Judges 14

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2597 Samson went down G*   G1519 unto G* Timnath, G2532 and G1492 he saw G1135 a woman G1722 in G* Timnath G1537 from G3588 the G2364 daughters G3588 of the G246 Philistines.
  2 G2532 And G305 he ascended, G2532 and G518 reported G3588 to G3962 his father G1473   G2532 and G3588 to G3384 his mother. G1473   G2532 And G2036 he said, G1135 [2a woman G3708 1I have seen] G1722 in G* Timnath G575 from G3588 the G2364 daughters G3588 of the G246 Philistines. G2532 And G3568 now G2983 take G1473 her G1473 to me G1519 for G1135 wife!
  3 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G3962 1his father], G1473   G2532 and G3588   G3384 his mother, G1473   G3756 Is it that there is not G1510.2.3   G575 [2of G3588 3the G2364 4daughters G3588   G80 5of your brethren G1473   G2532 6and G1537 7among G3956 8all G3588   G2992 9my people G1473   G1135 1a woman], G3754 that G1473 you G4198 should go G2983 to take G1135 a wife G1537 from G3588 the G246 [2Philistines G3588   G564 1uncircumcised]? G2532 And G2036 Samson said G*   G4314 to G3588   G3962 his father, G1473   G3778 Take this one G2983   G1473 for me! G3754 for G3778 she G700 pleases G1722 in G3788 my eyes. G1473  
  4 G2532 And G3588   G3962 his father G1473   G2532 and G3588   G3384 his mother G1473   G3756 did not G1097 know G3754 that G3844 [2from G2962 3 the lord G1510.2.3 1it is], G3754 that G468 [3recompense G1473 1he G1567 2required] G1537 of G3588 the G246 Philistines. G2532 And G1722 in G3588   G2540 that time G1565   G3588 the G246 Philistines G2961 dominated G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  5 G2532 And G2597 Samson went down, G*   G2532 and G3588   G3962 his father G1473   G2532 and G3588   G3384 his mother G1473   G1519 unto G* Timnath. G2532 And G2064 he came G1519 to G3588 the G290 vineyards G* of Timnath. G2532 And G2400 behold, G4661.1 a cub G3023 of a lion G5612 was roaring G1519 in G529 meeting G1473 him.
  6 G2532 And G2720 [3straightened G1909 4upon G1473 5him G4151 1spirit G2962 2 of the lord], G2532 and G1288 he tore it apart G1473   G5613 as G2056 a kid G137.1 of the goats, G2532 and G3762 nothing G1510.7.3 was G1722 in G3588   G5495 his hand. G1473   G2532 And G3756 he did not G518 report G3588 to G3962 his father G1473   G2532 and G3588 to G3384 his mother G1473   G3739 what G4160 he did.
  7 G2532 And G2597 they went down G2532 and G2980 spoke G3588 to the G1135 woman, G2532 and G700 she was pleasing G1799 before G* Samson.
  8 G2532 And G5290 he returned G3326 after G2250 some days G2983 to take G1473 her, G2532 and G1578 he turned aside G1492 to behold G3588 the G4430 carcass G3588 of the G3023 lion. G2532 And G2400 behold, G4963 a swarm G3193.1 as of an apiary of bees G1722 was in G3588 the G4750 mouth G3588 of the G3023 lion, G2532 and G3192 honey.
  9 G2532 And G1807 he took of G1473 it G1519 into G3588   G4750 his mouth, G1473   G2532 and G4198 went forth G4198 going G2532 and G2068 eating. G2532 And G4198 he went G4314 to G3588   G3962 his father G1473   G2532 and G4314 to G3588   G3384 his mother, G1473   G2532 and G1325 he gave G1473 to them, G2532 and G2068 they ate, G2532 and G3756 he did not G312 announce G1473 to them G3754 that G1537 [4from G3588 5the G1838 6manner G3588 7of the G3023 8lion G1807 1he took G3588 2the G3192 3honey].
  10 G2532 And G2597 [2went down G3588   G3962 1his father] G1473   G4314 to G3588 the G1135 woman, G2532 and G4160 [2prepared G1563 3there G* 1Samson] G4224 a banquet G2033 for seven G2250 days; G3754 for G3779 thus G4160 [3did G3588 1the G3495 2young men].
  11 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G5399 their fearing G1473   G1473 him, G2532 that G4339.5 they posted in front G1473 to him G5144 thirty G2083 companions, G2532 and G1510.7.6 they were G3326 with G1473 him.
  12 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Samson], G4261 I will propound G1211 indeed G1473 to you G3588   G4265.1 a riddle, G2532 and G1437 if G518 by reporting G518 you should report G1473 it to me G1473   G1722 in G3588 the G2033 seven G2250 days G3588 of the G4224 banquet, G2532 and G2147 you should find the solution, G1325 I will give G1473 to you G5144 thirty pieces G4616 of fine linen, G2532 and G5144 thirty G4749 robes G2440 of clothes.
  13 G2532 And G1437 if G3361 you should not G1410 be able G518 to report the solution G1473 to me, G2532 then G1325 you shall give G1473 to me yourselves G1473   G5144 thirty pieces G4616 of fine linen, G2532 and G5144 thirty G4749 robes G2440 of clothes. G2532 And G2036 they said G1473 to him, G4261 Propound G3588   G4265.1 your riddle, G1473   G2532 and G191 we shall hear G1473 it!
  14 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G1537 From G3588 the one G2068 eating G1831 came forth G1035 food, G2532 and G1537 from G2478 the strong G1831 came forth G1099 sweetness. G2532 And G3756 they were not able G1410   G518 to explain G3588 the G4265.1 riddle G1909 for G5140 three G2250 days.
  15 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh], G2532 and G2036 they spoke G3588 to the G1135 wife G* of Samson, saying, G538 Deceive G1211 indeed G3588   G435 your husband! G1473   G2532 and G518 let him explain G1473 to you G3588 the G4265.1 riddle, G3379 lest at any time G1716.1 we should burn G1473 you G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father G1473   G1722 by G4442 fire; G2228 or G4433 [3to make us poor G2564 1did you call G1473 2us]?
  16 G2532 And G2799 [4wept G3588 1the G1135 2wife G* 3of Samson] G4314 to G1473 him, G2532 and G2036 said G1473 to him, G3404 You detest G1473 me, G2532 and G3756 do not G25 love G1473 me, G3754 because G3588 the G4265.1 riddle G3739 which G4261 you propounded G3588 to the G5207 sons G3588   G2992 of my people, G1473   G3756 you did not G518 explain G2532 even G1473 it to me. G1473   G2532 And G2036 [2said G1473 3to her G* 1Samson], G2400 Behold, G3588 to G3962 my father G1473   G2532 and G3588 to G3384 my mother G1473   G3756 I did not G518 report G1473 it, G2532 and G1473 should I report to you? G518  
  17 G2532 And G2799 she wept G1909 upon G1473 him G1909 for G3588 the G2033 seven G2250 days G1722 in G3739 which G1510.7.3 [3was G1473 4to them G3588 1the G4224 2banquet]. G2532 And G1096 it came to pass G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G518 he explained G1473 to her, G3754 for G3926 she troubled G1473 him. G2532 And G1473 she G518 reported G3588 to the G5207 sons G3588   G2992 of her people. G1473  
  18 G2532 And G2036 [5said G1473 6to him G3588 1the G435 2men G3588 3of the G4172 4city] G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G4250 before G1416 [3going down G3588 1the G2246 2sun], G5100 What G1099 is sweeter than G3192 honey, G2532 and G5100 what G2478 is stronger than G3023 a lion? G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Samson], G1508 Unless G722 you plowed G1722 by G3588   G1151 my heifer, G1473   G3756 you would not G302   G2147 have found G3588   G4265.1 my riddle. G1473  
  19 G2532 And G2720 [3straightened G1909 4upon G1473 5him G4151 1spirit G2962 2 of the lord], G2532 and G2597 he went down G1519 unto G* Ashkelon, G2532 and G3817 smote G1564 from there G5144 thirty G435 men, G2532 and G2983 took G3588   G4749 their robes, G1473   G2532 and G1325 gave them G3588 to the ones G518 explaining G3588 the G4265.1 riddle. G2532 And G2373 [2was enraged G3709 3in anger G* 1Samson], G2532 and G305 he ascended G1519 into G3588 the G3624 house G3588   G3962 of his father. G1473  
  20 G2532 And G4924 [4lived with G3588 1the G1135 2wife G* 3of Samson] G3588   G3563.4 his groomsman G1473   G3739 who G1510.7.3 was G2083 his companion. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2597 κατέβη Σαμψών G*   G1519 εις G* Θαμναθά G2532 και G1492 είδε G1135 γυναίκα G1722 εν G* Θαμναθά G1537 εκ G3588 των G2364 θυγατέρων G3588 των G246 αλλοφύλων
  2 G2532 και G305 ανέβη G2532 και G518 απήγγειλε G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2532 και G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G1135 γυναίκα G3708 εώρακα G1722 εν G* Θαμναθά G575 από G3588 των G2364 θυγατέρων G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G3568 νυν G2983 λάβετε G1473 αυτήν G1473 μοι G1519 εις G1135 γυναίκα
  3 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G575 από G3588 των G2364 θυγατέρων G3588 των G80 αδελφών σου G1473   G2532 και G1537 εν G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ μου G1473   G1135 γυνή G3754 ότι G1473 συ G4198 πορεύση G2983 λαβείν G1135 γυναίκα G1537 εκ G3588 των G246 αλλοφύλων G3588 των G564 απεριτμήτων G2532 και G2036 είπε Σαμψών G*   G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G3778 ταύτην λάβε G2983   G1473 μοι G3754 ότι G3778 αύτη G700 ήρεσεν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς μου G1473  
  4 G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3754 ότι G3844 παρά G2962 κυρίου G1510.2.3 εστίν G3754 ότι G468 ανταπόδομα G1473 αυτός G1567 εκζητεί G1537 εκ G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G3588 οι G246 αλλόφυλοι G2961 εκυρίευον G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  5 G2532 και G2597 κατέβη Σαμψών G*   G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G1519 εις G* Θαμναθά G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 του G290 αμπελώνας G* Θαμναθά G2532 και G2400 ιδού G4661.1 σκύμνος G3023 λέοντος G5612 ωρυόμενος G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτού
  6 G2532 και G2720 κατεύθυνεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G2532 και G1288 διέσπασεν αυτόν G1473   G5613 ως G2056 έριφον G137.1 αιγών G2532 και G3762 ουδέν G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G518 απήγγειλε G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2532 και G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G3739 α G4160 εποίησε
  7 G2532 και G2597 κατέβησαν G2532 και G2980 ελάλησαν G3588 τη G1135 γυναικί G2532 και G700 ήρεσεν G1799 ενώπιον G* Σαμψών
  8 G2532 και G5290 υπέστρεψε G3326 μεθ΄ G2250 ημέρας G2983 λαβείν G1473 αυτήν G2532 και G1578 εξέκλινεν G1492 ιδείν G3588 το G4430 πτώμα G3588 του G3023 λέοντος G2532 και G2400 ιδού G4963 συστροφή G3193.1 μελισσών G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι G3588 του G3023 λέοντος G2532 και G3192 μέλι
  9 G2532 και G1807 εξείλεν G1473 αυτό G1519 εις G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G2532 και G4198 επορεύετο G4198 πορευόμενος G2532 και G2068 έσθιων G2532 και G4198 επορεύθη G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G4314 προς G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G3756 ουκ G312 ανήγγειλεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G1838 έξεως G3588 του G3023 λέοντος G1807 εξείλε G3588 το G3192 μέλι
  10 G2532 και G2597 κατέβη G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα G2532 και G4160 εποίησεν G1563 εκεί G* Σαμψών G4224 πότον G2033 επτά G2250 ημέρας G3754 ότι G3779 ούτως G4160 εποίουν G3588 οι G3495 νεανίσκοι
  11 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G5399 φοβείσθαι αυτούς G1473   G1473 αυτόν G2532 και G4339.5 προσκατέστησαν G1473 αυτώ G5144 τριάκοντα G2083 εταίρους G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  12 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Σαμψών G4261 προβαλώ G1211 δη G1473 υμίν G3588 το G4265.1 πρόβλημα G2532 και G1437 εάν G518 απαγγέλλοντες G518 απαγγείλητέ G1473 μοι αυτό G1473   G1722 εν G3588 ταις G2033 επτά G2250 ημέραις G3588 του G4224 πότου G2532 και G2147 εύρητε G1325 δώσω G1473 υμίν G5144 τριάκοντα G4616 σινδόνας G2532 και G5144 τριάκοντα G4749 στολάς G2440 ιματίων
  13 G2532 και G1437 εάν G3361 μη G1410 δύνησθε G518 απαγγείλαί G1473 μοι G2532 και G1325 δώσετε G1473 υμείς εμοί G1473   G5144 τριάκοντα G4616 σινδόνας G2532 και G5144 τριάκοντα G4749 στολάς G2440 ιματίων G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G4261 προβαλού G3588 το G4265.1 πρόβλημα σου G1473   G2532 και G191 ακουσόμεθα G1473 αυτό
  14 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1537 εκ G3588 του G2068 έσθοντος G1831 εξήλθε G1035 βρώσις G2532 και G1537 εξ G2478 ισχυρού G1831 εξήλθε G1099 γλυκύ G2532 και G3756 ουκ ηδυνήθησαν G1410   G518 απαγγείλαι G3588 το G4265.1 πρόβλημα G1909 επί G5140 τρεις G2250 ημέρας
  15 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G2532 και G2036 είπαν G3588 τη G1135 γυναικί G* Σαμψών G538 απάτησον G1211 δη G3588 τον G435 άνδρα σου G1473   G2532 και G518 απαγγειλάτω G1473 σοι G3588 το G4265.1 πρόβλημα G3379 μή ποτε G1716.1 εμπυρίσωμέν G1473 σε G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G1722 εν G4442 πυρί G2228 η G4433 πτωχεύσαι G2564 εκαλέσατε G1473 ημάς
  16 G2532 και G2799 έκλαυσεν G3588 η G1135 γυνή G* Σαμψών G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3404 μεμίσηκάς G1473 με G2532 και G3756 ουκ G25 ηγάπησάς G1473 με G3754 ότι G3588 το G4265.1 πρόβλημα G3739 ο G4261 προεβαλόυ G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3756 ουκ G518 απήγγειλας G2532 και G1473 μοι αυτό G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G* Σαμψών G2400 ιδού G3588 τω G3962 πατρί μου G1473   G2532 και G3588 τη G3384 μητρί μου G1473   G3756 ουκ G518 απήγγειλα G1473 αυτό G2532 και G1473 σοι απαγγελώ G518  
  17 G2532 και G2799 έκλαυσεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1909 επί G3588 τας G2033 επτά G2250 ημέρας G1722 εν G3739 αις G1510.7.3 ην G1473 αυταίς G3588 ο G4224 πότος G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G518 απήγγειλεν G1473 αυτή G3754 ότι G3926 παρηνώχλησεν G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτή G518 απήγγειλε G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 του G2992 λαού αυτής G1473  
  18 G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G4250 πριν G1416 δύναι G3588 τον G2246 ήλιον G5100 τι G1099 γλυκύτερον G3192 μέλιτος G2532 και G5100 τι G2478 ισχυρότερον G3023 λέοντος G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Σαμψών G1508 ει μη G722 ηροτριάσατε G1722 εν G3588 τη G1151 δαμαλεί μου G1473   G3756 ουκ αν G302   G2147 εύρετε G3588 το G4265.1 πρόβλημά μου G1473  
  19 G2532 και G2720 κατεύθυνεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G2532 και G2597 κατέβη G1519 εις G* Ασκάλωνα G2532 και G3817 έπαισεν G1564 εκείθεν G5144 τριάκοντα G435 άνδρας G2532 και G2983 έλαβε G3588 τας G4749 στολάς αυτών G1473   G2532 και G1325 έδωκε G3588 τοις G518 απαγγείλασι G3588 το G4265.1 πρόβλημα G2532 και G2373 εθυμώθη G3709 οργή G* Σαμψών G2532 και G305 ανέβη G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473  
  20 G2532 και G4924 συνώκησεν G3588 η G1135 γυνή G* Σαμψών G3588 τω G3563.4 νυμφαγωγώ αυτού G1473   G3739 ος G1510.7.3 ην G2083 εταίρος αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G4546 N-PRI σαμψων G1519 PREP εις   N-PRI θαμναθα G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G1135 N-ASF γυναικα G1722 PREP εν   N-PRI θαμναθα G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G700 V-AAI-3S ηρεσεν G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1135 N-ASF γυναικα G3708 V-RAI-1S εωρακα G1722 PREP εν   N-PRI θαμναθα G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2983 V-AAD-2P λαβετε G1473 P-DS μοι G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G1135 N-NSF γυνη G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G4198 V-PAS-3S πορευη G2983 V-AAN λαβειν G1135 N-ASF γυναικα G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G3588 T-GPM των G564 A-GPM απεριτμητων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4546 N-PRI σαμψων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G3778 D-ASF ταυτην G2983 V-AAD-2S λαβε G1473 P-DS μοι G3754 CONJ οτι G700 V-AAI-3S ηρεσεν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν G3754 CONJ οτι   N-ASN ανταποδομα G846 D-NSM αυτος G1567 V-PAI-3S εκζητει G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G246 A-NPM αλλοφυλοι G2961 V-IAI-3P εκυριευον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    5 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G4546 N-PRI σαμψων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-PRI θαμναθα G2532 CONJ και G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G1519 PREP εις G290 N-ASM αμπελωνα   N-PRI θαμναθα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NSM σκυμνος G3023 N-GPM λεοντων G5612 V-PMPNS ωρυομενος G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G2720 V-AAI-3S κατηυθυνεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1288 V-AAI-3S διεσπασεν G846 D-ASM αυτον G5616 ADV ωσει G1288 V-AAN διασπασαι G2056 N-ASM εριφον   N-GPM αιγων G2532 CONJ και G3762 A-NSN ουδεν G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν
    7 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G700 V-AAI-3S ηρεσεν G1799 PREP ενωπιον G4546 N-PRI σαμψων
    8 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G2983 V-AAN λαβειν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-ASN το G4430 N-ASN πτωμα G3588 T-GSM του G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4963 N-NSF συστροφη   N-GPF μελισσων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G3588 T-GSM του G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και G3192 N-NSN μελι G1510 V-IAI-3S ην
    9 G2532 CONJ και G1807 V-AAI-3S εξειλεν G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G4198 V-PMPNS πορευομενος G2532 CONJ και G2068 V-PAPNS εσθων G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1838 N-GSF εξεως G3588 T-GSM του G3023 N-GSM λεοντος G1807 V-AAI-3S εξειλεν G3588 T-ASN το G3192 N-ASN μελι
    10 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1563 ADV εκει G4546 N-PRI σαμψων G4224 N-ASM ποτον G2250 N-APF ημερας G2033 N-NUI επτα G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G4160 V-IAI-3P εποιουν G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι
    11 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5399 V-PMN φοβεισθαι G846 D-APM αυτους G846 D-ASM αυτον   V-AAI-3P προσκατεστησαν G846 D-DSM αυτω G2083 N-APM εταιρους G5144 N-NUI τριακοντα G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4546 N-PRI σαμψων G4261 V-FAI-1S προβαλω G4771 P-DP υμιν   N-ASN προβλημα G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν   V-AAS-2P απαγγειλητε G1473 P-DS μοι G3588 T-ASN το   N-ASN προβλημα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2033 N-NUI επτα G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSM του G4224 N-GSM ποτου G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DP υμιν G5144 N-NUI τριακοντα G4616 N-APF σινδονας G2532 CONJ και G5144 N-NUI τριακοντα G4749 N-APF στολας
    13 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1410 V-APS-2P δυνασθητε   V-AAN απαγγειλαι G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2P δωσετε G4771 P-NP υμεις G1473 P-DS εμοι G5144 N-NUI τριακοντα G4616 N-APF σινδονας G2532 CONJ και G5144 N-NUI τριακοντα G4749 N-APF στολας G2440 N-GPN ιματιων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G4261 V-PMD-2S προβαλου G3588 T-ASN το   N-ASN προβλημα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G191 V-FMI-1P ακουσομεθα G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2068 V-PAPGS εσθοντος G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1035 N-NSF βρωσις G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G2478 A-GSM ισχυρου G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1099 A-NSN γλυκυ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3P ηδυνασθησαν   V-AAN απαγγειλαι G3588 T-ASN το   N-ASN προβλημα G1909 PREP επι G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας
    15 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5067 A-DSF τεταρτη G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G4546 N-PRI σαμψων G538 V-AAD-2S απατησον G1161 PRT δη G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAD-3S απαγγειλατω G4771 P-DS σοι G3588 T-ASN το   N-ASN προβλημα G3379 ADV μηποτε   V-AAS-1P εμπυρισωμεν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2228 CONJ η G4433 V-AAN πτωχευσαι G2564 V-AAI-2P εκαλεσατε G1473 P-AP ημας
    16 G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4546 N-PRI σαμψων G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3404 V-RAI-2S μεμισηκας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G25 V-RAI-2S ηγαπηκας G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το   N-ASN προβλημα G3739 R-ASN ο G4261 V-AMI-2S προεβαλου G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου   CONJ καμοι G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S απηγγειλας G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G4546 N-PRI σαμψων G2400 INJ ιδου G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S απηγγειλα G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G4771 P-DS σοι   V-FAI-1S απαγγελω
    17 G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G3588 T-NSM ο G4224 N-NSM ποτος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G3926 V-AAI-3S παρηνωχλησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSF αυτης
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G4250 ADV πριν G1417 V-AAN δυναι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G5100 I-ASN τι G1099 A-NSNC γλυκυτερον G3192 N-GSN μελιτος G2532 CONJ και G5100 I-NSN τι G2478 A-NSNC ισχυροτερον G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4546 N-PRI σαμψων G1487 CONJ ει G3165 ADV μη   V-AAI-2P κατεδαμασατε G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G1151 N-ASF δαμαλιν G3364 ADV ουκ G302 PRT αν G2147 V-AAI-2P ευρετε G3588 T-ASN το   N-ASN προβλημα G1473 P-GS μου
    19 G2532 CONJ και G2720 V-AAI-3S κατευθυνεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις   N-ASM ασκαλωνα G2532 CONJ και G3815 V-AAI-3S επαισεν G1564 ADV εκειθεν G5144 N-NUI τριακοντα G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις   V-AAPDP απαγγειλασιν G3588 T-ASN το   N-ASN προβλημα G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G3709 N-DSF οργη G4546 N-PRI σαμψων G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και G4924 V-AAI-3S συνωκησεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4546 N-PRI σαμψων G3588 T-DSM τω   A-DSM νυμφαγωγω G846 D-GSM αυτου G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G2083 N-NSM εταιρος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 וירד שׁמשׁון תמנתה וירא אשׁה בתמנתה מבנות פלשׁתים׃ 2 ויעל ויגד לאביו ולאמו ויאמר אשׁה ראיתי בתמנתה מבנות פלשׁתים ועתה קחו אותה לי לאשׁה׃ 3 ויאמר לו אביו ואמו האין בבנות אחיך ובכל עמי אשׁה כי אתה הולך לקחת אשׁה מפלשׁתים הערלים ויאמר שׁמשׁון אל אביו אותה קח לי כי היא ישׁרה בעיני׃ 4 ואביו ואמו לא ידעו כי מיהוה היא כי תאנה הוא מבקשׁ מפלשׁתים ובעת ההיא פלשׁתים משׁלים בישׂראל׃ 5 וירד שׁמשׁון ואביו ואמו תמנתה ויבאו עד כרמי תמנתה והנה כפיר אריות שׁאג לקראתו׃ 6 ותצלח עליו רוח יהוה וישׁסעהו כשׁסע הגדי ומאומה אין בידו ולא הגיד לאביו ולאמו את אשׁר עשׂה׃ 7 וירד וידבר לאשׁה ותישׁר בעיני שׁמשׁון׃ 8 וישׁב מימים לקחתה ויסר לראות את מפלת האריה והנה עדת דבורים בגוית האריה ודבשׁ׃ 9 וירדהו אל כפיו וילך הלוך ואכל וילך אל אביו ואל אמו ויתן להם ויאכלו ולא הגיד להם כי מגוית האריה רדה הדבשׁ׃ 10 וירד אביהו אל האשׁה ויעשׂ שׁם שׁמשׁון משׁתה כי כן יעשׂו הבחורים׃ 11 ויהי כראותם אותו ויקחו שׁלשׁים מרעים ויהיו אתו׃ 12 ויאמר להם שׁמשׁון אחודה נא לכם חידה אם הגד תגידו אותה לי שׁבעת ימי המשׁתה ומצאתם ונתתי לכם שׁלשׁים סדינים ושׁלשׁים חלפת בגדים׃ 13 ואם לא תוכלו להגיד לי ונתתם אתם לי שׁלשׁים סדינים ושׁלשׁים חליפות בגדים ויאמרו לו חודה חידתך ונשׁמענה׃ 14 ויאמר להם מהאכל יצא מאכל ומעז יצא מתוק ולא יכלו להגיד החידה שׁלשׁת ימים׃ 15 ויהי ביום השׁביעי ויאמרו לאשׁת שׁמשׁון פתי את אישׁך ויגד לנו את החידה פן נשׂרף אותך ואת בית אביך באשׁ הלירשׁנו קראתם לנו הלא׃ 16 ותבך אשׁת שׁמשׁון עליו ותאמר רק שׂנאתני ולא אהבתני החידה חדת לבני עמי ולי לא הגדתה ויאמר לה הנה לאבי ולאמי לא הגדתי ולך אגיד׃ 17 ותבך עליו שׁבעת הימים אשׁר היה להם המשׁתה ויהי ביום השׁביעי ויגד לה כי הציקתהו ותגד החידה לבני עמה׃ 18 ויאמרו לו אנשׁי העיר ביום השׁביעי בטרם יבא החרסה מה מתוק מדבשׁ ומה עז מארי ויאמר להם לולא חרשׁתם בעגלתי לא מצאתם חידתי׃ 19 ותצלח עליו רוח יהוה וירד אשׁקלון ויך מהם שׁלשׁים אישׁ ויקח את חליצותם ויתן החליפות למגידי החידה ויחר אפו ויעל בית אביהו׃ 20 ותהי אשׁת שׁמשׁון למרעהו אשׁר רעה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3381 וירד went down H8123 שׁמשׁון And Samson H8553 תמנתה to Timnath, H7200 וירא and saw H802 אשׁה a woman H8553 בתמנתה in Timnath H1323 מבנות of the daughters H6430 פלשׁתים׃ of the Philistines.
  2 H5927 ויעל And he came up, H5046 ויגד and told H1 לאביו his father H517 ולאמו and his mother, H559 ויאמר and said, H802 אשׁה a woman H7200 ראיתי I have seen H8553 בתמנתה in Timnath H1323 מבנות of the daughters H6430 פלשׁתים of the Philistines: H6258 ועתה now H3947 קחו therefore get H853 אותה   H802 לי לאשׁה׃ her for me to wife.
  3 H559 ויאמר said H1 לו אביו Then his father H517 ואמו and his mother H369 האין unto him, never H1323 בבנות among the daughters H251 אחיך of thy brethren, H3605 ובכל or among all H5971 עמי my people, H802 אשׁה a woman H3588 כי that H859 אתה thou H1980 הולך goest H3947 לקחת to take H802 אשׁה a wife H6430 מפלשׁתים   H6189 הערלים of the uncircumcised H559 ויאמר said H8123 שׁמשׁון And Samson H413 אל unto H1 אביו his father, H853 אותה   H3947 קח Get H3588 לי כי her for me; for H1931 היא she H3474 ישׁרה pleaseth me well. H5869 בעיני׃ pleaseth me well.
  4 H1 ואביו But his father H517 ואמו and his mother H3808 לא not H3045 ידעו knew H3588 כי that H3068 מיהוה   H1931 היא it H3588 כי that H8385 תאנה an occasion H1931 הוא he H1245 מבקשׁ sought H6430 מפלשׁתים the Philistines H6256 ובעת time H1931 ההיא for at that H6430 פלשׁתים   H4910 משׁלים had dominion H3478 בישׂראל׃ over Israel.
  5 H3381 וירד   H8123 שׁמשׁון   H1 ואביו and his father H517 ואמו and his mother, H8553 תמנתה to Timnath, H935 ויבאו and came H5704 עד to H3754 כרמי the vineyards H8553 תמנתה of Timnath: H2009 והנה and, behold, H3715 כפיר a young H738 אריות lion H7580 שׁאג roared H7125 לקראתו׃ against
  6 H6743 ותצלח came mightily H5921 עליו upon H7307 רוח And the Spirit H3068 יהוה of the LORD H8156 וישׁסעהו him, and he rent H8156 כשׁסע him as he would have rent H1423 הגדי a kid, H3972 ומאומה and nothing H369 אין and nothing H3027 בידו in his hand: H3808 ולא not H5046 הגיד but he told H1 לאביו his father H517 ולאמו or his mother H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂה׃ he had done.
  7 H3381 וירד And he went down, H1696 וידבר and talked H802 לאשׁה with the woman; H3474 ותישׁר   H5869 בעיני   H8123 שׁמשׁון׃  
  8 H7725 וישׁב he returned H3117 מימים   H3947 לקחתה to take H5493 ויסר her, and he turned aside H7200 לראות to see H853 את   H4658 מפלת the carcass H738 האריה of the lion: H2009 והנה and, behold, H5712 עדת a swarm H1682 דבורים of bees H1472 בגוית in the carcass H738 האריה of the lion. H1706 ודבשׁ׃ and honey
  9 H7287 וירדהו And he took H413 אל thereof in H3709 כפיו his hands, H1980 וילך and went on H1980 הלוך and went on H398 ואכל eating, H1980 וילך and came H413 אל to H1 אביו his father H413 ואל   H517 אמו and mother, H5414 ויתן and he gave H398 להם ויאכלו them, and they did eat: H3808 ולא not H5046 הגיד but he told H3588 להם כי them that H1472 מגוית out of the carcass H738 האריה of the lion. H7287 רדה he had taken H1706 הדבשׁ׃ the honey
  10 H3381 וירד went down H1 אביהו So his father H413 אל unto H802 האשׁה the woman: H6213 ויעשׂ made H8033 שׁם there H8123 שׁמשׁון and Samson H4960 משׁתה a feast; H3588 כי for H3651 כן so H6213 יעשׂו to do. H970 הבחורים׃ used the young men
  11 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 כראותם when they saw H853 אותו   H3947 ויקחו him, that they brought H7970 שׁלשׁים thirty H4828 מרעים companions H1961 ויהיו to be H854 אתו׃ with
  12 H559 ויאמר said H8123 להם שׁמשׁון And Samson H2330 אחודה put forth H4994 נא unto them, I will now H2420 לכם חידה a riddle H518 אם unto you: if H5046 הגד ye can certainly declare H5046 תגידו ye can certainly declare H853 אותה   H7651 לי שׁבעת it me within the seven H3117 ימי days H4960 המשׁתה of the feast, H4672 ומצאתם and find out, H5414 ונתתי then I will give H7970 לכם שׁלשׁים you thirty H5466 סדינים sheets H7970 ושׁלשׁים and thirty H2487 חלפת change H899 בגדים׃ of garments:
  13 H518 ואם But if H3808 לא ye cannot H3201 תוכלו ye cannot H5046 להגיד declare H5414 לי ונתתם give H859 אתם me, then shall ye H7970 לי שׁלשׁים me thirty H5466 סדינים sheets H7970 ושׁלשׁים and thirty H2487 חליפות change H899 בגדים of garments. H559 ויאמרו And they said H2330 לו חודה unto him, Put forth H2420 חידתך thy riddle, H8085 ונשׁמענה׃ that we may hear
  14 H559 ויאמר And he said H398 להם מהאכל   H3318 יצא came forth H3978 מאכל meat, H5794 ומעז and out of the strong H3318 יצא came forth H4966 מתוק sweetness. H3808 ולא not H3201 יכלו And they could H5046 להגיד expound H2420 החידה the riddle. H7969 שׁלשׁת in three H3117 ימים׃ days
  15 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום day, H7637 השׁביעי on the seventh H559 ויאמרו that they said H802 לאשׁת wife, H8123 שׁמשׁון unto Samson's H6601 פתי Entice H853 את   H376 אישׁך thy husband, H5046 ויגד that he may declare H853 לנו את   H2420 החידה unto us the riddle, H6435 פן lest H8313 נשׂרף we burn H853 אותך   H853 ואת   H1004 בית house H1 אביך thee and thy father's H784 באשׁ with fire: H3423 הלירשׁנו us to take that we have? H7121 קראתם have ye called H3808 לנו הלא׃ not
  16 H1058 ותבך wept H802 אשׁת wife H8123 שׁמשׁון And Samson's H5921 עליו before H559 ותאמר him, and said, H7535 רק Thou dost but H8130 שׂנאתני hate H3808 ולא me not: H157 אהבתני me, and lovest H2420 החידה a riddle H2330 חדת thou hast put forth H1121 לבני unto the children H5971 עמי of my people, H3808 ולי לא and hast not H5046 הגדתה told H559 ויאמר me. And he said H2009 לה הנה unto her, Behold, H1 לאבי my father H517 ולאמי nor my mother, H3808 לא I have not H5046 הגדתי told H5046 ולך אגיד׃ and shall I tell
  17 H1058 ותבך And she wept H5921 עליו before H7651 שׁבעת him the seven H3117 הימים days, H834 אשׁר while H1961 היה lasted: H4960 להם המשׁתה their feast H1961 ויהי and it came to pass H3117 ביום day, H7637 השׁביעי on the seventh H5046 ויגד that he told H3588 לה כי her, because H6693 הציקתהו she lay sore H5046 ותגד upon him: and she told H2420 החידה the riddle H1121 לבני to the children H5971 עמה׃ of her people.
  18 H559 ויאמרו said H376 לו אנשׁי And the men H5892 העיר of the city H3117 ביום day H7637 השׁביעי unto him on the seventh H2962 בטרם before H935 יבא went down, H2775 החרסה the sun H4100 מה What H4966 מתוק sweeter H1706 מדבשׁ than honey? H4100 ומה and what H5794 עז stronger H738 מארי than a lion? H559 ויאמר And he said H3884 להם לולא unto them, If H2790 חרשׁתם ye had not plowed H5697 בעגלתי with my heifer, H3808 לא ye had not H4672 מצאתם found out H2420 חידתי׃ my riddle.
  19 H6743 ותצלח came H5921 עליו upon H7307 רוח And the Spirit H3068 יהוה of the LORD H3381 וירד him, and he went down H831 אשׁקלון to Ashkelon, H5221 ויך and slew H1992 מהם   H7970 שׁלשׁים thirty H376 אישׁ men H3947 ויקח them, and took H853 את   H2488 חליצותם their spoil, H5414 ויתן and gave H2487 החליפות change of garments H5046 למגידי unto them which expounded H2420 החידה the riddle. H2734 ויחר was kindled, H639 אפו And his anger H5927 ויעל and he went up H1004 בית house. H1 אביהו׃ to his father's
  20 H1961 ותהי was H802 אשׁת wife H8123 שׁמשׁון But Samson's H4828 למרעהו to his companion, H834 אשׁר whom H7462 רעה׃ he had used as his friend.
new(i)
  1 H8123 And Samson H3381 [H8799] went down H8553 to Timnath, H7200 [H8799] and saw H802 a woman H8553 in Timnath H1323 of the daughters H6430 of the Philistines.
  2 H5927 [H8799] And he came up, H5046 [H8686] and told H1 his father H517 and his mother, H559 [H8799] and said, H7200 [H8804] I have seen H802 a woman H8553 in Timnath H1323 of the daughters H6430 of the Philistines: H3947 [H8798] now therefore get H802 her for me for a wife.
  3 H1 Then his father H517 and his mother H559 [H8799] said H369 to him, Is there not H802 a woman H1323 among the daughters H251 of thy brethren, H5971 or among all my people, H1980 [H8802] that thou goest H3947 [H8800] to take H802 a wife H6189 of the uncircumcised H6430 Philistines? H8123 And Samson H559 [H8799] said H1 to his father, H3947 [H8798] Get H3474 H5869 [H8804] her for me; for she pleaseth me well.
  4 H1 But his father H517 and his mother H3045 [H8804] knew H3068 not that it was of the LORD, H1245 [H8764] that he sought H8385 an occasion H6430 against the Philistines: H6256 for at that time H6430 the Philistines H4910 [H8802] had dominion H3478 over Israel.
  5 H3381 0 Then went H8123 Samson H3381 [H8799] down, H1 and his father H517 and his mother, H8553 to Timnath, H935 [H8799] and came H3754 to the vineyards H8553 of Timnath: H3715 and, behold, a young H738 lion H7580 [H8802] roared H7125 [H8800] against him.
  6 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H6743 [H8799] came mightily H8156 [H8762] upon him, and he tore H8156 [H8763] him as he would have torn H1423 a kid, H3972 and he had nothing H3027 in his hand: H5046 [H8689] but he told H1 not his father H517 or his mother H6213 [H8804] what he had done.
  7 H3381 [H8799] And he went down, H1696 [H8762] and talked H802 with the woman; H3474 0 and she pleased H8123 Samson H3474 H5869 [H8799] well.
  8 H3117 And after a time H7725 [H8799] he returned H3947 [H8800] to take H5493 [H8799] her, and he turned aside H7200 [H8800] to see H4658 the carcase H738 of the lion: H9002 and, H2009 behold, there was H5712 a swarm H1682 of bees H1706 and honey H1472 in the carcase H738 of the lion.
  9 H7287 [H8799] And he took H3709 of it in his palms, H3212 [H8799] and went on H398 [H8800] eating, H1980 [H8800] and came H1 to his father H517 and mother, H5414 [H8799] and he gave H398 [H8799] them, and they ate: H5046 [H8689] but he told H7287 [H8804] them not that he had taken H1706 the honey H1472 out of the carcase H738 of the lion.
  10 H1 So his father H3381 [H8799] went down H802 to the woman: H8123 and Samson H6213 [H8799] made H4960 there a feast; H970 for so used the young men H6213 [H8799] to do.
  11 H7200 [H8800] And it came to pass, when they saw H3947 [H8799] him, that they brought H7970 thirty H4828 companions to be with him.
  12 H8123 And Samson H559 [H8799] said H2330 [H8799] to them, I will now tell H2420 a riddle H5046 [H8687] to you: if ye can certainly H5046 [H8686] declare H7651 it me within the seven H3117 days H4960 of the feast, H4672 [H8804] and find it out, H5414 [H8804] then I will give H7970 you thirty H5466 sheets H7970 and thirty H2487 change H899 of garments:
  13 H3201 [H8799] But if ye cannot H5046 [H8687] declare H5414 [H8804] it to me, then shall ye give H7970 me thirty H5466 sheets H7970 and thirty H2487 change H899 of garments. H559 [H8799] And they said H2330 [H8798] to him, Tell H2420 thy riddle, H8085 [H8799] that we may hear it.
  14 H559 [H8799] And he said H398 [H8802] to them, Out of the eater H3318 [H8804] came forth H3978 food, H5794 and out of the strong H3318 [H8804] came forth H4966 sweetness. H3201 [H8804] And they could H7969 not in three H3117 days H5046 [H8687] expound H2420 the riddle.
  15 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day, H559 [H8799] that they said H8123 to Samson's H802 wife, H6601 [H8761] Entice H376 thy husband, H5046 [H8686] that he may declare H2420 to us the riddle, H8313 [H8799] lest we burn H1 thee and thy father's H1004 house H784 with fire: H7121 [H8804] have ye called H3423 [H8800] us to take what we possess? is it not so?
  16 H8123 And Samson's H802 wife H1058 [H8799] wept H559 [H8799] before him, and said, H8130 [H8804] Thou dost but hate H157 [H8804] me, and lovest H2330 [H8804] me not: thou hast told H2420 a riddle H1121 to the sons H5971 of my people, H5046 [H8689] and hast not told H559 [H8799] it to me. And he said H5046 [H8689] to her, Behold, I have not told H1 it to my father H517 nor to my mother, H5046 [H8686] and shall I tell it to thee?
  17 H1058 [H8799] And she wept H7651 before him the seven H3117 days, H4960 while their feast H1961 [H8804] lasted: H7637 and it came to pass on the seventh H3117 day, H5046 [H8686] that he told H6693 [H8689] her, because she pressed him so hard: H5046 [H8686] and she told H2420 the riddle H1121 to the sons H5971 of her people.
  18 H582 And the men H5892 of the city H559 [H8799] said H7637 to him on the seventh H3117 day H2775 before the sun H935 [H8799] went down, H4966 What is sweeter H1706 than honey? H5794 and what is stronger H738 than a lion? H559 [H8799] And he said H3884 to them, If H2790 [H8804] ye had not plowed H5697 with my heifer, H4672 [H8804] ye had not found out H2420 my riddle.
  19 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H6743 [H8799] came H3381 [H8799] upon him, and he went down H831 to Ashkelon, H5221 [H8686] and slew H7970 thirty H376 men H3947 [H8799] of them, and took H2488 their spoil, H5414 [H8799] and gave H2487 change H5046 [H8688] of garments to them who expounded H2420 the riddle. H639 And his anger H2734 [H8799] was kindled, H5927 [H8799] and he went up H1 to his father's H1004 house.
  20 H8123 But Samson's H802 wife H4828 was given to his companion, H7462 [H8765] whom he had used as his friend.
Vulgate(i) 1 descendit igitur Samson in Thamnatha vidensque ibi mulierem de filiabus Philisthim 2 ascendit et nuntiavit patri suo et matri dicens vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum quam quaeso ut mihi accipiatis uxorem 3 cui dixerunt pater et mater sua numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum et in omni populo meo quia vis accipere uxorem de Philisthim qui incircumcisi sunt dixitque Samson ad patrem suum hanc mihi accipe quia placuit oculis meis 4 parentes autem eius nesciebant quod res a Domino fieret et quaereret occasionem contra Philisthim eo enim tempore Philisthim dominabantur Israheli 5 descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha cumque venissent ad vineas oppidi apparuit catulus leonis saevus rugiens et occurrit ei 6 inruit autem spiritus Domini in Samson et dilaceravit leonem quasi hedum in frusta concerperet nihil omnino habens in manu et hoc patri et matri noluit indicare 7 descenditque et locutus est mulieri quae placuerat oculis eius 8 et post aliquot dies revertens ut acciperet eam declinavit ut videret cadaver leonis et ecce examen apium in ore leonis erat ac favus mellis 9 quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via veniensque ad patrem suum et matrem dedit eis partem qui et ipsi comederunt nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis adsumpserat 10 descendit itaque pater eius ad mulierem et fecit filio suo Samson convivium sic enim iuvenes facere consuerant 11 cum igitur cives loci vidissent eum dederunt ei sodales triginta qui essent cum eo 12 quibus locutus est Samson proponam vobis problema quod si solveritis mihi intra septem dies convivii dabo vobis triginta sindones et totidem tunicas 13 sin autem non potueritis solvere vos dabitis mihi triginta sindones et eiusdem numeri tunicas qui responderunt ei propone problema ut audiamus 14 dixitque eis de comedente exivit cibus et de forte est egressa dulcedo nec potuerunt per tres dies propositionem solvere 15 cumque adesset dies septimus dixerunt ad uxorem Samson blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema quod si facere nolueris incendimus et te et domum patris tui an idcirco nos vocastis ad nuptias ut spoliaretis 16 quae fundebat apud Samson lacrimas et querebatur dicens odisti me et non diligis idcirco problema quod proposuisti filiis populi mei non vis mihi exponere at ille respondit patri meo et matri nolui dicere et tibi indicare potero 17 septem igitur diebus convivii flebat apud eum tandemque die septimo cum ei molesta esset exposuit quae statim indicavit civibus suis 18 et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum quid dulcius melle et quid leone fortius qui ait ad eos si non arassetis in vitula mea non invenissetis propositionem meam 19 inruit itaque in eo spiritus Domini descenditque Ascalonem et percussit ibi triginta viros quorum ablatas vestes dedit his qui problema solverant iratusque nimis ascendit in domum patris sui 20 uxor autem eius accepit maritum unum de amicis eius et pronubis
Clementine_Vulgate(i) 1 Descendit ergo Samson in Thamnatha: vidensque ibi mulierem de filiabus Philisthiim, 2 ascendit, et nuntiavit patri suo et matri suæ, dicens: Vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum: quam quæso ut mihi accipiatis uxorem. 3 Cui dixerunt pater et mater sua: Numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum, et in omni populo meo, quia vis accipere uxorem de Philisthiim, qui incircumcisi sunt? Dixitque Samson ad patrem suum: Hanc mihi accipe: quia placuit oculis meis. 4 Parentes autem ejus nesciebant quod res a Domino fieret, et quæreret occasionem contra Philisthiim: eo enim tempore Philisthiim dominabantur Israëli. 5 Descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha. Cumque venissent ad vineas oppidi, apparuit catulus leonis sævus, et rugiens, et occurrit ei. 6 Irruit autem spiritus Domini in Samson, et dilaceravit leonem, quasi hædum in frustra discerpens, nihil omnino habens in manu: et hoc patri et matri noluit indicare. 7 Descenditque, et locutus est mulieri quæ placuerat oculis ejus. 8 Et post aliquot dies revertens ut acciperet eam, declinavit ut videret cadaver leonis, et ecce examen apum in ore leonis erat ac favus mellis. 9 Quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via: veniensque ad patrem suum et matrem, dedit eis partem, qui et ipsi comederunt: nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis assumpserat. 10 Descendit itaque pater ejus ad mulierem, et fecit filio suo Samson convivium: sic enim juvenes facere consueverant. 11 Cum ergo cives loci illius vidissent eum, dederunt ei sodales triginta ut essent cum eo. 12 Quibus locutus est Samson: Proponam vobis problema: quod si solveritis mihi intra septem dies convivii, dabo vobis triginta sindones, et totidem tunicas: 13 sin autem non potueritis solvere, vos dabitis mihi triginta sindones, et ejusdem numeri tunicas. Qui responderunt ei: Propone problema, ut audiamus. 14 Dixitque eis: [De comedente exivit cibus, et de forti egressa est dulcedo.] Nec potuerunt per tres dies propositionem solvere. 15 Cumque adesset dies septimus, dixerunt ad uxorem Samson: Blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema: quod si facere nolueris, incendemus te, et domum patris tui: an idcirco vocastis nos ad nuptias ut spoliaretis? 16 Quæ fundebat apud Samson lacrimas, et quærebatur, dicens: Odisti me, et non diligis: idcirco problema, quod proposuisti filiis populi mei, non vis mihi exponere. At ille respondit: Patri meo et matri nolui dicere: et tibi indicare potero? 17 Septem igitur diebus convivii flebat ante eum: tandemque die septimo cum ei esset molesta, exposuit. Quæ statim indicavit civibus suis. 18 Et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum: [Quid dulcius melle, et quid fortius leone?] Qui ait ad eos: [Si non arassetis in vitula mea, non invenissetis propositionem meam.] 19 Irruit itaque in eum spiritus Domini, descenditque Ascalonem, et percussit ibi triginta viros: quorum ablatas vestes dedit iis qui problema solverant. Iratusque nimis ascendit in domum patris sui: 20 uxor autem ejus accepit maritum unum de amicis ejus et pronubis.
