Judges 15:2

ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G3962 πατήρ αυτής G1473   G2036 ειπών G2036 είπα G3754 ότι G3404 μισών G3404 εμίσησας G1473 αυτήν G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτήν G3588 τω G4907.2 συνεταίρω σου G3756 ουκ G2400 ιδού G3588 η G79 αδελφή G1473 αυτής G3588 η G3501 νεωτέρα G2908 κρείσσων G1473 αυτής G1510.2.3 εστίν G1510.5 έστω G1473 σοι G473 ανθ΄ G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSF αυτης   V-AAPNS ειπας   V-AAI-1S ειπα G3754 CONJ οτι G3404 V-PAPNS μισων G3404 V-AAI-2S εμισησας G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-ASF αυτην G3588 T-DSM τω   N-DSM συνεταιρω G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSF η G3501 A-NSFS νεωτερα G2908 A-NSF κρεισσων G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAI-3S εστιν G1510 V-PAD-3S εστω G1161 PRT δη G4771 P-DS σοι G473 PREP αντι G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 2 ויאמר אביה אמר אמרתי כי שׂנא שׂנאתה ואתננה למרעך הלא אחתה הקטנה טובה ממנה תהי נא לך תחתיה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said, H1 אביה And her father H559 אמר   H559 אמרתי   H3588 כי that H8130 שׂנא thou hadst utterly hated H8130 שׂנאתה thou hadst utterly hated H5414 ואתננה her; therefore I gave H4828 למרעך her to thy companion: H3808 הלא not H269 אחתה sister H6996 הקטנה her younger H2896 טובה fairer H4480 ממנה than H1961 תהי she? take H4994 נא her, I pray thee, H8478 לך תחתיה׃ instead
Vulgate(i) 2 putavi quod odisses eam et ideo tradidi illam amico tuo sed habet sororem quae iunior et pulchrior illa est sit tibi pro ea uxor
Clementine_Vulgate(i) 2 Putavi quod odisses eam, et ideo tradidi illam amico tuo: sed habet sororem, quæ junior et pulchrior illa est: sit tibi pro ea uxor.
Wycliffe(i) 2 Y gesside that thou haddist hatid hir, and therfor Y yaf hir to thi freend; but sche hath a sistir, which is yongere and fairere than sche, be sche `wijf to thee for hir.
Coverdale(i) 2 and sayde: I thoughte thou wast displeased at her, and I gaue her vnto thy frende. But she hath a yonger sister which is more beutyfull then she, let ye same be thine for her.
MSTC(i) 2 but said, "I thought that thou hadst hated her, and therefore gave I her unto one of thy companions. Howbeit her younger sister is fairer than she. Take her instead of the other."
Matthew(i) 2 But sayde: I thought that thou haddest hated her, & therfore gaue I her vnto one of thy companions. Howe be it, her younger syster is fayrer then she. Take her in steade of the other.
Great(i) 2 And her father sayd: I thought that thou haddest hated her, and therfore gaue I her vnto one of thy companions. Is not her yonger syster fayrer then she? Take her in steade of the other
Geneva(i) 2 And her father sayde, I thought that thou hadst hated her: therefore gaue I her to thy companion. Is not her yonger sister fayrer then shee? take her, I pray thee, in stead of the other.
Bishops(i) 2 And her father sayde, I thought that thou haddest hated her, & therfore gaue I her to thy companion: Is not her younger sister fayrer then she? Take her I pray thee, in steade of the other
DouayRheims(i) 2 I thought thou hadst hated her, and therefore I gave her to thy friend: but she hath a sister, who is younger and fairer than she, take her to wife instead of her.
KJV(i) 2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
KJV_Cambridge(i) 2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
Thomson(i) 2 And her father said, I thought that thou didst utterly hate her, therefore I gave her to one of thy friends. But is not her younger sister better than she? Let this one, I pray thee, be thine, instead of her.
Webster(i) 2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
Brenton(i) 2 And her father spoke, saying, I said that thou didst surely hate her, and I gave her to one of thy friends: is not her younger sister better than she? let her be to thee instead of her.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ αὐτῆς, λέγων, εἶπα ὅτι μισῶν ἐμίσησας αὐτὴν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἑνὶ τῶν ἐκ τῶν φίλων σου· μὴ οὐχὶ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς ἡ νεωτέρα ἀγαθωτέρα ὑπὲρ αὐτήν; ἔστω δή σοι ἀντὶ αὐτῆς.
