Judges 15:1

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μεθ΄ G2250 ημέρας G1722 εν G2250 ημέραις G2326 θερισμού G4447.1 πυρών G2532 και G1980 επεσκέψατο Σαμψών G*   G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G5342 φέρων G2056 έριφον G137.1 αιγών G2532 και G2036 είπεν G1525 εισελεύσομαι G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκά μου G1473   G1519 εις G3588 τον G2846 κοιτώνα G2532 και G3756 ουκ G1325 έδωκεν G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ αυτής G1473   G1525 εισελθείν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G2326 N-GSM θερισμου G4443 N-GPF πυρων G2532 CONJ και G1980 V-AMI-3S επεσκεψατο G4546 N-PRI σαμψων G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G5342 V-PAPNS φερων G2056 N-ASM εριφον   N-GPM αιγων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2846 N-ASM κοιτωνα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S αφηκεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSF αυτης G1525 V-AAN εισελθειν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 1 ויהי מימים בימי קציר חטים ויפקד שׁמשׁון את אשׁתו בגדי עזים ויאמר אבאה אל אשׁתי החדרה ולא נתנו אביה לבוא׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי But it came to pass H3117 מימים within a while H3117 בימי after, in the time H7105 קציר harvest, H2406 חטים of wheat H6485 ויפקד visited H8123 שׁמשׁון that Samson H853 את   H802 אשׁתו his wife H1423 בגדי with a kid; H5795 עזים with a kid; H559 ויאמר and he said, H935 אבאה I will go in H413 אל to H802 אשׁתי my wife H2315 החדרה into the chamber. H3808 ולא would not H5414 נתנו suffer H1 אביה But her father H935 לבוא׃ him to go in.
Vulgate(i) 1 post aliquantum autem temporis cum dies triticeae messis instarent venit Samson invisere volens uxorem suam et adtulit ei hedum de capris cumque cubiculum eius solito vellet intrare prohibuit eum pater illius dicens
Clementine_Vulgate(i) 1 Post aliquantulum autem temporis, cum dies triticeæ messis instarent, venit Samson, invisere volens uxorem suam, et attulit ei hædum de capris. Cumque cubiculum ejus solito vellet intrare, prohibuit eum pater illius, dicens:
Wycliffe(i) 1 `Forsothe aftir sum del of tyme, whanne the daies of wheete heruest neiyiden, Sampson cam, and wolde visite his wijf, and he brouyte to hir a `kide of geet; and when he wolde entre in to hir bed bi custom, `the fadir of hir forbeed hym, and seide,
Coverdale(i) 1 It fortuned after certaine daies aboute the wheate haruest tyme, yt Samson visited his wife wt a kydd. And wha he thoughte, I wyl go to my wife in to the chamber, hir father wolde not let him in,
MSTC(i) 1 But it chanced, within a while after, even in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a Kid. And when he supposed to have gone in unto his wife into the chamber, her father would not suffer him to go in,
Matthew(i) 1 Bvt it chaunsed wythin a while after, euen in the tyme of whete herueste, that Samson visited his wyfe wyth a Kydde. And when he supposed to haue gone in vnto hys wife into the chamber, her father woulde not suffre hym to go in:
Great(i) 1 But it chaunced within a whyle after, euen in the tyme of whete heruest, that Samson visited hys wyfe with a kydde, sayenge: I wyll go into my wyfe into the chaumber: but her father wolde not suffre hym to go in.
Geneva(i) 1 But within a while after, in the time of wheate haruest, Samson visited his wife with a kid, saying, I wil go in to my wife into the chamber: but her father would not suffer him to goe in.
Bishops(i) 1 But within a while after, euen in the time of wheat haruest, Sason visited his wife with a kyd, saying: I wil go in to my wyfe into the chaumber. But her father woulde not suffer him to go in
DouayRheims(i) 1 And a while after, when the days of the wheat harvest were at hand, Samson came, meaning to visit his wife, and he brought her a kid of the flock. And when he would have gone into her chamber, as usual, her father would not suffer him, saying:
KJV(i) 1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
KJV_Cambridge(i) 1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
Thomson(i) 1 The next year, however, in the days of the wheat harvest, Sampson visited his wife with a kid of the goats, and said, Let me go in, to my wife, into the chamber; but her father would not suffer him to go in.