Wycliffe(i) 1 Therfor Sampson yede doun in to Thannatha, and he siy there a womman of `the douytris of Filisteis; 2 and he stiede, and telde to his fadir and `to his modir, and seide, Y siy a womman in Thannatha of the `douytris of Filistees, and Y biseche, that ye take hir a wijf to me. 3 To whom his fadir and modir seiden, Whether no womman is among the douytris of thi britheren and in al my puple, for thou wolt take a wijf of Filisteis, that ben vncircumcidid? And Sampson seide to his fadir, Take thou this wijf to me, for sche pleside myn iyen. 4 Forsothe his fadir and modir wisten not, that the thing was don of the Lord; and that he souyte occasiouns ayens Filisteis; for in that tyme Filisteis weren lordis of Israel. 5 Therfor Sampson yede doun with his fadir and modir in to Thannatha; and whanne thei hadden come to the vyneris of the citee, a fers and rorynge `whelp of a lioun apperide, and ran to Sampson. 6 Forsothe the spirit of the Lord felde in to Sampson, and he to-rente the lioun, as if he `to-rendide a kide `in to gobetis, and outerli he hadde no thing in the hond; and he nolde schewe this to the fadir and modir. 7 And he yede doun, and spak to the womman, that pleside hise iyen. 8 And aftir summe daies he turnede ayen to take hir `in to matrimonye; and he `bowide awey to se the `careyn of the lioun; and lo! a gaderyng of bees was in the `mouth of the lioun, and `a coomb of hony. 9 And whanne he hadde take it in hondis, he eet in the weie; and he cam to his fadir and modir, and yaf part `to hem, and thei eeten; netheles he nolde schewe to hem, that he hadde take hony of the `mouth of the lioun. 10 And so his fadir yede doun to the womman, and made a feeste to his sone Sampson; for yonge men weren wont to do so. 11 Therfor whanne the citeseyns of that place hadden seyn hym, thei yauen to hym thretti felowis, whiche schulen be with hym. 12 To whiche Sampson spak, Y schal putte forth to you a probleme, `that is, a douyteful word and priuy, and if ye `asoilen it to me with ynne seuen daies of the feeste, Y schal yyue to you thretti lynnun clothis, and cootis `of the same noumbre; sotheli if ye moun not soyle, 13 ye schulen yyue to me thretti lynnun clothis, and cootis `of the same noumbre. Whiche answeriden to hym, Sette forth the probleme, that we here it. 14 And he seide to hem, Mete yede out of the etere, and swetnesse yede out of the stronge. And bi thre daies thei myyten not assoile the `proposicioun, that is, the resoun set forth. 15 And whanne the seuenthe dai cam, thei seiden to `the wijf of Sampson, Glose thin hosebonde, and counseile hym, that he schewe to thee what the probleme signyfieth. That if thou nylt do, we schulen brenne thee and `the hous of thi fadir. Whether herfor ye clepiden vs to weddyngis, that ye schulden robbe vs? 16 And sche schedde teerys at Sampson, and pleynede, and seide, Thou hatist me, and louest not, therfor thou nylt expowne to me the probleme, which thou settidist forth to the sones of my puple. And he answeride, Y nolde seie to my fadir and modir, and schal Y mow schewe to thee? 17 Therfor bi seuene dayes of the feest sche wepte at hym; at the laste `he expownede in the seuenthe dai, whanne sche was diseseful to hym. And anoon sche telde to hir citeseyns. 18 And thei seiden to hym in the seuenthe dai bifor the goyng doun of the sunne, What is swettere than hony, and what is strengere than a lioun? And he seide to hem, If ye hadden not erid in my cow calf, `that is, my wijf, ye hadden not founde my proposicioun. 19 Therfor the spirit of the Lord felde in to hym; and he yede doun to Ascalon, and killyde there thretti men, whose clothis he took awey, and he yaf to hem that soiliden the probleme; and he was ful wrooth, and stiede in to `the hows of his fadir. 20 Forsothe his wijf took an hosebonde, oon of the frendis and keperis `of hir.
Coverdale(i) 1 Samson wente downe vnto Thimnath, & there he sawe a woman amoge the doughters of ye Philistynes. 2 And whan he came vp, he tolde his father & his mother, & sayde: I haue sene a woman amoge the doughters of the Philistynes, I praye you geue me the same to wife. 3 His father & his mother sayde vnto him: Is there not a woman amonge the doughters of yi brethren, & in all yi people, but thou must go & take a wife amoge the Philistynes, which are vncircumcised? Samson sayde vnto his father: Geue me this woma, for she pleaseth myne eyes. 4 But his father & his mother knewe not yt it came of the LORDE, & that he soughte an occasion agaynst the Philistynes. For the Philistynes reigned ouer Israel at ye same tyme. 5 So Samson wente downe with his father and with his mother vnto Thimnath. And whan they came to the vynyardes of Thimnath, beholde, there came a yonge rearinge lyon against him. 6 And the sprete of the LORDE came vpon him, and he rente him in peces, euen as a kydd is parted a sunder, and yet had he nothinge at all in his hade, and he tolde it not vnto his father & his mother. 7 Now whan he came downe, he spake wt the woman, and she pleased Samsons eyes. 8 And after certayne dayes he came agayne, to receaue her, & wente out of ye waye, that he mighte se ye deed carcas of the lyon: and beholde, in ye lyons carcas there was a swarme of beyes, and hony: 9 and he toke of it in his hande, and ate therof by the waye: and wete vnto his father and to his mother, and gaue them to eate also. But he tolde them not, that he had taken the hony out of the lyons carcas. 10 And whan his father came downe to the woman, Samson made a feast there, as the yonge men vsed to do. 11 And whan they sawe him, they gaue him thirtie companyons to be with him. 12 Samson sayde vnto them: I wil expresse a darke sentence vnto you, yf ye expounde me the same with in these seuen dayes of the feast, I wyll geue you thirtye shertes, and thirtie chaunge of raymente. 13 But yf ye can not expounde it, then shall ye geue me thirtie shertes, & thirtie chaunge of rayment. And they sayde vnto him: Shewe forth thy ryddle, let vs heare it. 14 He sayde vnto them: Meate wente out from the deuourer, and swetenesse from the mightie. And in thre dayes they coulde not expounde the ryddle. 15 Vpon the seuenth daye they sayde vnto Samsons wife: Persuade thy husbade, that he tell vs what the ryddle meaneth, or els we shal burne the and thy fathers house with fyre. Haue ye called vs hither, to brynge vs to pouerte? 16 Then wepte Samsons wife before him, and sayde: Thou art displeased at me, and louest me not: thou hast expressed a darke sentence vnto the children of my people, and hast not tolde it me. But he sayde vnto her: Beholde, I haue not tolde it vnto my father and mother, and shulde I tell it the? 17 And she wepte before him those seuen dayes, whyle they had ye feast. But on the seueth daye he tolde it her, for she was so importune vpon him. And she expounded the darke sentence vnto the children of her people. 18 Then sayde the men of the cite vnto him vpon the seuenth daye oreuer the Sonne wente downe: What is sweter then hony? What is strouger then the lyon? But he sayde vnto the: Yf ye had not plowed wt my calfe, ye shulde not haue founde out my ryddle. 19 And the sprete of ye LORDE came vpon him, and he wente downe vnto Ascalon, and slewe thirtie men of them, & toke their spoyles, and gaue chaunge of rayment vnto the, yt had expounded the ryddle. And he was wrothfully displeased, & wente vp vnto his fathers house. 20 As for Samsons wife, she was geuen vnto one of his companyons, which belonged vnto him.
MSTC(i) 1 Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines, 2 and came up and told his father and his mother, and said, "I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. And now give her me to wife." 3 Then his father and mother said unto him, "Is there never a woman of the daughters of thy brethren, among all my people: but that thou must go and fetch a wife of the uncircumcised Philistines?" And Samson said unto his father, "Give me this woman for she pleaseth me well." 4 But his father and mother wist not that it was the LORD's doing, and that he sought an occasion of the Philistines, which at that time reigned over Israel. 5 Then went Samson and his father and his mother down to Timnah. And when they came to the vineyards of Timnah, behold, a young lion roared upon him. 6 And the spirit of the LORD came upon him. And he tare him, as a man would rent a kid, and yet had nothing in his hand. Nevertheless he told not his father and mother what he had done. 7 And he went down and talked with the woman, which seemed well favoured in the sight of Samson. 8 And within a short space after, as he went thither again to take her to wife, he turned out of the way, to see the carcass of the Lion. And behold, there was a swarm of bees in the carcass of the Lion and honey. 9 And he took of the honey in his hands and went eating, and came to his father and mother, and gave them also. And they did eat. But he told them not, that he had taken the honey out of the carcass of the Lion. 10 And when his father was come unto the woman, Samson made there a feast, for so used the young men to do. 11 And when her friends saw him, they brought thirty companions to bear fellowship. 12 And Samson said unto them, "I will put forth a riddle unto you. And if you can declare it within seven days of the feast and find it out, I will give you thirty shirts and thirty changes of garments: 13 But and if you cannot declare it me, then shall ye give me thirty shirts and thirty changes of garments." And they answered him, "Put forth thy riddle and let us hear it." 14 And he said unto them, "Out of the eater came meat: and out of the strong came sweetness." And they could not in three days expound the riddle. 15 And when the seventh day was come, they said unto Samson's wife, "Flatter with thine husband, that he may declare us thy riddle, or else we will burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to make us beggars? Or not?" 16 Then Samson's wife wept unto him and said, "It cannot be but that thou hatest me and lovest me not: for thou hast put forth a riddle unto the children of my folk and wilt not tell me what it meaneth." And he said, "Behold, I have not told it my father, nor my mother, and should I tell it thee?" 17 And she wept unto him seven days, while the feast lasted. And the seventh day he told her, because she lay so sore upon him. And she told it the children of her folk. 18 And the men of the city said unto him the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey? And what is stronger than a Lion?" Then said he unto them, "If ye had not ploughed with my calf, ye had not found out my riddle." 19 Then the spirit of the LORD came upon him. And he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them and spoiled them, and gave their garments unto them which expounded the riddle. And he was wroth and went up to his father's house. 20 But Samson's wife was given to one of his companions that bare him company.
Matthew(i) 1 Samson wente doune to Thamnath, & sawe a woman in Thamnath of the doughters of the Philistines, 2 and came vp and tolde hys father and his mother, and sayde: I haue sene a woman in Thamnath of the doughters of the Philistines. And nowe geue her me to wyfe. 3 Then hys father and mother sayde vnto him, is there neuer a woman of the douhgters of thy brethren, among al my people, but that thou muste go and fette a wyfe of the vncircumcised Philistines? And Samson sayd vnto hys father, geue me thys woman for she pleaseth me well. 4 But hys father and mother wist not that it was the Lordes doing, and that he sought an occasyon of the Phylystines, which at that tyme raigned ouer Israel. 5 Then went Samson and his father and hys mother doune to Thamnath. And when they came to the vyneyardes of Thamnath: beholde a young Lyon rored vpon hym. 6 And the spirite of the Lorde came vpon hym. And he tare hym, as a man woulde rent a Kydde, and yet had nothing in his hande. Neuerthelater he tolde not his father & mother, what he had done. 7 And he went doune and talked wyth the woman, whiche semed well fauored in the syght of Samson. 8 And within a shorte space after, as he went thether againe to take her to wyfe, he turned out of the waye, to se the carkasse of the Lion. And beholde there was a swarme of bees in the carkasse of the Lyon, and honye. 9 And he toke of the honye in hys handes and wente eatyng, and came to hys father and mother and gaue them also. And they dyd eate. But he tolde not them, that he had taken the hony out of the carkasse of the Lyon. 10 And when his father was come vnto the woman, Samson made there a feaste, for so vsed the younge men to do. 11 And when her frendes sawe him, they brought .xxx. companyons to beare felowshippe. 12 And Samson sayde vnto them: I wyll put furthe a ryddle vnto you. And yf you can declare it wythin .vij. dayes of the feast and fynde it out, I wyll geue you thyrtye shertes, and thyrtye chaunge of garmentes: 13 But and yf you can not declare it me, then shal ye geue me thyrtye shertes & thyrtye chaunge of garmentes. And they answered him, put forth thy rydle and let vs heare it. 14 And he sayde vnto them. Out of the eater came meate: and out of the stronge came swetnesse. And they coulde not in thre dayes expounde the rydle. 15 And when the seuenth day was come, they sayde vnto Samsons wyfe. Flatter wyth thyne husbande, that he maye declare vs the rydle, or elles we wyll burne the and thy fathers house wyth fyre, haue ye called vs to make vs beggers or not? 16 Then Samsons wyfe wepte vnto hym and he said, it can not be, but that thou hatest me & loueste me not: for thou haste put forth a rydle vnto the children of my folke, and wylt not tell me what it meaneth. And he sayde: Beholde, I haue not tolde it my father nor my mother, & should I tell it the? 17 And she wepte vnto him .vij. dayes, while the feaste lasted. And the seuenth day he told her, because she laye so sore vpon him. And she tolde it the chyldren of her folke. 18 And the men of the cytye sayde vnto him the seuenth daye before the sonne went doune. What is sweter then honye, and what is stronger then a Lion? Then sayde he vnto them: If ye had not plowed wyth my caulfe, ye had not founde oute my rydle. 19 Then the spirite of the Lorde came vpon him. And he went doune to Askalon, & slewe thyrtye men of them, and spoyled them, and gaue their garmentes vnto them whiche expounded the rydle. And he was wroth and went vp to his fathers house. 20 But Samsons wyfe was geuen to one of his companyons that bare him companye.
Great(i) 1 Samson went downe to Thamnath, and sawe a woman in Thamnath of the daughters of the Philystines, 2 and he came vp, and tolde hys father and hys mother, and sayde: I haue sene a woman in Thamnath of the daughters of the Phylistynes. And now geue me her to wyfe. 3 Then hys father and mother sayde vnto hym: Is there neuer a woman among the daughters of thy brethren, and amonge all my people, but that thou must go, and take a wyfe of the vncircumcysed Phylistynes? And Samson sayde vnto his father: geue me thys woman, for she pleaseth me well. 4 But hys father and mother wyst not that it was the Lordes doynge, and that he sought an occasion agaynst the Philistynes, for at that tyme the Philistines raygned ouer Israel. 5 Then went Samson and hys father and his mother downe to Thamnath, and came to the vyne yardes of Thamnath. And behold a yonge lyon roared vpon hym. 6 And the sprete of the Lorde came vpon hym. And he tare hym, as he wolde haue rent a kydde, and yet had nothynge in hys hande, neyther tolde hys father & mother what he had done. 7 And he went downe, & talked with the woman, which semed well fauored in the syght of Samson. 8 And within a shorte space after, as he went thyther agayne to take her to wyfe, he turned oute of the waye, to se the carkasse of the lyon. And beholde, there was a swarme of bees, and honye in the carkasse of the lion. 9 And he toke of the honye in hys handes, and wente eatynge, and came to hys father and mother, and gaue them also. And they dyd eate. But he tolde not them, that he had taken the honye oute of the carkasse of the lyon. 10 And so hys father came vnto the woman, and Samson made there a feaste, for so vsed the yonge men to do. 11 And when they sawe him, they brought .xxx. companions to be with hym. 12 And Samson sayd vnto them: I wil now put forth a ryddle vnto you. And yf you can declare it me within .vij. dayes of the feast, & fynde it out. I will geue you .xxx. shertes, and .xxx. chaunge of garmentes: 13 But & yf you cannot declare it me, then shall ye geue me .xxx. shertes and .xxx. chaunge of garmentes. And they answered hym: put forth thy rydle, that we maye heare it. 14 And he sayd vnto them: Out of the eater came meate: and out of the stronge came swetnes. And they coulde not in .iij. dayes expounde the ryddle. 15 And when the seuenth daye was come, they sayde vnto Samsons wyfe: flater thyne husband, that he maye declare vs the ryddle, lest we burne the & thy fathers house with fyer. Haue ye called vs hyther, to make vs beggers? 16 And Samsons wyfe wepte before hym and sayde: Surely thou hatest me and louest me not: for thou hast put forth a ryddle vnto the chyldren of my folcke, and hast not tolde it me. And he sayde vnto her: Beholde, I haue not tolde it my father and my mother, and shall I tell it the? 17 And Samsons wyfe wepte before hym .vij. dayes, whyle the feast lasted. And the .vii. daye he tolde her, because she laye so sore vpon him. And she tolde it the children of her folke. 18 And the men of the cytie sayd vnto hym the seuenth daye, before the sonne went downe. What is sweter then honye, & what is stronger then a lyon? Then sayde he vnto them: If ye had not plowed with my caulfe, ye had not founde out my rydle. 19 And the sprete of the Lorde came vpon hym. And he went downe to Askalon, and slewe thyrty men of them, and spoyled them, and gaue chaunge of garmentes vnto them whych expounded the ryddle. And he was wroth, and went vp to hys fathers house. 20 But Samsons wyfe was geuen to one of hys companyons, that he had taken vnto hym.
Geneva(i) 1 Nowe Samson went downe to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistims, 2 And he came vp and told his father and his mother and saide, I haue seene a woman in Timnath of the daughters of the Philistims: now therfore giue me her to wife. 3 Then his father and his mother sayde vnto him, Is there neuer a wife among the daughters of thy brethren, and among all my people, that thou must go to take a wife of the vncircumcised Philistims? And Samson sayd vnto his father, Giue mee her, for she pleaseth me well. 4 But his father and his mother knewe not that it came of the Lord, that he should seeke an occasion against the Philistims: for at that time the Philistims reigned ouer Israel. 5 Then went Samson and his father and his mother downe to Timnath, and came to ye vineyardes at Timnath: and beholde, a young Lyon roared vpon him. 6 And the Spirit of the Lord came vpon him, and he tare him, as one should haue rent a kid, and had nothing in his hand, neither told he his father nor his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman which was beautifull in the eyes of Samson. 8 And within a fewe dayes, when he returned to receiue her, he went aside to see the karkeis of the Lion: and behold, there was a swarme of bees, and hony in the body of the Lyon. 9 And he tooke therof in his handes, and went eating, and came to his father and to his mother, and gaue vnto them, and they did eate: but hee told not them, that he had taken the hony out of the body of the lyon. 10 So his father went down vnto the woman, and Samson made there a feast: for so vsed the yong men to doe. 11 And when they sawe him, they brought thirtie companions to be with him. 12 Then Samson sayd vnto them, I will nowe put forth a riddle vnto you: and if you can declare it me within seuen dayes of the feast, and finde it out, I will giue you thirty sheetes, and thirtie change of garments. 13 But if you cannot declare it mee, then shall yee giue mee thirty sheetes and thirtie change of garments. And they answered him, Put forth thy riddle, that we may heare it. 14 And he sayd vnto them, Out of the eater came meate, and out of the strong came sweetenesse: and they could not in three dayes expound the riddle. 15 And when the seuenth day was come, they said vnto Samsons wife, Entise thine husband, that he may declare vs the riddle, lest wee burne thee and thy fathers house with fire. Haue ye called vs, to possesse vs? is it not so? 16 And Samsons wife wept before him, and said, Surely thou hatest mee and louest mee not: for thou hast put forth a riddle vnto the children of my people, and hast not told it mee. And hee sayd vnto her, Beholde, I haue not told it my father, nor my mother, and shall I tell it thee? 17 Then Samsons wife wept before him seuen dayes, while their feast lasted: and when the seuenth day came he tolde her, because she was importunate vpon him: so she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of ye citie sayde vnto him the seuenth day before the Sunne went downe, What is sweeter then honie? and what is stronger then a lyon? Then sayd hee vnto them, If yee had not plowed with my heiffer, yee had not found out my riddle. 19 And the Spirite of the Lord came vpon him, and he went downe to Ashkelon, and slew thirtie men of them and spoyled them, and gaue chaunge of garments vnto them, which expounded the riddle: and his wrath was kindled, and he went vp to his fathers house. 20 Then Samsons wife was giuen to his companion, whom he had vsed as his friend.
Bishops(i) 1 Samson went downe to Thamnath, and sawe a woma in Thamnath of the daughters of the Philistines 2 And he came vp, and told his father and his mother, & said: I haue sene a woman in Thamnath of the daughters of the Philistines: & nowe geue me her to wyfe 3 Then his father and mother sayd vnto him: Is there neuer a woman among the daughters of thy brethren, & among al my people, but that thou must go, and take a wyfe of the vncircumcised Philistines? And Samson sayd vnto his father: Geue me this woman, for she pleaseth me well 4 But his father and mother wist not that it was the Lordes doyng, and that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines raigned ouer Israel 5 Then went Samson and his father & his mother downe to Thamnath, and came to the vineyardes of Thamnath: and beholde, a young Lion roared vpon him 6 And the spirite of the Lord came vpo him, and he tare him as he would haue rent a kydde, and yet had nothing in his hande: neither tolde his father and mother what he had done 7 And he went downe, & talked with the woman, whiche seemed well fauoured in the sight of Samson 8 And within a short space after, as he wet thyther againe to take her to wife, he turned out of the way to see the carkasse of the Lion: And beholde, there was a swarme of bees and hony in the carkasse of the Lion 9 And he toke therof in his handes, and went eating, and came to his father and mother, and gaue them also, and they did eate: But he tolde not them that he had taken the hony out of the carkasse of the Lion 10 And so his father went downe vnto the woman, and Samson made there a feast: for so vsed the younge men to do 11 And whe they sawe him, they brought thirtie companions to be with him 12 And Samson sayd vnto them, I will nowe put foorth a riddle vnto you: & yf you can declare it me within seuen dayes of the feast, and finde it out, I will geue you thirtie sheetes, & thirtie chaunge of garmentes 13 But and if you can not declare it me, then shal ye geue me thirtie sheetes and thirtie chaunge of garmentes. And they aunswered him: Put foorth thy riddle, that we may heare it 14 And he sayd vnto them: Out of the eater came meate, and out of the strong came sweetnesse. And they coulde not in three dayes expounde the riddle 15 And whe the seuenth day was come, they sayd vnto Samsons wyfe: Flatter thyne husband that he may declare vs the riddle, lest we burne thee and thy fathers house with fire: Haue ye called vs hyther, to make vs beggers? is it not so 16 And Samsons wyfe wept before him and sayd, Surely thou hatest me and louest me not: for thou hast put foorth a riddle vnto the children of my folke, and hast not tolde it me. And he sayde vnto her: Beholde, I haue not tolde it my father and my mother, and shall I tell it thee 17 And Samsons wyfe wept before him seuen dayes, whyle the feast lasted: And the seuenth day he told her, because she lay so sore vpo him. And she tolde the riddle to the children of her folke 18 And the men of the citie sayd vnto him the seuenth day, before the sunne went downe: What is sweeter then hony? and what is stronger then a Lion? Then sayd he vnto them: Yf ye had not plowed with my heyffer, ye had not founde out my riddle 19 And the spirite of the Lord came vpon him, and he went downe to Askalon, and slue thirtie men of them, and spoyled them, & gaue chaunge of garmentes vnto them which expounded the riddle: And he was wroth, and went vp to his fathers house 20 But Samsons wyfe was geuen to one of his companions that he had taken vnto him
DouayRheims(i) 1 Then Samson went down to Thamnatha, and seeing there a woman of the daughters of the Philistines, 2 He came up, and told his father and his mother, saying: I saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines: I bescech you, take her for me to wife. 3 And his father and mother said to him: Is there no woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou wilt take a wife of the Philistines, who are uncircumcised? And Samson said to his father: Take this woman for me; for she hath pleased my eyes. 4 Now his parents knew not that the thing was done by the Lord, and that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 Then Samson went down with his father and mother to Thamnatha. And when they were come to the vineyards of the town, behold a young lion met him, raging and roaring. 6 And the Spirit of the Lord came upon Samson, and he tore the lion as he would have torn a kid in pieces, having nothing at all in his hand: and he would not tell this to his father and mother. 7 And he went down, and spoke to the woman that had pleased his eyes. 8 And after some days, returning to take her, he went aside to see the carcass of the lion, and behold there was a swarm of bees in the mouth of the lion, and a honey-comb. 9 And when he had taken it in his hands, he went on eating: and coming to his father and mother, he gave them of it, and they ate: but he would not tell them that he had taken the honey from the body of the lion. 10 So his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do. 11 And when the citizens of that place saw him, they brought him thirty companions to be with him. 12 And Samson said to them: I will propose to you a riddle, which if you declare unto me within the seven days of the feast, I will give you thirty shirts, and as many coats: 13 But if you shall not be able to declare it, you shall give me thirty shirts and the same number of coats. They answered him: Put forth the riddle, that we may hear it. 14 And he said to them: Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not for three days expound the riddle. 15 And when the seventh day came, they said to the wife of Samson: Sooth thy husband, and persuade him to tell thee what the riddle meaneth. But if thou wilt not do it, we will burn thee, and thy father's house. Have you called us to the wedding on purpose to strip us? 16 So she wept before Samson and complained, saying: Thou hatest me, and dost not love me: therefore thou wilt not expound to me the riddle, which thou hast proposed to the sons of my people. But he answered: I would not tell it to my father and mother: and how can I tell it to thee? 17 So she wept before him the seven days of the feast: and, at length, on the seventh day, as she was troublesome to him, he expounded it. And she immediately told her countrymen. 18 And they, on the seventh day before the sun went down, said to him: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them: If you had not ploughed with my heifer, you had not found out my riddle. 19 And the Spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ascalon, and slew there thirty men whose garments he took away, and gave to them that had declared the riddle. And being exceeding angry, he went up to his father's house: 20 But his wife took one of his friends and bridal companions for her husband.
KJV(i) 1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. 3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcass of the lion. 9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcass of the lion. 10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. 12 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: 13 But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. 14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so? 16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. 19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
KJV_Cambridge(i) 1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. 3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion. 9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. 10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. 12 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: 13 But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. 14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so? 16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. 19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
KJV_Strongs(i)
  1 H8123 And Samson H3381 went down [H8799]   H8553 to Timnath H7200 , and saw [H8799]   H802 a woman H8553 in Timnath H1323 of the daughters H6430 of the Philistines.
  2 H5927 And he came up [H8799]   H5046 , and told [H8686]   H1 his father H517 and his mother H559 , and said [H8799]   H7200 , I have seen [H8804]   H802 a woman H8553 in Timnath H1323 of the daughters H6430 of the Philistines H3947 : now therefore get [H8798]   H802 her for me to wife.
  3 H1 Then his father H517 and his mother H559 said [H8799]   H369 unto him, Is there never H802 a woman H1323 among the daughters H251 of thy brethren H5971 , or among all my people H1980 , that thou goest [H8802]   H3947 to take [H8800]   H802 a wife H6189 of the uncircumcised H6430 Philistines H8123 ? And Samson H559 said [H8799]   H1 unto his father H3947 , Get [H8798]   H3474 her for me; for she pleaseth me well [H8804]   H5869  .
  4 H1 But his father H517 and his mother H3045 knew [H8804]   H3068 not that it was of the LORD H1245 , that he sought [H8764]   H8385 an occasion H6430 against the Philistines H6256 : for at that time H6430 the Philistines H4910 had dominion [H8802]   H3478 over Israel.
  5 H3381 Then went H8123 Samson H3381 down [H8799]   H1 , and his father H517 and his mother H8553 , to Timnath H935 , and came [H8799]   H3754 to the vineyards H8553 of Timnath H3715 : and, behold, a young H738 lion H7580 roared [H8802]   H7125 against [H8800]   him.
  6 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H6743 came mightily [H8799]   H8156 upon him, and he rent [H8762]   H8156 him as he would have rent [H8763]   H1423 a kid H3972 , and he had nothing H3027 in his hand H5046 : but he told [H8689]   H1 not his father H517 or his mother H6213 what he had done [H8804]  .
  7 H3381 And he went down [H8799]   H1696 , and talked [H8762]   H802 with the woman H3474 ; and she pleased H8123 Samson H3474 well [H8799]   H5869  .
  8 H3117 And after a time H7725 he returned [H8799]   H3947 to take [H8800]   H5493 her, and he turned aside [H8799]   H7200 to see [H8800]   H4658 the carcase H738 of the lion H5712 : and, behold, there was a swarm H1682 of bees H1706 and honey H1472 in the carcase H738 of the lion.
  9 H7287 And he took [H8799]   H3709 thereof in his hands H3212 , and went on [H8799]   H398 eating [H8800]   H1980 , and came [H8800]   H1 to his father H517 and mother H5414 , and he gave [H8799]   H398 them, and they did eat [H8799]   H5046 : but he told [H8689]   H7287 not them that he had taken [H8804]   H1706 the honey H1472 out of the carcase H738 of the lion.
  10 H1 So his father H3381 went down [H8799]   H802 unto the woman H8123 : and Samson H6213 made [H8799]   H4960 there a feast H970 ; for so used the young men H6213 to do [H8799]  .
  11 H7200 And it came to pass, when they saw [H8800]   H3947 him, that they brought [H8799]   H7970 thirty H4828 companions to be with him.
  12 H8123 And Samson H559 said [H8799]   H2330 unto them, I will now put forth [H8799]   H2420 a riddle H5046 unto you: if ye can certainly [H8687]   H5046 declare [H8686]   H7651 it me within the seven H3117 days H4960 of the feast H4672 , and find it out [H8804]   H5414 , then I will give [H8804]   H7970 you thirty H5466 sheets H7970 and thirty H2487 change H899 of garments:
  13 H3201 But if ye cannot [H8799]   H5046 declare [H8687]   H5414 it me, then shall ye give [H8804]   H7970 me thirty H5466 sheets H7970 and thirty H2487 change H899 of garments H559 . And they said [H8799]   H2330 unto him, Put forth [H8798]   H2420 thy riddle H8085 , that we may hear [H8799]   it.
  14 H559 And he said [H8799]   H398 unto them, Out of the eater [H8802]   H3318 came forth [H8804]   H3978 meat H5794 , and out of the strong H3318 came forth [H8804]   H4966 sweetness H3201 . And they could [H8804]   H7969 not in three H3117 days H5046 expound [H8687]   H2420 the riddle.
  15 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day H559 , that they said [H8799]   H8123 unto Samson's H802 wife H6601 , Entice [H8761]   H376 thy husband H5046 , that he may declare [H8686]   H2420 unto us the riddle H8313 , lest we burn [H8799]   H1 thee and thy father's H1004 house H784 with fire H7121 : have ye called [H8804]   H3423 us to take that we have [H8800]  ? is it not so ?
  16 H8123 And Samson's H802 wife H1058 wept [H8799]   H559 before him, and said [H8799]   H8130 , Thou dost but hate [H8804]   H157 me, and lovest [H8804]   H2330 me not: thou hast put forth [H8804]   H2420 a riddle H1121 unto the children H5971 of my people H5046 , and hast not told [H8689]   H559 it me. And he said [H8799]   H5046 unto her, Behold, I have not told [H8689]   H1 it my father H517 nor my mother H5046 , and shall I tell [H8686]   it thee?
  17 H1058 And she wept [H8799]   H7651 before him the seven H3117 days H4960 , while their feast H1961 lasted [H8804]   H7637 : and it came to pass on the seventh H3117 day H5046 , that he told [H8686]   H6693 her, because she lay sore [H8689]   H5046 upon him: and she told [H8686]   H2420 the riddle H1121 to the children H5971 of her people.
  18 H582 And the men H5892 of the city H559 said [H8799]   H7637 unto him on the seventh H3117 day H2775 before the sun H935 went down [H8799]   H4966 , What is sweeter H1706 than honey H5794 ? and what is stronger H738 than a lion H559 ? And he said [H8799]   H3884 unto them, If H2790 ye had not plowed [H8804]   H5697 with my heifer H4672 , ye had not found out [H8804]   H2420 my riddle.
  19 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H6743 came [H8799]   H3381 upon him, and he went down [H8799]   H831 to Ashkelon H5221 , and slew [H8686]   H7970 thirty H376 men H3947 of them, and took [H8799]   H2488 their spoil H5414 , and gave [H8799]   H2487 change H5046 of garments unto them which expounded [H8688]   H2420 the riddle H639 . And his anger H2734 was kindled [H8799]   H5927 , and he went up [H8799]   H1 to his father's H1004 house.
  20 H8123 But Samson's H802 wife H4828 was given to his companion H7462 , whom he had used as his friend [H8765]  .
Thomson(i) 1 And Sampson went down to Thamnatha, and saw at Thamnatha a woman of the daughters of the Philistines, 2 and he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman at Thamnatha, of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me for a wife. 3 And his father and his mother said to him, Are there not daughters of thy brethren, or a woman among my whole tribe, that thou shouldst go to take a wife from among the uncircumcised Philistines? But Sampson said to his father, Get this woman for me; for she is right in my eyes. 4 His father and his mother did not know that it was of the Lord, that he was seeking to take vengeance on the Philistines. Now at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 Then Sampson went down, with his father and his mother to Thamnatha, and when he came to the vineyard of Thamnatha, behold, a young roaring lion met him; 6 and the Spirit of two Lord came upon him, and be crushed him as one would a kid; though he bad nothing in his hands. But he did not tell his father or his mother what he had done. 7 So they went down, and spoke to the woman, and the matter was settled to Sampson's satisfaction. 8 And when he returned, the year after, to take his wife, he turned aside to see the carcase of the lion, and behold there was a swarm of bees, and honey in the lion's mouth. 9 So he took out some of the combs in his hand, and went on eating; and when he came to his father and his mother, he gave them, and they ate thereof. But he did not tell them that he had taken the honey out of the lion's mouth. 10 And when his father went down to the woman, Sampson made an entertainment there seven days; for so young men usually do. 11 Now when they saw him, they made choice of thirty men to be with him. 12 And Sampson said to them, I will propound to you a riddle; if you explain it during the seven days of the entertainment, or find out the meaning of it, I will give you thirty Sindons, and thirty suits of apparel: 13 but if you cannot tell me, you shall give me thirty Sindons and thirty changes of apparel. And they said, Propound thy riddle that we may hear it. 14 Then he said to them, What eatable came from the eater; and, from the fierce, what that is sweet? 15 And when in the course of three days they could not explain the riddle, they on the fourth day said to Sampson's wife, Ask we pray thee thy husband, and get him to explain the riddle to thee, lest we burn thee and thy father's house with fire. Have you invited us to do us an injury? 16 So Sampson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and hast not loved me; for thou hast not told me the riddle which thou hast propounded to the children of my people. And Sampson said to her, If I have not told it to my father and my mother, should I tell thee? 17 But as she continued to weep before him, during the seven days, while the feast lasted, he at length on the seventh clay told her, because she importuned him; and she told the children of her people. 18 So the men of the city said to him on the seventh day, before the sun was set, What is sweeter than honey, and what fiercer than a lion? Upon which Sampson said to them, If you had not ploughed with my heifer, you would not have known my riddle. 19 Then the Spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ascalon, and slew of them thirty men, and took their garments, and gave the suits to them who had expounded the riddle. And Sampson was filled with wrath, and went up to his father's house, 20 and Sampson's wife was married to one of those friends of his, with whom he had contracted friendship.
Webster(i) 1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me for a wife. 3 Then his father and his mother said to him, Is there not a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me; for she pleaseth me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion: and behold, there was a swarm of bees and honey in the carcass of the lion. 9 And he took of it in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they ate: but he told them not that he had taken the honey out of the carcass of the lion. 10 So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. 12 And Samson said to them, I will now propose a riddle to you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: 13 But if ye cannot declare it to me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said to him, propose thy riddle, that we may hear it. 14 And he said to them, Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. 15 And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take what we possess? is it not so? 16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast proposed a riddle to the children of my people, and hast not told it to me. And he said to her, Behold, I have not told it to my father nor to my mother, and shall I tell it to thee? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she urged him: and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. 19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments to them who expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
Webster_Strongs(i)
  1 H8123 And Samson H3381 [H8799] went down H8553 to Timnath H7200 [H8799] , and saw H802 a woman H8553 in Timnath H1323 of the daughters H6430 of the Philistines.
  2 H5927 [H8799] And he came up H5046 [H8686] , and told H1 his father H517 and his mother H559 [H8799] , and said H7200 [H8804] , I have seen H802 a woman H8553 in Timnath H1323 of the daughters H6430 of the Philistines H3947 [H8798] : now therefore get H802 her for me for a wife.
  3 H1 Then his father H517 and his mother H559 [H8799] said H369 to him, Is there not H802 a woman H1323 among the daughters H251 of thy brethren H5971 , or among all my people H1980 [H8802] , that thou goest H3947 [H8800] to take H802 a wife H6189 of the uncircumcised H6430 Philistines H8123 ? And Samson H559 [H8799] said H1 to his father H3947 [H8798] , Get H3474 H5869 [H8804] her for me; for she pleaseth me well.
  4 H1 But his father H517 and his mother H3045 [H8804] knew H3068 not that it was of the LORD H1245 [H8764] , that he sought H8385 an occasion H6430 against the Philistines H6256 : for at that time H6430 the Philistines H4910 [H8802] had dominion H3478 over Israel.
  5 H3381 0 Then went H8123 Samson H3381 [H8799] down H1 , and his father H517 and his mother H8553 , to Timnath H935 [H8799] , and came H3754 to the vineyards H8553 of Timnath H3715 : and, behold, a young H738 lion H7580 [H8802] roared H7125 [H8800] against him.
  6 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H6743 [H8799] came mightily H8156 [H8762] upon him, and he tore H8156 [H8763] him as he would have torn H1423 a kid H3972 , and he had nothing H3027 in his hand H5046 [H8689] : but he told H1 not his father H517 or his mother H6213 [H8804] what he had done.
  7 H3381 [H8799] And he went down H1696 [H8762] , and talked H802 with the woman H3474 0 ; and she pleased H8123 Samson H3474 H5869 [H8799] well.
  8 H3117 And after a time H7725 [H8799] he returned H3947 [H8800] to take H5493 [H8799] her, and he turned aside H7200 [H8800] to see H4658 the carcase H738 of the lion H5712 : and, behold, there was a swarm H1682 of bees H1706 and honey H1472 in the carcase H738 of the lion.
  9 H7287 [H8799] And he took H3709 of it in his hands H3212 [H8799] , and went on H398 [H8800] eating H1980 [H8800] , and came H1 to his father H517 and mother H5414 [H8799] , and he gave H398 [H8799] them, and they ate H5046 [H8689] : but he told H7287 [H8804] them not that he had taken H1706 the honey H1472 out of the carcase H738 of the lion.
  10 H1 So his father H3381 [H8799] went down H802 to the woman H8123 : and Samson H6213 [H8799] made H4960 there a feast H970 ; for so used the young men H6213 [H8799] to do.
  11 H7200 [H8800] And it came to pass, when they saw H3947 [H8799] him, that they brought H7970 thirty H4828 companions to be with him.
  12 H8123 And Samson H559 [H8799] said H2330 [H8799] to them, I will now tell H2420 a riddle H5046 [H8687] to you: if ye can certainly H5046 [H8686] declare H7651 it me within the seven H3117 days H4960 of the feast H4672 [H8804] , and find it out H5414 [H8804] , then I will give H7970 you thirty H5466 sheets H7970 and thirty H2487 change H899 of garments:
  13 H3201 [H8799] But if ye cannot H5046 [H8687] declare H5414 [H8804] it to me, then shall ye give H7970 me thirty H5466 sheets H7970 and thirty H2487 change H899 of garments H559 [H8799] . And they said H2330 [H8798] to him, Tell H2420 thy riddle H8085 [H8799] , that we may hear it.
  14 H559 [H8799] And he said H398 [H8802] to them, Out of the eater H3318 [H8804] came forth H3978 food H5794 , and out of the strong H3318 [H8804] came forth H4966 sweetness H3201 [H8804] . And they could H7969 not in three H3117 days H5046 [H8687] expound H2420 the riddle.
  15 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day H559 [H8799] , that they said H8123 to Samson's H802 wife H6601 [H8761] , Entice H376 thy husband H5046 [H8686] , that he may declare H2420 to us the riddle H8313 [H8799] , lest we burn H1 thee and thy father's H1004 house H784 with fire H7121 [H8804] : have ye called H3423 [H8800] us to take what we possess? is it not so?
  16 H8123 And Samson's H802 wife H1058 [H8799] wept H559 [H8799] before him, and said H8130 [H8804] , Thou dost but hate H157 [H8804] me, and lovest H2330 [H8804] me not: thou hast told H2420 a riddle H1121 to the children H5971 of my people H5046 [H8689] , and hast not told H559 [H8799] it to me. And he said H5046 [H8689] to her, Behold, I have not told H1 it to my father H517 nor to my mother H5046 [H8686] , and shall I tell it to thee?
  17 H1058 [H8799] And she wept H7651 before him the seven H3117 days H4960 , while their feast H1961 [H8804] lasted H7637 : and it came to pass on the seventh H3117 day H5046 [H8686] , that he told H6693 [H8689] her, because she pressed him so hard H5046 [H8686] : and she told H2420 the riddle H1121 to the children H5971 of her people.
  18 H582 And the men H5892 of the city H559 [H8799] said H7637 to him on the seventh H3117 day H2775 before the sun H935 [H8799] went down H4966 , What is sweeter H1706 than honey H5794 ? and what is stronger H738 than a lion H559 [H8799] ? And he said H3884 to them, If H2790 [H8804] ye had not plowed H5697 with my heifer H4672 [H8804] , ye had not found out H2420 my riddle.
  19 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H6743 [H8799] came H3381 [H8799] upon him, and he went down H831 to Ashkelon H5221 [H8686] , and slew H7970 thirty H376 men H3947 [H8799] of them, and took H2488 their spoil H5414 [H8799] , and gave H2487 change H5046 [H8688] of garments to them who expounded H2420 the riddle H639 . And his anger H2734 [H8799] was kindled H5927 [H8799] , and he went up H1 to his father's H1004 house.
  20 H8123 But Samson's H802 wife H4828 was given to his companion H7462 [H8765] , whom he had used as his friend.
Brenton(i) 1 And Sampson went down to Thamnatha, and saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines. 2 And he went up and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Thamnatha of the daughters of the Phylistines; and now take her to me for a wife. 3 And his father and his mother said to him, Are there no daughters of thy brethren, and is there not a woman of all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Sampson said to his father, Take her for me, for she is right in my eyes. 4 And his father and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought to be revenged on the Philistines: and at that time the Philistines lorded it over Israel. 5 And Sampson and his father and his mother went down to Thamnatha, and he came to the vineyard of Thamnatha; and behold, a young lion roared in meeting him. 6 And the spirit of the Lord came powerfully upon him, and he crushed him as he would have crushed a kid of the goats, and there was nothing in his hands: and he told not his father and his mother what he had done. 7 And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson. 8 And after some time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion; and behold, a swarm of bees, and honey were in the mouth of the lion. 9 And he took it into his hands, and went on eating, and he went to his father and his mother, and gave to them, and they did eat; but he told them not that he took the honey out of the mouth of the lion. 10 And his father went down to the woman, and Sampson made there a banquet for seven days, for so the young men are used to do. 11 And it came to pass when they saw him, that they took thirty guests, and they were with him. 12 And Sampson said to them, I propound you a riddle: if ye will indeed tell it me, and discover it within the seven days of the feast, I will you give thirty sheets and thirty changes of raiment. 13 And if ye cannot tell it me, ye shall give me thirty napkins and thirty changes of apparel: and they said to him, Propound thy riddle, and we will hear it. 14 And he said to them, Meat came forth of the eater, and sweetness out of the strong: and they could not tell the riddle for three days. 15 And it came to pass on the fourth day, that they said to the wife of Sampson, Deceive now thy husband, and let him tell thee the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: did ye invite us to do us violence? 16 And Sampson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not; for the riddle which thou hast propounded to the children of my people thou hast not told me: and Sampson said to her, If I have not told it to my father and my mother, shall I tell it to thee? 17 And she wept before him the seven days, during which their banquet lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she troubled him; and she told it to the children of her people. 18 And the men of the city said to him on the seventh day, before sunrise, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? and Sampson said to them, If ye had not ploughed with my heifer, ye would not have known my riddle. 19 And the Spirit of the Lord came upon him powerfully, and he went down to Ascalon, and destroyed of the inhabitants thirty men, and took their garments, and gave the changes of raiment to them that told the riddle; and Sampson was very angry, and went up to the house of his father. 20 And the wife of Sampson was given to one of his friends, with whom he was on terms of friendship.
