Joshua 18

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1826.1 an assembly was held, G3956 all G4864 the congregation G5207 of the sons G* of Israel G1519 in G* Shiloh; G2532 and G4078 they pitched G1563 there G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G3588 the G1093 land G2902 was seized G5259 by G1473 them.
  2 G2532 And G2641 [4were left G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G3754 for G3756 [3did not inherit G2624.1   G3588   G2817 4their inheritance G1473   G2033 1seven G5443 2tribes].
  3 G2532 And G2036 Joshua said G*   G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G2193 For how long G5100   G1473 shall you G1590 faint G1525 to enter G2816 to inherit G3588 the G1093 land G3739 which G1325 [4gave G1473 5to us G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G3588   G3962 3of our fathers]? G1473  
  4 G1325 Give G1537 from out of G1473 yours G5140 three G435 men G1537 from G5443 a tribe, G2532 and G649 send G1473 them; G2532 and G450 rising up G1330 let them go through G3588 the G1093 land, G2532 and G1234.2 let them diagram G1473 it G1726 before G1473 me! G2505 as G1163 it shall behoove G1244 to divide G1473 it. G2532 And G2064 they came G4314 to G1473 him.
  5 G2532 And G1244 he divided G1473 to them G2033 seven G3310 portions -- G* Judah G2476 shall stand G3725 as a border G575 from G3047 the south G1473 to them, G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Joseph G2476 shall stand G1909 upon G3588   G3725 their border G1473   G575 from G1005 the north.
  6 G1473 And you G1161   G3307 portion G3588 the G1093 land G2033 into seven G3310 portions, G2532 and G5342 bring the diagram G4314 to G1473 me G5602 here! G2532 and G1627 I shall bring forth G1473 to you G2819 a lot G5602 here G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  7 G3756 [3no G1063 1For G1510.2.3 2there is] G3310 portion G3588 to the G5207 sons G* of Levi G1722 among G1473 you; G2405 for the priesthood G1063   G2962 of the lord G3310 is his portion. G1473   G2532 And G* Gad, G2532 and G* Reuben, G2532 and G3588 the G2255 half G5443 tribe G* of Manasseh G2983 received G3588   G2817 its inheritance G1473   G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan G1909 eastward, G395   G3739 which G1325 [5gave G1473 6to them G* 1Moses G3588 2the G3816 3servant G2962 4 of the lord].
  8 G2532 And G450 rising up G3588 the G435 men G4198 went. G2532 And G1781 Joshua gave charge G3588   G*   G3588 to the G435 men G3588   G4198 going G5565.2 to explore G3588 the G1093 land, G3004 saying, G1330 Spread, G2532 and G4198 go through G3588 the G1093 land, G2532 and G5565.2 explore G1473 it, G2532 and G3854 come G4314 to G1473 me! G2532 and G1627 I will bring forth G1473 to you G5602 here G2819 a lot G1725 before G2962 the lord G1722 in G* Shiloh.
  9 G2532 And G4198 [3went G3588 1the G435 2men] G2532 and G1330 spread G1722 in G3588 the G1093 land, G2532 and G5565.2 explored G1473 it. G2532 And G1492 they beheld G1473 it, G2532 and G1125 they wrote G1473 about it G2596 according to G4172 her cities, G1473   G2033 seven G3310 portions G1519 in G975 a scroll, G2532 and G5342 they brought it G4314 to G* Joshua G1519 in G3925 the camp G1722 in G* Shiloh.
  10 G2532 And G1685 [2cast G1473 3for them G* 1Joshua] G2819 a lot G1722 in G* Shiloh G1725 before G2962 the lord .
  11 G2532 And G3307 [2portioned G1563 3there G* 1Joshua] G3588 the G1093 land G3588 to the G5207 sons G* of Israel G2596 according to G3311 their distributions. G1473   G2532 And G1831 there came forth G3588 the G2819 lot G5443 of the tribe G5207 of the sons G* of Benjamin G4413 first G2596 according to G1218 their peoples. G1473   G2532 And G1831 [3came forth G3725 1 the borders G3588   G2819 2of their lot] G1473   G303.1 between G5207 the sons G* of Judah G2532 and G303.1 between G3588 the G5207 sons G* of Joseph.
  12 G2532 And G1096 [3were G1473 1their G3588   G3725 2borders] G575 from G1005 the north G575 of G3588 the G* Jordan; G4320 [3shall ascend G3588 1the G3725 2borders] G2596 by G3577 the back G* of Jericho G1909 at G1005 the north, G2532 and G305 shall ascend G1909 unto G3588 the G3735 mountain G1909 to G3588 the G2281 west; G2532 and G1510.8.3 [2will be G3588   G1327 1its outer reaches] G1473   G3588   G* Madbariti G* of Beth-aven.
  13 G2532 And G1330 [3will go G1564 4from there G3588 1the G3725 2borders] G* to Luz G575 from G3047 the south -- G3778 this G1510.2.3 is G* Beth-el. G2532 And G2597 [3will go down G3588 1the G3725 2borders] G575 from G* Ataroth G* Adar G1909 upon G3588 the G3714 mountainous area G3739 which G1510.2.3 is G4314 towards G3047 the south G* of Beth-horon, G3588 the G2736 part below.
  14 G2532 And G1330 [3shall go through G3588 1the G3725 2borders] G2532 and G4022 go around G1909 upon G3588 the G3313 part G3588 that G991 looks G3588   G3844 upon G2281 the west G575 from G3047 the south, G575 from G3588 the G3735 mountain G1909 upon G4383 the face G* of Beth-horon G3047 south. G2532 And G1510.8.3 [2will be G3588   G1327 1its outer reaches] G1473   G1519 unto G* Kirjath-baal G3778 (this G1510.2.3 is G* Kirjath-jearim) G4172 a city G5207 of the sons G* of Judah. G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G3313 part G3588   G4314 towards G2281 the west.
  15 G2532 And G3313 the part G3588   G4314 towards G3047 the south G575 of G3313 the part G* of Kirjath-baal, G2532 even G1330 shall go through G1519 unto G* Gasin, G2532 and G1831 it shall go forth G1909 to G4077 the spring G5204 of the water G* Nephtoah.
  16 G2532 And G2597 [3shall go down G3588 1the G3725 2borders] G1909 unto G3313 the part G3588 of the G3735 mountain G3739 which G1510.2.3 is G2596 at the G4383 face G3486.1 of the grove G5207 of the son G* Hinnom, G3739 which G1510.2.3 is G1537 of G3313 the part G* of Emek-rephaim G575 from G1005 the north, G2532 and G2597 it shall go down G1909 unto G* Gehenna G1909 at G3577 the back G* of Jebus G575 from G3047 the south. G2532 And G2597 it shall go down G1909 upon G4077 the spring G* of Rogel.
  17 G2532 And G1326.1 it shall pass out G1909 unto G1005 the north, G2532 and G1330 it shall go through G1909 to G4077 the spring G* of Beth-shemesh.
  18 G2532 And G3928 it shall go by G1909 unto G* Geliloth, G3739 which G1510.2.3 is G561 before G4314 by G306.1 the ascent G* of Adummim. G2532 And G2597 it shall go down G1909 upon G3037 the stone G* of Bohan G5207 of the sons G* of Reuben. G2532 And G1330 shall go G2596 by G3577 the back G* of Beth-araba G575 from G1005 the north, G2532 and G2597 shall go down G1909 to G* Arabah. G2532 And G3928 it shall go by G1909 at G3588 the G3725 borders G1909 at G3577 the back G2281 of the sea G575 from G1005 the north.
  19 G2532 And G1510.8.3 [5shall be G3588 1the G1327 2outer reaches G3588 3of the G3725 4borders] G1909 upon G3068.1 the ridge G3588 of the G2281 sea G3588   G251 of salts G575 from G1005 the north, G1519 to G3313 part G3588 of the G* Jordan G575 from G3047 the south. G3778 These G3588 [2the G3725 3borders G1510.2.3 1are] G575 of G3047 the south.
  20 G2532 And G3588 the G* Jordan G3724 shall define the bounds of G1473 it G575 from G3313 the part G575 from G395 the east. G3778 This G3588 is the G2817 inheritance G5207 of the sons G* of Benjamin, G3588   G3725 its borders G1473   G2945 round about, G2596 according to G1218 their peoples. G1473  
  21 G2532 And G1096 [8were G3588 1the G4172 2cities G3588 3of the G5443 4tribe G3588 5of the G5207 6sons G* 7of Benjamin] G2596 according to G1218 their peoples -- G1473   G* Jericho, G2532 and G* Beth-hoglah, G2532 and G* Mekeziz,
  22 G2532 and G* Beth-arabah, G2532 and G* Zemaraim, G2532 and G2532 Beth-el,
  23 G2532 and G* Avim, G2532 and G* Parah, G2532 and G* Ophrah,
  24 G2532 and G* Chephar-haammonai, G2532 and G3588   G* Ophni G2532 and G* Gaba; G4172 [2cities G1427 1twelve] G2532 and G3588   G2968 their towns; G1473  
  25 G* Gibeon, G2532 and G* Ramah, G2532 and G* Beeroth,
  26 G2532 and G* Mizpeh, G2532 and G* Chephirah, G2532 and G* Mozah,
  27 G2532 and G* Rekem, G2532 and G* Irpeel, G2532 and G* Taralah,
  28 G2532 and G* Jebus G3778 (this G1510.2.3 is G* Jerusalem), G2532 and G* Gibeath, G2532 and G4172 the city G* Jearim; G4172 [2cities G1183.1 1thirteen] G2532 and G3588   G2968 their towns. G1473   G3778 This G3588 is the G2817 inheritance G5207 of the sons G* of Benjamin G2596 according to G1218 their peoples. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1826.1 εξεκκλησιάσθη G3956 πάσα G4864 συναγωγή G5207 υιών G* Ισραήλ G1519 εις G* Συλώ G2532 και G4078 έπηξαν G1563 εκεί G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G3588 η G1093 γη G2902 εκρατήθη G5259 υπ΄ G1473 αυτών
  2 G2532 και G2641 κατελείφθησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3754 ότι G3756 ου κατεκληρονόμησαν G2624.1   G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτών G1473   G2033 επτά G5443 φυλαί
  3 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2193 έως τίνος G5100   G1473 υμείς G1590 εκλυθήσεσθε G1525 εισελθείν G2816 κληρονομήσαι G3588 την G1093 γην G3739 ην G1325 έδωκεν G1473 ημίν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473  
  4 G1325 δότε G1537 εξ G1473 υμών G5140 τρεις G435 άνδρας G1537 εκ G5443 φυλής G2532 και G649 αποστελώ G1473 αυτούς G2532 και G450 αναστάντες G1330 διελθέτωσαν G3588 την G1093 γην G2532 και G1234.2 διαγραψάτωσαν G1473 αυτήν G1726 εναντίον G1473 μου G2505 καθά G1163 δεήσει G1244 διελείν G1473 αυτήν G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G1473 αυτόν
  5 G2532 και G1244 διείλεν G1473 αυτοίς G2033 επτά G3310 μερίδας G* Ιούδα G2476 στήσεται G3725 όριον G575 από G3047 λιβός G1473 αυτοίς G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ιωσήφ G2476 στήσονται G1909 επί G3588 το G3725 όριον αυτών G1473   G575 από G1005 βορρά
  6 G1473 υμείς δε G1161   G3307 μερίσατε G3588 την G1093 γην G2033 επτά G3310 μερίδας G2532 και G5342 ενέγκατε G4314 προς G1473 με G5602 ώδε G2532 και G1627 εξοίσω G1473 υμίν G2819 κλήρον G5602 ώδε G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473  
  7 G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G3310 μερίς G3588 τοις G5207 υιοίς G* Λευί G1722 εν G1473 υμίν G2405 ιερατεία γαρ G1063   G2962 κυρίου G3310 μερίς αυτού G1473   G2532 και G* Γαδ G2532 και G* Ρουβήν G2532 και G3588 το G2255 ήμισυ G5443 φυλής G* Μανασσή G2983 έλαβον G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473   G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G1909 επ΄ ανατολάς G395   G3739 ην G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G* Μωυσής G3588 ο G3816 παις G2962 κυρίου
  8 G2532 και G450 αναστάντες G3588 οι G435 άνδρες G4198 επορεύθησαν G2532 και G1781 ενετείλατο ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τοις G435 ανδράσι G3588 τοις G4198 πορευομένοις G5565.2 χωροβατήσαι G3588 την G1093 γην G3004 λέγων G1330 διέλθατε G2532 και G4198 πορεύθητε G3588 την G1093 γην G2532 και G5565.2 χωροβατήσατε G1473 αυτήν G2532 και G3854 παραγενήθητε G4314 προς G1473 με G2532 και G1627 εξοίσω G1473 υμίν G5602 ώδε G2819 κλήρον G1725 έναντι G2962 κυρίου G1722 εν G* Συλώ
  9 G2532 και G4198 επορεύθησαν G3588 οι G435 άνδρες G2532 και G1330 διήλθον G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G5565.2 εχωροβάτησαν G1473 αυτήν G2532 και G1492 είδοσαν G1473 αυτήν G2532 και G1125 έγραψαν G1473 αυτήν G2596 κατά G4172 πόλεις αυτής G1473   G2033 επτά G3310 μερίδας G1519 εις G975 βιβλίον G2532 και G5342 ήνεγκαν G4314 προς G* Ιησούν G1519 εις G3925 παρεμβολήν G1722 εν G* Συλώ
  10 G2532 και G1685 ενέβαλεν G1473 αυτοίς G* Ιησούς G2819 κλήρον G1722 εν G* Συλώ G1725 έναντι G2962 κυρίου
  11 G2532 και G3307 εμέρισεν G1563 εκεί G* Ιησούς G3588 την G1093 γην G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2596 κατά G3311 μερισμούς αυτών G1473   G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G2819 κλήρος G5443 φυλής G5207 υιών G* Βενιαμίν G4413 πρώτος G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473   G2532 και G1831 εξήλθεν G3725 όρια G3588 του G2819 κλήρου αυτών G1473   G303.1 αναμέσον G5207 υιών G* Ιούδα G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G5207 υιών G* Ιωσήφ
  12 G2532 και G1096 εγενήθη G1473 αυτών G3588 τα G3725 όρια G575 από G1005 βορρά G575 από G3588 του G* Ιορδάνου G4320 προσαναβήσεται G3588 τα G3725 όρια G2596 κατά G3577 νώτου G* Ιεριχώ G1909 επί G1005 βορρά G2532 και G305 αναβήσεται G1909 επί G3588 το G3735 όρος G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1327 διέξοδος αυτού G1473   G3588 η G* Μαδβαρίτις G* Βαιθαούν
  13 G2532 και G1330 διελεύσεται G1564 εκείθεν G3588 τα G3725 όρια G* Λουζά G575 από G3047 λιβός G3778 αύτη G1510.2.3 εστί G* Βαιθήλ G2532 και G2597 καταβήσεται G3588 τα G3725 όρια G575 από G* Αταρώθ G* Εδδάρ G1909 επί G3588 την G3714 ορεινήν G3739 η G1510.2.3 εστι G4314 προς G3047 λίβα G* Βαιθωρών G3588 η G2736 κάτω
  14 G2532 και G1330 διελεύσεται G3588 τα G3725 όρια G2532 και G4022 περιελεύσεται G1909 επί G3588 το G3313 μέρος G3588 το G991 βλέπον G3588 το G3844 παρά G2281 θάλασσαν G575 από G3047 λιβός G575 από G3588 του G3735 όρους G1909 επί G4383 πρόσωπον G* Βαιθορών G3047 λίβα G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1327 διέξοδος αυτού G1473   G1519 εις G* Καριαθβαάλ G3778 αύτη G1510.2.3 εστί G* Καριαθαρίμ G4172 πόλις G5207 υιών G* Ιούδα G3778 τούτο G1510.2.3 εστί G3588 το G3313 μέρος G3588 το G4314 προς G2281 θάλασσαν
  15 G2532 και G3313 μέρος G3588 το G4314 προς G3047 λίβα G575 από G3313 μέρους G* Καριαθβαάλ G2532 και G1330 διελεύσεται G1519 εις G* Γασήν G2532 και G1831 εξελεύσεται G1909 επί G4077 πηγήν G5204 ύδατος G* Ναφθώ
  16 G2532 και G2597 καταβήσεται G3588 τα G3725 όρια G1909 επί G3313 μέρους G3588 του G3735 όρους G3739 ο G1510.2.3 εστι G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3486.1 νάπης G5207 υιόυ G* Ενόμ G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1537 εκ G3313 μέρους G* Εμεκραφαϊμ G575 από G1005 βορρά G2532 και G2597 καταβήσεται G1909 επί G* Γαιωννάμ G1909 επί G3577 νώτον G* Ιεβούς G575 από G3047 λιβός G2532 και G2597 καταβήσεται G1909 επί G4077 πηγήν G* Ρωγήλ
  17 G2532 και G1326.1 διεκβαλεί G1909 επί G1005 βορράν G2532 και G1330 διελεύσεται G1909 επί G4077 πηγήν G* Βαιθσαμύς
  18 G2532 και G3928 παρελεύσεται G1909 επί G* Γαλιλώθ G3739 η G1510.2.3 εστιν G561 απέναντι G4314 προς G306.1 ανάβασιν G* Εδωμίμ G2532 και G2597 καταβήσεται G1909 επί G3037 λίθον G* Βαάν G5207 υιών G* Ρουβήν G2532 και G1330 διελεύσεται G2596 κατά G3577 νώτου G* Βαιθαραβά G575 από G1005 βορρά G2532 και G2597 καταβήσεται G1909 επί G* Αραβά G2532 και G3928 παρελεύσεται G1909 επί G3588 τα G3725 όρια G1909 επί G3577 νώτον G2281 θάλασσα G575 από G1005 βορρά
  19 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1327 διέξοδος G3588 των G3725 ορίων G1909 επί G3068.1 λοφίαν G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 των G251 αλών G575 από G1005 βορρά G1519 εις G3313 μέρος G3588 του G* Ιορδάνου G575 από G3047 λιβός G3778 ταύτα G3588 τα G3725 όριά G1510.2.3 εστιν G575 από G3047 λιβός
  20 G2532 και G3588 ο G* Ιορδάνης G3724 οριεί G1473 αυτό G575 από G3313 μέρους G575 απ΄ G395 ανατολών G3778 αύτη G3588 η G2817 κληρονομία G5207 υιών G* Βενιαμίν G3588 τα G3725 όρια αυτής G1473   G2945 κύκλω G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473  
  21 G2532 και G1096 εγενήθησαν G3588 αι G4172 πόλεις G3588 της G5443 φυλής G3588 των G5207 υιών G* Βενιαμίν G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473   G* Ιεριχώ G2532 και G* Βηθαγλά G2532 και G* Μεκκασίς
  22 G2532 και G* Βαιθαβαρά G2532 και G* Σαμαρίμ G2532 και G2532 Βηθήλ
  23 G2532 και G* Αυίμ G2532 και G* Αφρά G2532 και G* Αφαρά
  24 G2532 και G* Καφαραμμωνά G2532 και G3588 την G* Αφνί G2532 και G* Γαβαά G4172 πόλεις G1427 δώδεκα G2532 και G3588 αι G2968 κώμαι αυτών G1473  
  25 G* Γαβαών G2532 και G* Ραμά G2532 και G* Βηρώθ
  26 G2532 και G* Μασσηφά G2532 και G* Κεφιρά G2532 και G* Μασσά
  27 G2532 και G* Ρεκέν G2532 και G* Ιερφήλ G2532 και G* Θεραλά
  28 G2532 και G* Ιεβούς G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G* Γαβαώθ G2532 και G4172 πόλις G* Ιαρίμ G4172 πόλεις G1183.1 δεκατρείς G2532 και G3588 αι G2968 κώμαι αυτών G1473   G3778 αύτη G3588 η G2817 κληρονομία G5207 υιών G* Βενιαμίν G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-API-3S εξεκκλησιασθη G3956 A-NSF πασα G4864 N-NSF συναγωγη G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις   N-PRI σηλω G2532 CONJ και G4078 V-AAI-3P επηξαν G1563 ADV εκει G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2902 V-API-3S εκρατηθη G5259 PREP υπ G846 D-GPM αυτων
    2 G2532 CONJ και G2641 V-API-3P κατελειφθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G2033 N-NUI επτα G5443 N-NPF φυλαι
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2193 PREP εως G5100 I-GSN τινος G1590 V-FPI-2P εκλυθησεσθε G2816 V-AAN κληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων
    4 G1325 V-AAD-2P δοτε G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G5140 A-APM τρεις G435 N-APM ανδρας G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G1330 V-AAD-3P διελθετωσαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAD-3P διαγραψατωσαν G846 D-ASF αυτην G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου G2505 ADV καθα G1210 V-FAI-3S δεησει G1244 V-AAN διελειν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
    5 G2532 CONJ και G1244 V-AAI-3S διειλεν G846 D-DPM αυτοις G2033 N-NUI επτα G3310 N-APF μεριδας G2455 N-NS ιουδας G2476 V-FMI-3S στησεται G846 D-DPM αυτοις G3725 N-ASN οριον G575 PREP απο G3047 N-GSM λιβος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2501 N-PRI ιωσηφ G2476 V-FMI-3P στησονται G846 D-DPM αυτοις G575 PREP απο   N-GSM βορρα
    6 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G3307 V-AAD-2P μερισατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2033 N-NUI επτα G3310 N-APF μεριδας G2532 CONJ και G5342 V-AAD-2P ενεγκατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G1627 V-FAI-1S εξοισω G4771 P-DP υμιν G2819 N-ASM κληρον G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
    7 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3310 N-NSF μερις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3017 N-PRI λευι G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2405 N-NSF ιερατεια G1063 PRT γαρ G2962 N-GSM κυριου G3310 N-NSF μερις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1045 N-PRI γαδ G2532 CONJ και   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   A-NSN ημισυ G5443 N-GSF φυλης   N-PRI μανασση G2983 V-AAI-3P ελαβοσαν G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GPM αυτων G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1909 PREP επ G395 N-APF ανατολας G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G2962 N-GSM κυριου
    8 G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G4198 V-API-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2424 N-PRI ιησους G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G3588 T-DPM τοις G4198 V-PMPDP πορευομενοις   V-AAN χωροβατησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3004 V-PAPNS λεγων G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G2532 CONJ και   V-AAD-2P χωροβατησατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3854 V-APD-2P παραγενηθητε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3592 ADV ωδε G1627 V-FAI-1S εξοισω G4771 P-DP υμιν G2819 N-ASM κληρον G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν   N-PRI σηλω
    9 G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P εχωροβατησαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3P εγραψαν G846 D-ASF αυτην G2596 PREP κατα G4172 N-APF πολεις G846 D-GSF αυτης G2033 N-NUI επτα G3310 N-APF μεριδας G1519 PREP εις G975 N-ASN βιβλιον G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν
    10 G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G846 D-DPM αυτοις G2424 N-PRI ιησους G2819 N-ASM κληρον G1722 PREP εν   N-PRI σηλω G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    11 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G2819 N-NSM κληρος G5443 N-GSF φυλης G958 N-PRI βενιαμιν G4413 A-NSMS πρωτος G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3725 N-NPN ορια G3588 T-GSM του G2819 N-GSM κληρου G846 D-GPM αυτων G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2501 N-PRI ιωσηφ
    12 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G575 PREP απο   N-GSM βορρα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G4320 V-FMI-3S προσαναβησεται G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G2596 PREP κατα   N-GSN νωτου G2410 N-PRI ιεριχω G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GSN αυτου G3588 T-NSF η   N-NSF διεξοδος G3588 T-NSF η   N-PRI μαδβαριτις   N-PRI βαιθων
    13 G2532 CONJ και G1330 V-FMI-3S διελευσεται G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια   N-PRI λουζα G1909 PREP επι   N-GSN νωτου   N-PRI λουζα G575 PREP απο G3047 N-GSM λιβος G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3S καταβησεται G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια   N-PRI μααταρωθορεχ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF ορεινην G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G4314 PREP προς G3047 N-ASM λιβα   N-PRI βαιθωρων G3588 T-NSF η G2736 ADV κατω
    14 G2532 CONJ και G1330 V-FMI-3S διελευσεται G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G2532 CONJ και G4022 V-FMI-3S περιελευσεται G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3313 N-ASN μερος G3588 T-ASN το G991 V-PAPAS βλεπον G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν G575 PREP απο G3047 N-GSM λιβος G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον   N-PRI βαιθωρων G3047 N-ASM λιβα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GSN αυτου G3588 T-NSF η   N-NSF διεξοδος G1519 PREP εις   N-PRI καριαθβααλ G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI καριαθιαριν G4172 N-NSF πολις G5207 N-GPM υιων G2448 N-PRI ιουδα G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3313 N-NSN μερος G3588 T-NSN το G4314 PREP προς G2281 N-ASF θαλασσαν
    15 G2532 CONJ και G3313 N-NSN μερος G3588 T-NSN το G4314 PREP προς G3047 N-ASM λιβα G575 PREP απο G3313 N-GSN μερους   N-PRI καριαθβααλ G2532 CONJ και G1330 V-FMI-3S διελευσεται G3725 N-NPN ορια G1519 PREP εις   N-PRI γασιν G1909 PREP επι G4077 N-ASF πηγην G5204 N-GSN υδατος   N-PRI ναφθω
    16 G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3S καταβησεται G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G1909 PREP επι G3313 N-GSN μερους G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον   N-GSF ναπης   N-PRI ονναμ G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3313 N-GSN μερους   N-PRI εμεκραφαιν G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3S καταβησεται   N-PRI γαιεννα G1909 PREP επι   N-GSN νωτου   N-PRI ιεβουσαι G575 PREP απο G3047 N-GSM λιβος G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3S καταβησεται G1909 PREP επι G4077 N-ASF πηγην   N-PRI ρωγηλ
    17 G2532 CONJ και G1330 V-FMI-3S διελευσεται G1909 PREP επι G4077 N-ASF πηγην   N-PRI βαιθσαμυς G2532 CONJ και G3928 V-FMI-3S παρελευσεται G1909 PREP επι   N-PRI γαλιλωθ G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν   ADV απεναντι G4314 PREP προς   N-ASF αναβασιν   N-PRI αιθαμιν G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3S καταβησεται G1909 PREP επι G3037 N-ASM λιθον G902 N-PRI βαιων G5207 N-GPM υιων   N-PRI ρουβην
    18 G2532 CONJ και G1330 V-FMI-3S διελευσεται G2596 PREP κατα   N-GSN νωτου   N-PRI βαιθαραβα G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3S καταβησεται
    19 G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G1909 PREP επι   N-GSN νωτου   N-PRI βαιθαγλα G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η   N-NSF διεξοδος G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G1909 PREP επι   N-ASF λοφιαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GPM των G251 N-GPM αλων G1909 PREP επι   N-ASM βορραν G1519 PREP εις G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G575 PREP απο G3047 N-GSM λιβος G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G1510 V-PAI-3S εστιν G575 PREP απο G3047 N-GSM λιβος
    20 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2446 N-NSM ιορδανης G3724 V-FAI-3S οριει G575 PREP απο G3313 N-GSN μερους G395 N-GPF ανατολων G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια G5207 N-GPM υιων G958 N-PRI βενιαμιν G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G846 D-GSF αυτης   N-DSM κυκλω G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους
    21 G2532 CONJ και G1096 V-API-3P εγενηθησαν G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G958 N-PRI βενιαμιν G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και   N-PRI βαιθεγλιω G2532 CONJ και   N-PRI αμεκασις
    22 G2532 CONJ και   N-PRI βαιθαβαρα G2532 CONJ και   N-PRI σαρα G2532 CONJ και   N-PRI βησανα
    23 G2532 CONJ και   N-PRI αιιν G2532 CONJ και   N-PRI φαρα G2532 CONJ και   N-PRI εφραθα
    24 G2532 CONJ και   N-PRI καραφα G2532 CONJ και   N-PRI κεφιρα G2532 CONJ και   N-PRI μονι G2532 CONJ και   N-PRI γαβαα G4172 N-NPF πολεις G1176 N-NUI δεκα G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2864 N-NPF κωμαι G846 D-GPF αυτων
    25   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και   N-PRI ραμα G2532 CONJ και   N-PRI βεηρωθα
    26 G2532 CONJ και   N-PRI μασσημα G2532 CONJ και   N-PRI μιρων G2532 CONJ και   N-PRI αμωκη
    27 G2532 CONJ και   N-PRI φιρα G2532 CONJ και   N-PRI καφαν G2532 CONJ και   N-PRI νακαν G2532 CONJ και   N-PRI σεληκαν G2532 CONJ και   N-PRI θαρεηλα
    28 G2532 CONJ και   N-PRI ιεβους G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G4172 N-NPF πολεις G2532 CONJ και   N-PRI γαβαωθιαριμ G4172 N-NPF πολεις G5140 A-NPF τρεις G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2864 N-NPF κωμαι G846 D-GPF αυτων G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια G5207 N-GPM υιων G958 N-PRI βενιαμιν G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 1 ויקהלו כל עדת בני ישׂראל שׁלה וישׁכינו שׁם את אהל מועד והארץ נכבשׁה לפניהם׃ 2 ויותרו בבני ישׂראל אשׁר לא חלקו את נחלתם שׁבעה שׁבטים׃ 3 ויאמר יהושׁע אל בני ישׂראל עד אנה אתם מתרפים לבוא לרשׁת את הארץ אשׁר נתן לכם יהוה אלהי אבותיכם׃ 4 הבו לכם שׁלשׁה אנשׁים לשׁבט ואשׁלחם ויקמו ויתהלכו בארץ ויכתבו אותה לפי נחלתם ויבאו אלי׃ 5 והתחלקו אתה לשׁבעה חלקים יהודה יעמד על גבולו מנגב ובית יוסף יעמדו על גבולם מצפון׃ 6 ואתם תכתבו את הארץ שׁבעה חלקים והבאתם אלי הנה ויריתי לכם גורל פה לפני יהוה אלהינו׃ 7 כי אין חלק ללוים בקרבכם כי כהנת יהוה נחלתו וגד וראובן וחצי שׁבט המנשׁה לקחו נחלתם מעבר לירדן מזרחה אשׁר נתן להם משׁה עבד יהוה׃ 8 ויקמו האנשׁים וילכו ויצו יהושׁע את ההלכים לכתב את הארץ לאמר לכו והתהלכו בארץ וכתבו אותה ושׁובו אלי ופה אשׁליך לכם גורל לפני יהוה בשׁלה׃ 9 וילכו האנשׁים ויעברו בארץ ויכתבוה לערים לשׁבעה חלקים על ספר ויבאו אל יהושׁע אל המחנה שׁלה׃ 10 וישׁלך להם יהושׁע גורל בשׁלה לפני יהוה ויחלק שׁם יהושׁע את הארץ לבני ישׂראל כמחלקתם׃ 11 ויעל גורל מטה בני בנימן למשׁפחתם ויצא גבול גורלם בין בני יהודה ובין בני יוסף׃ 12 ויהי להם הגבול לפאת צפונה מן הירדן ועלה הגבול אל כתף יריחו מצפון ועלה בהר ימה והיה תצאתיו מדברה בית און׃ 13 ועבר משׁם הגבול לוזה אל כתף לוזה נגבה היא בית אל וירד הגבול עטרות אדר על ההר אשׁר מנגב לבית חרון תחתון׃ 14 ותאר הגבול ונסב לפאת ים נגבה מן ההר אשׁר על פני בית חרון נגבה והיה תצאתיו אל קרית בעל היא קרית יערים עיר בני יהודה זאת פאת ים׃ 15 ופאת נגבה מקצה קרית יערים ויצא הגבול ימה ויצא אל מעין מי נפתוח׃ 16 וירד הגבול אל קצה ההר אשׁר על פני גי בן הנם אשׁר בעמק רפאים צפונה וירד גי הנם אל כתף היבוסי נגבה וירד עין רגל׃ 17 ותאר מצפון ויצא עין שׁמשׁ ויצא אל גלילות אשׁר נכח מעלה אדמים וירד אבן בהן בן ראובן׃ 18 ועבר אל כתף מול הערבה צפונה וירד הערבתה׃ 19 ועבר הגבול אל כתף בית חגלה צפונה והיה תצאותיו הגבול אל לשׁון ים המלח צפונה אל קצה הירדן נגבה זה גבול נגב׃ 20 והירדן יגבל אתו לפאת קדמה זאת נחלת בני בנימן לגבולתיה סביב למשׁפחתם׃ 21 והיו הערים למטה בני בנימן למשׁפחותיהם יריחו ובית חגלה ועמק קציץ׃ 22 ובית הערבה וצמרים ובית אל׃ 23 והעוים והפרה ועפרה׃ 24 וכפר העמני והעפני וגבע ערים שׁתים עשׂרה וחצריהן׃ 25 גבעון והרמה ובארות׃ 26 והמצפה והכפירה והמצה׃ 27 ורקם וירפאל ותראלה׃ 28 וצלע האלף והיבוסי היא ירושׁלם גבעת קרית ערים ארבע עשׂרה וחצריהן זאת נחלת בני בנימן למשׁפחתם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6950 ויקהלו assembled together H3605 כל And the whole H5712 עדת congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H7887 שׁלה at Shiloh, H7931 וישׁכינו and set up H8033 שׁם there. H853 את   H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation H776 והארץ And the land H3533 נכבשׁה was subdued H6440 לפניהם׃ before
  2 H3498 ויותרו And there remained H1121 בבני among the children H3478 ישׂראל of Israel H834 אשׁר which H3808 לא had not H2505 חלקו yet received H853 את   H5159 נחלתם their inheritance. H7651 שׁבעה seven H7626 שׁבטים׃ tribes,
  3 H559 ויאמר said H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H5704 עד   H575 אנה   H859 אתם ye H7503 מתרפים slack H935 לבוא to go H3423 לרשׁת to possess H853 את   H776 הארץ the land, H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3068 לכם יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבותיכם׃ of your fathers
  4 H3051 הבו Give H7969 לכם שׁלשׁה out from among you three H376 אנשׁים men H7626 לשׁבט for tribe: H7971 ואשׁלחם and I will send H6965 ויקמו them, and they shall rise, H1980 ויתהלכו and go H776 בארץ through the land, H3789 ויכתבו and describe H853 אותה   H6310 לפי it according H5159 נחלתם to the inheritance H935 ויבאו of them; and they shall come H413 אלי׃ to
  5 H2505 והתחלקו And they shall divide H853 אתה   H7651 לשׁבעה it into seven H2506 חלקים parts: H3063 יהודה Judah H5975 יעמד shall abide H5921 על in H1366 גבולו their coast H5045 מנגב on the south, H1004 ובית and the house H3130 יוסף of Joseph H5975 יעמדו shall abide H5921 על in H1366 גבולם their coasts H6828 מצפון׃ on the north.
  6 H859 ואתם Ye H3789 תכתבו shall therefore describe H853 את   H776 הארץ the land H7651 שׁבעה seven H2506 חלקים parts, H935 והבאתם and bring H413 אלי to H2008 הנה hither H3384 ויריתי me, that I may cast H1486 לכם גורל lots H6311 פה for you here H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו׃ our God.
  7 H3588 כי But H369 אין have no H2506 חלק part H3881 ללוים the Levites H7130 בקרבכם among H3588 כי you; for H3550 כהנת the priesthood H3068 יהוה of the LORD H5159 נחלתו their inheritance: H1410 וגד and Gad, H7205 וראובן and Reuben, H2677 וחצי and half H7626 שׁבט the tribe H4519 המנשׁה of Manasseh, H3947 לקחו have received H5159 נחלתם their inheritance H5676 מעבר beyond H3383 לירדן Jordan H4217 מזרחה on the east, H834 אשׁר which H5414 נתן gave H4872 להם משׁה Moses H5650 עבד the servant H3068 יהוה׃ of the LORD
  8 H6965 ויקמו arose, H582 האנשׁים   H1980 וילכו and went away: H6680 ויצו charged H3091 יהושׁע and Joshua H853 את   H1980 ההלכים them that went H3789 לכתב to describe H853 את   H776 הארץ the land, H559 לאמר saying, H1980 לכו Go H1980 והתהלכו and walk H776 בארץ through the land, H3789 וכתבו and describe H853 אותה   H7725 ושׁובו it, and come again H413 אלי to H6311 ופה me, that I may here H7993 אשׁליך cast H1486 לכם גורל lots H6440 לפני for you before H3068 יהוה the LORD H7887 בשׁלה׃ in Shiloh.
  9 H1980 וילכו went H582 האנשׁים   H5674 ויעברו and passed through H776 בארץ the land, H3789 ויכתבוה and described H5892 לערים it by cities H7651 לשׁבעה into seven H2506 חלקים parts H5921 על in H5612 ספר a book, H935 ויבאו and came H413 אל to H3091 יהושׁע Joshua H413 אל to H4264 המחנה the host H7887 שׁלה׃ at Shiloh.
  10 H7993 וישׁלך cast H3091 להם יהושׁע And Joshua H1486 גורל lots H7887 בשׁלה for them in Shiloh H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD: H2505 ויחלק divided H8033 שׁם and there H3091 יהושׁע Joshua H853 את   H776 הארץ the land H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel H4256 כמחלקתם׃ according to their divisions.
  11 H5927 ויעל came up H1486 גורל And the lot H4294 מטה of the tribe H1121 בני of the children H1144 בנימן of Benjamin H4940 למשׁפחתם according to their families: H3318 ויצא came forth H1366 גבול and the coast H1486 גורלם of their lot H996 בין between H1121 בני the children H3063 יהודה of Judah H996 ובין   H1121 בני and the children H3130 יוסף׃ of Joseph.
  12 H1961 ויהי was H1366 להם הגבול And their border H6285 לפאת side H6828 צפונה on the north H4480 מן from H3383 הירדן Jordan; H5927 ועלה went up H1366 הגבול and the border H413 אל to H3802 כתף the side H3405 יריחו of Jericho H6828 מצפון on the north side, H5927 ועלה and went up H2022 בהר through the mountains H3220 ימה westward; H1961 והיה thereof were H8444 תצאתיו and the goings out H4057 מדברה at the wilderness H1007 בית און׃ of Beth-aven.
  13 H5674 ועבר went over H8033 משׁם from thence H1366 הגבול And the border H3870 לוזה toward Luz, H413 אל to H3802 כתף the side H3870 לוזה of Luz, H5045 נגבה southward; H1931 היא which H1008 בית אל Bethel, H3381 וירד descended H1366 הגבול and the border H5853 עטרות אדר to Ataroth-adar, H5921 על near H2022 ההר the hill H834 אשׁר that H5045 מנגב on the south side H1032 לבית חרון Beth-horon. H8481 תחתון׃ of the nether
  14 H8388 ותאר was drawn H1366 הגבול And the border H5437 ונסב and compassed H6285 לפאת the corner H3220 ים of the sea H5045 נגבה southward, H4480 מן from H2022 ההר the hill H834 אשׁר that H5921 על   H6440 פני before H1032 בית חרון Beth-horon H5045 נגבה southward; H1961 והיה thereof were H8444 תצאתיו and the goings out H413 אל at H7154 קרית בעל Kirjath-baal, H1931 היא which H7157 קרית יערים Kirjath-jearim, H5892 עיר a city H1121 בני of the children H3063 יהודה of Judah: H2063 זאת this H6285 פאת quarter. H3220 ים׃ the west
  15 H6285 ופאת quarter H5045 נגבה And the south H7097 מקצה from the end H7157 קרית יערים of Kirjath-jearim, H3318 ויצא went out H1366 הגבול and the border H3220 ימה on the west, H3318 ויצא and went out H413 אל to H4599 מעין the well H4325 מי of waters H5318 נפתוח׃ of Nephtoah.
  16 H3381 וירד came down H1366 הגבול And the border H413 אל to H7097 קצה the end H2022 ההר of the mountain H834 אשׁר that H5921 על before H6440 פני before H1516 גי the valley H1121 בן of the son H2011 הנם of Hinnom, H834 אשׁר which H6010 בעמק in the valley H7497 רפאים of the giants H6828 צפונה on the north, H3381 וירד and descended H1516 גי to the valley H2011 הנם of Hinnom, H413 אל to H3802 כתף the side H2983 היבוסי of Jebusi H5045 נגבה on the south, H3381 וירד and descended H5883 עין רגל׃ to En-rogel,
  17 H8388 ותאר And was drawn H6828 מצפון from the north, H3318 ויצא and went forth H5885 עין שׁמשׁ to En-shemesh, H3318 ויצא and went forth H413 אל toward H1553 גלילות Geliloth, H834 אשׁר which H5227 נכח over against H4608 מעלה the going up H131 אדמים of Adummim, H3381 וירד and descended H68 אבן to the stone H932 בהן of Bohan H1121 בן the son H7205 ראובן׃ of Reuben,
  18 H5674 ועבר And passed H413 אל along toward H3802 כתף the side H4136 מול over against H6160 הערבה Arabah H6828 צפונה northward, H3381 וירד and went down H6160 הערבתה׃ unto Arabah:
  19 H5674 ועבר passed along H1366 הגבול And the border H413 אל to H3802 כתף the side H1031 בית חגלה of Beth-hoglah H6828 צפונה northward: H1961 והיה were H8444 תצאותיו and the outgoings H1366 הגבול of the border H413 אל at H3956 לשׁון bay H3220 ים sea H4417 המלח of the salt H6828 צפונה the north H413 אל at H7097 קצה end H3383 הירדן of Jordan: H5045 נגבה the south H2088 זה this H1366 גבול coast. H5045 נגב׃ the south
  20 H3383 והירדן And Jordan H1379 יגבל was the border H853 אתו   H6285 לפאת side. H6924 קדמה of it on the east H2063 זאת This H5159 נחלת the inheritance H1121 בני of the children H1144 בנימן of Benjamin, H1367 לגבולתיה by the coasts H5439 סביב thereof round about, H4940 למשׁפחתם׃ according to their families.
  21 H1961 והיו were H5892 הערים Now the cities H4294 למטה of the tribe H1121 בני of the children H1144 בנימן of Benjamin H4940 למשׁפחותיהם according to their families H3405 יריחו Jericho, H1031 ובית חגלה and Beth-hoglah, H6010 ועמק and the valley H7104 קציץ׃ of Keziz,
  22 H1026 ובית הערבה And Beth-arabah, H6787 וצמרים and Zemaraim, H1008 ובית אל׃ and Bethel,
  23 H5761 והעוים And Avim, H6511 והפרה and Parah, H6084 ועפרה׃ and Ophrah,
  24 H3726 וכפר העמני And Chephar-haammonai, H6078 והעפני and Ophni, H1387 וגבע and Gaba; H5892 ערים cities H8147 שׁתים twelve H6240 עשׂרה twelve H2691 וחצריהן׃ with their villages:
  25 H1391 גבעון Gibeon, H7414 והרמה and Ramah, H881 ובארות׃ and Beeroth,
  26 H4708 והמצפה And Mizpeh, H3716 והכפירה and Chephirah, H4681 והמצה׃ and Mozah,
  27 H7552 ורקם And Rekem, H3416 וירפאל and Irpeel, H8634 ותראלה׃ and Taralah,
  28 H6762 וצלע And Zelah, H507 האלף Eleph, H2983 והיבוסי and Jebusi, H1931 היא which H3389 ירושׁלם Jerusalem, H1394 גבעת Gibeath, H7157 קרית Kirjath; H5892 ערים cities H702 ארבע fourteen H6240 עשׂרה fourteen H2691 וחצריהן with their villages. H2063 זאת This H5159 נחלת the inheritance H1121 בני of the children H1144 בנימן of Benjamin H4940 למשׁפחתם׃ according to their families.
new(i)
  1 H3605 And the whole H5712 company H1121 of the sons H3478 of Israel H6950 [H8735] congregated H7887 at Shiloh, H7931 [H8686] and set up H168 the tent H4150 of meeting H776 there. And the land H3533 [H8738] was subdued H6440 at the face of them.
  2 H3498 [H8735] And there remained H1121 among the sons H3478 of Israel H7651 seven H7626 tribes, H2505 [H8804] which had not yet received H5159 their inheritance.
  3 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H1121 to the sons H3478 of Israel, H7503 [H8693] How long will ye neglect H935 [H8800] to go H3423 [H8800] to possess H776 the land, H3068 which the LORD H430 God H1 of your fathers H5414 [H8804] hath given you?
  4 H3051 [H8798] Pick out H7969 from among you three H582 men H7626 for each tribe: H7971 [H8799] and I will send H6965 [H8799] them, and they shall rise, H1980 [H8691] and go H776 through the land, H3789 [H8799] and describe H6310 it according H5159 to the inheritance H935 [H8799] of them; and they shall come again to me.
  5 H2505 [H8694] And they shall divide H7651 it into seven H2506 parts: H3063 Judah H5975 [H8799] shall abide H1366 in their land H5045 on the south, H1004 and the house H3130 of Joseph H5975 [H8799] shall abide H1366 in their land H6828 on the north.
  6 H3789 [H8799] Ye shall therefore describe H776 the land H7651 in seven H2506 parts, H935 [H8689] and bring H3384 [H8804] the description here to me, that I may cast H1486 lots H6440 for you here at the face of H3068 the LORD H430 our God.
  7 H3881 But the Levites H2506 have no part H7130 among H3550 you; for the priesthood H3068 of the LORD H5159 is their inheritance: H1410 and Gad, H7205 and Reuben, H2677 and half H7626 the tribe H4519 of Manasseh, H3947 [H8804] have received H5159 their inheritance H5676 beyond H3383 Jordan H4217 on the east, H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H5414 [H8804] gave them.
  8 H582 And the men H6965 [H8799] arose, H3212 [H8799] and departed: H3091 and Joshua H6680 [H8762] charged H1980 [H8802] them that went H3789 [H8800] to describe H776 the land, H559 [H8800] saying, H3212 [H8798] Go H1980 [H8690] and walk H776 through the land, H3789 [H8798] and describe H7725 [H8798] it, and come again H7993 [H8686] to me, that I may here cast H1486 lots H6440 for you at the face of H3068 the LORD H7887 in Shiloh.
  9 H582 And the men H3212 [H8799] went H5674 [H8799] and passed through H776 the land, H3789 [H8799] and described H5892 it by cities H7651 in seven H2506 parts H5612 in a book, H935 [H8799] and came H3091 again to Joshua H4264 to the host H7887 at Shiloh.
  10 H3091 And Joshua H7993 [H8686] cast H1486 lots H7887 for them in Shiloh H6440 at the face of H3068 the LORD: H3091 and there Joshua H2505 [H8762] divided H776 the land H1121 to the sons H3478 of Israel H4256 according to their divisions.
  11 H1486 And the lot H4294 of the tribe H1121 of the sons H1144 of Benjamin H5927 [H8799] came up H4940 according to their families: H1366 and the land H1486 of their lot H3318 [H8799] came forth H1121 between the sons H3063 of Judah H1121 and the sons H3130 of Joseph.
  12 H1366 And their border H6828 on the north H6285 side H3383 was from Jordan; H1366 and the border H5927 [H8804] went up H3802 to the side H3405 of Jericho H6828 on the north H5927 [H8804] side, and went up H2022 through the mountains H3220 westward; H8444 and the ends H4057 of it were at the wilderness H1007 of Bethaven.
  13 H1366 And the border H5674 [H8804] went over H3870 from there toward Luz, H3802 to the side H3870 of Luz, H1008 which is Bethel, H5045 southward; H1366 and the border H3381 [H8804] descended H5853 to Atarothadar, H2022 near the mountain H5045 that lieth on the south side H8481 of the lower H1032 Bethhoron.
  14 H1366 And the border H8388 [H8804] extended H5437 [H8738] from there, and went around H6285 the corner H3220 of the sea H5045 southward, H2022 from the mountain H6440 that lieth at the face of H1032 Bethhoron H5045 southward; H8444 and the ends H7154 of it were at Kirjathbaal, H7157 which is Kirjathjearim, H5892 a city H1121 of the sons H3063 of Judah: H3220 this was the west H6285 quarter.
  15 H5045 And the south H6285 quarter H7097 was from the end H7157 of Kirjathjearim, H1366 and the border H3318 [H8804] went out H3220 on the west, H3318 [H8804] and went out H4599 to the well H4325 of waters H5318 of Nephtoah:
  16 H1366 And the border H3381 [H8804] came down H7097 to the end H2022 of the mountain H6440 that lieth at the face of H1516 the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H6010 and which is in the valley H7497 of the giants H6828 on the north, H3381 [H8804] and descended H1516 to the valley H2011 of Hinnom, H3802 to the side H2983 of Jebusi H5045 on the south, H3381 [H8804] and descended H5883 to Enrogel,
  17 H8388 [H8804] And extended H6828 from the north, H3318 [H8804] and went forth H5885 to Enshemesh, H3318 [H8804] and went forth H1553 toward Geliloth, H5227 which is opposite H4608 the ascent H131 of Adummim, H3381 [H8804] and descended H68 to the stone H932 of Bohan H1121 the son H7205 of Reuben,
  18 H5674 [H8804] And passed along H3802 toward the side H4136 opposite H6160 Arabah H6828 northward, H3381 [H8804] and went down H6160 to Arabah:
  19 H1366 And the border H5674 [H8804] passed along H3802 to the side H1031 of Bethhoglah H6828 northward: H8444 and the ends H1366 of the border H6828 were at the north H3956 bay H4417 of the salt H3220 sea H5045 at the south H7097 end H3383 of Jordan: H5045 this was the south H1366 border.
  20 H3383 And Jordan H1379 [H8799] was the border H6924 of it on the east H6285 side. H5159 This was the inheritance H1121 of the sons H1144 of Benjamin, H1367 by its borders H5439 all around, H4940 according to their families.
  21 H5892 Now the cities H4294 of the tribe H1121 of the sons H1144 of Benjamin H4940 according to their families H3405 were Jericho, H1031 and Bethhoglah, H6010 and the valley H7104 of Keziz,
  22 H1026 And Betharabah, H6787 and Zemaraim, H1008 and Bethel,
  23 H5761 And Avim, H6511 and Parah, H6084 and Ophrah,
  24 H3726 And Chepharhaammonai, H6078 and Ophni, H1387 and Gaba; H8147 H6240 twelve H5892 cities H2691 with their villages:
  25 H1391 Gibeon, H7414 and Ramah, H881 and Beeroth,
  26 H4708 And Mizpeh, H3716 and Chephirah, H4681 and Mozah,
  27 H7552 And Rekem, H3416 and Irpeel, H8634 and Taralah,
  28 H6762 And Zelah, H507 Eleph, H2983 and Jebusi, H3389 which is Jerusalem, H1394 Gibeath, H7157 and Kirjath; H702 H6240 fourteen H5892 cities H2691 with their villages. H5159 This is the inheritance H1121 of the sons H1144 of Benjamin H4940 according to their families.
Vulgate(i) 1 congregatique sunt omnes filii Israhel in Silo ibique fixerunt tabernaculum testimonii et fuit eis terra subiecta 2 remanserant autem filiorum Israhel septem tribus quae necdum acceperant possessiones suas 3 ad quos Iosue ait usquequo marcetis ignavia et non intratis ad possidendam terram quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis 4 eligite de singulis tribubus ternos viros ut mittam eos et pergant atque circumeant terram et describant eam iuxta numerum uniuscuiusque multitudinis referantque ad me quod descripserint 5 dividite vobis terram in septem partes Iudas sit in terminis suis ab australi plaga et domus Ioseph ab aquilone 6 mediam inter hos terram in septem partes describite et huc venietis ad me ut coram Domino Deo vestro mittam vobis hic sortem 7 quia non est inter vos pars Levitarum sed sacerdotium Domini est eorum hereditas Gad autem et Ruben et dimidia tribus Manasse iam acceperant possessiones suas trans Iordanem ad orientalem plagam quas dedit eis Moses famulus Domini 8 cumque surrexissent viri ut pergerent ad describendam terram praecepit eis Iosue dicens circuite terram et describite eam ac revertimini ad me ut hic coram Domino Deo in Silo mittam vobis sortem 9 itaque perrexerunt et lustrantes eam in septem partes diviserunt scribentes in volumine reversique sunt ad Iosue in castra Silo 10 qui misit sortes coram Domino in Silo divisitque terram filiis Israhel in septem partes 11 et ascendit sors prima filiorum Beniamin per familias suas ut possiderent terram inter filios Iuda et filios Ioseph 12 fuitque terminus eorum contra aquilonem ab Iordane pergens iuxta latus Hiericho septentrionalis plagae et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens in solitudinem Bethaven 13 atque pertransiens iuxta Luzam ad meridiem ipsa est Bethel descenditque in Atharothaddar in montem qui est ad meridiem Bethoron inferioris 14 et inclinatur circumiens contra mare a meridie montis qui respicit Bethoron contra africum suntque exitus eius in Cariathbaal quae vocatur et Cariathiarim urbem filiorum Iuda haec est plaga contra mare et occidentem 15 a meridie autem ex parte Cariathiarim egreditur terminus contra mare et pervenit usque ad fontem aquarum Nepthoa 16 descenditque in partem montis qui respicit vallem filiorum Ennom et est contra septentrionalem plagam in extrema parte vallis Rafaim descenditque Gehennom id est vallis Ennom iuxta latus Iebusei ad austrum et pervenit ad fontem Rogel 17 transiens ad aquilonem et egrediens ad Aensemes id est fontem Solis 18 et pertransit usque ad tumulos qui sunt e regione ascensus Adommim descenditque ad Abenboen id est lapidem Boen filii Ruben et pertransit ex latere aquilonis ad campestria descenditque in planitiem 19 et praetergreditur contra aquilonem Bethagla suntque exitus eius contra linguam maris Salsissimi ab aquilone in fine Iordanis ad australem plagam 20 qui est terminus illius ab oriente haec est possessio filiorum Beniamin per terminos suos in circuitu et familias singulas 21 fueruntque civitates eius Hiericho et Bethagla et vallis Casis 22 Betharaba et Semaraim et Bethel 23 Avim et Affara et Ofra 24 villa Emona et Ofni et Gabee civitates duodecim et villae earum 25 Gabaon et Rama et Beroth 26 et Mesfe Cafera et Ammosa 27 et Recem Iarafel et Tharala 28 et Sela Eleph et Iebus quae est Hierusalem Gabaath et Cariath civitates quattuordecim et villae earum haec est possessio filiorum Beniamin iuxta familias suas
Clementine_Vulgate(i) 1 Congregatique sunt omnes filii Israël in Silo, ibique fixerunt tabernaculum testimonii, et fuit eis terra subjecta. 2 Remanserant autem filiorum Israël septem tribus, quæ necdum acceperant possessiones suas. 3 Ad quos Josue ait: Usquequo marcetis ignavia, et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis? 4 Eligite de singulis tribubus ternos viros, ut mittam eos, et pergant atque circumeant terram, et describant eam juxta numerum uniuscujusque multitudinis: referantque ad me quod descripserint. 5 Dividite vobis terram in septem partes: Judas sit in terminis suis ab australi plaga, et domus Joseph ab aquilone. 6 Mediam inter hos terram in septem partes describite: et huc venietis ad me, ut coram Domino Deo vestro mittam vobis hic sortem: 7 quia non est inter vos pars Levitarum, sed sacerdotium Domini est eorum hæreditas. Gad autem et Ruben, et dimidia tribus Manasse, jam acceperant possessiones suas trans Jordanem ad orientalem plagam, quas dedit eis Moyses famulus Domini. 8 Cumque surrexissent viri, ut pergerent ad describendam terram, præcepit eis Josue, dicens: Circuite terram, et describite eam, ac revertimini ad me: ut hic coram Domino, in Silo, mittam vobis sortem. 9 Itaque perrexerunt: et lustrantes eam, in septem partes diviserunt, scribentes in volumine. Reversique sunt ad Josue in castra Silo. 10 Qui misit sortes coram Domino in Silo, divisitque terram filiis Israël in septem partes. 11 Et ascendit sors prima filiorum Benjamin per familias suas, ut possiderent terram inter filios Juda et filios Joseph. 12 Fuitque terminus eorum contra aquilonem a Jordane: pergens juxta latus Jericho septentrionalis plagæ, et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens ad solitudinem Bethaven, 13 atque pertransiens juxta Luzam ad meridiem, ipsa est Bethel: descenditque in Ataroth Addar, in montem qui est ad meridiem Beth-horon inferioris: 14 et inclinatur circuiens contra mare ad meridiem montis qui respicit Beth-horon contra Africum: suntque exitus ejus in Cariath-baal, quæ vocatur et Cariathiarim, urbem filiorum Juda. Hæc est plaga contra mare, ad occidentem. 15 A meridie autem ex parte Cariathiarim egreditur terminus contra mare, et pervenit usque ad fontem aquarum Nephtoa. 16 Descenditque in partem montis, qui respicit vallem filiorum Ennom: et est contra septentrionalem plagam in extrema parte vallis Raphaim. Descenditque in Geennom (id est, vallem Ennom) juxta latus Jebusæi ad austrum: et pervenit ad fontem Rogel, 17 transiens ad aquilonem, et egrediens ad Ensemes, id est, fontem solis: 18 et pertransit usque ad tumulos, qui sunt e regione ascensus Adommim: descenditque ad Abenboën, id est, lapidem Boën filii Ruben: et pertransit ex latere aquilonis ad campestria: descenditque in planitiem, 19 et prætergreditur contra aquilonem Beth Hagla: suntque exitus ejus contra linguam maris salsissimi ab aquilone in fine Jordanis ad australem plagam: 20 qui est terminus illius ab oriente. Hæc est possessio filiorum Benjamin per terminos suos in circuitu, et familias suas. 21 Fueruntque civitates ejus, Jericho et Beth Hagla et vallis Casis, 22 Beth Araba et Samaraim et Bethel 23 et Avim et Aphara et Ophera, 24 villa Emona et Ophni et Gabee: civitates duodecim, et villæ earum. 25 Gabaon et Rama et Beroth, 26 et Mesphe et Caphara, et Amosa 27 et Recem, Jarephel et Tharela, 28 et Sela, Eleph, et Jebus, quæ est Jerusalem, Gabaath et Cariath: civitates quatuordecim, et villæ earum. Hæc est possessio filiorum Benjamin juxta familias suas.
