zemljana posuda koje se dotakne onaj s izljevom neka se razbije, a svaki drveni sud neka se vodom ispere. 13 Kad se onaj koji ima izljev od toga izliječi, neka onda nabroji sedam dana za svoje oćišćenje; neka opere svoju odjeću, okupa se u živoj vodi i neka je čist. 14 Osmoga pak dana neka uzme dvije grlice ili dva golubića, dođe pred Jahvu na ulaz u Šator sastanka pa ih svećeniku preda. 15 Neka ih svećenik prinese jedno kao žrtvu okajnicu, a drugo kao žrtvu paljenicu. Time će svećenik izvršiti obred pomirenja nad tim čovjekom za njegov izljev. 16 Kad čovjek imadne sjemeni izljev, neka u vodi okupa cijelo svoje tijelo i ostane nečistim do večeri. 17 Svaka haljina i svaka koža na koju dospije takav sjemeni izljev neka se u vodi opere i ostane nečistom do večeri. 18 Ako koja žena legne s kojim čovjekom i on ispusti sjeme, neka se okupaju u vodi i budu nečisti do večeri'." 19 "Kad žena imadne krvarenje, izljev krvi iz svoga tijela, neka ostane u svojoj nečistoći sedam dana; tko se god nje dotakne neka je nečist do večeri. 20 Na što god bi legla za svoje nečistoće neka je nečisto; na što god sjedne neka je nečisto. 21 Tko se dotakne njezine posteljine neka opere svoju odjeću, u vodi se okupa i do večeri ostane nečistim. 22 Tko god dotakne bilo koji predmet na kojemu je ona sjedila neka svoju odjeću opere, u vodi se okupa i nečist ostane do večeri. 23 A ako bi se dotakao čega što je bilo na njezinoj postelji ili na predmetu na kojem je ona sjedila, neka je nečist do večeri. 24 Ako koji čovjek s njom legne, njezina nečistoća za nj prianja, pa neka je nečist sedam dana. Svaka postelja na koju on legne neka je nečista. 25 Ako žena imadne krvarenje dulje vremena izvan svoga mjesečnog pranja, ili ako se njezino mjesečno pranje produžuje, neka se smatra nečistom sve vrijeme krvarenja kao da su dani njezina mjesečnog pranja. 26 Svaka postelja na koju legne za sve vrijeme svoga krvarenja bit će joj kao i postelja za njezina mjesečnog pranja. I svaki predmet na koji sjedne neka postane nečistim kao što bi bio nečist u vrijeme njezina mjesečnog pranja. 27 A svatko tko ih se dotakne neka je nečist; neka opere svoju odjeću, okupa se u vodi i ostane nečistim do večeri. 28 Ako ozdravi od svog krvarenja, neka namiri sedam dana, a poslije toga neka je čista. 29 Osmoga dana neka uzme dvije grlice ili dva golubića te ih donese svećeniku na ulaz u Šator sastanka. 30 Neka jedno svećenik prinese kao žrtvu okajnicu, a drugo kao žrtvu paljenicu. Tako će svećenik obaviti pred Jahvom obred pomirenja nad njom, za njezino nečisto krvarenje." 31 "Odvraćajte Izraelce od njihovih nečistoća, da ne bi zbog njih pomrli oskvrnjujući moje Prebivalište koje se nalazi među njima. 32 To je propis za čovjeka koji ima izljev; za onoga koga čini nečistim sjemeni izljev; 33 za ženu u vrijeme nečistoće njezina mjesečnog pranja; za svakoga - bilo muško bilo žensko - tko imadne izljev, a tako i za čovjeka koji legne s onečišćenom ženom."
BKR(i) 1 Mluvil pak Hospodin Mojžíšovi a Aronovi, řka: 2 Mluvte synům Izraelským a rcete jim: Když by který muž trpěl tok semene z těla svého, nečistý bude. 3 Tato pak bude nečistota jeho v toku jeho: Jestliže vypěňuje tělo jeho tok svůj, aneb že by se zastavil tok v těle jeho, nečistota jeho jest. 4 Každé lůže, na němž by ležel, kdož má tok semene, nečisté bude; a všecko, na čemž by seděl, nečisté bude. 5 A kdož by se dotekl lůže jeho, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, a bude nečistý až do večera. 6 A kdo by sedl na to, na čemž seděl ten, kdož má tok semene, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. 7 Jestliže by se kdo dotekl těla trpícího tok semene, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. 8 A jestliže by ten, kdož trpí tok semene, plinul na čistého, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. 9 Každé sedlo, na němž by seděl ten, kdož má tok semene, nečisté bude. 10 A kdož by koli dotekl se něčeho, což bylo pod ním, nečistý bude až do večera; a kdož by co z toho nesl, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, a bude nečistý až do večera. 11 Kohož by se pak dotekl ten, kdož má tok semene, a neumyl rukou svých vodou, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. 12 Nádoba hliněná, kteréž by se dotekl ten, kdo má tok semene, bude rozbita, a každá nádoba dřevěná vodou vymyta bude. 13 Když by pak očištěn byl ten, kdož tok semene trpěl, od toku svého, sečte sedm dní po svém očištění, a zpéře roucha svá, a vodou živou zmyje tělo své, i bude čist. 14 Potom dne osmého vezme sobě dvě hrdličky aneb dvé holoubátek, a přijda před Hospodina ke dveřím stánku úmluvy, dá je knězi. 15 Kterýž obětovati je bude, jedno za hřích a druhé v obět zápalnou; a očistí jej kněz před Hospodinem od toku jeho. 16 Muž, z něhož by vyšlo símě scházení, zmyje vodou všecko tělo své, a bude nečistý až do večera. 17 Každé roucho i každá kůže, na níž by bylo símě scházení, zeprána bude vodou, a nečistá bude až do večera. 18 Žena také, s kterouž by obýval muž scházením semene, oba zmyjí se vodou, a nečistí budou až do večera. 19 Žena pak, když by trpěla nemoc svou, a tok krve byl by z těla jejího, za sedm dní oddělena bude; každý, kdož by se jí dotekl, nečistý bude až do večera. 20 Na čemž by koli ležela v čas oddělení svého, nečistéť bude; tolikéž, na čem by koli seděla, nečisté bude. 21 Také kdož by se dotekl lůže jejího, zpéře roucho své, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. 22 Kdož by se koli dotekl toho, na čemž seděla, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. 23 Což by koli bylo na lůži tom, neb na jaké by koli věci seděla, a dotekl by se toho někdo, nečistý bude až do večera. 24 Jestliže by kdo spal s ní, a byla by nečistota její na něm, nečistý bude za sedm dní; i každé lůže, na němž by spal, nečisté bude. 25 Žena pak trpěla-li by krvotok po mnohé dny, kromě času nemoci své, totiž krvotok by trpěla přes čas přirozené nemoci: po všecky dny toku nečistoty své, jako i v čas nemoci své přirozené, nečistá bude. 26 Každé lůže, na němž by spala po všecky dny toku svého, bude jí jako lůže v přirozené nemoci její; a každá věc, na kteréž by seděla, nečistá bude, podlé nečistoty přirozené nemoci její. 27 Kdož by koli dotekl se těch věcí, nečistý bude. Protož zpéře roucho své, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. 28 Když pak očištěna bude od toku svého, sečte sobě sedm dní, a potom očišťovati se bude. 29 A v den osmý vezme sobě dvě hrdličky aneb dvé holoubátek, a přinese je knězi ke dveřím stánku úmluvy. 30 Z nichž jedno obětovati bude kněz v obět za hřích, a druhé v obět zápalnou, a očistí ji kněz před Hospodinem od toku nečistoty její. 31 I budete oddělovati syny Izraelské od nečistot jejich, aby nezemřeli pro nečistoty své, když by poškvrnili příbytku mého, kterýž jest u prostřed nich. 32 Toť jest právo trpícího tok semene, i toho, z něhož vychází símě scházení, jímž poškvrněn bývá, 33 Též nemocné ženy v oddělení jejím, i všelikého trpícího tok svůj, buď mužského pohlaví neb ženského, a muže, kterýž by spal s nečistou.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose og til Aron og sagde 2 Taler til Israels Børn og siger til dem: Hvo som helst det er, naar det flyder af hans Kød, da er han uren formedelst sit Flod. 3 Og dette skal være hans Urenhed under hans Flod: Naar hans Kød udgyder sit Flod, eller hans Kød holder sit Flod tilbage, det er hans Urenhed. 4 Hvert Leje, som han, der har Flod, ligger paa, skal være urent, og alt det Tøj, som han sidder paa, skal være urent. 5 Og hver, som rører ved hans Leje, skal to sine Klæder og bade sig i Vand og være uren indtil Aftenen. 6 Og hvo som sætter sig paa det Tøj, som den, der har Flod, har siddet paa, skal to sine Klæder og bade sig i Vand og være uren indtil Aftenen. 7 Og hvo som rører ved dens Kød, som har Flod, skal to sine Klæder og bade sig i vand og være uren indtil Aftenen. 8 Og naar den, som har Flod, spytter paa en, som er ren, da skal denne to sine Klæder og bade sig i Vand og være uren indtil Aftenen. 9 Og hver Sadel, som den, der har Flod rider paa, skal være uren. 10 Og hver, som rører ved noget af det som hun har haft under sig, skal være uren indtil Aftenen; og hvo som bærer de Ting, skal to sine Klæder og bade sig i Vand og være uren indtil Aftenen. 11 Og hver, som den, der har Flod, rører ved, uden at have skyllet sine Hænder i Vand skal to sine Klæder og bade sig; Vand og være uren indtil Aftenen, 12 Og det Lerkar, som den, der har Flod, rører ved, skal sønderbrydes; men hvert Trækar skal skylles i Vand. 13 Og naar den, som har Flod, bliver ren af sit Flod, da skal han tælle sig syv Dage til sin Renselse og to sine Klæder, og han skal bade sit Kød i rindende Vand, saa er han ren. 14 Og paa den ottende Dag skal han tage sig to Turtelduer eller to Dueunger og komme for HERRENS Ansigt til Forsamlingens Pauluns Dør og give Præsten dem. 15 Og Præsten skal lave dem, een til Syndoffer og een til Brændoffer, og Præsten skal gøre Forligelse for ham, for HERRENS Ansigt, for hans Flod. 16 Og naar der udgaar Sæd fra en Mand, da skal han bade hele sit Legeme i Vand og være uren indtil Aftenen. 17 Og ethvert Klæde og ethvert Skind, som Sæd er kommen paa, skal tos i Vand og være urent indtil Aftenen. 18 I lige Maade om der er en Kvinde, som har legemlig Omgang med en Mand, saa skulle de bade sig i Vand og være urene indtil Aftenen. 19 Og naar en Kvinde har Flod, at Blod af hendes Flod er paa hendes Kød, da skal hun være syv Dage i sin Svaghed, og hver, som rører ved hende, skal være uren indtil Aftenen. 20 Og alt det, hun ligger paa under sin Svaghed, skal være urent, og alt det, hun sidder paa, skal være urent. 21 Og hver den, som rører ved hendes Leje, skal to sine Klæder og bade sig i Vand og være uren indtil Aftenen. 22 Og hver den, som rører ved noget Tøj, som hun har siddet paa, skal to sine Klæder og bade sig i Vand og være uren indtil Aftenen. 23 Og dersom nogen ligger paa det Leje eller paa det Tøj, som hun har siddet paa, saa han rører derved, skal han være uren indtil Aftenen. 24 Og dersom en Mand ligger hos hende, og hendes Urenhed kommer paa ham, saa bliver han uren i syv Dage; og hvert Leje, som han ligger paa, skal være urent. 25 Og naar en Kvinde har sit Blodflod mange Dage, udenfor hendes Svagheds Tid, eller naar det flyder over hendes Svagheds Tid, alle de Dage, hun har sin Urenheds Flod, skal hun være som i hendes Svagheds Dage; hun er uren. 26 Hvert Leje, som hun ligger paa, alle de Dage, hun har sit Flod, skal være hende ligesom Lejet under hendes Svaghed; og alt det Tøj, som hun sidder paa, skal være urent, som naar hun er uren under sin Svaghed. 27 Og hver den, som rører ved de Ting, skal være uren og skal to sine Klæder og bade sig i Vand og være uren indtil Aftenen. 