Joshua 17

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 [5were G3588 1the G3725 2borders G5443 3of the tribe G* 4of Manasseh] G3754 (for G3778 this one is G4416 first-born G3588   G* of Joseph) G3588 to G* Machir G4416 first-born G* of Manasseh, G3962 father G* of Gilead. G1473 For he G1063   G435 was a man G4170.3 of war G1722 in G3588   G* Gilead G2532 and G1722 in G3588 the G* Bashan area .
  2 G2532 And G1096 there became G3588 to the G5207 sons G* of Manasseh, G3588 to the ones G3062 remaining G2596 according to G1218 their peoples -- G1473   G3588 to the G5207 sons G* of Abiezer, G2532 and G3588 to the G5207 sons G* of Helek, G2532 and G3588 to the G5207 sons G* of Asriel, G2532 and G3588 to the G5207 sons G* of Shechem, G2532 and G3588 to the G5207 sons G* of Hepher, G2532 and G3588 to the G5207 sons G* of Shemida; G3778 these G5207 are sons G* of Manasseh G5207 son G* of Joseph, G3588 the G730 males G2596 according to G1218 their peoples. G1473  
  3 G2532 And G3588 to G* Zelophehad, G5207 son G* of Hepher, G5207 son G* of Gilead, G5207 son G* of Machir, G5207 son G* of Manasseh, G3756 there were no G1510.7.6   G1473 sons to him, G5207   G235 but G2364 daughters. G2532 And G3778 these are G3588 the G3686 names G3588 of the G2364 daughters G* of Zelophehad -- G* Mahlah, G2532 and G* Noah, G2532 and G* Hoglah, G2532 and G* Milcha, G2532 and G* Tirzah.
  4 G2532 And G2476 they stood G1726 before G* Eleazar G3588 the G2409 priest, G2532 and G1726 before G* Joshua G5207 son G* of Nun, G2532 and G1726 before G3588 the G758 rulers, G3004 saying, G3588   G2316 God G1781 gave charge G1223 through G5495 the hand G* of Moses G1325 to give G1473 to us G2817 an inheritance G1722 in G3319 the midst G3588   G80 of our brethren. G1473   G2532 And G1325 there was given G1473 to them G2817 an inheritance G1223 by G4366.2 order G2962 of the lord, G2819 a lot G1722 in G3319 the midst G3588   G80 of their brethren G1473   G3588   G3962 of their father. G1473  
  5 G2532 And G4098 [2fell G3588   G4979.2 1a piece of measured out land] G* to Manasseh -- G3977.1 the plain G* of Labed G1537 of G3588 the G1093 land G* of Gilead G2532 and G3588   G* Bashan, G3739 which G1510.2.3 is G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan;
  6 G3754 for G2364 the daughters G5207 of the sons G* of Manasseh G2816 inherited G2819 a lot G1722 in G3319 the midst G3588   G80 of their brethren. G1473   G3588 And the G1161   G1093 land G* of Gilead G1096 became G3588 to the G5207 sons G* of Manasseh, G3588 to the G2641 ones left behind.
  7 G2532 And G1096 [3were G3725 1 the borders G* 2of Manasseh] G575 from G* Asher G* to Michmethah, G3739 which G1510.2.3 is G2596 by G4383 the face G* of Shechem; G2532 and G4198 it goes G1909 to G3588 the G3725 borders G1909 unto G* Jamin G2532 and G1519 to G* Jassib, G2532 and G1909 to G4077 the spring G* Naphthoth,
  8 G1909 upon G3588 the G3725 borders G* of Manasseh G3588 belonging to the G5207 sons G* of Ephraim.
  9 G2532 And G2597 [3will go down G3588 1the G3725 2borders] G1909 to G5327 the ravine G1909 to the G3047 south G2596 by G5327 the ravine G* of Jariel -- G5059.2 the terebinth G3588   G* of Ephraim, G303.1 in the midst G4172 of the city G* of Manasseh. G2532 And G3725 the borders G* of Manasseh G1909 towards G1005 north G1519 were to G3588 the G5493 rushing stream, G2532 and G1510.8.3 [2will be G3588   G1327 1its outer reaches] G1473   G2281 the sea.
  10 G575 From G3047 the south G3588 it was to G* Ephraim, G2532 and G1909 towards G1005 the north G* to Manasseh; G2532 and G1510.8.3 [3will be G3588 1the G2281 2sea] G3725 their borders, G1473   G2532 and G1909 at G* Asher G4882.1 they join together G1909 towards G1005 the north, G2532 and G3588 with G* Issachar G575 from G395 the east.
  11 G2532 And G1510.8.3 Manasseh will be G*   G1722 with G* Issachar; G2532 and G1722 in G* Asher G* Beth-shean G2532 and G3588   G2968 their towns, G1473   G2532 and G* Ibleam G2532 and G3588   G2364 her daughter towns, G1473   G2532 and G1909 unto G3588 the G2730 ones dwelling G* in Dor G2532 and G3588   G2968 her towns; G1473   G2532 and G1909 unto G3588 the ones G2730 dwelling G* in En-dor G2532 and G3588   G2968 her towns, G1473   G2532 and G1909 unto G3588 the ones G2730 dwelling G* Taanach G2532 and G3588   G2968 her towns; G1473   G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* Megiddo G2532 and G3588   G2968 her towns; G1473   G2532 and G3588 the G5154 third part G3588   G* of Napheta G2532 and G3588   G2968 her towns. G1473  
  12 G2532 And G3756 [4were not G1410 5able G3588 1the G5207 2sons G* 3of Manasseh] G1842 to utterly destroy G3588   G4172 these cities. G3778   G2532 And G756 [3began G3588 1the G* 2Canaanite] G2730 to dwell G1722 in G3588   G1093 this land. G3778  
  13 G2532 And G1096 it came to pass G1893 when G2729 [4grew strong G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G2532 that G4160 they made G3588 the G* Canaanites G5255 subjects; G2532 and G1842 as to utterly destroy, G1161   G3756 they did not utterly destroy G1842   G1473 them.
  14 G471 [5contradicted G1161 1And G3588 2the G5207 3sons G* 4of Joseph] G3588   G* Joshua, G3004 saying, G1302 Why G2816 do you allot G1473 us G2819 [2lot G1520 1one], G2532 and G4979.1 [2piece of measured out land G1520 1one], G1473 and I G1161   G2992 [2people G4183 1 am a populous], G2532 and G2127 [2blessed G1473 3me G3588   G2316 1God]?
  15 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Joshua], G1487 If G2992 [4people G4183 3a populous G1510.2.2 2are G1473 1you], G305 ascend G1519 into G3588 the G1409.1 forest, G2532 and G1571 clear it out G4572 for yourself G1563 there G1722 in G3588 the G1093 land G3588 of the G* Perizzites G2532 and G3588 of the G* Rephaim, G1487 if G4729 [3restricts G3588   G3735 1mount G3588   G* 2Ephraim].
  16 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G5207 2sons G* 3of Joseph], G3756 [3does not G700 4please G1473 5us G3588   G3735 1Mount G3588   G* 2Ephraim], G2532 for G2462 [2horses G1952.1 1choice] G2532 and G4604 an iron weapon G3956 is to all G3588 the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G1722 in G3588 the G1093 land G* Emek G1722 in G* Beth-shean, G2532 and G1722 in G3588   G2968 her towns, G1473   G2532 and G1722 in G3588 the G2835.1 valley G* of Jezreel.
  17 G2532 And G2036 Joshua said G*   G3588 to the G5207 sons G* of Joseph, G3588   G* to Ephraim G2532 and G3588   G* to Manasseh, G3004 saying, G1487 If G2992 [3people G1510.2.2 1you are G4183 2many], G2532 and G2479 [3strength G3173 2great G2192 1have], G3756 there shall not be G1510.8.3   G1473 to you G2819 [2lot G1520 1 only one].
  18 G3588 For the G1063   G1409.1 forest G1510.8.3 shall be G1473 to you, G3754 for G1409.1 [2a forest G1510.2.3 1it is], G2532 and G1571.1 you shall clear it out. G1473   G2532 And G1510.8.3 [2will be G1473 3to you G3588   G1840.3 1his departure] G1473   G3752 whenever G1842 you should utterly destroy G3588 the G* Canaanite, G3754 for G2462 [3cavalry G1952.1 2a choice G1510.2.3 1there is] G1473 to him, G3754 for G2478 he is strong; G1510.2.3   G1473 for you G1063   G5244.2 excel in strength over G1473 him.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3588 τα G3725 όρια G5443 φυλής G* Μανασσή G3754 ότι G3778 ούτος G4416 πρωτότοκος G3588 τω G* Ιωσήφ G3588 τω G* Μαχείρ G4416 πρωτοτόκω G* Μανασσή G3962 πατρί G* Γαλαάδ G1473 αυτός γαρ G1063   G435 ανήρ G4170.3 πολεμιστής G1722 εν G3588 τη G* Γαλααδίτιδι G2532 και G1722 εν G3588 τη G* Βασανίτιδι
  2 G2532 και G1096 εγενήθη G3588 τοις G5207 υιοίς G* Μανασσή G3588 τοις G3062 λοιποίς G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Αβιέζερ G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ελέκ G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς G* Εσριήλ G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς G* Συχέμ G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς G* Εφέρ G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς G* Σεμιδαέ G3778 ούτοι G5207 υιοί G* Μανασσή G5207 υιόυ G* Ιωσήφ G3588 οι G730 άρσενες G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473  
  3 G2532 και G3588 τω G* Σαλπαάδ G5207 υιώ G* Οφέρ G5207 υιόυ G* Γαλαάδ G5207 υιόυ G* Μαχείρ G5207 υιόυ G* Μανασσή G3756 ουκ ήσαν G1510.7.6   G1473 αυτώ υιοι G5207   G235 αλλά G2364 θυγατέρες G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G2364 θυγατέρων G* Σαλπαάδ G* Μααλά G2532 και G* Νουά G2532 και G* Εγλά G2532 και G* Μελχά G2532 και G* Θερσά
  4 G2532 και G2476 έστησαν G1726 εναντίον G* Ελεάζαρ G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G1726 εναντίον G* Ιησού G5207 υιόυ G* Ναυή G2532 και G1726 εναντίον G3588 των G758 αρχόντων G3004 λέγουσαι G3588 ο G2316 θεός G1781 ενετείλατο G1223 διά G5495 χειρός G* Μωυσή G1325 δούναι G1473 ημίν G2817 κληρονομίαν G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G80 αδελφών ημών G1473   G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυταίς G2817 κληρονομία G1223 διά G4366.2 προστάγματος G2962 κυρίου G2819 κλήρος G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G80 αδελφών αυτών G1473   G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473  
  5 G2532 και G4098 έπεσεν G3588 ο G4979.2 σχοινισμός G* Μανασσή G3977.1 πεδίον G* Λαβέδ G1537 εκ G3588 της G1093 γης G* Γαλαάδ G2532 και G3588 της G* Βασάν G3739 η G1510.2.3 εστι G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου
  6 G3754 ότι G2364 θυγατέρες G5207 υιών G* Μανασσή G2816 εκληρονόμησαν G2819 κλήρον G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G80 αδελφών αυτών G1473   G3588 η δε G1161   G1093 γη G* Γαλαάδ G1096 εγενήθη G3588 τοις G5207 υιοίς G* Μανασσή G3588 τοις G2641 καταλελειμμένοις
  7 G2532 και G1096 εγενήθη G3725 όρια G* Μανασσή G575 από G* Ασήρ G* Μαχθώθ G3739 η G1510.2.3 εστι G2596 κατά G4383 πρόσωπον G* Σιχέμ G2532 και G4198 πορεύεται G1909 επί G3588 τα G3725 όρια G1909 επί G* Ιαμίν G2532 και G1519 εις G* Ιασήβ G2532 και G1909 επί G4077 πηγήν G* Ναφθώθ
  8 G1909 επί G3588 των G3725 ορίων G* Μανασσή G3588 τοις G5207 υιοίς G* Εφραϊμ
  9 G2532 και G2597 καταβήσεται G3588 τα G3725 όρια G1909 επί G5327 φάραγγα G1909 επί G3047 λίβα G2596 κατά G5327 φάραγγα G* Ιαρϊρηλ G5059.2 τερέβινθος G3588 την G* Εφραϊμ G303.1 αναμέσον G4172 πόλεως G* Μανασσή G2532 και G3725 όρια G* Μανασσή G1909 επί G1005 βορράν G1519 εις G3588 τον G5493 χειμάρρουν G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1327 διέξοδος αυτού G1473   G2281 θάλασσα
  10 G575 από G3047 λιβός G3588 τω G* Εφραϊμ G2532 και G1909 επί G1005 βορράν G* Μανασσή G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G2281 θάλασσα G3725 όρια αυτοίς G1473   G2532 και G1909 επί G* Ασήρ G4882.1 συνάψουσιν G1909 επί G1005 βορράν G2532 και G3588 τω G* Ισσάχαρ G575 από G395 ανατολών
  11 G2532 και G1510.8.3 έσται Μανασσή G*   G1722 εν G* Ισσάχαρ G2532 και G1722 εν G* Ασήρ G* Βηθσάν G2532 και G3588 αι G2968 κώμαι αυτών G1473   G2532 και G* Ιαβλαάμ G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτής G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Δωρ G2532 και G3588 τας G2968 κώμας αυτής G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Ενδώρ G2532 και G3588 τας G2968 κώμας αυτής G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Θανάχ G2532 και G3588 τας G2968 κώμας αυτής G1473   G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Μαγγεδώ G2532 και G3588 τας G2968 κώμας αυτής G1473   G2532 και G3588 το G5154 τρίτον G3588 της G* Νοφέθ G2532 και G3588 τας G2968 κώμας αυτής G1473  
  12 G2532 και G3756 ουκ G1410 εδυνήθησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Μανασσή G1842 εξολοθρεύσαι G3588 τας G4172 πόλεις ταύτας G3778   G2532 και G756 ήρξατο G3588 ο G* Χαναναίος G2730 κατοικείν G1722 εν G3588 τη G1093 γη ταύτη G3778  
  13 G2532 και G1096 εγενήθη G1893 επεί G2729 κατίσχυσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G4160 εποίησαν G3588 τους G* Χαναναίους G5255 υπηκόους G2532 και G1842 εξολοθρεύσει G1161   G3756 ουκ εξωλόθρευσαν G1842   G1473 αυτούς
  14 G471 αντείπαν G1161 δε G3588 οι G5207 υιοί G* Ιωσήφ G3588 τω G* Ιησού G3004 λέγοντες G1302 διατί G2816 εκληρονόμησας G1473 ημάς G2819 κλήρον G1520 ένα G2532 και G4979.1 σχοίνισμα G1520 εν G1473 εγώ δε G1161   G2992 λαός G4183 πολύς G2532 και G2127 ευλόγησέ G1473 με G3588 ο G2316 θεός
  15 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Ιησούς G1487 ει G2992 λαός G4183 πολύς G1510.2.2 ει G1473 συ G305 ανάβηθι G1519 εις G3588 τον G1409.1 δρυμόν G2532 και G1571 εκκάθαρον G4572 σεαυτώ G1563 εκεί G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 του G* Φερεζαίου G2532 και G3588 του G* Ραφαϊμ G1487 ει G4729 στενοχωρίσαι G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Εφραϊμ
  16 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ιωσήφ G3756 ουκ G700 αρέσκει G1473 ημίν G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Εφραϊμ G2532 και G2462 ίπποις G1952.1 επίλεκτος G2532 και G4604 σίδηρος G3956 παντί G3588 τω G* Χαναναίω G3588 τω G2730 κατοικούντι G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Εμέκ G1722 εν G* Βαιθασάν G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2968 κώμαις αυτής G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G* Ιεσραέλ
  17 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ιωσήφ G3588 τω G* Εφραϊμ G2532 και G3588 τω G* Μανασσή G3004 λέγων G1487 ει G2992 λαός G1510.2.2 ει G4183 πολύς G2532 και G2479 ισχύν G3173 μεγάλην G2192 έχεις G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1473 σοι G2819 κλήρος G1520 εις
  18 G3588 ο γαρ G1063   G1409.1 δρυμός G1510.8.3 έσται G1473 σοι G3754 ότι G1409.1 δρυμός G1510.2.3 εστιν G2532 και G1571.1 εκκαθαριείς αυτόν G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι G3588 η G1840.3 εξοδία αυτού G1473   G3752 όταν G1842 εξολοθρεύσης G3588 τον G* Χαναναίον G3754 ότι G2462 ίππος G1952.1 επίλεκτός G1510.2.3 εστι G1473 αυτώ G3754 ότι G2478 ισχυρός εστι G1510.2.3   G1473 συ γαρ G1063   G5244.2 υπερισχύεις G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G5443 N-GSF φυλης G5207 N-GPM υιων   N-PRI μανασση G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G4416 A-NSM πρωτοτοκος G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DSM τω   N-PRI μαχιρ G4416 A-DSM πρωτοτοκω   N-PRI μανασση G3962 N-DSM πατρι   N-PRI γαλααδ G435 N-NSM ανηρ G1063 PRT γαρ   N-NSM πολεμιστης G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF γαλααδιτιδι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF βασανιτιδι
    2 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI μανασση G3588 T-DPM τοις   A-DPM λοιποις G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI ιεζερ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI κελεζ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI ιεζιηλ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4966 N-PRI συχεμ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI συμαριμ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI οφερ G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι   A-NPM αρσενες G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων
    3 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλπααδ G5207 N-DSM υιω   N-PRI οφερ G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3P ησαν G846 D-DSM αυτω G5207 N-NPM υιοι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G2364 N-NPF θυγατερες G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων   N-PRI σαλπααδ   N-PRI μααλα G2532 CONJ και   N-PRI νουα G2532 CONJ και   N-PRI εγλα G2532 CONJ και   N-PRI μελχα G2532 CONJ και   N-PRI θερσα
    4 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1726 PREP εναντιον G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G2424 N-PRI ιησου G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G3004 V-PAPNP λεγουσαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος   N-GSM μωυση G1325 V-AAN δουναι G1473 P-DP ημιν G2817 N-ASF κληρονομιαν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1325 V-API-3S εδοθη G846 D-DPF αυταις G1223 PREP δια   N-GSN προσταγματος G2962 N-GSM κυριου G2819 N-NSM κληρος G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPF αυτων
    5 G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G3588 T-NSM ο   N-NSM σχοινισμος G846 D-GPF αυτων G575 PREP απο   N-PRI ανασσα G2532 CONJ και   N-NSN πεδιον   N-PRI λαβεκ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-PRI γαλααδ G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
    6 G3754 CONJ οτι G2364 N-NPF θυγατερες G5207 N-GPM υιων   N-PRI μανασση G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G2819 N-ASM κληρον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GPF αυτων G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1065 N-NSF γη   N-PRI γαλααδ G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI μανασση G3588 T-DPM τοις G2641 V-RMPDP καταλελειμμενοις
    7 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3725 N-NPN ορια G5207 N-GPM υιων   N-PRI μανασση   N-PRI δηλαναθ G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G5207 N-GPM υιων   N-PRI αναθ G2532 CONJ και G4198 V-PMI-3S πορευεται G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G1909 PREP επι   N-PRI ιαμιν G2532 CONJ και   N-PRI ιασσιβ G1909 PREP επι G4077 N-ASF πηγην   N-PRI θαφθωθ
    8 G3588 T-DSM τω   N-PRI μανασση G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και   N-PRI θαφεθ G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων   N-PRI μανασση G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2187 N-PRI εφραιμ
    9 G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3S καταβησεται G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G1909 PREP επι G5327 N-ASF φαραγγα   N-PRI καρανα G1909 PREP επι G3047 N-ASM λιβα G2596 PREP κατα G5327 N-ASF φαραγγα   N-PRI ιαριηλ   N-NSM τερεμινθος G3588 T-DSM τω G2187 N-PRI εφραιμ G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4172 N-GSF πολεως   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G3725 N-NPN ορια   N-PRI μανασση G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM βορραν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   A-ASM χειμαρρουν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GSN αυτου G3588 T-NSF η   N-NSF διεξοδος G2281 N-NSF θαλασσα
    10 G575 PREP απο G3047 N-GSM λιβος G3588 T-DSM τω G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-ASM βορραν   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3725 N-NPN ορια G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G768 N-PRI ασηρ   V-FAI-3P συναψουσιν G1909 PREP επι   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI ισσαχαρ G575 PREP απ G395 N-GPF ανατολων
    11 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται   N-PRI μανασση G1722 PREP εν   N-PRI ισσαχαρ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G768 N-PRI ασηρ   N-PRI βαιθσαν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2864 N-NPF κωμαι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI δωρ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2864 N-APF κωμας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI μαγεδδω G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2864 N-APF κωμας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G3588 T-GSF της   N-PRI ναφετα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2864 N-APF κωμας G846 D-GSF αυτης
    12 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3P ηδυνασθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI μανασση   V-AAN εξολεθρευσαι G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3778 D-APF ταυτας G2532 CONJ και G757 V-IMI-3S ηρχετο G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος   V-PAN κατοικειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3778 D-DSF ταυτη
    13 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G2532 CONJ και G1893 CONJ επει G2729 V-AAI-3P κατισχυσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-APM τους   N-APM χαναναιους G5255 N-APM υπηκοους   V-AAN εξολεθρευσαι G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P εξωλεθρευσαν
    14   V-AAI-3P αντειπαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησου G3004 V-PAPNP λεγοντες G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G2816 V-AAI-2S εκληρονομησας G1473 P-AP ημας G2819 N-ASM κληρον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και   N-ASN σχοινισμα G1519 A-ASN εν G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2992 N-NSM λαος G4183 A-NSM πολυς G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G1473 P-AS με
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2424 N-PRI ιησους G1487 CONJ ει G2992 N-NSM λαος G4183 A-NSM πολυς G1510 V-PAI-2S ει G305 V-AAD-2S αναβηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM δρυμον G2532 CONJ και   V-AAD-2S εκκαθαρον G4572 D-DSM σεαυτω G1487 CONJ ει G4729 V-PAI-3S στενοχωρει G4771 P-AS σε G3588 T-NSN το G3735 N-NSN ορος G3588 T-NSN το G2187 N-PRI εφραιμ
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουκ G714 V-FAI-3S αρκεσει G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSN το G3735 N-NSN ορος G3588 T-NSN το G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G2462 N-NSM ιππος   A-NSM επιλεκτος G2532 CONJ και G4604 N-NSM σιδηρος G3588 T-DSM τω   N-DSM χαναναιω G3588 T-DSM τω   V-PAPDS κατοικουντι G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω G1722 PREP εν   N-PRI βαιθσαν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2864 N-DPF κωμαις G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι   N-PRI ιεζραελ
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2501 N-PRI ιωσηφ G1487 CONJ ει G2992 N-NSM λαος G4183 A-NSM πολυς G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και G2479 N-ASF ισχυν G3173 A-ASF μεγαλην G2192 V-PAI-2S εχεις G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G2819 N-NSM κληρος G1519 A-NSM εις
    18 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ   N-NSM δρυμος G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι   N-NSM δρυμος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   V-FAI-2S εκκαθαριεις G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3752 ADV οταν   V-AAS-2S εξολεθρευσης G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον G3754 CONJ οτι G2462 N-NSM ιππος   A-NSM επιλεκτος G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G4771 P-NS συ G1063 PRT γαρ   V-PAI-2S υπερισχυεις G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ויהי הגורל למטה מנשׁה כי הוא בכור יוסף למכיר בכור מנשׁה אבי הגלעד כי הוא היה אישׁ מלחמה ויהי לו הגלעד והבשׁן׃ 2 ויהי לבני מנשׁה הנותרים למשׁפחתם לבני אביעזר ולבני חלק ולבני אשׂריאל ולבני שׁכם ולבני חפר ולבני שׁמידע אלה בני מנשׁה בן יוסף הזכרים למשׁפחתם׃ 3 ולצלפחד בן חפר בן גלעד בן מכיר בן מנשׁה לא היו לו בנים כי אם בנות ואלה שׁמות בנתיו מחלה ונעה חגלה מלכה ותרצה׃ 4 ותקרבנה לפני אלעזר הכהן ולפני יהושׁע בן נון ולפני הנשׂיאים לאמר יהוה צוה את משׁה לתת לנו נחלה בתוך אחינו ויתן להם אל פי יהוה נחלה בתוך אחי אביהן׃ 5 ויפלו חבלי מנשׁה עשׂרה לבד מארץ הגלעד והבשׁן אשׁר מעבר לירדן׃ 6 כי בנות מנשׁה נחלו נחלה בתוך בניו וארץ הגלעד היתה לבני מנשׁה הנותרים׃ 7 ויהי גבול מנשׁה מאשׁר המכמתת אשׁר על פני שׁכם והלך הגבול אל הימין אל ישׁבי עין תפוח׃ 8 למנשׁה היתה ארץ תפוח ותפוח אל גבול מנשׁה לבני אפרים׃ 9 וירד הגבול נחל קנה נגבה לנחל ערים האלה לאפרים בתוך ערי מנשׁה וגבול מנשׁה מצפון לנחל ויהי תצאתיו הימה׃ 10 נגבה לאפרים וצפונה למנשׁה ויהי הים גבולו ובאשׁר יפגעון מצפון ובישׂשכר ממזרח׃ 11 ויהי למנשׁה בישׂשכר ובאשׁר בית שׁאן ובנותיה ויבלעם ובנותיה ואת ישׁבי דאר ובנותיה וישׁבי עין דר ובנתיה וישׁבי תענך ובנתיה וישׁבי מגדו ובנותיה שׁלשׁת הנפת׃ 12 ולא יכלו בני מנשׁה להורישׁ את הערים האלה ויואל הכנעני לשׁבת בארץ הזאת׃ 13 ויהי כי חזקו בני ישׂראל ויתנו את הכנעני למס והורשׁ לא הורישׁו׃ 14 וידברו בני יוסף את יהושׁע לאמר מדוע נתתה לי נחלה גורל אחד וחבל אחד ואני עם רב עד אשׁר עד כה ברכני יהוה׃ 15 ויאמר אליהם יהושׁע אם עם רב אתה עלה לך היערה ובראת לך שׁם בארץ הפרזי והרפאים כי אץ לך הר אפרים׃ 16 ויאמרו בני יוסף לא ימצא לנו ההר ורכב ברזל בכל הכנעני הישׁב בארץ העמק לאשׁר בבית שׁאן ובנותיה ולאשׁר בעמק יזרעאל׃ 17 ויאמר יהושׁע אל בית יוסף לאפרים ולמנשׁה לאמר עם רב אתה וכח גדול לך לא יהיה לך גורל אחד׃ 18 כי הר יהיה לך כי יער הוא ובראתו והיה לך תצאתיו כי תורישׁ את הכנעני כי רכב ברזל לו כי חזק הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי There was H1486 הגורל also a lot H4294 למטה for the tribe H4519 מנשׁה of Manasseh; H3588 כי for H1931 הוא he H1060 בכור the firstborn H3130 יוסף of Joseph; H4353 למכיר for Machir H1060 בכור the firstborn H4519 מנשׁה of Manasseh, H1 אבי the father H1568 הגלעד of Gilead: H3588 כי because H1931 הוא he H1961 היה was H376 אישׁ a man H4421 מלחמה of war, H1961 ויהי therefore he had H1568 לו הגלעד Gilead H1316 והבשׁן׃ and Bashan.