Wycliffe(i) 1 And alle the sones of Israel weren gaderid in Silo, and there thei `settiden faste the tabernacle of witnessing; and the lond was suget to hem. 2 Sotheli seuene linagis of the sones of Israel dwelliden, that hadden not yit takun her possessiouns. 3 To whiche Josue seide, Hou longe faden ye `bi cowardise, `ethir slouthe, and entren not to welde the lond, which the Lord God of youre fadris yaf to you? 4 Chese ye of ech lynage thre men, that Y sende hem, and thei go, and cumpasse the lond; and that thei discryue `the lond bi the noumbre of ech multitude, and brynge to me that, that ye han discriued. 5 Departe ye the lond to you in to seuene partis; Judas be in hise termes at the south coost, and `the hows of Joseph at the north; 6 discryue ye `the myddil lond bitwixe hem in to seuene partis; and thanne ye schulen come to me, that Y sende lot to you here bifor youre Lord God; 7 for the part of Leuytis is not among you, but the preesthod of the Lord, this is the eritage `of hem. Forsothe Gad, and Ruben, and the half lynage of Manasses hadden take now her possessiouns ouer Jordan, at the eest coost, whiche possessiouns Moises, the `seruaunt of the Lord, yaf to hem. 8 And whanne the men hadden rise to go, to discryue the lond, Josue comaundide to hem, and seide, Cumpasse ye the lond, and discryue it, and turne ayen to me, that Y sende lot to you here in Silo, bifore youre Lord God. 9 And so thei yeden, and cumpassiden that lond, and departiden `in to seuene partis, writynge in a book; and thei turneden ayen to Josue, in to the castels in Silo. 10 Which Josue sente lottis bifor the Lord God in Silo, and departide the lond to the sones of Israel, in to seuene partis. 11 And the firste lot of the sones of Beniamyn, bi her meynees, stiede, that thei schulden welde the lond bitwixe the sones of Juda and the sones of Joseph. 12 And the terme of hem was ayens the north fro Jordan, and passide bi the side of Jerico of the north coost; and it stiede fro thennus ayens the west to the hilli places, and it cam to the wildirnesse of Bethauen; 13 and it passide bisidis Luza to the south; thilke is Bethel; and it goith doun in to Astoroth Adar, in to the hil which is at the south of lowere Betheron; and is bowid, 14 and cumpassith ayens the see, at the south of the hil that biholdith Betheron ayens the north; and the outgoyngis therof ben in to Cariathbaal, which is clepid also Cariathiarym, the citee of the sones of Juda; this is the greet coost ayens the see, at the west. 15 Sotheli fro the south, bi the part of Cariathiarym, the terme goith out ayens the see, and cometh til to the wel of watris of Nepthoa; 16 and it goith doun in to the part of the hil that biholdith the valei of the sones of Ennon, and is ayens the north coost, in the laste part of the valey of Raphaym; and Jehennon, that is, the valei of Ennon, goith doun bi the side of Jebusei, at the south, and cometh to the welle of Rogel, 17 and passith to the north, and goith out to Emsemes, that is, the welle of the sunne, 18 and passith to the litle hillis that ben ayens the stiyng of Adomyn; and it goith doun to Taben Boen, that is, the stoon of Boen, sone of Ruben, and passide bi the side of the north to the feeldi places; and it goith doun in to the pleyn, 19 and passith forth ayens the north to Bethagala; and the outgoyngis therof ben ayens the arm of the salteste see, fro the north, in the ende of Jordan at the south coost, 20 which is the terme therof fro the eest. This is the possessioun of the sones of Beniamyn, bi her termes in cumpas, and bi her meynees; 21 and the citees therof weren Jerico, and Bethagla, and the valei of Casis, 22 Betharacha, and Samaraym, 23 and Bethel, and Anym, and Affara, 24 and Offira, the toun of Hesmona, and Offym, and Gabee, twelue citees, and `the townes of tho; 25 Gabaon, and Rama, 26 and Beroth, and Mesphe, and Caphera, and Ammosa, 27 and Recem, Jarephel, and Tharela, 28 and Sela, Heleph, and Jebus, which is Jerusalem, Gabaath, and Cariath, fouretene citees and `the townes of tho; this is the possessioun of the sones of Beniamyn, bi her meynees.
Coverdale(i) 1 And all the multitude of the children of Israel gathered them selues together vnto Silo, and they set vp ye Tabernacle of witnesse, and the londe was subdued vnto them. 2 But there were yet seuen trybes of the childre of Israel, vnto whom they had not deuyded their enheritaunce. 3 And Iosua sayde vnto the children of Israel: How longe are ye so slowe, to go and coquere the londe, which the LORDE God of youre fathers hath geuen you? 4 Chose you thre men out of euery trybe, yt I maye sende them, and that they maye get them vp and go thorow the londe, and descrybe it acordinge to the enheritaunces therof, and come vnto me. 5 Deuyde the londe in seuen partes. Iudas shal remayne vpon his borders of the south syde, and the house of Ioseph shal remayne vpon his borders of the north parte: 6 but descrybe ye the londe in seuen partes, and brynge them vnto me, then shal I cast ye lot for you before the LORDE oure God. 7 For the Leuites haue no porcion amonge you, but the presthode of the LORDE is their enheritaunce. As for Gad & Ruben and ye halfe trybe of Manasse, they haue receaued their enheritaunce beyonde Iordane eastwarde, which Moses the seruaunt of the LORDE gaue them. 8 Then the men gat vp, to go their waye. And whan they were aboute to go for to descrybe the londe, Iosua commaunded them, and sayde: Go youre waye, and walke thorow the londe, and descrybe it, and come agayne vnto me, that I maye cast ye lot for you before the LORDE at Silo. 9 So the men departed, and wente thorow the londe, and descrybed it in seuen partes vpon a letter acordinge to the cities, and came to Iosua in to the hoost at Silo. 10 Then Iosua cast the lot ouer them at Silo before the LORDE, and there distributed the londe amonge the children of Israel, vnto euery one his parte. 11 And the lot of the trybe of the children of Ben Iamin fell acordinge to their kynreds, and the border of their lot wente out betwene the children of Iuda & the children of Ioseph. 12 And their border was on ye north quarter of Iordane, and goeth vp from the north syde of Iericho, and commeth vp to the mountayne westwarde, and goeth out by the wyldernesse of Bethauen, 13 and goeth from thece towarde Lus, euen by the south syde of Lus (that is Bethel) and commeth downe vnto Ataroth Adar by the mountayne which lyeth on ye south syde of the lower Bethoron. 14 Then boweth it downe, and fetcheth a compasse vnto the south west quarter from the mount that lyeth ouer agaynst Bethoron towarde the south, and goeth out vnto Kiriath Baal, yt is Kiriath Iearim, a cite of the children of Iuda. This is the west border. 15 But the south border is from Kiriath Iearim forth, and goeth out towarde the west, and commeth forth vnto ye water well of Nepthoah: 16 and goeth downe by the edge of the mount, that lyeth before the valley of the sonne of Hinnam: and goeth downe thorow the valley of Hinnam on ye south syde of the Iebusites, and commeth downe to the well of Rogell, 17 and stretcheth from the northwarde, and commeth out vnto EnSemes, and commeth forth to the heapes that lye vp towarde Adumim, and cometh downe vnto the stone of Bohen the sonne of Ruben, 18 and goeth a longe besyde ye playne felde which lyeth north warde, and commeth downe vnto ye playne felde, 19 and goeth besyde Beth Hagla that lyeth towarde the north, and his ende is at the north border of the Salt see, vnto ye edge of Iordane southwarde. This is the south border. 20 But Iordane shal be the ende of the east quarter. This is the enheritaunce of ye children of Ben Iamin in their borders rounde aboute, amonge their kynreds. 21 The cities of the trybe of the children of Ben Iamin amoge their kynreds are these: Iericho, Beth Hagla, Emek Rezig, 22 Betharaba, Zemaraim, Bethel, 23 Auim, Haphar, Aphra, 24 Caphar Amonai, Aphni, Gaba: these are twolue cities and their vyllages. 25 Gibeon, Rama, Beeroth, 26 Mispa, Caphira, Moza, 27 Rekem, Ieerpeel, Thareala, 28 Zela, Eleph, and the Iebusites, that is Ierusalem, Gibeath, Kiriath: these are fourtene cities and their vyllages. This is the enheritaunce of the children of Ben Iamin in their kynreds.
MSTC(i) 1 And the whole congregation of the children of Israel came together at Shiloh, and set up the tabernacle of witness there, and the land was in subjection before them. 2 But there remained among the children of Israel seven tribes which had not their inheritance divided out. 3 And Joshua said unto the children of Israel, "How long are ye so slack to go and possess the land which the LORD God of your fathers hath given you? 4 Bring of every tribe three men that I may send them. And that they may rise and walk through the land and distribute it by their inheritances and come again to me. 5 Divide it into seven parts. For Judah shall abide by their coasts in the south, and the house of Joseph shall stand to their coasts in the north. 6 Describe ye the land therefore into seven parts, and bring the description to me hither, that I may cast lots for you here before the LORD our God. 7 The Levites have no part among you, for the priestship of the LORD is their inheritance. And Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh have received their inheritance beyond Jordan Eastward, which Moses the servant of the LORD gave them." 8 And the men arose and went their way. And Joshua charged them that went to describe the land saying, "Hence, and go through the land and describe it, and come again to me hither: and I will cast lots for you before the LORD in Shiloh." 9 And the men departed, and walked through the land and described it by cities into seven parts in a book, and returned to Joshua unto the host at Shiloh. 10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD, and there he divided the land unto the children of Israel, to each their portion. 11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their kindreds. And the coasts of their lot came out between the children of Judah and the children of Joseph. 12 And their north coasts were from Jordan and went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward, and they ended at the wilderness of Bethaven; 13 and went from thence to the south side of Luz, otherwise called Bethel: and descended to Atarothaddar upon the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron. 14 And the west coast draweth and compasseth southward, even from the hill that lieth before Bethhoron, and goeth out at Kiriathbaal which is Kiriathjearim, a city of the children of Judah: and this is the west quarter. 15 And the south coast goeth from the edge of Kiriathjearim westward, and goeth out to the water well of Nephtoah; 16 and cometh down to the edge of the hill that lieth before the valley of the son of Hinnom which is in the valley of Rephaim northward, and descendeth through the valley of Hinnom unto the side of Jebusi southward and goeth down to the well of Rogel. 17 And compasseth from the north and goeth forth to Enshemesh and to the coasts that lie before the going up unto Adummim; and goeth down to the stone of Bohan the son of Ruben; 18 and then goeth along toward the side of the plain, northward; and goeth down into the plain; 19 and goeth along to the side of Bethhoglah northward, and endeth and the point of the salt sea north therefrom, and at the end of Jordan south therefrom. This is the south coast, 20 and Jordan is their east coast. This is the inheritance of the children of Benjamin with their coasts round about and by their kindreds. 21 And these are the cities of the tribes of the children of Benjamin in their kindreds: Jericho, Bethhoglah, and the valley of Keziz; 22 Betharabah, Zemaraim, and Bethel; 23 Avvim, Parah, and Ophrah; 24 Chepharammoni, Ophni, and Geba: Twelve cities with their villages. 25 Gibeon, Ramah, and Beeroth; 26 Mizpeh, Chephirah and Mozah; 27 Rekem, Irpeel and Taralah, 28 Zela, Haeleph, and the city of the Jebusites, which is Jerusalem; Gibeah, and Kiriathjearim: Fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin in their kindreds.
Matthew(i) 1 And the whole congregacion of the children of Israell came together at Siloh, and set vp the tabernacle of wytnesse there, and the lande was in subieccyon before them. 2 But there remayned among the chyldren of Israel seuen tribes, which had not their enheritaunce deuyded oute. 3 And Iosua sayd vnto the children of Israel, how long are ye so slacke to go & possesse the land whych the Lord God of youre fathers hath geuen you? 4 Bring of euery tribe .iij. men, that I maye sende them. And that they may ryse & walke thorowe the land & distribute it by their enheritaunces, & come agayne to me. 5 Deuide it into seuen partes. For Iuda shall abyde by theyr coastes in the south, & the house of Ioseph shal stande to their coastes in the north. 6 Describe ye the lande therfore into seuen partes, & bring the descrypcion to me hether, that I may cast lottes for you here before the Lorde oure God. 7 The Leuites haue no part amonge you, for the priestshype of the Lorde is theyr enheritaunce. And Gad, Ruben, and halfe the trybe of Manasses haue receiued their enheritaunce beyonde Iordan Eastward, which Moses the seruaunt of the Lorde gaue them. 8 And the men arose and want their waye. And Iosua charged them that went to describe the lande saying, hence and go thorowe the lande and describe it, and come agayne to me hether: and I will cast lottes for you before the Lorde in Siloh. 9 And the men departed, and walked thorow the lande and descrybed it by cyties into seuen partes in a boke, and returned to Iosua into the hoste at Siloh. 10 And Iosua caste lottes for them in Siloh before the Lorde, and there he deuided the land vnto the chyldren of Israel, to eche their porcion. 11 And the lotte of the trybe of the children of Beniamin came vp accordinge to their kynredes. And the coastes of their lot came out betwene the chyldren of Iuda, and the children of Ioseph. 12 And their north coastes were from Iordan, & wente vp to the syde of Iericho on the northsyde, and went vp thorowe the mountaines westwarde, and they ended at the wyldernesse of Bethauen, 13 and went from thence to the southsyde of Lus, other wyse called Bethel, and descended to Atharoth, Adar vpon the hylle that lieth on the southsyde of the neither Bethhoron. 14 And the west coaste draweth and compasseth southward, euen from the hylle, that lyeth before Bethhoron, and goeth oute at Kariathbaal, which is kariath Iarim, a citye of the children of Iuda, and this is the west quarter, 15 and the south coaste, goeth from the edge of Kariathiarim westwarde, & goeth oute to the waterwelle, of Nephthoah, 16 and cometh doune to the edge of the hyll that lyeth before the valeye of the sonne of Hennon, whyche is in the valeye of Raphaim northwarde, and desceuded thorowe the valeye of Hennon vnto the syde of Iebusi southwarde, and goeth doune to the well of Rogell. 17 And compasseth from the north, and goeth forthe to Ensames, and to the coastes, that lye before the going vp vnto Andomim, and goeth doune to the stone of Bohan the sonne of Ruben, 18 & then goeth a longe towarde the syde of the playne, northwarde, and goeth doune into the plaine: 19 and goeth a longe to the syde of Bethhaglah northwarde, and endeth at the pointe of the salt sea north therfrom, and at the ende of Iordan south therfrom. Thys is the south coaste. 20 And Iordan is their easte coast, this is the enheritaunce of the children of Beniamin with their coastes rounde aboute, & by their kinredes. 21 And these are the cytyes of the trybes of the chyldren of Beniamin in theyr kynredes: Iericho, Bethhaglah, and the valeye of Kaziz, 22 Betharabah, Zamarim, and Bethel, 23 Auim, Pharah, and Ophrag, 24 Chepar Ammonai, Ophni, and Gabai, twelue cytyes wt their villages, 25 Gabaon, Ramah, & Beroth, 26 Mazphah, Caphairah, and Mozah: 27 Rekem, Iarephel and Tharelah, 28 Zela, Eleph, and the cytye of the Iebusites, whyche is Ierusalem, Gabaath, and Kariath, fourtene cytyes wyth theyr vyllages. Thys is the enherytaunce of the chyldren of Beniamin in their kynredes.
Great(i) 1 And the whole congregacion of the children of Israel came together at Silo, and set vp the tabernacle of witnesse there, and the lande was in subieccion before them. 2 And there remayned amonge the children of Israel seuen tribes, whych had not yet receaued their enheritaunce. 3 And Iosua sayd vnto the children of Israel: how long are ye so slacke to come, and possesse the lande which the Lord God of youre fathers hath geuen you? 4 Geue out from amonge you for euery trybe thre men, that I maye sende them. And that they maye ryse, and walke thorowe the lande and distribute it according to the enheritaunce therof, and come agayne to me. 5 And let them deuyde it vnto them in to seuen partes. And Iuda shal abyde in their coaste on the south, and the house of Ioseph shall stande in their coastes on the northe. 6 Descrybe ye the lande therfore into seuen partes, and bryng the descripcion hether to me, and I shall cast lottes for you here before the Lord oure God. 7 But the Leuites haue no parte among you, for the preasthode of the lorde is their enheritaunce. And God, and Ruben, and halfe the tribd of Manasses haue receaued their enheritaunce beyonde Iordan eastwarde, which Moses the seruaunt of the Lorde gaue them. 8 And the men arose, & went their waye. And Iosua charged them that went to describe the lande, saying: departe, & go thorowe the lande, and describe it, & come agayne to me, that I maye here cast lottes for you before the Lorde in Silo. 9 And the men departed, & walked thorowe the lande, & described it by cyties into seuen partes, in a booke, and retourned to Iosua into the hoste at Silo. 10 And Iosua cast lottes for them in Silo before the Lorde, and there Iosua deuyded the land vnto the children of Israell, to eche their porcion. 11 And the lotte of the tribe of the children of Beniamin came vp according to their kynredes. And the coaste of their lotte came out betwene the children of Iuda and the children of Ioseph. 12 And their north coaste was from Iordan, and went vp to the syde of Iericho on the northsyde, & went vp thorowe the mountaynes westward, & they ended at the wildernesse of Bethauen: 13 and went from thence to the southsyde of Lus (the same is Bethel) & descended agayne to Atrothadar, vnto the hylle that lyeth on the southe syde of the nether Bethhoron. 14 And the coaste turneth thence, & compaseth the corner of the see southwarde, euen from the hill that lyeth before Bethhoron southwarde, & goeth out at kiriathbaal which is kiriath Iarim, a cytie of the children of Iuda: this is the west quarter: 15 & the south coaste goeth from the edge of kiriathiarim, and gothe out westwarde, and thence it turneth to the waterwell of Nephthoah, 16 & commeth downe agayne to the edge of the hill, that lyeth before the valeye of the sonne of Hennon, euen in the valeye of the Giauntes northwarde and descendeth into the valeye of Hennon besyde Iebusy southwarde, and gothe downe to the well of Rogell, 17 and compaseth from the north, and goeth forth to the well of the sonne, and departeth from thence to the places of Geliloth, which are toward the goyng vp vnto Adomim: & goeth downe to the stone of Bohan the sonne of Ruben: 18 & then goeth alonge towarde the syde of the playne, northwarde: and goeth downe into the feldes: 19 and goeth along to the syde of Bethhaglah northwarde, & endeth at the pointe of the salt see north therfrom, euen at the south ende of Iordan. This is the southe coaste. 20 And Iordan kepeth in this coast on the east syde, and this is the enheritaunce of the children of Beniamin by their coastes rounde aboute thorow out their kynredes. 21 These were the cyties of the trybes of the children of Beniamin thorow out theire kynredes: Iericho, Bethhaglah, & the playne of Kaziz: 22 Betharabah, Zamarim, & Bethel: 23 Auim, Pharah, and Ophrah: 24 Chepar Ammona, Ophni, & Gabai, twelue cyties with their villages. 25 Gibeon, Ramah, & Beroth: 26 Mazphah, Caphairah, and Mozah: 27 Reken, Iarephel, and Tharelah, 28 Zela, Eleph, and Iebusi, which is Ierusalem, Gibeath, and kiriath, fourtene cyties with their villages. This is the enheritaunce of the children of Beniamin thorowe out their kynredes,
Geneva(i) 1 And the whole Congregation of the children of Israel, came together at Shiloh: for they set vp the Tabernacle of the Congregation there, after the land was subiect vnto them. 2 Nowe there remained among the children of Israel seuen tribes, to whom they had not deuided their inheritance. 3 Therefore Ioshua said vnto the children of Israel, Howe long are ye so slacke to enter and possesse the land which the Lord God of your fathers hath giuen you? 4 Giue from among you for euery tribe three men, that I may sende them, and that they may rise, and walke through the land, and distribute it according to their inheritance, and returne to me. 5 And that they may deuide it vnto them into seuen parts, (Iudah shall abide in his coast at the South, and the house of Ioseph shall stand in their coastes at the North) 6 Ye shall describe the land therefore into seuen partes, and shall bring them hither to me, and I will cast lottes for you here before the Lord our God. 7 But the Leuites shall haue no part among you: for the Priesthood of the Lord is their inheritance: also Gad and Reuben and halfe the tribe of Manasseh haue receiued their inheritance beyond Iorden Eastward, which Moses the seruant of the Lord gaue them. 8 Then the men arose, and went their way: and Ioshua charged them that went to describe the land, saying, Depart, and goe through the land, and describe it, and returne to me, that I may here cast lottes for you before the Lord in Shiloh. 9 So the men departed, and passed through the lande, and described it by cities into seuen partes in a booke, and returned to Ioshua into the campe at Shiloh. 10 Then Ioshua cast lottes for them in Shiloh before the Lord, and there Ioshua deuided the land vnto the children of Israel, according to their portions: 11 And the lot of the tribe of the children of Beniamin came foorth according to their families, and the cost of their lot lay betweene the children of Iudah, and the children of Ioseph. 12 And their coast on the Northside was from Iorden, and the border went vp to the side of Iericho on the Northpart, and went vp through the mountaines Westward, and the endes thereof are in the wildernesse of Beth-auen: 13 And this border goeth along from thence to Luz, euen to the Southside of Luz (the same is Beth-el) and this border descendeth to Atroth-addar, neere the mount, that lyeth on the Southside of Beth-horon the nether. 14 So the border turneth, and compasseth the corner of the Sea Southward, from the mount that lyeth before Beth-horon Southward: and the endes thereof are at Kiriath-baal (which is Kiriath-iearim) a citie of the children of Iudah: this is the Westquarter. 15 And the Southquarter is from the ende of Kiriath-iearim, and this border goeth out Westward, and commeth to the fountaine of waters of Nephtoah. 16 And this border descendeth at the ende of the mountaine, that lyeth before the valley of Ben-hinnom, which is in the valley of the gyants Northward, and descendeth into the valley of Hinnom by the side of Iebusi Southwarde, and goeth downe to En-rogel, 17 And compasseth from the North, and goeth foorth to En-shemesh, and stretcheth to Geliloth, which is toward the going vp vnto Adummim, and goeth downe to the stone of Bohan the sonne of Reuben. 18 So it goeth along to the side ouer against the plaine Northward, and goeth downe into the plaine. 19 After, this border goeth along to the side of Beth-hoglah Northward: and the endes thereof, that is, of the border, reach to the point of the salt Sea Northward, and to the ende of Iorden Southward: this is the Southcoast. 20 Also Iorden is the border of it on the Eastside: this is the inheritance of the children of Beniamin by the coastes thereof rounde about according to their families. 21 Nowe the cities of the tribe of the children of Beniamin according to their families, are Iericho, and Beth-hoglah, and the valley of Keziz, 22 And Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el, 23 And Auim, and Parah, and Ophrah, 24 And Chephar, Ammonai, and Ophni, and Gaba: twelue cities with their villages. 25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth, 26 And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, 27 And Rekem, and Irpeel, and Taralah, 28 And Zela, Eleph, and Iebusi, (which is Ierusalem) Gibeath, and Kiriath: fourteene cities with their villages: this is the inheritance of the children of Beniamin according to their families.
Bishops(i) 1 And the whole congregation of the children of Israel came together at Silo, and set vp the tabernacle of the congregation there, after the land was in subiection before them 2 And there remained among the children of Israel seuen tribes, which had not yet receaued their enheritaunce 3 And Iosuah sayde vnto the children of Israel: Howe long are ye so slacke to come and possesse the lande whiche the Lord God of your fathers hath geuen you 4 Geue out from among you for euery tribe three men, that I may sende them: and that they may ryse, and walke through the lande, and distribute it accordyng to the inheritaunce therof, & come againe to me 5 And let them deuide it vnto them into seuen partes: And (Iuda shall abide in their coast on the south, and the house of Ioseph shall stande in their coastes on the north. 6 Describe ye the lande therfore into seuen partes, and bryng the description hyther to me: and I shall cast lottes for you here before the Lord our God 7 But the Leuites haue no part among you, for the priesthood of the Lorde is their inheritaunce: And Gad, and Ruben, and halfe the tribe of Manasses, haue receaued their inheritaunce beyond Iordan eastward, which Moyses the seruaunt of the Lord gaue them 8 And the men arose, and went their waye: And Iosuah charged them that went to describe the lande, saying: Depart, and go through the lande, and describe it, and come againe to me, that I may here cast lottes for you before the Lorde in Silo 9 And the men departed, and walked through the lande, and described it by cities into seuen partes in a booke, and returned to Iosuah into ye hoast at Silo 10 And Iosuah cast lottes for them in Silo before the Lorde: & there Iosuah diuided the lande vnto the children of Israel, to eche their portion 11 And the lot of the tribe of the children of Beniamin came vp according to their kinredes: And the coast of their lot came betweene the children of Iuda, and the children of Ioseph 12 And their north coast was from Iordane, & went vp to the side of Iericho on the north side, and went vp through the mountaines westwarde, and they ended at the wildernesse of Bethauen 13 And went from thence toward Luz, euen to the south side of Luz (the same is Bethel) & descended againe to Ataroth Adar, vnto the hyll that lyeth on the south side of ye neather Bethhoron 14 And the coast turneth thence, & compasseth the corner of the sea southward, euen from the hyll that lyeth before Bethhoron southward, and goeth out at Kiriathbaal (which is Kiriath Iarim) a citie of the childre of Iuda: This is the west quarter 15 And the south coast goeth from the ende of Kiriathiarim, and goeth out westwarde, and thence it turneth to the well of waters of Nephthoah 16 And commeth downe againe to the end of the hyll that lyeth before the valley of the sonne of Hennom, euen in the valley of the giauntes northwarde, and descendeth into the valley of Hennom beside Iebusi southward, & goeth downe to the well of Rogel 17 And compasseth from the north, and goeth foorth to En shemesh, and departeth from thence to the places of Geliloth, whiche are towarde the going vp vnto Adommim: and goeth downe to the stone of Bohan the sonne of Ruben 18 And then goeth along toward the side of the plaine northward, and goeth downe into the fieldes 19 And goeth along to the syde of Bethhagla northwarde, and endureth the poynt of the salt sea north therefrom, [euen] at the south ende of Iordane: This is the south coast 20 And Iordane kepeth in this coast on the east syde: And this is the inheritaunce of the chyldren of Beniamin by their coastes rounde about, throughout their kinredes 21 These were the cities of the tribes of the chyldren of Beniamin throughout their kinredes: Iericho, Bethhagla, and the plaine of Casis 22 Betharabah, Samaraim, and Bethel 23 Auim, Parah, and Ophrah 24 Haamonai, Ophni, & Gaba, twelue cities with their villages 25 Gabaon, Ramah, Beeroth 26 Mispeh, Chephirah, and Mosah 27 Recem, Iarephel, and Tharela 28 Sela, Eleph, and Iebusi (which is Hierusalem) Gibath, and Ciriath, fourteene cities with their villages. This is the inheritaunce of the chyldren of Beniamin throughout their kinredes
DouayRheims(i) 1 And all the children of Israel assembled together in Silo, and there they set up the tabernacle of the testimony, and the land was subdued before them. 2 But there remained seven tribes of the children of Israel, which as yet had not received their possessions. 3 And Josue said to them: How long are you indolent and slack, and go not in to possess the land which the Lord the God of your fathers hath given you? 4 Choose of every tribe three men, that I may send them, and they may go and compass the land, and mark it out according to the number of each multitude: and bring back to me what they have marked out. 5 Divide to yourselves the land into seven parts: let Juda be in his bounds on the south side, and the house of Joseph on the north. 6 The land in the midst between these mark ye out into seven parts; and you shall come hither to me, that I may cast lots for you before the Lord your God. 7 For the Levites have no part among you, but the priesthood of the Lord is their inheritance. And Gad and Ruben, and the half tribe of Manasses have already received their possessions beyond the Jordan eastward: which Moses the servant of the Lord gave them. 8 And when the men were risen up, to go to mark out the land, Josue commanded them saying: Go round the land and mark it out, and return to me: that I may cast lots for you before the Lord in Silo. 9 So they went and surveying it divided it into seven parts, writing them down in a book. And they returned to Josue, to the camp in Silo. 10 And he cast lots before the Lord in Silo, and divided the land to the children of Israel into seven parts. 11 And first came up the lot of the children of Benjamin by their families, to possess the land between the children of Juda, and the children of Joseph. 12 And their border northward was from the Jordan: going along by the side of Jericho on the north side, and thence going up westward to the mountains, and reaching to the wilderness of Bethaven, 13 And passing along southward by Luza, the same is Bethel, and it goeth down into Ataroth-addar to the mountain, that is on the south of the nether Beth-horon. 14 And it bendeth thence going round towards the sea, south of the mountain that looketh towards Beth-horon to the southwest: and the outgoings thereof are into Cariathbaal, which is called also Cariathiarim, a city of the children of Juda This is their coast towards the sea, westward. 15 But on the south side the border goeth out from part of Cariathiarim towards the sea, and cometh to the fountain of the waters of Nephtoa. 16 And it goeth down to that part of the mountain that looketh on the valley of the children of Ennom: and is over against the north quarter in the furthermost part of the valley of Raphaim, and it goeth down into Geennom (that is the valley of Ennom) by the side of the Jebusite to the south: and cometh to the fountain of Rogel, 17 Passing thence to the north, and going out to Ensemes, that is to say, the fountain of the sun: 18 And It passeth along to the hills that are over against the ascent of Adommim: and it goeth down to Abenboen, that is, the stone of Boen the son of Ruben: and it passeth on the north side to the champaign countries; and goeth down Into the plain, 19 And it passeth by Bethhagla northward: and the outgoings thereof are towards the north of the most salt sea at the south end of the Jordan. 20 Which is the border of it on the east side. This is the possession of the children of Benjamin by their borders round about, and their families. 21 And their cities were, Jericho and Bethhagla and Vale-Casis, 22 Betharaba and Samaraim and Bethel, 23 And Avim and Aphara and Ophera, 24 The town Emona and Ophni and Gabee: twelve cities, and their villages. 25 Gabam and Rama and Beroth, 26 And Mesphe, and Caphara, and Amosa, 27 And Recem, Jarephel, and Tharela, 28 And Sela, Eleph and Jebus, which is Jerusalem, Gabaath and Cariath: fourteen cities, and their villages. This is the possession of the children of Benjamin by their families.
KJV(i) 1 And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them. 2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. 3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you? 4 Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. 5 And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. 6 Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God. 7 But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them. 8 And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. 9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh. 10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. 11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. 12 And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven. 13 And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron. 14 And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. 15 And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah: 16 And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel, 17 And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, 18 And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah: 19 And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. 20 And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. 21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz, 22 And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel, 23 And Avim, and Pharah, and Ophrah, 24 And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages: 25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth, 26 And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, 27 And Rekem, and Irpeel, and Taralah, 28 And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
KJV_Cambridge(i) 1 And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them. 2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. 3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you? 4 Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. 5 And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. 6 Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God. 7 But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them. 8 And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. 9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh. 10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. 11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. 12 And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven. 13 And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron. 14 And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. 15 And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah: 16 And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel, 17 And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, 18 And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah: 19 And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. 20 And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. 21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz, 22 And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel, 23 And Avim, and Parah, and Ophrah, 24 And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages: 25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth, 26 And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, 27 And Rekem, and Irpeel, and Taralah, 28 And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
KJV_Strongs(i)
  1 H5712 And the whole congregation H1121 of the children H3478 of Israel H6950 assembled together [H8735]   H7887 at Shiloh H7931 , and set up [H8686]   H168 the tabernacle H4150 of the congregation H776 there. And the land H3533 was subdued [H8738]   H6440 before them.
  2 H3498 And there remained [H8735]   H1121 among the children H3478 of Israel H7651 seven H7626 tribes H2505 , which had not yet received [H8804]   H5159 their inheritance.
  3 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H1121 unto the children H3478 of Israel H7503 , How long are ye slack [H8693]   H935 to go [H8800]   H3423 to possess [H8800]   H776 the land H3068 , which the LORD H430 God H1 of your fathers H5414 hath given [H8804]   you?
  4 H3051 Give out [H8798]   H7969 from among you three H582 men H7626 for each tribe H7971 : and I will send [H8799]   H6965 them, and they shall rise [H8799]   H1980 , and go [H8691]   H776 through the land H3789 , and describe [H8799]   H6310 it according H5159 to the inheritance H935 of them; and they shall come [H8799]   again to me.
  5 H2505 And they shall divide [H8694]   H7651 it into seven H2506 parts H3063 : Judah H5975 shall abide [H8799]   H1366 in their coast H5045 on the south H1004 , and the house H3130 of Joseph H5975 shall abide [H8799]   H1366 in their coasts H6828 on the north.
  6 H3789 Ye shall therefore describe [H8799]   H776 the land H7651 into seven H2506 parts H935 , and bring [H8689]   H3384 the description hither to me, that I may cast [H8804]   H1486 lots H6440 for you here before H3068 the LORD H430 our God.
  7 H3881 But the Levites H2506 have no part H7130 among H3550 you; for the priesthood H3068 of the LORD H5159 is their inheritance H1410 : and Gad H7205 , and Reuben H2677 , and half H7626 the tribe H4519 of Manasseh H3947 , have received [H8804]   H5159 their inheritance H5676 beyond H3383 Jordan H4217 on the east H4872 , which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H5414 gave [H8804]   them.
  8 H582 And the men H6965 arose [H8799]   H3212 , and went away [H8799]   H3091 : and Joshua H6680 charged [H8762]   H1980 them that went [H8802]   H3789 to describe [H8800]   H776 the land H559 , saying [H8800]   H3212 , Go [H8798]   H1980 and walk [H8690]   H776 through the land H3789 , and describe [H8798]   H7725 it, and come again [H8798]   H7993 to me, that I may here cast [H8686]   H1486 lots H6440 for you before H3068 the LORD H7887 in Shiloh.
  9 H582 And the men H3212 went [H8799]   H5674 and passed through [H8799]   H776 the land H3789 , and described [H8799]   H5892 it by cities H7651 into seven H2506 parts H5612 in a book H935 , and came [H8799]   H3091 again to Joshua H4264 to the host H7887 at Shiloh.
  10 H3091 And Joshua H7993 cast [H8686]   H1486 lots H7887 for them in Shiloh H6440 before H3068 the LORD H3091 : and there Joshua H2505 divided [H8762]   H776 the land H1121 unto the children H3478 of Israel H4256 according to their divisions.
  11 H1486 And the lot H4294 of the tribe H1121 of the children H1144 of Benjamin H5927 came up [H8799]   H4940 according to their families H1366 : and the coast H1486 of their lot H3318 came forth [H8799]   H1121 between the children H3063 of Judah H1121 and the children H3130 of Joseph.
  12 H1366 And their border H6828 on the north H6285 side H3383 was from Jordan H1366 ; and the border H5927 went up [H8804]   H3802 to the side H3405 of Jericho H6828 on the north H5927 side, and went up [H8804]   H2022 through the mountains H3220 westward H8444 ; and the goings out H4057 thereof were at the wilderness H1007 of Bethaven.
  13 H1366 And the border H5674 went over [H8804]   H3870 from thence toward Luz H3802 , to the side H3870 of Luz H1008 , which is Bethel H5045 , southward H1366 ; and the border H3381 descended [H8804]   H5853 to Atarothadar H2022 , near the hill H5045 that lieth on the south side H8481 of the nether H1032 Bethhoron.
  14 H1366 And the border H8388 was drawn [H8804]   H5437 thence, and compassed [H8738]   H6285 the corner H3220 of the sea H5045 southward H2022 , from the hill H6440 that lieth before H1032 Bethhoron H5045 southward H8444 ; and the goings out H7154 thereof were at Kirjathbaal H7157 , which is Kirjathjearim H5892 , a city H1121 of the children H3063 of Judah H3220 : this was the west H6285 quarter.
  15 H5045 And the south H6285 quarter H7097 was from the end H7157 of Kirjathjearim H1366 , and the border H3318 went out [H8804]   H3220 on the west H3318 , and went out [H8804]   H4599 to the well H4325 of waters H5318 of Nephtoah:
  16 H1366 And the border H3381 came down [H8804]   H7097 to the end H2022 of the mountain H6440 that lieth before H1516 the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom H6010 , and which is in the valley H7497 of the giants H6828 on the north H3381 , and descended [H8804]   H1516 to the valley H2011 of Hinnom H3802 , to the side H2983 of Jebusi H5045 on the south H3381 , and descended [H8804]   H5883 to Enrogel,
  17 H8388 And was drawn [H8804]   H6828 from the north H3318 , and went forth [H8804]   H5885 to Enshemesh H3318 , and went forth [H8804]   H1553 toward Geliloth H5227 , which is over against H4608 the going up H131 of Adummim H3381 , and descended [H8804]   H68 to the stone H932 of Bohan H1121 the son H7205 of Reuben,
  18 H5674 And passed along [H8804]   H3802 toward the side H4136 over against H6160 Arabah H6828 northward H3381 , and went down [H8804]   H6160 unto Arabah:
  19 H1366 And the border H5674 passed along [H8804]   H3802 to the side H1031 of Bethhoglah H6828 northward H8444 : and the outgoings H1366 of the border H6828 were at the north H3956 bay H4417 of the salt H3220 sea H5045 at the south H7097 end H3383 of Jordan H5045 : this was the south H1366 coast.
  20 H3383 And Jordan H1379 was the border [H8799]   H6924 of it on the east H6285 side H5159 . This was the inheritance H1121 of the children H1144 of Benjamin H1367 , by the coasts H5439 thereof round about H4940 , according to their families.
  21 H5892 Now the cities H4294 of the tribe H1121 of the children H1144 of Benjamin H4940 according to their families H3405 were Jericho H1031 , and Bethhoglah H6010 , and the valley H7104 of Keziz,
  22 H1026 And Betharabah H6787 , and Zemaraim H1008 , and Bethel,
  23 H5761 And Avim H6511 , and Parah H6084 , and Ophrah,
  24 H3726 And Chepharhaammonai H6078 , and Ophni H1387 , and Gaba H8147 ; twelve H6240   H5892 cities H2691 with their villages:
  25 H1391 Gibeon H7414 , and Ramah H881 , and Beeroth,
  26 H4708 And Mizpeh H3716 , and Chephirah H4681 , and Mozah,
  27 H7552 And Rekem H3416 , and Irpeel H8634 , and Taralah,
  28 H6762 And Zelah H507 , Eleph H2983 , and Jebusi H3389 , which is Jerusalem H1394 , Gibeath H7157 , and Kirjath H702 ; fourteen H6240   H5892 cities H2691 with their villages H5159 . This is the inheritance H1121 of the children H1144 of Benjamin H4940 according to their families.
Thomson(i) 1 When all the congregation of Israel assembled at Selo, and fixed there the tabernacle of the testimony, and the land was subdued under them, 2 but there still remained among the children of Israel seven tribes who had not received their portions, 3 Joshua said to the children of Israel, How long will you be devoid of courage, to take possession of the land which the Lord our God hath given? 4 Appoint from among you three men of a tribe, and let them arise, and go through the land, and lay before me a draught of it, as it ought to be divided. And when they came to him 5 he distinguished for them seven portions, saying, Let Juda stand. Their boundary is south of this. And let the children of Joseph stand. Their boundary is north of this. 6 Divide ye therefore the land into seven parcels, and bring them to me, and I will cast the lot for you before the 7 Lord our God; for the children of Levi are to have no lot among you; for the priesthood of the Lord is their portion; and Gad and Reuben, and the half of the tribe of Manasses, have received their possession on the eastern bank of the Jordan; that which Moses the servant of the Lord gave them. 8 So the men prepared to set out, and when they were going to traverse the land, Joshua gave them a charge, saying, Go and traverse the land, and come to me, and I will here cast the lots for you before the Lord, at Selo. 9 So they went, and traversed the land, and when they had viewed it, and written it by cities in seven parcels in books, they brought them to Joshua, 10 and Joshua cast lots for them at Selo, before the Lord, 11 and the lot of the tribe of Benjamin came out first, according to their communities, and the bounds of their lot came out between the children of Juda, 12 and the children of Joseph; and these were their borders. On the north their boundary was to go up from the Jordan, back of Jericho, on the north side, and to run westward to the mountain, and come out at Mabdaritis-Baithon; 13 thence the boundary was to run to the border of Louza, back of Louza on the south side of it, this is Baithel; thence the boundary was to run down to Maatarob-Orech, by the high land which is south of the lower Baithoron; 14 thence the boundary was to wind, and proceed to that part on the south which overlooketh the sea, from the mountain before Baithoron southward, and to terminate at Kariathbaal, that is Kariathiarim, a city of the children of Juda. This was the western part. 15 And with regard to the southern part; from a part of Kariathbaal, the boundary was to run to Gasin, by the fountain of water 16 Naphtho; thence the boundary was to run down part of the way, that is, in front of the forest Sonnam, which is the northern part of Emek-raphain; thence down to Gehenna, back of Jebusi, south of it, down to the fountain Rogel; 17 then to turn off to the fountain Baithsamys, and pass on to Galiloth, which is over against the steep of Aithamin; then down to the stone of Baion, one of the sons of Reuben; 18 then to run back of Baithabara, north of it, down to the border at the north end of the sea; 19 and the termination of this boundary was to be at the north bay of the salt sea, and at the south end of the Jordan. This was the southern boundary. 20 And the Jordan was to be the eastern boundary. This was the inheritance of the children of Benjamin, and these their borders round about, according to their communities. 21 And the cities of the Benjaminites according to their communities were Jericho, and Bethegaio, and Amekasis, 22 and Baithabara, and Sara, and Besana, 23 and Aiein, and Phara, and Ephratha, 24 and Karapha, and Kephira, and Moni, and Gabaa, twelve cities with their villages: 25 Gabaon, and Rama, and Beerotha, 26 and Massema, and Miron, and Amoke, 27 and Phira, and Kaphan, and Nakan, and Selekan, and Thareela, 28 and Jebus, this is Jerusalem, and Gabaoth-Jarim, thirteen cities with their villages. This was the inheritance of the children of Benjamin, according to their communities.
Webster_Strongs(i)
  1 H5712 And the whole congregation H1121 of the children H3478 of Israel H6950 [H8735] assembled H7887 at Shiloh H7931 [H8686] , and set up H168 the tabernacle H4150 of the congregation H776 there. And the land H3533 [H8738] was subdued H6440 before them.
  2 H3498 [H8735] And there remained H1121 among the children H3478 of Israel H7651 seven H7626 tribes H2505 [H8804] , which had not yet received H5159 their inheritance.
  3 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H1121 to the children H3478 of Israel H7503 [H8693] , How long will ye neglect H935 [H8800] to go H3423 [H8800] to possess H776 the land H3068 , which the LORD H430 God H1 of your fathers H5414 [H8804] hath given you?
  4 H3051 [H8798] Pick out H7969 from among you three H582 men H7626 for each tribe H7971 [H8799] : and I will send H6965 [H8799] them, and they shall rise H1980 [H8691] , and go H776 through the land H3789 [H8799] , and describe H6310 it according H5159 to the inheritance H935 [H8799] of them; and they shall come again to me.
  5 H2505 [H8694] And they shall divide H7651 it into seven H2506 parts H3063 : Judah H5975 [H8799] shall abide H1366 in their land H5045 on the south H1004 , and the house H3130 of Joseph H5975 [H8799] shall abide H1366 in their land H6828 on the north.
  6 H3789 [H8799] Ye shall therefore describe H776 the land H7651 in seven H2506 parts H935 [H8689] , and bring H3384 [H8804] the description here to me, that I may cast H1486 lots H6440 for you here before H3068 the LORD H430 our God.
  7 H3881 But the Levites H2506 have no part H7130 among H3550 you; for the priesthood H3068 of the LORD H5159 is their inheritance H1410 : and Gad H7205 , and Reuben H2677 , and half H7626 the tribe H4519 of Manasseh H3947 [H8804] , have received H5159 their inheritance H5676 beyond H3383 Jordan H4217 on the east H4872 , which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H5414 [H8804] gave them.
  8 H582 And the men H6965 [H8799] arose H3212 [H8799] , and departed H3091 : and Joshua H6680 [H8762] charged H1980 [H8802] them that went H3789 [H8800] to describe H776 the land H559 [H8800] , saying H3212 [H8798] , Go H1980 [H8690] and walk H776 through the land H3789 [H8798] , and describe H7725 [H8798] it, and come again H7993 [H8686] to me, that I may here cast H1486 lots H6440 for you before H3068 the LORD H7887 in Shiloh.
  9 H582 And the men H3212 [H8799] went H5674 [H8799] and passed through H776 the land H3789 [H8799] , and described H5892 it by cities H7651 in seven H2506 parts H5612 in a book H935 [H8799] , and came H3091 again to Joshua H4264 to the host H7887 at Shiloh.
  10 H3091 And Joshua H7993 [H8686] cast H1486 lots H7887 for them in Shiloh H6440 before H3068 the LORD H3091 : and there Joshua H2505 [H8762] divided H776 the land H1121 to the children H3478 of Israel H4256 according to their divisions.
  11 H1486 And the lot H4294 of the tribe H1121 of the children H1144 of Benjamin H5927 [H8799] came up H4940 according to their families H1366 : and the land H1486 of their lot H3318 [H8799] came forth H1121 between the children H3063 of Judah H1121 and the children H3130 of Joseph.
  12 H1366 And their border H6828 on the north H6285 side H3383 was from Jordan H1366 ; and the border H5927 [H8804] went up H3802 to the side H3405 of Jericho H6828 on the north H5927 [H8804] side, and went up H2022 through the mountains H3220 westward H8444 ; and the ends H4057 of it were at the wilderness H1007 of Bethaven.
  13 H1366 And the border H5674 [H8804] went over H3870 from there toward Luz H3802 , to the side H3870 of Luz H1008 , which is Bethel H5045 , southward H1366 ; and the border H3381 [H8804] descended H5853 to Atarothadar H2022 , near the hill H5045 that lieth on the south side H8481 of the lower H1032 Bethhoron.
  14 H1366 And the border H8388 [H8804] extended H5437 [H8738] from there, and went around H6285 the corner H3220 of the sea H5045 southward H2022 , from the hill H6440 that lieth before H1032 Bethhoron H5045 southward H8444 ; and the ends H7154 of it were at Kirjathbaal H7157 , which is Kirjathjearim H5892 , a city H1121 of the children H3063 of Judah H3220 : this was the west H6285 quarter.
  15 H5045 And the south H6285 quarter H7097 was from the end H7157 of Kirjathjearim H1366 , and the border H3318 [H8804] went out H3220 on the west H3318 [H8804] , and went out H4599 to the well H4325 of waters H5318 of Nephtoah:
  16 H1366 And the border H3381 [H8804] came down H7097 to the end H2022 of the mountain H6440 that lieth before H1516 the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom H6010 , and which is in the valley H7497 of the giants H6828 on the north H3381 [H8804] , and descended H1516 to the valley H2011 of Hinnom H3802 , to the side H2983 of Jebusi H5045 on the south H3381 [H8804] , and descended H5883 to Enrogel,
  17 H8388 [H8804] And extended H6828 from the north H3318 [H8804] , and went forth H5885 to Enshemesh H3318 [H8804] , and went forth H1553 toward Geliloth H5227 , which is opposite H4608 the ascent H131 of Adummim H3381 [H8804] , and descended H68 to the stone H932 of Bohan H1121 the son H7205 of Reuben,
  18 H5674 [H8804] And passed along H3802 toward the side H4136 opposite H6160 Arabah H6828 northward H3381 [H8804] , and went down H6160 to Arabah:
  19 H1366 And the border H5674 [H8804] passed along H3802 to the side H1031 of Bethhoglah H6828 northward H8444 : and the ends H1366 of the border H6828 were at the north H3956 bay H4417 of the salt H3220 sea H5045 at the south H7097 end H3383 of Jordan H5045 : this was the south H1366 border.
  20 H3383 And Jordan H1379 [H8799] was the border H6924 of it on the east H6285 side H5159 . This was the inheritance H1121 of the children H1144 of Benjamin H1367 , by its borders H5439 all around H4940 , according to their families.
  21 H5892 Now the cities H4294 of the tribe H1121 of the children H1144 of Benjamin H4940 according to their families H3405 were Jericho H1031 , and Bethhoglah H6010 , and the valley H7104 of Keziz,
  22 H1026 And Betharabah H6787 , and Zemaraim H1008 , and Bethel,
  23 H5761 And Avim H6511 , and Parah H6084 , and Ophrah,
  24 H3726 And Chepharhaammonai H6078 , and Ophni H1387 , and Gaba H8147 H6240 ; twelve H5892 cities H2691 with their villages:
  25 H1391 Gibeon H7414 , and Ramah H881 , and Beeroth,
  26 H4708 And Mizpeh H3716 , and Chephirah H4681 , and Mozah,
  27 H7552 And Rekem H3416 , and Irpeel H8634 , and Taralah,
  28 H6762 And Zelah H507 , Eleph H2983 , and Jebusi H3389 , which is Jerusalem H1394 , Gibeath H7157 , and Kirjath H702 H6240 ; fourteen H5892 cities H2691 with their villages H5159 . This is the inheritance H1121 of the children H1144 of Benjamin H4940 according to their families.