28 Men dersom hun bliver ren efter sit Flod, da skal hun tælle sig syv Dage, og siden skal hun være ren. 29 Og paa den ottende Dag skal hun tage sig to Turtelduer eller to Dueunger, og bringe dem til Præsten, til Forsamlingens Pauluns Dør. 30 Og præsten skal lave den ene til Syndoffer og den anden til Brændoffer, og Præsten skal gøre Forligelse for hende for HERRENS Ansigt, og hendes Urenheds Flod. 31 Og I skulle skille Israels Børn ved deres Urenhed, at de ikke dø i deres Urenhed, idet de gøre mit Tabernakel, som er midt iblandt dem, urent. 32 Dette er Loven om den, som har Flod, og om den, hvem Sæd gaar fra, saa at han bliver uren derved; 33 og for hende, som er uren under hendes Svaghed, og for den, som har Flod, Mand eller Kvinde; og for en Mand, som ligger hos en uren Kvinde.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 摩 西 、 亞 倫 說 : 2 你 們 曉 諭 以 色 列 人 說 : 人 若 身 患 漏 症 , 他 因 這 漏 症 就 不 潔 淨 了 。 3 他 患 漏 症 , 無 論 是 下 流 的 , 是 止 住 的 , 都 是 不 潔 淨 。 4 他 所 躺 的 床 都 為 不 潔 淨 , 所 坐 的 物 也 為 不 潔 淨 。 5 凡 摸 那 床 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 6 那 坐 患 漏 症 人 所 坐 之 物 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 7 那 摸 患 漏 症 人 身 體 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 8 若 患 漏 症 人 吐 在 潔 淨 的 人 身 上 , 那 人 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 9 患 漏 症 人 所 騎 的 鞍 子 也 為 不 潔 淨 。 10 凡 摸 了 他 身 下 之 物 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 ; 拿 了 那 物 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 11 患 漏 症 的 人 沒 有 用 水 涮 手 , 無 論 摸 了 誰 , 誰 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 12 患 漏 症 人 所 摸 的 瓦 器 就 必 打 破 ; 所 摸 的 一 切 木 器 也 必 用 水 涮 洗 。 13 患 漏 症 的 人 痊 癒 了 , 就 要 為 潔 淨 自 己 計 算 七 天 , 也 必 洗 衣 服 , 用 活 水 洗 身 , 就 潔 淨 了 。 14 第 八 天 , 要 取 兩 隻 斑 鳩 或 是 兩 隻 雛 鴿 , 來 到 會 幕 門 口 、 耶 和 華 面 前 , 把 鳥 交 給 祭 司 。 15 祭 司 要 獻 上 一 隻 為 贖 罪 祭 , 一 隻 為 燔 祭 ; 因 那 人 患 的 漏 症 , 祭 司 要 在 耶 和 華 面 前 為 他 贖 罪 。 16 人 若 夢 遺 , 他 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 用 水 洗 全 身 。 17 無 論 是 衣 服 是 皮 子 , 被 精 所 染 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 用 水 洗 。 18 若 男 女 交 合 , 兩 個 人 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 用 水 洗 澡 。 19 女 人 行 經 , 必 污 穢 七 天 ; 凡 摸 他 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 。 20 女 人 在 污 穢 之 中 , 凡 他 所 躺 的 物 件 都 為 不 潔 淨 , 所 坐 的 物 件 也 都 不 潔 淨 。 21 凡 摸 他 床 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 22 凡 摸 他 所 坐 甚 麼 物 件 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 23 在 女 人 的 床 上 , 或 在 他 坐 的 物 上 , 若 有 別 的 物 件 , 人 一 摸 了 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 。 24 男 人 若 與 那 女 人 同 房 , 染 了 他 的 污 穢 , 就 要 七 天 不 潔 淨 ; 所 躺 的 床 也 為 不 潔 淨 。 25 女 人 若 在 經 期 以 外 患 多 日 的 血 漏 , 或 是 經 期 過 長 , 有 了 漏 症 , 他 就 因 這 漏 症 不 潔 淨 , 與 他 在 經 期 不 潔 淨 一 樣 。 26 他 在 患 漏 症 的 日 子 所 躺 的 床 、 所 坐 的 物 都 要 看 為 不 潔 淨 , 與 他 月 經 的 時 候 一 樣 。 27 凡 摸 這 些 物 件 的 , 就 為 不 潔 淨 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 28 女 人 的 漏 症 若 好 了 , 就 要 計 算 七 天 , 然 後 纔 為 潔 淨 。 29 第 八 天 , 要 取 兩 隻 斑 鳩 或 是 兩 隻 雛 鴿 , 帶 到 會 幕 門 口 給 祭 司 。 30 祭 司 要 獻 一 隻 為 贖 罪 祭 , 一 隻 為 燔 祭 ; 因 那 人 血 漏 不 潔 , 祭 司 要 在 耶 和 華 面 前 為 他 贖 罪 。 31 你 們 要 這 樣 使 以 色 列 人 與 他 們 的 污 穢 隔 絕 , 免 得 他 們 玷 污 我 的 帳 幕 , 就 因 自 己 的 污 穢 死 亡 。 32 這 是 患 漏 症 和 夢 遺 而 不 潔 淨 的 , 33 並 有 月 經 病 的 和 患 漏 症 的 , 無 論 男 女 , 並 人 與 不 潔 淨 女 人 同 房 的 條 例 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H175 、亞倫 H559 說:
  2 H1696 你們曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H376 :人 H1320 若身 H2100 患漏症 H2101 ,他因這漏症 H2931 就不潔淨了。
  3 H2101 他患漏症 H7325 ,無論是下流的 H2856 ,是止住的 H2932 ,都是不潔淨。
  4 H7901 他所躺的 H4904 H2930 都為不潔淨 H3427 ,所坐的 H3627 H2930 也為不潔淨。
  5 H376 H5060 H4904 那床 H2930 的,必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,並要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  6 H3427 那坐 H2100 患漏症人 H3427 所坐 H3627 之物 H2930 的,必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,並要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  7 H5060 那摸 H2100 患漏症人 H1320 身體 H2930 的,必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,並要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  8 H2100 若患漏症人 H7556 吐在 H2889 潔淨的 H2930 人身上,那人必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,並要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  9 H2100 患漏症人 H7392 所騎的 H4817 鞍子 H2930 也為不潔淨。
  10 H5060 凡摸了 H2930 他身下之物的,必不潔淨 H6153 到晚上 H5375 ;拿了 H2930 那物的,必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,並要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  11 H2100 患漏症的 H4325 人沒有用水 H7857 H3027 H5060 ,無論摸了 H2930 誰,誰必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,並要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  12 H2100 患漏症人 H5060 所摸的 H2789 H3627 H7665 就必打破 H6086 ;所摸的一切木 H3627 H4325 也必用水 H7857 涮洗。
  13 H2100 患漏症的 H2891 人痊癒了 H2893 ,就要為潔淨自己 H5608 計算 H7651 H3117 H3526 ,也必洗 H899 衣服 H2416 ,用活 H4325 H7364 H1320 H2891 ,就潔淨了。
  14 H8066 第八 H3117 H3947 ,要取 H8147 兩隻 H8449 斑鳩 H8147 或是兩隻 H1121 H3123 鴿 H935 ,來到 H4150 H168 H6607 門口 H3068 、耶和華 H6440 面前 H5414 ,把鳥交給 H3548 祭司。
  15 H3548 祭司 H6213 要獻上 H259 一隻 H2403 為贖罪祭 H259 ,一隻 H5930 為燔祭 H2101 ;因那人患的漏症 H3548 ,祭司 H3548 要在耶和華 H6440 面前 H3722 為他贖罪。
  16 H376 H3318 若夢遺 H2930 ,他必不潔淨 H6153 到晚上 H4325 ,並要用水 H7364 H1320 全身。
  17 H899 無論是衣服 H5785 是皮子 H2233 H7902 ,被精 H2930 所染,必不潔淨 H6153 到晚上 H4325 ,並要用水 H3526 洗。
  18 H376 若男 H802 H7901 交合 H2930 ,兩個人必不潔淨 H6153 到晚上 H4325 ,並要用水 H7364 洗澡。
  19 H802 女人 H2101 H1818 H5079 ,必污穢 H7651 H3117 H5060 ;凡摸 H2930 他的,必不潔淨 H6153 到晚上。
  20 H5079 女人在污穢 H7901 之中,凡他所躺的 H2930 物件都為不潔淨 H3427 ,所坐的 H2930 物件也都不潔淨。
  21 H5060 凡摸 H4804 他床 H2930 的,必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,並要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  22 H5060 凡摸 H3427 他所坐 H3627 甚麼物件 H2930 的,必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,並要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  23 H4904 在女人的床上 H3427 ,或在他坐的 H3627 物上 H5060 ,若有別的物件,人一摸了 H2930 ,必不潔淨 H6153 到晚上。
  24 H376 男人 H7901 若與那女人同房 H5079 ,染了他的污穢 H7651 ,就要七 H3117 H2930 不潔淨 H7901 ;所躺的 H4904 H2930 也為不潔淨。
  25 H802 女人 H5079 若在經 H6256 H3808 以外 H2100 H7227 H3117 H2101 的血漏 H5079 ,或是經期 H2100 過長,有了漏症 H2101 ,他就因這漏症 H2932 不潔淨 H5079 ,與他在經 H3117 H2931 不潔淨一樣。
  26 H2101 他在患漏症 H3117 的日子 H7901 所躺的 H4904 H3427 、所坐的 H3627 H2931 都要看為不潔淨 H5079 ,與他月經的時候一樣。
  27 H5060 凡摸 H2930 這些物件的,就為不潔淨 H2930 ,必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,並要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  28 H2101 女人的漏症 H2891 若好了 H5608 ,就要計算 H7651 H3117 H310 ,然後 H2891 纔為潔淨。
  29 H8066 第八 H3117 H3947 ,要取 H8147 兩隻 H8449 斑鳩 H8147 或是兩隻 H1121 H3123 鴿 H935 ,帶到 H4150 H168 H6607 門口 H3548 給祭司。
  30 H3548 祭司 H6213 要獻 H259 一隻 H2403 為贖罪祭 H259 ,一隻 H5930 為燔祭 H2101 ;因那人血漏 H2932 不潔 H3548 ,祭司 H3068 要在耶和華 H6440 面前 H3722 為他贖罪。
  31 H3478 你們要這樣使以色列 H1121 H2932 與他們的污穢 H5144 隔絕 H2930 H8763 ,免得他們玷污 H4908 我的帳幕 H2932 ,就因自己的污穢 H4191 死亡。
  32 H2100 這是患漏症 H2233 H7902 H3318 和夢遺 H2930 而不潔淨的,
  33 H5079 並有月經 H1739 H2100 的和患 H2101 漏症 H2145 的,無論男 H5347 H376 ,並人 H2931 與不潔淨 H7901 女人同房 H8451 的條例。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 摩 西 、 亚 伦 说 : 2 你 们 晓 谕 以 色 列 人 说 : 人 若 身 患 漏 症 , 他 因 这 漏 症 就 不 洁 净 了 。 3 他 患 漏 症 , 无 论 是 下 流 的 , 是 止 住 的 , 都 是 不 洁 净 。 4 他 所 躺 的 床 都 为 不 洁 净 , 所 坐 的 物 也 为 不 洁 净 。 5 凡 摸 那 床 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 6 那 坐 患 漏 症 人 所 坐 之 物 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 7 那 摸 患 漏 症 人 身 体 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 8 若 患 漏 症 人 吐 在 洁 净 的 人 身 上 , 那 人 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 9 患 漏 症 人 所 骑 的 鞍 子 也 为 不 洁 净 。 10 凡 摸 了 他 身 下 之 物 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 ; 拿 了 那 物 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 11 患 漏 症 的 人 没 冇 用 水 涮 手 , 无 论 摸 了 谁 , 谁 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 12 患 漏 症 人 所 摸 的 瓦 器 就 必 打 破 ; 所 摸 的 一 切 木 器 也 必 用 水 涮 洗 。 13 患 漏 症 的 人 痊 愈 了 , 就 要 为 洁 净 自 己 计 算 七 天 , 也 必 洗 衣 服 , 用 活 水 洗 身 , 就 洁 净 了 。 14 第 八 天 , 要 取 两 隻 斑 鸠 或 是 两 隻 雏 鸽 , 来 到 会 幕 门 口 、 耶 和 华 面 前 , 把 鸟 交 给 祭 司 。 15 祭 司 要 献 上 一 隻 为 赎 罪 祭 , 一 隻 为 燔 祭 ; 因 那 人 患 的 漏 症 , 祭 司 要 在 耶 和 华 面 前 为 他 赎 罪 。 16 人 若 梦 遗 , 他 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 用 水 洗 全 身 。 17 无 论 是 衣 服 是 皮 子 , 被 精 所 染 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 用 水 洗 。 18 若 男 女 交 合 , 两 个 人 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 用 水 洗 澡 。 19 女 人 行 经 , 必 污 秽 七 天 ; 凡 摸 他 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 。 20 女 人 在 污 秽 之 中 , 凡 他 所 躺 的 物 件 都 为 不 洁 净 , 所 坐 的 物 件 也 都 不 洁 净 。 21 凡 摸 他 床 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 22 凡 摸 他 所 坐 甚 么 物 件 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 23 在 女 人 的 床 上 , 或 在 他 坐 的 物 上 , 若 冇 别 的 物 件 , 人 一 摸 了 , 必 不 洁 净 到 晚 上 。 24 男 人 若 与 那 女 人 同 房 , 染 了 他 的 污 秽 , 就 要 七 天 不 洁 净 ; 所 躺 的 床 也 为 不 洁 净 。 25 女 人 若 在 经 期 以 外 患 多 日 的 血 漏 , 或 是 经 期 过 长 , 冇 了 漏 症 , 他 就 因 这 漏 症 不 洁 净 , 与 他 在 经 期 不 洁 净 一 样 。 26 他 在 患 漏 症 的 日 子 所 躺 的 床 、 所 坐 的 物 都 要 看 为 不 洁 净 , 与 他 月 经 的 时 候 一 样 。 27 凡 摸 这 些 物 件 的 , 就 为 不 洁 净 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 28 女 人 的 漏 症 若 好 了 , 就 要 计 算 七 天 , 然 后 纔 为 洁 净 。 29 第 八 天 , 要 取 两 隻 斑 鸠 或 是 两 隻 雏 鸽 , 带 到 会 幕 门 口 给 祭 司 。 30 祭 司 要 献 一 隻 为 赎 罪 祭 , 一 隻 为 燔 祭 ; 因 那 人 血 漏 不 洁 , 祭 司 要 在 耶 和 华 面 前 为 他 赎 罪 。 31 你 们 要 这 样 使 以 色 列 人 与 他 们 的 污 秽 隔 绝 , 免 得 他 们 玷 污 我 的 帐 幕 , 就 因 自 己 的 污 秽 死 亡 。 32 这 是 患 漏 症 和 梦 遗 而 不 洁 净 的 , 33 并 冇 月 经 病 的 和 患 漏 症 的 , 无 论 男 女 , 并 人 与 不 洁 净 女 人 同 房 的 条 例 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H175 、亚伦 H559 说:
  2 H1696 你们晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H376 :人 H1320 若身 H2100 患漏症 H2101 ,他因这漏症 H2931 就不洁净了。
  3 H2101 他患漏症 H7325 ,无论是下流的 H2856 ,是止住的 H2932 ,都是不洁净。
  4 H7901 他所躺的 H4904 H2930 都为不洁净 H3427 ,所坐的 H3627 H2930 也为不洁净。
  5 H376 H5060 H4904 那床 H2930 的,必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,并要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  6 H3427 那坐 H2100 患漏症人 H3427 所坐 H3627 之物 H2930 的,必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,并要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  7 H5060 那摸 H2100 患漏症人 H1320 身体 H2930 的,必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,并要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  8 H2100 若患漏症人 H7556 吐在 H2889 洁净的 H2930 人身上,那人必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,并要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  9 H2100 患漏症人 H7392 所骑的 H4817 鞍子 H2930 也为不洁净。
  10 H5060 凡摸了 H2930 他身下之物的,必不洁净 H6153 到晚上 H5375 ;拿了 H2930 那物的,必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,并要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  11 H2100 患漏症的 H4325 人没有用水 H7857 H3027 H5060 ,无论摸了 H2930 谁,谁必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,并要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  12 H2100 患漏症人 H5060 所摸的 H2789 H3627 H7665 就必打破 H6086 ;所摸的一切木 H3627 H4325 也必用水 H7857 涮洗。
  13 H2100 患漏症的 H2891 人痊愈了 H2893 ,就要为洁净自己 H5608 计算 H7651 H3117 H3526 ,也必洗 H899 衣服 H2416 ,用活 H4325 H7364 H1320 H2891 ,就洁净了。
  14 H8066 第八 H3117 H3947 ,要取 H8147 两隻 H8449 斑鸠 H8147 或是两隻 H1121 H3123 H935 ,来到 H4150 H168 H6607 门口 H3068 、耶和华 H6440 面前 H5414 ,把鸟交给 H3548 祭司。