  2 H1961 ויהי There was H1121 לבני of the children H4519 מנשׁה of Manasseh H3498 הנותרים also for the rest H4940 למשׁפחתם by their families; H1121 לבני for the children H44 אביעזר of Abiezer, H1121 ולבני and for the children H2507 חלק of Helek, H1121 ולבני and for the children H844 אשׂריאל of Asriel, H1121 ולבני and for the children H7928 שׁכם of Shechem, H1121 ולבני and for the children H2660 חפר of Hepher, H1121 ולבני and for the children H8061 שׁמידע of Shemida: H428 אלה these H1121 בני children H4519 מנשׁה of Manasseh H1121 בן the son H3130 יוסף of Joseph H2145 הזכרים the male H4940 למשׁפחתם׃ by their families.
  3 H6765 ולצלפחד But Zelophehad, H1121 בן the son H2660 חפר of Hepher, H1121 בן the son H1568 גלעד of Gilead, H1121 בן the son H4353 מכיר of Machir, H1121 בן the son H4519 מנשׁה of Manasseh, H3808 לא no H1961 היו had H1121 לו בנים sons, H3588 כי but H518 אם but H1323 בנות daughters: H428 ואלה and these H8034 שׁמות the names H1323 בנתיו of his daughters, H4244 מחלה Mahlah, H5270 ונעה and Noah, H2295 חגלה Hoglah, H4435 מלכה Milcah, H8656 ותרצה׃ and Tirzah.
  4 H7126 ותקרבנה And they came near H6440 לפני before H499 אלעזר Eleazar H3548 הכהן the priest, H6440 ולפני and before H3091 יהושׁע Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H6440 ולפני and before H5387 הנשׂיאים the princes, H559 לאמר saying, H3069 יהוה   H6680 צוה commanded H853 את   H4872 משׁה Moses H5414 לתת to give H5159 לנו נחלה us an inheritance H8432 בתוך among H251 אחינו our brethren. H5414 ויתן he gave H413 להם אל Therefore according H6310 פי to the commandment H3069 יהוה   H5159 נחלה them an inheritance H8432 בתוך among H251 אחי the brethren H1 אביהן׃ of their father.
  5 H5307 ויפלו And there fell H2256 חבלי portions H4519 מנשׁה to Manasseh, H6235 עשׂרה ten H905 לבד beside H776 מארץ the land H1568 הגלעד of Gilead H1316 והבשׁן and Bashan, H834 אשׁר which H5676 מעבר on the other side H3383 לירדן׃ Jordan;
  6 H3588 כי Because H1323 בנות the daughters H4519 מנשׁה of Manasseh H5157 נחלו had an inheritance H5159 נחלה had an inheritance H8432 בתוך among H1121 בניו his sons: H776 וארץ the land H1568 הגלעד of Gilead. H1961 היתה had H1121 לבני sons H4519 מנשׁה of Manasseh's H3498 הנותרים׃ and the rest
  7 H1961 ויהי was H1366 גבול And the coast H4519 מנשׁה of Manasseh H836 מאשׁר   H4366 המכמתת to Michmethah, H834 אשׁר that H5921 על before H6440 פני before H7927 שׁכם Shechem; H1980 והלך went along H1366 הגבול and the border H413 אל on H3225 הימין the right hand H413 אל unto H3427 ישׁבי the inhabitants H5887 עין תפוח׃ of En-tappuah.
  8 H4519 למנשׁה Manasseh H1961 היתה had H776 ארץ the land H8599 תפוח of Tappuah: H8599 ותפוח but Tappuah H413 אל on H1366 גבול the border H4519 מנשׁה of Manasseh H1121 לבני to the children H669 אפרים׃ of Ephraim;
  9 H3381 וירד descended H1366 הגבול And the coast H5158 נחל unto the river H7071 קנה Kanah, H5045 נגבה southward H5158 לנחל of the river: H5892 ערים cities H428 האלה these H669 לאפרים of Ephraim H8432 בתוך among H5892 ערי the cities H4519 מנשׁה of Manasseh: H1366 וגבול the coast H4519 מנשׁה of Manasseh H6828 מצפון also on the north side H5158 לנחל of the river, H1961 ויהי of it were H8444 תצאתיו and the outgoings H3220 הימה׃ at the sea:
  10 H5045 נגבה Southward H669 לאפרים Ephraim's, H6828 וצפונה and northward H4519 למנשׁה Manasseh's, H1961 ויהי is H3220 הים and the sea H1366 גבולו his border; H836 ובאשׁר in Asher H6293 יפגעון and they met together H6828 מצפון on the north, H3485 ובישׂשכר and in Issachar H4217 ממזרח׃ on the east.
  11 H1961 ויהי had H4519 למנשׁה And Manasseh H3485 בישׂשכר in Issachar H836 ובאשׁר and in Asher H1052 בית שׁאן Beth-shean H1323 ובנותיה and her towns, H2991 ויבלעם and Ibleam H1323 ובנותיה and her towns, H853 ואת   H3427 ישׁבי and the inhabitants H1756 דאר of Dor H1323 ובנותיה and her towns, H3427 וישׁבי and the inhabitants H5874 עין דר of Endor H1323 ובנתיה and her towns, H3427 וישׁבי and the inhabitants H8590 תענך of Taanach H1323 ובנתיה and her towns, H3427 וישׁבי and the inhabitants H4023 מגדו of Megiddo H1323 ובנותיה and her towns, H7969 שׁלשׁת three H5316 הנפת׃ countries.
  12 H3808 ולא not H3201 יכלו could H1121 בני Yet the children H4519 מנשׁה of Manasseh H3423 להורישׁ drive out H853 את   H5892 הערים cities; H428 האלה those H2974 ויואל would H3669 הכנעני but the Canaanites H3427 לשׁבת dwell H776 בארץ land. H2063 הזאת׃  
  13 H1961 ויהי Yet it came to pass, H3588 כי when H2388 חזקו were waxen strong, H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H5414 ויתנו that they put H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites H4522 למס to tribute; H3423 והורשׁ utterly drive them out. H3808 לא but did not H3423 הורישׁו׃ utterly drive them out.
  14 H1696 וידברו spoke H1121 בני And the children H3130 יוסף of Joseph H854 את unto H3091 יהושׁע Joshua, H559 לאמר saying, H4069 מדוע Why H5414 נתתה hast thou given H5159 לי נחלה to inherit, H1486 גורל lot H259 אחד me one H2256 וחבל portion H259 אחד and one H589 ואני seeing I H5971 עם people, H7227 רב a great H5704 עד forasmuch H834 אשׁר me hitherto? H5704 עד   H3541 כה   H1288 ברכני hath blessed H3068 יהוה׃ as the LORD
  15 H559 ויאמר answered H413 אליהם answered H3091 יהושׁע And Joshua H518 אם them, If H5971 עם people, H7227 רב a great H859 אתה thou H5927 עלה get thee up H3293 לך היערה to the wood H1254 ובראת and cut down H8033 לך שׁם for thyself there H776 בארץ in the land H6522 הפרזי of the Perizzites H7497 והרפאים and of the giants, H3588 כי if H213 אץ be too narrow H2022 לך הר mount H669 אפרים׃ Ephraim
  16 H559 ויאמרו said, H1121 בני And the children H3130 יוסף of Joseph H3808 לא is not H4672 ימצא enough H2022 לנו ההר The hill H7393 ורכב have chariots H1270 ברזל of iron, H3605 בכל for us: and all H3669 הכנעני the Canaanites H3427 הישׁב that dwell H776 בארץ in the land H6010 העמק of the valley H834 לאשׁר who H1052 בבית שׁאן of Beth-shean H1323 ובנותיה and her towns, H834 ולאשׁר and who H6010 בעמק of the valley H3157 יזרעאל׃ of Jezreel.
  17 H559 ויאמר spoke H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל unto H1004 בית the house H3130 יוסף of Joseph, H669 לאפרים to Ephraim H4519 ולמנשׁה and to Manasseh, H559 לאמר saying, H5971 עם people, H7227 רב a great H859 אתה Thou H3581 וכח power: H1419 גדול and hast great H3808 לך לא thou shalt not H1961 יהיה have H1486 לך גורל lot H259 אחד׃ one
  18 H3588 כי But H2022 הר the mountain H1961 יהיה shall be H3588 לך כי thine; for H3293 יער a wood, H1931 הוא it H1254 ובראתו and thou shalt cut it down: H1961 והיה   H8444 לך תצאתיו and the outgoings H3588 כי thine: for H3423 תורישׁ thou shalt drive out H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites, H3588 כי though H7393 רכב chariots, H1270 ברזל they have iron H3588 לו כי though H2389 חזק strong. H1931 הוא׃ of it shall be
new(i)
  1 H1486 There was also a lot H4294 for the tribe H4519 of Manasseh; H1060 for he was the firstborn H3130 of Joseph; H4353 that is, for Machir H1060 the firstborn H4519 of Manasseh, H1 the father H1568 of Gilead: H376 because he was a man H4421 of war, H1568 therefore he had Gilead H1316 and Bashan.
  2 H3498 [H8737] There was also a lot for the rest H1121 of the sons H4519 of Manasseh H4940 by their families; H1121 for the sons H44 of Abiezer, H1121 and for the sons H2507 of Helek, H1121 and for the sons H844 of Asriel, H1121 and for the sons H7928 of Shechem, H1121 and for the sons H2660 of Hepher, H1121 and for the sons H8061 of Shemida: H2145 these were the male H1121 offspring H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph H4940 by their families.
  3 H6765 But Zelophehad, H1121 the son H2660 of Hepher, H1121 the son H1568 of Gilead, H1121 the son H4353 of Machir, H1121 the son H4519 of Manasseh, H1121 had no sons, H1323 but daughters: H8034 and these are the names H1323 of his daughters, H4244 Mahlah, H5270 and Noah, H2295 Hoglah, H4435 Milcah, H8656 and Tirzah.
  4 H7126 [H8799] And they came near H6440 at the face of H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and at the face of H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H6440 and at the face of H5387 the princes, H559 [H8800] saying, H3068 The LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses H5414 [H8800] to give H5159 us an inheritance H8432 among H251 our brethren. H6310 Therefore according to the mouth H3068 of the LORD H5414 [H8799] he gave H5159 them an inheritance H8432 among H251 the brethren H1 of their father.
  5 H5307 [H8799] And there fell H6235 ten H2256 portions H4519 to Manasseh, H776 besides the land H1568 of Gilead H1316 and Bashan, H5676 which were on the other side H3383 of Jordan;
  6 H1323 Because the daughters H4519 of Manasseh H5157 [H8804] had H5159 an inheritance H8432 among H1121 his sons: H3498 [H8737] and the rest H4519 of Manasseh's H1121 sons H776 had the land H1568 of Gilead.
  7 H1366 And the land H4519 of Manasseh H836 was from Asher H4366 to Michmethah, H6440 that lieth at the face of H7927 Shechem; H1366 and the border H1980 [H8804] went along H3225 on the right hand H3427 [H8802] to the inhabitants H5887 of Entappuah.
  8 H4519 Now Manasseh H776 had the land H8599 of Tappuah: H8599 but Tappuah H1366 on the border H4519 of Manasseh H1121 belonged to the sons H669 of Ephraim;
  9 H1366 And the border H3381 [H8804] descended H5158 to the river H7071 Kanah, H5045 southward H5158 of the river: H5892 these cities H669 of Ephraim H8432 are among H5892 the cities H4519 of Manasseh: H1366 the border H4519 of Manasseh H6828 also was on the north side H5158 of the river, H8444 and the ends H3220 of it were at the sea:
  10 H5045 Southward H669 it was Ephraim's, H6828 and northward H4519 it was Manasseh's, H3220 and the sea H1366 is his border; H6293 [H8799] and they met together H836 in Asher H6828 on the north, H3485 and in Issachar H4217 on the east.
  11 H4519 And Manasseh H3485 had in Issachar H836 and in Asher H1052 Bethshean H1323 and its towns, H2991 and Ibleam H1323 and its towns, H3427 [H8802] and the inhabitants H1756 of Dor H1323 and its towns, H3427 [H8802] and the inhabitants H5874 of Endor H1323 and its towns, H3427 [H8802] and the inhabitants H8590 of Taanach H1323 and its towns, H3427 [H8802] and the inhabitants H4023 of Megiddo H1323 and its towns, H7969 even three H5316 countries.
  12 H1121 Yet the sons H4519 of Manasseh H3201 [H8804] could H3423 [H8687] not drive out H5892 the inhabitants of those cities; H3669 but the Canaanites H2974 [H8686] would H3427 [H8800] dwell H776 in that land.
  13 H1121 Yet it came to pass, when the sons H3478 of Israel H2388 [H8804] had become strong, H5414 [H8799] that they subjected H3669 the Canaanites H4522 to forced labour; H3423 [H8687] but did not utterly H3423 [H8689] drive them out.
  14 H1121 And the sons H3130 of Joseph H1696 [H8762] spoke H3091 to Joshua, H559 [H8800] saying, H5414 [H8804] Why hast thou given H259 me but one H1486 lot H259 and one H2256 portion H5159 to inherit, H7227 seeing I am a great H5971 people, H5704 forasmuch as H3068 the LORD H1288 [H8765] hath blessed H3541 me until now?
  15 H3091 And Joshua H559 [H8799] answered H7227 them, If thou art a great H5971 people, H5927 [H8798] then go up H3293 to the forest, H1254 [H8765] and cut down H776 for thyself there in the land H6522 of the Perizzites H7497 and of the giants, H2022 if mount H669 Ephraim H213 [H8804] is too small for thee.
  16 H1121 And the sons H3130 of Joseph H559 [H8799] said, H2022 The mountain H4672 [H8735] is not enough H3669 for us: and all the Canaanites H3427 [H8802] that dwell H776 in the land H6010 of the valley H7393 have chariots H1270 of iron, H1052 both they who are of Bethshean H1323 and its towns, H6010 and they who are of the valley H3157 of Jezreel.
  17 H3091 And Joshua H559 [H8799] spoke H1004 to the house H3130 of Joseph, H669 even to Ephraim H4519 and to Manasseh, H559 [H8800] saying, H7227 Thou art a great H5971 people, H1419 and hast great H3581 power: H259 thou shalt not have one H1486 lot only:
  18 H2022 But the mountain H3293 shall be thine; for it is a forest, H1254 [H8765] and thou shalt cut it down: H8444 and the borders H3423 [H8686] of it shall be thine: for thou shalt drive out H3669 the Canaanites, H1270 though they have iron H7393 chariots, H2389 and though they are strong.
Vulgate(i) 1 cecidit autem sors tribui Manasse ipse est enim primogenitus Ioseph Machir primogenito Manasse patri Galaad qui fuit vir pugnator habuitque possessionem Galaad et Basan 2 et reliquis filiorum Manasse iuxta familias suas filiis Abiezer et filiis Elech et filiis Esrihel et filiis Sechem et filiis Epher et filiis Semida isti sunt filii Manasse filii Ioseph mares per cognationes suas 3 Salphaad vero filio Epher filii Galaad filii Machir filii Manasse non erant filii sed solae filiae quarum ista sunt nomina Maala et Noa Egla et Melcha et Thersa 4 veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis et Iosue filii Nun et principum dicentes Dominus praecepit per manum Mosi ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum deditque eis iuxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earum 5 et ceciderunt funiculi Manasse decem absque terra Galaad et Basan trans Iordanem 6 filiae enim Manasse possederunt hereditatem in medio filiorum eius terra autem Galaad cecidit in sortem filiorum Manasse qui reliqui erant 7 fuitque terminus Manasse ab Aser Machmathath quae respicit Sychem et egreditur ad dextram iuxta habitatores fontis Taffuae 8 etenim in sorte Manasse ceciderat terra Taffuae quae est iuxta terminos Manasse filiorum Ephraim 9 descenditque terminus vallis Harundineti in meridiem torrentis civitatum Ephraim quae in medio sunt urbium Manasse terminus Manasse ab aquilone torrentis et exitus eius pergit ad mare 10 ita ut ab austro sit possessio Ephraim et ab aquilone Manasse et utramque claudat mare et coniungantur sibi in tribu Aser ab aquilone et in tribu Isachar ab oriente 11 fuitque hereditas Manasse in Isachar et in Aser Bethsan et viculi eius et Ieblaam cum villulis suis et habitatores Dor cum oppidis suis habitatores quoque Hendor cum villulis suis similiterque habitatores Thanach cum villulis suis et habitatores Mageddo cum viculis suis et tertia pars urbis Nofeth 12 nec potuerunt filii Manasse has subvertere civitates sed coepit Chananeus habitare in terra ista 13 postquam autem convaluerunt filii Israhel subiecerunt Chananeos et fecerunt sibi tributarios nec interfecerunt eos 14 locutique sunt filii Ioseph ad Iosue atque dixerunt quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius cum sim tantae multitudinis et benedixerit mihi Dominus 15 ad quos Iosue ait si populus multus es ascende in silvam et succide tibi spatia in terra Ferezei et Rafaim quia angusta est tibi possessio montis Ephraim 16 cui responderunt filii Ioseph non poterimus ad montana conscendere cum ferreis curribus utantur Chananei qui habitant in terra campestri in qua sitae sunt Bethsan cum viculis suis et Iezrahel mediam possidens vallem 17 dixitque Iosue ad domum Ioseph Ephraim et Manasse populus multus es et magnae fortitudinis non habebis sortem unam 18 sed transibis ad montem et succides tibi atque purgabis ad habitandum spatia et poteris ultra procedere cum subverteris Chananeum quem dicis ferreos habere currus et esse fortissimum
Clementine_Vulgate(i) 1 Cecidit autem sors tribui Manasse (ipse enim est primogenitus Joseph): Machir primogenito Manasse patri Galaad, qui fuit vir pugnator, habuitque possessionem Galaad et Basan: 2 et reliquis filiorum Manasse juxta familias suas, filiis Abiezer, et filiis Helec, et filiis Esriel, et filiis Sechem, et filiis Hepher, et filiis Semida. Isti sunt filii Manasse filii Joseph, mares, per cognationes suas. 3 Salphaad vero filio Hepher filii Galaad filii Machir filii Manasse non erant filii, sed solæ filiæ: quarum ista sunt nomina: Maala et Noa et Hegla et Melcha et Thersa. 4 Veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis, et Josue filii Nun, et principum, dicentes: Dominus præcepit per manum Moysi, ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum. Deditque eis juxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earum. 5 Et ceciderunt funiculi Manasse, decem, absque terra Galaad et Basan trans Jordanem. 6 Filiæ enim Manasse possederunt hæreditatem in medio filiorum ejus. Terra autem Galaad cecidit in sortem filiorum Manasse qui reliqui erant. 7 Fuitque terminus Manasse ab Aser, Machmethath quæ respicit Sichem: et egreditur ad dexteram juxta habitatores fontis Taphuæ. 8 Etenim in sorte Manasse ceciderat terra Taphuæ, quæ est juxta terminos Manasse filiorum Ephraim. 9 Descenditque terminus vallis arundineti in meridiem torrentis civitatum Ephraim, quæ in medio sunt urbium Manasse: terminus Manasse ab aquilone torrentis, et exitus ejus pergit ad mare: 10 ita ut possessio Ephraim sit ab austro, et ab aquilone Manasse, et utramque claudat mare, et conjungantur sibi in tribu Aser ab aquilone, et in tribu Issachar ab oriente. 11 Fuitque hæreditas Manasse in Issachar et in Aser, Bethsan et viculi ejus, et Jeblaam cum viculis suis, et habitatores Dor cum oppidis suis, habitatores quoque Endor cum viculis suis: similiterque habitatores Thenac cum viculis suis, et habitatores Mageddo cum viculis suis, et tertia pars urbis Nopheth. 12 Nec potuerunt filii Manasse has civitates subvertere, sed cœpit Chananæus habitare in terra sua. 13 Postquam autem convaluerunt filii Israël, subjecerunt Chananæos, et fecerunt sibi tributarios, nec interfecerunt eos. 14 Locutique sunt filii Joseph ad Josue, et dixerunt: Quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius, cum sim tantæ multitudinis, et benedixerit mihi Dominus? 15 Ad quos Josue ait: Si populus multus es, ascende in silvam, et succide tibi spatia in terra Pherezæi et Raphaim: quia angusta est tibi possessio montis Ephraim. 16 Cui responderunt filii Joseph: Non poterimus ad montana conscendere, cum ferreis curribus utantur Chananæi, qui habitant in terra campestri, in qua sitæ sunt Bethsan cum viculis suis, et Jezraël mediam possidens vallem. 17 Dixitque Josue ad domum Joseph, Ephraim et Manasse: Populus multus es, et magnæ fortitudinis: non habebis sortem unam, 18 sed transibis ad montem, et succides tibi, atque purgabis ad habitandum spatia: et poteris ultra procedere cum subverteris Chananæum, quem dicis ferreos habere currus, et esse fortissimum.
Wycliffe(i) 1 Forsothe lot felde in to the lynage of Manasse, for he is the firste gendrid sone of Joseph; lot felde to Machir, the firste gendrid sone of Manasses, to the fadir of Galaad, that was a werriour, and he hadde possessioun Galaad and Basan. 2 And lot felde to the othere of the sones of Manasses, bi her meynees; to the sones of Abiezer, and to the sones of Heleth, and to the sones of Hesriel, and to the sones of Sichen, and to the sones of Epher, and to the sones of Semyda; these ben the sones of Manasse, sone of Joseph, the male children, bi her meynees. 3 Sotheli to Salphaat, the sone of Epher, sone of Galaad, sone of Machir, sone of Manasses, weren not sones, but douytris aloone; of whiche these ben the names, Maala, and Noa, and Eegla, and Melcha, and Thersa. 4 And thei camen in the siyt of Eleazar, preest, and of Josue, sone of Nun, and of the princes, and seiden, The Lord comaundide bi the hond of Moises, that possessioun should be youun to vs in the myddis of oure britheren. And Josue yaf to hem possessioun, bi comaundement of the Lord, in the myddis of the britheren of her fadir. 5 And ten cordis, `that is, londis mesurid bi ten cordis, felden to Manasses, without the lond of Galaad and of Basan biyende Jordan; 6 for the douytris of Manasses weldiden eritage in the myddis of the sones of hym. Sotheli the lond of Galaad felde in to the part of the sones of Manasses, that weren residue. 7 And the terme of Manasses was fro Azer Machynathath, that biholdeth Sichem, and goith out to the riyt side, bisidis the dwelleris of the welle Taphue; 8 for the lond of Thaphue, which is bisidis the terme of Manasses, and of the sones of Effraym, felde in the lot of Manasses. 9 And the terme of the valey of place of rehedis goith doun in the south of the stronde of the citees of Effraym, that ben in the myddis of the citees of Manasses. The terme of Manasses is fro the north of the stronde, and the goyng out therof goith to the see; 10 so that the possessioun of Effraym is fro the south, and the possessioun of Manasses fro the north, and the see closith euer either; and tho ben ioyned to hem silf in the linage of Aser fro the north, and in the lynage of Isachar fro the eest. 11 And the eritage of Manasses was in Isachar and in Aser, Bersan, and the townes therof, and Jeblaan, with hise townes, and the dwellers of Dor, with her citees; and the dwelleris of Endor, with her townes, and also the dwelleris of Thanath, with her townes, and the dwelleris of Maiedo, with her townes, and the thridde part of the citee Nophet. 12 And the sones of Manasses miyten not distrie these citees, but Cananei bigan to dwelle in this lond. 13 Sotheli aftir that the sones of Israel weren stronge, thei maden suget Cananeis, and maden tributaries to hem silf, and killiden not Cananeis. 14 And the sones of Joseph spaken to Josue, and seiden, Whi hast thou youe to me lond in to possessioun of o lot and part, sithen Y am of so greet multitude, and the Lord hath blesside me, `that is, hath alargid me in children? 15 To whiche Josue seide, If thou art myche puple, stie thou into the wode, and kitte doun to thee spaces in the lond of Feresei, and of Raphaym, for the possessioun of the hil of Effraym is streiyt to thee. 16 To whom the sones of Joseph answerden, We moun not stie to the hilli places, sithen Cananeis, that dwellen in the `lond of the feeld, vsen ironne charis; in which lond Bersan, with hise townes, and Jesrael, weldynge the myddil valey, ben set. 17 And Josue seide to the hows of Joseph, and of Effraym, and of Manasses, Thou art myche puple, and of greet strengthe; thou schalt not haue o lot, 18 but thou schalt passe to the hil, and thou schalt kitte doun to thee; and thou schalt clense spaces to dwelle. And thou schalt mow go forth ferthere, whanne thou hast distried Cananei, whom thou seist to haue irone charis, and to be moost strong.
Coverdale(i) 1 And the lot fell vpo the trybe of Manasse (for he is Iosephs first sonne) and it fell vpon Machir the first sonne of Manasse ye father of Gilead: for he was a ma of armes, therfore had he Gilead and Basan. 2 It fell also vnto the other children of Manasse, namely vnto ye childre of Abieser, the children of Helek, the children of Asriel, the children of Sechem, the children of Hepher, and the children of Semida: These are the childre of Manasse the sonne of Ioseph, males, amonge their kynreds. 3 But Zelaphead the sonne of Hepher the sonne of Gilead, the sonne of Machir, the sonne of Manasse, had no sonnes, but doughters, and their names are these: Mahala, Noa, Hagla, Milca, Tirza, 4 and they came before Eleasar the prest, and before Iosua the sonne of Nun, and before the rulers, and sayde: The LORDE commaunded Moses, to geue vs enheritaunce amonge oure brethren. And so they had enheritaunce geuen them amonge their fathers brethren, acordinge to the commaundement of the LORDE. 5 There fell vpon Manasse ten meetlynes without the londe of Gilead and Basan, which lyeth beyode Iordane. 6 For ye doughters of Manasse receaued enheritaunce amonge his sonnes: but the other children of Manasse had the londe of Gilead. 7 And the border of Manasse was fro Asser forth vnto Michmethath, that lyeth before Sichem, and reacheth vnto the righte syde of them of En Tapuah: 8 for the londe of Tapuah fell vnto Manasse, and the border of Manasse is vnto the childre of Ephraim. 9 Then commeth it downe to Nahelkana towarde the south syde of the ryuer cities, which are Ephraims amonge the cities of Manasse. But from the north is the border of Manasse by the ryuer, and goeth forth by the see syde, 10 south warde vnto Ephraim, and to Manasse northwarde, and the see is his coaste. And it shal border on Aser from the north, and on Isachar from the easte. 11 So (amoge Isachar and Asser) Manasses had Beth Sean and the townes therof, and Ieblaam and the townes therof, and them of Dor and their townes, and them of En Dor and their townes, & them of Taanach and their townes, and them of Mageddo and their townes, and the thirde parte of (the cite) Nophet. 12 And the children of Manasse coude not dryue awaye the inhabiters of these cities, but the Cananites beganne to dwell in the same londe. 13 Howbeit whan the children of Israel were able, they made the Cananites tributaries, and droue them not out. 14 Then spake the children of Ioseph vnto Iosua, and sayde: Wherfore hast thou geue me but one porcion and one meetlyne of enheritaunce, and I am yet a greate people, as the LORDE hath blessed me so largely? 15 Then sayde Iosua vnto them: For so moch as thou art a greate people, go vp therfore into ye wodd, and make thy selfe rowme there in the londe of the Pheresites and Raphaim, seynge mout Ephraim is to narowe for the. 16 Then sayde the children of Ioseph: We shal not be able to attayne vnto the mountaynes, for there are yron charettes amonge all the Cananites, that dwell in the londe of Emek, by whom lyeth Beth Sean and the vyllages therof, and Iesrael in Emek. 17 Iosua sayde vnto the house of Ioseph, euen to Ephraim and Manasses: Thou art a greate people, & for so moch as thou art so greate, thou must not haue one lot, 18 but the mountayne where ye wod is, shal be thine: rote yt out for ye, so shall it be the outgoinge of thy porcion, whan thou dryuest out the Cananites, which haue yro charettes, & are mightie.