Brenton_Greek(i) 1 Κaὶ κατέβη Σαμψὼν εἰς Θαμναθὰ, καὶ εἶδε γυναῖκα ἐν Θαμναθὰ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν ἀλλοφύλων. 2 Καὶ ἀνέβη καὶ ἀπήγγειλε τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπε, γυναῖκα ἑώρακα ἐν Θαμναθὰ ἀπὸ τῶν θυγατέρων Φυλιστιῒμ, καὶ νῦν λάβετε αὐτήν μοι εἰς γυναῖκα. 3 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, μὴ οὐκ εἰσὶ θυγατέρες τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ μου γυνὴ, ὅτι σὺ πορεύῃ λαβεῖν γυναῖκα ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων τῶν ἀπεριτμήτων;
Καὶ εἶπε Σαμψὼν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ, ταύτην λάβε μοι, ὅτι αὔτη εὐθεῖα ἐν ὀφθαλμοῖς μου. 4 Καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ Κυρίου ἐστὶν, ὅτι ἐκδίκησιν αὐτὸς ζητεῖ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ οἱ ἀλλόφυλοι κυριεύοντες ἐν Ἰσραήλ. 5 Καὶ κατέβη Σαμψὼν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἰς Θαμναθὰ· καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ ἀμπελῶνος Θαμναθά, καὶ ἰδοὺ σκύμνος λέοντος ὠῥυόμενος εἰς συνάντησιν αὐτοῦ. 6 Καὶ ἥλατο ἐπʼ αὐτὸν πνεῦμα Κυρίου, καὶ συνέτριψεν αὐτὸν ὡσεὶ συντρίψει ἔριφον αἰγῶν, καὶ οὐδὲν ἦν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἀπήγγειλε τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ ὃ ἐποίησε. 7 Καὶ κατέβησαν καὶ ἐλάλησαν τῇ γυναικὶ, καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμψὼν.
8 Καὶ ὑπέστρεψε μεθʼ ἡμέρας λαβεῖν αὐτὴν, καὶ ἐξέκλινεν ἰδεῖν τὸ πτῶμα τοῦ λέοντος, καὶ ἰδοὺ συναγωγὴ μελισσῶν ἐν τῷ στόματι τοῦ λέοντος καὶ μέλι. 9 Καὶ ἐξεῖλεν αὐτὸ εἰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐσθίων· καὶ ἐπορεύθη πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔφαγον, καὶ οὐκ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἀπὸ στόματος τοῦ λέοντος ἐξεῖλε τὸ μέλι.
10 Καὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα, καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψὼν πότον ἡμέρας ἑπτὰ, ὅτι οὕτως ποιοῦσιν οἱ νεανίσκοι. 11 Καὶ ἐγένετο ὅτε εἶδον αὐτὸν, καὶ ἔλαβον τριάκοντα κλητοὺς, καὶ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ.
12 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψὼν, πρόβλημα ὑμῖν προβάλλομαι, ἐὰν ἀπαγγέλλοντες ἀπαγγείλητε αὐτὸ ἐν ταῖς ἑπτὰ ἡμέραις τοῦ πότου καὶ εὕρητε, δώσω ὑμῖν τριάκοντα σινδόνας καὶ τριάκοντα στολὰς ἱματίων. 13 Καὶ ἐὰν μὴ δύνησθε ἀπαγγεῖλαί μοι, δώσετε ὑμεῖς ἐμοὶ τριάκοντα ὀθόνια καὶ τριάκοντα ἀλλασσομένας στολὰς ἱματίων· καὶ εἶπαν αὐτῷ, προβάλλου τὸ πρόβλημά σου, καὶ ἀκουσόμεθα αὐτό. 14 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί βρωτὸν ἐξῆλθεν ἐκ βιβρώσκοντος, καὶ ἀπὸ ἰσχυροῦ γλυκύ· καὶ οὐκ ἠδύναντο ἀπαγγεῖλαι τὸ πρόβλημα ἐπί τρεῖς ἡμέρας.
15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ εἶπαν τῇ γυναικὶ Σαμψὼν, ἀπάτησον δὴ τὸν ἄνδρα σου, καὶ ἀπαγγειλάτω σοι τὸ πρόβλημα, μή ποτε κατακαύσωμέν σε καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐν πυρί· ἦ ἐκβιάσαι ἡμᾶς κεκλήκατε; 16 Καὶ ἔκλαυσεν ἡ γυνὴ Σαμψὼν πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπε, πλὴν μεμίσηκάς με καὶ οὐκ ἠγάπησάς με, ὅτι τὸ πρόβλημα ὃ προεβάλου τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ μου, οὐκ ἀπήγγειλάς μοι αὐτό· καὶ εἶπεν αὐτῇ Σαμψὼν, εἰ τῷ πατρί μου καὶ τῇ μητρί μου οὐκ ἀπήγγελκα, σοὶ ἀπαγγείλω; 17 Καὶ ἔκλαυσε πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, ἃς ἦν αὐτοῖς ὁ πότος· καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ, ὅτι παρηνώχλησεν αὐτῷ· καὶ αὐτὴ ἀπήγγειλε τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ αὐτῆς. 18 Καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον, τί γλυκύτερον μέλιτος, καὶ τί ἰσχυρότερον λέοντος; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψὼν, εἰ μὴ ἠροτριάσατε ἐν τῇ δαμάλει μου, οὐκ ἂν ἔγνωτε τὸ πρόβλημά μου. 19 Καὶ ἥλατο ἐπʼ αὐτὸν πνεῦμα Κυρίου, καὶ κατέβη εἰς Ἀσκάλωνα, καὶ ἐπάταξεν ἐξ αὐτῶν τριάκοντα ἄνδρας, καὶ ἔλαβε τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἔδωκε τὰς στολὰς τοῖς ἀπαγγείλασι τὸ πρόβλημα. Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Σαμψὼν, καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. 20 Καὶ ἐγένετο ἡ γυνὴ Σαμψὼν ἑνὶ τῶν φίλων αὐτοῦ, ὧν ἐφιλίασεν.
Leeser(i) 1 And Samson went down to Timnathah, and saw a woman in Timnathah of the daughters of the Philistines. 2 And he went up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnathah of the daughters of the Philistines; and now take her to me for wife. 3 Then said unto him his father and his mother, Is there not among the daughters of thy brethren, or among all my people, a woman, that thou art going to take a wife from the Philistines, the uncircumcised? And Samson said unto his father, This one take for me; for she pleaseth me well. 4 But his father and his mother knew not that it was from the Lord, that he sought but an occasion against the Philistines; and at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 And Samson thus went down, with his father and his mother, to Timnathah; and when they were come as far as the vineyards of Timnathah, behold, a young lion came roaring toward him. 6 And the Spirit of the Lord came suddenly over him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand; but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and spoke unto the woman; and she pleased Samson well. 8 And when he returned after a time to take her, he turned aside to see the carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees in the carcass of the lion and honey likewise. 9 And he took it out in his hands, and went on, eating as he was going, and came to his father and mother, and he gave unto them, and they did eat; but he told them not that out of the carcass of the lion he had taken the honey. 10 And his father went down unto the woman; and Samson made there a feast; for so used the young men to do. 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions, and they remained with him. 12 And Samson said unto them, I will now propound unto you a riddle; if ye can in anywise tell it me within the seven days of the feast, and find it out, then will I give you thirty shirts and thirty changes of garments; 13 But if ye will not be able to tell it to me, then shall ye give me thirty shirts and thirty changes of garments. And they said unto him, Propound thy riddle, that we may hear it. 14 And he said unto them, Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they could not solve the riddle in three days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson’s wife, Persuade thy husband, that he may solve unto us the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: have ye invited us to impoverish us? is it not so? 16 And Samson’s wife wept before him, and said, Thou doest but hate me, and lovest me not: that riddle hast thou propounded unto the children of my people, and me hast thou not told the solution. And he said unto her, Behold, I have not told it to my father and to my mother, and thee shall I tell it? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted; and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she had worried him: and she told the solution of the riddle to the children of her people. 18 Then said unto him the men of the city on the seventh day before the sun was yet gone down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not ploughed with my heifer, ye had not found out my riddle. 19 And the Spirit of the Lord came suddenly over him, and he went down to Ashkelon, and slew of them thirty men, and he took their apparel, and gave the changes of garments unto the expounders of the riddle; but his anger was kindled, and he went up to his father’s house. 20 And Samson’s wife was given to his companion who had been given him as his associate.
YLT(i) 1 And Samson goeth down to Timnath, and seeth a woman in Timnath of the daughters of the Philistines, 2 and cometh up and declareth to his father, and to his mother, and saith, `A woman I have seen in Timnath, of the daughters of the Philistines; and now, take her for me for a wife.' 3 And his father saith to him—also his mother, `Is there not among the daughters of thy brethren, and among all my people, a woman, that thou art going to take a woman from the uncircumcised Philistines?' and Samson saith unto his father, `Take her for me, for she is right in mine eyes.' 4 And his father and his mother have not known that from Jehovah it is, that a meeting he is seeking of the Philistines; and at that time the Philistines are ruling over Israel. 5 And Samson goeth down—also his father and his mother, to Timnath, and they come unto the vineyards of Timnath, and lo, a lion's whelp roareth at meeting him, 6 and the Spirit of Jehovah prospereth over him, and he rendeth it as the rending of a kid, and there is nothing in his hand, and he hath not declared to his father and to his mother that which he hath done. 7 And he goeth down and speaketh to the woman, and she is right in the eyes of Samson; 8 and he turneth back after some days to take her, and turneth aside to see the carcase of the lion, and lo, a company of bees are in the body of the lion—and honey. 9 And he taketh it down on to his hands, and goeth on, going and eating; and he goeth unto his father, and unto his mother, and giveth to them, and they eat, and he hath not declared to them that from the body of the lion he took down the honey.
10 And his father goeth down unto the woman, and Samson maketh there a banquet, for so the young men do; 11 and it cometh to pass when they see him, that they take thirty companions, and they are with him. 12 And Samson saith to them, `Let me, I pray you, put forth to you a riddle; if ye certainly declare it to me in the seven days of the banquet, and have found it out, then I have given to you thirty linen shirts, and thirty changes of garments; 13 and if ye are not able to declare it to me, then ye have given to me thirty linen shirts, and thirty changes of garments.' And they say to him, `Put forth thy riddle, and we hear it!' 14 And he saith to them: `Out of the eater came forth meat, And out of the strong came forth sweetness;' and they were not able to declare the riddle in three days. 15 And it cometh to pass, on the seventh day, that they say to Samson's wife, `Entice thy husband, that he declare to us the riddle, lest we burn thee and the house of thy father with fire; to possess us have ye called for us? is it not?' 16 And Samson's wife weepeth for it, and saith, `Thou hast only hated me, and hast not loved me; the riddle thou hast put forth to the sons of my people—and to me thou hast not declared it;' and he saith to her, `Lo, to my father and to my mother I have not declared it —and to thee I declare it!' 17 And she weepeth for it the seven days in which their banquet hath been, and it cometh to pass on the seventh day that he declareth it to her, for she hath distressed him; and she declareth the riddle to the sons of her people. 18 And the men of the city say to him on the seventh day, before the sun goeth in: —`What is sweeter than honey? And what stronger than a lion?' And he saith to them: `Unless ye had ploughed with my heifer, Ye had not found out my riddle.' 19 And the Spirit of Jehovah prospereth over him, and he goeth down to Ashkelon, and smiteth of them thirty men, and taketh their armour, and giveth the changes to those declaring the riddle; and his anger burneth, and he goeth up to the house of his father; 20 and Samson's wife becometh his companion's, who is his friend.
JuliaSmith(i) 1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath from the daughters of Philisteim. 2 And he will go up and announce to his father and his mother, and will say, I saw a woman in Timnath from the daughters of Philisteim: and now take her to me for a wife. 3 And his father will say to him, and his mother, Is there not among the daughters of thy brethren, and among all my people, a woman, that thou goest to take a woman from uncircumcised Philisteim? And Samson will say to his father, Take her to me, for she is straight in mine eyes. 4 And his father and his mother knew not that it was from Jehovah that he seeking an occasion from Philisteim; for in this time Philisteim was ruling over Israel 5 And Samson will go down, and his father and his mother, to Timnath, and they will come even to the vineyards of Timnath: and behold, a young lion roared at his meeting. 6 And the spirit of Jehovah will fall suddenly upon him, and he will rend him as rending a kid, and nothing whatever in his hand: and he announced not to his father and to his mother what he did. 7 And he will go down and speak to the woman, and she will be right in the eyes of Samson. 8 And he will turn back after days to take her, and he will turn aside to see the carcass of the lion, and behold, an assembly of bees in the body of the lion, and honey. 9 And he will break it off in his hands, and going, will go and eat, and he will go to his father and to his mother, and will give to them, and they will eat: and he announced not to them that from the body of the lion he broke off the honey. 10 And his father will go down to the woman; and Samson will make there a drinking, for so did the young men. 11 And it will be when they saw him, and they will take thirty companions, and they will be with him. 12 And Samson will say to them, I will propose to you an enigma: if announcing, ye shall announce it to me in seven days of the drinking, and ye find out, and I will give to you thirty wide garments and thirty exchanges of garments: 13 And if ye shall not be able to announce to me, and ye give me thirty wide garments and thirty exchanges of garments: and they will say to him, Propose thine enigma and we will hear it. 14 And he will say to them, Out of him eating came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they were not able to announce the enigma in three days. 15 And it will be in the seventh day, and they will say to Samson's wife, Persuade thy man and he shall announce to us the enigma, lest we shall burn thee and thy father's house with fire: did ye not call to us to possess us? 16 And Samson's wife will weep upon him, and will say, Thou only hatedst me and lovedst me not: thou didst propose an enigma to the sons of my people, and to me thou didst not announce it. And he will say to her, Behold, to my father and to my mother I announced it not, and shall I announce to thee? 17 And she will weep upon him seven days which were to them of the drinking: and it will be in the seventh day, and he will announce to her, for she urged him: and she will announce the enigma to the sons of her people. 18 And the men of the city will say to him in the seventh day before the sun will go down, What is sweet above honey? and what is strong above the lion? and he will say to them, Unless ye ploughed with my heifer ye found not out my enigma. 19 And the spirit of Jehovah will fall suddenly upon him, and he will go down to Ashkelon and will strike from them thirty men, and he will take their spoils, and will give exchanges to those. announcing the enigma. And his anger will kindle, and he will go up to his father's house. 20 And Samson's wife will be to his companion who was friend to him.
Darby(i) 1 And Samson went down to Timnathah, and saw a woman in Timnathah of the daughters of the Philistines. 2 And he went up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnathah of the daughters of the Philistines; and now take her for me as wife. 3 And his father and his mother said to him, Is there no woman among the daughters of thy brethren, and among all my people, that thou goest to take a wife of the Philistines, the uncircumcised? And Samson said to his father, Take her for me, for she pleases me well. 4 And his father and his mother did not know that it was of Jehovah, that he was seeking an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines were ruling over Israel. 5 And Samson went down, and his father and his mother, to Timnathah; and they came to the vineyards of Timnathah. And behold, a young lion roared against him; 6 and the Spirit of Jehovah came upon him, and he rent it as one rends a kid, and nothing was in his hand. And he did not tell his father or his mother what he had done. 7 And he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well. 8 And he returned after a time to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion; and behold, [there was] a swarm of bees in the carcase of the lion, and honey; 9 and he took it out in his hands, and went on, and ate as he went. And he came to his father and to his mother, and gave them, and they ate; but he did not tell them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. 10 And his father went down to the woman, and Samson made there a feast; for so used the young men to do. 11 And it came to pass when they saw him, that they brought thirty companions, and they were with him. 12 And Samson said to them, Let me now propound a riddle to you; if ye clearly explain it to me within the seven days of the feast, and find [it] out, then I will give you thirty shirts, and thirty changes of garments. 13 But if ye cannot explain [it] to me, then shall ye give me thirty shirts, and thirty changes of garments. And they said to him, Propound thy riddle, that we may hear it. 14 And he said to them, Out of the eater came forth food, And out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days explain the riddle. 15 And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson`s wife, Persuade thy husband, that he may explain to us the riddle, lest we burn thee and thy father`s house with fire. Have ye invited us to impoverish us, -- is it not [so]? 16 And Samson`s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not. Thou hast propounded the riddle to the children of my people, and hast not explained it to me. And he said to her, Behold, I have not explained it to my father nor my mother, and shall I explain it to thee? 17 And she wept before him the seven days, while they had the feast. And it came to pass on the seventh day, that he explained it to her, for she pressed him. And she explained the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey, And what stronger than a lion? And he said to them, If ye had not ploughed with my heifer, Ye had not found out my riddle. 19 And the Spirit of Jehovah came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew of them thirty men, and took their spoil, and gave the changes of garments unto them that explained the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father`s house. 20 And Samson`s wife was [given] to his companion, whom he had made his friend.
ERV(i) 1 And Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. 3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel. 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him. 6 And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. 8 And after a while he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey. 9 And he took it into his hands, and went on, eating as he went, and he came to his father and mother, and gave unto them, and they did eat: but he told them not that he had taken the honey out of the body of the lion. 10 And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. 12 And Samson said unto them, Let me now put forth a riddle unto you: if ye can declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of raiment: 13 but if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty linen garments and thirty changes of raiment. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. 14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days declare the riddle. 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson’s wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: have ye called us to impoverish us? is it not [so]? 16 And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore: and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. 19 And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he went down to Ashkelon, and smote thirty men of them, and took their spoil, and gave the changes [of raiment] unto them that declared the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father’s house. 20 But Samson’s wife was [given] to his companion, whom he had used as his friend.
ASV(i) 1 And Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. 3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of Jehovah; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel.
5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid; and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well. 8 And after a while he returned to take her; and he turned aside to see the carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey. 9 And he took it into his hands, and went on, eating as he went; and he came to his father and mother, and gave unto them, and they did eat: but he told them not that he had taken the honey out of the body of the lion.
10 And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. 12 And Samson said unto them, Let me now put forth a riddle unto you: if ye can declare it unto me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of raiment; 13 but if ye cannot declare it unto me, then shall ye give me thirty linen garments and thirty changes of raiment. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. 14 And he said unto them,
Out of the eater came forth food,
And out of the strong came forth sweetness.
And they could not in three days declare the riddle.
15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to impoverish us? is it not [so]? 16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them,
If ye had not plowed with my heifer,
Ye had not found out my riddle. 19 And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he went down to Ashkelon, and smote thirty men of them, and took their spoil, and gave the changes [of raiment] unto them that declared the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. 20 But Samson's wife was [given] to his companion, whom he had used as his friend.
ASV_Strongs(i)
  1 H8123 And Samson H3381 went down H8553 to Timnah, H7200 and saw H802 a woman H8553 in Timnah H1323 of the daughters H6430 of the Philistines.
  2 H5927 And he came up, H5046 and told H1 his father H517 and his mother, H559 and said, H7200 I have seen H802 a woman H8553 in Timnah H1323 of the daughters H6430 of the Philistines: H3947 now therefore get H802 her for me to wife.
  3 H1 Then his father H517 and his mother H559 said H369 unto him, Is there never H802 a woman H1323 among the daughters H251 of thy brethren, H5971 or among all my people, H1980 that thou goest H3947 to take H802 a wife H6189 of the uncircumcised H6430 Philistines? H8123 And Samson H559 said H1 unto his father, H3947 Get H3474 her for me; for she pleaseth me well.
  4 H1 But his father H517 and his mother H3045 knew H3068 not that it was of Jehovah; H1245 for he sought H8385 an occasion H6430 against the Philistines. H6256 Now at that time H6430 the Philistines H4910 had rule H3478 over Israel.
  5 H3381 Then went H8123 Samson H3381 down, H1 and his father H517 and his mother, H8553 to Timnah, H935 and came H3754 to the vineyards H8553 of Timnah: H3715 and, behold, a young H738 lion H7580 roared H7125 against him.
  6 H7307 And the Spirit H3068 of Jehovah H6743 came mightily H8156 upon him, and he rent H8156 him as he would have rent H1423 a kid; H3972 and he had nothing H3027 in his hand: H5046 but he told H1 not his father H517 or his mother H6213 what he had done.
  7 H3381 And he went down, H1696 and talked H802 with the woman, H3474 and she pleased H8123 Samson H3474 well.
  8 H3117 And after a while H7725 he returned H3947 to take H5493 her; and he turned aside H7200 to see H4658 the carcass H738 of the lion: H5712 and, behold, there was a swarm H1682 of bees H1472 in the body H738 of the lion, H1706 and honey.
  9 H7287 And he took H3709 it into his hands, H3212 and went on, H398 eating H1980 as he went; and he came H1 to his father H517 and mother, H5414 and gave H398 unto them, and they did eat: H5046 but he told H7287 them not that he had taken H1706 the honey H1472 out of the body H738 of the lion.
  10 H1 And his father H3381 went down H802 unto the woman: H8123 and Samson H6213 made H4960 there a feast; H970 for so used the young men H6213 to do.
  11 H7200 And it came to pass, when they saw H3947 him, that they brought H7970 thirty H4828 companions to be with him.
  12 H8123 And Samson H559 said H2330 unto them, Let me now put forth H2420 a riddle H5046 unto you: if ye can H5046 declare H7651 it unto me within the seven H3117 days H4960 of the feast, H4672 and find it out, H5414 then I will give H7970 you thirty H5466 linen garments H7970 and thirty H2487 changes H899 of raiment;
  13 H3201 but if ye cannot H5046 declare H5414 it unto me, then shall ye give H7970 me thirty H5466 linen garments H7970 and thirty H2487 changes H899 of raiment. H559 And they said H2330 unto him, Put forth H2420 thy riddle, H8085 that we may hear it.
  14 H559 And he said H398 unto them, Out of the eater H3318 came forth H3978 food, H5794 And out of the strong H3318 came forth H4966 sweetness. H3201 And they could H7969 not in three H3117 days H5046 declare H2420 the riddle.
  15 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day, H559 that they said H8123 unto Samson's H802 wife, H6601 Entice H376 thy husband, H5046 that he may declare H2420 unto us the riddle, H8313 lest we burn H1 thee and thy father's H1004 house H784 with fire: H7121 have ye called H3423 us to impoverish us? is it not so?
  16 H8123 And Samson's H802 wife H1058 wept H559 before him, and said, H8130 Thou dost but hate H157 me, and lovest H2330 me not: thou hast put forth H2420 a riddle H1121 unto the children H5971 of my people, H5046 and hast not told H559 it me. And he said H5046 unto her, Behold, I have not told H1 it my father H517 nor my mother, H5046 and shall I tell thee?
  17 H1058 And she wept H7651 before him the seven H3117 days, H4960 while their feast H1961 lasted: H7637 and it came to pass on the seventh H3117 day, H5046 that he told H6693 her, because she pressed him sore; H5046 and she told H2420 the riddle H1121 to the children H5971 of her people.
  18 H582 And the men H5892 of the city H559 said H7637 unto him on the seventh H3117 day H2775 before the sun H935 went down, H4966 What is sweeter H1706 than honey? H5794 and what is stronger H738 than a lion? H559 And he said H3884 unto them, If H2790 ye had not plowed H5697 with my heifer, H4672 Ye had not found out H2420 my riddle.
  19 H7307 And the Spirit H3068 of Jehovah H6743 came H3381 mightily upon him, and he went down H831 to Ashkelon, H5221 and smote H7970 thirty H376 men H3947 of them, and took H2488 their spoil, H5414 and gave H2487 the changes H5046 of raiment unto them that declared H2420 the riddle. H639 And his anger H2734 was kindled, H5927 and he went up H1 to his father's H1004 house.
  20 H8123 But Samson's H802 wife H4828 was given to his companion, H7462 whom he had used as his friend.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said: 'I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore get her for me to wife.' 3 Then his father and his mother said unto him: 'Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines?' And Samson said unto his father: 'Get her for me; for she pleaseth me well.' 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel. 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah; and, behold, a young lion roared against him. 6 And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as one would have rent a kid, and he had nothing in his hand; but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. 8 And after a while he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion; and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey. 9 And he scraped it out into his hands, and went on, eating as he went, and he came to his father and mother, and gave unto them, and they did eat; but he told them not that he had scraped the honey out of the body of the lion. 10 And his father went down unto the woman; and Samson made there a feast; for so used the young men to do. 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. 12 And Samson said unto them: 'Let me now put forth a riddle unto you; if ye can declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of raiment; 13 but if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty linen garments and thirty changes of raiment.' And they said unto him: 'Put forth thy riddle, that we may hear it.' 14 And he said unto them: Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days declare the riddle. 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife: 'Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire; have ye called us hither to impoverish us?' 16 And Samson's wife wept before him, and said: 'Thou dost but hate me, and lovest me not; thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and wilt thou not tell it me?' And he said unto her: 'Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?' 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted; and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them: If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. 19 And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he went down to Ashkelon, and smote thirty men of them, and took their spoil, and gave the changes of raiment unto them that declared the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had had for his friend.
Rotherham(i) 1 And Samson went down to Timnath,––and saw a woman in Timnath, of the daughters of the Philistines. 2 So he came up, and told his father and his mother, and said––A woman, have I seen in Timnath, of the daughters of the Philistines,––now, therefore, take her for me, to wife. 3 And his father and his mother said to him––Is there not, among the daughters of thy brethren, or among all my people, a woman, that thou art going away to take a woman from among the uncircumcised Philistines? But Samson said unto his father––Take, her, for me, for, she, is pleasant in mine eyes. 4 Now, his father and his mother, knew not, that, from Yahweh, it was, that, an occasion, he was seeking of the Philistines,––at that time, the Philistines having dominion over Israel. 5 So Samson went down, and his father and his mother, to Timnath,––and they came as far as the vineyards of Timnath, when lo! a young lion, roaring to meet him. 6 And the Spirit of Yahweh, came suddenly over him, and he tore it in pieces as if he had torn in pieces a kid, there being, nothing at all, in his hand,––but he told not his father or his mother what he had done. 7 So he went down, and spake unto the woman,––and she was pleasant in the eyes of Samson. 8 And he returned, after a time, to take her, and went aside to see the carcass of the lion,––and lo! a swarm of bees, in the body of the lion, and, honey, 9 which he took into his hands, and went on––eating as he went, and came unto his father and unto his mother, and gave unto them, and they did eat,––but he told them not that, out of the carcass of the lion, he had taken the honey.
10 And his father went down unto the woman,––and Samson made there a banquet, for, so, used the young men, to do. 11 And it came to pass, because they feared him, that they took thirty companions, who remained with him. 12 And Samson said unto them, I pray you let me put you forth a riddle,––if ye, tell, it me, within the seven days of the banquet, and find it out, then will I give you thirty linen wraps and thirty changes of raiment; 13 but, if ye cannot tell me, then shall, ye, give me thirty linen wraps, and thirty changes of raiment. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. 14 And he said to them––Out of the eater, came forth food, And, out of the strong, came forth sweetness. But they could not tell the riddle, in three days. 15 And it came to pass, on the fourth day, that they said to Samson’s wife, Entice thy husband, that he may tell us the riddle, lest we burn thee and the house of thy father, with fire. Was it not, to impoverish us, that ye invited us––was it not? 16 And the wife of Samson wept upon him, and said––Thou dost, altogether hate me, and dost not love me, a riddle, hast thou put forth to the sons of my people, and, unto me, thou hast not told it! And he said to her, Lo! to my own father and mother, have I not told it, and, to thee, shall I tell it? 17 So she wept upon him the seven days,––while their banquet lasted,––and it came to pass, on the seventh day, that he told her, because she urged him, and she told the riddle unto the sons of her people. 18 And the men of the city said to him, on the seventh day––ere yet the sun went in, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he said to them: If ye had not ploughed with my heifer, Ye had not found out my riddle! 19 And the Spirit of Yahweh, came suddenly over him, and he went down to Ashkelon, and smote of them thirty men, and took their garments, and gave the changes [of raiment] to them who had told the riddle,––and his anger was kindled, and he went up to his father’s house. 20 And the wife of Samson was given unto his companion who had served him as his friend.
CLV(i) 1 And Samson goes down to Timnath, and sees a woman in Timnath of the daughters of the Philistines, 2 and comes up and declares to his father, and to his mother, and said, `A woman I have seen in Timnath, of the daughters of the Philistines; and now, take her for me for a wife.. 3 And his father said to him--also his mother, `Is there not among the daughters of your brethren, and among all my people, a woman, that you are going to take a woman from the uncircumcised Philistines?' and Samson said unto his father, `Take her for me, for she is right in mine eyes.. 4 And his father and his mother have not known that from Yahweh it [is], that a meeting he is seeking of the Philistines; and at that time the Philistines are ruling over Israel. 5 And Samson goes down--also his father and his mother, to Timnath, and they come unto the vineyards of Timnath, and lo, a lion's whelp roars at meeting him, 6 and the Spirit of Yahweh prospers over him, and he rends it as the rending of a kid, and there is nothing in his hand, and he has not declared to his father and to his mother that which he has done. 7 And he goes down and speaks to the woman, and she is right in the eyes of Samson;" 8 and he turns back after [some] days to take her, and turns aside to see the carcase of the lion, and lo, a company of bees [are] in the body of the lion--and honey. 9 And he takes it down on to his hands, and goes on, going and eating; and he goes unto his father, and unto his mother, and gives to them, and they eat, and he has not declared to them that from the body of the lion he took down the honey. 10 And his father goes down unto the woman, and Samson makes there a banquet, for so the young men do;" 11 and it comes to pass when they see him, that they take thirty companions, and they are with him. 12 And Samson said to them, `Let me, I pray you, put forth to you a riddle; if you certainly declare it to me [in] the seven days of the banquet, and have found [it] out, then I have given to you thirty linen shirts, and thirty changes of garments;" 13 and if you are not able to declare [it] to me, then you have given to me thirty linen shirts, and thirty changes of garments.' And they say to him, `Put forth your riddle, and we hear it!. 14 And he said to them:`Out of the eater came forth meat, And out of the strong came forth sweetness;' and they were not able to declare the riddle [in] three days. 15 And it comes to pass, on the seventh day, that they say to Samson's wife, `Entice your husband, that he declare to us the riddle, lest we burn you and the house of your father with fire; to possess us have you called for us? is it not?. 16 And Samson's wife weeps for it, and said, `You have only hated me, and have not loved me; the riddle you have put forth to the sons of my people--and to me you have not declared it;' and he said to her, `Lo, to my father and to my mother I have not declared [it] --and to you I declare [it]!. 17 And she weeps for it the seven days [in] which their banquet has been, and it comes to pass on the seventh day that he declares [it] to her, for she has distressed him; and she declares the riddle to the sons of her people. 18 And the men of the city say to him on the seventh day, before the sun goes in:--`What [is] sweeter than honey? And what stronger than a lion?' And he said to them:`Unless you had ploughed with my heifer, You had not found out my riddle.. 19 And the Spirit of Yahweh prospers over him, and he goes down to Ashkelon, and smites of them thirty men, and takes their armor, and gives the changes to those declaring the riddle; and his anger burns, and he goes up to the house of his father;" 20 and Samson's wife becomes his companion's, who [is] his friend.
BBE(i) 1 Now Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah, of the daughters of the Philistines; 2 And when he came back he said to his father and mother, I have seen a woman in Timnah, of the daughters of the Philistines: get her now for me for my wife. 3 Then his father and mother said to him, Is there no woman among the daughters of your relations or among all my people, that you have to go for your wife to the Philistines, who are without circumcision? But Samson said to his father, Get her for me, for she is pleasing to me. 4 Now his father and mother had no knowledge that this was the purpose of the Lord, who had the destruction of the Philistines in mind. Now the Philistines at that time were ruling over Israel. 5 Then Samson went down to Timnah and his father and his mother, and came to the vine-gardens of Timnah; and a young lion came rushing out at him. 6 And the spirit of the Lord came on him with power, and, unarmed as he was, pulling the lion in two as one might do to a young goat, he put him to death; but he said nothing to his father and mother of what he had done. 7 So he went down and had talk with the woman; and she was pleasing to Samson. 8 Then after a time he went back to take her; and turning from the road to see the dead body of the lion, he saw a mass of bees in the body of the lion, and honey there. 9 And he took the honey in his hand, and went on, tasting it on the way; and when he came to his father and mother he gave some to them; but did not say that he had taken the honey from the body of the lion. 10 Then Samson went down to the woman, and made a feast there, as was the way among young men. 11 And he took thirty friends, and they were with him. 12 And Samson said, Now I have a hard question for you: if you are able to give me the answer before the seven days of the feast are over, I will give you thirty linen robes and thirty changes of clothing; 13 But if you are not able to give me the answer, then you will have to give me thirty linen robes and thirty changes of clothing. And they said to him, Put your hard question and let us see what it is. 14 And he said, Out of the taker of food came food, and out of the strong came the sweet. And at the end of three days they were still not able to give the answer. 15 So on the fourth day they said to Samson's wife, Get from your husband the answer to his question by some trick or other, or we will have you and your father's house burned with fire; did you get us here to take all we have? 16 Then Samson's wife, weeping over him, said, Truly you have no love for me but only hate; you have put a hard question to the children of my people and have not given me the answer. And he said to her, See, I have not given the answer even to my father or my mother; am I to give it to you? 17 And all the seven days of the feast she went on weeping over him; and on the seventh day he gave her the answer, because she gave him no peace; and she sent word of it to the children of her people. 18 Then on the seventh day, before he went into the bride's room, the men of the town said to him, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If you had not been ploughing with my cow you would not have got the answer to my question. 19 And the spirit of the Lord came rushing on him, and he went down to Ashkelon and, attacking thirty men there, took their clothing from them, and gave it to the men who had given the answer to his hard question. Then, full of wrath, he went back to his father's house. 20 But Samson's wife was given to the friend who had been his best man.
MKJV(i) 1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. 2 And he came up and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. And now get her for me for a wife. 3 And his father and his mother said to him, Is there no woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you go to take a wife from the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me, for she pleases me very much. 4 But his father and his mother did not know that it was from Jehovah, that He was looking for an occasion against the Philistines. For at that time the Philistines had the rule over Israel. 5 And Samson and his father and his mother went down to Timnath. And they came to the vineyards of Timnath. And, behold, a young lion roared to meet him. 6 And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he tore it as he would have torn a kid; and nothing was in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done. 7 And he went down and talked with the woman. And she pleased Samson very much. 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the dead body of the lion. And behold! A swarm of bees and honey was in the dead body of the lion. 9 And he took some of it in his hands, and went on eating, and came to his father and mother. And he gave to them, and they ate. But he did not tell them that he had taken the honey out of the dead body of the lion. 10 And his father went down to the woman. And Samson made a feast there, for so the young men used to do. 11 And it happened when they saw him, they brought thirty companions to be with him. 12 And Samson said to them, I will now put forth a riddle to you. If you certainly tell it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen blouses and thirty changes of garments. 13 But if you cannot tell me, then you shall give me thirty linen blouses and thirty changes of garments. And they said to him, Put forth your riddle so that we may hear it. 14 And he said to them, Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And in three days they were not able to declare the riddle. 15 And it happened on the seventh day they said to Samson's wife, Lure your husband so that he may tell the riddle to us, lest we burn you and your father's house with fire. Have you called us to take what we have? Is it not so? 16 And Samson's wife wept before him, and said, You only hate me, and do not love me. You have put forth a riddle to the sons of my people, and have not told it to me. And he said to her, Behold, I have not told my father nor to my mother, and shall I tell you? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted. And on the seventh day, he told her, because she pressed hard upon him. And she told the riddle to the sons of her people. 18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey, and what stronger than a lion? And he said to them, If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle. 19 And the Spirit of Jehovah came upon him, and he went down to Ashkelon and killed thirty men of them, and took their spoil, and gave changes of garments to them who told what the riddle meant. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. 20 But Samson's wife was given to his companion, who had served as his friend.
LITV(i) 1 And Samson went down to Timnath and saw a woman in Timnath, of the daughters of the Philistines. 2 And he came up and told his father and mother, and said, I have seen a woman in Timnath, of the daughters of the Philistines. And now get her for me for a wife. 3 And his father and his mother said to him, Is there not a woman among the daughters of your brothers, and among all my people, that you must go to take a woman from the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me, for she pleases me very much. 4 And his father and his mother did not know that it was from Jehovah, that He was seeking an occasion against the Philistines. For at that time the Philistines were ruling over Israel. 5 And Samson and his father and his mother went down to Timnath. And they came to the vineyards of Timnath. And, behold, a young lion roaring to meet him. 6 And the Spirit of Jehovah came mightily on him. And he tore it as the cleaving of a kid. And there was nothing in his hand; and he did not tell his father and his mother what he had done. 7 And he went down and talked with the woman. And she was pleasing in the eyes of Samson. 8 And some days he returned to take her, and turned aside to see the remains of the lion. And, behold, a bee-swarm in the carcass of the lion, and honey. 9 And he took it out on his hands, and went on, eating and walking. And he went to his father and to his mother, and gave some to them. And they ate, but he did not tell them that he took the honey out of the body of the lion. 10 And his father went down to the woman, and Samson made a feast there, for so the young men usually did. 11 And it happened when they saw him, they took thirty companions, and they were with him. 12 And Samson said to them, Please let me riddle a riddle to you. If you certainly declare it to me in the seven days of the feast, and find it out, then I shall give you thirty linen blouses and thirty changes of garments. 13 And if you are not able to tell me, then you shall give me thirty linen blouses and thirty changes of garments. And they said to him, Riddle your riddle, and we shall hear it. 14 And he said to them, Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they were not able to declare the riddle in three days. 15 And it happened on the seventh day, they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire. Have you called for us to make us poor? Is it not so? 16 And Samson's wife wept before him, and said, You only hate me, and do not love me . You have riddled the riddle to the sons of my people, and you have not declared it to me. And he said to her, Behold, I have not declared it to my father and to my mother, and shall I declare it to you? 17 And she wept before him the seven days on which they feasted. And it was on the seventh day, he told her, for she distressed him. And she told the riddle to the sons of her people. 18 And the men of the city said to him on the seventh day, before the sun went in, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he said to them, Unless you had plowed with my heifer, you would not have found out my riddle. 19 And the Spirit of Jehovah came upon him. And he went down to Ashkelon and struck thirty men of them, and took their plunder. And he gave the changes to those who told the riddle; and his anger glowed. And he went up to his father's house. 20 And Samson's wife became his companion's, who had been his feeder.
ECB(i) 1
THE MARRIAGE OF SHIMSHON
And Shimshon descends to Timnah; and sees a woman in Timnah of the daughters of the Peleshethiy: 2 and he ascends and tells his father and his mother and says, I saw a woman in Timnah of the daughters of the Peleshethiy; and now take her for me to woman. 3 And his father and his mother say to him, Is there not a woman among the daughters of your brothers or among all my people - that you go to take a woman of the uncircumcised Peleshethiy? And Shimshon says to his father, Take her for me; for she is straight in my eyes. 4 - and his father and his mother know not that it is of Yah Veh to seek an occasion against the Peleshethiy: at that time the Peleshethiy reign over Yisra El. 5 Then Shimshon and his father and his mother descend to Timnah and come to the vineyards of Timnah: and behold, a whelp of the lionesses roars in to meet him: 6 and the Spirit of Yah Veh prospers over him; and he cleaves him as he cleaves a kid with naught in his hand: but he tells not his father or his mother what he worked. 7 - and he descends and words with the woman; and she is straight in the eyes of Shimshon. 8 And after many days he returns to take her; and he turns aside to see the ruin of the lion: and behold, a witness of bees and honey in the body of the lion: 9 and he crumbles thereof in his palms and in walking, walks on eating and goes to his father and mother; and he gives them and they eat: but he tells them not that he crumbled the honey from the body of the lion. 10 And his father descends to the woman: and Shimshon works a banquet there; for thus the youths worked. 11 And so be it, when they see him, they take thirty companions to be with him. 11 And three thousand men of Yah Hudah descend to the cleft of the rock Etam; and say to Shimshon, Know you not that the Peleshethiy are sovereigns over us? What work you to us? And he says to them, As they work to me, thus I work to them. 12 And Shimshon says to them, I now propound a riddle to you: if in telling, you tell me within the seven days of the banquet and find it out, I give you thirty wraps and thirty changes of clothes: 12 And they say to him, We descend to bind you, to give you into the hand of the Peleshethiy. And Shimshon says to them, Oath to me, that you yourselves not encounter me. 13 and if you cannot tell me, you give me thirty wraps and thirty change of clothes. And they say to him, Propound your riddle, so that we hear it. 13 And they say to him, saying, No; but in binding, we bind you and give you into their hand: but in killing, we kill you not. - and they bind him with two new ropes and ascend him from the rock. 14 And he says to them, From the eater goes food and from the strong goes sweetness. - and they cannot in three days tell the riddle. 15 And so be it, on the seventh day, they say to the woman of Shimshon, Entice your man to tell to us the riddle; lest we burn you and the house of your father with fire. Have you called for us to dispossess us? Is it not so? 16 And the woman of Shimshon weeps in front of him and says, You hate me and love me not: you propound a riddle to the sons of my people and tell me not. And he says to her, Behold, I tell neither my father nor my mother - and tell I you? 17 And she weeps in front of him the seven days, while their banquet becomes: and so be it, on the seventh day, because she oppresses him, he tells her; and she tells the riddle to the sons of her people. 18 And the men of the city say to him on the seventh day ere the sun goes, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he says to them, Unless you had plowed with my heifer, you had not found out my riddle. 19 And the Spirit of Yah Veh prospers over him; and he descends to Ashqelon and smites thirty of their men; and takes their clothes and gives the changes to them who tell the riddle. And he kindles his wrath and he ascends to the house of his father. 20 But the woman of Shimshon becomes to his companion whom he befriended.
ACV(i) 1 And Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me to wife. 3 Then his father and his mother said to him, Is there never a woman among the daughters of thy brothers, or among all my people, that thou go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me, for she pleases me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of LORD, for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel. 5 Then Samson went down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah. And, behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of LORD came mightily upon him, and he tore him apart as he would have torn a kid, and he had nothing in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well. 8 And after a while he returned to take her. And he turned aside to see the carcass of the lion, and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey. 9 And he took it into his hands, and went on, eating as he went. And he came to his father and mother, and gave to them, and they ate, but he did not tell them that he had taken the honey out of the body of the lion. 10 And his father went down to the woman, and Samson made a feast there, for so the young men used to do. 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. 12 And Samson said to them, Let me now put forth a riddle to you. If ye can declare it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of raiment, 13 but if ye cannot declare it to me, then ye shall give me thirty linen garments and thirty changes of raiment. And they said to him, Put forth thy riddle, that we may hear it. 14 And he said to them, Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days declare the riddle. 15 And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire. Have ye called us to impoverish us? Is it not so? 16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou do but hate me, and not love me. Thou have put forth a riddle to the sons of my people, and have not told it to me. And he said to her, Behold, I have not told it to my father nor my mother, and shall I tell thee? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted. And it came to pass on the seventh day, that he told her because she pressed him greatly. And she told the riddle to the sons of her people. 18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If ye had not plowed with my heifer, ye would not have found out my riddle. 19 And the Spirit of LORD came mightily upon him, and he went down to Ashkelon, and smote thirty men of them, and took their spoil, and gave the changes of raiment to those who declared the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
WEB(i) 1 Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. 2 He came up, and told his father and his mother, saying, “I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me as my wife.” 3 Then his father and his mother said to him, “Isn’t there a woman among your brothers’ daughters, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?” Samson said to his father, “Get her for me, for she pleases me well.” 4 But his father and his mother didn’t know that it was of Yahweh; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines ruled over Israel. 5 Then Samson went down to Timnah with his father and his mother, and came to the vineyards of Timnah; and behold, a young lion roared at him. 6 Yahweh’s Spirit came mightily on him, and he tore him as he would have torn a young goat with his bare hands, but he didn’t tell his father or his mother what he had done. 7 He went down and talked with the woman, and she pleased Samson well. 8 After a while he returned to take her, and he went over to see the carcass of the lion; and behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey. 9 He took it into his hands, and went on, eating as he went. He came to his father and mother and gave to them, and they ate, but he didn’t tell them that he had taken the honey out of the lion’s body. 10 His father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men used to do so. 11 When they saw him, they brought thirty companions to be with him. 12 Samson said to them, “Let me tell you a riddle now. If you can tell me the answer within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing; 13 but if you can’t tell me the answer, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing.” They said to him, “Tell us your riddle, that we may hear it.” 14 He said to them, “Out of the eater came out food. Out of the strong came out sweetness.” They couldn’t in three days declare the riddle. 15 On the seventh day, they said to Samson’s wife, “Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father’s house with fire. Have you called us to impoverish us? Isn’t that so?” 16 Samson’s wife wept before him, and said, “You just hate me, and don’t love me. You’ve told a riddle to the children of my people, and haven’t told it to me.” He said to her, “Behold, I haven’t told my father or my mother, so why should I tell you?” 17 She wept before him the seven days, while their feast lasted; and on the seventh day, he told her, because she pressed him severely; and she told the riddle to the children of her people. 18 The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” He said to them, “If you hadn’t plowed with my heifer, you wouldn’t have found out my riddle.” 19 Yahweh’s Spirit came mightily on him, and he went down to Ashkelon and struck thirty men of them. He took their plunder, then gave the changes of clothing to those who declared the riddle. His anger burned, and he went up to his father’s house. 20 But Samson’s wife was given to his companion, who had been his friend.