Brenton(i) 1 And all the congregation of the children of Israel were assembled at Selo, and there they pitched the tabernacle of witness; and the land was subdued by them. 2 And the sons of Israel remained, even those who had not received their inheritance, seven tribes. 3 And Joshua said to the sons of Israel, How long will ye be slack to inherit the land, which the Lord our God has given you? 4 Appoint of yourselves three men of each tribe, and let them rise up and go through the land, and let them describe it before me, as it will be proper to divide it. 5 And they came to him: and he divided to them seven portions, saying, Juda shall stand to them a border southward, and the sons of Joseph shall stand to them northward. 6 And do ye divide the land into seven parts, and bring the description hither to me, and I will give you a lot before the Lord our God. 7 For the sons of Levi have no part among you; for the priesthood of the Lord is his portion; and Gad, and Ruben, and the half tribe of Manasse, have received their inheritance beyond Jordan eastward, which Moses the servant of the Lord gave to them. 8 And the men rose up and went; and Joshua charged the men who went to explore the land, saying, Go and explore the land, and come to me, and I will bring you forth a lot here before the Lord in Selo. 9 And they went, and explored the land: and they viewed it, and described it according to the cities, seven parts in a book, and brought the book to Joshua. 10 And Joshua cast the lot for them in Selo before the Lord. 11 And the lot of the tribe of Benjamin came forth first according to their families: and the borders of their lot came forth between the children of Juda and the children of Joseph. 12 And their borders were northward: the borders shall go up from Jordan behind Jericho northward, and shall go up to the mountain westward, and the issue of it shall be Baethon of Mabdara. 13 And the borders will go forth thence to Luz, behind Luz, from the south of it; this is Baethel: and the borders shall go down to Maatarob Orech, to the hill country, which is southward of Baethoron the lower. 14 And the borders shall pass through and proceed to the part that looks toward the sea, on the south, from the mountain in front of Baethoron southward, and its termination shall be at Cariath-Baal, this is Cariath-Jarin, a city of the children of Juda; this is the part toward the west. 15 And the south side on the part of Cariath-Baal; and the borders shall go across to Gasin, to the fountain of the water of Naphtho. 16 And the borders shall extend down on one side, this is in front of the forest of Sonnam, which is on the side of Emec Raphain northward, and it shall come down to Gaeenna behind Jebusai southward: it shall come down to the fountain of Rogel. 17 And the borders shall go across to the fountain of Baethsamys: 18 and shall proceed to Galiloth, which is in front by the going up of Aethamin; and they shall come down to the stone of Baeon of the sons of Ruben; and shall pass over behind Baetharaba northward, and shall go down to the borders behind the sea northward. 19 And the termination of the borders shall be at the creek of the salt sea northward to the side of Jordan southward: these are their southern borders. 20 And Jordan shall be their boundary on the east: this is the inheritance of the children of Benjamin, these are their borders round about according to their families. 21 And the cities of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethagaeo, and the Amecasis, 22 and Baethabara, and Sara, and Besana, 23 and Aeein, and Phara, and Ephratha, 24 and Carapha, and Cephira, and Moni, and Gabaa, twelve cities and their villages: 25 Gabaon, and Rama, and Beerotha; 26 and Massema, and Miron, and Amoke; 27 and Phira, and Caphan, and Nacan, and Selecan, and Thareela, 28 and Jebus (this is Jerusalem); and Gabaoth, Jarim, thirteen cities, and their villages; this is the inheritance of the sons of Benjamin according to their families.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς Σηλὼ, καὶ ἔπηξαν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἡ γῆ ἐκρατήθη ὑπʼ αὐτῶν.
2 Καὶ κατελείφθησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, οἳ οὐκ ἐκληρονόμησαν, ἑπτὰ φυλαί. 3 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, ἕως τίνος ἐκλυθήσεσθε κληρονομῆσαι τὴν γῆν, ἣν ἔδωκε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν; 4 Δότε ἐξ ὑμῶν ἄνδρας τρεῖς ἐκ φυλῆς, καὶ ἀναστάντες διελθέτωσαν τὴν γῆν, καὶ διαγραψάτωσαν αὐτὴν ἐναντίον μου, καθὰ δεήσει διελεῖν αὐτήν. Καὶ διήλθοσαν πρὸς αὐτόν· 5 καὶ διεῖλεν αὐτοῖς ἑπτὰ μερίδας. Ἰούδας στήσεται αὐτοῖς ὅριον ἀπὸ Λιβὸς, καὶ οἱ υἱοὶ Ἰωσὴφ στήσονται αὐτοῖς ἀπὸ βοῤῥᾶ. 6 Ὑμεῖς δὲ μερίσατε τὴν γῆν ἑπτὰ μερίδας, καὶ ἐνέγκατε ὧδε πρὸς μὲ, καὶ ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 7 Οὐ γάρ ἐστι μερὶς τοῖς υἱοῖς Λευὶ ἐν ὑμῖν· ἱερατεία γὰρ Κυρίου μερὶς αὐτοῦ· καὶ Γὰδ καὶ Ῥουβὴν καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ ἐλάβοσαν τὴν κληρονομίαν αὐτῶν πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐπʼ ἀνατολῆς, ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Μωυσῆς ὁ παῖς Κυρίου.
8 Καὶ ἀναστάντες οἱ ἄνδρες ἐπορεύθησαν· καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἀνδράσι τοῖς πορευομένοις χωροβατῆσαι τὴν γῆν, λέγων, πορεύεσθε καὶ χωροβατήσατε τὴν γῆν, καὶ παραγενήθητε πρὸς μὲ, καὶ ὧδε ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι Κυρίου ἐν Σηλώ. 9 Καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ ἐχωροβάτησαν τὴν γῆν· καὶ εἴδοσαν αὐτὴν, καὶ ἔγραψαν αὐτὴν κατὰ πόλεις, ἑπτὰ μερίδας εἰς βιβλίον, καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν. 10 Καὶ ἐνέβαλεν αὐτοῖς Ἰησοῦς κλῆρον ἐν Σηλὼ ἔναντι Κυρίου.
11 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος φυλῆς Βενιαμὶν πρῶτος κατὰ δήμους αὐτῶν· καὶ ἐξῆλθεν ὅρια τοῦ κλήρου αὐτῶν ἀναμέσον υἱῶν Ἰούδα καὶ ἀναμέσον τῶν υἱῶν Ἰωσήφ.
12 Καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ βοῤῥᾶ· ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου προσαναβήσεται τὰ ὅρια κατὰ νώτου Ἱεριχὼ ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ ὄρος ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος ἡ Μαβδαρῖτις Βαιθών. 13 Καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν τὰ ὅρια Λουζὰ ἐπὶ νώτου Λουζὰ ἀπὸ λιβὸς αὐτῆς· αὕτη ἐστὶ Βαιθήλ· καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Μααταρὼβ Ὀρὲχ ἐπὶ τὴν ὀρεινήν, ἥ ἐστι πρὸς Λίβα Βαιθωρὼν ἡ κάτω,
14 καὶ διελεύσεται τὰ ὅρια καὶ περιελεύσεται ἐπὶ τὸ μέρος τὸ βλέπον παρὰ θάλασσαν ἀπὸ Λιβὸς ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐπὶ πρόσωπον Βαιθωρὼν Λίβα· καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος εἰς Καριὰθ Βαάλ· αὕτη ἐστὶ Καριαθιαρὶν, πόλις υἱῶν Ἰούδα· τοῦτό ἐστι τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασσαν.
15 Καὶ μέρος τὸ πρὸς Λίβα ἀπό μέρους Καριὰθ Βαάλ· καὶ διελεύσεται ὅρια εἰς Γασὶν, ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθώ. 16 Καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ μέρους, τοῦτό ἐστι κατὰ πρόσωπον νάπης Σοννὰμ, ὅ ἐστιν ἐκ μέρους Ἐμεκ Ῥαφαῒν ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ καταβήσεται Γαίεννα ἐπὶ νῶτον Ἰεβουσαὶ ἀπὸ Λιβός· καταβήσεται ἐπὶ πηγὴν Ῥωγήλ· 17 Καὶ διελεύσεται ἐπὶ πηγὴν Βαιθσαμὺς· καὶ παρελεύσεται ἐπὶ Γαλιλὼθ, ἥ ἐστιν ἀπέναντι πρὸς ἀνάβασαιν Αἰθαμίν· καὶ καταβήσεται ἐπὶ λίθον Βαιὼν υἱῶν Ῥουβήν· 18 καὶ διελεύσεται κατὰ νώτου Βαιθάραβα ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ καταβήσεται ἐπὶ τὰ ὅρια ἐπὶ νῶτον θάλασσαν ἀπὸ βοῤῥᾶ. 19 Καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ λοφιὰν τῆς θαλάσσης τῶν ἁλῶν ἐπὶ βοῤῥᾶν εἰς μέρος τοῦ Ἰορδάνου ἀπὸ Λιβός· ταῦτα τὰ ὅριά ἐστιν ἀπὸ Λιβός.
20 Καὶ ὁ Ἰορδάνης ὁριεῖ ἀπὸ μέρους ἀνατολῶν· αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Βενιαμὶν, τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ κατὰ δήμους.
21 Καὶ ἐγενήθησαν αἱ πόλεις τῶν υἱῶν Βενιαμὶν κατὰ δήμους αὐτῶν Ἱεριχὼ, καὶ Βεθεγαιὼ, καὶ Ἀμεκασὶς, 22 καὶ Βαιθαβαρὰ, καὶ Σαρὰ, καὶ Βησανὰ, 23 καὶ Αἰεὶν, καὶ Φαρὰ, καὶ Ἐφραθὰ, 24 καὶ Καραφὰ, καὶ Κεφιρὰ, καὶ Μονὶ, καὶ Γαβαὰ, πόλεις δώδεκα· καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν, 25 Γαβαὼν, καὶ Ῥαμὰ, καὶ Βεηρωθὰ, 26 καὶ Μασσημὰ, καὶ Μιρὼν, καὶ Ἀμωκὴ, 27 καὶ Φιρὰ, καὶ Καφὰν, καὶ Νακὰν, καὶ Σεληκὰν, καὶ Θαρεηλὰ, 28 καὶ Ἰηβοῦς· αὕτη ἐστὶν Ἱερουσαλήμ· καὶ Γαβαὼθ Ἰαρὶμ, πόλεις δεκατρεῖς, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν· αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Βενιαμὶν κατὰ δήμους αὐτῶν.
Leeser(i) 1 And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up there the tabernacle of the congregation. And the land was subdued before them. 2 And there remained among the children of Israel, that had not yet received their inheritance, seven tribes. 3 And Joshua said unto the children of Israel, How long will ye show yourselves slack to go to take possession of the land, which the Lord the God of your fathers hath given to you! 4 Furnish for yourselves three men for each tribe; and I will send them out, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance, and come again to me. 5 And they shall divide it into seven parts: Judah shall remain on his boundary at the south, and the house of Joseph shall remain on their boundary at the north. 6 But you shall make a description of the land in seven parts, and bring it hither to me; and I will cast the lot for you here, before the Lord our God. 7 For to the Levites there is no portion among you; for the priesthood of the Lord is their inheritance; and Gad, and Reuben, and half the tribe of Menasseh have already received their inheritance beyond the Jordan, at the east, which Moses the servant of the Lord gave to them. 8 And the men arose, and went away; and Joshua charged those that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and return again to me; and here will I cast the lot for you before the Lord, in Shiloh. 9 And the men went and passed through the land, and described it according to the cities in seven parts in a book; and they came again to Joshua to the camp at Shiloh. 10 And Joshua cast the lot for them in Shiloh before the Lord; and Joshua divided there the land unto the children of Israel according to their divisions. 11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families; and the boundary of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. 12 And their boundary was on the north side starting from the Jordan; and the boundary went up to the side of Jericho on the north, and went up through the mountains westward; and its terminations were at the wilderness of Beth-aven. 13 And the boundary went over from there toward Luz, to the south side of Luz, which is Beth-el; and the boundary descended to ‘Atroth-addar, upon the mount that is on the south side of the lower Beth-choron. 14 And the border extended thence, and fetched a compass to the west side, to the south of the mount that is before Beth-choron at the south; and its terminations were at Kiryath-ba’al, which is Kiryath-ye’arim, a city of the children of Judah: this was the west side. 15 And the south side commenced from the end of Kiryath-ye’arim, and the boundary went out on the west, and went out to the spring of the waters of Nephtoach: 16 And the boundary went down to the end of the mountain that is before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of Rephaim at the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusi on the south, and descended to ‘Enrogel, 17 And extended northwardly, and went forth to ‘En-shemesh, and went forth toward Geliloth, which is opposite to the ascent of Adummim, and descended to Eben-bohan the son of Reuben, 18 And passed along on this side opposite to ‘Arabah northward; and went down unto ‘Arabah; 19 And the boundary passed along to the side of Beth-choglah northward; and the terminations of the border were at the north bay of the Salt Sea at the south end of the Jordan: this was the south boundary. 20 And the Jordan bounded it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by its boundaries round about, according to their families. 21 Now these were the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families, Jericho, and Beth-choglah, and ‘Emekkeziz, 22 And Beth-ha’arabah, and Zemarayim, and Beth-el, 23 And Avvim, and Parah, and ‘Ophrah, 24 And Kephar-ha’ammonah, and ‘Ophni, and Geba’: twelve cities with their villages. 25 Gib’on, and Ramah, and Beeroth, 26 And Mizpeh, and Kephirah, and Mozah, 27 And Rekem, and Yirpeel, and Taralah, 28 And Zela’, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gib’ath, and Kiryath: fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
YLT(i) 1 And all the company of the sons of Israel are assembled at Shiloh, and they cause the tent of meeting to tabernacle there, and the land hath been subdued before them.
2 And there are left among the sons of Israel who have not shared their inheritance, seven tribes, 3 and Joshua saith unto the sons of Israel, `Till when are ye remiss to go in to possess the land which He hath given to you, Jehovah, God of your fathers? 4 Give for you three men for a tribe, and I send them, and they rise and go up and down through the land, and describe it according to their inheritance, and come in unto me, 5 and they have divided it into seven portions—Judah doth stay by its border on the south, and the house of Joseph do stay by their border on the north— 6 and ye describe the land in seven portions, and have brought it in unto me hither, and I have cast for you a lot here before Jehovah our God; 7 for there is no portion to the Levites in your midst, for the priesthood of Jehovah is their inheritance, and Gad, and Reuben, and the half of the tribe of Manasseh received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses servant of Jehovah gave to them.' 8 And the men rise and go; and Joshua commandeth those who are going to describe the land, saying, `Go, and walk up and down through the land, and describe it, and turn back unto me, and here I cast for you a lot before Jehovah in Shiloh.' 9 And the men go, and pass over through the land, and describe it by cities, in seven portions, on a book, and they come in unto Joshua, unto the camp, at Shiloh. 10 And Joshua casteth for them a lot in Shiloh before Jehovah, and there Joshua apportioneth the land to the sons of Israel, according to their divisions.
11 And a lot goeth up for the tribe of the sons of Benjamin, for their families; and the border of their lot goeth out between the sons of Judah and the sons of Joseph. 12 And the border is to them at the north side from the Jordan, and the border hath gone up unto the side of Jericho on the north, and gone up through the hill-country westward, and its outgoings have been at the wilderness of Beth-Aven; 13 and the border hath gone over thence to Luz, unto the side of Luz (it is Beth-El) southward, and the border hath gone down to Atroth-Addar, by the hill that is on the south of the lower Beth-Horon; 14 and the border hath been marked out, and hath gone round to the corner of the sea southward, from the hill which is at the front of Beth-Horon southward, and its outgoings have been unto Kirjath-Baal (it is Kirjath-Jearim), a city of the sons of Judah: this is the west quarter. 15 And the south quarter is from the end of Kirjath-Jearim, and the border hath gone out westward, and gone out unto the fountain of the waters of Nephtoah; 16 and the border hath come down unto the extremity of the hill which is on the front of the valley of the son of Hinnom, which is in the valley of the Rephaim northward, and hath gone down the valley of Hinnom unto the side of Jebusi southward, and gone down to En-Rogel, 17 and hath been marked out on the north, and gone out to En-Shemesh, and gone out unto Geliloth, which is over-against the ascent of Adummim, and gone down to the stone of Bohan son of Reuben, 18 and passed over unto the side over-against Arabah northward, and gone down to Arabah; 19 and the border hath passed over unto the side of Beth-Hoglah northward, and the outgoings of the border have been unto the north bay of the salt sea, unto the south extremity of the Jordan; this is the south border; 20 and the Jordan doth border it at the east quarter; this is the inheritance of the sons of Benjamin, by its borders round about, for their families. 21 And the cities for the tribe of the sons of Benjamin, for their families, have been Jericho, and Beth-Hoglah, and the valley of Keziz, 22 and Beth-Arabah, Zemaraim, and Beth-El, 23 and Avim, and Parah, and Ophrah, 24 and Chephar-Haammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities and their villages. 25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth, 26 and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, 27 and Rekem, and Irpeel, and Taralah, 28 and Zelah, Eleph, and Jebusi (it is Jerusalem), Gibeath, Kirjath: fourteen cities and their villages. This is the inheritance of the sons of Benjamin, for their families.
JuliaSmith(i) 1 And all the assembly of the sons of Israel will be called together to Shiloh, and they will pitch there the tent of appointment, and the land was subdued before them. 2 And there will remain among the sons of Israel to whom they distributed not their inheritance, seven tribes. 3 And Joshua will say to the sons of Israel, How long are ye slack to go to possess the land which Jehovah the God of your fathers gave to you? 4 Give to you three men for a tribe, and I will send them, and they shall rise and shall go through the land, and they shall write it according to their inheritance, and they shall come to me. 5 And they divided it into seven portions: Judah shall stand upon his bound from the south, and the house of Joseph shall stand upon their bound from the north. 6 And ye shall write the land seven portions and bring to me hither, and I will cast the lot for you here before Jehovah our God. 7 But not a portion to the Levites in the midst of you; for the priesthood of Jehovah their inheritance: and Gad and Reuben and half the tribe of Manasseh took their inheritance from beyond Jordan from the sunrising, which Moses gave to them, the servant of Jehovah. 8 And the men will rise and will go: and Joshua commanded those going to write the land, saying, Go, and go ye through the land and write it, and turn back to me, and here I will cast for you the lot before Jehovah in Shiloh. 9 And the men will go and will pass over In the land, and will write it by cities into seven parts, upon a book; and they will come to Joshua to the camp of Shiloh. 10 And Joshua will cast the lot to them in Shiloh before Jehovah: and Joshua will there divide the land to the sons of Israel according to their divisions. 11 And the lot of the tribe of Benjamin will come up according to their families: and the bound of their lot will come forth between the sons of Judah and between the sons of Joseph. 12 And the bound will be to them to the north side from Jordan; and the bound went up to the side of Jericho from the north, and went up into the mountain to the sea; and its goings-out were from the desert of the House of Vanity. 13 And the bound passed through from thence to Luz to the shoulder of Luz, south: (this is the House of God) and the bound went down to Ataroth-Adar, upon the mountain which is from the south to the House of the Hollow, below. 14 And the bound was marked out, and encompassed to the side of the sea, south, from the mountain which is upon the face of the House of the Hollow, south; and its goings-out were at the city of Baal (this is the City of the Forests) the city of the sons of Judah. This is the side of the sea. 15 And the south side from the extremity of the City of Forests, and the bound went out to the sea, and went out to the fountain of water of Neptitoah: 16 And the bound went down to the extremity of the mountain which is upon the face of the valley of the son of Hinnom, which is in the valley of Rephaim, north, and went down to the valley of Hinnom to the shoulder of Jebusi south, to En-Rogel. 17 And it was marked out from the north, and went down to the Fountain of the Sun, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim, and went down to the stone of Bohan, son of Reuben. 18 And it passed over to the shoulder of the front of the desert north, and came down to Araboth. 19 And the bound passed over to the shoulder of the Partridge House north, and its outgoings of the bound were at the tongue of the salt sea north, to the extremity of Jordan south: this the south bound. 20 And Jordan will bound it to the east side: this the inheritance of the sons of Benjamin for its bounds round about according to their families. 21 And the cities to the tribe of the sons of Benjamin according to their families, were Jericho, and the Partridge House, and the valley of Keziz, 22 And the House of the Desert, and Zemaraim, and the House of God, 23 And Avim and Parah, and Ophrah, 24 Chephar-Haammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities and their enclosures: 25 Gibeon and Ramah and Beeroth, 26 And Mizpeh and Chephirah, and Mozah, 27 And Rekem, and Irpeel, and Taralah, 28 And Zelah, Eleph, and Jebusi, (this is Jerusalem) Gibeah city; fourteen cities and their enclosures. This the inheritance of the sons of Benjamin according to their families.
ERV(i) 1 And the whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the tent of meeting there: and the land was subdued before them. 2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet divided their inheritance. 3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which the LORD, the God of your fathers, hath given you? 4 Appoint for you three men for each tribe: and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me. 5 And they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north. 6 And ye shall describe the land into seven portions, and bring [the description] hither to me: and I will cast lots for you here before the LORD our God. 7 For the Levites have no portion among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad and Reuben and the half tribe of Manasseh have received their inheritance beyond Jordan eastward, which Moses the servant of the LORD gave them. 8 And the men arose, and went: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, and I will cast lots for you here before the LORD in Shiloh. 9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book, and they came to Joshua unto the camp at Shiloh. 10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. 11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph. 12 And their border on the north quarter was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill country westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven. 13 And the border passed along from thence to Luz, to the side of Luz (the same is Beth-el), southward; and the border went down to Ataroth-addar, by the mountain that lieth on the south of Beth-horon the nether. 14 And the border was drawn and turned about on the west quarter southward, from the mountain that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kirjath-baal (the same is Kiriath-jearim), a city of the children of Judah: this was the west quarter. 15 And the south quarter was from the uttermost part of Kirjath-jearim, and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah: 16 and the border went down to the uttermost part of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel; 17 and it was drawn on the north, and went out at En-shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim; and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben; 18 and it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down unto the Arabah: 19 and the border passed along to the side of Beth-hoglah northward: and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of Jordan: this was the south border. 20 And Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families. 21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-keziz; 22 and Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el; 23 and Avvim, and Parah, and Ophrah; 24 and Chephar-ammoni, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages: 25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth; 26 and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah; 27 and Rekem, and Irpeel, and Taralah; 28 and Zelah, Eleph, and the Jebusite (the same is Jerusalem), Gibeath, [and] Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
ASV(i) 1 And the whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the tent of meeting there: and the land was subdued before them. 2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet divided their inheritance. 3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you? 4 Appoint for you three men of each tribe: and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me. 5 And they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north. 6 And ye shall describe the land into seven portions, and bring [the description] hither to me; and I will cast lots for you here before Jehovah our God. 7 For the Levites have no portion among you; for the priesthood of Jehovah is their inheritance: and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of Jehovah gave them.
8 And the men arose, and went: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me; and I will cast lots for you here before Jehovah in Shiloh. 9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book; and they came to Joshua unto the camp at Shiloh. 10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before Jehovah: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.
11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph. 12 And their border on the north quarter was from the Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill-country westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven. 13 And the border passed along from thence to Luz, to the side of Luz (the same is Beth-el), southward; and the border went down to Ataroth-addar, by the mountain that lieth on the south of Beth-horon the nether. 14 And the border extended [thence], and turned about on the west quarter southward, from the mountain that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), a city of the children of Judah: this was the west quarter. 15 And the south quarter was from the uttermost part of Kiriath-jearim; and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah; 16 and the border went down to the uttermost part of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel; 17 and it extended northward, and went out at En-shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim; and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben; 18 and it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down unto the Arabah; 19 and the border passed along to the side of Beth-hoglah northward; and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this was the south border. 20 And the Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families.
21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-keziz, 22 and Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el, 23 and Avvim, and Parah, and Ophrah, 24 and Chephar-ammoni, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages: 25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth, 26 and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, 27 and Rekem, and Irpeel, and Taralah, 28 and Zelah, Eleph, and the Jebusite (the same is Jerusalem), Gibeath, [and] Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
ASV_Strongs(i)
  1 H5712 And the whole congregation H1121 of the children H3478 of Israel H6950 assembled themselves together H7887 at Shiloh, H7931 and set up H168 the tent H4150 of meeting H776 there: and the land H3533 was subdued H6440 before them.
  2 H3498 And there remained H1121 among the children H3478 of Israel H7651 seven H7626 tribes, H2505 which had not yet divided H5159 their inheritance.
  3 H3091 And Joshua H559 said H1121 unto the children H3478 of Israel, H7503 How long are ye slack H935 to go H3423 in to possess H776 the land, H3068 which Jehovah, H430 the God H1 of your fathers, H5414 hath given you?
  4 H3051 Appoint H7969 for you three H582 men H7626 of each tribe: H7971 and I will send H6965 them, and they shall arise, H1980 and walk H776 through the land, H3789 and describe H6310 it according H5159 to their inheritance; H935 and they shall come unto me.
  5 H2505 And they shall divide H7651 it into seven H2506 portions: H3063 Judah H5975 shall abide H1366 in his border H5045 on the south, H1004 and the house H3130 of Joseph H5975 shall abide H1366 in their border H6828 on the north.
  6 H3789 And ye shall describe H776 the land H7651 into seven H2506 portions, H935 and bring H3384 the description hither to me; and I will cast H1486 lots H6440 for you here before H3068 Jehovah H430 our God.
  7 H3881 For the Levites H2506 have no portion H7130 among H3550 you; for the priesthood H3068 of Jehovah H5159 is their inheritance: H1410 and Gad H7205 and Reuben H2677 and the H7626 half-tribe H4519 of Manasseh H3947 have received H5159 their inheritance H5676 beyond H3383 the Jordan H4217 eastward, H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of Jehovah H5414 gave them.
  8 H582 And the men H6965 arose, H3212 and went: H3091 and Joshua H6680 charged H1980 them that went H3789 to describe H776 the land, H559 saying, H3212 Go H1980 and walk H776 through the land, H3789 and describe H7725 it, and come again H7993 to me; and I will cast H1486 lots H6440 for you here before H3068 Jehovah H7887 in Shiloh.
  9 H582 And the men H3212 went H5674 and passed through H776 the land, H3789 and described H5892 it by cities H7651 into seven H2506 portions H5612 in a book; H935 and they came H3091 to Joshua H4264 unto the camp H7887 at Shiloh.
  10 H3091 And Joshua H7993 cast H1486 lots H7887 for them in Shiloh H6440 before H3068 Jehovah: H3091 and there Joshua H2505 divided H776 the land H1121 unto the children H3478 of Israel H4256 according to their divisions.
  11 H1486 And the lot H4294 of the tribe H1121 of the children H1144 of Benjamin H5927 came up H4940 according to their families: H1366 and the border H1486 of their lot H3318 went out H1121 between the children H3063 of Judah H1121 and the children H3130 of Joseph.
  12 H1366 And their border H6828 on the north H6285 quarter H3383 was from the Jordan; H1366 and the border H5927 went up H3802 to the side H3405 of Jericho H6828 on the north, H5927 and went up H2022 through the hill-country H3220 westward; H8444 and the goings out H4057 thereof were at the wilderness H1007 of Beth-aven.
  13 H1366 And the border H5674 passed H3870 along from thence to Luz, H3802 to the side H3870 of Luz H1008 (the same is Beth-el), H5045 southward; H1366 and the border H3381 went down H5853 to Ataroth-addar, H2022 by the mountain H5045 that lieth on the south H1032 of Beth-horon H8481 the nether.
  14 H1366 And the border H8388 extended H5437 thence, and turned H3220 about on the west H6285 quarter H5045 southward, H2022 from the mountain H6440 that lieth before H1032 Beth-horon H5045 southward; H8444 and the goings out H7154 thereof were at Kiriath-baal H7157 (the same is Kiriath-jearim), H5892 a city H1121 of the children H3063 of Judah: H3220 this was the west H6285 quarter.
  15 H5045 And the south H6285 quarter H7097 was from the uttermost H7157 part of Kiriath-jearim; H1366 and the border H3318 went out H3220 westward, H3318 and went out H4599 to the fountain H4325 of the waters H5318 of Nephtoah;
  16 H1366 and the border H3381 went down H7097 to the uttermost H2022 part of the mountain H6440 that lieth before H1516 the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H6010 which is in the vale H7497 of Rephaim H6828 northward; H3381 and it went down H1516 to the valley H2011 of Hinnom, H3802 to the side H2983 of the Jebusite H5045 southward, H3381 and went down H5883 to En-rogel;
  17 H8388 and it extended H6828 northward, H3318 and went out H5885 at En-shemesh, H3318 and went out H1553 to Geliloth, H5227 which is over against H4608 the ascent H131 of Adummim; H3381 and it went down H68 to the stone H932 of Bohan H1121 the son H7205 of Reuben;
  18 H5674 and it passed along H3802 to the side H4136 over against H6160 the Arabah H6828 northward, H3381 and went down H6160 unto the Arabah;
  19 H1366 and the border H5674 passed along H3802 to the side H1031 of Beth-hoglah H6828 northward; H8444 and the goings H1366 out of the border H6828 were at the north H3956 bay H4417 of the Salt H3220 Sea, H5045 at the south H7097 end H3383 of the Jordan: H5045 this was the south H1366 border.
  20 H3383 And the Jordan H1379 was the border H6924 of it on the east H6285 quarter. H5159 This was the inheritance H1121 of the children H1144 of Benjamin, H1367 by the borders H5439 thereof round about, H4940 according to their families.
  21 H5892 Now the cities H4294 of the tribe H1121 of the children H1144 of Benjamin H4940 according to their families H3405 were Jericho, H1031 and Beth-hoglah, H6010 and H7104 Emek-keziz,
  22 H1026 and Beth-arabah, H6787 and Zemaraim, H1008 and Beth-el,
  23 H5761 and Avvim, H6511 and Parah, H6084 and Ophrah,
  24 H3726 and Chephar-ammoni, H6078 and Ophni, H1387 and Geba; H8147 twelve H5892 cities H2691 with their villages:
  25 H1391 Gibeon, H7414 and Ramah, H881 and Beeroth,
  26 H4708 and Mizpeh, H3716 and Chephirah, H4681 and Mozah,
  27 H7552 and Rekem, H3416 and Irpeel, H8634 and Taralah,
  28 H6762 and Zelah, H507 Eleph, H2983 and the Jebusite H3389 (the same is Jerusalem), H1394 Gibeath, H7157 and Kiriath; H702 fourteen H5892 cities H2691 with their villages. H5159 This is the inheritance H1121 of the children H1144 of Benjamin H4940 according to their families.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the tent of meeting there; and the land was subdued before them. 2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. 3 And Joshua said unto the children of Israel: 'How long are ye slack to go in to possess the land, which the LORD, the God of your fathers, hath given you? 4 Appoint for you three men for each tribe; and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me. 5 And they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north. 6 And ye shall describe the land into seven portions, and bring the description hither to me; and I will cast lots for you here before the LORD our God. 7 For the Levites have no portion among you, for the priesthood of the LORD is their inheritance; and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of the LORD gave them.' 8 And the men arose, and went; and Joshua charged them that went to describe the land, saying: 'Go and walk through the land, and describe it, and come back to me, and I will cast lots for you here before the LORD in Shiloh.' 9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book, and they came to Joshua unto the camp at Shiloh. 10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD; and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. 11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families; and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph. 12 And their border on the north side was from the Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill-country westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven. 13 And the border passed along from thence to Luz, to the side of Luz - the same is Beth-el - southward; and the border went down to Atroth-addar, by the mountain that lieth on the south of Beth-horon the nether. 14 And the border was drawn and turned about on the west side southward, from the mountain that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kiriath-baal - the same is Kiriath-jearim - a city of the children of Judah; this was the west side. 15 And the south side was from the uttermost part of Kiriath-jearim, and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah. 16 And the border went down to the uttermost part of the mountain that lieth before the Valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the Valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel. 17 And it was drawn on the north, and went out at En-shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim; and it went down to the Stone of Bohan the son of Reuben. 18 And it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down unto the Arabah. 19 And the border passed along to the side of Beth-hoglah northward; and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan; this was the south border. 20 And the Jordan was to be the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families. 21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and Emek- keziz; 22 and Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el; 23 and Avvim, and Parah, and Ophrah; 24 and Chephar-ammonah, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages: 25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth; 26 and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah; 27 and Rekem, and Irpeel, and Taralah; 28 and Zela, Eleph, and the Jebusite - the same is Jerusalem, Gibeath, and Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
Rotherham(i) 1 Then were gathered together all the assembly of the sons of Israel at Shiloh, and they set up there, the tent of meeting,––the land, having been subdued before them.
2 But there remained among the sons of Israel, to whom had not been apportioned their inheritance,––seven tribes. 3 So Joshua said unto the sons of Israel,––How long, will ye be too slothful, to enter in and take possession of the land, which Yahweh God of your fathers, hath given unto you? 4 Set forth for you three men for each tribe,––that I may send them, that they may arise––and go up and down in the land––and map it out as required for their inheritance, and come in unto me. 5 So shall they apportion it for themselves into seven parts,––Let, Judah, stay upon his boundary, on the south, and, the house of Joseph, stay upon their boundary, on the north, 6 but, ye, shall map out the [rest of the] land, into seven parts,––and bring in [your descriptions] unto me, here,––then will I cast lots for you here, before Yahweh our God. 7 For Levi hath no portion in your midst, for, the priesthood of Yahweh, is his inheritance,––and, Gad, and Reuben, and the half tribe of Manasseh, have received their inheritance, beyond the Jordan on the east, which Moses the servant of Yahweh gave unto them. 8 So the men arose, and went,––and Joshua commanded them who were going, to map out the land, saying––Take your journey and go up and down in the land, and map it out, and return unto me, and, here, will I cast lots for you before Yahweh, in Shiloh. 9 So the men went, and passed through the land, and mapped it out by cities, into seven parts, upon a scroll,––and came in unto Joshua, unto the camp, in Shiloh. 10 And Joshua cast for them lots, in Shiloh, before Yahweh,––and Joshua there apportioned the land unto the sons of Israel, according to their portions.
11 Then came up the lot of the tribe of the sons of Benjamin, by their families,––and the boundary of their lot came out, between the sons of Judah and the sons of Joseph. 12 And so their boundary, on the north border, was from the Jordan,––and the boundary goeth up unto the side of Jericho on the north, and goeth up in the hill country, westward, and the extensions thereof are towards the wilderness of Beth–aven; 13 and the boundary passeth over from thence towards Luz, to the side of Luz, southwards, the same, is Bethel,––and the boundary goeth down to Ataroth–addah, by the mountain that is on the south of Beth–horon the nether; 14 then turneth the boundary and goeth round the west border, southward, from the mountain which faceth Beth–horon, southward, and so the extensions thereof are unto Kiriath–baal––the same, is Kiriath–jearim, a city of the sons of Judah,––this, is the west border. 15 And, the border southward, is from the uttermost part of Kiriath–jearim,––and the boundary goeth out westward, yea it goeth out unto the fountain of the waters of Nephtoah; 16 and the boundary goeth down to the uttermost part of the mountain which faceth the valley of the son of Hinnom, which is in the Vale of Giants, northward,––and descendeth the valley of Hinnom, unto the side of the Jebusite, southward, and then descendeth to En–rogel; 17 and it turneth on the north, and goeth out at En–shemesh, and goeth out unto Geliloth, which is over against the ascent of Adummim,––and goeth down by the Stone of Bohan, son of Reuben; 18 and passeth along unto the side over against the Arabah, northward,––and goeth down toward the Arabah; 19 and the boundary passeth along unto the side of Beth–hoglah, northward, and so the extensions of the boundary are unto the bay of the Salt Sea, northward, unto the end of the Jordan, southward,––This, is the south boundary. 20 And, the Jordan itself, boundeth it as an eastward border. This, is the inheritance of the sons of Benjamin, by the boundaries thereof round about, by their families. 21 So then the cities of the tribe of the sons of Benjamin, by their families, are,––Jericho and Beth–hoglah, and Emekkeziz, 22 and Beth–arabah and Zemaraim, and Bethel, 23 and Avvim and Parah and Ophrah, 24 and Chephar–ammoni and Ophni, and Geba,––twelve cities, with their villages: 25 Gibeon and Ramah, and Beeroth, 26 and Mizpeh and Chephirah, and Mozah, 27 and Rekem and Irpeel, and Taralah, 28 and Zelah, Eleph, and the Jebusite, the same, is Jerusalem, Gibeath [and] Kiriath, fourteen cities, with their villages. This, is the inheritance of the song of Benjamin, by their families.
CLV(i) 1 And all the company of the sons of Israel are assembled [at] Shiloh, and they cause the tent of meeting to tabernacle there, and the land has been subdued before them. 2 And there are left among the sons of Israel who have not shared their inheritance, seven tribes, 3 and Joshua said unto the sons of Israel, `Till when are you remiss to go in to possess the land which He has given to you, Yahweh, Elohim of your fathers? 4 Give for you three men for a tribe, and I send them, and they rise and go up and down through the land, and describe it according to their inheritance, and come in unto me, 5 and they have divided it into seven portions--Judah does stay by its border on the south, and the house of Joseph do stay by their border on the north-. 6 and you describe the land [in] seven portions, and have brought [it] in unto me hither, and I have cast for you a lot here before Yahweh our Elohim;" 7 for there is no portion to the Levites in your midst, for the priesthood of Yahweh [is] their inheritance, and Gad, and Reuben, and the half of the tribe of Manasseh received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses servant of Yahweh gave to them.. 8 And the men rise and go; and Joshua commands those who are going to describe the land, saying, `Go, and walk up and down through the land, and describe it, and turn back unto me, and here I cast for you a lot before Yahweh in Shiloh.. 9 And the men go, and pass over through the land, and describe it by cities, in seven portions, on a book, and they come in unto Joshua, unto the camp, [at] Shiloh. 10 And Joshua casts for them a lot in Shiloh before Yahweh, and there Joshua apportions the land to the sons of Israel, according to their divisions. 11 And a lot goes up [for] the tribe of the sons of Benjamin, for their families; and the border of their lot goes out between the sons of Judah and the sons of Joseph. 12 And the border is to them at the north side from the Jordan, and the border has gone up unto the side of Jericho on the north, and gone up through the hill-country westward, and its outgoings have been at the wilderness of Beth-Aven;" 13 and the border has gone over thence to Luz, unto the side of Luz (it [is] Beth-El) southward, and the border has gone down [to] Atroth-Addar, by the hill that [is] on the south of the lower Beth-Horon;" 14 and the border has been marked out, and has gone round to the corner of the sea southward, from the hill which [is] at the front of Beth-Horon southward, and its outgoings have been unto Kirjath-Baal (it [is] Kirjath-Jearim), a city of the sons of Judah:this [is] the west quarter. 15 And the south quarter [is] from the end of Kirjath-Jearim, and the border has gone out westward, and gone out unto the fountain of the waters of Nephtoah;" 16 and the border has come down unto the extremity of the hill which [is] on the front of the valley of the son of Hinnom, which [is] in the valley of the Rephaim northward, and has gone down the valley of Hinnom unto the side of Jebusi southward, and gone down [to] En-Rogel, 17 and has been marked out on the north, and gone out to En-Shemesh, and gone out unto Geliloth, which [is] over-against the ascent of Adummim, and gone down [to] the stone of Bohan son of Reuben, 18 and passed over unto the side over-against Arabah northward, and gone down to Arabah;" 19 and the border has passed over unto the side of Beth-Hoglah northward, and the outgoings of the border have been unto the north bay of the salt sea, unto the south extremity of the Jordan; this [is] the south border;" 20 and the Jordan does border it at the east quarter; this [is] the inheritance of the sons of Benjamin, by its borders round about, for their families. 21 And the cities for the tribe of the sons of Benjamin, for their families, have been Jericho, and Beth-Hoglah, and the valley of Keziz, 22 and Beth-Arabah, Zemaraim, and Beth-El, 23 and Avim, and Parah, and Ophrah, 24 and Chephar-Haammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities and their villages. 25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth, 26 and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, 27 and Rekem, and Irpeel, and Taralah, 28 and Zelah, Eleph, and Jebusi (it [is] Jerusalem), Gibeath, Kirjath:fourteen cities and their villages. This [is] the inheritance of the sons of Benjamin, for their families.
BBE(i) 1 And all the meeting of the children of Israel came together at Shiloh and put up the Tent of meeting there: and the land was crushed before them. 2 But there were still seven tribes among the children of Israel who had not taken up their heritage. 3 Then Joshua said to the children of Israel, Why are you so slow to go in and take up your heritage in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you? 4 Take from among you three men from every tribe; and I will send them to go through the land and make a record of it for distribution as their heritage; then let them come back to me. 5 And let them make division of it into seven parts: let Judah keep inside his limit on the south, and let the children of Joseph keep inside their limit on the north. 6 And you are to have the land marked out in seven parts, and come back to me with the record; and I will make the distribution for you here by the decision of the Lord our God. 7 For the Levites have no part among you; to be the Lord's priests is their heritage; and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have had their heritage on the east side of Jordan, given to them by Moses, the servant of the Lord. 8 So the men got up and went; and Joshua gave orders to those who went, to make a record of the land, saying, Go up and down through the land, and make a record of it and come back here to me, and I will make the distribution for you here by the decision of the Lord in Shiloh. 9 So the men went, travelling through the land, and made a record of it by towns in seven parts in a book, and came back to Joshua to the tent-circle at Shiloh. 10 And Joshua made the distribution for them in Shiloh by the decision of the Lord, marking out the land for the children of Israel by their divisions. 11 And the first heritage came out for the tribe of Benjamin by their families: and the limit of their heritage went between the children of Judah and the children of Joseph. 12 And their limit on the north was from the Jordan, and the line goes up to the side of Jericho on the north and through the hill-country to the west, ending at the waste land of Beth-aven. 13 And from there the line goes south to Luz, to the side of Luz which is Beth-el, then down to Ataroth-addar, by the mountain to the south of Beth-horon the lower. 14 And the limit is marked as coming round to the south on the west side from the mountain which is south of Beth-horon, and ending at Kiriath-baal which is Kiriath-jearim, a town of the children of Judah: this is the west part. 15 And the south part is from the farthest point of Kiriath-jearim, and the line goes out to the west to the fountain of the waters of Nephtoah: 16 And the line goes down to the farthest part of the mountain facing the valley of the son of Hinnom, which is on the north of the valley of Rephaim: from there it goes down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite on the south as far as En-rogel; 17 And it goes to En-shemesh and on to Geliloth, opposite the way up to Adummim, and it goes down to the stone of Bohan, the son of Reuben; 18 And it goes on to the side facing the Arabah to the north, and down to the Arabah; 19 And on to the north side of Beth-hoglah, ending at the north inlet of the Salt Sea at the south end of Jordan; this is their limit on the south. 20 And the limit of the east part is the Jordan. This is the heritage of the children of Benjamin, marked out for their families by these limits on all sides. 21 And the towns of the children of Benjamin, given to them in the order of their families, are Jericho and Beth-hoglah and Emek-kezziz 22 And Beth-arabah and Zemaraim and Beth-el 23 And Avvim and Parah and Ophrah 24 And Chephar-Ammoni and Ophni and Geba; twelve towns with their unwalled places; 25 Gibeon and Ramah and Beeroth 26 And Mizpeh and Chephirah and Mozah 27 And Rekem and Irpeel and Taralah 28 And Zela, Eleph and the Jebusite which is Jerusalem, Gibeath and Kiriath; fourteen towns with their unwalled places. This is the heritage of the children of Benjamin by their families.
MKJV(i) 1 And all the congregation of the sons of Israel gathered at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them. 2 And there remained among the sons of Israel seven tribes which had not yet received their inheritance. 3 And Joshua said to the sons of Israel, How long will you fail to go in to possess the land which Jehovah, the God of your fathers has given you? 4 Give from among you three men for each tribe. And I will send them, and they shall rise and go through the land and map it according to the inheritance of them. And they shall come to me. 5 And they shall divide it into seven parts. Judah shall stay within their border on the south, and the house of Joseph shall stay within their borders on the north. 6 And you shall map the land into seven parts and bring it here to me, so that I may cast lots here for you before Jehovah our God. 7 But the Levites have no part among you. For the priesthood of Jehovah is their inheritance. And Gad and Reuben and half the tribe of Manasseh have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of Jehovah gave them. 8 And the men arose and went away. And Joshua charged those who went to map the land, saying, Go and walk through the land, and map it, and come again to me so that I may here cast lots for you before Jehovah in Shiloh. 9 And the men went and passed through the land, and mapped it by cities into seven parts in a book, and they came to Joshua, to the host at Shiloh. 10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before Jehovah. And Joshua divided the land to the sons of Israel there, according to their divisions. 11 And the lot of the tribe of the sons of Benjamin came up by their families. And the border of their lot came forth between the sons of Judah and the sons of Joseph. 12 And their border on the north side was from Jordan. And the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward. And their boundary was at the wilderness of Beth-aven. 13 And the border went over from there toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward. And the border went down to Ataroth-adar, near the hill that lies on the south side of the lower Beth-horon. 14 And the border was drawn from there, and went around the corner of the sea southward, from the hill that is in front of Beth-horon southward. And its boundary was at Kirjath-baal; it is Kirjath-jearim, a city of the sons of Judah. This was the west quarter. 15 And the south quarter was from the end of Kirjath-jearim; and the border went out westward, and went out to the spring of the waters of Nephtoah; 16 and the border went down to the end of the mountain that is before the valley of the sons of Hinnom, which is the Valley of the Giants northward, and went down the valley of Hinnom to the side of the Jebusite on the south, and went down to En-rogel. 17 And it was drawn from the north and went out to En-shemesh, and went out toward Geliloth, which is across from the ascent of Adummim, and went down to the stone of Bohan the son of Reuben, 18 and passed along toward the side over against Arabah northward, and went down to the Arabah. 19 And the border passed along to the side of Beth-hoglah northward. And the boundary was at the north tongue of the Salt Sea, at the south end of Jordan. This was the south border. 20 And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the sons of Benjamin, according to its borders all around, according to their families. 21 And the cities of the tribe of the sons of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and the valley of Keziz, 22 and Beth-arabah, and Zemaraim, and Bethel, 23 and Avvim, and Parah, and Ophrah, 24 and Chephar-haam-monai, and Ophni, and Gaba; twelve cities and their villages; 25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth, 26 and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, 27 and Rekem, and Irpeel, and Taralah, 28 and Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem; Gibeath, Kirjath; fourteen cities and their villages. This is the inheritance of the sons of Benjamin according to their families.
LITV(i) 1 And all the company of the sons of Israel were gathered at Shiloh. And they established the tabernacle of the congregation there. And the land had been subdued before them. 2 And seven tribes were left among the sons of Israel who had not shared their inheritance. 3 And Joshua said to the sons of Israel, Until when will you fail to go in to possess the land which He, Jehovah the God of your fathers, has given to you? 4 Give from among you three men of a tribe, and I shall send them. And they shall go up and down through the land, and map it according to their inheritance; and then come to me. 5 And they shall divide it into seven parts. Judah shall stay within their border on the south, and the house of Joseph shall stay within their border on the north. 6 And you shall map the land in seven parts, and shall bring it to me here. And I shall cast a lot for you here before Jehovah our God. 7 For there shall be no portion to the Levites among you, for the priesthood of Jehovah is their inheritance. And Gad, and Reuben, and the half tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of Jehovah gave to them. 8 And the men rose up and went. And Joshua commanded those who were going to map out the land, saying, Go, and walk up and down through the land, and map it, and return to me. And I will cast a lot for you here before Jehovah at Shiloh. 9 And the men passed through the land, and mapped it by cities into seven parts, in a book. And they came to Joshua, to the camp at Shiloh. 10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before Jehovah. And Joshua apportioned the land to the sons of Israel there, according to their divisions. 11 And the lot of the tribe of the sons of Benjamin came up, according to their families, and the border of their lot went out between the sons of Judah and the sons of Joseph. 12 And their border was at the north side from the Jordan, and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hills westward; and its boundary line was at the wilderness of Beth-aven; 13 and the border went up from there to Luz, to the side of Luz (it is Bethel) southward, and the border went down to Atarothadar, near the hill that is on the south of the lower Beth-horon; 14 and the border was drawn and went around to the sea coast southward, from the hill which fronts on Beth-horon southward; and its boundary line was at the city of Baal it is Kirjath-jearim, a city of the sons of Judah; this is the west side. 15 And the south side was from the end of Kirjath-jearim; and the border went out westward, and went out to the spring of the waters of Nephtoah. 16 and the border went down to the end of the mountain that is before the valley of the son of Hinnom, which is in the Valley of the Giants northward, and went down the valley of Hinnom to the side of the Jebusite on the south, and went down to En-rogel. 17 And it was drawn from the north and went out to En-shemesh, and went out toward Geliloth, which is across from the ascent of Adummim, and went down to the stone of Bohan the son of Reuben, 18 and passed on to the side opposite to the Arabah northward, and went down to the Arabah. 19 And the border passed on to the side of Beth-hoglah northward, and the boundary line was at the north tongue of the Salt Sea, to the extreme south of the Jordan; this was the southern border. 20 And the Jordan borders it on the east side. This was the inheritance of the sons of Benjamin, according to its borders all around, according to their families. 21 And the cities for the tribe of the sons of Benjamin, by their families, were Jericho, Beth-hoglah, and the valley of Keziz, 22 and Beth-arabah, and Zemaraim, and Bethel, 23 and Avvites, and Parah, and Ophrah, 24 and Chephar-haammonai, and Ophni and Gaba; twelve cities and their villages; 25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth, 26 and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, 27 and Rekem, and Irpeel, and Taralah, 28 and Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities and their villages. This is the inheritance of the sons of Benjamin, by their families.
ECB(i) 1
THE ALLOTMENT OF THE REST OF THE LAND And the whole witness of the sons of Yisra El congregates at Shiloh and there they tabernacle the tent of the congregation: and the land is subdued at their face: 2 and among the sons of Yisra El remain seven scions who allotted not their inheritance. 3 And Yah Shua says to the sons of Yisra El, How long slack you to go to possess the land Yah Veh Elohim of your fathers gives you? 4 Give out from among you three men per scion: and I send them to rise and walk through the land and chart it by mouth according to their inheritance; and then come to me. 5 - allot it into seven allotments: Yah Hudah stands in their border on the south; and the house of Yoseph stands in their border on the north: 6 chart the land into seven allotments and bring here to me; and I cast pebbles for you here at the face of Yah Veh our Elohim. 7 For the Leviym have no allotment among you; for the priesthood of Yah Veh is their inheritance: and Gad and Reu Ben and the half scion of Menash Sheh take their inheritance beyond Yarden on the east, which Mosheh the servant of Yah Veh gives them. 8
CHARTING THE LAND And the men rise and go: and Yah Shua misvahs them going to chart the land, saying, Go and walk through the land and chart it and return to me; and I cast pebbles for you at the face of Yah Veh in Shiloh. 9 And the men go and pass through the land and chart it in a scroll by cities into seven allotments; and come again to Yah Shua to the camp at Shiloh. 10 And Yah Shua casts pebbles for them in Shiloh at the face of Yah Veh: and there Yah Shua allots the land to the sons of Yisra El according to their allotment. 11
THE PEBBLE OF BEN YAMIN And the pebble of the rod of the sons of Ben Yamin ascends according to their families: and the border of their pebble goes between the sons of Yah Hudah and the sons of Yoseph. 12 And their border on the north edge is from Yarden; and the border ascends to the shoulder of Yericho on the north; and ascends through the mountains seaward; and the exits are at the wilderness of Beth Aven; 13 and the border passes over from there toward Luz - to the shoulder of Luz, which is Beth El, southward; and the border descends to Ataroth Addar near the mountain on the south side of the nether Beth Horon; 14 and the border is surveyed and goes around the edge of the sea southward; from the mountain at the face of Beth Horon southward; and the exits are at Qiryath Baal which is Qiryath Arim, a city of the sons of Yah Hudah; this is the sea edge: 15 and the south edge: from the end of Qiryath Arim; and the border goes on the sea and goes to the fountain of Mayim Nephtoach: 16 and the border descends to the end of the mountain at the face of the valley of the son of Hinnom/Burning in the valley of Rephaim on the north; and descends to the valley of Hinnom/Burning to the shoulder of Yebusi on the south; and descends to En Rogel; 17 and is surveyed from the north and goes to En Shemesh; and goes toward Geliloth over against the ascent of Adummim; and descends to the stone of Bohan the son of Reu Ben; 18 and passes along toward the shoulder toward the plain northward and descends to the plain; 19 and the border passes along to the shoulder of Beth Chogla northward; and the exits of the border are at the north tongue of the salt sea at the south end of Yarden; - this is the south border: 20 and Yarden borders it on the east edge. - this is the inheritance of the sons of Ben Yamin by the borders all around, for their families. 21
CITIES OF BEN YAMIN Now the cities for the rod of the sons of Ben Yamin for to their families are Yericho and Beth Chogla and the valley of Qesis 22 and Beth Arabah and Semarayim and Beth El 23 and Avviy and Parah and Ophrah 24 and Kephar Ammonai and Opheniy and Geba - twelve cities with their courts: 25 Gibon and Ramah and Beeroth 26 and Mispeh and Kephirah and Mosah 27 and Reqem and Yirpe El and Taralah 28 and Sela, Chiliarch and Yebusi which is Yeru Shalem Gibath and Qiryath - fourteen cities with their courts. - this is the inheritance of the sons of Ben Yamin according to their families.
ACV(i) 1 And the whole congregation of the sons of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the tent of meeting there, and the land was subdued before them. 2 And seven tribes remained among the sons of Israel, which had not yet divided their inheritance. 3 And Joshua said to the sons of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which LORD, the God of your fathers, has given you? 4 Appoint for you three men of each tribe. And I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance, and they shall come to me. 5 And they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north. 6 And ye shall describe the land into seven portions, and bring it here to me. And I will cast lots for you here before LORD our God. 7 For the Levites have no portion among you, for the priesthood of LORD is their inheritance, and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of LORD gave them. 8 And the men arose, and went. And Joshua charged those who went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me. And I will cast lots for you here before LORD in Shiloh. 9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book. And they came to Joshua to the camp at Shiloh. 10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before LORD. And there Joshua divided the land to the sons of Israel according to their divisions. 11 And the lot of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the border of their lot went out between the sons of Judah and the sons of Joseph. 12 And their border on the north quarter was from the Jordan, and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill-country westward. And the goings out of it were at the wilderness of Beth-aven. 13 And the border passed along from there to Luz, to the side of Luz (the same is Bethel), southward, and the border went down to Ataroth-addar, by the mountain that lies on the south of Beth-horon the nether. 14 And the border extended, and turned around on the west quarter southward, from the mountain that lies before Beth-horon southward. And the goings out of it were at Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), a city of the sons of Judah. This was the west quarter. 15 And the south quarter was from the uttermost part of Kiriath-jearim, and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah, 16 and the border went down to the uttermost part of the mountain that lies before the valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward, and it went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel, 17 and it extended northward, and went out at En-shemesh, and went out to Geliloth, which is opposite the ascent of Adummim, and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben, 18 and it passed along to the side opposite the Arabah northward, and went down to the Arabah, 19 and the border passed along to the side of Beth-hoglah northward. And the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the south border. 20 And the Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the sons of Benjamin, by the borders of it round about, according to their families. 21 Now the cities of the tribe of the sons of Benjamin according to their families were: Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-keziz, 22 and Beth-arabah, and Zemaraim, and Bethel, 23 and Avvim, and Parah, and Ophrah, 24 and Chephar-ammoni, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages. 25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth, 26 and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, 27 and Rekem, and Irpeel, and Taralah, 28 and Zelah, Eleph, and the Jebusite (the same is Jerusalem), Gibeath, and Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the sons of Benjamin according to their families.