Webster(i) 1 But it came to pass after a while, in the time of wheat-harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
Brenton(i) 1 And it came to pass after a time, in the days of wheat harvest, that Sampson visited his wife with a kid, and said, I will go in to my wife even into the chamber: but her father did not suffer him to go in.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν, καὶ ἐπεσκέψατο Σαμψὼν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν ἐρίφῳ αἰγῶν, καὶ εἶπεν, εἰσελεύσομαι πρὸς τὴν γυναῖκά μου καὶ εἰς τὸ ταμιεῖον· καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτῆς εἰσελθεῖν.
Leeser(i) 1 And it came to pass after some time, in the time of wheat-harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, Let me go in to my wife into the chamber; but her father would not suffer him to go in.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, after some days, in the days of wheat-harvest, that Samson looketh after his wife, with a kid of the goats, and saith, `I go in unto my wife, to the inner chamber;' and her father hath not permitted him to go in,
JuliaSmith(i) 1 And it will be after days in days of the wheat harvest, and Samson will look after his wife with a kid of the goats; and he will say, I will go to my wife to the chamber. And her father gave him not to go in.
Darby(i) 1 And it came to pass after a time, in the days of the wheat-harvest, that Samson visited his wife with a kid of the goats. And he said, I will go in to my wife into the chamber; but her father would not suffer him to go in.
ERV(i) 1 But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
ASV(i) 1 But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
JPS_ASV_Byz(i) 1 But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said: 'I will go in to my wife into the chamber.' But her father would not suffer him to go in.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, after a time, in the days of wheat–harvest, that Samson went to visit his wife, with a kid, and he said––I will go in unto my wife, in the chamber. But her father would not suffer him to go in.
CLV(i) 1 And it comes to pass, after [some] days, in the days of wheat-harvest, that Samson looks after his wife, with a kid of the goats, and said, `I go in unto my wife, to the inner chamber;' and her father has not permitted him to go in,
BBE(i) 1 Now a short time after, at the time of the grain-cutting, Samson, taking with him a young goat, went to see his wife; and he said, I will go in to my wife into the bride's room. But her father would not let him go in.
MKJV(i) 1 And it happened afterward, in the days of wheat harvest, Samson visited his wife with a kid. And he said, I will go in to my wife into the room. But her father would not allow him to go in.
LITV(i) 1 And it happened afterward, in the days of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid of the goats. And he said, I will go in to my wife, to the inner room. And her father would not allow him to go in.
ECB(i) 1
SHIMSHON AVENGES THE PELESHETHIY
And so be it, days later in the wheat harvest, Shimshon visits his woman with a doe goat; and he says, I go in to my woman into the chamber. - and her father allows him not to go in.
ACV(i) 1 But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid. And he said, I will go in to my wife into the chamber, but her father would not allow him to go in.
WEB(i) 1 But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat. He said, “I will go in to my wife’s room.” But her father wouldn’t allow him to go in.
NHEB(i) 1 But after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a young goat; and he said, "I will go in to my wife into the room." But her father wouldn't allow him to go in.
AKJV(i) 1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
KJ2000(i) 1 But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not allow him to go in.
UKJV(i) 1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
EJ2000(i) 1 ¶ But it came to pass within some days in the time of wheat harvest that Samson visited his wife with a kid, and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not allow him to go in.
CAB(i) 1 And it came to pass after a time, in the days of wheat harvest, that Sampson visited his wife with a young goat, and said, I will go in to my wife even into the chamber. But her father did not allow him to go in.
LXX2012(i) 1 And it came to pass after a time, in the days of wheat harvest, that Sampson visited his wife with a kid, and said, I will go in to my wife even into the chamber: but her father did not suffer him to go in.
NSB(i) 1 Later Samson went to visit his wife during the wheat harvest and took her a young goat. He told her father: »Let me go to my wife in her room. But he would not let him go in.«
ISV(i) 1 Samson Burns the Philistine HarvestA while later during the wheat harvest, Samson visited his wife, bringing along a young goat, and told his father-in-law, “I’m going into my wife’s room.” But her father wouldn’t give permission for him to go.
LEB(i) 1 After a while, at the time of the wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat.* He said, "I want to go to my wife's private room." But her father would not allow him to enter.
BSB(i) 1 Later on, at the time of the wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. “I want to go to my wife in her room,” he said. But her father would not let him enter.
MSB(i) 1 Later on, at the time of the wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. “I want to go to my wife in her room,” he said. But her father would not let him enter.
MLV(i) 1 But it happened after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid. And he said, I will go in to my wife into the chamber, but her father would not allow him to go in.
VIN(i) 1 But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat. He said, “I will go in to my wife's room.” But her father wouldn't allow him to go in.