MSTC(i) 1 And the tribe of Manasseh which was the eldest son of Joseph received a lot. And Machir, the eldest son of Manasseh, which was the father of Gilead and a man of war, had Gilead and Bashan. 2 And the rest of the children of Manasseh received by their kindreds: which were the children of Abiezer; the children of Helek: the children of Asriel: the children of Shechem, the children of Hepher: the children of Shemida. These are the male children of Manasseh the son of Joseph in their kindreds. 3 But Zelophehad the son of Hepher the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons save daughters. And these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah; 4 which came before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the lords, saying, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren." And he gave them at the mouth of the LORD, an inheritance among the brethren of their fathers. 5 And there fell ten portions to Manasseh beside the lands of Gilead and Bashan which are on the other side Jordan: 6 because the daughters of Manasseh did inherit among his sons. And Manasseh's other sons had the land of Gilead. 7 And the coasts of Manasseh reached from Asher to Michmethath that lieth before Shechem and went along on the righthand, even unto the inhabiters of Entappuah, 8 and the land of Tappuah belonged to Manasseh, which Tappuah lay in the borders between Manasseh and the children of Ephraim. 9 And the coasts descended unto the river Kanah on whose south side Ephraim hath cities among the cities of Manasseh. For the coasts of Manasseh were on the north side of the river and the ends of them was the sea: 10 so that the south pertained to Ephraim, and the north to Manasseh, and the sea is his border. And they met together in Asher northward, and in Issachar eastward. 11 And Manasseh had in Issachar and in Asher, Bethshean, and her towns: and the inhabiters of Dor, with the towns pertaining to the same: and the inhabiters of Endor with the towns of the same: and the inhabiters of Taanach with her towns and the inhabiters of Megiddo with the towns of the same, even three countries: 12 yet the children of Manasseh could not overcome those cities, but the Cananites began to dwell in the same land. 13 Nevertheless, as soon as the children of Israel were waxed strong, they put the Cananites to tribute, but expelled them not. 14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, "Why hast thou given us but one lot and one portion to inherit, seeing we be much people, and forasmuch as the LORD hath blessed us so?" 15 And Joshua answered them, "If ye be much people, then get you up to the wood country, and prepare for yourselves there in the land of the Perezites and of the Rephaim, if mount Ephraim be too narrow for you." 16 Then the children of Joseph said again, "The hill will not be gotten of us: for all the Cananites that dwell in the low country have chariots of iron, and so have they that inhabit Bethshean, and the towns of the same, and they also that dwell in the valley of Jezreel." 17 And Joshua answered the house of Joseph, Ephraim and Manasseh, saying, "Ye be much people and have great power and shall not therefore have one lot. 18 But the hill shall be yours, for it is a wood country and ye shall bring it to fashion, and it shall be yours even unto the ends of it, for ye shall be able to cast out the Cananites for all their iron chariots and for all they be so strong."
Matthew(i) 1 And the tribe of Manasses, whiche was the eldeste sonne of Ioseph receiued a lot. And Machyr the eldest sonne of Manasses, whiche was the father of Galaad (and a man of warre) had Galaad & Basan. 2 And the reste of the children of Manasses receiued by their kynredes: whyche were the children of Abieser, the children of Helek, the chyldren of Asriel: the children of Sychem, the children of Hepher: the children of Semida. These are the male children of Manasses, the sonne of Ioseph in theyr kynredes. 3 But Zelaphead the sonne of Hepher, the sonne of Galaad, the sonne of Machir, the sonne of Manasses, had no sonnes saue doughters. And these are the names of hys doughters: Mahela, Noa, Hagla Melcha and Thirza: 4 which came before Eleasar the prieste, and before Iosua the sonne of Nun, and before the Lordes sayinge: the Lord commaunded Moses to geue vs an enheritaunce among oure brethren. And he gaue them at the mouth of the Lorde, an enheritaunce amonge the brethren of their fathers. 5 And there felle ten porcyons to Manasses besyde the land of Galaad and Basan, whyche are on the other syde Iordan: 6 because the doughters of Manasses dyd enherete amonge hys sonnes. And Manasses other sonnes had the lande of Galaad. 7 And the coastes of Manasses reached from Aser to Machmathah, that lyeth before Sychem, & went a longe on the righte hande, euen vnto the enhabiters of Enthaphuah, 8 and the lande of Thaphuah belonged to Manasses, which Thaphuah lay in the borders betwene Manasses, and the chyldren of Ephraym. 9 And the coastes descended vnto the riuer Canah, on whose southsyde Ephraim hath cytyes amonge the cyties of Manasses. For the coastes of Manasses were on the northsyde of the ryuer, and the endes of them was the sea: 10 so that the south pertayned to Ephraim, and the north to Manasses, and the sea is his border. And they mette together in Aser northwarde, and in Isacar Eastwarde. 11 And Manasses had in Isacar and in Aser, Bethsean, and her tounes: and the enhabitoures of Dor, with the tounes pertaining to the same, and the enhabitoures of Endor, with the tounes of the same: and the enhabitoures of Thaanath with her tounes, and the enhabitoures of Magedo with the tounes of the same, euen thre countreys: 12 yet the chyldren of Manasses coulde not ouercome those cytyes: But the Cananites began to dwel in the same lande. 13 Neuerthelesse assone as the chyldren of Israel were waxed strong, they put the Cananytes to tribute, but expelled them not. 14 And the children of Ioseph spake vnto Iosua, saying: why hast thou geuen vs but one lot, and one porcion to enheret, seynge we be muche people, and for as muche as the Lorde hath blessed vs so, 15 and Iosua aunswered them: yf ye be much people, then get you vp to the wood countreye, and prepare for youre selues there in the lande of the Pheresytes and of the Raphaites, yf mounte Ephraym be to narowe for you. 16 Then the chyldren of Ioseph sayde agayn: the hyll wyll not begoten of vs, for al the Cananites, that dwell in the lowe countreye haue charettes of yron, and so haue they that enhabite Bethsean, and the tounes of the same, and they also that dwel in the valeye of Iezreel. 17 And Iosua aunswered the house of Ioseph, Ephraim and Manasses sayinge: ye be muche people and haue greate power and shall not therfore haue one lotte. 18 But the hyll shalbe youres, for it is a woode countreye, and ye shall bryng it to fashion, and it shalbe youres euen vnto the endes of it, for ye shalbe able to cast out the Cananites for all their yron charettes, and for all they be so stronge.
Great(i) 1 This was the lotte of the tribe of Manasses, which was the Eldest sonne of Ioseph. And Machir the Eldest sonne of Manasses which was the father of Gilead (and a man of warre) had Gilead and Basan, 2 This was the possession of the rest of the children of Manasses by their kinredes: Namely, of the children of Abiezer: the children of Helek: the children of Ariel: the children of Sichem, the children of Hepher: the children of Semida: for these were the male children of Manasses the sonne of Ioseph by their kinredes. 3 But Zelaphead the sonne of Hepher, the sonne of Gilead, the sonne of Machir, the sonne of Manasses, had no sonnes but daughters whose names are these: Mahela, Noa, Hagla, Melcha & Thirza: 4 which came before Eleazar the preaste, & before Iosua the sonne of Nun, & before the Lordes saying: the Lorde commaunded Moses to geue vs an enheritaunce amonge oure brethren. And therfore according to the commaundement of the Lord, he gaue them an enherytaunce amonge the brethren of their father. 5 And there felle ten porcyons to Manasses, besyde the lande of Gilead & Basan, which is on the other syde Iordan: 6 because the daughters of Manasses dyd enherett amonge hys sonnes. And Manasses other sonnes, had the lande of Gilead. 7 And the cooste of Manasses was from Aser to Machmathah that lieth before Sichem and went a longe on the ryght hande, euen vnto the enhabiters of Entaphuah, 8 & the land of Thaphuah belonged to Manasses, whych Thaphuah is besyde the border of Manasses, and besyde the border of the children of Ephraim. 9 And the cooste descended vnto the ryuer Canah southwarde, euen to the ryuer of the cyties of Ephraim, and betwene the cyties of Manasses. The cooste of Manasses wente also on the northsyde to the ryuer, & the endes of it go out at the see: 10 so that the south pertayned to Ephraim, & the northe to Manasses, and the see is hys border. And they mette togeather in Aser northwarde, and in Isacar eastwarde. 11 And Manasses had in Isacar & in Aser, Bethsean, & her townes: Iiblean, and hir townes: & the enhabitoures of Dor, wyth the townes: pertaynyng to the same: & the enhabitoures of Endor with the townes of the same: and the enhabitoures of Thaanath with her townes: and the enhabitoures of Magedo with the townes of the same, euen thre contreys. 12 Yet the children of Manasses coulde not ouercome those cyties. But the Cananites presumed to dwell in the same land, 13 Neuerthelesse, assone as the children of Israel were waxed strong, they put the Cananites vnder tribute, but expelled them not. 14 And the chyldren of Ioseph spake vnto Iosua saying: why hast thou geuen me but one lotte and one porcyon to enheret, seing I am a great people, & for as moche as the Lorde hath blessed me hitherto? 15 and Iosua answered them: yf thou be moche people, then gett the vp to the wodde contreye, and prepare for thy selffe there in the lande of the Pheresites & of the Giauntes, yf mounte Ephraim be to narowe for the. 16 And the children of Ioseph sayd: The hill is not ynough for vs: & all the Cananites that dwel in the lowe contreye haue charettes of yron, & so haue they that enhabite Bethsean, and the townes of the same, & they also dwel in the valeye of Iezreel. 17 And Iosua sayde vnto the house of Ioseph, Ephraim & Manasses: ye be moche people, and haue great power, & shall not therfore haue one lotte. 18 Therfore the hill shalbe youres, & ye shall cut downe the wodd that is in it: & the endes of it shalbe youres, yf ye cast out the Cananites which haue yron charettes, & are very stronge.
Geneva(i) 1 This was also the lot of the tribe of Manasseh: for he was the first borne of Ioseph, to wit, of Machir the first borne of Manasseh, and the father of Gilead: nowe because he was a man of warre, he had Gilead and Bashan. 2 And also of the rest of the sonnes of Manasseh by their families, euen of the sonnes of Abiezer, and of the sonnes of Helek, and of ye sonnes of Azriel, and of the sonnes of Shechem, and of the sonnes of Hepher, and of the sonnes of Shemida: these were the males of Manasseh, the sonne of Ioseph according to their families. 3 But Zelophehad the sonne of Hephir, the sonne of Gilead, the sonne of Machir, ye sonne of Manasseh, had no sonnes, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah: 4 Which came before Eleazar the Priest, and before Ioshua the sonne of Nun, and before the princes, saying, The Lord commanded Moses to giue vs an inheritance among our brethren: therefore according to the commandement of the Lord he gaue them an inheritance among the brethren of their father. 5 And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which is on the other side Iorden, 6 Because the daughters of Manasseh did inherite among his sonnes: and Manassehs other sonnes had the land of Gilead. 7 So the borders of Manasseh were from Asher to Michmethah that lieth before Shechem, and this border goeth on the right hand, euen vnto the inhabitants of En-tappuah. 8 The land of Tappuah belonged to Manasseh, but Tappuah beside the border of Manasseh belongeth to the sonnes of Ephraim. 9 Also this border goeth downe vnto the riuer Kanah Southward to the riuer: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: and the border of Manasseh is on the Northside of the riuer, and the endes of it are at the Sea, 10 The South perteyneth to Ephraim, and the North to Manasseh, and the Sea is his border: and they met together in Asher Northwarde, and in Issachar Eastward. 11 And Manasseh had in Issachar and in Asher, Beth-shean, and her townes, and Ibleam, and her townes, and the inhabitants of Dor with ye townes thereof, and the inhabitants of En-dor with the townes thereof, and the inhabitants of Thaanach with her townes, and the inhabitants of Megiddo with the townes of the same, euen three countreis. 12 Yet the children of Manasseh coulde not destroy those cities, but the Canaanites dwelled still in that land. 13 Neuerthelesse, when the children of Israel were strong, they put the Canaanites vnder tribute, but cast them not out wholy. 14 Then the children of Ioseph spake vnto Ioshua, saying, Why hast thou giuen me but one lot, and one portion to inherite, seeing I am a great people, for as much as the Lord hath blessed me hitherto? 15 Ioshua then answered them, If thou be much people, get thee vp to the wood, and cut trees for thy selfe there in the lande of the Perizzites, and of the gyants, if mount Ephraim be too narowe for thee. 16 Then the children of Ioseph saide, The mountaine will not be ynough for vs: and all the Canaanites that dwell in the lowe countrey haue charets of yron, aswell they in Beth-shean, and in the townes of the same, as they in the valley of Izreel. 17 And Ioshua spake vnto the house of Ioseph, to Ephraim, and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power, and shalt not haue one lot. 18 Therefore the mountaine shall be thine: for it is a wood, and thou shalt cut it downe: and the endes of it shall be thine, and thou shalt cast out the Canaanites, though they haue yron charets, and though they be strong.
Bishops(i) 1 This was the lot of the tribe of Manasses, which was the eldest son of Ioseph, to witte of Machir the eldest sonne of Manasses, which was the father of Gilead: now because he was a man of warre, he had Gilead and Basan 2 This is the possession of the rest of the children of Manasses by their kinreds: [Namely] of the children of Abiezer, the children of Helek, the children of Ariel, the children of Sichem, the children of Hepher, the children of Semida: for these were the male children of Manasses, the sonne of Ioseph by their kinredes 3 But Selaphead the sonne of Hepher, the sonne of Giliad, ye sonne of Machir, the sonne of Manasses, had no sonnes: but daughters, whose names are these, Mahaia, Noa, Hagla, Melcha, and Thirsa 4 Which came before Eleasar the priest, and before Iosuah the sonne of Nun, & before the Lordes, saying: The Lord commaunded Moyses to geue vs an enheritaunce among our brethren 5 And therfore according to the commaundement of the Lorde, he gaue them an enheritaunce among the brethren of their father. And there fel ten portions to Manasses, beside the lande of Gilead and Basan, whiche were on the other side Iordane 6 Because the daughters of Manasses dyd enherite among his sonnes: And Manasses other sonnes had the lande of Gilead 7 And the coaste of Manasses was from Aser to Machmathath that lieth before Sichem, and went along on the right hande, euen vnto the inhabitantes of Entaphuah 8 And the lande of Thaphuah belonged to Manasses: which Thaphuah is beside the border of Manasses, beside the border of the children of Ephraim 9 And the coaste descended vnto the riuer Canah southwarde, euen to the riuer: These cities of Ephraim, are among ye cities of Manasses. The coaste of Manasses went also on the northside to the riuer, and the endes of it go out at the sea 10 So that ye south partained to Ephraim, & the north to Manasses, & the sea is his border: And they met together in Aser northwarde, & in Isachar eastwarde 11 And Manasses had in Isachar and in Aser, Bethsean & her townes, Iiblean and her townes, and the inhabitours of Dor, with the townes pertaining to the same, and the inhabitours of Endor with the townes of the same, and the inhabitours of Thaanach with her townes, and the inhabitours of Magedo with the townes of the same, euen three countreys 12 Yet the children of Manasses coulde not ouercome those cities: but the Chanaanites presumed to dwell in the same lande 13 Neuerthelesse, assoone as the children of Israel were waxed strong, they put the Chanaanites vnder tribute, but expelled them not 14 And the children of Ioseph spake vnto Iosuah, saying: Why hast thou geue me but one lotte and one portion to inherite, seyng I am a great people, and forasmuche as the Lorde hath blessed me hytherto 15 And Iosuah auswered them: If thou be much people, then get thee vp to the wood [countrey] and prepare for thy selfe there in the lande of the Pherezites and of the Giauntes, yf mount Ephraim be to narowe for thee 16 And the children of Ioseph sayd, The hill is not ynough for vs: And all ye Chanaanites that dwel in the lowe countrey haue charettes of iron, and so haue they that inhabite Bethlean & the townes of the same, and they also that dwell in the valley of Iezreel 17 And Iasuah sayde vnto the house of Ioseph, Ephraim, & Manasses: Ye be much people, and haue great power, and shall not therfore haue one lotte 18 Therfore the hyll shalbe yours, and ye shall cut downe the wood that is in it: and the endes of it shalbe yours, yf ye cast out the Chananaites which haue iron charettes, and are very strong
DouayRheims(i) 1 And this lot fell to the tribe of Manasses for he is the firstborn of Joseph to Machir the firstborn of Manasses the father of Galaad, who was a warlike man, and had for possession Galaad and Basan. 2 And to the rest of the children of Manasses according to their families: to the children of Abiezer, and to the children of Helec, and to the children of Esriel, and to the children of Sechem, and to the children of Hepher, and to the children of Semida: these are the male children of Manasses the son of Joseph, by their kindreds. 3 But Salphaad the son of Hepher the son of Galaad the son of Machir the son of Manasses had no sons, but only daughters: whose names are these, Maala and Noa and Hegla and Melcha and Thersa. 4 And they came in the presence of Eleazar the priest and of Josue the son of Nun, and of the princes, saying: The Lord commanded by the hand of Moses, that a possession should be given us in the midst of our brethren. And he gave them according to the commandment of the Lord a possession amongst the brethren of their father. 5 And there fell ten portions to Manasses, beside the land of Galaad and Basan beyond the Jordan. 6 For the daughters of Manasses possessed inheritance in the midst of his sons. And the land of Galaad fell to the lot of the rest of the children of Manasses. 7 And the border of Manasses was from Aser, Machmethath which looketh towards Sichem: and it goeth out on the right hand by the inhabitants of the fountain of Taphua. 8 For the lot of Manasses took in the land of Taphua, which is on the borders of Manasses, and belongs to the children of Ephraim. 9 And the border goeth down to the valley of the reeds, to the south of the torrent of the cities of Ephraim, which are in the midst of the cities of Manasses: the border of Manasses is on the north side of the torrent, and the outgoings of it are at the sea: 10 So that the possession of Ephraim is on the south, and on the north that of Manasses, and the sea is the border of both, and they are joined together in the tribe of Aser on the north, and in the tribe of Issachar on the east. 11 And the inheritance of Manasses in Issachar and in Aser, was Bethsan and its villages, and Jeblaam with its villages, and the inhabitants of Dor, with the towns thereof: the inhabitants also of Endor with the villages thereof: and in like manner the inhabitants of Thenac with the villages thereof: and the inhabitants of Mageddo with their villages, and the third part of the city of Nopheth. 12 Neither could the children of Manasses overthrow these cities, but the Chanaanite began to dwell in his land. 13 But after that the children of Israel were grown strong, they subdued the Chanaanites, and made them their tributaries, and they did not kill them. 14 And the children of Joseph spoke to Josue, and said: Why hast thou given me but one lot and one portion to possess, whereas I am of so great a multitude, and the Lord hath blessed me? 15 And Josue said to them: If thou be a great people, go up into the woodland, and cut down room for thyself in the land of the Pherezite and the Raphaims: because the possession of mount Ephraim is too narrow for thee. 16 And the children of Joseph answered him: We cannot go up to the mountains, for the Chanaanites that dwell in the low lands, wherein are situate Bethsan with its towns, and Jezrael in the midst of the valley, have chariots of iron. 17 And Josue said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasses: Thou art a great people, and of great strength, thou shalt not have one lot only: 18 But thou shalt pass to the mountain, and shalt cut down the wood, and make thyself room to dwell in: and mayst proceed farther, when thou hast destroyed the Chanaanites, who as thou sayest have iron chariots, and are very strong.
KJV(i) 1 There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. 2 There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families. 3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. 5 And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan; 6 Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead. 7 And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah. 8 Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim; 9 And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: 10 Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east. 11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries. 12 Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. 13 Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out. 14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto? 15 And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee. 16 And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. 17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: 18 But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
KJV_Cambridge(i) 1 There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. 2 There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families. 3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. 5 And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan; 6 Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead. 7 And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah. 8 Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim; 9 And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: 10 Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east. 11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries. 12 Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. 13 Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out. 14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto? 15 And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee. 16 And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. 17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: 18 But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
KJV_Strongs(i)
  1 H1486 There was also a lot H4294 for the tribe H4519 of Manasseh H1060 ; for he was the firstborn H3130 of Joseph H4353 ; to wit, for Machir H1060 the firstborn H4519 of Manasseh H1 , the father H1568 of Gilead H376 : because he was a man H4421 of war H1568 , therefore he had Gilead H1316 and Bashan.
  2 H3498 There was also a lot for the rest [H8737]   H1121 of the children H4519 of Manasseh H4940 by their families H1121 ; for the children H44 of Abiezer H1121 , and for the children H2507 of Helek H1121 , and for the children H844 of Asriel H1121 , and for the children H7928 of Shechem H1121 , and for the children H2660 of Hepher H1121 , and for the children H8061 of Shemida H2145 : these were the male H1121 children H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph H4940 by their families.
  3 H6765 But Zelophehad H1121 , the son H2660 of Hepher H1121 , the son H1568 of Gilead H1121 , the son H4353 of Machir H1121 , the son H4519 of Manasseh H1121 , had no sons H1323 , but daughters H8034 : and these are the names H1323 of his daughters H4244 , Mahlah H5270 , and Noah H2295 , Hoglah H4435 , Milcah H8656 , and Tirzah.
  4 H7126 And they came near [H8799]   H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest H6440 , and before H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun H6440 , and before H5387 the princes H559 , saying [H8800]   H3068 , The LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses H5414 to give [H8800]   H5159 us an inheritance H8432 among H251 our brethren H6310 . Therefore according to the commandment H3068 of the LORD H5414 he gave [H8799]   H5159 them an inheritance H8432 among H251 the brethren H1 of their father.
  5 H5307 And there fell [H8799]   H6235 ten H2256 portions H4519 to Manasseh H776 , beside the land H1568 of Gilead H1316 and Bashan H5676 , which were on the other side H3383 Jordan;
  6 H1323 Because the daughters H4519 of Manasseh H5157 had [H8804]   H5159 an inheritance H8432 among H1121 his sons H3498 : and the rest [H8737]   H4519 of Manasseh's H1121 sons H776 had the land H1568 of Gilead.
  7 H1366 And the coast H4519 of Manasseh H836 was from Asher H4366 to Michmethah H6440 , that lieth before H7927 Shechem H1366 ; and the border H1980 went along [H8804]   H3225 on the right hand H3427 unto the inhabitants [H8802]   H5887 of Entappuah.
  8 H4519 Now Manasseh H776 had the land H8599 of Tappuah H8599 : but Tappuah H1366 on the border H4519 of Manasseh H1121 belonged to the children H669 of Ephraim;
  9 H1366 And the coast H3381 descended [H8804]   H5158 unto the river H7071 Kanah H5045 , southward H5158 of the river H5892 : these cities H669 of Ephraim H8432 are among H5892 the cities H4519 of Manasseh H1366 : the coast H4519 of Manasseh H6828 also was on the north side H5158 of the river H8444 , and the outgoings H3220 of it were at the sea:
  10 H5045 Southward H669 it was Ephraim's H6828 , and northward H4519 it was Manasseh's H3220 , and the sea H1366 is his border H6293 ; and they met together [H8799]   H836 in Asher H6828 on the north H3485 , and in Issachar H4217 on the east.
  11 H4519 And Manasseh H3485 had in Issachar H836 and in Asher H1052 Bethshean H1323 and her towns H2991 , and Ibleam H1323 and her towns H3427 , and the inhabitants [H8802]   H1756 of Dor H1323 and her towns H3427 , and the inhabitants [H8802]   H5874 of Endor H1323 and her towns H3427 , and the inhabitants [H8802]   H8590 of Taanach H1323 and her towns H3427 , and the inhabitants [H8802]   H4023 of Megiddo H1323 and her towns H7969 , even three H5316 countries.
  12 H1121 Yet the children H4519 of Manasseh H3201 could [H8804]   H3423 not drive out [H8687]   H5892 the inhabitants of those cities H3669 ; but the Canaanites H2974 would [H8686]   H3427 dwell [H8800]   H776 in that land.
  13 H1121 Yet it came to pass, when the children H3478 of Israel H2388 were waxen strong [H8804]   H5414 , that they put [H8799]   H3669 the Canaanites H4522 to tribute H3423 ; but did not utterly [H8687]   H3423 drive them out [H8689]  .
  14 H1121 And the children H3130 of Joseph H1696 spake [H8762]   H3091 unto Joshua H559 , saying [H8800]   H5414 , Why hast thou given [H8804]   H259 me but one H1486 lot H259 and one H2256 portion H5159 to inherit H7227 , seeing I am a great H5971 people H5704 , forasmuch as H3068 the LORD H1288 hath blessed [H8765]   H3541 me hitherto?
  15 H3091 And Joshua H559 answered [H8799]   H7227 them, If thou be a great H5971 people H5927 , then get thee up [H8798]   H3293 to the wood H1254 country, and cut down [H8765]   H776 for thyself there in the land H6522 of the Perizzites H7497 and of the giants H2022 , if mount H669 Ephraim H213 be too narrow [H8804]   for thee.
  16 H1121 And the children H3130 of Joseph H559 said [H8799]   H2022 , The hill H4672 is not enough [H8735]   H3669 for us: and all the Canaanites H3427 that dwell [H8802]   H776 in the land H6010 of the valley H7393 have chariots H1270 of iron H1052 , both they who are of Bethshean H1323 and her towns H6010 , and they who are of the valley H3157 of Jezreel.
  17 H3091 And Joshua H559 spake [H8799]   H1004 unto the house H3130 of Joseph H669 , even to Ephraim H4519 and to Manasseh H559 , saying [H8800]   H7227 , Thou art a great H5971 people H1419 , and hast great H3581 power H259 : thou shalt not have one H1486 lot only :
  18 H2022 But the mountain H3293 shall be thine; for it is a wood H1254 , and thou shalt cut it down [H8765]   H8444 : and the outgoings H3423 of it shall be thine: for thou shalt drive out [H8686]   H3669 the Canaanites H1270 , though they have iron H7393 chariots H2389 , and though they be strong.