WEB_Strongs(i)
  1 H8123 Samson H3381 went down H8553 to Timnah, H7200 and saw H802 a woman H8553 in Timnah H1323 of the daughters H6430 of the Philistines.
  2 H5927 He came up, H5046 and told H1 his father H517 and his mother, H5046 and said, H7200 "I have seen H802 a woman H8553 in Timnah H1323 of the daughters H6430 of the Philistines: H3947 now therefore get H802 her for me as wife."
  3 H1 Then his father H517 and his mother H559 said H369 to him, "Is there never H802 a woman H1323 among the daughters H251 of your brothers, H5971 or among all my people, H1980 that you go H3947 to take H802 a wife H6189 of the uncircumcised H6430 Philistines?" H8123 Samson H559 said H1 to his father, H3947 "Get H3474 her for me; for she pleases me well."
  4 H1 But his father H517 and his mother H3045 didn't know H3068 that it was of Yahweh; H1245 for he sought H8385 an occasion H6430 against the Philistines. H6256 Now at that time H6430 the Philistines H4910 had rule H3478 over Israel.
  5 H3381 Then went H8123 Samson H3381 down, H1 and his father H517 and his mother, H8553 to Timnah, H935 and came H3754 to the vineyards H8553 of Timnah: H3715 and behold, a young H738 lion H7580 roared H7125 against him.
  6 H7307 The Spirit H3068 of Yahweh H6743 came mightily H8156 on him, and he tore H8156 him as he would have torn H1423 a young goat; H3972 and he had nothing H3027 in his hand: H5046 but he didn't tell H1 his father H517 or his mother H6213 what he had done.
  7 H3381 He went down, H1696 and talked H802 with the woman, H3474 and she pleased H8123 Samson H3474 well.
  8 H3117 After a while H7725 he returned H3947 to take H7725 her; and he turned H5493 aside H7200 to see H4658 the carcass H738 of the lion: H7200 and behold, H5712 there was a swarm H1682 of bees H1472 in the body H738 of the lion, H1706 and honey.
  9 H7287 He took H3709 it into his hands, H3212 and went on, H398 eating H1980 as he went; and he came H1 to his father H517 and mother, H5414 and gave H398 to them, and they ate: H5046 but he didn't tell H7287 them that he had taken H1706 the honey H1472 out of the body H738 of the lion.
  10 H1 His father H3381 went down H802 to the woman: H8123 and Samson H6213 made H4960 there a feast; H970 for so used the young men H6213 to do.
  11 H7200 It happened, when they saw H3947 him, that they brought H7970 thirty H4828 companions to be with him.
  12 H8123 Samson H559 said H2330 to them, "Let me tell H2420 you a riddle H5046 now. If you can H5046 declare H7651 it to me within the seven H3117 days H4960 of the feast, H4672 and find it out, H5414 then I will give H7970 you thirty H5466 linen garments H7970 and thirty H2487 changes H899 of clothing;
  13 H3201 but if you can't H5046 declare H5414 it to me, then you shall give H7970 me thirty H5466 linen garments H7970 and thirty H2487 changes H899 of clothing." H559 They said H2330 to him, "Put forth H2420 your riddle, H8085 that we may hear it."
  14 H559 He said H398 to them, "Out of the eater H3318 came forth H3978 food. H5794 Out of the strong H3318 came forth H4966 sweetness." H3201 They couldn't H7969 in three H3117 days H5046 declare H2420 the riddle.
  15 H7637 It happened on the seventh H3117 day, H559 that they said H8123 to Samson's H802 wife, H6601 "Entice H376 your husband, H5046 that he may declare H2420 to us the riddle, H8313 lest we burn H1 you and your father's H1004 house H784 with fire. H7121 Have you called H3423 us to impoverish us? Is it not so?"
  16 H8123 Samson's H802 wife H1058 wept H559 before him, and said, H8130 "You just hate H157 me, and don't love H2330 me. You have put forth H2420 a riddle H1121 to the children H5971 of my people, H5046 and haven't told H5046 it me." He said H559 to her, "Behold, I haven't told H1 it my father H517 nor my mother, H5046 and shall I tell you?"
  17 H1058 She wept H7651 before him the seven H3117 days, H4960 while their feast H1961 lasted: H7637 and it happened on the seventh H3117 day, H5046 that he told H6693 her, because she pressed him severely; H5046 and she told H2420 the riddle H1121 to the children H5971 of her people.
  18 H582 The men H5892 of the city H559 said H7637 to him on the seventh H3117 day H2775 before the sun H935 went down, H4966 "What is sweeter H1706 than honey? H5794 What is stronger H738 than a lion?" H559 He said H3884 to them, "If H2790 you hadn't plowed H5697 with my heifer, H4672 you wouldn't have found out H2420 my riddle."
  19 H7307 The Spirit H3068 of Yahweh H6743 came H3381 mightily on him, and he went down H831 to Ashkelon, H5221 and struck H7970 thirty H376 men H5221 of them, and took H2488 their spoil, H5414 and gave H2487 the changes H5046 of clothing to those who declared H2420 the riddle. H639 His anger H2734 was kindled, H5927 and he went up H1 to his father's H1004 house.
  20 H8123 But Samson's H802 wife H4828 was given to his companion, H7462 whom he had used as his friend.
NHEB(i) 1 And Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines, and she was right in his eyes. 2 He came up, and told his father and his mother, and said, "I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me as wife." 3 Then his father and his mother said to him, "Is there not a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you go to take a wife from the uncircumcised Philistines?" And Samson said to his father, "Get her for me, for she is right in my eyes." 4 But his father and his mother did not know that it was of the LORD, for he sought for an opportunity against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel. 5 Then Samson went down with his father and his mother to Timnah. And he turned aside and went into the vineyards of Timnah, and look, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of the LORD rushed upon him, and he tore him as he would have torn a young goat. And he had nothing in his hand, but he did not tell his father or his mother what he had done. 7 He went down and talked with the woman, and she was right in Samson's eyes. 8 After a while he returned to take her; and he turned aside to see the carcass of the lion, and look, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey. 9 He took it into his hands, and went on, eating as he went. And he came to his father and mother, and gave to them, and they ate. But he did not tell them that he had taken the honey out of the body of the lion. 10 His father went down to the woman, and Samson made a feast there, since young men used to do so. 11 It happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. 12 Samson said to them, "Let me now put forth a riddle to you. If you can explain it to me within the seven days of the feast, and figure it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing. 13 But if you can't explain it to me, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing." And they said to him, "Propose your riddle, we want to hear it." 14 He said to them, "Out of the eater came forth food. Out of the strong came forth sweetness." They couldn't in three days declare the riddle. 15 And it happened on the fourth day, that they said to Samson's wife, "Entice your husband, that he may tell us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire. Did you invite us here to impoverish us?" 16 Samson's wife wept before him, and said, "You just hate me, and do not love me. You have put forth a riddle to the children of my people, and haven't told it me." And he said to her, "Look, I haven't told it to my father or my mother, and shall I tell you?" 17 She wept before him the seven days, while their feast lasted: and it happened on the seventh day, that he told her, because she pressed him hard; and she told the riddle to the children of her people. 18 The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" He said to them, "If you hadn't plowed with my heifer, you wouldn't have found out my riddle." 19 The Spirit of the LORD rushed upon him, and he went down to Ashkelon, and struck thirty men of them, and took their belongings, and gave their garments to those who explained the riddle. His anger was kindled, and he went up to his father's house. 20 But Samson's wife was given to his companion, who had been his friend.
AKJV(i) 1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. 3 Then his father and his mother said to him, Is there never a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me; for she pleases me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily on him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcass of the lion. 9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcass of the lion. 10 So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. 12 And Samson said to them, I will now put forth a riddle to you: if you can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: 13 But if you cannot declare it me, then shall you give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said to him, Put forth your riddle, that we may hear it. 14 And he said to them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. 15 And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: have you called us to take that we have? is it not so? 16 And Samson's wife wept before him, and said, You do but hate me, and love me not: you have put forth a riddle to the children of my people, and have not told it me. And he said to her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it you? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore on him: and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said to them, If you had not plowed with my heifer, you had not found out my riddle. 19 And the Spirit of the LORD came on him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments to them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8123 And Samson H3381 went H3381 down H8553 to Timnath, H7200 and saw H802 a woman H8553 in Timnath H1323 of the daughters H6430 of the Philistines.
  2 H5927 And he came H5046 up, and told H1 his father H517 and his mother, H559 and said, H7200 I have seen H802 a woman H8553 in Timnath H1323 of the daughters H6430 of the Philistines: H6258 now H3947 therefore get H802 her for me to wife.
  3 H1 Then his father H517 and his mother H559 said H369 to him, Is there never H802 a woman H1323 among the daughters H251 of your brothers, H3605 or among all H5971 my people, H1980 that you go H3947 to take H802 a wife H6189 of the uncircumcised H6430 Philistines? H8123 And Samson H559 said H1 to his father, H3947 Get H3477 her for me; for she pleases H5869 me well.
  4 H1 But his father H517 and his mother H3045 knew H3068 not that it was of the LORD, H1245 that he sought H8385 an occasion H6430 against the Philistines: H6256 for at that time H6430 the Philistines H4910 had dominion H3478 over Israel.
  5 H3381 Then went H8123 Samson H3381 down, H1 and his father H517 and his mother, H8553 to Timnath, H935 and came H3754 to the vineyards H8553 of Timnath: H2009 and, behold, H3715 a young H738 lion H7580 roared H7125 against him.
  6 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H6743 came H8156 mightily on him, and he rent H8156 him as he would have rent H1423 a kid, H3972 and he had nothing H369 H3027 in his hand: H5046 but he told H1 not his father H517 or his mother H853 what H834 H6213 he had done.
  7 H3381 And he went H3381 down, H1696 and talked H802 with the woman; H3477 and she pleased H5869 H8123 Samson well.
  8 H3117 And after a time H7725 he returned H3947 to take H5493 her, and he turned H7200 aside to see H4658 the carcass H738 of the lion: H2009 and, behold, H5712 there was a swarm H1682 of bees H1706 and honey H1472 in the carcass H738 of the lion.
  9 H7287 And he took H3709 thereof in his hands, H3212 and went H398 on eating, H1980 and came H1 to his father H517 and mother, H5414 and he gave H398 them, and they did eat: H5046 but he told H7287 not them that he had taken H1706 the honey H1472 out of the carcass H738 of the lion.
  10 H1 So his father H3381 went H3381 down H802 to the woman: H8123 and Samson H6213 made H8033 there H4960 a feast; H3651 for so H970 used the young H6213 men to do.
  11 H1961 And it came H7200 to pass, when they saw H3947 him, that they brought H7970 thirty H4828 companions to be with him.
  12 H8123 And Samson H559 said H4994 to them, I will now H2330 put H2330 forth H2420 a riddle H518 to you: if H5046 you can certainly declare H7651 it me within the seven H3117 days H4960 of the feast, H4672 and find H5414 it out, then I will give H7970 you thirty H5466 sheets H7970 and thirty H2487 change H899 of garments:
  13 H518 But if H3808 you cannot H3201 H5046 declare H5414 it me, then shall you give H7970 me thirty H5466 sheets H7970 and thirty H2487 change H899 of garments. H559 And they said H2330 to him, Put H2330 forth H2420 your riddle, H8085 that we may hear it.
  14 H559 And he said H398 to them, Out of the eater H3318 came H3318 forth H3978 meat, H5794 and out of the strong H3318 came H3318 forth H4966 sweetness. H3201 And they could H7969 not in three H3117 days H5046 expound H2420 the riddle.
  15 H1961 And it came H7637 to pass on the seventh H3117 day, H559 that they said H8123 to Samson’s H802 wife, H6601 Entice H376 your husband, H5046 that he may declare H2420 to us the riddle, H6435 lest H8313 we burn H1 you and your father’s H1004 house H784 with fire: H7121 have you called H3423 us to take that we have? is it not so?
  16 H8123 And Samson’s H802 wife H1058 wept H5921 before H559 him, and said, H8130 You do but hate H157 me, and love H2330 me not: you have put H2330 forth H2420 a riddle H1121 to the children H5971 of my people, H5046 and have not told H559 it me. And he said H2009 to her, Behold, H5046 I have not told H1 it my father H3808 nor H517 my mother, H5046 and shall I tell it you?
  17 H1058 And she wept H5921 before H7651 him the seven H3117 days, H4960 while their feast H1961 lasted: H1961 and it came H7637 to pass on the seventh H3117 day, H5046 that he told H3588 her, because H5046 she lay sore on him: and she told H2420 the riddle H1121 to the children H5971 of her people.
  18 H582 And the men H5892 of the city H559 said H7637 to him on the seventh H3117 day H2962 before H2775 the sun H935 went H3381 down, H4100 What H4966 is sweeter H1706 than honey? H4100 And what H5794 is stronger H738 than a lion? H559 and he said H3884 to them, If H2790 you had not plowed H5697 with my heifer, H4672 you had not found H2420 out my riddle.
  19 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H6743 came H3381 on him, and he went H3381 down H831 to Ashkelon, H5221 and slew H7970 thirty H376 men H3947 of them, and took H2488 their spoil, H5414 and gave H2487 change H5046 of garments to them which expounded H2420 the riddle. H639 And his anger H2734 was kindled, H5927 and he went H1 up to his father’s H1004 house.
  20 H8123 But Samson’s H802 wife H4828 was given to his companion, H834 whom H7462 he had used as his friend.
KJ2000(i) 1 And Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me as a wife. 3 Then his father and his mother said unto him, Is there no woman among the daughters of your brethren, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleases me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore him as he would have torn a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcass of the lion. 9 And he took some of it in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told them not that he had taken the honey out of the carcass of the lion. 10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. 12 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if you can certainly declare it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing: 13 But if you cannot declare it to me, then shall you give me thirty linen garments and thirty changes of clothing. And they said unto him, Put forth your riddle, that we may hear it. 14 And he said unto them, Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice your husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: have you called us to take what we have? is it not so? 16 And Samson's wife wept before him, and said, You do but hate me, and love me not: you have put forth a riddle unto the children of my people, and have not told it to me. And he said unto her, Behold, I have not told it to my father nor my mother, and shall I tell it to you? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him so: and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle. 19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave changes of clothing unto them who expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his best man.
UKJV(i) 1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. 3 Then his father and his mother said unto him, Is there not a woman among the daughters of your brethren, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleases me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcass of the lion. 9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcass of the lion. 10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. 12 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if all of you can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: 13 But if all of you cannot declare it me, then shall all of you give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth your riddle, that we may hear it. 14 And he said unto them, Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice your husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: have all of you called us to take that we have? is it not so? 16 And Samson's wife wept before him, and said, You do but hate me, and love me not: you have put forth a riddle unto the children of my people, and have not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it you? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If all of you had not plowed with my heifer, all of you had not found out my riddle. 19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
TKJU(i) 1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, "I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: Now therefore get her for me to wife." 3 Then his father and his mother said to him, "Is there not a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?" And Samson said to his father, "Get her for me; for she pleases me well." 4 But his father and his mother did not know that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: For at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 Then Samson went down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: And behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore him as he would have tore a kid goat, and he had nothing in his hand: But he did not tell his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion: And behold, there was a swarm of bees and honey in the carcass of the lion. 9 And he took some of it in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them some, and they ate: But he did not tell them that he had taken the honey out of the carcass of the lion. 10 So his father went down to the woman: And Samson made a feast there; for so the young men used to do. 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. 12 And Samson said to them, "I will now put forth a riddle to you: If you can certainly declare it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty changes of clothes: 13 But if you cannot declare it to me, then you shall give me thirty sheets and thirty changes of clothes." And they said to him, "Put forth your riddle, that we may hear it." 14 And he said to them, "Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And after three days they could not expound the riddle. 15 And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, "Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: Have you called us to take what we have? Is it not so?" 16 And Samson's wife wept before him, and said, "You only hate me, and do not love me: You have put forth a riddle to the children of my people, and have not told it to me." And he said to her, "Behold, I have not told it to my father nor my mother, and shall I tell it to you?" 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: And it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed grievously upon him: And she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?" And he said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle." 19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of clothes to those which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8123 And Samson H3381 went down H8553 to Timnath, H7200 and saw H802 a woman H8553 in Timnath H1323 of the daughters H6430 of the Philistines.
  2 H5927 And he came up, H5046 and told H1 his father H517 and his mother, H559 and said, H7200 I have seen H802 a woman H8553 in Timnath H1323 of the daughters H6430 of the Philistines: H3947 now therefore get H802 her for me to wife.
  3 H1 Then his father H517 and his mother H559 said H369 unto him, Is there never H802 a woman H1323 among the daughters H251 of your brothers, H5971 or among all my people, H1980 that you go H3947 to take H802 a wife H6189 of the uncircumcised H6430 Philistines? H8123 And Samson H559 said H1 unto his father, H3947 Get H3474 her for me; for she pleases me well.
  4 H1 But his father H517 and his mother H3045 knew H3068 not that it was of the Lord, H1245 that he sought H8385 an occasion H6430 against the Philistines: H6256 for at that time H6430 the Philistines H4910 had dominion H3478 over Israel.
  5 H3381 Then went H8123 Samson H3381 down, H1 and his father H517 and his mother, H8553 to Timnath, H935 and came H3754 to the vineyards H8553 of Timnath: H3715 and, behold, a young H738 lion H7580 roared H7125 against him.
  6 H7307 And the Spirit H3068 of the Lord H6743 came mightily H8156 upon him, and he tore H8156 him as he would have tore H1423 a kid, H3972 and he had nothing H3027 in his hand: H5046 but he told H1 not his father H517 or his mother H6213 what he had done.
  7 H3381 And he went down, H1696 and talked H802 with the woman; H3474 and she pleased H8123 Samson H3474 well.
  8 H3117 And after a time H7725 he returned H3947 to take H5493 her, and he turned aside H7200 to see H4658 the carcass H738 of the lion: H5712 and, behold, there was a swarm H1682 of bees H1706 and honey H1472 in the carcass H738 of the lion.
  9 H7287 And he took H3709 there in his hands, H3212 and went on H398 eating, H1980 and came H1 to his father H517 and mother, H5414 and he gave H398 them, and they did eat: H5046 but he told H7287 not them that he had taken H1706 the honey H1472 out of the carcass H738 of the lion.
  10 H1 So his father H3381 went down H802 unto the woman: H8123 and Samson H6213 made H4960 there a feast; H970 for so used the young men H6213 to do.
  11 H7200 And it came to pass, when they saw H3947 him, that they brought H7970 thirty H4828 companions to be with him.
  12 H8123 And Samson H559 said H2330 unto them, I will now put forth H2420 a riddle H5046 unto you: if you can certainly H5046 declare H7651 it me inside the seven H3117 days H4960 of the feast, H4672 and find it out, H5414 then I will give H7970 you thirty H5466 sheets H7970 and thirty H2487 change H899 of garments:
  13 H3201 But if you cannot H5046 declare H5414 it me, then shall you give H7970 me thirty H5466 sheets H7970 and thirty H2487 change H899 of garments. H559 And they said H2330 unto him, Put forth H2420 your riddle, H8085 that we may hear it.
  14 H559 And he said H398 unto them, Out of the eater H3318 came forth H3978 food, H5794 and out of the strong H3318 came forth H4966 sweetness. H3201 And they could H7969 not in three H3117 days H5046 expound H2420 the riddle.
  15 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day, H559 that they said H8123 unto Samson's H802 wife, H6601 Entice H376 your husband, H5046 that he may declare H2420 unto us the riddle, H8313 lest we burn H1 you and your father's H1004 house H784 with fire: H7121 have you called H3423 us to take what we have? is it not so?
  16 H8123 And Samson's H802 wife H1058 wept H559 before him, and said, H8130 You do but hate H157 me, and love H2330 me not: you have put forth H2420 a riddle H1121 unto the sons H5971 of my people, H5046 and have not told H559 it me. And he said H5046 unto her, Behold, I have not told H1 it my father H517 nor my mother, H5046 and shall I tell it you
  17 H1058 And she wept H7651 before him the seven H3117 days, H4960 while their feast H1961 lasted: H7637 and it came to pass on the seventh H3117 day, H5046 that he told H6693 her, because she lay severe H5046 upon him: and she told H2420 the riddle H1121 to the sons H5971 of her people.
  18 H582 And the men H5892 of the city H559 said H7637 unto him on the seventh H3117 day H2775 before the sun H935 went down, H4966 What is sweeter H1706 than honey? H5794 and what is stronger H738 than a lion? H559 And he said H3884 unto them, If H2790 you had not plowed H5697 with my heifer, H4672 you had not found out H2420 my riddle.
  19 H7307 And the Spirit H3068 of the Lord H6743 came H3381 upon him, and he went down H831 to Ashkelon, H5221 and killed H7970 thirty H376 men H3947 of them, and took H2488 their plunder, H5414 and gave H2487 change H5046 of garments unto them which expounded H2420 the riddle. H639 And his anger H2734 was kindled, H5927 and he went up H1 to his father's H1004 house.
  20 H8123 But Samson's H802 wife H4828 was given to his companion, H7462 whom he had used as his friend.
EJ2000(i) 1 ¶ And as Samson went down to Timnath, he saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. 2 And he came up and told his father and his mother, saying, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines; now therefore get her for me to wife. 3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren or among all my people that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleases me well. 4 But his father and his mother did not know that it was of the LORD that he sought an occasion against the Philistines, for at that time the Philistines had dominion over Israel. 5 Then Samson went down with his father and his mother to Timnath, and when they came to the vineyards of Timnath, behold, a young lion came roaring against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand, but he did not make known unto his father or his mother what he had done. 7 And he went down and talked with the woman, and she pleased Samson well. 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside from the way to see the carcase of the lion; and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion. 9 And he took of it in his hands and went along the way eating, and when he came to his father and mother, he also gave them some to eat, but he did not tell them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. 10 ¶ So his father went down unto the woman; and Samson made a banquet there, for the young men used to do so. 11 And when they saw him, they brought thirty companions to be with him, 12 unto whom Samson said, I will now put forth an enigma unto you, which if ye can declare it and discover it to me within the seven days of the banquet, then I will give you thirty sheets and thirty changes of garments. 13 But if ye cannot declare it to me, then ye shall give me thirty sheets and thirty changes of garments. And they said unto him, Put forth thy enigma that we may hear it. 14 And he said unto them, Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they could not declare the enigma in three days. 15 And it came to pass on the seventh day that they said unto Samson’s wife, Entice thy husband that he may declare unto us this enigma lest we burn thee and thy father’s house with fire. Have ye called us here to impoverish us? 16 And Samson’s wife wept before him and said, Thou dost only hate me and dost not love me, for thou hast not declared unto me the enigma that thou hast put forth unto the sons of my people. And he said unto her, Behold, I have not told it to my father nor my mother, and must I tell it to thee? 17 And she wept before him the seven days while their banquet lasted, but on the seventh day, he told her, because she lay sore upon him, and she declared the enigma to the sons of her people. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye would have never discovered my enigma. 19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon and slew thirty men of them and taking their spoil, he gave the changes of garments to those who had explained the enigma. And his anger was kindled, and he went up to his father’s house. 20 But Samson’s wife was given to his companion, who had fed him before.
CAB(i) 1 And Sampson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. 2 And he went up and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; and now take her to me for a wife. 3 And his father and his mother said to him, Are there no daughters among your brethren, and is there not a woman of all my people that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Sampson said to his father, Take her for me, for she is right in my eyes. 4 And his father and his mother knew not that it was of the Lord, that He sought to be revenged on the Philistines. And at that time the Philistines lorded it over Israel. 5 And Sampson and his father and his mother went down to Timnah, and he came to the vineyard of Timnah. And behold, a young lion roared in meeting him. 6 And the Spirit of the Lord came powerfully upon him, and he crushed the lion as he would have crushed a young goat, and there was nothing in his hands. And he did not tell his father or his mother what he had done. 7 And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson. 8 And after some time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion. And behold, a swarm of bees and honey were in the mouth of the lion. 9 And he took it into his hands, and went on eating, and he went to his father and his mother, and gave to them, and they did eat; but he did not tell them that he took the honey out of the mouth of the lion. 10 And his father went down to the woman, and Sampson made there a banquet for seven days, for so the young men are used to doing. 11 And it came to pass when they saw him, that they took thirty guests, and they were with him. 12 And Sampson said to them, I propound you a riddle: if you will indeed tell it to me, and discover it within the seven days of the feast, I will you give thirty sheets and thirty changes of clothing. 13 And if you cannot tell it me, you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing. And they said to him, Propound your riddle, and we will hear it. 14 And he said to them, Out of the eater came something to eat, and out of the strong came something sweet. And they could not explain the riddle for three days. 15 And it came to pass on the fourth day, that they said to the wife of Sampson, Deceive now your husband, and let him tell you the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: did you invite us to do us violence? 16 And Sampson's wife wept before him, and said, You just hate me! You don't love me! For the riddle which you have propounded to the children of my people you have not told me. And Sampson said to her, If I have not told it to my father and my mother, shall I tell it to you? 17 And she wept before him the seven days, during which their banquet lasted. And it came to pass on the seventh day, that he told her, because she troubled him; and she told it to the children of her people. 18 And the men of the city said to him on the seventh day, before sunrise, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And Sampson said to them, If you had not plowed with my heifer, you would not have known my riddle. 19 And the Spirit of the Lord came upon him powerfully, and he went down to Ashkelon, and destroyed thirty men among the inhabitants, and took their garments, and gave the changes of clothing to them that told the riddle. And Sampson was very angry, and went up to the house of his father. 20 And the wife of Sampson was given to one of his friends, with whom he was on terms of friendship.
LXX2012(i) 1 And Sampson went down to Thamnatha, and saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines. 2 And he went up and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Thamnatha of the daughters of the Phylistines; and now take her to me for a wife. 3 And his father and his mother said to him, Are there no daughters of your brethren, and [is there not] a woman of all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Sampson said to his father, Take her for me, for she [is] right in my eyes. 4 And his father and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought to be revenged on the Philistines: and at that time the Philistines lorded it over Israel. 5 And Sampson and his father and his mother went down to Thamnatha, and he came to the vineyard of Thamnatha; and behold, a young lion roared in meeting him. 6 And the spirit of the Lord came powerfully upon him, and he crushed him as he would have crushed a kid of the goats, and there was nothing in his hands: and he told not his father and his mother what he had done. 7 And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson. 8 And after some time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion; and behold, a swarm of bees, and honey [were] in the mouth of the lion. 9 And he took it into his hands, and went on eating, and he went to his father and his mother, and gave to them, and they did eat; but he told them not that he took the honey out of the mouth of the lion. 10 And his father went down to the woman, and Sampson made there a banquet for seven days, for so the young men are used to do. 11 And it came to pass when they saw him, that they took thirty guests, and they were with him. 12 And Sampson said to them, I propound you a riddle: if you⌃ will indeed tell it me, and discover it within the seven days of the feast, I will you give thirty sheets and thirty changes of raiment. 13 And if you⌃ can’t tell it me, you⌃ shall give me thirty napkins and thirty changes of apparel: and they said to him, Propound your riddle, and we will hear it. 14 And he said to them, Meat came forth of the eater, and sweetness out of the strong: and they could not tell the riddle for three days. 15 And it came to pass on the fourth day, that they said to the wife of Sampson, Deceive now your husband, and let him tell you the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: did you⌃ invite us to do us violence? 16 And Sampson's wife wept before him, and said, You do but hate me, and love me not; for the riddle which you have propounded to the children of my people you have not told me: and Sampson said to her, If I have not told it to my father and my mother, shall I tell it to you? 17 And she wept before him the seven days, during which their banquet lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she troubled him; and she told it to the children of her people. 18 And the men of the city said to him on the seventh day, before sunrise, What [is] sweeter than honey? and what [is] stronger than a lion? and Sampson said to them, If you⌃ had not plowed with my heifer, you⌃ would not have known my riddle. 19 And the Spirit of the Lord came upon him powerfully, and he went down to Ascalon, and destroyed of the inhabitants thirty men, and took their garments, and gave the changes of raiment to them that told the riddle; and Sampson was very angry, and went up to the house of his father. 20 And the wife of Sampson was [given] to one of his friends, with whom he was on terms of friendship.
NSB(i) 1 One day Samson traveled to Timnah. He noticed a young Philistine woman. 2 He went home and told his father and mother: »A Philistine woman at Timnah caught my attention. Get her for me. I want to marry her.« 3 His father and mother asked him: »Why do you go to those heathen Philistines to get a wife? Can you not find someone in our own family or among all our people?« Samson told his father: »I like her! She is the one I want. Get her for me.« 4 His parents did not know Jehovah was leading Samson to do this. Jehovah was looking for an opportunity to fight the Philistines. At this time the Philistines were ruling Israel. 5 Samson went to Timnah with his father and mother. When they traveled through the vineyards he heard a young lion roaring. 6 Suddenly the power of Jehovah made Samson strong. He tore the lion apart with his bare hands, as if it were a young goat. But he did not tell his parents what he had done. 7 Then he went and talked to the young woman. He wanted her. 8 A few days later Samson returned to marry her. On the way he left the road to look at the lion he had killed. He found a swarm of bees and some honey inside the dead body. 9 He scraped the honey out into his hands and ate it as he walked along. Then he went to his father and mother and gave them some. They ate it, but Samson did not tell them that he had taken the honey from the dead body of a lion. 10 Samson’s father went to the woman’s house. Samson gave a banquet there. This was a custom among the young men. 11 The Philistines saw him. They sent thirty companions to stay with him. 12 Samson said to them: »Let me tell you a riddle. If you can tell me the meaning before the seven days of the wedding feast are over, I will give each of you a piece of fine linen and a change of fine clothes.« »Tell us your riddle,« they said: »Let us hear it.« 13 »If you cannot tell me the answer you must give me thirty pieces of fine linen and thirty sets of fine clothes.« »Tell us the riddle,« they said. 14 He said: »Out of the eater came something to eat; Out of the strong came something sweet.« Three days later they still could not figure out the riddle. 15 On the fourth day they said to Samson’s wife: »Trick your husband into telling us what the riddle means. If you do not, we will burn your father’s house with you in it. Did you invite us here to rob us?« 16 Samson’s wife approached him in tears and said: »You do not love me! You just hate me! You told my friends a riddle and did not tell me it’s meaning!« He said: »I have not told my father and mother. Why should I tell you?« 17 She cried about it for the whole seven days of the feast. She nagged him so that on the seventh day he told her what the riddle meant. Then she told the Philistines. 18 On the seventh day, before Samson went into the bedroom, the men of the city said to him: »What could be sweeter than honey? What could be stronger than a lion?« Samson replied: »If you had not been plowing with my cow, you would not know the answer now.« 19 Suddenly the power of Jehovah made him strong. He went to Ashkelon, where he killed thirty men. He stripped them and gave their fine clothes to the men who had solved the riddle. He returned home, furious about what had happened. 20 His wife was given to his best man at the wedding.
ISV(i) 1 Samson’s MarriageA while later, Samson went down to Timnah and observed a woman in Timnah who was of Philistine origin. 2 Then he returned and told his father and mother, “In Timnah I saw a woman of Philistine origin.” He ordered them, “Get her for me as a wife. Now!”
3 His father and mother asked him, “Isn’t there a woman suitable among the daughters of your relatives or among all of our people, since you’re going to get your wife from the uncircumcised Philistines?”
But Samson retorted to his father, “Get her for me, since she looks fine to me.” 4 Meanwhile, his father and mother did not know that she was from the LORD, because he had been seeking a favorable opportunity concerning the Philistines, since the Philistines were dominating Israel at that time.
5 Then Samson went down in the direction of Timnah with his father and mother and arrived as far as the vineyards of Timnah. And—surprise!—a young lion came roaring at him! 6 The Spirit of the LORD rushed upon him, and he ripped the lion apart as one might dissect a young goat, even though he carried nothing in his hand. But he didn’t tell his father and mother what he had done. 7 Then he went down and talked to the woman, and she looked fine to Samson. 8 When he came back later to marry her, he turned aside to observe the lion’s carcass. Amazingly, there was a swarm of bees in the body of the lion, complete with honey. 9 So he scraped some out into his hands and went on his way, eating all the while. When he met his father and mother, he gave some to them, and they ate it, too. But he didn’t inform them that he had scraped the honey from the carcass of the lion.
10 Samson’s RiddleLater on, when his father went down to visit the woman, Samson threw a party there, since young men customarily did this. 11 When they saw him, they brought 30 companions to accompany him. 12 “Let me tell you a riddle,” Samson told them. “If you can solve it during this week-long festival, I’ll give you 30 linen garments and 30 formal garments. 13 But if you don’t solve it, then you’ll give me 30 linen garments and 30 formal garments.”
“Tell us your riddle and we’ll solve it,” they responded.
14 So he told them: From the eater came something edible; from the strong something sweet.
For three days they couldn’t solve the riddle.
15 The next day, they told Samson’s wife, “Coax your husband to explain the riddle or we’ll set fire to your father’s house—with you in it! You’ve invited us here to make us paupers, haven’t you?”
16 So Samson’s wife cried in front of him and accused him, “You only hate me. You don’t love me. You’ve told a riddle to my relatives, but you haven’t told the solution to me.”
Samson responded, “Look, I haven’t told my parents, either. Why should I tell you?”
17 So she kept on crying in front of him for the entire seven days of the wedding party. On the seventh day he told the solution to her because she nagged him, and then she told the solution to the riddle to her relatives.
18 Then the men of the city answered him just before sunset on the seventh day: “What’s sweeter than honey? What’s stronger than lions?”
Samson responded, “If you hadn’t plowed with my heifer you wouldn’t have solved my riddle.”
19 Then the Spirit of the LORD rushed upon him, and he went down to Ashkelon, killed 30 men, took their belongings, and gave the garments to those who had told him the solution to the riddle. He remained furious, left for his father’s house, 20 and Samson’s wife went to the best man at his wedding.
LEB(i) 1 And Samson went down to Timnah, and he saw a woman in Timnah from the daughters of the Philistines. 2 He went up and told his father and mother, and he said, "I saw a woman in Timnah from the daughters of the Philistines; so then, take her for me as a wife." 3 But his father and mother said to him, "Is there not a wife among the daughters of your relatives, or among all our* people, that you must take a wife from the uncircumcised Philistines?" But Samson said to his father, "Take her for me because she pleases me."* 4 His father and mother did not know that this was from Yahweh; he was seeking for an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines were ruling* in Israel. 5 And Samson and his father and mother went down to Timnah, and they came to the vineyards of Timnah, and suddenly a young lion came roaring to meet him. 6 And the Spirit of Yahweh rushed upon him, and he tore the lion apart as one might tear apart a male kid goat (he was bare-handed).* But he did not tell his father and mother what he had done. 7 Then he went down and talked to the woman, and she pleased Samson.* 8 And he returned after awhile to marry her,* and he turned aside to see the carcass of the lion, and there was a swarm of wild honey bees in the body of the lion, and honey. 9 He scraped it out into his hands, and he went on, eating it as he went. And he went to his father and mother and gave some to them, and they ate it. But he did not tell them that he had scraped the honey from the body of the lion. 10 His father went down to the woman, and Samson prepared there a feast, as young men were accustomed to doing this. 11 When they saw him, they took thirty companions, and they were with him. 12 And Samson said to them, "Let me tell you a riddle. If you can fully explain it to me within the seven days of the feast, and find it out, I will give to you thirty linen garments and thirty festal garments. 13 But if you are unable to explain it to me, you must give me thirty linen garments and thirty festal garments." So they said to him, "Tell your riddle; let us hear it." 14 He said to them,
"From the eater came out food, From the strong came out sweet."
But they were unable to explain the riddle for three days. 15 When it was the fourth* day, they said to Samson's wife, "Entice your husband and tell us the riddle, or we will burn you and your father's house with fire. Have you invited us to rob us?" 16 And Samson's wife wept before him, and she said, "You must hate me; you do not love me. You told the riddle to my people,* but you have not explained it to me." He said to her, "I have not explained it to my father and mother. Why should I explain it to you?" 17 She wept before him the seven days of their feast; and it happened, because she nagged him, on the seventh day he explained it to her, and she told the riddle to her people.* 18 The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down,
"What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?"
And he said to them,
"If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle." 19 And the Spirit of Yahweh rushed on him, and he went down to Ashkelon. He killed thirty men from them, and he took their belongings, and he gave festal garments to the ones that explained the riddle. He was angry,* and he went up to his father's house. 20 And Samson's wife was given to his companion who was his best man.*
BSB(i) 1 One day Samson went down to Timnah, where he saw a young Philistine woman. 2 So he returned and told his father and mother, “I have seen a daughter of the Philistines in Timnah. Now get her for me as a wife.” 3 But his father and mother replied, “Can’t you find a young woman among your relatives or among any of our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?” But Samson told his father, “Get her for me, for she is pleasing to my eyes.” 4 (Now his father and mother did not know this was from the LORD, who was seeking an occasion to move against the Philistines; for at that time the Philistines were ruling over Israel.) 5 Then Samson went down to Timnah with his father and mother and came to the vineyards of Timnah. Suddenly a young lion came roaring at him, 6 and the Spirit of the LORD came powerfully upon him, and he tore the lion apart with his bare hands as one would tear a young goat. But he did not tell his father or mother what he had done. 7 Then Samson continued on his way down and spoke to the woman, because she was pleasing to his eyes. 8 When Samson returned later to take her, he left the road to see the lion’s carcass, and in it was a swarm of bees, along with their honey. 9 So he scooped some honey into his hands and ate it as he went along. And when he returned to his father and mother, he gave some to them and they ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion’s carcass. 10 Then his father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as was customary for the bridegroom. 11 And when the Philistines saw him, they selected thirty men to accompany him. 12 “Let me tell you a riddle,” Samson said to them. “If you can solve it for me within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes. 13 But if you cannot solve it, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes.” “Tell us your riddle,” they replied. “Let us hear it.” 14 So he said to them: “Out of the eater came something to eat, and out of the strong came something sweet.” For three days they were unable to explain the riddle. 15 So on the fourth day they said to Samson’s wife, “Entice your husband to explain the riddle to us, or we will burn you and your father’s household to death. Did you invite us here to rob us?” 16 Then Samson’s wife came to him, weeping, and said, “You hate me! You do not really love me! You have posed to my people a riddle, but have not explained it to me.” “Look,” he said, “I have not even explained it to my father or mother, so why should I explain it to you?” 17 She wept the whole seven days of the feast, and finally on the seventh day, because she had pressed him so much, he told her the answer. And in turn she explained the riddle to her people. 18 Before sunset on the seventh day, the men of the city said to Samson: “What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?” So he said to them: “If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle!” 19 Then the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he went down to Ashkelon, killed thirty of their men, took their apparel, and gave their clothes to those who had solved the riddle. And burning with anger, Samson returned to his father’s house, 20 and his wife was given to one of the men who had accompanied him.
MSB(i) 1 One day Samson went down to Timnah, where he saw a young Philistine woman. 2 So he returned and told his father and mother, “I have seen a daughter of the Philistines in Timnah. Now get her for me as a wife.” 3 But his father and mother replied, “Can’t you find a young woman among your relatives or among any of our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?” But Samson told his father, “Get her for me, for she is pleasing to my eyes.” 4 (Now his father and mother did not know this was from the LORD, who was seeking an occasion to move against the Philistines; for at that time the Philistines were ruling over Israel.) 5 Then Samson went down to Timnah with his father and mother and came to the vineyards of Timnah. Suddenly a young lion came roaring at him, 6 and the Spirit of the LORD came powerfully upon him, and he tore the lion apart with his bare hands as one would tear a young goat. But he did not tell his father or mother what he had done. 7 Then Samson continued on his way down and spoke to the woman, because she was pleasing to his eyes. 8 When Samson returned later to take her, he left the road to see the lion’s carcass, and in it was a swarm of bees, along with their honey. 9 So he scooped some honey into his hands and ate it as he went along. And when he returned to his father and mother, he gave some to them and they ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion’s carcass. 10 Then his father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as was customary for the bridegroom. 11 And when the Philistines saw him, they selected thirty men to accompany him. 12 “Let me tell you a riddle,” Samson said to them. “If you can solve it for me within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes. 13 But if you cannot solve it, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes.” “Tell us your riddle,” they replied. “Let us hear it.” 14 So he said to them: “Out of the eater came something to eat, and out of the strong came something sweet.” For three days they were unable to explain the riddle. 15 So on the fourth day they said to Samson’s wife, “Entice your husband to explain the riddle to us, or we will burn you and your father’s household to death. Did you invite us here to rob us?” 16 Then Samson’s wife came to him, weeping, and said, “You hate me! You do not really love me! You have posed to my people a riddle, but have not explained it to me.” “Look,” he said, “I have not even explained it to my father or mother, so why should I explain it to you?” 17 She wept the whole seven days of the feast, and finally on the seventh day, because she had pressed him so much, he told her the answer. And in turn she explained the riddle to her people. 18 Before sunset on the seventh day, the men of the city said to Samson: “What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?” So he said to them: “If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle!” 19 Then the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he went down to Ashkelon, killed thirty of their men, took their apparel, and gave their clothes to those who had solved the riddle. And burning with anger, Samson returned to his father’s house, 20 and his wife was given to one of the men who had accompanied him.
MLV(i) 1 And Samson went down to Timnah and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. 2 And he came up and told his father and his mother and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me as a wife. 3 Then his father and his mother said to him, Is there never a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me, for she pleases me well.
4 But his father and his mother did not know that it was of Jehovah, for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel.
5 Then Samson went down and his father and his mother, to Timnah and came to the vineyards of Timnah. And behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of Jehovah came mightily upon him and he tore him apart as he would have torn a kid and he had nothing in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done. 7 And he went down and talked with the woman and she pleased Samson well.
8 And after a while he returned to take her. And he turned aside to see the carcass of the lion, and behold, there was a swarm of bees in the body of the lion and honey. 9 And he took it into his hands and went on, eating as he went. And he came to his father and mother and gave to them and they ate, but he did not tell them that he had taken the honey out of the body of the lion.
10 And his father went down to the woman and Samson made a feast there, for so the young men used to do. 11 And it happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
12 And Samson said to them, Let me now put forth a riddle to you*. If you* can declare it to me within the seven days of the feast and find it out, then I will give you* thirty linen garments and thirty changes of garments, 13 but if you* cannot declare it to me, then you* will give me thirty linen garments and thirty changes of garments.
And they said to him, Put forth your riddle, that we may hear it. 14 And he said to them, Out of the eater came out food and out of the strong came out sweetness. And they could not in three days declare the riddle.
15 And it happened on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire. Have you* called us to impoverish us? Is it not so?
16 And Samson's wife wept before him and said, You do but hate me and not love me. You have put forth a riddle to the sons of my people and have not told it to me. And he said to her, Behold, I have not told it to my father nor my mother and shall I tell you?
17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted. And it happened on the seventh day, that he told her because she pressed him greatly. And she told the riddle to the sons of her people.
18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If you* had not plowed with my heifer, you* would not have found out my riddle.
19 And the Spirit of Jehovah came mightily upon him and he went down to Ashkelon and killed* thirty men of them and took their spoil and gave the changes of garments to those who declared the riddle. And his anger was kindled and he went up to his father's house. 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.

VIN(i) 1 One day Samson traveled to Timnah. He noticed a young Philistine woman. 2 Then he returned and said to his father and mother, "In Timnah I saw a woman of Philistine origin." He ordered them, "Get her for me as a wife. Now!" 3 But his father and mother said to him, "Is there not a wife among the daughters of your relatives, or among all our people, that you must take a wife from the uncircumcised Philistines?" But Samson said to his father, "Take her for me because she pleases me." 4 His father and mother did not know that this was from the LORD; he was seeking for an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines were ruling in Israel. 5 Then Samson went down to Timnah with his father and his mother, and came to the vineyards of Timnah; and behold, a young lion roared at him. 6 Suddenly the power of the LORD made Samson strong. He tore the lion apart with his bare hands, as if it were a young goat. But he did not tell his parents what he had done. 7 Then he went down and talked to the woman, and she pleased Samson. 8 When he came back later to marry her, he turned aside to observe the lion's carcass. Amazingly, there was a swarm of bees in the body of the lion, complete with honey. 9 He scraped the honey out into his hands and ate it as he walked along. Then he went to his father and mother and gave them some. They ate it, but Samson did not tell them that he had taken the honey from the dead body of a lion. 10 And his father went down to the woman. And Samson made a feast there, for so the young men used to do. 11 When they saw him, they brought thirty companions to be with him. 12 Samson said to them, Let me tell you a riddle now. If you can give me the answer within the seven days of the feast, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing. 13 "If you cannot tell me the answer you must give me thirty pieces of fine linen and thirty sets of fine clothes." "Tell us the riddle," they said. 14 So he said to them: From the eater came something edible; from the strong something sweet. For three days they couldn't solve the riddle. 15 On the fourth day they said to Samson's wife, Entice your husband to tell us the riddle, or we will burn you and your father's house with fire. Have you called us here to mock us? 16 Samson's wife wept before him and said, You must hate me, and don't love me. You have given a riddle to my people but you haven't told it me. He said to her, I haven't even told it to my father or my mother; why should I tell you? 17 She wept before him the seven days, while their feast lasted; and on the seventh day, he told her, because she pressed him severely; and she told the riddle to the children of her people. 18 And they, on the seventh day before the sun went down, said to him: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them: If you had not ploughed with my heifer, you had not found out my riddle. 19 The Spirit of the LORD came mightily on him, and he went down to Ashkelon and struck thirty men of them and took their belongings and gave their clothes to those who had explained the riddle. His anger was burning, and he went up to his father's house. 20 But Samson's wife was given to the friend who had been his best man.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3381 Simson ging hinab H8553 gen Thimnath H8123 und H7200 sah H802 ein Weib H8553 zu Thimnath H1323 unter den Töchtern H6430 der Philister .