Luther1912(i) 1 Es begab sich aber nach etlichen Tagen, um die Weizenernte, daß Simson sein Weib besuchte mit einem Ziegenböcklein. Und als er gedachte: Ich will zu meinem Weibe gehen in die Kammer, wollte ihn der Vater nicht hinein lassen
ELB1871(i) 1 Und es geschah nach einiger Zeit, in den Tagen der Weizenernte, da besuchte Simson sein Weib mit einem Ziegenböcklein. Und er sprach: Ich will zu meinem Weibe ins Gemach gehen; aber ihr Vater gestattete ihm nicht hineinzugehen.
ELB1905(i) 1 Und es geschah nach einiger Zeit, in den Tagen der Weizenernte, da besuchte Simson sein Weib mit einem Ziegenböcklein. Und er sprach: Ich will zu meinem Weibe ins Gemach gehen; aber ihr Vater gestattete ihm nicht hineinzugehen.
DSV(i) 1 En het geschiedde na sommige dagen, in de dagen van den tarweoogst, dat Simson zijn huisvrouw bezocht met een geitenbokje, en hij zeide: Laat mij tot mijn huisvrouw ingaan in de kamer; maar haar vader liet hem niet toe in te gaan.
Giguet(i) 1 ¶ Après cela, au temps de la moisson du froment, Samson partit avec un chevreau pour visiter sa femme, et il dit: Je veux entrer auprès de ma femme dans la chambre nuptiale; mais son beau-père ne lui permit pas d’entrer.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva quelque temps après, pendant les jours de la moisson des froments, que Samson alla visiter sa femme, avec un chevreau; et il dit: Je veux entrer vers ma femme dans la chambre. Mais le père ne lui permit pas d'entrer.
Martin(i) 1 Or il arriva quelques jours après, au temps de la moisson des bleds, que Samson alla visiter sa femme, lui portant un chevreau de lait, et il dit : J'entrerai vers ma femme en sa chambre; mais son père ne lui permit point d'y entrer;
Segond(i) 1 Quelque temps après, à l'époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit: Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d'entrer.
SE(i) 1 Y aconteció después de algunos días, que en el tiempo de la siega del trigo, Sansón visitó a su mujer con un cabrito, diciendo: Entraré a mi mujer a la cámara. Mas el padre de ella no lo dejó entrar.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO después de días, que en el tiempo de la siega del trigo, Samsón visitó á su mujer con un cabrito, diciendo: Entraré á mi mujer á la cámara. Mas el padre de ella no lo dejó entrar.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció después de algunos días, que en el tiempo de la siega del trigo, Sansón visitó a su mujer con un cabrito, diciendo: Entraré a mi mujer a la cámara. Mas el padre de ella no lo dejó entrar.
Albanian(i) 1 Mbas një farë kohe, kur korret gruri, Sansoni shkoi të vizitojë të shoqen, duke pasur me vete një kec, dhe tha: "Dua të hyj në dhomë te gruaja ime". Por i ati i saj nuk e lejoi të hyjë,
RST(i) 1 Чрез несколько дней, во время жатвы пшеницы, пришел Самсон повидаться с женою своею, принеся с собою козленка; и когда сказал: „войду к жене моей в спальню", отец ее не дал ему войти.
Arabic(i) 1 وكان بعد مدّة في ايام حصاد الحنطة ان شمشون افتقد امرأته بجدي معزى. وقال ادخل الى امرأتي الى حجرتها. ولكن اباها لم يدعه ان يدخل.
Bulgarian(i) 1 И след известно време, в дните на пшеничената жетва, Самсон посети жена си с едно яре и каза: Ще вляза при жена си в стаята. Но баща й не му даваше да влезе.
Croatian(i) 1 Poslije nekog vremena, o žetvi pšenice, Samson dođe da pohodi svoju ženu, donijevši joj kozle i reče: "Želim ući k svojoj ženi u ložnicu." Ali mu tast ne dopusti.
BKR(i) 1 Stalo se pak po několika dnech, v čas žně pšeničné, že chtěje navštíviti Samson ženu svou, a přinésti s sebou kozlíka, řekl: Vejdu k ženě své do pokoje. A nedopustil mu otec její vjíti.
Danish(i) 1 Og det skete nogen Tid derefter, udi Hvedehøstens Dage, at Samson besøgte sin Hustru med et Gedekid, og han sagde: Jeg vil gaa til min Hustru ind i Kammeret, og hendes Fader tilstedte ham ikke at komme ind.