Thomson(i) 1 And the borders of the tribe of the children of Manasses were these; Because he was the first born of Joseph, Machir the first born of Manasses, the father of Galaad, being a man of war, had a possession in Galaaditis, and in Basanitis; 2 and the rest of the sons of Manasses had possessions according to their communities, namely, the sons of Jezi, and the sons of Kelez, and the sons of Jeziel, and the sons of Sychem, and the sons of Symarim, and the sons of Opher. These were the males according to their communities. 3 Now Salpaad, son of Opher, had no sons, but only daughters; and these were the names of the daughters of Salpaad, Maala, and Noua, and Egla, and Melcha, and Thersa; 4 and they stood before Eleazar the priest, and before Joshua, and before the chiefs and said, God hath, by the ministry of Moses, commanded to give us an inheritance among our brethren. Accordingly there was a possession given them, by the command of the Lord, among their father's brothers, 5 and their lot happened to be on the borders of Anassa, the plain of Labek, a part of the land of Galaad, on the bank of the Jordan, 6 because the daughters of the children of Manasses had a possession in the midst of their brethren; and Galaad belonged to the rest of the children of Manasses. 7 Now these were the borders of the children of Manasses; Delanath, which is in front of the children of Anath, and extendeth to the borders, to Jamin, and Jassib, to the fountain Thaphoth, is to belong to Manasses; 8 but Thapheth, which is within the bounds of the Manassites, is to belong to the children of Ephraim. 9 Thence the boundary is to go down to the vale of Karana, on the south side, over against the vale Jariel; but Tereminthus, which is within the bounds of a city of Manasses, 10 is to belong to Ephraim; then the border of Manasses runneth northward, to the brook, and his boundary is to be the sea. The south side belonged to Ephraim, and the north side to Manasses, and the sea was to be their boundary. And on the north they were to join upon Aser, and on the east upon Issachar. 11 And Manasses was to have in Issachar, and in Aser, Baithsan, with their villages, and the inhabitants of Dor, and its villages, and the inhabitants of Mageddo, and its villages; and the third part of Mapheta, and its villages; 12 but the Manassites were not able to exterminate the inhabitants of these cities. The Chananites had begun to settle in that land, 13 and when the Israelites became strong, they brought the Chananites into subjection, and did not utterly extirpate them. 14 When the children of Joseph complained to Joshua, saying, Why hast thou given us but one lot, and one portion, to inherit, seeing I am a numerous people, and God hath blessed me? 15 Joshua said to them, If thou art a numerous people, go up into the forest and clear it for thyself, if the mountain Ephraim be too narrow for thee. 16 Whereupon they said we are not satisfied with mount Ephraim, and the Chananites, who dwell there in Baithsan, and its villages, and in the valley of Jezrael, have choice horses, and iron. 17 But Joshua said to the children of Joseph, If thou art a numerous people, and hast great power, thou wilt not have one lot only, 18 for the forest will be thine. Though it is a forest thou canst clear it, and it shall be thine when thou hast rooted out the Chananites. For though they have choice horses, thou shalt excel them in strength.
Webster_Strongs(i)
  1 H1486 There was also a lot H4294 for the tribe H4519 of Manasseh H1060 ; for he was the firstborn H3130 of Joseph H4353 ; that is, for Machir H1060 the firstborn H4519 of Manasseh H1 , the father H1568 of Gilead H376 : because he was a man H4421 of war H1568 , therefore he had Gilead H1316 and Bashan.
  2 H3498 [H8737] There was also a lot for the rest H1121 of the children H4519 of Manasseh H4940 by their families H1121 ; for the children H44 of Abiezer H1121 , and for the children H2507 of Helek H1121 , and for the children H844 of Asriel H1121 , and for the children H7928 of Shechem H1121 , and for the children H2660 of Hepher H1121 , and for the children H8061 of Shemida H2145 : these were the male H1121 offspring H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph H4940 by their families.
  3 H6765 But Zelophehad H1121 , the son H2660 of Hepher H1121 , the son H1568 of Gilead H1121 , the son H4353 of Machir H1121 , the son H4519 of Manasseh H1121 , had no sons H1323 , but daughters H8034 : and these are the names H1323 of his daughters H4244 , Mahlah H5270 , and Noah H2295 , Hoglah H4435 , Milcah H8656 , and Tirzah.
  4 H7126 [H8799] And they came near H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest H6440 , and before H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun H6440 , and before H5387 the princes H559 [H8800] , saying H3068 , The LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses H5414 [H8800] to give H5159 us an inheritance H8432 among H251 our brethren H6310 . Therefore according to the commandment H3068 of the LORD H5414 [H8799] he gave H5159 them an inheritance H8432 among H251 the brethren H1 of their father.
  5 H5307 [H8799] And there fell H6235 ten H2256 portions H4519 to Manasseh H776 , besides the land H1568 of Gilead H1316 and Bashan H5676 , which were on the other side H3383 of Jordan;
  6 H1323 Because the daughters H4519 of Manasseh H5157 [H8804] had H5159 an inheritance H8432 among H1121 his sons H3498 [H8737] : and the rest H4519 of Manasseh's H1121 sons H776 had the land H1568 of Gilead.
  7 H1366 And the land H4519 of Manasseh H836 was from Asher H4366 to Michmethah H6440 , that lieth before H7927 Shechem H1366 ; and the border H1980 [H8804] went along H3225 on the right hand H3427 [H8802] to the inhabitants H5887 of Entappuah.
  8 H4519 Now Manasseh H776 had the land H8599 of Tappuah H8599 : but Tappuah H1366 on the border H4519 of Manasseh H1121 belonged to the children H669 of Ephraim;
  9 H1366 And the border H3381 [H8804] descended H5158 to the river H7071 Kanah H5045 , southward H5158 of the river H5892 : these cities H669 of Ephraim H8432 are among H5892 the cities H4519 of Manasseh H1366 : the border H4519 of Manasseh H6828 also was on the north side H5158 of the river H8444 , and the ends H3220 of it were at the sea:
  10 H5045 Southward H669 it was Ephraim's H6828 , and northward H4519 it was Manasseh's H3220 , and the sea H1366 is his border H6293 [H8799] ; and they met together H836 in Asher H6828 on the north H3485 , and in Issachar H4217 on the east.
  11 H4519 And Manasseh H3485 had in Issachar H836 and in Asher H1052 Bethshean H1323 and its towns H2991 , and Ibleam H1323 and its towns H3427 [H8802] , and the inhabitants H1756 of Dor H1323 and its towns H3427 [H8802] , and the inhabitants H5874 of Endor H1323 and its towns H3427 [H8802] , and the inhabitants H8590 of Taanach H1323 and its towns H3427 [H8802] , and the inhabitants H4023 of Megiddo H1323 and its towns H7969 , even three H5316 countries.
  12 H1121 Yet the children H4519 of Manasseh H3201 [H8804] could H3423 [H8687] not drive out H5892 the inhabitants of those cities H3669 ; but the Canaanites H2974 [H8686] would H3427 [H8800] dwell H776 in that land.
  13 H1121 Yet it came to pass, when the children H3478 of Israel H2388 [H8804] had become strong H5414 [H8799] , that they subjected H3669 the Canaanites H4522 to forced labour H3423 [H8687] ; but did not utterly H3423 [H8689] drive them out.
  14 H1121 And the children H3130 of Joseph H1696 [H8762] spoke H3091 to Joshua H559 [H8800] , saying H5414 [H8804] , Why hast thou given H259 me but one H1486 lot H259 and one H2256 portion H5159 to inherit H7227 , seeing I am a great H5971 people H5704 , forasmuch as H3068 the LORD H1288 [H8765] hath blessed H3541 me until now?
  15 H3091 And Joshua H559 [H8799] answered H7227 them, If thou art a great H5971 people H5927 [H8798] , then go up H3293 to the forest H1254 [H8765] , and cut down H776 for thyself there in the land H6522 of the Perizzites H7497 and of the giants H2022 , if mount H669 Ephraim H213 [H8804] is too small for thee.
  16 H1121 And the children H3130 of Joseph H559 [H8799] said H2022 , The hill H4672 [H8735] is not enough H3669 for us: and all the Canaanites H3427 [H8802] that dwell H776 in the land H6010 of the valley H7393 have chariots H1270 of iron H1052 , both they who are of Bethshean H1323 and its towns H6010 , and they who are of the valley H3157 of Jezreel.
  17 H3091 And Joshua H559 [H8799] spoke H1004 to the house H3130 of Joseph H669 , even to Ephraim H4519 and to Manasseh H559 [H8800] , saying H7227 , Thou art a great H5971 people H1419 , and hast great H3581 power H259 : thou shalt not have one H1486 lot only:
  18 H2022 But the mountain H3293 shall be thine; for it is a forest H1254 [H8765] , and thou shalt cut it down H8444 : and the borders H3423 [H8686] of it shall be thine: for thou shalt drive out H3669 the Canaanites H1270 , though they have iron H7393 chariots H2389 , and though they are strong.
Brenton(i) 1 And the borders of the tribe of the children of Manasse, (for he was the first-born of Joseph,) assigned to Machir the first-born of Manasse the father of Galaad, for he was a warrior, were in the land of Galaad and of Basan. 2 And there was land assigned to the other sons of Manasse according to their families; to the sons of Jezi, and to the sons of Kelez, and to the sons of Jeziel, and to the sons of Sychem, and to the sons of Symarim, and to the sons of Opher: these are the males according to their families. 3 And Salpaad the sons of Opher had no sons but daughters: and these are the names of the daughters of Salpaad; Maala, and Nua, and Egla, and Melcha, and Thersa. 4 And they stood before Eleazar the priest, and before Joshua, and before the rulers, saying, God gave a charge by the hand of Moses, to give us an inheritance in the midst of our brethren: so there was given to them by the command of the Lord an inheritance among the brethren of their father. 5 And their lot fell to them from Anassa, and to the plain of Labec of the land of Galaad, which is beyond Jordan. 6 For the daughters of the sons of Manasse inherited a portion in the midst of their brethren, and the land of Galaad was assigned to the remainder of the sons of Manasse. 7 And the borders of the sons of Manasse were Delanath, which is before the sons of Anath, and it proceeds to the borders even to Jamin and Jassib to the fountain of Thaphthoth. 8 It shall belong to Manasse, and Thapheth on the borders of Manasse shall belong to the sons of Ephraim. 9 And the borders shall go down to the valley of Carana southward by the valley of Jariel, (there is a turpentine tree belonging to Ephraim between that and the city of Manasse:) and the borders of Manasse are northward to the brook; and the sea shall be its termination. 10 Southward the land belongs to Ephraim, and northward to Manasse; and the sea shall be their cost; and northward they shall border upon Aseb, and eastward upon Issachar. 11 And Manasses shall have in the portion of Issachar and Aser Baethsan and their villages, and the inhabitants of Dor, and its villages, and the inhabitants of Mageddo, and its villages, and the third part of Mapheta, and its villages. 12 And the sons of Manasse were not able to destroy these cities; and the Chananite began to dwell in that land. 13 And it came to pass that when the children of Israel were strong, they made the Chananites subject, but they did not utterly destroy them. 14 And the sons of Joseph answered Joshua, saying, Wherefore hast thou caused us to inherit one inheritance, and one line? whereas I am a great people, and God has blessed me. 15 And Joshua said to them, If thou be a great people, go up to the forest, and clear the land for thyself, If mount Ephraim be too little for thee. 16 And they said, The mount of Ephraim does not please us, and the Chananite dwelling in it in Baethsan, and in its villages, and in the valley of Jezrael, has choice cavalry and iron. 17 And Joshua said to the sons of Joseph, If thou art a great people, and hast great strength, thou shalt not have only one inheritance. 18 For thou shalt have the wood, for there is a wood, and thou shalt clear it, and the land shall be thine; even when thou shalt have utterly destroyed the Chananite, for he has chosen cavalry; yet thou art stronger than he.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς υἱῶν Μανασσῆ, ὅτι οὗτος πρωτότοκος τῷ Ἰωσὴφ, τῷ Μαχὶρ πρωτοτόκῳ Μανασσῆ πατρὶ Γαλαὰδ, ἀνὴρ γὰρ πολεμιστὴς ἦν, ἐν τῇ Γαλααδίτιδι καὶ ἐν τῇ Βασανίτιδι. 2 Καὶ ἐγενήθη τοῖς υἱοῖς Μανασσῆ τοῖς λοιποῖς κατὰ δήμους αὐτῶν· τοῖς υἱοῖς Ἰεζὶ, καὶ τοῖς υἱοῖς Κελὲζ, καὶ τοῖς υἱοῖς Ἱεζιὴλ, καὶ τοῖς υἱοῖς Συχὲμ, καὶ τοῖς υἱοῖς Συμαρὶμ, καὶ τοῖς υἱοῖς Ὀφέρ· οὗτοι ἄρσενες κατὰ δήμους αὐτῶν.
3 Καὶ τῷ Σαλπαὰδ υἱῷ Ὀφὲρ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοί ἀλλʼ ἢ θυγατέρες· καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν θυγατέρων Σαλπαάδ· Μααλὰ καὶ Νουὰ, καὶ Ἐγλὰ, καὶ Μελχὰ, καὶ Θερσά. 4 Καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐναντίον Ἰησοῦ, καὶ ἐναντίον τῶν ἀρχόντων, λέγουσαι, ὁ Θεὸς ἐνετείλατο διά χειρὸς Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν κληρονομίαν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν· καὶ ἐδόθη αὐταῖς διὰ προστάγματος Κυρίου κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς τοῦ πατρὸς αὐτῶν. 5 Καὶ ἔπεσεν ὁ σχοινισμὸς αὐτῶν ἀπὸ Ἀνάσσα, καὶ πεδίον Λαβὲκ ἐκ τῆς γῆς Γαλαὰδ, ἥ ἐστι πέραν τοῦ Ἰορδάνου· 6 Ὅτι θυγατέρες υἱῶν Μανασσῆ ἐκληρονόμησαν κλῆρον ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν· ἡ δὲ γῆ Γαλαὰδ ἐγενήθη τοῖς υἱοῖς Μανασσῆ τοῖς καταλελειμμένοις.
7 Καὶ ἐγενήθη ὅρια υἱῶν Μανασσῆ Δηλανὰθ, ἥ ἐστι κατὰ πρόσωπον υἱῶν Ἀνὰθ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὰ ὅρια ἐπὶ Ἰαμὶν καὶ Ἰασσὶβ ἐπὶ πηγὴν Θαφθώθ. 8 Τῷ Μανασσῇ ἔσται· καὶ Θαφὲθ ἐπὶ τῶν ὁρίων Μανασσῆ, τοῖς υἱοῖς Ἐφραΐμ. 9 Καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ φάραγγα Καρανὰ ἐπὶ Λίβα κατὰ φάραγγα Ἰαριὴλ· τερέβινθος τῷ Ἐφραῒμ ἀναμέσον πόλεως Μανασσῆ· καὶ ὅρια Μανασσῆ ἐπὶ τὸν βοῤῥᾶν εἰς τὸν χειμάῤῥουν· καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος θάλασσα 10 ἀπὸ Λιβὸς τῷ Ἐφραῒμ, καὶ ἐπὶ βοῤῥᾶν Μανασσῆ· καὶ ἔσται ἡ θάλασσα ὅρια αὐτοῖς· καὶ ἐπὶ Ἀσὴβ συνάψουσιν ἐπὶ βοῤῥᾶν, καὶ τῷ Ἰσσάχαρ ἀπὸ ἀνατολῶν. 11 Καὶ ἔσται Μανασσῆ ἐν Ἰσσάχαρ καὶ ἐν Ἀσὴρ Βαιθσὰν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δὼρ, καὶ τὰς κώμας αὐτῆς. καὶ τοὺς κατοικοῦντας Μαγεδδώ, καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, καὶ τὸ τρίτον τῆς<Β< Μαφετὰ, καὶ τὰς κώμας αὐτῆς.
12 Καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Μανασσῆ ἐξολοθρεῦσαι τὰς πόλεις ταύτας· καὶ ἤρχετο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ. 13 Καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπεὶ κατίσχυσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐποίησαν τοὺς Χαναναίους ὑπηκόους, ἐξολοθρεῦσαι δὲ αὐτοὺς οὐκ ἐξωλόθρευσαν.
14 Ἀντεῖπαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰωσὴφ τῷ Ἰησοῖ, λέγοντες, διατί ἐκληρονόμησας ἡμᾶς κλῆρον ἕνα, καὶ σχοίνισμα ἕν; ἐγὼ δὲ λαὸς πολύς εἰμι, καὶ ὁ Θεὸς εὐλόγησέ με. 15 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, εἰ λαὸς πολὺς εἶ, ἀνάβηθι εἰς τὸν δρυμὸν, καὶ ἐκκάθαρον σεαυτῷ εἰ στενοχωρεῖ σε τὸ ὄρος τὸ Ἐφραΐμ. 16 Καὶ εἶπαν, οὐκ ἀρέσκει ἡμῖν τὸ ὄρος τὸ Ἐφραΐμ· καὶ ἵππος ἐπίλεκτος, καὶ σίδηρος τῷ Χαναναίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν αὐτῷ ἐν Βαιθσὰν, καὶ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῆς, ἐν τῇ κοιλάδι Ἰεσραέλ. 17 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰωσὴφ, εἰ λαὸς πολὺς εἶ καὶ ἰσχὺν μεγάλην ἔχεις, οὐκ ἔσται σοι κλῆρος εἷς. 18 Ὁ γὰρ δρυμὸς ἔσται σοι, ὅτι δρυμός ἐστι καὶ ἐκκαθαριεῖς αὐτόν, καὶ ἔσται σοι· καὶ ὅταν ἐξολοθρεύσῃς τὸν Χαναναῖον, ὅτι ἵππος ἐπίλεκτος αὐτῷ ἐστι· σὺ γὰρ ὑπερισχύεις αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And then came the lot for the tribe of Menasseh; for he was the first-born of Joseph: to wit, for Machir the first-born of Menasseh, the father of Gil’ad; because he was a man of war, therefore he obtained Gil’ad and Bashan. 2 There was also a lot for the rest of the children of Menasseh after their families; for the children of Abi’ezer, and for the children of Chelek, and for the children of Assriel, and for the children of Shechem, and for the children of Chepher, and for the children of Shemida’: these were the male children of Menasseh the son of Joseph after their families. 3 But Zelophchad, the son of Chepher, the son of Gil’ad, the son of Machir, the son of Menasseh, had no sons, but only daughters, and these are the names of his daughters, Machlah, and No’ah, Choglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they came near before Elazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The Lord commanded Moses to give unto us an inheritance among our brethren. And he gave them, according to the order of the Lord, an inheritance among the brethren of their father. 5 And there fell ten portions of Menasseh, beside the lands of Gil’ad and Bashan, which were on the other side of the Jordan; 6 Because the daughters of Menasseh obtained an inheritance among his sons: and the land of Gil’ad belonged to the rest of the sons of Manasseh. 7 And the boundary of Menasseh was from Asher to Michmethath, that lieth before Shechem; and the boundary went along on the right hand unto the inhabitants of ‘En-tappuach. 8 To Menasseh belonged the land of Tappuach; but Tappuach on the borders of Menasseh belonged to the children of Ephraim; 9 And the boundary descended unto the brook Kanah, southward of the brook; these cities belonging to Ephraim are in the midst of the cities of Menasseh; and the boundary of Menasseh was on the north side of the river, and its terminations were toward the sea: 10 Southward it was Ephraim’s, and northward it was Menasseh’s, and the sea was there his boundary; and on Asher they touched on the north, and on Issachar on the east. 11 And to Menasseh belonged in Issachar and in Asher Beth-shean and its towns, and Yible’am and its towns, together with the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of ‘En-dor and its towns, and the inhabitants of Ta’anach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, namely the three districts. 12 Yet the children of Menasseh could not drive out the inhabitants of these cities; but the Canaanites succeeded to dwell in this land; 13 Yet it came to pass, when the children of Israel were become strong, that they put the Canaanites to tribute; but they did not drive them out. 14 And the children of Joseph spoke unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion as an inheritance, seeing I am a numerous people, to which extent the Lord hath hitherto blessed me? 15 And Joshua said unto them, If thou art a numerous people, then get thee up to the wood country, and cut down a space for thyself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim, if the mountain of Ephraim be too narrow for thee. 16 And the children of Joseph said, The mountain will not be enough for us; and chariots of iron are belonging to all the Canaanites that dwell in the land of the valley, to those who are at Beth-shean and its towns, and to those who are in the valley of Yizre’el. 17 And Joshua said unto the house of Joseph, to Ephraim and to Menasseh, as followeth, Thou art a numerous people, and hast great power; thou shalt not have one lot only; 18 But the mountain shall be thine; it is indeed a wood, yet thou canst cut it down; and the terminations of it shall be thine; for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, though they be strong.
YLT(i) 1 And the lot is for the tribe of Manasseh (for he is first-born of Joseph), for Machir first-born of Manasseh, father of Gilead, for he hath been a man of war, and his are Gilead and Bashan. 2 And there is for the sons of Manasseh who are left, for their families; for the sons of Abiezer, and for the sons of Helek, and for the sons of Asriel, and for the sons of Shechem, and for the sons of Hepher, and for the sons of Shemida; these are the children of Manasseh son of Joseph—the males—by their families. 3 As to Zelophehad, son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, he hath no children except daughters, and these are the names of his daughters: Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah, 4 and they draw near before Eleazar the priest, and before Joshua son of Nun, and before the princes, saying, `Jehovah commanded Moses to give to us an inheritance in the midst of our brethren;' and he giveth to them, at the command of Jehovah, an inheritance in the midst of the brethren of their father. 5 And ten portions fall to Manasseh, apart from the land of Gilead and Bashan, which are beyond the Jordan; 6 for the daughters of Manasseh have inherited an inheritance in the midst of his sons, and the land of Gilead hath been to the sons of Manasseh who are left.
7 And the border of Manasseh is from Asher to Michmethah, which is on the front of Shechem, and the border hath gone on unto the right, unto the inhabitants of En-Tappuah. 8 To Manasseh hath been the land of Tappuah, and Tappuah unto the border of Manasseh is to the sons of Ephraim. 9 And the border hath come down to the brook of Kanah, southward of the brook; these cities of Ephraim are in the midst of the cities of Manasseh, and the border of Manasseh is on the north of the brook, and its outgoings are at the sea. 10 Southward is to Ephraim and northward to Manasseh, and the sea is his border, and in Asher they meet on the north, and in Issachar on the east. 11 And Manasseh hath in Issachar and in Asher, Beth-Shean and its towns, and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of En-Dor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, three counties. 12 And the sons of Manasseh have not been able to occupy these cities, and the Canaanite is desirous to dwell in this land, 13 and it cometh to pass when the sons of Israel have been strong, that they put the Canaanite to tribute, and have not utterly dispossessed him.
14 And the sons of Joseph speak with Joshua, saying, `Wherefore hast thou given to me an inheritance—one lot and one portion, and I a numerous people? hitherto hath Jehovah blessed me.' 15 And Joshua saith unto them, `If thou art a numerous people, go up for thee to the forest, then thou hast prepared for thee there, in the land of the Perizzite, and of the Rephaim, when mount Ephraim hath been narrow for thee.' 16 And the sons of Joseph say, `The hill is not found to us, and a chariot of iron is with every Canaanite who is dwelling in the land of the valley—to him who is in Beth-Shean and its towns, and to him who is in the valley of Jezreel.' 17 And Joshua speaketh unto the house of Joseph, to Ephraim and to Manasseh, saying, `Thou art a numerous people, and hast great power; thou hast not one lot only, 18 because the mountain is thine; because it is a forest—thou hast prepared it, and its outgoings have been thine; because thou dost dispossess the Canaanite, though it hath chariots of iron—though it is strong.'
JuliaSmith(i) 1 And there will be a bound to the tribe of Manasseh; for he was the first-born of Joseph: to Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead; for he was a man of war, and there will be to him Gilead and Bashan. 2 And there will be to the sons of Manasseh those remaining according to their families: to the sons of Abiezer, and to the sons of Helek, and to the sons of Asriel, and to the sons of Shechem, and to the sons of Hepher, and to the sons of Shemida: these the sons of Manasseh, the son of Joseph, the males according to their families. 3 And to Zelophehad, son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, sons were not to him, but daughters: and these the names of his daughters, Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they will come near before Eleazar the priest, and before Joshua son of Nun, and before the chiefs, saying, Jehovah commanded Moses to give to us an inheritance in the midst of our brethren. And he will give to them according to the mouth of Jehovah an inheritance in the midst of the brethren of their father. 5 And there will fall ten portions of Manasseh, besides from the land of Gilead and Bashan, which is from beyond Jordan; 6 For the daughters of Manasseh inherited an inheritance in the midst of his sons; and the land of Gilead was to the sons of Manasseh, to those remaining. 7 And the bound of Manasseh will be from Asher to Michmethah, which is upon the face of Shechem; and the bound went to the right hand to the inhabitants of the Fountain of Tappuah. 8 To Manasseh was the land of Tappuah: and Tappuah to the bound of Manasseh, to the sons of Ephraim: 9 And the bound went down to the torrent Kanah, south to the torrent. These cities to Ephraim in the midst of the cities of Manasseh: and the bound of Manasseh from the north to the torrent, and its outgoings shall be the sea. 10 South, to Ephraim, and north, to Manasseh, and the sea will be his bound; and in Asher they will strike together from the north, and in Issachar from the sunrisings. 11 And there will be to Manasseh in Issachar and in Asher, the House of Rest, and, her daughters, and Ibleam and her daughters, and the inhabitants of Dor and her daughters, and the inhabitants of En-Dor and her daughters, and the inhabitants of Taanach and her daughters, and the inhabitants of Megiddo and her daughters, three heights. 12 And the sons of Manasseh will not be able to dispossess these cities; and the Canaanite will dwell in that land. 13 And it will be when the sons of Israel were strong and they will give the Canaanite for tribute; and driving out, they drove him not out 14 And the sons of Joseph will speak to Joshua, saying, Why gavest thou to me to inherit one lot and one portion, and I much people, and till this Jehovah blessed me? 15 And Joshua will say to them, If thou much people go up for thyself to the forest, and cut down for thyself there in the land of the Perizzite and of the Rephaims, if mount Ephraim was narrow to thee. 16 And the sons of Joseph will say, The mountain will not suffice to us: and the chariot of iron among all the Canaanites dwelling in the land of the valley, to whom in the House of Rest and her daughters, and to whom in the valley of Jezreel. 17 And Joshua will say to the house of Joseph, to Ephraim and to Manasseh, saying, Much people art thou, and great power to thee: and one lot shall not be to thee: 18 But the mountain shall be to thee, for it is a forest, and thou shalt cut it down; and its out-goings were to thee; for thou shalt drive out the Canaanite, if the chariot of iron is to him; if he is strong.
ERV(i) 1 And [this] was the lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph. As for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. 2 And [the lot] was for the rest of the children of Manasseh according to their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families. 3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren: therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. 5 And there fell ten parts to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which is beyond Jordan; 6 because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the land of Gilead belonged unto the rest of the sons of Manasseh. 7 And the border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which is before Shechem; and the border went along to the right hand, unto the inhabitants of En-tappuah. 8 The land of Tappuah belonged to Manasseh: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim. 9 And the border went down unto the brook of Kanah, southward of the brook: these cities belonged to Ephraim among the cities of Manasseh: and the border of Manasseh was on the north side of the brook, and the goings out thereof were at the sea: 10 southward it was Ephraim’s, and northward it was Manasseh’s, and the sea was his border; and they reached to Asher on the north, and to Issachar on the east. 11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of En-dor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even the three heights. 12 Yet the children of Manasseh could not drive out [the inhabitants] of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. 13 And it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out. 14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as hitherto the LORD hath blessed me? 15 And Joshua said unto them, If thou be a great people, get thee up to the forest, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill country of Ephraim is too narrow for thee. 16 And the children of Joseph said, The hill country is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are in Beth-shean and her towns, and they who are in the valley of Jezreel. 17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: 18 but the hill country shall be thine; for though it is a forest, thou shalt cut it down, and the goings out thereof shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they be strong.
