Judges 15

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G2250 some days, G1722 at G2250 the days G2326 [2harvest G4447.1 1of the wheat], G2532 that G1980 Samson visited G*   G3588   G1135 his wife, G1473   G5342 carrying G2056 a kid G137.1 of the goats. G2532 And G2036 he said, G1525 I shall enter G4314 to G3588   G1135 my wife G1473   G1519 into G3588 the G2846 bedroom. G2532 But G3756 [2would not G1325 3grant G1473 4him G3588   G3962 1her father] G1473   G1525 to enter.
  2 G2532 And G2036 [2said G3588   G3962 1her father], G1473   G2036 In saying, G2036 I said G3754 that, G3404 By detesting G3404 you detested G1473 her; G2532 and G1325 I gave G1473 her G3588 to G4907.2 your companion. G3756 [3not G2400 1Behold G3588   G79 6sister G1473 4her G3588   G3501 5younger G2908 7better G1473 8 than she G1510.2.3 2is]? G1510.5 Let her be G1473 to you G473 instead G1473 of her!
  3 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Samson], G121 I am innocent G1510.2.1   G3588 this G530 once G575 concerning G246 the Philistines, G3754 that G4160 I myself should do G1473   G3326 [2with G1473 3you G2556 1evils].
  4 G2532 And G4198 Samson went G*   G2532 and G4815 seized G5145 three hundred G258 foxes, G2532 and G2983 took G2985 lamps, G2532 and G4887 tied together G2771.1 tail G4314 to G2771.1 tail, G2532 and G5087 put G2985 [2lamp G1520 1one] G303.1 between G3588 the G1417 two G2771.1 tails, G2532 and G3594 guided them .
  5 G2532 And G1572 he kindled G4442 fire G1722 in G3588 the G2985 lamps, G2532 and G1821 he sent them out G1722 in G3588 the G4719 ears of corn G3588 of the G246 Philistines. G2532 And G1716.1 he burned G3588 the G4719 ears of corn G575 from G257 the threshing-floor, G2532 and G2193 unto G4719 [2ears of corn G3717 1 the straight standing], G2532 and G2193 unto G290 the vineyard, G2532 and G1636 olive orchards .
  6 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G246 2Philistines], G5100 Who G4160 did G3778 these things ? G2532 And G2036 they said, G* Samson, G3588 the G1059.2 son-in-law G3588 of the G* Timnite, G3754 because G2983 he took G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G1325 he gave G1473 her G3588 to G4907.2 his male companion. G1473   G2532 And G305 [3ascended up G3588 1the G246 2Philistines] G2532 and G1714 burnt G1473 her G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of her father G1473   G1722 by G4442 fire.
  7 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Samson], G1437 Since G4160 you should do G3779 thus, G3756 I shall not think well, G2106   G235 but G3588   G1557 [2my vengeance G1473   G1537 3against G1520 5one G1538 4each G1473 6of you G4160 1I will execute].
  8 G2532 And G3960 he struck G1473 them G2833.1 leg G1909 on G3382 thigh G4127 [2beating G3173 1with a great]. G2532 And G2597 he went down G2532 and G2523 sat G1722 at G5168 the hole G3588 in the G4073 rock G* of Etam.
  9 G2532 And G305 [3ascended G3588 1the G246 2Philistines] G2532 and G3924.2 camped G1722 in G* Judah, G2532 and G1610.1 cast forth G1722 about G* Lehi.
  10 G2532 And G2036 [4said G1473 5to them G3956 1every G435 2man G* 3of Judah], G2444 Why G305 have you ascended G1909 against G1473 us? G2532 And G2036 [3said G3588 1the G246 2Philistines], G1210 [2to tie up G3588   G* 3Samson G305 1We ascended], G2532 and G4160 to do G1473 to him G3739 in which G5158 manner G4160 he did G1473 to us.
  11 G2532 And G2597 [5went down G5153 1three thousand G435 2men G1537 3of G* 4Judah] G1909 unto G5168 the hole G4073 in the rock G* of Etam, G2532 and G2036 said G4314 to G* Samson, G3756 Do you not G1492 behold G3754 that G2961 [3dominate G3588 1the G246 2Philistines] G1473 us? G2532 Then G2444 why G3778 [2these things G4160 1did you do] G1473 to us? G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Samson], G3739 In which G5158 manner G4160 they did G1473 to me, G3779 so G4160 I did G1473 to them.
  12 G2532 And G2036 they said G1473 to him, G1210 [2to tie G1473 3you G2597 1We came down], G3588   G3860 to deliver you up G1473   G1519 into G5495 the hands G246 of the Philistines. G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Samson], G3660 Swear to me by an oath G1473   G3361 to not kill G615   G1473 me G1473 yourselves, G2532 that G3379 lest at any time G4876 you should meet up with G1473 me G1473 yourselves.
  13 G2532 And G3660 they swore by an oath G1473 to him, G3004 saying, G3780 No, G237.1 but only G1199 by a bond G1210 will we tie G1473 you, G2532 for G3860 we should deliver G1473 you up G1519 into G5495 their hands; G1473   G2288 but to death G1161   G3756 we will not G2289 kill you. G1473   G2532 And G1210 they tied G1473 him G1722 with G1417 two G2572.1 [2ropes G2537 1new], G2532 and G399 bore G1473 him G1537 from G3588 the G4073 rock.
  14 G2532 And G1473 he G2064 came G2193 unto G4600 Jaw, G2532 and G3588 the G246 Philistines G214 shouted G2532 and G5143 ran G1519 to G4877 meet G1473 him. G2532 And G2720 [3straightened G1909 4upon G1473 5him G4151 1spirit G2962 2 of the lord], G2532 and G1096 [5became G3588 1the G2572.1 2ropes G3588   G1722 3in G3588   G1023 4his arms] G1473   G5616 as G4769.2 hemp G2259 when G302   G3750.1 [2smells G4442 1fire], G2532 and G5080 [3melted away G3588 1the G1199 2bonds] G575 from G3588   G1023 his arms. G1473  
  15 G2532 And G2147 he found G4600 a jaw bone G3688 of a donkey G4495 having been tossed. G2532 And G1614 he stretched out G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G2983 took G1473 it, G2532 and G3960 struck G1722 with G1473 it G5507 a thousand G435 men.
  16 G2532 And G2036 Samson said, G*   G1722 By G4600 the jaw bone G3688 of a donkey, G1813 in wiping away, G1813 I wiped G1473 them away, G3754 for G1722 by G3588 the G4600 jaw bone G3588 of the G3688 donkey G3960 I struck G5507 a thousand G435 men.
  17 G2532 And G1096 it came to pass G2259 when G4931 he finished G2980 speaking, G2532 that G4495 he tossed G3588 the G4600 jaw bone G575 from G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G2564 he called G3588   G5117 that place, G1565   G336 Removal G4600 of the Jaw.
  18 G2532 And G1372 he thirsted G4970 exceedingly, G2532 and G994 he yelled G4314 to G2962 the lord, G2532 and G2036 said, G1473 You G1325 gave G1722 by G5495 the hand G3588   G1401 of your servant G1473   G3588   G4991 [3deliverance G3588   G3173 2great G3778 1this], G2532 and G3568 now G599 shall I die G1722 in G1373 thirst, G2532 and G1706 fall G1722 into G5495 the hand G3588 of the G564 uncircumcised?
  19 G2532 And G455 God opened G3588   G2316   G3588 the G5134 gash, G3588 the one G1722 in G3588   G4600 Jaw, G2532 and G1831 there came forth G1537 from out of G1473 it G5204 waters, G2532 and G4095 he drank, G2532 and G1994 [2was restored G3588   G4151 1his spirit], G1473   G2532 and G2198 he lived. G1223 Because of G3778 this G2564 [2is called G3588   G3686 1its name], G1473   G4077 Spring G3588 of the G1941 Calling Upon, G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G4600 Jaw G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  20 G2532 And G2919 he judged G3588   G* Israel G1722 in G2250 the days G246 of the Philistines G1501 twenty G2094 years.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μεθ΄ G2250 ημέρας G1722 εν G2250 ημέραις G2326 θερισμού G4447.1 πυρών G2532 και G1980 επεσκέψατο Σαμψών G*   G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G5342 φέρων G2056 έριφον G137.1 αιγών G2532 και G2036 είπεν G1525 εισελεύσομαι G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκά μου G1473   G1519 εις G3588 τον G2846 κοιτώνα G2532 και G3756 ουκ G1325 έδωκεν G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ αυτής G1473   G1525 εισελθείν
  2 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G3962 πατήρ αυτής G1473   G2036 ειπών G2036 είπα G3754 ότι G3404 μισών G3404 εμίσησας G1473 αυτήν G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτήν G3588 τω G4907.2 συνεταίρω σου G3756 ουκ G2400 ιδού G3588 η G79 αδελφή G1473 αυτής G3588 η G3501 νεωτέρα G2908 κρείσσων G1473 αυτής G1510.2.3 εστίν G1510.5 έστω G1473 σοι G473 ανθ΄ G1473 αυτής
  3 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Σαμψών G121 αθώός ειμι G1510.2.1   G3588 το G530 άπαξ G575 από G246 αλλοφύλων G3754 ότι G4160 ποιώ εγώ G1473   G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2556 κακά
  4 G2532 και G4198 επορεύθη Σαμψών G*   G2532 και G4815 συνέλαβε G5145 τριακοσίας G258 αλώπεκας G2532 και G2983 έλαβε G2985 λαμπάδας G2532 και G4887 συνέδησε G2771.1 κέρκον G4314 προς G2771.1 κέρκον G2532 και G5087 έθηκε G2985 λαμπάδα G1520 μίαν G303.1 αναμέσον G3588 των G1417 δύο G2771.1 κέρκων G2532 και G3594 ωδήγησε
  5 G2532 και G1572 εξέκαυσε G4442 πυρ G1722 εν G3588 ταις G2985 λαμπάσι G2532 και G1821 εξαπέστειλεν G1722 εν G3588 τοις G4719 στάχυσι G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G1716.1 ενεπύρισε G3588 τους G4719 στάχυας G575 από G257 άλωνος G2532 και G2193 έως G4719 σταχύων G3717 ορθών G2532 και G2193 έως G290 αμπελώνος G2532 και G1636 ελαίας
  6 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G246 αλλόφυλοι G5100 τις G4160 εποίησε G3778 ταύτα G2532 και G2036 είπαν G* Σαμψών G3588 ο G1059.2 γαμβρός G3588 του G* Θαμναταίου G3754 ότι G2983 έλαβε G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτήν G3588 τω G4907.2 συνεταίρω αυτού G1473   G2532 και G305 ανέβησαν G3588 οι G246 αλλόφυλοι G2532 και G1714 ενέπρησαν G1473 αυτήν G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G1722 εν G4442 πυρί
  7 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Σαμψών G1437 εάν G4160 ποιήσητε G3779 ούτως G3756 ουκ ευδοκήσω G2106   G235 αλλά G3588 την G1557 εκδίκησίν μου G1473   G1537 εξ G1520 ενός G1538 εκάστου G1473 υμών G4160 ποιήσομαι
  8 G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτούς G2833.1 κνήμην G1909 επί G3382 μηρόν G4127 πληγήν G3173 μεγάλην G2532 και G2597 κατέβη G2532 και G2523 εκάθισεν G1722 εν G5168 τρυμαλιά G3588 της G4073 πέτρας G* Ητάμ
  9 G2532 και G305 ανέβησαν G3588 οι G246 αλλόφυλοι G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G* Ιούδα G2532 και G1610.1 εξερρίφησαν G1722 εν G* Λεχί
  10 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3956 πας G435 ανήρ G* Ιούδα G2444 ινατί G305 ανέβητε G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G2036 είπον G3588 οι G246 αλλόφυλοι G1210 δήσαι G3588 τον G* Σαμψών G305 ανέβημεν G2532 και G4160 ποιήσαι G1473 αυτώ G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησεν G1473 ημίν
  11 G2532 και G2597 κατέβησαν G5153 τρισχίλιοι G435 άνδρες G1537 εξ G* Ιούδα G1909 επί G5168 τρυμαλιάν G4073 πέτρας G* Ητάμ G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G* Σαμψών G3756 ουκ G1492 οίδας G3754 ότι G2961 κυριεύουσιν G3588 οι G246 αλλόφυλοι G1473 ημών G2532 και G2444 ινατί G3778 ταύτα G4160 εποίησας G1473 ημίν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Σαμψών G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησάν G1473 μοι G3779 ούτως G4160 εποίησα G1473 αυτοίς
  12 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G1210 δήσαί G1473 σε G2597 κατέβημεν G3588 του G3860 παραδούναί σε G1473   G1519 εις G5495 χείρας G246 αλλοφύλων G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Σαμψών G3660 ομόσατέ μοι G1473   G3361 μη αποκτείναί G615   G1473 με G1473 υμείς G2532 και G3379 μή ποτε G4876 συναντήσητέ G1473 μοι G1473 υμείς
  13 G2532 και G3660 ώμοσαν G1473 αυτώ G3004 λέγοντες G3780 ουχί G237.1 αλλ΄ η G1199 δεσμώ G1210 δήσομέν G1473 σε G2532 και G3860 παραδώσομέν G1473 σε G1519 εις G5495 χείρας αυτών G1473   G2288 θανάτω δε G1161   G3756 ου G2289 θανατώσομέν σε G1473   G2532 και G1210 έδησαν G1473 αυτόν G1722 εν G1417 δυσί G2572.1 καλωδίοις G2537 καινοίς G2532 και G399 ανήνεγκαν G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 της G4073 πέτρας
  14 G2532 και G1473 αυτός G2064 ήλθεν G2193 έως G4600 Σιαγόνος G2532 και G3588 οι G246 αλλόφυλοι G214 ηλάλαξαν G2532 και G5143 έδραμον G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτού G2532 και G2720 κατεύθυνεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G2532 και G1096 εγένετο G3588 τα G2572.1 καλώδια G3588 τα G1722 εν G3588 τοις G1023 βραχίοσιν αυτού G1473   G5616 ωσεί G4769.2 στυππίον G2259 ηνίκα G302 αν G3750.1 οσφρανθή G4442 πυρός G2532 και G5080 ετάκησαν G3588 οι G1199 δεσμοί G575 από G3588 των G1023 βραχιόνων αυτού G1473  
  15 G2532 και G2147 εύρεν G4600 σιαγόνα G3688 όνου G4495 ερριμμένην G2532 και G1614 εξέτεινε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτήν G2532 και G3960 επάταξεν G1722 εν G1473 αυτή G5507 χιλίους G435 άνδρας
  16 G2532 και G2036 είπε Σαμψών G*   G1722 εν G4600 σιαγόνι G3688 όνου G1813 εξαλείφων G1813 εξήλειψα G1473 αυτούς G3754 ότι G1722 εν G3588 τη G4600 σιαγόνι G3588 του G3688 όνου G3960 επάταξα G5507 χιλίους G435 άνδρας
  17 G2532 και G1096 εγένετο G2259 ηνίκα G4931 συνετέλεσε G2980 λαλών G2532 και G4495 έρριψε G3588 την G4600 σιαγόνα G575 από G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τον G5117 τόπον εκείνον G1565   G336 αναίρεσις G4600 σιαγόνος
  18 G2532 και G1372 εδίψησε G4970 σφόδρα G2532 και G994 εβόησε G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G2036 είπε G1473 συ G1325 έδωκας G1722 εν G5495 χειρί G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G3588 την G4991 σωτηρίαν G3588 την G3173 μεγάλην G3778 ταύτην G2532 και G3568 νυν G599 αποθανούμαι G1722 εν G1373 δίψη G2532 και G1706 εμπεσούμαι G1722 εν G5495 χειρί G3588 των G564 απεριτμήτων
  19 G2532 και G455 ήνοιξεν ο θεός G3588   G2316   G3588 το G5134 τραύμα G3588 τον G1722 εν G3588 τη G4600 σιαγόνι G2532 και G1831 εξήλθεν G1537 εξ G1473 αυτού G5204 ύδατα G2532 και G4095 έπιε G2532 και G1994 επέστρεψε G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G2532 και G2198 έζησε G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα αυτής G1473   G4077 πηγή G3588 του G1941 επικαλουμένου G3739 η G1510.2.3 εστιν G1722 εν G4600 Σιαγόνι G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  20 G2532 και G2919 έκρινε G3588 τον G* Ισραήλ G1722 εν G2250 ημέραις G246 αλλοφύλων G1501 είκοσι G2094 έτη
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G2326 N-GSM θερισμου G4443 N-GPF πυρων G2532 CONJ και G1980 V-AMI-3S επεσκεψατο G4546 N-PRI σαμψων G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G5342 V-PAPNS φερων G2056 N-ASM εριφον   N-GPM αιγων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2846 N-ASM κοιτωνα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S αφηκεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSF αυτης G1525 V-AAN εισελθειν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSF αυτης   V-AAPNS ειπας   V-AAI-1S ειπα G3754 CONJ οτι G3404 V-PAPNS μισων G3404 V-AAI-2S εμισησας G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-ASF αυτην G3588 T-DSM τω   N-DSM συνεταιρω G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSF η G3501 A-NSFS νεωτερα G2908 A-NSF κρεισσων G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAI-3S εστιν G1510 V-PAD-3S εστω G1161 PRT δη G4771 P-DS σοι G473 PREP αντι G846 D-GSF αυτης
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G4546 N-PRI σαμψων G121 A-NSM αθωος G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-ASN το G530 ADV απαξ G575 PREP απο G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G4160 V-PAI-1S ποιω G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G2556 A-APN κακα
    4 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G4546 N-PRI σαμψων G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G5145 A-GSF τριακοσιας G258 N-APF αλωπεκας G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2985 N-APF λαμπαδας G2532 CONJ και G4887 V-AAI-3S συνεδησεν   N-ASF κερκον G4314 PREP προς   N-ASF κερκον G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G2985 N-ASF λαμπαδα G1519 A-ASF μιαν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPF των G1417 N-NUI δυο   N-GPF κερκων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3319 A-DSN μεσω
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξηψεν G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2985 N-DPF λαμπασιν G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN δραγματα G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεπυρισεν G3588 T-APM τους G4719 N-APM σταχυας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   V-RPPAP προτεθερισμενα G575 PREP απο   N-GSF στοιβης G2532 CONJ και G2193 PREP εως G2476 V-RAPGS εστωτος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G290 N-GSM αμπελωνος G2532 CONJ και G1636 N-GSF ελαιας
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G5100 I-NSM τις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4546 N-PRI σαμψων G3588 T-NSM ο   N-NSM γαμβρος G3588 T-GSM του   N-GSM θαμναθαιου G3754 CONJ οτι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASF αυτην G3588 T-DSM τω   N-DSM συνεταιρω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G2532 CONJ και   V-AAI-3P ενεπυρισαν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4546 N-PRI σαμψων G1437 CONJ εαν G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3778 ADV ουτως G3364 ADV ουκ G2106 V-FAI-1S ευδοκησω G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G1473 P-GS μου G1537 PREP εξ G1519 A-GSM ενος G2532 CONJ και G1538 A-GSM εκαστου G4771 P-GP υμων G4160 V-FMI-1S ποιησομαι
    8 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3313 N-ASM μηρον G4127 N-ASF πληγην G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G2532 CONJ και   V-IAI-3S κατωκει G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω   N-DSM χειμαρρω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4693 N-DSN σπηλαιω   N-PRI ηταμ
    9 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλοσαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξερριφησαν G1722 PREP εν   N-PRI λεχι
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DPM αυτοις G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2448 N-PRI ιουδα G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G305 V-AAI-2P ανεβητε G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G1210 V-AAN δησαι G3588 T-ASM τον G4546 N-PRI σαμψων G2532 CONJ και G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-DSM αυτω G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-DP ημιν
    11 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G5140 A-NPF τρεις G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G1537 PREP εξ G2448 N-PRI ιουδα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3692 N-ASF οπην G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας   N-PRI ηταμ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G4546 N-PRI σαμψων G3364 ADV ουκ   V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G757 V-PAI-3P αρχουσιν G1473 P-GP ημων G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 D-APN ταυτα G4160 V-AAI-2S εποιησας G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4546 N-PRI σαμψων G2531 ADV καθως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1473 P-DP ημιν G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-1S εποιησα G846 D-DPM αυτοις
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-GSN του G1210 V-AAN δησαι G4771 P-AS σε G2597 V-AAI-1P κατεβημεν G2532 CONJ και G3860 V-AAN παραδουναι G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4546 N-PRI σαμψων   V-AAD-2P ομοσατε G1473 P-DS μοι G3165 ADV μη G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AS με G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3860 V-AAD-2P παραδοτε G1473 P-AS με G846 D-DPM αυτοις G3379 ADV μηποτε G528 V-AAS-2P απαντησητε G4771 P-NP υμεις G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ωμοσαν G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλα   N-DSM δεσμω G1210 V-FAI-1P δησομεν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3860 V-FAI-1P παραδωσομεν G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G2288 N-DSM θανατω G1161 PRT δε G3364 ADV ου G2289 V-FAI-1P θανατωσομεν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1210 V-AAI-3P εδησαν G846 D-ASM αυτον G1417 N-NUI δυο   N-DPN καλωδιοις G2537 A-DPN καινοις G2532 CONJ και G321 V-AAI-3P ανηγαγον G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας
    14 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2193 PREP εως G4600 N-GSF σιαγονος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G214 V-AAI-3P ηλαλαξαν G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3P εδραμον G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2720 V-AAI-3S κατηυθυνεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPN τα   N-NPN καλωδια G3588 T-NPN τα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G1023 N-DPM βραχιοσιν G846 D-GSM αυτου G5616 ADV ωσει   N-NSN στιππυον G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν   V-APS-3S οσφρανθη G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G1262 V-API-3P διελυθησαν G3588 T-NPM οι   N-NPM δεσμοι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1023 N-GPM βραχιονων G846 D-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3S ευρεν G4600 N-ASF σιαγονα G3688 N-GSM ονου   V-PPPAS ερριμμενην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G5507 A-APM χιλιους G435 N-APM ανδρας
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4546 N-PRI σαμψων G1722 PREP εν G4600 N-DSF σιαγονι G3688 N-GSM ονου G1813 V-PAPNS εξαλειφων G1813 V-AAI-1S εξηλειψα G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G4600 N-DSF σιαγονι G3688 N-GSM ονου G3960 V-AAI-1S επαταξα G5507 A-APM χιλιους G435 A-APM ανδρας
    17 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2259 ADV ηνικα G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G2980 V-PAPNS λαλων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G3588 T-ASF την G4600 N-ASF σιαγονα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1565 D-ASM εκεινον   N-NSF αναιρεσις G4600 N-GSF σιαγονος
    18 G2532 CONJ και G1372 V-AAI-3S εδιψησεν G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4771 P-NS συ G1325 V-AAI-2S εδωκας G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G4991 N-ASF σωτηριαν G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G599 V-FMI-1S αποθανουμαι G1722 PREP εν G1373 N-DSN διψει G2532 CONJ και G1706 V-FMI-1S εμπεσουμαι G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GPM των G564 A-GPM απεριτμητων
    19 G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G5134 N-ASN τραυμα G3588 T-GSF της G4600 N-GSF σιαγονος G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G5204 N-NPN υδατα G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3S επιεν G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G404 V-AAI-3S ανεψυξεν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSF αυτης G4077 N-NSF πηγη   A-NSM επικλητος G4600 N-GSF σιαγονος G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    20 G2532 CONJ και G2919 V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G246 A-GPM αλλοφυλων G2094 N-APN ετη G1501 N-NUI εικοσι
HOT(i) 1 ויהי מימים בימי קציר חטים ויפקד שׁמשׁון את אשׁתו בגדי עזים ויאמר אבאה אל אשׁתי החדרה ולא נתנו אביה לבוא׃ 2 ויאמר אביה אמר אמרתי כי שׂנא שׂנאתה ואתננה למרעך הלא אחתה הקטנה טובה ממנה תהי נא לך תחתיה׃ 3 ויאמר להם שׁמשׁון נקיתי הפעם מפלשׁתים כי עשׂה אני עמם רעה׃ 4 וילך שׁמשׁון וילכד שׁלשׁ מאות שׁועלים ויקח לפדים ויפן זנב אל זנב וישׂם לפיד אחד בין שׁני הזנבות בתוך׃ 5 ויבער אשׁ בלפידים וישׁלח בקמות פלשׁתים ויבער מגדישׁ ועד קמה ועד כרם זית׃ 6 ויאמרו פלשׁתים מי עשׂה זאת ויאמרו שׁמשׁון חתן התמני כי לקח את אשׁתו ויתנה למרעהו ויעלו פלשׁתים וישׂרפו אותה ואת אביה באשׁ׃ 7 ויאמר להם שׁמשׁון אם תעשׂון כזאת כי אם נקמתי בכם ואחר אחדל׃ 8 ויך אותם שׁוק על ירך מכה גדולה וירד וישׁב בסעיף סלע עיטם׃ 9 ויעלו פלשׁתים ויחנו ביהודה וינטשׁו בלחי׃ 10 ויאמרו אישׁ יהודה למה עליתם עלינו ויאמרו לאסור את שׁמשׁון עלינו לעשׂות לו כאשׁר עשׂה׃ 11 וירדו שׁלשׁת אלפים אישׁ מיהודה אל סעיף סלע עיטם ויאמרו לשׁמשׁון הלא ידעת כי משׁלים בנו פלשׁתים ומה זאת עשׂית לנו ויאמר להם כאשׁר עשׂו לי כן עשׂיתי׃ 12 ויאמרו לו לאסרך ירדנו לתתך ביד פלשׁתים ויאמר להם שׁמשׁון השׁבעו לי פן תפגעון בי אתם׃ 13 ויאמרו לו לאמר לא כי אסר נאסרך ונתנוך בידם והמת לא נמיתך ויאסרהו בשׁנים עבתים חדשׁים ויעלוהו מן הסלע׃ 14 הוא בא עד לחי ופלשׁתים הריעו לקראתו ותצלח עליו רוח יהוה ותהיינה העבתים אשׁר על זרועותיו כפשׁתים אשׁר בערו באשׁ וימסו אסוריו מעל ידיו׃ 15 וימצא לחי חמור טריה וישׁלח ידו ויקחה ויך בה אלף אישׁ׃ 16 ויאמר שׁמשׁון בלחי החמור חמור חמרתים בלחי החמור הכיתי אלף אישׁ׃ 17 ויהי ככלתו לדבר וישׁלך הלחי מידו ויקרא למקום ההוא רמת לחי׃ 18 ויצמא מאד ויקרא אל יהוה ויאמר אתה נתת ביד עבדך את התשׁועה הגדלה הזאת ועתה אמות בצמא ונפלתי ביד הערלים׃ 19 ויבקע אלהים את המכתשׁ אשׁר בלחי ויצאו ממנו מים וישׁת ותשׁב רוחו ויחי על כן קרא שׁמה עין הקורא אשׁר בלחי עד היום הזה׃ 20 וישׁפט את ישׂראל בימי פלשׁתים עשׂרים שׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי But it came to pass H3117 מימים within a while H3117 בימי after, in the time H7105 קציר harvest, H2406 חטים of wheat H6485 ויפקד visited H8123 שׁמשׁון that Samson H853 את   H802 אשׁתו his wife H1423 בגדי with a kid; H5795 עזים with a kid; H559 ויאמר and he said, H935 אבאה I will go in H413 אל to H802 אשׁתי my wife H2315 החדרה into the chamber. H3808 ולא would not H5414 נתנו suffer H1 אביה But her father H935 לבוא׃ him to go in.
  2 H559 ויאמר said, H1 אביה And her father H559 אמר   H559 אמרתי   H3588 כי that H8130 שׂנא thou hadst utterly hated H8130 שׂנאתה thou hadst utterly hated H5414 ואתננה her; therefore I gave H4828 למרעך her to thy companion: H3808 הלא not H269 אחתה sister H6996 הקטנה her younger H2896 טובה fairer H4480 ממנה than H1961 תהי she? take H4994 נא her, I pray thee, H8478 לך תחתיה׃ instead
  3 H559 ויאמר said H8123 להם שׁמשׁון And Samson H5352 נקיתי shall I be more blameless H6471 הפעם concerning them, Now H6430 מפלשׁתים   H3588 כי though H6213 עשׂה do H589 אני I H5973 עמם do H7451 רעה׃ them a displeasure.
  4 H1980 וילך went H8123 שׁמשׁון And Samson H3920 וילכד and caught H7969 שׁלשׁ three H3967 מאות hundred H7776 שׁועלים foxes, H3947 ויקח and took H3940 לפדים firebrands, H6437 ויפן and turned H2180 זנב tail H413 אל to H2180 זנב tail, H7760 וישׂם and put H3940 לפיד firebrand H259 אחד a H996 בין between H8147 שׁני two H2180 הזנבות tails. H8432 בתוך׃ in the midst
  5 H1197 ויבער And when he had set H784 אשׁ on fire, H3940 בלפידים the brands H7971 וישׁלח he let go H7054 בקמות into the standing corn H6430 פלשׁתים of the Philistines, H1197 ויבער and burnt up H1430 מגדישׁ both the shocks, H5704 ועד and also H7054 קמה the standing corn, H5704 ועד with H3754 כרם the vineyards H2132 זית׃ olives.
  6 H559 ויאמרו said, H6430 פלשׁתים Then the Philistines H4310 מי Who H6213 עשׂה hath done H2063 זאת this? H559 ויאמרו And they answered, H8123 שׁמשׁון Samson, H2860 חתן the son-in-law H8554 התמני of the Timnite, H3588 כי because H3947 לקח he had taken H853 את   H802 אשׁתו his wife, H5414 ויתנה and given H4828 למרעהו her to his companion. H5927 ויעלו came up, H6430 פלשׁתים And the Philistines H8313 וישׂרפו and burnt H853 אותה   H853 ואת   H1 אביה her and her father H784 באשׁ׃ with fire.
  7 H559 ויאמר said H8123 להם שׁמשׁון And Samson H518 אם unto them, Though H6213 תעשׂון ye have done H2063 כזאת this, H3588 כי yet H518 אם yet H5358 נקמתי will I be avenged H310 בכם ואחר of you, and after that H2308 אחדל׃ I will cease.
  8 H5221 ויך And he smote H853 אותם   H7785 שׁוק them hip H5921 על and H3409 ירך thigh H4347 מכה slaughter: H1419 גדולה with a great H3381 וירד and he went down H3427 וישׁב and dwelt H5585 בסעיף in the top H5553 סלע of the rock H5862 עיטם׃ Etam.
  9 H5927 ויעלו went up, H6430 פלשׁתים Then the Philistines H2583 ויחנו and pitched H3063 ביהודה in Judah, H5203 וינטשׁו and spread themselves H3896 בלחי׃ in Lehi.
  10 H559 ויאמרו said, H376 אישׁ And the men H3063 יהודה of Judah H4100 למה Why H5927 עליתם are ye come up H5921 עלינו against H559 ויאמרו us? And they answered, H631 לאסור To bind H853 את   H8123 שׁמשׁון Samson H5927 עלינו are we come up, H6213 לעשׂות to do H834 לו כאשׁר to him as H6213 עשׂה׃ he hath done
  11 H3381 וירדו went H7969 שׁלשׁת Then three H505 אלפים thousand H376 אישׁ men H3063 מיהודה   H413 אל to H5585 סעיף the top H5553 סלע of the rock H5862 עיטם Etam, H559 ויאמרו and said H8123 לשׁמשׁון to Samson, H3808 הלא thou not H3045 ידעת Knowest H3588 כי that H4910 משׁלים rulers H6430 בנו פלשׁתים the Philistines H4100 ומה over us? what H2063 זאת this H6213 עשׂית thou hast done H559 לנו ויאמר unto us? And he said H834 להם כאשׁר unto them, As H6213 עשׂו they did H3651 לי כן unto me, so H6213 עשׂיתי׃ have I done
  12 H559 ויאמרו And they said H631 לו לאסרך to bind H3381 ירדנו unto him, We are come down H5414 לתתך thee, that we may deliver H3027 ביד thee into the hand H6430 פלשׁתים of the Philistines. H559 ויאמר said H8123 להם שׁמשׁון And Samson H7650 השׁבעו unto them, Swear H6435 לי פן unto me, that H6293 תפגעון ye will not fall H859 בי אתם׃ upon me yourselves.
  13 H559 ויאמרו And they spoke H559 לו לאמר unto him, saying, H3808 לא No; H3588 כי but H631 אסר we will bind thee fast, H631 נאסרך we will bind thee fast, H5414 ונתנוך and deliver H3027 בידם thee into their hand: H4191 והמת but surely we will not kill H3808 לא   H4191 נמיתך   H631 ויאסרהו thee. And they bound H8147 בשׁנים him with two H5688 עבתים cords, H2319 חדשׁים new H5927 ויעלוהו and brought him up H4480 מן from H5553 הסלע׃ the rock.
  14 H1931 הוא when he H935 בא came H5704 עד unto H3896 לחי Lehi, H6430 ופלשׁתים the Philistines H7321 הריעו shouted H7125 לקראתו against H6743 ותצלח came mightily H5921 עליו upon H7307 רוח him: and the Spirit H3068 יהוה of the LORD H1961 ותהיינה became H5688 העבתים him, and the cords H834 אשׁר that H5921 על upon H2220 זרועותיו his arms H6593 כפשׁתים as flax H834 אשׁר that H1197 בערו was burnt H784 באשׁ with fire, H4549 וימסו loosed H612 אסוריו and his bands H5921 מעל from off H3027 ידיו׃ his hands.
  15 H4672 וימצא And he found H3895 לחי jawbone H2543 חמור of an ass, H2961 טריה a new H7971 וישׁלח and put forth H3027 ידו his hand, H3947 ויקחה and took H5221 ויך it, and slew H505 בה אלף a thousand H376 אישׁ׃ men
  16 H559 ויאמר said, H8123 שׁמשׁון And Samson H3895 בלחי With the jawbone H2543 החמור of an ass, H2563 חמור   H2563 חמרתים   H3895 בלחי with the jaw H2543 החמור of an ass H5221 הכיתי have I slain H505 אלף a thousand H376 אישׁ׃ men.
  17 H1961 ויהי And it came to pass, H3615 ככלתו when he had made an end H1696 לדבר of speaking, H7993 וישׁלך that he cast away H3895 הלחי the jawbone H3027 מידו out of his hand, H7121 ויקרא and called H4725 למקום place H1931 ההוא that H7437 רמת לחי׃ Ramath-lehi.
  18 H6770 ויצמא   H3966 מאד   H7121 ויקרא and called H413 אל on H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H859 אתה Thou H5414 נתת hast given H3027 ביד into the hand H5650 עבדך of thy servant: H853 את   H8668 התשׁועה deliverance H1419 הגדלה great H2063 הזאת this H6258 ועתה and now H4191 אמות shall I die H6772 בצמא for thirst, H5307 ונפלתי and fall H3027 ביד into the hand H6189 הערלים׃ of the uncircumcised?
  19 H1234 ויבקע cleaved H430 אלהים But God H853 את   H4388 המכתשׁ a hollow place H834 אשׁר that H3895 בלחי in the jaw, H3318 ויצאו and there came H4480 ממנו therefrom; H4325 מים water H8354 וישׁת and when he had drunk, H7725 ותשׁב came again, H7307 רוחו his spirit H2421 ויחי and he revived: H5921 על wherefore H3651 כן wherefore H7121 קרא he called H8034 שׁמה the name H5875 עין הקורא thereof En-hakkore, H834 אשׁר which H3896 בלחי in Lehi H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  20 H8199 וישׁפט And he judged H853 את   H3478 ישׂראל Israel H3117 בימי in the days H6430 פלשׁתים of the Philistines H6242 עשׂרים twenty H8141 שׁנה׃ years.
new(i)
  1 H3117 But it came to pass after a while, H3117 in the time H2406 of wheat H7105 harvest, H8123 that Samson H6485 [H8799] visited H802 his wife H1423 H5795 with a kid; H559 [H8799] and he said, H935 [H8799] I will go in H802 to my wife H2315 into the chamber. H1 But her father H5414 [H8804] would not allow H935 [H8800] him to go in.
  2 H9001 And H1 her father H559 [H8799] said, H559 [H8800] I verily H559 [H8804] thought H3588 that H8130 [H8800] thou hadst utterly H8130 [H8804] hated H9034 her; H9001 therefore H5414 [H8799] I gave H9034 her H9005 to H9021 thy H4828 companion: H3808 is not H9024 her H6996 younger H269 sister H2896 fairer H4480 than H9034 she? H1961 take her, H4994 I pray, H9005 to H9031 thee, H8478 instead of H9024 her.
  3 H8123 And Samson H559 [H8799] said H6471 concerning them, Now H5352 [H8738] shall I be more blameless H6430 than the Philistines, H6213 [H8802] though I do H7451 them harm.
  4 H8123 And Samson H3212 [H8799] went H3920 [H8799] and caught H7969 three H3967 hundred H7776 foxes, H3947 [H8799] and took H3940 torches, H6437 [H8686] and turned H2180 tail H2180 to tail, H7760 [H8799] and put H259 a H3940 torch H8432 in the midst H8147 between two H2180 tails.
  5 H1197 [H8686] And when he had lighted H3940 H784 the torches, H7971 [H8762] he let them go H7054 into the standing grain H6430 of the Philistines, H1197 [H8686] and burnt up H1430 both the shocks, H7054 and also the standing grain, H3754 with the vineyards H2132 and olives.
  6 H6430 Then the Philistines H559 [H8799] said, H6213 [H8804] Who hath done H559 [H8799] this? And they answered, H8123 Samson, H2860 the son in law H8554 of the Timnite, H3947 [H8804] because he had taken H802 his wife, H5414 [H8799] and given H4828 her to his companion. H6430 And the Philistines H5927 [H8799] came up, H8313 [H8799] and burnt H1 her and her father H784 with fire.
  7 H8123 And Samson H559 [H8799] said H518 to them, Though H6213 [H8799] ye have done H2063 this, H5358 [H8738] yet will I be avenged H310 of you, and after H2308 [H8799] that I will cease.
  8 H5221 [H8686] And he smote H7785 them hip H5921 and H3409 thigh H1419 with a great H4347 slaughter: H3381 [H8799] and he went down H3427 [H8799] and dwelt H5585 in the top H5553 of the rock H5862 Etam.
  9 H6430 Then the Philistines H5927 [H8799] went up, H2583 [H8799] and encamped H3063 in Judah, H5203 [H8735] and spread H3896 themselves in Lehi.
  10 H376 And the men H3063 of Judah H559 [H8799] said, H5927 [H8804] Why have ye come up H559 [H8799] against us? And they answered, H5927 [H8804] We have come H631 [H8800] to bind H8123 Samson, H6213 [H8800] to do H6213 [H8804] to him as he hath done to us.
  11 H7969 Then three H505 thousand H376 men H3063 of Judah H3381 [H8799] went H5585 to the top H5553 of the rock H5862 Etam, H559 [H8799] and said H8123 to Samson, H3045 [H8804] Knowest H6430 thou not that the Philistines H4910 [H8802] are rulers H6213 [H8804] over us? what is this that thou hast done H559 [H8799] to us? And he said H6213 [H8804] to them, As they did H6213 [H8804] to me, so have I done to them.
  12 H559 [H8799] And they said H3381 [H8804] to him, We have come down H631 [H8800] to bind H5414 [H8800] thee, that we may give H3027 thee into the hand H6430 of the Philistines. H8123 And Samson H559 [H8799] said H7650 [H8734] to them, Swear H6293 [H8799] to me, that ye will not fall upon me yourselves.
  13 H559 [H8799] And they spoke H559 [H8800] to him, saying, H631 [H8799] No; but we will bind H631 [H8800] thee securely, H5414 [H8804] and give H3027 thee into their hand: H4191 [H8687] but surely H4191 [H8686] we will not kill H631 [H8799] thee. And they bound H8147 him with two H2319 new H5688 cords, H5927 [H8686] and brought him up H5553 from the rock.
  14 H935 [H8804] And when he came H3896 to Lehi, H6430 the Philistines H7321 [H8689] shouted H7125 [H8800] against H7307 him: and the Spirit H3068 of the LORD H6743 [H8799] came mightily H5688 upon him, and the cords H2220 that were upon his arms H6593 became as flax H1197 [H8804] that was burnt H784 with fire, H612 and his bands H4549 [H8735] loosed H3027 from off his hands.
  15 H4672 [H8799] And he found H2961 a fresh H3895 jawbone H2543 of a donkey, H7971 [H8799] and put forth H3027 his hand, H3947 [H8799] and took H5221 [H8686] it, and slew H505 a thousand H376 men with it.
  16 H8123 And Samson H559 [H8799] said, H3895 With the jawbone H2543 of a donkey, H2565 heaps H2565 upon heaps, H3895 with the jaw H2543 of a donkey H5221 [H8689] have I slain H505 a thousand H376 men.
  17 H3615 [H8763] And it came to pass, when he had finished H1696 [H8763] speaking, H7993 [H8686] that he cast away H3895 the jawbone H3027 out of his hand, H7121 [H8799] and called H4725 that place H7437 Ramathlehi.
  18 H3966 And he was very H6770 [H8799] thirsty, H7121 [H8799] and called H3068 on the LORD, H559 [H8799] and said, H5414 [H8804] Thou hast given H1419 this great H8668 deliverance H3027 into the hand H5650 of thy servant: H4191 [H8799] and now shall I die H6772 by thirst, H5307 [H8804] and fall H3027 into the hand H6189 of the uncircumcised?
  19 H430 But God H1234 [H8799] opened H4388 an hollow place H3895 that was in the jaw, H3318 [H8799] and there came H4325 water H8354 [H8799] out of it; and when he had drunk, H7307 his spirit H7725 [H8799] came again, H2421 [H8799] and he revived: H7121 [H8802] therefore he called H8034 the name H5875 of it Enhakkore, H3896 which is in Lehi H3117 to this day.