  2 H5046 Und da er heraufkam, sagte H5927 er‘s an H1 seinem Vater H517 und seiner Mutter H559 und sprach H3947 : Ich habe H802 ein Weib H7200 gesehen H8553 zu Thimnath H1323 unter den Töchtern H6430 der Philister H802 ; gebet mir nun dieselbige zum Weibe .
  3 H1 Sein Vater H6430 und H517 seine Mutter H559 sprachen H8123 zu ihm H3947 : Ist H369 denn nun kein H802 Weib H1323 unter den Töchtern H251 deiner Brüder H5971 und in all deinem Volk H3947 , daß du hingehest und nimmst H802 ein Weib H1980 bei den Philistern, die unbeschnitten sind H559 ? Simson sprach H1 zu seinem Vater H6189 : Gib mir diese, denn sie H3474 gefällt H5869 meinen Augen .
  4 H4910 Aber sein H1 Vater H517 und seine Mutter H3045 wußten H3068 nicht, daß es von dem HErrn H1245 wäre; denn er suchte H8385 Ursache H6430 an die Philister H6430 . Die Philister H6256 aber herrscheten zu der Zeit H3478 über Israel .
  5 H935 Also ging H3381 Simson hinab H1 mit seinem Vater H517 und seiner Mutter H8553 gen Thimnath H3754 . Und als sie kamen an die Weinberge H8553 zu Thimnath H3381 , siehe, da kam H3715 ein junger H738 Löwe H7580 brüllend H8123 ihm H7125 entgegen .
  6 H8156 Und H7307 der Geist H3068 des HErrn H6743 geriet H8156 über ihn; und H1423 zerriß ihn, wie man ein Böcklein H6213 zerreißet, und hatte H3972 doch gar nichts H3027 in seiner Hand H5046 . Und sagte H1 es nicht an seinem Vater H517 noch seiner Mutter, was er getan hatte.
  7 H8123 Da er H3381 nun hinabkam H1696 , redete H802 er mit dem Weibe H3474 , und sie H3474 gefiel H5869 Simson in seinen Augen .
  8 H3117 Und nach etlichen Tagen H7725 kam er wieder H3947 , daß er sie nähme H4658 ; und trat aus dem Wege, daß er das Aas H738 des Löwen H7200 besähe. Siehe H5493 , da war ein H5712 Bienenschwarm H738 in dem Aas des Löwen H1706 und Honig .
  9 H7287 Und er nahm‘s H3709 in seine Hand H398 und aß H3212 davon H1980 unterwegen; und ging H1 zu seinem Vater H517 und zu seiner Mutter H5414 und gab H398 ihnen, daß sie auch aßen H5046 . Er sagte H1706 ihnen aber nicht an, daß er den Honig H738 von des Löwen Aas genommen hatte.
  10 H8123 Und H1 da sein Vater H3381 hinabkam H802 zu dem Weibe H6213 , machte H4960 Simson daselbst eine Hochzeit H970 , wie die Jünglinge H6213 zu tun pflegen.
  11 H3947 Und da sie H7200 ihn sahen H7970 , gaben sie ihm dreißig H4828 Gesellen zu, die bei ihm sein sollten.
  12 H559 Simson aber sprach H2420 zu ihnen: Ich will euch ein Rätsel H2330 aufgeben H5046 . Wenn ihr mir H5046 das erratet H8123 und H7651 treffet diese sieben H3117 Tage H4960 der Hochzeit H7970 , so will ich euch dreißig H5466 Hemden H4672 geben H5414 und H7970 dreißig H2487 Feierkleider .
  13 H3201 Könnet ihr‘s aber nicht H5046 erraten, so sollt ihr mir H7970 dreißig H5466 Hemden H7970 und dreißig H2487 Feierkleider H5414 geben H559 . Und sie sprachen H2330 zu ihm: Gib H2420 dein Rätsel H8085 auf, laß uns hören!
  14 H559 Er sprach H3978 zu ihnen: Speise H3318 ging von H398 dem H4966 Fresser und Süßigkeit H3318 von H5794 dem Starken H5046 . Und sie H3201 konnten H7969 in dreien H3117 Tagen H2420 das Rätsel nicht erraten.
  15 H7637 Am siebenten H3117 Tage H559 sprachen H7121 sie H8123 zu Simsons H802 Weibe H6601 : Überrede H376 deinen Mann H5046 , daß er uns sage H2420 das Rätsel H3423 , oder wir werden dich und H1 deines Vaters H1004 Haus H784 mit Feuer H8313 verbrennen . Habt ihr uns hieher geladen, daß ihr uns arm machet, oder nicht?
  16 H8123 Da weinete Simsons H802 Weib H559 vor ihm und sprach H1058 : Du H5046 bist mir H8130 gram H157 und hast H1121 mich nicht lieb. Du hast den Kindern H5971 meines Volks H2420 ein Rätsel H2330 aufgegeben H559 und hast mir‘s nicht gesagt H1 . Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater H517 und meiner Mutter H5046 nicht gesagt H5046 und sollte dir‘s sagen ?
  17 H1961 Und H1058 sie H7651 weinete die sieben H3117 Tage H4960 vor ihm, weil sie Hochzeit H7637 hatten. Aber am siebenten H3117 Tage H5046 sagte H5046 er‘s ihr, denn sie trieb ihn ein. Und sie sagte H2420 das Rätsel H5971 ihres Volks H1121 Kindern .
  18 H559 Da sprachen H582 die Männer H5892 der Stadt H7637 zu ihm am siebenten H3117 Tage H2775 , ehe die Sonne H935 unterging: Was ist H4966 süßer H1706 denn Honig H4672 ? Was ist H5794 stärker H738 denn der Löwe H559 ? Aber er sprach H3884 zu ihnen: Wenn H2790 ihr nicht H2420 hättet mit meinem Kalbe gepflüget, ihr hättet mein Rätsel nicht getroffen.
  19 H5414 Und H7307 der Geist H3068 des HErrn H5927 geriet über ihn; und ging H3381 hinab H5221 gen Asklon und schlug H7970 dreißig H376 Mann H3947 unter ihnen; und nahm H2734 ihr H2488 Gewand H6743 und gab H2487 Feierkleider H2420 denen, die das Rätsel H5046 erraten hatten H639 . Und ergrimmete in seinem Zorn H1 und ging herauf in seines Vaters H1004 Haus .
  20 H8123 Aber Simsons H802 Weib H4828 ward einem seiner Gesellen H7462 gegeben, der ihm zugehörte .
Luther1912(i) 1 Simson ging gen Thimnath und sah ein Weib zu Thimnath unter den Töchtern der Philister. 2 Und da er heraufkam, sagte er's an seinem Vater und seiner Mutter und sprach: Ich habe ein Weib gesehen zu Thimnath unter den Töchtern der Philister; gebt mir nun diese zum Weibe. 3 Sein Vater und sein Mutter sprachen zu ihm: Ist denn nun kein Weib unter den Töchtern deiner Brüder und in allem deinem Volk, daß du hingehst und nimmst ein Weib bei den Philistern, die unbeschnitten sind? Simson sprach zu seinem Vater: Gib mir diese; denn sie gefällt meinen Augen. 4 Aber sein Vater und seine Mutter wußten nicht, daß es von dem HERRN wäre; denn er suchte Ursache wider die Philister. Die Philister aber herrschten zu der Zeit über Israel. 5 Also ging Simson hinab mit seinem Vater und seiner Mutter gen Thimnath. Und als sie kamen an die Weinberge zu Thimnath, siehe, da kam ein junger Löwe brüllend ihm entgegen. 6 Und der Geist des HERRN geriet über ihn, und er zerriß ihn, wie man ein Böcklein zerreißt, und hatte doch gar nichts in seiner Hand. Und sagte es nicht an seinem Vater noch seiner Mutter, was er getan hatte. 7 Da er nun hinabkam redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen. 8 Und nach etlichen Tagen kam er wieder, daß er sie nähme; und trat aus dem Wege, daß er das Aas des Löwen besähe. Siehe, da war ein Bienenschwarm in dem Leibe des Löwen und Honig. 9 Und er nahm ihn in seine Hand und aß davon unterwegs und ging zu seinem Vater und zu seiner Mutter und gab ihnen, daß sie auch aßen. Er sagte ihnen aber nicht an, daß er den Honig aus des Löwen Leibe genommen hatte. 10 Und da sein Vater hinabkam zu dem Weibe, machte Simson daselbst eine Hochzeit, wie die Jünglinge zu tun pflegen. 11 Und da sie ihn sahen, gaben sie ihm dreißig Gesellen zu, die bei ihm sein sollten. 12 Simson aber sprach zu ihnen: Ich will euch ein Rätsel aufgeben. Wenn ihr mir das erratet und trefft diese sieben Tage der Hochzeit, so will ich euch dreißig Hemden geben und dreißig Feierkleider. 13 Könnt ihrs aber nicht erraten, so sollt ihr mir dreißig Hemden und dreißig Feierkleider geben. Und sie sprachen zu ihm: Gib dein Rätsel auf; laß uns hören! 14 Er sprach zu ihnen: Speise ging von dem Fresser und Süßigkeit von dem Starken. Und sie konnten in drei Tagen das Rätsel nicht erraten. 15 Am siebenten Tage sprachen sie zu Simsons Weibe: Überrede deinen Mann, daß er uns sage das Rätsel, oder wir werden dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen. Habt ihr uns hierher geladen, daß ihr uns arm macht? Oder nicht? 16 Da weinte Simsons Weib vor ihm und sprach: Du bist mir gram und hast mich nicht lieb. Du hast den Kindern meines Volkes ein Rätsel aufgegeben und hast mir's nicht gesagt. Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater und meiner Mutter nicht gesagt und sollte dir's sagen? 17 Und sie weinte die sieben Tage vor ihm, da sie Hochzeit hatten; aber am siebenten Tage sagte er's ihr, denn sie drängte ihn. Und sie sagte das Rätsel ihres Volkes Kindern. 18 Da sprachen die Männer der Stadt zu ihm am siebenten Tage, ehe die Sonne unterging: Was ist süßer den Honig? Was ist stärker denn der Löwe? Aber er sprach zu ihnen: Wenn ihr nicht hättet mit meinem Kalb gepflügt, ihr hättet mein Rätsel nicht getroffen. 19 Und der Geist des HERRN geriet über ihn, und er ging hinab gen Askalon und schlug dreißig Mann unter ihnen und nahm ihr Gewand und gab Feierkleider denen, die das Rätsel erraten hatten. Und ergrimmte in seinem Zorn und ging herauf in seines Vaters Haus. 20 Aber Simsons Weib ward einem seiner Gesellen gegeben, der ihm zugehörte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8123 Simson H3381 ging hinab H8553 gen Thimnath H7200 und sah H802 ein Weib H8553 zu Thimnath H1323 unter den Töchtern H6430 der Philister .
  2 H5927 Und da er heraufkam H5046 , sagte H1 er’s an seinem Vater H517 und seiner Mutter H559 und sprach H802 : Ich habe ein Weib H7200 gesehen H8553 zu Thimnath H1323 unter den Töchtern H6430 der Philister H3947 ; gebt H802 mir nun diese zum Weibe .
  3 H1 Sein Vater H517 und seine Mutter H559 sprachen H369 zu ihm: Ist denn nun kein H802 Weib H1323 unter den Töchtern H251 deiner Brüder H5971 und in allem deinem Volk H1980 , daß du hingehst H3947 und nimmst H802 ein Weib H6430 bei den Philistern H6189 , die unbeschnitten H8123 sind? Simson H559 sprach H1 zu seinem Vater H3947 : Gib H3474 mir diese; denn sie gefällt H5869 meinen Augen .
  4 H1 Aber sein Vater H517 und seine Mutter H3045 wußten H3068 nicht, daß es von dem HERRN H1245 wäre; denn er suchte H8385 Ursache H6430 wider die Philister H6430 . Die Philister H4910 aber herrschten H6256 zu der Zeit H3478 über Israel .
  5 H3381 Also ging H8123 Simson H3381 hinab H1 mit seinem Vater H517 und seiner Mutter H8553 gen Thimnath H935 . Und als sie kamen H3754 an die Weinberge H8553 zu Thimnath H3715 , siehe, da kam ein junger H738 Löwe H7580 brüllend H7125 ihm entgegen .
  6 H7307 Und der Geist H3068 des HERRN H6743 geriet H8156 über ihn, und er zerriß H1423 ihn, wie man ein Böcklein H8156 zerreißt H3972 , und hatte doch gar nichts H3027 in seiner Hand H5046 . Und sagte H1 es nicht an seinem Vater H517 noch seiner Mutter H6213 , was er getan hatte.
  7 H3381 Da er nun hinabkam H1696 redete H802 er mit dem Weibe H3474 , und sie gefiel H8123 Simson H5869 in seinen Augen .
  8 H3117 Und nach etlichen Tagen H7725 kam H7725 er wieder H3947 , daß er sie nähme H5493 ; und trat H5493 aus dem Wege H4658 , daß er das Aas H738 des Löwen H7200 besähe H1682 H5712 . Siehe, da war ein Bienenschwarm H1472 in dem Leibe H738 des Löwen H1706 und Honig .
  9 H7287 Und er nahm H3709 ihn in seine Hand H398 und aß H3212 davon unterwegs H1980 und ging H1 zu seinem Vater H517 und zu seiner Mutter H5414 und gab H398 ihnen, daß sie auch aßen H5046 . Er sagte H1706 ihnen aber nicht an, daß er den Honig H738 aus des Löwen H1472 Leibe H7287 genommen hatte.
  10 H1 Und da sein Vater H3381 hinabkam H802 zu dem Weibe H6213 , machte H8123 Simson H4960 daselbst eine Hochzeit H970 , wie die Jünglinge H6213 zu tun pflegen.
  11 H7200 Und da sie ihn sahen H3947 , gaben H7970 sie ihm H4828 Gesellen zu, die bei ihm sein sollten.
  12 H8123 Simson H559 aber sprach H2420 zu ihnen: Ich will euch ein Rätsel H2330 aufgeben H4672 . Wenn ihr mir das erratet H5046 und trefft H7651 diese sieben H3117 Tage H4960 der Hochzeit H7970 , so will ich euch H5466 Hemden H5414 geben H7970 und H2487 H899 Feierkleider .
  13 H3201 Könnt H3201 ihrs aber nicht H5046 erraten H7970 , so sollt ihr mir H5466 Hemden H7970 und H2487 H899 Feierkleider H5414 geben H559 . Und sie sprachen H2330 zu ihm: Gib H2420 dein Rätsel H2330 auf H8085 ; laß uns hören!
  14 H559 Er sprach H3978 zu ihnen: Speise H3318 ging H398 von dem Fresser H4966 und Süßigkeit H5794 von dem Starken H3201 . Und sie konnten H7969 in drei H3117 Tagen H2420 das Rätsel H5046 nicht erraten .
  15 H7637 Am siebenten H3117 Tage H559 sprachen H8123 sie zu Simsons H802 Weibe H6601 : Überrede H376 deinen Mann H5046 , daß er uns sage H2420 das Rätsel H1 , oder wir werden dich und deines Vaters H1004 Haus H784 mit Feuer H8313 verbrennen H7121 . Habt ihr uns hierher geladen H3423 , daß ihr uns arm H3423 machet ? Oder nicht?
  16 H1058 Da weinte H8123 Simsons H802 Weib H559 vor ihm und sprach H8130 : Du bist mir gram H157 und hast mich nicht lieb H1121 . Du hast den Kindern H5971 meines Volks H2420 ein Rätsel H2330 aufgegeben H5046 und hast mir’s nicht gesagt H559 . Er aber sprach H1 zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater H517 und meiner Mutter H5046 nicht gesagt H5046 und sollte dir’s sagen ?
  17 H1058 Und sie weinte H7651 die sieben H3117 Tage H4960 vor ihm, da sie Hochzeit H1961 hatten H7637 ; aber am siebenten H3117 Tage H5046 sagte H6693 er’s ihr, denn sie drängte H5046 ihn. Und sie sagte H2420 das Rätsel H5971 ihres Volkes H1121 Kindern .
  18 H559 Da sprachen H582 die Männer H5892 der Stadt H7637 zu ihm am siebenten H3117 Tage H2775 , ehe die Sonne H935 unterging H4966 : Was ist süßer H1706 den Honig H5794 ? Was ist stärker H738 denn der Löwe H559 ? Aber er sprach H3884 zu ihnen: Wenn H5697 ihr nicht hättet mit meinem Kalb H2790 gepflügt H4672 , ihr hättet H2420 mein Rätsel H4672 nicht getroffen .
  19 H7307 Und der Geist H3068 des HERRN H6743 geriet H3381 über ihn, und er ging hinab H831 gen Askalon H5221 H7970 und schlug H376 Mann H3947 unter ihnen und nahm H2488 ihr Gewand H5414 und gab H2487 Feierkleider H2420 denen, die das Rätsel H5046 erraten H2734 hatten. Und ergrimmte H639 in seinem Zorn H5927 und ging herauf H1 in seines Vaters H1004 Haus .
  20 H8123 Aber Simsons H802 Weib H7462 ward einem seiner Gesellen H4828 gegeben, der ihm zugehörte.
ELB1871(i) 1 Und Simson ging nach Timna hinab; und er sah in Timna ein Weib von den Töchtern der Philister. 2 Und er ging hinauf und berichtete es seinem Vater und seiner Mutter und sprach: Ich habe in Timna ein Weib gesehen von den Töchtern der Philister; und nun nehmet sie mir zum Weibe. 3 Und sein Vater und seine Mutter sprachen zu ihm: Ist unter den Töchtern deiner Brüder und unter meinem ganzen Volke kein Weib, daß du hingehest, ein Weib zu nehmen von den Philistern, den Unbeschnittenen? Und Simson sprach zu seinem Vater: Diese nimm mir, denn sie ist recht in meinen Augen. 4 Sein Vater und seine Mutter wußten aber nicht, daß es von Jehova war; denn er suchte eine Gelegenheit an den Philistern. Und in jener Zeit herrschten die Philister über Israel. 5 Und Simson ging mit seinem Vater und seiner Mutter nach Timna hinab; und als sie an die Weinberge von Timna kamen, siehe, da brüllte ein junger Löwe ihm entgegen. 6 Und der Geist Jehovas geriet über ihn, und er zerriß ihn, wie man ein Böcklein zerreißt; und er hatte gar nichts in seiner Hand. Und er tat seinem Vater und seiner Mutter nicht kund, was er getan hatte. 7 Und er ging hinab und redete zu dem Weibe, und sie war recht in den Augen Simsons. 8 Und er kehrte nach einiger Zeit zurück, um sie zu nehmen, und er bog ab, um das Aas des Löwen zu besehen, und siehe, ein Bienenschwarm war in dem Körper des Löwen, und Honig. 9 Da nahm er ihn heraus in seine Hände, und ging und aß im Gehen; und er ging zu seinem Vater und zu seiner Mutter und gab ihnen, und sie aßen; aber er tat ihnen nicht kund, daß er den Honig aus dem Körper des Löwen herausgenommen hatte. 10 Und sein Vater ging zu dem Weibe hinab, und Simson machte daselbst ein Mahl; denn also pflegten die Jünglinge zu tun. 11 Und es geschah, als sie ihn sahen, da nahmen die dreißig Gesellen; und sie waren bei ihm. 12 Und Simson sprach zu ihnen: Ich will euch einmal ein Rätsel aufgeben; wenn ihr es mir in den sieben Tagen des Mahles kundtut und es erratet, so werde ich euch dreißig Hemden und dreißig Wechselkleider geben; 13 Wenn ihr es mir aber nicht kundtun könnet, so sollt ihr mir dreißig Hemden und dreißig Wechselkleider geben. Und sie sprachen zu ihm: Gib dein Rätsel auf, daß wir es hören! 14 Und er sprach zu ihnen: Aus dem Fresser kam Fraß, und aus dem Starken kam Süßigkeit. Und sie vermochten das Rätsel nicht kundzutun drei Tage lang. 15 Und es geschah am siebten Tage, da sprachen sie zu dem Weibe Simsons: Berede deinen Mann, daß er uns das Rätsel kundtue, damit wir nicht dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen! Um uns zu berauben, habt ihr uns geladen, nicht wahr? 16 Und Simsons Weib weinte an ihm und sprach: Du hassest mich nur und liebst mich nicht. Das Rätsel hast du den Kindern meines Volkes aufgegeben, und mir hast du es nicht kundgetan. Und er sprach zu ihr: Siehe, meinem Vater und meiner Mutter habe ich es nicht kundgetan, und dir sollte ich es kundtun? 17 Und sie weinte an ihm die sieben Tage, da sie das Mahl hatten. Und es geschah am siebten Tage, da tat er es ihr kund, denn sie drängte ihn. Und sie tat das Rätsel den Kindern ihres Volkes kund. 18 Da sprachen die Männer der Stadt zu ihm am siebten Tage, ehe die Sonne unterging: Was ist süßer als Honig? und was ist stärker als der Löwe? Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr nicht mit meinem Kalbe gepflügt hättet, so hättet ihr mein Rätsel nicht erraten. 19 Und der Geist Jehovas geriet über ihn; und er ging hinab nach Askelon und erschlug von ihnen dreißig Mann und nahm ihre ausgezogenen Gewänder und gab die Wechselkleider denen, welche das Rätsel kundgetan hatten. Und sein Zorn entbrannte, und er ging hinauf in das Haus seines Vaters. 20 Und das Weib Simsons wurde einem seiner Gesellen gegeben, den er sich zugesellt hatte.
ELB1905(i) 1 Und Simson ging nach Timna hinab; und er sah in Timna ein Weib von den Töchtern der Philister. 2 Und er ging hinauf und berichtete es seinem Vater und seiner Mutter und sprach: Ich habe in Timna ein Weib gesehen von den Töchtern der Philister; und nun nehmet sie mir zum Weibe. 3 Und sein Vater und seine Mutter sprachen zu ihm: Ist unter den Töchtern deiner Brüder und unter meinem ganzen Volke kein Weib, daß du hingehest, ein Weib zu nehmen von den Philistern, den Unbeschnittenen? Und Simson sprach zu seinem Vater: Diese nimm mir, denn sie ist recht in meinen Augen. 4 Sein Vater und seine Mutter wußten aber nicht, daß es von Jahwe war; denn er suchte eine Gelegenheit an den Philistern. Und in jener Zeit herrschten die Philister über Israel. 5 Und Simson ging mit seinem Vater und seiner Mutter nach Timna hinab; und als sie an die Weinberge von Timna kamen, siehe, da brüllte ein junger Löwe ihm entgegen. 6 Und der Geist Jahwes geriet über ihn, und er zerriß ihn, wie man ein Böcklein zerreißt; und er hatte gar nichts in seiner Hand. Und er tat seinem Vater und seiner Mutter nicht kund, was er getan hatte. 7 Und er ging hinab und redete zu dem Weibe, und sie war recht in den Augen Simsons. 8 Und er kehrte nach einiger Zeit zurück, um sie zu nehmen, und er bog ab, um das Aas O. Gerippe des Löwen zu besehen, und siehe, ein Bienenschwarm war in dem Körper des Löwen, und Honig. 9 Da nahm er ihn heraus in seine Hände, und ging und aß im Gehen; und er ging zu seinem Vater und zu seiner Mutter und gab ihnen, und sie aßen; aber er tat ihnen nicht kund, daß er den Honig aus dem Körper des Löwen herausgenommen hatte. 10 Und sein Vater ging zu dem Weibe hinab, und Simson machte daselbst ein Mahl; denn also pflegten O. pflegen die Jünglinge zu tun. 11 Und es geschah, als sie ihn sahen, da nahmen die dreißig Gesellen; und sie waren bei ihm. 12 Und Simson sprach zu ihnen: Ich will euch einmal ein Rätsel aufgeben; wenn ihr es mir in den sieben Tagen des Mahles kundtut und es erratet, so werde ich euch dreißig Hemden ein kostbares und ungewöhnliches Kleidungsstück aus feinem Leinen, statt dessen man den Leibrock zu tragen pflegte und dreißig Wechselkleider geben; 13 Wenn ihr es mir aber nicht kundtun könnet, so sollt ihr mir dreißig Hemden und dreißig Wechselkleider geben. Und sie sprachen zu ihm: Gib dein Rätsel auf, daß wir es hören! 14 Und er sprach zu ihnen: Aus dem Fresser kam Fraß, und aus dem Starken O. Grausamen kam Süßigkeit. Und sie vermochten das Rätsel nicht kundzutun drei Tage lang. 15 Und es geschah am siebten Tage, da sprachen sie zu dem Weibe Simsons: Berede deinen Mann, daß er uns das Rätsel kundtue, damit wir nicht dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen! Um uns zu berauben, habt ihr uns geladen, nicht wahr? 16 Und Simsons Weib weinte an ihm und sprach: Du hassest mich nur und liebst mich nicht. Das Rätsel hast du den Kindern meines Volkes aufgegeben, und mir hast du es nicht kundgetan. Und er sprach zu ihr: Siehe, meinem Vater und meiner Mutter habe ich es nicht kundgetan, und dir sollte ich es kundtun? 17 Und sie weinte an ihm die sieben Tage, da sie das Mahl hatten. Und es geschah am siebten Tage, da tat er es ihr kund, denn sie drängte ihn. Und sie tat das Rätsel den Kindern ihres Volkes kund. 18 Da sprachen die Männer der Stadt zu ihm am siebten Tage, ehe die Sonne unterging: Was ist süßer als Honig? Und was ist stärker O. grausamer als der Löwe? Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr nicht mit meinem Kalbe Eig. mit meiner jungen Kuh gepflügt hättet, so hättet ihr mein Rätsel nicht erraten. 19 Und der Geist Jahwes geriet über ihn; und er ging hinab nach Askalon und erschlug von ihnen dreißig Mann und nahm ihre ausgezogenen Gewänder und gab die Wechselkleider denen, welche das Rätsel kundgetan hatten. Und sein Zorn entbrannte, und er ging hinauf in das Haus seines Vaters. 20 Und das Weib Simsons wurde einem seiner Gesellen gegeben, den er sich zugesellt hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8123 Und Simson H3381 ging nach Timna hinab H7200 ; und er sah H802 in Timna ein Weib H1323 von den Töchtern H6430 der Philister .
  2 H5927 Und er ging H1 hinauf und berichtete es seinem Vater H517 und seiner Mutter H559 und sprach H3947 : Ich habe H802 in Timna ein Weib H7200 gesehen H1323 von den Töchtern H6430 der Philister H5046 ; und nun nehmet sie mir H802 zum Weibe .
  3 H1980 Und H1 sein Vater H517 und seine Mutter H559 sprachen H3947 zu ihm: Ist H1323 unter den Töchtern H251 deiner Brüder H5971 und unter meinem H369 ganzen Volke kein H802 Weib H802 , daß du hingehest, ein Weib H6430 zu nehmen von den Philistern H6189 , den Unbeschnittenen H8123 ? Und Simson H559 sprach H1 zu seinem Vater H3947 : Diese nimm mir, denn sie ist H3474 recht H5869 in meinen Augen .
  4 H4910 Sein H1 Vater H517 und seine Mutter H3045 wußten H3068 aber nicht, daß es von Jehova H1245 war; denn er suchte H6430 eine Gelegenheit an den Philistern H6256 . Und in jener Zeit H6430 herrschten die Philister H3478 über Israel .
  5 H8123 Und Simson H1 ging mit seinem Vater H517 und seiner Mutter H3381 nach Timna hinab H3381 ; und als sie an die H3754 Weinberge H935 von Timna kamen H3715 , siehe, da brüllte ein junger H738 Löwe H7125 ihm entgegen .
  6 H8156 Und H7307 der Geist H3068 Jehovas H6743 geriet H8156 über ihn, und H1423 er zerriß ihn, wie man ein Böcklein H5046 zerreißt; und er hatte H3972 gar nichts H3027 in seiner Hand H1 . Und er tat seinem Vater H517 und seiner Mutter H6213 nicht kund, was er getan hatte .
  7 H3381 Und er ging hinab H1696 und redete H802 zu dem Weibe H3474 , und sie H3474 war recht H5869 in den Augen H8123 Simsons .
  8 H7725 Und er kehrte H3117 nach einiger Zeit H3947 zurück, um sie zu nehmen H4658 , und er bog ab, um das Aas H738 des Löwen H7200 zu besehen, und siehe H5493 , ein H5712 Bienenschwarm H738 war in dem Körper des Löwen H1706 , und Honig .
  9 H7287 Da nahm H3709 er ihn heraus in seine Hände H1980 , und ging H398 und aß H3212 im Gehen H1 ; und er ging zu seinem Vater H517 und zu seiner Mutter H5414 und gab H5046 ihnen, und sie H398 aßen H1706 ; aber er tat ihnen nicht kund, daß er den Honig H738 aus dem Körper des Löwen herausgenommen hatte.
  10 H1 Und sein Vater H802 ging zu dem Weibe H3381 hinab H8123 , und Simson H6213 machte H4960 daselbst ein Mahl H970 ; denn also pflegten die Jünglinge H6213 zu tun .
  11 H7200 Und es geschah, als sie ihn sahen H3947 , da nahmen H7970 die dreißig H4828 Gesellen; und sie waren bei ihm.
  12 H8123 Und Simson H559 sprach H2420 zu ihnen: Ich will euch einmal ein Rätsel H2330 aufgeben H4672 ; wenn ihr H5046 es mir H7651 in den sieben H3117 Tagen H5046 des Mahles kundtut und es erratet H7970 , so werde ich euch dreißig H5466 Hemden H7970 und dreißig H5414 Wechselkleider geben;
  13 H5046 Wenn ihr es mir H3201 aber nicht H7970 kundtun könnet, so sollt ihr mir dreißig H5466 Hemden H7970 und dreißig H5414 Wechselkleider geben H559 . Und sie sprachen H2330 zu ihm: Gib H2420 dein Rätsel H8085 auf, daß wir es hören!
  14 H559 Und er sprach H3318 zu ihnen: Aus H398 dem Fresser kam Fraß H3318 , und aus H5794 dem Starken H4966 kam Süßigkeit H5046 . Und sie H2420 vermochten das Rätsel H3201 nicht H7969 kundzutun drei H3117 Tage lang.
  15 H3117 Und es geschah am siebten Tage H7637 , da H5046 sprachen sie H802 zu dem Weibe H8123 Simsons H376 : Berede deinen Mann H559 , daß er H2420 uns das Rätsel H7121 kundtue, damit H6601 wir nicht H1 dich und deines Vaters H1004 Haus H784 mit Feuer H8313 verbrennen! Um uns zu berauben, habt ihr uns geladen, nicht wahr?
  16 H8123 Und Simsons H802 Weib H1058 weinte H5046 an H559 ihm und sprach H2420 : Du hassest michnur und liebst mich nicht. Das Rätsel H157 hast H1121 du den Kindern H5971 meines Volkes H2330 aufgegeben H5046 , und mir H5046 hast du es nicht kundgetan. Und er H559 sprach H1 zu ihr: Siehe, meinem Vater H517 und meiner Mutter habe ich es nicht kundgetan, und dir sollte ich es kundtun?
  17 H1961 Und H5046 sie H1058 weinte H5046 an H7651 ihm die sieben H3117 Tage H7637 , da H4960 sie das Mahl H3117 hatten. Und es geschah am siebten Tage H6693 , da tat er es ihr kund, denn sie drängte H2420 ihn. Und sie tat das Rätsel H1121 den Kindern H5971 ihres Volkes kund.
  18 H7637 Da H559 sprachen H4672 die H582 Männer H5892 der Stadt H3117 zu ihm am siebten Tage H2775 , ehe die Sonne H4966 unterging: Was ist süßer H1706 als Honig H5794 ? Und was ist stärker H738 als der Löwe H935 ? Und er H559 sprach H3884 zu ihnen: Wenn H2790 ihr nicht mit meinem Kalbe gepflügt H2420 hättet, so hättet ihr mein Rätsel nicht erraten.
  19 H7307 Und der Geist H3068 Jehovas H6743 geriet H5221 über ihn; und er H5927 ging H3381 hinab H831 nach Askalon H7970 und erschlug von ihnen dreißig H376 Mann H3947 und nahm H5414 ihre ausgezogenen Gewänder und gab H2420 die Wechselkleider denen, welche das Rätsel H5046 kundgetan hatten H639 . Und sein Zorn H2734 entbrannte, und er H1004 ging hinauf in das Haus H1 seines Vaters .
  20 H802 Und das Weib H8123 Simsons H4828 wurde einem seiner Gesellen gegeben, den er sich zugesellt hatte.
DSV(i) 1 En Simson ging af naar Thimnath, en gezien hebbende een vrouw te Thimnath, van de dochteren der Filistijnen, 2 Zo ging hij opwaarts, en gaf het zijn vader en zijn moeder te kennen, en zeide: Ik heb een vrouw gezien te Thimnath, van de dochteren der Filistijnen; nu dan, neem mij die tot een vrouw. 3 Maar zijn vader zeide tot hem, mitsgaders zijn moeder: Is er geen vrouw onder de dochteren uwer broeders, en onder al mijn volk, dat gij heengaat, om een vrouw te nemen van de Filistijnen, die onbesnedenen? En Simson zeide tot zijn vader: Neem mij die, want zij is bevallig in mijn ogen. 4 Zijn vader nu en zijn moeder wisten niet, dat dit van den HEERE was, dat hij gelegenheid zocht van de Filistijnen; want de Filistijnen heersten te dier tijd over Israël. 5 Alzo ging Simson, met zijn vader en zijn moeder, henen af naar Thimnath. Als zij nu kwamen tot aan de wijngaarden van Thimnath, ziet daar, een jonge leeuw, brullende hem tegemoet. 6 Toen werd de Geest des HEEREN vaardig over hem, dat hij hem van een scheurde, gelijk men een bokje van een scheurt, en er was niets in zijn hand; doch hij gaf zijn vader en zijn moeder niet te kennen, wat hij gedaan had. 7 En hij kwam af, en sprak tot de vrouw; en zij beviel in Simsons ogen. 8 En na sommige dagen kwam hij weder, om haar te nemen; toen week hij af, om het aas van den leeuw te bezien, en ziet, een bijenzwerm was in het lichaam van den leeuw, met honig. 9 En hij nam dien in zijn handen, en ging voort, al gaande en etende; en hij ging tot zijn vader en tot zijn moeder, en gaf hun daarvan, en zij aten; doch hij gaf hun niet te kennen, dat hij den honig uit het lichaam van den leeuw genomen had. 10 Als nu zijn vader afgekomen was tot die vrouw, zo maakte Simson aldaar een bruiloft, want alzo plachten de jongelingen te doen. 11 En het geschiedde, als zij hem zagen, zo namen zij dertig metgezellen, die bij hem zouden zijn. 12 Simson dan zeide tot hen: Ik zal nu ulieden een raadsel te raden geven; indien gij mij dat in de zeven dagen dezer bruiloft wel zult verklaren en uitvinden, zo zal ik ulieden geven dertig fijne lijnwaadsklederen, en dertig wisselklederen. 13 En indien gij het mij niet zult kunnen verklaren, zo zult gijlieden mij geven dertig fijne lijnwaadsklederen, en dertig wisselklederen. En zij zeiden tot hem: Geef uw raadsel te raden, en laat het ons horen. 14 En hij zeide tot hen: Spijze ging uit van den eter, en zoetigheid ging uit van den sterke. En zij konden dat raadsel in drie dagen niet verklaren. 15 Daarna geschiedde het op den zevenden dag, dat zij tot de huisvrouw van Simson zeiden: Overreed uw man, dat hij ons dat raadsel verklare, opdat wij niet misschien u, en het huis uws vaders, met vuur verbranden. Hebt gijlieden ons genodigd, om het onze te bezitten; is het zo niet? 16 En Simsons huisvrouw weende voor hem en zeide: Gij haat mij maar, en hebt mij niet lief; gij hebt den kinderen mijns volks een raadsel te raden gegeven, en hebt het mij niet verklaard. En hij zeide tot haar: Zie, ik heb het mijn vader en mijn moeder niet verklaard, zou ik het u dan verklaren? 17 En zij weende voor hem, op den zevenden der dagen in dewelke zij deze bruiloft hadden; zo geschiedde het op den zevenden dag, dat hij het haar verklaarde, want zij perste hem; en zij verklaarde dat raadsel den kinderen haars volks. 18 Toen zeiden de mannen der stad tot hem, op den zevenden dag, eer de zon onderging: Wat is zoeter dan honig? en wat is sterker dan een leeuw? En hij zeide tot hen: Zo gij met mijn kalf niet hadt geploegd, gij zoudt mijn raadsel niet hebben uitgevonden. 19 Toen werd de Geest des HEEREN vaardig over hem, en hij ging af naar de Askelonieten, en sloeg van hen dertig man; en hij nam hun gewaad, en gaf de wisselklederen aan degenen, die dat raadsel verklaard hadden. Doch zijn toorn ontstak, en hij ging op in zijns vaders huis. 20 En de huisvrouw van Simson werd zijns metgezels, die hem vergezelschapt had.
DSV_Strongs(i)
  1 H8123 En Simson H3381 H8799 ging af H8553 naar Thimnath H7200 H8799 , en gezien hebbende H802 een vrouw H8553 te Thimnath H4480 , van H1323 de dochteren H6430 der Filistijnen,
  2 H5927 H8799 Zo ging hij opwaarts H5046 H0 , en gaf H1 het zijn vader H517 en zijn moeder H5046 H8686 te kennen H559 H8799 , en zeide H802 : Ik heb een vrouw H7200 H8804 gezien H8553 te Thimnath H4480 , van H1323 de dochteren H6430 der Filistijnen H6258 ; nu dan H3947 H8798 , neem H853 mij H802 die tot een vrouw.
  3 H1 Maar zijn vader H559 H8799 zeide H517 tot hem, mitsgaders zijn moeder H369 : Is er geen H802 vrouw H1323 onder de dochteren H251 uwer broeders H3605 , en onder al H5971 mijn volk H3588 , dat H1980 H8802 gij heengaat H802 , om een vrouw H3947 H8800 te nemen H4480 van H6430 de Filistijnen H6189 , die onbesnedenen H8123 ? En Simson H559 H8799 zeide H413 tot H1 zijn vader H3947 H8798 : Neem H853 mij die H3588 , want H1931 zij H3474 H8804 is bevallig H5869 in mijn ogen.
  4 H1 Zijn vader H517 nu en zijn moeder H3045 H8804 wisten H3808 niet H3588 , dat H1931 dit H3068 van den HEERE H3588 was, dat H1931 hij H8385 gelegenheid H1245 H8764 zocht H4480 van H6430 de Filistijnen H3588 ; want H6430 de Filistijnen H4910 H8802 heersten H1931 te dier H6256 tijd H3478 over Israel.
  5 H3381 H0 Alzo ging H8123 Simson H1 , met zijn vader H517 en zijn moeder H3381 H8799 , henen af H8553 naar Thimnath H935 H8799 . Als zij nu kwamen H5704 tot aan H3754 de wijngaarden H8553 van Thimnath H2009 , ziet daar H3715 , een jonge H738 leeuw H7580 H8802 , brullende H7125 H8800 hem tegemoet.
  6 H6743 H0 Toen werd H7307 de Geest H3068 des HEEREN H6743 H8799 vaardig H5921 over H8156 H8762 hem, dat hij hem van een scheurde H1423 , gelijk men een bokje H8156 H8763 van een scheurt H369 , en er was H3972 niets H3027 in zijn hand H5046 H0 ; doch hij gaf H1 zijn vader H517 en zijn moeder H3808 niet H5046 H8689 te kennen H834 , wat H6213 H8804 hij gedaan had.
  7 H3381 H8799 En hij kwam af H1696 H8762 , en sprak H802 tot de vrouw H3474 H8799 ; en zij beviel H8123 in Simsons H5869 ogen.
  8 H4480 En na H3117 sommige dagen H7725 H8799 kwam hij weder H3947 H8800 , om haar te nemen H5493 H8799 ; toen week hij af H4658 , om het aas H738 van den leeuw H7200 H8800 te bezien H2009 , en ziet H5712 H1682 , een bijenzwerm H1472 was in het lichaam H738 van den leeuw H1706 , met honig.
  9 H7287 H8799 En hij nam H413 dien in H3709 zijn handen H3212 H8799 , en ging voort H3212 H8800 , al gaande H398 H8800 en etende H1980 H8800 ; en hij ging H413 tot H1 zijn vader H413 en tot H517 zijn moeder H5414 H8799 , en gaf H398 H8799 hun [daarvan], en zij aten H5046 H0 ; doch hij gaf H3808 hun niet H5046 H8689 te kennen H3588 , dat H1706 hij den honig H1472 uit het lichaam H738 van den leeuw H7287 H8804 genomen had.
  10 H1 Als nu zijn vader H3381 H8799 afgekomen was H413 tot H802 die vrouw H6213 H8799 , zo maakte H8123 Simson H8033 aldaar H4960 een bruiloft H3588 , want H3651 alzo H970 plachten de jongelingen H6213 H8799 te doen.
  11 H1961 H8799 En het geschiedde H853 , als zij hem H7200 H8800 zagen H3947 H8799 , zo namen zij H7970 dertig H4828 metgezellen H854 , die bij H1961 H8799 hem zouden zijn.
  12 H8123 Simson H559 H8799 dan zeide H4994 tot hen: Ik zal nu H2420 ulieden een raadsel H2330 H8799 te raden geven H518 ; indien H853 gij mij dat H7651 in de zeven H3117 dagen H4960 dezer bruiloft H5046 H8687 wel H5046 H8686 zult verklaren H4672 H8804 en uitvinden H5414 H8804 , zo zal ik ulieden geven H7970 dertig H5466 fijne lijnwaadsklederen H7970 , en dertig H2487 H899 wisselklederen.
  13 H518 En indien H3808 gij het mij niet H3201 H8799 zult kunnen H5046 H8687 verklaren H859 , zo zult gijlieden H5414 H8804 mij geven H7970 dertig H5466 fijne lijnwaadsklederen H7970 , en dertig H2487 H899 wisselklederen H559 H8799 . En zij zeiden H2330 H0 tot hem: Geef H2420 uw raadsel H2330 H8798 te raden H8085 H8799 , en laat het ons horen.
  14 H559 H8799 En hij zeide H3978 tot hen: Spijze H3318 H8804 ging uit H4480 van H398 H8802 den eter H4966 , en zoetigheid H3318 H8804 ging uit H4480 van H5794 den sterke H3201 H8804 . En zij konden H2420 dat raadsel H7969 in drie H3117 dagen H3808 niet H5046 H8687 verklaren.
  15 H1961 H8799 Daarna geschiedde H7637 het op den zevenden H3117 dag H802 , dat zij tot de huisvrouw H8123 van Simson H559 H8799 zeiden H6601 H8761 : Overreed H376 uw man H2420 , dat hij ons dat raadsel H5046 H8686 verklare H6435 , opdat wij niet H853 misschien u H1004 , en het huis H1 uws vaders H784 , met vuur H8313 H8799 verbranden H7121 H8804 . Hebt gijlieden ons genodigd H3423 H8800 , om het onze te bezitten H3808 ; is het zo niet?
  16 H8123 En Simsons H802 huisvrouw H1058 H8799 weende H5921 voor H559 H8799 hem en zeide H8130 H8804 : Gij haat H7535 mij maar H157 H0 , en hebt H3808 mij niet H157 H8804 lief H1121 ; gij hebt den kinderen H5971 mijns volks H2420 een raadsel H2330 H8804 te raden gegeven H3808 , en hebt het mij niet H5046 H8689 verklaard H559 H8799 . En hij zeide H2009 tot haar: Zie H1 , ik heb het mijn vader H517 en mijn moeder H3808 niet H5046 H8689 verklaard H5046 H8686 , zou ik het u dan verklaren?
  17 H1058 H8799 En zij weende H5921 voor H7651 hem, op den zevenden H3117 der dagen H834 in dewelke H4960 zij deze bruiloft H1961 H8804 hadden H1961 H8799 ; zo geschiedde H7637 het op den zevenden H3117 dag H5046 H8686 , dat hij het haar verklaarde H3588 , want H6693 H8689 zij perste H5046 H8686 hem; en zij verklaarde H2420 dat raadsel H1121 den kinderen H5971 haars volks.