  15 H3548 祭司 H6213 要献上 H259 一隻 H2403 为赎罪祭 H259 ,一隻 H5930 为燔祭 H2101 ;因那人患的漏症 H3548 ,祭司 H3548 要在耶和华 H6440 面前 H3722 为他赎罪。
  16 H376 H3318 若梦遗 H2930 ,他必不洁净 H6153 到晚上 H4325 ,并要用水 H7364 H1320 全身。
  17 H899 无论是衣服 H5785 是皮子 H2233 H7902 ,被精 H2930 所染,必不洁净 H6153 到晚上 H4325 ,并要用水 H3526 洗。
  18 H376 若男 H802 H7901 交合 H2930 ,两个人必不洁净 H6153 到晚上 H4325 ,并要用水 H7364 洗澡。
  19 H802 女人 H2101 H1818 H5079 ,必污秽 H7651 H3117 H5060 ;凡摸 H2930 他的,必不洁净 H6153 到晚上。
  20 H5079 女人在污秽 H7901 之中,凡他所躺的 H2930 物件都为不洁净 H3427 ,所坐的 H2930 物件也都不洁净。
  21 H5060 凡摸 H4804 他床 H2930 的,必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,并要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  22 H5060 凡摸 H3427 他所坐 H3627 甚么物件 H2930 的,必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,并要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  23 H4904 在女人的床上 H3427 ,或在他坐的 H3627 物上 H5060 ,若有别的物件,人一摸了 H2930 ,必不洁净 H6153 到晚上。
  24 H376 男人 H7901 若与那女人同房 H5079 ,染了他的污秽 H7651 ,就要七 H3117 H2930 不洁净 H7901 ;所躺的 H4904 H2930 也为不洁净。
  25 H802 女人 H5079 若在经 H6256 H3808 以外 H2100 H7227 H3117 H2101 的血漏 H5079 ,或是经期 H2100 过长,有了漏症 H2101 ,他就因这漏症 H2932 不洁净 H5079 ,与他在经 H3117 H2931 不洁净一样。
  26 H2101 他在患漏症 H3117 的日子 H7901 所躺的 H4904 H3427 、所坐的 H3627 H2931 都要看为不洁净 H5079 ,与他月经的时候一样。
  27 H5060 凡摸 H2930 这些物件的,就为不洁净 H2930 ,必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,并要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  28 H2101 女人的漏症 H2891 若好了 H5608 ,就要计算 H7651 H3117 H310 ,然后 H2891 纔为洁净。
  29 H8066 第八 H3117 H3947 ,要取 H8147 两隻 H8449 斑鸠 H8147 或是两隻 H1121 H3123 H935 ,带到 H4150 H168 H6607 门口 H3548 给祭司。
  30 H3548 祭司 H6213 要献 H259 一隻 H2403 为赎罪祭 H259 ,一隻 H5930 为燔祭 H2101 ;因那人血漏 H2932 不洁 H3548 ,祭司 H3068 要在耶和华 H6440 面前 H3722 为他赎罪。
  31 H3478 你们要这样使以色列 H1121 H2932 与他们的污秽 H5144 隔绝 H2930 H8763 ,免得他们玷污 H4908 我的帐幕 H2932 ,就因自己的污秽 H4191 死亡。
  32 H2100 这是患漏症 H2233 H7902 H3318 和梦遗 H2930 而不洁净的,
  33 H5079 并有月经 H1739 H2100 的和患 H2101 漏症 H2145 的,无论男 H5347 H376 ,并人 H2931 与不洁净 H7901 女人同房 H8451 的条例。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo kaj al Aaron, dirante: 2 Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili:CXiu, kiu havos elfluon el sia korpo, estos malpura pro sia elfluo. 3 Kaj tia estos lia malpureco pro lia elfluo:kiam fluas el lia korpo lia elfluo aux kiam sxtopigxis lia korpo per lia elfluo, gxi estas lia malpureco. 4 CXiu lito, sur kiu kusxos tiu, kiu havas elfluon, estos malpura; kaj cxiu objekto, sur kiu li sidos, estos malpura. 5 Kaj se iu ektusxos lian liton, li lavu siajn vestojn kaj banu sin en akvo, kaj li estos malpura gxis la vespero. 6 Kaj se iu sidigxos sur ia objekto, sur kiu sidis la elfluulo, li lavu siajn vestojn kaj banu sin en akvo, kaj li estos malpura gxis la vespero. 7 Kaj kiu ektusxos la korpon de la elfluulo, tiu lavu siajn vestojn kaj banu sin en akvo, kaj li estos malpura gxis la vespero. 8 Se la elfluulo kracxos sur purulon, tiam cxi tiu lavu siajn vestojn kaj banu sin en akvo, kaj li estos malpura gxis la vespero. 9 Kaj cxiu veturilo, sur kiu veturis la elfluulo, estos malpura. 10 Kaj cxiu, kiu ektusxos ion, kio estis sub tiu, estos malpura gxis la vespero; kaj kiu portos tion, tiu lavu siajn vestojn kaj banu sin en akvo, kaj li estos malpura gxis la vespero. 11 Kaj cxiu, kiun ektusxos la elfluulo, ne lavinte siajn manojn per akvo, lavu siajn vestojn kaj banu sin en akvo, kaj li estos malpura gxis la vespero. 12 Kaj argilan vazon, kiun ektusxos la elfluulo, oni rompu; kaj cxiun lignan vazon oni lavu per akvo. 13 Kaj kiam la elfluulo purigxos de sia elfluo, tiam li kalkulu al si sep tagojn de post la tago de sia purigxo, kaj li lavu siajn vestojn kaj banu sian korpon en fluakvo, kaj li estos pura. 14 Kaj en la oka tago li prenu al si du turtojn aux du kolombidojn, kaj li venu antaux la Eternulon al la pordo de la tabernaklo de kunveno kaj donu ilin al la pastro. 15 Kaj la pastro oferfaros ilin, unu kiel pekoferon kaj la duan kiel bruloferon; kaj la pastro pekliberigos lin antaux la Eternulo koncerne lian elfluon. 16 Se cxe iu okazos elfluo de la semo, tiam li banu en akvo sian tutan korpon, kaj li estos malpura gxis la vespero. 17 Kaj cxiun veston kaj cxiun felon, sur kiun elversxigxis semo, oni lavu per akvo, kaj gxi estos malpura gxis la vespero. 18 Kaj kiam kun virino kusxis viro kun elversxo de semo, tiam ili banu sin en akvo, kaj ili estos malpuraj gxis la vespero. 19 Kaj kiam virino havos elfluon, sango fluos el sxia korpo, tiam sxi dum sep tagoj restu en sia malpureco; kaj cxiu, kiu sxin ektusxos, estos malpura gxis la vespero. 20 Kaj cxio, sur kio sxi kusxos dum sia malpureco, estos malpura; kaj cxio, sur kio sxi sidos, estos malpura. 21 Kaj cxiu, kiu ektusxos sxian liton, lavu siajn vestojn kaj banu sin en akvo, kaj li estos malpura gxis la vespero. 22 Kaj cxiu, kiu ektusxos ian objekton, sur kiu sxi sidis, lavu siajn vestojn kaj banu sin en akvo, kaj li estos malpura gxis la vespero. 23 Kaj se io estos sur la lito, aux sur objekto, sur kiu sxi sidis, kaj iu tion ektusxos, tiam li estos malpura gxis la vespero. 24 Kaj se viro kusxos kun sxi kaj sxia malpureco estos sur li, tiam li estos malpura dum sep tagoj; kaj cxiu kusxejo, sur kiu li kusxos, estos malpura. 25 Se cxe virino fluos sxia sango dum multaj tagoj ne en la tempo de sxia monatajxo, aux se sxi havos elfluon krom sia monatajxo, tiam dum la tuta tempo de elfluado de sxia malpurajxo, simile kiel dum la tempo de sxia monatajxo, sxi estos malpura. 26 CXiu kusxejo, sur kiu sxi kusxos dum la tuta tempo de sia elfluado, estos kiel la kusxejo dum sxia monatajxo; kaj cxiu objekto, sur kiu sxi sidos, estos malpura, simile al la malpureco dum sxia monatajxo. 27 Kaj cxiu, kiu ektusxos ilin, estos malpura; li lavu siajn vestojn kaj banu sin en akvo, kaj li estos malpura gxis la vespero. 28 Kaj kiam sxi purigxos de sia elfluo, tiam sxi kalkulu al si sep tagojn, kaj poste sxi estos pura. 29 Kaj en la oka tago sxi prenu al si du turtojn aux du kolombidojn, kaj sxi alportu ilin al la pastro, al la pordo de la tabernaklo de kunveno. 30 Kaj la pastro oferfaros unu kiel pekoferon kaj la duan kiel bruloferon; kaj la pastro pekliberigos sxin antaux la Eternulo koncerne la elfluon de sxia malpureco. 31 Tiel antauxgardu la Izraelidojn kontraux ilia malpureco, por ke ili ne mortu en sia malpureco, malpurigante Mian logxejon, kiu estas inter ili. 32 Tio estas la legxo pri la havanto de elfluo, kaj pri tiu, kiu havas elversxigxon de semo, per kio li farigxas malpura; 33 kaj pri malsanulino pro sia monatajxo; kaj pri havanto de elfluo, cxu tio estas viro, cxu virino; kaj pri viro, kiu kusxos kun malpurulino.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille, sanoen: 2 Puhukaat Israelin lapsille, ja sanokaat heille: koska miehellä on lihansa juoksu, on hän saastainen. 3 Ja silloin on hän saastainen siitä juoksusta, koska hänen lihansa juoksee taikka tulee tukituksi siitä vuotamisesta; niin se on saastaisuus. 4 Jokainen vuode, jossa hän lepää, jolla on juoksu, on saastainen, ja kaikki se, jonka päällä hän istuu, saastutetaan. 5 Ja se, joka sattuu hänen vuoteesensa, pitää pesemän vaatteensa, ja viruttaman hänensä vedellä, ja pitää oleman saastaisen ehtoosen asti. 6 Se joka istuu sillä istuimella millä hän on istunut, jolla juoksu on, hänen pitää pesemän vaatteensa, ja viruttaman itsensä vedellä, ja oelman saastaisen ehtoosen asti. 7 Se joka sattuu hänen lihaansa, hän peskään vaatteensa, ja viruttakaan hänensä vedellä, ja olkaan saastainen ehtoosen asti. 8 Jos hän sylkee puhtaan päälle, niin se pitää pesemän vaatteensa, ja viruttaman hänensä vedellä, ja oleman saastainen ehtoosen asti. 9 Ja koko se satula, jolla hän ajaa, pitää oleman saastainen. 10 Ja se joka sattuu johonkuhun siihen, joka hänen allansa on ollut, pitää saastaisen oleman ehtoosen asti, ja joka niitä kantaa, pitää pesemän vaatteensa, ja viruttaman itsensä vedellä, ja oleman saastaisen ehtoosen asti. 11 Ja johonka hän, jolla juoksu on, tarttuu, ennen kuin hän kätensä pesee vedellä, sen pitää vaatteensa pesemän ja viruttaman itsensä vedellä, ja oleman saastaisen ehtoosen asti. 12 Jos hän tarttuu saviseen astiaan, se pitää rikottaman; mutta puu-astia pitää vedellä virutettaman. 13 Ja tultuansa puhtaaksi lihansa juoksusta, pitää hänen lukeman seitsemän päivää puhdistuksestansa, ja pitää pesemän vaatteensa, niin myös viruttaman itsensä juoksevalla vedellä, niin hän on puhdas. 14 Ja kahdeksantena päivänä pitää hänen ottaman parin mettisiä, eli kaksi kyhkyläisen poikaa, ja pitää tuoman Herran eteen seurakunnan majan ovella, ja antaman ne papille. 15 Ja papin pitää ne uhraaman, yhden rikosuhriksi, ja toisen polttouhriksi, ja sovittaman hänen Herran edessä hänen juoksustansa. 16 Koska miehestä siemen vuotaa unessa, hänen pitää pesemän koko ruumiinsa vedellä, ja oleman saastaisen ehtoosen asti. 17 Ja kaikki vaate, ja kaikki nahka, joka senkaltaisella siemenellä tahrattu on, pitää pestämän vedellä, ja oleman saastainen ehtoosen asti. 18 Ja vaimo, jonka tykönä senkaltainen mies makaa, jolla on siemenen juoksu, heidän pitää pesemän itsensä vedellä, ja oleman saastaiset ehtoosen asti. 19 Koska vaimolla on lihansa veren juoksu, pitää hänen erinänsä oleman seitsemän päivää, ja joka häneen sattuu, sen pitää saastaisen oleman ehtoosen asti. 20 Ja kaikki jonka päälllä hän lepää, niinkauvan kuin hän erinänsä on, pitää oleman saastainen, ja kaikki, jonka päällä hän istuu, pitää oleman saastainen. 21 Ja se, joka hänen vuoteesensa sattuu, pitää pesemän vaatteensa, ja viruttaman itsensä vedellä, ja oleman saastaisen ehtoosen asti. 22 Ja joka tarttuu johonkuhun, jonka päällä hän on istunut, hänen pitää pesemän vaatteensa, ja viruttaman itsensä vedellä, ja oleman saastaisen ehtoosen asti. 23 Jos jotakin osaa olla sen vuoteessa, eli istuimella, kussa hän istuu, ja joku siihen tarttuu, hänen pitää oleman saastaisen ehtoosen asti. 24 Ja jos joku mies leväten lepää hänen tykönänsä, siihen aikaa kuin hänen aikansa tulee, hänen pitää oleman saastaisen seitsemän päivää, ja koko hänen vuoteensa, jossa hän levännyt on, pitää oleman saastaisen. 25 Jos jonkun vaimon veren juoksu vuotaa kauvan aikaa, ei vaivoin niinkauvan kuin aika on, mutta myös ylitse sen ajan, hänen pitää oleman saastaisen niinkauvan kuin se vuotaa, niinkuin hänen oikialla vuotonsa ajalla. 26 Kaikki vuode, kussa hän lepää, niinkauvan kuin hän vuotaa, pitää oleman niinkuin oikian vuotonsa ajan vuode. Ja kaikki istuin, jonka päällä hän istuu, pitää oleman saastainen, niinkuin se hänen oikiana vuotamisensa aikana on saastainen. 27 Se joka rupee johonkuhun niihin, hänen pitää oleman saastaisen, ja pitää pesemän vaatteensa, ja viruttaman itsensä vedellä, ja oleman saastaisen ehtoosen asti. 28 Koska hän on puhdas vuotamisesta, niin hänen pitää lukeman seitsemän päivää, ja sitte hänen pitää oleman puhtaan. 29 Mutta kahdeksantena päivänä pitää hänen ottaman parin mettisiä eli kaksi kyhkyläisen poikaa, ja viemän papille, seurakunnan majan oven edessä. 