ASV(i) 1 And [this] was the lot for the tribe of Manasseh; for he was the first-born of Joseph. As for Machir the first-born of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. 2 So [the lot] was for the rest of the children of Manasseh according to their families: for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families. 3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters: Mahlah, and Noah, Hoglah, Mileah, and Tirzah. 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, Jehovah commanded Moses to give us an inheritance among our brethren: therefore according to the commandment of Jehovah he gave them an inheritance among the brethren of their father. 5 And there fell ten parts to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which is beyond the Jordan; 6 because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. And the land of Gilead belonged unto the rest of the sons of Manasseh.
7 And the border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which is before Shechem; and the border went along to the right hand, unto the inhabitants of En-tappuah. 8 The land of Tappuah belonged to Manasseh; but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim. 9 And the border went down unto the brook of Kanah, southward of the brook: these cities belonged to Ephraim among the cities of Manasseh: and the border of Manasseh was on the north side of the brook, and the goings out thereof were at the sea: 10 southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea was his border; and they reached to Asher on the north, and to Issachar on the east. 11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and its towns, and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of En-dor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, even the three heights. 12 Yet the children of Manasseh could not drive out [the inhabitants of] those cities; but the Canaanites would dwell in that land. 13 And it came to pass, when the children of Israel were waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as hitherto Jehovah hath blessed me? 15 And Joshua said unto them, If thou be a great people, get thee up to the forest, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill-country of Ephraim is too narrow for thee. 16 And the children of Joseph said, The hill-country is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are in Beth-shean and its towns, and they who are in the valley of Jezreel. 17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power; thou shalt not have one lot only: 18 but the hill-country shall be thine; for though it is a forest, thou shalt cut it down, and the goings out thereof shall be thine; for thou shalt drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong.
ASV_Strongs(i)
  1 H1486 And this was the lot H4294 for the tribe H4519 of Manasseh; H1060 for he was the first-born H3130 of Joseph. H4353 As for Machir H1060 the first-born H4519 of Manasseh, H1 the father H1568 of Gilead, H376 because he was a man H4421 of war, H1568 therefore he had Gilead H1316 and Bashan.
  2 H3498 So the lot was for the rest H1121 of the children H4519 of Manasseh H4940 according to their families: H1121 for the children H44 of Abiezer, H1121 and for the children H2507 of Helek, H1121 and for the children H844 of Asriel, H1121 and for the children H7928 of Shechem, H1121 and for the children H2660 of Hepher, H1121 and for the children H8061 of Shemida: H2145 these were the male H1121 children H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph H4940 according to their families.
  3 H6765 But Zelophehad, H1121 the son H2660 of Hepher, H1121 the son H1568 of Gilead, H1121 the son H4353 of Machir, H1121 the son H4519 of Manasseh, H1121 had no sons, H1323 but daughters: H8034 and these are the names H1323 of his daughters: H4244 Mahlah, H5270 and Noah, H2295 Hoglah, H4435 Milcah, H8656 and Tirzah.
  4 H7126 And they came near H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H6440 and before H5387 the princes, H559 saying, H3068 Jehovah H6680 commanded H4872 Moses H5414 to give H5159 us an inheritance H8432 among H251 our brethren: H6310 therefore according to the commandment H3068 of Jehovah H5414 he gave H5159 them an inheritance H8432 among H251 the brethren H1 of their father.
  5 H5307 And there fell H6235 ten H2256 parts H4519 to Manasseh, H776 besides the land H1568 of Gilead H1316 and Bashan, H5676 which is beyond H3383 the Jordan;
  6 H1323 because the daughters H4519 of Manasseh H5157 had H5159 an inheritance H8432 among H1121 his sons. H776 And the land H1568 of Gilead H3498 belonged unto the rest H1121 of the sons H4519 of Manasseh.
  7 H1366 And the border H4519 of Manasseh H836 was from Asher H4366 to Michmethath, H6440 which is before H7927 Shechem; H1366 and the border H1980 went along H3225 to the right hand, H3427 unto the inhabitants H5887 of En-tappuah.
  8 H776 The land H8599 of Tappuah H4519 belonged to Manasseh; H8599 but Tappuah H1366 on the border H4519 of Manasseh H1121 belonged to the children H669 of Ephraim.
  9 H1366 And the border H3381 went down H5158 unto the brook H7071 of Kanah, H5045 southward H5158 of the brook: H5892 these cities H669 belonged to Ephraim H8432 among H5892 the cities H4519 of Manasseh: H1366 and the border H4519 of Manasseh H6828 was on the north side H5158 of the brook, H8444 and the goings H3220 out thereof were at the sea:
  10 H5045 southward H669 it was Ephraim's, H6828 and northward H4519 it was Manasseh's, H3220 and the sea H1366 was his border; H6293 and they reached H836 to Asher H6828 on the north, H3485 and to Issachar H4217 on the east.
  11 H4519 And Manasseh H3485 had in Issachar H836 and in Asher H1052 Beth-shean H1323 and its towns, H2991 and Ibleam H1323 and its towns, H3427 and the inhabitants H1756 of Dor H1323 and its towns, H3427 and the inhabitants H5874 of En-dor H1323 and its towns, H3427 and the inhabitants H8590 of Taanach H1323 and its towns, H3427 and the inhabitants H4023 of Megiddo H1323 and its towns, H7969 even the three H5316 heights.
  12 H1121 Yet the children H4519 of Manasseh H3201 could H3423 not drive out H5892 the inhabitants of those cities; H3669 but the Canaanites H2974 would H3427 dwell H776 in that land.
  13 H1121 And it came to pass, when the children H3478 of Israel H2388 were waxed strong, H5414 that they put H3669 the Canaanites H4522 to taskwork, H3423 and did not utterly H3423 drive them out.
  14 H1121 And the children H3130 of Joseph H1696 spake H3091 unto Joshua, H559 saying, H5414 Why hast thou given H259 me but one H1486 lot H259 and one H2256 part H5159 for an inheritance, H7227 seeing I am a great H5971 people, H5704 forasmuch as H3541 hitherto H3068 Jehovah H1288 hath blessed me?
  15 H3091 And Joshua H559 said H7227 unto them, If thou be a great H5971 people, H5927 get thee up H3293 to the forest, H1254 and cut down H776 for thyself there in the land H6522 of the Perizzites H7497 and of the Rephaim; H2022 since the hill-country H669 of Ephraim H213 is too narrow for thee.
  16 H1121 And the children H3130 of Joseph H559 said, H2022 The hill-country H4672 is not enough H3669 for us: and all the Canaanites H3427 that dwell H776 in the land H6010 of the valley H7393 have chariots H1270 of iron, H1052 both they who are in Beth-shean H1323 and its towns, H6010 and they who are in the valley H3157 of Jezreel.
  17 H3091 And Joshua H559 spake H1004 unto the house H3130 of Joseph, H669 even to Ephraim H4519 and to Manasseh, H559 saying, H7227 Thou art a great H5971 people, H1419 and hast great H3581 power; H259 thou shalt not have one H1486 lot only:
  18 H2022 but the hill-country H3293 shall be thine; for though it is a forest, H1254 thou shalt cut it down, H8444 and the goings H3423 out thereof shall be thine; for thou shalt drive out H3669 the Canaanites, H7393 though they have chariots H1270 of iron, H2389 and though they are strong.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And this was the lot for the tribe of Manasseh; for he was the first-born of Joseph. As for Machir the first-born of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. 2 And the lot was for the rest of the children of Manasseh according to their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida; these were the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families. 3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters; and these are the names of his daughters: Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying: 'The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren'; therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. 5 And there fell ten parts to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which is beyond the Jordan; 6 because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons; and the land of Gilead belonged unto the rest of the sons of Manasseh. 7 And the border of Manasseh was, beginning from Asher, Michmethath, which is before Shechem; and the border went along to the right hand, unto the inhabitants of En-tappuah. - 8 The land of Tappuah belonged to Manasseh; but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim. - 9 And the border went down unto the brook of Kanah, southward of the brook, by cities which belonged to Ephraim among the cities of Manasseh; but the border of Manasseh was on the north side of the brook; and the goings out thereof were at the sea: 10 southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea was his border; and they reached to Asher on the north, and to Issachar on the east. 11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and its towns, and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of En-dor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, even the three regions. 12 Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites were resolved to dwell in that land. 13 And it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to taskwork, but did not utterly drive them out. 14 And the children of Joseph spoke unto Joshua, saying: 'Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me thus?' 15 And Joshua said unto them: 'If thou be a great people, get thee up to the forest, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill-country of Ephraim is too narrow for thee.' 16 And the children of Joseph said: 'The hill-country will not be enough for us; and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are in Beth-shean and its towns, and they who are in the valley of Jezreel.' 17 And Joshua spoke unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying: 'Thou art a great people, and hast great power; thou shalt not have one lot only; 18 but the hill-country shall be thine; for though it is a forest, thou shalt cut it down, and the goings out thereof shall be thine; for thou shalt drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they be strong.'
Rotherham(i) 1 And the lot for the tribe of Manasseh was, for, he, was the firstborn of Joseph,––as for Machir, the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because, he, was a man of war, therefore had he Gilead and Bashan. 2 So the lot pertained to the rest of the sons of Manasseh, by their families, to the sons of Abiezer, and to the sons of Helek, and to the sons of Asriel, and to the sons of Shechem, and to the sons of Hepher, and to the sons of Shemida,––these, were the sons of Manasseh, son of Joseph, even the male descendants, by their families. 3 But, Zelophehad, son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, had no sons, but only daughters,––and, these, are the names of his daughters, Mahlah and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they had come near, before Eleazar the priest, and before Joshua son of Nun, and before the princes, saying, Yahweh, commanded Moses, to give us an inheritance in the midst of our brethren,––And he had given them, according to the bidding of Yahweh, an inheritance, in the midst of the brethren of their father. 5 Thus there fell ten portions to Manasseh,––besides the land of Gilead, and Bashan, which is beyond the Jordan; 6 because, the daughters of Manasseh, received an inheritance in the midst of his sons,––and, the land of Gilead, became the possession of the sons of Manasseh that remained.
7 So then the boundary of Manasseh was from Asher, Michmethath, which faceth Shechem,––and the boundary goeth along unto the right hand, unto the inhabitants of En–tappuah. 8 Manasseh, had the land of Tappuah,––but, Tappuah itself, towards the boundary of Manasseh, pertained unto the sons of Ephraim; 9 and the boundary goeth down to the ravine of Kanah, southward of the ravine, these cities, belong to Ephraim, in the midst of the cities of Manasseh,––but, the boundary of Manasseh, was on the north side of the ravine, and the extensions thereof were to the sea; 10 southward, pertaineth to Ephraim, and, northward, to Manasseh, and the sea was the boundary thereof,––and they touch, Asher, on the north, and Issachar on the east. 11 And Manasseh had––in Issachar and in Asher––Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of En–dor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo, and her towns––the three heights, 12 The sons of Manasseh, however, could not dispossess these cities,––but the Canaanites were determined to remain in this land; 13 but, when the sons of Israel had waxed strong, they put the Canaanites under tribute,––though they, dispossessed, them not.
14 Then spake the sons of Joseph unto Joshua, saying,––Why hast thou given me, as an inheritance, but one lot and one portion, seeing that, I, am a numerous people, because hitherto hath Yahweh blessed me. 15 And Joshua said unto them: If, a numerous people, thou art, get thee up to the forest, and cut down for thyself there, in the land of the Perizzites and of the Rephaim,––seeing that, too narrow for thee, is the hill country of Ephraim. 16 And the sons of Joseph said, The hill country is not enough for us,––and there are, chariots of iron, among all the Canaanites that dwell in the land of the valley, belonging both to them in Bethshean, and her towns, and to them in the valley of Jezreel. 17 And Joshua made answer unto the house of Joseph, to Ephraim and to Manasseh, saying,––A numerous people, thou art, and, great vigour, thou hast, thou shalt not have one lot only; 18 for, the hill country, shall be thine, in that, a forest, it is, therefore canst thou cut it down, and thine shall be the extensions thereof,––for thou shalt dispossess the Canaanites, though, chariots of iron, they have, and though, strong, they are.
CLV(i) 1 And the lot is for the tribe of Manasseh (for he [is] first-born of Joseph), for Machir first-born of Manasseh, father of Gilead, for he has been a man of war, and his are Gilead and Bashan. 2 And there is for the sons of Manasseh who are left, for their families; for the sons of Abiezer, and for the sons of Helek, and for the sons of Asriel, and for the sons of Shechem, and for the sons of Hepher, and for the sons of Shemida; these [are] the children of Manasseh son of Joseph--the males--by their families. 3 As to Zelophehad, son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, he has no children except daughters, and these [are] the names of his daughters:Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah, 4 and they draw near before Eleazar the priest, and before Joshua son of Nun, and before the princes, saying, `Yahweh commanded Moses to give to us an inheritance in the midst of our brethren;' and he gives to them, at the command of Yahweh, an inheritance in the midst of the brethren of their father. 5 And ten portions fall [to] Manasseh, apart from the land of Gilead and Bashan, which [are] beyond the Jordan;" 6 for the daughters of Manasseh have inherited an inheritance in the midst of his sons, and the land of Gilead has been to the sons of Manasseh who are left. 7 And the border of Manasseh is from Asher to Michmethah, which [is] on the front of Shechem, and the border has gone on unto the right, unto the inhabitants of En-Tappuah. 8 To Manasseh has been the land of Tappuah, and Tappuah unto the border of Manasseh is to the sons of Ephraim. 9 And the border has come down [to] the brook of Kanah, southward of the brook; these cities of Ephraim [are] in the midst of the cities of Manasseh, and the border of Manasseh [is] on the north of the brook, and its outgoings are at the sea. 10 Southward [is] to Ephraim and northward to Manasseh, and the sea is his border, and in Asher they meet on the north, and in Issachar on the east. 11 And Manasseh has in Issachar and in Asher, Beth-Shean and its towns, and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of En-Dor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, three counties. 12 And the sons of Manasseh have not been able to occupy these cities, and the Canaanite is desirous to dwell in this land, 13 and it comes to pass when the sons of Israel have been strong, that they put the Canaanite to tribute, and have not utterly dispossessed him. 14 And the sons of Joseph speak with Joshua, saying, `Wherefore have you given to me an inheritance--one lot and one portion, and I a numerous people? hitherto has Yahweh blessed me.. 15 And Joshua said unto them, `If you [are] a numerous people, go up for you to the forest, then you have prepared for you there, in the land of the Perizzite, and of the Rephaim, when mount Ephraim has been narrow for you.. 16 And the sons of Joseph say, `The hill is not found to us, and a chariot of iron [is] with every Canaanite who is dwelling in the land of the valley--to him who [is] in Beth-Shean and its towns, and to him who [is] in the valley of Jezreel.. 17 And Joshua speaks unto the house of Joseph, to Ephraim and to Manasseh, saying, `You [are] a numerous people, and have great power; you have not one lot [only], 18 because the mountain is your; because it [is] a forest--you have prepared it, and its outgoings have been your; because you do dispossess the Canaanite, though it has chariots of iron--though it [is] strong..
BBE(i) 1 And this was the part marked out for the tribe of Manasseh, because he was the oldest son of Joseph. As for Machir, the oldest son of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war he had Gilead and Bashan. 2 And as for the rest of the children of Manasseh, their heritage was given to them by families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh, the son of Joseph, by their families. 3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but only daughters; and these are the names of his daughters: Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they came before Eleazar the priest, and Joshua, the son of Nun, and before the chiefs, saying, The Lord gave orders to Moses to give us a heritage among our brothers: so in agreement with the orders of the Lord he gave them a heritage among their father's brothers. 5 And ten parts were given to Manasseh, in addition to the land of Gilead and Bashan, which is on the other side of Jordan; 6 Because the daughters of Manasseh had a heritage among his sons, and the land of Gilead was the property of the other sons of Manasseh. 7 And the limit of Manasseh's land was from Asher to Michmethath, which is before Shechem; the line goes on to the right hand, to the people of En-tappuah. 8 The land of Tappuah was the property of Manasseh; but Tappuah on the edge of Manasseh was the property of the children of Ephraim. 9 And the limit goes down to the stream Kanah, to the south of the stream: these towns were Ephraim's among the towns of Manasseh; Manasseh's limit was on the north side of the stream, ending at the sea: 10 To the south it is Ephraim's, and to the north it is Manasseh's, and the sea is his limit; and they are touching Asher on the north, and Issachar on the east. 11 In Issachar and Asher, Manasseh had Beth-shean and its daughter-towns, and Ibleam and its daughter-towns, and the people of Dor and its daughter-towns, and the people of En-dor and its daughter-towns, and the people of Taanach and its daughter-towns, and the people of Megiddo and its daughter-towns, that is, the three hills. 12 But the children of Manasseh were not able to make the people of those towns go out; but the Canaanites would go on living in that land. 13 And when the children of Israel had become strong, they put the Canaanites to forced work, in place of driving them out. 14 Then the children of Joseph said to Joshua, Why have you given me only one part and one stretch of land for my heritage? For through the blessing given to me by the Lord up to now, I am a great people. 15 Then Joshua said to them, If you are such a great people, go up into the woodlands, clearing a place there for yourselves in the land of the Perizzites and the Rephaim, if the hill-country of Ephraim is not wide enough for you. 16 And the children of Joseph said, The hill-country is not enough for us: and all the Canaanites living in the valley have iron war-carriages, those in Beth-shean and its towns as well as those in the valley of Jezreel. 17 Then Joshua said to the children of Joseph, to Ephraim and Manasseh, You are a great people, and have great power: you are not to have one property only, 18 For the hill-country of Gilead will be yours (UNTRANSLATED TEXT) the woodland and cut down (UNTRANSLATED TEXT) its outskirts will be yours (UNTRANSLATED TEXT) get the Canaanites out, for they have iron war-carriages (UNTRANSLATED TEXT) strong.
MKJV(i) 1 There was also a lot for the tribe of Manasseh (for he was the first-born of Joseph); for Machir, the first-born of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. 2 There was also a lot for the rest of the sons of Manasseh by their families: for the sons of Abiezer, and for the sons of Helek, and for the sons of Asriel, and for the sons of Shechem, and for the sons of Hepher, and for the sons of Shemida; these were the sons of Manasseh the son of Joseph, by their families. 3 But Zelophehad the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters. And these were the names of his daughters: Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they came near before Eleazar the priest and before Joshua the son of Nun, and before the rulers, saying, Jehovah commanded Moses to give us an inheritance among our brothers. And according to the command of Jehovah he gave them an inheritance among the brothers of their father. 5 And there fell ten portions to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan; 6 because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. And the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead. 7 And the border of Manasseh was from Asher to Michmethah before Shechem. And the border went up to the right to the inhabitants of En-tappuah. 8 Manasseh had the land of Tappuah, but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the sons of Ephraim. 9 And the border went down to the river Kanah, southward of the river. These cities of Ephraim are among the cities of Manasseh. And the border of Manasseh was on the north of the river, and the boundary was at the sea. 10 Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's. And the sea is its border. And they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east. 11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and its towns, and Ibleam and its towns, and those who lived in Dor and its towns, and those who lived in Endor and its towns, and those who lived in Taanach and its towns, and those who lived in Megiddo and its towns, even three regions. 12 Yet the sons of Manasseh were not able to occupy these cities, but the Canaanites wanted to live in that land. 13 And it happened when the sons of Israel had become strong, they put the Canaanites to tribute. But they did not completely drive them out. 14 The sons of Joseph spoke to Joshua saying, Why have you given me one lot and one portion to inherit, since I am a great people, because Jehovah has blessed me until now? 15 And Joshua answered them, If you are a great people, and if mount Ephraim is too narrow for you, get up to the forest and cut down more for yourself there in the land of the Perizzites and of the giants. 16 And the sons of Joseph said, The hill is not enough for us. And all the Canaanites who live in the land of the valley have chariots of iron, those who are of Beth-shean and its towns, and those who are of the valley of Jezreel. 17 And Joshua spoke to the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, You are a great people and have great power. You shall not have one lot. 18 But the mountain shall be yours, for it is a forest, and you shall cut it down. And the outer limits of it shall be yours. For you shall drive out the Canaanites, even though they have iron chariots and though they are strong.
LITV(i) 1 And the lot came for the tribe of Manasseh, for he was the first-born of Joseph, to Machir the first-born of Manasseh, father of Gilead, for he had been a man of battle, and he had Gilead and Bashan. 2 And there was a lot remaining for the sons of Manasseh, for their families, for the sons of Abiezer, and for the sons of Helek, and for the sons of Asriel, and for the sons of Shechem, and for the sons of Hepher, and for the sons of Shemida; these being the sons of Manasseh the son of Joseph by their families. 3 But Zelophehad the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters. And these were the names of his daughters: Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they drew near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the rulers, saying, Jehovah commanded Moses to give to us an inheritance among our brothers; and at the mouth of Jehovah he gave to them an inheritance among their father's brothers. 5 And ten portions fell to Manasseh, besides that from the land of Gilead and Bashan beyond the Jordan; 6 because the daughters of Manasseh had inherited an inheritance among his sons; and the land of Gilead belonged to the sons of Manasseh who remained. 7 And the border of Manasseh was from Asher to Michmethah, which fronts on Shechem. And the border went up to the right to the inhabitants of Entappuah. 8 The land of Tappuah belonged to Manasseh, but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the sons of Ephraim. 9 And the border went down to the river Kanah, south of the river; these cities of Ephraim were in the midst of the cities of Manasseh, and the border of Manasseh was on the north of the river, and its boundary line was at the sea. 10 Southward, it was Ephraim's. And northward, it was Manasseh's, and the sea was its border. And they met in Asher on the north, and in Issachar on the east. 11 And Manasseh had in Issachar and in Asher, Beth-shean and its daughter-villages, and Ibleam and its daughter-villages, and the inhabitants of Dor and its daughter-villages, and the inhabitants of Endor and its daughter-villages, and the inhabitants of Taanach and its daughter-villages, and the inhabitants of Megiddo and its daughter-villages; three regions. 12 But the sons of Manasseh had not been able to occupy these cities, for the Canaanite determined to live in this land. 13 And it happened, when the sons of Israel became strong, they put the Canaanites to tribute, but did not completely expel them. 14 And the sons of Joseph spoke with Joshua, saying, Why have you given to me one lot and one portion as an inheritance, since I am a numerous people? For Jehovah has blessed me until now. 15 And Joshua said to them, If you are a numerous people, go up to the forest for yourself, and you shall cut down for yourself there in the land of the Perizzite, and of the giants, if Mount Ephraim is too narrow for you. 16 And the sons of Joseph said, The hills will not be found for us. And every Canaanite who lives in the land of the valley has a chariot of iron, those that are of Beth-shean and its daughter-villages, and of him who is in the valley of Jezreel. 17 And Joshua spoke to the house of Joseph, to Ephraim and to Manasseh, saying, You are a numerous people, and have great power; you shall not have one lot, 18 because the hill is yours; because it is a forest, you shall cut it down, and its outer limits shall be yours; for you shall expel the Canaanite, even though it has chariots of iron; even though it is strong.
ECB(i) 1
THE BOUNDARIES OF MENASH SHEH And so be it, a pebble for the rod of Menash Sheh; for he is the firstbirthed of Yoseph - for Machir the firstbirthed of Menash Sheh the father of Gilad: because he is a man of war he has Gilad and Bashan. 2 And there remains for the sons of Menash Sheh for their families: for the sons of Abi Ezer and for the sons of Heleq and for the sons of Asri El and for the sons of Shechem and for the sons of Hepher and for the sons of Shemi Da: these are the male sons of Menash Sheh the son of Yoseph by their families. 3 As for Seloph Had, the son of Hepher the son of Gilad the son of Machir the son of Menash Sheh has no sons, only, daughters: and these are the names of his daughters: Machlah and Noah Hoglah, Milchah and Tirsah. 4 And they approach at the face of El Azar the priest and at the face of Yah Shua the son of Nun and at the face of the hierarchs saying, Yah Veh misvahed Mosheh to give us an inheritance among our brothers. and at the mouth of Yah Veh he gave them an inheritance among the brothers of their father. 5 And ten boundaries fall to Menash Sheh - beside the land of Gilad and Bashan on beyond Yarden; 6 because the daughters of Menash Sheh inherited an inheritance among his sons: and the remaining of the sons of Menash Sheh have the land of Gilad. 7 And the border of Menash Sheh is from Asher to Michmethah at the face of Shechem; and the border goes along on the right to the settlers of En Tappuach; 8 Menash Sheh has the land of Tappuach: and Tappuach on the border of Menash Sheh is to the sons of Ephrayim; 9 and the border descends to the wadi Qanah southward of the wadi: these cities of Ephrayim are among the cities of Menash Sheh: the border of Menash Sheh is north of the wadi and the exits are at the sea. 10 And southward is to Ephrayim and northward is to Menash Sheh and the sea is his border; and they meet in Asher on the north and in Yissachar from the rising. 11 And Menash Sheh has in Yissachar and in Asher Beth Shaan and her daughters and Yible Am and her daughters and the settlers of Dor and her daughters and the settlers of En Dor and her daughters and the settlers of Taanach and her daughters and the settlers of Megiddo and her daughters - three hills. 12 Yet the sons of Menash Sheh cannot dispossess those cities; but the Kenaaniy will to settle in this land. 13 And so be it, when the sons of Yisra El strengthen they give the Kenaaniy to vassal; but in dispossessing, dispossess them not. 14 And the sons of Yoseph word to Yah Shua, saying, Why give you me but one pebble and one boundary of inheritance? I - a great people whom Yah Veh blesses until now! 15 And Yah Shua says to them, If you are a great people, ascend to the forest and cut down for yourself there in the land of the Perizziy and of the Rephaim - if mount Ephrayim is too pressed for you. 16 And the sons of Yoseph say, We find that the mountain is not for us: and all the Kenaaniy who settle in the land of the valley have chariots of iron - they of Beth Shaan and her daughters and they of the valley of Yizre El. 17 And Yah Shua says to the house of Yoseph - to Ephrayim and to Menash Sheh saying, You art a great people and have great force: you have not one pebble 18 but the mountain is yours; for it is a forest; cut it down; and the exits are yours: for you are to dispossess the Kenaaniy - though they have iron chariots - though they be strong.