  20 H8199 [H8799] And he judged H3478 Israel H3117 in the days H6430 of the Philistines H6242 twenty H8141 years.
Vulgate(i) 1 post aliquantum autem temporis cum dies triticeae messis instarent venit Samson invisere volens uxorem suam et adtulit ei hedum de capris cumque cubiculum eius solito vellet intrare prohibuit eum pater illius dicens 2 putavi quod odisses eam et ideo tradidi illam amico tuo sed habet sororem quae iunior et pulchrior illa est sit tibi pro ea uxor 3 cui respondit Samson ab hac die non erit culpa in me contra Philistheos faciam enim vobis mala 4 perrexitque et cepit trecentas vulpes caudasque earum iunxit ad caudas et faces ligavit in medio 5 quas igne succendens dimisit ut huc illucque discurrerent quae statim perrexerunt in segetes Philisthinorum quibus succensis et conportatae iam fruges et adhuc stantes in stipula concrematae sunt in tantum ut vineas quoque et oliveta flamma consumeret 6 dixeruntque Philisthim quis fecit hanc rem quibus dictum est Samson gener Thamnathei quia tulit uxorem eius et alteri tradidit haec operatus est ascenderuntque Philisthim et conbuserunt tam mulierem quam patrem eius 7 quibus ait Samson licet haec feceritis tamen adhuc ex vobis expetam ultionem et tunc quiescam 8 percussitque eos ingenti plaga ita ut stupentes suram femori inponerent et descendens habitavit in spelunca petrae Aetham 9 igitur ascendentes Philisthim in terra Iuda castrametati sunt et in loco qui postea vocatus est Lehi id est Maxilla eorum est fusus exercitus 10 dixeruntque ad eos de tribu Iuda cur ascendistis adversum nos qui responderunt ut ligemus Samson venimus et reddamus ei quae in nos operatus est 11 descenderunt ergo tria milia virorum de Iuda ad specum silicis Aetham dixeruntque ad Samson nescis quod Philisthim imperent nobis quare hoc facere voluisti quibus ille ait sicut fecerunt mihi feci eis 12 ligare inquiunt te venimus et tradere in manus Philisthinorum iurate respondit mihi quod non me occidatis 13 dixerunt non te occidimus sed vinctum tradimus ligaveruntque eum duobus novis funibus et tulerunt de petra Aetham 14 qui cum venisset ad locum Maxillae et Philisthim vociferantes occurrissent ei inruit spiritus Domini in eum et sicut solent ad odorem ignis lina consumi ita vincula quibus ligatus erat dissipata sunt et soluta 15 inventamque maxillam id est mandibulam asini quae iacebat arripiens interfecit in ea mille viros 16 et ait in maxilla asini in mandibula pulli asinarum delevi eos et percussi mille viros 17 cumque haec canens verba conplesset proiecit mandibulam de manu et vocavit nomen loci illius Ramathlehi quod interpretatur elevatio Maxillae 18 sitiensque valde clamavit ad Dominum et ait tu dedisti in manu servi tui salutem hanc maximam atque victoriam et en siti morior incidamque in manus incircumcisorum 19 aperuit itaque Dominus molarem dentem in maxilla asini et egressae sunt ex eo aquae quibus haustis refocilavit spiritum et vires recepit idcirco appellatum est nomen loci illius Fons invocantis de maxilla usque in praesentem diem 20 iudicavitque Israhel in diebus Philisthim viginti annis
Clementine_Vulgate(i) 1 Post aliquantulum autem temporis, cum dies triticeæ messis instarent, venit Samson, invisere volens uxorem suam, et attulit ei hædum de capris. Cumque cubiculum ejus solito vellet intrare, prohibuit eum pater illius, dicens: 2 Putavi quod odisses eam, et ideo tradidi illam amico tuo: sed habet sororem, quæ junior et pulchrior illa est: sit tibi pro ea uxor. 3 Cui Samson respondit: Ab hac die non erit culpa in me contra Philisthæos: faciam enim vobis mala. 4 Perrexitque et cepit trecentas vulpes, caudasque earum junxit ad caudas, et faces ligavit in medio: 5 quas igne succendens, dimisit ut huc illucque discurrerent. Quæ statim perrexerunt in segetes Philisthinorum. Quibus succensis, et comportatæ jam fruges, et adhuc stantes in stipula, concrematæ sunt, in tantum ut vineas quoque et oliveta flamma consumeret. 6 Dixeruntque Philisthiim: Quis fecit hanc rem? Quibus dictum est: Samson gener Thamnathæi: quia tulit uxorem ejus, et alteri tradidit, hæc operatus est. Ascenderuntque Philisthiim, et combusserunt tam mulierem quam patrem ejus. 7 Quibus ait Samson: Licet hæc feceritis, tamen adhuc ex vobis expetam ultionem, et tunc quiescam. 8 Percussitque eos ingenti plaga, ita ut stupentes suram femori imponerent. Et descendens habitavit in spelunca petræ Etam. 9 Igitur ascendentes Philisthiim in terram Juda, castrametati sunt in loco, qui postea vocatus est Lechi, id est, Maxilla, ubi eorum effusus est exercitus. 10 Dixeruntque ad eos de tribu Juda: Cur ascendistis adversum nos? Qui responderunt: Ut ligemus Samson venimus, et reddamus ei quæ in nos operatus est. 11 Descenderunt ergo tria millia virorum de Juda ad specum silicis Etam, dixeruntque ad Samson: Nescis quod Philisthiim imperent nobis? quare hoc facere voluisti? Quibus ille ait: Sicut fecerunt mihi, sic feci eis. 12 Ligare, inquiunt, te venimus, et tradere in manus Philisthinorum. Quibus Samson: Jurate, ait, et spondete mihi quod non occidatis me. 13 Dixerunt: Non te occidemus, sed vinctum trademus. Ligaveruntque eum duobus novis funibus, et tulerunt eum de petra Etam. 14 Qui cum venisset ad locum Maxillæ, et Philisthiim vociferantes occurrissent ei, irruit spiritus Domini in eum: et sicut solent ad odorem ignis lina consumi, ita vincula, quibus ligatus erat, dissipata sunt et soluta. 15 Inventamque maxillam, id est, mandibulam asini, quæ jacebat, arripiens interfecit in ea mille viros, 16 et ait: [In maxilla asini, in mandibula pulli asinarum, delevi eos, et percussi mille viros.] 17 Cumque hæc verba canens complesset, projecit mandibulam de manu, et vocavit nomen loci illius Ramathlechi, quod interpretatur, Elevatio maxillæ. 18 Sitiensque valde, clamavit ad Dominum, et ait: Tu dedisti in manu servi tui salutem hanc maximam atque victoriam: en siti morior, incidamque in manus incircumcisorum. 19 Aperuit itaque Dominus molarem dentem in maxilla asini, et egressæ sunt ex eo aquæ. Quibus haustis, refocillavit spiritum, et vires recepit. Idcirco appellatum est nomen loci illius, Fons invocantis de maxilla, usque in præsentem diem. 20 Judicavitque Israël in diebus Philisthiim viginti annis.
Wycliffe(i) 1 `Forsothe aftir sum del of tyme, whanne the daies of wheete heruest neiyiden, Sampson cam, and wolde visite his wijf, and he brouyte to hir a `kide of geet; and when he wolde entre in to hir bed bi custom, `the fadir of hir forbeed hym, and seide, 2 Y gesside that thou haddist hatid hir, and therfor Y yaf hir to thi freend; but sche hath a sistir, which is yongere and fairere than sche, be sche `wijf to thee for hir. 3 To whom Sampson answeride, Fro this day no blame schal be in me ayens Filistees, for Y schal do yuels to you. 4 And he yede, and took thre hundrid foxis, and ioynede `the tailis of hem to tailis, and boond brondis in the myddis, 5 whiche he kyndlid with fier, and leet hem, that thei schulden renne aboute hidur and thidur; `which yeden anoon in to the cornes of Filisteis, bi whiche kyndlid, bothe cornes `borun now to gidere, and yit stondynge in the stobil, weren brent, in so myche that the flawme wastide vyneris, and `places of olyue trees. 6 And Filisteis seiden, Who dide this thing? To whiche it was seid, Sampson, hosebonde of the `douytir of Thannathei, for he took awey Sampsones wijf, and yaf to another man, `wrouyte this thing. And Filisteis stieden, and brenten bothe the womman and hir fadir. 7 To whiche Sampson seide, Thouy ye han do this, netheles yit Y schal axe veniaunce of you, and than Y schal reste. 8 And he smoot hem with greet wounde, so that thei wondriden, and `puttiden the hyndrere part of the hipe on the thiy; and he yede doun, and dwellide in the denne of the stoon of Ethan. 9 Therfor Filisteis stieden in to the lond of Juda, and settiden tentis in the place, that was clepid aftirward Lethi, that is, a cheke, wher `the oost of hem was spred a brood. 10 And men of the lynage of Juda seiden to hem, Whi `stieden ye ayens vs? Whiche answeriden, We comen that we bynde Sampson, and yelde to hym tho thingis whiche he wrouyte in vs. 11 Therfor thre thousynde of men of Juda yeden doun to the denne of the flynt of Ethan; and thei seiden to Sampson, Woost thou not, that Filisteis comaunden to vs? Why woldist thou do this thing? To whiche he seide. 12 As thei diden to me, Y dide to hem. Thei seien, We comen to bynde thee, and to bitake thee in to the `hondis of Filisteis. To whiche Sampson answeride, Swere ye, and `biheete ye to me, that ye sle not me. 13 And thei seiden, We schulen not sle thee, but we schulen bitake thee boundun. And thei bounden him with twei newe cordis, and token fro the stoon of Ethan. 14 And whanne thei hadden come to the place of cheke, and Filisteis criynge hadden runne to hym, the spirit of the Lord felde in to hym, and as stikis ben wont to be wastid at the odour of fier, so and the bondis, with whiche he was boundun, weren scaterid and vnboundun. 15 And he took a cheke foundun, that is, the lowere cheke boon of an asse, that lay, `and he killyde `with it a thousinde men; and seide, 16 With the cheke of an asse, that is, with the lowere cheke of a colt of femal assis, Y dide hem awey, and Y killide a thousynde men. 17 And whanne he songe these wordis, and `hadde fillid, he castide forth fro the hond the lowere cheke; and he clepide the name of that place Ramath Lethi, `which is interpretid, the reisyng of a cheke. 18 And he thristide greetly, and criede to the Lord, and seide, Thou hast youe in the hond of thi seruaunt this grettest helthe and victory; and lo! Y die for thyrst, and Y schal falle in to the hondis of vncircumcidid men. 19 Therfor the Lord openyde a wang tooth in the cheke boon of the asse, and watris yeden out therof, `bi whiche drunkun he refreischide the spirit, and resseuede strengthis; therfor the name of that place was clepid the Welle of the clepere of the cheke `til to present dai. 20 And he demyde Israel in the daies of Filistiym twenti yeer.
Coverdale(i) 1 It fortuned after certaine daies aboute the wheate haruest tyme, yt Samson visited his wife wt a kydd. And wha he thoughte, I wyl go to my wife in to the chamber, hir father wolde not let him in, 2 and sayde: I thoughte thou wast displeased at her, and I gaue her vnto thy frende. But she hath a yonger sister which is more beutyfull then she, let ye same be thine for her. 3 The sayde Samson vnto the: I haue once gotte a righte occasion agaynst the Philistynes, I wyl do you displeasure. 4 And Samson wete and catched thre hundreth foxes, and toke fyre brandes, and festened one tayle to another, and put euer a fyre brande betwene two tayles, 5 and kynled the same with fyre, and let them go amonge the Philistynes corne, and thus he brent ye stoukes and the stondinge corne, and ye vynyardes, and the olyue trees. 6 Then sayde the Philistynes: Who hath done this? And they sayde: Samson the husbande of the Thimnites doughter, because he toke awaye his wife from him, and gaue hir vnto his frende. Then wente the Philistynes vp, and brent her and hir father also with fyre. 7 But Samson sayde vnto them: I can suffre you to do this, neuertheles I wyl be aueged vpon you my selfe, and then wyl I leaue of. 8 And he smote them sore both vpo the shulders & loynes: and wete downe, & dwelt in the stone clyffe at Eram. 9 Then wente the Philistynes vp, and layed sege vnto Iuda, & pitched at Lechi. 10 But they of Iuda sayde: Wherfore are ye come vp against vs? They answered: we are come vp to bynde Samson, yt we maye do vnto him, as he hath done vnto vs. 11 Then wete there thre M. men of Iuda downe to the stone clyffe of Etam, & sayde vnto Samson: Knowest thou not that the Philistynes raigne ouer vs? Wherfore hast thou done this then vnto vs? He sayde: As they dyd vnto me, so haue I done vnto the agayne. 12 They sayde vnto him: We are come downe to bynde the, & to delyuer ye into the hade of the Philistynes. Samson sayde vnto the: Then sweare & promyse me, yt ye wyll not slaye me. 13 They answered him: We wyll not kyll the, we wil but bynde the, & delyuer the in to their hande, & wyl not slaye ye. And they bounde him with two new coardes & caried him from the stone. 14 And whan he came vnto Lechi, the Philistynes shouted, and rane vnto him. But ye sprete of ye LORDE came vpon him, & the coardes aboute his armes were like thredes burnt in the fyre, so yt the bondes were lowsed from his hondes. 15 And he founde the cheke bone of a deed asse: then put he forth his hande, and toke it, & slewe a thousande men therwith: 16 And Samson sayde: With an olde asses cheke bone, yee eue with the cheke bone of an asse haue I slayne a thousande men. 17 And whan he had sayde yt, he cast ye cheke bone out of his hande, & called the place Ramath Lechi. 18 But wha he was sore a thyrst, he called vpo the LORDE, & saide: Soch greate health hast thou geue by the hade of thy seruaunt, but now must I dye a thyrst, & fall in to ye hande of ye vncircucised. 19 The God opened a gometothe in ye chekebone, so yt water wete out: & whan he dranke, his sprete came agayne, & he was refresshed. Therfore vnto this daye it is yet called ye well of ye cheke bone of him yt made intercession. 20 And he iudged Israel in the tyme of the Philistynes twetye yeare.
MSTC(i) 1 But it chanced, within a while after, even in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a Kid. And when he supposed to have gone in unto his wife into the chamber, her father would not suffer him to go in, 2 but said, "I thought that thou hadst hated her, and therefore gave I her unto one of thy companions. Howbeit her younger sister is fairer than she. Take her instead of the other." 3 Then said Samson unto them, "Now I am blameless concerning the Philistines, though I do them evil." 4 And Samson went out and caught three hundred foxes, and took firebrands, and fastened tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. 5 And he set the firebrands on fire, and put them into the corn of the Philistines, and burnt up both the reaped corn and also the standing, with vine and olives. 6 Then the Philistines asked who had done that. And it was told them that Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife and given her to one of his companions. And the Philistines came and burnt her and her father with fire. 7 And Samson said unto them, "Should ye do so? For I will surely be avenged of you; and then I will cease." 8 And he smote them leg and thigh with a mighty plague. And then he went and dwelt in the cave of the rock Etam. 9 Then the Philistines came up and pitched against Judah, and lay in Lehi. 10 And the men of Judah said, "Why are ye come against us?" And they answered, "To bind Samson are we come, even to do him as he hath done to us." 11 Then three thousand men of Judah went down to the cave of the rock Etam, and said to Samson, "Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? Wherefore then hast thou served us thus?" And he answered them, "As they served me, so have I served them." 12 And they said unto him, "We are come to bind thee and to deliver thee into the hands of the Philistines." And Samson said unto them, "Sware unto me, that ye shall not hurt me yourselves." 13 And they said, "We will not hurt thee, save only bind thee and deliver thee unto their hands: But we will not kill thee." And so they bound him with two new cords and brought him up from the rock. 14 And when he came to Lehi, the Philistines shouted against him. And the spirit of the LORD came upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire and the bands loosed from his hands. 15 And he found a jawbone of a ratten ass, and put forth his hand and caught it, and slew a thousand men therewith. 16 And Samson said, "With the jaw of an ass, have I made heaps: with the jaw of an ass have I slain a thousand men!" 17 And when he had left speaking he cast away the jaw out of his hand and called the place Ramathlehi. 18 And he was sore a thirst, and called on the LORD and said, "Thou LORD hath given this great victory, through the hand of thy servant. And now I must die for thirst and fall into the hands of the uncircumcised." 19 But God brake a great tooth that was in the jaw, and there came water thereout. And when he had drunk, his spirit came again, and he was refreshed, wherefore the name thereof was called the Well of the Caller-on, which is in Lehi unto this day. 20 And he judged Israel, in the days of the Philistines, twenty years.
Matthew(i) 1 Bvt it chaunsed wythin a while after, euen in the tyme of whete herueste, that Samson visited his wyfe wyth a Kydde. And when he supposed to haue gone in vnto hys wife into the chamber, her father woulde not suffre hym to go in: 2 But sayde: I thought that thou haddest hated her, & therfore gaue I her vnto one of thy companions. Howe be it, her younger syster is fayrer then she. Take her in steade of the other. 3 Then said Samson vnto them: Nowe I am blamelesse concerninge the Phylystynes, though I do them euill. 4 And Samson wente oute and caughte thre hundred Foxes, and toke fyrebrandes, and fastened tayle to tayle, and put a fyre brande in the middes, betwene two tayles. 5 And he set the fyrebrandes on fyre, and put them into the corne of the Philistines, and burnte vp both the reped corne and also the standinge, wyth bynes and olyues. 6 Then the Philistines asked, who had done that? And it was tolde them, that Samson the sonne in lawe of the Thamnite, because he had taken hys wyfe, and geuen her to one of his companions. And the Philistines came and burnte her and her father wyth fyre. 7 And Samson sayde vnto them: shoulde ye do so? I wyl surelye be aduenged of you, and then I wyl cease. 8 And he smote them legge and thygh wyth a mightye plage. And then he wente and dwelte in the caue of the rocke Etam. 9 Then the Philistines came vp and pytched agaynst Iuda and laye in Lehi. 10 And the men of Iuda sayde, why are ye come agaynst vs? And they answered: to binde Samson are we come, euen to do him as he hath done to vs. 11 Then thre thousande men of Iuda wente doune to the caue of the rocke Etam, and said to Samson: wotest thou not that the Phylystines are rulers ouer vs? Wherfore then hast thou serued vs thus? And he answered them, as they serued me, so haue I serued them. 12 And they sayde vnto him, we are come to bynde the and to delyuer the into the handes of the Philistines. And Samson sayde vnto them: swere vnto me, that ye shal not hurt me youre selues. 13 And they sayde we wyll not hurte the, saue onelye bynde the and delyuer the vnto their handes: But we wyll not kylle the. And so they bounde him wyth two newe cordes and broughte him vp from the rocke. 14 And when he came to Lehi, the Philystines shouted agaynst him. And the spirite of the Lord came vpon him, and the cordes that were vpon hys armes became as flaxe that was burnt with fyre, and the bandes loused from of his handes. 15 And he founde a Iaw bone of a rotten Asse, & put forth hys hande & caught it, and slue a thousand men therwyth. 16 And Samson sayde: wyth the Iawe of an asse, haue I made heapes: wyth the Iawe of an asse haue I slayne a thousande men. 17 And when he had left speakyng, he cast awaye the Iawe oute of hys hande and called the place Ramath Lehi. 18 And he was sore a thyrste, & called on the Lorde and sayde: Thou Lorde hast geuen this greate victorye, thorowe the hand of thy seruaunt. And now I muste dye for thyrst, and falle into the handes of the vncircumcised. 19 But God brake a greate tothe, that was in the Iawe, and there came water therout. And when he had droncke, his spirite came againe, and he was refresshed, wherfore the name therof was called, the welle of the caller on, which is in Lehi vnto this day. 20 And he iudged Israel in the dayes of the Philistines twentye yeres.
Great(i) 1 But it chaunced within a whyle after, euen in the tyme of whete heruest, that Samson visited hys wyfe with a kydde, sayenge: I wyll go into my wyfe into the chaumber: but her father wolde not suffre hym to go in. 2 And her father sayd: I thought that thou haddest hated her, and therfore gaue I her vnto one of thy companions. Is not her yonger syster fayrer then she? Take her in steade of the other 3 Samson sayd vnto them: Now am I more blamelesse then the Philistines, and therfore wyll I do them displeasure. 4 And Samson went out, and caught thre hundred foxes, and toke fyrebrandes, and fastened tayle to tayle, and put a fyer brand in the myddes betwene two tayles. 5 And whan he had set the brandes of fyer, he sent them out into the standing corne of the Philistines, and burnt vp both the reped corne and also the standing, with the vyneyardes and olyues. 6 Then the Philistines sayde: who hath done thys? And it was tolde them that Samson the sonne in lawe of the Thamnite, because he had taken hys wyfe, and geuen her to hys companyon. And the Philistines came vp and burnt her and her father with fyer. 7 And Samson sayde vnto them: Though ye haue done this, yet will I be aduenged of you, and then I wyll cease. 8 And he smote them legge and thygh with a myghtye plage. And then he went and dwelt in the caue of the rocke Etam. 9 Then the Philistines came vp, & pitched in Iuda, and laye in Lehi. 10 And the men of Iuda sayde, why are ye come vp vnto vs? They answered: to binde Samson are we come vp, and to do to hym as he hath done to vs. 11 Then thre thousande men of Iuda went downe to the caue of the rocke Etam, and sayde to Samson: wottest thou not that the Philistines are rulers ouer vs? Wherfore then hast thou done thus vnto vs? He answered them as they dyd vnto me, so haue I done vnto them. 12 And they sayd vnto hym agayne: we are come downe to bynde the, and to delyuer the into the hand of the Philistines. And Samson sayd vnto them: swere vnto me that ye shall not fal vpon me your selues. 13 They answered hym, sayenge: No, but we wyll bynde the, and delyuer the vnto their handes: But we wyll not kyl the. And they bounde him with two new cordes, & brought hym from the rocke. 14 And when he came to Lehi, the Philistines showted agaynst him. And the sprete of the Lord came vpon hym, and the cordes that were vpon hys armes, became as flaxe that was burnt wt fyer, for the bandes lowsed from of hys handes. 15 And he founde a rotten Iawe bone of an asse, and put forth hys hande, and caught it, and slue a thousande men therwith. 16 And Samson sayde: with the Iawe of an asse, haue I made heapes of them: with the Iawe of an asse haue I slaine a thousand men. 17 And when he had left speakyng, he cast awaye the Iawe bone out of hys hand, and called the place Ramath Lehi. 18 And he was sore a thyrst, and called on the Lorde, & sayde: Thou hast geuen this great victory, in the hande of thy seruaunt. And now I must dye for thyrst, and fall into the handes of the vncircumcised. 19 But God brake a great toth that was in the Iawe, and ther came water therout. And when he had droncke, his sprete came agayne, and was refresshed, wherfore the name therof was called, vnto this daye, the well of the caller on, which came of the Iawe. 20 And he iudged Israell in the dayes of the Philistines, twenty yeares.
Geneva(i) 1 But within a while after, in the time of wheate haruest, Samson visited his wife with a kid, saying, I wil go in to my wife into the chamber: but her father would not suffer him to goe in. 2 And her father sayde, I thought that thou hadst hated her: therefore gaue I her to thy companion. Is not her yonger sister fayrer then shee? take her, I pray thee, in stead of the other. 3 Then Samson saide vnto them, Nowe am I more blamelesse then the Philistims: therefore will I doe them displeasure. 4 And Samson went out, and tooke three hundreth foxes, and tooke firebrands, and turned them taile to taile, and put a firebrand in ye middes betweene two tailes. 5 And when he had set the brandes on fire, he sent them out into the standing corne of the Philistims, and burnt vp both the rickes and the standing corne with the vineyardes and oliues. 6 Then the Philistims sayde, Who hath done this? And they answered, Samson the sonne in law of the Timnite, because hee had taken his wife, and giuen her to his companion. Then the Philistims came vp and burnt her and her father with fire. 7 And Samson saide vnto them, Though yee haue done this, yet wil I be auenged of you, and then I wil cease. 8 So hee smote them hippe and thigh with a mightie plague: then hee went and dwelt in the top of the rocke Etam. 9 Then the Philistims came vp, and pitched in Iudah, and were spred abroad in Lehi. 10 And the men of Iudah sayde, Why are yee come vp vnto vs? And they answered, To binde Samson are we come vp, and to do to him as hee hath done to vs. 11 Then three thousande men of Iudah went to the top of the rocke Etam, and sayde to Samson, Knowest thou not that the Philistims are rulers ouer vs? Wherefore then hast thou done thus vnto vs? And he answered them, As they did vnto me, so haue I done vnto them. 12 Againe they sayd vnto him, Wee are come to binde thee, and to deliuer thee into the hande of the Philistims. And Samson sayde vnto them, Sweare vnto me, that yee will not fall vpon me your selues. 13 And they answered him, saying, No, but we will bynde thee and deliuer thee vnto their hande, but we will not kill thee. And they bound him with two newe cordes, and brought him from the rocke. 14 When hee came to Lehi, the Philistims shouted against him, and the Spirite of the Lord came vpon him, and the cordes that were vpon his armes, became as flaxe that was burnt with fire: for the bandes loosed from his handes. 15 And he found a new iawebone of an asse, and put forth his hand, and caught it, and slewe a thousand men therewith. 16 Then Samson sayd, With the iaw of an asse are heapes vpon heapes: with the iawe of an asse haue I slaine a thousand men. 17 And when he had left speaking, hee cast away the iawebone out of his hande, and called that place, Ramath-Lehi. 18 And he was sore a thirst, and called on the Lord, and sayde, Thou hast giuen this great deliuerance into the hand of thy seruaunt: and nowe shall I dye for thirst, and fall into the handes of the vncircumcised? 19 Then God brake the cheeke tooth, that was in the iawe, and water came thereout: and when he had drunke, his Spirit came againe, and he was reuiued: wherefore the name therof is called, Enhakkore, which is in Lehi vnto this day. 20 And hee iudged Israel in the dayes of the Philistims twentie yeeres.
Bishops(i) 1 But within a while after, euen in the time of wheat haruest, Sason visited his wife with a kyd, saying: I wil go in to my wyfe into the chaumber. But her father woulde not suffer him to go in 2 And her father sayde, I thought that thou haddest hated her, & therfore gaue I her to thy companion: Is not her younger sister fayrer then she? Take her I pray thee, in steade of the other 3 Samson sayde vnto hym: Nowe am I more blamelesse then the Philistines, and therfore will I do them displeasure 4 And Samson went out, and caught three hundred foxes, & toke firebrandes, and turned them tayle to tayle, and put a firebrand in the middes betweene two tayles 5 And when he had set the brandes on fire, he sent them out into the standyng corne of the Philistines, & burnt vp both the reaped corne, and also the standing, with the vineyardes and oliues 6 Then the Philistines sayd: Who hath done this? And they aunswered: Samson the sonne in lawe of the Thamnite, because he had taken his wife, & geuen her to his companion. And the Philistines came vp, and burnt her and her father with fire 7 And Samson said vnto them: Though ye haue done this, yet will I be auenged of you, and then I will ceasse 8 And he smote them legge and thygh with a myghtie plague, and then he went & dwelt in the toppe of the rocke Etam 9 Then the Philistines came vp, and pytched in Iuda, and camped in Lehi 10 And the men of Iuda sayde: Why are ye come vp vnto vs? They aunswered: To bynde Samson are we come vp, & to do to hym, as he hath done to vs 11 Then three thonsande men of Iuda went to the toppe of the rocke Etam, & sayde to Samson: Wottest thou not that the Philistines are rulers ouer vs? Wherfore then hast thou done thus vnto vs? He aunswered them: As they dyd vnto me, so haue I done vnto them 12 And they sayd vnto him agayne: We are come to bynde thee, and to deliuer thee into ye hande of the Philistines. And Samson said vnto them: Sweare vnto me, that ye shall not fal vpon me your selues 13 They aunswered him, saying: No, but we will bynde thee, & delyuer thee vnto their handes: but we wyll not kyll thee. And they bounde hym with two new cordes, and brought him from the rocke 14 And when he came to Lehi, the Philistines showted agaynst him: And the spirite of the Lord came vpon him, and the cordes that were vpon his armes, became as flaxe that was burnt with fire, for the bandes loosed from of his handes 15 And he founde a newe iawe bone of an Asse, & put foorth his hande, and caught it, and slue a thousande men therwith 16 And Samson sayde: With the iawe of an Asse, heapes vpon heapes: with the iawe of an Asse haue I slayne a thousande men 17 And when he had left speakyng, he cast away the iawe bone out of his hande, and called the place Ramath Lehi 18 And he was sore a thyrst, and called on the Lord, and sayde: Thou hast geuen this great victory in the hande of thy seruaunt: and nowe I must dye for thirst, and fall into the handes of the vncircumcised 19 But God brake a great tooth that was in the iawe, & there came water therout, and when he had drunke, his spirite came agayne, & he was refreshed: wherfore the name thereof was called vnto this day, The well of the caller on: which came of the iawe 20 And he iudged Israel in the dayes of the Philistines, twentie yeres
DouayRheims(i) 1 And a while after, when the days of the wheat harvest were at hand, Samson came, meaning to visit his wife, and he brought her a kid of the flock. And when he would have gone into her chamber, as usual, her father would not suffer him, saying: 2 I thought thou hadst hated her, and therefore I gave her to thy friend: but she hath a sister, who is younger and fairer than she, take her to wife instead of her. 3 And Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils. 4 And he went and caught three hundred foxes, and coupled them tail to tail, and fastened torches between the tails: 5 And setting them on fire he let the foxes go, that they might run about hither and thither. And they presently went into the standing corn of the Philistines. Which being set on fire, both the corn that was already carried together, and that which was yet standing, was all burnt, insomuch that the flame consumed also the vineyards and the oliveyards. 6 Then the Philistines said: Who hath done this thing? And it was answered: Samson, the son in law of the Thamnathite, because he took away his wife, and gave her to another, hath done these things. And the Philistines went up and burnt both the woman and her father. 7 But Samson said to them: Although you have done this, yet will I be revenged of you, and then I will be quiet. 8 And he made a great slaughter of them, so that in astonishment they laid the calf of the leg upon the thigh. And going down he dwelt in a cavern of the rock Etam. 9 Then the Philistines going up into the land of Juda, camped in the place which afterwards was called Lechi, that is, the Jawbone, where their army was spread abroad. 10 And the men of the tribe of Juda said to them: Why are you come up against us? They answered: We are come to bind Samson, and to pay him for what he hath done against us. 11 Wherefore three thousand men of Juda went down to the cave of the rock Etam, and said to Samson: Knowest thou not that the Philistines rule over us? Why wouldst thou do thus? And he said to them: As they did to me, so have I done to them. 12 And they said to him: We are come to bind thee, and to deliver thee into the hands of the Philistines. And Samson said to them: Swear to me, and promise me that you will not kill me. 13 They said: We will not kill thee: but we will deliver thee up bound. And they bound him with two new cords, and brought him from the rock Etam. 14 Now when he was come to the place of the Jawbone, and the Philistines shouting went to meet him, the Spirit of the Lord came strongly upon him: and as flax is wont to be consumed at the approach of fire, so the bands with which he was bound were broken and loosed. 15 And finding a jawbone, even the jawbone of an ass, which lay there, catching it up, he slew therewith a thousand men. 16 And he said: With the jawbone of an ass, with the jaw of the colt of asses, I have destroyed them, and have slain a thousand men. 17 And when he had ended these words, singing, he threw the jawbone out of his hand, and called the name of that place Ramathlechi, which is interpreted the lifting up of the jawbone. 18 And being very thirsty, he cried to the Lord, and said: Thou hast given this very great deliverance and victory into the hand of thy servant: and behold I die for thirst, and shall fall into the hands of the uncircumcised. 19 Then the Lord opened a great tooth in the jaw of the ass and waters issued out of it. And when he had drunk them, he refreshed his spirit, and recovered his strength. Therefore the name of that place was called The Spring of him that invoked from the jawbone, until this present day. 20 And he judged Israel, in the days of the Philistines, twenty years.
KJV(i) 1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. 2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. 3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives. 6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. 7 And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam. 9 Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. 10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. 13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. 14 And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. 15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. 16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. 17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi. 18 And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
KJV_Cambridge(i) 1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. 2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. 3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives. 6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. 7 And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam. 9 Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. 10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. 13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. 14 And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. 15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. 16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. 17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi. 18 And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
KJV_Strongs(i)
  1 H3117 But it came to pass within a while after H3117 , in the time H2406 of wheat H7105 harvest H8123 , that Samson H6485 visited [H8799]   H802 his wife H1423 with a kid H5795   H559 ; and he said [H8799]   H935 , I will go in [H8799]   H802 to my wife H2315 into the chamber H1 . But her father H5414 would not suffer [H8804]   H935 him to go in [H8800]  .
  2 H1 And her father H559 said [H8799]   H559 , I verily [H8800]   H559 thought [H8804]   H8130 that thou hadst utterly [H8800]   H8130 hated [H8804]   H5414 her; therefore I gave [H8799]   H4828 her to thy companion H6996 : is not her younger H269 sister H2896 fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
  3 H8123 And Samson H559 said [H8799]   H6471 concerning them, Now H5352 shall I be more blameless [H8738]   H6430 than the Philistines H6213 , though I do [H8802]   H7451 them a displeasure.
  4 H8123 And Samson H3212 went [H8799]   H3920 and caught [H8799]   H7969 three H3967 hundred H7776 foxes H3947 , and took [H8799]   H3940 firebrands H6437 , and turned [H8686]   H2180 tail H2180 to tail H7760 , and put [H8799]   H259 a H3940 firebrand H8432 in the midst H8147 between two H2180 tails.
  5 H1197 And when he had set [H8686]   H3940 the brands H784 on fire H7971 , he let them go [H8762]   H7054 into the standing corn H6430 of the Philistines H1197 , and burnt up [H8686]   H1430 both the shocks H7054 , and also the standing corn H3754 , with the vineyards H2132 and olives.
  6 H6430 Then the Philistines H559 said [H8799]   H6213 , Who hath done [H8804]   H559 this? And they answered [H8799]   H8123 , Samson H2860 , the son in law H8554 of the Timnite H3947 , because he had taken [H8804]   H802 his wife H5414 , and given [H8799]   H4828 her to his companion H6430 . And the Philistines H5927 came up [H8799]   H8313 , and burnt [H8799]   H1 her and her father H784 with fire.
  7 H8123 And Samson H559 said [H8799]   H518 unto them, Though H6213 ye have done [H8799]   H2063 this H5358 , yet will I be avenged [H8738]   H310 of you, and after H2308 that I will cease [H8799]  .
  8 H5221 And he smote [H8686]   H7785 them hip H5921 and H3409 thigh H1419 with a great H4347 slaughter H3381 : and he went down [H8799]   H3427 and dwelt [H8799]   H5585 in the top H5553 of the rock H5862 Etam.
  9 H6430 Then the Philistines H5927 went up [H8799]   H2583 , and pitched [H8799]   H3063 in Judah H5203 , and spread [H8735]   H3896 themselves in Lehi.
  10 H376 And the men H3063 of Judah H559 said [H8799]   H5927 , Why are ye come up [H8804]   H559 against us? And they answered [H8799]   H631 , To bind [H8800]   H8123 Samson H5927 are we come up [H8804]   H6213 , to do [H8800]   H6213 to him as he hath done [H8804]   to us.
  11 H7969 Then three H505 thousand H376 men H3063 of Judah H3381 went [H8799]   H5585 to the top H5553 of the rock H5862 Etam H559 , and said [H8799]   H8123 to Samson H3045 , Knowest [H8804]   H6430 thou not that the Philistines H4910 are rulers [H8802]   H6213 over us? what is this that thou hast done [H8804]   H559 unto us? And he said [H8799]   H6213 unto them, As they did [H8804]   H6213 unto me, so have I done [H8804]   unto them.
  12 H559 And they said [H8799]   H3381 unto him, We are come down [H8804]   H631 to bind [H8800]   H5414 thee, that we may deliver [H8800]   H3027 thee into the hand H6430 of the Philistines H8123 . And Samson H559 said [H8799]   H7650 unto them, Swear [H8734]   H6293 unto me, that ye will not fall upon [H8799]   me yourselves.
  13 H559 And they spake [H8799]   H559 unto him, saying [H8800]   H631 , No; but we will bind [H8799]   H631 thee fast [H8800]   H5414 , and deliver [H8804]   H3027 thee into their hand H4191 : but surely [H8687]   H4191 we will not kill [H8686]   H631 thee. And they bound [H8799]   H8147 him with two H2319 new H5688 cords H5927 , and brought him up [H8686]   H5553 from the rock.
  14 H935 And when he came [H8804]   H3896 unto Lehi H6430 , the Philistines H7321 shouted [H8689]   H7125 against [H8800]   H7307 him: and the Spirit H3068 of the LORD H6743 came mightily [H8799]   H5688 upon him, and the cords H2220 that were upon his arms H6593 became as flax H1197 that was burnt [H8804]   H784 with fire H612 , and his bands H4549 loosed [H8735]   H3027 from off his hands.
  15 H4672 And he found [H8799]   H2961 a new H3895 jawbone H2543 of an ass H7971 , and put forth [H8799]   H3027 his hand H3947 , and took [H8799]   H5221 it, and slew [H8686]   H505 a thousand H376 men therewith.
  16 H8123 And Samson H559 said [H8799]   H3895 , With the jawbone H2543 of an ass H2565 , heaps H2565 upon heaps H3895 , with the jaw H2543 of an ass H5221 have I slain [H8689]   H505 a thousand H376 men.
  17 H3615 And it came to pass, when he had made an end [H8763]   H1696 of speaking [H8763]   H7993 , that he cast away [H8686]   H3895 the jawbone H3027 out of his hand H7121 , and called [H8799]   H4725 that place H7437 Ramathlehi.
  18 H3966 And he was sore H6770 athirst [H8799]   H7121 , and called [H8799]   H3068 on the LORD H559 , and said [H8799]   H5414 , Thou hast given [H8804]   H1419 this great H8668 deliverance H3027 into the hand H5650 of thy servant H4191 : and now shall I die [H8799]   H6772 for thirst H5307 , and fall [H8804]   H3027 into the hand H6189 of the uncircumcised?
  19 H430 But God H1234 clave [H8799]   H4388 an hollow place H3895 that was in the jaw H3318 , and there came [H8799]   H4325 water H8354 thereout; and when he had drunk [H8799]   H7307 , his spirit H7725 came again [H8799]   H2421 , and he revived [H8799]   H7121 : wherefore he called [H8802]   H8034 the name H5875 thereof Enhakkore H3896 , which is in Lehi H3117 unto this day.
  20 H8199 And he judged [H8799]   H3478 Israel H3117 in the days H6430 of the Philistines H6242 twenty H8141 years.
Thomson(i) 1 The next year, however, in the days of the wheat harvest, Sampson visited his wife with a kid of the goats, and said, Let me go in, to my wife, into the chamber; but her father would not suffer him to go in. 2 And her father said, I thought that thou didst utterly hate her, therefore I gave her to one of thy friends. But is not her younger sister better than she? Let this one, I pray thee, be thine, instead of her. 3 Thereupon Sampson said to them, Now, at least for once, I must be justified by the Philistines in doing them an injury. 4 Then Sampson went and caught three hundred foxes, and he took torches; and when he had turned tail to tail, he put a torch between every two tails, and tied them, 5 and set fire to the torches, and let them go through the standing corn of the Philistines. And they burned both what was on the threshing floors, and the standing corn, and also the vineyards, and the olive trees. 6 Whereupon the Philistines said, Who hath done this? And when they were told that it was Sampson, the son in law of Thamni, because he had taken his wife, and given her to one of his friends, the Philistines went up and burned her, and her father's house, with fire. 7 And Sampson said to them, As you have served her, so I will take vengeance on you, and then I will be at rest. 8 So he smote them in combat with a great slaughter, and went down and dwelt in a hollow of the rock Etam. 9 Then the Philistines went up, and encamped in Juda, and spread themselves through Lechi. 10 And the chief of Juda said, Why are you come up against us? And the Philistines said, We are come up to bind Sampson, and to do to him as he hath done to us. 11 Upon this three thousand men of Juda went down to the hollow of the rock Etam, and said to Sampson, Dost thou not know that the Philistines have dominion over us? Why then hast thou done this to us? And Sampson said, As they did to me, so have I done to them. 12 Then they said to him, We are come down to bind thee, and deliver thee into the hands of the Philistines. And Sampson said to them, Swear to me. Perhaps yon yourselves will fall upon me. 13 And they said to him, No; we will only bind thee fast, and deliver thee into their hands; but we will not put thee to death. So they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock. 14 And when they came to Jaw hone, the Philistines shouted, and ran to meet him. And the Spirit of the Lord came upon him; and the cords which were on his arms became like tow, which is burned with fire; and the bands dropped from his hands, 15 and he found the jaw bone of an ass lying there; so he stretched forth his hand, and took it up, and with it smote a thousand men. 16 And Sampson said, With the jaw of an ass I have utterly routed them; for with the jaw of an ass I have slain a thousand men. 17 And when he had done speaking, he threw the jaw out of his hand, and called that place, Slaughter of the jaw. 18 And being very thirsty he wept before the Lord and said, Thou hast vouchsafed this great deliverance to the hand of thy servant; but now I must die of thirst, and fall into the hands of the uncircumcised. 19 Whereupon God caused that pool at Jaw to break forth, and water flowed out of it, and he drank, and his spirit returned, and he revived. For this cause the name of that fountain which is at Jaw is now called, The fountain of the invoked. 20 Now when he had judged Israel in the days of the Philistines twenty years,
Webster(i) 1 But it came to pass after a while, in the time of wheat-harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. 2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. 3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took fire-brands, and turned tail to tail, and put a fire-brand in the midst between two tails. 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks and also the standing corn, with the vineyards and olives. 6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. 7 And Samson said to them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the top of the rock Etam. 9 Then the Philistines went up, and encamped in Judah, and spread themselves in Lehi. 10 And the men of Judah said, Why have ye come up against us? And they answered, We have come to bind Samson, to do to him as he hath done to us. 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them. 12 And they said to him, We have come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that ye will not fall upon me yourselves. 13 And they spoke to him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. 14 And when he came to Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his the hands. 15 And he found a fresh jaw-bone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men with it. 16 And Samson said, With the jaw-bone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. 17 And it came to pass when he had made an end of speaking, that he cast away the jaw-bone out of his hand, and called that place Ramath-lehi. 18 And he was very thirsty, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die by thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 But God cleaved a hollow place that was in the jaw, and there came water out of it; and when he had drank, his spirit came again, and he revived. Wherefore he called the name of it En-hakkore, which is in Lehi to this day. 20 And he judged Israel, in the days of the Philistines, twenty years.
Webster_Strongs(i)
  1 H3117 But it came to pass after a while H3117 , in the time H2406 of wheat H7105 harvest H8123 , that Samson H6485 [H8799] visited H802 his wife H1423 H5795 with a kid H559 [H8799] ; and he said H935 [H8799] , I will go in H802 to my wife H2315 into the chamber H1 . But her father H5414 [H8804] would not allow H935 [H8800] him to go in.
  2 H1 And her father H559 [H8799] said H559 [H8800] , I verily H559 [H8804] thought H8130 [H8800] that thou hadst utterly H8130 [H8804] hated H5414 [H8799] her; therefore I gave H4828 her to thy companion H6996 : is not her younger H269 sister H2896 fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
  3 H8123 And Samson H559 [H8799] said H6471 concerning them, Now H5352 [H8738] shall I be more blameless H6430 than the Philistines H6213 [H8802] , though I do H7451 them harm.
  4 H8123 And Samson H3212 [H8799] went H3920 [H8799] and caught H7969 three H3967 hundred H7776 foxes H3947 [H8799] , and took H3940 torches H6437 [H8686] , and turned H2180 tail H2180 to tail H7760 [H8799] , and put H259 a H3940 torch H8432 in the midst H8147 between two H2180 tails.
  5 H1197 [H8686] And when he had lighted H3940 H784 the torches H7971 [H8762] , he let them go H7054 into the standing grain H6430 of the Philistines H1197 [H8686] , and burnt up H1430 both the shocks H7054 , and also the standing grain H3754 , with the vineyards H2132 and olives.
  6 H6430 Then the Philistines H559 [H8799] said H6213 [H8804] , Who hath done H559 [H8799] this? And they answered H8123 , Samson H2860 , the son in law H8554 of the Timnite H3947 [H8804] , because he had taken H802 his wife H5414 [H8799] , and given H4828 her to his companion H6430 . And the Philistines H5927 [H8799] came up H8313 [H8799] , and burnt H1 her and her father H784 with fire.
  7 H8123 And Samson H559 [H8799] said H518 to them, Though H6213 [H8799] ye have done H2063 this H5358 [H8738] , yet will I be avenged H310 of you, and after H2308 [H8799] that I will cease.
  8 H5221 [H8686] And he smote H7785 them hip H5921 and H3409 thigh H1419 with a great H4347 slaughter H3381 [H8799] : and he went down H3427 [H8799] and dwelt H5585 in the top H5553 of the rock H5862 Etam.
  9 H6430 Then the Philistines H5927 [H8799] went up H2583 [H8799] , and encamped H3063 in Judah H5203 [H8735] , and spread H3896 themselves in Lehi.
  10 H376 And the men H3063 of Judah H559 [H8799] said H5927 [H8804] , Why have ye come up H559 [H8799] against us? And they answered H5927 [H8804] , We have come H631 [H8800] to bind H8123 Samson H6213 [H8800] , to do H6213 [H8804] to him as he hath done to us.
