Judges 14:20

HOT(i) 20 ותהי אשׁת שׁמשׁון למרעהו אשׁר רעה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1961 ותהי was H802 אשׁת wife H8123 שׁמשׁון But Samson's H4828 למרעהו to his companion, H834 אשׁר whom H7462 רעה׃ he had used as his friend.
Vulgate(i) 20 uxor autem eius accepit maritum unum de amicis eius et pronubis
Wycliffe(i) 20 Forsothe his wijf took an hosebonde, oon of the frendis and keperis `of hir.
Coverdale(i) 20 As for Samsons wife, she was geuen vnto one of his companyons, which belonged vnto him.
MSTC(i) 20 But Samson's wife was given to one of his companions that bare him company.
Matthew(i) 20 But Samsons wyfe was geuen to one of his companyons that bare him companye.
Great(i) 20 But Samsons wyfe was geuen to one of hys companyons, that he had taken vnto hym.
Geneva(i) 20 Then Samsons wife was giuen to his companion, whom he had vsed as his friend.
Bishops(i) 20 But Samsons wyfe was geuen to one of his companions that he had taken vnto him
DouayRheims(i) 20 But his wife took one of his friends and bridal companions for her husband.
KJV(i) 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
KJV_Cambridge(i) 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
Thomson(i) 20 and Sampson's wife was married to one of those friends of his, with whom he had contracted friendship.
Webster(i) 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
Brenton(i) 20 And the wife of Sampson was given to one of his friends, with whom he was on terms of friendship.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἐγένετο ἡ γυνὴ Σαμψὼν ἑνὶ τῶν φίλων αὐτοῦ, ὧν ἐφιλίασεν.
Leeser(i) 20 And Samson’s wife was given to his companion who had been given him as his associate.
YLT(i) 20 and Samson's wife becometh his companion's, who is his friend.
JuliaSmith(i) 20 And Samson's wife will be to his companion who was friend to him.
Darby(i) 20 And Samson`s wife was [given] to his companion, whom he had made his friend.
ERV(i) 20 But Samson’s wife was [given] to his companion, whom he had used as his friend.
ASV(i) 20 But Samson's wife was [given] to his companion, whom he had used as his friend.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had had for his friend.
Rotherham(i) 20 And the wife of Samson was given unto his companion who had served him as his friend.
CLV(i) 20 and Samson's wife becomes his companion's, who [is] his friend.
BBE(i) 20 But Samson's wife was given to the friend who had been his best man.
MKJV(i) 20 But Samson's wife was given to his companion, who had served as his friend.
LITV(i) 20 And Samson's wife became his companion's, who had been his feeder.
ECB(i) 20 But the woman of Shimshon becomes to his companion whom he befriended.
ACV(i) 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
WEB(i) 20 But Samson’s wife was given to his companion, who had been his friend.
NHEB(i) 20 But Samson's wife was given to his companion, who had been his friend.
AKJV(i) 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
KJ2000(i) 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his best man.
UKJV(i) 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
EJ2000(i) 20 But Samson’s wife was given to his companion, who had fed him before.
CAB(i) 20 And the wife of Sampson was given to one of his friends, with whom he was on terms of friendship.
LXX2012(i) 20 And the wife of Sampson was [given] to one of his friends, with whom he was on terms of friendship.
NSB(i) 20 His wife was given to his best man at the wedding.
ISV(i) 20 and Samson’s wife went to the best man at his wedding.
LEB(i) 20 And Samson's wife was given to his companion who was his best man.*
BSB(i) 20 and his wife was given to one of the men who had accompanied him.
MSB(i) 20 and his wife was given to one of the men who had accompanied him.
MLV(i) 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.

VIN(i) 20 But Samson's wife was given to the friend who had been his best man.
Luther1912(i) 20 Aber Simsons Weib ward einem seiner Gesellen gegeben, der ihm zugehörte.
ELB1871(i) 20 Und das Weib Simsons wurde einem seiner Gesellen gegeben, den er sich zugesellt hatte.