Leeser(i) 2 And her father said, I verily thought that thou didst utterly hate her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? Let her be thine, I pray thee, instead of her.
YLT(i) 2 and her father saith, I certainly said, that thou didst certainly hate her, and I give her to thy companion; is not her sister—the young one—better than she? Let her be, I pray thee, to thee, instead of her.'
JuliaSmith(i) 2 And her father will say, Saying, I said that hating, thou didst hate her, and I will give her to thy companion: is not her small sister good above her? Now she shall be to thee in her stead.
Darby(i) 2 And her father said, I verily thought that thou didst utterly hate her; therefore I gave her to thy companion. Is not her younger sister fairer than she? Let her, I pray thee, be thine instead of her.
ERV(i) 2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
ASV(i) 2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And her father said: 'I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion; is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.'
Rotherham(i) 2 And her father said––I, thought, that thou didst, hate, her, so I gave her to thy companion,––Is not, her younger sister, fairer than she? Pray let her be thine, in her stead.
CLV(i) 2 and her father said, I certainly said, that you did certainly hate her, and I give her to your companion; is not her sister--the young one--better than she? Let her be, I pray you, to you, instead of her..
BBE(i) 2 And her father said, It seemed to me that you had only hate for her; so I gave her to your friend: but is not her younger sister fairer than she? so please take her in place of the other.
MKJV(i) 2 And her father said, I truly thought that you utterly hated her, and I gave her to your companion. Is not her younger sister fairer than she is? Please, let her be for you instead of her.
LITV(i) 2 And her father said, I certainly said that you would surely hate her, and I gave her to your companion. Is not her sister, the young one, better than she? Please let her belong to you, instead of her.
ECB(i) 2 And her father says, In saying, I say; in hating, you hated her; and I gave her to your companion! Is not her younger sister better than she? Take her, I beseech you, in her stead.
ACV(i) 2 And her father said, I truly thought that thou had utterly hated her, therefore I gave her to thy companion. Is not her younger sister fairer than she? Take her, I pray thee, instead of her.
WEB(i) 2 Her father said, “I most certainly thought that you utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more beautiful than she? Please, take her instead.”
NHEB(i) 2 Her father said, "I most certainly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn't her younger sister more beautiful than she is? Please take her, instead."
AKJV(i) 2 And her father said, I truly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray you, instead of her.
KJ2000(i) 2 And her father said, I verily thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray you, instead of her.
UKJV(i) 2 And her father said, I verily thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray you, instead of her.
TKJU(i) 2 And her father said, "I truly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion: Is not her younger sister fairer than she? Take her, I implore you, instead of her."
EJ2000(i) 2 And her father said, I was persuaded that thou didst utterly hate her; therefore, I gave her to thy companion. Is not her younger sister fairer than she? Take her, I pray thee, instead of her.
CAB(i) 2 And her father spoke, saying, I said that you surely did hate her, and I gave her to one of your friends: is not her younger sister better than she? Let her be to you instead of her.
LXX2012(i) 2 And her father spoke, saying, I said that you did surely hate her, and I gave her to one of your friends: [is] not her younger sister better than she? let her be to you instead of her.
NSB(i) 2 He told Samson: »I thought that you hated her, so I gave her to your friend. Her younger sister is prettier. You can have her, instead.«
ISV(i) 2 Her father said, “Because I honestly thought that you hated her deeply, I gave her in marriage to your best man. Isn’t her younger sister better than she? Please then, let her be yours instead.”
LEB(i) 2 Her father said, "I really thought that you hated her, so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please, take her instead."*
BSB(i) 2 “I was sure that you thoroughly hated her,” said her father, “so I gave her to one of the men who accompanied you. Is not her younger sister more beautiful than she? Please take her instead.”
MSB(i) 2 “I was sure that you thoroughly hated her,” said her father, “so I gave her to one of the men who accompanied you. Is not her younger sister more beautiful than she? Please take her instead.”
MLV(i) 2 And her father said, I truly thought that you had utterly hated her, therefore I gave her to your companion. Is not her younger sister fairer than she? I beseech you, take her instead of her.