  11 H7969 Then three H505 thousand H376 men H3063 of Judah H3381 [H8799] went H5585 to the top H5553 of the rock H5862 Etam H559 [H8799] , and said H8123 to Samson H3045 [H8804] , Knowest H6430 thou not that the Philistines H4910 [H8802] are rulers H6213 [H8804] over us? what is this that thou hast done H559 [H8799] to us? And he said H6213 [H8804] to them, As they did H6213 [H8804] to me, so have I done to them.
  12 H559 [H8799] And they said H3381 [H8804] to him, We have come down H631 [H8800] to bind H5414 [H8800] thee, that we may deliver H3027 thee into the hand H6430 of the Philistines H8123 . And Samson H559 [H8799] said H7650 [H8734] to them, Swear H6293 [H8799] to me, that ye will not fall upon me yourselves.
  13 H559 [H8799] And they spoke H559 [H8800] to him, saying H631 [H8799] , No; but we will bind H631 [H8800] thee securely H5414 [H8804] , and deliver H3027 thee into their hand H4191 [H8687] : but surely H4191 [H8686] we will not kill H631 [H8799] thee. And they bound H8147 him with two H2319 new H5688 cords H5927 [H8686] , and brought him up H5553 from the rock.
  14 H935 [H8804] And when he came H3896 to Lehi H6430 , the Philistines H7321 [H8689] shouted H7125 [H8800] against H7307 him: and the Spirit H3068 of the LORD H6743 [H8799] came mightily H5688 upon him, and the cords H2220 that were upon his arms H6593 became as flax H1197 [H8804] that was burnt H784 with fire H612 , and his bands H4549 [H8735] loosed H3027 from off his hands.
  15 H4672 [H8799] And he found H2961 a fresh H3895 jawbone H2543 of a donkey H7971 [H8799] , and put forth H3027 his hand H3947 [H8799] , and took H5221 [H8686] it, and slew H505 a thousand H376 men with it.
  16 H8123 And Samson H559 [H8799] said H3895 , With the jawbone H2543 of a donkey H2565 , heaps H2565 upon heaps H3895 , with the jaw H2543 of a donkey H5221 [H8689] have I slain H505 a thousand H376 men.
  17 H3615 [H8763] And it came to pass, when he had finished H1696 [H8763] speaking H7993 [H8686] , that he cast away H3895 the jawbone H3027 out of his hand H7121 [H8799] , and called H4725 that place H7437 Ramathlehi.
  18 H3966 And he was very H6770 [H8799] thirsty H7121 [H8799] , and called H3068 on the LORD H559 [H8799] , and said H5414 [H8804] , Thou hast given H1419 this great H8668 deliverance H3027 into the hand H5650 of thy servant H4191 [H8799] : and now shall I die H6772 by thirst H5307 [H8804] , and fall H3027 into the hand H6189 of the uncircumcised?
  19 H430 But God H1234 [H8799] opened H4388 an hollow place H3895 that was in the jaw H3318 [H8799] , and there came H4325 water H8354 [H8799] out of it; and when he had drunk H7307 , his spirit H7725 [H8799] came again H2421 [H8799] , and he revived H7121 [H8802] : therefore he called H8034 the name H5875 of it Enhakkore H3896 , which is in Lehi H3117 to this day.
  20 H8199 [H8799] And he judged H3478 Israel H3117 in the days H6430 of the Philistines H6242 twenty H8141 years.
Brenton(i) 1 And it came to pass after a time, in the days of wheat harvest, that Sampson visited his wife with a kid, and said, I will go in to my wife even into the chamber: but her father did not suffer him to go in. 2 And her father spoke, saying, I said that thou didst surely hate her, and I gave her to one of thy friends: is not her younger sister better than she? let her be to thee instead of her. 3 And Sampson said to them, Even for once am I guiltless with regard to the Philistines, in that I do mischief among them. 4 And Sampson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch between two tails, and fastened it. 5 And he set fire to the torches, and sent the foxes into the corn of the Philistines; and every thing was burnt from the threshing floor to the standing corn, and even to the vineyard and olives. 6 And the Philistines said, Who has done these things? and they said, Sampson the son-in-law of the Thamnite, because he has taken his wife, and given her to one of his friends; and the Philistines went up, and burnt her and her father's house with fire. 7 And Sampson said to them, Though ye may have dealt thus with her, verily I will be avenged of you, and afterwards I will cease. 8 And he smote them leg on thigh with a great overthrow; and went down and dwelt in a cave of the rock Etam. 9 And the Philistines went up, and encamped in Juda, and spread themselves abroad in Lechi. 10 And the men of Juda said, Why are ye come up against us? and the Philistines said, We are come up to bind Sampson, and to do to him as he has done to us. 11 And the three thousand men of Juda went down to the hole of the rock Etam, and they said to Sampson, Knowest thou not that the Philistines rule over us? and what is this that thou hast done to us? and Sampson said to them, As they did to me, so have I done to them. 12 And they said to him, We are come down to bind thee to deliver thee into the hand of the Philistines: and Sampson said to them, Swear to me that ye will not fall upon me yourselves. 13 And they spoke to him, saying, Nay, but we will only bind thee fast, and deliver thee into their hand, and will by no means slay thee: and they bound him with two new ropes, and brought him from that rock. 14 And they came to Lechi: and the Philistines shouted, and ran to meet him: and the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as tow which is burnt with fire; and his bonds were consumed from off his hands. 15 And he found the jaw-bone of an ass that had been cast away, and he put forth his hand and took it, and smote with it a thousand men. 16 And Sampson said, With the jaw-bone of an ass I have utterly destroyed them, for with the jaw-bone of an ass I have smitten a thousand men. 17 And it came to pass when he ceased speaking, that he cast the jaw-bone out of his hand; and he called that place the Lifting of the jaw-bone. 18 And he was very thirsty, and wept before the Lord, and said, Thou hast been well pleased to grant this great deliverance by the hand of thy servant, and new shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 And God broke open a hollow place in the jaw, and there came thence water, and he drank; and his spirit returned and he revived: therefore the name of the fountain was called æThe well of the invoker,' which is in Lechi, until this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν, καὶ ἐπεσκέψατο Σαμψὼν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν ἐρίφῳ αἰγῶν, καὶ εἶπεν, εἰσελεύσομαι πρὸς τὴν γυναῖκά μου καὶ εἰς τὸ ταμιεῖον· καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτῆς εἰσελθεῖν. 2 Καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ αὐτῆς, λέγων, εἶπα ὅτι μισῶν ἐμίσησας αὐτὴν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἑνὶ τῶν ἐκ τῶν φίλων σου· μὴ οὐχὶ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς ἡ νεωτέρα ἀγαθωτέρα ὑπὲρ αὐτήν; ἔστω δή σοι ἀντὶ αὐτῆς.
3 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψὼν, ἠθώωμαι καὶ τὸ ἅπαξ ἀπὸ ἀλλοφύλων, ὅτι ποιῶ ἐγὼ μετʼ αὐτῶν πονηρίαν. 4 Καὶ ἐπορεύθη Σαμψὼν, καὶ συνέλαβε τριακοσίας ἀλώπεκας, καὶ ἔλαβε λαμπάδας, καὶ ἐπέστρεψε κέρκον πρὸς κέρκον, καὶ ἔθηκε λαμπάδα μίαν ἀναμέσον τῶν δύο κέρκων καὶ ἔδησε, 5 καὶ ἐξέκαυσε πῦρ ἐν ταῖς λαμπάσι καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν τοῖς στάχυσι τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ἐκάησαν ἀπὸ ἅλωνος καὶ ἕως σταχύων ὀρθῶν, καὶ ἕως ἀμπελῶνος καὶ ἐλαίας. 6 Καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι, τίς ἐποίησε ταῦτα; καὶ εἶπαν, Σαμψὼν ὁ νυμφίος τοῦ Θαμνὶ, ὅτι ἔλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ ἐκ τῶν φίλων αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ ἐνέπρησαν αὐτὴν καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν πυρί.
7 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψὼν, ἐὰν ποιήσητε οὕτως ταύτην, ὅτι ἦ μὴν ἐκδικήσω ἐν ὑμῖν, καὶ ἔσχατον κοπάσω. 8 Καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς κνήμην ἐπὶ μηρὸν πληγὴν μεγάλην· καὶ κατέβη καὶ ἐκάθισεν ἐν τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας Ἠτάμ.
9 Καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ παρενέβαλον ἐν Ἰούδᾳ, καὶ ἐξεῤῥίφησαν ἐν Λεχί. 10 Καὶ εἶπαν ἀνὴρ Ἰούδα, εἰς τί ἀνέβητε ἐφʼ ἡμᾶς; καὶ εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι, δῆσαι τὸν Σαμψὼν ἀνέβημεν, καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν. 11 Καὶ κατέβησαν τρισχίλιοι ἀπὸ Ἰούδα ἄνδρες εἰς τρυμαλιὰν πέτρας Ἠτὰμ, καὶ εἶπαν πρὸς Σαμψὼν· οὐκ οἶδας ὅτι κυριεύουσιν οἱ ἀλλόφυλοι ἡμῶν; καὶ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψὼν, ὃν τρόπον ἐποίησάν μοι, οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς· 12 Καὶ εἶπαν αὐτῷ, δῆσαί σε κατέβημεν τοῦ δοῦναί σε ἐν χειρὶ ἀλλοφύλων· καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψὼν, ὀμόσατέ μοι μή ποτε συναντήσητε ἐν ἐμοὶ ὑμεῖς. 13 Καὶ εἶπον αὐτῷ, λέγοντες, οὐχὶ, ὅτι ἀλλʼ ἢ δεσμῷ δήσομέν σε, καὶ παραδώσομέν σε ἐν χειρὶ αὐτῶν, καὶ θανάτῳ οὐ θανατώσομέν σε· καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν δυσὶ καλωδίοις καινοῖς, καὶ ἀνήνεγκαν αὐτὸν ἀπὸ τῆς πέτρας ἐκείνης.
14 Καὶ ἦλθον ἕως Σιαγόνος· καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἠλάλαξαν, καὶ ἔδραμον εἰς συνάντησιν αὐτοῦ· καὶ ἥλατο ἐπʼ αὐτὸν πνεῦμα Κυρίου· καὶ ἐγενήθη τὰ καλώδια τὰ ἐπὶ βραχίοσιν αὐτοῦ ὡσεὶ στυππίον, ὃ ἐξεκαύθη ἐν πυρί· καὶ ἐτάκησαν δεσμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ χειρῶν αὐτοῦ. 15 Καὶ εὗρε σιαγόνα ὄνου ἐξεῤῥιμένη, καὶ ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῇ χιλίους ἄνδρας. 16 Καὶ εἶπε Σαμψὼν, ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξαλείφων ἐξήλειψα αὐτοὺς, ὅτι ἐν τῇ σιαγόνι τοῦ ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας. 17 Καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο λαλῶν, καὶ ἔῤῥιψε τὴν σιαγόνα ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσε τὸν τόπον ἐκεῖνον, ἀναίρεσις σιαγόνος.
18 Καὶ ἐδίψησε σφόδρα, καὶ ἔκλαυσε πρὸς Κύριον, καὶ εἶπε, σὺ εὐδόκησας ἐν χειρὶ δούλου σου τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην, καὶ νῦν ἀποθανοῦμαι τῷ δίψει, καὶ ἐμπεσοῦμαι ἐν χειρὶ τῶν ἀπεριτμήτων; 19 Καὶ ἔῤῥηξεν ὁ Θεὸς τὸν λάκκον τὸν ἐν τῇ σιαγόνι, καὶ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ ὕδωρ, καὶ ἔπιε· καὶ ἐπέστρεψε τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ ἔζησε· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς, Πηγὴ τοῦ ἐπικαλουμένου, ἥ ἐστιν ἐν σιαγόνι, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
20 Καὶ ἔκρινε τὸν Ἰσραὴλ ἐν ἡμέραις ἀλλοφύλων εἴκοσιν ἔτη.
Leeser(i) 1 And it came to pass after some time, in the time of wheat-harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, Let me go in to my wife into the chamber; but her father would not suffer him to go in. 2 And her father said, I verily thought that thou didst utterly hate her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? Let her be thine, I pray thee, instead of her. 3 And Samson said to them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them evil. 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put one torch between two tails in the midst; 5 And he set the torches on fire, and let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both shocks and standing corn, as also olive-yards. 6 Then said the Philistines, Who hath done this! And they answered, Samson, the son-in-law of the Thimnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines went up, and burnt her and her father with fire. 7 And Samson said unto them, Since ye will do the like of this, I will surely be avenged on you, and after that will I cease. 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and tarried in the cleft of the rock ‘Etam. 9 And the Philistines went up, and encamped in Judah, and spread themselves in Lechi. 10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. 11 Thereupon went three thousand men of Judah down to the cleft of the rock ‘Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines rule over us? and what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 12 And they said unto him, To bind thee are we come down, to deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not assail me yourselves. 13 And they said unto him, thus, No; for we will only bind thee fast, and deliver thee into their hand; but we will in no-wise kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. 14 When he was come unto Lechi, the Philistines shouted against him; but the Spirit of the Lord came suddenly over him, and the cords that were upon his arms became as flax threads that are burnt with fire, and his bands melted from off his hands. 15 And he found a fresh jaw-bone of an ass, and put forth his hand, and took it, and smote therewith a thousand men. 16 And Samson said, With a jaw-bone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw-bone of an ass have I smitten a thousand men. 17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jaw-bone out of his hand, and called that place Ramath-lechi. 18 And he became very thirsty, and he called on the Lord, and said, Thou hast granted through the hand of thy servant this great deliverance; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 But God clave a hollow place that was at Lechi, and there came forth water out of it; and he drank, and his spirit came again, and he revived; wherefore he called the name thereof ‘En-hakkore, which is in Lechi unto this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, after some days, in the days of wheat-harvest, that Samson looketh after his wife, with a kid of the goats, and saith, `I go in unto my wife, to the inner chamber;' and her father hath not permitted him to go in, 2 and her father saith, I certainly said, that thou didst certainly hate her, and I give her to thy companion; is not her sister—the young one—better than she? Let her be, I pray thee, to thee, instead of her.' 3 And Samson saith of them, `I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing with them evil.' 4 And Samson goeth and catcheth three hundred foxes, and taketh torches, and turneth tail unto tail, and putteth a torch between the two tails, in the midst, 5 and kindleth fire in the torches, and sendeth them out into the standing corn of the Philistines, and burneth it from heap even unto standing corn, even unto vineyard—olive-yard. 6 And the Philistines say, `Who hath done this?' And they say, `Samson, son-in-law of the Timnite, because he hath taken away his wife, and giveth her to his companion;' and the Philistines go up, and burn her and her father with fire. 7 And Samson saith to them, `Though ye do thus, nevertheless I am avenged on you, and afterwards I cease!' 8 And he smiteth them hip and thigh—a great smiting, and goeth down and dwelleth in the cleft of the rock Etam.
9 And the Philistines go up, and encamp in Judah, and are spread out in Lehi, 10 and the men of Judah say, `Why have ye come up against us?' and they say, `To bind Samson we have come up, to do to him as he hath done to us.' 11 And three thousand men of Judah go down unto the cleft of the rock Etam, and say to Samson, `Hast thou now known that the Philistines are rulers over us? and what is this thou hast done to us?' And he saith to them, `As they did to me, so I did to them.' 12 And they say to him, `To bind thee we have come down—to give thee into the hand of the Philistines.' And Samson saith to them, `Swear to me, lest ye fall upon me yourselves.' 13 And they speak to him, saying, No, but we certainly bind thee, and have given thee into their hand, and we certainly do not put thee to death;' and they bind him with two thick bands, new ones, and bring him up from the rock. 14 He hath come unto Lehi—and the Philistines have shouted at meeting him—and the Spirit of Jehovah prospereth over him, and the thick bands which are on his arms are as flax which they burn with fire, and his bands are wasted from off his hands, 15 and he findeth a fresh jaw-bone of an ass, and putteth forth his hand and taketh it, and smiteth with it—a thousand men. 16 And Samson saith, `With a jaw-bone of the ass—an ass upon asses—with a jaw-bone of the ass I have smitten a thousand men.' 17 And it cometh to pass when he finisheth speaking, that he casteth away the jaw-bone out of his hand, and calleth that place Ramath-Lehi;
18 and he thirsteth exceedingly, and calleth unto Jehovah, and saith, `Thou—Thou hast given by the hand of Thy servant this great salvation; and now, I die with thirst, and have fallen into the hand of the uncircumcised.' 19 And God cleaveth the hollow place which is in Lehi, and waters come out of it, and he drinketh, and his spirit cometh back, and he reviveth; therefore hath one called its name `The fountain of him who is calling,' which is in Lehi unto this day. 20 And he judgeth Israel in the days of the Philistines twenty years.
JuliaSmith(i) 1 And it will be after days in days of the wheat harvest, and Samson will look after his wife with a kid of the goats; and he will say, I will go to my wife to the chamber. And her father gave him not to go in. 2 And her father will say, Saying, I said that hating, thou didst hate her, and I will give her to thy companion: is not her small sister good above her? Now she shall be to thee in her stead. 3 And Samson will say to them, This time I was more blameless than Philisteim if I shall do evil with them. 4 And Samson will go and will take three hundred foxes, and will take torches, and will turn tail to tail, and will put one torch between two tails in the midst 5 And he will kindle fire upon the torches and will send into the standing grain of Philisteim, and will burn up from the heap of sheaves and even to the standing grain, and even to the vineyard and the olive. 6 And Philisteim will say, Who did this? and they will say, Samson, son in-law of the Timnite, for he took his wife and he will give her to his companion. And Philisteim will go up and will burn her and her father with fire. 7 And Samson will say to them, If ye will do according to this, if I was avenged by you, and afterward I will desist. 8 And he will strike them leg upon thigh, a great smiting. And he will go down and dwell in the cleft of the rock Etam. 9 And Philisteim will go up and encamp against Judah and will be dispersed in Lehi. 10 And the men of Judah will say to them, Why came ye up against us? and they will say, To bind Samson we came up, to do to him as he did to us. 11 And three thousand men of Judah will go down to the cleft of the rock Etam, and they will say to Samson, Knewest thou not that Philisteim is ruling over us? and what this thou didst to us? and he will say to them, As they did to me, so did I to them. 12 And they will say to him, To bind thee we came down, to give thee into the hand of Philisteim. And Samson will say to them, Swear to me lest ye shall fall upon me yourselves. 13 And they will say to him, saying, No; but binding, we will bind thee and give thee into their hand: and killing, we will not kill thee. And they will bind him with two new cords and will bring him up from the rock. 14 He came even to Lehi, and Philisteim shouted at his meeting: and the spirit of Jehovah will come suddenly upon him, and the cords which were upon his arms will be as flax which was burnt in fire, and his bands will melt from off his hands. 15 And he will find the jaw-bone of an ass, fresh, and he will stretch forth his hand and take it and will strike with it a thousand men. 16 And Samson will say, With the jaw-bone of the ass, a heap, two heaps, with the jaw-bone of the ass I struck a thousand men. 17 And it will be when he finished to speak, and he will cast away the jawbone from his hand, and he will call that place, the lifting up the jaw-bone. 18 And he will thirst greatly, and he will call to Jehovah and will say, Thou gavest into the hand of thy servant this great salvation, and now shall I die with thirst and fall into the hand of Philisteim? 19 And God will rend the socket which is in the jaw-bone, and waters will come forth from it; and he will drink, and his spirit will turn back, and he will live. For this he called its name, the Fountain of him Calling, which is in Lehi even to this day. 20 And he will judge Israel in the days of Philisteim twenty years.
Darby(i) 1 And it came to pass after a time, in the days of the wheat-harvest, that Samson visited his wife with a kid of the goats. And he said, I will go in to my wife into the chamber; but her father would not suffer him to go in. 2 And her father said, I verily thought that thou didst utterly hate her; therefore I gave her to thy companion. Is not her younger sister fairer than she? Let her, I pray thee, be thine instead of her. 3 And Samson said to them, This time I am blameless toward the Philistines, though I do them harm. 4 And Samson went and caught three hundred jackals, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the midst between the two tails. 5 And he set the torches on fire, and let [them] run into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, and the olive gardens. 6 And the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his companion. And the Philistines came up, and burned her and her father with fire. 7 And Samson said to them, If ye act thus, for a certainty I will avenge myself on you, and then I will cease. 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the cleft of the cliff Etam. 9 And the Philistines went up, and encamped in Judah, and spread themselves in Lehi. 10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he has done to us. 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the cliff Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines rule over us? And what is this that thou hast done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them. 12 And they said to him, We are come down to bind thee, that we may give thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that ye will not fall on me yourselves. 13 And they spoke to him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand; but we certainly shall not put thee to death. And they bound him with two new cords, and brought him up from the cliff. 14 When he came to Lehi, the Philistines shouted against him. And the Spirit of Jehovah came upon him, and the cords that were on his arms became as threads of flax that are burned with fire, and his bands loosed from off his hands. 15 And he found a fresh jawbone of an ass, and put forth his hand and took it, and slew with it a thousand men. 16 And Samson said, With the jawbone of an ass, a heap, two heaps, With the jawbone of an ass have I slain a thousand men. 17 And it came to pass when he had ended speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath-Lehi. 18 And he was very thirsty, and called on Jehovah, and said, Thou hast given by the hand of thy servant this great deliverance, and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 And God clave the hallow rock which was in Lehi, and water came out of it. And he drank, and his spirit came again, and he revived. Therefore its name was called En-hakkore, which is in Lehi to this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
ERV(i) 1 But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. 2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. 3 And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief. 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between every two tails. 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing corn, and also the oliveyards. 6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they said, Samson, the son in law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. 7 And Samson said unto them, If ye do after this manner, surely I will be avenged of you, and after that I will cease. 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam. 9 Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. 10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what then is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. 13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock. 14 When he came unto Lehi, the Philistines shouted as they met him: and the spirit of the LORD came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands. 15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and smote a thousand men therewith. 16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jawbone of an ass have I smitten a thousand men. 17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi. 18 And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance by the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised. 19 But God clave the hollow place that is in Lehi, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore the name thereof was called En-hakkore, which is in Lehi, unto this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
ASV(i) 1 But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. 2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. 3 And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief. 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between every two tails. 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the oliveyards. 6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. 7 And Samson said unto them, If ye do after this manner, surely I will be avenged of you, and after that I will cease. 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
9 Then the Philistines went up, and encamped in Judah, and spread themselves in Lehi. 10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what then is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. 13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
14 When he came unto Lehi, the Philistines shouted as they met him: and the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands. 15 And he found a fresh jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and smote a thousand men therewith. 16 And Samson said,
With the jawbone of an ass, heaps upon heaps,
With the jawbone of an ass have I smitten a thousand men. 17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi. 18 And he was sore athirst, and called on Jehovah, and said, Thou hast given this great deliverance by the hand of thy servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised. 19 But God clave the hollow place that is in Lehi, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore the name thereof was called En-hakkore, which is in Lehi, unto this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
ASV_Strongs(i)
  1 H3117 But it came to pass after H3117 a while, in the time H2406 of wheat H7105 harvest, H8123 that Samson H6485 visited H802 his wife H1423 with a kid; H559 and he said, H935 I will go in H802 to my wife H2315 into the chamber. H1 But her father H5414 would not suffer H935 him to go in.
  2 H1 And her father H559 said, H559 I verily H559 thought H8130 that thou hadst utterly H8130 hated H5414 her; therefore I gave H4828 her to thy companion: H6996 is not her younger H269 sister H2896 fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
  3 H8123 And Samson H559 said H6471 unto them, This H5352 time shall I be blameless H6430 in regard of the Philistines, H6213 when I do H7451 them a mischief.
  4 H8123 And Samson H3212 went H3920 and caught H7969 three H3967 hundred H7776 foxes, H3947 and took H3940 firebrands, H6437 and turned H2180 tail H2180 to tail, H7760 and put H259 a H3940 firebrand H8432 in the midst H8147 between every two H2180 tails.
  5 H1197 And when he had set H3940 the brands H784 on fire, H7971 he let them go H7054 into the standing grain H6430 of the Philistines, H1197 and burnt up H1430 both the shocks H7054 and the standing grain, H2132 and also the oliveyards.
  6 H6430 Then the Philistines H559 said, H6213 Who hath done H559 this? And they said, H8123 Samson, H2860 the son-in-law H8554 of the Timnite, H3947 because he hath taken H802 his wife, H5414 and given H4828 her to his companion. H6430 And the Philistines H5927 came up, H8313 and burnt H1 her and her father H784 with fire.
  7 H8123 And Samson H559 said H518 unto them, If H6213 ye do H2063 after this H5358 manner, surely I will be avenged H310 of you, and after H2308 that I will cease.
  8 H5221 And he smote H7785 them hip H5921 and H3409 thigh H1419 with a great H4347 slaughter: H3381 and he went down H3427 and dwelt H5585 in the cleft H5553 of the rock H5862 of Etam.
  9 H6430 Then the Philistines H5927 went up, H2583 and encamped H3063 in Judah, H5203 and spread H3896 themselves in Lehi.
  10 H376 And the men H3063 of Judah H559 said, H5927 Why are ye come up H559 against us? And they said, H631 To bind H8123 Samson H5927 are we come up, H6213 to do H6213 to him as he hath done to us.
  11 H7969 Then three H505 thousand H376 men H3063 of Judah H3381 went H5585 down to the cleft H5553 of the rock H5862 of Etam, H559 and said H8123 to Samson, H3045 Knowest H6430 thou not that the Philistines H4910 are rulers H6213 over us? what then is this that thou hast done H559 unto us? And he said H6213 unto them, As they did H6213 unto me, so have I done unto them.
  12 H559 And they said H3381 unto him, We are come down H631 to bind H5414 thee, that we may deliver H3027 thee into the hand H6430 of the Philistines. H8123 And Samson H559 said H7650 unto them, Swear H6293 unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
  13 H559 And they spake H559 unto him, saying, H631 No; but we will bind H631 thee fast, H5414 and deliver H3027 thee into their hand: H4191 but surely H4191 we will not kill H631 thee. And they bound H8147 him with two H2319 new H5688 ropes, H5927 and brought him up H5553 from the rock.
  14 H935 When he came H3896 unto Lehi, H6430 the Philistines H7321 shouted H7125 as H7307 they met him: and the Spirit H3068 of Jehovah H6743 came mightily H5688 upon him, and the ropes H2220 that were upon his arms H6593 became as flax H1197 that was burnt H784 with fire, H612 and his bands H4549 dropped H3027 from off his hands.
  15 H4672 And he found H2961 a fresh H3895 jawbone H2543 of an ass, H7971 and put forth H3027 his hand, H3947 and took H5221 it, and smote H505 a thousand H376 men therewith.
  16 H8123 And Samson H559 said, H3895 With the jawbone H2543 of an ass, H2565 heaps H2565 upon heaps, H3895 With the jawbone H2543 of an ass H5221 have I smitten H505 a thousand H376 men.
  17 H3615 And it came to pass, when he had made an end H1696 of speaking, H7993 that he cast away H3895 the jawbone H3027 out of his hand; H4725 and that place H7121 was called H7437 Ramath-lehi.
  18 H3966 And he was sore H6770 athirst, H7121 and called H3068 on Jehovah, H559 and said, H5414 Thou hast given H1419 this great H8668 deliverance H3027 by the hand H5650 of thy servant; H4191 and now shall I die H6772 for thirst, H5307 and fall H3027 into the hand H6189 of the uncircumcised.
  19 H430 But God H1234 clave H4388 the hollow place H3895 that is in Lehi, H3318 and there came H4325 water H8354 thereout; and when he had drunk, H7307 his spirit H7725 came again, H2421 and he revived: H8034 wherefore the name H7121 thereof was called H5875 En-hakkore, H3896 which is in Lehi, H3117 unto this day.
  20 H8199 And he judged H3478 Israel H3117 in the days H6430 of the Philistines H6242 twenty H8141 years.
JPS_ASV_Byz(i) 1 But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said: 'I will go in to my wife into the chamber.' But her father would not suffer him to go in. 2 And her father said: 'I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion; is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.' 3 And Samson said unto them: 'This time shall I be quits with the Philistines, when I do them a mischief.' 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the midst between every two tails. 5 And when he had set the torches on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing corn, and also the oliveyards. 6 Then the Philistines said: 'Who hath done this?' And they said: 'Samson, the son-in-law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion.' And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. 7 And Samson said unto them: 'If ye do after this manner, surely I will be avenged of you, and after that I will cease.' 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam. 9 Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves against Lehi. 10 And the men of Judah said: 'Why are ye come up against us?' And they said: 'To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.' 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson: 'Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what then is this that thou hast done unto us?' And he said unto them: 'As they did unto me, so have I done unto them.' 12 And they said unto him: 'We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines.' And Samson said unto them: 'Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.' 13 And they spoke unto him, saying: 'No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand; but surely we will not kill thee.' And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock. 14 When he came unto Lehi, the Philistines shouted as they met him; and the spirit of the LORD came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands. 15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and smote a thousand men therewith. 16 And Samson said: With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jawbone of an ass have I smitten a thousand men. 17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi. 18 And he was sore athirst, and called on the LORD, and said: 'Thou hast given this great deliverance by the hand of Thy servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?' 19 But God cleaved the hollow place that is in Lehi, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came back, and he revived; wherefore the name thereof was called En-hakkore, which is in Lehi unto this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, after a time, in the days of wheat–harvest, that Samson went to visit his wife, with a kid, and he said––I will go in unto my wife, in the chamber. But her father would not suffer him to go in. 2 And her father said––I, thought, that thou didst, hate, her, so I gave her to thy companion,––Is not, her younger sister, fairer than she? Pray let her be thine, in her stead. 3 And Samson said of them, I shall be more blameless, this time, than the Philistines,––though I should do them a mischief. 4 So Samson went, and caught three hundred jackals,––and took torches, and turned tail to tail, and put one torch between the two tails, in the midst. 5 And, when he had set fire to the torches, he let them go into the standing corn of the Philistines,––and set fire, both to the stack of sheaves and to the standing corn, and besides to the olive plantation. 6 Then said the Philistines––Who hath done this? And they said––Samson, son–in–law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. So the Philistines went up and burned her and her father, with fire. 7 And Samson said to them, Though ye do the like of this, yet will I be avenged upon you, and, afterwards, will I cease. 8 So he smote them, leg on thigh, with a great smiting,––and went down and dwelt in a cleft of the crag Etam.
9 Then went up the Philistines, and encamped in Judah,––and were spread abroad in Lehi. 10 And the men of Judah said, Wherefore have ye come up against us? And they said––To bind Samson, are we come up, to do unto him as he hath done unto us. 11 Then went down three thousand men out of Judah, unto the cleft of the crag Etam, and said unto Samson––Knowest thou not that the Philistines are lording it over us? What, then, is this thou hast done to us? And he said unto them, As they have done to me, so, have I done to them. 12 And they said to him––To bind thee, are we come down, to deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that ye will not fall upon me, yourselves. 13 And they answered him, saying––Nay; but we will, bind, thee, and deliver thee into their hand, but we will not, put thee to death. So they bound him with two new ropes, and took him up from the crag. 14 He, was coming in as far as Lehi, and, the Philistines, came shouting to meet him,––when the Spirit of Yahweh came suddenly over him, and the ropes that were upon his arms became as threads of flax which have been ignited with fire, so that his bonds melted from off his hands. 15 Then found he the jawbone of an ass newly–slain,––so he thrust forth his hand, and took it, and smote therewith, a thousand men. 16 And Samson said, With the jawbone of an ass,––have I piled them up in heaps! With the jawbone of an ass, have I smitten a thousand men! 17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand,––and called the name of that place, Ramath–lehi.
18 And he was sore athirst, so he cried unto Yahweh, and said, Thou thyself, hast given, into the hand of thy servant, this great salvation,––and, now, must I die of thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 So then God clave open the hollow that is in Lehi, and there came therefrom water, and he drank, and his spirit came back, and he revived,––for this cause, called he the name thereof––Ain–hakkore, which is in Lehi, until this day. 20 And he judged Israel, in the days of the Philistines, twenty years.
CLV(i) 1 And it comes to pass, after [some] days, in the days of wheat-harvest, that Samson looks after his wife, with a kid of the goats, and said, `I go in unto my wife, to the inner chamber;' and her father has not permitted him to go in, 2 and her father said, I certainly said, that you did certainly hate her, and I give her to your companion; is not her sister--the young one--better than she? Let her be, I pray you, to you, instead of her.. 3 And Samson said of them, `I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing with them evil.. 4 And Samson goes and catches three hundred foxes, and takes torches, and turns tail unto tail, and puts a torch between the two tails, in the midst, 5 and kindles fire in the torches, and sends [them] out into the standing corn of the Philistines, and burns [it] from heap even unto standing corn, even unto vineyard--olive-yard. 6 And the Philistines say, `Who has done this?' And they say, `Samson, son-in-law of the Timnite, because he has taken away his wife, and gives her to his companion;' and the Philistines go up, and burn her and her father with fire. 7 And Samson said to them, `Though you do thus, nevertheless I am avenged on you, and afterwards I cease!. 8 And he smites them hip and thigh--a great smiting, and goes down and dwells in the cleft of the rock Etam. 9 And the Philistines go up, and encamp in Judah, and are spread out in Lehi, 10 and the men of Judah say, `Why have you come up against us?' and they say, `To bind Samson we have come up, to do to him as he has done to us.. 11 And three thousand men of Judah go down unto the cleft of the rock Etam, and say to Samson, `Have you now known that the Philistines are rulers over us? and what [is] this you have done to us?' And he said to them, `As they did to me, so I did to them.. 12 And they say to him, `To bind you we have come down--to give you into the hand of the Philistines.' And Samson said to them, `Swear to me, lest you fall upon me yourselves.. 13 And they speak to him, saying, No, but we certainly bind you, and have given you into their hand, and we certainly do not put you to death;' and they bind him with two thick bands, new ones, and bring him up from the rock. 14 He has come unto Lehi--and the Philistines have shouted at meeting him--and the Spirit of Yahweh prospers over him, and the thick bands which [are] on his arms are as flax which they burn with fire, and his bands are wasted from off his hands, 15 and he finds a fresh jaw-bone of an ass, and puts forth his hand and takes it, and smites with it--a thousand men. 16 And Samson said, `With a jaw-bone of the ass--an ass upon asses--with a jaw-bone of the ass I have smitten a thousand men.. 17 And it comes to pass when he finishes speaking, that he casts away the jaw-bone out of his hand, and calls that place Ramath-Lehi;" 18 and he thirsts exceedingly, and calls unto Yahweh, and said, `You--You have given by the hand of Your servant this great salvation; and now, I die with thirst, and have fallen into the hand of the uncircumcised.. 19 And Elohim cleaves the hollow place which [is] in Lehi, and waters come out of it, and he drinks, and his spirit comes back, and he revives; therefore has [one] called its name `The fountain of him who is calling,' which [is] in Lehi unto this day. 20 And he judges Israel in the days of the Philistines twenty years.
BBE(i) 1 Now a short time after, at the time of the grain-cutting, Samson, taking with him a young goat, went to see his wife; and he said, I will go in to my wife into the bride's room. But her father would not let him go in. 2 And her father said, It seemed to me that you had only hate for her; so I gave her to your friend: but is not her younger sister fairer than she? so please take her in place of the other. 3 Then Samson said to them, This time I will give payment in full to the Philistines, for I am going to do them great evil. 4 So Samson went and got three hundred foxes and some sticks of fire-wood; and he put the foxes tail to tail with a stick between every two tails; 5 Then firing the sticks, he let the foxes loose among the uncut grain of the Philistines, and all the corded stems as well as the living grain and the vine-gardens and the olives went up in flames. 6 Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his friend. So the Philistines came up and had her and her father's house burned. 7 And Samson said to them, If you go on like this, truly I will take my full payment from you; and that will be the end of it. 8 And he made an attack on them, driving them in uncontrolled flight, and causing great destruction; then he went away to his safe place in the crack of the rock at Etam. 9 Then the Philistines went and put up their tents in Judah, all round Lehi. 10 And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they said, We have come up to take Samson, and to do to him as he has done to us. 11 Then three thousand of the men of Judah went down to the crack of the rock of Etam, and said to Samson, Is it not clear to you that the Philistines are our rulers? What is this you have done to us? And he said to them, I only did to them as they did to me. 12 Then they said to him, We have come down to take you and give you up into the hands of the Philistines. And Samson said to them, Give me your oath that you will not make an attack on me yourselves. 13 And they said, No; we will take you and give you up into their hands, but truly we will not put you to death. So knotting two new cords round him they took him up from the rock. 14 And when he came to Lehi, the Philistines came out, meeting him with loud cries; then the spirit of the Lord came rushing on him, and the cords on his arms became like grass which has been burned with fire, and the bands came falling off his hands. 15 And taking up the mouth-bone of an ass newly dead, which he saw by chance on the earth, he put to death a thousand men with it. 16 And Samson said, With a red ass's mouth-bone I have made them red with blood, with a red ass's mouth-bone I have sent destruction on a thousand men. 17 And having said these words, he let the mouth-bone go out of his hand; so that place was named Ramath-lehi. 18 After this, he was in great need of water, and crying out to the Lord, he said, You have given this great salvation by the hand of your servant, and now need of water will be my death; and I will be given into the hands of this people who are without circumcision. 19 Then God made a crack in the hollow rock in Lehi and water came out of it; and after drinking, his spirit came back to him and he was strong again; so that place was named En-hakkore; it is in Lehi to this day. 20 And he was judge of Israel in the days of the Philistines for twenty years.
MKJV(i) 1 And it happened afterward, in the days of wheat harvest, Samson visited his wife with a kid. And he said, I will go in to my wife into the room. But her father would not allow him to go in. 2 And her father said, I truly thought that you utterly hated her, and I gave her to your companion. Is not her younger sister fairer than she is? Please, let her be for you instead of her. 3 And Samson said concerning them, Now I shall be more blameless than the Philistines, though I do evil with them. 4 And Samson went and caught three hundred foxes and took fire brands, and turned tail to tail, and put a fire brand in the middle between two tails. 5 And he set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and also the standing grain, with the vineyards and olives. 6 And the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife and given her to his companion. And the Philistines came up and burned her and her father with fire. 7 And Samson said to them, Though you have done this, yet I will be avenged of you, and after that I will stop. 8 And he struck them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and lived in the top of the rock Etam. 9 And the Philistines went up and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. 10 And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us. 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Do you not know that the Philistines are rulers over us? What have you done to us? And he said to them, As they have done to me, so I have done to them. 12 And they said to him, We have come to bind you so that we may deliver you into the hands of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not fall upon me yourselves. 13 And they spoke to him, saying, No, but we will tie you up and deliver you into their hand. But surely we will not kill you. And they bound him with two new cords and brought him up from the rock. 14 He came to Lehi, and the Philistines shouted against him. And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and the cords on his arms became as flax that has been burned with fire, and his bands loosed from off his hands. 15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand and took it, and killed a thousand men with it. 16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jawbone of an ass I have killed a thousand men. 17 And it happened when he had made an end of speaking, he threw away the jawbone out of his hand, and called that place Hill of the Jawbone. 18 And he was very thirsty and called upon Jehovah and said, You have given this great deliverance into the hand of Your servant. And now shall I die with thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 But God cut open a hollow place and water came out there. And he drank, and his spirit came again, and he revived. Therefore, its name is called Fountain of the Praying One, which is in Lehi to this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
LITV(i) 1 And it happened afterward, in the days of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid of the goats. And he said, I will go in to my wife, to the inner room. And her father would not allow him to go in. 2 And her father said, I certainly said that you would surely hate her, and I gave her to your companion. Is not her sister, the young one, better than she? Please let her belong to you, instead of her. 3 And Samson said to them, This time I will be blameless regarding the Philistines, though I am doing evil with them. 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch between he two tails, in the middle. 5 And he kindled fire on the torches, and sent them out into the grain-stalks of the Philistines, and burned from the stacks and the grain-stalks, and to the vineyard and the oliveyard. 6 And the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took away his wife and gave her to his companion. And the Philistines went and burned her and her father with fire. 7 And Samson said to them, Though you do this, yet I shall be avenged on you; and afterwards I will stop. 8 And he struck them hip on thigh, a great slaughter, and went down and lived in the cleft of the rock Etam. 9 And the Philistines went up and pitched in Judah, and were spread out in Lehi. 10 And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they said, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us. 11 And three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock Etam, and said to Samson, Do you not know that the Philistines are rulers over us? And what is this that you have done to us? And he said to them, As they did to me, so I did to them. 12 And they said to him, We have come down to bind you, to give you into the hands of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not fall on me yourselves. 13 And they spoke to him, saying, No, but we will certainly bind you, and will give you into their hand. But we certainly will not kill you. And they bound him with two thick cords, new ones, and brought him up from the rock. 14 He came to Lehi, and the Philistines shouted to meet him, And the Spirit of Jehovah came upon him, and the thick cords which were on his arms were as flax which they burn with fire. And his bonds melted from his hands. 15 And he found a fresh jawbone of an ass, and put out his hand and took it. And he struck a thousand men with it. 16 And Samson said, With the jawbone of an ass, a heap, two heaps, with the jawbone of an ass I have killed a thousand men. 17 And it happened when he finished speaking, he threw the jawbone out of his hand. And he called that place Jawbone Height. 18 And he was exceedingly thirsty, and called to Jehovah and said, Surely You have given this great deliverance by the hand of Your servant. And now I am dying with thirst, and will fall into the hand of the uncircumcised. 19 And God broke open the hollow place which is in Lehi, and water came out of it. And he drank, and his spirit returned, and he revived. Therefore its name is called the Fountain of the Praying One, which is in Lehi to this day. 20 And he judged Israel twenty years in the days of the Philistines.
ECB(i) 1
SHIMSHON AVENGES THE PELESHETHIY
And so be it, days later in the wheat harvest, Shimshon visits his woman with a doe goat; and he says, I go in to my woman into the chamber. - and her father allows him not to go in. 2 And her father says, In saying, I say; in hating, you hated her; and I gave her to your companion! Is not her younger sister better than she? Take her, I beseech you, in her stead. 3 And Shimshon says concerning them, This time I am exonerated more than the Peleshethiy though I work them evil. 4 And Shimshon goes and captures three hundred foxes; and takes flambeaus and faces them tail to tail; and sets one flambeau in the midst between two tails: 5 and he burns the flambeaus on fire and sends them away into the stalks of the Peleshethiy; and burns the heaps and the stalks with the vineyards and olives. 6 Then the Peleshethiy say, Who works this? And they say, Shimshon the son in law of the Timnahiy; because he took his woman and gave her to his companion. - and the Peleshethiy ascend and burn her and her father with fire. 7 And Shimshon says to them, Though you work this, yet I avenge you; and after that I cease. 8 - and he smites them leg to flank with a great stroke: and he descends and settles in the cleft of the rock Etam. 9 And the Peleshethiy ascend and encamp in Yah Hudah and spread themselves in Lechi. 10 And the men of Yah Hudah say, Why ascend you against us? And they say, We ascend to bind Shimshon - to work to him as he worked to us. 14 And when he comes to Lechi, the Peleshethiy shout meeting him: and the Spirit of Yah Veh prospers over him; and the ropes on his arms become as flax burnt with fire; and his bands melt off his hands: 15 and he finds a fresh jaw of a he burro and sends forth his hand and takes it and smites a thousand men therewith. 16 And Shimshon says, With the jaw of a he burro, heaps on heaps; with the jaw of a he burro I smite a thousand men. 17 - and so be it, he finishes wording, and casts the jaw from his hand and calls that place Ramah Lechi/Jaw Heights. 18 And he is mighty thirsty and calls on Yah Veh and says, You give this great salvation into the hand of your servant! And now, die I for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 And Elohim split a socket in the jaw and water comes; and he drinks, and his spirit returns and he enlivens: so he calls the name thereof En Hak Qore/Fountain of the Caller: it is in Lechi to this day. 20 And he judges Yisra El in the days of the Peleshethiy twenty years.