30 Ja papin pitää uhraaman yhden rikosuhriksi, ja toisen polttouhriksi, ja sovittaman hänen Herran edessä saastaisuutensa juoksusta. 31 Niin teidän pitää eroittaman Israelin lapsia heidän saastaisuudestansa, ettei he kuolisi saastaisuudessa, koska he minun majani saastuttavat, joka heidän seassansa on. 32 Tämä on sääty vuotamisesta, ja siitä, jolta (unessa) siemen vuotaa, niin että hän siitä tulee saastaiseksi, 33 Ja siitä, jolla on veren juoksu, ja siitä, jolla joku vuotaminen on, miehestä eli vaimosta: ja koska mies lepää saastaisen tykönä.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen: 2 "Puhukaa israelilaisille ja sanokaa heille: Jos jollakin, kenellä tahansa, on elimestään liman vuoto, on hänen vuotonsa saastainen. 3 Hänen vuotonsa saastaisuus on sellainen, että hän, niin hyvin silloin, kun hänen elimestään vuotaa, kuin silloin, kun hänen elimensä pidättää vuodon, on saastainen. 4 Jokainen vuode, jossa vuotoa sairastava lepää, tulee saastaiseksi, ja jokainen istuin, jolla hän istuu, tulee saastaiseksi. 5 Ja se, joka koskee hänen vuoteeseensa, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 6 Ja se, joka istuu istuimelle, jolla vuotoa sairastava on istunut, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 7 Ja se, joka koskee vuotoa sairastavan ruumiiseen, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 8 Ja jos vuotoa sairastava sylkee puhtaan ihmisen päälle, niin tämä pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 9 Ja jokainen satula, jossa vuotoa sairastava ratsastaa, tulee saastaiseksi. 10 Ja jokainen, joka koskee mihin hyvänsä, mikä on ollut hänen allaan, olkoon saastainen iltaan asti; ja joka sellaista kantaa, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 11 Ja jokainen, johon vuotoa sairastava koskee, ennenkuin on huuhtonut kätensä vedessä, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 12 Ja saviastia, johon vuotoa sairastava koskee, rikottakoon; mutta jokainen puuastia huuhdottakoon vedessä. 13 Ja kun vuotoa sairastava tulee puhtaaksi vuodostansa, niin hän laskekoon puhtaaksi-tulemisestaan seitsemän päivää ja sitten pesköön vaatteensa ja pesköön ruumiinsa raikkaassa vedessä, niin hän on puhdas. 14 Ja kahdeksantena päivänä hän ottakoon kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikaa ja tulkoon Herran eteen ilmestysmajan ovelle ja antakoon ne papille. 15 Ja pappi uhratkoon ne, toisen syntiuhriksi ja toisen polttouhriksi. Näin pappi toimittakoon Herran edessä hänelle sovituksen hänen vuodostansa. 16 Kun miehellä on ollut siemenvuoto, pesköön hän koko ruumiinsa vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 17 Ja jokainen vaatekappale ja jokainen nahka, johon siemenvuotoa on tullut, pestäköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 18 Ja kun mies on maannut naisen kanssa ja vuodattanut siemenensä, peseytykööt he vedessä ja olkoot saastaiset iltaan asti. 19 Ja kun naisella on vuoto, niin että verta vuotaa hänen ruumiistansa, olkoon hän kuukautistilassaan seitsemän päivää, ja jokainen, joka häneen koskee, olkoon saastainen iltaan asti. 20 Ja kaikki, minkä päällä hän lepää kuukautistilansa aikana, tulee saastaiseksi, ja kaikki, minkä päällä hän istuu, tulee saastaiseksi. 21 Ja jokainen, joka hänen vuoteeseensa koskee, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 22 Ja jokainen, joka koskee istuimeen, mihin hyvänsä, jolla hän on istunut, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 23 Ja jos joku koskee esineeseen, joka on hänen vuoteellaan tai istuimella, jolla hän on istunut, olkoon saastainen iltaan asti. 24 Ja jos mies makaa hänen kanssaan ja hänen kuukautistansa tulee hänen päällensä, olkoon hän saastainen seitsemän päivää, ja jokainen vuode, jossa hän lepää, tulee saastaiseksi. 25 Jos naisen verenvuoto kestää kauan aikaa, vaikka ei ole hänen kuukautisaikansa, tahi jos se jatkuu hänen kuukautisaikansa ohitse, pidettäköön hänet koko vuotonsa ajan saastaisena, niinkuin hänen kuukautisaikanaankin; hän on saastainen. 26 Jokaisesta vuoteesta, jossa hän lepää vuotonsa aikana, olkoon voimassa, mitä on säädetty hänen kuukautisaikana käyttämästään vuoteesta; ja jokainen istuin, jolla hän istuu, tulee saastaiseksi niinkuin hänen kuukautisaikanaankin. 27 Ja jokainen, joka niihin koskee, tulee saastaiseksi; hän pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 28 Mutta kun hän tulee puhtaaksi vuodostansa, laskekoon seitsemän päivää, ja sitten hän on puhdas. 29 Ja kahdeksantena päivänä hän ottakoon kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikaa ja tuokoon ne papille, ilmestysmajan ovelle. 30 Ja pappi uhratkoon toisen syntiuhriksi ja toisen polttouhriksi. Näin pappi toimittakoon Herran edessä hänelle sovituksen hänen saastaisesta vuodostaan. 31 Näin teidän on varoitettava israelilaisia saastaisuudesta, etteivät he saastaisuudessansa kuolisi, jos saastuttavat minun asumukseni, joka on heidän keskellänsä." 32 Tämä on laki miehestä, joka sairastaa vuotoa, ja miehestä, jolla on siemenvuoto ja joka tulee siitä saastaiseksi, 33 ja naisesta, jolla on kuukautisensa, ja miehestä ja naisesta, jotka sairastavat jotakin vuotoa, sekä miehestä, joka makaa saastaisen naisen kanssa.
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Moyiz ansanm ak Arawon, li di yo konsa: 2 -Pale ak pèp Izrayèl la, di yo pou mwen: Lè yon nonm gen ekoulman, li pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. 3 Kit ekoulman an ap koule, kit li bloke ti pati li, nonm lan pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. 4 Moun k'ap sèvi Bondye pa ka sèvi ak kabann kote moun malad la kouche ni ak bagay kote l' te chita. 5 Tout moun ki manyen kabann lan gen pou lave rad ki sou yo, yo gen pou yo benyen nan gwo dlo, epi yo p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye jouk aswè. 6 Konsa tou, tout moun ki chita sou bagay kote li te chita gen pou lave rad ki sou yo, pou yo benyen nan gwo dlo epi yo p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye jouk aswè. 7 Tout moun ki manyen yon moun ki gen ekoulman gen pou yo lave rad ki sou yo, pou yo benyen nan gwo dlo epi yo p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye jouk aswè. 8 Si nonm malad la krache sou yon moun ki te nan kondisyon pou fè sèvis Bondye, moun sa a gen pou l' lave rad ki te sou li a, li gen pou l' benyen nan gwo dlo epi li p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye jouk aswè. 9 Si nonm malad la moute sou yon sèl chwal, moun ki nan kondisyon pou fè sèvis Bondye pa ka sèvi avèk sèl la. 10 Tout moun ki manyen nenpòt bagay kote nonm lan te chita a p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye jouk aswè. Tout moun ki va pran nenpòt bagay kote nonm lan te chita a pou yo pote l' ak men yo, yo gen pou lave rad sou yo, pou yo benyen nan gwo dlo epi yo p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye jouk aswè. 11 Si yon nonm ki gen ekoulman manyen yon moun san li pa lave men l' anvan, moun sa a gen pou lave rad ki sou li, li gen pou l' benyen nan gwo dlo epi li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye jouk aswè. 12 Depi nonm malad la manyen yon veso fèt an tè, se pou yo kraze veso a. Men, si veso a fèt an bwa, y'a lave l' nan gwo dlo. 13 Apre nonm ki te gen ekoulman an fin geri, li gen pou l' tann sèt jou anvan li fè sèvis ki pou mete l' nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Lè sa a, l'a lave rad ki sou li, l'a benyen nan dlo dous. Se konsa l'a vin nan kondisyon pou fè sèvis Bondye ankò. 14 Sou wityèm jou a, l'a pran de toutrèl osinon de pijon, l'a pote yo bay prèt la devan pòt Tant Randevou a. 15 Prèt la va ofri yonn ladan yo pou wete peche li yo, lòt la pou yo boule nèt pou Seyè a. Se konsa l'a fè sèvis pou mande Bondye padon pou ekoulman nonm lan te genyen an. 16 Lè yon nonm voye sou li, se pou li lave tout kò l' nan dlo epi li p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye jouk aswè. 17 Depi dechay la tonbe sou yon bagay fèt an twal osinon an po, se pou yo lave bagay sa yo, epi moun ki nan kondisyon pou fè sèvis Bondye p'ap ka sèvi ak bagay sa yo jouk aswè. 18 Lè yon nonm kouche ak yon fanm epi li voye anndan l', tou de gen pou benyen nan gwo dlo, epi yo p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye jouk aswè. 19 Lè yon fanm gen règ li, li p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye pandan sèt jou. Tout moun ki manyen l' pandan sèt jou sa yo p'ap nan kondisyon tou pou fè sèvis Bondye jouk aswè. 20 Lè konsa, moun k'ap sèvi Bondye pa ka sèvi ak kabann kote l' kouche ni ak bagay li te sèvi pou l' chita. 21 Lè yon moun manyen kabann yon fanm konsa, li gen pou l' lave rad ki sou li, l'a benyen nan gwo dlo, epi li p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye jouk aswè. 22 Si yon moun manyen yon bagay fanm lan te sèvi pou l' chita, li gen pou l' lave rad ki sou li, l'a benyen nan gwo dlo epi li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye jouk aswè. 23 Wi, depi se kabann fanm lan osinon yon bagay fanm lan sèvi pou l' chita yon moun manyen, moun sa a p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye jouk aswè. 24 Si yon nonm kouche ak yon fanm ki gen règ li epi li sal ak san, li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye pandan sèt jou. Depi li kouche sou yon kabann, moun k'ap sèvi Bondye p'ap ka sèvi ak kabann sa a. 25 Si yon fanm gen règ li pandan plizyè jou lè li pa nan peryòd li, osinon si règ li kontinye koule kèk jou apre peryòd li pase, se va menm jan an tou. Li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye pandan tout jou san an ap koule a, tankou lè l' gen règ li nòmal. 26 Lè sa a, moun k'ap sèvi Bondye pa ka sèvi ni ak kabann kote l' kouche ni ak bagay li sèvi pou l' chita. 27 Si yon moun manyen yonn nan bagay sa yo, li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye, l'a gen pou l' lave rad ki sou li, pou l' benyen nan gwo dlo epi li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye jouk aswè. 28 Lè san an va sispann koule, fanm lan va tann sèt jou. Se apre sa l'a nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye. 29 Sou wityèm jou a, l'a pran de toutrèl osinon de pijon, l'a pote yo bay prèt la devan pòt Tant Randevou a. 30 Prèt la va ofri yonn ladan yo pou wete peche li yo, l'a ofri lòt la pou boule nèt pou Bondye. Se konsa l'a fè sèvis pou mande Bondye padon pou fanm lan, paske règ la te mete l' nan kondisyon li pa t' ka fè sèvis Bondye. 31 Seyè a di Moyiz ankò: -Pale moun Izrayèl yo byen. Lè yo pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye, piga yo pwoche bò Tant Randevou a ki nan mitan kan kote yo rete a. Si yo fè sa y'a mouri. 32 Men regleman pou yo swiv lè yon nonm pa ka fè sèvis Bondye paske li gen ekoulman osinon paske li voye sou li, 33 lè yon fanm gen règ li, osinon lè yon nonm kouche ak yon fanm ki pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye, wi pou tout moun, fanm kou gason, ki gen ekoulman.