WEB(i) 1 The whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the Tent of Meeting there. The land was subdued before them. 2 Seven tribes remained among the children of Israel, which had not yet divided their inheritance. 3 Joshua said to the children of Israel, “How long will you neglect to go in to possess the land, which Yahweh, the God of your fathers, has given you? 4 Appoint for yourselves three men from each tribe. I will send them, and they shall arise, walk through the land, and describe it according to their inheritance; then they shall come to me. 5 They shall divide it into seven portions. Judah shall live in his borders on the south, and the house of Joseph shall live in their borders on the north. 6 You shall survey the land into seven parts, and bring the description here to me; and I will cast lots for you here before Yahweh our God. 7 However, the Levites have no portion among you; for the priesthood of Yahweh is their inheritance. Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance east of the Jordan, which Moses the servant of Yahweh gave them.” 8 The men arose and went. Joshua commanded those who went to survey the land, saying, “Go walk through the land, survey it, and come again to me. I will cast lots for you here before Yahweh in Shiloh.” 9 The men went and passed through the land, and surveyed it by cities into seven portions in a book. They came to Joshua to the camp at Shiloh. 10 Joshua cast lots for them in Shiloh before Yahweh. There Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions. 11 The lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families. The border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph. 12 Their border on the north quarter was from the Jordan. The border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill country westward. It ended at the wilderness of Beth Aven. 13 The border passed along from there to Luz, to the side of Luz (also called Bethel), southward. The border went down to Ataroth Addar, by the mountain that lies on the south of Beth Horon the lower. 14 The border extended, and turned around on the west quarter southward, from the mountain that lies before Beth Horon southward; and ended at Kiriath Baal (also called Kiriath Jearim), a city of the children of Judah. This was the west quarter. 15 The south quarter was from the farthest part of Kiriath Jearim. The border went out westward, and went out to the spring of the waters of Nephtoah. 16 The border went down to the farthest part of the mountain that lies before the valley of the son of Hinnom, which is in the valley of Rephaim northward. It went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En Rogel. 17 It extended northward, went out at En Shemesh, and went out to Geliloth, which is opposite the ascent of Adummim. It went down to the stone of Bohan the son of Reuben. 18 It passed along to the side opposite the Arabah northward, and went down to the Arabah. 19 The border passed along to the side of Beth Hoglah northward; and the border ended at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the south border. 20 The Jordan was its border on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders around it, according to their families. 21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz, 22 Beth Arabah, Zemaraim, Bethel, 23 Avvim, Parah, Ophrah, 24 Chephar Ammoni, Ophni, and Geba; twelve cities with their villages. 25 Gibeon, Ramah, Beeroth, 26 Mizpeh, Chephirah, Mozah, 27 Rekem, Irpeel, Taralah, 28 Zelah, Eleph, the Jebusite (also called Jerusalem), Gibeath, and Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
WEB_Strongs(i)
  1 H5712 The whole congregation H1121 of the children H3478 of Israel H6950 assembled themselves together H7887 at Shiloh, H7931 and set up H168 the Tent H4150 of Meeting H776 there. The land H3533 was subdued H6440 before them.
  2 H7651 Seven H7626 tribes H3498 remained H1121 among the children H3478 of Israel, H2505 which had not yet divided H5159 their inheritance.
  3 H3091 Joshua H559 said H1121 to the children H3478 of Israel, H7503 "How long will you neglect H935 to go H3423 in to possess H776 the land, H3068 which Yahweh, H430 the God H1 of your fathers, H5414 has given you?
  4 H3051 Appoint H7969 for yourselves three H582 men H7626 from each tribe. H7971 I will send H6965 them, and they shall arise, H1980 walk H776 through the land, H3789 and describe H6310 it according H5159 to their inheritance; H935 and they shall come to me.
  5 H2505 They shall divide H7651 it into seven H2506 portions. H3063 Judah H5975 shall live H1366 in his borders H5045 on the south, H1004 and the house H3130 of Joseph H5975 shall live H1366 in their borders H6828 on the north.
  6 H3789 You shall survey H776 the land H7651 into seven H2506 parts, H935 and bring H3384 the description here to me; and I will cast H1486 lots H6440 for you here before H3068 Yahweh H430 our God.
  7 H3881 For the Levites H2506 have no portion H7130 among H3550 you; for the priesthood H3068 of Yahweh H5159 is their inheritance. H1410 Gad, H7205 Reuben, H2677 and the H7626 half-tribe H4519 of Manasseh H3947 have received H5159 their inheritance H5676 beyond H3383 the Jordan H4217 eastward, H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of Yahweh H5414 gave them."
  8 H582 The men H6965 arose H3212 and went. H3091 Joshua H6680 commanded H1980 those who went H3789 to survey H776 the land, H559 saying, H3212 "Go H1980 walk H776 through the land, H3789 survey H7725 it, and come again H7993 to me. I will cast H1486 lots H6440 for you here before H3068 Yahweh H7887 in Shiloh."
  9 H582 The men H3212 went H5674 and passed through H776 the land, H3789 and surveyed H5892 it by cities H7651 into seven H2506 portions H5612 in a book. H935 They came H3091 to Joshua H4264 to the camp H7887 at Shiloh.
  10 H3091 Joshua H7993 cast H1486 lots H7887 for them in Shiloh H6440 before H3068 Yahweh. H3091 There Joshua H2505 divided H776 the land H1121 to the children H3478 of Israel H4256 according to their divisions.
  11 H1486 The lot H4294 of the tribe H1121 of the children H1144 of Benjamin H5927 came up H4940 according to their families. H1366 The border H1486 of their lot H3318 went out H1121 between the children H3063 of Judah H1121 and the children H3130 of Joseph.
  12 H1366 Their border H6828 on the north H6285 quarter H3383 was from the Jordan. H1366 The border H5927 went up H3802 to the side H3405 of Jericho H6828 on the north, H5927 and went up H2022 through the hill country H3220 westward. H8444 It ended H4057 at the wilderness H1007 of Beth Aven.
  13 H1366 The border H5674 passed H3870 along from there to Luz, H3802 to the side H3870 of Luz H1008 (the same is Bethel), H5045 southward. H1366 The border H3381 went down H5853 to Ataroth Addar, H2022 by the mountain H5045 that lies on the south H1032 of Beth Horon H8481 the lower.
  14 H1366 The border H8388 extended, H5437 and turned H3220 around on the west H6285 quarter H5045 southward, H2022 from the mountain H6440 that lies before H1032 Beth Horon H5045 southward; H8444 and ended H7154 at Kiriath Baal H7157 (the same is Kiriath Jearim), H5892 a city H1121 of the children H3063 of Judah. H3220 This was the west H6285 quarter.
  15 H5045 The south H6285 quarter H7097 was from the farthest H7157 part of Kiriath Jearim. H1366 The border H3318 went out H3220 westward, H3318 and went out H4599 to the spring H4325 of the waters H5318 of Nephtoah.
  16 H1366 The border H3381 went down H7097 to the farthest H2022 part of the mountain H6440 that lies before H1516 the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H6010 which is in the valley H7497 of Rephaim H6828 northward. H3381 It went down H1516 to the valley H2011 of Hinnom, H3802 to the side H2983 of the Jebusite H5045 southward, H3381 and went down H5883 to En Rogel.
  17 H8388 It extended H6828 northward, H3318 went out H5885 at En Shemesh, H3318 and went out H1553 to Geliloth, H5227 which is over against H4608 the ascent H131 of Adummim. H3381 It went down H68 to the stone H932 of Bohan H1121 the son H7205 of Reuben.
  18 H5674 It passed along H3802 to the side H4136 over against H6160 the Arabah H6828 northward, H3381 and went down H6160 to the Arabah.
  19 H1366 The border H5674 passed along H3802 to the side H1031 of Beth Hoglah H6828 northward; H1366 and the border H8444 ended H6828 at the north H3956 bay H4417 of the Salt H3220 Sea, H5045 at the south H7097 end H3383 of the Jordan. H5045 This was the south H1366 border.
  20 H3383 The Jordan H1379 was its border H6924 on the east H6285 quarter. H5159 This was the inheritance H1121 of the children H1144 of Benjamin, H1367 by the borders H5439 around H4940 it, according to their families.
  21 H5892 Now the cities H4294 of the tribe H1121 of the children H1144 of Benjamin H4940 according to their families H3405 were Jericho, H1031 Beth Hoglah, H6010 Emek H7104 Keziz,
  22 H1026 Beth Arabah, H6787 Zemaraim, H1008 Bethel,
  23 H5761 Avvim, H6511 Parah, H6084 Ophrah,
  24 H3726 Chephar Ammoni, H6078 Ophni, H1387 and Geba; H8147 twelve H5892 cities H2691 with their villages.
  25 H1391 Gibeon, H7414 Ramah, H881 Beeroth,
  26 H4708 Mizpeh, H3716 Chephirah, H4681 Mozah,
  27 H7552 Rekem, H3416 Irpeel, H8634 Taralah,
  28 H6762 Zelah, H507 Eleph, H2983 the Jebusite H3389 (the same is Jerusalem), H1394 Gibeath, H7157 and Kiriath; H702 fourteen H5892 cities H2691 with their villages. H5159 This is the inheritance H1121 of the children H1144 of Benjamin H4940 according to their families.
NHEB(i) 1 The whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the Tent of Meeting there. The land was subdued before them. 2 Seven tribes remained among the children of Israel, which had not yet divided their inheritance. 3 Joshua said to the children of Israel, "How long will you neglect to go in to possess the land, which the LORD, the God of your fathers, has given you? 4 Appoint for you three men of each tribe. I will send them, and they shall arise, walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come to me. 5 They shall divide it into seven portions. Judah shall live in his borders on the south, and the house of Joseph shall live in their borders on the north. 6 You shall survey the land into seven parts, and bring the description here to me; and I will cast lots for you here before the LORD our God. 7 For the Levites have no portion among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance. Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of the LORD gave them." 8 The men arose and went. Joshua commanded those who went to survey the land, saying, "Go walk through the land, survey it, and come again to me. I will cast lots for you here before the LORD in Shiloh." 9 The men went and passed through the land, and surveyed it by cities into seven portions on a scroll. They came to Joshua to the camp at Shiloh. 10 Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD. There Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions. 11 The lot of the tribe of the descendants of Benjamin came up according to their families. The border of their lot went out between the descendants of Judah and the descendants of Joseph. 12 Their border on the north quarter was from the Jordan. The border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill country westward. It ended at the wilderness of Beth Aven. 13 The border passed along from there to Luz, to the side of Luz (that is, Bethel), southward. The border went down to Ataroth Addar, by the mountain that lies on the south of Lower Beth Horon. 14 The border extended, and turned around on the west quarter southward, from the mountain that lies before Beth Horon southward; and ended at Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), a city of the descendants of Judah. This was the west quarter. 15 The south quarter was from the farthest part of Kiriath Jearim. The border went out westward, and went out to the spring of the waters of Nephtoah. 16 The border went down to the farthest part of the mountain that lies before the Valley of Ben Hinnom, which is in the Valley of Rephaim northward. It went down to the Valley of Hinnom, to the slope of the Jebusites southward, and went down to En Rogel. 17 It extended northward, went out at En Shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim. It went down to the Stone of Bohan the son of Reuben. 18 And it passed on to the north to the shoulder of Beth Arabah, and went down to the Arabah. 19 The border passed along to the side of Beth Hoglah northward; and the border ended at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the south border. 20 The Jordan was its border on the east quarter. This was the inheritance of the descendants of Benjamin, by the borders around it, according to their families. 21 Now the cities of the tribe of the descendants of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth Hoglah, and Emek Keziz, 22 and Beth Arabah, and Zemaraim, and Bethel, 23 and Avvim, and Parah, and Ophrah, 24 and Chephar Ammoni, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages. 25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth, 26 and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, 27 and Rekem, and Irpeel, and Taralah, 28 and Zelah, Haeleph, and Jebus (that is, Jerusalem), and Gibeath, and Kiriath Jearim; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the descendants of Benjamin according to their families.
AKJV(i) 1 And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them. 2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. 3 And Joshua said to the children of Israel, How long are you slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers has given you? 4 Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. 5 And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. 6 You shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description here to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God. 7 But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them. 8 And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. 9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh. 10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions. 11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. 12 And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven. 13 And the border went over from there toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lies on the south side of the nether Bethhoron. 14 And the border was drawn there, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lies before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. 15 And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah: 16 And the border came down to the end of the mountain that lies before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel, 17 And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, 18 And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down to Arabah: 19 And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. 20 And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. 21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz, 22 And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel, 23 And Avim, and Pharah, and Ophrah, 24 And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages: 25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth, 26 And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, 27 And Rekem, and Irpeel, and Taralah, 28 And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3605 And the whole H5712 congregation H1121 of the children H3478 of Israel H6950 assembled H7887 together at Shiloh, H7931 and set H168 up the tabernacle H4150 of the congregation H8033 there. H776 And the land H3533 was subdued H6440 before them.
  2 H3498 And there remained H1121 among the children H3478 of Israel H7651 seven H7626 tribes, H834 which H2505 had not yet received H5159 their inheritance.
  3 H3091 And Joshua H559 said H1121 to the children H3478 of Israel, H5704 How H5704 long H7503 are you slack H935 to go H3423 to possess H776 the land, H834 which H3068 the LORD H430 God H1 of your fathers H5414 has given you?
  4 H3051 Give H7969 out from among you three H582 men H7626 for each tribe: H7971 and I will send H6965 them, and they shall rise, H1980 and go H776 through the land, H3789 and describe H6310 it according H5159 to the inheritance H935 of them; and they shall come again to me.
  5 H2505 And they shall divide H7651 it into seven H2506 parts: H3063 Judah H5975 shall abide H1366 in their coast H5045 on the south, H1004 and the house H3130 of Joseph H5975 shall abide H1366 in their coasts H6828 on the north.
  6 H3789 You shall therefore describe H776 the land H7651 into seven H2506 parts, H935 and bring H3384 the description here to me, that I may cast H1486 lots H6311 for you here H6440 before H3068 the LORD H430 our God.
  7 H3881 But the Levites H3808 have no H2506 part H7130 among H3550 you; for the priesthood H3068 of the LORD H5159 is their inheritance: H1410 and Gad, H7205 and Reuben, H2677 and half H7626 the tribe H4519 of Manasseh, H3947 have received H5159 their inheritance H5676 beyond H3383 Jordan H4217 on the east, H834 which H4872 Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H5414 gave them.
  8 H582 And the men H6965 arose, H3212 and went H3091 away: and Joshua H6680 charged H1980 them that went H3789 to describe H776 the land, H559 saying, H3212 Go H1980 and walk H776 through the land, H3789 and describe H7725 it, and come H7725 again H6311 to me, that I may here H7993 cast H1486 lots H6440 for you before H3068 the LORD H7887 in Shiloh.
  9 H582 And the men H3212 went H5674 and passed H776 through the land, H3789 and described H5892 it by cities H7651 into seven H2506 parts H5612 in a book, H935 and came H3091 again to Joshua H4264 to the host H7887 at Shiloh.
  10 H3091 And Joshua H7993 cast H1486 lots H7887 for them in Shiloh H6440 before H3068 the LORD: H8033 and there H3091 Joshua H2505 divided H776 the land H1121 to the children H3478 of Israel H4256 according to their divisions.
  11 H1486 And the lot H4294 of the tribe H1121 of the children H1144 of Benjamin H5927 came H4940 up according to their families: H1366 and the coast H1486 of their lot H3318 came H3318 forth H996 between H1121 the children H3063 of Judah H1121 and the children H3130 of Joseph.
  12 H1366 And their border H6828 on the north H6285 side H3383 was from Jordan; H1366 and the border H5927 went H3802 up to the side H3405 of Jericho H6828 on the north H5927 side, and went H2022 up through the mountains H3220 westward; H8444 and the goings H4057 out thereof were at the wilderness H1007 of Bethaven.
  13 H1366 And the border H5674 went H5674 over H8033 from there H3870 toward Luz, H3802 to the side H3870 of Luz, H1958 which H1008 is Bethel, H5045 southward; H1366 and the border H3381 descended H5853 to Atarothadar, H5921 near H2022 the hill H5045 that lies on the south H8481 side of the nether H1032 Bethhoron.
  14 H1366 And the border H8388 was drawn H5437 there, and compassed H6285 the corner H3220 of the sea H5045 southward, H2022 from the hill H5921 that lies before H6440 H1032 Bethhoron H5045 southward; H8444 and the goings H413 out thereof were at H7154 Kirjathbaal, H1958 which H7157 is Kirjathjearim, H5892 a city H1121 of the children H3063 of Judah: H2063 this H3220 was the west H6285 quarter.
  15 H5045 And the south H6285 quarter H7097 was from the end H7157 of Kirjathjearim, H1366 and the border H3318 went H3220 out on the west, H3318 and went H4599 out to the well H4325 of waters H5318 of Nephtoah:
  16 H1366 And the border H3381 came H3381 down H7097 to the end H2022 of the mountain H5921 that lies before H6440 H1516 the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H834 and which H6010 is in the valley H7497 of the giants H6828 on the north, H3381 and descended H1516 to the valley H2011 of Hinnom, H3802 to the side H2983 of Jebusi H5045 on the south, H3381 and descended H5883 to Enrogel,
  17 H8388 And was drawn H6828 from the north, H3318 and went H3318 forth H5885 to Enshemesh, H3318 and went H3318 forth H413 toward H1553 Geliloth, H834 which H5227 is over H5227 against H4608 the going H131 up of Adummim, H3381 and descended H68 to the stone H932 of Bohan H1121 the son H7205 of Reuben,
  18 H5674 And passed H413 along toward H3802 the side H4136 over H4136 against H6160 Arabah H6828 northward, H3381 and went H3381 down H6160 to Arabah:
  19 H1366 And the border H5674 passed H3802 along to the side H1031 of Bethhoglah H6828 northward: H8444 and the outgoings H1366 of the border H6828 were at the north H3956 bay H4417 of the salt H3220 sea H5045 at the south H7097 end H3383 of Jordan: H2088 this H5045 was the south H1366 coast.
  20 H3383 And Jordan H1379 was the border H6924 of it on the east H6285 side. H2063 This H5159 was the inheritance H1121 of the children H1144 of Benjamin, H1367 by the coasts H5439 thereof round H4940 about, according to their families.
  21 H5892 Now the cities H4294 of the tribe H1121 of the children H1144 of Benjamin H4940 according to their families H3405 were Jericho, H1031 and Bethhoglah, H6010 and the valley H7104 of Keziz,
  22 H1026 And Betharabah, H6787 and Zemaraim, H1008 and Bethel,
  23 H5761 And Avim, H6511 and Pharah, H6084 and Ophrah,
  24 H3726 And Chepharhaammonai, H6078 and Ophni, H1387 and Gaba; H8147 twelve H6240 H5892 cities H2691 with their villages:
  25 H1391 Gibeon, H7414 and Ramah, H881 and Beeroth,
  26 H4708 And Mizpeh, H3716 and Chephirah, H4681 and Mozah,
  27 H7552 And Rekem, H3416 and Irpeel, H8634 and Taralah,
  28 H6762 And Zelah, H507 Eleph, H2983 and Jebusi, H1958 which H3389 is Jerusalem, H1394 Gibeath, H7157 and Kirjath; H702 fourteen H6246 H5892 cities H2691 with their villages. H2063 This H5159 is the inheritance H1121 of the children H1144 of Benjamin H4940 according to their families.
KJ2000(i) 1 And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of meeting there. And the land was subdued before them. 2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. 3 And Joshua said unto the children of Israel, How long will you hesitate to go to possess the land, which the LORD God of your fathers has given you? 4 Pick out from among you three men from each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and survey it according to their inheritance; and they shall come again to me. 5 And they shall divide it into seven parts: Judah shall continue in their territory on the south, and the house of Joseph shall continue in their territory on the north. 6 You shall therefore survey the land into seven parts, and bring the description here to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God. 7 But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and the half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond the Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them. 8 And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to survey the land, saying, Go and walk through the land, and survey it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. 9 And the men went and passed through the land, and surveyed it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh. 10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. 11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the territory of their lot came out between the children of Judah and the children of Joseph. 12 And their border on the north side was from the Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and it ended at the wilderness of Bethaven. 13 And the border went over from there toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lies on the south side of lower Bethhoron. 14 And the border extended from there, and turned the corner at the sea southward, from the hill that lies before Bethhoron southward; and ended at Kiriathbaal, which is Kiriathjearim, a city of the children of Judah: this was the west side. 15 And the south side was from the end of Kiriathjearim, and the border extended on the west, and went out to the spring of the waters of Nephtoah: 16 And the border came down to the end of the mountain that lies before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusites on the south, and descended to Enrogel, 17 And it went around from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is opposite the ascent of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, 18 And passed along toward the north side of Arabah, and went down unto Arabah: 19 And the border passed along to the side of Bethhoglah: and the end of the border was at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south border. 20 And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the boundaries all around, according to their families. 21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and Emikkeziz. 22 And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel, 23 And Avvim, and Parah, and Ophrah, 24 And Chepharharmmonai, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages: 25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth, 26 And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, 27 And Rekem, and Irpeel, and Taralah, 28 And Zelah, Haleph, and Jebus, which is Jerusalem, Gibeah, and Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
UKJV(i) 1 And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them. 2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. 3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are all of you slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers has given you? 4 Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. 5 And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. 6 All of you shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description here to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God. 7 But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them. 8 And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. 9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh. 10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. 11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. 12 And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the activities out thereof were at the wilderness of Bethaven. 13 And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lies on the south side of the nether Bethhoron. 14 And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lies before Bethhoron southward; and the activities out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. 15 And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah: 16 And the border came down to the end of the mountain that lies before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel, 17 And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is opposite to the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, 18 And passed along toward the side opposite to Arabah northward, and went down unto Arabah: 19 And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the utmost limit of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. 20 And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. 21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz, 22 And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel, 23 And Avim, and Pharah, and Ophrah, 24 And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages: 25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth, 26 And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, 27 And Rekem, and Irpeel, and Taralah, 28 And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5712 And the whole congregation H1121 of the sons H3478 of Israel H6950 assembled together H7887 at Shiloh, H7931 and set up H168 the tabernacle H4150 of the congregation H776 there. And the land H3533 was subdued H6440 before them.
  2 H3498 And there remained H1121 among the sons H3478 of Israel H7651 seven H7626 tribes, H2505 which had not yet received H5159 their inheritance.
  3 H3091 And Joshua H559 said H1121 unto the sons H3478 of Israel, H7503 How long are you slack H935 to go H3423 to possess H776 the land, H3068 which the Lord H430 God H1 of your fathers H5414 has given you?
  4 H3051 Give out H7969 from among you three H582 men H7626 for each tribe: H7971 and I will send H6965 them, and they shall rise, H1980 and go H776 through the land, H3789 and describe H6310 it according H5159 to the inheritance H935 of them; and they shall come again to me.
  5 H2505 And they shall divide H7651 it into seven H2506 parts: H3063 Judah H5975 shall stay H1366 in their coast H5045 on the south, H1004 and the house H3130 of Joseph H5975 shall stay H1366 in their coasts H6828 on the north.
  6 H3789 You shall therefore describe H776 the land H7651 into seven H2506 parts, H935 and bring H3384 the description here to me, that I may cast H1486 lots H6440 for you here before H3068 the Lord H430 our God.
  7 H3881 But the Levites H2506 have no part H7130 among H3550 you; for the priesthood H3068 of the Lord H5159 is their inheritance: H1410 and Gad, H7205 and Reuben, H2677 and half H7626 the tribe H4519 of Manasseh, H3947 have received H5159 their inheritance H5676 beyond H3383 Jordan H4217 on the east, H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of the Lord H5414 gave them.
  8 H582 And the men H6965 arose, H3212 and went away: H3091 and Joshua H6680 commanded H1980 them that went H3789 to describe H776 the land, H559 saying, H3212 Go H1980 and walk H776 through the land, H3789 and describe H7725 it, and come again H7993 to me, that I may here cast H1486 lots H6440 for you before H3068 the Lord H7887 in Shiloh.
  9 H582 And the men H3212 went H5674 and passed through H776 the land, H3789 and described H5892 it by cities H7651 into seven H2506 parts H5612 in a book, H935 and came H3091 again to Joshua H4264 to the host H7887 at Shiloh.
  10 H3091 And Joshua H7993 cast H1486 lots H7887 for them in Shiloh H6440 before H3068 the Lord: H3091 and there Joshua H2505 divided H776 the land H1121 unto the sons H3478 of Israel H4256 according to their divisions.
  11 H1486 And the lot H4294 of the tribe H1121 of the sons H1144 of Benjamin H5927 came up H4940 according to their families: H1366 and the coast H1486 of their lot H3318 came forth H1121 between the sons H3063 of Judah H1121 and the sons H3130 of Joseph.
  12 H1366 And their border H6828 on the north H6285 side H3383 was from Jordan; H1366 and the border H5927 went up H3802 to the side H3405 of Jericho H6828 on the north H5927 side, and went up H2022 through the mountains H3220 westward; H8444 and the goings out H4057 there were at the wilderness H1007 of Beth–aven.
  13 H1366 And the border H5674 went over H3870 from there toward Luz, H3802 to the side H3870 of Luz, H1008 which is Beth–el, H5045 southward; H1366 and the border H3381 descended H5853 to Ataroth–adar, H2022 near the hill H5045 that lies on the south side H8481 of the lower H1032 Beth–horon.
  14 H1366 And the border H8388 was drawn H5437 there, and compassed H6285 the corner H3220 of the sea H5045 southward, H2022 from the hill H6440 that lies before H1032 Beth–horon H5045 southward; H8444 and the goings out H7154 there were at Kirjath–baal, H7157 which is Kirjath–jearim, H5892 a city H1121 of the sons H3063 of Judah: H3220 this was the west H6285 quarter.
  15 H5045 And the south H6285 quarter H7097 was from the end H7157 of Kirjath–jearim, H1366 and the border H3318 went out H3220 on the west, H3318 and went out H4599 to the well H4325 of waters H5318 of Nephtoah:
  16 H1366 And the border H3381 came down H7097 to the end H2022 of the mountain H6440 that lies before H1516 the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H6010 and which is in the valley H7497 of the giants H6828 on the north, H3381 and descended H1516 to the valley H2011 of Hinnom, H3802 to the side H2983 of Jebusi H5045 on the south, H3381 and descended H5883 to En–rogel,
  17 H8388 And was drawn H6828 from the north, H3318 and went forth H5885 to En–shemesh, H3318 and went forth H1553 toward Geliloth, H5227 which is over against H4608 the going up H131 of Adummim, H3381 and descended H68 to the stone H932 of Bohan H1121 the son H7205 of Reuben,
  18 H5674 And passed along H3802 toward the side H4136 over against H6160 Arabah H6828 northward, H3381 and went down H6160 unto Arabah:
  19 H1366 And the border H5674 passed along H3802 to the side H1031 of Beth–hoglah H6828 northward: H8444 and the outgoings H1366 of the border H6828 were at the north H3956 bay H4417 of the salt H3220 sea H5045 at the south H7097 end H3383 of Jordan: H5045 this was the south H1366 border.
  20 H3383 And Jordan H1379 was the border H6924 of it on the east H6285 side. H5159 This was the inheritance H1121 of the sons H1144 of Benjamin, H1367 by the coasts H5439 there round about, H4940 according to their families.
  21 H5892 Now the cities H4294 of the tribe H1121 of the sons H1144 of Benjamin H4940 according to their families H3405 were Jericho, H1031 and Beth–hoglah, H6010 and the valley H7104 of Keziz,
  22 H1026 And Beth–arabah, H6787 and Zemaraim, H1008 and Beth–el,
  23 H5761 And Avim, H6511 and Parah, H6084 and Ophrah,
  24 H3726 And Chephar–haammonai, H6078 and Ophni, H1387 and Gaba; H8147 twelve H5892 cities H2691 with their villages:
  25 H1391 Gibeon, H7414 and Ramah, H881 and Beeroth,
  26 H4708 And Mizpeh, H3716 and Chephirah, H4681 and Mozah,
  27 H7552 And Rekem, H3416 and Irpeel, H8634 and Taralah,
  28 H6762 And Zelah, H507 Eleph, H2983 and Jebusi, H3389 which is Jerusalem, H1394 Gibeath, H7157 and Kirjath; H702 fourteen H5892 cities H2691 with their villages. H5159 This is the inheritance H1121 of the sons H1144 of Benjamin H4940 according to their families.
EJ2000(i) 1 ¶ And the whole congregation of the sons of Israel assembled together at Shiloh and set up the tabernacle of the testimony there after the land was subdued before them. 2 ¶ And there remained among the sons of Israel seven tribes who had not yet received their inheritance. 3 And Joshua said unto the sons of Israel, How long shall ye be negligent to go to possess the land, which the LORD God of your fathers has given you? 4 Indicate from among you three men for each tribe that I may send them and let them arise and walk through the land and draw it according to its inheritances; and they shall return unto me. 5 And they shall divide it into seven parts; Judah shall abide in their borders towards the Negev, and the house of Joseph shall abide in their borders on the north. 6 Ye shall therefore draw up the land into seven parts and bring the description here that I may cast lots for you here before the LORD our God. 7 But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance; and Gad and Reuben and half the tribe of Manasseh have received their inheritance of the other side of the Jordan on the east, which Moses, the slave of the LORD, gave them. 8 And the men arose and went away; and Joshua charged those that went to draw the land, saying unto them, Go and walk through the land and draw it up and return to me that I may cast lots for you here before the LORD in Shiloh. 9 And those men went and passed through the land, drawing it by cities into seven parts in a book and came again to Joshua to the camp at Shiloh. 10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD; and there Joshua divided the land unto the sons of Israel according to their portions. 11 ¶ And the lot of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families; and the border of their lot came forth between the sons of Judah and the sons of Joseph. 12 And their border on the side of the north was from the Jordan and that border goes up beside Jericho on the north side and up to the mountain westward and comes out at the wilderness of Bethaven; 13 and from there that border passes through Luz, by the side of Luz (which is Bethel) towards the Negev. And this border descends from Atarothadar to the mountain that is towards the Negev of the lower Bethhoron. 14 And this border turns and compasses the side of the sea towards the Negev unto the mountain that is before Bethhoron towards the Negev, and it comes out at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the sons of Judah. This is the west quarter. 15 And the side of the Negev is from the end of Kirjathjearim, and the border goes out to the west and comes out at the well of waters of Nephtoah, 16 and this border descends to the end of the mountain that is before the valley of the son of Hinnom, which is in the valley of the giants to the north, and descends then to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite towards the Negev and from there descends to the fountain of Rogel, 17 and from the north it turns and goes to Enshemesh and from there goes to Geliloth, which is over against the ascent to Adummim, and descends to the stone of Bohan, the son of Reuben 18 and passes along toward the side over against the valley of the north and descends to the plain; 19 and this border turns to pass to the side of Bethhoglah northward, and the border comes out at the north bay of the salt sea at the end of the Jordan towards the Negev. This is the border towards the Negev. 20 And Jordan finishes this border on the east side. This is the inheritance of the sons of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families. 21 Now the cities of the tribe of the sons of Benjamin according to their families were Jericho, Bethhoglah, the valley of Keziz, 22 Betharabah, Zemaraim, Bethel, 23 Avim, Parah, Ophrah, 24 Chepharhaammonai, Ophni, and Gaba: twelve cities with their villages; 25 Gibeon, Ramah, Beeroth, 26 Mizpeh, Chephirah, Mozah, 27 Rekem, Irpeel, Taralah, 28 Zelah, Eleph, Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath and Kirjath: fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the sons of Benjamin according to their families.
CAB(i) 1 And all the congregation of the children of Israel were assembled at Shiloh, and there they pitched the tabernacle of witness. And the land was subdued by them. 2 And the sons of Israel remained, even those who had not received their inheritance, seven tribes. 3 And Joshua said to the sons of Israel, How long will you be slack to inherit the land, which the Lord our God has given you? 4 Appoint of yourselves three men of each tribe, and let them rise up and go through the land, and let them describe it before me, as it will be proper to divide it. 5 And they came to him. And he divided to them seven portions, saying, Judah shall stand to them a border southward, and the sons of Joseph shall stand to them northward. 6 And divide the land into seven parts, and bring its description here to me, and I will give you a lot before the Lord our God. 7 For the sons of Levi have no part among you; for the priesthood of the Lord is his portion; and Gad, and Reuben, and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of the Lord gave to them. 8 And the men rose up and went; and Joshua commanded the men who went to explore the land, saying, Go and explore the land, and come to me, and I will bring you forth a lot here before the Lord in Shiloh. 9 And they went, and explored the land. And they viewed it, and described it according to the cities, seven parts in a book, and brought the book to Joshua. 10 And Joshua cast the lot for them in Shiloh before the Lord. 11 And the lot of the tribe of Benjamin came forth first according to their families. And the borders of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. 12 And their borders were northward: the borders shall go up from the Jordan behind Jericho northward, and shall go up to the mountain westward, and the issue of it shall be the Wilderness of Beth Aven. 13 And the borders will go forth from there to Luz, behind Luz, from the south of it; this is Bethel. And the borders shall go down to Ataroth Adar, to the hill country, which is southward of Beth Horon. 14 And the borders shall pass through and proceed to the part that looks toward the sea, on the south, from the mountain in front of Beth Horon southward, and its termination shall be at Kirjath Baal, which is Kirjath Jearim, a city of the children of Judah; this is the part toward the west. 15 And the south side on the part of Kirjath Baal; and the borders shall go across to Gasin, to the fountain of the water of Nephtoah. 16 And the borders shall extend down on one side, this is in front of the Valley of the Son of Hinnom, which is on the side of Rephaim northward, and it shall come down to Gehenna behind Jebus southward: it shall come down to En Rogel. 17 And the borders shall go across to En Shemesh, 18 and shall proceed to Galiloth, which is in front by the going up of Ethamin; and they shall come down to the stone of Beon of the sons of Reuben, and shall pass over behind Beth Arabah northward, and shall go down to the borders behind the sea northward. 19 And the termination of the borders shall be at the creek of the Salt Sea northward to the side of the Jordan southward: these are their southern borders. 20 And the Jordan shall be their boundary on the east: this is the inheritance of the children of Benjamin, these are their borders round about according to their families. 21 And the cities of the children of Benjamin according to their families were: Jericho, Beth Haglah, Emek, 22 Beth Arabah, Sara, Besana, 23 Avim, Parah, Ephratha, 24 Carapha, Cephira, Moni, Gabaa, twelve cities and their villages; 25 Gibeon, Ramah, Beeroth, 26 Mizpah, Miron, Mozah; 27 Phira, Caphan, Nacan, Selecan, Taralah, 28 Jebus (this is Jerusalem); and Gibeath, and Jearim; thirteen cities, and their villages. This is the inheritance of the sons of Benjamin according to their families.
LXX2012(i) 1 And all the congregation of the children of Israel were assembled at Selo, and there they pitched the tabernacle of witness; and the land was subdued by them. 2 And the sons of Israel remained, [even] those who [had] not received their inheritance, seven tribes. 3 And Joshua said to the sons of Israel, How long will you⌃ be slack to inherit the land, which the Lord our God has given you? 4 Appoint of yourselves three men of each tribe, and let them rise up and go through the land, and let them describe it before me, as it will be proper to divide it. 5 And they came to him: and he divided to them seven portions, [saying], Juda shall stand to them a border southward, and the sons of Joseph shall stand to them northward. 6 And do you⌃ divide the land into seven parts, and bring the description hither to me, and I will give you a lot before the Lord our God. 7 For the sons of Levi have no part among you; for the priesthood of the Lord [is] his portion; and Gad, and Ruben, and the half tribe of Manasse, have received their inheritance beyond Jordan eastward, which Moses the servant of the Lord gave to them. 8 And the men rose up and went; and Joshua charged the men who went to explore the land, saying, Go and explore the land, and come to me, and I will bring you forth a lot here before the Lord in Selo. 9 And they went, and explored the land: and they viewed it, and described it according to the cities, seven parts in a book, and brought [the book] to Joshua. 10 And Joshua cast the lot for them in Selo before the Lord. 11 And the lot of the tribe of Benjamin came forth first according to their families: and the borders of their lot came forth between the children of Juda and the children of Joseph. 12 And their borders were northward: the borders shall go up from Jordan behind Jericho northward, and shall go up to the mountain westward, and the issue of it shall be Baethon of Mabdara. 13 And the borders will go forth thence to Luz, behind Luz, from the south of it; this is Baethel: and the borders shall go down to Maatarob Orech, to the hill country, which is southward of Baethoron the lower. 14 And the borders shall pass through and proceed to the part that looks toward the sea, on the south, from the mountain in front of Baethoron southward, and its termination shall be at Cariath-Baal, this is Cariath-Jarin, a city of the children of Juda; this is the part toward the west. 15 And the south side on the part of Cariath-Baal; and the borders shall go across to Gasin, to the fountain of the water of Naphtho. 16 And the borders shall extend down on one side, this is in front of the forest of Sonnam, which is on the side of Emec Raphain northward, and it shall come down to Gaeenna behind Jebusai southward: it shall come down to the fountain of Rogel. 17 And [the borders] shall go across to the fountain of Baethsamys: 18 and shall proceed to Galiloth, which is in front by the going up of Aethamin; and they shall come down to the stone of Baeon of the sons of Ruben; and shall pass over behind Baetharaba northward, and shall go down to the borders behind the sea northward. 19 And the termination of the borders shall be at the creek of the salt sea northward to the side of Jordan southward: these are their southern borders. 20 And Jordan shall be their boundary on the east: this [is] the inheritance of the children of Benjamin, these [are] their borders round about according to their families. 21 And the cities of the children of Benjamin according to their families [were] Jericho, and Bethagaeo, and the Amecasis, 22 and Baethabara, and Sara, and Besana, 23 and Aeein, and Phara, and Ephratha, 24 and Carapha, and Cephira, and Moni, and Gabaa, twelve cities and their villages: 25 Gabaon, and Rama, and Beerotha; 26 and Massema, and Miron, and Amoke; 27 and Phira, and Caphan, and Nacan, and Selecan, and Thareela, 28 and Jebus (this is Jerusalem); and Gabaoth, Jarim, thirteen cities, and their villages; this [is] the inheritance of the sons of Benjamin according to their families.
NSB(i) 1 The whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh. They set up the tabernacle of the congregation there. The land was subdued before them. 2 There remained among the children of Israel seven tribes that had not yet received their inheritance. 3 Joshua said to the children of Israel: »How long will you neglect to go to possess the land, which Jehovah the God of your fathers has given you? 4 »Appoint three men from each tribe: and I will send them, and they will rise, and go through the land, and write a description of it according to their inheritance. Then they will return to me. 5 »They will divide it into seven parts: Judah will abide in their border on the south, and the house of Joseph will abide in their border on the north. 6 »You will write a description of the land [divided] into seven parts, and bring the description to me, that I may cast lots for you here before Jehovah our God. 7 »The Levites have no part among you. The priesthood of Jehovah is their inheritance. Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the Jehovah gave them.« 8 The men stood up and went away. Joshua charged them that went to describe the land, saying: »Go and walk through the land, and write a description of it, and come again to me, that I may cast lots for you before Jehovah in Shiloh.« 9 The men went and passed through the land, and wrote a description of it by cities into seven parts in a book, and returned to Joshua to the camp at Shiloh. 10 Joshua cast lots for them in Shiloh before Jehovah. Then Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions. 11 The lot for the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the boundary of their lot came between the children of Judah and the children of Joseph. 12 And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and it ended at the wilderness of Bethaven. 13 The border went from there to Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Ataroth-adar, near the hill that lies on the south side of the nether Beth-horon. 14 From the hill that lies before Beth-horon southward; and it ended at Kirjath-baal, which is Kirjath-jearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. 15 And the south quarter was from the end of Kirjath-jearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah. 16 The border came down to the end of the mountain that is before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to En-rogel, 17 And was drawn from the north, and went forth to En-shemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, 18 It passed along toward the side over against Arabah northward, and went down to Arabah: 19 The border passed along to the side of Beth-hoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. 20 Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the border according to their families. 21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and the valley of Keziz, 22 Beth-arabah, and Zemaraim, and Bethel, 23 Avim, and Parah, and Ophrah, 24 Chephar-haammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages: 25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth, 26 Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, 27 Rekem, and Irpeel, and Taralah, 28 And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
ISV(i) 1 Other Tribal AllotmentsAfter this, the entire assembly of the Israelis gathered together at Shiloh and set up the Tent of Meeting there, where the land lay conquered before them. 2 Seven tribes remained among the Israelis for whom their inheritances had not yet been allocated.
3 So Joshua told the Israelis, “How long will you delay invading and taking possession of the land that the LORD God of your ancestors has given you? 4 Appoint three men from each tribe and I’ll send them. They’ll begin to go through the land and record a description of it, categorized according to their inheritance, and then they’ll report back to me. 5 They’ll divide it seven ways. Judah will stay in its territory on the south and the house of Joseph will remain in its territory on the north. 6 Lay out the land in seven divisions, then bring your report here to me. I will then cast lots in the presence of the LORD our God. 7 The descendants of Levi have no allotment among you, since the priesthood of the LORD is their inheritance. Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh received their inheritance to the east, beyond the Jordan River given to them by Moses the servant of the LORD.”
8 So the men started out, following Joshua’s command to those who went to scout the land, “Go through the land and record a description of it, and then return to me. I will then cast lots in the presence of the LORD your God in Shiloh.” 9 Then the men left camp and went throughout the land, describing its cities in a book with seven divisions. Then they returned to Joshua at the camp at Shiloh. 10 Joshua threw lots in Shiloh in the LORD’s presence and divided the land accordingly among the Israelis according to their divisions.
11 Benjamin’s AllocationThe allotment of the tribe of the descendants of Benjamin came up according to their families, and their territorial allotment fell between the descendants of Judah and the descendants of Joseph. 12 Their border started on the north side at the Jordan River, proceeded to the slope of Jericho on the north, then westward through the hill country, and terminated at the wilderness of Beth-aven. 13 From there the boundary proceeded south in the direction of Luz to the slope of Luz (also known as Bethel), then proceeded to Ataroth-addar, on the mountain that lies south of Lower Beth-horon. 14 From there the boundary changed direction, turning southward on the western side opposite Beth-horon, terminating at Kiriath-baal (also known as Kiriath-jearim), which belongs to Judah. This formed the western boundary.
15 The southern boundary began at the edge of Kiriath-jearim, proceeding from there to Ephron and then to the spring at the Nephtoah Waters. 16 From there the boundary proceeded to the border of the mountain that overlooks the Ben-hinnom Valley at the northern end of the Rephaim Valley, where it proceeded down the Hinnom Valley south of the slope of the Jebusites toward En-rogel. 17 Then it turned north toward En-shemesh and proceeded from there to Geliloth opposite the ascent of Adummim, where it turned toward the Stone of Bohan, Reuben’s son, 18 and proceeded north of the slope of Beth-arabah down to the Arabah. 19 From there the boundary proceeded to north of the slope of Beth-hoglah and terminated at the northern bay of the Salt Sea where the Jordan River ends in the south. This was the southern border. 20 The Jordan River formed its boundary on the east. This is the inheritance for the tribe of Benjamin according to its families, boundary by boundary around the entire territory.
21 The towns belonging to the tribe of Benjamin according to their families were Jericho, Beth-hoglah, Emek-keziz, 22 Beth-arabah, Zemaraim, Bethel, 23 Avvim, Parah, Ophrah, 24 Chephar-ammoni, Ophni, and Geba, for a total of twelve towns and villages. 25 Also included were Gibeon, Ramah, Beeroth, 26 Mizpeh, Chephirah, Mozah, 27 Rekem, Irpeel, Taralah, 28 Zela, Haeleph, Jebus (also known as Jerusalem), Gibeah, and Kiriath-jearim, for a total of fourteen towns and villages. This is the inheritance of the tribe of Benjamin according to their families.
LEB(i) 1 The entire congregation of the Israelites* assembled at Shiloh, and they set up there the tent of meeting, and the land was subdued before them.* 2 And seven tribes remained among the Israelites* who had not been apportioned their inheritance. 3 And Joshua said to the Israelites,* "How long* will you be slack about going to take possession of the land that Yahweh, the God of your ancestors,* has given you? 4 Provide three men from each tribe,* and I will send them so that they may begin to go through the land and write a description of it according to their inheritance,* and let them come to me. 5 They will divide it among themselves into seven portions; Judah will maintain its border* from the south, and the house of Joseph will maintain its border* from the north. 6 Describe the land in seven divisions, and bring it to me here; I will cast lots for you here before Yahweh our God. 7 The Levites among you have no portion, for their inheritance is the priesthood of Yahweh; Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh received their inheritance beyond the Jordan to the east, which Moses Yahweh's servant gave to them." 8 And the men went immediately,* and Joshua commanded the ones going to describe the land, saying, "Go and walk about through the land, write a description, and return to me, and here I will cast a lot for you before* Yahweh at Shiloh." 9 And the men went and passed through the land, and they described* the cities in seven divisions in a book; and they came to Joshua to the camp at Shiloh, 10 and Joshua cast a lot for them at Shiloh before* Yahweh, and there he divided the land for the Israelites,* to each a portion.* 11 And the allotment of the tribe of Benjamin came up according to their families, and the border of their allotment fell* between the descendants* of Judah and the descendants* of Joseph. 12 Their northern border began at the Jordan and went up to the slope of Jericho on the north and continued into the hill country to the west; it ends* at the wilderness of Beth Aven. 13 The border passes on from there to Luz, to the slope of Luz to the south (that is, Bethel); then the border goes down to Ataroth Addar to the mountain that is south of Lower Beth-Horon. 14 Then the border changes direction and turns to the western side southward, from the mountain that is opposite* Beth-Horon to the south. It ends* at Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), a town belonging to the descendants* of Judah. This is the western side. 15 The southern side begins on the outskirts of Kiriath Jearim, and the border continues to the west to the spring of the waters of Nephtoah; 16 the border goes down to the foot* of the mountain, which is opposite the Valley of Ben Hinnom,* which is in the valley of Rephaim to the north; then it does down the valley of Hinnom to the slope of the Jebusites* to the south, and then it goes down to En Rogel. 17 It changes direction from the north, and it continues to En Shemesh; it goes out to Geliloth, which is opposite the ascent of Adummim, and it goes down to the stone of Bohan, son of Reuben. 18 It passes on to the slope opposite the Arabah* to the north, and it goes down to the Arabah.* 19 The border passes on to the slope of Beth-hoglah to the north and ends* at the north bay of the Salt Sea* at the south end of the Jordan. This is the southern border. 20 The Jordan forms its border on the eastern side. This is the inheritance of the tribe of Benjamin, its borders that surrounds them, according to their families. 21 Now the towns of the tribes of the descendants* of Benjamin, according to their families, were Jericho, Beth-hoglah, Emek Keziz, 22 Beth Arabah, Zemaraim, Bethel, 23 Avvim, Parah, Ophrah, 24 Kephar Ammoni, Ophni, and Geba; twelve cities and their villages. 25 Gibeon, Ramah, Beeroth, 26 Mizpeh, Kephirah, Mozah, 27 Rekem, Irpeel, Taralah, 28 Zela, Haeleph, Jebus (that is, Jerusalem), Gibeah, and Kiriath; fourteen cities and their villages. This is the inheritance of the descendants* of Benjamin according to their families.
BSB(i) 1 Then the whole congregation of Israel assembled at Shiloh and set up the Tent of Meeting there. And though the land was subdued before them, 2 there were still seven tribes of Israel who had not yet received their inheritance. 3 So Joshua said to the Israelites, “How long will you put off entering and possessing the land that the LORD, the God of your fathers, has given you? 4 Appoint three men from each tribe, and I will send them out to survey the land and map it out, according to the inheritance of each. Then they will return to me 5 and divide the land into seven portions. Judah shall remain in their territory in the south, and the house of Joseph shall remain in their territory in the north. 6 When you have mapped out the seven portions of land and brought it to me, I will cast lots for you here in the presence of the LORD our God. 7 The Levites, however, have no portion among you, because their inheritance is the priesthood of the LORD. And Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh have already received the inheritance that Moses the servant of the LORD gave them beyond the Jordan to the east.” 8 As the men got up to go out, Joshua commanded them to map out the land, saying, “Go and survey the land, map it out, and return to me. Then I will cast lots for you here in Shiloh in the presence of the LORD.” 9 So the men departed and went throughout the land, mapping it city by city into seven portions. Then they returned with the document to Joshua at the camp in Shiloh. 10 And Joshua cast lots for them in the presence of the LORD at Shiloh, where he distributed the land to the Israelites according to their divisions. 11 The first lot came up for the clans of the tribe of Benjamin. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph: 12 On the north side their border began at the Jordan, went up past the northern slope of Jericho, headed west through the hill country, and came out at the wilderness of Beth-aven. 13 From there the border crossed over to the southern slope of Luz (that is, Bethel) and went down to Ataroth-addar on the hill south of Lower Beth-horon. 14 On the west side the border curved southward from the hill facing Beth-horon on the south and came out at Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), a city of the sons of Judah. This was the western side. 15 On the south side the border began at the outskirts of Kiriath-jearim and extended westward to the spring at the Waters of Nephtoah. 16 Then it went down to the foot of the hill that faces the Valley of Hinnom at the northern end of the Valley of Rephaim and ran down the Valley of Hinnom toward the southern slope of the Jebusites and downward to En-rogel. 17 From there it curved northward and proceeded to En-shemesh and on to Geliloth facing the Ascent of Adummim, and continued down to the Stone of Bohan son of Reuben. 18 Then it went on to the northern slope of Beth-arabah and went down into the valley. 19 The border continued to the northern slope of Beth-hoglah and came out at the northern bay of the Salt Sea, at the mouth of the Jordan. This was the southern border. 20 On the east side the border was the Jordan. These were the borders around the inheritance of the clans of the tribe of Benjamin. 21 These were the cities of the clans of the tribe of Benjamin: Jericho, Beth-hoglah, Emek-keziz, 22 Beth-arabah, Zemaraim, Bethel, 23 Avvim, Parah, Ophrah, 24 Chephar-ammoni, Ophni, and Geba—twelve cities, along with their villages. 25 Gibeon, Ramah, Beeroth, 26 Mizpeh, Chephirah, Mozah, 27 Rekem, Irpeel, Taralah, 28 Zelah, Haeleph, Jebus (that is, Jerusalem), Gibeah, and Kiriath-jearim—fourteen cities, along with their villages. This was the inheritance of the clans of the tribe of Benjamin.
MSB(i) 1 Then the whole congregation of Israel assembled at Shiloh and set up the Tent of Meeting there. And though the land was subdued before them, 2 there were still seven tribes of Israel who had not yet received their inheritance. 3 So Joshua said to the Israelites, “How long will you put off entering and possessing the land that the LORD, the God of your fathers, has given you? 4 Appoint three men from each tribe, and I will send them out to survey the land and map it out, according to the inheritance of each. Then they will return to me 5 and divide the land into seven portions. Judah shall remain in their territory in the south, and the house of Joseph shall remain in their territory in the north. 6 When you have mapped out the seven portions of land and brought it to me, I will cast lots for you here in the presence of the LORD our God. 7 The Levites, however, have no portion among you, because their inheritance is the priesthood of the LORD. And Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh have already received the inheritance that Moses the servant of the LORD gave them beyond the Jordan to the east.” 8 As the men got up to go out, Joshua commanded them to map out the land, saying, “Go and survey the land, map it out, and return to me. Then I will cast lots for you here in Shiloh in the presence of the LORD.” 9 So the men departed and went throughout the land, mapping it city by city into seven portions. Then they returned with the document to Joshua at the camp in Shiloh. 10 And Joshua cast lots for them in the presence of the LORD at Shiloh, where he distributed the land to the Israelites according to their divisions. 11 The first lot came up for the clans of the tribe of Benjamin. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph: 12 On the north side their border began at the Jordan, went up past the northern slope of Jericho, headed west through the hill country, and came out at the wilderness of Beth-aven. 13 From there the border crossed over to the southern slope of Luz (that is, Bethel) and went down to Ataroth-addar on the hill south of Lower Beth-horon. 14 On the west side the border curved southward from the hill facing Beth-horon on the south and came out at Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), a city of the sons of Judah. This was the western side. 15 On the south side the border began at the outskirts of Kiriath-jearim and extended westward to the spring at the Waters of Nephtoah. 16 Then it went down to the foot of the hill that faces the Valley of Hinnom at the northern end of the Valley of Rephaim and ran down the Valley of Hinnom toward the southern slope of the Jebusites and downward to En-rogel. 17 From there it curved northward and proceeded to En-shemesh and on to Geliloth facing the Ascent of Adummim, and continued down to the Stone of Bohan son of Reuben. 18 Then it went on to the northern slope of Beth-arabah and went down into the valley. 19 The border continued to the northern slope of Beth-hoglah and came out at the northern bay of the Salt Sea, at the mouth of the Jordan. This was the southern border. 20 On the east side the border was the Jordan. These were the borders around the inheritance of the clans of the tribe of Benjamin. 21 These were the cities of the clans of the tribe of Benjamin: Jericho, Beth-hoglah, Emek-keziz, 22 Beth-arabah, Zemaraim, Bethel, 23 Avvim, Parah, Ophrah, 24 Chephar-ammoni, Ophni, and Geba—twelve cities, along with their villages. 25 Gibeon, Ramah, Beeroth, 26 Mizpeh, Chephirah, Mozah, 27 Rekem, Irpeel, Taralah, 28 Zelah, Haeleph, Jebus (that is, Jerusalem), Gibeah, and Kiriath-jearim—fourteen cities, along with their villages. This was the inheritance of the clans of the tribe of Benjamin.
MLV(i) 1 And the whole congregation of the sons of Israel assembled themselves together at Shiloh and set up the tent of meeting there and the land was subdued before them. 2 And seven tribes remained among the sons of Israel, which had not yet divided their inheritance.
3 And Joshua said to the sons of Israel, How long are you* slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your* fathers, has given you*? 4 Appoint for you* three men of each tribe. And I will send them and they will arise and walk through the land and describe it according to their inheritance and they will come to me.
5 And they will divide it into seven portions: Judah will abide in his border on the south and the house of Joseph will abide in their border on the north. 6 And you* will describe the land into seven portions and bring it here to me. And I will cast lots for you* here before Jehovah our God. 7 For the Levites have no portion among you*, for the priesthood of Jehovah is their inheritance and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of Jehovah gave them.
8 And the men arose and went. And Joshua charged those who went to describe the land, saying, Go and walk through the land and describe it and come again to me. And I will cast lots for you* here before Jehovah in Shiloh. 9 And the men went and passed through the land and described it by cities into seven portions in a book. And they came to Joshua to the camp at Shiloh.
10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before Jehovah. And there Joshua divided the land to the sons of Israel according to their divisions.
11 And the lot of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families and the border of their lot went out between the sons of Judah and the sons of Joseph.