ACV(i) 1 But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid. And he said, I will go in to my wife into the chamber, but her father would not allow him to go in. 2 And her father said, I truly thought that thou had utterly hated her, therefore I gave her to thy companion. Is not her younger sister fairer than she? Take her, I pray thee, instead of her. 3 And Samson said to them, This time I shall be blameless in regard of the Philistines when I do them a mischief. 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between every two tails. 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the oliveyards. 6 Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. 7 And Samson said to them, If ye do after this manner, surely I will be avenged of you, and after that I will cease. 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam. 9 Then the Philistines went up, and encamped in Judah, and spread themselves in Lehi. 10 And the men of Judah said, Why have ye come up against us? And they said, We come up to bind Samson, to do to him as he has done to us. 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, Know thou not that the Philistines are rulers over us? What then is this that thou have done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them. 12 And they said to him, We have come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that ye will not fall upon me yourselves. 13 And they spoke to him, saying, No, but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand, but truly we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock. 14 When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him. And the Spirit of LORD came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands. 15 And he found a fresh jawbone of a donkey, and put forth his hand, and took it, and smote a thousand men with it. 16 And Samson said, With the jawbone of a donkey, heaps upon heaps, with the jawbone of a donkey I have smitten a thousand men. 17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand. And that place was called Ramath-lehi. 18 And he was very thirsty, and called on LORD, and said, Thou have given this great deliverance by the hand of thy servant, and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 But God split the hollow place that is in Lehi, and water came out there. And when he had drunk his spirit came again, and he revived. Therefore the name of it was called En-hakkore, which is in Lehi to this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
WEB(i) 1 But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat. He said, “I will go in to my wife’s room.” But her father wouldn’t allow him to go in. 2 Her father said, “I most certainly thought that you utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more beautiful than she? Please, take her instead.” 3 Samson said to them, “This time I will be blameless in the case of the Philistines when I harm them.” 4 Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the middle between every two tails. 5 When he had set the torches on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, and also the olive groves. 6 Then the Philistines said, “Who has done this?” They said, “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion.” The Philistines came up, and burned her and her father with fire. 7 Samson said to them, “If you behave like this, surely I will take revenge on you, and after that I will cease.” 8 He struck them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and lived in the cave in Etam’s rock. 9 Then the Philistines went up, encamped in Judah, and spread themselves in Lehi. 10 The men of Judah said, “Why have you come up against us?” They said, “We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.” 11 Then three thousand men of Judah went down to the cave in Etam’s rock, and said to Samson, “Don’t you know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us?” He said to them, “As they did to me, so I have done to them.” 12 They said to him, “We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines.” Samson said to them, “Swear to me that you will not attack me yourselves.” 13 They spoke to him, saying, “No, but we will bind you securely and deliver you into their hands; but surely we will not kill you.” They bound him with two new ropes, and brought him up from the rock. 14 When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him. Then Yahweh’s Spirit came mightily on him, and the ropes that were on his arms became as flax that was burned with fire; and his bands dropped from off his hands. 15 He found a fresh jawbone of a donkey, put out his hand, took it, and struck a thousand men with it. 16 Samson said, “With the jawbone of a donkey, heaps on heaps; with the jawbone of a donkey I have struck a thousand men.” 17 When he had finished speaking, he threw the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath Lehi. 18 He was very thirsty, and called on Yahweh and said, “You have given this great deliverance by the hand of your servant; and now shall I die of thirst, and fall into the hands of the uncircumcised?” 19 But God split the hollow place that is in Lehi, and water came out of it. When he had drunk, his spirit came again, and he revived. Therefore its name was called En Hakkore, which is in Lehi, to this day. 20 He judged Israel twenty years in the days of the Philistines.
WEB_Strongs(i)
  1 H3117 But it happened after H3117 a while, in the time H2406 of wheat H7105 harvest, H8123 that Samson H6485 visited H802 his wife H1423 with a young goat; H559 and he said, H935 "I will go in H802 to my wife H2315 into the room." H1 But her father H5414 wouldn't allow H935 him to go in.
  2 H1 Her father H559 said, H559 "I most certainly H559 thought H8130 that you had utterly H8130 hated H5414 her; therefore I gave H4828 her to your companion. H6996 Isn't her younger H269 sister H2896 more beautiful than she? Please take her, instead."
  3 H8123 Samson H559 said H6471 to them, "This H5352 time I will be blameless H6430 in regard of the Philistines, H6213 when H7451 I harm them."
  4 H8123 Samson H3212 went H3920 and caught H7969 three H3967 hundred H7776 foxes, H3947 and took H3940 torches, H6437 and turned H2180 tail H2180 to tail, H7760 and put H259 a H3940 torch H8432 in the midst H8147 between every two H2180 tails.
  5 H1197 When he had set H3940 the brands H784 on fire, H7971 he let them go H7054 into the standing grain H6430 of the Philistines, H1197 and burnt up H1430 both the shocks H7054 and the standing grain, H2132 and also the olive groves.
  6 H6430 Then the Philistines H559 said, H6213 "Who has done H559 this?" They said, H8123 "Samson, H2860 the son-in-law H8554 of the Timnite, H3947 because he has taken H802 his wife, H5414 and given H4828 her to his companion." H6430 The Philistines H5927 came up, H8313 and burnt H1 her and her father H784 with fire.
  7 H8123 Samson H559 said H518 to them, "If H6213 you behave H2063 like this, H5358 surely I will be avenged H310 of you, and after H2308 that I will cease."
  8 H5221 He struck H7785 them hip H5921 and H3409 thigh H1419 with a great H4347 slaughter: H3381 and he went down H3427 and lived H5585 in the cleft H5553 of the rock H5862 of Etam.
  9 H6430 Then the Philistines H5927 went up, H2583 and encamped H3063 in Judah, H5203 and spread H3896 themselves in Lehi.
  10 H376 The men H3063 of Judah H559 said, H5927 "Why have you come up H559 against us?" They said, H5927 "We have come up H631 to bind H8123 Samson, H6213 to do H6213 to him as he has done to us."
  11 H7969 Then three H505 thousand H376 men H3063 of Judah H3381 went H5585 down to the cleft H5553 of the rock H5862 of Etam, H559 and said H8123 to Samson, H3045 "Don't you know H6430 that the Philistines H4910 are rulers H6213 over us? What then is this that you have done H559 to us?" He said H6213 to them, "As they did H6213 to me, so have I done to them."
  12 H559 They said H3381 to him, "We have come down H631 to bind H5414 you, that we may deliver H3027 you into the hand H6430 of the Philistines." H8123 Samson H559 said H7650 to them, "Swear H6293 to me that you will not fall on me yourselves."
  13 H559 They spoke H559 to him, saying, H631 "No; but we will bind H631 you fast, H5414 and deliver H3027 you into their hand; H4191 but surely H4191 we will not kill H631 you." They bound H8147 him with two H2319 new H5688 ropes, H5927 and brought him up H5553 from the rock.
  14 H935 When he came H3896 to Lehi, H6430 the Philistines H7321 shouted H7125 as H7307 they met him: and the Spirit H3068 of Yahweh H6743 came mightily H5688 on him, and the ropes H2220 that were on his arms H6593 became as flax H1197 that was burnt H784 with fire, H612 and his bands H4549 dropped H3027 from off his hands.
  15 H4672 He found H2961 a fresh H3895 jawbone H2543 of a donkey, H7971 and put forth H3027 his hand, H3947 and took H5221 it, and struck H505 a thousand H376 men therewith.
  16 H8123 Samson H559 said, H3895 "With the jawbone H2543 of a donkey, H2565 heaps H2565 on heaps; H3895 with the jawbone H2543 of a donkey H5221 I have struck H505 a thousand H376 men."
  17 H3615 It happened, when he had made an end H1696 of speaking, H7993 that he cast away H3895 the jawbone H3027 out of his hand; H4725 and that place H7121 was called H7437 Ramath Lehi.
  18 H3966 He was very H6770 thirsty, H7121 and called H3068 on Yahweh, H559 and said, H5414 "You have given H1419 this great H8668 deliverance H3027 by the hand H5650 of your servant; H4191 and now shall I die H6772 for thirst, H5307 and fall H3027 into the hand H6189 of the uncircumcised?"
  19 H430 But God H1234 split H4388 the hollow place H3895 that is in Lehi, H4325 and water H3318 came H8354 out of it. When he had drunk, H7307 his spirit H7725 came again, H2421 and he revived: H8034 therefore its name H7121 was called H5875 En Hakkore, H3896 which is in Lehi, H3117 to this day.
  20 H8199 He judged H3478 Israel H3117 in the days H6430 of the Philistines H6242 twenty H8141 years.
NHEB(i) 1 But after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a young goat; and he said, "I will go in to my wife into the room." But her father wouldn't allow him to go in. 2 Her father said, "I most certainly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn't her younger sister more beautiful than she is? Please take her, instead." 3 Samson said to him, "This time I will be blameless in regard of the Philistines, when I harm them." 4 Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the midst between every two tails. 5 And when he had set fire to the torches, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, as well as the vineyards and olive groves. 6 Then the Philistines said, "Who has done this?" They said, "Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife, and given her to his companion." The Philistines came up, and burnt her and her father's house with fire. 7 Samson said to them, "Because you did this, I will surely take revenge on you, and after that I will cease." 8 He struck them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam. 9 Then the Philistines went up, and camped in Judah, and spread out in Lehi. 10 The men of Judah said, "Why have you come up against us?" They said, "We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us." 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, "Do you not know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us?" He said to them, "As they did to me, so have I done to them." 12 They said to him, "We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines." Samson said to them, "Swear to me that you will not fall on me yourselves." 13 They spoke to him, saying, "No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand; but surely we will not kill you." They bound him with two new ropes, and brought him up from the rock. 14 When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him: and the Spirit of the LORD rushed upon him, and the ropes that were on his arms became like flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands. 15 And he found a fresh jawbone of a donkey, and reached down and took it, and struck a thousand men with it. 16 Samson said, "With the jawbone of a donkey, heaps on heaps; with the jawbone of a donkey I have struck a thousand men." 17 It happened, when he had finished speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath Lehi. 18 He was very thirsty, and called on the LORD, and said, "You have given this great deliverance by the hand of your servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?" 19 And God split the hollow place that is at Lehi, and water came out of it. When he had drunk, his spirit came again, and he revived: therefore its name was called En Hakkore, which is in Lehi, to this day. 20 He judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
AKJV(i) 1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. 2 And her father said, I truly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray you, instead of her. 3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the middle between two tails. 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives. 6 Then the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. 7 And Samson said to them, Though you have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelled in the top of the rock Etam. 9 Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. 10 And the men of Judah said, Why are you come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he has done to us. 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Know you not that the Philistines are rulers over us? what is this that you have done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them. 12 And they said to him, We are come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that you will not fall on me yourselves. 13 And they spoke to him, saying, No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand: but surely we will not kill you. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. 14 And when he came to Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily on him, and the cords that were on his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. 15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. 16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps on heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. 17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi. 18 And he was sore thirsty, and called on the LORD, and said, You have given this great deliverance into the hand of your servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 But God split an hollow place that was in the jaw, and there came water out of there; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: why he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi to this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 But it came H3117 to pass within a while after, in the time H2406 of wheat H7105 harvest, H8123 that Samson H6485 visited H802 his wife H1423 with a kid; H5795 H559 and he said, H935 I will go H802 in to my wife H2315 into the chamber. H1 But her father H5414 would not suffer H935 him to go in.
  2 H1 And her father H559 said, H559 I truly H559 thought H8130 that you had utterly hated H5414 her; therefore I gave H4828 her to your companion: H6996 is not her younger H269 sister H2896 fairer H1961 than she? take H4994 her, I pray H8478 you, instead of her.
  3 H8123 And Samson H559 said H6471 concerning them, Now H5352 shall I be more blameless H6430 than the Philistines, H3588 though H6213 I do H7451 them a displeasure.
  4 H8123 And Samson H3212 went H3920 and caught H7969 three H3967 hundred H7776 foxes, H3947 and took H3940 firebrands, H6437 and turned H2180 tail H2180 to tail, H7760 and put H3940 a firebrand H8432 in the middle H996 between H8147 two H2180 tails.
  5 H3940 And when he had set the brands H784 on fire, H7971 he let them go H7054 into the standing H7054 corn H6430 of the Philistines, H1197 and burnt H1430 up both the shocks, H5704 and also H7054 the standing H7054 corn, H3754 with the vineyards H2132 and olives.
  6 H6430 Then the Philistines H559 said, H4310 Who H6213 has done H2063 this? H559 And they answered, H8123 Samson, H2860 the son H2859 in law H8554 of the Timnite, H3588 because H3947 he had taken H802 his wife, H5414 and given H4828 her to his companion. H6430 And the Philistines H5927 came H8313 up, and burnt H1 her and her father H784 with fire.
  7 H8123 And Samson H559 said H518 to them, Though H6213 you have done H2063 this, H3588 yet H518 H5358 will I be avenged H310 of you, and after H2308 that I will cease.
  8 H5221 And he smote H7785 them hip H3409 and thigh H1419 with a great H4347 slaughter: H3381 and he went H3381 down H3427 and dwelled H5585 in the top H5553 of the rock H5862 Etam.
  9 H6430 Then the Philistines H5927 went H2583 up, and pitched H3063 in Judah, H5203 and spread H3896 themselves in Lehi.
  10 H376 And the men H3063 of Judah H559 said, H4100 Why H5927 are you come H5921 up against H559 us? And they answered, H631 To bind H8123 Samson H5927 are we come H6213 up, to do H6213 to him as he has done to us.
  11 H7969 Then three H505 thousand H376 men H3063 of Judah H3381 went H5585 to the top H5553 of the rock H5862 Etam, H559 and said H8123 to Samson, H3045 Know H6430 you not that the Philistines H4910 are rulers H4100 over us? what H2063 is this H6213 that you have done H559 to us? And he said H6213 to them, As they did H3651 to me, so H6213 have I done to them.
  12 H559 And they said H3381 to him, We are come H3381 down H631 to bind H5414 you, that we may deliver H3027 you into the hand H6430 of the Philistines. H8123 And Samson H559 said H7650 to them, Swear H6293 to me, that you will not fall H859 on me yourselves.
  13 H559 And they spoke H559 to him, saying, H3808 No; H631 but we will bind H5414 you fast, and deliver H3027 you into their hand: H4191 but surely we will not kill H631 you. And they bound H8147 him with two H2319 new H5688 cords, H5927 and brought H5553 him up from the rock.
  14 H935 And when he came H3896 to Lehi, H6430 the Philistines H7321 shouted H7125 against H7307 him: and the Spirit H3068 of the LORD H6743 came H935 H5688 mightily on him, and the cords H2220 that were on his arms H1961 became H6593 as flax H1197 that was burnt H784 with fire, H612 and his bands H4549 loosed H5921 from off H3027 his hands.
  15 H4672 And he found H2961 a new H3895 jawbone H2543 of an ass, H7971 and put H7971 forth H3027 his hand, H3947 and took H5221 it, and slew H505 a thousand H376 men therewith.
  16 H8123 And Samson H559 said, H3895 With the jawbone H2543 of an ass, H2565 heaps H2565 on heaps, H3895 with the jaw H2543 of an ass H5221 have I slain H505 a thousand H376 men.
  17 H1961 And it came H3615 to pass, when he had made an end H1696 of speaking, H7993 that he cast H3895 away the jawbone H3027 out of his hand, H7121 and called H4725 that place H7437 Ramathlehi.
  18 H3966 And he was sore H6770 thirsty, H7121 and called H413 on H3068 the LORD, H559 and said, H5414 You have given H2063 this H1419 great H8668 deliverance H3027 into the hand H5650 of your servant: H6258 and now H4191 shall I die H6772 for thirst, H5307 and fall H3027 into the hand H6189 of the uncircumcised?
  19 H430 But God H1234 split H4388 an hollow H3895 place that was in the jaw, H3318 and there came H4325 water H8354 out of there; and when he had drunk, H7307 his spirit H7725 came H7725 again, H2421 and he revived: H5921 why H3651 H7121 he called H8034 the name H5875 thereof Enhakkore, H834 which H3896 is in Lehi H2063 to this H3117 day.
  20 H8199 And he judged H3478 Israel H3117 in the days H6430 of the Philistines H6242 twenty H8141 years.
KJ2000(i) 1 But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not allow him to go in. 2 And her father said, I verily thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray you, instead of her. 3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them harm. 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the midst between two tails. 5 And when he had set the torches on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing grain, with the vineyards and olives. 6 Then the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. 7 And Samson said unto them, Though you have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. 8 And he struck them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock of Etam. 9 Then the Philistines went up, and encamped in Judah, and spread themselves in Lehi. 10 And the men of Judah said, Why are you come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he has done to us. 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock of Etam, and said to Samson, Know you not that the Philistines are rulers over us? what is this that you have done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 12 And they said unto him, We are come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that you will not fall upon me yourselves. 13 And they spoke unto him, saying, No; but we will bind you securely, and deliver you into their hand: but surely we will not kill you. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. 14 And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. 15 And he found a new jawbone of a donkey, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men with it. 16 And Samson said, With the jawbone of a donkey, heaps upon heaps, with the jawbone of a donkey have I slain a thousand men. 17 And it came to pass, when he had finished speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi. 18 And he was very thirsty, and called on the LORD, and said, you have given this great deliverance into the hand of your servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 But God split a hollow place that was in the jaw, and there came water out of it; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: therefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
UKJV(i) 1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. 2 And her father said, I verily thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray you, instead of her. 3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives. 6 Then the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. 7 And Samson said unto them, Though all of you have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. 8 And he stroke them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam. 9 Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. 10 And the men of Judah said, Why are all of you come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he has done to us. 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Know you not that the Philistines are rulers over us? what is this that you have done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 12 And they said unto him, We are come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that all of you will not fall upon me yourselves. 13 And they spoke unto him, saying, No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand: but surely we will not kill you. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. 14 And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. 15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. 16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. 17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi. 18 And he was sore thirsty, and called on the LORD, and said, You have given this great deliverance into the hand of your servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water from it; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
TKJU(i) 1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid goat; and he said, "I will go into the chamber in to my wife." But her father would not allow him to go in. 2 And her father said, "I truly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion: Is not her younger sister fairer than she? Take her, I implore you, instead of her." 3 And Samson said concerning them, "Now I shall be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure." 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the middle between two tails. 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing ears of grain of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing ears of grain, with the vineyards and olives. 6 Then the Philistines said, "Who has done this?" And they answered, "Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion." And the Philistines came up, and burned her and her father with fire. 7 And Samson said to them, "Though you have done this, I will be avenged of you yet, and after that I will cease." 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: And he went down and dwelled in the top of the rock Etam. 9 Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. 10 And the men of Judah said, "Why have you come up against us?" And they answered, "We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us." 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, "Do you not know that the Philistines are rulers over us? What is this that you have done to us?" And he said to them, "As they did to me, so I have done to them." 12 And they said to him, "We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines." And Samson said to them, "Swear to me, that you will not fall upon me yourselves." 13 And they spoke to him, saying, "No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand: But surely we will not kill you." And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. 14 And when he came to Lehi, the Philistines shouted against him: And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. 15 And he found a new jawbone of a donkey, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men with it. 16 And Samson said, "With the jawbone of a donkey, heaps upon heaps, with the jaw of a donkey I have slain a thousand men." 17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi. 18 And he was exceedingly thirsty, and called on the LORD, and said, "You have given this great deliverance into the hand of your servant: And shall I now die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?" 19 But God split a hollow place that was in the jaw, and water came out of there; and when he had drunk, his spirit came back again, and he revived: Therefore, he called the name of that place Enhakkore, which is in Lehi to this day.Enhakkore; that is, the well of him that called; or, the well of him that cried 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3117 But it came to pass inside a while after, H3117 in the time H2406 of wheat H7105 harvest, H8123 that Samson H6485 visited H802 his wife H1423 with a kid; H559 and he said, H935 I will go in H802 to my wife H2315 into the chamber. H1 But her father H5414 would not allow H935 him to go in.
  2 H1 And her father H559 said, H559 I truly H559 thought H8130 that you had utterly H8130 hated H5414 her; therefore I gave H4828 her to your companion: H6996 is not her younger H269 sister H2896 fairer than she? take her, I pray you, instead of her.
  3 H8123 And Samson H559 said H6471 concerning them, Now H5352 shall I be more blameless H6430 than the Philistines, H6213 though I do H7451 them a displeasure.
  4 H8123 And Samson H3212 went H3920 and caught H7969 three H3967 hundred H7776 foxes, H3947 and took H3940 firebrands, H6437 and turned H2180 tail H2180 to tail, H7760 and put H259 a H3940 firebrand H8432 in the middle H8147 between two H2180 tails.
  5 H1197 And when he had set H3940 the brands H784 on fire, H7971 he let them go H7054 into the standing corn H6430 of the Philistines, H1197 and burnt up H1430 both the shocks, H7054 and also the standing corn, H3754 with the vineyards H2132 and olives.
  6 H6430 Then the Philistines H559 said, H6213 Who has done H559 this? And they answered, H8123 Samson, H2860 the son in law H8554 of the Timnite, H3947 because he had taken H802 his wife, H5414 and given H4828 her to his companion. H6430 And the Philistines H5927 came up, H8313 and burnt H1 her and her father H784 with fire.
  7 H8123 And Samson H559 said H518 unto them, Though H6213 you have done H2063 this, H5358 yet will I be avenged H310 of you, and after H2308 that I will cease.
  8 H5221 And he struck H7785 them hip H5921 and H3409 thigh H1419 with a great H4347 slaughter: H3381 and he went down H3427 and lived H5585 in the top H5553 of the rock H5862 Etam.
  9 H6430 Then the Philistines H5927 went up, H2583 and pitched H3063 in Judah, H5203 and spread H3896 themselves in Lehi.
  10 H376 And the men H3063 of Judah H559 said, H5927 Why are you come up H559 against us? And they answered, H631 To bind H8123 Samson H5927 are we come up, H6213 to do H6213 to him as he has done to us.
  11 H7969 Then three H505 thousand H376 men H3063 of Judah H3381 went H5585 to the top H5553 of the rock H5862 Etam, H559 and said H8123 to Samson, H3045 Know H6430 you not that the Philistines H4910 are rulers H6213 over us? what is this that you have done H559 unto us? And he said H6213 unto them, As they did H6213 unto me, so have I done unto them.
  12 H559 And they said H3381 unto him, We are come down H631 to bind H5414 you, that we may deliver H3027 you into the hand H6430 of the Philistines. H8123 And Samson H559 said H7650 unto them, Swear H6293 unto me, that you will not fall upon me yourselves.
  13 H559 And they spoke H559 unto him, saying, H631 No; but we will bind H631 you fast, H5414 and deliver H3027 you into their hand: H4191 but surely H4191 we will not kill H631 you. And they bound H8147 him with two H2319 new H5688 cords, H5927 and brought him up H5553 from the rock.
  14 H935 And when he came H3896 unto Lehi, H6430 the Philistines H7321 shouted H7125 against H7307 him: and the Spirit H3068 of the Lord H6743 came mightily H5688 upon him, and the cords H2220 that were upon his arms H6593 became as flax H1197 that was burnt H784 with fire, H612 and his bands H4549 loosed H3027 from off his hands.
  15 H4672 And he found H2961 a new H3895 jawbone H2543 of an donkey, H7971 and put forth H3027 his hand, H3947 and took H5221 it, and killed H505 a thousand H376 men with it.
  16 H8123 And Samson H559 said, H3895 With the jawbone H2543 of an donkey, H2565 heaps H2565 upon heaps, H3895 with the jaw H2543 of an donkey H5221 have I slain H505 a thousand H376 men.
  17 H3615 And it came to pass, when he had made an end H1696 of speaking, H7993 that he cast away H3895 the jawbone H3027 out of his hand, H7121 and called H4725 that place H7437 Ramath–lehi.
  18 H3966 And he was very H6770 thirsty, H7121 and called H3068 on the Lord, H559 and said, H5414 You have given H1419 this great H8668 deliverance H3027 into the hand H5650 of your servant: H4191 and now shall I die H6772 for thirst, H5307 and fall H3027 into the hand H6189 of the uncircumcised?
  19 H430 But God H1234 split H4388 an hollow place H3895 that was in the jaw, H3318 and there came H4325 water H8354 thereout; and when he had drunk, H7307 his spirit H7725 came again, H2421 and he revived: H7121 why he called H8034 the name H5875 there En–hakkore, H3896 which is in Lehi H3117 unto this day.
  20 H8199 And he judged H3478 Israel H3117 in the days H6430 of the Philistines H6242 twenty H8141 years.
EJ2000(i) 1 ¶ But it came to pass within some days in the time of wheat harvest that Samson visited his wife with a kid, and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not allow him to go in. 2 And her father said, I was persuaded that thou didst utterly hate her; therefore, I gave her to thy companion. Is not her younger sister fairer than she? Take her, I pray thee, instead of her. 3 And Samson replied unto them, Now I shall be blameless before the Philistines if I do them injury. 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turning them tail to tail, he put a torch between every two tails. 5 Then, setting the torches on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines and burnt up both the shocks and also the standing grain with the vineyards and oliveyards. 6 Then the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife and given her to his companion. And the Philistines came up and burnt her and her father with fire. 7 And Samson said unto them, Though ye have done this, yet I will be avenged of you, and after that I will cease. 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter, and he went down and dwelt in the cleft of the rock Etam. 9 ¶ Then the Philistines went up and pitched camp in Judah and spread themselves in Lehi. 10 And the men of Judah said, Why have ye come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us. 11 Then three thousand men of Judah went to the cleft of the rock Etam and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? What is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 12 And they said unto him, We have come to bind thee that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me that ye will not fall upon me yourselves. 13 And they answered him, saying, No, we will bind thee fast and deliver thee into their hands; but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords and brought him up from the rock. 14 And when he came unto Lehi, {Heb. jaw}, the Philistines received him with shouts; and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. 15 And he found a new jawbone of an ass and put forth his hand and took it and slew a thousand men with it. 16 Then Samson said, With the jawbone of an ass, one heap, two heaps; with the jaw of an ass I have slain a thousand men. 17 And when he had finished speaking, he cast away the jawbone out of his hand and called that place Ramathlehi. {Heb. the lifting up of the jaw} 18 ¶ And he was sore athirst and called on the LORD and said, Thou hast given this great salvation by the hand of thy slave; and now shall I die for thirst and fall into the hand of the uncircumcised? 19 Then God broke a tooth that was in the jaw, and water came out there; and he drank, and recovered his spirit, and he lived. Therefore he called the name thereof Enhakkore, {Heb. the fountain of he who called}, which is in Lehi unto this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
CAB(i) 1 And it came to pass after a time, in the days of wheat harvest, that Sampson visited his wife with a young goat, and said, I will go in to my wife even into the chamber. But her father did not allow him to go in. 2 And her father spoke, saying, I said that you surely did hate her, and I gave her to one of your friends: is not her younger sister better than she? Let her be to you instead of her. 3 And Sampson said to them, Even for once am I guiltless with regard to the Philistines, in that I do mischief among them. 4 And Sampson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned the foxes tail to tail, and put a torch between two tails, and fastened it. 5 And he set fire to the torches, and sent the foxes into the grain of the Philistines; and everything was burnt from the threshing floor to the standing grain, and even to the vineyard and olives. 6 And the Philistines said, Who has done these things? And they said, Sampson the son in law of the Timnite, because he has taken his wife, and given her to one of his friends. And the Philistines went up, and burned her and her father's house with fire. 7 And Sampson said to them, Though you may have dealt thus with her, verily I will be avenged of you, and afterwards I will cease. 8 And he struck them, leg on thigh, with a great overthrow; and went down and dwelt in a cave of the rock of Etam. 9 And the Philistines went up, and encamped in Judah, and spread themselves abroad in Lehi. 10 And the men of Judah said, Why are you come up against us? And the Philistines said, We are come up to bind Sampson, and to do to him as he has done to us. 11 And the three thousand men of Judah went down to the hole of the rock Etam, and they said to Sampson, Don't you know that the Philistines rule over us? And what is this that you have done to us? And Sampson said to them, As they did to me, so have I done to them. 12 And they said to him, We have come down to bind you to deliver you into the hand of the Philistines. And Sampson said to them, Swear to me that you will not fall upon me yourselves. 13 And they spoke to him, saying, No, but we will only bind you securely, and deliver you into their hand, and will by no means kill you. And they bound him with two new ropes, and brought him from that rock. 14 And they came to Lehi. And the Philistines shouted, and ran to meet him. And the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as flax which is burned with fire; and his bonds were consumed from off his hands. 15 And he found the jaw bone of an ass that had been cast away, and he put forth his hand and took it, and he struck down a thousand men with it. 16 And Sampson said, With the jaw bone of an ass I have utterly destroyed them, for with the jaw bone of an ass I have struck down a thousand men. 17 And it came to pass when he ceased speaking, that he cast the jaw bone out of his hand; and he called that place the Lifting of the Jaw bone. 18 And he was very thirsty, and wept before the Lord, and said, You have been well pleased to grant this great deliverance by the hand of Your servant, and now shall I die of thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 And God broke open a hollow place in the jaw, and there came out water, and he drank; and his spirit returned and he revived. Therefore the name of the fountain was called 'The Well of the Invoker,' which is in Lehi, to this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
LXX2012(i) 1 And it came to pass after a time, in the days of wheat harvest, that Sampson visited his wife with a kid, and said, I will go in to my wife even into the chamber: but her father did not suffer him to go in. 2 And her father spoke, saying, I said that you did surely hate her, and I gave her to one of your friends: [is] not her younger sister better than she? let her be to you instead of her. 3 And Sampson said to them, Even for once am I guiltless with regard to the Philistines, in that I do mischief among them. 4 And Sampson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch between two tails, and fastened it. 5 And he set fire to the torches, and sent [the foxes] into the corn of the Philistines; and every thing was burnt from the threshing floor to the standing corn, and even to the vineyard and olives. 6 And the Philistines said, Who [has done] these things? and they said, Sampson the son-in-law of the Thamnite, because he has taken his wife, and given her to one of his friends; and the Philistines went up, and burnt her and her father's house with fire. 7 And Sampson said to them, Though you⌃ may have dealt thus with her, verily I will be avenged of you, and afterwards I will cease. 8 And he struck them leg on thigh [with] a great overthrow; and went down and lived in a cave of the rock Etam. 9 And the Philistines went up, and encamped in Juda, and spread themselves abroad in Lechi. 10 And the men of Juda said, Why are you⌃ come up against us? and the Philistines said, We are come up to bind Sampson, and to do to him as he has done to us. 11 And the three thousand men of Juda went down to the hole of the rock Etam, and they said to Sampson, Know you not that the Philistines rule over us? and what [is] this [that] you have done to us? and Sampson said to them, As they did to me, so have I done to them. 12 And they said to him, We are come down to bind you to deliver you into the hand of the Philistines: and Sampson said to them, Swear to me that you⌃ will not fall upon me yourselves. 13 And they spoke to him, saying, Nay, but we will only bind you fast, and deliver you into their hand, and will by no means kill you: and they bound him with two new ropes, and brought him from that rock. 14 And they came to Lechi: and the Philistines shouted, and ran to meet him: and the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as tow which is burnt with fire; and his bonds were consumed from off his hands. 15 And he found the jaw-bone of an ass that had been cast away, and he put forth his hand and took it, and struck with it a thousand men. 16 And Sampson said, With the jaw-bone of an ass I have utterly destroyed them, for with the jaw-bone of an ass I have struck a thousand men. 17 And it came to pass when he ceased speaking, that he cast the jaw-bone out of his hand; and he called that place the Lifting of the jaw-bone. 18 And he was very thirsty, and wept before the Lord, and said, You have been well pleased to grant this great deliverance by the hand of your servant, and new shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 And God broke open a hollow place in the jaw, and there came thence water, and he drank; and his spirit returned and he revived: therefore the name of the fountain was called 'The well of the invoker,' which is in Lechi, until this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
NSB(i) 1 Later Samson went to visit his wife during the wheat harvest and took her a young goat. He told her father: »Let me go to my wife in her room. But he would not let him go in.« 2 He told Samson: »I thought that you hated her, so I gave her to your friend. Her younger sister is prettier. You can have her, instead.« 3 Samson said: »This time I am not going to be responsible for what I do to the Philistines!« 4 He caught three hundred foxes. Two at a time, he tied their tails together and put torches in the knots. 5 Then he set fire to the torches and turned the foxes loose in the Philistine wheat fields. In this way he burned up both the shocks and the standing grain still in the fields. The olive orchards were also burned. 6 When the Philistines asked who had done this, they learned that Samson had done it because his father-in-law, a man from Timnah, had given Samson’s wife to a friend of Samson’s. So the Philistines burned the woman to death and burned down her father’s house. 7 Samson said to them: »This is how you act! I swear that I will not stop until I pay you back!« 8 He attacked them fiercely and killed many of them. After that he stayed in the cave in the cliff at Etam. 9 The Philistines came and camped in Judah. They attacked the town of Lehi. 10 The men of Judah asked: »Why do you attack us?« They answered: »We came to take Samson prisoner and to treat him as he treated us.« 11 These three thousand men of Judah went to the cave in the cliff at Etam and said to Samson: »Do you know that the Philistines are our rulers? What did you do?« He answered: »I did to them just what they did to me.« 12 They replied: »We have come here to tie you up and hand you over to them.« Samson said: »Give me your word that you will not kill me.« 13 They said: »We are only going to tie you up and hand you over to them. We will not kill you.« So they tied him up with two new ropes and brought him back from the cliff. 14 When he got to Lehi, the Philistines shouted and ran toward him. Suddenly Jehovah’s power made him strong. He broke the ropes around his arms and hands as if they were burnt flax. 15 Samson found a fresh jawbone of a donkey. He picked it up, and killed a thousand men with it. 16 Then Samson said: »With the jawbone of a donkey I piled them in piles. With the jawbone of a donkey I killed a thousand men.« 17 When he finished speaking he threw the jawbone away. The place where this happened was named Ramath Lehi. 18 Samson became very thirsty. He called to Jehovah: »You gave me this great victory. Will I now die of thirst and be captured by these heathen Philistines?« 19 God opened a hollow place in the ground there at Lehi, and water came out of it. Samson drank it and felt better. The spring was named Hakkore. It still exists there at Lehi. 20 Samson judged Israel for twenty years while the Philistines ruled the land.
ISV(i) 1 Samson Burns the Philistine HarvestA while later during the wheat harvest, Samson visited his wife, bringing along a young goat, and told his father-in-law, “I’m going into my wife’s room.” But her father wouldn’t give permission for him to go.
2 Her father said, “Because I honestly thought that you hated her deeply, I gave her in marriage to your best man. Isn’t her younger sister better than she? Please then, let her be yours instead.”
3 Samson replied to them, “This time I’ll be blameless when I do something evil to the Philistines.” 4 So Samson went out, caught 300 foxes, grabbed some torches, tied the foxes together in pairs at their tails, and fastened a torch between each pair of tails. 5 Then he ignited the torches, set the foxes loose into the Philistines’ unharvested grain, and burned up both the harvested shocks and the standing grain, along with their vineyards and olive groves.
6 Then the Philistines demanded, “Who did this?”
Someone said, “Samson, son-in-law of the Timnite, because his father-in-law took Samson’s wife and gave her to the best man at Samson’s wedding.” In retaliation, the Philistines came up and burned her and her father to death.
7 Samson replied to them, “Because you did this, I’m not going to stop until I get my revenge against you!” 8 So he attacked them ruthlessly in a massive slaughter, then left to live in the caves of Etam. 9 In response, the Philistines went up, encamped in the territory of Judah, and raided Lehi.
10 The leading men of Judah asked, “Why have you invaded us?”
They replied, “We’re here to arrest Samson. Then we’re going to do to him what he did to us.”
11 In response, 3,000 soldiers from the tribe of Judah went down to the caves of the rock of Etam and asked Samson, “Don’t you know that the Philistines have us in their control? What have you done to us?”
“I did to them what they did to me,” he answered.
12 They responded, “We’ve come here to arrest you and transfer you to the custody of the Philistines.”
Samson told them, “Promise me that you won’t kill me.”
13 So they said, “No, we won’t. But we’re going to tie you up securely and transfer you to their custody. But we won’t kill you.” Then they bound him with two ropes and brought him up from the caves.
14 Samson Kills 1,000 PhilistinesWhen Samson arrived at Lehi, the Philistines came shouting to meet him. Then the Spirit of the LORD rushed upon him, so that the ropes that bound him were like flax that’s been burned by fire, and his bonds dissolved. 15 He happened upon a jawbone from a putrefying donkey, reached out to grab it, and killed 1,000 men with it. 16 Then Samson declared, “With a jawbone from the donkey— here a heap, there a pair of heaps— with the jawbone of the donkey I’ve killed 1,000 men.”
17 When he finally finished bragging, he discarded the jawbone and named that place “Jawbone Heights.”
18 Aferward, he became thirsty, called out to the LORD, and told him, “So, you provided this great deliverance at the hands of your servant, but now I’m to die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?” 19 So God split a hollow place that’s in Lehi, and water sprang out of it. After he had taken a drink, his strength returned, and he revived. That’s why it was named “En-hakkore,” which is in Lehi to this day. 20 Samson governed Israel for twenty years during the Philistine domination.
LEB(i) 1 After a while, at the time of the wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat.* He said, "I want to go to my wife's private room." But her father would not allow him to enter. 2 Her father said, "I really thought that you hated her, so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please, take her instead."* 3 And Samson said to them, "This time, as far as the Philistines are concerned, when I do something evil I am without blame." 4 And Samson went and captured three hundred foxes, and he took torches. He turned them tail to tail, and he put one torch between two tails. 5 He set fire to the torches and let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and he burned both the stacks* of sheaves and the standing grain, up to the vineyards* of olive groves. 6 And the Philistines said, "Who has done this?" And they said, "Samson the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his companion." And the Philistines went up and burned her and her father with fire. 7 Samson said to them, "If you want to behave like this, I swear I will not rest unless I have taken revenge on you." 8 And he gave them a thorough beating,* and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam. 9 Then the Philistines came up and encamped in Judah, and they overran Lehi. 10 And the men of Judah said, "Why have you come up against us?" And they said, "To bind Samson; to do to him just as he did to us." 11 Then three thousand men from Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and they said to Samson, "Do you not know that the Philistines are ruling over us? What is this that you have done to us?" And he said to them, "Just as they did to me, so I have done to them." 12 They said to him, "We have come down to bind you and give you over into the hand of the Philistines." And Samson said to them, "Swear to me that you will not attack me yourselves." 13 They said to him, "No, we will only bind you and give you into their hand; we will certainly not kill you." So they bound him with two new ropes, and they brought him up from the rock. 14 As he came up to Lehi, the Philistines came shouting to meet him; and the Spirit of Yahweh rushed on him, and the ropes that were on his arms became like flax that has burned with fire, and his bindings melted from his hands. 15 And he found a fresh jawbone of a donkey; he reached down and took it and killed one thousand men with it. 16 And Samson said,
"With the jawbone of the donkey, heap upon heap; with the jawbone of the donkey, I struck dead one thousand men." 17 And it happened, when he finished speaking he threw the jawbone from his hand; and he called that place Ramath Lehi.* 18 And he was very thirsty, and he called to Yahweh and said, "You gave this great victory into the hand of your servant, but now I must die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised?" 19 So God split the hollow place that is at Lehi, and water came out from it; and he drank, and his spirit returned, and he was revived. Thus he called its name The Spring of Ha-Qore,* which is at Lehi to this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
BSB(i) 1 Later on, at the time of the wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. “I want to go to my wife in her room,” he said. But her father would not let him enter. 2 “I was sure that you thoroughly hated her,” said her father, “so I gave her to one of the men who accompanied you. Is not her younger sister more beautiful than she? Please take her instead.” 3 Samson said to them, “This time I will be blameless in doing harm to the Philistines.” 4 Then Samson went out and caught three hundred foxes. And he took torches, turned the foxes tail-to-tail, and fastened a torch between each pair of tails. 5 Then he lit the torches and released the foxes into the standing grain of the Philistines, burning up the piles of grain and the standing grain, as well as the vineyards and olive groves. 6 “Who did this?” the Philistines demanded. “It was Samson, the son-in-law of the Timnite,” they were told. “For his wife was given to his companion.” So the Philistines went up and burned her and her father to death. 7 And Samson told them, “Because you have done this, I will not rest until I have taken vengeance upon you.” 8 And he struck them ruthlessly with a great slaughter, and then went down and stayed in the cave at the rock of Etam. 9 Then the Philistines went up, camped in Judah, and deployed themselves near the town of Lehi. 10 “Why have you attacked us?” said the men of Judah. The Philistines replied, “We have come to arrest Samson and pay him back for what he has done to us.” 11 In response, three thousand men of Judah went to the cave at the rock of Etam, and they asked Samson, “Do you not realize that the Philistines rule over us? What have you done to us?” “I have done to them what they did to me,” he replied. 12 But they said to him, “We have come down to arrest you and hand you over to the Philistines.” Samson replied, “Swear to me that you will not kill me yourselves.” 13 “No,” they answered, “we will not kill you, but we will tie you up securely and hand you over to them.” So they bound him with two new ropes and led him up from the rock. 14 When Samson arrived in Lehi, the Philistines came out shouting against him. And the Spirit of the LORD came mightily upon him. The ropes on his arms became like burnt flax, and the bonds broke loose from his hands. 15 He found the fresh jawbone of a donkey, reached out his hand and took it, and struck down a thousand men. 16 Then Samson said: “With the jawbone of a donkey I have piled them into heaps. With the jawbone of a donkey I have slain a thousand men.” 17 And when Samson had finished speaking, he cast the jawbone from his hand; and he named that place Ramath-lehi. 18 And being very thirsty, Samson cried out to the LORD, “You have accomplished this great deliverance through Your servant. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?” 19 So God opened up the hollow place in Lehi, and water came out of it. When Samson drank, his strength returned, and he was revived. That is why he named it En-hakkore, and it remains in Lehi to this day. 20 And Samson judged Israel for twenty years in the days of the Philistines.