ACV(i) 1 And this was the lot for the tribe of Manasseh, for he was the firstborn of Joseph. As for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. 2 So it was for the rest of the sons of Manasseh according to their families: for the sons of Abiezer, and for the sons of Helek, and for the sons of Asriel, and for the sons of Shechem, and for the sons of Hepher, and for the sons of Shemida. These were the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families. 3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters. And these are the names of his daughters: Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the rulers, saying, LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers. Therefore according to the commandment of LORD he gave them an inheritance among the brothers of their father. 5 And there fell ten parts to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which is beyond the Jordan, 6 because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. And the land of Gilead belonged to the rest of the sons of Manasseh. 7 And the border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which is before Shechem. And the border went along to the right hand, to the inhabitants of En-tappuah. 8 The land of Tappuah belonged to Manasseh, but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the sons of Ephraim. 9 And the border went down to the brook of Kanah, southward of the brook. These cities belonged to Ephraim among the cities of Manasseh. And the border of Manasseh was on the north side of the brook. And the goings out of it were at the sea. 10 Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea was his border, and they reached to Asher on the north, and to Issachar on the east. 11 And Manasseh had in Issachar and in Asher, Beth-shean and its towns, and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Endor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, even the three heights. 12 Yet the sons of Manasseh could not drive out those cities, but the Canaanites would dwell in that land. 13 And it came to pass, when the sons of Israel grew strong, that they put the Canaanites to task work, and did not utterly drive them out. 14 And the sons of Joseph spoke to Joshua, saying, Why have thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, inasmuch as until now LORD has blessed me? 15 And Joshua said to them, If thou be a great people, get thee up to the forest, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim, since the hill-country of Ephraim is too narrow for thee. 16 And the sons of Joseph said, The hill-country is not enough for us, and all the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those who are in Beth-shean and its towns, and those who are in the valley of Jezreel. 17 And Joshua spoke to the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou are a great people, and have great power. Thou shall not have only one lot, 18 but the hill-country shall be thine, for though it is a forest, thou shall cut it down, and the goings out of it shall be thine. For thou shall drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong.
WEB(i) 1 This was the lot for the tribe of Manasseh, for he was the firstborn of Joseph. As for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. 2 So this was for the rest of the children of Manasseh according to their families: for the children of Abiezer, for the children of Helek, for the children of Asriel, for the children of Shechem, for the children of Hepher, and for the children of Shemida. These were the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families. 3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters. These are the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 They came to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the princes, saying, “Yahweh commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.” Therefore according to the commandment of Yahweh he gave them an inheritance among the brothers of their father. 5 Ten parts fell to Manasseh, in addition to the land of Gilead and Bashan, which is beyond the Jordan; 6 because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. The land of Gilead belonged to the rest of the sons of Manasseh. 7 The border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which is before Shechem. The border went along to the right hand, to the inhabitants of En Tappuah. 8 The land of Tappuah belonged to Manasseh; but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim. 9 The border went down to the brook of Kanah, southward of the brook. These cities belonged to Ephraim among the cities of Manasseh. The border of Manasseh was on the north side of the brook, and ended at the sea. 10 Southward it was Ephraim’s, and northward it was Manasseh’s, and the sea was his border. They reached to Asher on the north, and to Issachar on the east. 11 Manasseh had three heights in Issachar, in Asher Beth Shean and its towns, and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Endor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns. 12 Yet the children of Manasseh couldn’t drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. 13 When the children of Israel had grown strong, they put the Canaanites to forced labor, and didn’t utterly drive them out. 14 The children of Joseph spoke to Joshua, saying, “Why have you given me just one lot and one part for an inheritance, since we are a numerous people, because Yahweh has blessed us so far?” 15 Joshua said to them, “If you are a numerous people, go up to the forest, and clear land for yourself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill country of Ephraim is too narrow for you.” 16 The children of Joseph said, “The hill country is not enough for us. All the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those who are in Beth Shean and its towns, and those who are in the valley of Jezreel.” 17 Joshua spoke to the house of Joseph, that is, to Ephraim and to Manasseh, saying, “You are a numerous people, and have great power. You shall not have one lot only; 18 but the hill country shall be yours. Although it is a forest, you shall cut it down, and it’s farthest extent shall be yours; for you shall drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong.”
WEB_Strongs(i)
  1 H1486 This was the lot H4294 for the tribe H4519 of Manasseh, H1060 for he was the firstborn H3130 of Joseph. H4353 As for Machir H1060 the firstborn H4519 of Manasseh, H1 the father H1568 of Gilead, H376 because he was a man H4421 of war, H1568 therefore he had Gilead H1316 and Bashan.
  2 H3498 So this was for the rest H1121 of the children H4519 of Manasseh H4940 according to their families: H1121 for the children H44 of Abiezer, H1121 for the children H2507 of Helek, H1121 for the children H844 of Asriel, H1121 for the children H7928 of Shechem, H1121 for the children H2660 of Hepher, H1121 and for the children H8061 of Shemida: H2145 these were the male H1121 children H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph H4940 according to their families.
  3 H6765 But Zelophehad, H1121 the son H2660 of Hepher, H1121 the son H1568 of Gilead, H1121 the son H4353 of Machir, H1121 the son H4519 of Manasseh, H1121 had no sons, H1323 but daughters: H8034 and these are the names H1323 of his daughters: H4244 Mahlah, H5270 Noah, H2295 Hoglah, H4435 Milcah, H8656 and Tirzah.
  4 H7126 They came near H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H6440 and before H5387 the princes, H559 saying, H3068 "Yahweh H6680 commanded H4872 Moses H5414 to give H5159 us an inheritance H8432 among H251 our brothers." H6310 Therefore according to the commandment H3068 of Yahweh H5414 he gave H5159 them an inheritance H8432 among H251 the brothers H1 of their father.
  5 H6235 Ten H2256 parts H5307 fell H4519 to Manasseh, H776 besides the land H1568 of Gilead H1316 and Bashan, H5676 which is beyond H3383 the Jordan;
  6 H1323 because the daughters H4519 of Manasseh H5157 had H5159 an inheritance H8432 among H1121 his sons. H776 The land H1568 of Gilead H3498 belonged to the rest H1121 of the sons H4519 of Manasseh.
  7 H1366 The border H4519 of Manasseh H836 was from Asher H4366 to Michmethath, H6440 which is before H7927 Shechem. H1366 The border H1980 went along H3225 to the right hand, H3427 to the inhabitants H5887 of En Tappuah.
  8 H776 The land H8599 of Tappuah H4519 belonged to Manasseh; H8599 but Tappuah H1366 on the border H4519 of Manasseh H1121 belonged to the children H669 of Ephraim.
  9 H1366 The border H3381 went down H5158 to the brook H7071 of Kanah, H5045 southward H5158 of the brook. H5892 These cities H669 belonged to Ephraim H8432 among H5892 the cities H4519 of Manasseh. H1366 The border H4519 of Manasseh H6828 was on the north side H5158 of the brook, H8444 and ended H3220 at the sea.
  10 H5045 Southward H669 it was Ephraim's, H6828 and northward H4519 it was Manasseh's, H3220 and the sea H1366 was his border. H6293 They reached H836 to Asher H6828 on the north, H3485 and to Issachar H4217 on the east.
  11 H4519 Manasseh H7969 had three H5316 heights H3485 in Issachar, H836 in Asher H1052 Beth Shean H1323 and its towns, H2991 and Ibleam H1323 and its towns, H3427 and the inhabitants H1756 of Dor H1323 and its towns, H3427 and the inhabitants H5874 of Endor H1323 and its towns, H3427 and the inhabitants H8590 of Taanach H1323 and its towns, H3427 and the inhabitants H4023 of Megiddo H1323 and its towns.
  12 H1121 Yet the children H4519 of Manasseh H3201 couldn't H3423 drive out H5892 the inhabitants of those cities; H3669 but the Canaanites H2974 would H3427 dwell H776 in that land.
  13 H1121 It happened, when the children H3478 of Israel H2388 had grown strong, H5414 that they put H3669 the Canaanites H4522 to forced labor, H3423 and didn't utterly H3423 drive them out.
  14 H1121 The children H3130 of Joseph H1696 spoke H3091 to Joshua, H559 saying, H5414 "Why have you given H259 me just one H1486 lot H259 and one H2256 part H5159 for an inheritance, H7227 since I am a great H5971 people, H5704 because H3068 Yahweh H1288 has blessed H3541 me so far?"
  15 H3091 Joshua H559 said H7227 to them, "If you are a great H5971 people, H5927 go up H3293 to the forest, H1254 and clear H776 land for yourself there in the land H6522 of the Perizzites H7497 and of the Rephaim; H2022 since the hill country H669 of Ephraim H213 is too narrow for you."
  16 H1121 The children H3130 of Joseph H559 said, H2022 "The hill H4672 country is not enough H3669 for us. All the Canaanites H3427 who dwell H776 in the land H6010 of the valley H7393 have chariots H1270 of iron, H1052 both those who are in Beth Shean H1323 and its towns, H6010 and those who are in the valley H3157 of Jezreel."
  17 H3091 Joshua H559 spoke H1004 to the house H3130 of Joseph, H669 even to Ephraim H4519 and to Manasseh, H559 saying, H7227 "You are a great H5971 people, H7227 and have great H3581 power. H259 You shall not have one H1486 lot only;
  18 H2022 but the hill H3293 country shall be yours. Although it is a forest, H1254 you shall cut it down, H8444 and it's farthest extent H3423 shall be yours; for you shall drive out H3669 the Canaanites, H7393 though they have chariots H1270 of iron, H2389 and though they are strong."
NHEB(i) 1 This was the lot for the tribe of Manasseh, for he was the firstborn of Joseph. As for Makir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. 2 So this was for the rest of the descendants of Manasseh according to their families: for the descendants of Abiezer, for the descendants of Helek, for the descendants of Asriel, for the descendants of Shechem, for the descendants of Hepher, and for the descendants of Shemida: these were the male descendants of Manasseh the son of Joseph according to their families. 3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 They came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the leaders, saying, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers." Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brothers of their father. 5 Ten parts fell to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which is beyond the Jordan; 6 because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. The land of Gilead belonged to the rest of the sons of Manasseh. 7 The border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which is before Shechem. The border went along to the right hand to Jashub and to En Tappuah. 8 The land of Tappuah belonged to Manasseh; but Tappuah, on the border of Manasseh, belonged to the descendants of Ephraim. 9 The border went down to Wadi Kanah, southward of the wadi. These cities belonged to Ephraim among the cities of Manasseh. The border of Manasseh was on the north side of the wadi, and ended at the sea. 10 Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea was his border. They reached to Asher on the north, and to Issachar on the east. 11 And Manasseh had in Issachar and in Asher, Beth Shean and its towns, and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Endor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns; three regions. 12 Yet the descendants of Manasseh couldn't drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. 13 It happened, when the children of Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out. 14 The descendants of Joseph spoke to Joshua, saying, "Why have you given me just one lot and one part for an inheritance, since I am a great people, because the LORD has blessed me so far?" 15 Joshua said to them, "If you are a great people, go up to the forest, and clear land for yourself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill country of Ephraim is too narrow for you." 16 The descendants of Joseph said, "The hill country is not enough for us. All the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those who are in Beth Shean and its towns, and those who are in the Valley of Jezreel." 17 Joshua spoke to the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, "You are a great people, and have great power. You shall not have one lot only; 18 but the hill country shall be yours. Although it is a forest, you shall cut it down, and its farthest extent shall be yours; for you shall drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong."
AKJV(i) 1 There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. 2 There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families. 3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brothers of their father. 5 And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan; 6 Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead. 7 And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lies before Shechem; and the border went along on the right hand to the inhabitants of Entappuah. 8 Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim; 9 And the coast descended to the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: 10 Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east. 11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries. 12 Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. 13 Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out. 14 And the children of Joseph spoke to Joshua, saying, Why have you given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, for as much as the LORD has blessed me till now? 15 And Joshua answered them, If you be a great people, then get you up to the wood country, and cut down for yourself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for you. 16 And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. 17 And Joshua spoke to the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, You are a great people, and have great power: you shall not have one lot only: 18 But the mountain shall be yours; for it is a wood, and you shall cut it down: and the outgoings of it shall be yours: for you shall drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1486 There was also a lot H4294 for the tribe H4519 of Manasseh; H1060 for he was the firstborn H3130 of Joseph; H4353 to wit, for Machir H1060 the firstborn H4519 of Manasseh, H1 the father H1568 of Gilead: H3588 because H376 he was a man H4421 of war, H1961 therefore he had H1568 Gilead H1316 and Bashan.
  2 H3498 There was also a lot for the rest H1121 of the children H4519 of Manasseh H4940 by their families; H1121 for the children H44 of Abiezer, H1121 and for the children H2507 of Helek, H1121 and for the children H844 of Asriel, H1121 and for the children H7928 of Shechem, H1121 and for the children H2660 of Hepher, H1121 and for the children H8061 of Shemida: H428 these H2145 were the male H1121 children H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph H4940 by their families.
  3 H6765 But Zelophehad, H1121 the son H2660 of Hepher, H1121 the son H1568 of Gilead, H1121 the son H4353 of Machir, H1121 the son H4519 of Manasseh, H1961 had H3808 no H1121 sons, H1323 but daughters: H428 and these H8034 are the names H1323 of his daughters, H4244 Mahlah, H5270 and Noah, H2295 Hoglah, H4435 Milcah, H8656 and Tirzah.
  4 H7126 And they came H7126 near H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H6440 and before H5387 the princes, H559 saying, H3068 The LORD H6680 commanded H4872 Moses H5414 to give H5159 us an inheritance H8432 among H251 our brothers. H413 Therefore according H6310 to the commandment H3068 of the LORD H5414 he gave H5159 them an inheritance H8432 among H251 the brothers H1 of their father.
  5 H5307 And there fell H6235 ten H2256 portions H4519 to Manasseh, H905 beside H776 the land H1568 of Gilead H1316 and Bashan, H834 which H5676 were on the other H5676 side H3383 Jordan;
  6 H3588 Because H1323 the daughters H4519 of Manasseh H5157 had an inheritance H8432 among H1121 his sons: H3498 and the rest H4519 of Manasseh’s H1121 sons H1961 had H776 the land H1568 of Gilead.
  7 H1366 And the coast H4519 of Manasseh H836 was from Asher H4366 to Michmethah, H5921 that lies before H6440 H7927 Shechem; H1366 and the border H1980 went H413 along on H3225 the right H3225 hand H3427 to the inhabitants H5887 of Entappuah.
  8 H4519 Now Manasseh H1961 had H776 the land H8599 of Tappuah: H8599 but Tappuah H413 on H1366 the border H4519 of Manasseh H1121 belonged to the children H669 of Ephraim;
  9 H1366 And the coast H3381 descended H5158 to the river H7071 Kanah, H5045 southward H5158 of the river: H428 these H5892 cities H669 of Ephraim H8432 are among H5892 the cities H4519 of Manasseh: H1366 the coast H4519 of Manasseh H6828 also was on the north H5158 side of the river, H8444 and the outgoings H3220 of it were at the sea:
  10 H5045 Southward H669 it was Ephraim’s, H6828 and northward H4519 it was Manasseh’s, H3220 and the sea H1366 is his border; H6293 and they met H836 together in Asher H6828 on the north, H3485 and in Issachar H4217 on the east.
  11 H4519 And Manasseh H1961 had H3485 in Issachar H836 and in Asher H1052 Bethshean H1323 and her towns, H2991 and Ibleam H1323 and her towns, H3427 and the inhabitants H1756 of Dor H1323 and her towns, H3427 and the inhabitants H5874 of Endor H1323 and her towns, H3427 and the inhabitants H8590 of Taanach H1323 and her towns, H3427 and the inhabitants H4023 of Megiddo H1323 and her towns, H7969 even three H5316 countries.
  12 H1121 Yet the children H4519 of Manasseh H3201 could H3423 not drive H428 out the inhabitants of those H5892 cities; H3669 but the Canaanites H2974 would H3427 dwell H776 in that land.
  13 H1961 Yet it came H3588 to pass, when H1121 the children H3478 of Israel H2388 were waxen strong, H5414 that they put H3669 the Canaanites H4522 to tribute, H3423 but did not utterly drive them out.
  14 H1121 And the children H3130 of Joseph H1696 spoke H3091 to Joshua, H559 saying, H4069 Why H5414 have you given H259 me but one H1486 lot H259 and one H2256 portion H5159 to inherit, H7227 seeing I am a great H5971 people, H5704 for as much H3068 as the LORD H1288 has blessed H5704 me till now?
  15 H3091 And Joshua H559 answered H518 them, If H7227 you be a great H5971 people, H5927 then get H3293 you up to the wood H1254 country, and cut H8033 down for yourself there H776 in the land H6522 of the Perizzites H7497 and of the giants, H3588 if H2022 mount H669 Ephraim H213 be too narrow for you.
  16 H1121 And the children H3130 of Joseph H559 said, H2022 The hill H4672 is not enough H3605 for us: and all H3669 the Canaanites H3427 that dwell H776 in the land H6010 of the valley H7393 have chariots H1270 of iron, H834 both they who H1052 are of Bethshean H1323 and her towns, H834 and they who H6010 are of the valley H3157 of Jezreel.
  17 H3091 And Joshua H559 spoke H1004 to the house H3130 of Joseph, H669 even to Ephraim H4519 and to Manasseh, H559 saying, H7227 You are a great H5971 people, H1419 and have great H3581 power: H1961 you shall not have H259 one H1486 lot only:
  18 H2022 But the mountain H3293 shall be yours; for it is a wood, H1254 and you shall cut H8444 it down: and the outgoings H3423 of it shall be yours: for you shall drive H3669 out the Canaanites, H3588 though H1270 they have iron H7393 chariots, H3588 and though H2389 they be strong.
KJ2000(i) 1 There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he was given Gilead and Bashan. 2 There was also a lot for the rest of the children of Manasseh according to their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families. 3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but only daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the leaders, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. 5 And there fell ten portions to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which were on the other side of Jordan; 6 Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead. 7 And the territory of Manasseh was from Asher to Michmethath, that lies east of Shechem; and the border went along on the south to the inhabitants of Entappuah. 8 Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim; 9 And the border descended to the brook Kanah, south of the brook: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the border of Manasseh also was on the north side of the brook, and the end of it was at the sea: 10 Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea was its border; and they joined together in Asher on the north, and in Issachar on the east. 11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and its villages, and Ibleam and its villages, and the inhabitants of Dor and its villages, and the inhabitants of Endor and its villages, and the inhabitants of Taanach and its villages, and the inhabitants of Megiddo and its villages, even three regions. 12 Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would persist to dwell in that land. 13 Yet it came to pass, when the children of Israel grew strong, that they put the Canaanites to forced labor; but did not utterly drive them out. 14 And the children of Joseph spoke unto Joshua, saying, Why have you given us only one lot and one portion to inherit, seeing we are a great people, since the LORD has blessed us until now? 15 And Joshua answered them, If you are a great people, then get up to the forest country, and clear ground for yourself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim is too narrow for you. 16 But the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and its villages, and they who are in the valley of Jezreel. 17 And Joshua spoke unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, You are a great people, and have great power: you shall not have one lot only: 18 But the mountain country shall be yours; for it is a forest, and you shall cut it down: and all the borders of it shall be yours: for you shall drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they are strong.
UKJV(i) 1 There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to know, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. 2 There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families. 3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. 5 And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan; 6 Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead. 7 And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lies before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah. 8 Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim; 9 And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the utmost limit of it were at the sea: 10 Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east. 11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries. 12 Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. 13 Yet it came to pass, when the children of Israel were becoming strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out. 14 And the children of Joseph spoke unto Joshua, saying, Why have you given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD has blessed me until now? 15 And Joshua answered them, If you be a great people, then get you up to the wood country, and cut down for yourself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for you. 16 And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. 17 And Joshua spoke unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, You are a great people, and have great power: you shall not have one lot only: 18 But the mountain shall be yours; for it is a wood, and you shall cut it down: and the utmost limit of it shall be yours: for you shall drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
TKJU(i) 1 There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: Because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. 2 There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: These were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families. 3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: And these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brothers of their father. 5 And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side of the Jordan; 6 because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: And the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead. 7 And the border of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lies before Shechem; and the border went along on the right hand to the inhabitants of Entappuah. 8 Now Manasseh had the land of Tappuah: But Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim; 9 and the coast descended to the river Kanah, southward of the river: These cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: The border of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: 10 Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east. 11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries. 12 Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. 13 Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out. 14 And the children of Joseph spoke to Joshua, saying, "Why have you given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, for as much as the LORD has blessed me till now? 15 And Joshua answered them, If you be a great people, then get you up to the wood country, and cut down for yourself there in the land of the Perizzites and of the giants, if Mount Ephraim be too narrow for you. 16 And the children of Joseph said, "The hill is not enough for us: And all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. 17 And Joshua spoke to the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, "You are a great people, and have great power: You shall not have one lot only: 18 But the mountain shall be yours; for it is a wood, and you shall cut it down: And the outgoings of it shall be yours: For you shall drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1486 There was also a lot H4294 for the tribe H4519 of Manasseh; H1060 for he was the firstborn H3130 of Joseph; H4353 to know, for Machir H1060 the firstborn H4519 of Manasseh, H1 the father H1568 of Gilead: H376 because he was a man H4421 of war, H1568 therefore he had Gilead H1316 and Bashan.
  2 H3498 There was also a lot for the rest H1121 of the sons H4519 of Manasseh H4940 by their families; H1121 for the sons H44 of Abiezer, H1121 and for the sons H2507 of Helek, H1121 and for the sons H844 of Asriel, H1121 and for the sons H7928 of Shechem, H1121 and for the sons H2660 of Hepher, H1121 and for the sons H8061 of Shemida: H2145 these were the male H1121 sons H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph H4940 by their families.
  3 H6765 But Zelophehad, H1121 the son H2660 of Hepher, H1121 the son H1568 of Gilead, H1121 the son H4353 of Machir, H1121 the son H4519 of Manasseh, H1121 had no sons, H1323 but daughters: H8034 and these are the names H1323 of his daughters, H4244 Mahlah, H5270 and Noah, H2295 Hoglah, H4435 Milcah, H8656 and Tirzah.
  4 H7126 And they came near H6440 before H499 Eleazar H3548 the priest, H6440 and before H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H6440 and before H5387 the princes, H559 saying, H3068 The Lord H6680 commanded H4872 Moses H5414 to give H5159 us an inheritance H8432 among H251 our brothers. H6310 Therefore according to the commandment H3068 of the Lord H5414 he gave H5159 them an inheritance H8432 among H251 the brothers H1 of their father.
  5 H5307 And there fell H6235 ten H2256 portions H4519 to Manasseh, H776 beside the land H1568 of Gilead H1316 and Bashan, H5676 which were on the other side H3383 Jordan;
  6 H1323 Because the daughters H4519 of Manasseh H5157 had H5159 an inheritance H8432 among H1121 his sons: H3498 and the rest H4519 of Manasseh's H1121 sons H776 had the land H1568 of Gilead.
  7 H1366 And the coast H4519 of Manasseh H836 was from Asher H4366 to Michmethah, H6440 that lies before H7927 Shechem; H1366 and the border H1980 went along H3225 on the right hand H3427 unto the inhabitants H5887 of En–tappuah.
  8 H4519 Now Manasseh H776 had the land H8599 of Tappuah: H8599 but Tappuah H1366 on the border H4519 of Manasseh H1121 belonged to the sons H669 of Ephraim;
  9 H1366 And the coast H3381 descended H5158 unto the river H7071 Kanah, H5045 southward H5158 of the river: H5892 these cities H669 of Ephraim H8432 are among H5892 the cities H4519 of Manasseh: H1366 the coast H4519 of Manasseh H6828 also was on the north side H5158 of the river, H8444 and the outgoings H3220 of it were at the sea:
  10 H5045 Southward H669 it was Ephraim's, H6828 and northward H4519 it was Manasseh's, H3220 and the sea H1366 is his border; H6293 and they met together H836 in Asher H6828 on the north, H3485 and in Issachar H4217 on the east.
  11 H4519 And Manasseh H3485 had in Issachar H836 and in Asher H1052 Beth–shean H1323 and her towns, H2991 and Ibleam H1323 and her towns, H3427 and the inhabitants H1756 of Dor H1323 and her towns, H3427 and the inhabitants H5874 of Endor H1323 and her towns, H3427 and the inhabitants H8590 of Taanach H1323 and her towns, H3427 and the inhabitants H4023 of Megiddo H1323 and her towns, H7969 even three H5316 countries.
  12 H1121 Yet the sons H4519 of Manasseh H3201 could H3423 not drive out H5892 the inhabitants of those cities; H3669 but the Canaanites H2974 would H3427 live H776 in that land.
  13 H1121 Yet it came to pass, when the sons H3478 of Israel H2388 were grown strong, H5414 that they put H3669 the Canaanites H4522 to tribute; H3423 but did not utterly H3423 drive them out.
  14 H1121 And the sons H3130 of Joseph H1696 spoke H3091 unto Joshua, H559 saying, H5414 Why have you given H259 me but one H1486 lot H259 and one H2256 portion H5159 to inherit, H7227 seeing I am a great H5971 people, H5704 forasmuch as H3068 the Lord H1288 has blessed H3541 me until now?
  15 H3091 And Joshua H559 answered H7227 them, If you be a great H5971 people, H5927 then get you up H3293 to the wood H1254 country, and cut down H776 for yourself there in the land H6522 of the Perizzites H7497 and of the giants, H2022 if mountain H669 Ephraim H213 be too narrow for you.
  16 H1121 And the sons H3130 of Joseph H559 said, H2022 The hill H4672 is not enough H3669 for us: and all the Canaanites H3427 that live H776 in the land H6010 of the valley H7393 have chariots H1270 of iron, H1052 both they who are of Beth–shean H1323 and her towns, H6010 and they who are of the valley H3157 of Jezreel.
  17 H3091 And Joshua H559 spoke H1004 unto the house H3130 of Joseph, H669 even to Ephraim H4519 and to Manasseh, H559 saying, H7227 You are a great H5971 people, H1419 and have great H3581 power: H259 you shall not have one H1486 lot only:
  18 H2022 But the mountain H3293 shall be yours; for it is a wood, H1254 and you shall cut it down: H8444 and the extent H3423 of it shall be yours: for you shall drive out H3669 the Canaanites, H1270 though they have iron H7393 chariots, H2389 and though they be strong.
EJ2000(i) 1 ¶ There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph. Machir, the firstborn of Manasseh and father of Gilead, who was a man of war, had Gilead and Bashan. 2 There was also a lot for the rest of the sons of Manasseh by their families: for the sons of Abiezer and for the sons of Helek and for the sons of Asriel and for the sons of Shechem, and for the sons of Hepher and for the sons of Shemida: these were the male sons of Manasseh, the son of Joseph, by their families. 3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters, and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they came near before Eleazar the priest and before Joshua, the son of Nun, and before the princes and said, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore, according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. 5 And there fell ten portions to Manasseh besides the land of Gilead and Bashan, which were on the other side of the Jordan, 6 because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons; and the rest of Manasseh’s sons had the land of Gilead. 7 ¶ And the border of Manasseh was from Asher to Michmethah, which is before Shechem; and this border goes along on the right hand to the inhabitants of Entappuah. 8 Now Manasseh had the land of Tappuah; but the Tappuah next to the border of Manasseh belongs to the sons of Ephraim; 9 And this border descends to the river Kanah towards the Negev of the river. These cities of Ephraim are among the cities of Manasseh; and the border of Manasseh is from the north side of the same river, and it comes out at the sea. 10 Ephraim towards the Negev and Manasseh to the north and the sea is his border; and they meet with Asher on the side of the north and with Issachar to the east. 11 And Manasseh also had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns and Ibleam and her towns and the inhabitants of Dor and her towns and the inhabitants of Endor and her towns and the inhabitants of Taanach and her towns and the inhabitants of Megiddo and her towns, three provinces. 12 But the sons of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; to the contrary the Canaanite desired to dwell in that land. 13 Yet it came to pass when the sons of Israel waxed strong that they put the Canaanite under tribute, but did not utterly drive them out. 14 ¶ And the sons of Joseph spoke unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people and that the LORD has blessed me as such until now? 15 And Joshua answered them, If thou art such a great people, then go up to the forest and cut down for thyself there in the land of the Perizzite and of the giants, if mountain of Ephraim is too narrow for thee. 16 And the sons of Joseph said, This mountain is not enough for us, and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those who are in Bethshean and her towns, and those who are in the valley of Jezreel. 17 Then Joshua replied unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people and hast great strength; thou shalt not have only one lot; 18 but that mountain shall be thine, for it is a forest, and thou shalt cut it down, and the borders of it shall be thine; for thou shalt drive out the Canaanite, though he has iron chariots and though he is strong.