12 And their border on the north quarter was from the Jordan and the border went up to the side of Jericho on the north and went up through the hill-country westward. And the goings out of it were at the wilderness of Beth-aven. 13 And the border passed along from there to Luz, to the side of Luz (what is Bethel), southward and the border went down to Ataroth-addar, by the mountain that lies on the south of Beth-horon the nether.
14 And the border extended and turned around on the west quarter southward, from the mountain that lies before Beth-horon southward. And the goings out of it were at Kiriath-baal (what is Kiriath-jearim), a city of the sons of Judah. This was the west quarter.
15 And the south quarter was from the uttermost part of Kiriath-jearim and the border went out westward and went out to the fountain of the waters of Nephtoah, 16 and the border went down to the uttermost part of the mountain that lies before the valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward and it went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward and went down to En-rogel, 17 and it extended northward and went out at En-shemesh and went out to Geliloth, which is opposite the ascent of Adummim and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben, 18 and it passed along to the side opposite the Arabah northward and went down to the Arabah, 19 and the border passed along to the side of Beth-hoglah northward. And the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the south border.
20 And the Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the sons of Benjamin, by the borders of it all around, according to their families.
21 Now the cities of the tribe of the sons of Benjamin according to their families were: Jericho and Beth-hoglah and Emek-keziz, 22 and Beth-arabah and Zemaraim and Bethel, 23 and Avvim and Parah and Ophrah, 24 and Chephar-ammoni and Ophni and Geba; twelve cities with their villages. 25 Gibeon and Ramah and Beeroth, 26 and Mizpeh and Chephirah and Mozah, 27 and Rekem and Irpeel and Taralah, 28 and Zelah, Eleph and the Jebusite (what is Jerusalem), Gibeath, and Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the sons of Benjamin according to their families.

VIN(i) 1 After this, the entire assembly of the Israelites gathered together at Shiloh and set up a Tent of Meeting there, where the land lay conquered before them. 2 ¶ And there remained among the sons of Israel seven tribes who had not yet received their inheritance. 3 And Joshua said to the Israelites, "How long will you be slack about going to take possession of the land that the LORD, the God of your ancestors, has given you? 4 "Appoint three men from each tribe: and I will send them, and they will rise, and go through the land, and write a description of it according to their inheritance. Then they will return to me. 5 They'll divide it seven ways. Judah will stay in its territory on the south and the house of Joseph will remain in its territory on the north. 6 And you will describe the land into seven portions and bring it here to me. And I will cast lots for you here before the LORD our God. 7 However, the Levites have no portion among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance. Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance east of the Jordan, which Moses the servant of the LORD gave them.” 8 And when the men were risen up, to go to mark out the land, Josue commanded them saying: Go round the land and mark it out, and return to me: that I may cast lots for you before the Lord in Silo. 9 The men went and passed through the land, and wrote a description of it by cities into seven parts in a book, and returned to Joshua to the camp at Shiloh. 10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD. And there Joshua divided the land to the sons of Israel according to their divisions. 11 And first came up the lot of the children of Benjamin by their families, to possess the land between the children of Juda, and the children of Joseph. 12 Their northern border began at the Jordan and went up to the slope of Jericho on the north and continued into the hill country to the west; it ends at the wilderness of Beth Aven. 13 And from there the line goes south to Luz, to the side of Luz which is Beth-el, then down to Ataroth-addar, by the mountain to the south of Beth-horon the lower. 14 From the hill that lies before Beth-horon southward; and it ended at Kirjath-baal, which is Kirjath-jearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. 15 The southern side began at the outskirts of Kiriath Jearim. The border went out westward, and went out to the spring of the waters of Nephtoah. 16 The border went down to the farthest part of the mountain that lies before the Valley of Ben Hinnom, which is in the valley of Rephaim northward. It went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En Rogel. 17 It extended northward, went out at En Shemesh, and went out to Geliloth, which is opposite the ascent of Adummim. It went down to the stone of Bohan the son of Reuben. 18 And it passed on to the north to the shoulder of Beth Arabah, and went down to the Arabah. 19 The border passes on to the slope of Beth-hoglah to the north and ends at the north bay of the Salt Sea at the south end of the Jordan. This is the southern border. 20 The Jordan forms its border on the eastern side. This is the inheritance of the tribe of Benjamin, its borders that surrounds them, according to their families. 21 The towns belonging to the tribe of Benjamin according to their families were Jericho, Beth-hoglah, Emek-keriz, 22 Beth Arabah, Zemaraim, Bethel, 23 Avvim, Parah, Ophrah, 24 Kephar Ammoni, Ophni, and Geba; twelve cities and their villages. 25 Gibeon, Ramah, Beeroth, 26 Mizpeh, Kephirah, Mozah, 27 Rekem, Irpeel, Taralah, 28 and Zelah, Eleph, and Jebusi (it [is] Jerusalem), Gibeath, Kirjath:fourteen cities and their villages. This [is] the inheritance of the sons of Benjamin, for their families.
Luther1545(i) 1 Und es versammelte sich die ganze Gemeine der Kinder Israel gen Silo und richteten daselbst auf die Hütte des Stifts. Und das Land war ihnen unterworfen. 2 Und waren noch sieben Stämme der Kinder Israel, denen sie ihr Erbteil nicht ausgeteilet hatten. 3 Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Wie lange seid ihr so laß, daß ihr nicht hingehet, das Land einzunehmen, das euch der HERR, eurer Väter Gott, gegeben hat? 4 Schaffet euch aus jeglichem Stamm drei Männer, daß ich sie sende, und sie sich aufmachen und durchs Land gehen und beschreiben es nach ihren Erbteilen und kommen zu mir. 5 Teilet das Land in sieben Teile. Juda soll bleiben auf seiner Grenze von Mittag her, und das Haus Joseph soll bleiben auf seiner Grenze von Mitternacht her. 6 Ihr aber beschreibet das Land der sieben Teile und bringet sie zu mir hieher, so will ich euch das Los werfen vor dem HERRN, unserm Gott. 7 Denn die Leviten haben kein Teil unter euch, sondern das Priestertum des HERRN ist ihr Erbteil. Gad aber und Ruben und der halbe Stamm Manasse haben ihr Teil genommen jenseit des Jordans gegen dem Morgen, das ihnen Mose, der Knecht des HERRN, gegeben hat. 8 Da machten sich die Männer auf, daß sie hingingen. Und Josua gebot ihnen, da sie hin wollten gehen, das Land zu beschreiben, und sprach: Gehet hin und durchwandelt das Land und beschreibet es und kommt wieder zu mir, daß ich euch hie das Los werfe vor dem HERRN zu Silo. 9 Also gingen die Männer hin und durchzogen das Land und beschrieben es auf einen Brief nach den Städten in sieben Teile; und kamen zu Josua ins Lager gen Silo. 10 Da warf Josua das Los über sie zu Silo vor dem HERRN und teilete daselbst das Land aus unter die Kinder Israel, einem jeglichen sein Teil. 11 Und das Los des Stamms der Kinder Benjamin fiel nach ihren Geschlechtern, und die Grenze ihres Loses ging aus zwischen den Kindern Juda und den Kindern Joseph. 12 Und ihre Grenze war an der Ecke gegen Mitternacht vom Jordan an und gehet herauf an der Seite Jerichos von mitternachtwärts; und kommt aufs Gebirge gegen abendwärts und gehet aus an der Wüste Beth-Aven; 13 und gehet von dannen gen Lus, an der Seite her an Lus gegen mittagwärts, das ist Bethel, und kommt hinab gen Atharoth-Adar an dem Berge, der vom Mittag liegt an dem niedern Beth-Horon. 14 Danach neiget sie sich und lenket sich um zur Ecke des Abends gegen Mittag von dem Berge, der vor Beth-Horon gegen mittagwärts liegt, und endet sich an Kiriath-Baal, das ist Kiriath-Jearim, die Stadt der Kinder Juda; das ist die Ecke gegen Abend. 15 Aber die Ecke gegen Mittag ist von Kiriath-Jearim an und gehet aus gegen Abend und kommt hinaus zum Wasserbrunnen Nephthoah; 16 und gehet herab an des Berges Ende, der vor dem Tal des Sohns Hinnoms liegt, welches im Grunde Raphaim gegen Mitternacht liegt; und gehet herab durchs Tal Hinnom an der Seite der Jebusiter am Mittag und kommt hinab zum Brunnen Rogel; 17 und zeucht sich von mitternachtwärts und kommt hinaus gen En-Semes und kommt hinaus zu den Haufen, die gegen Adumim hinauf liegen, und kommt herab zum Stein Bohen, des Sohns Rubens; 18 und gehet zur Seite hin neben dem Gefilde, das gegen Mitternacht liegt, und kommt hinab aufs Gefilde; 19 und gehet an der Seite Beth-Haglas, die gegen Mitternacht liegt, und ist sein Ende an der Zunge des Salzmeers gegen Mitternacht an dem Ort des Jordans gegen Mittag. Das ist die Mittagsgrenze. 20 Aber die Ecke gegen Morgen soll der Jordan enden. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin in ihren Grenzen umher unter ihren Geschlechtern. 21 Die Städte aber des Stamms der Kinder Benjamin, unter ihren Geschlechtern sind diese: Jericho, Beth-Hagla, Emek-Reziz, 22 Beth-Araba, Zemaraim, Bethel. 23 Avim, Hapara, Ophra, 24 Kaphar-Amonai, Aphni, Gaba. Das sind zwölf Städte und ihre Dörfer. 25 Gibeon, Rama, Beeroth, 26 Mizpe, Kaphira, Moza, 27 Rekem, Jerpeel, Thareala, 28 Zela, Eleph und die Jebusiter, das ist Jerusalem, Gibeath, Kiriath: vierzehn Städte und ihre Dörfer. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin in ihren Geschlechtern.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6950 Und es versammelte H1121 sich die ganze Gemeine der Kinder H3478 Israel H7887 gen Silo H7931 und richteten H6440 daselbst auf H168 die Hütte H4150 des Stifts H776 . Und das Land H5712 war ihnen H3533 unterworfen .
  2 H3498 Und waren noch H7651 sieben H7626 Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel H5159 , denen sie ihr Erbteil H2505 nicht ausgeteilet hatten .
  3 H3091 Und Josua H559 sprach H1121 zu den Kindern H3478 Israel H7503 : Wie lange seid H935 ihr H776 so laß, daß ihr nicht hingehet, das Land H3423 einzunehmen H3068 , das euch der HErr H1 , eurer Väter H430 GOtt H5414 , gegeben hat?
  4 H1980 Schaffet euch H7626 aus jeglichem Stamm H7969 drei H582 Männer H6310 , daß H3789 ich sie H7971 sende H776 , und sie sich aufmachen und durchs Land H935 gehen H5159 und beschreiben es H6965 nach ihren Erbteilen und kommen H3051 zu mir.
  5 H7651 Teilet das Land in sieben H2505 Teile H3063 . Juda H5975 soll bleiben auf H1366 seiner Grenze H5045 von Mittag H2506 her, und H1004 das Haus H3130 Joseph H5975 soll bleiben auf H1366 seiner Grenze H6828 von Mitternacht her.
  6 H776 Ihr aber beschreibet das Land H7651 der sieben H2506 Teile und H3789 bringet sie H6440 zu mir H935 hieher, so will H1486 ich euch das Los H3384 werfen H3068 vor dem HErrn H430 , unserm GOtt .
  7 H3881 Denn die Leviten H2506 haben kein Teil H7130 unter H3550 euch, sondern das Priestertum H3068 des HErrn H3947 ist H5159 ihr Erbteil H1410 . Gad H7205 aber und Ruben H2677 und der halbe H7626 Stamm H4519 Manasse H5676 haben ihr Teil genommen jenseit H3383 des Jordans H4217 gegen H4872 dem Morgen, das ihnen Mose H5650 , der Knecht H3068 des HErrn H5414 , gegeben hat.
  8 H582 Da machten sich die Männer H6965 auf H3789 , daß sie H3091 hingingen. Und Josua H6680 gebot H3789 ihnen, da sie H3212 hin H3212 wollten gehen H776 , das Land H559 zu beschreiben, und sprach H1980 : Gehet H776 hin und durchwandelt das Land H7725 und beschreibet es und kommt wieder H6440 zu mir H1980 , daß ich euch H1486 hie das Los H7993 werfe H3068 vor dem HErrn H7887 zu Silo .
  9 H3212 Also gingen H582 die Männer H2506 hin und H776 durchzogen das Land H3789 und beschrieben H5612 es auf einen Brief H5892 nach den Städten H5674 in H7651 sieben H935 Teile; und kamen H3091 zu Josua H4264 ins Lager H7887 gen Silo .
  10 H7993 Da warf H3091 Josua H776 das H1486 Los H7887 über sie zu Silo H3068 vor dem HErrn H3091 und H2505 teilete daselbst das Land H6440 aus unter H1121 die Kinder H3478 Israel H4256 , einem jeglichen sein Teil .
  11 H1486 Und das Los H1121 des Stamms der Kinder H1144 Benjamin H4940 fiel nach ihren Geschlechtern H1366 , und die Grenze H5927 ihres Loses ging H3318 aus H1121 zwischen den Kindern H3063 Juda H1121 und den Kindern H3130 Joseph .
  12 H1366 Und H1366 ihre Grenze H5927 war an H3802 der Ecke H6828 gegen Mitternacht H3383 vom Jordan H6828 an und H5927 gehet herauf H6285 an der Seite H3405 Jerichos H8444 von mitternachtwärts; und H2022 kommt aufs Gebirge H3220 gegen abendwärts H4057 und gehet aus an der Wüste H1007 Beth-Aven;
  13 H1366 und H5674 gehet H3870 von dannen gen Lus H3802 , an der Seite H3870 her an Lus H5045 gegen mittagwärts H1366 , das ist Bethel, und H3381 kommt hinab H5853 gen Atharoth-Adar H2022 an dem Berge H5045 , der vom Mittag H8481 liegt an dem niedern Beth-Horon .
  14 H1366 Danach neiget sie sich und H5437 lenket sich um H6285 zur Ecke H5045 des Abends gegen Mittag H2022 von dem Berge H6440 , der vor H1032 Beth-Horon H5045 gegen mittagwärts H8444 liegt, und H7154 endet sich an Kiriath-Baal H7157 , das ist Kiriath-Jearim H5892 , die Stadt H1121 der Kinder H3063 Juda H6285 ; das ist die Ecke H3220 gegen Abend .
  15 H4325 Aber die H6285 Ecke H5045 gegen Mittag H7097 ist von H7157 Kiriath-Jearim H1366 an und H3318 gehet aus H3220 gegen Abend H3318 und kommt H4599 hinaus zum Wasserbrunnen Nephthoah;
  16 H1366 und H3381 gehet herab H2022 an des Berges H7097 Ende H6440 , der vor H1516 dem Tal H2011 des Sohns Hinnoms H6828 liegt, welches im Grunde Raphaim gegen Mitternacht H3381 liegt; und gehet herab H6010 durchs Tal H2011 Hinnom H3802 an der Seite H5045 der Jebusiter am Mittag H3381 und kommt hinab H5883 zum Brunnen Rogel;
  17 H6828 und H8388 zeucht sich H3318 von H1121 mitternachtwärts und H3318 kommt H5885 hinaus gen En-Semes H5227 und kommt hinaus zu den Haufen, die gegen H4608 Adumim hinauf H3381 liegen, und kommt herab H68 zum Stein H7205 Bohen, des Sohns Rubens;
  18 H5674 und gehet H3802 zur Seite H4136 hin neben H6160 dem Gefilde H6828 , das gegen Mitternacht H3381 liegt, und kommt hinab H6160 aufs Gefilde;
  19 H1366 und H5674 gehet H3802 an der Seite H6828 Beth-Haglas, die gegen Mitternacht H1366 liegt, und H8444 ist sein Ende H3956 an der Zunge H4417 des Salzmeers H6828 gegen Mitternacht H7097 an dem Ort H3383 des Jordans H5045 gegen Mittag . Das ist die Mittagsgrenze.
  20 H1379 Aber H6924 die Ecke gegen Morgen H3383 soll der Jordan H6285 enden H5159 . Das ist das Erbteil H1121 der Kinder H1144 Benjamin H1367 in ihren Grenzen H5439 umher H4940 unter ihren Geschlechtern .
  21 H5892 Die Städte H1121 aber des Stamms der Kinder H1144 Benjamin H4940 , unter ihren Geschlechtern H3405 sind diese: Jericho, Beth-Hagla, Emek-Reziz,
  22 H1026 Beth-Araba H6787 , Zemaraim, Bethel.
  23 H6084 Avim, Hapara, Ophra,
  24 H6240 Kaphar-Amonai, Aphni, Gaba. Das sind zwölf H5892 Städte H2691 und ihre Dörfer .
  25 H1391 Gibeon H7414 , Rama H881 , Beeroth,
  26 H4708 Mizpe H3716 , Kaphira H4681 , Moza,
  27 H7552 Rekem H3416 , Jerpeel H8634 , Thareala,
  28 H6762 Zela H507 , Eleph H5892 und H2983 die Jebusiter H3389 , das ist Jerusalem H1394 , Gibeath H6240 , Kiriath: vierzehn Städte H2691 und ihre Dörfer H5159 . Das ist das Erbteil H1121 der Kinder H1144 Benjamin H4940 in ihren Geschlechtern .
Luther1912(i) 1 Und es versammelte sich die ganze Gemeinde der Kinder Israel gen Silo und richteten daselbst auf die Hütte des Stifts, und das Land war ihnen unterworfen. 2 Und es waren noch sieben Stämme der Kinder Israel, denen sie ihr Erbteil nicht ausgeteilt hatten. 3 Und Josua sprach zu den Kinder Israel: Wie lange seid ihr so laß, daß ihr nicht hingeht, das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Väter Gott, gegeben hat? 4 Schafft euch aus jeglichem Stamm drei Männer, daß ich sie sende und sie sich aufmachen und durchs Land gehen und es aufschreiben nach ihren Erbteilen und zu mir kommen. 5 Teilt das Land in sieben Teile. Juda soll bleiben auf seiner Grenze von Mittag her, und das Haus Josephs soll bleiben auf seiner Grenze von Mitternacht her. 6 Ihr aber schreibt die sieben Teile der Lande auf und bringt sie zu mir hierher, so will ich euch das Los werfen hier vor dem HERRN, unserm Gott. 7 Denn die Leviten haben kein Teil unter euch, sondern das Priestertum des HERRN ist ihr Erbteil. Gad aber und Ruben und der halbe Stamm Manasse haben ihr Teil genommen jenseit des Jordans, gegen Morgen, das ihnen Mose, der Knecht Gottes, gegeben hat. 8 Da machten sich die Männer auf, daß sie hingingen; und Josua gebot ihnen, da sie hin wollten gehen, das Land aufzuschreiben, und sprach: Gehet hin und durchwandelt das Land und schreibt es auf und kommt wieder zu mir, daß ich euch hier das Los werfe vor dem HERRN zu Silo. 9 Also gingen die Männer hin und durchzogen das Land und schrieben es auf in einen Brief nach den Städten in sieben Teile und kamen zu Josua ins Lager gen Silo. 10 Da warf Josua das Los über sie zu Silo vor dem HERRN und teilte daselbst das Land aus unter die Kinder Israel, einem jeglichen sein Teil. 11 Und das Los des Stammes der Kinder Benjamin fiel nach ihren Geschlechtern, und die Grenze ihres Loses ging aus zwischen den Kindern Juda und den Kindern Joseph. 12 Und ihre Grenze war an der Seite gegen Mitternacht vom Jordan an und geht herauf an der Mitternachtseite Jerichos und kommt aufs Gebirge abendwärts und geht aus nach der Wüste Beth-Aven 13 und geht von da gen Lus, an der Seite her an Lus mittagwärts, das ist Beth-El, und kommt hinab gen Ataroth-Adar an den Berg, der gegen Mittag liegt von dem niederen Beth-Horon. 14 Darnach neigt sie sich und lenkt sich um zur Seite des Abends gegen Mittag von dem Berge an, der vor Beth-Horon mittagswärts liegt, und endet an Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, die Stadt der Kinder Juda. Das ist die Seite gegen Abend. 15 Aber die Seite gegen Mittag ist von Kirjath-Jearim an und geht aus gegen Abend und kommt hinaus zum Wasserbrunnen Nephthoa 16 und geht herab an des Berges Ende, der vor dem Tal des Sohnes Hinnoms liegt, am Grunde Rephaim gegen Mitternacht, und geht durchs Tal Hinnom an der Mittagseite des Jebusiters und kommt hinab zum Brunnen Rogel 17 und zieht sich mitternachtwärts und kommt hinaus gen En-Semes und kommt hinaus gen Geliloth, das gegenüber der Steige Adummim liegt, und kommt herab zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens, 18 und geht zur Seite hin neben dem Gefilde, das gegen Mitternacht liegt, und kommt hinab aufs Gefilde 19 und geht an der Seite Beth-Hoglas, das gegen Mitternacht liegt, und ihr Ende ist an der Zunge des Salzmeers gegen Mitternacht, an dem Ende des Jordans gegen Mittag. Das ist die Mittagsgrenze. 20 Aber die Seite gegen Morgen soll der Jordan enden. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin in ihren Grenzen umher nach ihren Geschlechtern. 21 Die Städte aber des Stammes der Kinder Benjamin nach ihren Geschlechtern sind diese: Jericho, Beth-Hogla, Emek-Keziz, 22 Beth-Araba, Zemaraim, Beth-El, 23 Avvim, Happara, Ophra, 24 Kaphar-Ammonai, Ophni, Geba. Das sind zwölf Städte und ihre Dörfer. 25 Gibeon Rama, Beeroth, 26 Mizpe, Kaphira, Moza, 27 Rekem, Jerpeel, Thareala, 28 Zela, Eleph und die Jebusiter, das ist Jerusalem, Gibeath, Kirjath. Vierzehn Städte und ihre Dörfer. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin nach ihren Geschlechtern.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6950 Und es versammelte H5712 sich die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H7887 gen Silo H7931 und richteten H168 daselbst auf die Hütte H4150 des Stifts H776 , und das Land H6440 war H3533 ihnen unterworfen .
  2 H3498 Und es waren H7651 noch sieben H7626 Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel H5159 , denen sie ihr Erbteil H2505 nicht ausgeteilt hatten.
  3 H3091 Und Josua H559 sprach H1121 zu den Kinder H3478 Israel H7503 : Wie lange seid ihr so laß H935 , daß ihr nicht hingeht H776 , das Land H3423 einzunehmen H3068 , das euch der HERR H1 , euer Väter H430 Gott H5414 , gegeben hat?
  4 H3051 Schafft euch aus H7626 jeglichem Stamm H7969 drei H582 Männer H7971 , daß ich sie sende H6965 und sie sich aufmachen H776 und durchs Land H1980 gehen H3789 und es aufschreiben H6310 nach H5159 ihren Erbteilen H935 und zu mir kommen .
  5 H2505 Teilet H7651 das Land in sieben H2506 Teile H3063 . Juda H5975 soll bleiben H1366 auf seiner Grenze H5045 von Mittag H1004 her, und das Haus H3130 Josephs H5975 soll bleiben H1366 auf seiner Grenze H6828 von Mitternacht her.
  6 H3789 Ihr aber schreibt H7651 die sieben H2506 Teile H776 der Lande H935 auf und bringt H1486 sie zu mir hierher, so will ich euch das Los H3384 werfen H6440 hier vor H3068 dem HERRN H430 , unserm Gott .
  7 H3881 Denn die Leviten H2506 haben kein Teil H7130 unter H3550 euch, sondern das Priestertum H3068 des HERRN H5159 ist ihr Erbteil H1410 . Gad H7205 aber und Ruben H2677 und der halbe H7626 Stamm H4519 Manasse H5159 haben ihr Teil H3947 genommen H5676 jenseit H3383 des Jordans H4217 , gegen Morgen H4872 , das ihnen Mose H5650 , der Knecht H3068 des HERRN H5414 , gegeben hat.
  8 H6965 Da machten H582 sich die Männer H6965 auf H3212 , daß sie hingingen H3091 ; und Josua H6680 gebot H1980 ihnen, da sie hin wollten gehen H776 , das Land H3789 aufzuschreiben H559 , und sprach H3212 : Gehet H1980 hin und durchwandelt H776 das Land H3789 und schreibt H7725 es auf und kommt wieder H1486 zu mir, daß ich euch hier das Los H7993 werfe H6440 vor H3068 dem HERRN H7887 zu Silo .
  9 H3212 Also gingen H582 die Männer H5674 hin und durchzogen H776 das Land H3789 und schrieben H5612 es auf in einen Brief H5892 nach den Städten H7651 in sieben H2506 Teile H935 und kamen H3091 zu Josua H4264 ins Lager H7887 gen Silo .
  10 H7993 Da warf H3091 Josua H1486 das Los H7887 über sie zu Silo H6440 vor H3068 dem HERRN H3091 und H2505 teilte H776 daselbst das Land H1121 aus unter die Kinder H3478 Israel H4256 , einem jeglichen sein Teil .
  11 H1486 Und das Los H4294 des Stammes H1121 der Kinder H1144 Benjamin H5927 fiel H4940 nach ihren Geschlechtern H1366 , und die Grenze H1486 ihres Loses H3318 ging aus H1121 zwischen den Kindern H3063 Juda H1121 und den Kindern H3130 Joseph .
  12 H1366 Und ihre Grenze H6285 war an der Seite H6828 gegen Mitternacht H3383 vom Jordan H1366 an und H5927 geht herauf H6828 H3802 an der Mitternachtseite H3405 Jerichos H5927 und kommt aufs H2022 Gebirge H3220 abendwärts H8444 und geht aus H4057 nach der Wüste H1007 Beth–Aven
  13 H1366 und H5674 geht von da H3870 gen Lus H3802 , an der Seite H3870 her an Lus H5045 mittagwärts H1008 , das ist Beth–El H1366 , und H3381 kommt hinab H5853 gen Ataroth–Adar H2022 an den Berg H5045 , der gegen Mittag H8481 liegt von dem niederen H1032 Beth–Horon .
  14 H8388 Darnach neigt H1366 sie H5437 sich und lenkt H6285 sich um zur Seite H3220 des Abends H5045 gegen Mittag H2022 von dem Berge H6440 an, der vor H1032 Beth–Horon H5045 mittagwärts H8444 liegt, und endet H7154 an Kirjath–Baal H7157 , das ist Kirjath–Jearim H5892 , die Stadt H1121 der Kinder H3063 Juda H6285 . Das ist die Seite H3220 gegen Abend .
  15 H6285 Aber die Seite H5045 gegen Mittag H7097 ist von H7157 Kirjath–Jearim H1366 an und H3318 geht aus H3220 gegen Abend H3318 und kommt hinaus H4325 H4599 zum Wasserbrunnen H5318 Nephthoa
  16 H1366 und H3381 geht herab H2022 an des Berges H7097 Ende H6440 , der vor H1516 dem Tal H1121 des Sohnes H2011 Hinnoms H6010 liegt, am Grunde H7497 Rephaim H6828 gegen Mitternacht H3381 , und geht herab H1516 durchs Tal H2011 Hinnom H5045 H3802 an der Mittagseite H2983 des Jebusiters H3381 und kommt hinab H5883 zum Brunnen Rogel
  17 H8388 und zieht H6828 sich mitternachtwärts H3318 und kommt hinaus H5885 gen En–Semes H3318 und kommt hinaus H1553 gen Geliloth H5227 , das gegenüber H4608 der Steige H131 Adummim H3381 liegt, und kommt herab H68 zum Stein H932 Bohans H1121 , des Sohnes H7205 Rubens,
  18 H5674 und geht H3802 zur Seite H4136 hin neben H6160 dem Gefilde H6828 , das gegen Mitternacht H3381 liegt, und kommt hinab H6160 aufs Gefilde
  19 H1366 und H5674 geht H3802 an der Seite H1031 Beth–Hoglas H6828 , das gegen Mitternacht H1366 liegt, und ihr H8444 Ende H3956 ist an der Zunge H4417 H3220 des Salzmeers H6828 gegen Mitternacht H7097 , an dem Ende H3383 des Jordans H5045 gegen Mittag H5045 H1366 . Das ist die Mittagsgrenze .
  20 H6285 H1379 Aber die Seite H6924 gegen Morgen H3383 soll der Jordan H5159 enden. Das ist das Erbteil H1121 der Kinder H1144 Benjamin H1367 in ihren Grenzen H5439 umher H4940 nach ihren Geschlechtern .
  21 H5892 Die Städte H4294 aber des Stammes H1121 der Kinder H1144 Benjamin H4940 nach ihren Geschlechtern H3405 sind diese: Jericho H1031 , Beth–Hogla H6010 H7104 , Emek–Keziz,
  22 H1026 Beth–Araba H6787 , Zemaraim H1008 , Beth–El,
  23 H5761 Avvim H6511 , Happara H6084 , Ophra,
  24 H3726 Kaphar–Ammonai H6078 , Ophni H1387 , Geba H8147 H6240 . Das sind zwölf H5892 Städte H2691 und ihre Dörfer .
  25 H1391 Gibeon H7414 , Rama H881 , Beeroth,
  26 H4708 Mizpe H3716 , Kaphira H4681 , Moza,
  27 H7552 Rekem H3416 , Jerpeel H8634 , Thareala,
  28 H6762 Zela H507 , Eleph H2983 und die Jebusiter H3389 , das ist Jerusalem H1394 , Gibeath H7157 , Kirjath H702 H6240 . H5892 Städte H2691 und ihre Dörfer H5159 . Das ist das Erbteil H1121 der Kinder H1144 Benjamin H4940 nach ihren Geschlechtern .
ELB1871(i) 1 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel versammelte sich nach Silo, und sie schlugen daselbst das Zelt der Zusammenkunft auf; und das Land war vor ihnen unterjocht. 2 Und es blieben unter den Kindern Israel sieben Stämme übrig, deren Erbteil man noch nicht ausgeteilt hatte. 3 Da sprach Josua zu den Kindern Israel: Wie lange werdet ihr euch lässig zeigen hinzugehen, um das Land in Besitz zu nehmen, welches Jehova, der Gott eurer Väter, euch gegeben hat? 4 Nehmet euch drei Männer für den Stamm, und ich will sie aussenden; und sie sollen sich aufmachen und das Land durchwandern und es aufschreiben nach Verhältnis ihres Erbteils, und dann zu mir kommen. 5 Und sie sollen es unter sich in sieben Teile verteilen. Juda soll auf seinem Gebiet bleiben gegen Süden, und das Haus Joseph soll auf seinem Gebiet bleiben gegen Norden. 6 Ihr aber sollt das Land aufschreiben zu sieben Teilen und mir das Verzeichnis hierherbringen; und ich werde euch das Los werfen, hier vor Jehova, unserem Gott. 7 Denn die Leviten haben kein Teil in eurer Mitte, denn das Priestertum Jehovas ist ihr Erbteil. Und Gad und Ruben und der halbe Stamm Manasse haben jenseit des Jordan, gegen Osten, ihr Erbteil empfangen, welches Mose, der Knecht Jehovas, ihnen gegeben hat. 8 Und die Männer machten sich auf und gingen hin. Und Josua gebot denen, die hingingen, um das Land aufzuschreiben, und sprach: Gehet hin und durchwandert das Land und schreibet es auf und kommet wieder zu mir; und hier werde ich euch das Los werfen vor Jehova, zu Silo. 9 Und die Männer gingen hin und durchzogen das Land und schrieben es, nach den Städten, zu sieben Teilen auf in ein Buch; und sie kamen zu Josua in das Lager nach Silo zurück. 10 Da warf ihnen Josua das Los zu Silo vor Jehova. Und Josua teilte daselbst das Land den Kindern Israel aus nach ihren Abteilungen. 11 Und es kam herauf das Los des Stammes der Kinder Benjamin nach ihren Geschlechtern. Und das Gebiet ihres Loses kam heraus zwischen den Kindern Juda und den Kindern Joseph. 12 Und ihre Grenze auf der Nordseite fing am Jordan an; und die Grenze stieg hinauf nach der Nordseite von Jericho und stieg auf das Gebirge gegen Westen, und ihr Ausgang war nach der Wüste von Beth-Awen hin; 13 und von dort ging die Grenze hinüber nach Lus, nach der Südseite von Lus, das ist Bethel; und die Grenze stieg hinab nach Ateroth-Addar, bei dem Berge, der südlich von Unter-Beth-Horon ist. - 14 Und die Grenze zog sich herum und wandte sich nach der Westseite, südwärts von dem Berge, der vor Beth-Horon nach Süden liegt, und ihr Ausgang war nach Kirjath-Baal hin, das ist Kirjath-Jearim, einer Stadt der Kinder Juda; das war die Westseite. - 15 Und die Südseite fing an am Ende von Kirjath-Jearim; und die Grenze lief aus nach Westen hin, und sie lief nach der Quelle des Wassers Nephtoach hin; 16 und die Grenze stieg hinab zu dem Ende des Berges, welcher vor dem Tale des Sohnes Hinnoms in der Talebene der Rephaim gegen Norden liegt; und sie stieg das Tal Hinnom hinab nach der Südseite der Jebusiter, und sie stieg hinab nach En-Rogel; 17 und sie zog sich nordwärts herum und lief nach En-Semes, und sie lief nach Geliloth hin, das der Anhöhe Adummim gegenüber liegt; und sie stieg hinab zum Steine Bohans, des Sohnes Rubens, 18 und ging hinüber nach der Seite, die der Araba nordwärts gegenüber liegt, und stieg hinab nach der Araba; 19 und die Grenze ging hinüber nach der Nordseite von Beth-Hogla, und der Ausgang der Grenze war nach der nördlichen Zunge des Salzmeeres, nach dem südlichen Ende des Jordan hin. Das war die Südgrenze. - 20 Und der Jordan begrenzte es an der Ostseite. Das war das Erbteil der Kinder Benjamin, nach seinen Grenzen ringsum, nach ihren Geschlechtern. 21 Und die Städte des Stammes der Kinder Benjamin, nach ihren Geschlechtern, waren: Jericho und Beth-Hogla und Emek-Keziz, 22 und Beth-Araba und Zemaraim und Bethel, 23 und Awim und Para und Ophra, 24 und Kephar-Ammoni und Ophni und Geba: Zwölf Städte und ihre Dörfer; 25 Gibeon und Rama und Beeroth, 26 und Mizpe und Kephira und Moza, 27 und Rekem und Jirpeel und Tarala, 28 und Zela, Eleph, und die Jebusiter, das ist Jerusalem, Gibeath, Kirjath: vierzehn Städte und ihre Dörfer. Das war das Erbteil der Kinder Benjamin nach ihren Geschlechtern.
ELB1905(i) 1 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel versammelte sich nach Silo, und sie schlugen daselbst das Zelt der Zusammenkunft auf; und das Land war vor ihnen unterjocht. 2 Und es blieben unter den Kindern Israel sieben Stämme übrig, deren Erbteil man noch nicht ausgeteilt hatte. 3 Da sprach Josua zu den Kindern Israel: Wie lange werdet ihr euch lässig zeigen hinzugehen, um das Land in Besitz zu nehmen, welches Jahwe, der Gott eurer Väter, euch gegeben hat? 4 Nehmet euch drei Männer für den Stamm, und ich will sie aussenden; und sie sollen sich aufmachen und das Land durchwandern und es aufschreiben nach Verhältnis ihres Erbteils, und dann zu mir kommen. 5 Und sie sollen es unter sich in sieben Teile verteilen. Juda soll auf seinem Gebiet bleiben gegen Süden, und das Haus Joseph soll auf seinem Gebiet bleiben gegen Norden. 6 Ihr aber sollt das Land aufschreiben zu sieben Teilen und mir das Verzeichnis hierherbringen; und ich werde euch das Los werfen, hier vor Jahwe, unserem Gott. 7 Denn die Leviten haben kein Teil in eurer Mitte, denn das Priestertum Jahwes ist ihr Erbteil. Und Gad und Ruben und der halbe Stamm Manasse haben jenseit des Jordan, gegen Osten, ihr Erbteil empfangen, welches Mose, der Knecht Jahwes, ihnen gegeben hat. 8 Und die Männer machten sich auf und gingen hin. Und Josua gebot denen, die hingingen, um das Land aufzuschreiben, und sprach: Gehet hin und durchwandert das Land und schreibet es auf und kommet wieder zu mir; und hier werde ich euch das Los werfen vor Jahwe, zu Silo. 9 Und die Männer gingen hin und durchzogen das Land und schrieben es, nach den Städten, zu sieben Teilen auf in ein Buch; und sie kamen zu Josua in das Lager nach Silo zurück. 10 Da warf ihnen Josua das Los zu Silo vor Jahwe. Und Josua teilte daselbst das Land den Kindern Israel aus nach ihren Abteilungen. 11 Und es kam herauf das Los des Stammes der Kinder Benjamin nach ihren Geschlechtern. Und das Gebiet ihres Loses kam heraus zwischen den Kindern Juda und den Kindern Joseph. 12 Und ihre Grenze auf der Nordseite fing am Jordan an; und die Grenze stieg hinauf nach der Nordseite von Jericho und stieg auf das Gebirge gegen Westen, und ihr Ausgang war nach der Wüste von Beth-Awen hin; 13 und von dort ging die Grenze hinüber nach Lus, nach der Südseite von Lus, das ist Bethel; und die Grenze stieg hinab nach Ateroth-Addar, bei dem Berge, O. über den Berg der südlich von Unter-Beth-Horon ist. 14 Und die Grenze zog sich herum und wandte sich nach der Westseite, südwärts von dem Berge, der vor Beth-Horon nach Süden liegt, und ihr Ausgang war nach Kirjath-Baal hin, das ist Kirjath-Jearim, einer Stadt der Kinder Juda; das war die Westseite. 15 Und die Südseite fing an am Ende W. Und die Südseite: vom Ende von Kirjath-Jearim; und die Grenze lief aus nach Westen hin, und sie lief nach der Quelle des Wassers Nephtoach hin; 16 und die Grenze stieg hinab zu dem Ende des Berges, welcher vor dem Tale des Sohnes Hinnoms in der Talebene der Rephaim gegen Norden liegt; und sie stieg das Tal Hinnom hinab nach der Südseite der Jebusiter, und sie stieg hinab nach En-Rogel; 17 und sie zog sich nordwärts herum und lief nach En-Semes, und sie lief nach Geliloth hin, das der Anhöhe Adummim gegenüber liegt; und sie stieg hinab zum Steine Bohans, des Sohnes Rubens, 18 und ging hinüber nach der Seite, die der Araba O. der Ebene; vergl. die Anm. zu [5.Mose 1,1] nordwärts gegenüber liegt, und stieg hinab nach der Araba; 19 und die Grenze ging hinüber nach der Nordseite von Beth-Hogla, und der Ausgang der Grenze war nach der nördlichen Zunge des Salzmeeres, nach dem südlichen Ende des Jordan hin. Das war die Südgrenze. 20 Und der Jordan begrenzte es an der Ostseite. Das war das Erbteil der Kinder Benjamin, nach seinen Grenzen ringsum, nach ihren Geschlechtern. 21 Und die Städte des Stammes der Kinder Benjamin, nach ihren Geschlechtern, waren: Jericho und Beth-Hogla und Emek-Keziz, 22 und Beth-Araba und Zemaraim und Bethel, 23 und Awim und Para und Ophra, 24 und Kephar-Ammoni dh. das Dorf der Ammoniter und Ophni und Geba: Zwölf Städte und ihre Dörfer; 25 Gibeon und Rama und Beeroth, 26 und Mizpe und Kephira und Moza, 27 und Rekem und Jirpeel und Tarala, 28 und Zela, Eleph, und die Jebusiter, das ist Jerusalem, Gibeath, Kirjath: vierzehn Städte und ihre Dörfer. Das war das Erbteil der Kinder Benjamin nach ihren Geschlechtern.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5712 Und die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H6950 versammelte H7887 sich nach Silo H3533 , und sie H168 schlugen daselbst das Zelt H4150 der Zusammenkunft H6440 auf H776 ; und das Land war vor ihnen unterjocht.
  2 H1121 Und es blieben unter den Kindern H3478 Israel H7651 sieben H7626 Stämme H5159 übrig, deren Erbteil H2505 man noch nicht ausgeteilt H3498 hatte .
  3 H559 Da sprach H3091 Josua H1121 zu den Kindern H3478 Israel H935 : Wie lange werdet ihr H776 euch lässig zeigen hinzugehen, um das H3423 Land H3068 in Besitz zu nehmen, welches Jehova H430 , der Gott H1 eurer Väter H5414 , euch gegeben hat?
  4 H7969 Nehmet euch drei H582 Männer H7626 für den Stamm H7971 , und ich will sie H1980 aussenden; und sie sollen H6965 sich aufmachen H776 und das Land H3789 durchwandern und es aufschreiben H6310 nach H5159 Verhältnis ihres Erbteils H3051 , und dann zu H935 mir kommen .
  5 H6828 Und H2505 sie sollen es unter sich H7651 in sieben H2506 Teile H3063 verteilen. Juda H5975 soll auf H1366 seinem Gebiet H1004 bleiben gegen Süden, und das Haus H3130 Joseph H5975 soll auf H1366 seinem Gebiet bleiben gegen Norden.
  6 H935 Ihr H776 aber sollt das Land H3789 aufschreiben H7651 zu sieben H6440 Teilen und mir H1486 das Verzeichnis hierherbringen; und ich werde euch das Los H3384 werfen H3068 , hier vor Jehova H430 , unserem Gott .
  7 H3881 Denn die Leviten H2506 haben kein Teil H7130 in H3550 eurer Mitte, denn das Priestertum H3068 Jehovas H5159 ist ihr Erbteil H1410 . Und Gad H7205 und Ruben H2677 und der halbe H7626 Stamm H4519 Manasse H5676 haben jenseit H3383 des Jordan H4217 , gegen H5159 Osten, ihr Erbteil H3947 empfangen H4872 , welches Mose H5650 , der Knecht H3068 Jehovas H5414 , ihnen gegeben hat.
  8 H582 Und die Männer H6965 machten sich auf H3212 und gingen H1980 hin H3091 . Und Josua H6680 gebot H776 denen, die hingingen, um das Land H3789 aufzuschreiben H559 , und sprach H3212 : Gehet hin H776 und durchwandert das Land H3789 und schreibet H6440 es auf H7725 und kommet wieder H1980 zu mir; und hier werde ich euch H1486 das Los H7993 werfen H3068 vor Jehova H7887 , zu Silo .
  9 H582 Und die Männer H3212 gingen H776 hin und durchzogen das Land H3789 und schrieben H5892 es, nach den Städten H7651 , zu sieben H5674 Teilen auf in H5612 ein Buch H935 ; und sie kamen H3091 zu Josua H4264 in das Lager H7887 nach Silo zurück.
  10 H7993 Da warf H3091 ihnen Josua H776 das H1486 Los H7887 zu Silo H3068 vor Jehova H3091 . Und Josua H2505 teilte H6440 daselbst das Land H1121 den Kindern H3478 Israel aus nach ihren Abteilungen.
  11 H5927 Und es kam herauf H1486 das Los H4294 des Stammes H1121 der Kinder H1144 Benjamin H4940 nach ihren Geschlechtern H1366 . Und das Gebiet H3318 ihres Loses kam heraus H1121 zwischen den Kindern H3063 Juda H1121 und den Kindern H3130 Joseph .
  12 H6828 Und H1366 ihre Grenze H5927 auf H3383 der Nordseite fing am Jordan H3802 an; und H1366 die Grenze H3405 stieg hinauf nach der Nordseite von Jericho H6828 und H5927 stieg auf H2022 das Gebirge H6285 gegen H8444 Westen, und ihr Ausgang H4057 war nach der Wüste von Beth-Awen hin;
  13 H3802 und H5674 von dort ging H1366 die Grenze H3870 hinüber nach Lus H3870 , nach der Südseite von Lus H1366 , das ist Bethel; und die Grenze H3381 stieg hinab H2022 nach Ateroth-Addar, bei dem Berge H8481 , der südlich von Unter-Beth-Horon ist. -
  14 H1366 Und die Grenze H8388 zog sich H5437 herum und wandte sich H6440 nach der Westseite, südwärts von H2022 dem Berge H1032 , der vor Beth-Horon H8444 nach Süden liegt, und ihr Ausgang H7157 war nach Kirjath H7154 - Baal H5892 hin, das ist Kirjath-Jearim, einer Stadt H1121 der Kinder H3063 Juda; das war die Westseite. -
  15 H1366 Und H3318 die Südseite fing an am Ende von H7157 Kirjath H7097 -Jearim; und die Grenze H3318 lief aus H4599 nach Westen hin, und sie lief nach der Quelle H4325 des Wassers Nephtoach hin;
  16 H6828 und H1366 die Grenze H3381 stieg hinab H2022 zu dem Ende des Berges H6440 , welcher vor H1121 dem Tale des Sohnes H2011 Hinnoms H7497 in der Talebene der Rephaim H3802 gegen Norden liegt; und H1516 sie stieg das Tal H2011 Hinnom H3381 hinab H7097 nach H2983 der Südseite der Jebusiter H3381 , und sie stieg hinab H5883 nach En-Rogel;
  17 H6828 und H8388 sie zog sich H3318 nordwärts herum und lief H5885 nach En-Semes H3318 , und sie lief H1553 nach Geliloth H131 hin, das der Anhöhe Adummim H5227 gegenüber H3381 liegt; und sie stieg hinab H68 zum Steine H932 Bohans H1121 , des Sohnes H7205 Rubens,
  18 H6828 und H5674 ging H3802 hinüber nach der Seite H4136 , die der Araba nordwärts gegenüber H3381 liegt, und stieg hinab nach der Araba;
  19 H3802 und H1366 die Grenze H5674 ging H7097 hinüber nach H1031 der Nordseite von Beth-Hogla H6828 , und H8444 der Ausgang H1366 der Grenze H3956 war nach der nördlichen Zunge H4417 des Salzmeeres H3383 , nach dem südlichen Ende des Jordan hin. Das war die Südgrenze. -
  20 H6924 Und H3383 der Jordan H5159 begrenzte es an der Ostseite. Das war das Erbteil H1121 der Kinder H1144 Benjamin H1367 , nach seinen Grenzen H4940 ringsum, nach ihren Geschlechtern .
  21 H5892 Und die Städte H4294 des Stammes H1121 der Kinder H1144 Benjamin H4940 , nach ihren Geschlechtern H3405 , waren: Jericho H1031 und Beth-Hogla H6010 und Emek-Keziz,
  22 H1026 und Beth-Araba H6787 und Zemaraim und Bethel,
  23 H6084 und Awim und Para und Ophra,
  24 H6078 und Kephar-Ammoni und Ophni H1387 und Geba H6240 : Zwölf H5892 Städte H2691 und ihre Dörfer;
  25 H1391 Gibeon H7414 und Rama H881 und Beeroth,
  26 H4708 und Mizpe H4681 und Kephira und Moza,
  27 H7552 und Rekem und Jirpeel und Tarala,
  28 H6762 und Zela H507 , Eleph H2983 , und die Jebusiter H3389 , das ist Jerusalem H1394 , Gibeath H7157 , Kirjath H6240 : vierzehn Städte H2691 und ihre Dörfer H5159 . Das war das Erbteil H1121 der Kinder H1144 Benjamin H4940 nach ihren Geschlechtern .
DSV(i) 1 En de ganse vergadering van de kinderen Israëls verzamelde zich te Silo, en zij richtten aldaar op de tent der samenkomst, nadat het land voor hen onderworpen was. 2 En er bleven over onder de kinderen Israëls, aan dewelken zij hun erfdeel niet uitgedeeld hadden, zeven stammen. 3 En Jozua zeide tot de kinderen Israëls: Hoe lang houdt gij u zo slap, om voort te gaan, om het land te beërven, hetwelk de HEERE, de God uwer vaderen, u gegeven heeft? 4 Geeft voor ulieden drie mannen van elken stam, dat ik ze heenzende, en zij zich opmaken, en het land doorwandelen, en beschrijven hetzelve naar hun erven, en weder tot mij komen. 5 Zij nu zullen het delen in zeven delen; Juda zal blijven op zijn landpale van het zuiden, en het huis van Jozef zal blijven op zijn landpale van het noorden. 6 En gijlieden zult het land beschrijven in zeven delen, en tot mij herwaarts brengen, dat ik voor ulieden het lot hier werpe voor het aangezicht des HEEREN, onzes Gods. 7 Want de Levieten hebben geen deel in het midden van ulieden; maar het priesterdom des HEEREN is hun erfdeel. Gad nu, en Ruben, en de halve stam van Manasse, hebben hun erfdeel genomen op gene zijde van de Jordaan, oostwaarts, hetwelk hun Mozes, de knecht des HEEREN, gegeven heeft. 8 Toen maakten zich die mannen op, en gingen heen. En Jozua gebood hun, die heengingen om het land te beschrijven, zeggende: Gaat, en doorwandelt het land, en beschrijft het; komt dan weder tot mij, zo zal ik ulieden hier het lot werpen, voor het aangezicht des HEEREN, te Silo. 9 De mannen dan gingen heen, en togen het land door en beschreven het, naar de steden, in zeven delen, in een boek; en kwamen weder tot Jozua in het leger te Silo. 10 Toen wierp Jozua het lot voor hen te Silo, voor het aangezicht des HEEREN. En Jozua deelde aldaar den kinderen Israëls het land, naar hun afdelingen. 11 En het lot van den stam der kinderen van Benjamin kwam op, naar hun huisgezinnen; en de landpale van hun lot ging uit tussen de kinderen van Juda, en tussen de kinderen van Jozef. 12 En hun landpale was naar den hoek noordwaarts van de Jordaan; en deze landpale gaat opwaarts aan de zijde van Jericho van het noorden, en gaat op door het gebergte westwaarts, en haar uitgangen zijn aan de woestijn van Beth-aven. 13 En van daar gaat de landpale door naar Luz, aan de zijde van Luz (welke is Beth-el), zuidwaarts; en deze landpale gaat af naar Atroth-addar, aan den berg, die aan de zuidzijde van het benedenste Beth-horon is. 14 En die landpale strekt en keert zich om, naar den westhoek zuidwaarts van den berg, die tegenover Beth-horon zuidwaarts is, en haar uitgangen zijn aan Kirjath-baal (welke is Kirjath-jearim), een stad der kinderen van Juda. Dit is de hoek ten westen. 15 De hoek nu ten zuiden is aan het uiterste van Kirjath-jearim; en deze landpale gaat uit ten westen, en zij komt uit aan de fontein der wateren van Neftoah. 16 En deze landpale gaat af tot aan het uiterste des bergs, die tegenover het dal van den zoon van Hinnom is, die in het dal der Refaieten is tegen het noorden; en gaat af door het dal van Hinnom, aan de zijde der Jebusieten zuidwaarts, en gaat af aan de fontein van Rogel; 17 En strekt zich van het noorden, en gaat uit te En-semes; van daar gaat zij uit naar Geliloth, welke is tegenover den opgang naar Adummim, en zij gaat af aan den steen van Bohan, den zoon van Ruben; 18 En gaat door ter zijde tegenover Araba naar het noorden, en gaat af te Araba. 19 Verder gaat deze landpale door aan de zijde van Beth-hogla noordwaarts, en de uitgangen van deze landpale zijn aan de tong der Zoutzee noordwaarts, aan het uiterste van de Jordaan zuidwaarts. Dit is de zuiderlandpale. 20 De Jordaan nu bepaalt haar aan den hoek naar het oosten. Dit is het erfdeel der kinderen van Benjamin, in hun landpalen rondom, naar hun huisgezinnen. 21 De steden nu van den stam der kinderen van Benjamin, naar hun huisgezinnen, zijn: Jericho, en Beth-hogla, en Emek-keziz, 22 En Beth-araba, en Zemaraim, en Beth-el, 23 En Haavvim, en Para, en Ofra, 24 Chefar-haammonai, en Ofni, en Gaba; twaalf steden en haar dorpen. 25 Gibeon, en Rama, en Beeroth, 26 En Mizpe, en Chefira, en Moza, 27 En Rekem, en Jirpeel, en Tharala, 28 En Zela, Elef en Jebusi (deze is Jeruzalem), Gibath, Kirjath: veertien steden mitsgaders haar dorpen. Dit is het erfdeel der kinderen van Benjamin, naar hun huisgezinnen.
DSV_Strongs(i)
  1 H3605 En de ganse H5712 vergadering H1121 van de kinderen H3478 Israels H6950 H8735 verzamelde zich H7887 te Silo H7931 H0 , en zij richtten H8033 aldaar H7931 H8686 op H168 de tent H4150 der samenkomst H776 , nadat het land H6440 voor H3533 H8738 hen onderworpen was.
  2 H3498 H8735 En er bleven over H1121 onder de kinderen H3478 Israels H834 , aan dewelken H5159 zij hun erfdeel H3808 niet H2505 H8804 uitgedeeld hadden H7651 , zeven H7626 stammen.
  3 H3091 En Jozua H559 H8799 zeide H413 tot H1121 de kinderen H3478 Israels H5704 H182 : Hoe lang H7503 H0 houdt H859 gij H7503 H8693 u zo slap H935 H8800 , om voort te gaan H776 , om het land H3423 H8800 te beerven H834 , hetwelk H3068 de HEERE H430 , de God H1 uwer vaderen H5414 H8804 , u gegeven heeft?
  4 H3051 H8798 Geeft H7969 voor ulieden drie H582 mannen H7626 van elken stam H7971 H8799 , dat ik ze heenzende H6965 H8799 , en zij zich opmaken H776 , en het land H1980 H8691 doorwandelen H3789 H8799 , en beschrijven H6310 hetzelve naar H5159 hun erven H413 , en [weder] tot H935 H8799 mij komen.
  5 H2505 H8694 Zij nu zullen het delen H7651 in zeven H2506 delen H3063 ; Juda H5975 H8799 zal blijven H5704 op H1366 zijn landpale H4480 van H5045 het zuiden H1004 , en het huis H3130 van Jozef H5975 H8799 zal blijven H5921 op H1366 zijn landpale H4480 van H6828 het noorden.
  6 H859 En gijlieden H776 zult het land H3789 H8799 beschrijven H7651 in zeven H2506 delen H413 , en tot H2008 mij herwaarts H935 H8689 brengen H1486 , dat ik voor ulieden het lot H6311 hier H3384 H8804 werpe H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , onzes Gods.
  7 H3588 Want H3881 de Levieten H369 hebben geen H2506 deel H7130 in het midden H3588 van ulieden; maar H3550 het priesterdom H3068 des HEEREN H5159 is hun erfdeel H1410 . Gad H7205 nu, en Ruben H2677 , en de halve H7626 stam H4519 van Manasse H5159 , hebben hun erfdeel H3947 H8804 genomen H4480 op H5676 gene zijde H3383 van de Jordaan H4217 , oostwaarts H834 , hetwelk H4872 hun Mozes H5650 , de knecht H3068 des HEEREN H5414 H8804 , gegeven heeft.