MSB(i) 1 Later on, at the time of the wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. “I want to go to my wife in her room,” he said. But her father would not let him enter. 2 “I was sure that you thoroughly hated her,” said her father, “so I gave her to one of the men who accompanied you. Is not her younger sister more beautiful than she? Please take her instead.” 3 Samson said to them, “This time I will be blameless in doing harm to the Philistines.” 4 Then Samson went out and caught three hundred foxes. And he took torches, turned the foxes tail-to-tail, and fastened a torch between each pair of tails. 5 Then he lit the torches and released the foxes into the standing grain of the Philistines, burning up the piles of grain and the standing grain, as well as the vineyards and olive groves. 6 “Who did this?” the Philistines demanded. “It was Samson, the son-in-law of the Timnite,” they were told. “For his wife was given to his companion.” So the Philistines went up and burned her and her father to death. 7 And Samson told them, “Because you have done this, I will not rest until I have taken vengeance upon you.” 8 And he struck them ruthlessly with a great slaughter, and then went down and stayed in the cave at the rock of Etam. 9 Then the Philistines went up, camped in Judah, and deployed themselves near the town of Lehi. 10 “Why have you attacked us?” said the men of Judah. The Philistines replied, “We have come to arrest Samson and pay him back for what he has done to us.” 11 In response, three thousand men of Judah went to the cave at the rock of Etam, and they asked Samson, “Do you not realize that the Philistines rule over us? What have you done to us?” “I have done to them what they did to me,” he replied. 12 But they said to him, “We have come down to arrest you and hand you over to the Philistines.” Samson replied, “Swear to me that you will not kill me yourselves.” 13 “No,” they answered, “we will not kill you, but we will tie you up securely and hand you over to them.” So they bound him with two new ropes and led him up from the rock. 14 When Samson arrived in Lehi, the Philistines came out shouting against him. And the Spirit of the LORD came mightily upon him. The ropes on his arms became like burnt flax, and the bonds broke loose from his hands. 15 He found the fresh jawbone of a donkey, reached out his hand and took it, and struck down a thousand men. 16 Then Samson said: “With the jawbone of a donkey I have piled them into heaps. With the jawbone of a donkey I have slain a thousand men.” 17 And when Samson had finished speaking, he cast the jawbone from his hand; and he named that place Ramath-lehi. 18 And being very thirsty, Samson cried out to the LORD, “You have accomplished this great deliverance through Your servant. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?” 19 So God opened up the hollow place in Lehi, and water came out of it. When Samson drank, his strength returned, and he was revived. That is why he named it En-hakkore, and it remains in Lehi to this day. 20 And Samson judged Israel for twenty years in the days of the Philistines.
MLV(i) 1 But it happened after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid. And he said, I will go in to my wife into the chamber, but her father would not allow him to go in. 2 And her father said, I truly thought that you had utterly hated her, therefore I gave her to your companion. Is not her younger sister fairer than she? I beseech you, take her instead of her.
3 And Samson said to them, This time I will be blameless in regard of the Philistines when I do them a mischief. 4 And Samson went and caught three hundred foxes and took firebrands and turned tail to tail and put a firebrand in the midst between every two tails. 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines and burnt up both the shocks and the standing grain and also the olive-groves.
6 Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion. And the Philistines came up and burnt her and her father with fire.
7 And Samson said to them, If you* do after this manner, surely I will be avenged of you* and after that I will cease. 8 And he killed* them hip and thigh with a great slaughter. And he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
9 Then the Philistines went up and encamped in Judah and spread themselves in Lehi. 10 And the men of Judah said, Why have you* come up against us? And they said, We come up to bind Samson, to do to him as he has done to us. 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam and said to Samson, Do you not know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them.
12 And they said to him, We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that you* will not fall upon me yourselves. 13 And they spoke to him, saying, No, but we will bind you fast and deliver you into their hand, but truly we will not kill you. And they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.
14 When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him. And the Spirit of Jehovah came mightily upon him and the ropes that were upon his arms became as flax that was burnt with fire and his bands dropped from his hands.
15 And he found a fresh jawbone of a donkey and put forth his hand and took it and killed* a thousand men with it. 16 And Samson said, With the jawbone of a donkey, heaps upon heaps, with the jawbone of a donkey I have struck a thousand men. 17 And it happened, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand. And that place was called Ramath-lehi.
18 And he was very thirsty and called on Jehovah and said, You have given this great deliverance by the hand of your servant and now shall I die for thirst and fall into the hand of the uncircumcised? 19 But God split the hollow place that is in Lehi and water came out there. And when he had drunk his spirit came again and he revived. Therefore the name of it was called En-hakkore, which is in Lehi to this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.

VIN(i) 1 But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat. He said, “I will go in to my wife's room.” But her father wouldn't allow him to go in. 2 He told Samson: "I thought that you hated her, so I gave her to your friend. Her younger sister is prettier. You can have her, instead." 3 Samson said to them, “This time I will be blameless in the case of the Philistines when I harm them.” 4 And he went and caught three hundred foxes, and coupled them tail to tail, and fastened torches between the tails: 5 He set fire to the torches and let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and he burned both the stacks of sheaves and the standing grain, up to the vineyards of olive groves. 6 Then the Philistines said, Who has done this? They said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because his his wife was given her to his companion. The Philistines came up and burnt her and her father with fire. 7 Samson said to them, If you behave like this, surely I will be avenged on you. 8 He attacked them viciously and slaughtered many of them, then he went and lived in the cave in the rock of Etam. 9 Then the Philistines went up, and camped in Judah, and spread out in Lehi. 10 The men of Judah said, Why have you come up against us? They said, We have come up to take Samson prisoner, to do to him as he has done to us. 11 These three thousand men of Judah went to the cave in the cliff at Etam and said to Samson: "Do you know that the Philistines are our rulers? What did you do?" He answered: "I did to them just what they did to me." 12 They said to him, We have come down to tie you up so that we can deliver you into the hand of the Philistines. Samson said to them, Swear to me that you will not kill me yourselves. 13 They said: "We are only going to tie you up and hand you over to them. We will not kill you." So they tied him up with two new ropes and brought him back from the cliff. 14 When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him, and the Spirit of the LORD came mightily on him. The ropes that were on his arms became as charred flax, and his ropes dropped off his hands. 15 He found a fresh jawbone of an ass and struck down a thousand men with it. 16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jawbone of an ass I have killed a thousand men. 17 When he had finished speaking he threw away the jawbone, and that place was called Ramath Lehi. 18 And he was very thirsty, and called on the LORD, and said, Thou hast given by the hand of thy servant this great deliverance, and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 But God split the hollow place that is in Lehi, and water came out of it. When he had drunk, his spirit came again, and he revived. Therefore its name was called En Hakkore, which is in Lehi, to this day. 20 He judged Israel twenty years in the days of the Philistines.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3117 Es begab sich aber nach etlichen Tagen H2406 , um die Weizenernte H802 , daß Simson sein Weib H6485 besuchte H3117 mit einem Ziegenböcklein. Und H8123 als er H559 gedachte H935 , ich will H802 zu meinem Weibe H935 gehen H2315 in die Kammer H5414 , wollte H1 ihn ihr Vater nicht hineinlassen
  2 H559 und sprach H8130 : Ich meinte, du wärest ihr gram H1 worden, und habe sie H4828 deinem Freunde H5414 gegeben H559 . Sie H6996 hat aber eine jüngere H269 Schwester H8130 , die ist H2896 schöner H559 denn sie; die laß dein sein für diese.
  3 H559 Da sprach H8123 Simson H6213 zu ihnen: Ich habe H6471 einmal H6430 eine rechte Sache wider die Philister H5352 ; ich will euch Schaden tun.
  4 H8123 Und H3212 Simson ging hin H3967 und H3920 fing H7969 dreihundert H7776 Füchse H3947 ; und nahm H3940 Brände H259 und kehrete je einen H2180 Schwanz H7760 zum andern und tat H8432 einen Brand je zwischen zween Schwänze.
  5 H1197 Und zündete H784 die an mit Feuer H7971 und ließ H7054 sie unter das Korn H6430 der Philister H1197 ; und zündete H7054 also an die Mandeln samt dem stehenden Korn H3754 und Weinberge H2132 und Ölbäume .
  6 H6430 Da sprachen die Philister H3947 : Wer hat H6213 das getan H559 ? Da sagte H559 man H2860 : Simson, der Eidam H8554 des Thimniters H8123 , darum daß er ihm H802 sein Weib H4828 genommen und seinem Freunde H5414 gegeben H8313 hat H6430 . Da zogen die Philister H5927 hinauf H1 und verbrannten sie samt ihrem Vater H784 mit Feuer .
  7 H559 Simson aber sprach H518 zu ihnen H2063 : Ob ihr schon das H6213 getan H310 habt, doch will ich mich an euch H5358 selbst rächen H8123 und H2308 danach aufhören .
  8 H5221 Und schlug H3427 sie H1419 hart H7785 , beide an Schultern H3409 und Lenden H3381 . Und zog hinab H5585 und wohnete in der Steinkluft H5921 zu H5862 Etam .
  9 H6430 Da zogen die Philister H5927 hinauf H3063 und belagerten Juda H2583 und ließen sich H5203 nieder H3896 zu Lehi .
  10 H3063 Aber die von Juda H559 sprachen H559 : Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie H5927 antworteten: Wir sind H6213 heraufkommen, Simson zu H631 binden H8123 , daß wir ihm H5927 tun H376 , wie er H6213 uns getan hat.
  11 H7969 Da zogen dreitausend H376 Mann H3063 von Juda H3381 hinab H5585 in die Steinkluft H5862 zu Etam H559 und sprachen H6430 zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister H4910 über uns herrschen H6213 ? Warum hast du denn das an uns getan H8123 ? Er H559 sprach H505 zu ihnen: Wie sie H6213 mir getan H3045 haben H6213 , so habe ich ihnen wieder getan .
  12 H559 Sie sprachen H8123 zu ihm H3381 : Wir sind herabkommen H631 , dich zu binden H6430 und in der Philister H3027 Hände H5414 zu geben H559 . Simson sprach H7650 zu ihnen: So schwöret mir, daß ihr mir nicht wehren wollet.
  13 H559 Sie H631 antworteten ihm: Wir wollen dir nicht wehren, sondern wollen dich H631 nur binden H3027 und in ihre Hände H5414 geben H631 und wollen dich H4191 nicht töten H559 . Und sie H2319 banden ihn mit zween neuen H5688 Stricken H5927 und führeten ihn herauf H5553 vom Felsen .
  14 H935 Und da er kam H3896 bis gen Lehi H6430 , jauchzeten die Philister H7307 zu ihm zu. Aber der Geist H3068 des HErrn H6743 geriet H7125 über ihn H5688 , und die Stricke H2220 an seinen Armen H784 wurden wie Faden, die das Feuer H1197 versenget hat H612 , daß die Bande H3027 an seinen Händen H4549 zerschmolzen .
  15 H4672 Und er fand H3895 einen faulen Eselskinnbacken H7971 ; da reckte H3027 er seine Hand H3947 aus und nahm H5221 ihn und schlug H505 damit tausend H376 Mann .
  16 H8123 Und H559 Simson sprach H3895 : Da liegen H2543 sie H2565 bei Haufen H2543 ; durch eines Esels H3895 Kinnbacken H505 habe ich tausend H376 Mann H5221 geschlagen .
  17 H1696 Und da er das ausgeredet H3615 hatte H7993 , warf H3895 er den Kinnbacken H3027 aus seiner Hand H7121 und hieß H4725 die Stätte H7437 Ramath-Lehi .
  18 H3966 Da ihn aber sehr H6770 dürstete H7121 , rief H3068 er den HErrn H5650 an und H559 sprach H1419 : Du hast solch groß H8668 Heil H5414 gegeben H3027 durch die Hand H6772 deines Knechts; nun aber muß ich Durstes H4191 sterben H6189 und in der Unbeschnittenen H3027 Hände H5307 fallen .
  19 H1234 Da spaltete H430 GOtt H3895 einen Backenzahn in dem Kinnbacken H4325 , daß Wasser H3318 heraus ging H2421 . Und als er H8354 trank H7307 , kam sein Geist H7725 wieder H7121 und ward erquicket. Darum heißt H3117 er noch heutigestages H5875 des Anrufers Brunnen H8034 , der im Kinnbacken ward.
  20 H8199 Und er richtete H3478 Israel H6430 zu der Philister H3117 Zeit H6242 zwanzig H8141 Jahre .
Luther1912(i) 1 Es begab sich aber nach etlichen Tagen, um die Weizenernte, daß Simson sein Weib besuchte mit einem Ziegenböcklein. Und als er gedachte: Ich will zu meinem Weibe gehen in die Kammer, wollte ihn der Vater nicht hinein lassen 2 und sprach: Ich meinte, du wärest ihr gram geworden, und habe sie deinem Freunde gegeben. Sie hat aber eine jüngere Schwester, die ist schöner denn sie; die laß dein sein für diese. 3 Da sprach Simson zu ihnen: Ich habe einmal eine gerechte Sache wider die Philister; ich will euch Schaden tun. 4 Und Simson ging hin und fing dreihundert Füchse und nahm Brände und kehrte je einen Schwanz zum andern und tat einen Brand je zwischen zwei Schwänze 5 und zündete die Brände an mit Feuer und ließ sie unter das Korn der Philister und zündete also an die Garben samt dem stehenden Korn und Weinberge und Ölbäume. 6 Da sprachen die Philister: Wer hat das getan? Da sagte man: Simson, der Eidam des Thimniters; darum daß er ihm sein Weib genommen und seinem Freunde gegeben hat. Da zogen die Philister hinauf und verbrannten sie samt ihrem Vater mit Feuer. 7 Simson aber sprach zu ihnen: Wenn ihr solches tut, so will ich mich an euch rächen und darnach aufhören, 8 und schlug sie hart, an Schultern und an Lenden. Und zog hinab und wohnte in der Steinkluft zu Etam. 9 Da zogen die Philister hinauf und lagerten sich in Juda und ließen sich nieder zu Lehi. 10 Aber die von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie antworteten: Wir sind heraufgekommen, Simson zu binden, daß wir mit ihm tun, wie er uns getan hat. 11 Da zogen dreitausend Mann von Juda hinab in die Steinkluft zu Etam und sprachen zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister über uns herrschen? Warum hast du denn das an uns getan? Er sprach zu ihnen: Wie sie mir getan haben, so habe ich ihnen wieder getan. 12 Sie sprachen zu ihm: Wir sind herabgekommen, dich zu binden und in der Philister Hände zu geben. Simson sprach zu ihnen: So schwört mir, daß ihr mir kein Leid tun wollt. 13 Sie antworteten ihm: Wir wollen dir kein Leid tun, sondern wollen dich nur Binden und in ihre Hände geben und wollen dich nicht töten. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn herauf vom Fels. 14 Und da er kam bis gen Lehi, jauchzten die Philister ihm entgegen. Aber der Geist Gottes geriet über ihn, und die Stricke an seinen Armen wurden wie Fäden, die das Feuer versengt hat, daß die Bande an seinen Händen zerschmolzen. 15 Und er fand einen frischen Eselskinnbacken; da reckte er seine Hand aus und nahm ihn und schlug damit tausend Mann. 16 Und Simson sprach: Da liegen sie bei Haufen; durch eines Esels Kinnbacken habe ich tausend Mann geschlagen. 17 Und da er das ausgeredet hatte, warf er den Kinnbacken aus seiner Hand und hieß die Stätte Ramath-Lehi [das ist Kinnbackenhöhe]. 18 Da ihn aber sehr dürstete, rief er den HERRN an und sprach: Du hast solch großes Heil gegeben durch die Hand deines Knechtes; nun aber muß ich Durstes sterben und in der Unbeschnittenen Hände fallen. 19 Da spaltete Gott die Höhlung in Lehi, das Wasser herausging; und als er trank, kam der Geist wieder, und er ward erquickt. Darum heißt er noch heutigestages "des Anrufers Brunnen", der in Lehi ist. 20 Und er richtete Israel zu der Philister Zeit zwanzig Jahre.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3117 Es begab sich aber nach etlichen Tagen H2406 H7105 , um die Weizenernte H8123 , daß Simson H802 sein Weib H6485 besuchte H1423 H5795 mit einem Ziegenböcklein H559 . Und als er gedachte H802 : Ich will zu meinem Weibe H935 gehen H2315 in die Kammer H5414 , wollte H1 ihn der Vater H5414 nicht H935 hinein lassen
  2 H1 und H559 sprach H559 : Ich meinte H8130 , du wärest H8130 ihr gram H4828 geworden, und habe sie deinem Freunde H5414 gegeben H6996 . Sie hat aber eine jüngere H269 Schwester H2896 , die ist schöner denn sie; die laß dein sein für diese.
  3 H559 Da sprach H8123 Simson H6471 zu ihnen: Ich habe einmal H5352 eine gerechte H6430 Sache wider die Philister H7451 ; ich will euch Schaden H6213 tun .
  4 H8123 Und Simson H3212 ging H3920 H7969 H3967 hin und fing H7776 Füchse H3947 und nahm H3940 Brände H6437 und kehrte H2180 je einen Schwanz H2180 zum andern H7760 und tat H259 einen H3940 Brand H8432 je zwischen H8147 zwei H2180 Schwänze
  5 H1197 und zündete H3940 die Brände H784 an mit Feuer H7971 und ließ H7054 sie unter das Korn H6430 der Philister H1197 und zündete H1430 also an die Garben H7054 samt dem stehenden Korn H3754 und Weinberge H2132 und Ölbäume .
  6 H559 Da sprachen H6430 die Philister H6213 : Wer hat das getan H559 ? Da sagte H8123 man: Simson H2860 , der Eidam H8554 des Thimniters H802 ; darum daß er ihm sein Weib H3947 genommen H4828 und seinem Freunde H5414 gegeben H5927 hat. Da zogen H6430 die Philister H5927 hinauf H8313 und verbrannten H1 sie samt ihrem Vater H784 mit Feuer .
  7 H8123 Simson H559 aber sprach H518 zu ihnen: Wenn H2063 ihr solches H6213 tut H5358 , so will ich mich an euch rächen H310 und darnach H2308 aufhören,
  8 H5221 und schlug H1419 H4347 sie hart H7785 , an Schultern H5921 und H3409 an Lenden H3381 . Und zog hinab H3427 und wohnte H5553 H5585 in der Steinkluft H5862 zu Etam .
  9 H5927 Da zogen H6430 die Philister H5927 hinauf H2583 und lagerten H3063 sich in Juda H5203 und ließen H5203 sich nieder H3896 zu Lehi .
  10 H376 Aber die H3063 von Juda H559 sprachen H5927 : Warum seid ihr wider uns heraufgezogen H559 ? Sie antworteten H5927 : Wir sind heraufgekommen H8123 , Simson H631 zu binden H6213 , daß wir ihm tun H6213 , wie er uns getan hat.
  11 H3381 H7969 H505 Da zogen H376 Mann H3063 von Juda H3381 hinab H5553 H5585 in die Steinkluft H5862 zu Etam H559 und sprachen H8123 zu Simson H3045 : Weißt H6430 du nicht, daß die Philister H4910 über uns herrschen H6213 ? Warum hast du denn das an uns getan H559 ? Er sprach H6213 zu ihnen: Wie sie mir getan H6213 haben, so habe ich ihnen wieder getan .
  12 H559 Sie sprachen H3381 zu ihm: Wir sind herabgekommen H631 , dich zu binden H6430 und in der Philister H3027 Hände H5414 zu geben H8123 . Simson H559 sprach H7650 zu ihnen: So schwöret H6293 mir, daß ihr mir kein Leid tun wollt .
  13 H559 Sie antworteten H559 ihm H631 : Wir wollen dir kein Leid tun, sondern wollen H631 dich nur Binden H3027 und in ihre Hände H5414 geben H4191 und wollen H4191 dich nicht H4191 töten H631 . Und sie banden H8147 ihn mit zwei H2319 neuen H5688 Stricken H5927 und führten H5927 ihn herauf H5553 vom Fels .
  14 H935 Und da er kam H3896 bis gen Lehi H7321 , jauchzten H6430 die Philister H7125 ihm entgegen H7307 . Aber der Geist H3068 des HERRN H6743 geriet H5688 über ihn, und die Stricke H2220 an seinen Armen H6593 wurden wie Fäden H784 , die das Feuer H1197 versengt H612 hat, daß die Bande H3027 an seinen Händen H4549 zerschmolzen .
  15 H4672 Und er fand H2961 einen frischen H2543 H3895 Eselskinnbacken H7971 ; da reckte H3027 er seine Hand H7971 aus H3947 und nahm H5221 ihn und schlug H505 damit H376 Mann .
  16 H8123 Und Simson H559 sprach H2565 : Da liegen sie bei Haufen H2543 ; durch eines Esels H3895 Kinnbacken H505 habe ich H376 Mann H5221 geschlagen .
  17 H3615 Und da er das ausgeredet H1696 hatte H7993 , warf H3895 er den Kinnbacken H7993 aus H3027 seiner Hand H7121 und hieß H4725 die Stätte H7437 Ramath–Lehi [das ist Kinnbackenhöhe].
  18 H3966 Da ihn aber sehr H6770 dürstete H7121 , rief H3068 er den HERRN H559 an und sprach H1419 : Du hast solch großes H8668 Heil H5414 gegeben H3027 durch die Hand H5650 deines Knechtes H6772 ; nun aber muß ich Durstes H4191 sterben H6189 und in der Unbeschnittenen H3027 Hände H5307 fallen .
  19 H1234 Da spaltete H430 Gott H4388 die Höhlung H3895 in Lehi H4325 , das Wasser H3318 herausging H8354 ; und als er trank H7725 , kam H7307 sein Geist H7725 wieder H2421 , und er ward erquickt H8034 H7121 . Darum heißt H3117 er noch heutigestages H5875 »des Anrufers Brunnen H3896 ,« der in Lehi ist.
  20 H8199 Und er richtete H3478 Israel H6430 zu der Philister H3117 H6242 Zeit H8141 Jahre .
ELB1871(i) 1 Und es geschah nach einiger Zeit, in den Tagen der Weizenernte, da besuchte Simson sein Weib mit einem Ziegenböcklein. Und er sprach: Ich will zu meinem Weibe ins Gemach gehen; aber ihr Vater gestattete ihm nicht hineinzugehen. 2 Und ihr Vater sprach: Ich habe gewißlich gedacht, daß du sie haßtest, und so habe ich sie deinem Gesellen gegeben. Ist nicht ihre jüngere Schwester schöner als sie? Möge sie doch dein werden an ihrer Statt. 3 Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal bin ich schuldlos an den Philistern, wenn ich ihnen Übles tue. 4 Und Simson ging hin und fing dreihundert Schakale; und er nahm Fackeln und kehrte Schwanz an Schwanz und tat eine Fackel zwischen je zwei Schwänze in die Mitte, 5 und er zündete die Fackeln mit Feuer an. Und er ließ sie los in das stehende Getreide der Philister und zündete sowohl Garbenhaufen als stehendes Getreide und Olivengärten an. 6 Und die Philister sprachen: Wer hat das getan? Und man sagte: Simson, der Eidam des Timniters, weil er ihm sein Weib genommen und sie seinem Gesellen gegeben hat. Da zogen die Philister hinauf und verbrannten sie und ihren Vater mit Feuer. 7 Und Simson sprach zu ihnen: Wenn ihr also tut - es sei denn, daß ich mich an euch gerächt habe, danach will ich aufhören! 8 Und er schlug sie, Schenkel samt Hüfte, und richtete eine große Niederlage unter ihnen an. Und er ging hinab und wohnte in der Kluft des Felsens Etam. 9 Und die Philister zogen herauf und lagerten sich in Juda und breiteten sich aus in Lechi. 10 Und die Männer von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Und sie sprachen: Um Simson zu binden, sind wir heraufgezogen, daß wir ihm tun, wie er uns getan hat. 11 Da zogen dreitausend Mann von Juda zur Kluft des Felsens Etam hinab und sprachen zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister über uns herrschen? und warum hast du uns das getan? Und er sprach zu ihnen: Wie sie mir getan, also habe ich ihnen getan. 12 Da sprachen sie zu ihm: Um dich zu binden, sind wir herabgekommen, daß wir dich in die Hand der Philister liefern. Und Simson sprach zu ihnen: Schwöret mir, daß ihr nicht über mich herfallen werdet! 13 Und sie sprachen zu ihm und sagten: Nein, sondern binden wollen wir dich und dich in ihre Hand liefern; aber töten wollen wir dich nicht. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn aus dem Felsen herauf. 14 Als er nach Lechi kam, da jauchzten ihm die Philister entgegen; aber der Geist Jehovas geriet über ihn, und die Stricke, welche an seinen Armen waren, wurden wie Flachsfäden, die vom Feuer versengt sind, und seine Bande schmolzen weg von seinen Händen. 15 Und er fand einen frischen Eselskinnbacken, und er streckte seine Hand aus und nahm ihn und erschlug damit tausend Mann. 16 Und Simson sprach: Mit dem Eselskinnbacken einen Haufen, zwei Haufen! Mit dem Eselskinnbacken habe ich tausend Mann erschlagen! 17 Und es geschah, als er ausgeredet hatte, da warf er den Kinnbacken aus seiner Hand; und er nannte selbigen Ort Ramath-Lechi. 18 Und es dürstete ihn sehr, und er rief zu Jehova und sprach: Du hast durch die Hand deines Knechtes diese große Rettung gegeben, und nun soll ich vor Durst sterben und in die Hand der Unbeschnittenen fallen! 19 Da spaltete Gott die Höhlung, die zu Lechi ist, und es kam Wasser aus ihr hervor; und er trank, und sein Geist kehrte zurück, und er lebte wieder auf. Daher gab man ihr den Namen: Quelle des Rufenden, die zu Lechi ist, bis auf diesen Tag. 20 Und er richtete Israel in den Tagen der Philister zwanzig Jahre.
ELB1905(i) 1 Und es geschah nach einiger Zeit, in den Tagen der Weizenernte, da besuchte Simson sein Weib mit einem Ziegenböcklein. Und er sprach: Ich will zu meinem Weibe ins Gemach gehen; aber ihr Vater gestattete ihm nicht hineinzugehen. 2 Und ihr Vater sprach: Ich habe gewißlich gedacht, daß du sie haßtest, und so habe ich sie deinem Gesellen gegeben. Ist nicht ihre jüngere Schwester schöner als sie? Möge sie doch dein werden an ihrer Statt. 3 Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal bin ich schuldlos an den Philistern, wenn ich ihnen Übles tue. 4 Und Simson ging hin und fing dreihundert Schakale; und er nahm Fackeln und kehrte Schwanz an Schwanz und tat eine Fackel zwischen je zwei Schwänze in die Mitte, 5 und er zündete die Fackeln mit Feuer an. Und er ließ sie los in das stehende Getreide der Philister und zündete sowohl Garbenhaufen als stehendes Getreide und Olivengärten an. 6 Und die Philister sprachen: Wer hat das getan? und man sagte: Simson, der Schwiegersohn des Timniters, weil er ihm sein Weib genommen und sie seinem Gesellen gegeben hat. Da zogen die Philister hinauf und verbrannten sie und ihren Vater mit Feuer. 7 Und Simson sprach zu ihnen: Wenn ihr also tut es sei denn, daß ich mich an euch gerächt habe, danach will ich aufhören! 8 Und er schlug sie, Schenkel samt Hüfte, und richtete eine große Niederlage unter ihnen an. Und er ging hinab und wohnte in der Kluft des Felsens Etam. 9 Und die Philister zogen herauf und lagerten sich in Juda und breiteten sich aus in Lechi. 10 Und die Männer von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Und sie sprachen: Um Simson zu binden, sind wir heraufgezogen, daß wir ihm tun, wie er uns getan hat. 11 Da zogen dreitausend Mann von Juda zur Kluft des Felsens Etam hinab und sprachen zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister über uns herrschen? Und warum hast du uns das getan? Und er sprach zu ihnen: Wie sie mir getan, also habe ich ihnen getan. 12 Da sprachen sie zu ihm: Um dich zu binden, sind wir herabgekommen, daß wir dich in die Hand der Philister liefern. Und Simson sprach zu ihnen: Schwöret mir, daß ihr nicht über mich herfallen werdet! 13 Und sie sprachen zu ihm und sagten: Nein, sondern binden wollen wir dich und dich in ihre Hand liefern; aber töten wollen wir dich nicht. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn aus dem Felsen herauf. 14 Als er nach Lechi kam, da jauchzten ihm die Philister entgegen; aber der Geist Jahwes geriet über ihn, und die Stricke, welche an seinen Armen waren, wurden wie Flachsfäden, die vom Feuer versengt sind, und seine Bande schmolzen weg von seinen Händen. 15 Und er fand einen frischen Eselskinnbacken, und er streckte seine Hand aus und nahm ihn und erschlug damit tausend Mann. 16 Und Simson sprach: Mit dem Eselskinnbacken einen Haufen, zwei Haufen! Ein Wortspiel, da im Hebr. »Esel« und »Haufe« hier gleiche Wörter sind Mit dem Eselskinnbacken habe ich tausend Mann erschlagen! 17 Und es geschah, als er ausgeredet hatte, da warf er den Kinnbacken aus seiner Hand; und er O. man nannte selbigen Ort Ramath-Lechi. Kinnbacken-Höhe 18 Und es dürstete ihn sehr, und er rief zu Jahwe und sprach: Du hast durch die Hand deines Knechtes diese große Rettung gegeben, und nun soll ich vor Durst sterben und in die Hand der Unbeschnittenen fallen! 19 Da spaltete Gott die Höhlung, die zu Lechi ist, und es kam Wasser aus ihr hervor; und er trank, und sein Geist kehrte zurück, und er lebte wieder auf. Daher gab man ihr den Namen: Quelle des Rufenden, En-Hakore die zu Lechi ist, bis auf diesen Tag. 20 Und er richtete Israel in den Tagen der Philister zwanzig Jahre.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3117 Und es geschah nach einiger Zeit H3117 , in den Tagen H2406 der Weizenernte H6485 , da besuchte H8123 Simson H802 sein Weib H5414 mit einem Ziegenböcklein. Und er H559 sprach H802 : Ich will zu meinem Weibe H935 ins Gemach gehen H935 ; aber ihr H1 Vater gestattete ihm nicht hineinzugehen.
  2 H1 Und ihr Vater H559 sprach H559 : Ich habe H559 gewißlich gedacht, daß du H4828 sie haßtest, und so habe ich sie deinem Gesellen H5414 gegeben H8130 . Ist H6996 nicht ihre jüngere H269 Schwester H2896 schöner als sie? Möge sie doch dein werden an ihrer Statt.
  3 H559 Da sprach H8123 Simson H6471 zu ihnen: Diesmal H6430 bin ich schuldlos an den Philistern H7451 , wenn ich ihnen Übles H6213 tue .
  4 H7760 Und H8123 Simson H3212 ging hin H3920 und fing H7969 -H3967 dreihundert H3947 Schakale; und er nahm H3940 Fackeln H6437 und kehrte H2180 Schwanz H2180 an Schwanz H259 und tat eine H3940 Fackel H8432 zwischen H8147 je zwei Schwänze in die Mitte,
  5 H1197 und er zündete H3940 die Fackeln H784 mit Feuer H7971 an. Und er ließ H7054 sie los in das stehende Getreide H6430 der Philister H1197 und zündete H7054 sowohl Garbenhaufen als stehendes Getreide und Olivengärten an.
  6 H6430 Und die Philister H3947 sprachen: Wer hat H6213 das getan H559 ? und man sagte H8123 : Simson H559 , der Schwiegersohn des Timniters, weil er H802 ihm sein Weib H4828 genommen und sie seinem Gesellen H5414 gegeben H6430 hat. Da zogen die Philister H5927 hinauf H8313 und verbrannten H1 sie und ihren Vater H784 mit Feuer .
  7 H310 Und H8123 Simson H559 sprach H2063 zu ihnen H518 : Wenn H5358 ihr also tut-es sei denn, daß ich mich an euch H6213 gerächt habe H2308 , danach will ich aufhören!
  8 H5921 Und H5221 er schlug H7785 sie, Schenkel H3409 samt Hüfte H1419 , und richtete eine große H5585 Niederlage unter H3381 ihnen an. Und er ging hinab H3427 und wohnte H5862 in der Kluft des Felsens Etam .
  9 H6430 Und die Philister H5927 zogen herauf H2583 und lagerten sich H3063 in Juda und breiteten sich aus in Lechi.
  10 H376 Und die Männer H3063 von Juda H559 sprachen H8123 : Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Und sie sprachen: Um Simson H631 zu binden H5927 , sind H6213 wir heraufgezogen, daß wir ihm tun H559 , wie er H6213 uns getan H5927 hat .
  11 H7969 -H505 -H376 Da zogen dreitausend H3063 Mann von Juda H5862 zur Kluft des Felsens Etam H3381 hinab H8123 und sprachen zu Simson H3045 : Weißt H6430 du nicht, daß die Philister H4910 über uns herrschen H6213 ? Und warum hast du uns das getan H559 ? Und er H559 sprach H6213 zu ihnen: Wie sie mir getan H6213 , also habe ich ihnen getan .
  12 H559 Da sprachen H5414 sie H631 zu ihm: Um dich zu binden H3381 , sind wir herabgekommen H3027 , daß wir dich in die Hand H6430 der Philister H8123 liefern. Und Simson H559 sprach H7650 zu ihnen : Schwöret mir, daß ihr nicht über mich herfallen werdet!
  13 H559 Und H5414 sie H559 sprachen H631 zu ihm und sagten: Nein, sondern binden H631 wollen wir dich H631 und dich H3027 in ihre Hand H4191 liefern; aber töten H4191 wollen wir dich nicht H8147 . Und sie banden ihn mit zwei H2319 neuen H5688 Stricken H5553 und führten ihn aus dem Felsen H5927 herauf .
  14 H935 Als er H7321 nach Lechi kam, da jauchzten H6430 ihm die Philister H7125 entgegen H7307 ; aber der Geist H3068 Jehovas H6743 geriet H5688 über ihn, und die Stricke H2220 , welche an seinen Armen H784 waren, wurden wie Flachsfäden, die vom Feuer H612 versengt sind, und seine Bande H3027 schmolzen weg von seinen Händen .
  15 H5221 Und er H4672 fand H2961 einen frischen H3895 Esels-Kinnbacken H3027 , und er streckte seine Hand H7971 aus H3947 und nahm H505 -H376 ihn und erschlug damit tausend Mann.
  16 H8123 Und Simson H559 sprach H3895 : Mit dem Esels-Kinnbacken H2565 einen Haufen H2565 , zwei Haufen H3895 ! Mit dem Esels-Kinnbacken H505 -H376 habe ich tausend H5221 Mann erschlagen!
  17 H1696 Und es geschah, als er ausgeredet H3615 hatte H7993 , da warf H3895 er den Kinnbacken H3027 aus seiner Hand H7121 ; und er nannte H4725 selbigen Ort Ramath-Lechi.
  18 H3966 Und es dürstete ihn sehr H7121 , und er rief H3068 zu Jehova H559 und sprach H3027 : Du hast durch die Hand H5650 deines Knechtes H1419 diese große H5414 Rettung gegeben H6770 , und nun soll ich vor Durst H4191 sterben H3027 und in die Hand H6189 der Unbeschnittenen H5307 fallen!
  19 H1234 Da spaltete H430 Gott H4388 die Höhlung H4325 , die zu Lechi ist, und es kam Wasser H3318 aus H8354 ihr hervor; und er trank H7307 , und sein Geist H7725 kehrte H2421 zurück, und er lebte H7121 wieder auf. Daher gab H8034 man ihr den Namen H3117 : Quelle des Rufenden, die zu Lechi ist, bis auf diesen Tag .
  20 H8199 Und er richtete H3478 Israel H3117 in den Tagen H6430 der Philister H6242 zwanzig H8141 Jahre .
DSV(i) 1 En het geschiedde na sommige dagen, in de dagen van den tarweoogst, dat Simson zijn huisvrouw bezocht met een geitenbokje, en hij zeide: Laat mij tot mijn huisvrouw ingaan in de kamer; maar haar vader liet hem niet toe in te gaan. 2 Want haar vader zeide: Ik sprak zeker, dat gij haar ganselijk haattet, zo heb ik haar aan uw metgezel gegeven. Is niet haar kleinste zuster schoner dan zij? Laat ze u toch zijn in de plaats van haar. 3 Toen zeide Simson tot henlieden: Ik ben ditmaal onschuldig van de Filistijnen, wanneer ik aan hen kwaad doe. 4 En Simson ging heen, en ving driehonderd vossen; en hij nam fakkelen, en keerde staart aan staart, en deed een fakkel tussen twee staarten in het midden. 5 En hij stak de fakkelen aan met vuur, en liet ze lopen in het staande koren der Filistijnen; en hij stak in brand zowel de korenhopen als het staande koren, zelfs tot de wijngaarden en olijfbomen toe. 6 Toen zeiden de Filistijnen: Wie heeft dit gedaan? En men zeide: Simson, de schoonzoon van den Thimniet, omdat hij zijn huisvrouw heeft genomen, en heeft haar aan zijn metgezel gegeven. Toen kwamen de Filistijnen op, en verbrandden haar en haar vader met vuur. 7 Toen zeide Simson tot hen: Zoudt gij alzo doen? Zeker, als ik mij aan u gewroken heb, zo zal ik daarna ophouden. 8 En hij sloeg hen, den schenkel en de heup, met een groten slag; en hij ging af, en woonde op de hoogte van de rots Etam. 9 Toen togen de Filistijnen op, en legerden zich tegen Juda, en breidden zich uit in Lechi. 10 En de mannen van Juda zeiden: Waarom zijt gijlieden tegen ons opgetogen? En zij zeiden: Wij zijn opgetogen om Simson te binden, om hem te doen, gelijk als hij ons gedaan heeft. 11 Toen kwamen drie duizend mannen af uit Juda tot het hol der rots Etam, en zeiden tot Simson: Wist gij niet, dat de Filistijnen over ons heersen? Waarom hebt gij ons dan dit gedaan? En hij zeide tot hen: Gelijk als zij mij gedaan hebben, alzo heb ik hunlieden gedaan. 12 En zij zeiden tot hem: Wij zijn afgekomen om u te binden, om u over te geven in de hand der Filistijnen. Toen zeide Simson tot hen: Zweert mij, dat gijlieden op mij niet zult aanvallen. 13 En zij spraken tot hem, zeggende: Neen, maar wij zullen u wel binden, en u in hunlieder hand overgeven; doch wij zullen u geenszins doden. En zij bonden hem met twee nieuwe touwen, en voerden hem op van de rots. 14 Als hij kwam tot Lechi, zo juichten de Filistijnen hem tegemoet; maar de Geest des HEEREN werd vaardig over hem; en de touwen, die aan zijn armen waren, werden als linnen draden, die van het vuur gebrand zijn, en zijn banden versmolten van zijn handen. 15 En hij vond een vochtig ezelskinnebakken, en hij strekte zijn hand uit, en nam het, en sloeg daarmede duizend man. 16 Toen zeide Simson: Met een ezelskinnebakken, een hoop, twee hopen, met een ezelskinnebakken heb ik duizend man geslagen. 17 En het geschiedde, als hij geëindigd had te spreken, zo wierp hij het kinnebakken uit zijn hand, en hij noemde dezelve plaats Ramath-lechi. 18 Als hem nu zeer dorstte, zo riep hij tot den HEERE, en zeide: Gij hebt door de hand van Uw knecht dit grote heil gegeven; zou ik dan nu van dorst sterven, en vallen in de hand dezer onbesnedenen? 19 Toen kloofde God de holle plaats, die in Lechi is, en er ging water uit van dezelve, en hij dronk. Toen kwam zijn geest weder, en hij werd levend. Daarom noemde hij haar naam: De fontein des aanroepers, die in Lechi is, tot op dezen dag. 20 En hij richtte Israël, in de dagen der Filistijnen, twintig jaren.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H4480 na H3117 [sommige] dagen H3117 , in de dagen H2406 H7105 van den tarweoogst H8123 , dat Simson H802 zijn huisvrouw H6485 H8799 bezocht H1423 H5795 met een geitenbokje H559 H8799 , en hij zeide H413 : Laat mij tot H802 mijn huisvrouw H935 H8799 ingaan H2315 in de kamer H1 ; maar haar vader H5414 H0 liet H3808 hem niet H5414 H8804 toe H935 H8800 in te gaan.
  2 H3588 want H1 haar vader H559 H8799 zeide H559 H8804 : Ik sprak H559 H8800 zeker H3588 , dat H8130 H8800 gij haar ganselijk H8130 H8804 haattet H4828 , zo heb ik haar aan uw metgezel H5414 H8799 gegeven H3808 . Is niet H6996 haar kleinste H269 zuster H2896 schoner H4480 dan H4994 zij? Laat ze u toch H1961 H8799 zijn H8478 in de plaats van haar.
  3 H559 H8799 Toen zeide H8123 Simson H6471 tot henlieden: Ik ben ditmaal H5352 H8738 onschuldig H4480 van H6430 de Filistijnen H3588 , wanneer H589 ik H5973 aan H7451 hen kwaad H6213 H8802 doe.
  4 H8123 En Simson H3212 H8799 ging heen H3920 H8799 , en ving H7969 H3967 driehonderd H7776 vossen H3947 H8799 ; en hij nam H3940 fakkelen H6437 H8686 , en keerde H2180 staart H413 aan H2180 staart H7760 H8799 , en deed H259 een H3940 fakkel H996 tussen H8147 twee H2180 staarten H8432 in het midden.
  5 H1197 H0 En hij stak H3940 de fakkelen H1197 H8686 aan H784 met vuur H7971 H8762 , en liet ze lopen H7054 in het staande koren H6430 der Filistijnen H1197 H8686 ; en hij stak in brand H4480 zowel H1430 de korenhopen H5704 als H7054 het staande koren H5704 , zelfs tot H3754 de wijngaarden H2132 [en] olijfbomen toe.
  6 H559 H8799 Toen zeiden H6430 de Filistijnen H4310 : Wie H2063 heeft dit H6213 H8804 gedaan H559 H8799 ? En men zeide H8123 : Simson H2860 , de schoonzoon H8554 van den Thimniet H3588 , omdat H802 hij zijn huisvrouw H3947 H8804 heeft genomen H4828 , en heeft haar aan zijn metgezel H5414 H8799 gegeven H5927 H0 . Toen kwamen H6430 de Filistijnen H5927 H8799 op H8313 H8799 , en verbrandden H853 haar H1 en haar vader H784 met vuur.
  7 H559 H8799 Toen zeide H8123 Simson H518 tot hen: H2063 Zoudt gij alzo H6213 H8799 doen H3588 H518 ? Zeker, als H5358 H8738 ik mij aan u gewroken heb H310 , zo zal ik daarna H2308 H8799 ophouden.
  8 H5221 H8686 En hij sloeg H853 hen H7785 , den schenkel H5921 en H3409 de heup H1419 , [met] een groten H4347 slag H3381 H8799 ; en hij ging af H3427 H8799 , en woonde H5585 op de hoogte H5553 van de rots H5862 Etam.
  9 H5927 H0 Toen togen H6430 de Filistijnen H5927 H8799 op H2583 H8799 , en legerden zich H3063 tegen Juda H5203 H8735 , en breidden zich uit H3896 in Lechi.
  10 H376 En de mannen H3063 van Juda H559 H8799 zeiden H4100 : Waarom H5921 zijt gijlieden tegen H5927 H8804 ons opgetogen H559 H8799 ? En zij zeiden H5927 H8804 : Wij zijn opgetogen H8123 om Simson H631 H8800 te binden H6213 H8800 , om hem te doen H834 , gelijk als H6213 H8804 hij ons gedaan heeft.
  11 H3381 H0 Toen kwamen H7969 drie H505 duizend H376 mannen H3381 H8799 af H4480 uit H3063 Juda H413 tot H5585 het hol H5553 der rots H5862 Etam H559 H8799 , en zeiden H8123 tot Simson H3045 H8804 : Wist gij H3808 niet H3588 , dat H6430 de Filistijnen H4910 H8802 over ons heersen H4100 ? Waarom H2063 hebt gij ons dan dit H6213 H8804 gedaan H559 H8799 ? En hij zeide H834 tot hen: Gelijk als H6213 H8804 zij mij gedaan hebben H3651 , alzo H6213 H8804 heb ik hunlieden gedaan.
  12 H559 H8799 En zij zeiden H3381 H8804 tot hem: Wij zijn afgekomen H631 H8800 om u te binden H5414 H8800 , om u over te geven H3027 in de hand H6430 der Filistijnen H559 H8799 . Toen zeide H8123 Simson H7650 H8734 tot hen: Zweert H6435 H0 mij, dat H859 gijlieden H6435 op mij niet H6293 H8799 zult aanvallen.