ELB1905(i) 20 Und das Weib Simsons wurde einem seiner Gesellen gegeben, den er sich zugesellt hatte.
DSV(i) 20 En de huisvrouw van Simson werd zijns metgezels, die hem vergezelschapt had.
Giguet(i) 20 Et la femme de Samson épousa l’un des amis qu’il aimait.
DarbyFR(i) 20 Et la femme de Samson fut donnée à son compagnon, dont il avait fait son ami.
Martin(i) 20 Et la femme de Samson fut mariée à son compagnon, qui était son intime ami.
Segond(i) 20 Sa femme fut donnée à l'un de ses compagnons, avec lequel il était lié.
SE(i) 20 Y la mujer de Sansón fue dada a su compañero, con el cual él antes se acompañaba.
ReinaValera(i) 20 Y el espíritu de Jehová cayó sobre él, y descendió á Ascalón, é hirió treinta hombres de ellos; y tomando sus despojos, dió las mudas de vestidos á los que habían explicado el enigma: y encendido en enojo fuése á casa de su padre.
JBS(i) 20 Y la mujer de Sansón fue dada a su compañero, con el cual él antes se acompañaba.
Albanian(i) 20 Por gruan e Sansonit ia dhanë shokut të tij, që kishte qenë shoku i tij më i mirë.
RST(i) 20 А жена Самсонова вышла за брачного друга его, который был при нем другом.
Arabic(i) 20 فصارت امرأة شمشون لصاحبه الذي كان يصاحبه
Bulgarian(i) 20 А жената на Самсон беше дадена на другаря му, който му беше приятел.
Croatian(i) 20 A Samsonovu ženu dadoše drugu koji mu bijaše svadbeni pratilac.
BKR(i) 20 Žena pak Samsonova dostala se jednomu z tovaryšů jeho, kteréhož on byl k sobě připojil.
Danish(i) 20 Men Samsons Hustru blev given hans Selskabsbroder, som havde været i Selskab med ham.
CUV(i) 20 參 孫 的 妻 便 歸 了 參 孫 的 陪 伴 , 就 是 作 過 他 朋 友 的 。
CUVS(i) 20 参 孙 的 妻 便 归 了 参 孙 的 陪 伴 , 就 是 作 过 他 朋 友 的 。
Esperanto(i) 20 Kaj la edzino de SXimsxon farigxis edzino de lia festena kompaniulo, kiu kompaniis al li.
Finnish(i) 20 Mutta Simsonin emäntä huoli yhdelle kansalaisistansa, joka oli Simsonin kumppani.
FinnishPR(i) 20 Mutta Simsonin vaimo joutui sille sulhaspojista, joka oli ollut yljän ystävänä.
Haitian(i) 20 Lè sa a, moun yo rele yonn nan moun ki te avèk Samson yo, sa ki te pi bon zanmi l' lan, yo ba li madan Samson pou madanm li.
Hungarian(i) 20 A Sámson felesége pedig férjhez ment az õ egyik társához, a kit társaságába vett vala.
Indonesian(i) 20 Lalu ayah mertuanya memberikan istri Simson itu kepada orang yang menjadi pengiring Simson pada waktu pernikahannya.
Italian(i) 20 E la moglie di Sansone fu data al compagno di esso, il quale era il suo intimo amico.
ItalianRiveduta(i) 20 Ma la moglie di Sansone fu data al compagno di lui, ch’ei s’era scelto per amico.
Korean(i) 20 삼손의 아내는 삼손의 친구되었던 그 동무에게 준바 되었더라
PBG(i) 20 I dostała się żona Samsonowa towarzyszowi jego, z którym miał towarzystwo.
Portuguese(i) 20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que lhe servira de companheiro de boda.
Norwegian(i) 20 Men Samsons hustru blev gitt til den av hans brudesvenner som han hadde valgt sig til følgesvenn.
Romanian(i) 20 Nevastă-sa a fost dată unuia din tovarăşii lui, cu care era prieten el.
Ukrainian(i) 20 А Самсонова жінка досталася дружкові його, що приятелював із ним.