Hungarian(i) 1 Szóla ismét az Úr Mózesnek s Áronnak, mondván: 2 Szóljatok Izráel fiainak és mondjátok meg nékik: Ha valamely férfiúnak magfolyása támad, az õ folyása tisztátalan. 3 És pedig tisztátalan lesz e folyás miatt: [akár] folytonos az õ magfolyása, akár megreked testében ez a folyás; tisztátalanság ez õ nála. 4 Minden ágy, a melyen fekszik a magfolyós, tisztátalan, és minden holmi is, a melyre ráül, tisztátalan lesz. 5 Valaki azért illeti az õ ágyát, mossa meg a ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig. 6 Az is, aki a holmira ül, a melyen a magfolyós ült vala, mossa meg ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig. 7 Az is, a ki illeti a magfolyósnak testét, mossa meg a ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig. 8 És ha ráköp a magfolyós a tiszta emberre, mossa meg [ez] a ruháját, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig. 9 És minden nyereg is, a melyre a magfolyós ráült, tisztátalan legyen. 10 És akárki is, a ki illet valamit, a mi annak alatta vala, tisztátalan legyen estvéig, és a ki hordozza azokat, mossa meg ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig. 11 És mindaz, a kit illet a magfolyós, úgy hogy kezeit le nem öblíti vízzel, mossa meg ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig. 12 A cserépedény pedig, a melyet a magfolyós illet, törettessék el, minden faedény pedig öblíttessék ki vízzel. 13 Mikor pedig megtisztul a magfolyós az õ folyásából, akkor számláljon hét napot az õ tisztulására, és mossa meg ruháit, és a testét is mossa le forrásvízben, és tiszta lesz. 14 És a nyolczadik napon vegyen elõ két gerliczét vagy két galambfiat, és menjen el az Úr elé, a gyülekezet sátorának nyílásához, és adja azokat a papnak. 15 És készítse el azokat a pap; az egyiket bûnért való áldozatul, a másikat egészen égõáldozatul; így szerezzen néki engesztelést a pap az Úr elõtt az õ magfolyása miatt. 16 Ha valamely férfiúnak magömlése van, mossa meg az egész testét vízben, és tisztátalan legyen estvéig. 17 És minden ruha, és minden bõr, a melyre a magömlés kihat, mosattassék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig, 18 És az asszony is, a kivel férfiú hál magömléssel. Mosódjanak meg vízben, és tisztátalanok legyenek estvéig. 19 Mikor asszony lesz magfolyóssá [és] véressé lesz az õ magfolyása a testén, hét napig legyen az õ havi bajában, és valaki illeti azt, tisztátalan legyen estvéig. 20 Mindaz is, a min hál az õ havi bajában, tisztátalan legyen és mindaz is, a min ül, tisztátalan legyen. 21 És mindaz, a ki illeti az õ ágyát, mossa meg ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig. 22 És mindaz is, a ki illet bármely holmit, a melyen ült, mossa meg ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig. 23 Sõt ha valaki az õ ágyán, vagy a holmikon illet is valamit, a melyeken õ ült, tisztátalan legyen estvéig. 24 Ha pedig vele hál valaki, és reá ragad arra az õ havi baja: tisztátalan legyen hét napig, és minden ágy is, a melyen fekszik, tisztátalan legyen. 25 És hogyha sok napig tart az asszonynak az õ vérfolyása a havi bajának idején kivül, vagy ha a folyás a havi bajon túl tart: valameddig az õ tisztátalanságának folyása tart, úgy legyen, mint havi bajának idején, tisztátalan az. 26 Minden ágy, a melyen fekszik az õ folyásának egész ideje alatt, olyan legyen, mint a havi baja idejében lévõ ágya, és minden holmi is, a melyre ráül, tisztátalan legyen, mint az õ havi bajának tisztátalansága alatt. 27 És mindaz is, a ki illeti azokat, tisztátalan lesz, mossa meg azért a ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig. 28 Ha pedig megtisztul az õ folyásából: számláljon hét napot, és azután tiszta legyen. 29 A nyolczadik napon pedig vegyen elõ két gerliczét vagy két galambfiat, és vigye el azokat a papnak, a gyülekezet sátorának nyílásához. 30 És készítse el a pap az egyiket bûnért való áldozatul, a másikat pedig egészen égõáldozatul; így szerezzen néki engesztelést a pap az Úr elõtt az õ tisztátalanságának folyása miatt. 31 Így tartsátok vissza Izráel fiait az õ tisztátalanságuktól, hogy meg ne haljanak az õ tisztátalanságuk miatt, megfertõztetvén az én hajlékomat, a mely közöttök van. 32 Ez a törvénye a magfolyósnak, és annak, a kinek magömlése van, a mi által tisztátalanná lesz; 33 És a havi bajban szenvedõnek és a magfolyásban lévõnek, férfinak és asszonynak, és annak a férfiúnak a ki tisztátalan asszonynyal hál.
Indonesian(i) 1 TUHAN memberi kepada Musa dan Harun peraturan-peraturan ini 2 untuk bangsa Israel. Apabila seorang laki-laki mengeluarkan lelehan karena sakit kelamin, lelehan itu najis, 3 baik itu yang keluar maupun yang tertahan. 4 Tempat yang diduduki atau ditiduri orang itu menjadi najis. 5 Barangsiapa menyentuh orang yang mengeluarkan lelehan atau tempat tidurnya, atau duduk di tempat yang bekas didudukinya atau diludahi orang itu, harus mencuci pakaiannya dan mandi, dan ia najis sampai matahari terbenam. 6 (15:5) 7 (15:5) 8 (15:5) 9 Pelana atau apa saja yang diduduki orang yang mengeluarkan lelehan menjadi najis. 10 Barangsiapa menyentuh sesuatu yang bekas diduduki orang itu, menjadi najis sampai matahari terbenam. Setiap orang yang mengangkat barang itu harus mencuci pakaiannya dan mandi, dan ia najis sampai matahari terbenam. 11 Apabila orang yang mengeluarkan lelehan tanpa mencuci tangannya lebih dahulu menyentuh orang lain, maka orang yang disentuhnya itu harus mencuci pakaiannya dan mandi, dan ia najis sampai matahari terbenam. 12 Belanga tanah yang disentuh orang itu harus dipecahkan dan perkakas yang dipegangnya harus dicuci. 13 Apabila orang itu sembuh, ia harus menunggu tujuh hari lagi. Sesudah itu ia harus mencuci pakaiannya dan mandi di mata air, maka bersihlah ia. 14 Pada hari yang kedelapan ia harus membawa dua ekor burung merpati muda atau burung tekukur muda ke depan pintu Kemah TUHAN lalu menyerahkannya kepada imam. 15 Imam harus mempersembahkan burung yang seekor untuk kurban pengampunan dosa, dan yang seekor lagi untuk kurban bakaran. Dengan demikian imam mengadakan upacara penyucian orang itu di hadapan TUHAN. 16 Apabila seorang laki-laki mengeluarkan mani, ia harus mandi tetapi tetap najis sampai matahari terbenam. 17 Benda apa saja dari kain atau kulit yang kena mani itu harus dicuci; benda itu najis sampai matahari terbenam. 18 Sesudah bersetubuh, baik laki-laki maupun wanita harus mandi, tetapi mereka tetap najis sampai matahari terbenam. 19 Seorang wanita yang sedang haid, najis selama tujuh hari. Barangsiapa menyentuh dia menjadi najis sampai matahari terbenam. 20 Apa saja yang diduduki atau ditiduri wanita selama masa haidnya menjadi najis. 21 Barangsiapa menyentuh tempat yang bekas ditiduri atau diduduki wanita yang sedang haid, harus mencuci pakaiannya dan mandi, dan ia najis sampai matahari terbenam. 22 (15:21) 23 (15:21) 24 Apabila seorang laki-laki bersetubuh dengan wanita yang sedang haid, laki-laki itu juga menjadi najis selama tujuh hari, dan setiap tempat tidur yang ditidurinya juga menjadi najis. 25 Apabila seorang wanita mengalami pendarahan selama beberapa hari di luar masa haidnya, atau pendarahannya tidak berhenti sesudah masa haidnya, ia najis selama pendarahan itu seperti pada waktu sedang haid. 26 Tempat yang ditiduri atau didudukinya selama waktu itu menjadi najis. 27 Barangsiapa menyentuh tempat itu juga menjadi najis. Ia harus mencuci pakaiannya dan mandi, dan ia najis sampai matahari terbenam. 28 Sesudah pendarahan itu berhenti, wanita itu harus menunggu selama tujuh hari lagi. Baru sesudah itu ia bersih. 29 Pada hari yang kedelapan ia harus membawa dua ekor burung merpati muda atau tekukur muda kepada imam di depan pintu Kemah TUHAN. 30 Burung yang seekor harus dipersembahkan untuk kurban pengampunan dosa, dan yang seekor lagi untuk kurban bakaran. Dengan cara itu imam mengadakan upacara penyucian wanita itu di hadapan TUHAN. 31 TUHAN menyuruh Musa mengingatkan bangsa Israel supaya memperhatikan kapan mereka najis dan kapan tidak, supaya mereka tidak menajiskan Kemah TUHAN yang ada di tengah-tengah perkemahan mereka. Kalau mereka menajiskan Kemah itu, mereka akan mati. 32 Begitulah peraturan-peraturan tentang orang laki-laki yang mengeluarkan lelehan karena sakit kelamin atau mengeluarkan mani, 33 tentang wanita yang sedang haid, dan tentang laki-laki yang bersetubuh dengan wanita yang sedang haid.