  13 H559 H8799 En zij spraken H559 H8800 tot hem, zeggende H3808 : Neen H3588 , maar H631 H8800 wij zullen u wel H631 H8799 binden H3027 , en u in hunlieder hand H5414 H8804 overgeven H3808 H4191 H8687 ; doch wij zullen u geenszins H4191 H8686 doden H631 H8799 . En zij bonden H8147 hem met twee H2319 nieuwe H5688 touwen H5927 H8686 , en voerden hem op H4480 van H5553 de rots.
  14 H1931 Als hij H935 H8804 kwam H5704 tot H3896 Lechi H7321 H8689 , zo juichten H6430 de Filistijnen H7125 H8800 hem tegemoet H7307 ; maar de Geest H3068 des HEEREN H6743 H8799 werd vaardig H5921 over H5688 hem; en de touwen H834 , die H5921 aan H2220 zijn armen H1961 H8799 waren, werden H6593 als linnen draden H834 , die H784 van het vuur H1197 H8804 gebrand zijn H612 , en zijn banden H4549 H8735 versmolten H4480 H5921 van H3027 zijn handen.
  15 H4672 H8799 En hij vond H2961 een vochtig H3895 H2543 ezelskinnebakken H7971 H0 , en hij strekte H3027 zijn hand H7971 H8799 uit H3947 H8799 , en nam H5221 H8686 het, en sloeg H505 daarmede duizend H376 man.
  16 H559 H8799 Toen zeide H8123 Simson H3895 H2543 : Met een ezelskinnebakken H2565 , een hoop H2565 , twee hopen H3895 H2543 , met een ezelskinnebakken H505 heb ik duizend H376 man H5221 H8689 geslagen.
  17 H1961 H8799 En het geschiedde H3615 H8763 , als hij geeindigd had H1696 H8763 te spreken H7993 H8686 , zo wierp hij H3895 het kinnebakken H4480 uit H3027 zijn hand H7121 H8799 , en hij noemde H1931 dezelve H4725 plaats H7437 Ramath-lechi.
  18 H3966 Als hem nu zeer H6770 H8799 dorstte H7121 H8799 , zo riep hij H413 tot H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeide H859 : Gij H3027 hebt door de hand H5650 van Uw knecht H2063 dit H1419 grote H8668 heil H5414 H8804 gegeven H6258 ; zou ik dan nu H6772 van dorst H4191 H8799 sterven H5307 H8804 , en vallen H3027 in de hand H6189 dezer onbesnedenen?
  19 H1234 H8799 Toen kloofde H430 God H4388 de holle plaats H834 , die H3895 in Lechi H3318 H8799 is, en er ging H4325 water H4480 uit van H8354 H8799 dezelve, en hij dronk H7725 H0 . Toen kwam H7307 zijn geest H7725 H8799 weder H2421 H8799 , en hij werd levend H5921 H3651 . Daarom H7121 H8802 noemde hij H8034 haar naam H5875 : De fontein des aanroepers H834 , die H3896 in Lechi H5704 is, tot op H2088 dezen H3117 dag.
  20 H8199 H8799 En hij richtte H3478 Israel H3117 , in de dagen H6430 der Filistijnen H6242 , twintig H8141 jaren.
Giguet(i) 1 ¶ Après cela, au temps de la moisson du froment, Samson partit avec un chevreau pour visiter sa femme, et il dit: Je veux entrer auprès de ma femme dans la chambre nuptiale; mais son beau-père ne lui permit pas d’entrer. 2 Il le retint, disant: J’ai pensé que tu la haïssais, et je l’ai donnée à l’un de tes amis; n’a-t-elle pas une soeur plus belle et plus jeune? Qu’elle soit ta femme, au lieu de la première. 3 Et Samson leur dit: Je suis irrépréhensible cette fois; je suis innocent, cette fois encore, à l’égard des Philistins, en leur faisant du mal. 4 Et Samson s’en étant allé, prit trois cents renards et trois cents torches; il accoupla les renards côte à côte, et il attacha une torche entre deux queues; 5 Puis, il alluma les torches, et il lança les renards au milieu des blés des Philistins; les blés furent détruits depuis le sol jusqu’à l’épi, et la flamme atteignit les vignes et les oliviers. 6 Les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on leur répondit: C’est Samson, l’époux de Thamni, parce que le père de celle-ci lui a pris sa femme et l’a donnée à l’un de ses amis. Et les Philistins partirent, et ils la livrèrent aux flammes, elle et la maison de son père. 7 Et Samson dit: Puisque vous l’avez traitée de la sorte, certes, j’en tirerai vengeance sur vous, jusqu’à ce qu’il me plaise de cesser. 8 Et il les frappa en les bouleversant; ce fut une plaie très-grande; ensuite, il alla s’établir dans le souterrain de la roche d’Etam. 9 ¶ Les Philistins, s’étant mis en campagne, campèrent en Juda, et ils essuyèrent un échec au lieu dit la Mâchoire. 10 Et Juda leur dit: Pourquoi avez-vous marché contre nous? Ils répondirent: Nous sommes venus pour exterminer Samson et le traiter comme il nous a traités. 11 Trois mille hommes de Juda descendirent alors à la caverne de la roche d’Etam, et ils dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins nous dominent? Pourquoi donc nous as-tu amené cette affaire? Et Samson leur dit: Je les ai traités comme ils m’avaient traité. 12 Et ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier et te remettre en leurs mains. Et Samson leur dit: Jurez que vous-mêmes, vous n’êtes point venus contre moi? 13 Ils lui répondirent: Nullement, mais nous allons te charger de liens pour te livrer à eux, et nous ne te tuerons pas. Ils le lièrent donc avec deux cordes neuves, et ils l’enlevèrent de cette roche. 14 De là, ils allèrent jusqu’au lieu dit la Mâchoire, et les Philistins jetèrent de grands cris, et ils accoururent à sa rencontre. Aussitôt, l’Esprit du Seigneur s’élança sur lui, et les cordes qui lui retenaient les bras furent pour lui comme de l’étoupe brulée, les liens de ses mains se rompirent. 15 Et il trouva à terre une mâchoire d’âne, et il étendit la main, et il la ramassa, et, avec cette mâchoire, il tua mille hommes. 16 Et Samson dit: Avec une mâchoire d’âne, je les ai détruits, et je les ai détruits; avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes. 17 Lorsqu’il eut cessé de parler et qu’il eut jeté la mâchoire, il appela ce lieu l’Elévation de la Mâchoire. 18 ¶ Il avait bien soif et il pleura devant le Seigneur, et il dit: Il vous a plu d’opérer cette grande délivrance par la main de votre serviteur; vais-je maintenant mourir de soif et retomber entre les mains des incirconcis? 19 Et le Seigneur ouvrit le creux de la mâchoire, et de l’eau en jaillit, et Samson but, et il ranima ses esprits, et il revint à la vie. A cause de cela, on donna à cette source le nom de Fontaine de l’Invocation, et encore de nos jours elle existe au lieu dit la Mâchoire. 20 Or, Samson jugea vingt ans Israël aux jours des Philistins.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva quelque temps après, pendant les jours de la moisson des froments, que Samson alla visiter sa femme, avec un chevreau; et il dit: Je veux entrer vers ma femme dans la chambre. Mais le père ne lui permit pas d'entrer. 2 Et le père dit: J'ai pensé que tu l'avais en haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune soeur n'est-elle pas plus belle qu'elle? Prends-là à sa place, je te prie. 3 Et Samson leur dit: Cette fois je suis innocent à l'égard des Philistins si je leur fais du mal. 4 Et Samson s'en alla, et prit trois cents chacals; et il prit des torches, et tourna les chacals queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu. 5 Et il mit le feu aux torches, et lâcha les chacals dans les blés des Philistins; et il brûla tant les tas de gerbes que le blé sur pied et les plantations d'oliviers. 6 Et les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on dit: Samson, le gendre du Thimnite; parce qu'il lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et la brûlèrent au feu, elle et son père. 7 Et Samson leur dit: Si c'est ainsi que vous faites, alors certes je me vengerai de vous et après je cesserai. 8 Et il les frappa d'un grand coup, à leur casser bras et jambes. Et il descendit, et habita dans une caverne du rocher d'Étam. 9
Et les Philistins montèrent et campèrent en Juda, et se répandirent en Lékhi. 10 Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Et ils dirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait. 11 Et trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Et que nous as-tu fait? Et il leur dit: Comme ils m'ont fait, ainsi je leur ai fait. 12 Et ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi. 13 Et ils lui parlèrent, disant: Non, mais nous voulons te lier, et nous te livrerons en leur main; mais certainement nous ne te tuerons pas. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher. 14 Il vint jusqu'à Lékhi, et les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Et l'Esprit de l'Éternel le saisit; et les cordes qui étaient à ses bras devinrent comme de l'étoupe qui brûle au feu, et ses liens coulèrent de dessus ses mains. 15 Et il trouva une mâchoire d'âne fraîche, et il étendit sa main et la prit, et en frappa mille hommes. 16 Et Samson dit: Avec la mâchoire de l'âne, un monceau, deux monceaux! Avec la mâchoire de l'âne j'ai frappé mille hommes. 17 Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieux-là Ramath-Lékhi. 18
Et il eut une très-grande soif, et il cria à l'Éternel, et dit: Tu as donné par la main de ton serviteur cette grande délivrance, et maintenant je mourrais de soif, et je tomberais entre les mains des incirconcis! 19 Et Dieu fendit le rocher creux qui était à Lékhi, et il en sortit de l'eau; et il but, et son esprit revint, et il vécut: c'est pourquoi le nom de cette source fut appelé En-Hakkoré; elle est à Lékhi, jusqu'à ce jour. 20 Et Samson jugea Israël, aux jours des Philistins, vingt ans.
Martin(i) 1 Or il arriva quelques jours après, au temps de la moisson des bleds, que Samson alla visiter sa femme, lui portant un chevreau de lait, et il dit : J'entrerai vers ma femme en sa chambre; mais son père ne lui permit point d'y entrer; 2 Car il lui dit : J'ai cru que tu avais certainement de l'aversion pour elle, c'est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa soeur puînée n'est-elle pas plus belle qu'elle ? je te prie donc qu'elle soit ta femme au lieu d'elle. 3 Et Samson leur dit : A présent je serai innocent à l'égard des Philistins quand je leur ferai du mal. 4 Samson donc s'en alla, et prit trois cents renards; il prit aussi des flambeaux, et il tourna les renards queue contre queue, et mit un flambeau entre les deux queues, tout au milieu. 5 Puis il mit le feu aux flambeaux, et lâcha les renards aux bleds des Philistins qui étaient sur le pied; et il brûla tant le bled qui était en gerbes, que celui qui était sur le pied, même jusqu'aux vignes et aux oliviers. 6 Et les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on répondit : Samson, le beau-fils du Timnien, parce qu'il lui a pris sa femme, et qu'il l'a donnée à son compagnon. Les Philistins donc montèrent, et la brûlèrent au feu, avec son père. 7 Alors Samson leur dit : Est-ce donc ainsi que vous faites ? Cependant je me vengerai de vous avant que je cesse. 8 Et il les battit entièrement, et en fit un grand carnage; puis il descendit, et s'arrêta dans un quartier du rocher de Hétam. 9 Alors les Philistins montèrent, et se campèrent en Juda, et se répandirent en Léhi. 10 Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin que nous lui fassions comme il nous a fait. 11 Alors trois mille hommes de Juda descendirent vers le quartier du rocher de Hétam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous; pourquoi donc nous as-tu fait ceci ? Il leur répondit : Je leur ai fait comme ils m'ont fait. 12 Ils lui dirent encore : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez point sur moi. 13 Et ils répondirent, et dirent : Non, mais nous te lierons très-bien, afin de te livrer entre leurs mains; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher. 14 Or quand il fut venu jusqu'à Léhi, les Philistins jetèrent des cris de joie à sa rencontre, et l'esprit de l'Eternel le saisit, et les cordes qui étaient sur ses bras, devinrent comme du lin où l'on a mis le feu, et ses liens s'écoulèrent de dessus ses mains. 15 Et ayant trouvé une mâchoire d'âne qui n'était pas encore desséchée, il avança sa main, la prit, et il en tua mille hommes. 16 Puis Samson dit : Avec une mâchoire d'âne, un monceau, deux monceaux; avec une mâchoire d'âne j'ai tué mille hommes. 17 Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-léhi. 18 Et il eut une fort grande soif, et il cria à l'Eternel en disant : Tu as mis en la main de ton serviteur cette grande délivrance, et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis ? 19 Alors Dieu fendit une des grosses dents de cette mâchoire d'âne, et il en sortit de l'eau; et quand Samson eut bu, l'esprit lui revint, et il reprit ses forces;: c'est pourquoi ce lieu-là a été appelé jusqu'à ce jour Hen-hakkoré, qui est à Léhi. 20 Or Samson jugea Israël au temps des Philistins, vingt ans.
Segond(i) 1 Quelque temps après, à l'époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit: Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d'entrer. 2 J'ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune soeur n'est pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place. 3 Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal. 4 Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu. 5 Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu'aux plantations d'oliviers. 6 Les Philistins dirent: Qui a fait cela? On répondit: Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père. 7 Samson leur dit: Est-ce ainsi que vous agissez? Je ne cesserai qu'après m'être vengé de vous. 8 Il les battit rudement, dos et ventre; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d'Etam. 9 Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda, et s'étendirent jusqu'à Léchi. 10 Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités. 11 Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Etam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Que nous as-tu donc fait? Il leur répondit: Je les ai traités comme ils m'ont traité. 12 Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. 13 Ils lui répondirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher. 14 Lorsqu'il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l'esprit de l'Eternel le saisit. Les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains. 15 Il trouva une mâchoire d'âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes. 16 Et Samson dit: Avec une mâchoire d'âne, un monceau, deux monceaux; Avec une mâchoire d'âne, j'ai tué mille hommes. 17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath-Léchi. 18 Pressé par la soif, il invoqua l'Eternel, et dit: C'est toi qui as permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis? 19 Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en sortit de l'eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C'est de là qu'on a appelé cette source En-Hakkoré; elle existe encore aujourd'hui à Léchi. 20 Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.
Segond_Strongs(i)
  1 H3117 ¶ Quelque temps H3117 après, à l’époque H7105 de la moisson H2406 des blés H8123 , Samson H6485 alla voir H8799   H802 sa femme H1423 , et lui porta un chevreau H5795   H559 . Il dit H8799   H935 : Je veux entrer H8799   H802 vers ma femme H2315 dans sa chambre H1 . Mais le père H5414 de sa femme ne lui permit H8804   H935 pas d’entrer H8800  .
  2 H559 J’ai pensé H8800   H559   H8804   H559 dit H8799   H1 -il H8130 , que tu avais pour elle de la haine H8800   H8130   H8804   H5414 , et je l’ai donnée H8799   H4828 à ton compagnon H6996 . Est-ce que sa jeune H269 sœur H2896 n’est pas plus belle qu’elle ? Prends-la donc à sa place.
  3 H8123 Samson H559 leur dit H8799   H6471  : Cette fois H5352 je ne serai pas coupable H8738   H6430 envers les Philistins H6213 , si je leur fais H8802   H7451 du mal.
  4 H8123 Samson H3212 s’en alla H8799   H3920 . Il attrapa H8799   H7969 trois H3967 cents H7776 renards H3947 , et prit H8799   H3940 des flambeaux H6437  ; puis il tourna H8686   H2180 queue H2180 contre queue H7760 , et mit H8799   H259 un H3940 flambeau H8432 entre H8147 deux H2180 queues, au milieu.
  5 H1197 Il alluma H8686   H784   H3940 les flambeaux H7971 , lâcha H8762   H7054 les renards dans les blés H6430 des Philistins H1197 , et embrasa H8686   H1430 les tas de gerbes H7054 , le blé sur pied H3754 , et jusqu’aux plantations H2132 d’oliviers.
  6 H6430 Les Philistins H559 dirent H8799   H6213  : Qui a fait H8804   H559 cela ? On répondit H8799   H8123  : Samson H2860 , le gendre H8554 du Thimnien H3947 , parce que celui-ci lui a pris H8804   H802 sa femme H5414 et l’a donnée H8799   H4828 à son compagnon H6430 . Et les Philistins H5927 montèrent H8799   H8313 , et ils la brûlèrent H8799   H784   H1 , elle et son père.
  7 H8123 Samson H559 leur dit H8799   H518  : Est-ce ainsi H2063   H6213 que vous agissez H8799   H2308  ? Je ne cesserai H8799   H310 qu’après H5358 m’être vengé H8738   de vous.
  8 H5221 Il les battit H8686   H1419 rudement H4347   H7785 , dos H5921 et H3409 ventre H3381  ; puis il descendit H8799   H3427 , et se retira H8799   H5585 dans la caverne H5553 du rocher H5862 d’Etam.
  9 H6430 ¶ Alors les Philistins H5927 se mirent en marche H8799   H2583 , campèrent H8799   H3063 en Juda H5203 , et s’étendirent H8735   H3896 jusqu’à Léchi.
  10 H376 Les hommes H3063 de Juda H559 dirent H8799   H5927  : Pourquoi êtes-vous montés H8804   H559 contre nous ? Ils répondirent H8799   H5927  : Nous sommes montés H8804   H631 pour lier H8800   H8123 Samson H6213 , afin de le traiter H8800   H6213 comme il nous a traités H8804  .
  11 H7969 Sur quoi trois H505 mille H376 hommes H3063 de Juda H3381 descendirent H8799   H5585 à la caverne H5553 du rocher H5862 d’Etam H559 , et dirent H8799   H8123 à Samson H3045  : Ne sais H8804   H6430 -tu pas que les Philistins H4910 dominent H8802   H6213 sur nous ? Que nous as-tu donc fait H8804   H559  ? Il leur répondit H8799   H6213  : Je les ai traités H8804   H6213 comme ils m’ont traité H8804  .
  12 H559 Ils lui dirent H8799   H3381  : Nous sommes descendus H8804   H631 pour te lier H8800   H5414 , afin de te livrer H8800   H3027 entre les mains H6430 des Philistins H8123 . Samson H559 leur dit H8799   H7650 : Jurez H8734   H6293 -moi que vous ne me tuerez H8799   pas.
  13 H559 Ils lui répondirent H8799   H559   H8800   H631  : Non ; nous voulons seulement te lier H8799   H631   H8800   H5414 et te livrer H8804   H3027 entre leurs mains H4191 , mais nous ne te ferons pas mourir H8687   H4191   H8686   H631 . Et ils le lièrent H8799   H8147 avec deux H5688 cordes H2319 neuves H5927 , et le firent sortir H8686   H5553 du rocher.
  14 H935 Lorsqu’il arriva H8804   H3896 à Léchi H6430 , les Philistins H7321 poussèrent des cris H8689   H7125 à sa rencontre H8800   H7307 . Alors l’esprit H3068 de l’Eternel H6743 le saisit H8799   H5688 . Les cordes H2220 qu’il avait aux bras H6593 devinrent comme du lin H1197 brûlé H8804   H784 par le feu H612 , et ses liens H4549 tombèrent H8735   H3027 de ses mains.
  15 H4672 Il trouva H8799   H3895 une mâchoire H2543 d’âne H2961 fraîche H7971 , il étendit H8799   H3027 sa main H3947 pour la prendre H8799   H5221 , et il en tua H8686   H505 mille H376 hommes.
  16 H8123 Et Samson H559 dit H8799   H3895  : Avec une mâchoire H2543 d’âne H2565 , un monceau H2565 , deux monceaux H3895  ; Avec une mâchoire H2543 d’âne H5221 , j’ai tué H8689   H505 mille H376 hommes.
  17 H3615 Quand il eut achevé H8763   H1696 de parler H8763   H7993 , il jeta H8686   H3027 de sa main H3895 la mâchoire H7121 . Et l’on appela H8799   H4725 ce lieu H7437 Ramath-Léchi.
  18 H3966 ¶ Pressé H6770 par la soif H8799   H7121 , il invoqua H8799   H3068 l’Eternel H559 , et dit H8799   H5414  : C’est toi qui as permis H8804   H3027 par la main H5650 de ton serviteur H1419 cette grande H8668 délivrance H4191  ; et maintenant mourrais H8799   H6772 je de soif H5307 , et tomberais H8804   H3027 -je entre les mains H6189 des incirconcis ?
  19 H430 Dieu H1234 fendit H8799   H4388 la cavité H3895 du rocher qui est à Léchi H3318 , et il en sortit H8799   H4325 de l’eau H8354 . Samson but H8799   H7307 , son esprit H7725 se ranima H8799   H2421 , et il reprit vie H8799   H7121 . C’est de là qu’on a appelé H8802   H8034   H5875 cette source En-Hakkoré H3117  ; elle existe encore aujourd’hui H3896 à Léchi.
  20 H8199 Samson fut juge H8799   H3478 en Israël H3117 , au temps H6430 des Philistins H6242 , pendant vingt H8141 ans.
SE(i) 1 Y aconteció después de algunos días, que en el tiempo de la siega del trigo, Sansón visitó a su mujer con un cabrito, diciendo: Entraré a mi mujer a la cámara. Mas el padre de ella no lo dejó entrar. 2 Y dijo el padre de ella: Me persuadí que tú la aborrecías, y la di a tu compañero. Mas su hermana menor, ¿no es más hermosa que ella? Tómala, pues, en su lugar. 3 Y Sansón les respondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los filisteos, si mal les hiciere. 4 Y fue Sansón y cogió trescientas zorras, y tomando teas, y trabando aquéllas por la cola, puso entre cada dos colas una tea. 5 Después, encendiendo las teas, echó las zorras en los sembrados de los filisteos, y quemó las mieses amontonadas y en pie, viñas y olivares. 6 Y dijeron los filisteos: ¿Quién hizo esto? Y les fue dicho: Sansón, el yerno del timnateo, porque le quitó su mujer y la dio a su compañero. Y vinieron los filisteos, y quemaron a fuego a ella y a su padre. 7 Entonces Sansón les dijo: ¿Así lo habíais de hacer? Mas yo me vengaré de vosotros, y después cesaré. 8 Y los hirió pierna y muslo con gran mortandad; y descendió, y asentó en la cueva de la peña de Etam. 9 Y los filisteos subieron y pusieron campamento en Judá, y se tendieron por Lehi. 10 Y los varones de Judá les dijeron: ¿Por qué habéis subido contra nosotros? Y ellos respondieron: A prender a Sansón hemos subido, para hacerle como él nos ha hecho. 11 Y vinieron tres mil hombres de Judá a la cueva de la peña de Etam, y dijeron a Sansón: ¿No sabes tú que los filisteos dominan sobre nosotros? ¿Por qué nos has hecho esto? Y él les respondió: Yo les he hecho como ellos me hicieron. 12 Ellos entonces le dijeron: Nosotros hemos venido para prenderte, y entregarte en mano de los filisteos. Y Sansón les respondió: Juradme que vosotros no me mataréis. 13 Y ellos le respondieron, diciendo: No; solamente te prenderemos, y te entregaremos en sus manos; mas no te mataremos. Entonces le ataron con dos cuerdas nuevas, y le hicieron venir de la peña. 14 Y cuando vino hasta Lehi, los filisteos le salieron a recibir con alarido; y el espíritu del SEÑOR cayó sobre él, y las cuerdas que estaban en sus brazos se volvieron como lino quemado con fuego, y las ataduras se cayeron de sus manos. 15 Y hallando a mano una quijada de asno aún fresca, extendió la mano y la tomó, e hirió con ella a mil hombres. 16 Entonces Sansón dijo: Con la quijada de un asno, un montón, dos montones; con la quijada de un asno herí mil varones. 17 Y acabando de hablar, echó de su mano la quijada, y llamó a aquel lugar Ramat-lehi ( echamiento de la quijada). 18 Y teniendo gran sed, clamó luego al SEÑOR, y dijo: Tú has dado esta gran salud por mano de tu siervo; ¿y moriré yo ahora de sed, y caeré en mano de los incircuncisos? 19 Entonces quebró Dios una muela que estaba en la quijada, y salieron de allí aguas, y bebió, y recobró su espíritu, y vivió. Por tanto llamó su nombre de aquel lugar, En-hacore ( fuente del que llama), el cual está en Lehi, hasta hoy. 20 Y juzgó a Israel en los días de los filisteos veinte años.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO después de días, que en el tiempo de la siega del trigo, Samsón visitó á su mujer con un cabrito, diciendo: Entraré á mi mujer á la cámara. Mas el padre de ella no lo dejó entrar. 2 Y dijo el padre de ella: Persuadíme que la aborrecías, y díla á tu compañero. Mas su hermana menor, ¿no es más hermosa que ella? tómala, pues, en su lugar. 3 Y Samsón les repondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los Filisteos, si mal les hiciere. 4 Y fué Samsón y cogió trescientas zorras, y tomando teas, y trabando aquéllas por las colas, puso entre cada dos colas una tea. 5 Después, encendiendo las teas, echó las zorras en los sembrados de los Filisteos, y quemó hacinas y mieses, y viñas y olivares. 6 Y dijeron los Filisteos: ¿Quién hizo esto? Y fuéles dicho: Samsón, el yerno del Timnateo, porque le quitó su mujer y la dió á su compañero. Y vinieron los Filisteos, y quemaron á fuego á ella y á su padre. 7 Entonces Samsón les dijo: ¿Así lo habíais de hacer? mas yo me vengaré de vosotros, y después cesaré. 8 E hiriólos pierna y muslo con gran mortandad; y descendió, y fijóse en la cueva de la peña de Etam. 9 Y los Filisteos subieron y pusieron campo en Judá, y tendiéronse por Lehi. 10 Y los varones de Judá les dijeron: ¿Por qué habéis subido contra nosotros? Y ellos respondieron: A prender á Samsón hemos subido, para hacerle como él nos ha hecho. 11 Y vinieron tres mil hombres de Judá á la cueva de la peña de Etam, y dijeron á Samsón: ¿No sabes tú que los Filisteos dominan sobre nosotros? ¿por qué nos has hecho esto? Y él les respondió: Yo les he hecho como ellos me hicieron. 12 Ellos entonces le dijeron: Nosotros hemos venido para prenderte, y entregarte en mano de los Filisteos. Y Samsón les respondió: Juradme que vosotros no me mataréis. 13 Y ellos le respondieron, diciendo: No, solamente te prenderemos, y te entregaremos en sus manos; mas no te mataremos. Entonces le ataron con dos cuerdas nuevas, é hiciéronle venir de la peña. 14 Y así que vino hasta Lehi, los Filisteos le salieron á recibir con algazara: y el espíritu de Jehová cayó sobre él, y las cuerdas que estaban en sus brazos se tornaron como lino quemado con fuego, y las ataduras se cayeron de sus manos. 15 Y hallando una quijada de asno fresca, extendió la mano y tomóla, é hirió con ella á mil hombres. 16 Entonces Samsón dijo: Con la quijada de un asno, un montón, dos montones; Con la quijada de un asno herí mil hombres. 17 Y acabando de hablar, echó de su mano la quijada, y llamó á aquel lugar Ramath-lehi. 18 Y teniendo gran sed, clamó luego á Jehová, y dijo: Tú has dado esta gran salud por mano de tu siervo: ¿y moriré yo ahora de sed, y caeré en mano de los incircuncisos? 19 Entonces quebró Dios una muela que estaba en la quijada, y salieron de allí aguas, y bebió, y recobró su espíritu, y reanimóse. Por tanto llamó su nombre de aquel lugar, En-haccore, el cual es en Lehi, hasta hoy. 20 Y juzgó á Israel en días de los Filisteos veinte años.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció después de algunos días, que en el tiempo de la siega del trigo, Sansón visitó a su mujer con un cabrito, diciendo: Entraré a mi mujer a la cámara. Mas el padre de ella no lo dejó entrar. 2 Y dijo el padre de ella: Me persuadí que la aborrecías, y la di a tu compañero. Mas su hermana menor, ¿no es más hermosa que ella? Tómala, pues, en su lugar. 3 Y Sansón les respondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los filisteos, si mal les hiciere. 4 Y fue Sansón y cogió trescientas zorras, y tomando teas, y trabando aquellas por la cola, puso entre cada dos colas una tea. 5 Después, encendiendo las teas, echó las zorras en los sembrados de los filisteos, y quemó las mieses amontonadas y en pie, viñas y olivares. 6 Y dijeron los filisteos: ¿Quién hizo esto? Y les fue dicho: Sansón, el yerno del timnateo, porque le quitó su mujer y la dio a su compañero. Y vinieron los filisteos, y los quemaron a fuego a ella y a su padre. 7 Entonces Sansón les dijo: ¿Así lo habíais de hacer? Mas yo no descansaré hasta que me haya vengado de vosotros. 8 Y los hirió pierna y muslo con gran mortandad; y descendió, y asentó en la cueva de la peña de Etam. 9 ¶ Y los filisteos subieron y pusieron campamento en Judá, y se tendieron por Lehi. 10 Y los varones de Judá les dijeron: ¿Por qué habéis subido contra nosotros? Y ellos respondieron: A prender a Sansón hemos subido, para hacerle como él nos ha hecho. 11 Y vinieron tres mil hombres de Judá a la cueva de la peña de Etam, y dijeron a Sansón: ¿No sabes que los filisteos dominan sobre nosotros? ¿Por qué nos has hecho esto? Y él les respondió: Yo les he hecho como ellos me hicieron. 12 Ellos entonces le dijeron: Nosotros hemos venido para prenderte, y entregarte en mano de los filisteos. Y Sansón les respondió: Juradme que vosotros no me mataréis. 13 Y ellos le respondieron, diciendo: No; solamente te prenderemos, y te entregaremos en sus manos; mas no te mataremos. Entonces le ataron con dos cuerdas nuevas, y le hicieron venir de la peña. 14 Y cuando vino hasta Lehi, {Heb. quijada} los filisteos le salieron a recibir con alarido; y el Espíritu del SEÑOR cayó sobre él, y las cuerdas que estaban en sus brazos se volvieron como lino quemado con fuego, y las ataduras se cayeron de sus manos. 15 Y hallando a mano una quijada de asno aún fresca, extendió la mano y la tomó, e hirió con ella a mil hombres. 16 Entonces Sansón dijo: Con la quijada de un asno, un montón, dos montones; con la quijada de un asno herí mil varones. 17 Y acabando de hablar, echó de su mano la quijada, y llamó a aquel lugar Ramat-lehi. {Heb. levantar la quijada} 18 ¶ Y teniendo gran sed, clamó luego al SEÑOR, y dijo: Tú has dado esta gran salvación por mano de tu siervo; ¿y moriré yo ahora de sed, y caeré en mano de los incircuncisos? 19 Entonces quebró Dios una muela que estaba en la quijada, y salieron de allí aguas, y bebió, y recobró su espíritu, y vivió. Por tanto llamó el nombre de aquel lugar, En-hacore (fuente del que llama), el cual está en Lehi, hasta hoy. 20 Y juzgó a Israel en los días de los filisteos veinte años.
Albanian(i) 1 Mbas një farë kohe, kur korret gruri, Sansoni shkoi të vizitojë të shoqen, duke pasur me vete një kec, dhe tha: "Dua të hyj në dhomë te gruaja ime". Por i ati i saj nuk e lejoi të hyjë, 2 dhe i tha: "Mendoja pikërisht që ti e urren, prandaj ia dhashë shokut tënd; a nuk është më e bukur motra e saj më e vogël? Merre, pra, në vend të saj". 3 Sansoni iu përgjegj atyre: "Këtë herë nuk do të kem asnjë faj ndaj Filistejve në rast se do t'u bëj ndonjë të keqe". 4 Kështu Sansoni shkoi dhe kapi treqind dhelpra; pastaj mori pishtarë, i ktheu dhelprat bisht më bisht dhe i vuri nga një pishtar midis dy bishtave. 5 Pastaj ndezi pishtarët dhe i la dhelprat të iknin nëpër fushat e grurit të Filistejve, dhe dogji demetet dhe grurin akoma në këmbë madje edhe vreshtat dhe ullishtat. 6 Atëherë Filistejtë pyetën: "Kush e bëri këtë?". Muarrën këtë përgjigje: "Sansoni, dhëndri i burrit të Timnahut, sepse ky mori gruan dhe ia dha si bashkëshorte shokut të tij". Kështu Filistejtë u ngritën dhe i vunë flakën asaj dhe atit të saj. 7 Sansoni u tha atyre: "Me qenë se keni bërë këtë gjë, unë do të hakmerrem sigurisht kundër jush dhe pastaj do të rri". 8 Kështu i goditi në mënyrë të pamëshirshme, duke bërë kërdi të madhe. Pastaj zbriti dhe qendroi në shpellën e shkëmbit të Etamit. 9 Atëherë Filistejtë dolën, ngritën kampin e tyre në Juda dhe u shtrinë deri në Lehi. 10 Njerëzit e Judës u thanë atyre: "Pse dolët kundër nesh?". Ata iu përgjigjën: "Dolëm për të kapur Sansonin dhe për t'i bërë atij atë që ai na ka bërë neve". 11 Atëherë tre mijë burra të Judës zbritën në shpellën e shkëmbit të Etamit dhe i thanë Sansonit: "Nuk e di që Filistejtë na sundojnë? Çfarë na bëre kështu?". Ai u përgjegj kështu: "Atë që më bënë mua, unë ua bëra atyre". 12 Ata i thanë: "Ne kemi zbritur që të të kapim dhe të të dorëzojmë në duart e Filistejve". Sansoni u përgjegj: "Betohuni që ju nuk do të më vrisni". 13 Atëherë ata i folën duke thënë: "Jo, vetëm do të të lidhim dhe do të të dorëzojmë në duart e tyre; por me siguri nuk do të të vrasim". Kështu e lidhën me dy litarë të rinj dhe e nxorën nga shpella. 14 Kur arriti në Lehi, Filistejtë i dolën përpara me klithma gëzimi; por Fryma e Zotit erdhi fuqishëm mbi të dhe litarët që kishte në krahë u bënë si fije liri që digjen; dhe lidhjet i ranë nga duart. 15 Gjeti pastaj një nofull gomari akoma të freskët, shtriu dorën dhe e kapi; me të vrau një mijë njerëz. 16 Atëherë Sansoni tha: "Me një nofull gomari, pirgje mbi pirgje! Me një nofull gomari vrava një mijë njerëz". 17 Kur mbaroi së foluri hodhi nofullën dhe e quajti atë vend Ramath-Lehi. 18 Pastaj pati një etje të madhe dhe kërkoi ndihmën e Zotit, duke thënë: "Ti lejove këtë çlirim të madh me dorën e shërbëtorit tënd, por a duhet të vdes unë tani nga etja dhe të bie në duart e atyre që nuk janë rrethprerë?". 19 Atëherë Perëndia çau shkëmbin e lugët që ndodhet në Lehi dhe doli ujë prej tij. Ai piu ujë, fryma i tij u gjallërua dhe ai mori jetë. Prandaj e quajti këtë burim En-Hakore; ajo ekziston në Lehi edhe sot. 20 Sansoni qe gjyqtar i Izraelit për njëzet vjet në kohën e Filistejve.
RST(i) 1 Чрез несколько дней, во время жатвы пшеницы, пришел Самсон повидаться с женою своею, принеся с собою козленка; и когда сказал: „войду к жене моей в спальню", отец ее не дал ему войти. 2 И сказал отец ее: я подумал, что ты возненавидел ее, и я отдал ее другу твоему; вот, меньшая сестра красивее ее; пусть она будет тебе вместо ее. 3 Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло. 4 И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и связал хвост с хвостом, и привязал по факелу между двумя хвостами; 5 и зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны и нежатый хлеб, и виноградные сады и масличные. 6 И говорили Филистимляне: кто это сделал? И сказали: Самсон, зять Фимнафянина, ибо этот взял жену его и отдал другу его. И пошли Филистимляне и сожгли огнем ее и отца ее. 7 Самсон сказал им: хотя вы сделали это, но я отмщу вам самим и тогда только успокоюсь. 8 И перебил он им голени и бедра, и пошел и засел в ущелье скалы Етама. 9 И пошли Филистимляне, и расположились станом в Иудее, и протянулись до Лехи. 10 И сказали жители Иудеи: за что вы вышли против нас? Они сказали: мыпришли связать Самсона, чтобы поступить с ним, как он поступил с нами. 11 И пошли три тысячи человек из Иудеи к ущелью скалы Етама и сказали Самсону: разве ты не знаешь, что Филистимляне господствуют над нами?что ты это сделал нам? Он сказал им: как они со мною поступили, так и я поступил с ними. 12 И сказали ему: мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки Филистимлянам. И сказал им Самсон: поклянитесь мне, что вы не убьете меня. 13 И сказали ему: нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя в руки их, а умертвить не умертвим. И связали его двумя новыми веревками и повели его из ущелья. 14 Когда он подошел к Лехе, Филистимляне с криком встретили его. Исошел на него Дух Господень, и веревки, бывшие на руках его, сделались, как перегоревший лен, и упали узы его с рук его. 15 Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек. 16 И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы, челюстью ослиною убил я тысячу человек. 17 Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехи. 18 И почувствовал сильную жажду и воззвал к Господу и сказал: Тысоделал рукою раба Твоего великое спасение сие; а теперь умру я от жажды, и попаду в руки необрезанных. 19 И разверз Бог ямину в Лехе, и потекла из нее вода. Он напился, и возвратился дух его, и он ожил; от того и наречено имя месту сему: „Источник взывающего", который в Лехе до сего дня. 20 И был он судьею Израиля во дни Филистимлян двадцать лет.
Arabic(i) 1 وكان بعد مدّة في ايام حصاد الحنطة ان شمشون افتقد امرأته بجدي معزى. وقال ادخل الى امرأتي الى حجرتها. ولكن اباها لم يدعه ان يدخل. 2 وقال ابوها اني قلت انك قد كرهتها فاعطيتها لصاحبك. أليست اختها الصغيرة احسن منها. فلتكن لك عوضا عنها. 3 فقال لهم شمشون اني بريء الآن من الفلسطينيين اذا عملت بهم شرا. 4 وذهب شمشون وامسك ثلاث مئة ابن آوى واخذ مشاعل وجعل ذنبا الى ذنب ووضع مشعلا بين كل ذنبين في الوسط. 5 ثم اضرم المشاعل نارا واطلقها بين زروع الفلسطينيين فاحرق الاكداس والزرع وكروم الزيتون. 6 فقال الفلسطينيون من فعل هذا. فقالوا شمشون صهر التمنّي لانه اخذ امرأته واعطاها لصاحبه. فصعد الفلسطينيون واحرقوها واباها بالنار. 7 فقال لهم شمشون ولو فعلتم هذا فاني انتقم منكم وبعد اكفّ. 8 وضربهم ساقا على فخذ ضربا عظيما. ثم نزل واقام في شق صخر عيطم 9 وصعد الفلسطينيون ونزلوا في يهوذا وتفرّقوا في لحي. 10 فقال رجال يهوذا لماذا صعدتم علينا. فقالوا صعدنا لكي نوثق شمشون لنفعل به كما فعل بنا. 11 فنزل ثلاثة آلاف رجل من يهوذا الى شقّ صخر عيطم وقالوا لشمشون أما علمت ان الفلسطينيين متسلطون علينا. فماذا فعلت بنا. فقال لهم كما فعلوا بي هكذا فعلت بهم. 12 فقالوا له نزلنا لكي نوثقك ونسلمك الى يد الفلسطينيين. فقال لهم شمشون احلفوا لي انكم انتم لا تقعون عليّ. 13 فكلموه قائلين كلا. ولكننا نوثقك ونسلمك الى يدهم وقتلا لا نقتلك. فاوثقوه بحبلين جديدين واصعدوه من الصخرة. 14 ولما جاء الى لحي صاح الفلسطينيين للقائه. فحلّ عليه روح الرب فكان الحبلان اللذان على ذراعيه ككتان احرق بالنار فانحلّ الوثاق عن يديه. 15 ووجد لحي حمار طريّا فمدّ يده واخذه وضرب به الف رجل. 16 فقال شمشون بلحي حمار كومة كومتين. بلحي حمار قتلت الف رجل. 17 ولما فرغ من الكلام رمى اللحي من يده ودعا ذلك المكان رمت لحي 18 ثم عطش جدا فدعا الرب وقال انك قد جعلت بيد عبدك هذا الخلاص العظيم والآن اموت من العطش واسقط بيد الغلف. 19 فشقّ الله الكفّة التي في لحي فخرج منها ماء فشرب ورجعت روحه فانتعش. لذلك دعا اسمه عين هقّوري التي في لحي الى هذا اليوم. 20 وقضى لاسرائيل في ايام الفلسطينيين عشرين سنة
Bulgarian(i) 1 И след известно време, в дните на пшеничената жетва, Самсон посети жена си с едно яре и каза: Ще вляза при жена си в стаята. Но баща й не му даваше да влезе. 2 И баща й каза: Наистина си помислих, че ти съвсем си я намразил, и затова я дадох на другаря ти. По-малката й сестра не е ли по-хубава от нея? Нека тя да бъде твоя вместо нея. 3 А Самсон им каза: Този път ще бъда невинен спрямо филистимците, като им сторя зло! 4 И Самсон отиде и хвана триста лисици, и взе факли, и обърна лисиците опашка към опашка, и сложи по една факла по средата между две опашки. 5 И запали факлите и ги пусна в неожънатите жита на филистимците, и изгори и кръстците, и неожънатите жита, и лозята, и маслините. 6 Тогава филистимците казаха: Кой направи това? И отговориха: Самсон, зетят на тамнатеца, защото взе жена му и я даде на другаря му. Тогава филистимците се изкачиха и изгориха нея и баща й с огън. 7 А Самсон им каза: Щом като правите така, аз непременно ще си отмъстя на вас, и след това ще престана. 8 И той ги изби до крак и им нанесе голямо поражение; и слезе и живееше в процепа на скалата Итам. 9 Тогава филистимците се изкачиха и се разположиха на стан в Юда, и се разпростряха в Лехий. 10 И юдовите мъже им казаха: Защо сте се изкачили срещу нас? А те казаха: Изкачихме се да вържем Самсон, за да му направим така, както той направи на нас. 11 Тогава три хиляди мъже от Юда слязоха в процепа на скалата Итам и казаха на Самсон: Не знаеш ли, че филистимците владеят над нас? Какво е това, което си ни направил? А той им каза: Както ми направиха те, така им направих и аз. 12 А те му казаха: Слязохме, за да те вържем и да те предадем в ръката на филистимците. И Самсон им каза: Закълнете ми се, че няма вие да ме нападнете. 13 И те му говориха и казаха: Не, само ще те вържем здраво и ще те предадем в ръката им; но със сигурност няма да те убием. И те го вързаха с две нови въжета и го изведоха от скалата. 14 И когато дойде в Лехий, филистимците излязоха срещу него с викове. Тогава ГОСПОДНИЯТ Дух дойде на него и въжетата, които бяха на ръцете му, станаха като лен, изгорен с огън, и връзките се стопиха от ръцете му. 15 И той намери прясна магарешка челюст и протегна ръката си и я взе, и уби с нея хиляда мъже. 16 Тогава Самсон каза: С магарешката челюст купища върху купища, с магарешката челюст избих хиляда мъже! 17 И когато свърши да говори, той хвърли челюстта от ръката си и нарече онова място Рамат-Лехий. 18 После той много ожадня и извика към ГОСПОДА и каза: Ти даде това голямо избавление чрез ръката на слугата Си; а сега да умра ли от жажда и да падна в ръката на необрязаните? 19 И Бог разцепи падината която е в Лехий и от нея излезе вода. И той пи и духът му се върна, и той се съживи. Затова нарече това място Енакоре, който е в Лехий и до днЕс. 20 И той съди Израил двадесет години във времето на филистимците.