  8 H6965 H0 Toen maakten zich H582 die mannen H6965 H8799 op H3212 H8799 , en gingen heen H3091 . En Jozua H6680 H8762 gebood H1980 H8802 hun, die heengingen H776 om het land H3789 H8800 te beschrijven H559 H8800 , zeggende H3212 H8798 : Gaat H1980 H8690 , en doorwandelt H776 het land H3789 H8798 , en beschrijft H7725 H8798 het; komt dan weder H413 tot H6311 mij, zo zal ik ulieden hier H1486 het lot H7993 H8686 werpen H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H7887 , te Silo.
  9 H582 De mannen H3212 H8799 dan gingen heen H5674 H0 , en togen H776 het land H5674 H8799 door H3789 H8799 en beschreven H5892 het, naar de steden H7651 , in zeven H2506 delen H5921 , in H5612 een boek H935 H8799 ; en kwamen H413 [weder] tot H3091 Jozua H413 in H4264 het leger H7887 te Silo.
  10 H7993 H8686 Toen wierp H3091 Jozua H1486 het lot H7887 voor hen te Silo H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3091 . En Jozua H2505 H8762 deelde H8033 aldaar H1121 den kinderen H3478 Israels H776 het land H4256 , naar hun afdelingen.
  11 H1486 En het lot H4294 van den stam H1121 der kinderen H1144 van Benjamin H5927 H8799 kwam op H4940 , naar hun huisgezinnen H1366 ; en de landpale H1486 van hun lot H3318 H8799 ging uit H996 tussen H1121 de kinderen H3063 van Juda H996 , en tussen H1121 de kinderen H3130 van Jozef.
  12 H1366 En hun landpale H1961 H8799 was H6285 naar den hoek H6828 noordwaarts H4480 van H3383 de Jordaan H1366 ; en deze landpale H5927 H8804 gaat opwaarts H413 aan H3802 de zijde H3405 van Jericho H4480 van H6828 het noorden H5927 H8804 , en gaat op H2022 door het gebergte H3220 westwaarts H8444 , en haar uitgangen H1961 H8804 zijn H4057 aan de woestijn H1007 van Beth-aven.
  13 H4480 En van H8033 daar H5674 H0 gaat H1366 de landpale H5674 H8804 door H3870 naar Luz H413 , aan H3802 de zijde H3870 van Luz H1931 (welke H1008 is Beth-el H5045 ), zuidwaarts H1366 ; en deze landpale H3381 H8804 gaat af H5853 naar Atroth-addar H5921 , aan H2022 den berg H834 , die H4480 aan H5045 de zuidzijde H1032 van het benedenste H8481 Beth-horon is.
  14 H1366 En die landpale H8388 H8804 strekt H5437 H8738 en keert zich om H6285 H3220 , naar den westhoek H5045 zuidwaarts H4480 van H2022 den berg H834 , die H5921 H6440 tegenover H1032 Beth-horon H5045 zuidwaarts H8444 is, en haar uitgangen H1961 H8804 zijn H413 aan H7154 Kirjath-baal H1931 (welke H7157 is Kirjath-jearim H5892 ), een stad H1121 der kinderen H3063 van Juda H2063 . Dit H6285 is de hoek H3220 ten westen.
  15 H6285 De hoek H5045 nu ten zuiden H4480 is aan H7097 het uiterste H7157 van Kirjath-jearim H1366 ; en deze landpale H3318 H8804 gaat uit H3220 ten westen H3318 H8804 , en zij komt uit H413 aan H4599 de fontein H4325 der wateren H5318 van Neftoah.
  16 H1366 En deze landpale H3381 H8804 gaat af H413 tot H7097 aan het uiterste H2022 des bergs H834 , die H5921 H6440 tegenover H1516 het dal H1121 van den zoon H2011 van Hinnom H834 is, die H6010 in het dal H7497 der Refaieten H6828 is tegen het noorden H3381 H8804 ; en gaat af H1516 door het dal H2011 van Hinnom H413 , aan H3802 de zijde H2983 der Jebusieten H5045 zuidwaarts H3381 H8804 , en gaat af H5883 aan de fontein van Rogel;
  17 H8388 H8804 En strekt zich H4480 van H6828 het noorden H3318 H8804 , en gaat uit H5885 te En-semes H3318 H8804 ; van daar gaat zij uit H413 naar H1553 Geliloth H834 , welke H5227 is tegenover H4608 den opgang H131 naar Adummim H3381 H8804 , en zij gaat af H68 aan den steen H932 van Bohan H1121 , den zoon H7205 van Ruben;
  18 H5674 H8804 En gaat door H413 ter H3802 zijde H4136 tegenover H6160 Araba H6828 naar het noorden H3381 H8804 , en gaat af H6160 te Araba.
  19 H5674 H0 Verder gaat H1366 deze landpale H5674 H8804 door H413 aan H3802 de zijde H1031 van Beth-hogla H6828 noordwaarts H8444 , en de uitgangen H1366 van deze landpale H1961 H8804 zijn H413 aan H3956 de tong H4417 H3220 der Zoutzee H6828 noordwaarts H413 , aan H7097 het uiterste H3383 van de Jordaan H5045 zuidwaarts H2088 . Dit H5045 H1366 is de zuiderlandpale.
  20 H3383 De Jordaan H1379 H8799 nu bepaalt H6285 haar aan den hoek H6924 naar het oosten H2063 . Dit H5159 is het erfdeel H1121 der kinderen H1144 van Benjamin H1367 , in hun landpalen H5439 rondom H4940 , naar hun huisgezinnen.
  21 H5892 De steden H4294 nu van den stam H1121 der kinderen H1144 van Benjamin H4940 , naar hun huisgezinnen H1961 H8804 , zijn H3405 : Jericho H1031 , en Beth-hogla H6010 H7104 , en Emek-keziz,
  22 H1026 En Beth-araba H6787 , en Zemaraim H1008 , en Beth-el,
  23 H5761 En Haavvim H6511 , en Para H6084 , en Ofra,
  24 H3726 Chefar-haammonai H6078 , en Ofni H1387 , en Gaba H8147 H6240 ; twaalf H5892 steden H2691 en haar dorpen.
  25 H1391 Gibeon H7414 , en Rama H881 , en Beeroth,
  26 H4708 En Mizpe H3716 , en Chefira H4681 , en Moza,
  27 H7552 En Rekem H3416 , en Jirpeel H8634 , en Tharala,
  28 H6762 En Zela H507 , Elef H2983 en Jebusi H1931 (deze H3389 is Jeruzalem H1394 ), Gibath H7157 , Kirjath H702 H6240 : veertien H5892 steden H2691 mitsgaders haar dorpen H2063 . Dit H5159 is het erfdeel H1121 der kinderen H1144 van Benjamin H4940 , naar hun huisgezinnen.
Giguet(i) 1 ¶ En ce temps-là, toute la synagogue des fils d’Israël se réunit à Silo; ils y dressèrent le tabernacle du témoignage, et la terre promise était subjuguée par eux. 2 ¶ Or, il y avait encore sept tribus des fils d’Israël qui ne s’étaient point mises en possession d’un héritage. 3 Josué dit donc aux fils d’Israël: Jusqu’à quand diffèrerez-vous de partager la terre que vous a donné le Seigneur notre Dieu? 4 Choisissez parmi vous trois hommes par tribu; qu’ils partent, qu’ils parcourent la terre, qu’ils reviennent devant moi me la décrire et me dire comme il convient de la partager. 5 Et les hommes vinrent près de lui, et il leur fit sept parts, disant: Juda sera leur limite au midi, et les fils de Joseph au nord. 6 Pour vous, partagez la terre en sept parties et revenez me faire ici votre rapport; ensuite, je vous désignerai vos parts, par la voie du sort, devant le Seigneur notre Dieu. 7 Et il n’y aura point de part pour les fils de Lévi parmi vous; car le sacerdoce du Seigneur est leur partage. Quant à Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé, ils ont pris possession de leur héritage sur la rive orientale du Jourdain, telle que le leur a donné Moïse, serviteur de Dieu. 8 Les hommes se levèrent pour partir, et Josué leur prescrivit de parcourir toute la terre, disant: Allez, et parcourez la terre, et revenez vers moi, ici en Silo, où je vous désignerai vos parts, par la voie du sort, devant le Seigneur. 9 Ils partirent, parcoururent et virent la terre dont ils firent la description en un livre, où ils indiquèrent sept parts, et qu’ils apportèrent à Josué. 10 Celui-ci tira leurs lots au sort à Silo, devant le Seigneur. 11 ¶ Le lot de la tribu de Benjamin, par familles, fut désigné le premier; Josué leur donna des limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph. 12 Leur frontière septentrionale, partant du Jourdain, passe derrière Jéricho, au nord; puis, elle s’étend à l’occident, à travers les montagnes, et elle aboutit à Bethon de Mabdara. 13 De ce lieu, la frontière passe au midi de Luza, la même que Bethel; ensuite, elle descend à Maatarob-Orech, vers les montagnes qui sont au midi de Bethoron-la-Basse. 14 Après cela, elle traverse et côtoie le territoire qui regarde l’occident, et qui part, au midi, des montagnes en face de Bethoron-Sud. Elle aboutit à Cariath-Baal, la même que Cariathiarim, ville des fils de Juda. Tel est le côté de l’occident. 15 Au midi, la limite part du territoire de Cariath-Baal; elle traverse Gasin jusqu’à la fontaine des eaux de Naphtho. 16 Ensuite, elle descend vers le territoire qui est vis-à-vis la forêt de Sonnam, située au nord d’Emec-Rhaphaïn; puis à Géenna, passant derrière Jébus au midi; puis, vers la fontaine Rhogel. 17 Ensuite, elle traverse la fontaine Bethsamys; 18 Puis, elle côtoie Galiloth, qui est en face de la hauteur d’Ethamim; elle descend vers la roche de Béon, fils de Ruben. Elle passe, au nord, derrière Bétharaba, et descend vers la rive septentrionale de la mer Salée; 19 Et elle y finit, au midi de la rive droite du Jourdain. Telle est la frontière méridionale. 20 Le Jourdain est sa limite du côté de l’orient; tel est l’héritage des fils de Benjamin, par familles; telles sont ses limites. 21 Les villes des fils de Benjamin, par familles, sont: Jéricho, Béthégéo, Amécasis, 22 Bétharaba, Saré, Bésana, 23 Eïn, Pharé, Ephratha, 24 Carapha, Céphira, Moni et Gabaa: douze villes avec leurs villages; 25 Gabaon, Rhama, Béirotha. 26 Massima, Miron, Amocé, 27 Phira, Caphan, Nacan, Sélécan, Thareila, Jébus, la même que Jérusalem, Gabaoth et Jarin: treize villes et leurs villages; tel est l’héritage des fils de Benjamin, par familles. 28
DarbyFR(i) 1
Et toute l'assemblée des fils d'Israël se réunit à Silo, et ils y dressèrent la tente d'assignation; et le pays leur fut assujetti. 2
Et il restait parmi les fils d'Israël sept tribus auxquelles on n'avait pas encore distribué leur héritage. 3 Et Josué dit aux fils d'Israël: Jusques à quand vous porterez-vous lâchement à aller prendre possession du pays que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné? 4 Choisissez-vous trois hommes par tribu, et je les enverrai; et ils se lèveront, et ils parcourront le pays, et ils en feront le relevé selon la proportion de leur héritage, puis ils viendront vers moi. 5 Ils le diviseront en sept parts; Juda se tiendra dans ses limites au midi, et la maison de Joseph se tiendra dans ses limites au nord; 6 et vous ferez le relevé du pays en sept parts, et vous me l'apporterez ici; et je jetterai ici le sort pour vous devant l'Éternel, notre Dieu. 7 Mais il n'y a point de part pour les Lévites au milieu de vous, car la sacrificature de l'Éternel est leur héritage. Et Gad, et Ruben, et la demi-tribu de Manassé, ont reçu au delà du Jourdain, vers le levant, leur héritage, que Moïse, serviteur de l'Éternel, leur a donné. 8 Et les hommes se levèrent et s'en allèrent; et Josué commanda à ceux qui s'en allaient faire le relevé du pays, disant: Allez et parcourez le pays, et faites-en le relevé, et revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant l'Éternel, à Silo. 9 Et les hommes s'en allèrent, et traversèrent le pays, et en firent le relevé dans un livre, en sept parts, selon les villes; puis ils vinrent vers Josué, au camp, à Silo. 10 Et Josué jeta le sort pour eux, à Silo, devant l'Éternel, et Josué répartit là le pays aux fils d'Israël, selon leurs distributions. 11
Et le sort tomba pour la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles. Et le territoire de leur lot leur échut entre les fils de Juda et les fils de Joseph. 12 Et leur frontière, du côté du nord, partait du Jourdain; et la frontière montait à côté de Jéricho, vers le nord, et montait dans la montagne vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven; 13 et la frontière passait de là à Luz, au côté méridional de Luz, qui est Béthel; et la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse. 14 -Et la frontière fut tracée, et elle faisait un détour du côté occidental vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi, et aboutissait à Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, ville des fils de Juda. C'est là le côté de l'occident. 15 -Et le côté méridional partait de l'extrémité de Kiriath-Jéarim; et la frontière sortait vers l'occident, et elle sortait vers la source des eaux de Nephtoah. 16 Et la frontière descendait jusqu'au bout de la montagne qui est en face de la vallée de Ben-Hinnom, qui est dans la vallée des Rephaïm, vers le nord, et elle descendait la vallée de Hinnom à côté de Jébus, au midi, et descendait à En-Roguel. 17 Et elle était tracée vers le nord, et sortait par En-Shémesh, et sortait à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben, 18 et passait au côté nord, qui est vis-à-vis d'Araba, et descendait à Araba. 19 Et la frontière passait à côté de Beth-Hogla, au nord; et la frontière aboutissait à la pointe de la mer Salée, vers le nord, à l'extrémité méridionale du Jourdain. C'est là la frontière du midi. 20 -Et le Jourdain formait la limite du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon ses frontières, à l'entour, selon leurs familles. 21 Et les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, et Beth-Hogla, et Émek-Ketsits, 22 et Beth-Araba, et Tsemaraïm, et Béthel, 23 et Avvim, et Para, et Ophra, 24 et Kephar-Ammonaï, et Ophni, et Guéba: douze villes et leurs hameaux; 25 -Gabaon, et Rama, et Beéroth, 26 et Mitspé, et Kephira, et Motsa, 27 et Rékem, et Jirpeël, et Thareala, 28 et Tséla, Éleph, et Jébus, qui est Jérusalem, Guibha, Kiriath: quatorze villes et leurs hameaux. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
Martin(i) 1 Or toute l'assemblée des enfants d'Israël s'assembla à Silo, et ils posèrent là le Tabernacle d'assignation, après que le pays leur eut été assujetti. 2 Mais il était resté entre les enfants d'Israël sept Tribus, auxquelles on n'avait point distribué leur héritage. 3 Et Josué dit aux enfants d'Israël : Jusques à quand vous porterez-vous lâchement à passer plus loin pour posséder le pays que l'Eternel le Dieu de vos pères vous a donné ? 4 Prenez d'entre vous trois hommes de chaque Tribu lesquels j'enverrai; ils se mettront en chemin, ils traverseront le pays, et ils en traceront une figure selon leur héritage, puis ils s'en reviendront auprès de moi. 5 Ils se la diviseront en sept portions, Juda demeurera dans ses limites du côté du Midi; et la maison de Joseph demeurera dans ses limites du côté du Septentrion. 6 Vous donc faites une figure du pays en sept parts, et apportez-la-moi ici; puis je jetterai ici le sort pour vous devant l'Eternel notre Dieu. 7 Car il n'y a point de portion pour les Lévites parmi vous; parce que la Sacrificature de l'Eternel est leur héritage. Quant à Gad et à Ruben, et à la moitié de la Tribu de Manassé, ils ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vers l'Orient, que Moïse, serviteur de l'Eternel, leur a donné. 8 Ces hommes-là donc se levèrent, et s'en allèrent; et Josué commanda à ceux qui s'en allaient de faire une figure du pays, en leur disant : Allez et traversez le pays, et faites-en une figure, puis revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant l'Eternel à Silo. 9 Ces hommes-là donc s'en allèrent, et passèrent par le pays, et en firent une figure dans un livre selon les villes en sept parties; puis ils revinrent à Josué au camp à Silo. 10 Et Josué jeta le sort pour eux à Silo devant l'Eternel; et Josué partagea là le pays aux enfants d'Israël selon leurs parts. 11 Et le sort de la Tribu des enfants de Benjamin selon leurs familles, sortit, et la contrée de leur sort leur échut entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph. 12 Et leur frontière du côté du Septentrion fut depuis le Jourdain; et cette frontière devait monter à côté de Jérico vers le Septentrion, puis monter en la montagne tirant vers l'Occident; de sorte que ses extrémités se devaient rendre au désert de Beth-aven. 13 Puis cette frontière devait passer de là vers Luz, à côté de Luz, qui est Béthel tirant vers le Midi; et cette frontière devait descendre à Hatroth-addar, près de la montagne qui est du côté du Midi de Beth-horon la basse. 14 Et cette frontière devait s'aligner et tourner au coin Occidental qui regarde vers le Midi, depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-horon, vers le Midi; tellement que ses extrémités devaient se rendre à Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, ville des enfants de Juda. C'est là le côté d'Occident. 15 Mais le côté Méridional est depuis le bout de Kirjath-jéharim; et cette frontière devait sortir vers l'Occident, puis elle devait sortir à la fontaine des eaux de Nephtoah. 16 Et cette frontière devait descendre au bout de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée du fils de Hinnom, et laquelle est dans la vallée des Réphaïms, vers le Septentrion; et descendre par la vallée de Hinnom jusqu'au côté de Jébusi vers le Midi, puis descendre à Henroguel. 17 Et elle se devait aligner du côté du Septentrion, et sortir à Hen-sémes, et de là vers Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et descendre à la pierre de Bohan, fils de Ruben; 18 Et passer à côté de ce qui est vis-à-vis de Haraba vers le Septentrion, et descendre à Haraba. 19 Puis cette frontière devait passer à côté de Beth-hogla vers le Septentrion; de sorte que les extrémités de cette frontière se devaient rendre au bras de la mer salée, vers le Septentrion, au bout du Jourdain vers le Midi. Ce fut là la frontière du Midi. 20 Et le Jourdain le devait borner du côté de l'Orient. Ce fut là l'héritage des enfants de Benjamin selon ses frontières tout autour, selon leurs familles. 21 Or les villes de la Tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles, devaient être, Jérico, Beth-hogla, Hemekketsis, 22 Beth-haraba, Tsémarajim, Béthel, 23 Hauvin, Para, Hophra, 24 Képhar-hammonaï, Hophni, et Guébah; douze villes, et leurs villages. 25 Gabaon, Rama, Beeroth, 26 Mitspé, Képhira, Motsa, 27 Rekem, Jirpeël, Taréala, 28 Tsélah, Eleph, Jébusi, qui est Jérusalem, Guibhath, et Kirjath; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l'héritage des enfants de Benjamin selon leurs familles.
Segond(i) 1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d'assignation. Le pays était soumis devant eux. 2 Il restait sept tribus des enfants d'Israël qui n'avaient pas encore reçu leur héritage. 3 Josué dit aux enfants d'Israël: Jusques à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous a donné? 4 Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi. 5 Ils le diviseront en sept parts; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord. 6 Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l'apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l'Eternel, notre Dieu. 7 Mais il n'y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l'Eternel est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l'Eternel, leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient. 8 Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre: Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi; puis je jetterai pour vous le sort devant l'Eternel, à Silo. 9 Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d'après les villes un plan en sept parts, dans un livre; et ils revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo. 10 Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l'Eternel, et il fit le partage du pays entre les enfants d'Israël, en donnant à chacun sa portion. 11 Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph. 12 Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s'élevait dans la montagne vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven. 13 Elle passait de là par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle descendait à Atharoth-Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse. 14 Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-Horon; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, ville des fils de Juda. C'était le côté occidental. 15 Le côté méridional commençait à l'extrémité de Kirjath-Jearim. La limite se prolongeait vers l'occident jusqu'à la source des eaux de Nephthoach. 16 Elle descendait à l'extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée de Ben-Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des Jébusiens, jusqu'à En-Roguel. 17 Elle se dirigeait vers le nord à En-Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben. 18 Elle passait sur le côté septentrional en face d'Araba, descendait à Araba, 19 et continuait sur le côté septentrional de Beth-Hogla, pour aboutir à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l'embouchure du Jourdain au midi. C'était la limite méridionale. 20 Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés. 21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, Beth-Hogla, Emek-Ketsits, 22 Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel, 23 Avvim, Para, Ophra, 24 Kephar-Ammonaï, Ophni et Guéba; douze villes, et leurs villages. 25 Gabaon, Rama, Beéroth, 26 Mitspé, Kephira, Motsa, 27 Rékem, Jirpeel, Thareala, 28 Tséla, Eleph, Jebus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
Segond_Strongs(i)
  1 H5712 ¶ Toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H6950 se réunit H8735   H7887 à Silo H7931 , et ils y placèrent H8686   H168 la tente H4150 d’assignation H776 . Le pays H3533 était soumis H8738   H6440 devant eux.
  2 H3498 ¶ Il restait H8735   H7651 sept H7626 tribus H1121 des enfants H3478 d’Israël H2505 qui n’avaient pas encore reçu H8804   H5159 leur héritage.
  3 H3091 Josué H559 dit H8799   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H7503 : Jusques à quand négligerez H8693   H935 -vous de prendre H8800   H3423 possession H8800   H776 du pays H3068 que l’Eternel H430 , le Dieu H1 de vos pères H5414 , vous a donné H8804   ?
  4 H3051 Choisissez H8798   H7969 trois H582 hommes H7626 par tribu H7971 , et je les ferai partir H8799   H6965 . Ils se lèveront H8799   H1980 , parcourront H8691   H776 le pays H3789 , traceront H8799   H6310 un plan en vue H5159 du partage H935 , et reviendront H8799   auprès de moi.
  5 H2505 Ils le diviseront H8694   H7651 en sept H2506 parts H3063  ; Juda H5975 restera H8799   H1366 dans ses limites H5045 au midi H1004 , et la maison H3130 de Joseph H5975 restera H8799   H1366 dans ses limites H6828 au nord.
  6 H3789 Vous donc, vous tracerez H8799   H776 un plan du pays H7651 en sept H2506 parts H935 , et vous me l’apporterez H8689   H3384 ici. Je jetterai H8804   H1486 pour vous le sort H6440 devant H3068 l’Eternel H430 , notre Dieu.
  7 H2506 Mais il n’y aura point de part H3881 pour les Lévites H7130 au milieu H3550 de vous, car le sacerdoce H3068 de l’Eternel H5159 est leur héritage H1410  ; et Gad H7205 , Ruben H2677 et la demi H7626 -tribu H4519 de Manassé H3947 ont reçu H8804   H5159 leur héritage H4872 , que Moïse H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H5414 , leur a donné H8804   H5676 de l’autre côté H3383 du Jourdain H4217 , à l’orient.
  8 H582 Lorsque ces hommes H6965 se levèrent H8799   H3212 et partirent H8799   H1980   H8802   H3789 pour tracer H8800   H776 un plan du pays H3091 , Josué H6680 leur donna cet ordre H8762   H559   H8800   H3212  : Allez H8798   H1980 , parcourez H8690   H776 le pays H3789 , tracez H8798   H7725 -en un plan, et revenez H8798   H7993 auprès de moi ; puis je jetterai H8686   H1486 pour vous le sort H6440 devant H3068 l’Eternel H7887 , à Silo.
  9 H582 Ces hommes H3212 partirent H8799   H5674 , parcoururent H8799   H776 le pays H3789 , et en tracèrent H8799   H5892 d’après les villes H7651 un plan en sept H2506 parts H5612 , dans un livre H935  ; et ils revinrent H8799   H3091 auprès de Josué H4264 dans le camp H7887 à Silo.
  10 H3091 Josué H7993 jeta H8686   H1486 pour eux le sort H7887 à Silo H6440 devant H3068 l’Eternel H3091 , et il H2505 fit le partage H8762   H776 du pays H1121 entre les enfants H3478 d’Israël H4256 , en donnant à chacun sa portion.
  11 H1486 ¶ Le sort H5927 tomba H8799   H4294 sur la tribu H1121 des fils H1144 de Benjamin H4940 , selon leurs familles H1486 , et la part qui leur échut H3318 par le sort avait H8799   H1366 ses limites H1121 entre les fils H3063 de Juda H1121 et les fils H3130 de Joseph.
  12 H6285 Du côté H6828 septentrional H1366 , leur limite H3383 partait du Jourdain H1366 . Elle H5927 montait H8804   H3802 au nord H6828   H3405 de Jéricho H5927 , s’élevait H8804   H2022 dans la montagne H3220 vers l’occident H8444 , et aboutissait H4057 au désert H1007 de Beth-Aven.
  13 H1366 Elle H5674 passait H8804   H3870 de là par Luz H5045 , au midi H3802   H3870 de Luz H1008 , qui est Béthel H1366 , et elle H3381 descendait H8804   H5853 à Atharoth-Addar H8481 par-dessus H2022 la montagne H5045 qui est au midi H1032 de Beth-Horon la basse.
  14 H6285 Du côté H3220 occidental H1366 , la limite H8388 se prolongeait H8804   H5437 et tournait H8738   H5045 au midi H2022 depuis la montagne H6440 qui est vis-à-vis H1032 de Beth-Horon H5045  ; elle continuait vers le midi H8444 , et aboutissait H7154 à Kirjath-Baal H7157 , qui est Kirjath-Jearim H5892 , ville H1121 des fils H3063 de Juda H6285 . C’était le côté H3220 occidental.
  15 H6285 Le côté H5045 méridional H7097 commençait à l’extrémité H7157 de Kirjath-Jearim H1366 . La limite H3318 se prolongeait H8804   H3220 vers l’occident H3318   H8804   H4599 jusqu’à la source H4325 des eaux H5318 de Nephthoach.
  16 H1366 Elle H3381 descendait H8804   H7097 à l’extrémité H2022 de la montagne H6440 qui est vis-à-vis H1516 de la vallée H1121 de Ben H2011 -Hinnom H6010 , dans la vallée H7497 des Rephaïm H6828 au nord H3381 . Elle descendait H8804   H1516 par la vallée H2011 de Hinnom H3802 , sur le côté H5045 méridional H2983 des Jébusiens H3381 , H8804   H5883 jusqu’à En-Roguel.
  17 H8388 Elle se dirigeait H8804   H3318   H8804   H6828 vers le nord H5885 à En-Schémesch H3318 , H8804   H1553 puis à Gueliloth H5227 , qui est vis-à-vis H4608 de la montée H131 d’Adummim H3381 , et elle descendait H8804   H68 à la pierre H932 de Bohan H1121 , fils H7205 de Ruben.
  18 H5674 Elle passait H8804   H3802 sur le côté H6828 septentrional H4136 en face H6160 d’Araba H3381 , descendait H8804   H6160 à Araba,
  19 H1366   H5674 et continuait H8804   H3802 sur le côté H6828 septentrional H1031 de Beth-Hogla H1366 , H8444 pour aboutir H3956 à la langue H6828 septentrionale H3220 de la mer H4417 Salée H7097 , vers l’embouchure H3383 du Jourdain H5045 au midi H1366 . C’était la limite H5045 méridionale.
  20 H6285 Du côté H6924 oriental H3383 , le Jourdain H1379 formait la limite H8799   H5159 . Tel fut l’héritage H1121 des fils H1144 de Benjamin H4940 , selon leurs familles H1367 , avec ses limites H5439 de tous les côtés.
  21 H5892 Les villes H4294 de la tribu H1121 des fils H1144 de Benjamin H4940 , selon leurs familles H3405 , étaient : Jéricho H1031 , Beth-Hogla H6010 , Emek H7104 -Ketsits,
  22 H1026 Beth-Araba H6787 , Tsemaraïm H1008 , Béthel,
  23 H5761 Avvim H6511 , Para H6084 , Ophra,
  24 H3726 Kephar-Ammonaï H6078 , Ophni H1387 et Guéba H8147  ; douze H6240   H5892 villes H2691 , et leurs villages.
  25 H1391 Gabaon H7414 , Rama H881 , Beéroth,
  26 H4708 Mitspé H3716 , Kephira H4681 , Motsa,
  27 H7552 Rékem H3416 , Jirpeel H8634 , Thareala,
  28 H6762 Tséla H507 , Eleph H2983 , Jebus H3389 , qui est Jérusalem H1394 , Guibeath H7157 , et Kirjath H702  ; quatorze H6240   H5892 villes H2691 , et leurs villages H5159 . Tel fut l’héritage H1121 des fils H1144 de Benjamin H4940 , selon leurs familles.
SE(i) 1 Y toda la congregación de los hijos de Israel se juntó en Silo, y asentaron allí el Tabernáculo del Testimonio, después que la tierra les fue sujeta. 2 Mas habían quedado en los hijos de Israel siete tribus, a las cuales aún no habían partido su posesión. 3 Y Josué dijo a los hijos de Israel: ¿Hasta cuándo seréis negligentes para venir a poseer la tierra que os ha dado el SEÑOR el Dios de vuestros padres? 4 Señalad tres varones de cada tribu, para que yo los envíe, y que ellos se levanten, y anden la tierra, y la dibujen conforme a sus heredades, y se tornen a mí. 5 Y la repartirán en siete partes; y Judá estará en su término al mediodía, y los de la casa de José estarán en el suyo al norte. 6 Vosotros, pues, dibujaréis la tierra en siete partes, y me traeréis la descripción aquí, y yo os echaré las suertes aquí delante del SEÑOR nuestro Dios. 7 Pero los levitas ninguna parte tienen entre vosotros; porque el sacerdocio del SEÑOR es la heredad de ellos; Gad también y Rubén, y la media tribu de Manasés, ya han recibido su heredad del otro lado del Jordán al oriente, la cual les dio Moisés siervo del SEÑOR. 8 Levantándose pues aquellos varones, fueron; y mandó Josué a los que iban para dibujar la tierra, diciéndoles: Id, recorred la tierra, y dibujadla, y tornad a mí, para que yo os eche las suertes aquí delante del SEÑOR en Silo. 9 Fueron pues aquellos varones y pasearon la tierra, dibujándola por ciudades en siete partes en un libro, y tornaron a Josué al campo en Silo. 10 Y Josué les echó las suertes delante del SEÑOR en Silo; y allí repartió Josué la tierra a los hijos de Israel por sus porciones. 11 Y subió la suerte de la tribu de los hijos de Benjamín por sus familias; y salió el término de su suerte entre los hijos de Judá y los hijos de José. 12 Y fue el término de ellos al lado del norte desde el Jordán; y sube aquel término al lado de Jericó al norte; sube después al monte hacia el occidente, y viene a salir al desierto de Bet-avén; 13 y de allí pasa aquel término a Luz, por el lado de Luz hacia el mediodía. Y desciende este término de Atarot-adar al monte que está al mediodía de Bet-horón la de abajo. 14 Y torna este término, y da vuelta al lado del mar, al mediodía hasta el monte que está delante de Bet-horón al mediodía; y viene a salir a Quiriat-baal, que es Quiriat-jearim, ciudad de los hijos de Judá. Este es el lado del occidente. 15 Y el lado del mediodía es desde el cabo de Quiriat-jearim, y sale el término al occidente, y sale a la fuente de las aguas de Neftoa; 16 y desciende este término al cabo del monte que está delante del valle del hijo de Hinom, que está en la campiña de los gigantes hacia el norte; desciende luego al valle de Hinom, al lado del jebuseo al mediodía, y de allí desciende a la fuente de Rogel; 17 y del norte torna y sale a En-semes, y de allí sale a Gelilot, que está delante de la subida de Adumín, y descendía a la piedra de Bohán, hijo de Rubén; 18 y pasa al lado que está delante de la campiña del norte, y desciende a los llanos; 19 y torna a pasar este término por el lado de Bet-hogla hacia el norte, y viene a salir el término a la lengua del mar Salado al norte, al cabo del Jordán al mediodía. Este es el término de hacia el mediodía. 20 Y el Jordán acaba este término al lado del oriente. Esta es la heredad de los hijos de Benjamín por sus términos alrededor, conforme a sus familias. 21 Las ciudades de la tribu de los hijos de Benjamín, por sus familias, fueron Jericó, Bet-hogla, y el valle de Casis, 22 Bet-arabá, Zemaraim, y Bet-el; 23 y Avim, y Pará, y Ofra, 24 y Quefar-haamoni, Ofni, y Geba; doce ciudades con sus aldeas: 25 Gabaón, Ramá, Beerot, 26 y Mizpa, Cafira, y Mozah, 27 Requem, Irpeel y Tarala, 28 y Zela, Elef, Jebús, que es Jerusalén, Gabaa, y Quiriat; catorce ciudades con sus aldeas. Esta es la heredad de los hijos de Benjamín, conforme a sus familias.
ReinaValera(i) 1 Y TODA la congregación de los hijos de Israel se juntó en Silo, y asentaron allí el tabernáculo del testimonio, después que la tierra les fué sujeta. 2 Mas habían quedado en los hijos de Israel siete tribus, á las cuales aun no habían repartido su posesión. 3 Y Josué dijo á los hijos de Israel: ¿Hasta cuando seréis negligentes para venir á poseer la tierra que os ha dado Jehová el Dios de vuestros padres? 4 Señalad tres varones de cada tribu, para que yo los envíe, y que ellos se levanten, y recorran la tierra, y la describan conforme á sus heredades, y se tornen á mí. 5 Y la dividirán en siete partes: y Judá estará en su término al mediodía, y los de la casa de José estarán en el suyo al norte. 6 Vosotros, pues, delinearéis la tierra en siete partes, y me traeréis la descripción aquí, y yo os echaré las suertes aquí delante de Jehová nuestro Dios. 7 Empero los Levitas ninguna parte tienen entre vosotros; porque el sacerdocio de Jehová es la heredad de ellos: Gad también y Rubén, y la media tribu de Manasés, ya han recibido su heredad de la otra parte del Jordán al oriente, la cual les dió Moisés siervo de Jehová. 8 Levantándose pues aquellos varones, fueron: y mandó Josué á los que iban para delinear la tierra, diciéndoles: Id, recorred la tierra, y delineadla, y tornad á mí, para que yo os eche las suertes aquí delante de Jehová en Silo. 9 Fueron pues aquellos varones y pasearon la tierra, delineándola por ciudades en siete partes en un libro, y tornaron á Josué al campo en Silo. 10 Y Josué les echó las suertes delante de Jehová en Silo; y allí repartió Josué la tierra á los hijos de Israel por sus porciones. 11 Y sacóse la suerte de la tribu de los hijos de Benjamín por sus familias: y salió el término de su suerte entre los hijos de Judá y los hijos de José. 12 Y fué el término de ellos al lado del norte desde el Jordán: y sube aquel término al lado de Jericó al norte; sube después al monte hacia el occidente, y viene á salir al desierto de Beth-aven: 13 Y de allí pasa aquel término á Luz, por el lado de Luz (esta es Beth-el) hacia el mediodía. Y desciende este término de Ataroth-addar al monte que está al mediodía de Beth-oron la de abajo. 14 Y torna este término, y da vuelta al lado de la mar, al mediodía hasta el monte que está delante de Beth-oron al mediodía; y viene á salir á Chîriath-baal, que es Chîriath-jearim, ciudad de los hijos de Judá. Este es el lado del occidente. 15 Y el lado del mediodía es desde el cabo de Chîriath-jearim, y sale el término al occidente, y sale á la fuente de las aguas de Nephtoa: 16 Y desciende aqueste término al cabo del monte que está delante del valle del hijo de Hinnom, que está en la campiña de los gigantes hacia el norte: desciende luego al valle de Hinnom, al lado del Jebuseo al mediodía, y de allí desciende á la fuente de Rogel: 17 Y del norte torna y sale á Ensemes, y de allí sale á Geliloth, que está delante de la subida de Adummim, y descendía á la piedra de Bohan, hijo de Rubén: 18 Y pasa al lado que está delante de la campiña del norte, y desciende á los llanos: 19 Y torna á pasar este término por el lado de Beth-hogla hacia el norte, y viene á salir el término á la lengua del mar Salado al norte, al cabo del Jordán al mediodía. Este es el término de hacia el mediodía. 20 Y el Jordán acaba aqueste término al lado del oriente. Esta es la heredad de los hijos de Benjamín por sus términos alrededor, conforme á sus familias. 21 Las ciudades de la tribu de los hijos de Benjamín, por sus familias, fueron Jericó, Beth-hogla, y el valle de Casis, 22 Beth-araba, Samaraim, y Beth-el; 23 Y Avim, y Para, y Ophra, 24 Y Cephar-hammonai, Ophni, y Gaba; doce ciudades con sus aldeas: 25 Gabaón, Rama, Beeroth, 26 Y Mizpa, Chephira, y Moza, 27 Recom, Irpeel y Tarala, 28 Y Sela, Eleph, Jebus, que es Jerusalem, Gibeath, y Chîriath; catorce ciudades con sus aldeas. Esta es la heredad de los hijos de Benjamín, conforme á sus familias.
JBS(i) 1 ¶ Y toda la congregación de los hijos de Israel se juntó en Silo, y asentaron allí el Tabernáculo del Testimonio, después que la tierra les fue sujetada. 2 ¶ Mas habían quedado entre los hijos de Israel siete tribus, a las cuales aún no se les habían repartido su posesión. 3 Y Josué dijo a los hijos de Israel: ¿Hasta cuándo seréis negligentes para venir a poseer la tierra que os ha dado el SEÑOR el Dios de vuestros padres? 4 Señalad tres varones de cada tribu, para que yo los envíe, y que ellos se levanten, y anden la tierra, y la dibujen conforme a sus heredades, y vuelvan a mí. 5 Y la repartirán en siete partes; y Judá estará en su término al mediodía, y los de la casa de José estarán en el suyo al norte. 6 Vosotros, pues, dibujaréis la tierra en siete partes, y me traeréis la descripción aquí, y yo os echaré las suertes aquí delante del SEÑOR nuestro Dios. 7 Pero los levitas ninguna parte tienen entre vosotros; porque el sacerdocio del SEÑOR es la heredad de ellos; Gad también y Rubén, y la media tribu de Manasés, ya han recibido su heredad del otro lado del Jordán al oriente, la cual les dio Moisés siervo del SEÑOR. 8 Levantándose pues aquellos varones, fueron; y mandó Josué a los que iban para dibujar la tierra, diciéndoles: Id, recorred la tierra, y dibujadla, y volved a mí, para que yo os eche las suertes aquí delante del SEÑOR en Silo. 9 Fueron pues aquellos varones y recorrieron la tierra, dibujándola por ciudades en siete partes en un libro, y volvieron a Josué al campo en Silo. 10 Y Josué les echó las suertes delante del SEÑOR en Silo; y allí repartió Josué la tierra a los hijos de Israel por sus porciones. 11 ¶ Y subió la suerte de la tribu de los hijos de Benjamín por sus familias; y salió el término de su suerte entre los hijos de Judá y los hijos de José. 12 Y fue el término de ellos al lado del norte desde el Jordán; y sube aquel término al lado de Jericó al norte; sube después al monte hacia el occidente, y viene a salir al desierto de Bet-avén; 13 y de allí pasa aquel término a Luz, por el lado de Luz (ésta es Bet-el) hacia el mediodía. Y desciende este término de Atarot-adar al monte que está al mediodía de Bet-horón la de abajo. 14 Y torna este término, y da vuelta al lado del mar, al mediodía hasta el monte que está delante de Bet-horón al mediodía; y viene a salir a Quiriat-baal, que es Quiriat-jearim, ciudad de los hijos de Judá. Este es el lado del occidente. 15 Y el lado del mediodía es desde el cabo de Quiriat-jearim, y sale el término al occidente, y sale a la fuente de las aguas de Neftoa; 16 y desciende este término al cabo del monte que está delante del valle del hijo de Hinom, que está en la campiña de los gigantes hacia el norte; desciende luego al valle de Hinom, al lado del jebuseo al mediodía, y de allí desciende a la fuente de Rogel; 17 y del norte torna y sale a En-semes, y de allí sale a Gelilot, que está delante de la subida de Adumín, y descendía a la piedra de Bohán, hijo de Rubén; 18 y pasa al lado que está delante de la campiña del norte, y desciende a los llanos; 19 y torna a pasar este término por el lado de Bet-hogla hacia el norte, y viene a salir el término a la lengua del mar Salado al norte, al cabo del Jordán al mediodía. Este es el término de hacia el mediodía. 20 Y el Jordán acaba este término al lado del oriente. Esta es la heredad de los hijos de Benjamín por sus términos alrededor, conforme a sus familias. 21 Las ciudades de la tribu de los hijos de Benjamín, por sus familias, fueron Jericó, Bet-hogla, el valle de Casis, 22 Bet-arabá, Zemaraim, Bet-el; 23 Avim, Pará, Ofra, 24 Quefar-haamoni, Ofni, y Geba; doce ciudades con sus aldeas: 25 Gabaón, Ramá, Beerot, 26 Mizpa, Cafira, Mozah, 27 Requem, Irpeel Tarala, 28 Zela, Elef, Jebús, que es Jerusalén, Gabaa, y Quiriat; catorce ciudades con sus aldeas. Esta es la heredad de los hijos de Benjamín, conforme a sus familias.
Albanian(i) 1 Pastaj tërë asambleja e bijve të Izraelit u mblodh në Shiloh, dhe aty ngritën çadrën e mbledhjes. Vendi u ishte nënshtruar atyre. 2 Por kishte midis bijve të Izraelit shtatë fise, që nuk e kishin marrë akoma trashëgiminë e tyre. 3 Kështu Jozueu u tha bijve të Izraelit: "Deri kur nuk do të kujdeseni të shkoni të merrni vendin që Zoti, Perëndia i etërve tuaj, ju ka dhënë? 4 Zgjidhni midis jush tre burra për çdo fis dhe unë do t'i nis. Ata do të ngrihen, do ta përshkojnë vendin, do të bëjnë përshkrimin e tij në bazë të pjesës së tyre të trashëgimisë dhe pastaj do të kthehen tek unë. 5 Ata do ta ndanë në shtatë pjesë: Juda do të mbetet në territorin e tij në jug dhe shtëpia e Jozefit në territorin e tij në veri. 6 Ju do të bëni, pra, përshkrimin e vendit në shtatë pjesë; do ta sillni tek unë dhe unë do të hedh shortin për ju këtu, para Zotit, Perëndisë tonë. 7 Por Levitët nuk duhet të kenë asnjë pjesë në mes tuaj, sepse priftëria e Zotit është trashëgimia e tyre; dhe Gadi, Rubeni dhe gjysma e fisit të Manasit kanë marrë trashëgiminë e tyre matanë Jordanit në lindje, që Moisiu, shërbëtori i Zotit, u ka dhënë atyre". 8 Ata njerëz, pra, u ngritën dhe u nisën; dhe Jozueu i urdhëroi ata që niseshin për të përshkruar vendin, duke u thënë: "Shkoni, përshkoni vendin dhe bëni përshkrimin e tij; pastaj kthehuni tek unë, dhe këtu unë do të hedh shortin për ju para Zotit në Shiloh". 9 Kështu ata njerëz u nisën, e përshkuan vendin dhe bënë në një libër përshkrimin e shtatë pjesëve të tij simbas qyteteve; pastaj u kthyen tek Jozueu në kampin e Shilohut. 10 Atëherë Jozueu hodhi shortin për ta në Shiloh para Zotit dhe e ndau vendin midis bijve të Izraelit, simbas ndarjeve të tyre. 11 U hodh në short pjesa e fisit të bijve të Beniaminit, simbas familjeve të tyre; territori që u ra në short kishte kufijtë e tij midis bijve të Judës dhe bijve të Jozefit. 12 Nga ana veriore kufiri i tyre fillonte me Jordanin, ngjitej në shpatin në veri të Jerikos, kalonte krahinën malore në drejtim të perëndimit dhe mbaronte në shkretëtirën e Beth-Avenit. 13 Që andej kufiri ngjitej në Luc, mbi shpatin në jug të Lucit (që është Betheli); pastaj zbriste në Ataroth-Adar, pranë malit që ndodhet në jug të Beth-Horonit të poshtëm. 14 Pastaj kufiri shtrihej, duke kthyer në krahun perëndimor drejt jugut të malit që ngrihej përballë Beth-Horonit, në jug, dhe mbaronte në Kirjath-Baal (që është Kiriath-Jearimi), qytet i bijve të Judës. Ky ishte krahu perëndimor. 15 Ana jugore fillonte në skajin e Kiriath-Jearimit. Kufiri zgjatej në drejtim të perëndimit deri sa prekte burimin e ujërave të Neftoahut; 16 pastaj kufiri zbriste në skajin e malit që ndodhet përballë luginës së birit të Hinomit, që është në luginën e gjigantëve, në veri, dhe zbriste nëpër luginën e Hinomit, në anën jugore të qytetit të Jebuzejve, deri në En-Rogel. 17 Pastaj kthente në drejtim të veriut dhe arrinte në En-Shemesh; shtrihej në drejtim të Gelilothit, që ndodhet përballë së përpjetës të Adumimit, dhe zbriste në gurin e Bohanit, birit të Rubenit; 18 pas kësaj kalonte në shpatin verior përballë Arabahut dhe zbriste në drejtim të tij. 19 Kufiri kalonte pastaj nga shpati verior i Beth-Hoglahut dhe mbaronte në kepin verior të Detit të Kripur, në skajin jugor të Jordanit. Ky ishte kufiri në jug. 20 Jordani shërbente si kufi nga ana lindore. Kjo ishte trashëgimia e bijve të Beniaminit në bazë të kufijve rreth e qark, simbas familjeve të tyre. 21 Qytetet e fiseve të bijve të Beniaminit, simbas familjeve të tyre, ishin Jeriko, Beth-Hoglahu, Emek-Ketsitsi, 22 Beth-Arabahu, Tsemaraimi, Betheli, 23 Avimi, Parahu, Ofrahu, 24 Kefar-Haamoni, Ofni dhe Geba: dymbëdhjetë qytete me fshatrat e tyre; 25 Gabaoni, Ramahu, Beerothi, 26 Mitspehu, Kefirahu, Motsahu, 27 Rekemi, Irpeeli, Taralahu, 28 Tselahu, Efeli, Gebusi (që është Jeruzalemi), Gibeathi dhe Kirjathi: katërmbëdhjetë qytete me gjithë fshatrat e tyre. Kjo që trashëgimia e bijve të Beniaminit, simbas familjeve të tyre.
RST(i) 1 Все общество сынов Израилевых собралось в Силом, и поставили тамскинию собрания, ибо земля была покорена ими. 2 Из сынов же Израилевых оставалось семь колен, которые еще не получили удела своего. 3 И сказал Иисус сынам Израилевым: долго ли вы будете нерадеть о том, чтобы пойти и взять в наследиеземлю, которую дал вам Господь Бог отцов ваших? 4 дайте от себя по три человека из колена; я пошлю их, и они встав пройдут по земле и опишут ее, как надобно разделить им на уделы, и придут ко мне; 5 пусть разделят ее на семь уделов; Иуда пусть остается в пределесвоем на юге, а дом Иосифов пусть остается в пределе своем на севере; 6 а вы распишите землю на семь уделов и представьте мне сюда: я брошу вам жребий здесь пред лицем Господа Бога нашего; 7 а левитам нет части между вами, ибо священство Господне есть удел их; Гад же, Рувим и половина колена Манассиина получили удел свой за Иорданом к востоку, который дал им Моисей, раб Господень. 8 Эти люди встали и пошли. Иисус же пошедшим описывать землю дал такое приказание: пойдите, обойдите землю, опишите ее и возвратитесь ко мне; а я здесь брошу вам жребий пред лицем Господним, в Силоме. 9 Они пошли, прошли по земле, и описали ее, по городам ее, на семь уделов, в книге, и пришли к Иисусу в стан, в Силом. 10 Иисус бросил им жребий в Силоме пред Господом, и разделил там Иисус землю сынам Израилевым по участкам их. 11 Первый жребий вышел колену сынов Вениаминовых, по племенам их. Предел их по жребию шел между сынами Иуды и между сынами Иосифа; 12 предел их на северной стороне начинается у Иордана, и проходит предел сей подле Иерихона с севера, и восходит на гору к западу, и оканчивается в пустынеБефавен; 13 оттуда предел идет к Лузу, к южной стороне Луза, иначе Вефиля,и нисходит предел к Атароф-Адару, к горе, которая на южной стороне Беф-Орона нижнего; 14 потом предел поворачивает и склоняется к морской стороне на юг отгоры, которая на юге пред Беф-Ороном, и оканчивается у Кириаф-Ваала, иначе Кириаф-Иарима, города сынов Иудиных. Это западная сторона. 15 Южною же стороною от Кириаф-Иарима идет предел к морю и доходит до источника вод Нефтоаха; 16 потом предел нисходит к концу горы, которая пред долиною сына Енномова, на долине Рефаимов, к северу, и нисходит долиною Еннома кюжной стороне Иевуса, и идет к Ен-Рогелу; 17 потом поворачивает от севера и идет к Ен-Шемешу, и идет к Гелилофу, который против возвышенности Адуммима, и нисходит к камню Богана, сынаРувимова; 18 потом проходит близ равнины к северу и нисходит на равнину; 19 отсюда проходит предел подле Беф-Хоглы к северу, и оканчивается предел у северного залива моря Соленого, у южного конца Иордана. Вот предел южный. С восточной же стороны пределом служит Иордан. 20 Вот удел сынов Вениаминовых, с пределами его со всех сторон, по племенам их. 21 Города колену сынов Вениаминовых, по племенам их, принадлежали сии: Иерихон, Беф-Хогла и Емек 6010-кециц, 22 Беф-Арава, Цемараим и Вефиль, 23 Аввим, Фара и Офра, 24 Кефар-Аммонай, Афни и Гева: двенадцать городов с их селами. 25 Гаваон, Рама и Бероф, 26 Мицфе, Кефира и Моца, 27 Рекем, Ирфеил и Фарала, 28 Цела, Елеф и Иевус, иначе Иерусалим, Гивеаф и Кириаф: четырнадцать городов с их селами. Вот удел сынов Вениаминовых, по племенам их.
Arabic(i) 1 واجتمع كل جماعة بني اسرائيل في شيلوه ونصبوا هناك خيمة الاجتماع. وأخضعت الارض قدامهم. 2 وبقي من بني اسرائيل ممن لم يقسموا نصيبهم سبعة اسباط. 3 فقال يشوع لبني اسرائيل حتى متى انتم متراخون عن الدخول لامتلاك الارض التي اعطاكم اياها الرب اله آبائكم. 4 هاتوا ثلاثة رجال من كل سبط فارسلهم فيقوموا ويسيروا في الارض ويكتبوها بحسب انصبتهم ثم يأتوا اليّ. 5 وليقسموها الى سبعة اقسام فيقيم يهوذا على تخمه من الجنوب ويقيم بيت يوسف على تخمهم من الشمال. 6 وانتم تكتبون الارض سبعة اقسام ثم تأتون اليّ هنا فالقي لكم قرعة ههنا امام الرب الهنا. 7 لانه ليس للاويين قسم في وسطكم لان كهنوت الرب هو نصيبهم وجاد ورأوبين ونصف سبط منسّى قد اخذوا نصيبهم في عبر الاردن نحو الشروق الذي اعطاهم اياه موسى عبد الرب. 8 فقام الرجال وذهبوا. واوصى يشوع الذاهبين لكتابة الارض قائلا. اذهبوا وسيروا في الارض واكتبوها ثم ارجعوا اليّ فالقي لكم هنا قرعة امام الرب في شيلوه. 9 فسار الرجال وعبروا في الارض وكتبوها حسب المدن سبعة اقسام في سفر ثم جاءوا الى يشوع الى المحلّة في شيلوه. 10 فالقى لهم يشوع قرعة في شيلوه امام الرب وهناك قسم يشوع الارض لبني اسرائيل حسب فرقهم 11 وطلعت قرعة سبط بني بنيامين حسب عشائرهم. وخرج تخم قرعتهم بين بني يهوذا وبني يوسف. 12 وكان تخمهم من جهة الشمال من الاردن. وصعد التخم الى جانب اريحا من الشمال وصعد في الجبل غربا وكانت مخارجه عند برية بيت آون. 13 وعبر التخم من هناك الى لوز الى جانب لوز الجنوبي. هي بيت ايل. ونزل التخم الى عطاروت ادّار على الجبل الذي الى جنوب بيت حورون السفلى. 14 وامتد التخم ودار الى جهة الغرب جنوبا من الجبل الذي مقابل بيت حورون جنوبا. وكانت مخارجه عند قرية بعل. هي قرية يعاريم. مدينة لبني يهوذا. هذه هي جهة الغرب. 15 وجهة الجنوب هي اقصى قرية يعاريم وخرج التخم غربا وخرج الى منبع مياه نفتوح. 16 ونزل التخم الى طرف الجبل الذي مقابل وادي ابن هنوم الذي في وادي الرفائيين شمالا ونزل الى وادي هنوم الى جانب اليبوسيين من الجنوب ونزل الى عين روجل 17 وامتد من الشمال وخرج الى عين شمس وخرج الى جليلوت التي مقابل عقبة ادميم ونزل الى حجر بوهن بن رأوبين 18 وعبر الى الكتف مقابل العربة شمالا ونزل الى العربة. 19 وعبر التخم الى جانب بيت حجلة شمالا وكانت مخارج التخم عند لسان بحر الملح شمالا الى طرف الاردن جنوبا هذا هو تخم الجنوب. 20 والاردن يتخمه من جهة الشرق. فهذا هو نصيب بني بنيامين مع تخومه مستديرا حسب عشائرهم 21 وكانت مدن سبط بني بنيامين حسب عشائرهم اريحا وبيت حجلة ووادي قصيص 22 وبيت العربة وصمارايم وبيت ايل 23 والعوّيم والفارة وعفرة 24 وكفر العموني والعفني وجبع ست عشرة مدينة مع ضياعها. 25 جبعون والرامة وبئيروت 26 والمصفاة والكفيرة والموصة 27 وراقم ويرفئيل وترالة 28 وصيلع وآلف واليبوسي. هي اورشليم. وجبعة وقرية. اربع عشرة مدينة مع ضياعها. هذا هو نصيب بني بنيامين حسب عشائرهم
Bulgarian(i) 1 И цялото събрание на израилевите синове се събра заедно в Сило и издигна шатъра за срещане. И земята беше покорена пред тях. 2 Но между израилевите синове оставаха седем племена, които още не бяха получили наследството си. 3 Тогава Иисус каза на израилевите синове: Докога ще отлагате да отидете и да завладеете земята, която ви е дал ГОСПОД, Бог на бащите ви? 4 Изберете си по трима мъже от племе и аз ще ги изпратя да станат и да обходят земята, и да я опишат според наследството си, и да дойдат при мен. 5 И да я разделят помежду си на седем части. Юда да остане в областта си на юг, а йосифовият дом да остане в областта си на север. 6 А вие да опишете земята на седем части и да донесете описанието тук при мен. И аз ще хвърля жребий за вас тук, пред ГОСПОДА, нашия Бог. 7 А левитите нямат дял между вас, понеже ГОСПОДНОТО свещенство е тяхното наследство; а Гад и Рувим, и половината от манасиевото племе получиха оттатък Йордан, на изток, наследството си, което ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей им даде. 8 И мъжете станаха и отидоха. И Иисус заповяда на онези, които отидоха, да опишат земята и им каза: Идете, обходете земята, опишете я и се върнете при мен; и аз ще хвърля жребий за вас тук, пред ГОСПОДА в Сило. 9 Така мъжете отидоха, минаха през земята и я описаха в книга по градовете на седем части, и дойдоха при Иисус в стана в Сило. 10 И Иисус хвърли жребий за тях в Сило пред ГОСПОДА и там Иисус раздели земята на израилевите синове според разделенията им. 11 А жребият на племето на синовете на Вениамин излезе според родовете им, и областта на жребия им се падна между синовете на Юда и синовете на Йосиф. 12 Границата им на север беше от Йордан и границата се изкачваше от северната страна на Ерихон и се изкачваше през хълмистата земя на запад, и свършваше при пустинята на Ветавен; 13 а оттам границата продължаваше към Луз, към южната страна на Луз, който е Ветил; и границата слизаше до Атарот-Адар, на хълма, който е на юг от долния Веторон; 14 после границата продължаваше и завиваше около западната страна на юг, от хълма, който е пред Веторон на юг, и свършваше при Кириат-Ваал, който е Кириат-Иарим, град на синовете на Юда. Това беше западната страна. 15 Южната страна започвавше от края на Кириат-Иарим и границата продължаваше на запад и отиваше до извора на водите на Нефтоя; 16 после границата слизаше до края на хълма, който е пред долината на сина на Еном в долината на рафаимите на север, и слизаше до долината на Еном, до южната страна на Евус, и слизаше до Ен Рогил, 17 и завиваше на север и излизаше до Енсемес, и отиваше до Галилот, който е срещу възвишението на Адумим, и слизаше до камъка на Воан, сина на Рувим; 18 после минаваше към страната, която е срещу равнината на север и слизаше в равнината, 19 и границата минаваше до северната страна на Ветагла, и границата свършваше при северния залив на Солено море, при южния край на Йордан. Това беше южната граница. 20 А на източната страна границата му беше Йордан. Това беше наследството на синовете на Вениамин по родовете им според границите около дела им. 21 А градовете на племето на синовете на Вениамин според родовете им бяха: Ерихон и Ветагла, и Емек-Кесис, 22 и Ветарава, и Семараим, и Ветил, 23 и Авим, и Фара, и Офра, 24 и Хефар-Амона, и Афни, и Гава — дванадесет града със селата им; 25 Гаваон и Рама, и Вирот, 26 и Масфа, и Хефира, и Моса, 27 и Рекем, и Ерфаил, и Тарала, 28 и Сила, и Елеф, и Евус, който е Ерусалим, Гават, Кириат — четиринадесет града със селата им. Това беше наследството на синовете на Вениамин според родовете им.