Italian(i) 1 IL Signore parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, dicendo: 2 Parlate ai figliuoli d’Israele, e dite loro: Quando ad alcuno colerà la carne, egli è immondo per la sua colagione. 3 E questa sarà la sua immondizia, per la sua colagione; o sia che la sua carne coli a guisa di bava, o che la sua carne rattenga la sua colagione; ciò è la sua immondizia. 4 Sia immondo ogni letto, sopra il quale sarà giaciuto colui che avrà la colagione; sieno parimente immonde tutte le masserizie, sopra le quali egli sarà seduto. 5 E colui che avrà tocco il letto di esso, lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera. 6 Parimente, chi sarà seduto sopra alcuna delle masserizie, sopra la quale sia seduto colui che avrà la colagione, lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera. 7 Simigliantemente, chi avrà tocca la carne di colui che avrà la colagione, lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera. 8 E se colui che avrà la colagione sputa sopra alcuna persona netta, lavi quella persona i suoi vestimenti, e sè stessa, con acqua; e sia immonda infino alla sera. 9 Sia parimente immonda ogni sella, sopra la quale colui che avrà la colagione sarà cavalcato. 10 E chiunque avrà tocca cosa alcuna che sia stata sotto di lui, sia immondo infino alla sera; e chi porterà cotali cose, lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera. 11 E chiunque sarà stato tocco da colui che avrà la colagione, senza ch’egli abbia prima tuffate le mani nell’acqua; lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera. 12 E sia spezzato il testo, il quale colui che avrà la colagione avrà tocco; e ogni vasello di legno sia tuffato nell’acqua. 13 E quando colui che avrà la colagione si purificherà della sua colagione contisi sette giorni per la sua purificazione, e lavi i suoi vestimenti; lavisi parimente le carni con acqua viva; e sarà netto. 14 E l’ottavo giorno, prendasi due tortole, o due pippioni, e venga davanti al Signore, all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e rechi quelli al sacerdote. 15 E offeriscali il sacerdote, l’uno in sacrificio per lo peccato, e l’altro in olocausto; e così faccia il sacerdote, davanti al Signore, il purgamento per lui della sua colagione. 16 E quando di alcuno sarà uscito seme genitale, lavisi egli con acqua tutte le carni; e sia immondo infino alla sera. 17 Sia eziandio lavata con acqua ogni vesta, e ogni pelle, sopra la quale sarà seme genitale; e sia immonda infino alla sera. 18 E se un uomo, che abbia la colagione, giace carnalmente con una donna; lavinsi amendue con acqua, e sieno immondi infino alla sera. 19 E quando la donna avrà il suo flusso, quando le colerà sangue dalla sua carne, dimori separata sette giorni; e chiunque la toccherà sia immondo infino alla sera. 20 E ogni cosa, sopra la quale ella si sarà giaciuta, mentre sarà separata, sia immonda; sia parimente immonda ogni cosa, sopra la quale si sarà seduta. 21 E chiunque avrà toccato il letto di essa, lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera. 22 Parimente, chiunque avrà tocca alcuna delle masserizie, sopra la quale ella si sarà seduta, lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera. 23 Anzi, se alcuna cosa è sopra il letto o sopra alcun arnese, sopra il quale ella sia seduta, quando alcuno toccherà quella cosa, sia immondo infino alla sera. 24 E se pure alcuno giace con lei talchè abbia addosso della di lei immondizia, sia immondo sette giorni; e sia immondo ogni letto, sopra il quale egli sarà giaciuto. 25 Parimente, quando la donna avrà il flusso del sangue più dì, fuor del tempo de’ suoi corsi; ovvero, quando avrà esso flusso oltre al tempo di essi; sia immonda tutto il tempo del flusso della sua immondizia, come al tempo de’ suoi corsi. 26 Siale ogni letto, sopra il quale sarà giaciuta in tutto il tempo del suo flusso, come il letto, sopra il quale giacerà avendo i suoi corsi; sieno parimente tutte le masserizie, sopra le quali ella si sederà, immonde, per l’immondizia de’ suoi corsi. 27 E chiunque avrà tocche quelle cose sia immondo; e lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera. 28 E, quando sarà netta del suo flusso, contisi sette giorni; e poi sarà netta. 29 E l’ottavo giorno prendasi due tortole, o due pippioni; e portili al sacerdote, all’entrata del Tabernacolo della convenenza. 30 E offeriscane il sacerdote uno in sacrificio per lo peccato, e l’altro in olocausto; e così faccia il sacerdote il purgamento per lei del flusso della sua immondizia, nel cospetto del Signore. 31 Così fate che i figliuoli d’Israele si guardino della loro immondizia; acciocchè non muoiano per la loro immondizia, contaminando il mio Tabernacolo, ch’è nel mezzo di loro. 32 Quest’è la legge intorno a colui del quale esce seme genitale, onde è renduto immondo; 33 e intorno alla donna che ha l’infermità della sua immondizia; e intorno a chiunque ha flusso, maschio, o femmina; e intorno all’uomo che sarà giaciuto con donna immonda.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, dicendo: 2 "Parlate ai figliuoli d’Israele e dite loro: Chiunque ha una gonorrea, a motivo della sua gonorrea è impuro. 3 La sua impurità sta nella sua gonorrea; sia la sua gonorrea continua o intermittente, la impurità esiste. 4 Ogni letto sul quale si coricherà colui che ha la gonorrea, sarà impuro; e ogni oggetto sul quale si sederà sarà impuro. 5 Chi toccherà il letto di colui si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera. 6 Chi si sederà sopra un oggetto qualunque sul quale si sia seduto colui che ha la gonorrea, si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera. 7 Chi toccherà il corpo di colui che ha la gonorrea, si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera. 8 Se colui che ha la gonorrea sputerà sopra uno che è puro, questi si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera. 9 Ogni sella su cui sarà salito chi ha la gonorrea, sarà impura. 10 Chiunque toccherà qualsivoglia cosa che sia stata sotto quel tale, sarà impuro fino alla sera. E chi porterà cotali oggetti si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua, e sarà impuro sino alla sera. 11 Chiunque sarà toccato da colui che ha la gonorrea, se questi non s’era lavato le mani, dovrà lavarsi le vesti, lavare se stesso nell’acqua, e sarà immondo fino alla sera. 12 Il vaso di terra toccato da colui che ha la gonorrea, sarà spezzato; e ogni vaso di legno sarà lavato nell’acqua. 13 Quando colui che ha la gonorrea sarà purificato della sua gonorrea, conterà sette giorni per la sua purificazione; poi si laverà le vesti, laverà il suo corpo nell’acqua viva, e sarà puro. 14 L’ottavo giorno prenderà due tortore o due giovani piccioni, verrà davanti all’Eterno all’ingresso della tenda di convegno, e li darà al sacerdote. 15 E il sacerdote li offrirà: uno come sacrifizio per il peccato, l’altro come olocausto; e il sacerdote farà l’espiazione per lui davanti all’Eterno, a motivo della sua gonorrea. 16 L’uomo da cui sarà uscito seme genitale si laverà tutto il corpo nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera. 17 Ogni veste e ogni pelle su cui sarà seme genitale, si laveranno nell’acqua e saranno impuri fino alla sera. 18 La donna e l’uomo che giaceranno insieme carnalmente, si laveranno ambedue nell’acqua e saranno impuri fino alla sera. 19 Quando una donna avrà i suoi corsi e il sangue le fluirà dalla carne, la sua impurità durerà sette giorni; e chiunque la toccherà sarà impuro fino alla sera. 20 Ogni letto sul quale si sarà messa a dormire durante la sua impurità, sarà impuro; e ogni mobile sul quale si sarà messa a sedere, sarà impuro. 21 Chiunque toccherà il letto di colei si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera. 22 E chiunque toccherà qualsivoglia mobile sul quale ella si sarà seduta, si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera. 23 E se l’uomo si trovava sul letto o sul mobile dov’ella sedeva quand’è avvenuto il contatto, egli sarà impuro fino alla sera. 24 E se un uomo giace con essa, e avvien che lo tocchi la impurità di lei, egli sarà impuro sette giorni; e ogni letto sul quale si coricherà, sarà impuro. 25 La donna che avrà un flusso di sangue per parecchi giorni, fuori del tempo de’ suoi corsi, o che avrà questo flusso oltre il tempo de’ suoi corsi, sarà impura per tutto il tempo del flusso, com’è al tempo de’ suoi corsi. 26 Ogni letto sul quale si coricherà durante tutto il tempo del suo flusso, sarà per lei come il letto sul quale si corica quando ha i suoi corsi; e ogni mobile sul quale si sederà sarà impuro, com’è impuro quand’ella ha i suoi corsi. 27 E chiunque toccherà quelle cose sarà immondo; si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera. 28 E quand’ella sarà purificata del suo flusso, conterà sette giorni, e poi sarà pura. 29 L’ottavo giorno prenderà due tortore o due giovani piccioni, e li porterà al sacerdote all’ingresso della tenda di convegno. 30 E il sacerdote ne offrirà uno come sacrifizio per il peccato e l’altro come olocausto; il sacerdote farà per lei l’espiazione, davanti all’Eterno, del flusso che la rendeva impura. 31 Così terrete lontani i figliuoli d’Israele da ciò che potrebbe contaminarli, affinché non muoiano a motivo della loro impurità, contaminando il mio tabernacolo ch’è in mezzo a loro. 32 Questa è la legge relativa a colui che ha una gonorrea e a colui dal quale è uscito seme genitale che lo rende immondo, 33 e la legge relativa a colei che è indisposta a motivo de’ suoi corsi, all’uomo o alla donna che ha un flusso, e all’uomo che si corica con donna impura".
Korean(i) 1 여호와께서 모세와 아론에게 일러 가라사대 2 이스라엘 자손에게 고하여 이르라 누구든지 몸에 유출병이 있으면 그 유출병을 인하여 부정한 자라 3 그 유출병으로 말미암아 부정함이 이러하니 곧 몸에서 흘러 나오든지 그것이 엉겼든지 부정한즉 4 유출병 있는 자의 눕는 상은 다 부정하고 그의 앉았던 자리도 다 부정하니 5 그 침상에 접촉하는 자는 옷을 빨고 물로 몸을 씻을 것이며 저녁까지 부정하리라 6 유출병 있는 자의 앉았던 자리에 앉는 자는 옷을 빨고 물로 몸을 씻을 것이며 저녁까지 부정하리라 7 유출병 있는 자의 몸에 접촉하는 자는 옷을 빨고 물로 몸을 씻을 것이며 저녁까지 부정하리라 8 유출병 있는 자가 정한 자에게 침을 뱉으면 정한 자는 옷을 빨고 물로 몸을 씻을 것이며 저녁까지 부정하리라 9 유출병 있는 자의 탔던 안장은 다 부정하며 10 그 몸 아래 닿았던 것에 접촉한 자는 다 저녁까지 부정하며 그런 것을 옮기는 자는 옷을 빨고 물로 몸을 씻을 것이며 저녁까지 부정하리라 11 유출병 있는 자가 물로 손을 씻지 아니하고 아무든지 만지면 그 자는 옷을 빨고 물로 몸을 씻을 것이며 저녁까지 부정하리라 12 유출병 있는 자의 만진 질그릇은 깨뜨리고 목기는 다 물로 씻을지니라 13 유출병 있는 자는 그 유출이 깨끗하여지거든 그 몸이 정결하기 위하여 칠일을 계산하여 옷을 빨고 흐르는 물에 몸을 씻을 것이요 그리하면 정하리니 14 제 팔일에 산비둘기 둘이나 집비둘기 새끼 둘을 자기를 위하여 취하고 회막 문 여호와 앞으로 가서 제사장에게 줄 것이요 15 제사장은 그 하나는 속죄제로, 하나는 번제로 드려 그의 유출병을 인하여 여호와 앞에 속죄할지니라 ! 16 설정한 자는 전신을 물로 씻을 것이며 저녁까지 부정하리라 17 무릇 정수가 묻은 옷이나 가죽은 물에 빨 것이며 저녁까지 부정하리라 18 남녀가 동침하여 설정하였거든 둘 다 물로 몸을 씻을 것이며 저까지 부정하리라 19 어떤 여인이 유출을 하되 그 유출이 피면 칠일 동안 불결하니 무릇 그를 만지는 자는 저녁까지 부정할 것이요 20 그 불결할 동안에 그의 누웠던 자리는 다 부정하며 그의 앉았던 자리도 다 부정한즉 21 그 침상을 만지는 자는 다 옷을 빨고 물로 몸을 씻을 것이요 저녁까지 부정할 것이며 22 그 좌석을 만지는 자도 다 옷을 빨고 물로 몸을 씻을 것이요 저녁까지 부정할 것이며 23 그의 침상과 무릇 그 좌석에 있는 것을 만지는 자도 저녁까지 부정할 것이며 24 누구든지 이 여인과 동침하여 그 불결에 전염되면 칠일 동안 부정할 것이라 그의 눕는 상은 무릇 부정하니라 25 여인의 피의 유출이 그 불결기 외에 있어서 여러 날이 간다든지 그 유출이 불결기를 지나든지 하면 그 부정을 유출하는 날 동안은 무릇 그 불결한 때와 같이 부정한즉 26 무릇 그 유출이 있는 날 동안에 그의 눕는 침상은 그에게 불결한 때의 침상과 같고 무릇 그의 앉는 자리도 부정함이 불결의 부정 과 같으니 27 이런 것을 만지는 자는 무릇 부정한즉 옷을 빨고 물로 몸을 씻을 것이며 저녁까지 부정할 것이요 28 그의 유출이 그치면 칠일을 센 후에야 정하리니 29 그는 제 팔일에 산비둘기 둘이나 집비둘기 새끼 둘을 자기를 위하여 취하여 회막 문 앞 제사장에게로 가져올 것이요 30 제사장은 그 하나는 속죄제로, 하나는 번제로 드려 유출로 부정한 여인을 위하여 여호와 앞에 속할지니라 31 너희는 이와 같이 이스라엘 자손으로 그 부정에서 떠나게하여 그들로 그 가운데 있는 내 장막을 더럽히고 그 부정한 중에서 죽음을 면케 할찌니라 32 이 규례는 유출병이 있는 자와 설정함으로 부정을 입은 자와 33 불결을 앓는 여인과 유출병이 있는 남녀와 불결한 여인과 동침한 자에게 관한 것이니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei ir Aaronui: 2 “Paskelbkite izraelitams: ‘Vyras, turįs plūdimą iš savo kūno, yra nešvarus. 3 Jis bus laikomas nešvariu, jei turi plūdimą iš savo kūno ar plūdimas susilaiko jo kūne, nes tai yra jo nešvara. 4 Kiekvienas patalas, kur jis miegotų, ir vieta, kur sėdėtų, bus sutepta. 5 Jei kas iš žmonių prisiliestų prie jo patalo, plaus savo drabužius, pats apsiplaus vandeniu ir bus nešvarus iki vakaro. 6 Jei kas sėdėtų, kur anas sėdėjo, privalės išplauti savo drabužius, pats apsiplauti vandeniu ir bus nešvarus iki vakaro. 7 Jei kas prisiliestų prie jo kūno, plaus savo drabužius, pats apsiplaus vandeniu ir bus nešvarus iki vakaro. 8 Jei toks žmogus spjautų ant nesutepto, tas plaus savo rūbus, apsiplaus vandeniu ir bus nešvarus iki vakaro. 9 Balnas, ant kurio jis sėdėtų, bus suteptas. 10 Kas paliestų ką nors, kas buvo po juo, bus nešvarus iki vakaro. Kas neštų tokius daiktus, plaus savo drabužius, pats apsiplaus vandeniu ir bus nešvarus iki vakaro. 11 Prie ko jis prisiliestų nenusiplovęs rankų, tas plaus savo rūbus, apsiplaus vandeniu ir bus nešvarus iki vakaro. 12 Molinis indas, prie kurio prisiliestų suteptasis, turi būti sudaužytas, medinis gi indas bus išplautas vandeniu. 13 Kai turintis plūdimą iš savo kūno pasveiksta, suskaičiuos septynias dienas apsivalymui, išsiplaus drabužius, nusimaudys tekančiame vandenyje ir bus švarus. 14 Aštuntą dieną ims du balandžius arba du jaunus karvelius ir, atėjęs Viešpaties akivaizdon prie Susitikimo palapinės įėjimo, paduos juos kunigui. 15 Tas vieną aukos kaip auką už nuodėmę, o kitą­kaip deginamąją auką ir sutaikins jį Viešpaties akivaizdoje, kad būtų apvalytas nuo ligos. 16 Vyras, kuriam išsilieja sėkla, apsiplaus vandeniu visą kūną ir bus nešvarus iki vakaro. 17 Jis plaus vandeniu drabužį ar kailį, ant kurio pateko sėkla, ir visa tai bus sutepta iki vakaro. 18 Moteris, su kuria jis miegotų, kai jam išsilieja sėkla, apsiplaus vandeniu ir bus nešvari iki vakaro. 19 Moteris, turinti mėnesines, bus atskirta septynioms dienoms. Kiekvienas, kas prie jos prisiliestų, bus nešvarus iki vakaro. 20 Ir visa, ant ko ji gulėtų arba sėdėtų tomis dienomis, bus sutepta. 21 Kas prisiliestų prie jos patalo, plaus savo rūbus, pats apsiplaus vandeniu ir bus nešvarus iki vakaro. 22 Jei kas nors prisiliestų prie bet kurio daikto, ant kurio ji sėdėjo, plaus savo rūbus, pats apsiplaus vandeniu ir bus nešvarus iki vakaro. 23 Jei kas paliestų tai, kas buvo ant jos patalo ar vietą, kur ji sėdėjo, bus nešvarus iki vakaro. 24 Jei miegotų su ja vyras ir ant jo patektų jos nešvarumų, jis bus nešvarus septynias dienas; ir patalas, ant kurio jis miegotų, bus irgi suteptas. 25 Moteris, kraujuojanti ilgesnį laiką ne mėnesinių metu arba kuriai mėnesinės užsitęsia ilgiau negu įprasta, bus nešvari visą tą laiką. 26 Patalas, ant kurio ji miegotų, ir tai, ant ko ji atsisėstų, bus sutepta. 27 Kas prie jų prisiliestų, plaus savo rūbus, pats nusiplaus vandeniu ir bus nešvarus iki vakaro. 28 Jei kraujavimas sustotų, po septynių dienų ji bus švari. 29 Aštuntą dieną ji paims du balandžius arba du jaunus karvelius ir atneš kunigui prie Susitikimo palapinės įėjimo. 30 Tas vieną aukos kaip auką už nuodėmę, o kitą­kaip deginamąją auką ir sutaikins ją Viešpaties akivaizdoje dėl plūdimo nešvaros’. 31 Judu mokysite izraelitus saugotis susitepimo, kad nemirtų dėl savo nešvarumo ir kad nesuteptų mano palapinės. 32 Tai yra įstatymas tam, kuris turi plūdimą iš savo kūno, tam, kuriam išsilieja sėkla ir jį sutepa, 33 moteriai, turinčiai mėnesinį plūdimą, vyrui ar moteriai, turintiems plūdimą, ir tam, kuris guli prie nešvarios moters”.