Croatian(i) 1 Poslije nekog vremena, o žetvi pšenice, Samson dođe da pohodi svoju ženu, donijevši joj kozle i reče: "Želim ući k svojoj ženi u ložnicu." Ali mu tast ne dopusti. 2 "Mislio sam," reče mu on, "da si je zamrzio, pa sam je dao tvome drugu. Ali zar njezina mlađa sestra nije ljepša od nje? Uzmi je namjesto one!" 3 Samson mu odgovori: "Ovaj put neću biti krivac Filistejcima kad im učinim zlo." 4 I ode Samson, ulovi tri stotine lisica, uze luči i, okrenuvši rep prema repu, stavi jednu luč među dva repa. 5 Tad zapali luči, pusti lisice u filistejska polja i popali im snopove, i nepokošeno žito, i vinograde, i maslinike. 6 Filistejci zapitaše: "Tko je to učinio?" Odgovoriše im: "Samson, Timnjaninov zet, zato što mu tast oduze ženu i dade je njegovu drugu." Tad Filistejci odoše i spališe onu ženu i njenu obitelj. 7 "Kad ste to učinili", reče im Samson, "neću mirovati dok vam se ne osvetim." 8 I sve ih izudara uzduž i poprijeko i žestoko ih porazi. Poslije toga ode u spilju Etamske stijene i ondje se nastani. 9 Tad Filistejci krenuše, utaboriše se u Judi i raširiše do Lehija. 10 "Zašto ste pošli na nas?" - upitaše ih Judejci. A oni im odgovoriše: "Pošli smo da svežemo Samsona i da mu učinimo kako je on učinio nama." 11 Tri tisuće Judejaca odoše tada k spilji Etamske stijene i rekoše Samsonu: "Zar ne znaš da Filistejci nama gospodare? Zašto si nam onda to učinio?" On im odgovori: "Kako oni meni, tako ja njima!" A oni mu rekoše: 12 "Dođosmo da te svežemo i predamo u ruke Filistejaca." "Zakunite mi se", reče im, "da me nećete ubiti." 13 "Ne", odgovoriše mu, "mi ćemo te samo svezati i predati u njihove ruke, ali te zacijelo ne želimo pogubiti." Onda ga svezaše sa dva nova užeta i odvedoše iz spilje. 14 Kad ga dovedoše u Lehi i kad Filistejci, vičući od radosti, pojuriše na nj, duh Jahvin zahvati ga i užeta na njegovim rukama postadoše kao laneni konci, spaljeni ognjem, i spadoše mu s ruku. 15 Spazivši još sirovu magareću čeljust, pruži on ruku, uze onu čeljust i pobi njome tisuću ljudi. 16 Tad reče Samson: "Magarećom čeljusti gomile prebih, Magarećom čeljusti tisuću pobih." 17 Rekavši to, baci čeljust iz ruke. Zato odonda ono mjesto zovu Ramat Lehi. 18 Kako bijaše jako ožednio, zavapi Jahvi govoreći: "Ti si izvojštio ovu veliku pobjedu rukama svoga sluge, a zar sada moram umrijeti od žeđi i pasti u ruke neobrezanima?" 19 Tad Jahve rasiječe udubinu što je kod Lehija i voda poteče iz nje. Samson se napi i vrati mu se snaga, oživje mu duh. Zato su onom izvoru dali ime En Hakore, a postoji još i danas u Lehiju. 20 Samson bijaše sudac u Izraelu za vrijeme filistejske vladavine dvadeset godina.
BKR(i) 1 Stalo se pak po několika dnech, v čas žně pšeničné, že chtěje navštíviti Samson ženu svou, a přinésti s sebou kozlíka, řekl: Vejdu k ženě své do pokoje. A nedopustil mu otec její vjíti. 2 I řekl otec její: Domníval jsem se zajisté, že ji máš v nenávisti, protož dal jsem ji tovaryši tvému. Zdaliž není sestra její mladší pěknější než ona? Nechať jest tedy tvá místo oné. 3 I řekl jim Samson: Nebuduť já potom vinen Filistinským, když jim zle učiním. 4 Odšed tedy Samson, nalapal tři sta lišek, a vzav pochodně, obrátil jeden ocas k druhému, a dal vše jednu pochodni mezi dva ocasy do prostředka. 5 Potom zapálil ty pochodně, a pustil do obilí Filistinských, a popálil, jakž sžaté tak nesžaté, i vinice i olivoví. 6 I řekli Filistinští: Kdo je to učinil? Jimž odpovědíno: Samson zeť Tamnejského, proto že vzal ženu jeho a dal ji tovaryši jeho. Tedy přišedše Filistinští, spálili ji ohněm i otce jejího. 7 Tedy řekl jim Samson: Ač jste učinili tak, však až se lépe vymstím nad vámi, teprv přestanu. 8 I zbil je na hnátích i na bedrách porážkou velikou, a odšed, usadil se na vrchu skály Etam. 9 Pročež vytáhli Filistinští, a rozbivše stany proti Judovi, rozložili se až do Lechi. 10 Muži pak Juda řekli: Proč jste vytáhli proti nám? I odpověděli: Vytáhli jsme, abychom svázali Samsona, a učinili jemu tak, jako on nám učinil. 11 Tedy vyšlo tři tisíce mužů Juda k vrchu skály Etam, a řekli Samsonovi: Nevíš-liž, že panují nad námi Filistinští? Pročež jsi tedy nám to učinil? I odpověděl jim: Jakž mi učinili, tak jsem jim učinil. 12 Řekli také jemu: Přišli jsme, abychom tě svázali a vydali v ruku Filistinským. Tedy odpověděl jim Samson: Přisáhněte mi, že vy se na mne neoboříte. 13 Tedy mluvili jemu, řkouce: Nikoli, jediné tuze svížíce, vydáme tě v ruku jejich, ale nezabijeme tě. I svázali ho dvěma provazy novými, a svedli jej s skály. 14 Kterýž když přišel až do Lechi, Filistinští radostí křičeli proti němu. Přišel pak na něj Duch Hospodinův, a učiněni jsou provazové, kteříž byli na rukou jeho, jako niti lněné, když v ohni hoří, i spadli svazové s rukou jeho. 15 Tedy našel čelist osličí ještě vlhkou, a vztáh ruku svou, vzal ji a pobil ní tisíc mužů. 16 Protož řekl Samson: Čelistí osličí hromadu jednu, nýbrž dvě hromady, čelistí osličí zbil jsem tisíc mužů. 17 A když přestal mluviti, povrhl čelist z ruky své, a nazval to místo Ramat Lechi. 18 Žíznil pak velice, i volal k Hospodinu a řekl: Ty jsi učinil skrze ruce služebníka svého vysvobození toto veliké, nyní pak již žízní umru, aneb upadnu v ruku těch neobřezaných. 19 Tedy otevřel Bůh skálu v Lechi, i vyšly z ní vody, a napil se; i okřál, a jako ožil. Protož nazval jméno její studnice vzývajícího, kteráž jest v Lechi až do dnešního dne. 20 Soudil pak Izraele za času Filistinských dvadceti let.
Danish(i) 1 Og det skete nogen Tid derefter, udi Hvedehøstens Dage, at Samson besøgte sin Hustru med et Gedekid, og han sagde: Jeg vil gaa til min Hustru ind i Kammeret, og hendes Fader tilstedte ham ikke at komme ind. 2 Og hendes Fader sagde: Jeg tænkte, at du havde faaet Had til hende, og jeg gav din Selskabsbroder hende; er ikke hendes yngre Søster bedre end hun? Kære, lad hende være din i Stedet for denne. 3 Da saagde Samson til dem: Jeg er denne Gang uden Skyld for Filisterne, naar jeg gør ondt imod dem. 4 Og Samson gik hen og greb tre Hundrede Ræve, og han tog Blus og vendte Stjært til Stjært og satte et Blus midt imellem to Stjærte. 5 Og han tændte Ild i Blussene og lod dem fare ind iblandt Filisternes staaende Korn, og han satte Ild baade paa Negene og paa det staaende Korn og paa Olivenhaverne. 6 Da sagde Filisterne: Hvo har gjort dette? og de sagde: Samson, den Thimniters Svigersøn, fordi han tog hans Hustru og gav hans Selskabsbroder hende; da droge Filisterne op og opbrændte hende og hendes Fader med Ild. 7 Men Samson sagde til dem: Naar I gøre saaledes, da vil jeg ikke holde op, førend jeg faar hævnet mig paa eder. 8 Og han slog dem med et stort Slag paa Hoften og paa Laarene; og han gik ned og boede i en Hule i Klippen Etham. 9 Da droge Filisterne op og lejrede sig imod Juda og adspredte sig i Leki. 10 Og Judas Mænd sagde: Hvi ere I dragne op imod os? og de sagde: Vi ere komne op for at binde Samson, for at gøre ved ham, ligesom han har gjort ved os. 11 Da droge tre Tusinde Mænd af Juda ned til Hulen i Klippen Etham, og de sagde til Samson: Ved du ikke, at Filisterne herske over os, og hvorfor har du gjort dette imod os? og han sagde til dem: Ligesom de gjorde ved mig, saa har jeg gjort ved dem. 12 Og de sagde til ham: Vi ere komne ned for at binde dig, for at give dig i Filisternes Haand, og Samson sagde til dem: Sværger mig, at I ikke ville anfalde mig. 13 Og de sagde til ham: Nej, men vi ville kun binde dig og give dig i deres Haand, men ikke slaa dig ihjel; og de bandt ham med to nye Reb, og de førte ham op fra Klippen. 14 Der han kom til Leki, da skrege Filisterne mod ham; men HERRENS Aand kom heftig over ham, og de Reb, som vare om hans Arme, bleve som Traade, brændte af Ilden, og hans Baand smuldrede og faldt af hans Hænder. 15 Og han fandt en frisk Asenkæft, og han udrakte sin Haand og tog den og slog dermed tusinde Mand. 16 Og Samson sagde: Med en Asenkæft har jeg slaget en Hob, ja to Hobe, med en Asenkæft har jeg slaget tusinde Mand. 17 Og det skete, der han havde fuldendt at tale, da kastede han Kæften af sin Hand; og han kaldte det samme Sted Ramath-Leki. 18 Men han tørstede saare, og han kaldte paa HERREN og sagde: Du har givet denne store Frelse ved din Tjeners Haand; men nu maa jeg dø af Tørst og falde udi de uomskaarnes Haand. 19 Da flakte Gud Kindtanden, som var i Kæften, og der udgik Vand af den, og han drak, og hans Aand kom igen, og han blev ved Live; derfor kaldte man dens Navn En-Hakore Asker-Baleki indtil paa denne Dag. 20 Og han dømte Israel i Filisternes Dage, tyve Aar.
CUV(i) 1 過 了 些 日 子 , 到 割 麥 子 的 時 候 , 參 孫 帶 著 一 隻 山 羊 羔 去 看 他 的 妻 , 說 : 我 要 進 內 室 見 我 的 妻 。 他 岳 父 不 容 他 進 去 , 2 說 : 我 估 定 你 是 極 其 恨 他 , 因 此 我 將 他 給 了 你 的 陪 伴 。 他 的 妹 子 不 是 比 他 還 美 麗 麼 ? 你 可 以 娶 來 代 替 他 罷 ! 3 參 孫 說 : 這 回 我 加 害 於 非 利 士 人 不 算 有 罪 。 4 於 是 參 孫 去 捉 了 三 百 隻 狐 狸 ( 或 譯 : 野 狗 ) , 將 狐 狸 尾 巴 一 對 一 對 地 捆 上 , 將 火 把 捆 在 兩 條 尾 巴 中 間 , 5 點 著 火 把 , 就 放 狐 狸 進 入 非 利 士 人 站 著 的 禾 稼 , 將 堆 集 的 禾 捆 和 未 割 的 禾 稼 , 並 橄 欖 園 盡 都 燒 了 。 6 非 利 士 人 說 : 這 事 是 誰 做 的 呢 ? 有 人 說 : 是 亭 拿 人 的 女 婿 參 孫 , 因 為 他 岳 父 將 他 的 妻 給 了 他 的 陪 伴 。 於 是 非 利 士 人 上 去 , 用 火 燒 了 婦 人 和 他 的 父 親 。 7 參 孫 對 非 利 士 人 說 : 你 們 既 然 這 樣 行 , 我 必 向 你 們 報 仇 纔 肯 罷 休 。 8 參 孫 就 大 大 擊 殺 他 們 , 連 腿 帶 腰 都 砍 斷 了 。 他 便 下 去 , 住 在 以 坦 磐 的 穴 內 。 9 非 利 士 人 上 去 安 營 在 猶 大 , 布 散 在 利 希 。 10 猶 大 人 說 : 你 們 為 何 上 來 攻 擊 我 們 呢 ? 他 們 說 : 我 們 上 來 是 要 捆 綁 參 孫 ; 他 向 我 們 怎 樣 行 , 我 們 也 要 向 他 怎 樣 行 。 11 於 是 有 三 千 猶 大 人 下 到 以 坦 磐 的 穴 內 , 對 參 孫 說 : 非 利 士 人 轄 制 我 們 , 你 不 知 道 麼 ? 你 向 我 們 行 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 回 答 說 : 他 們 向 我 怎 樣 行 , 我 也 要 向 他 們 怎 樣 行 。 12 猶 大 人 對 他 說 : 我 們 下 來 是 要 捆 綁 你 , 將 你 交 在 非 利 士 人 手 中 。 參 孫 說 : 你 們 要 向 我 起 誓 , 應 承 你 們 自 己 不 害 死 我 。 13 他 們 說 : 我 們 斷 不 殺 你 , 只 要 將 你 捆 綁 交 在 非 利 士 人 手 中 。 於 是 用 兩 條 新 繩 捆 綁 參 孫 , 將 他 從 以 坦 磐 帶 上 去 。 14 參 孫 到 了 利 希 , 非 利 士 人 都 迎 著 喧 嚷 。 耶 和 華 的 靈 大 大 感 動 參 孫 , 他 臂 上 的 繩 就 像 火 燒 的 麻 一 樣 , 他 的 綁 繩 都 從 他 手 上 脫 落 下 來 。 15 他 見 一 塊 未 乾 的 驢 腮 骨 , 就 伸 手 拾 起 來 , 用 以 擊 殺 一 千 人 。 16 參 孫 說 : 我 用 驢 腮 骨 殺 人 成 堆 , 用 驢 腮 骨 殺 了 一 千 人 。 17 說 完 這 話 , 就 把 那 腮 骨 從 手 裡 拋 出 去 了 。 那 地 便 叫 拉 末 利 希 。 18 參 孫 甚 覺 口 渴 , 就 求 告 耶 和 華 說 : 你 既 藉 僕 人 的 手 施 行 這 麼 大 的 拯 救 , 豈 可 任 我 渴 死 、 落 在 未 受 割 禮 的 人 手 中 呢 ? 19 神 就 使 利 希 的 窪 處 裂 開 , 有 水 從 其 中 湧 出 來 。 參 孫 喝 了 , 精 神 復 原 ; 因 此 那 泉 名 叫 隱 哈 歌 利 , 那 泉 直 到 今 日 還 在 利 希 。 20 當 非 利 士 人 轄 制 以 色 列 人 的 時 候 , 參 孫 作 以 色 列 的 士 師 二 十 年 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3117 過了 H7105 些日子,到割 H2406 麥子 H3117 的時候 H8123 ,參孫 H1423 H5795 帶著一隻山羊羔 H6485 去看 H802 他的妻 H559 ,說 H935 :我要進 H2315 內室 H802 見我的妻 H1 。他岳父 H5414 不容 H935 他進去,
  2 H559 H559 :我估 H559 H8130 你是極其 H8130 H5414 他,因此我將他給了 H4828 你的陪伴 H6996 H269 。他的妹子 H2896 不是比他還美麗麼?你可以娶來代替他罷!
  3 H8123 參孫 H559 H6471 :這回 H6213 我加 H7451 H6430 於非利士人 H5352 不算有罪。
  4 H8123 於是參孫 H3212 H3920 捉了 H7969 H3967 H7776 隻狐狸 H2180 (或譯:野狗),將狐狸尾巴 H6437 一對一對地捆上 H3947 ,將 H3940 火把 H7760 捆在 H8147 H2180 條尾巴 H8432 中間,
  5 H1197 點著 H784 H3940 H7971 ,就放狐狸進入 H6430 非利士人 H7054 站著的禾稼 H1430 ,將堆集的禾捆 H7054 和未割的禾稼 H2132 ,並橄欖園 H1197 盡都燒了。
  6 H6430 非利士人 H559 H6213 :這事是誰做 H559 的呢?有人說 H8554 :是亭拿人 H2860 的女婿 H8123 參孫 H3947 ,因為他岳父將 H802 他的妻 H5414 給了 H4828 他的陪伴 H6430 。於是非利士人 H5927 上去 H784 ,用火 H8313 燒了 H1 婦人和他的父親。
  7 H8123 參孫 H559 對非利士人說 H518 :你們既然 H2063 這樣 H6213 H5358 ,我必向你們報仇 H2308 纔肯罷休。
  8 H1419 參孫就大大 H4347 擊殺 H7785 他們,連腿 H5921 H3409 H5221 都砍斷了 H3381 。他便下去 H3427 ,住在 H5862 以坦 H5553 H5585 的穴內。
  9 H6430 非利士人 H5927 上去 H2583 安營 H3063 在猶大 H5203 ,布散 H3896 在利希。
  10 H3063 猶大 H376 H559 H5927 :你們為何上來 H559 攻擊我們呢?他們說 H5927 :我們上來 H631 是要捆綁 H8123 參孫 H6213 ;他向我們怎樣行 H6213 ,我們也要向他怎樣行。
  11 H7969 於是有三 H505 H3063 猶大 H376 H3381 下到 H5862 以坦 H5553 H5585 的穴 H8123 內,對參孫 H559 H6430 :非利士人 H4910 轄制 H3045 我們,你不知道 H6213 麼?你向我們行 H559 的是甚麼事呢?他回答說 H6213 :他們向我怎樣行 H6213 ,我也要向他們怎樣行。
  12 H559 猶大人對他說 H3381 :我們下來 H631 是要捆綁 H5414 你,將你交在 H6430 非利士 H3027 人手 H8123 中。參孫 H559 H7650 :你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。
  13 H559 H559 他們說 H4191 :我們斷 H4191 不殺 H631 你,只要將你捆 H631 H5414 交在 H3027 非利士人手 H8147 中。於是用兩 H2319 條新 H5688 H631 捆綁 H5553 參孫,將他從以坦磐 H5927 帶上去。
  14 H935 參孫到了 H3896 利希 H6430 ,非利士人 H7125 都迎著 H7321 喧嚷 H3068 。耶和華 H7307 的靈 H6743 大大 H2220 感動參孫,他臂 H5688 上的繩 H784 就像火 H1197 H6593 的麻 H612 一樣,他的綁繩 H3027 都從他手 H4549 上脫落下來。
  15 H4672 他見 H2543 一塊未乾的驢 H3895 腮骨 H7971 ,就伸 H3027 H3947 H5221 起來,用以擊殺 H505 一千 H376 人。
  16 H8123 參孫 H559 H2543 :我用驢 H3895 腮骨 H2565 殺人成堆 H2543 ,用驢 H3895 腮骨 H5221 殺了 H505 一千 H376 人。
  17 H1696 H3615 H3895 這話,就把那腮骨 H3027 從手 H7993 裡拋出去了 H4725 。那地 H7121 便叫 H7437 拉末利希。
  18 H3966 參孫甚 H6770 覺口渴 H7121 ,就求告 H3068 耶和華 H559 H5650 :你既藉僕人 H3027 的手 H5414 施行 H1419 這麼大 H8668 的拯救 H6772 ,豈可任我渴 H4191 H5307 、落在 H6189 未受割禮 H3027 的人手中呢?
  19 H430 H4388 就使利希的窪處 H1234 裂開 H4325 ,有水 H3318 從其中湧出來 H8354 。參孫喝了 H7307 ,精神 H7725 H2421 H8034 ;因此那泉名 H7121 H5875 隱哈歌利 H3117 ,那泉直到今日 H3896 還在利希。
  20 H6430 當非利士人 H3117 轄制以色列人的時候 H3478 ,參孫作以色列 H8199 的士師 H6242 二十 H8141 年。
CUVS(i) 1 过 了 些 日 子 , 到 割 麦 子 的 时 候 , 参 孙 带 着 一 隻 山 羊 羔 去 看 他 的 妻 , 说 : 我 要 进 内 室 见 我 的 妻 。 他 岳 父 不 容 他 进 去 , 2 说 : 我 估 定 你 是 极 其 恨 他 , 因 此 我 将 他 给 了 你 的 陪 伴 。 他 的 妹 子 不 是 比 他 还 美 丽 么 ? 你 可 以 娶 来 代 替 他 罢 ! 3 参 孙 说 : 这 回 我 加 害 于 非 利 士 人 不 算 冇 罪 。 4 于 是 参 孙 去 捉 了 叁 百 隻 狐 狸 ( 或 译 : 野 狗 ) , 将 狐 狸 尾 巴 一 对 一 对 地 捆 上 , 将 火 把 捆 在 两 条 尾 巴 中 间 , 5 点 着 火 把 , 就 放 狐 狸 进 入 非 利 士 人 站 着 的 禾 稼 , 将 堆 集 的 禾 捆 和 未 割 的 禾 稼 , 并 橄 榄 园 尽 都 烧 了 。 6 非 利 士 人 说 : 这 事 是 谁 做 的 呢 ? 冇 人 说 : 是 亭 拿 人 的 女 婿 参 孙 , 因 为 他 岳 父 将 他 的 妻 给 了 他 的 陪 伴 。 于 是 非 利 士 人 上 去 , 用 火 烧 了 妇 人 和 他 的 父 亲 。 7 参 孙 对 非 利 士 人 说 : 你 们 既 然 这 样 行 , 我 必 向 你 们 报 仇 纔 肯 罢 休 。 8 参 孙 就 大 大 击 杀 他 们 , 连 腿 带 腰 都 砍 断 了 。 他 便 下 去 , 住 在 以 坦 磐 的 穴 内 。 9 非 利 士 人 上 去 安 营 在 犹 大 , 布 散 在 利 希 。 10 犹 大 人 说 : 你 们 为 何 上 来 攻 击 我 们 呢 ? 他 们 说 : 我 们 上 来 是 要 捆 绑 参 孙 ; 他 向 我 们 怎 样 行 , 我 们 也 要 向 他 怎 样 行 。 11 于 是 冇 叁 千 犹 大 人 下 到 以 坦 磐 的 穴 内 , 对 参 孙 说 : 非 利 士 人 辖 制 我 们 , 你 不 知 道 么 ? 你 向 我 们 行 的 是 甚 么 事 呢 ? 他 回 答 说 : 他 们 向 我 怎 样 行 , 我 也 要 向 他 们 怎 样 行 。 12 犹 大 人 对 他 说 : 我 们 下 来 是 要 捆 绑 你 , 将 你 交 在 非 利 士 人 手 中 。 参 孙 说 : 你 们 要 向 我 起 誓 , 应 承 你 们 自 己 不 害 死 我 。 13 他 们 说 : 我 们 断 不 杀 你 , 只 要 将 你 捆 绑 交 在 非 利 士 人 手 中 。 于 是 用 两 条 新 绳 捆 绑 参 孙 , 将 他 从 以 坦 磐 带 上 去 。 14 参 孙 到 了 利 希 , 非 利 士 人 都 迎 着 喧 嚷 。 耶 和 华 的 灵 大 大 感 动 参 孙 , 他 臂 上 的 绳 就 象 火 烧 的 麻 一 样 , 他 的 绑 绳 都 从 他 手 上 脱 落 下 来 。 15 他 见 一 块 未 乾 的 驴 腮 骨 , 就 伸 手 拾 起 来 , 用 以 击 杀 一 千 人 。 16 参 孙 说 : 我 用 驴 腮 骨 杀 人 成 堆 , 用 驴 腮 骨 杀 了 一 千 人 。 17 说 完 这 话 , 就 把 那 腮 骨 从 手 里 抛 出 去 了 。 那 地 便 叫 拉 末 利 希 。 18 参 孙 甚 觉 口 渴 , 就 求 告 耶 和 华 说 : 你 既 藉 仆 人 的 手 施 行 这 么 大 的 拯 救 , 岂 可 任 我 渴 死 、 落 在 未 受 割 礼 的 人 手 中 呢 ? 19 神 就 使 利 希 的 洼 处 裂 幵 , 冇 水 从 其 中 涌 出 来 。 参 孙 喝 了 , 精 神 复 原 ; 因 此 那 泉 名 叫 隐 哈 歌 利 , 那 泉 直 到 今 日 还 在 利 希 。 20 当 非 利 士 人 辖 制 以 色 列 人 的 时 候 , 参 孙 作 以 色 列 的 士 师 二 十 年 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3117 过了 H7105 些日子,到割 H2406 麦子 H3117 的时候 H8123 ,参孙 H1423 H5795 带着一隻山羊羔 H6485 去看 H802 他的妻 H559 ,说 H935 :我要进 H2315 内室 H802 见我的妻 H1 。他岳父 H5414 不容 H935 他进去,
  2 H559 H559 :我估 H559 H8130 你是极其 H8130 H5414 他,因此我将他给了 H4828 你的陪伴 H6996 H269 。他的妹子 H2896 不是比他还美丽么?你可以娶来代替他罢!
  3 H8123 参孙 H559 H6471 :这回 H6213 我加 H7451 H6430 于非利士人 H5352 不算有罪。
  4 H8123 于是参孙 H3212 H3920 捉了 H7969 H3967 H7776 隻狐狸 H2180 (或译:野狗),将狐狸尾巴 H6437 一对一对地捆上 H3947 ,将 H3940 火把 H7760 捆在 H8147 H2180 条尾巴 H8432 中间,
  5 H1197 点着 H784 H3940 H7971 ,就放狐狸进入 H6430 非利士人 H7054 站着的禾稼 H1430 ,将堆集的禾捆 H7054 和未割的禾稼 H2132 ,并橄榄园 H1197 尽都烧了。
  6 H6430 非利士人 H559 H6213 :这事是谁做 H559 的呢?有人说 H8554 :是亭拿人 H2860 的女婿 H8123 参孙 H3947 ,因为他岳父将 H802 他的妻 H5414 给了 H4828 他的陪伴 H6430 。于是非利士人 H5927 上去 H784 ,用火 H8313 烧了 H1 妇人和他的父亲。
  7 H8123 参孙 H559 对非利士人说 H518 :你们既然 H2063 这样 H6213 H5358 ,我必向你们报仇 H2308 纔肯罢休。
  8 H1419 参孙就大大 H4347 击杀 H7785 他们,连腿 H5921 H3409 H5221 都砍断了 H3381 。他便下去 H3427 ,住在 H5862 以坦 H5553 H5585 的穴内。
  9 H6430 非利士人 H5927 上去 H2583 安营 H3063 在犹大 H5203 ,布散 H3896 在利希。
  10 H3063 犹大 H376 H559 H5927 :你们为何上来 H559 攻击我们呢?他们说 H5927 :我们上来 H631 是要捆绑 H8123 参孙 H6213 ;他向我们怎样行 H6213 ,我们也要向他怎样行。
  11 H7969 于是有叁 H505 H3063 犹大 H376 H3381 下到 H5862 以坦 H5553 H5585 的穴 H8123 内,对参孙 H559 H6430 :非利士人 H4910 辖制 H3045 我们,你不知道 H6213 么?你向我们行 H559 的是甚么事呢?他回答说 H6213 :他们向我怎样行 H6213 ,我也要向他们怎样行。
  12 H559 犹大人对他说 H3381 :我们下来 H631 是要捆绑 H5414 你,将你交在 H6430 非利士 H3027 人手 H8123 中。参孙 H559 H7650 :你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。
  13 H559 H559 他们说 H4191 :我们断 H4191 不杀 H631 你,只要将你捆 H631 H5414 交在 H3027 非利士人手 H8147 中。于是用两 H2319 条新 H5688 H631 捆绑 H5553 参孙,将他从以坦磐 H5927 带上去。
  14 H935 参孙到了 H3896 利希 H6430 ,非利士人 H7125 都迎着 H7321 喧嚷 H3068 。耶和华 H7307 的灵 H6743 大大 H2220 感动参孙,他臂 H5688 上的绳 H784 就象火 H1197 H6593 的麻 H612 一样,他的绑绳 H3027 都从他手 H4549 上脱落下来。
  15 H4672 他见 H2543 一块未乾的驴 H3895 腮骨 H7971 ,就伸 H3027 H3947 H5221 起来,用以击杀 H505 一千 H376 人。
  16 H8123 参孙 H559 H2543 :我用驴 H3895 腮骨 H2565 杀人成堆 H2543 ,用驴 H3895 腮骨 H5221 杀了 H505 一千 H376 人。
  17 H1696 H3615 H3895 这话,就把那腮骨 H3027 从手 H7993 里抛出去了 H4725 。那地 H7121 便叫 H7437 拉末利希。
  18 H3966 参孙甚 H6770 觉口渴 H7121 ,就求告 H3068 耶和华 H559 H5650 :你既藉仆人 H3027 的手 H5414 施行 H1419 这么大 H8668 的拯救 H6772 ,岂可任我渴 H4191 H5307 、落在 H6189 未受割礼 H3027 的人手中呢?
  19 H430 H4388 就使利希的洼处 H1234 裂开 H4325 ,有水 H3318 从其中涌出来 H8354 。参孙喝了 H7307 ,精神 H7725 H2421 H8034 ;因此那泉名 H7121 H5875 隐哈歌利 H3117 ,那泉直到今日 H3896 还在利希。
  20 H6430 当非利士人 H3117 辖制以色列人的时候 H3478 ,参孙作以色列 H8199 的士师 H6242 二十 H8141 年。
Esperanto(i) 1 Post kelka tempo, en la tempo de rikoltado de tritiko, SXimsxon vizitis sian edzinon, alportante kapridon, kaj diris:Mi envenos al mia edzino en la internan cxambron. Sed sxia patro ne permesis al li eniri. 2 Kaj sxia patro diris:Mi pensis, ke vi ekmalamis sxin, kaj mi donis sxin al via amiko. Jen sxia pli juna fratino estas ja pli bela ol sxi; sxi farigxu via, anstataux tiu. 3 Sed SXimsxon diris al ili:CXi tiun fojon mi estos senkulpa antaux la Filisxtoj, se mi faros al ili malbonon. 4 Kaj SXimsxon iris, kaj kaptis tricent vulpojn kaj prenis torcxojn, kaj turnis voston al vosto kaj alligis po unu torcxo meze inter cxiuj du vostoj. 5 Kaj li ekbruligis per fajro la torcxojn kaj pelis ilin sur la grenkampojn de la Filisxtoj kaj forbruligis la garbojn kaj la ankoraux ne rikoltitan grenon kaj la vinbergxardenojn kaj la olivarbojn. 6 Kaj la Filisxtoj diris:Kiu tion faris? Kaj oni respondis:SXimsxon, bofilo de la Timnaano; cxar cxi tiu prenis lian edzinon kaj fordonis sxin al lia amiko. Kaj la Filisxtoj iris kaj forbruligis per fajro sxin kaj sxian patron. 7 Tiam SXimsxon diris al ili:Se vi agas tiel, tiam mi ne cxesos, antaux ol mi faros vengxon kontraux vi. 8 Kaj li forte batis al ili la krurojn kaj la lumbojn; poste li iris kaj eklogxis en la fendego de la roko Etam. 9 Tiam la Filisxtoj iris kaj starigxis tendare en la regiono de Jehuda kaj etendigxis gxis Lehxi. 10 Kaj la Jehudaidoj diris:Pro kio vi eliris kontraux nin? Kaj ili respondis:Ni venis, por ligi SXimsxonon, por agi kun li, kiel li agis kun ni. 11 Tiam iris tri mil homoj el Jehuda al la fendego de la roko Etam, kaj diris al SXimsxon:CXu vi ne scias, ke la Filisxtoj regas super ni? kion do vi faris al ni? Kaj li diris al ili:Kiel ili agis kun mi, tiel mi agis kun ili. 12 Kaj ili diris al li:Ni venis, por ligi vin, por doni vin en la manojn de la Filisxtoj. Tiam SXimsxon diris al ili:JXuru al mi, ke vi ne mortigos min. 13 Kaj ili diris al li jene:Ne; ni nur ligos vin kaj transdonos vin en iliajn manojn, sed certe ni ne mortigos vin. Kaj ili ligis lin per du novaj sxnuroj kaj elkondukis lin el la roko. 14 Kiam li venis al Lehxi, la Filisxtoj gxojkriante iris renkonte al li. Sed venis sur lin la spirito de la Eternulo, kaj la sxnuroj, kiuj estis sur liaj brakoj, farigxis kiel lino, bruligita de fajro, kaj liaj katenoj disfalis de liaj manoj. 15 Kaj li trovis fresxan makzelon de azeno, kaj li etendis sian manon kaj prenis gxin kaj mortigis per gxi mil homojn. 16 Kaj SXimsxon diris: Per makzelo de azeno grandegan amason, Per makzelo de azeno mi mortigis mil homojn. 17 Kiam li finis paroli, li forjxetis el sia mano la makzelon; kaj li donis al tiu loko la nomon Ramat-Lehxi. 18 Kaj li eksentis grandan soifon, kaj li ekvokis al la Eternulo, kaj diris:Vi faris per la mano de Via sklavo tiun grandan savon; kaj nun mi devas morti de soifo kaj fali en la manojn de la necirkumciditoj! 19 Tiam Dio fendis kavon, kiu estis en Lehxi, kaj eliris el gxi akvo; kaj li trinkis, kaj lia spirito revenis, kaj li revivigxis. Tial gxi ricevis la nomon gxis la nuna tago:Fonto de la Vokanto en Lehxi. 20 Kaj li estis jugxisto de Izrael en la tempo de la Filisxtoj dum dudek jaroj.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui muutamain päiväin perästä, kuin nisun elonaika lähestyi, tuli Simson oppimaan emäntäänsä ja toi hänelle vohlan, ja hän sanoi: minä menen emäntäni tykö makaushuoneesen; ja hänen emäntänsä isä ei sallinut hänen sinne mennä, 2 Mutta sanoi: minä luulin todella, sinun kokonansa vihastuneen hänen päällensä, ja annoin hänen sinun ystävälles. Mutta hänellä on toinen nuorempi sisar, kauniimpi muotoansa kuin hän, olkoon se nyt sinulla tämän edestä. 3 Ja Simson sanoi heille: nyt on minulla oikia syy Philistealaisia vastaan: minä teen heille vahinkoa. 4 Ja Simson meni ja otti kolmesataa kettua kiinni, ja otti kekäleet, ja käänsi hännät yhteen, ja sitoi aina yhden kekäleen keskelle kahden hännän välille, 5 Ja sytytti tulen kekäleihin, ja päästi ne Philistealaisten eloon; ja ne polttivat heidän kykäänsä ja kuhilaansa, niin myös viinapuut ja öljypuut. 6 Niin sanoivat Philistealaiset: kuka on tämän tehnyt? Niin sanottiin: Simson, Timnalaisen vävy, että hän otti häneltä emännän pois ja antoi sen hänen ystävällensä. Niin Philistealaiset menivät ylös ja polttivat sekä vaimon että hänen isänsä. 7 Mutta Simson sanoi heille: ja vaikka te tämän teitte, kuitenkin minä teille kostan ja sitte lakkaan. 8 Ja hän löi heitä sangen kovasti sekä hartioihin että kupeisiin, ja meni sieltä alas asumaan Etamin mäen rotkoon. 9 Niin Philistealaiset menivät ylös ja sioittivat itsensä Juudan maalle ja levittivät heitänsä Lehiin. 10 Ja Juudan miehet sanoivat: miksi olette tänne tulleet meitä vastaan? He vastasivat: me olemme tänne tulleet sitomaan Simsonia ja tekemään hänelle, niinkuin hän meille teki. 11 Niin meni kolmetuhatta miestä Juudasta Etamin mäen rotkoon, ja sanoivat Simsonille: etkös tiedä Philistealaisten hallitsevan meitä? kuinka sinä olet tämän tehnyt meitä vastaan? Ja hän sanoi heille: niinkuin he tekivät minulle, niin minä tein heille. 12 Ja he sanoivat hänelle: me olemme tulleet sinua sitomaan ja antamaan Philistealaisten käsiin. Simson sanoi heille: vannokaat siis minulle, ettette karkaa minun päälleni. 13 Ja he sanoivat hänelle: emme karkaa sinun päälles, mutta ainoasti sidomme sinun tukevasti ja annamme sinun heidän käsiinsä, ja emme sinua kuoliaaksi lyö. Ja he sitoivat hänen kahdella uudella nuoralla ja veivät hänen kukkulalta pois. 14 Ja kuin hän tuli Lehiin, ilakoitsivat Philistealaiset häntä vastaan; mutta Herran henki tuli voimalliseksi hänessä, ja nuorat hänen käsivarsissansa tulivat niinkuin poltettu lanka, ja niin raukesivat siteet hänen käsistänsä. 15 Ja hän löysi tuoreen aasin leukaluun, ja hän ojensi kätensä, otti sen ja löi sillä tuhannen miestä. 16 Ja Simson sanoi: katso, siinä he koossa makaavat, yhdellä leukaluulla löin minä tuhannen miestä. 17 Ja kuin hän sen sanonut oli, heitti hän leukaluun kädestänsä pois, ja kutsui sen paikan RamatLehi. 18 Ja kuin hän kovin janosi, huusi hän Herran tykö ja sanoi: sinä annoit tämän suuren pelastuksen palvelias käden kautta, ja nyt minä janoon kuolen ja lankeen ympärileikkaamattomain käsiin. 19 Niin Jumala avasi syömähampaan leukaluussa, ja siitä vuosi vesi, ja kuin hän oli juonut, sai hän henkensä takaisin ja virkosi; sentähden kutsutaan myös se paikka vielä tähän päivään asti Huutajan lähteeksi, joka oli leukaluussa. 20 Ja hän tuomitsi Israelia Philistealaisten aikana kaksikymmentä ajastaikaa.
FinnishPR(i) 1 Jonkun ajan kuluttua, nisunleikkuuaikana, tuli Simson katsomaan vaimoansa, tuomisinaan vohla, ja sanoi: "Minä menen vaimoni luo sisähuoneeseen". Mutta tämän isä ei sallinut hänen mennä, 2 vaan sanoi: "Minä tosiaankin luulin, että olit ruvennut vihaamaan häntä, ja annoin hänet sinun sulhaspojallesi. Mutta onhan hänen nuorempi sisarensa häntä kauniimpi, sinä saat hänet toisen sijaan". 3 Mutta Simson vastasi heille: "Nyt minä en tule syynalaiseksi filistealaisista, vaikka teenkin heille pahaa". 4 Niin Simson meni ja pyydysti kolmesataa kettua. Ja hän otti tulisoihtuja, sitoi aina kaksi häntää yhteen ja asetti tulisoihdun kunkin häntäparin väliin. 5 Sitten hän sytytti tulisoihdut ja päästi ketut menemään filistealaisten viljapeltoihin; näin hän sytytti palamaan sekä kuhilaat että kasvavan viljan, viinitarhat ja öljypuut. 6 Niin filistealaiset kysyivät: "Kuka tämän on tehnyt?" Vastattiin: "Simson, timnalaisen vävy, koska tämä otti hänen vaimonsa ja antoi sen hänen sulhaspojalleen". Niin filistealaiset menivät ja polttivat sekä vaimon että hänen isänsä tulessa. 7 Mutta Simson sanoi heille: "Koska te näin teette, niin totisesti minä en lakkaa, ennenkuin olen kostanut teille". 8 Ja hän pieksi heitä pahasti kupeisiin jos kinttuihinkin. Sitten hän meni ja asettui asumaan Eetamin kallioluolaan. 9 Silloin filistealaiset lähtivät liikkeelle, leiriytyivät Juudaan ja levittäytyivät Lehin tienoille. 10 Ja Juudan miehet kysyivät: "Miksi te olette tulleet meitä vastaan?" He vastasivat: "Me olemme tulleet sitomaan Simsonin tehdäksemme hänelle, niinkuin hän teki meille". 11 Niin kolmetuhatta miestä Juudasta meni Eetamin kallioluolalle, ja he sanoivat Simsonille: "Etkö tiedä, että filistealaiset hallitsevat meitä; mitä oletkaan meille tehnyt!" Hän vastasi heille: "Niinkuin he tekivät minulle, niin minäkin tein heille". 12 He sanoivat hänelle: "Me tulimme sitomaan sinut antaaksemme sinut filistealaisten käsiin". Mutta Simson sanoi heille: "Vannokaa minulle, ettette itse lyö minua kuoliaaksi". 13 Niin he vastasivat hänelle sanoen: "Emme lyö; me ainoastaan sidomme sinut ja annamme sinut heidän käsiinsä, mutta emme sinua surmaa". Ja he sitoivat hänet kahdella uudella köydellä ja veivät hänet pois kalliolta. 14 Kun hän saapui Lehiin, niin filistealaiset riensivät riemuhuudoin häntä vastaan. Silloin Herran henki tuli häneen, ja samalla köydet hänen käsivarsissaan olivat kuin tulen polttamat aivinalangat, ja hänen siteensä sulivat pois hänen käsistänsä. 15 Ja hän huomasi tuoreen aasinleukaluun, ojensi kätensä, otti sen ja löi sillä kuoliaaksi tuhat miestä. 16 Ja Simson sanoi: "Aasinleukaluulla minä löin heitä läjään, löin kahteen, aasinleukaluulla löin heitä tuhannen miestä". 17 Sen sanottuaan hän heitti leukaluun kädestänsä. Niin sen paikan nimeksi tuli Raamat-Lehi. 18 Mutta kun hän oli kovin janoissaan, niin hän huusi Herraa ja sanoi: "Sinä annoit palvelijasi käden kautta tämän suuren voiton; ja nyt minä kuolen janoon ja joudun ympärileikkaamattomien käsiin". 19 Silloin Jumala avasi hampaankolon leukaluussa, ja siitä vuoti vettä; hän joi, ja hänen henkensä elpyi, ja hän virkistyi. Siitä lähde sai nimekseen Een-Hakkore; se on vielä tänäkin päivänä Lehissä. 20 Ja hän oli filistealaisten aikana tuomarina Israelissa kaksikymmentä vuotta.