Croatian(i) 1 Sabrala se zajednica sinova Izraelovih u Šilo, i ondje razapeše Šator sastanka. Sva im se zemlja pokorila. 2 Ali ostade među sinovima Izraelovim još sedam plemena koja nisu primila svoje baštine. 3 Tada im reče Jošua: "Dokle ćete oklijevati da pođete i zaposjednete zemlju koju vam je dao Jahve, Bog vaših otaca? 4 Izaberite po tri čovjeka iz svakoga plemena, a ja ću ih poslati da popišu svu zemlju za diobu. Kad se vrate k meni, 5 razdijelit ću zemlju na sedam dijelova. Neka Juda ostane na svome području na jugu, a Josipov dom neka ostane u svome kraju na sjeveru. 6 A vi raspišite zemlju na sedam dijelova i donesite mi amo da bacim ždrijeb za vas ovdje pred Jahvom, Bogom našim. 7 Leviti neće imati dijela među vama jer je svećeništvo Jahvino njihova baština; a Gad, Ruben i polovina plemena Manašeova primili su svoju baštinu na istočnoj strani Jordana - onu koju im je dao Mojsije, sluga Jahvin." 8 Spreme se ti ljudi na put, a Jošua zapovjedi onima koji su pošli popisati zemlju: "Idite i obiđite svu zemlju i opišite je, pa se onda vratite k meni da bacim ždrijeb ovdje pred Jahvom u Šilu." 9 Odoše oni ljudi, prođoše zemljom i u knjigu popisaše sve gradove u sedam dijelova, pa se vratiše k Jošui u tabor u Šilu. 10 A Jošua baci za njih ždrijeb u Šilu pred Jahvom i ondje razdijeli Jošua zemlju sinovima Izraelovim po njihovim dijelovima plemenskim. 11 I pade ždrijeb na pleme sinova Benjaminovih po njihovim porodicama: utvrdi se da je njihov dio između dijela sinova Judinih i sinova Josipovih. 12 Sjeverna im se međa protezala od Jordana te išla uza sjeverni obronak Jerihona, uspinjala se sa zapada na goru i završavala se u pustinji Bet-Avenu. 13 Odatle je išla k Luzu, k južnom obronku Luza, to jest Betela; spuštala se zatim u Atrot-Adar, kraj brda koje je južno od Donjeg Bet-Horona. 14 Međa se dalje savijala i okretala sa zapada prema jugu, od gore koja se diže nasuprot Bet-Horonu s juga, i svršavala se kod Kirjat Baala, danas Kirjat Jearima, grada sinova Judinih. To je zapadna strana. 15 Južna se strana počinjala od granice Kirjat Jearima, pa se pružala na zapad k vrelu Neftoahu; 16 potom se spuštala međa do kraja gore koja je prema dolini Ben-Hinomu, na sjeveru refaimske nizine, silazila zatim u dolinu Hinom uz Jebusejski obronak i dosegla do izvora Rogela. 17 Zatim se savijala od sjevera te izlazila na En-Šemeš i doticala Gelilot, koji se diže prema Adumimskom usponu, i silazila na Kamen Bohana, sina Rubenova. 18 Prolazila je zatim obronkom sa sjeverne strane prema Bet-Haarabi i silazila do Arabe. 19 Dalje je tekla međa uz obronak Bet-Hogle prema sjeveru i svršavala se na sjevernom Jeziku Slanog mora, do južnog kraja Jordana. To je južna međa. 20 Jordan je pak bio međa s istočne strane. To je baština sinova Benjaminovih, s njihovim međama unaokolo po porodicama njihovim. 21 Gradovi plemena sinova Benjaminovih po porodicama njihovim jesu: Jerihon, Bet-Hogla, Emek Kesis; 22 Bet-Haaraba, Samarajim, Betel; 23 Avim, Para, Ofra; 24 Kefar Haamona, Ofni i Gaba: dvanaest gradova s njihovim selima. 25 Gibeon, Rama, Beerot; 26 Mispe, Kefira i Mosa; 27 Rekem, Jirpeel, Tarala; 28 Sela Haelef, Jebus (to je Jeruzalem), Gibat i Kirjat: četrnaest gradova s njihovim selima. To je baština sinova Benjaminovih po porodicama njihovim.
BKR(i) 1 Shromáždilo se pak všecko množství synů Izraelských do Sílo, a tu postavili stánek úmluvy, když již země od nich podmaněna byla. 2 Pozůstalo pak z synů Izraelských, jimž ještě nebylo rozděleno dědictví jejich, sedmero pokolení. 3 I řekl Jozue synům Izraelským: I dokudž zanedbáváte vjíti, abyste se uvázali v zemi, kterouž vám dal Hospodin Bůh otců vašich? 4 Vydejte z sebe z každého pokolení tři muže, ať je pošli, aby vstanouce, zchodili zemi, a popsali ji vedlé dědictví svých; potom navrátí se ke mně. 5 I rozdělí ji na sedm dílů. Juda zůstane v končinách svých od poledne, a čeledi Jozefovy zůstanou v končinách svých od půlnoci. 6 Vy pak, když popíšete zemi na sedm dílů, přinesete sem ke mně; tedy uvrhu vám losy zde před Hospodinem Bohem naším. 7 Nebo nemají dílu Levítové u prostřed vás, proto že kněžství Hospodinovo jest dědictví jejich; Gád pak a Ruben, a polovice pokolení Manassesova, vzali dědictví své před Jordánem na východ, kteréž dal jim Mojžíš, služebník Hospodinův. 8 Protož vstavše muži ti, odešli. A přikázal Jozue těm, kteříž šli, aby popsali zemi, řka: Jděte a projděte zemi, a popište ji; potom navraťte se ke mně, a uvrhu zde losy před Hospodinem v Sílo. 9 Tedy odešli muži, a prošedše zemi, popsali ji po městech na sedm dílů na knize, a navrátili se k Jozue do stanů v Sílo. 10 I uvrhl jim losy Jozue v Sílo před Hospodinem, a rozdělil tu Jozue zemi synům Izraelským vedlé dílů jejich. 11 Padl pak los pokolení synů Beniaminových po čeledech jejich, a přišla meze dílu jejich mezi syny Juda a syny Jozefovy. 12 A byla meze jejich k straně půlnoční od Jordánu, a šla při straně půlnoční Jericha, a táhla se na hory k moři, a skonávala se při poušti Betaven. 13 A odtud přechází ta meze do Lůz, při straně Lůz polední, (jenž jest Bethel,) a chýlí se ta meze do Atarot Addar vedlé hory, kteráž jest od poledne Betoron dolního. 14 Odkudž obchází vůkol k straně moře na poledne od hory, kteráž jest proti Betoron ku polední, a konec její jest Kariatbaal, (jenž jest Kariatjeharim), město synů Juda. Ta jest strana západní. 15 Strana pak ku poledni od konce Kariatjeharim, a vychází ta meze k moři, a přichází až k studnici vod Neftoa. 16 A táhne se táž meze k konci hory, kteráž jest naproti údolí synů Hinnom, a jest v údolí Refaim na půlnoci, a běží skrze údolí Hinnom po straně Jebuzea na poledne, a přichází k studnici Rogel. 17 Potom točí se od půlnoci, a dochází k Ensemes, a vychází do Gelilot, kteréž jest naproti místu, kudy se jde do Adomim, a sstupuje k kameni Bohana, syna Rubenova. 18 Odtud přechází k straně, kteráž jest naproti rovinám strany půlnoční, a táhne se do Araba. 19 Odtud jde k straně Betogla na půlnoci, a skonává se meze ta při zátoce moře slaného od půlnoční strany, tu kdež vpadá Jordán do moře na polední straně. To jest pomezí ku poledni. 20 Jordán také je odděluje k straně východní. To jest dědictví synů Beniaminových s mezemi svými vůkol a vůkol po čeledech jejich. 21 A byla města tato pokolení synů Beniaminových po čeledech jejich: Jericho, Betogla a údolí Kasis; 22 A Betaraba, Semaraim a Bethel; 23 A Avim, též Afara a Ofra; 24 A Cefer, Hamona, Ofni a Gaba, měst dvanácta vsi jejich; 25 Gabaon, Ráma a Berot; 26 Masfa, Kafira a Mosa; 27 Rekem, Jarefel a Tarela; 28 A Sela, Elef a Jebus, (jenž jest Jeruzalém,) Gibat, Kariat, měst čtrnácte i vsi jejich. To jest dědictví synů Beniaminových po čeledech jejich.
Danish(i) 1 Og al Israels Børns Menighed samledes i Silo og satte der Forsamlingens Paulun, og Landet var dem underlagt. 2 Og der var endnu syv Stammer tilovers af Israels Børn, som ikke havde delt deres Arv. 3 Og Josva sagde til Israels Børn: Hvor længe ere I saa efterladne med at komme til at ej Landet, som HERREN, eders Fædres Gud, har givet eder? 4 Vælger eder tre Mænd for hver Stamme, saa vil jeg udsende dem, at de kunne gøre sig rede og gaa igennem Landet og beskrive det for at kunne bestemme deres Arv, og de skulle komme til mig igen. 5 Og de skulle dele det i syv Dele; Juda skal blive i sit Landemærke mod Sønden; og Josefs Hus, de skulle blive i deres Landemærke mod Norden. 6 Men I skulle beskrive Landet og dele det i syv Dele og føre Beskrivelsen herhid til mig; saa vil jeg her kaste Lod for eder, for HERRENS vor Guds Ansigt. 7 Thi Leviterne have ingen Del midt iblandt eder, men HERRENS Præstedømme er deres Arv; og Gad og Ruben og den halve Manasse Stamme have taget deres Arv paa hin Side Jordanen mod Østen, som Mose, HERRENS Tjener, gav dem. 8 Da gjorde Mændene sig rede og gik; og Josva befalede dem, som gik hen at beskrive Landet, og sagde: Gaar og vandrer om i Landet, og beskriver det og kommer tilbage til mig, saa vil jeg her kaste Lod for eder, for HERRENS Ansigt, i Silo. 9 Saa gik Mændene hen og gik igennem Landet og beskreve det i er Bog efter Stæderne og delte det i syv Dele; og de kom tilbage til Josva til Lejren i Silo. 10 Saa kastede Josva Lod for dem i Silo, for HERRENS Ansigt; og Josva delte der Landet for Israels Børn, efter deres Afdelinger. 11 Og Benjamins Børns Stammes Lod kom ud efter deres Slægter, og Landemærket for deres Lod gik ud imellem Judas Børn og imellem Josefs Børn. 12 Og deres Landemærke paa den nordre Side var fra Jordanen; Landemærket gaar op til Nordsiden af Jerikó og gaar op til Bjerget imod Vesten, og Udgangene derpaa vare mod Ørken ved Beth-Aven. 13 Og Landemærket gaar derfra over til Lus, til den søndre Side af Lus, det er Bethel; og Landemærket gaar ned til Atharoth-Addar over Bjerget, som ligger Sønden for det nedre Beth-Horon. 14 Og Landemærket gaar videre og bøjer sig om den venstre Side mod Sønden, fra Bjerget, som ligger tværs over for Beth-Horon mod Sønden, og Udgangen derpaa er til Kirjath-Baal, det er Kirjath-Jearim, Judas Børns Stad; dette er den vestre Side. 15 Men Sydsiden er fra det yderste af Kirjath-Jearim; og Landemærket gaar ud fra Vesten, og det gaar ud til Nefthóas Vandkilde. 16 Og Landemærket gaar ned til Enden af Bjerget, som ligger tværs over for Hinnoms Søns Dal, og som er i Refaims Dal mod Norden; og det gaar ned til Hinnoms Dal, mod den søndre Side af Jebus, og gaar ned til En-Rogel. 17 Og det bøjer sig fra Norden og gaar ud til En-Semes og gaar ud til Geliloth som ligger tværs over for Opgangen til Adummim, og gaar ned til Bohans, Rubens Søns, Sten. 18 Og det gaar om til Siden tværs over for Araba, mod Norden; og det gaar ned til Araba. 19 Og Landemærket gaar om til Nordsiden af Beth-Hogla, og Landemærkets Udgang er ved den nordlige Odde af Salthavet, ved Jordanens Udløb mod Sønden; dette er det søndre Landemærke. 20 Men Jordanen sætter Grænse derfor mod den østre Side; dette er Benjamins Børns Arv i deres Landemærker rundt omkring efter deres Slægter. 21 Og Benjamins Børns Stammes Stæder efter deres Slægter, vare: Jeriko og Beth-Hogla og Emek-Keziz 22 og Beth-Araba og Zemarajim og Bethel 23 og Avim og Para og Ofra 24 og Kefar-Ammonai og Ofnai og Geba; tolv Stæder og deres Landsbyer. 25 Gi-beon og Rama og Beeroth 26 og Mizpe og Kefira og Moza 27 og Re-kem og Jirpeel og Tharala 28 og Zela, Elef og Jebusi, det er Jerusalem, Gibeath, Kirjath; fjorten Stæder og deres Landsbyer; dette er Benjamins Børns Arv, efter deres Slægter.
CUV(i) 1 以 色 列 的 全 會 眾 都 聚 集 在 示 羅 , 把 會 幕 設 立 在 那 裡 , 那 地 已 經 被 他 們 制 伏 了 。 2 以 色 列 人 中 其 餘 的 七 個 支 派 還 沒 有 分 給 他 們 地 業 。 3 約 書 亞 對 以 色 列 人 說 : 耶 和 華 ─ 你 們 列 祖 的   神 所 賜 給 你 們 的 地 , 你 們 耽 延 不 去 得 , 要 到 幾 時 呢 ? 4 你 們 每 支 派 當 選 舉 三 個 人 , 我 要 打 發 他 們 去 , 他 們 就 要 起 身 走 遍 那 地 , 按 著 各 支 派 應 得 的 地 業 寫 明 ( 或 作 : 畫 圖 ) , 就 回 到 我 這 裡 來 。 5 他 們 要 將 地 分 做 七 分 ; 猶 大 仍 在 南 方 , 住 在 他 的 境 內 。 約 瑟 家 仍 在 北 方 , 住 在 他 的 境 內 。 6 你 們 要 將 地 分 做 七 分 , 寫 明 了 拿 到 我 這 裡 來 。 我 要 在 耶 和 華 ─ 我 們   神 面 前 , 為 你 們 拈 鬮 。 7 利 未 人 在 你 們 中 間 沒 有 分 , 因 為 供 耶 和 華 祭 司 的 職 任 就 是 他 們 的 產 業 。 迦 得 支 派 、 流 便 支 派 , 和 瑪 拿 西 半 支 派 已 經 在 約 但 河 東 得 了 地 業 , 就 是 耶 和 華 僕 人 摩 西 所 給 他 們 的 。 8 劃 地 勢 的 人 起 身 去 的 時 候 , 約 書 亞 囑 咐 他 們 說 : 你 們 去 走 遍 那 地 , 劃 明 地 勢 , 就 回 到 我 這 裡 來 。 我 要 在 示 羅 這 裡 , 耶 和 華 面 前 , 為 你 們 拈 鬮 。 9 他 們 就 去 了 , 走 遍 那 地 , 按 著 城 邑 分 做 七 分 , 寫 在 冊 子 上 , 回 到 示 羅 營 中 見 約 書 亞 。 10 約 書 亞 就 在 示 羅 , 耶 和 華 面 前 , 為 他 們 拈 鬮 。 約 書 亞 在 那 裡 , 按 著 以 色 列 人 的 支 派 , 將 地 分 給 他 們 。 11 便 雅 憫 支 派 , 按 著 宗 族 拈 鬮 所 得 之 地 , 是 在 猶 大 、 約 瑟 子 孫 中 間 。 12 他 們 的 北 界 是 從 約 但 河 起 , 往 上 貼 近 耶 利 哥 的 北 邊 ; 又 往 西 通 過 山 地 , 直 到 伯 亞 文 的 曠 野 ; 13 從 那 裡 往 南 接 連 到 路 斯 , 貼 近 路 斯 ( 路 斯 就 是 伯 特 利 ) , 又 下 到 亞 他 綠 亞 達 , 靠 近 下 伯 和 崙 南 邊 的 山 ; 14 從 那 裡 往 西 , 又 轉 向 南 , 從 伯 和 崙 南 對 面 的 山 , 直 達 到 猶 大 人 的 城 基 列 巴 力 ( 基 列 巴 力 就 是 基 列 耶 琳 ) ; 這 是 西 界 。 15 南 界 是 從 基 列 耶 琳 的 儘 邊 起 , 往 西 達 到 尼 弗 多 亞 的 水 源 ; 16 又 下 到 欣 嫩 子 谷 對 面 山 的 儘 邊 , 就 是 利 乏 音 谷 北 邊 的 山 ; 又 下 到 欣 嫩 谷 , 貼 近 耶 布 斯 的 南 邊 ; 又 下 到 隱 羅 結 ; 17 又 往 北 通 到 隱 示 麥 , 達 到 亞 都 冥 坡 對 面 的 基 利 綠 ; 又 下 到 流 便 之 子 波 罕 的 磐 石 ; 18 又 接 連 到 亞 拉 巴 對 面 , 往 北 下 到 亞 拉 巴 ; 19 又 接 連 到 伯 曷 拉 的 北 邊 , 直 通 到 鹽 海 的 北 汊 , 就 是 約 但 河 的 南 頭 ; 這 是 南 界 。 20 東 界 是 約 但 河 。 這 是 便 雅 憫 人 按 著 宗 族 , 照 他 們 四 圍 的 交 界 所 得 的 地 業 。 21 便 雅 憫 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 城 邑 就 是 : 耶 利 哥 、 伯 曷 拉 、 伊 麥 基 悉 、 22 伯 亞 拉 巴 、 洗 瑪 臉 、 伯 特 利 、 23 亞 文 、 巴 拉 、 俄 弗 拉 、 24 基 法 阿 摩 尼 、 俄 弗 尼 、 迦 巴 , 共 十 二 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 ; 25 又 有 基 遍 、 拉 瑪 、 比 錄 、 26 米 斯 巴 、 基 非 拉 、 摩 撒 、 27 利 堅 、 伊 利 毘 勒 、 他 拉 拉 、 28 洗 拉 、 以 利 弗 、 耶 布 斯 ( 耶 布 斯 就 是 耶 路 撒 冷 ) 、 基 比 亞 、 基 列 , 共 十 四 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。 這 是 便 雅 憫 人 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 H1121 以色列 H5712 的全會眾 H6950 都聚集 H7887 在示羅 H4150 H168 ,把會幕 H7931 設立 H776 在那裡,那地 H6440 已經 H3533 被他們制伏了。
  2 H3478 以色列 H1121 H3498 中其餘的 H7651 七個 H7626 支派 H2505 還沒有分給 H5159 他們地業。
  3 H3091 約書亞 H3478 對以色列 H1121 H559 H3068 :耶和華 H1 ─你們列祖 H430 的 神 H5414 所賜給 H776 你們的地 H7503 ,你們耽延 H935 不去 H3423 得,要到幾時呢?
  4 H7626 你們每支派 H3051 當選舉 H7969 三個 H582 H7971 ,我要打發 H6965 他們去,他們就要起身 H1980 H776 遍那地 H6310 ,按著 H5159 各支派應得的地業 H3789 寫明 H935 (或作:畫圖),就回到我這裡來。
  5 H2505 他們要將地分 H7651 做七 H2506 H3063 ;猶大 H5975 H5045 在南方 H1366 ,住在他的境 H3130 內。約瑟 H1004 H5975 H6828 在北 H1366 方,住在他的境內。
  6 H7651 你們要將地分做七 H2506 H3789 ,寫明了 H935 H3068 到我這裡來。我要在耶和華 H430 ─我們 神 H6440 面前 H3384 H1486 ,為你們拈鬮。
  7 H3881 利未人 H7130 在你們中間 H2506 沒有分 H3068 ,因為供耶和華 H3550 祭司的職任 H5159 就是他們的產業 H1410 。迦得支派 H7205 、流便支派 H4519 ,和瑪拿西 H2677 H7626 支派 H5676 已經在 H3383 約但河 H4217 H3947 得了 H5159 地業 H3068 ,就是耶和華 H5650 僕人 H4872 摩西 H5414 所給他們的。
  8 H3789 H776 地勢 H582 的人 H6965 起身 H3212 H3091 的時候,約書亞 H6680 囑咐 H559 他們說 H3212 :你們去 H1980 H776 遍那地 H3789 ,劃明 H7725 地勢,就回 H7887 到我這裡來。我要在示羅 H3068 這裡,耶和華 H6440 面前 H7993 H1486 ,為你們拈鬮。
  9 H582 他們 H3212 就去了 H5674 ,走遍 H776 那地 H5892 ,按著城邑 H7651 分做七 H2506 H3789 ,寫 H5612 在冊子 H935 上,回 H7887 到示羅 H4264 H3091 中見約書亞。
  10 H3091 約書亞 H7887 就在示羅 H3068 ,耶和華 H6440 面前 H7993 H1486 ,為他們拈鬮 H3091 。約書亞 H3478 在那裡,按著以色列 H1121 H4256 的支派 H776 ,將地 H2505 分給他們。
  11 H1144 H1121 便雅憫 H4294 支派 H4940 ,按著宗族 H1486 拈鬮 H5927 所得 H3063 H1121 之地,是在猶大 H3130 、約瑟 H1121 子孫中間。
  12 H6828 H6285 他們的北 H1366 H3383 是從約但河 H5927 起,往上 H3405 貼近耶利哥 H6828 的北 H3802 H3220 ;又往西 H2022 通過山地 H8444 ,直 H1007 到伯亞文 H4057 的曠野;
  13 H5045 從那裡往南 H5674 接連 H3870 到路斯 H3802 ,貼近 H3870 路斯 H1008 (路斯就是伯特利 H3381 ),又下 H5853 到亞他綠亞達 H8481 ,靠近下 H1032 伯和崙 H5045 南邊 H2022 的山;
  14 H8388 從那裡往 H5437 西,又轉 H5045 向南 H1032 ,從伯和崙 H5045 H6440 對面的 H2022 H8444 ,直達 H3063 到猶大 H1121 H5892 的城 H7154 基列巴力 H7157 (基列巴力就是基列耶琳 H3220 );這是西 H6285 界。
  15 H5045 H6285 H7157 是從基列耶琳 H7097 的儘邊 H3318 起,往 H3220 西 H3318 H5318 到尼弗多亞 H4325 的水 H4599 源;
  16 H3381 又下 H2011 到欣嫩 H1121 H1516 H6440 對面 H2022 H7097 的儘邊 H7497 ,就是利乏音 H6010 H6828 北邊 H3381 的山;又下 H2011 到欣嫩 H1516 H3802 ,貼近 H2983 耶布斯 H5045 的南邊 H3381 ;又下 H5883 到隱羅結;
  17 H8388 又往 H6828 H3318 通到 H5885 隱示麥 H3318 ,達 H131 到亞都冥 H4608 H5227 對面的 H1553 基利綠 H3318 ;又下 H7205 到流便 H1121 之子 H932 波罕 H68 的磐石;
  18 H5674 又接連 H6160 到亞拉巴 H4136 對面 H6828 ,往北 H3381 H6160 到亞拉巴;
  19 H5674 又接連 H1031 到伯曷拉 H6828 的北 H3802 H8444 ,直通 H4417 到鹽 H3220 H6828 的北 H3956 H3383 ,就是約但河 H5045 的南 H7097 H5045 ;這是南 H1366 界。
  20 H6924 H6285 H1379 H3383 是約但河 H1144 。這是便雅憫 H1121 H4940 按著宗族 H5439 ,照他們四圍 H1367 的交界 H5159 所得的地業。
  21 H1144 H1121 便雅憫 H4294 支派 H4940 按著宗族 H5892 所得的城邑 H3405 就是:耶利哥 H1031 、伯曷拉 H7104 H6010 、伊麥基悉、
  22 H1026 伯亞拉巴 H6787 、洗瑪臉 H1008 、伯特利、
  23 H5761 亞文 H6511 、巴拉 H6084 、俄弗拉、
  24 H3726 基法阿摩尼 H6078 、俄弗尼 H1387 、迦巴 H6240 ,共十 H8147 H5892 座城 H2691 ,還有屬城的村莊;
  25 H1391 又有基遍 H7414 、拉瑪 H881 、比錄、
  26 H4708 米斯巴 H3716 、基非拉 H4681 、摩撒、
  27 H7552 利堅 H3416 、伊利毘勒 H8634 、他拉拉、
  28 H6762 洗拉 H507 、以利弗 H2983 、耶布斯 H3389 (耶布斯就是耶路撒冷 H1394 )、基比亞 H7157 、基列 H6240 ,共十 H702 H5892 座城 H2691 ,還有屬城的村莊 H1144 。這是便雅憫 H1121 H4940 按著宗族 H5159 所得的地業。
CUVS(i) 1 以 色 列 的 全 会 众 都 聚 集 在 示 罗 , 把 会 幕 设 立 在 那 里 , 那 地 已 经 被 他 们 制 伏 了 。 2 以 色 列 人 中 其 余 的 七 个 支 派 还 没 冇 分 给 他 们 地 业 。 3 约 书 亚 对 以 色 列 人 说 : 耶 和 华 ― 你 们 列 祖 的   神 所 赐 给 你 们 的 地 , 你 们 耽 延 不 去 得 , 要 到 几 时 呢 ? 4 你 们 每 支 派 当 选 举 叁 个 人 , 我 要 打 发 他 们 去 , 他 们 就 要 起 身 走 遍 那 地 , 按 着 各 支 派 应 得 的 地 业 写 明 ( 或 作 : 画 图 ) , 就 回 到 我 这 里 来 。 5 他 们 要 将 地 分 做 七 分 ; 犹 大 仍 在 南 方 , 住 在 他 的 境 内 。 约 瑟 家 仍 在 北 方 , 住 在 他 的 境 内 。 6 你 们 要 将 地 分 做 七 分 , 写 明 了 拿 到 我 这 里 来 。 我 要 在 耶 和 华 ― 我 们   神 面 前 , 为 你 们 拈 阄 。 7 利 未 人 在 你 们 中 间 没 冇 分 , 因 为 供 耶 和 华 祭 司 的 职 任 就 是 他 们 的 产 业 。 迦 得 支 派 、 流 便 支 派 , 和 玛 拿 西 半 支 派 已 经 在 约 但 河 东 得 了 地 业 , 就 是 耶 和 华 仆 人 摩 西 所 给 他 们 的 。 8 划 地 势 的 人 起 身 去 的 时 候 , 约 书 亚 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 去 走 遍 那 地 , 划 明 地 势 , 就 回 到 我 这 里 来 。 我 要 在 示 罗 这 里 , 耶 和 华 面 前 , 为 你 们 拈 阄 。 9 他 们 就 去 了 , 走 遍 那 地 , 按 着 城 邑 分 做 七 分 , 写 在 册 子 上 , 回 到 示 罗 营 中 见 约 书 亚 。 10 约 书 亚 就 在 示 罗 , 耶 和 华 面 前 , 为 他 们 拈 阄 。 约 书 亚 在 那 里 , 按 着 以 色 列 人 的 支 派 , 将 地 分 给 他 们 。 11 便 雅 悯 支 派 , 按 着 宗 族 拈 阄 所 得 之 地 , 是 在 犹 大 、 约 瑟 子 孙 中 间 。 12 他 们 的 北 界 是 从 约 但 河 起 , 往 上 贴 近 耶 利 哥 的 北 边 ; 又 往 西 通 过 山 地 , 直 到 伯 亚 文 的 旷 野 ; 13 从 那 里 往 南 接 连 到 路 斯 , 贴 近 路 斯 ( 路 斯 就 是 伯 特 利 ) , 又 下 到 亚 他 绿 亚 达 , 靠 近 下 伯 和 崙 南 边 的 山 ; 14 从 那 里 往 西 , 又 转 向 南 , 从 伯 和 崙 南 对 面 的 山 , 直 达 到 犹 大 人 的 城 基 列 巴 力 ( 基 列 巴 力 就 是 基 列 耶 琳 ) ; 这 是 西 界 。 15 南 界 是 从 基 列 耶 琳 的 儘 边 起 , 往 西 达 到 尼 弗 多 亚 的 水 源 ; 16 又 下 到 欣 嫩 子 谷 对 面 山 的 儘 边 , 就 是 利 乏 音 谷 北 边 的 山 ; 又 下 到 欣 嫩 谷 , 贴 近 耶 布 斯 的 南 边 ; 又 下 到 隐 罗 结 ; 17 又 往 北 通 到 隐 示 麦 , 达 到 亚 都 冥 坡 对 面 的 基 利 绿 ; 又 下 到 流 便 之 子 波 罕 的 磐 石 ; 18 又 接 连 到 亚 拉 巴 对 面 , 往 北 下 到 亚 拉 巴 ; 19 又 接 连 到 伯 曷 拉 的 北 边 , 直 通 到 盐 海 的 北 汊 , 就 是 约 但 河 的 南 头 ; 这 是 南 界 。 20 东 界 是 约 但 河 。 这 是 便 雅 悯 人 按 着 宗 族 , 照 他 们 四 围 的 交 界 所 得 的 地 业 。 21 便 雅 悯 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 城 邑 就 是 : 耶 利 哥 、 伯 曷 拉 、 伊 麦 基 悉 、 22 伯 亚 拉 巴 、 洗 玛 脸 、 伯 特 利 、 23 亚 文 、 巴 拉 、 俄 弗 拉 、 24 基 法 阿 摩 尼 、 俄 弗 尼 、 迦 巴 , 共 十 二 座 城 , 还 冇 属 城 的 村 庄 ; 25 又 冇 基 遍 、 拉 玛 、 比 录 、 26 米 斯 巴 、 基 非 拉 、 摩 撒 、 27 利 坚 、 伊 利 毘 勒 、 他 拉 拉 、 28 洗 拉 、 以 利 弗 、 耶 布 斯 ( 耶 布 斯 就 是 耶 路 撒 冷 ) 、 基 比 亚 、 基 列 , 共 十 四 座 城 , 还 冇 属 城 的 村 庄 。 这 是 便 雅 悯 人 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 H1121 以色列 H5712 的全会众 H6950 都聚集 H7887 在示罗 H4150 H168 ,把会幕 H7931 设立 H776 在那里,那地 H6440 已经 H3533 被他们制伏了。
  2 H3478 以色列 H1121 H3498 中其余的 H7651 七个 H7626 支派 H2505 还没有分给 H5159 他们地业。
  3 H3091 约书亚 H3478 对以色列 H1121 H559 H3068 :耶和华 H1 ―你们列祖 H430 的 神 H5414 所赐给 H776 你们的地 H7503 ,你们耽延 H935 不去 H3423 得,要到几时呢?
  4 H7626 你们每支派 H3051 当选举 H7969 叁个 H582 H7971 ,我要打发 H6965 他们去,他们就要起身 H1980 H776 遍那地 H6310 ,按着 H5159 各支派应得的地业 H3789 写明 H935 (或作:画图),就回到我这里来。
  5 H2505 他们要将地分 H7651 做七 H2506 H3063 ;犹大 H5975 H5045 在南方 H1366 ,住在他的境 H3130 内。约瑟 H1004 H5975 H6828 在北 H1366 方,住在他的境内。
  6 H7651 你们要将地分做七 H2506 H3789 ,写明了 H935 H3068 到我这里来。我要在耶和华 H430 ―我们 神 H6440 面前 H3384 H1486 ,为你们拈阄。
  7 H3881 利未人 H7130 在你们中间 H2506 没有分 H3068 ,因为供耶和华 H3550 祭司的职任 H5159 就是他们的产业 H1410 。迦得支派 H7205 、流便支派 H4519 ,和玛拿西 H2677 H7626 支派 H5676 已经在 H3383 约但河 H4217 H3947 得了 H5159 地业 H3068 ,就是耶和华 H5650 仆人 H4872 摩西 H5414 所给他们的。
  8 H3789 H776 地势 H582 的人 H6965 起身 H3212 H3091 的时候,约书亚 H6680 嘱咐 H559 他们说 H3212 :你们去 H1980 H776 遍那地 H3789 ,划明 H7725 地势,就回 H7887 到我这里来。我要在示罗 H3068 这里,耶和华 H6440 面前 H7993 H1486 ,为你们拈阄。
  9 H582 他们 H3212 就去了 H5674 ,走遍 H776 那地 H5892 ,按着城邑 H7651 分做七 H2506 H3789 ,写 H5612 在册子 H935 上,回 H7887 到示罗 H4264 H3091 中见约书亚。
  10 H3091 约书亚 H7887 就在示罗 H3068 ,耶和华 H6440 面前 H7993 H1486 ,为他们拈阄 H3091 。约书亚 H3478 在那里,按着以色列 H1121 H4256 的支派 H776 ,将地 H2505 分给他们。
  11 H1144 H1121 便雅悯 H4294 支派 H4940 ,按着宗族 H1486 拈阄 H5927 所得 H3063 H1121 之地,是在犹大 H3130 、约瑟 H1121 子孙中间。
  12 H6828 H6285 他们的北 H1366 H3383 是从约但河 H5927 起,往上 H3405 贴近耶利哥 H6828 的北 H3802 H3220 ;又往西 H2022 通过山地 H8444 ,直 H1007 到伯亚文 H4057 的旷野;
  13 H5045 从那里往南 H5674 接连 H3870 到路斯 H3802 ,贴近 H3870 路斯 H1008 (路斯就是伯特利 H3381 ),又下 H5853 到亚他绿亚达 H8481 ,靠近下 H1032 伯和崙 H5045 南边 H2022 的山;
  14 H8388 从那里往 H5437 西,又转 H5045 向南 H1032 ,从伯和崙 H5045 H6440 对面的 H2022 H8444 ,直达 H3063 到犹大 H1121 H5892 的城 H7154 基列巴力 H7157 (基列巴力就是基列耶琳 H3220 );这是西 H6285 界。
  15 H5045 H6285 H7157 是从基列耶琳 H7097 的儘边 H3318 起,往 H3220 西 H3318 H5318 到尼弗多亚 H4325 的水 H4599 源;
  16 H3381 又下 H2011 到欣嫩 H1121 H1516 H6440 对面 H2022 H7097 的儘边 H7497 ,就是利乏音 H6010 H6828 北边 H3381 的山;又下 H2011 到欣嫩 H1516 H3802 ,贴近 H2983 耶布斯 H5045 的南边 H3381 ;又下 H5883 到隐罗结;
  17 H8388 又往 H6828 H3318 通到 H5885 隐示麦 H3318 ,达 H131 到亚都冥 H4608 H5227 对面的 H1553 基利绿 H3318 ;又下 H7205 到流便 H1121 之子 H932 波罕 H68 的磐石;
  18 H5674 又接连 H6160 到亚拉巴 H4136 对面 H6828 ,往北 H3381 H6160 到亚拉巴;
  19 H5674 又接连 H1031 到伯曷拉 H6828 的北 H3802 H8444 ,直通 H4417 到盐 H3220 H6828 的北 H3956 H3383 ,就是约但河 H5045 的南 H7097 H5045 ;这是南 H1366 界。
  20 H6924 H6285 H1379 H3383 是约但河 H1144 。这是便雅悯 H1121 H4940 按着宗族 H5439 ,照他们四围 H1367 的交界 H5159 所得的地业。
  21 H1144 H1121 便雅悯 H4294 支派 H4940 按着宗族 H5892 所得的城邑 H3405 就是:耶利哥 H1031 、伯曷拉 H7104 H6010 、伊麦基悉、
  22 H1026 伯亚拉巴 H6787 、洗玛脸 H1008 、伯特利、
  23 H5761 亚文 H6511 、巴拉 H6084 、俄弗拉、
  24 H3726 基法阿摩尼 H6078 、俄弗尼 H1387 、迦巴 H6240 ,共十 H8147 H5892 座城 H2691 ,还有属城的村庄;
  25 H1391 又有基遍 H7414 、拉玛 H881 、比录、
  26 H4708 米斯巴 H3716 、基非拉 H4681 、摩撒、
  27 H7552 利坚 H3416 、伊利毘勒 H8634 、他拉拉、
  28 H6762 洗拉 H507 、以利弗 H2983 、耶布斯 H3389 (耶布斯就是耶路撒冷 H1394 )、基比亚 H7157 、基列 H6240 ,共十 H702 H5892 座城 H2691 ,还有属城的村庄 H1144 。这是便雅悯 H1121 H4940 按着宗族 H5159 所得的地业。
Esperanto(i) 1 Kaj la tuta komunumo de la Izraelidoj kolektigxis en SXilo, kaj ili starigis tie la tabernaklon de kunveno; kaj la lando estis jam submetita al ili. 2 Kaj restis inter la Izraelidoj ankoraux sep triboj, al kiuj ankoraux ne estis disdividita ilia hereda posedajxo. 3 Kaj Josuo diris al la Izraelidoj:GXis kiam vi prokrastos iri kaj ekposedi la landon, kiun donis al vi la Eternulo, Dio de viaj patroj? 4 Elektu al vi po tri homoj el cxiu tribo, kaj mi sendos ilin, ke ili levigxu kaj trairu la landon kaj priskribu gxin laux gxiaj heredaj partoj kaj venu al mi. 5 Kaj dividu gxin en sep partojn. Jehuda restu en siaj limoj sude, kaj la domo de Jozef restu en siaj limoj norde. 6 Kaj vi disskribu la landon en sep partojn, kaj alportu al mi cxi tien; kaj mi faros lotadon cxi tie antaux la Eternulo, nia Dio. 7 La Levidoj ne havos parton inter vi, cxar la pastrado antaux la Eternulo estas ilia hereda parto; kaj Gad kaj Ruben kaj la duontribo de Manase prenis sian parton transe de Jordan, oriente, kion donis al ili Moseo, servanto de la Eternulo. 8 Kaj la viroj levigxis kaj iris. Kaj Josuo ordonis al tiuj, kiuj iris priskribi la landon, dirante:Iru kaj trairu la landon kaj priskribu gxin kaj revenu al mi, kaj cxi tie mi faros al vi lotadon antaux la Eternulo en SXilo. 9 Kaj la viroj foriris kaj trairis la landon kaj disskribis gxin laux la urboj en sep partojn en libro, kaj revenis al Josuo en la tendaron, al SXilo. 10 Kaj Josuo faris al ili lotadon en SXilo antaux la Eternulo, kaj Josuo dividis tie la landon por la Izraelidoj laux iliaj partoj. 11 Kaj eliris la loto de la tribo de la Benjamenidoj, laux iliaj familioj; kaj la limoj de ilia lotita parto estis inter la Jehudaidoj kaj la Jozefidoj. 12 Kaj ilia limo norde estas de Jordan, kaj la limo levigxas al la norda flanko de Jerihxo, kaj levigxas sur la monton okcidente, kaj finigxas en la dezerto Bet-Aven. 13 Kaj de tie la limo iras al Luz, al la suda flanko de Luz (tio estas Bet-El); kaj la limo plue iras al Atrot-Adar, sur la monton, kiu estas sude de la malsupra Bet-HXoron. 14 Kaj la limo turnigxas kaj deklinigxas okcidenten, suden de la monto, kiu estas sude de Bet-HXoron; kaj gxi finigxas cxe Kirjat-Baal (tio estas Kirjat-Jearim), urbo de la Jehudaidoj. Tio estas la flanko okcidenta. 15 Kaj la suda flanko komencigxas de la fino de Kirjat-Jearim; kaj la limo iras okcidenten, kaj finigxas cxe la fonto de la akvo Neftoahx. 16 Kaj la limo mallevigxas al la fino de la monto, kiu estas antaux la valo de la filo de Hinom, kiu trovigxas en la valo Refaim norde; kaj gxi iras tra la valo de Hinom al la sude flanko de la Jebusidoj, kaj mallevigxas al En-Rogel. 17 Kaj gxi turnigxas de norde, kaj eliras al En-SXemesx, kaj iras al Gelilot, kiu estas kontraux la altajxo Adumim; kaj gxi mallevigxas al la sxtono de Bohan, filo de Ruben. 18 Kaj gxi iras preter la stepo norden, kaj mallevigxas sur la stepon. 19 Kaj la limo iras preter Bet-HXogla norden; kaj la limo finigxas cxe la golfo de la Sala Maro norde, cxe la suda fino de Jordan. Tio estas la limo suda. 20 Kaj Jordan limas sur la flanko orienta. Tio estas la posedajxo de la Benjamenidoj laux gxiaj limoj cxirkauxe, laux iliaj familioj. 21 Kaj la urboj de la tribo de la Benjamenidoj laux iliaj familioj estis:Jerihxo kaj Bet-HXogla kaj Emek-Kecic 22 kaj Bet-Araba kaj Cemaraim kaj Bet-El 23 kaj Avim kaj Para kaj Ofra 24 kaj Kefer-Amona kaj Ofni kaj Geba:dek du urboj kaj iliaj vilagxoj. 25 Gibeon kaj Rama kaj Beerot 26 kaj Micpe kaj Kefira kaj Moca 27 kaj Rekem kaj Jirpeel kaj Tarala 28 kaj Cela, Elef, kaj la Jebusidoj (tio estas Jerusalem), Gibeat, Kirjat:dek kvar urboj kaj iliaj vilagxoj. Tio estas la posedajxo de la Benjamenidoj, laux iliaj familioj.
Finnish(i) 1 Ja kaikki Israelin lasten kansa kokoontui Siloon ja pani siellä ylös seurakunnan majan; ja maa oli heille alamainen. 2 Ja oli vielä Israelin lapsista seitsemän sukukuntaa, joiden perintö ei ollut jaettu. 3 Ja Josua sanoi Israelin lapsille: kuinka kauvan te olette niin kähläät, ettette mene ja omista maata, jonka Herra teidän isäinne Jumala teille on antanut. 4 Ottakaat itsellenne jokaisesta sukukunnasta kolme miestä, lähettääkseni heitä menemään ja vaeltamaan maan lävitse, ja että he kirjoittaisivat sen perimisensä jälkeen ja palajaisivat minun tyköni. 5 Ja he jakakaan maan seitsemään osaan: Juudan pitää oleman rajallansa etelän puolella, ja Josephin huoneen pitä oleman rajallansa pohjan puolella. 6 Mutta teidän pitää kirjoittaman ne seitsemän maan osaa ja tuoman tänne minun tyköni, niin minä heitän teidän arpanne tässä Herran meidän Jumalamme edessä. 7 Sillä Leviläisillä ei ole yhtäkään osaa teidän seassanne, vaan Herran pappeus on heidän perimisensä. Mutta Gad ja Ruben, ja puoli Manassen sukukuntaa ottivat osansa tuolla puolella Jordania itäisellä puolella, jonka Moses Herran palvelia antoi heille. 8 Niin miehet nousivat ja läksivät matkaan, ja Josua käski heitä, kuin he tahtoivat mennä kirjoittamaan maata, ja sanoi: vaeltakaat maan lävitse ja kirjoittakaat se, ja tulkaat jälleen minun tyköni, ja minä heitän tässä teidän arpanne Herran edessä Silossa. 9 Niin miehet läksivät ja vaelsivat maan lävitse, ja kirjoittivat sen kirjaan, seitsemään osaan, kaupunkein jälkeen, ja tulivat Siloon, Josuan tykö leiriin. 10 Silloin heitti Josua Silossa arvan heille Herran edessä, ja Josua jakoi siinä maan Israelin lapsille, heidän osansa jälkeen. 11 Ja BenJaminin lasten sukukunnan arpa lankesi heidän sukukuntainsa jälkeen, ja heidän arpansa raja oli Juudan lasten ja Josephin lasten vaiheella. 12 Ja heidän rajansa oli pohjan kulmalla Jordanista, ja se raja menee ylöskäsin Jerihon viertä myöten pohjan puolesta, ja nousee vuorelle länteen päin, ja loppuu Betavenin korpeen. 13 Ja se raja juoksee sieltä Lutsaan, Lutsan viertä myöten lounaaseen päin, se on BetEl, ja laskee AtaraotAdariin, mäen ohessa etelään päin alamaista BetHoronia. 14 Sitte laskee raja ja kääntää itsensä ympäri lännen puoleen meren kulmaan siitä mäestä, joka on BetHoronin edessä mereen päin, ja loppuu KirjatBaalin tykönä, se on KirjatJearim, Juudan lasten kaupunki. Tämä on lännenpuolinen kulma. 15 Mutta lounaanpuolinen kulma on KirjatJearimin äärestä, ja loppuu raja lännen puoleen, ja tulee Nephtoan lähteen tykö, 16 Ja laskee mäen loppuun, joka on Hinnomin lasten laakson edessä, joka on Rephaimin notkossa, pohjan puolella, ja laskee Hinnomin laaksoon Jebusilaisten viereen etelään päin, ja laskee Rogelin lähteelle, 17 Ja antaa itsensä pohjoisesta, ja juoksee EnSemeksen tykö, ja juoksee Gelilotin tykö, jotka ovat ylhäällä Adummin puolessa, ja laskee Bohanin, Rubenin pojan kiven tykö, 18 Ja menee sen tasaisen kedon viertä myöten, joka on pohjaan päin, ja laskee tasaiselle kedolle, 19 Ja menee sitä viertä myöten, BetHoglan ohesta pohjaan päin, ja loppuu Suolaisen meren lahteen, pohjaan päin, lounaan puolella Jordania. Tämä on lounaan puolinen raja. 20 Mutta idänpuolinen kulma pitää Jordaniin loppuman. Tämä on BenJaminin lasten perintö heidän rajainsa ympärillä, heidän sukukuntainsa jälkeen. 21 Mutta nämät ovat BenJaminin lasten sukukunnan kaupungit heidän heimokuntainsa jälkeen: Jeriho, BetHogla, EmekKetsits; 22 BetAraba, Zemaraim, BetEl; 23 Avvim, Para ja Ophra; 24 KapharAmmoni, Ophni, ja Gaba: kaksitoistakymmentä kaupunkia kylinensä; 25 Gibeon, Rama ja Beerot; 26 Mitspe, Kaphira ja Mosa; 27 Rekem, Jirpeel ja Tarala; 28 Zela, Eleph, ja Jebusi, se on Jerusalem, GibeatKirjat, neljätoistakymmentä kaupunkia kylinensä. Tämä on BenJaminin lasten perimys heidän sukukuntainsa jälkeen.
FinnishPR(i) 1 Ja kaikki israelilaisten seurakunta kokoontui Siiloon, ja he pystyttivät sinne ilmestysmajan, sittenkuin maa oli tullut heille alamaiseksi. 2 Mutta vielä oli israelilaisista jäljellä seitsemän sukukuntaa, joiden perintöosa oli jakamatta. 3 Niin Joosua sanoi israelilaisille: "Kuinka kauan hidastelette ettekä mene ottamaan omaksenne maata, jonka Herra, teidän isienne Jumala, on teille antanut? 4 Tuokaa tänne jokaisesta sukukunnasta kolme miestä, niin minä lähetän heidät menemään ja kiertelemään maata ja panemaan sen kirjaan heidän perintöosiaan silmällä pitäen; ja tulkoot he sitten takaisin minun luokseni. 5 He jakakoot maan seitsemään osaan. Juuda pysyköön alueellaan etelässä, ja Joosefin heimo pysyköön alueellaan pohjoisessa. 6 Pankaa maa, ne seitsemän osaa, kirjaan ja tuokaa kirja tänne minulle, niin minä heitän teidän puolestanne arpaa täällä Herran, meidän Jumalamme, edessä. 7 Sillä leeviläisillä ei ole osuutta teidän keskuudessanne, vaan Herran pappeus on heidän perintöosansa; ja Gaad ja Ruuben ja toinen puoli Manassen sukukuntaa saivat tuolta puolelta Jordanin, idän puolelta, perintöosansa, jonka Herran palvelija Mooses heille antoi." 8 Niin miehet nousivat ja lähtivät; ja Joosua käski lähtevien panna kirjaan maan, sanoen: "Menkää ja kierrelkää maa ja pankaa se kirjaan ja palatkaa sitten minun luokseni, niin minä heitän teidän puolestanne arpaa täällä Herran edessä Siilossa". 9 Ja miehet lähtivät, kulkivat kautta maan ja panivat sen kirjaan kaupunki kaupungilta, seitsemänä osana, ja tulivat takaisin Joosuan luo Siilon leiriin. 10 Ja Joosua heitti heidän puolestaan arpaa Siilossa Herran edessä, ja Joosua jakoi siellä maan israelilaisille, heidän osastojensa mukaan. 11 Ja arpa nousi benjaminilaisten sukukunnalle, heidän suvuilleen; ja heidän arvalla saamansa alue oli Juudan jälkeläisten ja joosefilaisten välillä. 12 Heidän pohjoinen rajansa lähtee Jordanista, ja raja nousee Jerikon pohjoispuolella olevalle kukkulalle ja nousee vuoristoon, länteen päin, ja päättyy Beet-Aavenin erämaahan. 13 Sieltä raja kulkee Luusiin, Luusin eteläpuolella olevaan kukkulaan, se on Beeteliin; sitten raja laskeutuu Aterot-Addariin vuoren yli, joka on alisen Beet-Hooronin eteläpuolella. 14 Sitten raja kaartuu ja kääntyy läntisenä rajana etelään päin siitä vuoresta, joka on vastapäätä Beet-Hooronia, sen eteläpuolella, ja päättyy Kirjat-Baaliin, se on Kirjat-Jearimiin, Juudan jälkeläisten kaupunkiin. Tämä on läntinen raja. 15 Mutta eteläinen raja lähtee Kirjat-Jearimin laidasta, lännen puolelta, ja jatkuu Neftoahin veden lähteelle. 16 Sitten raja laskeutuu sen vuoren päähän, joka on vastapäätä Ben-Hinnomin laaksoa, Refaimin tasangon pohjoisessa laidassa; sieltä se laskeutuu Hinnomin laaksoon Jebusilaiskukkulan eteläpuolitse ja edelleen Roogelin lähteelle. 17 Sitten se kaartuu pohjoiseen päin ja jatkuu Een-Semekseen ja edelleen kivitarhoille, jotka ovat vastapäätä Adummimin solaa, ja laskeutuu Boohanin, Ruubenin pojan, kiveen. 18 Edelleen se kulkee Aromaahan päin olevan kukkulan pohjoispuolitse ja laskeutuu Aromaalle. 19 Sitten raja kulkee Beet-Hoglan kukkulan pohjoispuolitse, ja raja päättyy Suolameren pohjoiseen pohjukkaan, Jordanin eteläpäähän. Tämä on eteläinen raja. 20 Mutta idän puolella on Jordan rajana. Tämä on benjaminilaisten, heidän sukujensa, perintöosa rajoineen yltympäri. 21 Ja benjaminilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, kaupungit ovat: Jeriko, Beet-Hogla, Eemek-Kesis, 22 Beet-Araba, Semaraim, Beetel, 23 Avvim, Paara, Ofra, 24 Kefar-Ammoni, Ofni ja Geba-kaksitoista kaupunkia kylineen; 25 Gibeon, Raama, Beerot, 26 Mispe, Kefira, Moosa, 27 Rekem, Jirpeel, Tarala, 28 Seela, Elef, Jebus, se on Jerusalem, Gibeat ja Kirjat-neljätoista kaupunkia kylineen. Tämä on benjaminilaisten, heidän sukujensa, perintöosa.