PBG(i) 1 Rzekł potem Pan do Mojżesza i do Aarona, mówiąc: 2 Powiedzcie synom Izraelskim, a mówcie do nich: Mąż, który by cierpiał płynienie nasienia z ciała swego, nieczysty jest. 3 A tać będzie nieczystość płynienia jego: Jeźli wypuści ciało jego płynienie swe, albo żeby się to płynienie zastanowiło w ciele jego, nieczystość jego jest. 4 Każda pościel, na której by leżał płynienie cierpiący, nieczysta będzie, i wszystko, na czem by usiadł, nieczyste będzie. 5 Kto by się dotknął pościeli jego, upierze szaty swoje, i umyje się wodą, a będzie nieczystym aż do wieczora. 6 Kto by też siadł na tem, na czem ten siedział, co z niego nasienie płynie, upierze szaty swe, i umyje się wodą, a będzie nieczystym aż do wieczora. 7 Jeźliby się też kto dotknął ciała męża cierpiącego płynienie, upierze szaty swe, i umyje się wodą, a będzie nieczystym aż do wieczora. 8 A jeźliby plunął płynienie cierpiący na czystego, oplwany upierze szaty swe, i umyje się wodą, a będzie nieczysty aż do wieczora. 9 Każde też siodło, na którem by siedział płynienie cierpiący, nieczyste będzie. 10 Kto by się też jakiejkolwiek rzeczy dotknął, która była po nim, nieczysty będzie aż do wieczora; a kto by co z tego nosił, upierze szaty swe, i umyje się wodą, a będzie nieczystym aż do wieczora. 11 Także każdy, którego by się dotknął cierpiący płynienie, nie umywszy przedtem rąk swoich w wodzie, upierze szaty swoje, i umyje się wodą, i będzie nieczystym aż do wieczora. 12 Naczynie też gliniane, którego by się dotknął, co płynienie cierpi, stłuczone będzie, a każde naczynie drzewiane wodą umyte będzie. 13 A gdyby oczyszczony był ten, który cierpi płynienie, od płynienia swego, naliczy sobie siedem dni podług swego oczyszczenia, i upierze szaty swe, i omyje ciało swoje wodą żywą, i będzie czystym. 14 Potem dnia ósmego weźmie sobie dwie synogarlice, albo dwoje gołąbiąt, a przyszedłszy przed Pana do drzwi namiotu zgromadzenia, odda je kapłanowi. 15 Tedy ofiarować będzie kapłan jedno z nich za grzech, a drugie na ofiarę całopalenia. Tak oczyści go kapłan przed obliczem Pańskiem od płynienia jego. 16 A mąż, z którego by wyszło nasienie złączenia, o myje wodą wszystko ciało swe, i będzie nieczystym aż do wieczora. 17 Każda też szata, i każda skóra, na której by było nasienie złączenia, wyprana będzie wodą, a będzie nieczystą aż do wieczora. 18 Niewiasta także, z którą by obcował mąż cierpiący płynienie nasienia, oboje umyją się wodą, a nieczystymi będą aż do wieczora. 19 Także niewiasta, która by cierpiała chorobę swoję, a płynęłaby krew z ciała jej, przez siedem dni będzie w odłączeniu swem; każdy, coby się jej dotknął, nieczysty będzie aż do wieczora. 20 Na czembykolwiek leżała w odłączeniu swem, nieczyste będzie; także na czem by siedziała, nieczyste będzie. 21 Kto by się też dotknął pościeli jej, upierze szaty swe, i umyje się wodą, a będzie nieczysty aż do wieczora. 22 Także kto by się dotknął tego, na czem by siedziała, upierze szaty swe, i umyje się wodą, a będzie nieczysty aż do wieczora. 23 Jeźliby też co było na łożu jej, albo na czem by ona siedziała, a dotknąłby się kto tego, nieczystym będzie aż do wieczora. 24 A jeźliby mąż spał z nią, a zostałaby nieczystość jej na nim, nieczysty będzie przez siedem dni, i każde łoże, na którem by leżał, nieczyste będzie. 25 Jeźliby też niewiasta płynienie krwi cierpiała przez wiele dni, mimo czasu miesiąców jej, albo żeby krwi płynienie cierpiała w zwyczajnej chorobie, tedy po wszystkie dni płynienia nieczystości swojej, jako i czasu choroby swojej, nieczystą będzie . 26 Każda pościel jej, na której by leżała po wszystkie dni płynienia swego, jako pościel w przyrodzonej chorobie będzie, i każda rzecz, na której by siedziała, nieczysta będzie według nieczystości przyrodzonej choroby jej. 27 Kto by się kolwiek dotknął tych rzeczy, nieczystym będzie, i upierze szaty swe, i umyje się wodą, a będzie nieczystym aż do wieczora. 28 A gdy będzie oczyszczona od płynienia swego, naliczy sobie siedem dni, a potem oczyszczać się będzie. 29 A dnia ósmego weźmie sobie dwie synogarlice, albo dwoje gołąbiąt, i przyniesie je kapłanowi do drzwi namiotu zgromadzenia; 30 Z których ofiarować będzie kapłan, jedno na ofiarę za grzech, a drugie na ofiarę całopalenia: tak ją oczyści kapłan przed Panem od płynienia nieczystości jej. 31 Tak odłączać będziecie syny Izraelskie od nieczystości ich, aby nie pomarli w nieczystości swej, gdyby splugawili przybytek mój, który jest w pośrodku ich. 32 Tać jest ustawa około tego, który płynienie cierpi, i z którego wychodzi nasienie złączenia, dla czego splugawiony bywa. 33 Także i około niewiasty, chorującej w odłączeniu swem, i każdego cierpiącego płynienie swe, tak mężczyzny, jako i niewiasty, i męża, który leżał z nieczystą.
Portuguese(i) 1 Disse ainda o Senhor a Moisés e a Arão: 2 Falai aos filhos de Israel, e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo da sua carne, por causa do seu fluxo será imundo. 3 Esta, pois, será a sua imundície por causa do seu fluxo: se a sua carne vasa o seu fluxo, ou se a sua carne estanca o seu fluxo, esta é a sua imundície. 4 Toda cama em que se deitar aquele que tiver fluxo será imunda; e toda coisa sobre o que se sentar, será imunda. 5 E, qualquer que tocar na cama dele lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde. 6 E aquele que se sentar sobre aquilo em que se sentou o que tem o fluxo, lavará as suas vestes, e se banhará em água; e será imundo até a tarde, 7 Também aquele que tocar na carne do que tem o fluxo, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde. 8 Quando o que tem o fluxo cuspir sobre um limpo, então lavará este as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde. 9 Também toda sela, em que cavalgar o que tem o fluxo, será imunda. 10 E qualquer que tocar em alguma coisa que tiver estado debaixo dele será imundo até a tarde; e aquele que levar alguma dessas coisas, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde. 11 Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver antes lavado as mãos em água, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde. 12 Todo vaso de barro em que tocar o que tiver o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado em água. 13 Quando, pois, o que tiver o fluxo e ficar limpo do seu fluxo, contará para si sete dias para a sua purificação, lavará as suas vestes, banhará o seu corpo em águas vivas, e será limpo. 14 Ao oitavo dia tomará para si duas rolas, ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor, à porta da tenda da revelação, e os dará ao sacerdote, 15 o qual os oferecerá, um para oferta pelo pecado, e o outro para holocausto; e assim o sacerdote fará por ele expiação perante o Senhor, por causa do seu fluxo. 16 Também se sair de um homem o seu sémen banhará o seu corpo todo em água, e será imundo até a tarde. 17 E toda vestidura, e toda pele sobre que houver sémen serão lavadas em água, e serão imundas até a tarde. 18 Igualmente quanto à mulher com quem o homem se deitar com sémen ambos se banharão em água, e serão imundos até a tarde. 19 Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o fluxo na sua carne for sangue, ficará na sua impureza por sete dias, e qualquer que nela tocar será imundo até a tarde. 20 E tudo aquilo sobre o que ela se deitar durante a sua impureza, será imundo; e tudo sobre o que se sentar, será imundo. 21 Também qualquer que tocar na sua cama, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde. 22 E quem tocar em alguma coisa, sobre o que ela se tiver sentado, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde. 23 Se o sangue estiver sobre a cama, ou sobre alguma coisa em que ela se sentar, quando alguém tocar nele, será imundo até a tarde. 24 E se, com efeito, qualquer homem se deitar com ela, e a sua imundície ficar sobre ele, imundo será por sete dias; também toda cama, sobre que ele se deitar, será imunda. 25 Se uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora do tempo da sua impureza, ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua impureza, por todos os dias do fluxo da sua imundície será como nos dias da sua impureza; imunda será. 26 Toda cama sobre que ela se deitar durante todos os dias do seu fluxo ser-lhe-á como a cama da sua impureza; e toda coisa sobre que se sentar será imunda, conforme a imundície da sua impureza. 27 E qualquer que tocar nessas coisas será imundo; portanto lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde. 28 Quando ela ficar limpa do seu fluxo, contará para si sete dias, e depois será limpa. 29 Ao oitavo dia tomará para si duas rolas, ou dois pombinhos, e os trará ao sacerdote, à porta da tenda da revelação. 30 Então o sacerdote oferecerá um deles para oferta pelo pecado, e o outro para holocausto; e o sacerdote fará por ela expiação perante o Senhor, por causa do fluxo da sua imundície. 31 Assim separareis os filhos de Israel da sua imundície, para que não morram na sua imundície, contaminando o meu tabernáculo, que está no meio deles. 32 Esta é a lei daquele que tem o fluxo e daquele de quem sai o sémen de modo que por eles se torna imundo; 33 como também da mulher enferma com a sua impureza e daquele que tem o fluxo, tanto do homem como da mulher, e do homem que se deita com mulher imunda.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og Aron og sa: 2 Tal til Israels barn og si til dem: Når det går ut flod fra en manns legeme, da er han uren for sitt flods skyld. 3 Så lenge hans flod varer, er det således med hans urenhet: Enten hans legeme gir flodet fra sig eller holder det tilbake, i begge tilfelle er han uren. 4 Hvert leie som den som har flod, ligger på, skal være urent, og alt det han sitter på, skal være urent. 5 Den som rører ved hans leie, skal tvette sine klær og bade sig i vann og være uren til om aftenen. 6 Og den som setter sig på noget som den som har flod, sitter på, han skal tvette sine klær og bade sig i vann og være uren til om aftenen. 7 Og den som rører ved den sykes legeme, skal tvette sine klær og bade sig i vann og være uren til om aftenen. 8 Kommer den som har flod, til å spytte på en som er ren, da skal den han spyttet på, tvette sine klær og bade sig i vann og være uren til om aftenen. 9 Hver sal som den som har flod, rider på, skal være uren. 10 Enhver som rører ved noget av det han har under sig, skal være uren til om aftenen, og den som bærer det bort, skal tvette sine klær og bade sig i vann og være uren til om aftenen. 11 Og enhver som den som har flod, rører ved uten å ha skyllet sine hender i vann, skal tvette sine klær og bade sig i vann og være uren til om aftenen. 12 Og et lerkar som den som har flod, rører ved, skal brytes i stykker, og ethvert trekar skal skylles i vann. 13 Når den som har flod, blir ren for sitt flod, da skal han telle syv dager frem fra den dag han blev ren, og så tvette sine klær og bade sitt legeme i rinnende vann, så er han ren. 14 Og den åttende dag skal han ta to turtelduer eller to dueunger og komme for Herrens åsyn, til inngangen til sammenkomstens telt, og gi dem til presten. 