Haitian(i) 1 Kèk tan apre sa, pandan rekòt ble a, Samson al rann madanm li vizit. Li te pote yon jenn ti kabrit pou li. Li di bòpè li: -Mwen pral antre nan chanm madanm mwen! Men, bòpè a pa t' kite l' antre. 2 Li di Samson konsa: -Mwen te kwè ou te rayi l'! Se konsa, mwen pran l' bay pi bon zanmi ou lan. Men, ti sè l' la pi bèl pase l'. Ou te mèt pran ti sè a nan plas gran sè a. 3 Samson di yo: -Fwa sa a, si m' fè moun Filisti yo kichòy, piga pesonn vin di m' anyen. 4 L' ale, li pran twasan (300) chen mawon. Li mare yo nan ke de pa de, ak yon bwa chandèl nan mitan ke yo. 5 Apre sa, li mete dife nan bwa chandèl yo, epi li lage chen mawon yo nan jaden ble moun Filisti yo. Dife boule dènye ble moun yo, non sèlman ble ki kase deja yo, men tou ble ki te sou pye toujou. Dife a boule ata jaden rezen yo ak jaden oliv yo. 6 Lè sa a, moun Filisti yo mande: -Ki moun ki fè sa? Yo di yo: -Se Samson, bofi nonm lavil Timna a, ki fè l', paske bòpè l' te pran madan Samson, li bay yon bon zanmi Samson. Se konsa moun Filisti yo ale yo boule madanm lan ansanm ak papa l' nan kay la. 7 Samson di yo: -Anhan! Se konsa nou fè sa? Bon. Mwen p'ap sispann toutotan mwen pa fin fè nou peye sa nou fè m' la a. 8 Se konsa, li atake yo avèk raj, li touye anpil ladan yo. Apre sa, l' ale rete nan yon twou wòch bò lavil Etam. 9 Moun Filisti yo al moute kan yo nan peyi Jida, epi yo atake lavil Leki. 10 Moun peyi Jida yo mande yo: -Poukisa nou vin atake nou? Yo reponn: -Nou vin isit la pou n' mare Samson, pou n' fè l' pase menm sa li te fè nou pase a. 11 Lè sa a, twamil (3000) gason peyi Jida desann bò twou wòch Etam lan, epi yo di Samson: -Gen lè ou pa konnen se moun Filisti yo ki chèf nan peyi nou an? Poukisa ou fè nou sa? Li reponn yo: -Mwen fè yo menm sa yo te fè m' lan. 12 Yo di l': -Nou vin isit la pou nou mare ou, pou nou ka mennen ou bay moun Filisti yo. Samson di yo: -Fè m' sèman nou p'ap touye m', nou menm! 13 Yo di l': -O non! N'ap annik mare ou, epi n'ap mennen ou bay moun Filisti yo. Nou p'ap touye ou! Yo pran de kòd tou nèf, yo mare l' byen mare epi yo tounen avè l' soti nan twou wòch la. 14 Lè yo rive lavil Leki, moun Filisti yo kouri vin kontre avè l', yo t'ap rele sitèlman yo te kontan yo te pran li. Lespri Seyè a desann sou Samson. Epi li kase kòd ki te mare de bra l' yo. Moso kòd yo tonbe atè, ou ta di fil ki boule nan dife. 15 Li jwenn zo machwè yon bourik ki te fenk mouri, li lonje men l', li pran l', li touye mil (1000) moun avè l'. 16 Lèfini, li pran chante, li di: -Avèk yon zo machwè bourik mwen touye mil moun. Avèk yon zo machwè bourik mwen bat yo byen bat. 17 Lè li fin di sa, li voye zo machwè bourik la jete. Li rele kote l' te ye a: Mòn zo machwè. 18 Apre sa, Samson vin anvi bwè dlo. Li rele Seyè a, li di: -Ou fin fè m' genyen bèl batay sa a. Koulye a, w'ap kite m' mouri swaf dlo pou bann moun ki p'ap sèvi ou yo mete men sou mwen! 19 Lè sa a, Bondye louvri yon twou nan tè a bò lavil Leki a, epi dlo pete soti ladan l'. Samson bwè dlo, li santi l' refè. Se poutèt sa yo rele sous sa a Sous Akore. Sous sa a la bò lavil Leki jouk jòdi a. 20 Samson gouvènen pèp Izrayèl la pandan ventan sou rèy moun Filisti yo.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig néhány nap múlva, a búzaaratásnak idejében, meglátogatta Sámson az õ feleségét, egy kecskegödölyét [vivén] néki, és monda: Bemegyek az én feleségemhez a hálóházba. De nem hagyá õt bemenni az õ atyja. 2 És monda annak atyja: Azt gondoltam, hogy gyûlölve gyûlölöd õt, azért odaadtam õt a te társadnak; de hát vajjon húga nem szebb-é nálánál? Legyen õ helyette most az a tied. 3 És monda néki Sámson: Teljesen igazam lesz most a Filiszteusokkal szemben, ha kárt okozok nékik. 4 És elment Sámson, és összefogdosott háromszáz rókát, és csóvákat vévén, a [rókák] farkait egymáshoz kötözé, és egy-egy csóvát tett [minden] két [rókának] farka közé. 5 És meggyújtá tûzzel a csóvákat, és beeresztette azokat a Filiszteusok gabonájába, és felgyújtá a gabonakalangyákat, az álló vetéseket, a szõlõket és az olajfaerdõket. 6 Akkor mondának a Filiszteusok: Ki cselekedte ezt? És mondák: Sámson, Thimneus veje, mert elvette [tõle] az õ feleségét, és adta azt az õ társának. Felmenének annakokáért a Filiszteusok, és megégeték az asszonyt és annak atyját tûzzel. 7 Sámson pedig monda nékik: Bátor ezt cselekedtétek, mégis addig nem nyugszom meg, míg bosszúmat ki nem töltöm rajtatok. 8 És megverte õket keményen válluktól tomporukig, és lement és lakott Ethamban, a sziklabarlangban. 9 A Filiszteusok pedig felmentek, és megszállották Júdát, és Lehiben telepedtek le. 10 Akkor mondának a Júda férfiai: Miért jöttetek fel ellenünk? Azok pedig mondának: Sámsont megkötözni jöttünk fel, hogy úgy cselekedjünk vele, mint õ cselekedett mi velünk. 11 Ekkor háromezer ember ment le Júdából Ethamba, a sziklabarlanghoz, és monda Sámsonnak: Nem tudod-é, hogy a Filiszteusok uralkodnak mi rajtunk? Miért cselekedted ezt velünk? Õ pedig monda nékik: A miképen cselekedtek õk velem, én is úgy cselekedtem velök. 12 És mondának néki: [Azért] jöttünk le, hogy megkötözzünk, és hogy a Filiszteusok kezébe adjunk téged. Sámson pedig monda nékik: Esküdjetek meg nékem, hogy ti nem rohantok reám. 13 És azok felelének néki, mondván: Nem! csak megkötözvén megkötözünk, és kezökbe adunk; de nem ölünk meg téged. Azután megkötözték õt két új kötéllel, és felvezették õt a kõszikláról. 14 És mikor Lehi felé közeledett, és a Filiszteusok [már] ujjongtak elébe: felindítá õt az Úrnak lelke, és olyanok lettek a karján levõ kötelek, mint a lenszálak, melyeket megperzsel a tûz és lemállottak a kötések kezeirõl. 15 És egy nyers szamárállcsontot talála, és kinyújtván kezét, felvevé azt, és agyonvert vele ezer embert. 16 És monda Sámson: 17 És mikor ezt elmondotta, elvetette kezébõl az állcsontot, és elnevezé azt a helyet Ramath-Lehinek. 18 Azután megszomjúhozék felette igen és felkiáltott az Úrhoz, és monda: Te adtad szolgád kezébe ezt a nagy gyõzelmet, és most szomjan [kell] meghalnom, és a körülmetéletlenek kezébe jutnom. 19 Akkor meghasítá Isten a zápfogat, mely az állcsontban volt, és víz fakadt ki abból. Õ pedig ivott, ereje megtért, és megéledett. Azért neveztetik a "segítségül hívás forrásának" [e hely] Lehiben mind e mai napig, 20 És ítélé [Sámson] Izráelt a Filiszteusok idejében húsz esztendeig.
Indonesian(i) 1 Beberapa waktu kemudian, ketika musim panen gandum, Simson pergi mengunjungi istrinya. Ia membawa seekor kambing muda untuk istrinya itu. Berkatalah Simson kepada ayah mertuanya, "Saya ingin ke kamar untuk bertemu dengan istri saya." Tetapi ayah mertuanya tidak mengizinkannya. 2 Katanya kepada Simson, "Saya kira kau benar-benar membenci dia, jadi, ia sudah kuberikan kepada kawanmu. Tetapi kau boleh mengambil adiknya. Ia lebih cantik." 3 Berkatalah Simson, "Apa yang akan kulakukan terhadap orang Filistin kali ini, bukanlah kesalahanku!" 4 Lalu ia pergi menangkap tiga ratus serigala. Buntut serigala-serigala itu diikatnya berdua-dua. Pada simpul ikatan itu, ia menaruh sebuah obor. 5 Setelah itu ia menyalakan obor-obor itu lalu melepaskan serigala-serigala itu ke dalam ladang-ladang orang Filistin. Terbakarlah semua gandum yang telah dituai di sana. Bahkan tanaman gandum dan kebun-kebun anggur pun ikut terbakar juga. 6 Orang-orang Filistin pergi menyelidiki siapa yang melakukan hal itu. Lalu orang memberitahukan kepada mereka bahwa Simsonlah yang melakukannya, karena ayah mertuanya di Timna telah memberikan istri Simson kepada seorang kawan Simson. Karena itu orang-orang Filistin membakar wanita itu serta seisi rumah ayahnya sampai habis. 7 Lalu kata Simson kepada orang-orang Filistin itu, "O, begitukah caranya kalian bertindak? Saya bersumpah tidak akan tinggal diam kalau saya belum membalas hal ini kepada kalian!" 8 Kemudian ia menyerang mereka dengan kejam dan membunuh banyak di antara mereka. Setelah itu, ia pergi lalu tinggal di dalam gua di sebuah bukit batu di Etam. 9 Maka orang Filistin datang ke daerah Yehuda lalu berkemah di situ, kemudian menyerbu kota Lehi. 10 Orang Yehuda bertanya kepada orang Filistin, "Mengapa kalian menyerang kami?" Mereka menjawab, "Kami datang untuk menangkap Simson supaya kami dapat memperlakukan dia seperti ia memperlakukan kami." 11 Mendengar itu, pergilah 3.000 orang Yehuda ke gua di bukit batu di Etam. Di sana mereka berkata, "Simson, apakah kau tidak tahu bahwa orang Filistin berkuasa atas kita? Apa ini yang telah kaulakukan terhadap kami!" Simson menyahut, "Saya hanya membalas apa yang mereka lakukan terhadap saya." 12 Kata mereka, "Kami datang untuk mengikat dan menyerahkan engkau kepada orang Filistin." Simson berkata, "Berjanjilah dahulu bahwa kalian sendiri tidak akan bunuh saya." 13 "Baik," kata mereka, "memang kami hanya mau mengikat dan menyerahkan engkau kepada orang Filistin. Kami tidak akan membunuhmu." Lalu mereka mengikat dia dengan dua buah tali yang masih baru, dan membawa dia pergi dari gua itu. 14 Ketika Simson dibawa sampai ke Lehi, orang-orang Filistin berlari mendatangi dia sambil menyorakinya. Tiba-tiba ia menjadi kuat oleh kuasa TUHAN. Tali-tali yang mengikat tangannya itu diputuskannya begitu saja seolah-olah tali itu tali yang hangus. 15 Kemudian ia menemukan sebuah tulang rahang yang masih baru dari seekor keledai. Ia memungut tulang itu, lalu memakainya untuk memukul 1.000 orang sampai mati. 16 Maka bernyanyilah Simson, "Dengan rahang keledai, kuhajar seribu orang; dengan rahang keledai, kutumpuk mayat-mayat mereka." 17 Setelah itu, ia membuang tulang rahang itu. Itu sebabnya tempat tersebut dinamakan Ramat-Lehi. 18 Kemudian Simson merasa haus sekali, sehingga ia berseru kepada TUHAN. Ia berkata, "TUHAN, baru saja Engkau memberikan kemenangan yang besar ini kepada saya. Sekarang haruskah saya mati kehausan, sehingga ditangkap oleh orang-orang Filistin ini yang tidak mengenal Engkau?" 19 Maka Allah membuka lubang di bukit batu di Lehi itu, lalu keluarlah air dari situ. Simson minum, kemudian merasa segar kembali. Itu sebabnya sumber air itu disebut Sumber Air Hakor. Sumber air ini masih ada di Lehi. 20 Dua puluh tahun lamanya Simson memimpin umat Israel waktu mereka dikuasai orang Filistin.
Italian(i) 1 ORA, dopo alquanti giorni, al tempo della ricolta delle biade, Sansone andò a visitare la sua moglie, portandole un capretto, e disse: Io voglio entrar dalla mia moglie, in camera sua; ma il padre di essa non gli permise di entrarvi. 2 E gli disse: Io stimava sicuramente che del tutto tu l’odiavi; e però la diedi al tuo compagno; la sorella sua minore non è ella più bella di lei? deh! prendila in luogo di essa. 3 E Sansone disse loro: Ora non avrò colpa de’ Filistei, quando io farò loro del male. 4 Sansone adunque andò, e prese trecento volpi; prese ancora delle fiaccole; e, volte le code delle volpi l’una contro all’altra, mise una fiaccola nel mezzo fra due code. 5 Poi accese le fiaccole, e cacciò le volpi nelle biade de’ Filistei, ed arse le biade ch’erano in bica, e quelle ch’erano ancora in piè, e le vigne, e gli ulivi. 6 E i Filistei dissero: Chi ha fatto questo? E fu detto: Sansone, genero di quel Timneo; perciocchè egli ha presa la sua moglie, e l’ha data al suo compagno. E i Filistei andarono, ed arsero col fuoco lei, e suo padre. 7 E Sansone disse loro: Fate voi a questo modo? se io non mi vendico di voi; poi resterò. 8 Ed egli li percosse con grande sconfitta, percotendoli con la coscia in su i fianchi. Poi discese, e si fermò nella caverna della rupe di Etam. 9 E i Filistei salirono, e si accamparono in Giuda, e si sparsero in Lehi. 10 E gli uomini di Giuda dissero: Perchè siete voi saliti contro a noi? Ed essi dissero: Noi siamo saliti per far prigione Sansone; acciocchè facciamo a lui, come egli ha fatto a noi. 11 E tremila uomini di Giuda discesero nella caverna della rupe di Etam, e dissero a Sansone: Non sai tu che i Filistei signoreggiano sopra noi? Che cosa è dunque questo che tu ci hai fatto? Ed egli disse loro: Come hanno fatto a me, così ho fatto a loro. 12 Ed essi gli dissero: Noi siamo discesi per farti prigione, per darti nelle mani dei Filistei. E Sansone disse loro: Giuratemi che voi non vi avventerete sopra me. 13 Ed essi gli dissero: No; ma ben ti legheremo, e ti daremo nelle mani de’ Filistei; ma non ti faremo già morire. Così lo legarono con due funi nuove, e lo menarono via dalla rupe. 14 Quando egli fu giunto a Lehi, i Filistei gli vennero incontro, con grida d’allegrezza; ma lo Spirito del Signore si avventò sopra lui; e le funi ch’egli avea in su le braccia, diventarono come lino che si arde al fuoco, e i suoi legami si sciolsero d’in su le sue mani. 15 E, trovata una mascella d’asino non ancora secca, vi diè della mano; e, presala, ammazzò con essa mille uomini. 16 Poi Sansone disse: Con una mascella d’asino, un mucchio, due mucchi! Con una mascella d’asino, ho uccisi mille uomini! 17 E, quando ebbe finito di parlare, gittò via di sua mano la mascella; e pose nome a quel luogo Ramat-lehi. 18 Poi ebbe gran sete; e gridò al Signore, e disse: Tu hai messa questa gran vittoria in mano al tuo servo; ed ora ho io a morir di sete, e a cader nelle mani degl’incirconcisi? 19 Allora Iddio fendè un sasso concavo ch’era in Lehi; e d’esso uscì dell’acqua, onde Sansone bevve, ed egli tornò in vita; perciò pose nome a quel luogo En-haccore; la qual fonte è in Lehi, fino a questo giorno. 20 Ed egli giudicò Israele al tempo dei Filistei vent’anni.
ItalianRiveduta(i) 1 Di lì a qualche tempo, verso la mietitura del grano, Sansone andò a visitare sua moglie, le portò un capretto, e disse: "Voglio entrare in camera da mia moglie". Ma il padre di lei non gli permise d’entrare, 2 e gli disse: "Io credevo sicuramente che tu l’avessi presa in odio, e però l’ho data al tuo compagno; la sua sorella minore non e più bella di lei? Prendila dunque in sua vece". 3 Sansone rispose loro: "Questa volta, non avrò colpa verso i Filistei, quando farò loro del male". 4 E Sansone se ne andò e acchiappò trecento sciacalli; prese pure delle fiaccole, volse coda contro coda, e mise una fiaccola in mezzo, fra le due code. 5 Poi accese le fiaccole, dette la via agli sciacalli per i campi di grano de’ Filistei, e brucio i covoni ammassati, il grano tuttora in piedi, e perfino gli uliveti. 6 E i Filistei chiesero: "Chi ha fatto questo?" Fu risposto: "Sansone, il genero del Thimneo, perché questi gli ha preso la moglie, e l’ha data al compagno di lui". E i Filistei salirono e diedero alle fiamme lei e suo padre. 7 E Sansone disse loro: "Giacché agite a questo modo, siate certi che non avrò posa finché non mi sia vendicato di voi". 8 E li sbaragliò interamente, facendone un gran macello. Poi discese, e si ritirò nella caverna della roccia d’Etam. 9 Allora i Filistei salirono, si accamparono in Giuda, e si distesero fino a Lehi. 10 Gli uomini di Giuda dissero loro: "Perché siete saliti contro di noi?" Quelli risposero: "Siam saliti per legare Sansone; per fare a lui quello che ha fatto a noi". 11 E tremila uomini di Giuda scesero alla caverna della roccia d’Etam, e dissero a Sansone: "Non sai tu che i Filistei sono nostri dominatori? Che è dunque questo che ci hai fatto?" Ed egli rispose loro: "Quello che hanno fatto a me, l’ho fatto a loro". 12 E quelli a lui: "Noi siam discesi per legarti e darti nelle mani de’ Filistei". Sansone replicò loro: "Giuratemi che voi stessi non mi ucciderete". 13 Quelli risposero: "No, ti legheremo soltanto, e ti daremo nelle loro mani; ma certamente non ti metteremo a morte". E lo legarono con due funi nuove, e lo fecero uscire dalla caverna. 14 Quando giunse a Lehi, i Filistei gli si fecero incontro con grida di gioia; ma lo spirito dell’Eterno lo investì, e le funi che aveva alle braccia divennero come fili di lino a cui si appicchi il fuoco; e i legami gli caddero dalle mani. 15 E, trovata una mascella d’asino ancor fresca, stese la mano, l’afferrò, e uccise con essa mille uomini. 16 E Sansone disse: "Con una mascella d’asino, un mucchio! due mucchi! Con una mascella d’asino ho ucciso mille uomini!" 17 Quand’ebbe finito di parlare, gettò via di mano la mascella, e chiamò quel luogo Ramath-Lehi. 18 Poi ebbe gran sete; e invocò l’Eterno, dicendo: "Tu hai concesso questa gran liberazione per mano del tuo servo; e ora, dovrò io morir di sete e cader nelle mani degli incirconcisi?" 19 Allora Iddio fendé la roccia concava ch’è a Lehi, e ne uscì dell’acqua. Sansone bevve, il suo spirito si rianimò, ed egli riprese vita. Donde il nome di En-Hakkore dato a quella fonte, che esiste anche al dì d’oggi a Lehi. 20 Sansone fu giudice d’Israele, al tempo de’ Filistei, per vent’anni.
Korean(i) 1 얼마 후 밀 거둘 때에 삼손이 염소 새끼를 가지고 그 아내에게로 찾아 가서 가로되 `내가 침실에 들어가 아내를 보고자 하노라' 장인이 들어 오지 못하게 하고 2 가로되 `네가 그를 심히 미워하는 줄로 내가 생각한 고로 그를 네 동무에게 주었노라 그 동생이 그보다 더욱 아름답지 아니하냐 ? 청하노니 너는 그의 대신에 이를 취하라' 3 삼손이 그들에게 이르되 `이번은 내가 블레셋 사람을 해할지라도 그들에게 대하여 내게 허물이 없을 것이니라' 하고 4 삼손이 가서 여우 삼백을 붙들어서 그 꼬리와 꼬리를 매고 홰를 취하고 그 두 꼬리 사이에 한 홰를 달고 5 홰에 불을 켜고 그것을 블레셋 사람의 곡식 밭으로 몰아 들여서 곡식 단과 아직 베지 아니한 곡식과 감람원을 사른지라 6 블레셋 사람이 가로되 누가 이일을 행하였느냐 ? 혹이 대답하되 딤나 사람의 사위 삼손이니 장인이 삼손의 아내를 취하여 그 동무 되었던 자에게 준 연고니라 블레셋 사람이 올라가서 그 여인과 그의 아비를 불사르니라 7 삼손이 그들에게 이르되 `너희가 이같이 행하였은즉 내가 너희에게 원수를 갚은 후에야 말리라' 하고 8 블레셋 사람을 크게 도륙하고 내려가서 에담 바위 틈에 거하니라 9 이에 블레셋 사람이 올라와서 유다에 진을 치고 레히에 편만한지라 10 유다 사람들이 가로되 `너희가 어찌하여 올라와서 우리를 치느냐 ?' 그들이 대답하되 `우리가 올라오기는 삼손을 결박하여 그가 우리에게 행한 대로 그에게 행하려 함이로라' 11 유다 사람 삼천명이 에담 바위틈에 내려가서 삼손에게 이르되 `너는 블레셋 사람이 우리를 관할하는 줄을 알지 못하느냐 ? 네가 어찌하여 우리에게 이같이 행하였느냐 ?' 삼손이 그들에게 이르되 `그들이 내게 행한 대로 나도 그들에게 행하였노라' 12 그들이 삼손에게 이르되 `우리가 너를 결박하여 블레셋 사람의 손에 붙이려고 이제 내려왔노라' 삼손이 그들에게 이르되 `너희는 친히 나를 치지 않겠다고 내게 맹세하라' 13 그들이 삼손에게 일러 가로되 `아니라 우리가 다만 너를 단단히 결박하여 그들의 손에 붙일 뿐이요 우리가 결단코 너를 죽이지 아니하리라' 하고 새 줄 둘로 결박하고 바위틈에서 그를 끌어내니라 14 삼손이 레히에 이르매 블레셋 사람이 그에게로 마주 나가며 소리지르는 동시에 여호와의 신의 권능이 삼손에게 임하매 그 팔 위의 줄이 불탄 삼과 같아서 그 결박되었던 손에서 떨어진지라 15 삼손이 나귀의 새 턱뼈를 보고 손을 내밀어 취하고 그것으로 일천명을 죽이고 16 가로되 `나귀의 턱뼈로 한더미 두더미를 쌓았음이여 나귀의 턱뼈로 내가 일천명을 죽였도다' 17 말을 마치고 턱뼈를 그 손에서 내어던지고 그 곳을 라맛 레히라 이름하였더라 18 삼손이 심히 목마르므로 여호와께 부르짖어 가로되 `주께서 종의 손으로 이 큰 구원을 베푸셨사오나 내가 이제 목말라 죽어서 할례 받지 못한 자의 손에 빠지겠나이다' 19 하나님의 레히에 한 우묵한 곳을 터치시니 물이 거기서 솟아나오는지라 삼손이 그것을 마시고 정신이 회복되어 소생하니 그러므로 그 샘 이름은 엔학고레라 이샘이 레히에 오늘까지 있더라 20 블레셋 사람의 때에 삼손이 이스라엘 사사로 이십년을 지내었더라
Lithuanian(i) 1 Po kurio laiko, kviečių pjūties metu, Samsonas atėjo aplankyti savo žmonos ir atnešė jai ožiuką. Samsonas sakė: “Aš noriu įeiti į kambarį pas savo žmoną”. Bet jos tėvas jo neleido, 2 tardamas: “Aš tikrai maniau, kad tu jos nekenti, todėl ją atidaviau tavo pabroliui. Argi jos jaunesnioji sesuo nėra gražesnė už ją? Imk ją vietoj anos”. 3 Tada Samsonas atsakė: “Šį kartą nenusikalsiu, atkeršydamas filistinams”. 4 Samsonas, sugavęs tris šimtus lapių, surišo jas po porą uodegomis ir tarp uodegų įrišo po deglą. 5 Uždegęs deglus, jis paleido lapes į filistinų javus. Taip jis padegė javų pėdus, nepjautus javus, vynuogynus ir alyvmedžių sodus. 6 Filistinai klausė: “Kas tai padarė?” Jiems atsakė: “Samsonas, timniečio žentas, keršydamas už žmonos atidavimą pabroliui”. Atėję filistinai sudegino ją ir jos tėvą. 7 Samsonas jiems tarė: “Nors jūs tai padarėte, nurimsiu tik tada, kai jums atkeršysiu”. 8 Jis smarkiai puolė juos ir, sulaužęs jų blauzdų ir šlaunų kaulus, nuėjo į Etamą ir apsigyveno ant uolos. 9 Tada filistinai atėję pasistatė stovyklas Judo žemėje iki Lehio. 10 Judas klausė: “Kodėl išėjote prieš mus?” Tie atsakė: “Samsono surišti ir padaryti jam taip, kaip jis mums padarė”. 11 Tada trys tūkstančiai Judo vyrų atėjo prie Etamo uolos ir klausė Samsoną: “Argi nežinai, kad mus valdo filistinai? Kodėl taip padarei?” Jis atsakė: “Kaip jie man padarė, taip aš jiems padariau”. 12 Judo vyrai tarė jam: “Mes atėjome tavęs surišti ir atiduoti filistinams”. Samsonas atsakė: “Prisiekite man, kad jūs patys manęs nenužudysite”. 13 Jie jam atsakė: “Mes tave tvirtai surišime ir atiduosime filistinams, bet patys tavęs nenužudysime”. Jie surišo jį dviem naujomis virvėmis ir nusivedė. 14 Prie Lehio filistinai pasitiko jį šūkaudami iš džiaugsmo. Viešpaties Dvasia galingai nužengė ant jo, ir virvės ant jo rankų sutrūko kaip sudegę linai ir nukrito nuo jo. 15 Jis susirado šviežią asilo žandikaulį ir, paėmęs jį, užmušė juo tūkstantį filistinų. 16 Tuomet Samsonas tarė: “Asilo žandikauliu nužudžiau tūkstantį vyrų ir suverčiau į krūvas”. 17 Taip pasakęs, jis nusviedė žandikaulį. Tą vietą pavadino Ramat Lehiu. 18 Labai ištroškęs, jis šaukėsi Viešpaties: “Tu davei man šitokią pergalę, o dabar mirštu iš troškulio ir pateksiu į neapipjaustytųjų rankas!” 19 Dievas atvėrė daubą Lehyje, ir iš jos tekėjo vanduo. Atsigėręs jis atsigaivino ir atgavo jėgas. Tą vietą pavadino En Korės versme; ji tebėra ten iki šios dienos. 20 Filistinų laikais Samsonas teisė Izraelį dvidešimt metų.
PBG(i) 1 I stało się po kilku dni, pod czas żniwo pszenicznego, że nawiedził Samson żonę swoję, wziąwszy koźlę z stada, i mówił: Wnijdę do żony mojej do komory; ale mu nie dopuścił ojciec jej wnijść. 2 Bo rzekł ojciec jej, mówiąc: Mniemałem, żeś ją miał w nienawiści; przetoż dałem ją towarzyszowi twemu; azaż siostra jej młodsza nie jest cudniejsza nad nię? weźmijże ją sobie miasto niej. 3 I odpowiedział im Samson: Już teraz nie będę winien napotem Filistynom, choć im uczynię co złego. 4 Odszedłszy tedy Samson ułapał trzy sta liszek, a nabrawszy pochodni, przywiązał ogon do ogona, i uwiązał pochodnią jednę między dwoma ogonami w pośrodku. 5 Potem zapaliwszy ogniem pochodnie, rozpuścił je między zboża Filistyńskie, i popalił tak stogi jako zboża stojące, i winnice z oliwnicami. 6 Tedy rzekli Filistynowie: Któż to uczynił? I odpowiedziano: Samson, zięć Tamnatczyków, przeto że mu wziął żonę jego, a dał ją towarzyszowi jego. Poszli tedy Filistynowie, i spalili ją i ojca jej ogniem. 7 Którym rzekł Samson: Chociaście to uczynili, przecięć się ja pomszczę nad wami, a potem przestanę. 8 A tak potłukł je okrutnie od biódr aż do goleni, a odszedłszy mieszkał na wierzchu opoki Etam. 9 Przyciągnęli tedy Filistynowie, a położywszy się obozem w Juda, rozciągnęli się aż do Lechy. 10 Tedy rzekli mężowie Juda: Przeczżeście wyciągnęli przeciwko nam? I odpowiedzieli: Przyszliśmy, abyśmy związali Samsona, i uczynili mu, jako on nam uczynił. 11 A tak wyszło trzy tysiące mężów z Juda na wierzch opoki Etam, i mówili do Samsona: Azaż nie wiesz, że panują nad nami Filistynowie? I cóżeś nam to uczynił? I odpowiedział im: Jako mi uczynili, i takiem im uczynił. 12 I rzekli mu: Przyszliśmy, abyśmy cię związali, i wydali w ręce Filistynów; którym odpowiedział Samson: Przysiężcie mi, że się na mię sami nie targniecie. 13 A oni mu rzekli, mówiąc: Nie, tylko związawszy cię, wydamy cię w ręce ich; ale cię nie zabijemy. A tak związali go dwoma powrozami nowemi, i sprowadzili go z opoki. 14 Który gdy przyszedł aż do Lechy, tedy Filistynowie krzycząc bieżeli przeciw niemu; ale Duch Pański przypadł nań, i stały się powrozy, które były na ramionach jego, jako nici lniane ogniem spalone, i rozerwały się związki z rąk jego. 15 Tedy znalazłszy czeluść oślą świeżą, a wyciągnąwszy po nię rękę swoję, wziął ją, i zabił nią tysiąc mężów. 16 Zatem rzekł Samson: Czeluścią oślą kupę jednę albo dwie kupy, a czeluścią oślą zabiłem tysiąc mężów. 17 A gdy przestał mówić, porzucił czeluść z ręki swej, i nazwał miejsce ono Ramat Lechy. 18 Zatem upragnął bardzo, i zawołał do Pana mówiąc: Tyś dał przez rękę sługi twego to wybawienie wielkie, a teraz umrę od pragnienia, albo wpadnę w ręce nieobrzezańców. 19 A tak rozszczepił Bóg skałę w Lechy, i wyszły z niej wody, i napił się, i wrócił się duch jego a ożył; przetoż nazwał imię onego źródła: źródło wzywającego, które jest w Lechy aż do dnia dzisiejszego. 20 I sądził lud Izraelski za dni Filistynów przez dwadzieścia lat.
Portuguese(i) 1 Alguns dias depois disso, durante a ceifa do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher, e disse: Entrarei na câmara de minha mulher. Mas o pai dela não o deixou entrar, 2 dizendo-lhe: Na verdade, pensava eu que de todo a aborrecias; por isso a dei ao teu companheiro. Não é, porém, mais formosa do que ela a sua irmã mais nova? Toma-a, pois, em seu lugar. 3 Então Sansão lhes disse: De agora em diante estarei sem culpa para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal. 4 E Sansão foi, apanhou trezentas raposas, tomou fachos e, juntando as raposas cauda a cauda, pôs-lhes um facho entre cada par de caudas. 5 E tendo chegado fogo aos fachos, largou as raposas nas searas dos filisteus:, e assim abrasou tanto as medas como o trigo ainda em pé as vinhas e os olivais. 6 Perguntaram os filisteus: Quem fez isto? Respondeu-se-lhes: Sansão, o genro do timnita, porque este lhe tomou a sua mulher, e a deu ao seu companheiro. Subiram, pois, os filisteus, e queimaram a fogo a ela e a seu pai. 7 Disse-lhes Sansão: É assim que fazeis? pois só cessarei quando me houver vingado de vós. 8 E de todo os desbaratou, infligindo-lhes grande mortandade. Então desceu, e habitou na fenda do penhasco de Etan. 9 Então os filisteus subiram, acamparam-se em Judá, e estenderam-se por Leí. 10 Perguntaram-lhes os homens de Judá: Por que subistes contra nós. E eles responderam: Subimos para amarrar a Sansão, para lhe fazer como ele nos fez. 11 Então três mil homens de Judá desceram até a fenda do penhasco de Etan, e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles. 12 Tornaram-lhe eles: Descemos para amarrar-te, a fim de te entregar nas mãos dos filisteus. Disse-lhes Sansão: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis. 13 Eles lhe responderam: Não, não te mataremos, mas apenas te amarraremos, e te entregaremos nas mãos deles. E amarrando-o com duas cordas novas, tiraram-no do penhasco. 14 Quando ele chegou a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando. Então o Espírito do Senhor se apossou dele, e as cordas que lhe ligavam os braços se tornaram como fios de linho que estão queimados do fogo, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos. 15 E achou uma queixada fresca de jumento e, estendendo a mão, tomou-a e com ela matou mil homens. 16 Disse Sansão: Com a queixada de um jumento montões e mais montões! Sim, com a queixada de um jumento matei mil homens. 17 E acabando ele de falar, lançou da sua mão a queixada; e chamou-se aquele lugar Ramat-Leí. 18 Depois, como tivesse grande sede, clamou ao Senhor, e disse: Pela mão do teu servo tu deste este grande livramento; e agora morrerei eu de sede, e cairei nas mãos destes incircuncisos? 19 Então o Senhor abriu a fonte que está em Leí, e dela saiu água; e Sansão, tendo bebido, recobrou alento, e reviveu; pelo que a fonte ficou sendo chamada En-Hacoré, a qual está em Leí até o dia de hoje. 20 E julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.
Norwegian(i) 1 Nogen tid efter, i hvetehøstens dager, vilde Samson se til sin hustru og hadde med sig et kje, og han sa: La mig få komme inn i kammeret til min hustru! Men hennes far vilde ikke gi ham lov til å gå inn 2 og sa: Jeg tenkte at du hadde lagt henne for hat, og så gav jeg henne til din brudesvenn. Er ikke hennes yngre søster vakrere enn hun? Ta henne isteden. 3 Da sa Samson til dem: Denne gang har jeg ingen skyld på mig mot filistrene om jeg gjør dem noget ondt. 4 Så gikk Samson avsted og fanget tre hundre rever, og han tok fakler, vendte hale mot hale og satte en fakkel mellem to og to av halene. 5 Så tendte han ild i faklene og slapp revene inn på filistrenes akrer, og han brente op både kornbånd og uskåret korn og oljehaver. 6 Da sa filistrene: Hvem har gjort dette? Folk svarte: Samson, svigersønn til timnitten, fordi han tok hans hustru og gav henne til hans brudesvenn. Så drog filistrene op og brente inne både henne og hennes far. 7 Da sa Samson til dem: Gjør I sådant, så vil jeg ikke hvile før jeg får hevnet mig på eder. 8 Og han slo dem både på ben og på lår*, så det blev et stort mannefall; så drog han ned og gav sig til i fjellkløften ved Etam. / {* sønder og sammen.} 9 Da drog filistrene op og leiret sig i Juda, og de spredte sig utover i Leki. 10 Og Judas menn sa: Hvorfor har I draget op mot oss? De svarte: Vi har draget op for å binde Samson og gjøre mot ham som han har gjort mot oss. 11 Da drog tre tusen mann av Juda ned til fjellkløften ved Etam, og de sa til Samson: Vet du ikke at filistrene hersker over oss? Hvorfor har du da gjort dette mot oss? Men han sa til dem: Som de har gjort mot mig, så har jeg gjort mot dem. 12 Da sa de til ham: Vi har draget ned for å binde dig og gi dig i filistrenes hånd. Og Samson sa til dem: Sverg mig til at ikke I vil slå mig ihjel! 13 Da sa de til ham: Nei, vi vil bare binde dig og så gi dig i deres hånd; men drepe dig vil vi ikke. Så bandt de ham med to nye rep og førte ham op av fjellkløften. 14 Da han kom til Leki, sprang filistrene imot ham med gledesrop; men Herrens Ånd kom over ham, og repene om hans armer blev som brente tråder, og båndene falt smuldrede av hans hender. 15 Så fant han et friskt kjeveben av et asen; han rakte hånden ut og tok det og slo ihjel tusen mann med det. 16 Da sa Samson: Med et asens kjeveben slo jeg én hop, ja to, med et asens kjeveben slo jeg tusen mann. 17 Og da han hadde sagt dette, kastet han kjevebenet fra sig; og siden kalte de dette sted Ramat-Leki*. / {* kjevebens-haugen.} 18 Men da han var brennende tørst, ropte han til Herren og sa: Du har gitt denne store frelse ved din tjeners hånd, og så skal jeg nu dø av tørst og falle i de uomskårnes hender! 19 Da lot Gud den hulning som er i Leki, åpne sig, og det rant vann ut av den, og han drakk; og hans livsånd vendte tilbake, og han kviknet til; derfor blev denne kilde kalt En-Hakkore*; den er i Leki den dag idag. / {* den ropendes kilde.} 20 Han var i tyve år dommer i Israel i filistrenes dager.
Romanian(i) 1 După cîtva timp, pe vremea seceratului grîului, Samson s'a dus să-şi vadă nevasta, şi i -a dus un ied. El a zis:,,Vreau să intru la nevastă-mea în odaia ei``. 2 Dar tatăl nevestei nu i -a îngăduit să intre.,,Am crezut că o urăşti``, a zis el,,,şi am dat -o tovarăşului tău. Nu este soru-sa cea tînără mai frumoasă ca ea? Ia -o dar în locul ei.`` 3 Samson le -a zis:,,De data aceasta nu voi fi vinovat faţă de Filisteni, dacă le voi face rău``. 4 Samson a plecat. A prins trei sute de vulpi, şi a luat nişte făclii: apoi a legat vulpile coadă de coadă, şi a pus cîte o făclie între cele două cozi, la mijloc. 5 A aprins făcliile, a dat drumul vulpilor în grînele Filistenilor, şi a aprins astfel atît stogurile de snopi, cît şi grîul care era în picioare, ba încă şi grădinile de măslini. 6 Filistenii au zis:,,Cine a făcut lucrul acesta?`` Li s'a răspuns:,,Samson, ginerele Timneanului, pentru că acesta i -a luat nevasta şi a dat -o tovarăşului lui``. Şi Filistenii s'au suit, şi au ars -o pe ea şi pe tatăl ei. 7 Samson le -a zis:,,Aşa faceţi? Nu voi înceta decît după ce-mi voi răzbuna pe voi``. 8 I -a bătut aspru, pe spate şi pe pîntece; apoi s'a pogorît şi a locuit în crăpătura stîncii Etam. 9 Atunci Filistenii au pornit, au tăbărît în Iuda, şi s'au întins pînă la Lehi. 10 Bărbaţii din Iuda au zis:,,Pentruce v'aţi suit împotriva noastră?`` Ei au răspuns:,,Ne-am suit să legăm pe Samson, ca să -i facem aşa cum ne -a făcut el nouă``. 11 Atunci trei mii de bărbaţi din Iuda s'au pogorît la crăpătura stîncii Etam, şi au zis lui Samson:,,Nu ştii că Filistenii stăpînesc peste noi? Ce ne-ai făcut deci?`` El le -a răspuns:,,Le-am făcut aşa cum mi-au făcut şi ei mie.`` 12 Ei i-au zis:,,Noi ne-am pogorît să te legăm, ca să te dăm în mînile Filistenilor.`` Samson le -a zis:,,Juraţi-mi că nu mă veţi omorî``. 13 Ei i-au răspuns:,,Nu; vrem numai să te legăm şi să te dăm în mînile lor, dar nu te vom omorî.`` Şi l-au legat cu două funii noi, şi l-au scos din stîncă. 14 Cînd a ajuns la Lehi, Filistenii au început să strige de bucurie înaintea lui. Atunci Duhul Domnului a venit peste el. Funiile pe cari le avea la braţe s'au făcut ca nişte fire de in ars în foc, şi legăturile i-au căzut de pe mîni. 15 El a găsit o falcă de măgar neuscată încă, a întins mîna şi a luat -o şi a ucis cu ea o mie de oameni. 16 Şi Samson a zis:,,Cu o falcă de măgar, o grămadă, două grămezi; Cu o falcă de măgar, am ucis o mie de oameni``. 17 Dupăce a isprăvit de vorbit, a aruncat falca din mînă. Şi locul acela s'a numit Ramat-Lehi (Aruncarea fălcii). 18 Fiindu -i foarte sete, a strigat către Domnul, şi a zis:,,Tu ai îngăduit, prin mîna robului Tău, această mare isbăvire; şi acum să mor de sete, şi să cad în mînile celor netăiaţi împrejur?`` 19 Dumnezeu a despicat crăpătura stîncii din Lehi, şi a ieşit apă din ea. Samson a băut, duhul i s'a întremat, şi s'a înviorat. De aceea s'a numit izvorul acela En-Hacore (Izvorul celui ce strigă); el este şi astăzi la Lehi. 20 Samson a fost două zeci de ani judecător în Israel, pe vremea Filistenilor.
Ukrainian(i) 1 А по часі сталося в днях жнив пшениці, і відвідав Самсон з козлям свою жінку та й сказав: Нехай увійду я до моєї жінки, до кімнати. Та батько її не дав йому ввійти. 2 І сказав її батько: Я дійсно подумав був, що ти справді зненавидів її, а тому я дав її твоєму дружкові. Чи молодша сестра її не ліпша від неї? Нехай же вона буде тобі замість неї. 3 І сказав їм Самсон: Цього разу я не буду винний перед филистимлянами, коли я зроблю їм зло. 4 І пішов Самсон, та й зловив три сотні лисиць. І взяв він смолоскипи, і обернув хвоста до хвоста, і прив'язав одного смолоскипа всередині поміж два хвости. 5 І запалив він огонь у тих смолоскипах, і пустив лисиць в филистимські жита. І попалив він стирти та жита, і оливкові сади. 6 І сказали филистимляни: Хто це зробив? А їм відказали: Самсон, зять тімнеянина, бо він забрав його жінку й віддав її дружкові його. І пішли филистимляни, та й спалили огнем її та батька її. 7 І сказав їм Самсон: Хоч ви й зробили так, як це, та проте я конче пімщуся на вас, і аж тоді перестану. 8 І він сильно побив їх дошкульною поразкою. І пішов він, і осівся в щілині скелі Етам. 9 І посходили филистимляни, і таборували в Юди, і розтяглися до Лехі. 10 І сказали Юдині люди: Чого ви посходили проти нас? А ті відказали: Ми прийшли зв'язати Самсона, щоб зробити йому, як нам він зробив. 11 І пішли три тисячі люда від Юди до щілини скелі Етам. І сказали вони Самсонові: Чи ти не знав, що над нами панують филистимляни? І що це ти нам учинив? А він їм сказав: Як вони зробили мені, так я зробив їм. 12 І сказали йому: Ми зійшли зв'язати тебе, щоб віддати тебе в руку филистимлян. І сказав їм Самсон: Присягніть мені, що ви не заб'єте мене. 13 А вони сказали йому, говорячи: Ні, а тільки зв'яжемо тебе та дамо тебе в їхню руку, а забити не заб'ємо тебе. І зв'язали його двома новими шнурами, і звели його зо скелі. 14 Він прийшов аж до Лехі, а филистимляни зняли крик проти нього. І зійшов на нього Дух Господній, і стали ті сукані шнури, що на раменах його, як лляні, що перегоріли в огні, і поспадали з його рук пута його. 15 І знайшов він свіжу ослячу щелепу, і простяг свою руку й узяв його, та й побив ним тисячу чоловіка. 16 І сказав Самсон: Ослячою цією щелепою дійсно поклав їх на купу, ослячою цією щелепою тисячу люда побив я. 17 І сталося, як скінчив він це говорити, то кинув ту щелепу зо своєї руки, і назвав ім'я тому місцю: Рамат-Лехі. 18 І сильно він спрагнув, і кликнув до Господа та й сказав: Ти дав у руку Свого раба це велике спасіння, а тепер я помру від прагнення, і впаду в руку необрізаних. 19 І пробив Бог джерело, що в Лехі, і вийшла з нього вода, і він напився, і вернувся його дух, і він ожив. Тому назвав він ім'я йому: Ен-Гаккоре, що в Лехі, і так воно зветься аж до цього дня. 20 І судив він Ізраїля за днів филистимлян двадцять літ.