  18 H559 H8799 Toen zeiden H582 de mannen H5892 der stad H7637 tot hem, op den zevenden H3117 dag H2962 , eer H2775 de zon H935 H8799 onderging H4100 : Wat H4966 is zoeter H4480 dan H1706 honig H4100 ? en wat H5794 is sterker H4480 dan H738 een leeuw H559 H8799 ? En hij zeide H3884 tot hen: Zo H5697 gij met mijn kalf H2790 H8804 niet hadt geploegd H2420 , gij zoudt mijn raadsel H3808 niet H4672 H8804 hebben uitgevonden.
  19 H6743 H0 Toen werd H7307 de Geest H3068 des HEEREN H6743 H8799 vaardig H5921 over H3381 H8799 hem, en hij ging af H831 naar de Askelonieten H5221 H8686 , en sloeg H4480 van H7970 hen dertig H376 man H3947 H8799 ; en hij nam H2488 hun gewaad H5414 H8799 , en gaf H2487 de wisselklederen H2420 aan degenen, die dat raadsel H5046 H8688 verklaard hadden H639 . Doch zijn toorn H2734 H8799 ontstak H5927 H8799 , en hij ging op H1 in zijns vaders H1004 huis.
  20 H802 En de huisvrouw H8123 van Simson H1961 H8799 werd H4828 zijns metgezels H834 , die H7462 H8765 hem vergezelschapt had.
Giguet(i) 1 ¶ Et Samson descendit en Thamnatha, ou il vit une femme parmi les filles des Philistins. 2 Il s’en retourna, et il l’apprit à son père et à sa mère, et il dit: J’ai vu, en Thamnatha, une femme parmi les filles des Philistins; maintenant, prenez-la, et me la donnez pour femme. 3 Son père et sa mère lui répondirent: N’y a-t-il point de filles de tes frères? n’est-il point une seule femme parmi tout notre peuple, pour que tu ailles prendre femme chez des étrangers incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, parce qu’elle est à mes yeux celle qui me convient. 4 Son père et sa mère ne savaient pas qu’il agissait par la volonté du Seigneur, et qu’il cherchait un sujet de vengeance contre les Philistins; car, en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël. 5 Samson descendit donc avec son père et sa mère en Thamnatha, et il alla seul jusqu’à la vigne de Thamnatha, et voici venir à sa rencontre un jeune lion rugissant. 6 L’Esprit du Seigneur s’élança sur Samson, qui broya le lionceau comme il eut broyé une jeune chèvre; or, il n’avait rien dans les mains, et il ne raconta ce qu’il avait fait ni à son père ni à sa mère. 7 Ils reprirent leur route, et ils parlèrent à la femme; et, aux yeux de Samson, elle était celle qui lui convenait. 8 Quelque temps après, il y alla de nouveau, afin de l’épouser, et il se détourna pour voir le cadavre du lion, et voilà qu’il y avait dans sa gueule un essaim d’abeilles et du miel. 9 Il prit du miel dans ses mains, et il s’en alla en mangeant. Quand il eut rejoint son père et sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne dit point qu’il l’avait pris dans la gueule du lion. 10 ¶ Son père descendit auprès de la femme; et là, Samson prépara un festin pour sept jours, parce qu’ainsi font les jeunes gens. 11 Quand les gens le virent, ils invitèrent trente convives, et ceux-ci se tinrent auprès de lui. 12 Et Samson leur dit: Je vous propose une énigme; si vous la devinez très-bien, pendant ces sept jours de festin, et si vous l’expliquez, je vous donnerai trente suaires et trente tuniques pour vous vêtir. 13 Si vous ne pouvez me l’expliquer, vous me donnerez trente vêtements de lin et trente tuniques changeantes. Et ils répondirent: Propose ton énigme, que nous l’entendions. 14 Et il leur dit: L’aliment a été tiré du mangeur; la douceur de la force. Or, ils passèrent trois jours sans pouvoir expliquer l’énigme. 15 Le quatrième jour, ils dirent à la femme de Samson: Trompe ton mari, et qu’il t’explique l’énigme; sinon nous te livrerons aux flammes, toi et la maison de ton père. Est-ce que vous nous avez invités pour nous extorquer nos biens? 16 Alors, la femme de Samson pleura auprès de lui, et elle lui dit: Sans doute tu me hais; tu ne m’aimes point, puisque tu ne m’as pas expliqué l’énigme que tu as proposée aux enfants de mon peuple. Samson répondit: Si je ne l’ai expliqué ni à mon père ni à ma mère, te l’expliquerai-je à toi? 17 Et elle pleura auprès de lui pendant le reste des sept jours que dura le festin; le septième jour, il lui expliqua l’énigme, parce qu’elle ne cessait de le troubler; et elle l’expliqua aux enfants de son peuple. 18 Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant le lever du soleil: Qu’y a-t-il de plus doux que le miel? Qu’y a-t-il de plus fort que le lion? Et Samson leur dit: Si vous n’aviez point labouré avec ma génisse, vous ne sauriez point mon énigme. 19 Aussitôt, l’Esprit du Seigneur s’élança sur lui; il alla en Ascalon, il y tua trente hommes, il prit leurs vêtements, et il donna leurs tuniques changeantes à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Et Samson fut courroucé, et il revint à la maison de son père. 20 Et la femme de Samson épousa l’un des amis qu’il aimait.
DarbyFR(i) 1
Et Samson descendit à Thimna; et il vit à Thimna une femme d'entre les filles des Philistins. 2 Et il remonta et le raconta à son père et à sa mère, et dit: J'ai vu à Thimna une femme d'entre les filles des Philistins; et maintenant, prenez-la-moi pour femme. 3 Et son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères, et dans tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d'entre les Philistins, les incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux. 4 Et son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Éternel; car Samson cherchait une occasion de la part des Philistins. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël. 5 Et Samson descendit à Thimna avec son père et sa mère; et ils arrivèrent jusqu'aux vignes de Thimna. Et voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. 6 Et l'Esprit de l'Éternel le saisit: et il le déchira, comme on déchire un chevreau, quoiqu'il n'eût rien en sa main; et il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait. 7 Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson. 8 Et il retourna quelque temps après pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d'abeilles, et du miel; 9 et il en prit dans ses mains, et s'en alla, mangeant en chemin; et il alla vers son père et vers sa mère, et leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur raconta pas qu'il avait tiré le miel du corps du lion. 10
Et son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient l'habitude de faire. 11 Et il arriva que quand ils le virent, ils prirent trente compagnons, et ils furent avec lui. 12 Et Samson leur dit: Je vous proposerai, s'il vous plaît, une énigme; si vous me l'expliquez dans les sept jours du festin et si vous la trouvez, je vous donnerai trente chemises, et trente vêtements de rechange. 13 Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, c'est vous qui me donnerez trente chemises, et trente vêtements de rechange. Et ils lui dirent: Propose ton énigme, et nous l'entendrons. 14 Et il leur dit: De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la douceur. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l'énigme. 15 Et il arriva, le septième jour, qu'ils dirent à la femme de Samson: Persuade ton mari, et il nous expliquera l'énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez appelés, n'est-ce pas? 16 Et la femme de Samson pleura auprès de lui, et dit: Tu n'as pour moi que de la haine, et tu ne m'aimes pas; tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée. Et il lui dit: Voici, je ne l'ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te l'expliquerais à toi? 17 Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours qu'ils eurent le festin; et il arriva, le septième jour, qu'il la lui expliqua, parce qu'elle le tourmentait; et elle expliqua l'énigme aux fils de son peuple. 18 Et le septième jour, avant que le soleil se couchât, les hommes de la ville lui dirent: Qu'y a-t-il de plus doux que le miel, et qu'y a-t-il de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme. 19 Et l'Esprit de l'Éternel le saisit; et il descendit à Askalon, et en tua trente hommes, et prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Et sa colère s'embrasa, et il monta à la maison de son père. 20 Et la femme de Samson fut donnée à son compagnon, dont il avait fait son ami.
Martin(i) 1 Or Samson étant descendu à Timna, y vit une femme d'entre les filles des Philistins. 2 Et étant remonté en sa maison il le déclara à son père et à sa mère, en disant : J'ai vu une femme à Timna d'entre les filles des Philistins; maintenant donc prenez-la, afin qu'elle soit ma femme. 3 Et son père et sa mère lui dirent : N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères, et parmi tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d'entre les Philistins, ces incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prenez-la moi, car elle plaît à mes yeux. 4 Mais son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Eternel; car Samson cherchait que les Philistins lui donnassent quelque occasion. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël. 5 Samson donc descendit avec son père et sa mère à Timna, et ils vinrent jusqu'aux vignes de Timna, et voici, un jeune lion rugissant venait contre lui. 6 Et l'Esprit de l'Eternel ayant saisi Samson, il déchira le lion comme s'il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main; mais il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait. 7 Il descendit donc, et parla à la femme, et elle lui plut. 8 Puis retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir la charogne du lion, et voici il y avait dans la charogne du lion un essaim d'abeilles, et du miel. 9 Et il en prit en sa main, et s'en alla son chemin, en mangeant; et étant arrivé vers son père, et vers sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur déclara pas qu'il avait pris ce miel dans la charogne du lion. 10 Son père donc descendit vers cette femme, et Samson fit là un festin; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient accoutumé de faire. 11 Et sitôt qu'on l'eut vu, on prit trente compagnons, qui furent avec lui. 12 Et Samson leur dit : Je vous proposerai maintenant une énigme; et si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et la trouvez, je vous donnerai trente linges, savoir trente robes de rechange. 13 Mais si vous ne me l'expliquez pas, vous me donnerez trente linges, savoir trente robes de rechange. Et ils lui répondirent : Propose ton énigme, et nous l'entendrons. 14 Et il leur dit : De celui qui dévorait est procédée la viande, et du fort est procédée la douceur. Mais ils ne purent en trois jours expliquer l'énigme. 15 Et au septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade à ton mari de nous déclarer l'énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. Nous avez-vous appelés ici pour avoir notre bien n'est-il pas ainsi ? 16 La femme de Samson donc pleura auprès de lui, et dit : Certainement tu me hais, et tu ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point déclarée ? Et il lui répondit : Voici, je ne l'ai point déclarée à mon père ni à ma mère, et te la déclarerais-je ? 17 Elle pleurait ainsi auprès de lui durant les sept jours du festin, mais au septième jour il la lui déclara, parce qu'elle le tourmentait; puis elle la déclara aux enfants de son peuple. 18 Les gens de la ville donc lui dirent au septième jour, avant que le soleil se couchât : Qu y a-t-il de plus doux que le miel, et qu'y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n'eussiez point labouré avec ma génisse vous n'eussiez point trouvé mon énigme. 19 Et l'Esprit de l'Eternel le saisit, et il descendit à Askelon, et ayant tué trente hommes de ceux d'Askelon, il prit leurs dépouilles, et donna les robes de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme; et sa colère s'enflamma, et il monta en la maison de son père. 20 Et la femme de Samson fut mariée à son compagnon, qui était son intime ami.
Segond(i) 1 Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins. 2 Lorsqu'il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit: J'ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins; prenez-la maintenant pour ma femme. 3 Son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle me plaît. 4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Eternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël. 5 Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. 6 L'esprit de l'Eternel saisit Samson; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu'il avait fait. 7 Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut. 8 Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion. 9 Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route; et lorsqu'il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion. 10 Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c'était la coutume des jeunes gens. 11 Dès qu'on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui. 12 Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange. 13 Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons. 14 Et il leur dit: De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l'énigme. 15 Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas? 16 La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu n'as pour moi que de la haine, et tu ne m'aimes pas; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point expliquée! Et il lui répondait: Je ne l'ai expliquée ni à mon père ni à ma mère; est-ce à toi que je l'expliquerais? 17 Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l'explication de l'énigme aux enfants de son peuple. 18 Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon énigme. 19 L'esprit de l'Eternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père. 20 Sa femme fut donnée à l'un de ses compagnons, avec lequel il était lié.
Segond_Strongs(i)
  1 H8123 ¶ Samson H3381 descendit H8799   H8553 à Thimna H7200 , et il y vit H8799   H802 une femme H1323 parmi les filles H6430 des Philistins.
  2 H5927 Lorsqu’il fut remonté H8799   H5046 , il le déclara H8686   H1 à son père H517 et à sa mère H559 , et dit H8799   H7200  : J’ai vu H8804   H8553 à Thimna H802 une femme H1323 parmi les filles H6430 des Philistins H3947  ; prenez H8798   H802 -la maintenant pour ma femme.
  3 H1 Son père H517 et sa mère H559 lui dirent H8799   H369  : N’y a-t-il point H802 de femme H1323 parmi les filles H251 de tes frères H5971 et dans tout notre peuple H1980 , que tu ailles H8802   H3947 prendre H8800   H802 une femme H6430 chez les Philistins H6189 , qui sont incirconcis H8123  ? Et Samson H559 dit H8799   H1 à son père H3947  : Prends H8798   H3474 -la pour moi, car elle me plaît H8804   H5869  .
  4 H1 Son père H517 et sa mère H3045 ne savaient H8804   H3068 pas que cela venait de l’Eternel H1245  : car Samson cherchait H8764   H8385 une occasion H6430 de dispute de la part des Philistins H6256 . En ce temps H6430 -là, les Philistins H4910 dominaient H8802   H3478 sur Israël.
  5 H8123 Samson H3381 descendit H8799   H1 avec son père H517 et sa mère H8553 à Thimna H935 . Lorsqu’ils arrivèrent H8799   H3754 aux vignes H8553 de Thimna H3715 , voici, un jeune H738 lion H7580 rugissant H8802   H7125 vint à sa rencontre H8800  .
  6 H7307 L’esprit H3068 de l’Eternel H6743 saisit H8799   H3972 Samson ; et, sans avoir rien H3027 à la main H8156 , Samson déchira H8762   H8156 le lion comme on déchire H8763   H1423 un chevreau H5046 . Il ne dit H8689   H1 point à son père H517 et à sa mère H6213 ce qu’il avait fait H8804  .
  7 H3381 Il descendit H8799   H1696 et parla H8762   H802 à la femme H8123 , et elle lui H3474 plut H8799   H5869  .
  8 H3117 Quelque temps H7725 après, il se rendit H8799   H3947 de nouveau à Thimna pour la prendre H8800   H5493 , et se détourna H8799   H7200 pour voir H8800   H4658 le cadavre H738 du lion H5712 . Et voici, il y avait un essaim H1682 d’abeilles H1706 et du miel H1472 dans le corps H738 du lion.
  9 H7287 Il prit H8799   H3709 entre ses mains H398 le miel, dont il mangea H8800   H3212 pendant la route H8799   H1980  ; et lorsqu’il fut arrivé H8800   H1 près de son père H517 et de sa mère H5414 , il leur en donna H8799   H398 , et ils en mangèrent H8799   H5046 . Mais il ne leur dit H8689   H7287 pas qu’il avait pris H8804   H1706 ce miel H1472 dans le corps H738 du lion.
  10 H1 ¶ Le père H3381 de Samson descendit H8799   H802 chez la femme H8123 . Et là, Samson H6213 fit H8799   H4960 un festin H6213 , car c’était la coutume H8799   H970 des jeunes gens.
  11 H7200 Dès qu’on le vit H8800   H3947 , on invita H8799   H7970 trente H4828 compagnons qui se tinrent avec lui.
  12 H8123 Samson H559 leur dit H8799   H2330  : Je vais vous proposer H8799   H2420 une énigme H5046 . Si vous me l’expliquez H8687   H5046   H8686   H7651 pendant les sept H3117 jours H4960 du festin H4672 , et si vous la découvrez H8804   H5414 , je vous donnerai H8804   H7970 trente H5466 chemises H7970 et trente H899 vêtements H2487 de rechange.
  13 H3201 Mais si vous ne pouvez H8799   H5046 pas me l’expliquer H8687   H5414 , ce sera vous qui me donnerez H8804   H7970 trente H5466 chemises H7970 et trente H899 vêtements H2487 de rechange H559 . Ils lui dirent H8799   H2330  : Propose H8798   H2420 ton énigme H8085 , et nous l’écouterons H8799  .
  14 H559 Et il leur dit H8799   H398  : De celui qui mange H8802   H3318 est sorti H8804   H3978 ce qui se mange H5794 , et du fort H3318 est sorti H8804   H4966 le doux H7969 . Pendant trois H3117 jours H3201 , ils ne purent H8804   H5046 expliquer H8687   H2420 l’énigme.
  15 H7637 Le septième H3117 jour H559 , ils dirent H8799   H802 à la femme H8123 de Samson H6601  : Persuade H8761   H376 à ton mari H5046 de nous expliquer H8686   H2420 l’énigme H8313  ; sinon, nous te brûlerons H8799   H784   H1004 , toi et la maison H1 de ton père H3423 . C’est pour nous dépouiller H8800   H7121 que vous nous avez invités H8804  , n’est-ce pas ?
  16 H802 La femme H8123 de Samson H1058 pleurait H8799   H559 auprès de lui, et disait H8799   H8130  : Tu n’as pour moi que de la haine H8804   H157 , et tu ne m’aimes H8804   H2330 pas ; tu as proposé H8804   H2420 une énigme H1121 aux enfants H5971 de mon peuple H5046 , et tu ne me l’as point expliquée H8689   H559  ! Et il lui répondait H8799   H5046 : Je ne l’ai expliquée H8689   H1 ni à mon père H517 ni à ma mère H5046  ; est-ce à toi que je l’expliquerais H8686   ?
  17 H1058 Elle pleura H8799   H7651 auprès de lui pendant les sept H3117 jours H1961 que dura H8804   H4960 leur festin H7637  ; et le septième H3117 jour H5046 , il la lui expliqua H8686   H6693 , car elle le tourmentait H8689   H5046 . Et elle donna H8686   H2420 l’explication de l’énigme H1121 aux enfants H5971 de son peuple.
  18 H582 Les gens H5892 de la ville H559 dirent H8799   H7637 à Samson le septième H3117 jour H935 , avant le coucher H8799   H2775 du soleil H4966  : Quoi de plus doux H1706 que le miel H5794 , et quoi de plus fort H738 que le lion H559  ? Et il leur dit H8799   H3884  : Si H2790 vous n’aviez pas labouré H8804   H5697 avec ma génisse H4672 , vous n’auriez pas découvert H8804   H2420 mon énigme.
  19 H7307 L’esprit H3068 de l’Eternel H6743 le saisit H8799   H3381 , et il descendit H8799   H831 à Askalon H5221 . Il y tua H8686   H7970 trente H376 hommes H3947 , prit H8799   H2488 leurs dépouilles H5414 , et donna H8799   H2487 les vêtements de rechange H5046 à ceux qui avaient expliqué H8688   H2420 l’énigme H2734 . Il était enflammé H8799   H639 de colère H5927 , et il monta H8799   H1004 à la maison H1 de son père.
  20 H8123 Sa H802 femme H4828 fut donnée à l’un de ses compagnons H7462 , avec lequel il était lié H8765  .
SE(i) 1 Y descendiendo Sansón a Timnat, vio en Timnat a una mujer de las hijas de los filisteos. 2 Y subió, y lo declaró a su padre y a su madre, diciendo: Yo he visto en Timnat una mujer de las hijas de los filisteos; os ruego que me la toméis por mujer. 3 Y su padre y su madre le dijeron: ¿No hay mujer entre las hijas de tus hermanos, ni en todo mi pueblo, para que vayas tú a tomar mujer de los filisteos incircuncisos? Y Sansón respondió a su padre: Tómamela por mujer, porque ésta agradó a mis ojos. 4 Mas su padre y su madre no sabían que esto venía del SEÑOR, y que él buscaba ocasión contra los filisteos; porque en aquel tiempo los filisteos dominaban sobre Israel. 5 Y Sansón descendió con su padre y con su madre a Timnat; y cuando llegaron a las viñas de Timnat, he aquí un cachorro de león que venía bramando hacia él. 6 Y el Espíritu del SEÑOR cayó sobre él, y lo despedazó como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano; y no dio a entender a su padre ni a su madre lo que había hecho. 7 Vino pues, y habló a la mujer que había agradado a Sansón. 8 Y volviendo después de algunos días para tomarla, se apartó del camino para ver el cuerpo muerto del león, y he aquí en el cuerpo del león un enjambre de abejas, y un panal de miel. 9 Y tomándolo en sus manos, se fue comiéndolo por el camino; y cuando llegó a su padre y a su madre, les dio también a ellos que comiesen; mas no les descubrió que había tomado aquella miel del cuerpo muerto del león. 10 Vino, pues, su padre a la mujer, y Sansón hizo allí banquete; porque así solían hacer los jóvenes. 11 Y cuando ellos le vieron, tomaron treinta compañeros que estuviesen con él; 12 a los cuales Sansón dijo: Yo os propondré ahora un enigma, el cual si en los siete días del banquete vosotros me declarareis y descubriereis, yo os daré treinta sábanas y treinta mudas de vestidos. 13 Mas si no me lo supiereis declarar, vosotros me daréis las treinta sábanas y las treinta mudas de vestidos. Y ellos respondieron: Propon tu enigma, y lo oiremos. 14 Entonces les dijo: Del devorador salió comida, y del fuerte salió dulzura. Y ellos no pudieron declararle el enigma en tres días. 15 Y al séptimo día dijeron a la mujer de Sansón: Induce a tu marido a que nos declare este enigma, para que no te quememos a ti y a la casa de tu padre. ¿Nos habéis llamado aquí para despojarnos? 16 Y lloró la mujer de Sansón delante de él, y dijo: Solamente me aborreces y no me amas, pues que no me declaras el enigma que propusiste a los hijos de mi pueblo. Y él respondió: He aquí que ni a mi padre ni a mi madre lo he declarado; y ¿ te lo había de declarar a ti? 17 Y ella lloró delante de él los siete días que ellos tuvieron banquete; mas al séptimo día él se lo declaró, porque le constriñó a ello; y ella lo declaró a los hijos de su pueblo. 18 Y al séptimo día, antes que el sol se pusiese, los de la ciudad le dijeron: ¿Qué cosa hay más dulce que la miel? ¿Y qué cosa hay más fuerte que el león? Y él les respondió: Si no araseis con mi novilla, nunca hubierais descubierto mi enigma. 19 Y el Espíritu del SEÑOR cayó sobre él, y descendió a Ascalón, e hirió a treinta hombres de ellos; y tomando sus despojos, dio las mudas de vestidos a los que habían explicado el enigma; y encendido en enojo se fue a casa de su padre. 20 Y la mujer de Sansón fue dada a su compañero, con el cual él antes se acompañaba.
ReinaValera(i) 1 Y DESCENDIENDO Samsón á Timnah, vió en Timnah una mujer de las hijas de los Filisteos. 2 Y subió, y declarólo á su padre y á su madre, diciendo: Yo he visto en Timnah una mujer de las hijas de los Filisteos: ruégoos que me la toméis por mujer. 3 Y su padre y su madre le dijeron: ¿No hay mujer entre las hijas de tus hermanos, ni en todo mi pueblo, para que vayas tú á tomar mujer de los Filisteos incircuncisos? Y Samsón respondió á su padre: Tómamela por mujer, porque ésta agradó á mis ojos. 4 Mas su padre y su madre no sabían que esto venía de Jehová, y que él buscaba ocasión contra los Filisteos: porque en aquel tiempo los Filisteos dominaban sobre Israel. 5 Y Samsón descendió con su padre y con su madre á Timnah: y como llegaron á las viñas de Timnah, he aquí un cachorro de león que venía bramando hacia él. 6 Y el espíritu de Jehová cayó sobre él, y despedazólo como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano: y no dió á entender á su padre ni á su madre lo que había hecho. 7 Vino pues, y habló á la mujer que había agradado á Samsón. 8 Y volviendo después de algunos días para tomarla, apartóse para ver el cuerpo muerto del león, y he aquí en el cuerpo del león un enjambre de abejas, y un panal de miel. 9 Y tomándolo en sus manos, fuése comiéndolo por el camino: y llegado que hubo á su padre y á su madre, dióles también á ellos que comiesen; mas no les descubrió que había tomado aquella miel del cuerpo del león. 10 Vino pues su padre á la mujer, y Samsón hizo allí banquete; porque así solían hacer los mancebos. 11 Y como ellos le vieron, tomaron treinta compañeros que estuviesen con él; 12 A los cuales Samsón dijo: Yo os propondré ahora un enigma, el cual si en los siete días del banquete vosotros me declarareis y descubriereis, yo os daré treinta sábanas y treinta mudas de vestidos. 13 Mas si no me lo supiereis declarar, vosotros me daréis las treinta sábanas y las treinta mudas de vestidos. Y ellos respondieron: Propónnos tu enigma, y lo oiremos. 14 Entonces les dijo: Del comedor salió comida, Y del fuerte salió dulzura. Y ellos no pudieron declararle el enigma en tres días. 15 Y al séptimo día dijeron á la mujer de Samsón: Induce á tu marido á que nos declare este enigma, porque no te quememos á ti y á la casa de tu padre. ¿Habéisnos llamado aquí para poseernos? 16 Y lloró la mujer de Samsón delante de él, y dijo: Solamente me aborreces y no me amas, pues que no me declaras el enigma que propusiste á los hijos de mi pueblo. Y él respondió: He aquí que ni á mi padre ni á mi madre lo he declarado; y ¿habíalo de declarar á ti? 17 Y ella lloró delante de él los siete días que ellos tuvieron banquete: mas al séptimo día él se lo declaró, porque le constriñó; y ella lo declaró á los hijos de su pueblo. 18 Y al séptimo día, antes que el sol se pusiese, los de la ciudad le dijeron: ¿Qué cosa más dulce que la miel? ¿Y qué cosa más fuerte que el león? Si no araseis con mi novilla, Nunca hubierais descubierto mi enigma. 19 20 Y el espíritu de Jehová cayó sobre él, y descendió á Ascalón, é hirió treinta hombres de ellos; y tomando sus despojos, dió las mudas de vestidos á los que habían explicado el enigma: y encendido en enojo fuése á casa de su padre.
JBS(i) 1 ¶ Y descendiendo Sansón a Timnat, vio en Timnat a una mujer de las hijas de los filisteos. 2 Y subió, y lo declaró a su padre y a su madre, diciendo: Yo he visto en Timnat una mujer de las hijas de los filisteos; os ruego que me la toméis por mujer. 3 Y su padre y su madre le dijeron: ¿No hay mujer entre las hijas de tus hermanos, ni en todo mi pueblo, para que vayas tú a tomar mujer de los filisteos incircuncisos? Y Sansón respondió a su padre: Tómamela por mujer, porque ésta agradó a mis ojos. 4 Mas su padre y su madre no sabían que esto venía del SEÑOR, y que él buscaba ocasión contra los filisteos; porque en aquel tiempo los filisteos dominaban sobre Israel. 5 Y Sansón descendió con su padre y con su madre a Timnat; y cuando llegaron a las viñas de Timnat, he aquí un cachorro de león que venía bramando hacia él. 6 Y el Espíritu del SEÑOR cayó sobre él, y lo despedazó como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano; y no dio a entender a su padre ni a su madre lo que había hecho. 7 Vino pues, y habló a la mujer que había agradado a Sansón. 8 Y volviendo después de algunos días para tomarla, se apartó del camino para ver el cuerpo muerto del león, y he aquí en el cuerpo del león un enjambre de abejas, y un panal de miel. 9 Y tomándolo en sus manos, se fue comiéndolo por el camino; y cuando llegó a su padre y a su madre, les dio también a ellos para que comieran; mas no les descubrió que había tomado aquella miel del cuerpo muerto del león. 10 ¶ Vino, pues, su padre a la mujer, y Sansón hizo allí banquete; porque así solían hacer los jóvenes. 11 Y cuando ellos le vieron, tomaron treinta compañeros que estuvieran con él; 12 a los cuales Sansón dijo: Yo os propondré ahora un enigma, el cual si en los siete días del banquete vosotros me lo declarareis y lo descubriereis, yo os daré treinta sábanas y treinta mudas de vestidos. 13 Mas si no me lo supiereis declarar, vosotros me daréis las treinta sábanas y las treinta mudas de vestidos. Y ellos respondieron: Propon tu enigma, y lo oiremos. 14 Entonces les dijo: Del devorador salió comida, y del fuerte salió dulzura. Y ellos no pudieron declararle el enigma en tres días. 15 Y al séptimo día dijeron a la mujer de Sansón: Induce a tu marido a que nos declare este enigma, para que no te quememos a ti y a la casa de tu padre. ¿Nos habéis llamado aquí para despojarnos? 16 Y lloró la mujer de Sansón delante de él, y dijo: Solamente me aborreces y no me amas, pues que no me declaras el enigma que propusiste a los hijos de mi pueblo. Y él respondió: He aquí que ni a mi padre ni a mi madre lo he declarado; y ¿te lo había de declarar a ti? 17 Y ella lloró delante de él los siete días que ellos tuvieron banquete; mas al séptimo día él se lo declaró, porque le constriñó a ello; y ella declaró el enigma a los hijos de su pueblo. 18 Y al séptimo día, antes que el sol se pusiera, los de la ciudad le dijeron: ¿Qué cosa hay más dulce que la miel? ¿Y qué cosa hay más fuerte que el león? Y él les respondió: Si no araseis con mi novilla, nunca hubierais descubierto mi enigma. 19 Y el Espíritu del SEÑOR cayó sobre él, y descendió a Ascalón, e hirió a treinta hombres de ellos; y tomando sus despojos, dio las mudas de vestidos a los que habían explicado el enigma; y encendido en enojo se fue a casa de su padre. 20 Y la mujer de Sansón fue dada a su compañero, con el cual él antes se acompañaba.
Albanian(i) 1 Sansoni zbriti në Timnah dhe aty pa një grua midis bijave të Filistejve. 2 Kur u kthye në shtëpi, foli për të me të atin dhe të ëmën, duke u thënë: "Pashë në Timnah një femër midis bijave të Filistejve; ma merrni për grua". 3 Babai dhe nëna e tij i thanë: "A nuk ka vallë një grua midis bijave të vëllezërve të tu në gjithë popullin tonë, që ti të shkosh të marrësh një grua midis Filistejve të parrethprerë?". Por Sansoni iu përgjegj atit të tij me këto fjalë: "Merrma atë, sepse më pëlqen". 4 Por i ati dhe e ëma nuk e dinin se kjo vinte nga Zoti dhe që Sansoni kërkonte një rast kundër Filistejve. Në atë kohë, Filistejtë sundonin në Izrael. 5 Pastaj Sansoni zbriti me të atin dhe me të ëmën në Timnah; sapo arritën në vreshtat e Timnahut, një luan i vogël u doli përpara duke ulëritur. 6 Atëherë Fryma e Zotit zbriti në mënyrë të fuqishme mbi të dhe ai, pa pasur asgjë në dorë, e shqeu luanin, ashtu si shqyhet një kec; por nuk i tha asgjë atit dhe nënes së tij për atë që kishte bërë. 7 Pastaj zbriti dhe i foli gruas, dhe ajo i pëlqeu Sansonit. 8 Mbas disa ditësh ai u kthye për ta marrë me vete dhe doli nga rruga për të parë skeletin e luanit; dhe ja, në trupin e luanit kishte një mori bletësh dhe mjaltë. 9 Ai mori pak mjaltë në dorë dhe filloi ta hajë ndërsa po ecte; kur arriti tek i ati dhe tek e ëma, u dha edhe atyre dhe ata e hëngrën; por nuk u tha që e kishte marrë mjaltin nga trupi i luanit. 10 Pastaj i ati zbriti tek ajo grua, dhe aty Sansoni shtroi një gosti siç e kishin zakon të rinjtë. 11 Dhe ndodhi që, kur njërëzit e panë vendit, ata morën tridhjetë shokë, që të rrinin bashkë me të. 12 Sansoni u tha atyre: "Unë do t'ju propozoj një gjëzë; në rast se ju arrini të gjeni shpjegimin e saj të ma njoftoni brenda shtatë ditëve të gostisë, do t'ju jap tridhjetë tunika dhe tridhjetë ndërresa rrobash; 13 por në rast se nuk mund të ma shpjegoni, do të më jepni mua tridhjetë tunika dhe tridhjetë ndërresa rrobash". 14 Ata iu përgjegjën: "Propozo gjëzën tënde, që ta dëgjojmë". Ai u tha atyre: "Nga gllabëruesi doli ushqimi, dhe nga i forti doli e ëmbla". Tri ditë me radhë ata nuk arritën ta shpjegojnë gjëzën. 15 Ditën e shtatë i thanë bashkëshortes së Sansonit: "Mbushja mendjen burrit tënd që të na shpjegojë gjëzën; ndryshe do të të djegim ty dhe do t'i vëmë flakën shtëpisë së atit tënd. A na keni ftuar për të na zhveshur? Vallë a s'është ashtu?". 16 Gruaja e Sansonit qau para tij dhe i tha: "Ti ke vetëm urrejtje ndaj meje dhe nuk më do; ti u propozove një gjëzë bijve të popullit tim, por nuk ia shpjegova as atit tim; as nënës sime, pse duhet të ta shpjegoj ty?". 17 Ajo qau para tij gjatë shtatë ditëve të festës. Kështu ditën e shtatë Sansoni ia shpjegoi, sepse e mërziste; pastaj ua shpjegoi gjëzën bijve të popullit të saj. 18 Njerëzit e qytetit, ditën e shtatë, para se të perëndonte dita, i thanë Sansonit: "A ka gjë më të ëmbël se mjalti? A ka gjë më të fortë se luani?". Dhe ai iu përgjegj atyre: "Po të mos kishit lëruar me mëshqerrën time, nuk do ta kishit zgjidhur gjëzën time". 19 Atëherë Fryma e Zotit erdhi mbi të në mënyrë të fuqishme, dhe ai zbriti deri në Ashkelon, vrau tridhjetë njerëz nga ata, mori plaçkat e tyre dhe u dha ndërresat e rrobave atyre që e kishin shpjeguar gjëzën. Kështu zemërimi i tij u ndez; pastaj ai u ngjit përsëri në shtëpinë e të atit. 20 Por gruan e Sansonit ia dhanë shokut të tij, që kishte qenë shoku i tij më i mirë.
RST(i) 1 И пошел Самсон в Фимнафу и увидел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских. 2 Он пошел и объявил отцу своему и матери своей и сказал: я видел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских; возьмите ее мне в жену. 3 Отец и мать его сказали ему: разве нет женщин между дочерями братьев твоихи во всем народе моем, что ты идешь взять жену у Филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: ее возьми мне, потому что она мне понравилась. 4 Отец его и мать его не знали, что это от Господа, и что он ищет случая отмстить Филистимлянам. А в то время Филистимляне господствовали над Израилем. 5 И пошел Самсон с отцом своим и с матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев рыкая идет навстречу ему. 6 И сошел на него Дух Господень, и он растерзал льва каккозленка; а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что он сделал. 7 И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону. 8 Спустя несколько дней, опять пошел он, чтобы взятьее, и зашел посмотреть труп льва, и вот, рой пчел в трупе львином и мед. 9 Он взял его в руки свои и пошел, и ел дорогою; и когда пришел к отцу своему и матери своей, дал и им, и они ели; но не сказал им, что из львиного трупа взял мед сей. 10 И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон пир, как обыкновенноделают женихи. 11 И как там увидели его, выбрали тридцать брачных друзей, которые были бы при нем. 12 И сказал им Самсон: загадаю я вам загадку; если вы отгадаете мне еев семь дней пира и отгадаете верно, то я дам вам тридцать синдонов и тридцать перемен одежд; 13 если же не сможете отгадать мне, то вы дайте мне тридцать синдонов и тридцать перемен одежд. Они сказали ему: загадай загадку твою, послушаем. 14 И сказал им: из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое. И не могли отгадать загадку в три дня. 15 В седьмой день сказали они жене Самсоновой: уговори мужа твоего, чтоб он разгадал нам загадку; иначе сожжем огнем тебя и дом отца твоего;разве вы призвали нас, чтоб обобрать нас? 16 И плакала жена Самсонова пред ним и говорила: ты ненавидишь меня ине любишь; ты загадал загадку сынам народа моего, а мне не разгадаешьее. Он сказал ей: отцу моему и матери моей не разгадал ее; и тебе ли разгадаю? 17 И плакала она пред ним семь дней, в которые продолжался у них пир. Наконец в седьмой день разгадал ей, ибо она усиленно просила его. А онаразгадала загадку сынам народа своего. 18 И в седьмой день до захождения солнечного сказали ему граждане: что слаще меда, и что сильнее льва! Он сказал им: если бы вы не орали на моей телице, то не отгадали бы моей загадки. 19 И сошел на него Дух Господень, и пошел он в Аскалон, и, убив там тридцать человек, снял с них одежды, и отдал перемены платья ихразгадавшим загадку. И воспылал гнев его, и ушел он в дом отца своего. 20 А жена Самсонова вышла за брачного друга его, который был при нем другом.
Arabic(i) 1 ونزل شمشون الى تمنة ورأى امرأة في تمنة من بنات الفلسطينيين. 2 فصعد واخبر اباه وامه وقال قد رأيت امرأة في تمنة من بنات الفلسطينيين فالآن خذاها لي امرأة. 3 فقال له ابوه وامه أليس في بنات اخوتك وفي كل شعبي امرأة حتى انك ذاهب لتأخذ امرأة من الفلسطينيين الغلف. فقال شمشون لابيه اياها خذ لي لانها حسنت في عينيّ. 4 ولم يعلم ابوه وامه ان ذلك من الرب لانه كان يطلب علّة على الفلسطينيين. وفي ذلك الوقت كان الفلسطينيون متسلطين على اسرائيل 5 فنزل شمشون وابوه وامه الى تمنة وأتوا الى كروم تمنة. واذا بشبل اسد يزمجر للقائه. 6 فحلّ عليه روح الرب فشقه كشق الجدي وليس في يده شيء. ولم يخبر اباه وامه بما فعل. 7 فنزل وكلم المرأة فحسنت في عيني شمشون. 8 ولما رجع بعد ايام لكي ياخذها مال لكي يرى رمّة الاسد واذا دبر من النحل في جوف الاسد مع عسل. 9 فاشتار منه على كفيه وكان يمشي وياكل وذهب الى ابيه وامه واعطاهما فأكلا ولم يخبرهما انه من جوف الاسد اشتار العسل 10 ونزل ابوه الى المرأة فعمل هناك شمشون وليمة لانه هكذا كان يفعل الفتيان. 11 فلما رأوه احضروا ثلاثين من الاصحاب فكانوا معه. 12 فقال لهم شمشون لأحاجينكم أحجية. فاذا حللتموها لي في سبعة ايام الوليمة واصبتموها اعطيكم ثلاثين قميصا وثلاثين حلّة ثياب. 13 وان لم تقدروا ان تحلّوها لي تعطوني انتم ثلاثين قميصا وثلاثين حلّة ثياب. فقالوا له حاج أحجيتك فنسمعها. 14 فقال لهم من الآكل خرج أكل ومن الجافي خرجت حلاوة. فلم يستطيعوا ان يحلّوا الاحجية في ثلاثة ايام. 15 وكان في اليوم السابع انهم قالوا لامرأة شمشون تملقي رجلك لكي يظهر لنا الاحجية لئلا نحرقك وبيت ابيك بنار. ألتسلبونا دعوتمونا ام لا. 16 فبكت امرأة شمشون لديه وقالت انما كرهتني ولا تحبني. قد حاجيت بني شعبي احجية واياي لم تخبر. فقال لها هوذا ابي وامي لم اخبرهما فهل اياك اخبر. 17 فبكت لديه السبعة الايام التي فيها كانت لهم الوليمة وكان في اليوم السابع انه اخبرها لانها ضايقته فاظهرت الاحجية لبني شعبها. 18 فقال له رجال المدينة في اليوم السابع قبل غروب الشمس اي شيء احلى من العسل وما اجفى من الاسد. فقال لهم لو لم تحرثوا على عجلتي لما وجدتم أحجيتي. 19 وحلّ عليه روح الرب فنزل الى اشقلون وقتل منهم ثلاثين رجلا واخذ سلبهم واعطى الحلل لمظهري الاحجية. وحمي غضبه وصعد الى بيت ابيه. 20 فصارت امرأة شمشون لصاحبه الذي كان يصاحبه
Bulgarian(i) 1 И Самсон слезе в Тамна и видя в Тамна една жена от дъщерите на филистимците. 2 И той се изкачи и разказа на баща си и майка си, и каза: Видях в Тамна една жена от дъщерите на филистимците; И сега, вземете ми я за жена! 3 А баща му и майка му му казаха: Няма ли жена между дъщерите на братята ти или между целия ми народ, че да ходиш да вземаш жена от необрязаните филистимци? Но Самсон каза на баща си: Тази ми вземи, защото тя е права в очите ми. 4 Но баща му и майка му не знаеха, че това беше от ГОСПОДА, защото Той търсеше случай да излезе срещу филистимците. А в онова време филистимците владееха над Израил. 5 И Самсон слезе в Тамна с баща си и майка си и когато дойдоха до тамнатските лозя, ето, едно лъвче ревеше срещу него. 6 Тогава дойде върху него ГОСПОДНИЯТ Дух и той го разкъса, както се разкъсва яре, макар да нямаше нищо в ръката си. Но не каза на баща си и на майка си какво беше направил. 7 И слезе и говори на жената, и тя беше права в очите на Самсон. 8 А след известно време, когато се върна да я вземе, той се отби от пътя, за да види трупа на лъва; и ето, в трупа на лъва имаше рой пчели и мед. 9 И той го взе в ръцете си и продължи, И яде, докато вървеше. И дойде при баща си и майка си и им даде, и те ядоха; но не им каза, че беше взел меда от трупа на лъва. 10 И баща му слезе при жената и Самсон направи там угощение, защото така правеха младите мъже. 11 И като го видяха филистимците, доведоха тридесет другари, за да бъдат с него. 12 Тогава Самсон им каза: Ще ви предложа една гатанка. Ако ми я кажете през седемте дни на угощението и я отгатнете, аз ще ви дам тридесет ленени ризи и тридесет премени дрехи. 13 Но ако не можете да ми я кажете, тогава вие ще ми дадете тридесет ленени ризи и тридесет премени дрехи. И те му казаха: Предложи гатанката си, за да я чуем. 14 Тогава той им каза: От ядящия дойде ядене и от силния дойде сладост. И до третия ден те не можаха да отгатнат гатанката. 15 А на седмия ден казаха на жената на Самсон: Склони мъжа си да ни каже гатанката, за да не изгорим теб и бащиния ти дом с огън! За да ни оберете ни поканихте, нали? 16 Тогава жената на Самсон заплака пред него и каза: Ти само ме мразиш и не ме обичаш! Предложил си гатанка на синовете на народа ми, а на мен не си я казал! А той й каза: Ето, и на баща си и на майка си не съм я казал, а на теб ли да я кажа? 17 Но тя плачеше пред него през седемте дни, докато беше угощението им. И на седмия ден той й я каза, понеже му досади. А тя каза гатанката на синовете на народа си. 18 Тогава градските мъже му казаха на седмия ден, преди да залезе слънцето: Що е по-сладко от мед? И що е по-силно от лъв? А той им каза: Ако не бяхте орали с моята юница, не бихте отгатнали гатанката ми! 19 Тогава ГОСПОДНИЯТ Дух дойде на него и той слезе в Аскалон и уби тридесет мъже от тях, и взе облеклото им, и даде премените на онези, които бяха отгатнали гатанката. И гневът му пламна, и той се изкачи в бащиния си дом. 20 А жената на Самсон беше дадена на другаря му, който му беше приятел.
Croatian(i) 1 I siđe Samson u Timnu i ugleda ondje djevojku među filistejskim kćerima. 2 Vrativši se, povjeri to ocu i majci: "Opazio sam u Timni", reče on, "djevojku među filistejskim kćerima: oženite me njome." 3 Otac i mati rekoše: "Zar nema djevojaka među kćerima tvoga plemena i u svemu našem narodu da moraš uzeti ženu između neobrezanih Filistejaca?" Ali Samson odgovori ocu: "Oženi me njome jer mi ona omilje." 4 Otac mu i majka nisu znali da je to od Jahve, koji je tražio zadjevicu s Filistejcima jer Filistejci u ono doba vladahu Izraelom. 5 Samson siđe tako u Timnu i kad dođe do timnjanskih vinograda, gle - odjednom preda nj iskoči mladi lav ričući. 6 Duh Jahvin zahvati Samsona, i on goloruk raskida lava kao što se raskida jare; ali ne reče ni ocu ni majci što je učinio. 7 Došavši, razgovori se s djevojkom i ona mu omilje. 8 Poslije nekog vremena, kada se vratio da je odvede, Samson skrenu da vidi mrtvog lava, a to u mrtvom lavu roj pčela i med. 9 On uze meda u ruke i jeo ga je idući putem. Kada se vratio k ocu i majci, dade ga i njima te i oni jedoše; ali im ne reče da ga je uzeo iz mrtvog lava. 10 Zatim ode ženi i ondje prirediše gozbu Samsonu; trajala je sedam dana, jer tako običavahu mladi ljudi. 11 Ali kako ga se bojahu, izabraše trideset svadbenih drugova da budu uza nj. 12 Tad im reče Samson: "Hajde da vam zadam zagonetku. Ako je odgonetnete za sedam svadbenih dana, dat ću vam trideset truba finog platna i trideset svečanih haljina. 13 Ali ako je ne mognete odgonetnuti, vi ćete meni dati trideset truba platna i trideset svečanih haljina." "Zadaj nam zagonetku", odgovore mu oni, "mi te slušamo." 14 A on im reče: "Od onog koji jede izišlo je jelo, od jakoga izišlo je slatko." Ali za tri dana nisu mogli odgonetnuti zagonetke. 15 Četvrtoga dana rekoše Samsonovoj ženi: "Izvuci od muža na prijevaru rješenje zagonetke, ili ćemo spaliti i tebe i očev ti dom! Zar ste nas ovamo pozvali da nas oplijenite?" 16 Tada žena, uplakana, obisnu Samsonu oko vrata govoreći: "Ti mene samo mrziš i ne ljubiš me. Zadao si zagonetku sinovima moga naroda, a meni je nisi objasnio." On joj odgovori: "Nisam je objasnio ni ocu ni majci, a tebi da je kažem?" 17 Ona mu plakaše oko vrata sedam dana, koliko je trajala gozba. Sedmoga dana on joj kaza odgonetku: toliko je na nj navaljivala. I ona je odade sinovima svoga naroda. 18 Sedmoga dana, prije nego je zašlo sunce, ljudi iz toga grada rekoše Samsonu: "Što ima slađe od meda i što ima jače od lava?" A on im odgovori: "Da niste s mojom junicom orali, ne biste zagonetke pogodili." 19 Tada duh Jahvin dođe na njega, te on siđe u Aškelon i ondje pobi trideset ljudi, uze im odjeću i dade svečane haljine onima koji su odgonetnuli zagonetku, a onda se sav gnjevan vrati očevoj kući. 20 A Samsonovu ženu dadoše drugu koji mu bijaše svadbeni pratilac.