15 Og presten skal ofre dem, den ene til syndoffer og den andre til brennoffer; og således skal presten gjøre soning for ham for Herrens åsyn og rense ham for hans flod. 16 Når det går sæd fra en mann, da skal han bade hele sitt legeme i vann og være uren til om aftenen. 17 Og ethvert klæsplagg og ethvert skinn som det kommer sæd på, skal tvettes i varm og være urent til om aftenen. 18 Og når en mann ligger hos en kvinne, og det går sæd fra ham, da skal de begge bade sig i vann og være urene til om aftenen. 19 Når en kvinne har flod, idet det flyter blod fra hennes legeme, da skal hun være uren i syv dager, og enhver som rører ved henne, skal være uren til om aftenen. 20 Alt hun ligger på mens hun således er uren, skal være urent, og alt hun sitter på, skal være urent. 21 Enhver som rører ved hennes leie, skal tvette sine klær og bade sig i vann og være uren til om aftenen. 22 Og enhver som rører ved noget hun sitter på, skal tvette sine klær og bade sig i vann og være uren til om aftenen. 23 Og dersom nogen rører ved noget som er på leiet eller på det hun sitter på, skal han være uren til om aftenen. 24 Og dersom en mann ligger hos henne, og hennes urenhet kommer på ham, så skal han være uren i syv dager, og ethvert leie han ligger på, skal være urent. 25 Når en kvinne har blodflod i mange dager, uten at det er hennes månedlige urenhets tid, eller hun har flod lenger enn sedvanlig i sin månedlige urenhets tid, da skal hun være uren alle de dager hennes urenhets flod varer, likesom i sin månedlige urenhets dager. 26 Ethvert leie hun ligger på alle de dager hennes flod varer, skal være urent, likesom hennes leie i hennes månedlige urenhet, og alt hun sitter på, skal være urent, likesom når hun har sin månedlige urenhet. 27 Enhver som rører ved det, skal være uren; han skal tvette sine klær og bade sig i vann og være uren til om aftenen. 28 Men når hun blir ren for sitt flod, da skal hun telle syv dager frem, og derefter skal hun være ren. 29 Og den åttende dag skal hun ta to turtelduer eller to dueunger og komme med dem til presten, til inngangen til sammenkomstens telt. 30 Og presten skal ofre den ene til syndoffer og den andre til brennoffer; og således skal presten gjøre soning for henne for Herrens åsyn og rense henne for hennes urenhets flod. 31 I skal skille Israels barn av med deres urenhet, forat de ikke skal dø i sin urenhet når de gjør mitt tabernakel urent, det som står midt iblandt dem. 32 Dette er loven om den som har flod, og om den fra hvem det går sæd, så han blir uren derved, 33 og om den kvinne som har sin månedlige urenhet, og om den som har flod, enten det er mann eller kvinne, og om den mann som ligger hos en uren kvinne.
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise şi lui Aaron, şi a zis: 2 ,,Vorbiţi copiilor lui Israel, şi spuneţi-le:,Orice om care are o scurgere din trupul lui, prin chiar faptul acesta este necurat. 3 Din pricina scurgerii lui este necurat: fie că trupul lui lasă să se facă scurgerea, fie că o opreşte, este necurat. 4 Orice pat în care se va culca, va fi necurat; şi orice lucru pe care va şedea, va fi necurat. 5 Cine se va atinge de patul lui, să-şi spele hainele, să se scalde în apă, şi va fi necurat pînă seara. 6 Cine va şedea pe lucrul pe care a şezut el, să-şi spele hainele, să se scalde în apă, şi să fie necurat pînă seara. 7 Cine se va atinge de trupul lui, să-şi spele hainele, să se scalde în apă, şi va fi necurat pînă seara. 8 Dacă omul acela scuipă pe un om curat, acesta să-şi spele hainele, să se scalde în apă, şi va fi necurat pînă seara. 9 Ori ce şea pe care va călări el, va fi necurată. 10 Cine se va atinge de vreun lucru care a fost subt el, va fi necurat pînă seara; şi cine va ridica lucrul acela, să-şi spele hainele, să se scalde în apă, şi va fi necurat pînă seara. 11 Cine va fi atins de cel cu scurgerea, şi nu-şi va spăla mînile în apă, să-şi spele hainele, să se scalde în apă, şi va fi necurat pînă seara. 12 Orice vas de pămînt care va fi atins de el, să fie spart, şi orice vas de lemn să fie spălat în apă. 13 După ce va fi curăţit de scurgerea lui, omul acela să numere şapte zile pentru curăţirea lui; să-şi spele hainele, să-şi scalde trupul în apă curgătoare, şi va fi curat. 14 În ziua a opta, să ia două turturele sau doi pui de porumbel, să se ducă înaintea Domnului, la uşa cortului întîlnirii, şi să -i dea preotului. 15 Preotul să -i aducă, unul ca jertfă de ispăşire, şi celalt ca ardere de tot; şi preotul să facă ispăşire pentru el înaintea Domnului, pentru scurgerea lui. 16 Omul care va avea o scurgere a seminţei în somn să-şi scalde tot trupul în apă, şi va fi necurat pînă seara. 17 Orice haină şi ori ce piele cari vor fi atinse de scurgerea lui, vor fi spălate cu apă, şi vor fi necurate pînă seara. 18 Dacă o femeie s'a culcat cu un astfel de om, să se scalde amîndoi în apă, şi vor fi necuraţi pînă seara. 19 Femeia care va avea o scurgere, şi anume o scurgere de sînge din trupul ei, să rămînă şapte zile în necurăţia ei. Oricine se va atinge de ea, va fi necurat pînă seara. 20 Orice pat în care se va culca ea în timpul necurăţiei ei, va fi necurat; şi orice lucru pe care va şedea ea, va fi necurat. 21 Oricine se va atinge de patul ei, să-şi spele hainele, să se scalde în apă, şi va fi necurat pînă seara. 22 Oricine se va atinge de un lucru pe care a şezut ea, să-şi spele hainele, să se scalde în apă, şi va fi necurat pînă seara. 23 Dacă este ceva pe patul sau pe lucrul pe care a şezut ea, cine se va atinge de lucrul acela, va fi necurat pînă seara. 24 Dacă se culcă cineva cu ea, şi vine peste el necurăţia femeii aceleia, el va fi necurat timp de şapte zile, şi orice pat în care se va culca, va fi necurat. 25 Femeia care va avea o scurgere de sînge timp de mai multe zile, afară de soroacele ei obicinuite, sau a cărei scurgere va ţinea mai mult ca deobicei, va fi necurată tot timpul scurgerii ei, ca pe vremea cînd îi vine sorocul. 26 Orice pat în care se va culca în timpul cît va ţinea scurgerea aceasta, va fi ca şi patul din timpul cînd ea este la scurgerea dela soroc; şi orice lucru pe care va şedea, va fi necurat ca atunci cînd este ea la scurgerea dela soroc. 27 Oricine se va atinge de ele, va fi necurat; să-şi spele hainele, să se scalde în apă, şi va fi necurat pînă seara. 28 După ce va fi curăţită de scurgerea ei, să numere şapte zile, şi apoi va fi curată. 29 A opta zi, să ia două turturele sau doi pui de porumbel, şi să -i ducă preotului, la uşa cortului întîlnirii. 30 Preotul să aducă unul ca jertfă de ispăşire, şi altul ca ardere de tot; şi preotul să facă ispăşire pentru ea înaintea Domnului, pentru scurgerea care o făcea necurată. 31 Aşa să depărtaţi pe copiii lui Israel de necurăţiile lor, ca să nu moară din pricina necurăţiilor lor, dacă pîngăresc cortul Meu, care este în mijlocul lor. 32 Aceasta este legea pentru cel ce are o scurgere sau este întinat printr'o lepădare de sămînţă în somn, 33 pentru cea care este la curgerea dela soroc, pentru bărbatul sau femeia care are o scurgere, şi pentru bărbatul care se culcă cu o femeie necurată.``
Ukrainian(i) 1 І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи: 2 Промовляйте до Ізраїлевих синів і скажіть їм: Кожен чоловік, коли з його тіла тектиме теча його, нечистий він. 3 А це буде про нечистість його в течі його: коли тіло його випускає течу свою, або коли в тілі його задержалась теча його, воно нечистість його. 4 Кожне ложе, що течивий ляже на ньому, буде нечисте, і кожна річ, що він сяде на ній, буде нечиста. 5 І кожен, хто доторкнеться ложа його, випере свою одежу й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. 6 А хто сяде на річ, що на ній сидів течивий, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. 7 А хто доторкнеться до тіла течивого, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. 8 А коли течивий плюне на чистого, то випере той одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. 9 І кожен повіз, що на нім конно їде течивий, буде нечистий. 10 І кожен, хто доторкнеться до всього, що буде під ним, буде нечистий аж до вечора. А хто їх носить, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. 11 І кожен, кого доторкнеться течивий, а рук своїх він не обілляв водою, то випере він одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. 12 А глиняний посуд, що його доторкнеться течивий, буде розбитий, а кожен посуд дерев'яний буде обмитий водою. 13 А коли течивий стане чистий від течі своєї, то він відлічить сім день на своє очищення, і випере одежу свою, і обмиє тіло своє в живій воді, і стане чистий. 14 А восьмого дня він візьме собі дві горлиці або двоє голубенят, та й прийде перед лице Господнє до входу скинії заповіту, і дасть їх священикові. 15 І спорядить їх священик: одне жертвою за гріх, а одне цілопаленням, та й очистить священик його перед Господнім лицем від течі його. 16 А чоловік, коли вийде з нього насіння парування, то обмиє в воді все тіло своє, і буде нечистий аж до вечора. 17 А всяка одежа й всяка шкура, що на ній буде насіння парування, то вона буде випрана в воді, і буде нечиста аж до вечора. 18 І жінка, що чоловік лежатиме з нею на парування, то обмиються вони в воді, і будуть нечисті аж до вечора. 19 А жінка, коли буде течива, кров буде течею її в тілі її то сім день буде в своїй нечистості, а кожен, хто доторкнеться її, буде нечистий аж до вечора. 20 І все, на чому вона лежатиме в нечистості своїй, буде нечисте; і все, на чому вона сяде, буде нечисте. 21 А кожен, хто доторкнеться до місця лежання її, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. 22 А кожен, хто доторкнеться до всякої речі, на якій вона сидить, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. 23 А якщо було б щось на ложі або на тій речі, що вона сиділа на ній, і він доторкнеться того, то буде нечистий аж до вечора. 24 А якщо буде лежати чоловік із нею, то нечистість її буде на ньому, і буде він нечистий сім день. 25 А жінка, коли буде текти теча крови її багато днів не в часі нечистости її, або коли буде текти понад нечистості її, то всі дні течі нечистости її буде вона, як за днів нечистости її, нечиста вона. 26 Кожне ложе, на якому вона лежатиме всі дні течі її, буде для неї, як ложе її нечистости. І кожна річ, на яку вона сяде, буде нечиста, як нечистість місячного очищення її. 27 І кожен, хто доторкнеться до них, буде нечистий, і випере одежу свою, і обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. 28 А якщо вона очиститься від течі своєї, то відлічить собі сім день, а потому стане чиста. 29 А восьмого дня візьме собі дві горлиці, або двоє голубенят, та й принесе їх до священика до входу скинії заповіту. 30 І спорядить священик одне жертвою за гріх, а одне цілопаленням, та й очистить священик її перед Господнім лицем від течі нечистости її. 31 І відділите Ізраїлевих синів від їхньої нечистости, щоб не повмирали вони в своїй нечистості через занечищення їхнє Моєї скинії, яка серед них. 32 Оце закон про течивого та про того, що з нього виходить насіння лежання, що ним занечищується, 33 і про хвору в місячнім очищенні її, і про течивого на течу свою, для чоловіка й для жінки, та для чоловіка, що буде лежати з нечистою.