VIN(i) 2 He told Samson: "I thought that you hated her, so I gave her to your friend. Her younger sister is prettier. You can have her, instead."
Luther1912(i) 2 und sprach: Ich meinte, du wärest ihr gram geworden, und habe sie deinem Freunde gegeben. Sie hat aber eine jüngere Schwester, die ist schöner denn sie; die laß dein sein für diese.
ELB1871(i) 2 Und ihr Vater sprach: Ich habe gewißlich gedacht, daß du sie haßtest, und so habe ich sie deinem Gesellen gegeben. Ist nicht ihre jüngere Schwester schöner als sie? Möge sie doch dein werden an ihrer Statt.
ELB1905(i) 2 Und ihr Vater sprach: Ich habe gewißlich gedacht, daß du sie haßtest, und so habe ich sie deinem Gesellen gegeben. Ist nicht ihre jüngere Schwester schöner als sie? Möge sie doch dein werden an ihrer Statt.
DSV(i) 2 Want haar vader zeide: Ik sprak zeker, dat gij haar ganselijk haattet, zo heb ik haar aan uw metgezel gegeven. Is niet haar kleinste zuster schoner dan zij? Laat ze u toch zijn in de plaats van haar.
Giguet(i) 2 Il le retint, disant: J’ai pensé que tu la haïssais, et je l’ai donnée à l’un de tes amis; n’a-t-elle pas une soeur plus belle et plus jeune? Qu’elle soit ta femme, au lieu de la première.
DarbyFR(i) 2 Et le père dit: J'ai pensé que tu l'avais en haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune soeur n'est-elle pas plus belle qu'elle? Prends-là à sa place, je te prie.
Martin(i) 2 Car il lui dit : J'ai cru que tu avais certainement de l'aversion pour elle, c'est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa soeur puînée n'est-elle pas plus belle qu'elle ? je te prie donc qu'elle soit ta femme au lieu d'elle.
Segond(i) 2 J'ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune soeur n'est pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place.
SE(i) 2 Y dijo el padre de ella: Me persuadí que tú la aborrecías, y la di a tu compañero. Mas su hermana menor, ¿no es más hermosa que ella? Tómala, pues, en su lugar.
ReinaValera(i) 2 Y dijo el padre de ella: Persuadíme que la aborrecías, y díla á tu compañero. Mas su hermana menor, ¿no es más hermosa que ella? tómala, pues, en su lugar.
JBS(i) 2 Y dijo el padre de ella: Me persuadí que la aborrecías, y la di a tu compañero. Mas su hermana menor, ¿no es más hermosa que ella? Tómala, pues, en su lugar.
Albanian(i) 2 dhe i tha: "Mendoja pikërisht që ti e urren, prandaj ia dhashë shokut tënd; a nuk është më e bukur motra e saj më e vogël? Merre, pra, në vend të saj".
RST(i) 2 И сказал отец ее: я подумал, что ты возненавидел ее, и я отдал ее другу твоему; вот, меньшая сестра красивее ее; пусть она будет тебе вместо ее.
Arabic(i) 2 وقال ابوها اني قلت انك قد كرهتها فاعطيتها لصاحبك. أليست اختها الصغيرة احسن منها. فلتكن لك عوضا عنها.
Bulgarian(i) 2 И баща й каза: Наистина си помислих, че ти съвсем си я намразил, и затова я дадох на другаря ти. По-малката й сестра не е ли по-хубава от нея? Нека тя да бъде твоя вместо нея.
Croatian(i) 2 "Mislio sam," reče mu on, "da si je zamrzio, pa sam je dao tvome drugu. Ali zar njezina mlađa sestra nije ljepša od nje? Uzmi je namjesto one!"
BKR(i) 2 I řekl otec její: Domníval jsem se zajisté, že ji máš v nenávisti, protož dal jsem ji tovaryši tvému. Zdaliž není sestra její mladší pěknější než ona? Nechať jest tedy tvá místo oné.
Danish(i) 2 Og hendes Fader sagde: Jeg tænkte, at du havde faaet Had til hende, og jeg gav din Selskabsbroder hende; er ikke hendes yngre Søster bedre end hun? Kære, lad hende være din i Stedet for denne.
CUV(i) 2 說 : 我 估 定 你 是 極 其 恨 他 , 因 此 我 將 他 給 了 你 的 陪 伴 。 他 的 妹 子 不 是 比 他 還 美 麗 麼 ? 你 可 以 娶 來 代 替 他 罷 !