BKR(i) 1 Šel pak Samson do Tamnata, a uzřel tam ženu ze dcer Filistinských. 2 A navrátiv se, oznámil otci svému a mateři své, řka: Viděl jsem ženu v Tamnata ze dcer Filistinských, protož nyní vezměte mi ji za manželku. 3 I řekl mu otec jeho a matka jeho: Zdali není mezi dcerami bratří tvých a ve všem lidu mém ženy, že sobě vzíti chceš manželku z Filistinských neobřezaných? Odpověděl Samson otci svému: Tuto vezměte mi, nebť mi se líbí. 4 Otec pak jeho a matka jeho nevěděli, by to od Hospodina bylo, a že příčiny hledá od Filistinských; nebo toho času panovali Filistinští nad Izraelem. 5 Tedy šel Samson a otec jeho i matka jeho do Tamnata. Když pak přišli k vinicím Tamnatským, a aj, lev mladý řvoucí potkal se s ním. 6 I sstoupil na něj Duch Hospodinův, a roztrhl lva, jako by roztrhl kozelce, ačkoli nic neměl v rukou svých. A neoznámil otci ani mateři své, co učinil. 7 Přišed tedy, mluvil s ženou tou, a líbila se Samsonovi. 8 Navracuje se pak po několika dnech, aby ji pojal, uchýlil se, aby pohleděl na mrtvého lva, a aj, v těle jeho byl roj včel a med. 9 A vybrav jej na ruce své, šel cestou a jedl; a přišed k otci svému a mateři své, dal jim, i jedli. Ale nepověděl jim, že z mrtvého lva vyňal ten med. 10 Tedy šel otec jeho k ženě té, a učinil tam Samson hody, nebo tak činívali mládenci. 11 Když pak jej viděli tam, vybrali z sebe třidceti tovaryšů, aby byli při něm. 12 I řekl jim Samson: Vydám vám pohádku, kterouž jestliže mi právě vysvětlíte za sedm dní těchto hodů a uhodnete, dám vám třidceti čechlů a třidcatero roucho proměnné. 13 Jestliže mi pak nebudete moci uhodnouti, dáte vy mně třidceti čechlů a třidcatero roucho proměnné. Kteříž odpověděli jemu: Vydej pohádku svou, ať ji slyšíme. 14 I řekl jim: Z zžírajícího vyšel pokrm, a z silného vyšla sladkost. I nemohli uhodnouti pohádky té za tři dni. 15 Stalo se pak dne sedmého, (nebo byli řekli ženě Samsonově: Namluv muže svého, ať nám vyloží tu pohádku, ať nespálíme tě i domu otce tvého ohněm. Proto-liž, abyste našeho statku dostali, pozvali jste nás? Či co? 16 I plakala žena Samsonova na něj, řkuci: Jistě nenávidíš mne a nemiluješ mne; pohádku jsi vydal synům lidu mého, a mně jí nechceš povědíti. Kterýž řekl jí: Hle, otci mému a mateři neoznámil jsem, a tobě mám povědíti? 17 I plakala na něj do sedmého dne,v nichž měli hody). Dne tedy sedmého pověděl jí, nebo trápila jej; kterážto oznámila pohádku synům lidu svého. 18 Muži tedy města toho dne sedmého, prvé než slunce zapadlo, řekli jemu: Co sladšího nad med, a co silnějšího nad lva? Kterýž řekl jim: Byste byli neorali mou jalovičkou, neuhodli byste pohádky mé. 19 I sstoupil na něj Duch Hospodinův, a šel do Aškalon, a pobil z nich třidceti mužů. A vzav loupeže jejich, dal šaty proměnné těm, jenž uhodli pohádku, a rozhněvav se velmi, odšel do domu otce svého. 20 Žena pak Samsonova dostala se jednomu z tovaryšů jeho, kteréhož on byl k sobě připojil.
Danish(i) 1 Og Samson gik ned til Thimna, og saa en Kvinde af Filisternes Døtre i Thimna. 2 Og han kom op og gav sin Fader og sin Moder det til Kende og sagde: Jeg har set en Kvinde af Filisternes Døtre i Thimna; saa tager mig nu hende til Hustru. 3 Og hans Fader og hans Moder sagde til ham: Er der ingen Kvinde iblandt dine Brødres Døtre og iblandt alt mit Folk, at du gaar hen at tage en Hustru af de uomskaarne Filister? Og Samson sagde til sin Fader: Tag mig denne, thi hun er den rette for mine Øjne. 4 Men hans Fader og hans Moder vidste ikke, at det var af HERREN, thi han søgte en Anledning fra Filisterne selv; men Filisterne herskede paa, den Tid over Israel. 5 Saa gik Samson og hans Fader og hans Moder ned til Thimna; og de kom til Thimnas Vingaarde, og se, da kom en ung Løve brølende imod ham. 6 Og HERRENS Aand kom heftig over ham, og han sled den i Stykker, som man slider et Kid, og han havde ikke noget i sin Haand; og han gav ikke sin Fader eller sin Moder til Kende, hvad han havde gjort. 7 Og han kom ned og talede med Kvinden, og hun var den rette for Samsons Øjne. 8 Og nogen Tid derefter kom han tilbage for at tage hende, og han bøjede af fra Vejen for at bese Løvens Aadsel; og se, der var en Bisværm og Honning i Løvens Krop. 9 Og han tog den i sine Hænder, og medens han gik videre, aad han og gik saa til sin Fader og til sin Moder og gav dem, og de aade, men han gav dem ikke til Kende, at han havde taget Honningen af Løvens Krop. 10 Og der hans Fader kom ned til Kvinden, da gjorde Samson der et Gæstebud; thi saaledes plejede de unge Karle at gøre. 11 og det skete, der de saa ham, da toge de tredive Selskabsbrødre, og de vare hos ham. 12 Da sagde Samson til dem: Kære, jeg vil fremsætte for eder en mørk Tale; dersom I forklare mig den i disse syv Gæstebuds Dage og finde derpaa, da vil jeg give eder tredive Skjorter og tredive Klædninger til at skifte med. 13 Men kunne I ikke forklare mig den, da skulle I give mig tredive Skjorter og tredive Klædninger til at skifte med og de sagde til ham: Fremsæt din mørke Tale og lad os høre den! 14 Og han sagde til dem: Der udgik Mad af Æderen, og der udgik Sødme af den stærke; og de kunde ikke forklare den mørke Tale i tre Dage. 15 Og det skete paa den syvende Dag, da sagde de til Samsons Hustru, Lok din Mand til, at han forklarer os den mørke Tale, at vi ikke skulle brænde dig og din Faders Hus med Ild; have I indbudet os, at I ville gøre os fattige eller ikke? 16 Da græd Samsons Hustru over ham og sagde: Du hader mig ikkun og har mig ikke kær, du har fremsat en mørk Tale for mit Folks Børn og ikke forklaret den for mig; og han sagde til hende: Se, jeg har ikke forklaret den for min Fader eller for min Moder, og skulde jeg forklare den for dig? 17 Og hun græd over ham i de syv Dage, som de havde Gæstebud; og det skete, paa den syvende Dag forklarede han den for hende, thi hun trængte ham, og hun forklarede den mørke Tale for sit Folks Børn. 18 Da sagde Mændene af Staden til ham paa den syvende Dag, før Solen gik ned: Hvad er sødere end Honning og hvad er stærkere end en Løve? Da sagde han til dem: Dersom I ikke havde pløjet med min Kalv, da havde I ikke fundet paa min mørke Tale. 19 Og HERRENS Aand kom heftig over ham, og han gik ned til Askalon og slog tredive Mænd af dem og tog deres Klæder og gav Klædninger til at skifte med til dem, som forklarede den mørke Tale; og hans Vrede optændtes, og han gik op til sin Faders Hus. 20 Men Samsons Hustru blev given hans Selskabsbroder, som havde været i Selskab med ham.
CUV(i) 1 參 孫 下 到 亭 拿 , 在 那 裡 看 見 一 個 女 子 , 是 非 利 士 人 的 女 兒 。 2 參 孫 上 來 稟 告 他 父 母 說 : 我 在 亭 拿 看 見 一 個 女 子 , 是 非 利 士 人 的 女 兒 , 願 你 們 給 我 娶 來 為 妻 。 3 他 父 母 說 : 在 你 弟 兄 的 女 兒 中 , 或 在 本 國 的 民 中 , 豈 沒 有 一 個 女 子 , 何 至 你 去 在 未 受 割 禮 的 非 利 士 人 中 娶 妻 呢 ? 參 孫 對 他 父 親 說 : 願 你 給 我 娶 那 女 子 , 因 我 喜 悅 他 。 4 他 的 父 母 卻 不 知 道 這 事 是 出 於 耶 和 華 , 因 為 他 找 機 會 攻 擊 非 利 士 人 。 那 時 , 非 利 士 人 轄 制 以 色 列 人 。 5 參 孫 跟 他 父 母 下 亭 拿 去 , 到 了 亭 拿 的 葡 萄 園 , 見 有 一 隻 少 壯 獅 子 向 他 吼 叫 。 6 耶 和 華 的 靈 大 大 感 動 參 孫 , 他 雖 然 手 無 器 械 , 卻 將 獅 子 撕 裂 , 如 同 撕 裂 山 羊 羔 一 樣 。 他 行 這 事 並 沒 有 告 訴 父 母 。 7 參 孫 下 去 與 女 子 說 話 , 就 喜 悅 他 ; 8 過 了 些 日 子 , 再 下 去 要 娶 那 女 子 , 轉 向 道 旁 要 看 死 獅 , 見 有 一 群 蜂 子 和 蜜 在 死 獅 之 內 , 9 就 用 手 取 蜜 , 且 吃 且 走 ; 到 了 父 母 那 裡 , 給 他 父 母 , 他 們 也 吃 了 ; 只 是 沒 有 告 訴 這 蜜 是 從 死 獅 之 內 取 來 的 。 10 他 父 親 下 去 見 女 子 。 參 孫 在 那 裡 設 擺 筵 宴 , 因 為 向 來 少 年 人 都 有 這 個 規 矩 。 11 眾 人 看 見 參 孫 , 就 請 了 三 十 個 人 陪 伴 他 。 12 參 孫 對 他 們 說 : 我 給 你 們 出 一 個 謎 語 , 你 們 在 七 日 筵 宴 之 內 , 若 能 猜 出 意 思 告 訴 我 , 我 就 給 你 們 三 十 件 裡 衣 , 三 十 套 衣 裳 ; 13 你 們 若 不 能 猜 出 意 思 告 訴 我 , 你 們 就 給 我 三 十 件 裡 衣 , 三 十 套 衣 裳 。 他 們 說 : 請 將 謎 語 說 給 我 們 聽 。 14 參 孫 對 他 們 說 : 吃 的 從 吃 者 出 來 ; 甜 的 從 強 者 出 來 。 他 們 三 日 不 能 猜 出 謎 語 的 意 思 。 15 到 第 七 天 , 他 們 對 參 孫 的 妻 說 : 你 誆 哄 你 丈 夫 , 探 出 謎 語 的 意 思 告 訴 我 們 , 免 得 我 們 用 火 燒 你 和 你 父 家 。 你 們 請 了 我 們 來 , 是 要 奪 我 們 所 有 的 麼 ? 16 參 孫 的 妻 在 丈 夫 面 前 啼 哭 說 : 你 是 恨 我 , 不 是 愛 我 , 你 給 我 本 國 的 人 出 謎 語 , 卻 沒 有 將 意 思 告 訴 我 。 參 孫 回 答 說 : 連 我 父 母 我 都 沒 有 告 訴 , 豈 可 告 訴 你 呢 ? 17 七 日 筵 宴 之 內 , 他 在 丈 夫 面 前 啼 哭 , 到 第 七 天 逼 著 他 , 他 纔 將 謎 語 的 意 思 告 訴 他 妻 , 他 妻 就 告 訴 本 國 的 人 。 18 到 第 七 天 , 日 頭 未 落 以 前 , 那 城 裡 的 人 對 參 孫 說 : 有 甚 麼 比 蜜 還 甜 呢 ? 有 甚 麼 比 獅 子 還 強 呢 ? 參 孫 對 他 們 說 : 你 們 若 非 用 我 的 母 牛 犢 耕 地 , 就 猜 不 出 我 謎 語 的 意 思 來 。 19 耶 和 華 的 靈 大 大 感 動 參 孫 , 他 就 下 到 亞 實 基 倫 , 擊 殺 了 三 十 個 人 , 奪 了 他 們 的 衣 裳 , 將 衣 裳 給 了 猜 出 謎 語 的 人 。 參 孫 發 怒 , 就 上 父 家 去 了 。 20 參 孫 的 妻 便 歸 了 參 孫 的 陪 伴 , 就 是 作 過 他 朋 友 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8123 參孫 H3381 H8553 到亭拿 H7200 ,在那裡看見 H802 一個女子 H6430 ,是非利士人 H1323 的女兒。
  2 H5927 參孫上來 H5046 稟告 H1 他父 H517 H559 H8553 :我在亭拿 H7200 看見 H802 一個女子 H6430 ,是非利士人 H1323 的女兒 H3947 ,願你們給我娶 H802 來為妻。
  3 H1 他父 H517 H559 H251 :在你弟兄 H1323 的女兒中 H5971 ,或在本國的民 H369 中,豈沒有 H802 一個女子 H1980 ,何至你去 H6189 在未受割禮的 H6430 非利士人 H3947 中娶 H802 H8123 呢?參孫 H1 對他父親 H559 H3947 :願你給我娶 H3474 H5869 那女子,因我喜悅他。
  4 H1 他的父 H517 H3045 卻不知道 H3068 這事是出於耶和華 H1245 ,因為他找 H8385 機會 H6430 攻擊非利士人 H6256 。那時 H6430 ,非利士人 H4910 轄制 H3478 以色列人。
  5 H8123 參孫 H1 跟他父 H517 H3381 HH3381 H8553 亭拿 H935 去,到了 H8553 亭拿 H3754 的葡萄園 H3715 ,見有一隻少壯 H738 獅子 H7125 H7580 他吼叫。
  6 H3068 耶和華 H7307 的靈 H6743 大大 H3027 感動參孫,他雖然手 H8156 無器械,卻將獅子撕裂 H8156 ,如同撕裂 H1423 山羊羔 H6213 一樣。他行 H5046 這事並沒有告訴 H1 H517 母。
  7 H3381 參孫下去 H802 與女子 H1696 說話 H3474 H ,就喜悅他;
  8 H3117 過了些日子 H7725 ,再 H3947 下去要娶 H5493 那女子,轉向 H7200 道旁要看 H738 死獅 H5712 ,見有一群 H1682 蜂子 H1706 和蜜 H738 在死獅之內,
  9 H3709 就用手 H7287 H398 蜜,且吃 H3212 且走 H1980 ;到了 H1 H517 H5414 那裡,給 H398 他父母,他們也吃了 H5046 ;只是沒有告訴 H1706 這蜜 H738 是從死獅 H7287 之內取來的。
  10 H1 他父親 H3381 下去 H802 見女子 H8123 。參孫 H6213 在那裡設擺 H4960 筵宴 H970 ,因為向來少年人都有這個規矩。
  11 H7200 眾人看見 H3947 參孫,就請了 H7970 三十個人陪伴他。
  12 H8123 參孫 H559 對他們說 H2330 :我給你們出 H2420 一個謎語 H7651 ,你們在七 H3117 H4960 筵宴 H5046 之內,若能猜出 H5046 意思告訴 H5414 我,我就給 H7970 你們三十 H5466 件裡衣 H7970 ,三十 H899 套衣裳;
  13 H3201 你們若不能 H5046 猜出意思告訴 H5414 我,你們就給 H7970 我三十 H5466 件裡衣 H7970 ,三十 H899 套衣裳 H559 。他們說 H2420 :請將謎語 H8085 說給我們聽。
  14 H559 參孫對他們說 H3978 :吃的 H398 從吃者 H3318 出來 H4966 ;甜的 H5794 從強者 H3318 出來 H7969 。他們三 H3117 H3201 不能 H5046 猜出 H2420 謎語的意思。
  15 H7637 到第七 H3117 H8123 ,他們對參孫的 H802 H559 H6601 :你誆哄 H376 你丈夫 H2420 ,探出謎語 H5046 的意思告訴 H784 我們,免得我們用火 H8313 H1 你和你父 H1004 H7121 。你們請了 H3423 我們來,是要奪我們所有的麼?
  16 H8123 參孫的 H802 H1058 在丈夫面前啼哭 H559 H8130 :你是恨 H157 我,不是愛 H5971 我,你給我本國 H1121 的人 H2330 H2420 謎語 H5046 ,卻沒有將意思告訴 H559 我。參孫回答說 H1 :連我父 H517 H5046 我都沒有告訴 H5046 ,豈可告訴你呢?
  17 H7651 H3117 H4960 筵宴 H1058 之內,他在丈夫面前啼哭 H7637 ,到第七 H3117 H6693 H2420 著他,他纔將謎語 H5046 的意思告訴 H5046 他妻,他妻就告訴 H5971 本國 H1121 的人。
  18 H7637 到第七 H3117 H2775 ,日頭 H935 未落 H5892 以前,那城 H582 裡的人 H559 對參孫說 H1706 :有甚麼比蜜 H4966 還甜 H738 呢?有甚麼比獅子 H5794 還強 H559 呢?參孫對他們說 H3884 :你們若 H5697 非用我的母牛犢 H2790 耕地 H4672 ,就猜不出 H2420 我謎語的意思來。
  19 H3068 耶和華 H7307 的靈 H6743 大大感動 H3381 參孫,他就下到 H831 亞實基倫 H5221 ,擊殺了 H7970 三十 H376 個人 H3947 ,奪了 H2488 他們的衣裳 H2487 ,將衣裳 H5414 給了 H5046 猜出 H2420 謎語 H2734 的人。參孫發 H639 H5927 ,就上 H1 H1004 家去了。
  20 H8123 參孫的 H802 H4828 便歸了參孫的陪伴 H7462 ,就是作過他朋友的。
CUVS(i) 1 参 孙 下 到 亭 拿 , 在 那 里 看 见 一 个 女 子 , 是 非 利 士 人 的 女 儿 。 2 参 孙 上 来 禀 告 他 父 母 说 : 我 在 亭 拿 看 见 一 个 女 子 , 是 非 利 士 人 的 女 儿 , 愿 你 们 给 我 娶 来 为 妻 。 3 他 父 母 说 : 在 你 弟 兄 的 女 儿 中 , 或 在 本 国 的 民 中 , 岂 没 冇 一 个 女 子 , 何 至 你 去 在 未 受 割 礼 的 非 利 士 人 中 娶 妻 呢 ? 参 孙 对 他 父 亲 说 : 愿 你 给 我 娶 那 女 子 , 因 我 喜 悦 他 。 4 他 的 父 母 却 不 知 道 这 事 是 出 于 耶 和 华 , 因 为 他 找 机 会 攻 击 非 利 士 人 。 那 时 , 非 利 士 人 辖 制 以 色 列 人 。 5 参 孙 跟 他 父 母 下 亭 拿 去 , 到 了 亭 拿 的 葡 萄 园 , 见 冇 一 隻 少 壮 狮 子 向 他 吼 叫 。 6 耶 和 华 的 灵 大 大 感 动 参 孙 , 他 虽 然 手 无 器 械 , 却 将 狮 子 撕 裂 , 如 同 撕 裂 山 羊 羔 一 样 。 他 行 这 事 并 没 冇 告 诉 父 母 。 7 参 孙 下 去 与 女 子 说 话 , 就 喜 悦 他 ; 8 过 了 些 日 子 , 再 下 去 要 娶 那 女 子 , 转 向 道 旁 要 看 死 狮 , 见 冇 一 群 蜂 子 和 蜜 在 死 狮 之 内 , 9 就 用 手 取 蜜 , 且 吃 且 走 ; 到 了 父 母 那 里 , 给 他 父 母 , 他 们 也 吃 了 ; 只 是 没 冇 告 诉 这 蜜 是 从 死 狮 之 内 取 来 的 。 10 他 父 亲 下 去 见 女 子 。 参 孙 在 那 里 设 摆 筵 宴 , 因 为 向 来 少 年 人 都 冇 这 个 规 矩 。 11 众 人 看 见 参 孙 , 就 请 了 叁 十 个 人 陪 伴 他 。 12 参 孙 对 他 们 说 : 我 给 你 们 出 一 个 谜 语 , 你 们 在 七 日 筵 宴 之 内 , 若 能 猜 出 意 思 告 诉 我 , 我 就 给 你 们 叁 十 件 里 衣 , 叁 十 套 衣 裳 ; 13 你 们 若 不 能 猜 出 意 思 告 诉 我 , 你 们 就 给 我 叁 十 件 里 衣 , 叁 十 套 衣 裳 。 他 们 说 : 请 将 谜 语 说 给 我 们 听 。 14 参 孙 对 他 们 说 : 吃 的 从 吃 者 出 来 ; 甜 的 从 强 者 出 来 。 他 们 叁 日 不 能 猜 出 谜 语 的 意 思 。 15 到 第 七 天 , 他 们 对 参 孙 的 妻 说 : 你 诓 哄 你 丈 夫 , 探 出 谜 语 的 意 思 告 诉 我 们 , 免 得 我 们 用 火 烧 你 和 你 父 家 。 你 们 请 了 我 们 来 , 是 要 夺 我 们 所 冇 的 么 ? 16 参 孙 的 妻 在 丈 夫 面 前 啼 哭 说 : 你 是 恨 我 , 不 是 爱 我 , 你 给 我 本 国 的 人 出 谜 语 , 却 没 冇 将 意 思 告 诉 我 。 参 孙 回 答 说 : 连 我 父 母 我 都 没 冇 告 诉 , 岂 可 告 诉 你 呢 ? 17 七 日 筵 宴 之 内 , 他 在 丈 夫 面 前 啼 哭 , 到 第 七 天 逼 着 他 , 他 纔 将 谜 语 的 意 思 告 诉 他 妻 , 他 妻 就 告 诉 本 国 的 人 。 18 到 第 七 天 , 日 头 未 落 以 前 , 那 城 里 的 人 对 参 孙 说 : 冇 甚 么 比 蜜 还 甜 呢 ? 冇 甚 么 比 狮 子 还 强 呢 ? 参 孙 对 他 们 说 : 你 们 若 非 用 我 的 母 牛 犊 耕 地 , 就 猜 不 出 我 谜 语 的 意 思 来 。 19 耶 和 华 的 灵 大 大 感 动 参 孙 , 他 就 下 到 亚 实 基 伦 , 击 杀 了 叁 十 个 人 , 夺 了 他 们 的 衣 裳 , 将 衣 裳 给 了 猜 出 谜 语 的 人 。 参 孙 发 怒 , 就 上 父 家 去 了 。 20 参 孙 的 妻 便 归 了 参 孙 的 陪 伴 , 就 是 作 过 他 朋 友 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8123 参孙 H3381 H8553 到亭拿 H7200 ,在那里看见 H802 一个女子 H6430 ,是非利士人 H1323 的女儿。
  2 H5927 参孙上来 H5046 禀告 H1 他父 H517 H559 H8553 :我在亭拿 H7200 看见 H802 一个女子 H6430 ,是非利士人 H1323 的女儿 H3947 ,愿你们给我娶 H802 来为妻。
  3 H1 他父 H517 H559 H251 :在你弟兄 H1323 的女儿中 H5971 ,或在本国的民 H369 中,岂没有 H802 一个女子 H1980 ,何至你去 H6189 在未受割礼的 H6430 非利士人 H3947 中娶 H802 H8123 呢?参孙 H1 对他父亲 H559 H3947 :愿你给我娶 H3474 H5869 那女子,因我喜悦他。
  4 H1 他的父 H517 H3045 却不知道 H3068 这事是出于耶和华 H1245 ,因为他找 H8385 机会 H6430 攻击非利士人 H6256 。那时 H6430 ,非利士人 H4910 辖制 H3478 以色列人。
  5 H8123 参孙 H1 跟他父 H517 H3381 HH3381 H8553 亭拿 H935 去,到了 H8553 亭拿 H3754 的葡萄园 H3715 ,见有一隻少壮 H738 狮子 H7125 H7580 他吼叫。
  6 H3068 耶和华 H7307 的灵 H6743 大大 H3027 感动参孙,他虽然手 H8156 无器械,却将狮子撕裂 H8156 ,如同撕裂 H1423 山羊羔 H6213 一样。他行 H5046 这事并没有告诉 H1 H517 母。
  7 H3381 参孙下去 H802 与女子 H1696 说话 H3474 H ,就喜悦他;
  8 H3117 过了些日子 H7725 ,再 H3947 下去要娶 H5493 那女子,转向 H7200 道旁要看 H738 死狮 H5712 ,见有一群 H1682 蜂子 H1706 和蜜 H738 在死狮之内,
  9 H3709 就用手 H7287 H398 蜜,且吃 H3212 且走 H1980 ;到了 H1 H517 H5414 那里,给 H398 他父母,他们也吃了 H5046 ;只是没有告诉 H1706 这蜜 H738 是从死狮 H7287 之内取来的。
  10 H1 他父亲 H3381 下去 H802 见女子 H8123 。参孙 H6213 在那里设摆 H4960 筵宴 H970 ,因为向来少年人都有这个规矩。
  11 H7200 众人看见 H3947 参孙,就请了 H7970 叁十个人陪伴他。
  12 H8123 参孙 H559 对他们说 H2330 :我给你们出 H2420 一个谜语 H7651 ,你们在七 H3117 H4960 筵宴 H5046 之内,若能猜出 H5046 意思告诉 H5414 我,我就给 H7970 你们叁十 H5466 件里衣 H7970 ,叁十 H899 套衣裳;
  13 H3201 你们若不能 H5046 猜出意思告诉 H5414 我,你们就给 H7970 我叁十 H5466 件里衣 H7970 ,叁十 H899 套衣裳 H559 。他们说 H2420 :请将谜语 H8085 说给我们听。
  14 H559 参孙对他们说 H3978 :吃的 H398 从吃者 H3318 出来 H4966 ;甜的 H5794 从强者 H3318 出来 H7969 。他们叁 H3117 H3201 不能 H5046 猜出 H2420 谜语的意思。
  15 H7637 到第七 H3117 H8123 ,他们对参孙的 H802 H559 H6601 :你诓哄 H376 你丈夫 H2420 ,探出谜语 H5046 的意思告诉 H784 我们,免得我们用火 H8313 H1 你和你父 H1004 H7121 。你们请了 H3423 我们来,是要夺我们所有的么?
  16 H8123 参孙的 H802 H1058 在丈夫面前啼哭 H559 H8130 :你是恨 H157 我,不是爱 H5971 我,你给我本国 H1121 的人 H2330 H2420 谜语 H5046 ,却没有将意思告诉 H559 我。参孙回答说 H1 :连我父 H517 H5046 我都没有告诉 H5046 ,岂可告诉你呢?
  17 H7651 H3117 H4960 筵宴 H1058 之内,他在丈夫面前啼哭 H7637 ,到第七 H3117 H6693 H2420 着他,他纔将谜语 H5046 的意思告诉 H5046 他妻,他妻就告诉 H5971 本国 H1121 的人。
  18 H7637 到第七 H3117 H2775 ,日头 H935 未落 H5892 以前,那城 H582 里的人 H559 对参孙说 H1706 :有甚么比蜜 H4966 还甜 H738 呢?有甚么比狮子 H5794 还强 H559 呢?参孙对他们说 H3884 :你们若 H5697 非用我的母牛犊 H2790 耕地 H4672 ,就猜不出 H2420 我谜语的意思来。
  19 H3068 耶和华 H7307 的灵 H6743 大大感动 H3381 参孙,他就下到 H831 亚实基伦 H5221 ,击杀了 H7970 叁十 H376 个人 H3947 ,夺了 H2488 他们的衣裳 H2487 ,将衣裳 H5414 给了 H5046 猜出 H2420 谜语 H2734 的人。参孙发 H639 H5927 ,就上 H1 H1004 家去了。
  20 H8123 参孙的 H802 H4828 便归了参孙的陪伴 H7462 ,就是作过他朋友的。
Esperanto(i) 1 SXimsxon iris en Timnan, kaj ekvidis en Timna virinon el la filinoj de la Filisxtoj. 2 Kaj li iris kaj sciigis tion al sia patro kaj al sia patrino, kaj diris:Mi vidis en Timna virinon el la filinoj de la Filisxtoj; nun prenu sxin al mi kiel edzinon. 3 Kaj lia patro kaj lia patrino diris al li:CXu ne trovigxas virino inter la filinoj de viaj fratoj kaj en nia tuta popolo, ke vi iras preni edzinon el la necirkumciditaj Filisxtoj? Sed SXimsxon diris al sia patro:SXin prenu por mi, cxar sxi placxas al mi. 4 Kaj lia patro kaj lia patrino ne sciis, ke tio estas de la Eternulo, cxar Li sercxis pretekston kontraux la Filisxtoj; en tiu tempo la Filisxtoj regis super Izrael. 5 Kaj SXimsxon kun sia patro kaj kun sia patrino iris en Timnan; kiam ili venis al la vinbergxardenoj de Timna, juna leono blekegante venis renkonte al li. 6 Kaj venis sur lin la spirito de la Eternulo, kaj li dissxiris lin, kiel oni dissxiras kapridon, kvankam li nenion havis en sia mano. Kaj li ne diris al siaj gepatroj, kion li faris. 7 Kaj li venis kaj parolis kun la virino, kaj sxi placxis al SXimsxon. 8 Post kelka tempo li iris denove, por preni sxin, kaj li devojigxis, por vidi la kadavron de la leono; kaj jen svarmamaso da abeloj estas en la kadavro de la leono, kaj ankaux mielo. 9 Kaj li prenis gxin en siajn manojn kaj iris, mangxante dum la irado; kaj li iris al siaj gepatroj, kaj donis al ili, kaj ili mangxis; sed li ne diris al ili, ke el la kadavro de la leono li prenis la mielon. 10 Kaj lia patro venis al la virino, kaj SXimsxon faris tie festenon, kiel ordinare faras la junuloj. 11 Kiam ili ekvidis lin, ili donis al li tridek kompanianojn, ke ili estu kun li. 12 Kaj SXimsxon diris al ili:Mi proponos al vi enigmon; se vi divenos gxin al mi dum la sep tagoj de la festeno kaj trafos, tiam mi donos al vi tridek cxemizojn kaj tridek kompletojn da vestoj; 13 sed se vi ne povas diveni al mi, tiam vi donos al mi tridek cxemizojn kaj tridek kompletojn da vestoj. Kaj ili diris al li:Proponu vian enigmon, kaj ni auxskultos. 14 Kaj li diris al ili: El mangxantajxo devenis mangxatajxo, Kaj el fortajxo devenis dolcxajxo. Kaj ili ne povis solvi la enigmon dum tri tagoj. 15 En la sepa tago ili diris al la edzino de SXimsxon:Admonu vian edzon, ke li solvu al ni la enigmon; alie ni forbruligos per fajro vin kaj la domon de via patro. CXu por senhavigi nin vi invitis nin cxi tien? 16 Tiam la edzino de SXimsxon ekploris antaux li, kaj diris:Vi nur malamas min, sed ne amas; vi proponis enigmon al la filoj de mia popolo, kaj al mi vi ne diris gxian solvon. Kaj li diris al sxi:Jen al miaj gepatroj mi ne diris la solvon, kaj cxu al vi mi gxin diru? 17 Kaj sxi ploris antaux li dum la sep tagoj, kiujn dauxris cxe ili la festeno; en la sepa tago li diris al sxi la solvon, cxar sxi tre insistis. Kaj sxi diris la solvon de la enigmo al la filoj de sxia popolo. 18 Kaj la urbanoj diris al li en la sepa tago, antaux la subiro de la suno:Kio estas pli dolcxa ol mielo? kaj kio estas pli forta ol leono? Kaj li diris al ili: Se vi ne plugus per mia bovidino, Vi ne trovus la solvon de mia enigmo. 19 Kaj venis sur lin la spirito de la Eternulo, kaj li iris en Asxkelonon kaj mortigis tie tridek homojn kaj prenis iliajn vestojn kaj donis la kompletojn de iliaj vestoj al la solvintoj de la enigmo. Sed ekflamis lia kolero, kaj li foriris en la domon de sia patro. 20 Kaj la edzino de SXimsxon farigxis edzino de lia festena kompaniulo, kiu kompaniis al li.
Finnish(i) 1 Ja Simson meni alas Timnatiin, ja hän näki vaimon Timnatissa Philistealaisten tytärten seassa. 2 Ja kuin hän tuli sieltä, sanoi hän isällensä ja äidillensä: minä näin vaimon Timnatissa Philistealaisten tyttäristä: ottakaat se minulle emännäksi. 3 Ja hänen isänsä ja äitinsä sanoivat hänelle: eikö yhtään vaimoa ole veljeis tytärten seassa ja kaikessa minun kansassani, ettäs menet ottamaan emäntää Philistealaisista, jotka ovat ympärileikkaamattomat? Ja Simson sanoi isällensä: salli minulle tämä, sillä hän kelpaa minun silmilleni. 4 Mutta hänen isänsä ja äitinsä ei tietäneet sen olevan Herralta; sillä hän etsi tilaa Philistealaisia vastaan, ja Philistealaiset hallitsivat silloin Israelia. 5 Niin Simson meni isänsä ja äitinsä kanssa alas Timnatiin, ja he tulivat Timnatin viinamäkein tykö, ja katso, nuori jalopeura tuli kiljuin häntä vastaan. 6 Ja Herran henki tuli voimalliseksi hänessä, ja hän repäisi sen kappaleiksi, niinkuin hän olis vohlan reväissyt, ja ei ollut mitään hänen kädessänsä; ja ei hän sanonut mitään isällensä eikä äidillensä, mitä hän tehnyt oli. 7 Kuin hän sinne alas tuli, puhutteli hän vaimoa, ja hän kelpasi Simsonille. 8 Ja muutamain päiväin perästä tuli hän jälleen ottamaan häntä, ja poikkesi tieltä katsomaan jalopeuran raatoa, ja katso, kimalaispesä oli jalopeuran raadossa ja hunajaa. 9 Ja hän otti sen käteensä tiellä käydessänsä syödäksensä, meni isänsä ja äitinsä tykö ja antoi heidän myös sitä syödä; mutta ei hän ilmoittanut hunajaa ottaneensa jalopeuran raadosta. 10 Ja kuin hänen isänsä tuli alas vaimon tykö, valmisti Simson siellä häät, niinkuin nuoren väen tapa oli. 11 Ja kuin he näkivät hänen, antoivat he hänelle kolmekymmentä kansalaista, hänen tykönänsä olemaan. 12 Mutta Simson sanoi heille: minä panen teidän eteenne arvoituksen, jos sen minulle seitsemänä hääpäivänä oikein selitätte ja arvaatte, niin minä annan teille kolmekymmentä paitaa ja kolmekymmentä vaatekertaa. 13 Mutta jollette taida sitä selittää minulle, niin teidän pitää antaman minulle kolmekymmentä paitaa ja kolmekymmentä vaatekertaa. Ja he sanoivat hänelle: annas meidän kuulla arvoitukses. 14 Ja hän sanoi heille: ruoka läksi syömäristä ja makeus väkevästä. Ja ei he taitaneet kolmena päivänä arvoitusta selittää. 15 Ja seitsemäntenä päivänä puhuivat he Simsonin emännälle: houkuttele miestäs ilmoittamaan meille arvoitusta, taikka me poltamme sinun ja sinun isäs huoneen tulella. Sentähdenkö me olemme tänne kutsutut, että hän meidän hyvyytemme omistais, elikkä ei? 16 Niin Simsonin emäntä itki hänen edessänsä ja sanoi: sinä olet minulle vihainen ja et minua rakasta: sinä panit minun kansani lapsille arvoituksen, ja et minulle sitä sanonut. Hän sanoi hänelle: katso, isälleni ja äidilleni en minä sitä ilmoittanut, pitäiskö minun sen sinulle sanoman? 17 Ja hän itki hänen edessänsä kaikki ne seitsemän hääpäivää, ja seitsemäntenä päivänä ilmoitti hän sen hänelle; sillä hän suuresti vaati häntä. Ja hän sanoi kansansa lapsille arvoituksen. 18 Mutta seitsemäntenä päivänä ennen kuin aurinko laski, sanoivat kaupungin miehet hänelle: mikä on hunajaa makiampi, ja mikä jalopeuraa väkevämpi? Hän sanoi heille: jollette olisi kyntäneet minun vasikallani, ette olisi saaneet tietää arvoitustani. 19 Ja Herran henki tuli voimalliseksi hänessä ja hän meni Askaloniin ja löi siellä kolmekymmentä miestä, joiden vaatteet hän otti, ja antoi vaatekerrat niille, jotka arvoituksen selittäneet olivat. Ja hän kovin julmistui vihassansa ja meni ylös isänsä huoneeseen. 20 Mutta Simsonin emäntä huoli yhdelle kansalaisistansa, joka oli Simsonin kumppani.
FinnishPR(i) 1 Ja Simson meni alas Timnaan ja näki Timnassa naisen, filistealaisten tyttäriä. 2 Niin hän tuli sieltä ja kertoi sen isälleen ja äidilleen ja sanoi: "Minä näin Timnassa naisen, filistealaisten tyttäriä; ottakaa hänet nyt minulle vaimoksi". 3 Hänen isänsä ja äitinsä sanoivat hänelle: "Eikö ole yhtään naista veljiesi tyttärien joukossa ja minun koko kansassani, kun aiot mennä ottamaan vaimon ympärileikkaamattomien filistealaisten joukosta?" Mutta Simson sanoi isälleen: "Ota hänet minulle, sillä hän on mieluinen minun silmissäni". 4 Mutta hänen isänsä ja äitinsä eivät tienneet, että se tuli Herralta, sillä hän etsi tilaisuutta filistealaisia vastaan. Filistealaiset näet hallitsivat siihen aikaan Israelia. 5 Niin Simson meni isänsä ja äitinsä kanssa alas Timnaan. Mutta kun he saapuivat Timnan viinitarhoille, niin katso, nuori leijona tuli kiljuen häntä vastaan. 6 Silloin Herran henki tuli häneen, niin että hän repäisi sen, niinkuin olisi reväissyt vohlan, sulin käsin. Eikä hän ilmoittanut isälleen eikä äidilleen, mitä oli tehnyt. 7 Sitten hän meni sinne ja puhutteli naista, ja tämä oli mieluinen Simsonin silmissä. 8 Ja kun hän jonkun ajan kuluttua palasi sinne ottaakseen hänet, poikkesi hän katsomaan leijonan raatoa, ja katso, leijonan ruumiissa oli mehiläisparvi ja hunajaa. 9 Ja hän kaapi hunajan kouriinsa ja kulki edelleen ja söi sitä. Niin hän tuli isänsä ja äitinsä luo ja antoi heille, ja he söivät. Mutta hän ei sanonut heille, että oli kaapinut hunajan leijonan ruumiista. 10 Sitten hänen isänsä meni naisen luo, ja Simson laittoi siellä pidot, sillä niin oli nuorten miesten tapa. 11 Mutta kun he näkivät hänet, valitsivat he kolmekymmentä sulhaspoikaa olemaan hänen kanssaan. 12 Niin Simson sanoi heille: "Minä panen teille arvoituksen; jos selitätte sen minulle seitsemän pitopäivän kuluessa ja arvaatte oikein, niin minä annan teille kolmekymmentä aivinapaitaa ja kolmekymmentä juhlapukua. 13 Mutta ellette voi sitä minulle selittää, niin te annatte minulle kolmekymmentä aivinapaitaa ja kolmekymmentä juhlapukua." Ja he sanoivat hänelle: "Lausu arvoituksesi, että saamme sen kuulla". 14 Silloin hän sanoi heille: "Lähti syötävä syömäristä, lähti väkevästä makea". Mutta he eivät voineet kolmeen päivään selittää arvoitusta. 15 Seitsemäntenä päivänä he sanoivat Simsonin vaimolle: "Viekoittele miehesi selittämään meille arvoitus, muuten me poltamme sinut ja sinun isäsi talon tulella. Oletteko kutsuneet meidät tänne köyhdyttääksenne meitä, vai kuinka?" 16 Niin Simsonin vaimo ahdisti häntä itkullaan ja sanoi: "Sinähän vihaat minua etkä rakasta; sinä olet pannut arvoituksen minun kansalaisilleni etkä selitä sitä minulle". Mutta hän vastasi hänelle: "En ole selittänyt sitä edes isälleni enkä äidilleni, sinulleko sen selittäisin!" 17 Niin hän ahdisti häntä itkullaan ne seitsemän päivää, jotka heidän pitonsa kestivät. Mutta seitsemäntenä päivänä Simson selitti hänelle, koska vaimo häntä ahdisti. Ja vaimo selitti arvoituksen kansalaisilleen. 18 Niin kaupungin miehet sanoivat hänelle seitsemäntenä päivänä, ennenkuin aurinko laski: "Mikä on makeampaa kuin hunaja, ja mikä leijonaa väkevämpi?" Hän vastasi heille: "Ellette olisi kyntäneet minun vasikallani, ette olisi arvoitustani arvanneet". 19 Silloin Herran Henki tuli häneen, ja hän meni Askeloniin, löi siellä kuoliaaksi kolmekymmentä miestä, otti heiltä vaatteet ja antoi juhlapuvut arvoituksen selittäjille. Ja hänen vihansa syttyi, ja hän meni isänsä kotiin. 20 Mutta Simsonin vaimo joutui sille sulhaspojista, joka oli ollut yljän ystävänä.
Haitian(i) 1 Yon jou Samson desann ale lavil Timna, li wè yon jenn fi nan moun Filisti yo li renmen. 2 Li tounen vin di papa l' ak manman l': -Mwen wè lavil Timna yon jenn fi mwen renmen nan moun Filisti yo. Al mande pou li pou mwen. 3 Manman l' ak papa l' di l' konsa: -Poukisa pou ou ale jouk kay moun Filisti yo, moun ki p'ap sèvi Bondye nou an, pou al chache yon madanm? Ou pa jwenn yon jenn fi nan fanmi ou, osinon nan pèp nou an pou ou marye? Men, Samson reponn papa l': -Tanpri, al fè lademann lan pou mwen, paske se li menm mwen renmen. 4 Papa l' ak manman l' pa t' konnen se Seyè a ki t'ap pouse Samson fè sa pou l' te ka jwenn yon okazyon gen kont ak moun Filisti yo. Lè sa a, se moun Filisti ki te chèf sou moun pèp Izrayèl yo. 5 Se konsa Samson desann lavil Timna ansanm ak papa l' ak manman l'. Lè yo rive nan jaden rezen ki toupre lavil Timna a, li wè yon jenn lyon ki t'ap gwonde ki t'ap vanse sou li. 6 Lamenm, lespri Seyè a vin sou li. Li vin gen yon sèl fòs, li dechèpiye lyon an pak an pak ak men li tankou si se te yon jenn ti kabrit. Men, li pa rakonte papa l' ak manman l' sa l' te fè a. 7 Lèfini, l' ale, li pale ak ti fi a, li renmen l'. 8 Kèk tan apre sa, li tounen vin marye avè l'. Sou wout li, li fè yon ti detou pou l' al wè kadav lyon li te touye a. Li tou sezi jwenn yon desen myèl avèk siwo myèl anndan kadav la. 9 Li pran ti moso gato myèl nan men l', li manje ladan l' antan l'ap fè rès vwayaj la. L' al jwenn manman l' ak papa l', li ba yo rès gato myèl la, epi yo manje. Men, li pa t' di yo se nan kadav lyon an li te pran l'. 10 Apre sa, papa l' desann ale kay ti fi a. Lè sa a, Samson fè yon bèl resepsyon lakay la. Se konsa jenn gason yo toujou fè lè y'ap marye. 11 Lè moun Filisti yo wè l', yo pran trant jenn gason yo voye pou rete avè l'. 12 Samson di yo: -Mwen pral ban nou yon kont. Si nou jwenn li anvan sèt jou fèt nòs la fin pase, m'ap ban nou trant bèl varèz ak trant rechanj fèt ak bèl twal. 13 Men, si nou pa jwenn li anvan lè sa a, se nou ki pral ban mwen trant varèz ak trant rechanj. Yo di l': -Dakò! Ban nou kont la. Fè nou tande l'. 14 Li di yo: -Manje soti nan vant sa ki konn touye pou manje. Sa ki dous soti nan sa ki gen anpil fòs. Twa jou pase, yo pa t' ankò jwenn kont la. 15 Sou katriyèm jou a, yo rele madan Samson, yo di l' konsa: -Pran tèt mari ou, fè l' ban nou kont la. Si ou pa fè sa, n'ap mete dife lakay papa ou, n'ap boule l' ansanm avè ou ladan l'! Gen lè se pou eskanmòte tou sa nou genyen ou te envite nou isit la? 16 Se konsa madan Samson al jwenn mari l', li pran kriye sou zepòl li, li di l' konsa: -Ou pa renmen m'! Se rayi ou rayi m'! Ou bay zanmi m' yo yon kont, ou pa janm di m' sa l' vle di! Samson reponn li: -Gade, machè! Mwen pa menm di papa m' ak manman m' sa kont la ye. Atò se ou menm mwen ta di l'? 17 Pandan tout sèt jou fèt nòs la, li pa t' sispann kriye nan zòrèy Samson. Sou setyèm jou a, Samson ba li sekrè kont la paske fanm lan t'ap anbete l' twòp. Lèfini fanm lan soti al di ras li yo sa kont lan vle di. 18 Se konsa, sou setyèm jou a, anvan Samson antre nan chanm li pou l' al dòmi, mesye lavil yo di l' konsa: -Kisa ki pi dous pase siwo myèl? Kisa ki gen plis fòs pase lyon? Samson di yo: -Si nou pa t' travay tèt madanm mwen, nou pa ta janm jwenn kont mwen an! 19 Lè sa a, lespri Seyè a desann sou Samson pou ba l' fòs. Li pati, l' ale lavil Askalon. Li touye trant gason nan moun lavil la, epi li pran rad ki te sou yo, li pote yo bay mesye ki te jwenn kont lan. Apre sa, li fè yon sèl kòlè, li tounen lakay papa l'. 20 Lè sa a, moun yo rele yonn nan moun ki te avèk Samson yo, sa ki te pi bon zanmi l' lan, yo ba li madan Samson pou madanm li.