CAB(i) 1 And the borders of the tribe of the children of Manasseh, (for he was the firstborn of Joseph,) assigned to Machir the firstborn of Manasseh the father of Gilead, for he was a warrior, were in the land of Gilead and of Bashan. 2 And there was land assigned to the other sons of Manasseh according to their families: to the sons of Jezi, and to the sons of Kelez, and to the sons of Jeziel, and to the sons of Shechem, and to the sons of Symarim, and to the sons of Opher: these are the males according to their families. 3 And Zelophehad the son of Hepher had no sons but daughters: and these are the names of the daughters of Zelophehad: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they stood before Eleazar the priest, and before Joshua, and before the rulers, saying, God commanded by the hand of Moses to give us an inheritance in the midst of our brethren. So there was given to them by the command of the Lord an inheritance among the brethren of their father. 5 And their lot fell to them from Manasseh, and to the plain of Labec of the land of Gilead, which is beyond the Jordan. 6 For the daughters of the sons of Manasseh inherited a portion in the midst of their brethren, and the land of Gilead was assigned to the remainder of the sons of Manasseh. 7 And the borders of the sons of Manasseh were Delanath, which is before the sons of Anath, and it proceeds to the borders to Jamin and Jassib to the fountain of En Tappuah. 8 It shall belong to Manasseh, and Tappuah on the borders of Manasseh shall belong to the sons of Ephraim. 9 And the borders shall go down to the valley of Carana southward by the valley of Jariel, (there is a terebinth tree belonging to Ephraim between that and the city of Manasseh) and the borders of Manasseh are northward to the brook; and the sea shall be its termination. 10 Southward the land belongs to Ephraim, and northward to Manasseh; and the sea shall be their cost; and northward they shall border upon Aseb, and eastward upon Issachar. 11 And Manasseh shall have in the portion of Issachar and Beth Shean and their villages, and the inhabitants of Dor, and its villages, and the inhabitants of Megiddo, and its villages, and the third part of Mapheta, and its villages. 12 And the sons of Manasseh were not able to destroy these cities; and the Canaanite began to dwell in that land. 13 And it came to pass that when the children of Israel were strong, they made the Canaanites subject to them, but they did not utterly destroy them. 14 And the sons of Joseph answered Joshua, saying, Why have you caused us to inherit one inheritance, and only one lot? Seeing we are a great people, and God has blessed us. 15 And Joshua said to them, If you are a great people, go up to the forest, and clear the land for yourself, if Mount Ephraim is too small for you. 16 And they said, Mount Ephraim does not please us, and the Canaanite dwelling in it in Beth Shean, and in its villages, and in the valley of Jezreel, has choice cavalry and iron. 17 And Joshua said to the sons of Joseph, If you are a great people, and have great strength, you shall not have only one inheritance. 18 For you shall have the wood, for there is a wood, and you shall clear it, and the land shall be yours; even when you shall have utterly destroyed the Canaanite, for he has chosen cavalry; yet you are stronger than he.
LXX2012(i) 1 And the borders of the tribe of the children of Manasse, (for he [was] the firstborn of Joseph,) [assigned] to Machir the firstborn of Manasse the father of Galaad, for he was a warrior, [were] in the land of Galaad and of Basan. 2 And there was [land] assigned to the other sons of Manasse according to their families; to the sons of Jezi, and to the sons of Kelez, and to the sons of Jeziel, and to the sons of Sychem, and to the sons of Symarim, and to the sons of Opher: these [are] the males according to their families. 3 And Salpaad the sons of Opher had no sons but daughters: and these [are] the names of the daughters of Salpaad; Maala, and Nua, and Egla, and Melcha, and Thersa. 4 And they stood before Eleazar the priest, and before Joshua, and before the rulers, saying, God gave a charge by the hand of Moses, to give us an inheritance in the midst of our brethren: so there was given to them by the command of the Lord an inheritance among the brethren of their father. 5 And their lot fell [to them] from Anassa, and [to the] plain of Labec of the land of Galaad, which is beyond Jordan. 6 For the daughters of the sons of Manasse inherited a portion in the midst of their brethren, and the land of Galaad was assigned to the remainder of the sons of Manasse. 7 And the borders of the sons of Manasse were Delanath, which is before the sons of Anath, and it proceeds to the borders [even] to Jamin and Jassib to the fountain of Thaphthoth. 8 It shall belong to Manasse, and Thapheth on the borders of Manasse [shall belong] to the sons of Ephraim. 9 And the borders shall go down to the valley of Carana southward by the valley of Jariel, ([there is] a turpentine tree [belonging] to Ephraim between [that and] the city of Manasse:) and the borders of Manasse [are] northward to the brook; and the sea shall be its termination. 10 Southward [the land belongs] to Ephraim, and northward to Manasse; and the sea shall be their cost; and northward they shall border upon Aseb, and eastward upon Issachar. 11 And Manasses shall have in [the portion of] Issachar and Aser Baethsan and their villages, and the inhabitants of Dor, and its villages, and the inhabitants of Mageddo, and its villages, and the third part of Mapheta, and its villages. 12 And the sons of Manasse were not able to destroy these cities; and the Chananite began to dwell in that land. 13 And it came to pass that when the children of Israel were strong, they made the Chananites subject, but they did not utterly destroy them. 14 And the sons of Joseph answered Joshua, saying, Therefore have you caused us to inherit one inheritance, and one line? whereas I am a great people, and God has blessed me. 15 And Joshua said to them, If you be a great people, go up to the forest, and clear [the land] for yourself, If mount Ephraim be too little for you. 16 And they said, The mount of Ephraim does not please us, and the Chananite dwelling in it in Baethsan, and in its villages, [and] in the valley of Jezrael, has choice cavalry and iron. 17 And Joshua said to the sons of Joseph, If you are a great people, and have great strength, you shall not have [only] one inheritance. 18 For you shall have the wood, for there is a wood, and you shall clear it, and [the land] shall be your; even when you shall have utterly destroyed the Chananite, for he has chosen cavalry; yet you are stronger than he.
NSB(i) 1 There was also a lot for the tribe of Manasseh. He was the firstborn of Joseph. Machir was the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. 2 There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families. For the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families. 3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 They came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying: »Jehovah commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.« Therefore according to the commandment of Jehovah he gave them an inheritance among the brothers of their father. 5 Ten shares fell to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, on the other side of Jordan 6 Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh’s sons had the land of Gilead. 7 The coast of Manasseh was from Asher to Michmethah. It lies before Shechem; and the border went along on the right hand to the inhabitants of En-tappuah. 8 Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim. 9 The coast descended to the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and it ended at the sea. 10 Southward it was Ephraim’s, and northward it was Manasseh’s, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east. 11 Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries. 12 Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. 13 When the children of Israel were very strong they subjected the Canaanites to forced labor. They did not completely drive them out. 14 The children of Joseph spoke to Joshua, saying: »Why have you given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as Jehovah has blessed us abundantly.« 15 Joshua answered: »If you are a great people, then get to the wood country, and cut down for yourself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim is too narrow for you.« 16 The children of Joseph said: »The hill is not enough for us. All the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Beth-shean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel.« 17 Joshua spoke to the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying: »You are a great people. You have great power. You will not have only one lot. 18 »The mountain will be yours. For it is a wood, and you will cut it down. The farthest limits will be yours. You will drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they are strong.«
ISV(i) 1 Manasseh’s AllocationThe territorial allotment for the tribe of Manasseh, the firstborn of Joseph, was allocated first to Machir the firstborn of Manasseh and father of Gilead. Since he had been a man of war, Gilead and Bashan were allocated to him.
2 Now allotments were made with respect to the remaining descendants of Manasseh according to their families: for the descendants of Abiezer, the descendants of Helek, the descendants of Asriel, the descendants of Shechem, the descendants of Hepher, and the descendants of Shemida—the male descendants of Joseph’s son Manasseh, according to their families.
3 Hepher’s son Zelophehad, grandson of Gilead and great-grandson of Manasseh’s son Machir had no sons, only daughters. These are the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 They appeared before Eleazar the priest and Nun’s son Joshua and declared, “The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our relatives.” So in keeping what the LORD had commanded, he gave them an inheritance among their ancestor’s relatives. 5 That is why ten allotments fell to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan beyond the Jordan River, 6 since the granddaughters of Manasseh received an inheritance along with his sons. (The land of Gilead belonged to the rest of the descendants of Manasseh.)
7 The border of Manasseh proceeded from Asher to Michmethath east of Shechem, then turned south to include the inhabitants of En-tappuach. 8 (The territory of Tappuach belonged to Manasseh, but Tappuach itself, on the border of Manasseh, was allocated to the descendants of Ephraim.) 9 The border proceeded to the Kanah brook and proceeded south. These cities belonged to Ephraim among the cities of Manasseh, with the border of Manasseh on the north of the brook, terminating at the Mediterranean Sea.
10 The southern area was allocated to Ephraim and the northern area to Manasseh. The Mediterranean Sea was the border, extending to Asher on the North and to Issachar on the east. 11 In Issachar and Asher, Manasseh held Beth-shean and its towns, Ibleam and its towns, the inhabitants of En-dor and its towns, the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, and the three coastal districts. 12 The descendants of Manasseh did not take possession of these cities, because the Canaanites predominated in that territory. 13 Later on, when the Israelis had become strong, they forced the Canaanites to work for them, but they never did expel them completely.
14 Protests by the Tribe of JosephAt that time, the descendants of Joseph asked Joshua, “Why did you give us only one allotment and portion for an inheritance, since we’re numerous and the LORD has blessed us all along?”
15 So Joshua replied to them, “Since you’re so numerous, go up to the forest and clear ground there for yourselves in the territory where the Perizzites and Rephaim are, because the hill country of Ephraim is too narrow for you.”
16 The descendants of Joseph replied, “The hill country isn’t sufficient for us, but all the Canaanites who live on the plain have iron chariots, both those in Beth-shean and its villages as well as the inhabitants of the Jezreel Valley.”
17 So Joshua told the tribes of Joseph, which were Ephraim and Manasseh, “You’re truly a numerous group, and you have great power. You are not to have only one allotment, 18 but the hill country will also belong to you. Even though it’s a forest, you will clear it and possess it to its farthest borders. You’ll drive out the Canaanites, even though they have iron chariots and even though they’re strong.”
LEB(i) 1 Then the allotment was made for the tribe of Manasseh, because he was the firstborn of Joseph. To Makir, the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, were allotted* Gilead and Bashan, because he was a warrior.* 2 An allotment was made for the remaining descendants* of Manasseh, according to their families: For the children of Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida—these were the male descendants* of Manasseh son of Joseph according to their families. 3 But Zelophehad son of Hepher, son of Gilead, son of Makir, son of Manasseh, had no sons, only daughters. These are the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 They came before Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders, saying, "Yahweh commanded Moses to give an inheritance to us among our kinsmen."* Therefore, according to the command of Yahweh* he gave them an inheritance among the kinsmen* of their father. 5 Thus ten shares fell to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which is beyond the Jordan, 6 because the daughters of Manasseh received an inheritance among his sons. And the land of Gilead was allotted to the remaining descendants* of Manasseh. 7 The border of Manasseh was from Asher to Micmethath, which is opposite Shechem;* then the border goes to the south, to the inhabitants of En Tappuah. 8 The land of Tappuah belonged to Manasseh,* but Tuppuah on the border of Manasseh belonged to the descendants of Ephraim.* 9 Then the border goes down to the wadi* of Kanah to the south of the wadi. These cities belong to Ephraim among the cities of Manasseh. The border of Manasseh is north of the wadi, and it ends* at the sea. 10 The south is Ephraim's, and the north is Manasseh's; the sea is their* border; Asher touches the north and on the east Issachar. 11 In Issachar and Asher, Manasseh had Beth-shean and its villages, Ibleam and its villages, the inhabitants of Dor and its villages, the inhabitants of En-dor and its villages, the inhabitants of Taanach and its villages, the inhabitants of Megiddo and its villages; the third is Napheth. 12 But the descendants* of Manasseh were not able to take possession of these towns; the Canaanites* were determined to live in this land. 13 And it happened, when the Israelites* grew strong, they put the Canaanites* to forced labor but never drove them out completely. 14 The descendants* of Joseph spoke with Joshua, saying, "Why have you given us* one allotment and one share as an inheritance? We are many people, which Yahweh has blessed." 15 And Joshua said to them, "If you are many people, go up to the forest and clear a place there for yourselves in the land of the Perizzites* and Rephaim, since the hill country of Ephraim is too narrow for you." 16 And the descendants* of Joseph said, "The hill country is not enough for us, and all of the Canaanites* living in the land of the valley have chariots* of iron, those in Beth-shean and its villages, and those in the Jezreel Valley." 17 And Joshua said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasseh, "You are many people and have great power; you will not have one allotment only; 18 the hill country will be yours. Even though it is a forest, you will clear it, and it will be yours to its farthest borders. You will drive out the Canaanites,* even though they have iron chariots and are strong."
BSB(i) 1 Now this was the allotment for the tribe of Manasseh as Joseph’s firstborn son, namely for Machir the firstborn of Manasseh and father of the Gileadites, who had received Gilead and Bashan because Machir was a man of war. 2 So this allotment was for the rest of the descendants of Manasseh—the clans of Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida. These are the other male descendants of the clans of Manasseh son of Joseph. 3 But Zelophehad son of Hepher (the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh) had no sons but only daughters. These are the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 They approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders, and said, “The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.” So Joshua gave them an inheritance among their father’s brothers, in keeping with the command of the LORD. 5 Thus ten shares fell to Manasseh, in addition to the land of Gilead and Bashan beyond the Jordan, 6 because the daughters of Manasseh received an inheritance among his sons. And the land of Gilead belonged to the rest of the sons of Manasseh. 7 Now the border of Manasseh went from Asher to Michmethath near Shechem, then southward to include the inhabitants of En-tappuah. 8 The region of Tappuah belonged to Manasseh, but Tappuah itself, on the border of Manasseh, belonged to Ephraim. 9 From there the border continued southward to the Brook of Kanah. There were cities belonging to Ephraim among the cities of Manasseh, but the border of Manasseh was on the north side of the brook and ended at the Sea. 10 Ephraim’s territory was to the south, and Manasseh’s was to the north, having the Sea as its border and adjoining Asher on the north and Issachar on the east. 11 Within Issachar and Asher, Manasseh was assigned Beth-shean, Ibleam, Dor (that is, Naphath), Endor, Taanach, and Megiddo, each with their surrounding settlements. 12 But the descendants of Manasseh were unable to occupy these cities, because the Canaanites were determined to stay in this land. 13 However, when the Israelites grew stronger, they put the Canaanites to forced labor; but they failed to drive them out completely. 14 Then the sons of Joseph said to Joshua, “Why have you given us only one portion as an inheritance? We have many people, because the LORD has blessed us abundantly.” 15 Joshua answered them, “If you have so many people that the hill country of Ephraim is too small for you, go to the forest and clear for yourself an area in the land of the Perizzites and the Rephaim.” 16 “The hill country is not enough for us,” they replied, “and all the Canaanites who live in the valley have iron chariots, both in Beth-shean with its towns and in the Valley of Jezreel.” 17 So Joshua said to the house of Joseph—to Ephraim and Manasseh—“You have many people and great strength. You shall not have just one allotment, 18 because the hill country will be yours as well. It is a forest; clear it, and its farthest limits will be yours. Although the Canaanites have iron chariots and although they are strong, you can drive them out.”
MSB(i) 1 Now this was the allotment for the tribe of Manasseh as Joseph’s firstborn son, namely for Machir the firstborn of Manasseh and father of the Gileadites, who had received Gilead and Bashan because Machir was a man of war. 2 So this allotment was for the rest of the descendants of Manasseh—the clans of Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida. These are the other male descendants of the clans of Manasseh son of Joseph. 3 But Zelophehad son of Hepher (the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh) had no sons but only daughters. These are the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 They approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders, and said, “The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.” So Joshua gave them an inheritance among their father’s brothers, in keeping with the command of the LORD. 5 Thus ten shares fell to Manasseh, in addition to the land of Gilead and Bashan beyond the Jordan, 6 because the daughters of Manasseh received an inheritance among his sons. And the land of Gilead belonged to the rest of the sons of Manasseh. 7 Now the border of Manasseh went from Asher to Michmethath near Shechem, then southward to include the inhabitants of En-tappuah. 8 The region of Tappuah belonged to Manasseh, but Tappuah itself, on the border of Manasseh, belonged to Ephraim. 9 From there the border continued southward to the Brook of Kanah. There were cities belonging to Ephraim among the cities of Manasseh, but the border of Manasseh was on the north side of the brook and ended at the Sea. 10 Ephraim’s territory was to the south, and Manasseh’s was to the north, having the Sea as its border and adjoining Asher on the north and Issachar on the east. 11 Within Issachar and Asher, Manasseh was assigned Beth-shean, Ibleam, Dor (that is, Naphath), Endor, Taanach, and Megiddo, each with their surrounding settlements. 12 But the descendants of Manasseh were unable to occupy these cities, because the Canaanites were determined to stay in this land. 13 However, when the Israelites grew stronger, they put the Canaanites to forced labor; but they failed to drive them out completely. 14 Then the sons of Joseph said to Joshua, “Why have you given us only one portion as an inheritance? We have many people, because the LORD has blessed us abundantly.” 15 Joshua answered them, “If you have so many people that the hill country of Ephraim is too small for you, go to the forest and clear for yourself an area in the land of the Perizzites and the Rephaim.” 16 “The hill country is not enough for us,” they replied, “and all the Canaanites who live in the valley have iron chariots, both in Beth-shean with its towns and in the Valley of Jezreel.” 17 So Joshua said to the house of Joseph—to Ephraim and Manasseh—“You have many people and great strength. You shall not have just one allotment, 18 because the hill country will be yours as well. It is a forest; clear it, and its farthest limits will be yours. Although the Canaanites have iron chariots and although they are strong, you can drive them out.”
MLV(i) 1 And this was the lot for the tribe of Manasseh, for he was the firstborn of Joseph. As for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. 2 So it was for the rest of the sons of Manasseh according to their families: for the sons of Abiezer and for the sons of Helek and for the sons of Asriel and for the sons of Shechem and for the sons of Hepher and for the sons of Shemida. These were the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families.
3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters. And these are the names of his daughters: Mahlah and Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah. 4 And they came near before Eleazar the priest and before Joshua the son of Nun and before the rulers, saying, Jehovah commanded Moses to give us an inheritance among our brothers. Therefore according to the commandment of Jehovah he gave them an inheritance among the brothers of their father.
5 And there fell ten parts to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which is beyond the Jordan, 6 because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. And the land of Gilead belonged to the rest of the sons of Manasseh.
7 And the border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which is before Shechem. And the border went along to the right hand, to the inhabitants of En-tappuah. 8 The land of Tappuah belonged to Manasseh, but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the sons of Ephraim. 9 And the border went down to the brook of Kanah, southward of the brook. These cities belonged to Ephraim among the cities of Manasseh. And the border of Manasseh was on the north side of the brook. And the goings out of it were at the sea.
10 Southward it was Ephraim's and northward it was Manasseh's and the sea was his border and they reached to Asher on the north and to Issachar on the east.
11 And Manasseh had in Issachar and in Asher, Beth-shean and its towns and Ibleam and its towns and the inhabitants of Dor and its towns and the inhabitants of En-dor and its towns and the inhabitants of Taanach and its towns and the inhabitants of Megiddo and its towns, even the three heights.
12 Yet the sons of Manasseh could not drive out those cities, but the Canaanites would dwell in that land. 13 And it happened, when the sons of Israel grew strong, that they put the Canaanites to forced-labor and did not utterly drive them out.
14 And the sons of Joseph spoke to Joshua, saying, Why have you given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, inasmuch as until now Jehovah has blessed me? 15 And Joshua said to them, If you are a great people, get up to the forest and cut down for yourself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim, since the hill-country of Ephraim is too narrow for you.
16 And the sons of Joseph said, The hill-country is not enough for us and all the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those who are in Beth-shean and its towns and those who are in the valley of Jezreel.
17 And Joshua spoke to the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, You are a great people and have great power. You will not have only one lot, 18 but the hill-country will be your, for though it is a forest, you will cut it down and the goings out of it will be your. For you will drive out the Canaanites, though they have chariots of iron and though they are strong.

VIN(i) 1 Then the allotment was made for the tribe of Manasseh, because he was the firstborn of Joseph. To Makir, the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, were allotted Gilead and Bashan, because he was a warrior. 2 An allotment was made for the remaining descendants of Manasseh, according to their families: For the children of Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida—these were the male descendants of Manasseh son of Joseph according to their families. 3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters. These are the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 They came to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the princes, saying, “the LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.” Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brothers of their father. 5 Thus ten shares fell to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which is beyond the Jordan, 6 because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. The land of Gilead belonged to the rest of the sons of Manasseh. 7 The border of Manasseh proceeded from Asher to Michmethath east of Shechem, then turned south to include the inhabitants of En-tappuach. 8 Manasseh had the land of Tappuah, but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the sons of Ephraim. 9 The border went down to Wadi Kanah, southward of the wadi. These cities belonged to Ephraim among the cities of Manasseh. The border of Manasseh was on the north side of the wadi, and ended at the sea. 10 The southern area was allocated to Ephraim and the northern area to Manasseh. The Mediterranean Sea was the border, extending to Asher on the North and to Issachar on the east. 11 Within the territories of Issachar and Asher, Manasseh possessed Beth Shan and Ibleam, along with their surrounding towns, as well as Dor (the one on the coast), Endor, Taanach, Megiddo, and their surrounding towns. 12 Yet the sons of Manasseh were not able to occupy these cities, but the Canaanites wanted to live in that land. 13 And it happened, when the Israelites grew strong, they put the Canaanites to forced labor but never drove them out completely. 14 The children of Joseph spoke to Joshua, saying, “Why have you given me just one lot and one part for an inheritance, since we are a numerous people, because the LORD has blessed us so far?” 15 And Joshua answered them, If you are a great people, and if mount Ephraim is too narrow for you, get up to the forest and cut down more for yourself there in the land of the Perizzites and of the giants. 16 And the children of Joseph said, The hill-country is not enough for us: and all the Canaanites living in the valley have iron war-carriages, those in Beth-shean and its towns as well as those in the valley of Jezreel. 17 And Joshua said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasseh, "You are many people and have great power; you will not have one allotment only; 18 "The mountain will be yours. For it is a wood, and you will cut it down. The farthest limits will be yours. You will drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they are strong."
Luther1545(i) 1 Und das Los fiel dem Stamm Manasse, denn er ist Josephs erster Sohn, und fiel auf Machir, den ersten Sohn Manasses, den Vater Gileads, denn er war ein streitbarer Mann; darum ward ihm Gilead und Basan. 2 Den andern Kindern aber Manasses und ihren Geschlechtern fiel es auch, nämlich den Kindern Abiesers, den Kindern Heleks, den Kindern Asriels, den Kindern Sechems, den Kindern Hephers und den Kindern Semidas. Das sind die Kinder Manasses, des Sohns Josephs, Mannsbilder unter ihren Geschlechtern. 3 Aber Zelaphehad, der Sohn Hephers, des Sohns Gileads, des Sohns Machirs, des Sohns Manasses, hatte keine Söhne, sondern Töchter; und ihre Namen sind diese: Mahela, Noa, Hagla, Milka, Thirza. 4 Und traten vor den Priester Eleasar und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die Obersten und sprachen: Der HERR hat Mose geboten, daß er uns sollte Erbteil geben unter unsern Brüdern. Und man gab ihnen Erbteil unter den Brüdern ihres Vaters nach dem Befehl des HERRN. 5 Es fielen aber auf Manasse zehn Schnüre außer dem Lande Gilead und Basan, das jenseit des Jordans liegt. 6 Denn die Töchter Manasses nehmen Erbteil unter seinen Söhnen, und das Land Gilead ward den andern Kindern Manasses. 7 Und die Grenze Manasses war von Asser an gen Michmethath, die vor Sechem lieget, und langet zur Rechten an die von En-Thapuah. 8 Denn das Land Thapuah ward Manasse; und ist die Grenze Manasses an die Kinder Ephraim. 9 Danach kommt sie herab gen Nahal-Kana gegen mittagwärts zu den Bachstädten, die Ephraims sind, unter den Städten Manasses; aber von Mitternacht ist die Grenze Manasses am Bach und endet sich am Meer, 10 dem Ephraim gegen Mittag und dem Manasse gegen Mitternacht; und das Meer ist seine Grenze; und soll stoßen an Asser von Mitternacht und an Isaschar von Morgen. 11 So hatte nun Manasse unter Isaschar und Asser Beth-Sean und ihre Töchter, Jeblaam und ihre Töchter und die zu Dor und ihre Töchter und die zu En-Dor und ihre Töchter und die zu Thaanach und ihre Töchter und die zu Megiddo und ihre Töchter und das dritte Teil Napheths. 12 Und die Kinder Manasse konnten diese Städte nicht einnehmen, sondern die Kanaaniter fingen an zu wohnen in demselbigen Lande. 13 Da aber die Kinder Israel mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter zinsbar und vertrieben sie nicht. 14 Da redeten die Kinder Joseph mit Josua und sprachen: Warum hast du mir nur ein Los und eine Schnur des Erbteils gegeben? Und ich bin doch ein groß Volk, wie mich der HERR so gesegnet hat. 15 Da sprach Josua zu ihnen: Weil du ein groß Volk bist; so gehe hinauf in den Wald und haue um daselbst im Lande der Pheresiter und Riesen, weil dir das Gebirge Ephraim zu enge ist. 16 Da sprachen die Kinder Joseph: Das Gebirge werden wir nicht erlangen; denn es sind eiserne Wagen bei allen Kanaanitern; die im Tal des Landes wohnen, bei welchen liegt Beth-Sean und ihre Töchter und Jesreel im Tal. 17 Josua sprach zum Hause Josephs, zu Ephraim und Manasse: Du bist ein groß Volk, und weil du so groß bist, mußt du nicht ein Los haben, 18 sondern das Gebirge soll dein sein, da der Wald ist; den haue um, so wird er deines Loses Ende sein, wenn du die Kanaaniter vertreibest, die eiserne Wagen haben und mächtig sind.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1486 Und das Los H4294 fiel dem Stamm H4519 Manasse H3130 , denn er ist Josephs H1060 erster Sohn H4353 , und fiel auf Machir H1060 , den ersten Sohn H4519 Manasses H1 , den Vater H1568 Gileads H376 , denn er war ein streitbarer Mann H1568 ; darum ward ihm Gilead H1316 und Basan .