Haitian(i) 1 Lè yo fin soumèt tout peyi a, tout moun pèp Izrayèl yo reyini lavil Silo kote yo te kanpe Tant Randevou a. Tout peyi a te pou yo. 2 Men, te gen sèt branch fanmi nan pèp Izrayèl la ki pa t' ankò resevwa pòsyon pa yo nan tè a. 3 Lè sa a, Jozye di yo: -Kisa n'ap tann pou n' al pran peyi Seyè a, Bondye zansèt nou yo, ban nou an? 4 Chak branch fanmi pral chwazi twa gason ban mwen. M'a voye yo al mache toupatou nan peyi a. Y'a make pòsyon yo ta renmen gen pou yo. Apre sa, y'a tounen vin jwenn mwen. 5 Y'a separe rès peyi a an sèt pòsyon. Moun branch fanmi Jida yo va rete sou tè pa yo nan sid, epi moun branch fanmi Jozèf yo va rete sou pòsyon tè pa yo tou nan nò. 6 N'a make sou papye jan nou ta renmen separe rès peyi a an sèt pòsyon. N'a pote papye a ban mwen isit la. Apre sa, m'a vin tire osò pou nou devan Seyè a, Bondye nou an. 7 Moun Levi yo menm p'ap resevwa ankenn pòsyon nan tè a tankou lòt branch fanmi yo, paske tou sa y'a gen pou yo fè se sèvi pou yo sèvi prèt pou Seyè a. Pou moun branch fanmi Gad yo, moun branch fanmi Woubenn yo ak mwatye nan branch fanmi Manase a, yo gen tan resevwa pòsyon pa yo lòt bò larivyè Jouden, sou bò solèy leve, jan Moyiz, sèvitè Bondye, te ba yo l' la. 8 Se konsa mesye yo al vizite tout peyi a pou yo ka make sou papye jan peyi a ye. Anvan sa, Jozye te bay mesye yo lòd sa a: -Ale mache nan tout peyi a. Make jan nou wè l'. Apre sa, tounen vin jwenn mwen. M'a moute Silo pou m' ka tire osò pou nou, pou m' ka konnen volonte Seyè a. 9 Mesye yo pati, yo mache nan tout peyi a. Yo make sou papye tout lavil yo jwenn. Yo separe yo fè sèt pòsyon ak non tout lavil yo, epi yo pote l' bay Jozye nan kan Silo a. 10 Lè sa a, Jozye tire osò pou yo devan Seyè a nan Silo. Se la li separe peyi a bay moun pèp Izrayèl yo. Li bay chak moun pòsyon ki vin pou yo. 11 Moun branch fanmi Benjamen yo te jwenn pòsyon tè ki nan mitan an, pòsyon tè moun Jida yo yon bò ak pòsyon tè moun Jozèf yo yon lòt bò. 12 Sou bò nò, lizyè yo a te konmanse larivyè Jouden, li moute flan nò mòn Jeriko a, li rale moute sou mòn yo nan direksyon solèy kouche, jouk li rive nan dezè Bèt avenn lan. 13 Apre sa, li pase lavil Louz, sou bò sid bit Louz la kote yo rele jouk jòdi a Betèl. Li desann Atawòt ada, sou mòn ki sou bò sid lavil Bètowon an. 14 Lizyè a fè yon koub, li vire kite direksyon lwès, li pran direksyon sid, depi sou mòn ki anfas Bètowon an sou bò sid, jouk li rive lavil Kiriyat-Baal yo rele Kiriyat-Jearim jòdi a, ki te pou moun Jida yo. Se sa ki te limit pòsyon pa moun Benjamen yo sou bò solèy kouche. 15 Men limit yo sou bò sid: li pati depi nan Kalfou Kiriyat-Jearim lan, li moute bò Gachen, li pran direksyon lwès, li parèt bò sous dlo Neftoa yo. 16 Apre sa, li rive jouk bò mòn ki anfas fon Pitit Ennon an, ki sou bò nò plenn Refayim yo. Li pran pant mòn moun Jebis yo desann nan fon Ennon an, l' al bout sou Anwogèl. 17 Apre sa, li fè yon koub li vire sou nan nò, li pase Anchemèch. Apre sa, li rive Gelilòt anfas pas Adoumim. Li desann bò Wòch Boan. Boan sa a te pitit Woubenn. 18 Apre sa, li pase sou flan nò mòn Neta araba, li desann nan fon Jouden an. 19 Li rive sou flan nò mòn Bèt-Ogla. L' al bout nan pwent nò lanmè Mouri a, nan bout sid larivyè Jouden an. Se sa ki te limit sid yo. 20 Sou bò solèy leve, larivyè Jouden an te sèvi yo baliz. Men limit pòsyon tè yo te bay moun Benjamen yo pou yo separe bay chak fanmi pa yo. 21 Men non lavil ki te pou fanmi moun Benjamen yo. Se te Jeriko, Bèt-Ogla, Emèkkesis, 22 Bèt arara, Semarayim, Betèl, 23 Avim, Para, Ofra, 24 Kefa amoni, Ofni, Geba. Sa te fè antou douz lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo. 25 Te gen tou Gabawon, Rama, Beewòt, 26 Mizpe, Kefira, Mosa, 27 Rekèm, Jipeyèl, Tareala, 28 Sela-Elèf, Jebis ki vle di Jerizalèm, Gibeya ak Kiriyat. Sa te fè antou katòz lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo. Men pòsyon tè yo te bay branch fanmi Benjamen yo pou yo separe bay chak fanmi pa yo.
Hungarian(i) 1 Izráel fiainak egész gyülekezete pedig összegyülekezék Silóban és oda helyhezteték a gyülekezetnek sátorát, minekutána meghódola elõttök a föld. 2 De maradtak vala még Izráel fiai között, akiknek nem osztották vala ki az õ örökségöket: hét nemzetség. 3 Monda azért Józsué Izráel fiainak: Meddig vonakodtok még elmenni, hogy elfoglaljátok a földet, a melyet néktek adott az Úr, a ti atyáitoknak Istene? 4 Hozzatok elõ három-három férfiút nemzetségenként, és elküldöm õket, hogy keljenek fel és járják el a földet, és írják fel azt az õ örökségük szerint, és térjenek vissza hozzám; 5 Azután oszszák fel azt magok közt hét részre. Júda maradjon meg a maga határaiban dél felõl, József háza pedig maradjon meg a maga határaiban észak felõl. 6 És ti írjátok le a földet hét részre, és hozzátok ide hozzám, hogy sorsot vessek itt néktek az Úr elõtt, a mi Istenünk elõtt. 7 Mert a Lévitáknak nincs részök ti közöttetek; mivelhogy az Úrnak papsága az õ örökségök; Gád pedig és Rúben és Manassé fél nemzetsége megkapták az õ örökségöket a Jordánon túl napkelet felé, a mit Mózes, az Úrnak szolgája adott vala nékik. 8 És felkelének azok a férfiak, és elmenének. Parancsola pedig Józsué azoknak, a kik elmenének, hogy leírják a földet, mondván: Menjetek el és járjátok el a földet, és írjátok le azt, azután térjetek vissza hozzám, és itt vetek néktek sorsot Silóban, az Úr elõtt. 9 Elmenének azért a férfiak, és által menének a földön, és leírák azt városonként hét részre, könyvben, azután visszatérének Józsuéhoz a táborba, Silóba. 10 És sorsot vete nékik Józsué Silóban az Úr elõtt, és elosztá ott Józsué a földet Izráel fiai között az õ osztályrészeik szerint. 11 És kijöve a Benjámin fiai nemzetségének sors szerint való része az õ családjaik szerint; és pedig esék az õ sors szerint való részöknek határa a Júda fiai és a József fiai közé. 12 Vala pedig az õ határok az északi oldalon a Jordántól fogva, és felméne a határ Jérikhó háta mögé észak felé, azután felméne a hegyre napnyugat felé, a szélei pedig Béth-Aven pusztájánál valának. 13 Onnan pedig átmegy a határ Luz-felé, Lúznak azaz Béthelnek háta mögé dél felõl; azután alámegy a határ Ataroth-Adárnak a hegyen, a mely dél felõl van alsó Béth-Horontól. 14 Majd tovább megy a határ, és kerül a nyugoti oldalnak dél felé, attól a hegytõl, a mely átellenben van Béth-Horonnal délrõl; a szélei pedig Kirjáth-Baál, azaz Kirjáth-Jeárim felé, a Júda fiainak városa felé vannak. Ez a napnyugoti határ. 15 A déli oldala pedig van Kirjáth-Jeárim szélétõl kezdve, és megy a határ napnyugot felé, megy a Nefthoa vizének kútfejéhez. 16 Azután alámegy a határ a hegynek széléhez, a mely átellenben van a Hinnom fiának völgyével, a mely észak felé van a Refaim völgyében; alámegy a Hinnom völgyébe is a Jebuzeus mellett dél felé, és alámegy a Rógel forrásához. 17 És kerül észak felõl, és megy Én-Semesnek, azután megy Gelilothnak, a mely átellenben van az Adummimba felvivõ úttal; majd alámegy Bohánnak, a Rúben fiának kövéhez. 18 És átmegy az Arabával átellenben levõ oldalra észak felé, és alámegy Arabába is. 19 Átmegy a határ azután Béth-Hogla oldalára észak felé; a határ szélei pedig északnak a Sóstenger csúcsánál, délnek a Jordán végénél vannak. Ez a dél felé való határ. 20 A Jordán pedig határolja azt a napkelet felõl való oldalról. Ez a Benjámin fiainak öröksége az õ határaik szerint köröskörül, az õ családjaik szerint. 21 A Benjámin fiai nemzetségének városai pedig az õ családjaik szerint [ezek]: Jérikhó, Béth-Hogla, és Emek-Keczicz; 22 Béth-Arábá, Czemaraim és Béthel; 23 Avvim, Pára és Ofra; 24 Kefár-Amóni, Ofni és Gába. Tizenkét város és azoknak falui. 25 Gibeon, Ráma és Beéroth; 26 Miczpe, Kefira és Mócza; 27 Rekem, Jirpeél és Thareala; 28 Czéla, Elef és Jebuzeus, azaz Jeruzsálem, Gibeath, Kirjáth. Tizennégy város és ezeknek falui. Ez a Benjámin fiainak öröksége az õ családjaik szerint.
Indonesian(i) 1 Setelah menaklukkan negeri yang dijanjikan TUHAN, seluruh umat Israel berkumpul di Silo, lalu mereka memasang Kemah Kehadiran TUHAN. 2 Masih ada tujuh suku bangsa Israel yang belum menerima bagian tanah. 3 Jadi, Yosua berkata kepada umat Israel, "Kalian mau menunggu sampai kapan lagi, baru kalian pergi menduduki daerah yang diberikan TUHAN, Allah leluhurmu, kepadamu? 4 Pilihlah tiga orang dari setiap suku. Saya akan menyuruh mereka meninjau seluruh negeri ini untuk mencatat batas-batas daerah yang mereka ingin miliki. Sesudah itu, mereka harus kembali kepada saya. 5 Tanah itu harus dibagi menjadi tujuh bagian. Yehuda akan tetap di wilayahnya sebelah selatan, dan Yusuf di wilayahnya di utara. 6 Gambar batas-batas ketujuh bagian tanah itu harus dibuat, dan diserahkan kepada saya. Nanti saya membuang undi untuk mengetahui apa yang ditentukan oleh Allah untuk kalian. 7 Hanya suku Lewi tidak akan menerima bagian tanah bersama-sama dengan kalian, karena bagian mereka ialah menjadi imam-imam untuk melayani TUHAN. Dan mengenai suku Gad, Ruben dan sebagian suku Manasye, memang mereka sudah menerima bagiannya di sebelah timur Sungai Yordan. Musa, hamba TUHAN, sudah memberikan tanah itu kepada mereka." 8 Maka Yosua memberikan petunjuk-petunjuk yang berikut ini kepada orang-orang itu, "Pergilah meninjau seluruh negeri ini dan buatlah gambar batas-batasnya; kemudian datanglah kembali kepada saya. Nanti saya akan membuang undi di sini di Silo untuk mengetahui apa yang ditentukan TUHAN untuk kalian." Setelah menerima petunjuk-petunjuk itu dari Yosua, pergilah mereka meninjau tanah itu. 9 Seluruh negeri itu mereka jelajahi, lalu mencatat batas-batas ketujuh bagian tanah itu serta mendaftar juga kota-kota yang ada di dalamnya. Kemudian mereka kembali ke Yosua di perkemahan di Silo. 10 Lalu Yosua membuang undi untuk mengetahui apa yang ditentukan TUHAN untuk mereka. Setelah itu Yosua memberikan bagian tanah kepada setiap suku bangsa Israel yang belum kebagian tanah. 11 Pembagian pertama ialah tanah untuk keluarga-keluarga dalam suku Benyamin. Bagian mereka itu terletak antara tanah suku Yehuda dan tanah suku keturunan Yusuf. 12 Di sebelah utara, batas-batas tanah mereka mulai di Sungai Yordan, lalu naik ke lereng sebelah utara Yerikho, kemudian ke barat melalui daerah pegunungan sampai sejauh daerah gurun Bet-Awen. 13 Garis perbatasan itu terus pula ke lereng di sebelah selatan Lus (yang terkenal sebagai Betel), lalu turun ke Atarot-Adar di gunung sebelah selatan Bet-Horon-Hilir. 14 Dari sebelah barat gunung itu, garis batas tanah itu membelok ke selatan menuju ke Kiryat-Baal (yaitu Kiryat-Yearim). Kiryat-Baal adalah milik suku Yehuda. Itulah garis batas tanah itu di sebelah barat. 15 Batas-batas di sebelah selatan mulai dari tepi Kiryat-Yearim terus ke sumber-sumber air Me-Neftoah, 16 lalu turun ke kaki gunung yang berhadapan dengan Lembah-Hinom di ujung utara Lembah-Refaim. Sesudah itu garis batas itu ke selatan melalui Lembah-Hinom sebelah selatan lereng-lereng gunung di negeri Yebus, terus menuju ke En-Rogel, 17 membelok ke utara ke En-Semes, lalu ke Gelilot di seberang Pendakian Adumim. Sesudah itu garis batas itu turun ke Batu Bohan (Bohan adalah anak Ruben), 18 lalu melalui sebelah utara lereng-lereng gunung yang berhadapan dengan Lembah Yordan, kemudian turun ke lembah itu, 19 melalui utara lereng-lereng gunung Bet-Hogla, dan berakhir di bagian utara Laut Mati di tempat Sungai Yordan bermuara. Itulah perbatasan bagian selatan. 20 Sungai Yordan merupakan perbatasan sebelah timur. Demikianlah batas-batas tanah yang diberikan kepada keluarga-keluarga dalam suku Benyamin untuk menjadi milik mereka. 21 Kota-kota yang dimiliki oleh keluarga-keluarga dalam suku Benyamin, semuanya ada dua belas kota dengan desa-desa di sekitarnya, yaitu: Yerikho, Bet-Hogla, Emek-Kezis, Bet-Araba, Zemaraim, Betel, Haawim, Para, Ofra, Kefar-Haamonai, Ofni, dan Geba. 22 (18:21) 23 (18:21) 24 (18:21) 25 Juga empat belas kota berikut ini dengan desa-desa di sekitarnya: Gibeon, Rama, Beerot, Mizpa, Kefira, Moza, Rekem, Yirpeel, Tarala, Zela, Elef, Yebus (yaitu Yerusalem), Gibea dan Kiryat-Yearim. Itulah tanah-tanah yang diberikan kepada keluarga-keluarga dalam suku Benyamin untuk menjadi milik mereka. 26 (18:25) 27 (18:25) 28 (18:25)
Italian(i) 1 POI tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si adunò in Silo, e quivi posarono il Tabernacolo della convenenza. Or bene aveano soggiogato il paese; 2 ma restavano ancora fra i figliuoli d’Israele sette tribù, alle quali non era stata assegnata la parte della loro eredità. 3 Laonde Giosuè disse a’ figliuoli d’Israele: Infino a quando starete voi a bada, senza entrare a possedere il paese, il quale il Signore Iddio de’ padri vostri vi ha dato? 4 Ordinatevi tre uomini per tribù, ed io li manderò, acciocchè si levino, e vadano attorno per lo paese, e lo descrivano, secondo l’eredità che hanno da avere; e poi ritorneranno a me. 5 E partiranno il paese in sette parti: Giuda rimarrà ne’ suoi confini dal Mezzodì, e la casa di Giuseppe rimarrà ne’ suoi confini dal Settentrione. 6 Voi dunque fate una descrizione del paese, spartendolo in sette parti, e portatemela qua, e io vi trarrò qui le sorti, nel cospetto del Signore Iddio nostro. 7 Perciocchè i Leviti non hanno da aver parte alcuna per mezzo voi, conciossiachè il sacerdozio del Signore sia la loro eredità; e Gad, e Ruben, e la metà della tribù di Manasse, hanno già ricevuta la loro eredità di là dal Giordano, verso Oriente, la quale Mosè, servitor del Signore, ha data loro. 8 Quegli uomini adunque si levarono, e andarono; e Giosuè comandò a quelli che andavano a descrivere il paese, dicendo: Andate, e camminate attorno per lo paese, e fatene la descrizione; e poi ritornate a me, e io vi trarrò qui le sorti davanti al Signore, in Silo. 9 E quegli uomini andarono, e traversarono il paese, e lo descrissero a città a città in un libro, facendone sette parti; poi ritornarono a Giosuè nel campo in Silo. 10 E Giosuè trasse loro le sorti, in Silo, davanti al Signore, e quivi spartì il paese a’ figliuoli d’Israele, assegnando a ciascuna tribù la sua parte. 11 E LA sorte della tribù de’ figliuoli di Beniamino, secondo le lor nazioni, fu tratta fuori; e i confini della lor sorte scaddero fra i figliuoli di Giuda e i figliuoli di Giuseppe. 12 E dal lato settentrionale, il lor confine fu dal Giordano; e quel confine saliva allato a Gerico, dal Settentrione; poi saliva per lo monte, verso l’Occidente, e faceva capo a Bet-aven, verso il deserto. 13 E di là passava verso Luz, allato a Luz che è Betel, verso il Mezzodì; poi scendeva in Atrot-addar, presso al monte, che è dal lato meridionale di Bet-horon disotto. 14 Poi questo confine girava, e si rivolgeva al canto occidentale, verso il Mezzodì, dal monte che è dirimpetto a Bet-horon, dal Mezzodì, e faceva capo a Chiriat-Baal, che è Chiriat-iearim, città de’ figliuoli di Giuda. Questo era il canto occidentale. 15 E il lato meridionale era dall’estremità di Chiriat-iearim; e questo confine si stendeva verso l’Occidente, fino alla fonte delle acque di Neftoa. 16 Poi scendeva all’estremità del monte che è a fronte alla valle de’ figliuoli di Hinnom, che è nella valle de’ Rafei verso il Settentrione; poi scendeva per la valle di Hinnom fino allato alla città de’ Gebusei verso il Mezzodì, e di là scendeva in En-roghel. 17 E dal Settentrione girava, e si stendeva fino ad En-semes; e di là a Ghelilot, che è a fronte alla salita di Adummim; poi scendeva al Sasso di Bohan Rubenita. 18 Poi passava al lato che è dirimpetto alla campagna verso il Settentrione, e scendeva alla campagna. 19 Poi questo confine passava allato a Bet-hogla, verso il Settentrione, e faceva capo alla punta del mar salso, la quale è verso il Settentrione, all’estremità del Giordano, verso il Mezzodì. Questo fu il confine meridionale. 20 E il Giordano faceva confine a Beniamino dal lato orientale. Questa fu l’eredità de’ figliuoli di Beniamino, per li suoi confini d’ogn’intorno, secondo le lor nazioni. 21 E queste città furono date alla tribù de’ figliuoli di Beniamino, secondo le lor nazioni: Gerico, e Bet-Hogla, e la valle di Chesis; 22 e Bet-araba, e Semaraim, e Betel; 23 e Avvim, e Para, ed Ofra; 24 e Chefar-ammonai, ed Ofni, e Gheba; dodici città, con le lor villate; 25 poi Ghibon, e Rama, e Beerot; 26 e Mispe, e Chefira, e Mosa; 27 e Rechem, e Irpeel, e Tareala; 28 e Sela, ed Elef, e la città dei Gebusei, che è Gerusalemme, e Ghibeat, e Chiriat; quattordici città, con le lor villate. Questa fu l’eredità de’ figliuoli di Beniamino, secondo le lor nazioni.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele s’adunò a Sciloh, e quivi rizzarono la tenda di convegno. Il paese era loro sottomesso. 2 Or rimanevano tra i figliuoli d’Israele sette tribù, che non aveano ricevuto la loro eredità. 3 E Giosuè disse ai figliuoli d’Israele: "Fino a quando vi mostrerete lenti ad andare a prender possesso del paese che l’Eterno, l’Iddio de’ vostri padri, v’ha dato? 4 Sceglietevi tre uomini per tribù e io li manderò. Essi si leveranno, percorreranno il paese, ne faranno la descrizione in vista della partizione, poi torneranno da me. 5 Essi lo divideranno in sette parti: Giuda rimarrà nei suoi confini a mezzogiorno, e la casa di Giuseppe rimarrà nei suoi confini a settentrione. 6 Voi farete dunque la descrizione del paese, dividendolo in sette parti; me la porterete qui, e io ve le tirerò a sorte qui, davanti all’Eterno, al nostro Dio. 7 I Leviti non debbono aver parte di sorta in mezzo a voi, giacché il sacerdozio dell’Eterno è la parte loro; e Gad, Ruben e la mezza tribù di Manasse hanno già ricevuto, al di là del Giordano, a oriente, l’eredità che Mosè, servo dell’Eterno, ha data loro". 8 Quegli uomini dunque si levarono e partirono; e a loro, che andavano a fare la descrizione del paese, Giosuè diede quest’ordine: "Andate, percorrete il paese, e fatene la descrizione; poi tornate da me, e io vi tirerò a sorte le parti qui, davanti all’Eterno, a Sciloh". 9 E quegli uomini andarono, percorsero il paese, ne fecero in un libro la descrizione per città, dividendolo in sette parti; poi tornarono da Giosuè, al campo di Sciloh. 10 Allora Giosuè trasse loro a sorte le parti a Sciloh davanti all’Eterno, e quivi sparti il paese tra i figliuoli d’Israele, assegnando a ciascuno la sua parte. 11 Fu tirata a sorte la parte della tribù dei figliuoli di Beniamino, secondo le loro famiglie; e la parte che toccò loro aveva i suoi confini tra i figliuoli di Giuda e figliuoli di Giuseppe. 12 Dal lato di settentrione, il loro confine partiva dal Giordano, risaliva il versante di Gerico al nord, saliva per la contrada montuosa verso occidente, e facea capo al deserto di Beth-Aven. 13 Di la passava per Luz, sul versante meridionale di Luz (che è Bethel), e scendeva ad Ataroth-Addar, presso il monte che è a mezzogiorno di Beth-Horon disotto. 14 Poi il confine si prolungava e, dal lato occidentale, girava a mezzogiorno del monte posto difaccia a Beth-Horon, e facea capo a Kiriath-Baal, che è Kiriath-Iearim, città de’ figliuoli di Giuda. Questo era il lato occidentale. 15 Il lato di mezzogiorno cominciava all’estremità di Kiriath-Iearim. Il confine si prolungava verso occidente fino alla sorgente delle acque di Neftoah; 16 poi scendeva all’estremità del monte posto di faccia alla valle di Ben-Hinnom, che è nella vallata dei Refaim, al nord, e scendeva per la valle di Hinnom, sul versante meridionale dei Gebusei, fino a En-Roghel. 17 Si estendeva quindi verso il nord, e giungeva a En-Scemesh; di là si dirigeva verso Gheliloth, che è dirimpetto alla salita di Adummim, e scendeva al sasso di Bohan, figliuolo di Ruben; 18 poi passava per il versante settentrionale, di faccia ad Arabah, e scendeva ad Arabah. 19 Il confine passava quindi per il versante settentrionale di Beth-Hogla e facea capo al braccio nord del mar Salato, all’estremità meridionale del Giordano. Questo era il confine meridionale. 20 Il Giordano serviva di confine dal lato orientale. Tale fu l’eredità dei figliuoli di Beniamino, secondo le loro famiglie, con i suoi confini da tutti i lati. 21 Le città della tribù dei figliuoli di Beniamino, secondo le loro famiglie, furono: Gerico, Beth-Hogla, Emek-Ketsits, 22 Beth-Arabah, Tsemaraim, Bethel, 23 Avvim, Para, Ofra, 24 Kefar-Ammonai, Ofni e Gheba: dodici città e i loro villaggi; 25 Gabaon, Rama, Beeroth, 26 Mitspe, Kefira, Motsa, 27 Rekem, Irpeel, Tareala, 28 Tsela, Elef, Gebus, che è Gerusalemme, Ghibeath e Kiriath: quattordici città i loro villaggi. Tale fu l’eredità dei figliuoli di Beniamino, secondo le loro famiglie.
Korean(i) 1 이스라엘 자손의 온 회중이 실로에 모여서 거기 회막을 세웠으니 그 땅이 이미 그들의 앞에 돌아와 복종하였음이나 2 이스라엘 자손 중에 그 기업의 분배를 얻지 못한 자가 오히려 일곱 지파라 3 여호수아가 이스라엘 자손에게 이르되 `너희가 너희 열조의 하나님 여호와께서 너희에게 주신 땅을 취하러 가기를 어느 때까지 지체하겠느냐 ? 4 너희는 매 지파에 삼인씩 선정하라 내가 그들을 보내리니 그들은 일어나서 그 땅에 두루 다니며 그 기업에 상당하게 그려 가지고 내게로 돌아올 것이라 5 그들이 그 땅을 일곱 부분에 나누되 유다는 남편 자기 경내에 거하고 요셉의 족속은 그 북편 자기 경내에 거한즉 6 그 남은 땅을 일곱 부분으로 그려서 이곳 내게로 가져올지니 내가 여기서 너희를 위하여 우리 하나님 여호와 앞에서 제비뽑으리라 7 레위 사람은 너희 중에 분깃이 없나니 여호와의 제사장 직분이 그들의 기업이 됨이며 갓과 르우벤과 므낫세 반 지파는 요단 저 편 동편에서 이미 기업을 받았나니 이는 여호와의 종 모세가 그들에게 준 것이니라' 8 그 사람들이 일어나 떠나니 여호수아가 땅을 그리러 가는 그들에게 명하여 가로되 '가서 그 땅으로 두루 다니며 그려 가지고 내게로 돌아오라 내가 여기 실로에서 여호와 앞에서 너희를 위하여 제비뽑으리라' 9 그 사람들이 가서 그 땅으로 두루 다니며 성읍들을 따라서 일곱 부분으로 책에 그리고 실로 진에 돌아와 여호수아에게 나아오니 10 여호수아가 그들을 위하여 실로 여호와 앞에서 제비 뽑고 그가 거기서 이스라엘 자손의 분파대로 땅을 분배하였더라 11 베냐민 자손 지파를 위하여 그 가족대로 제비를 뽑았으니 그 제비뽑은 땅의 경계는 유다 자손과 요셉 자손의 중간이라 12 그 북방 경계는 요단에서부터 여리고 북편으로 올라가서 서편 산지를 넘어서 또 올라가서 벧아웬 황무지에 이르며 13 또 그 경계가 거기서부터 루스로 나아가서 루스 남편에 이르나니루스는 곧 벧엘이며 또 그 경계가 아다롯 앗달로 내려가서 아래 벧 호론 남편 산 곁으로 지나고 14 벧 호론 앞 남편 산에서부터 서방으로 돌아 남편으로 향하여 유다 자손의 성읍 기럇바알 곧 기럇 여아림에 이르러 끝이 되나니 이는 서방 경계며 15 남방 경계는 기럇 여아림 끝에서부터 서편으로 나아가 넵도아 물 근원에 이르고 16 르바임 골짜기 북편 힌놈의 아들 골짜기 앞에 있는 산 끝으로 내려가고 또 힌놈의 골짜기로 내려가서 여부스 남편에 이르러 엔 로겔로 내려가고 17 또 북향하여 엔 세메스로 나아가서 아둠밈 비탈 맞은편 글릴롯으로 나아가서 르우벤 자손 보한의 돌까지 내려 가고 18 북으로 아라바 맞은편을 지나 아라바로 내려가고 19 또 북으로 벧 호글라 곁을 지나서 요단 남단에 당한 염해의 북편 해만이 그 경계의 끝이 되나니 이는 남편 경계며 20 동방 경계는 요단이니 이는 베냐민 자손이 그 가족대로 얻은 기업의 사면 경계이었더라 21 베냐민 자손의 지파가 그 가족대로 얻은 성읍들은 여리고와, 벧 호글라와, 에멕 그시스와, 22 벧 아라바와, 스마라임과, 벧엘과, 23 아윔과, 바라와, 오브라와, 24 그발 암모니와, 오브니와, 게바니 십 이 성읍이요 또 그 촌락이며 25 기브온과, 라마와, 브에롯과, 26 미스베와, 그비라와, 모사와, 27 레겜과, 이르브엘과, 다랄라와, 28 셀라와, 엘렙과, 여부스 곧 예루살렘과 기부앗과 기럇이니 십 사 성읍이요 또 그 촌락이라 이는 베냐민 자손이 그 가족대로 얻은 기업이었더라
Lithuanian(i) 1 Visas Izraelis susirinko Šilojuje ir ten pastatė Susitikimo palapinę; visa šalis jau buvo jų užimta. 2 Septynios izraelitų giminės dar nebuvo gavusios savo dalies. 3 Jozuė tarė izraelitams: “Kaip ilgai delsite užimti kraštą, kurį jums davė Viešpats, jūsų tėvų Dievas? 4 Paskirkite po tris vyrus iš kiekvienos giminės, aš juos išsiųsiu, kad jie pereitų visą kraštą ir jį aprašytų taip, kad kiekviena giminė gautų savo paveldėjimą. Po to jie tegul grįžta pas mane. 5 Kraštą tegul jie padalina į septynias dalis. Judas tepasilieka savo vietoje pietuose, o Juozapas­šiaurėje. 6 Jūs aprašykite krašto septynias dalis ir atneškite tai man. Tada aš mesiu dėl jūsų burtą Viešpaties, mūsų Dievo, akivaizdoje. 7 Levitai neturi dalies tarp jūsų, nes Viešpaties kunigystė yra jų dalis. Gadas, Rubenas ir pusė Manaso giminės jau gavo savo dalį anapus Jordano rytuose, kurią jiems davė Viešpaties tarnas Mozė”. 8 Tie vyrai pakilo eiti, o Jozuė jiems įsakė: “Eikite ir apžiūrėkite visą kraštą, jį aprašykite ir sugrįžkite pas mane! O aš čia, Sile, mesiu burtą Viešpaties akivaizdoje”. 9 Jie apėjo visą kraštą, jį aprašė knygose, pažymėdami miestus, ir suskirstė kraštą į septynias dalis. Po to grįžo pas Jozuę į Šilojo stovyklą. 10 Jozuė metė burtą Šilojuje Viešpaties akivaizdoje ir ten padalino šalį izraelitams, paskirdamas kiekvienai giminei jos dalį. 11 Benjamino giminės šeimos burtų keliu gavo žemę tarp Judo ir Juozapo giminių. 12 Jų siena šiaurėje prasidėjo Jordanu; toliau ėjo Jericho šiaurinėje pusėje į kalnus vakarų link ir baigėsi Bet Aveno dykuma. 13 Iš ten ji ėjo į Lūzą, kuri yra Betelis, pasisukusi pietų link. Toliau siena leidosi link Atrot Adaro, arti kalno, kuris yra į pietus nuo Žemutiniojo Bet Horono. 14 Nuo čia siena pakeitė kryptį, pasisukdama vakarinėje kalno dalyje į pietus, prieš Bet Horoną, ir ėjo iki Kirjat Baalo­Kirjat Jarimo, Judo miesto. Tai yra vakarinė siena. 15 Pietuose ji prasidėjo nuo Kirjat Jarimo ir tęsėsi į vakarus, ir pasiekė Neftoacho šaltinį. 16 Toliau siena leidosi kalno pakraščiu prie Ben Hinomo slėnio, esančio Refajų lygumos šiaurėje. Nusileidusi į Ben Hinomo slėnį, tuo slėniu pro jebusiečių kalnyną pietuose nuėjo žemyn iki En Rogelio. 17 Toliau ji pasisuko į šiaurę, pasiekė Saulės versmes, o iš čia ėjo į Gelilotą, kuris yra priešais Adumimo pakilimą, iki Rubeno sūnaus Bohano akmens. 18 Iš čia ji tęsėsi iki Bet Arabo kalnų į šiaurę ir nusileido Araboje. 19 Nuo čia siena ėjo iki Bet Hoglos kalnų ir šiaurėje baigėsi prie Sūriosios jūros įlankos ir Jordano žiočių. Tai buvo pietinė siena. 20 O Jordanas­rytinė siena. Tai Benjamino paveldėto krašto sienos. 21 Benjamino giminei, atskiroms jų šeimoms, teko miestai: Jerichas, Bet Hogla, Emek Kecicas, 22 Bet Arabas, Cemaraimas, Betelis, 23 Avimas, Para, Ofra, 24 Kefar Amona, Ofnis, Geba; iš viso dvylika miestų su jų kaimais. 25 Gibeonas, Rama, Beerotas, 26 Micpė, Kefyra, Moca, 27 Rekemas, Irpeelis, Tarala, 28 Cela, Elefas, Jebusas, kuris yra Jeruzalė, Gibėja ir Kirjat Jearimas; iš viso keturiolika miestų su jų kaimais. Tai yra Benjamino giminių paveldėjimas.
PBG(i) 1 Tedy się zebrało wszystko zgromadzenie synów Izraelskich do Sylo, i postawili tam namiot zgromadzenia, gdy ziemia była od nich opanowana. 2 A zostało było z synów Izraelskich, którym było nie oddzielono dziedzictwa ich, siedmioro pokolenia. 3 Tedy rzekł Jozue do synów Izraelskich: Dokądże zaniedbywacie wnijść, abyście posiedli ziemię, którą wam dał Pan, Bóg ojców waszych? 4 Obierzcie między sobą po trzech męża z każdego pokolenia, które poślę, aby wstawszy obeszli ziemię, a rozpisali ją według dziedzictwa ich, potem się wrócą do mnie. 5 I rozdzielą ją na siedem części: Juda stanie na granicach swoich od południa, a dom Józefów stanie na granicach swoich od północy. 6 Wy tedy rozpiszecie ziemię na siedem części a przyniesiecie tu do mnie: tedy wam rzucę los tu przed Panem, Bogiem naszym. 7 Albowiem Lewitowie nie mają działu między wami, gdyż kapłaństwo Pańskie jest dziedzictwo ich; ale Gad, i Ruben, i połowa pokolenia Manasesowego wzięli dziedzictwa swe za Jordanem na wschód słońca, które im oddał Mojżesz, sługa Pański. 8 Przetoż wstawszy mężowie oni odeszli; a Jozue rozkazał tym, którzy szli, aby rozpisali ziemię, mówiąc: Idźcie a obejdźcie ziemię, i popiszcie ją, a potem wróćcie się do mnie, a tu wam rzucę los przed PAnem w Sylo. 9 Odeszli tedy mężowie oni i obchodzili ziemię, i opisywali ją według miast na siedem części w księgi; potem się wrócili do Jozuego, do obozu w Sylo. 10 Rzucił im los Jozue w Sylo przed Panem, a podzielił tam Jozue ziemię synom Izraelskim według działów ich. 11 Tedy padł los pokoleniu synów Benjaminowych według domów ich, a przyszła granica losu ich między syny Judowe, i między syny Józefowe. 12 I była granica ich ku stronie północnej od Jordanu, a szła taż granica po bok Jerycha od północy, ciągnąc się na górę ku zachodowi, a kończyła się przy puszczy Betawen. 13 A stamtąd idzie ta granica do Luz, od strony południowej Luzy, która jest Betel, a puszcza się ta granica do Attarot Adar podle góry, która jest od południa Betoron dolnego. 14 I bieży ta granica kołem po bok morza na południe od góry, która jest przeciw Betoron, na południe, i kończy się w Karyjat Baal, które jest Karyjat Jarym, miasto synów Judowych; a toć jest strona zachodnia. 15 Strona zasię na południe od końca Karyjat Jarym; a wychodzi ta granica ku morzu, i bieży ku źródłu wód Neftoa. 16 I ciągnie się ta granica do końca góry, która jest przeciwko dolinie synów Ennon, a jest w dolinie Refaim na północy, i idzie przez dolinę Refaim na północy, i idzie przez dolinę Ennon po stronie Jebuzejczyka na południe, stamtąd bieży do źródła Rogiel. 17 A idzie kołem od północy, a dochodzi do Ensemes, a wychodzi do Gelilot, które jest przeciwko górze, wstępując do Adommim, bieżąc stamtąd do kamienia Bohena, syna Rubenowego. 18 Stamtąd idzie ku stroni, która jest przeciwko równinom na północy, i ciągnie się ku Araba. 19 Stamtąd bieży ta granica ku stronie Betogla na północy, a kończy się u skały morza słonego na północy, ku końcowi Jordanu na południe; toć jest granica południowa. 20 Jordan zaś kończy ją ku stronie na wschód słońca; a toć jest dziedzictwo synów Benjaminowych według granic ich w okrąg, wedle domów ich. 21 Były tedy te miasta pokolenia synów Benjaminowych według domów ich: Jerycho i Betagal, i dolina Kasys. 22 I Betaraba, i Samraim, i Betel; 23 I Awim, i Afara, i Ofera; 24 I Kafar Hammonaj, i Ofni, i Gaba, i miast dwanaście, i wsi ich; 25 Gabon, i Rama, i Berot; 26 I Misfe, i Kafara, i Mosa; 27 I Rekiem, i Jerefel, i Tarela; 28 I Sela, Elef, i Jebuz (które jest Jeruzalem), Gibeat, Kiryjat, miast czternaście, i wsi ich. toć jest dziedzictwo synów Benjaminowych według domów ich.
Portuguese(i) 1 Ora, toda a congregação dos filhos de Israel, havendo conquistado a terra, se reuniu em Silo, e ali armou a tenda da revelação. 2 E dentre os filhos de Israel restavam sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança. 3 Disse, pois, Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em entrardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu? 4 Designai vós a três homens de cada tribo, e eu os enviarei; e eles sairão a percorrer a terra, e a demarcarão segundo as suas heranças, e voltarão a ter comigo. 5 Reparti-la-ão em sete partes; Judá ficará no seu termo da banda do sul; e a casa de José ficará no seu termo da banda do norte. 6 Sim, vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim a sua descrição; eu vos lançarei as sortes aqui perante o Senhor nosso Deus. 7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua herança; e Gad, Rúben e a meia tribo de Manassés já receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor. 8 Então aqueles homens se aprontaram para saírem; e Josué deu ordem a esses que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, percorrei a terra, e demarcai-a; então vinde ter comigo; e aqui em Silo vos lançarei as sortes perante o Senhor. 9 Foram, pois, aqueles homens e, passando pela terra, a demarcaram em sete partes segundo as suas cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Silo. 10 Então Josué lhes lançou as sortes em Silo, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra entre os filhos de Israel, conforme as suas divisões. 11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, e coube-lhe o território da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José. 12 O seu termo ao norte, partindo do Jordão, vai até a saliência ao norte de Jericó e, subindo pela região montanhosa para o ocidente, chega até o deserto de Bet-Aven; 13 dali passa até Luz, ao lado de Luz (que é Betel) para o sul; e desce a Atarot-Adar, junto ao monte que está ao sul de Bet-Horon de baixo; 14 e vai este termo virando, pelo lado ocidental, para o sul desde o monte que está defronte de Bet-Horon; e chega a Quiriat-Baal (que é Quiriat-Jearim), cidade dos filhos de Judá. Esta é a sua fronteira ocidental. 15 A sua fronteira meridional começa desde a extremidade de Quiriat-Jearim, e dali se estende até Efron, até a fonte das águas de Neftoa; 16 desce à extremidade do monte que está fronteiro ao vale de Ben-Hinom, que está no vale dos refains, para o norte; também desce ao vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e desce ainda até En-Roguel; 17 passando para o norte, chega a En-Chémes, e dali sai a Guelilot, que está defronte da subida de Adumim; desce à pedra de Boan, filho de Rúben; 18 segue para o norte, margeando a Arabá, e desce ainda até a Arabá; 19 segue dali para o norte, ladeando Bet-Hogla; e os seus extremos chegam à baía setentrional do Mar Salgado, na extremidade meridional do Jordão. Esse é o termo do sul. 20 E o Jordão é o seu termo oriental. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus termos ao redor, segundo as suas famílias. 21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, Bet-Hogla, Emec-Quecis, 22 Bet-Arabá, Semaraim, Betel, 23 Avim, Pará, Ofra, 24 Cafar-Amona, Ofni e Gueba; doze cidades e as suas aldeias. 25 Gibeão, Ramat, Beerot, 26 Mispá, Cafira, Moza, 27 Réquem, Jiftá-El, Tarala, 28 Zela, Élef e Jebús (esta é Jerusalém), Guibeá e Quiriat; catorze cidades e as suas aldeias. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Norwegian(i) 1 Og hele Israels barns menighet samlet sig i Silo og reiste der sammenkomstens telt; og landet lå undertvunget foran dem. 2 Men det var ennu syv stammer tilbake blandt Israels barn som ikke hadde delt sin arv. 3 Da sa Josva til Israels barn: Hvor lenge vil I ennu dryge før I drar avsted og inntar det land Herren, eders fedres Gud, har gitt eder? 4 Kom nu med tre menn for hver stamme! Så vil jeg sende dem ut, og de skal gjøre sig rede og gå igjennem landet og skrive op det de ser, for utskiftningens skyld, og så komme tilbake til mig. 5 Del det så mellem eder i syv deler! Juda skal bli i sitt land mot syd, og Josefs hus skal bli i sitt land mot nord. 6 Og I skal skrive op alt det som er i landet, i syv deler, og komme hit til mig med det I har skrevet; så vil jeg kaste lodd for eder her, for Herrens, vår Guds åsyn. 7 For levittene får ingen del blandt eder, men Herrens prestedømme er deres arv; og Gad og Ruben og den halve Manasse stamme har fått sin arv på østsiden av Jordan - den arv som Moses, Herrens tjener, gav dem. 8 Så gjorde mennene sig rede og gikk; og da de drog avsted, bød Josva dem å skrive op alt det de så i landet; han sa: Gå avsted og dra omkring i landet og skriv op alt det I ser der, og kom så tilbake til mig! Så vil jeg kaste lodd for eder for Herrens åsyn her i Silo. 9 Så gikk da mennene avsted og drog gjennem landet og skrev op det de så der, by for by, i en bok i syv deler; derefter kom de tilbake til Josva i leiren ved Silo. 10 Og Josva kastet lodd for dem i Silo for Herrens åsyn; der skiftet Josva landet mellem Israels barn efter deres ættegrener. 11 Først kom loddet ut for Benjamins barns stamme efter deres ætter; og det land som blev deres lodd, kom til å ligge mellem Judas barn og Josefs barn. 12 Og deres grense på nordsiden gikk ut fra Jordan og drog sig opover til fjellryggen i nord for Jeriko og derefter vestover op i fjellet og frem til ørkenen ved Bet-Aven. 13 Derfra gikk grensen over til Luz, til fjellryggen i syd for Luz, det er Betel; og så gikk grensen ned til Atrot-Addar over det fjell som ligger sønnenfor Nedre-Bet-Horon. 14 Så gjorde grensen en sving og bøide sig på vestsiden mot syd fra det fjell som ligger rett i syd for Bet-Horon, og den endte ved Kirjat-Ba'al, det er Kirjat-Jearim, en by som tilhørte Judas barn. Dette var vestsiden. 15 På sydsiden gikk grensen fra enden av Kirjat-Jearim - der var det grensen begynte i vest - og frem til Neftoah-vannets kilde. 16 Så gikk grensen ned til enden av det fjell som ligger midt imot Hinnoms sønns dal, nordenfor Refa'im-dalen, og så ned i Hinnoms dal, i syd for jebusittenes fjellrygg, og derefter ned til En-Rogel. 17 Så svinget den mot nord og gikk frem til En-Semes og videre til Gelilot, som ligger midt imot Adummim-skaret, og så ned til den sten som har navn efter Bohan, Rubens sønn. 18 Der tok den over til den fjellrygg som ligger rett i nord for Ha'araba, og gikk derefter ned til Ha'araba. 19 Så tok grensen over til nordsiden av fjellryggen ved Bet-Hogla og endte ved den nordlige bukt av Salthavet, ved Jordans sydende. Dette var sydgrensen. 20 På østsiden var Jordan grensen. Dette var Benjamins barns arvelodd med dens grenser rundt omkring, efter deres ætter. 21 Og de byer som tilfalt Benjamins barns stamme efter deres ætter, var: Jeriko og Bet-Hogla og Emek-Kesis 22 og Bet-Ha'araba og Semara'im og Betel 23 og Ha'avvim og Happara og Ofra 24 og Kefar-Ha'ammoni og Haofni og Geba - tolv byer med tilhørende landsbyer; 25 Gibeon og Rama og Be'erot 26 og Mispe og Hakkefira og Hammosa 27 og Rekem og Jirpe'el og Tarala 28 og Sela, Haelef og Jebus, det er Jerusalem, Gibat, Kirjat - fjorten byer med tilhørende landsbyer. Dette var Benjamins barns arvelodd efter deres ætter.
Romanian(i) 1 Toată adunarea copiilor lui Israel s'a strîns la Silo, şi au aşezat acolo cortul întîlnirii. Ţara era supusă înaintea lor. 2 Mai rămîneau şapte seminţii ale copiilor lui Israel, cari nu-şi primiseră încă partea de moştenire. 3 Iosua a zis copiilor lui Israel:,,Pînă cînd vă veţi lenevi să mergeţi să luaţi în stăpînire ţara pe care v'a dat -o Domnul, Dumnezeul părinţilor voştri? 4 Alegeţi trei bărbaţi de fiecare seminţie, şi -i voi porni. Să se scoale, să străbată ţara, să facă un plan în vederea împărţelii, şi să se întoarcă la mine. 5 S'o împartă în şapte părţi; Iuda să rămînă în hotarele lui la miazăzi, şi casa lui Iosif să rămînă în hotarele ei la miază noapte. 6 Voi dar, să faceţi un plan al ţării împărţite în şapte părţi, şi să mi -l aduceţi aici. Voi arunca sorţul pentru voi înaintea Domnului, Dumnezeului nostru. 7 Dar Leviţii să n'aibă parte în mijlocul vostru, căci moştenirea lor este preoţia Domnului; şi Gad, Ruben şi jumătate din seminţia lui Manase, şi-au primit moştenirea, pe care le -a dat -o Moise, robul Domnului, de cealaltă parte a Iordanului, la răsărit.`` 8 Cînd s'au sculat bărbaţii şi au pornit să facă planul ţării, Iosua le -a dat porunca aceasta:,,Duceţi-vă, străbateţi ţara, faceţi-mi un plan, şi întoarceţi-vă la mine; apoi eu voi arunca pentru voi sorţul înaintea Domnului, la Silo.`` 9 Bărbaţii aceştia au plecat, au străbătut ţara, şi au făcut planul după cetăţi, într'o carte, împărţind -o în şapte părţi, şi s'au întors la Iosua în tabără la Silo. 10 Iosua a aruncat înaintea Domnului sorţi pentru ei la Silo, şi a împărţit ţara între copiii lui Israel, dînd fiecăruia partea lui. 11 Sorţul a căzut pe seminţia fiilor lui Beniamin, după familiile lor, şi partea care le -a căzut prin sorţi îşi avea hotarele între fiii lui Iuda şi fiii lui Iosif. 12 În spre miază-noapte, hotarul lor pornea dela Iordan. Suia pela miază noapte de Ierihon, se ridica în munte spre apus, şi ieşea în pustia Bet-Aven. 13 De acolo trecea prin Luz, la miazăzi de Luz, adică Betel, şi se pogora la Atarot-Adar, peste muntele care este la miază-zi de Bet-Horonul de jos. 14 Înspre apus, hotarul mergea şi se întorcea pela miazăzi de muntele care este în faţa Bet-Horonului; mergea spre miazăzi, şi ieşea la Chiriat-Baal, care este Chiriat-Iearim, cetatea fiilor lui Iuda. Aceasta era partea de apus. 15 Partea de miazăzi începea dela capătul Chiriat-Iearimului. Hotarul mergea spre apus pînă la izvorul apelor Neftoahului. 16 Se pogora pela capătul muntelui care este în faţa văii Ben-Hinom, în valea Refaimiţilor, la miazănoapte. Se pogora prin valea Hinom, pe partea de miazăzi a Iebusiţilor, pînă la En-Roguel. 17 Se îndrepta spre miază noapte la En-Şemeş, apoi la Ghelilot, care este în faţa suişului Adumim, şi se pogora pela piatra lui Bohan, fiul lui Ruben. 18 Trecea pe partea de miazănoapte în faţa Arabei, se pogora pela Araba, 19 mergea înainte pe partea de miazănoapte de Bet-Hogla, şi ieşea la sînul de miazănoapte al mării Sărate, spre îmbucătura Iordanului la miazăzi. Acesta era hotarul de miazăzi. 20 Înspre răsărit hotarul îl făcea Iordanul. Aceasta a fost moştenirea fiilor lui Beniamin, după familiile lor, cu hotarele ei de jur împrejur. 21 Cetăţile seminţiei fiilor lui Beniamin, după familiile lor, erau: Ierihonul, Bet-Hogla, Emec-Cheţiţ, 22 Bet-Araba, Ţemaraim, Betel, 23 Avim, Para, Ofra, 24 Chefar-Amonai, Ofni şi Gheba; douăsprezece cetăţi, şi satele lor. 25 Gabaon, Rama, Beerot, 26 Miţpe, Chefira, Moţa 27 Rechem, Iirpeel, Tareala, 28 Ţela, Elef, Iebus, adică Ierusalimul, Ghibeat şi Chiriat; patrusprezece cetăţi, şi satele lor. Aceasta a fost moştenirea fiilor lui Beniamin, după familiile lor.
Ukrainian(i) 1 І була зібрана вся громада Ізраїлевих синів до Шіло, і вони помістили там скинію заповіту, а перед ними був здобутий Край. 2 І позоставалося серед Ізраїлевих синів сім племен, що не поділили ще спадку свого. 3 І сказав Ісус до Ізраїлевих синів: Аж доки ви будете лінуватися піти посісти той Край, що дав вам Господь, Бог ваших батьків? 4 Дайте від себе по три мужі на плем'я, і я пошлю їх. І вони встануть, і будуть ходити по Краю, і опишуть його за їхнім спадком, та й прийдуть до мене. 5 І вони поділять його собі на сім частин. Юда стане на своїй границі з півдня, а Йосипів дім стане на своїй границі з півночі. 6 А ви опишете той Край, сім частин, і принесете описа мені сюди, а я кину вам жеребка тут перед лицем Господа, Бога нашого. 7 А Левитам нема частки поміж вами, бо священнодіяння Господнє спадщина його. А Ґад, і Рувим, та половина Манасіїного племени взяли свій спадок по той бік Йордану на схід, що дав їм Мойсей, раб Господній. 8 І встали ті мужі й пішли. А Ісус наказав тим, що пішли описувати Край, говорячи: Ідіть і походіть по Краю, і опишіть його, та й вертайтеся до мене. А я кину вам жеребка тут перед Господнім лицем у Шіло. 9 І пішли ті мужі, і перейшли по Краю, та й описали його за містами на сім частин у книжці. І прийшли вони до Ісуса до табору в Шіло. 10 І кинув їм Ісус жеребка в Шіло перед Господнім лицем. І поділив там Ісус Край для Ізраїлевих синів за їхніми поділами. 11 І вийшов жеребок для племени Веніяминових синів за їхніми родами, і вийшла границя їхнього жеребка між синами Юдиними та між синами Йосиповими. 12 І була їм границя на північну сторону від Йордану. І підіймається та границя до краю Єрихону з півночі, і підіймається на гору на захід, і закінчується при пустині Бет-Евен. 13 А звідти переходить та границя до Лузу, до краю Лузу на південь, це Бет-Ел. І сходить та границя до Атрот-Аддару на гору, що з півдня до долішнього Бет-Хорону. 14 І тягнеться та границя, і повертається на західній бік, на південь від гори, що навпроти Бет-Хорону на південь, і закінчується при Кір'ят-Баалі, це Кір'ят-Єарім, місті Юдиних синів. Це західня сторона. 15 А південна сторона від кінця Кір'ят-Єаріму. І виходить та границя на захід, і виходить до джерела Ме-Нефтоаху. 16 І сходить та границя до кінця гори, що навпроти Ґе-Бен-Гіннома, що в долині Рефаїм на північ. І сходить Ґе-Гінном побіч євусеянина на південь, і сходить до Ен-Роґелу, 17 і тягнеться вона з півночі, і виходить до Ен-Шемешу, і виходить до Ґелілоту, що навпроти Маале-Адуммім. І сходить вона до Евен-Боган-Бен-Реувену. 18 І переходить побіч навпроти Арави на північ, та й сходить до Арави. 19 І переходить та границя побіч Бет-Хоґли на північ, і закінчується границя при затоці Солоного моря на північ, до кінця Йордану з півдня. Це границя південна. 20 А Йордан граничить його зо східньої сторони. Це спадок Веніяминових синів за границями його навколо, за родами його. 21 І були міста для племени Веніяминових синів за їхніми родами: Єрихон, і Бет-Хоґла, і Емек-Кеціц, 22 і Бет-Гаарава, і Цемараїм, і Бет-Ел, 23 і Аввім, і Пара, і Офра, 24 і Кефар-Гааммоні, і Офні, і Ґева, дванадцять міст та їхні оселі. 25 Ґів'он, і Рама, і Беерот, 26 і Міцпе, і Кефіра, і Моца, 27 і Рекем, і Їрпеїл, і Пар'ала, 28 і Цела, Елеф, і Євусі, воно Єрусалим, Ґів'ат, Кір'ят-Єарім, чотирнадцять міст та їхні оселі. Це спадок Веніяминових синів за їхніми родами.