CUVS(i) 2 说 : 我 估 定 你 是 极 其 恨 他 , 因 此 我 将 他 给 了 你 的 陪 伴 。 他 的 妹 子 不 是 比 他 还 美 丽 么 ? 你 可 以 娶 来 代 替 他 罢 !
Esperanto(i) 2 Kaj sxia patro diris:Mi pensis, ke vi ekmalamis sxin, kaj mi donis sxin al via amiko. Jen sxia pli juna fratino estas ja pli bela ol sxi; sxi farigxu via, anstataux tiu.
Finnish(i) 2 Mutta sanoi: minä luulin todella, sinun kokonansa vihastuneen hänen päällensä, ja annoin hänen sinun ystävälles. Mutta hänellä on toinen nuorempi sisar, kauniimpi muotoansa kuin hän, olkoon se nyt sinulla tämän edestä.
FinnishPR(i) 2 vaan sanoi: "Minä tosiaankin luulin, että olit ruvennut vihaamaan häntä, ja annoin hänet sinun sulhaspojallesi. Mutta onhan hänen nuorempi sisarensa häntä kauniimpi, sinä saat hänet toisen sijaan".
Haitian(i) 2 Li di Samson konsa: -Mwen te kwè ou te rayi l'! Se konsa, mwen pran l' bay pi bon zanmi ou lan. Men, ti sè l' la pi bèl pase l'. Ou te mèt pran ti sè a nan plas gran sè a.
Hungarian(i) 2 És monda annak atyja: Azt gondoltam, hogy gyûlölve gyûlölöd õt, azért odaadtam õt a te társadnak; de hát vajjon húga nem szebb-é nálánál? Legyen õ helyette most az a tied.
Indonesian(i) 2 Katanya kepada Simson, "Saya kira kau benar-benar membenci dia, jadi, ia sudah kuberikan kepada kawanmu. Tetapi kau boleh mengambil adiknya. Ia lebih cantik."
Italian(i) 2 E gli disse: Io stimava sicuramente che del tutto tu l’odiavi; e però la diedi al tuo compagno; la sorella sua minore non è ella più bella di lei? deh! prendila in luogo di essa.
ItalianRiveduta(i) 2 e gli disse: "Io credevo sicuramente che tu l’avessi presa in odio, e però l’ho data al tuo compagno; la sua sorella minore non e più bella di lei? Prendila dunque in sua vece".
Korean(i) 2 가로되 `네가 그를 심히 미워하는 줄로 내가 생각한 고로 그를 네 동무에게 주었노라 그 동생이 그보다 더욱 아름답지 아니하냐 ? 청하노니 너는 그의 대신에 이를 취하라'
Lithuanian(i) 2 tardamas: “Aš tikrai maniau, kad tu jos nekenti, todėl ją atidaviau tavo pabroliui. Argi jos jaunesnioji sesuo nėra gražesnė už ją? Imk ją vietoj anos”.
PBG(i) 2 Bo rzekł ojciec jej, mówiąc: Mniemałem, żeś ją miał w nienawiści; przetoż dałem ją towarzyszowi twemu; azaż siostra jej młodsza nie jest cudniejsza nad nię? weźmijże ją sobie miasto niej.
Portuguese(i) 2 dizendo-lhe: Na verdade, pensava eu que de todo a aborrecias; por isso a dei ao teu companheiro. Não é, porém, mais formosa do que ela a sua irmã mais nova? Toma-a, pois, em seu lugar.
Norwegian(i) 2 og sa: Jeg tenkte at du hadde lagt henne for hat, og så gav jeg henne til din brudesvenn. Er ikke hennes yngre søster vakrere enn hun? Ta henne isteden.
Romanian(i) 2 Dar tatăl nevestei nu i -a îngăduit să intre.,,Am crezut că o urăşti``, a zis el,,,şi am dat -o tovarăşului tău. Nu este soru-sa cea tînără mai frumoasă ca ea? Ia -o dar în locul ei.``
Ukrainian(i) 2 І сказав її батько: Я дійсно подумав був, що ти справді зненавидів її, а тому я дав її твоєму дружкові. Чи молодша сестра її не ліпша від неї? Нехай же вона буде тобі замість неї.