Hungarian(i) 1 És lement Sámson Timnátba, és meglátott egy nõt Timnátban a Filiszteusok lányai közül. 2 És mikor [haza]ment, elbeszélte [ezt] atyjának és anyjának, és monda: Egy nõt láttam Timnátban a Filiszteusok leányai között, most azért vegyétek õt nékem feleségül. 3 És monda néki az õ atyja és anyja: Hát nincsen a te atyádfiainak és az én egész népemnek leányai között nõ, hogy te elmégy, hogy feleséget végy a körülmetéletlen Filiszteusok közül? És monda Sámson az õ atyjának: Õt vegyed nékem, mert [csak] õ kedves az én szemeim elõtt. 4 Az õ atyja és anyja pedig nem tudják vala, hogy ez az Úrtól van, hogy õ alkalmatosságot keres a Filiszteusok ellen, mert abban az idõben a Filiszteusok uralkodtak Izráel felett. 5 És lement Sámson az õ atyjával és anyjával Timnátba, és mikor Timnátnak szõlõhegyéhez értek, íme [egy] oroszlánkölyök [jött] ordítva elébe. 6 És felindítá õt az Úrnak lelke, és [úgy] kettészakasztá azt, mint a hogyan kettészakasztatik a gödölye; pedig semmi sem volt kezében. De atyjának és anyjának nem mondta el, a mit cselekedett. 7 És mikor leérkezett, beszélt a nõvel, a ki kedves volt Sámson szemei elõtt. 8 Mikor pedig egynéhány nappal azután visszatért, hogy õt hazavigye, lekerült, hogy megnézze az oroszlánnak holttestét: hát íme egy raj méh volt az oroszlánnak tetemében, és méz. 9 És kiszedte azt markaiba, és a mint ment-mendegélt, eszegetett belõle, és mikor hazaért atyjához és anyjához, adott abból nékik is, és azok is ettek; de nem mondta meg nékik, hogy az oroszlán holttetemébõl vette ki a mézet. 10 És azután lement az õ atyja [ahhoz] a nõhöz, és Sámson lakodalmat tartott ott, mert úgy szoktak cselekedni az ifjak. 11 Mikor pedig meglátták õt a [Filiszteusok,] harmincz társat adtak mellé, hogy legyenek õ vele. 12 És monda nékik Sámson: Hadd vessek elõtökbe egy találós mesét, ha azt megfejtitek nékem a lakodalom hét napja alatt és kitaláljátok; adok néktek harmincz inget és harmincz öltözõ ruhát; 13 De ha nem tudjátok megfejteni, ti adtok nékem harmincz inget és harmincz öltözõ ruhát. Azok pedig mondának néki: Add elõ találós mesédet, hadd halljuk. 14 Õ pedig monda nékik: 15 Lõn annakokáért heted napon, mondának Sámson feleségének: Vedd reá férjedet, hogy fejtse meg nékünk a találós mesét, hogy valamiképen meg ne égessünk téged és a te atyádnak házát tûzzel; [vagy] azért hívtatok [ide] minket, hogy koldussá tegyetek bennünket, vagy nem? 16 És sírt a Sámson felesége õ elõtte, és monda: Bizony te gyûlölsz engem, és nem szeretsz. Egy találós mesét vetettél az én népem fiai elé és nékem sem fejtetted meg. Õ pedig monda néki: Íme még atyámnak és anyámnak sem mondtam meg, hát néked mondanám meg? 17 Az pedig hét napon át sírdogált elõtte, a meddig a lakodalom tartott. [Végre] a hetedik napon megmondá néki, mert [folyvást] zaklatta õt. Õ pedig [aztán] megfejté a találós mesét népe fiainak. 18 És mondának néki a város férfiai a hetedik napon, mielõtt még a nap lement volna: Mi édesebb, mint a méz, 19 Ekkor felindítá õt az Úrnak lelke, és elment Askelonba, és megölt közülök harmincz férfiút, és elvette ruhájukat és azoknak adta ez öltözõ ruhákat, a kik a találós mesét megoldották. És felgerjedett haragjában elment az õ atyjának házához. 20 A Sámson felesége pedig férjhez ment az õ egyik társához, a kit társaságába vett vala.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Simson pergi ke Timna, dan melihat seorang gadis Filistin di sana. 2 Lalu ia pulang dan berkata kepada orang tuanya, "Saya tertarik kepada seorang gadis Filistin di Timna. Saya mohon ayah dan ibu pergi meminang dia." 3 Tetapi orang tuanya berkata, "Mengapa harus pergi kepada orang Filistin untuk mendapatkan istri, sedangkan mereka tidak tergolong umat TUHAN? Apakah di dalam kaum kita sendiri atau di antara seluruh bangsa kita tidak ada seorang gadis yang cocok?" Jawab Simson kepada ayahnya, "Tapi gadis Filistin itulah yang saya sukai. Dan saya harap ayah mau meminang dia untuk saya." 4 Orang tua Simson tidak tahu bahwa Tuhanlah yang membuat Simson melakukan hal itu. Sebab, TUHAN sedang mencari kesempatan untuk memerangi orang Filistin. Pada waktu itu orang Filistin menguasai orang Israel. 5 Maka pergilah Simson ke Timna bersama-sama dengan orang tuanya. Sementara mereka melalui sebidang kebun anggur, Simson bertemu dengan seekor singa muda. Singa itu mengaum, 6 dan tiba-tiba Simson menjadi kuat oleh kuasa TUHAN. Lalu ia mencabik-cabik singa itu dengan tangannya, seolah-olah binatang itu hanya seekor kambing. Hal itu tidak diceritakannya kepada orang tuanya. 7 Kemudian Simson mengunjungi gadis itu serta bercakap-cakap dengan dia, dan Simson suka kepadanya. 8 Setelah beberapa waktu lamanya, Simson pergi lagi untuk kawin dengan gadis itu. Di dalam perjalanan, ia membelok untuk melihat bangkai singa yang telah dibunuhnya itu. Ketika sampai di situ ia melihat banyak sekali lebah di dalam bangkai itu, dan ada juga madu. 9 Ia mengeruk madu itu ke dalam tangannya, lalu berjalan terus sambil makan madu itu. Kemudian ia pergi kepada orang tuanya serta memberikan juga sebagian dari madu itu kepada mereka, dan mereka memakannya. Tetapi Simson tidak memberitahukan bahwa madu itu diambilnya dari bangkai singa. 10 Setelah ayah Simson pergi ke rumah gadis itu, Simson mengadakan pesta di sana, karena demikianlah kebiasaan orang-orang muda. 11 Ketika orang Filistin melihat dia, mereka memilih tiga puluh pemuda untuk menemani dia. 12 Lalu Simson berkata kepada mereka, "Saya punya teka-teki. Kalau kalian dapat menebaknya, kalian masing-masing akan saya beri sehelai kain lenan yang halus dan satu setel pakaian yang bagus. Kalian saya beri waktu tujuh hari selama pesta perkawinan ini, untuk menebaknya. 13 Tetapi kalau kalian tidak dapat menebaknya, kalianlah masing-masing yang harus memberikan kepada saya kain lenan halus dan satu setel pakaian yang bagus." Lalu orang-orang Filistin itu berkata, "Boleh! Sekarang sebutkanlah teka-teki itu." 14 Maka Simson berkata, "Dari yang makan, keluar yang dimakan; dari yang kuat, keluar yang manis." Setelah lewat tiga hari mereka belum juga dapat menebak teka-teki itu. 15 Jadi, pada hari keempat berkatalah mereka kepada istri Simson, "Kau harus membujuk suamimu supaya ia mau memberitahukan kepada kami arti teka-teki itu. Kalau tidak, kami akan membakar engkau dengan seisi rumah ayahmu. Rupanya kau mengundang kami untuk menghabiskan harta kami!" 16 Karena itu, istri Simson pergi kepada Simson sambil menangis, lalu berkata, "Saya tahu kau tidak mencintai saya. Mengapa kau memberikan teka-teki kepada kawan-kawan saya, tetapi kau tidak memberitahukan artinya kepada saya? Tentu kau membenci saya!" Kata Simson, "Tunggu dulu! Kepada orang tua saya sendiri pun saya tidak beritahukan, mengapa kau harus diberitahukan?" 17 Selama tujuh hari pesta itu istri Simson menangis terus. Dan karena ia terus merengek-rengek, maka pada hari yang ketujuh, Simson memberitahukan arti teka-teki itu kepadanya. Lalu istri Simson itu memberitahukannya kepada orang-orang Filistin. 18 Jadi, pada hari yang ketujuh sebelum matahari terbenam, orang-orang kota itu berkata kepada Simson, "Apakah yang lebih manis daripada madu? Dan apakah pula yang lebih kuat daripada singa?" Simson menjawab, "Kalau kalian tidak memperalat istriku, kalian tidak akan dapat menebak teka-teki itu!" 19 Tiba-tiba Simson menjadi kuat oleh kuasa TUHAN, lalu ia pergi ke Askelon. Di sana ia membunuh tiga puluh orang laki-laki yang berpakaian bagus-bagus. Ia mengambil pakaian mereka itu dan memberikannya kepada ketiga puluh orang yang telah menebak teka-tekinya. Setelah itu, ia pulang ke rumahnya dengan hati yang kesal. 20 Lalu ayah mertuanya memberikan istri Simson itu kepada orang yang menjadi pengiring Simson pada waktu pernikahannya.
Italian(i) 1 OR Sansone discese in Timnat, e vide quivi una donna delle figliuole de’ Filistei. 2 E, ritornato a casa, dichiarò il fatto a suo padre e a sua madre, dicendo: Io ho veduta in Timnat una donna delle figliuole de’ Filistei; ora dunque, prendetemela per moglie. 3 E suo padre e sua madre gli dissero: Non v’è egli alcuna donna fra le figliuole de’ tuoi fratelli, o fra tutto il nostro popolo, che tu vada a prendere una moglie d’infra i Filistei incirconcisi? Ma Sansone disse a suo padre: Prendimi costei; perciocchè ella piace a’ miei occhi. 4 Or suo padre e sua madre non sapevano che questa cosa procedesse dal Signore; perciocchè egli cercava che i Filistei gli dessero cagione. Or in quel tempo i Filistei signoreggiavano sopra Israele. 5 Sansone adunque, con suo padre e con sua madre, discese in Timnat; e, come furono giunti alle vigne di Timnat, ecco, un leoncello veniva ruggendo incontro a lui. 6 E lo Spirito del Signore si avventò sopra Sansone, ed egli lacerò quel leoncello, come se avesse lacerato un capretto, senza aver cosa alcuna in mano; e non dichiarò a suo padre, nè a sua madre, ciò ch’egli avea fatto. 7 Poi discese, e parlò alla donna, ed ella piacque agli occhi di Sansone. 8 E alquanti giorni appresso, tornando per menarla, si torse dalla via, per vedere la carogna del leone; ed ecco, dentro della carogna del leone v’era uno sciame d’api, e del miele. 9 Ed egli ne prese nelle palme delle mani, e ne andava mangiando; e andò a suo padre e a sua madre, e ne diede loro, ed essi ne mangiarono; ma non dichiarò loro che avesse tolto il miele dalla carogna del leone. 10 Suo padre adunque discese alla donna; e Sansone fece quivi un convito; perciocchè così solevano fare i giovani. 11 E, come i Filistei l’ebbero veduto, presero trenta compagni per esser con lui. 12 E Sansone disse loro: Io vi proporrò ora un enimma; e se pur voi me lo dichiarate infra i sette giorni del convito, e lo rinvenite, io vi darò trenta panni lini, e trenta mute di vesti; 13 ma, se voi non potete dichiararmelo, mi darete trenta panni lini, e trenta mute di vesti. Ed essi gli dissero: Proponi pure il tuo enimma, che noi l’udiamo. 14 Ed egli disse loro: Da colui che divorava è uscito del cibo, e dal forte è uscita della dolcezza. E per lo spazio di tre giorni essi non poterono dichiarar l’enimma. 15 E, al settimo giorno, dopo ch’ebbero detto alla moglie di Sansone: Induci il tuo marito a dichiararci l’enimma, che talora noi non bruciamo col fuoco te, e la casa di tuo padre; che? ci avete voi chiamati per avere il nostro? 16 e che la moglie di Sansone gli ebbe pianto appresso, e dettogli: Tu mi hai pure in odio, e non mi ami; non hai tu proposto un enimma a’ figliuoli del mio popolo? e tu non me l’hai dichiarato; e ch’egli le ebbe detto: Ecco, io non l’ho dichiarato nè a mio padre, nè a mia madre, e lo dichiarerei a te? 17 e ch’ella gli ebbe pianto appresso per lo spazio de’ sette giorni, che fu loro fatto il convito; al settimo giorno egli glielo dichiarò, perchè lo premeva; ed ella dichiarò l’enimma ai figliuoli del suo popolo. 18 Laonde gli uomini della città dissero a Sansone al settimo giorno, avanti che il sole tramontasse: Che cosa è più dolce che il miele? e chi è più forte che il leone? Ed egli disse loro: Se voi non aveste arato con la mia giovenca, non avreste rinvenuto il mio enimma. 19 E lo Spirito del Signore si avventò sopra lui, ed egli discese in Ascalon, e uccise trenta nomini di quella gente, e prese le loro spoglie, e diede quelle mute di vesti a quelli che aveano dichiarato l’enimma. Ed egli si accese nell’ira, e se ne ritornò alla casa di suo padre. 20 E la moglie di Sansone fu data al compagno di esso, il quale era il suo intimo amico.
ItalianRiveduta(i) 1 Sansone scese a Timnah, e vide quivi una donna tra le figliuole de’ Filistei. 2 Tornato a casa, ne parlò a suo padre e a sua madre, dicendo: "Ho veduto a Timnah una donna tra le figliuole de’ Filistei; or dunque, prendetemela per moglie". 3 Suo padre e sua madre gli dissero: "Non v’è egli dunque tra le figliuole de’ tuoi fratelli e in tutto il nostro popolo una donna per te, che tu vada a prenderti una moglie tra i Filistei incirconcisi?" E Sansone rispose a suo padre: "Prendimi quella, poiché mi piace". 4 Or suo padre e sua madre non sapevano che questo veniva dall’Eterno, poiché Sansone cercava che i Filistei gli fornissero un’occasione di contesa. In quel tempo, i Filistei dominavano Israele. 5 Poi Sansone scese con suo padre e con sua madre a Timnah; e come furon giunti alle vigne di Timnah, ecco un leoncello farglisi incontro, ruggendo. 6 Lo spirito dell’Eterno investì Sansone, che, senz’aver niente in mano, squarciò il leone, come uno squarcerebbe un capretto; ma non disse nulla a suo padre né a sua madre di ciò che avea fatto. 7 E scese, parlò alla donna, e questa gli piacque. 8 Di lì a qualche tempo, tornò per prenderla, e uscì di strada per vedere il carcame del leone; ed ecco, nel corpo del leone c’era uno sciame d’api e del miele. 9 Egli prese in mano di quel miele, e si mise a mangiarlo per istrada; e quando ebbe raggiunto suo padre e sua madre, ne diede loro, ed essi ne mangiarono; ma non disse loro che avea preso il miele dal corpo del leone. 10 Suo padre scese a trovar quella donna, e Sansone fece quivi un convito; perché tale era il costume dei giovani. 11 Non appena i parenti della sposa videro Sansone, invitarono trenta compagni perché stessero con lui. 12 Sansone disse loro: "Io vi proporrò un enimma; e se voi me lo spiegate entro i sette giorni del convito, e se l’indovinate, vi darò trenta tuniche e trenta mute di vesti; 13 ma, se non me lo potete spiegare, darete trenta tuniche e trenta mute di vesti a me". 14 E quelli gli risposero: "Proponi il tuo enimma, e noi l’udremo". Ed egli disse loro: "Dal mangiatore è uscito del cibo, e dal forte e uscito del dolce". Per tre giorni quelli non poterono spiegar l’enimma. 15 E il settimo giorno dissero alla moglie di Sansone: "Induci il tuo marito a spiegarci l’enimma; se no, darem fuoco a te e alla casa di tuo padre. E che? ci avete invitati qui per spogliarci?" 16 La moglie di Sansone si mise a piangere presso di lui, e a dirgli: "Tu non hai per me che dell’odio, e non mi vuoi bene; hai proposto un enimma a figliuoli del mio popolo e non me l’hai spiegato!" Ed egli a lei: "Ecco, non l’ho spiegato a mio padre né a mia madre, e lo spiegherei a te?" 17 Ed ella pianse presso di lui, durante i sette giorni che durava il convito; e il settimo giorno Sansone glielo spiegò, perché lo tormentava; ed essa spiegò l’enimma ai figliuoli del suo popolo. 18 E gli uomini della città, il settimo giorno, prima che tramontasse il sole, dissero a Sansone: "Che v’è di più dolce del miele? e che v’è di più forte del leone?" Ed egli rispose loro: "Se non aveste arato con la mia giovenca, non avreste indovinato il mio enimma". 19 E lo spirito dell’Eterno lo investì, ed egli scese ad Askalon, vi uccise trenta uomini dei loro, prese le loro spoglie, e dette le mute di vesti a quelli che aveano spiegato l’enimma. E, acceso d’ira, risalì a casa di suo padre. 20 Ma la moglie di Sansone fu data al compagno di lui, ch’ei s’era scelto per amico.
Korean(i) 1 삼손이 딤나에 내려가서 거기서 블레셋 딸 중 한 여자를 보고 2 도로 올라와서 자기 부모에게 말하여 가로되 `내가 딤나에서 블레셋 사람의 딸 중 한 여자를 보았사오니 이제 그를 취하여 내 아내를 삼게 하소서' 3 부모가 그에게 이르되 `네 형제들의 딸 중에나 내 백성 중에 어찌 여자가 없어서 네가 할례받지 아니한 블레셋 사람에게 가서 아내를 취하려 하느냐 ?' 삼손이 아비에게 이르되 `내가 그 여자를 좋아 하오니 나를 위하여 그를 데려오소서' 하니 4 이 때에 블레셋 사람이 이스라엘을 관할한고로 삼손이 틈을 타서 블레셋 사람을 치려 함이었으나 그 부모는 이 일이 여호와께서 나온 것인 줄은 알지 못하였더라 5 삼손이 그 부모와 함께 딤나에 내려가서 딤나의 포도원에 이른즉 어린 사자가 그를 맞아 소리지르는지라 6 삼손이 여호와의 신에게 크게 감동되어 손에 아무 것도 없어도 그 사자를 염소 새끼를 찢음 같이 찢었으나 그는 그 행한 일을 부모에게도 고하지 아니하였고 7 그가 내려가서 그 여자와 말하며 그를 기뻐하였더라 8 얼마 후에 삼손이 그 여자를 취하려고 다시 가더니 돌이켜 그 사자의 주검을 본즉 사자의 몸에 벌떼와 꿀이 있는지라 9 손으로 그 꿀을 취하여 행하며 먹고 그 부모에게 이르러 그들에게 그것을 드려서 먹게 하였으나 그 꿀을 사자의 몸에서 취하였다고는 고하지 아니하였더라 10 삼손의 아비가 여자에게로 내려가매 삼손이 거기서 잔치를 배설하였으니 소년은 이렇게 행하는 풍속이 있음이더라 11 무리가 삼손을 보고 삼십명을 데려다가 동무를 삼아 그와 함께 하게 한지라 12 삼손이 그들에게 이르되 `이제 내가 너희에게 수수께끼를 하리니 잔치하는 칠일 동안에 너희가 능히 그것을 풀어서 내게 고하면 내가 베옷 삼십 벌과 겉옷 삼십 벌을 너희에게 주리라 13 그러나 그것을 능히 내게 고하지 못하면 너희가 내게 베옷 삼십벌과 겉옷 삼십 벌을 줄지니라' 그들이 이르되 `너는 수수께끼를 하여 우리로 듣게 하라' 14 삼손이 그들에게 이르되 `먹는자에게서 먹는 것이 나오고 강한 자에게서 단 것이 나왔느니라' 그들이 삼일이 되도록 수수께끼를 풀지 못하였더라 15 제 칠일에 이르러 그들이 삼손의 아내에게 이로되 `너는 네 남편을 꾀어 그 수수께끼를 우리에게 알리게 하라 그렇지 아니하면 너와 네 아비의 집을 불사르리라 너희가 우리의 소유를 취하고자하여 우리를 청하였느냐 ? 그렇지 아니하냐 ?' 16 삼손의 아내가 그의 앞에서 울며 가로되 `당신이 나를 미워할 뿐이요 사랑치 아니하는도다 우리 민족에게 수수께끼를 말하고 그 뜻을 내게 풀어 이르지 아니하도다' 삼손이 그에게 대답하되 `보라 내가 그것을 나의 부모에게도 풀어 고하지 아니하였거든 어찌 그대에게 풀어 이르리요' 하였으나 17 칠일 잔치할 동안에 그 아내가 앞에서 울며 강박함을 인하여 제 칠일에는 그가 그 아내에게 수수께끼를 풀어 이르매 그 아내가 그것을 그 민족에게 고하였더라 18 제 칠일 해 지기 전에 성읍 사람들이 삼손에게 이르되 `무엇이 꿀보다 달겠으며 무엇이 사자보다 강하겠느냐 ?' 한지라 삼손이 그들에게 대답하되 `너희가 내 암송아지로 밭갈지 아니하였더면 나의 수수께끼를 능히 풀지 못하였으리라' 하니라 19 여호와의 신이 삼손에게 크게 임하시매 삼손이 아스글론에 내려가서 그곳 사람 삼십명을 쳐 죽이고 노략하여 수수께끼 푼 자들 에게 옷을 주고 심히 노하여 아비 집으로 올라갔고 20 삼손의 아내는 삼손의 친구되었던 그 동무에게 준바 되었더라
Lithuanian(i) 1 Samsonas, nuėjęs į Timną, pamatė vieną filistinų mergaitę. 2 Sugrįžęs jis sakė tėvams: “Mačiau Timnoje filistinų mergaitę. Leiskite man ją vesti”. 3 Jo tėvai atsakė: “Nejaugi tarp tavo giminių ir visoje tautoje nėra mergaitės, kad nori vesti iš neapipjaustytų filistinų?” Bet Samsonas atsakė: “Leiskite man ją vesti, nes ji man labai patinka”. 4 Tėvai nežinojo, kad Viešpats taip padarė, ieškodamas progos prieš filistinus. Tuo metu filistinai valdė Izraelį. 5 Samsonas su tėvais ėjo į Timną. Prie Timnos vynuogynų jis sutiko jauną liūtą. 6 Viešpaties Dvasia galingai nužengė ant jo, ir jis sudraskė jį kaip ožiuką plikomis rankomis, bet viso to nepapasakojo tėvams. 7 Nuėjęs pas mergaitę, kalbėjosi, ir ji patiko Samsonui. 8 Po kurio laiko jis grįžo jos paimti. Eidamas jis pasuko iš kelio, norėdamas pamatyti liūto dvėselieną. Ir štai liūto dvėselienoje bičių spiečius ir medus. 9 Jis paėmė medaus ir ėjo toliau valgydamas. Parėjęs pas savo tėvus, jis davė ir jiems to medaus, ir jie valgė. Bet jis nepasakė jiems, kad tą medų jis buvo ėmęs iš liūto dvėselienos. 10 Jo tėvas nuėjo pas tą mergaitę, ir Samsonas suruošė ten puotą; taip darydavo jaunikiai. 11 Filistinai, jį pamatę, atvedė trisdešimt pabrolių, kad jie būtų su juo. 12 Samsonas tarė: “Aš užminsiu jums mįslę. Jei ją įminsite per septynias puotos dienas, aš jums duosiu trisdešimt apatinių ir trisdešimt išeiginių drabužių, 13 o jei neįminsite, tai jūs man duosite trisdešimt apatinių ir trisdešimt išeiginių drabužių”. Jie atsakė jam: “Užmink mums tą mįslę, norime ją išgirsti”. 14 Jis tarė jiems: “Iš ėdiko išėjo maistas, iš stipruolio­saldumas”. Jie negalėjo įminti mįslės per tris dienas. 15 Ketvirtą dieną jie tarė Samsono žmonai: “Išgauk iš savo vyro mįslės įminimą. Jei neišgausi, sudeginsime tave ir tavo tėvo namus. Argi mus čia pasikvietėte apiplėšti?” 16 Samsono žmona verkdama kalbėjo: “Tu nemyli manęs. Tu užminei mįslę mano tautos sūnums, o man jos nesakai”. Jis jai tarė: “Aš jos nepasakiau nei savo tėvui, nei motinai, kodėl turėčiau tau ją pasakyti?” 17 Ji verkė septynias dienas, kol vyko puota. Septintą dieną, netekęs kantrybės, jis pasakė mįslės įminimą. Ji viską pasakė savo tautos sūnums. 18 Septintą dieną, prieš saulės nusileidimą, miesto vyrai Samsonui tarė: “Kas saldesnis už medų? Ir kas stipresnis už liūtą?” Jis jiems atsakė: “Jei nebūtumėte arę su mano telyčia, nebūtumėt įminę mįslės”. 19 Tada Viešpaties Dvasia nužengė ant jo ir jis, nuėjęs į Aškeloną, užmušė trisdešimt vyrų, paėmė jų drabužius ir atidavė juos tiems, kurie įminė mįslę. Po to, labai supykęs, jis sugrįžo į savo tėvo namus. 20 Samsono žmona buvo atiduota vienam iš pabrolių.
PBG(i) 1 Szedł tedy Samson do Tamnaty, a ujrzał tam niewiastę z córek Filistyńskich. 2 A przyszedłszy oznajmił ojcu swemu i matce swojej, mówiąc; Niewiastem widział w Tamnacie z córek Filistyńskich; przetoż teraz weźmijcie mi ją za żonę. 3 I rzekł mu ojciec jego, i matka jego; Azaż nie masz między córkami braci twych, i we wszystkim ludu moim niewiasty, że chcesz iść a wziąć sobie żonę z Filistynów nieobrzezanych? Odpowiedział Samson ojcu swemu: Tę mi weźmijcie, bo się podobała oczom moim. 4 A ojciec jego i matka jego nie wiedzieli, że to było od Pana; bo on przyczyny szukał na Filistyny, gdy na on czas Filistyni panowali nad Izraelem. 5 Tedy szedł Samson z ojcem swym i z matką swoją do Tamnaty, a przychodząc ku winnicom Tamnaty, oto, lew młody ryczący zabieżał mu. 6 I przypadł nań Duch Pański, a rozdarł go, jakoby rozdarł koźlę, choć nic nie miał w rękach swych; i nie oznajmił ojcu swemu i matce swojej, co uczynił. 7 Przyszedłszy tedy mówił z oną niewiastą, a podobała się oczom Samsonowym. 8 A wróciwszy się po kilku dniach, aby ją pojął, zstąpił, aby oglądał on ścierw lwi, a oto, rój pszczół był w ścierwie lwim, i miód. 9 A wziąwszy go w ręce swoje szedł drogą i jadł, a przyszedłszy do ojca swego i do matki swojej, dał im, i jedli; ale im nie powiedział, że z ścierwu lwiego nabrał miodu. 10 tedy szedł ojciec jego do onej niewiasty, i sprawił tam Samson wesele; bo tak czyniwali młodzieńcy. 11 A gdy go ujrzeli Filistyni, wzięli trzydzieści towarzyszów, aby byli przy nim. 12 Do których rzekł Samson: Zadam wam zagadkę, a jeźli ją zgadniecie przez siedem dni wesela i wyłożycie mi ją, tedy wam dam trzydzieści prześcieradeł, i trzydzieści szat odmiennych. 13 A jeźliż mi jej nie zgadniecie, tedy wy mnie dacie trzydzieści prześcieradeł, i trzydzieści szat odmiennych; którzy mu odpowiedzieli: Zadaj zagadkę twoję; a będziemy jej słuchali. 14 I rzekł do nich: Z pożerającego wyszedł pokarm, a z mocnego wyszła słodkość; i nie mogli zgadnąć onej zagadki przez trzy dni. 15 I rzekli dnia siódmego do żony Samsonowej: Namów męża twego, aby nam powiedział zagadkę, byśmy snać nie spalili ciebie, i domu ojca twego ogniem; na tożeście nas wezwali, abyście posiedli majętność naszę, czy nie na to? 16 Płakała tedy żona Samsonowa nań, mówiąc: Zaprawdę mię masz w nienawiści, a nie miłujesz mię; zadałeś zagadkę synom ludu mego, a nie chcesz mi jej oznajmić. I rzekł do niej: Otom jej ojcu memu i matce mojej nie oznajmił, a tobie bym miał oznajmić? 17 I płakała nań przez one siedem dni, póki mieli wesele. Stało się tedy dnia siódmego, że jej oznajmił, bo mu się uprzykrzała. A ona powiedziała onę zagadkę synom ludu swego. 18 Przetoż rzekli do niego mężowie onego miasta siódmego dnia przed zachodem słońca: Cóż słodszego nad miód, a co mocniejszego nad lwa? którym on odpowiedział: Byście byli nie orali jałowicą moją, nie zgadlibyście byli zagadki mojej. 19 I przypadł nań Duch Pański, a szedłszy do Aszkalonu, zabił z nich trzydzieści mężów a wziąwszy łupy z nich, dał szaty odmienne onym, którzy zgadli zagadkę, i rozgniewawszy się bardzo poszedł do domu ojca swego. 20 I dostała się żona Samsonowa towarzyszowi jego, z którym miał towarzystwo.
Portuguese(i) 1 Desceu Sansão a Timnat; e vendo em Timnat uma mulher das filhas dos filisteus, 2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, dizendo: Vi uma mulher em Timnat, das filhas dos filisteus; agora pois, tomai-ma por mulher. 3 Responderam-lhe, porém, seu pai e sua mãe: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o nosso povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse, porém, Sansão a seu pai: Toma esta para mim, porque ela muito me agrada. 4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel. 5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnat. E, chegando ele às vinhas de Timnat, um leão novo, rugindo, saiu-lhe ao encontro. 6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que ele, sem ter coisa alguma na mão, despedaçou o leão como se fosse um cabrito. E não disse nem a seu pai nem a sua mãe o que tinha feito. 7 Depois desceu e falou àquela mulher; e ela muito lhe agradou. 8 Passado algum tempo, Sansão voltou para recebê-la; e apartando-se de caminho para ver o cadáver do leão, eis que nele havia um enxame de abelhas, e mel. 9 E tirando-o nas mãos, foi andando e comendo dele; chegando aonde estavam seu pai e sua mãe, deu-lhes do mel, e eles comeram; porém não lhes disse que havia tirado o mel do corpo do leão. 10 Desceu, pois, seu pai à casa da mulher; e Sansão fez ali um banquete, porque assim os mancebos costumavam fazer. 11 E sucedeu que, quando os habitantes do lugar o viram, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele. 12 Disse-lhes, pois, Sansão: Permiti-me propor-vos um enigma; se nos sete dias das bodas o decifrardes e mo descobrirdes, eu vos darei trinta túnicas de linho e trinta mantos; 13 mas se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim as trinta túnicas de linho e os trinta mantos. Ao que lhe responderam eles: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos. 14 Então lhes disse: Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma. 15 Ao quarto dia, pois, disseram à mulher de Sansão: Persuade teu marido a que declare o enigma, para que não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai. Acaso nos convidastes para nos despojardes? 16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me aborreces, e não me amas; pois propuseste aos filhos do meu povo um enigma, e não mo declaraste a mim. Respondeu-lhe ele: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararei a ti. 17 Assim ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. Sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo. 18 Os homens da cidade, pois, ainda no sétimo dia, antes de se pôr o sol, disseram a Sansão: Que coisa há mais doce do que o mel? e que coisa há mais forte do que o leão? Respondeu-lhes ele: Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma. 19 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que desceu a Ascalon, matou trinta dos seus homens e, tomando as suas vestes, deu-as aos que declararam o enigma; e, ardendo em ira, subiu à casa de seu pai. 20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que lhe servira de companheiro de boda.
Norwegian(i) 1 Engang gikk Samson ned til Timnata; der så han en kvinne, en av filistrenes døtre. 2 Da han kom tilbake derfra, fortalte han det til sin far og mor og sa: Jeg så en kvinne i Timnata, en av filistrenes døtre; henne må I la mig få til hustru! 3 Da sa hans far og mor til ham: Er det da ikke nogen kvinne blandt dine frenders døtre eller i hele mitt folk siden du vil avsted og ta en hustru blandt de uomskårne filistrer? Men Samson sa til sin far: Henne må du la mig få! Det er henne jeg synes om. 4 Hans far og mor visste ikke at dette kom fra Herren; for han søkte en leilighet til strid med filistrene - på den tid hersket filistrene over Israel. 5 Så gikk Samson og hans far og mor ned til Timnata, og da de kom til vingårdene ved Timnata, da fór en ung løve brølende mot ham. 6 Da kom Herrens Ånd over ham, og han slet den i stykker som det skulde være et kje, enda kan ikke hadde noget i hånden; men han fortalte ikke sin far eller sin mor hvad han hadde gjort. 7 Så gikk han ned og talte med kvinnen, og Samson syntes godt om henne. 8 Nogen tid efter drog han ned igjen for å gifte sig med henne; så tok han av veien og vilde se efter løvens åtsel; da var der en bisverm i løvens kropp, og honning. 9 Han tok honningen ut og holdt den i sine hender og åt mens han gikk, og da han kom til sin far og mor, gav han dem med sig, og de åt; men han fortalte dem ikke at det var av løvens kropp han hadde tatt honningen. 10 Da nu hans far var kommet ned til kvinnen, gjorde Samson et gjestebud der; for således pleide de unge menn å gjøre. 11 Og så snart de så ham, hentet de tretti brudesvenner; de var stadig om ham. 12 En dag sa Samson til dem: La mig fremsette en gåte for eder! Dersom I i løpet av de syv gjestebudsdager kan si mig løsningen på den, og I gjetter riktig, så vil jeg gi eder tretti fine skjorter og tretti festklædninger; 13 men kan I ikke si mig løsningen, så skal I gi mig tretti fine skjorter og tretti festklædninger. Og de sa til ham: Fremsett din gåte, så vi får høre den! 14 Da sa han til dem: Av eteren kom det mat og av den sterke kom det sødme. Men det gikk tre dager uten at de kunde løse gåten. 15 På den syende dag sa de til Samsons hustru: Lokk din mann til å si oss løsningen på gåten! Ellers brenner vi op både dig og din fars hus. Er det da for å plyndre oss I har innbudt oss? 16 Da hang Samsons hustru over ham med gråt og sa: Du hater mig bare og elsker mig ikke; du har fremsatt en gåte for mine landsmenn, men mig har du ikke sagt løsningen på den. Han svarte: Jeg har ikke sagt det til min far eller mor; skulde jeg da si det til dig? 17 Men hun hang over ham med gråt i de syv dager gjestebudet varte, og den syvende dag sa han henne løsningen, fordi hun plaget ham så; og hun sa det til sine landsmenn. 18 Og på den syvende dag, før solen gikk ned, sa mennene i byen til ham: Hvad er søtere enn honning, og hvad er sterkere enn en løve? Men han svarte dem: Hadde I ikke pløid med min kalv, så hadde I ikke gjettet min gåte. 19 Og Herrens Ånd kom over ham; han gikk ned til Askalon og slo ihjel tretti mann der, tok deres klær og lot dem som hadde løst gåten, få dem til festklædninger; og hans vrede optendtes, og han drog hjem til sin fars hus. 20 Men Samsons hustru blev gitt til den av hans brudesvenner som han hadde valgt sig til følgesvenn.
Romanian(i) 1 Samson s'a pogorît la Timna, şi a văzut acolo o femeie din fetele Filistenilor. 2 Cînd s'a suit înapoi, a spus lucrul acesta tatălui său şi mamei sale, şi a zis:,,Am văzut la Timna o femeie din fetele Filistenilor; luaţi-mi -o acum de nevastă``. 3 Tatăl său şi mama sa i-au zis:,,Nu este nici o femeie între fetele fraţilor tăi şi în tot poporul nostru, de te duci să-ţi iei nevastă dela Filisteni, cari sînt netăiaţi împrejur?`` Şi Samson a zis tatălui său:,,Ia-mi -o, căci îmi place.`` 4 Tatăl său şi mama sa nu ştiau că lucrul acesta venea dela Domnul: căci Samson căuta un prilej de ceartă din partea Filistenilor. În vremea aceea Filistenii stăpîneau peste Israel. 5 Samson s'a pogorît împreună cu tatăl său şi cu mama sa la Timna. Cînd au ajuns la viile din Timna, iată că i -a ieşit înainte un leu tînăr mugind. 6 Duhul Domnului a venit peste Samson; şi, fără să aibă ceva în mînă, Samson a sfîşiat pe leu cum se sfîşie un ied. N'a spus tatălui său şi mamei sale ce făcuse. 7 S'a pogorît şi a vorbit cu femeia aceea, şi ea i -a plăcut. 8 După cîtva timp, s'a dus iarăşi la Timna ca s'o ia, şi s'a abătut să vadă hoitul leului. Şi iată că în trupul leului era un roi de albine şi miere. 9 A luat mierea în mînă, şi a mîncat -o pe drum; şi cînd a ajuns la tatăl său şi la mama sa, le -a dat, şi au mîncat şi ei din ea. Dar nu le -a spus că luase mierea aceasta din trupul leului. 10 Tatăl lui Samson s'a pogorît la femeia aceea. Şi acolo Samson a făcut un ospăţ, căci aşa făceau tinerii. 11 Cum l-au văzut, au poftit treizeci de tovarăşi, cari au stat împreună cu el. 12 Samson le -a zis:,,Am să vă spun o ghicitoare. Dacă mi -o veţi ghici în cele şapte zile ale ospăţului, şi dacă o veţi deslega, vă voi da treizeci de cămăşi şi treizeci de haine de schimb. 13 Dar dacă n'o veţi ghici, să-mi daţi voi treizeci de cămăşi şi treizeci de haine de schimb``.,,Ei i-au zis:``,,Spune-ne ghicitoarea ta s'o auzim``. 14 Şi el le -a zis:,,Din cel ce mănîncă a ieşit ce se mănîncă, Şi din cel tare a ieşit dulceaţă``. 15 Trei zile, n-au putut deslega ghicitoarea. În ziua a şaptea, au zis nevestei lui Samson:,,Înduplecă pe bărbatul tău să ne deslege ghicitoarea; altfel, te vom arde, pe tine şi casa tatălui tău. Ne-aţi adunat aici ca să ne jăfuiţi, nu -i aşa?`` 16 Nevasta lui Samson plîngea lîngă el şi zicea:,,Tu n'ai decît ură pentru mine, şi nu mă iubeşti; ai spus o ghicitoare copiilor poporului meu, şi nu mi-ai deslegat -o!`` Şi el i -a răspuns:,,N'am deslegat -o nici tatălui meu, nici mamei mele: să ţi -o desleg ţie``? 17 Ea a plîns lîngă el tot timpul celor şapte zile cît a ţinut ospătul; şi în ziua a şaptea, i -a deslegat -o, căci îl necăjea. Şi ea a dat copiilor poporului ei deslegarea ghicitorii. 18 Oamenii din cetate au zis lui Samson în ziua a şaptea, înainte de apusul soarelui:,,Ce este mai dulce de cît mierea, şi ce este mai tare decît leul? Şi el le -a zis:,Dacă n'aţi fi arat cu juncana mea, Nu mi-aţi fi deslegat ghicitoarea``. 19 Duhul Domnului a venit peste el, şi s'a pogorît la Ascalon. Acolo a ucis treizeci de oameni, le -a luat hainele şi a dat hainele de schimb celor ce deslegaseră ghicitoarea. Era aprins de mînie, şi s'a suit la casa tatălui său. 20 Nevastă-sa a fost dată unuia din tovarăşii lui, cu care era prieten el.
Ukrainian(i) 1 І зійшов Самсон до Тімни, і побачив у Тімні жінку з филистимських дочок. 2 І пішов він, і розповів своєму батькові та своїй матері, та й сказав: Я нагледів у Тімні жінку з филистимських дочок, а тепер візьміть її мені за жінку. 3 І сказав йому батько його та мати його: Чи ж нема жінки серед дочок братів твоїх та серед усього мого народу, що ти йдеш узяти жінку з необрізаних филистимлян? І сказав Самсон до свого батька: Візьми її мені, бо вона люба очам моїм. 4 А батько його та мати його не знали, що це від Господа, бо він шукав зачіпки з филистимлянами. А того часу филистимляни панували над Ізраїлем. 5 І зійшов Самсон і батько його та мати його до Тімни, і прийшли аж до тімненських виноградників, аж ось навпроти нього ричить левчук. 6 І зійшов на нього Дух Господній, і він розірвав того левчука, як розривають ягня, а в руці його не було нічого. І він не сказав своєму батькові та своїй матері, що зробив. 7 І він зійшов, і говорив до тієї жінки, і вона стала улюблена в Самсонових очах. 8 А по часі він вертався забрати її, і звернув із дороги побачити падло лева, аж ось рій бджіл у тілі того лева та мед. 9 І він вишкріб його на свою долоню, і пішов, і їв та й їв. І він пішов до батька свого й до матері своєї, та й дав їм, і вони їли. І він не сказав їм, що той мед він зішкріб із тіла лева. 10 І зійшов його батько до тієї жінки, а Самсон справив там прийняття, бо так роблять юнаки. 11 І сталося, коли вони побачили його, то взяли тридцятеро дружків, і були з ним. 12 І сказав їм Самсон: Нехай но я загадаю вам загадку. Якщо справді розгадаєте її мені за сім день прийняття, і відгадаєте, то я дам тридцять лляних сорочок та тридцять змін одежі. 13 А якщо не зможете розгадати мені, то ви мені дасте тридцять лляних сорочок та тридцять змін одежі. І вони сказали йому: Загадуй загадку свою, а ми послухаємо її. 14 І він сказав їм: З їдячого вийшло їстивне, а з сильного вийшло солодке. І не могли вони розгадати за три дні. 15 І сталося сьомого дня, і сказали вони до Самсонової жінки: Намов свого чоловіка, і нехай він розгадає нам ту загадку, щоб ми не спалили огнем тебе та дім твого батька. Чи ви нас покликали, щоб посісти маєток наш, чи ні? 16 І плакала Самсонова жінка при ньому сім день і казала: Ти певне ненавидиш мене й не любиш мене. Ти загадав загадку синам мого народу, а мені не розгадав. А він їй сказав: Таж батькові своєму та матері своїй не розгадав я, а розгадаю тобі? 17 А вона плакала при ньому сім день, коли в них було прийняття. І сталося сьомого дня, і він розгадав їй, бо вона докучала йому. А вона розгадала ту загадку синам свого народу. 18 І сказали йому люди того міста сьомого дня, поки зайшло сонце: Що солодше від меду, і що сильніше від лева? А він їм відказав: Якби ви не орали моєю телицею, то ви загадки не відгадали б моєї. 19 І зійшов на нього Дух Господній, і він пішов до Ашкелону, та й побив з них тридцятеро чоловіка, і пороздягав їх, і віддав ті зміни одежі тим, що розгадали загадку. І запалився гнів його, і він пішов до дому батька свого. 20 А Самсонова жінка досталася дружкові його, що приятелював із ним.