CUV(i) 1 過 了 些 日 子 , 到 割 麥 子 的 時 候 , 參 孫 帶 著 一 隻 山 羊 羔 去 看 他 的 妻 , 說 : 我 要 進 內 室 見 我 的 妻 。 他 岳 父 不 容 他 進 去 ,
CUVS(i) 1 过 了 些 日 子 , 到 割 麦 子 的 时 候 , 参 孙 带 着 一 隻 山 羊 羔 去 看 他 的 妻 , 说 : 我 要 进 内 室 见 我 的 妻 。 他 岳 父 不 容 他 进 去 ,
Esperanto(i) 1 Post kelka tempo, en la tempo de rikoltado de tritiko, SXimsxon vizitis sian edzinon, alportante kapridon, kaj diris:Mi envenos al mia edzino en la internan cxambron. Sed sxia patro ne permesis al li eniri.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui muutamain päiväin perästä, kuin nisun elonaika lähestyi, tuli Simson oppimaan emäntäänsä ja toi hänelle vohlan, ja hän sanoi: minä menen emäntäni tykö makaushuoneesen; ja hänen emäntänsä isä ei sallinut hänen sinne mennä,
FinnishPR(i) 1 Jonkun ajan kuluttua, nisunleikkuuaikana, tuli Simson katsomaan vaimoansa, tuomisinaan vohla, ja sanoi: "Minä menen vaimoni luo sisähuoneeseen". Mutta tämän isä ei sallinut hänen mennä,
Haitian(i) 1 Kèk tan apre sa, pandan rekòt ble a, Samson al rann madanm li vizit. Li te pote yon jenn ti kabrit pou li. Li di bòpè li: -Mwen pral antre nan chanm madanm mwen! Men, bòpè a pa t' kite l' antre.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig néhány nap múlva, a búzaaratásnak idejében, meglátogatta Sámson az õ feleségét, egy kecskegödölyét [vivén] néki, és monda: Bemegyek az én feleségemhez a hálóházba. De nem hagyá õt bemenni az õ atyja.
Indonesian(i) 1 Beberapa waktu kemudian, ketika musim panen gandum, Simson pergi mengunjungi istrinya. Ia membawa seekor kambing muda untuk istrinya itu. Berkatalah Simson kepada ayah mertuanya, "Saya ingin ke kamar untuk bertemu dengan istri saya." Tetapi ayah mertuanya tidak mengizinkannya.
Italian(i) 1 ORA, dopo alquanti giorni, al tempo della ricolta delle biade, Sansone andò a visitare la sua moglie, portandole un capretto, e disse: Io voglio entrar dalla mia moglie, in camera sua; ma il padre di essa non gli permise di entrarvi.
ItalianRiveduta(i) 1 Di lì a qualche tempo, verso la mietitura del grano, Sansone andò a visitare sua moglie, le portò un capretto, e disse: "Voglio entrare in camera da mia moglie". Ma il padre di lei non gli permise d’entrare,
Korean(i) 1 얼마 후 밀 거둘 때에 삼손이 염소 새끼를 가지고 그 아내에게로 찾아 가서 가로되 `내가 침실에 들어가 아내를 보고자 하노라' 장인이 들어 오지 못하게 하고
Lithuanian(i) 1 Po kurio laiko, kviečių pjūties metu, Samsonas atėjo aplankyti savo žmonos ir atnešė jai ožiuką. Samsonas sakė: “Aš noriu įeiti į kambarį pas savo žmoną”. Bet jos tėvas jo neleido,
PBG(i) 1 I stało się po kilku dni, pod czas żniwo pszenicznego, że nawiedził Samson żonę swoję, wziąwszy koźlę z stada, i mówił: Wnijdę do żony mojej do komory; ale mu nie dopuścił ojciec jej wnijść.
Portuguese(i) 1 Alguns dias depois disso, durante a ceifa do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher, e disse: Entrarei na câmara de minha mulher. Mas o pai dela não o deixou entrar,
Norwegian(i) 1 Nogen tid efter, i hvetehøstens dager, vilde Samson se til sin hustru og hadde med sig et kje, og han sa: La mig få komme inn i kammeret til min hustru! Men hennes far vilde ikke gi ham lov til å gå inn
Romanian(i) 1 După cîtva timp, pe vremea seceratului grîului, Samson s'a dus să-şi vadă nevasta, şi i -a dus un ied. El a zis:,,Vreau să intru la nevastă-mea în odaia ei``.
Ukrainian(i) 1 А по часі сталося в днях жнив пшениці, і відвідав Самсон з козлям свою жінку та й сказав: Нехай увійду я до моєї жінки, до кімнати. Та батько її не дав йому ввійти.