  2 H3498 Den andern H1121 Kindern H4519 aber Manasses H1121 und H4940 ihren Geschlechtern H1121 fiel es auch, nämlich den Kindern H44 Abiesers H1121 , den Kindern H2507 Heleks H1121 , den Kindern H844 Asriels H1121 , den Kindern H1121 Sechems, den Kindern H2660 Hephers H1121 und den Kindern H8061 Semidas H2145 . Das sind H1121 die Kinder H4519 Manasses H3130 , des Sohns Josephs H4940 , Mannsbilder unter ihren Geschlechtern .
  3 H1121 Aber H1121 Zelaphehad, der Sohn H2660 Hephers H1568 , des Sohns Gileads H4353 , des Sohns Machirs H4519 , des Sohns Manasses H1121 , hatte keine Söhne H1323 , sondern Töchter H1121 ; und H8034 ihre Namen H4244 sind diese: Mahela H5270 , Noa H4435 , Hagla, Milka H8656 , Thirza .
  4 H3548 Und H6440 traten vor H499 den Priester Eleasar H3068 und H3091 vor Josua H1121 , den Sohn H5126 Nuns H5387 , und vor die Obersten und sprachen: Der HErr H4872 hat Mose H6310 geboten, daß H7126 er H5159 uns sollte Erbteil H5414 geben H6440 unter H251 unsern Brüdern H559 . Und man H5414 gab H5159 ihnen Erbteil H6440 unter H251 den Brüdern H1 ihres Vaters H6680 nach dem Befehl H8432 des H3068 HErrn .
  5 H5307 Es fielen H4519 aber auf Manasse H6235 zehn H776 Schnüre außer dem Lande H1568 Gilead H1316 und Basan H2256 , das H5676 jenseit H3383 des Jordans liegt.
  6 H1323 Denn die Töchter H4519 Manasses H5159 nehmen Erbteil H8432 unter H1121 seinen Söhnen H776 , und das Land H1568 Gilead H3498 ward den andern H1121 Kindern H4519 Manasses .
  7 H1366 Und H1366 die Grenze H4519 Manasses H3427 war H836 von Asser H4366 an gen Michmethath H6440 , die vor H1980 Sechem lieget, und H3225 langet zur Rechten an die von En-Thapuah.
  8 H776 Denn das Land H4519 Thapuah ward Manasse H1366 ; und ist die Grenze H4519 Manasses H1121 an die Kinder H669 Ephraim .
  9 H1366 Danach kommt sie H3381 herab H7071 gen Nahal-Kana H5045 gegen mittagwärts H669 zu den Bachstädten, die Ephraims H8432 sind, unter H5892 den Städten H4519 Manasses H6828 ; aber von Mitternacht H1366 ist die Grenze H4519 Manasses H5158 am Bach H5158 und H3220 endet sich am Meer,
  10 H669 dem Ephraim H4217 gegen H5045 Mittag H4519 und dem Manasse H6828 gegen Mitternacht H3220 ; und das Meer H1366 ist seine Grenze H6293 ; und soll stoßen an H836 Asser H6828 von Mitternacht H3485 und an Isaschar von Morgen.
  11 H4519 So hatte nun Manasse H3485 unter Isaschar H836 und Asser H1052 Beth-Sean H1323 und ihre Töchter H1323 , Jeblaam und ihre Töchter H3427 und die H1756 zu Dor H1323 und ihre Töchter H3427 und die H1323 zu En-Dor und ihre Töchter H3427 und die H8590 zu Thaanach H1323 und ihre Töchter H3427 und die H4023 zu Megiddo H1323 und ihre Töchter H7969 und das dritte Teil Napheths.
  12 H1121 Und die Kinder H4519 Manasse H3201 konnten H5892 diese Städte H3423 nicht einnehmen H3669 , sondern die Kanaaniter H2974 fingen an H3427 zu wohnen H776 in demselbigen Lande .
  13 H1121 Da aber die Kinder H3478 Israel H2388 mächtig wurden, machten sie H3669 die Kanaaniter H4522 zinsbar H3423 und H3423 vertrieben H5414 sie nicht.
  14 H1121 Da redeten die Kinder H3130 Joseph H3091 mit Josua H1696 und sprachen H559 : Warum hast du H259 mir nur ein H1486 Los H2256 und eine Schnur H5159 des Erbteils H5414 gegeben H5704 ? Und ich bin H7227 doch ein groß H5971 Volk H3068 , wie mich der HErr H3541 so H1288 gesegnet hat.
  15 H559 Da sprach H3091 Josua H7227 zu ihnen: Weil du ein groß H5971 Volk H5927 bist; so gehe hinauf H3293 in den Wald H1254 und haue um daselbst H6522 im Lande der Pheresiter H7497 und Riesen H776 , weil dir das H2022 Gebirge H669 Ephraim H213 zu enge ist .
  16 H559 Da sprachen H1121 die Kinder H3130 Joseph H2022 : Das Gebirge H4672 werden wir nicht erlangen; denn es sind H1270 eiserne H7393 Wagen H6010 bei allen Kanaanitern; die im Tal H776 des Landes H3427 wohnen H1052 , bei welchen liegt Beth-Sean H3669 und H1323 ihre Töchter H3157 und Jesreel H6010 im Tal .
  17 H3091 Josua H559 sprach H1004 zum Hause H3130 Josephs H669 , zu Ephraim H4519 und Manasse H559 : Du H3581 bist H259 ein H7227 groß H5971 Volk H1419 , und weil du so groß H1486 bist, mußt du nicht ein Los haben,
  18 H2022 sondern das Gebirge H3423 soll dein sein H3293 , da der Wald H8444 ist; den haue um, so wird er deines Loses Ende H3669 sein, wenn du die Kanaaniter H1270 vertreibest, die eiserne H7393 Wagen H2389 haben und mächtig H1254 sind .
Luther1912(i) 1 Und das Los fiel dem Stamm Manasse, denn er ist Josephs erster Sohn, und fiel auf Machir, den ersten Sohn Manasses, den Vater Gileads, denn er war ein streitbarer Mann; darum ward ihm Gilead und Basan. 2 Den andern Kindern aber Manasses nach ihren Geschlechtern fiel es auch, nämlich den Kindern Abiesers, den Kindern Heleks, den Kindern Asriels, den Kindern Sichems, den Kindern Hephers und den Kindern Semidas. Das sind die Kinder Manasses, des Sohnes Josephs, die Männer, nach ihren Geschlechtern. 3 Aber Zelophehad, der Sohn Hephers, des Sohnes Gilead, des Sohnes Machir, des Sohnes Manasses, hatte keine Söhne, sondern Töchter, und ihre Namen sind diese: Mahela, Noa, Hogla, Milka, Thirza; 4 und sie traten vor den Priester Eleasar und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die Obersten und sprachen: Der HERR hat Mose geboten, daß er uns solle Erbteil geben unter unsern Brüdern. Und man gab ihnen Erbteil unter den Brüdern ihres Vaters nach dem Befehl des HERRN. 5 Es fielen aber auf Manasse zehn Meßschnüre, außer dem Lande Gilead und Basan, das jenseit des Jordans liegt; 6 denn die Töchter Manasse nahmen Erbteil unter seinen Söhnen, und das Land Gilead war den andern Kindern Manasses. 7 Und die Grenze Manasses war von Asser gen Michmethath, das vor Sichem liegt, und reicht zur Rechten an die von En-Thappuah; 8 denn das Land Thappuah ward dem Manasse; aber Thappuah an der Grenze Manasses ward den Kindern Ephraim; 9 darnach kommt sie herab zum Bach Kana zur Mittagsseite des Bachs, die Städte daselbst sind Ephraims unter den Städten Manasses; die Grenze Manasses aber geht weiter an der Mitternachtseite des Baches und endet am Meer. 10 Dem Ephraim ward's gegen Mittag und dem Manasse gegen Mitternacht, und das Meer ist seine Grenze; und sie sollen stoßen an Asser von Mitternacht und an Isaschar von Morgen. 11 So hatte nun Manasse unter Isaschar und Asser: Beth-Sean und seine Ortschaften, Jibleam und seine Ortschaften und die zu Dor und seine Ortschaften und die zu Endor und seine Ortschaften und die zu Thaanach und seine Ortschaften und die zu Megiddo und seine Ortschaften und den dritten Teil Nepheths. 12 Und die Kinder Manasse konnten diese Städte nicht einnehmen; sondern die Kanaaniter blieben wohnen in dem Lande. 13 Da aber die Kinder Israel mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter zinsbar und vertrieben sie nicht. 14 Da redeten die Kinder Joseph mit Josua und sprachen: Warum hast du mir nur ein Los und eine Schnur des Erbteils gegeben? Und ich bin doch ein großes Volk, wie mich der HERR so gesegnet hat. 15 Da sprach Josua zu ihnen: Weil du ein großes Volk bist, so gehe hinauf in den Wald und haue um daselbst im Lande die Pheresiter und Riesen, weil dir das Gebirge Ephraim zu enge ist. 16 Da sprachen die Kinder Joseph: Das Gebirge wird nicht Raum genug für uns sein, und es sind eiserne Wagen bei allen Kanaanitern, die im Tal des Landes wohnen: bei denen zu Beth-Sean und seinen zugehörigen Orten und bei denen im Tal Jesreel. 17 Josua sprach zum Hause Josephs, zu Ephraim und Manasse: Du bist ein großes Volk; und weil du so groß bist, sollst du nicht nur ein Los haben, 18 sondern das Gebirge soll dein sein, da der Wald ist, den haue um; und er wird dein sein bis an seine Enden, wenn du die Kanaaniter vertreibst, die eiserne Wagen haben und mächtig sind.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1486 Und das Los H4294 fiel dem Stamm H4519 Manasse H3130 , denn er ist Josephs H1060 erster H4353 Sohn, und fiel auf Machir H1060 , den ersten H4519 Sohn Manasses H1 , den Vater H1568 Gileads H4421 , denn er war ein streitbarer H376 Mann H1568 ; darum ward ihm Gilead H1316 und Basan .
  2 H3498 Den andern H1121 Kindern H4519 aber Manasses H4940 nach ihren Geschlechtern H1121 fiel es auch, nämlich den Kindern H44 Abiesers H1121 , den Kindern H2507 Heleks H1121 , den Kindern H844 Asriels H1121 , den Kindern H7928 Sichems H1121 , den Kindern H2660 Hephers H1121 und den Kindern H8061 Semidas H1121 . Das sind die Kinder H4519 Manasses H1121 , des Sohnes H3130 Josephs H2145 , die Männer H4940 , nach ihren Geschlechtern .
  3 H6765 Aber Zelophehad H1121 , der Sohn H2660 Hephers H1121 , des Sohnes H1568 Gilead H1121 , des Sohnes H4353 Machir H1121 , des Sohnes H4519 Manasses H1121 , hatte keine Söhne H1323 , sondern Töchter H8034 , und ihre Namen H4244 sind diese: Mahela H5270 , Noa H2295 , Hogla H4435 , Milka H8656 , Thirza;
  4 H7126 und sie traten H6440 vor H3548 den Priester H499 Eleasar H6440 und vor H3091 Josua H1121 , den Sohn H5126 Nuns H6440 , und vor H5387 die Obersten H559 und sprachen H3068 : Der HERR H4872 hat Mose H6680 geboten H5159 , daß er uns solle Erbteil H5414 geben H8432 unter H251 unsern Brüdern H5414 . Und man gab H5159 ihnen Erbteil H8432 unter H251 den Brüdern H1 ihres Vaters H6310 nach dem Befehl H3068 des HERRN .
  5 H5307 Es fielen H4519 aber auf Manasse H6235 zehn H2256 Meßschnüre H776 , außer dem Lande H1568 Gilead H1316 und Basan H5676 , das jenseit H3383 des Jordans liegt;
  6 H1323 denn die Töchter H4519 Manasse H5157 nahmen H5159 Erbteil H8432 unter H1121 seinen Söhnen H776 , und das Land H1568 Gilead H3498 war den andern H1121 Kindern H4519 Manasses .
  7 H1366 Und die Grenze H4519 Manasses H836 war von Asser H4366 an gen Michmethath H6440 , das vor H7927 Sichem H1366 liegt, und H1980 reicht H3225 zur Rechten H3427 an die H5887 von En–Thappuah;
  8 H776 denn das Land H8599 Thappuah H4519 ward dem Manasse H8599 ; aber Thappuah H1366 an der Grenze H4519 Manasses H1121 ward den Kindern H669 Ephraim;
  9 H1366 darnach kommt sie H3381 herab H5158 zum Bach H7071 Kana H5045 zur Mittagseite H5158 des Bachs H5892 , die Städte H669 daselbst sind Ephraims H8432 unter H5892 den Städten H4519 Manasses H1366 ; die Grenze H4519 Manasses H6828 aber geht weiter an der Mitternachtseite H5158 des Baches H8444 und endet H3220 am Meer .
  10 H669 Dem Ephraim H5045 ward’s gegen Mittag H4519 und dem Manasse H6828 gegen Mitternacht H3220 , und das Meer H1366 ist seine Grenze H6293 ; und sie sollen stoßen H836 an Asser H6828 von Mitternacht H3485 und an Isaschar H4217 von Morgen .
  11 H4519 So hatte nun Manasse H3485 unter Isaschar H836 und Asser H1052 : Beth–Sean H1323 und seine Ortschaften H2991 , Jibleam H1323 und seine Ortschaften H3427 und die H1756 zu Dor H1323 und seine Ortschaften H3427 und die H5874 zu Endor H1323 und seine Ortschaften H3427 und die H8590 zu Thaanach H1323 und seine Ortschaften H3427 und die H4023 zu Megiddo H1323 und seine Ortschaften H7969 und den dritten Teil H5316 Nepheths .
  12 H1121 Und die Kinder H4519 Manasse H3201 konnten H5892 diese Städte H3423 nicht einnehmen H3669 ; sondern die Kanaaniter H2974 blieben H3427 wohnen H776 in dem Lande .
  13 H1121 Da aber die Kinder H3478 Israel H2388 mächtig H5414 wurden, machten H3669 sie die Kanaaniter H4522 zinsbar H3423 und vertrieben sie nicht.
  14 H1696 Da redeten H1121 die Kinder H3130 Joseph H3091 mit Josua H559 und sprachen H259 : Warum hast du mir nur ein H1486 Los H259 und eine H2256 Schnur H5159 des Erbteils H5414 gegeben H7227 ? Und ich bin doch ein großes H5971 Volk H5704 , wie H3068 mich der HERR H1288 so gesegnet H3541 hat .
  15 H559 Da sprach H3091 Josua H7227 zu ihnen: Weil du ein großes H5971 Volk H5927 bist, so gehe hinauf H3293 in den Wald H1254 und haue um H776 daselbst im Lande H6522 die Pheresiter H7497 und Riesen H2022 , weil dir das Gebirge H669 Ephraim H213 zu enge ist.
  16 H559 Da sprachen H1121 die Kinder H3130 Joseph H2022 : Das Gebirge H4672 wird nicht Raum genug H1270 für uns sein, und es sind eiserne H7393 Wagen H3669 bei allen Kanaanitern H6010 , die im Tal H776 des Landes H3427 wohnen H1052 : bei denen zu Beth–Sean H1323 und seinen zugehörigen Orten H6010 und bei denen im Tal H3157 Jesreel .
  17 H3091 Josua H559 sprach H1004 zum Hause H3130 Josephs H669 , zu Ephraim H4519 H559 und Manasse H7227 : Du bist ein großes H5971 Volk H1419 H3581 ; und weil du so groß H259 bist, sollst du nicht nur ein H1486 Los haben,
  18 H2022 sondern das Gebirge H3293 soll dein sein, da der Wald H1254 ist, den haue um H8444 ; und er wird dein sein bis an seine Enden H3669 , wenn du die Kanaaniter H3423 vertreibst H1270 , die eiserne H7393 Wagen H2389 haben und mächtig sind.
ELB1871(i) 1 Und das Los kam heraus für den Stamm Manasse, denn er war der Erstgeborene Josephs - für Makir, den Erstgeborenen Manasses, den Vater Gileads; da er ein Kriegsmann war, so wurden ihm Gilead und Basan zuteil. 2 Und es kam heraus für die übrigen Söhne Manasses, nach ihren Geschlechtern: für die Söhne Abiesers und für die Söhne Heleks und für die Söhne Asriels und für die Söhne Sichems und für die Söhne Hephers und für die Söhne Schemidas; das waren die Kinder Manasses, des Sohnes Josephs, die Männlichen, nach ihren Geschlechtern. 3 Und Zelophchad, der Sohn Hephers, des Sohnes Gileads, des Sohnes Makirs, des Sohnes Manasses, hatte keine Söhne, sondern nur Töchter; und dies sind die Namen seiner Töchter: Machla und Noa, Chogla, Milka und Tirza. 4 Und sie traten herzu vor Eleasar, den Priester, und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die Fürsten, und sprachen: Jehova hat Mose geboten, uns ein Erbteil unter unseren Brüdern zu geben. Und er gab ihnen, nach dem Befehle Jehovas, ein Erbteil unter den Brüdern ihres Vaters. 5 Und so fielen dem Manasse zehn Anteile zu, außer dem Lande Gilead und Basan, das jenseit des Jordan liegt; 6 denn die Töchter Manasses erhielten ein Erbteil unter seinen Söhnen. Das Land Gilead aber wurde den übrigen Söhnen Manasses zuteil. 7 Und die Grenze Manasses war von Aser nach Mikmethath, das vor Sichem liegt; und die Grenze ging nach rechts zu den Bewohnern von En-Tappuach hin. 8 Dem Manasse gehörte das Land Tappuach; aber Tappuach, an der Grenze Manasses, gehörte den Kindern Ephraim. 9 Und die Grenze stieg hinab nach dem Bache Kana, südlich vom Bache. Diese Städte gehörten Ephraim inmitten der Städte Manasses. Und das Gebiet Manasses war nördlich vom Bache, und sein Ausgang war nach dem Meere hin. 10 Gegen Süden gehörte es dem Ephraim, und gegen Norden dem Manasse; und das Meer war seine Grenze. Und gegen Norden stießen sie an Aser, und gegen Osten an Issaschar. 11 Und Manasse erhielt in Issaschar und in Aser: Beth-Schean und seine Tochterstädte, und Jibleam und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Dor und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Dor und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Taanak und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Megiddo und seine Tochterstädte: das Dreihügelgebiet. - 12 Aber die Kinder Manasse vermochten diese Städte nicht in Besitz zu nehmen, und die Kanaaniter wollten in diesem Lande bleiben. 13 Und es geschah, als die Kinder Israel erstarkten, da machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; aber sie trieben sie keineswegs aus. 14 Und die Kinder Joseph redeten zu Josua und sprachen: Warum hast du mir nur ein Los und eine Meßschnur als Erbteil gegeben, da ich doch ein zahlreiches Volk bin, soweit Jehova mich bis jetzt gesegnet hat? 15 Und Josua sprach zu ihnen: Wenn du ein zahlreiches Volk bist, so ziehe in den Wald hinauf und haue dir daselbst aus in dem Lande der Perisiter und der Rephaim, wenn dir das Gebirge Ephraim zu enge ist. 16 Und die Kinder Joseph sprachen: Das Gebirge reicht für uns nicht aus, und bei allen Kanaanitern, die im Tallande wohnen, sind eiserne Wagen: bei denen, die in Beth-Schean und seinen Tochterstädten, und bei denen, die im Tale Jisreel wohnen. 17 Da sprach Josua zum Hause Joseph, zu Ephraim und zu Manasse, und sagte: Du bist ein zahlreiches Volk und hast eine große Kraft; nicht ein Los sollst du haben, 18 sondern das Gebirge soll dir zuteil werden. Da es ein Wald ist, so haue ihn aus, und seine Ausläufer sollen dir gehören; denn du wirst die Kanaaniter austreiben, wenn sie auch eiserne Wagen haben, und wenn sie auch stark sind.
ELB1905(i) 1 Und das Los Eig. ward; so auch [V. 2] kam heraus für den Stamm Manasse, denn er war der Erstgeborene Josephs für Makir, den Erstgeborenen Manasses, den Vater Gileads; da er ein Kriegsmann war, so wurden ihm Gilead und Basan zuteil. 2 Und es kam heraus für die übrigen Söhne Manasses, nach ihren Geschlechtern: für die Söhne Abiesers und für die Söhne Heleks und für die Söhne Asriels und für die Söhne Sichems und für die Söhne Hephers und für die Söhne Schemidas; das waren die Kinder Manasses, des Sohnes Josephs, die Männlichen, nach ihren Geschlechtern. 3 Und Zelophchad, der Sohn Hephers, des Sohnes Gileads, des Sohnes Makirs, des Sohnes Manasses, hatte keine Söhne, sondern nur Töchter; und dies sind die Namen seiner Töchter: Machla und Noa, Chogla, Milka und Tirza. 4 Und sie traten herzu vor Eleasar, den Priester, und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die Fürsten, und sprachen: Jahwe hat Mose geboten, uns ein Erbteil unter unseren Brüdern zu geben. Und er gab ihnen, nach dem Befehle Jahwes, ein Erbteil unter den Brüdern ihres Vaters. 5 Und so fielen dem Manasse zehn Anteile W. Meßschnüre zu, außer dem Lande Gilead und Basan, das jenseit des Jordan liegt; 6 denn die Töchter Manasses erhielten ein Erbteil unter seinen Söhnen. Das Land Gilead aber wurde den übrigen Söhnen Manasses zuteil. 7 Und die Grenze Manasses war von Aser nach Mikmethath, das vor Sichem liegt; und die Grenze ging nach rechts zu den Bewohnern von En-Tappuach hin. 8 Dem Manasse gehörte das Land Tappuach; aber Tappuach, an der Grenze Manasses, gehörte den Kindern Ephraim. 9 Und die Grenze stieg hinab nach dem Bache Kana, südlich vom Bache. Diese Städte gehörten Ephraim inmitten der Städte Manasses. Und das Gebiet Manasses war nördlich vom Bache, und sein Ausgang war nach dem Meere hin. 10 Gegen Süden gehörte es dem Ephraim, und gegen Norden dem Manasse; und das Meer war seine Grenze. Und gegen Norden stießen sie dh. die Manassiter an Aser, und gegen Osten an Issaschar. 11 Und Manasse erhielt in Issaschar und in Aser: Beth-Schean und seine Tochterstädte, und Jibleam und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Dor und seine Tochterstädte, und die Bewohner von En-Dor und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Taanak und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Megiddo und seine Tochterstädte: das Dreihügelgebiet. 12 Aber die Kinder Manasse vermochten diese Städte nicht in Besitz zu nehmen, und die Kanaaniter wollten in diesem Lande bleiben. 13 Und es geschah, als die Kinder Israel erstarkten, da machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; aber sie trieben sie keineswegs aus. 14 Und die Kinder Joseph redeten zu Josua und sprachen: Warum hast du mir nur ein Los und eine Meßschnur als Erbteil gegeben, da ich doch ein zahlreiches Volk bin, soweit Jahwe mich bis jetzt gesegnet hat? 15 Und Josua sprach zu ihnen: Wenn du ein zahlreiches Volk bist, so ziehe in den Wald hinauf und haue dir daselbst aus in dem Lande der Perisiter und der Rephaim, O. Riesen wenn dir das Gebirge Ephraim zu enge ist. 16 Und die Kinder Joseph sprachen: Das Gebirge reicht für uns nicht aus, und Und.: werden wir nicht erlangen, denn bei allen Kanaanitern, die im Tallande wohnen, sind eiserne Wagen: bei denen, die in Beth-Schean und seinen Tochterstädten, und bei denen, die im Tale Jisreel wohnen. 17 Da sprach Josua zum Hause Joseph, zu Ephraim und zu Manasse, und sagte: Du bist ein zahlreiches Volk und hast eine große Kraft; nicht ein Los sollst du haben, 18 sondern das Gebirge soll dir zuteil werden. Da es ein Wald ist, so haue ihn aus, und seine Ausläufer sollen dir gehören; denn du wirst die Kanaaniter austreiben, wenn sie auch eiserne Wagen haben, und wenn sie auch stark sind.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1486 Und das Los H4294 kam heraus für den Stamm H4519 Manasse H1060 , denn er war der Erstgeborene H3130 Josephs H1060 -für Makir, den Erstgeborenen H4519 Manasses H1 , den Vater H1568 Gileads H376 ; da er ein H4421 Kriegsmann H1568 war, so wurden ihm Gilead H1316 und Basan zuteil.
  2 H3498 Und es kam heraus für die übrigen H1121 Söhne H4519 Manasses H4940 , nach ihren Geschlechtern H1121 : für die Söhne H44 Abiesers H1121 und für die Söhne H2507 Heleks H1121 und für die Söhne H844 Asriels H1121 und für die Söhne H7928 Sichems H1121 und für die Söhne H2660 Hephers H1121 und für die Söhne H1121 Schemidas; das waren die Kinder H4519 Manasses H1121 , des Sohnes H3130 Josephs H4940 , die Männlichen, nach ihren Geschlechtern .
  3 H1121 Und Zelophchad, der Sohn H2660 Hephers H1121 , des Sohnes H1568 Gileads H1121 , des Sohnes H1121 Makirs, des Sohnes H4519 Manasses H1121 , hatte keine Söhne H1323 , sondern nur Töchter H8034 ; und dies sind die Namen H1323 seiner Töchter H5270 : Machla und Noa H4435 , Chogla, Milka und Tirza.
  4 H3068 Und H6680 sie H7126 traten herzu H6440 vor H499 Eleasar H3548 , den Priester H3068 , und H6440 vor H3091 Josua H1121 , den Sohn H5126 Nuns H6440 , und vor H5387 die Fürsten H4872 , und sprachen: Jehova hat Mose H5159 geboten, uns ein Erbteil H8432 unter H251 unseren Brüdern H5414 zu geben H559 . Und er H5414 gab H6310 ihnen, nach H5159 dem Befehle Jehovas, ein Erbteil H8432 unter H251 den Brüdern H1 ihres Vaters .
  5 H5307 Und so fielen H4519 dem Manasse H6235 zehn H776 Anteile zu, außer dem Lande H1568 Gilead H1316 und Basan H5676 , das jenseit H3383 des Jordan liegt;
  6 H1323 denn die Töchter H4519 Manasses H5159 erhielten ein Erbteil H8432 unter H1121 seinen Söhnen H776 . Das Land H1568 Gilead H3498 aber wurde den übrigen H1121 Söhnen H4519 Manasses zuteil.
  7 H1366 Und die Grenze H4519 Manasses H6440 war von H7927 Aser nach Mikmethath, das vor Sichem H3427 liegt H1366 ; und die Grenze H1980 ging nach rechts zu den Bewohnern von En-Tappuach hin.
  8 H4519 Dem Manasse H776 gehörte das Land H1366 Tappuach; aber Tappuach, an der Grenze H4519 Manasses H1121 , gehörte den Kindern H669 Ephraim .
  9 H5158 Und H1366 die Grenze H3381 stieg hinab H7071 nach dem Bache Kana H5892 , südlich vom Bache. Diese Städte H669 gehörten Ephraim H5892 inmitten der Städte H4519 Manasses H5158 . Und H1366 das Gebiet H4519 Manasses H8432 war nördlich vom Bache, und H8444 sein Ausgang H3220 war nach dem Meere hin.
  10 H4217 Gegen H669 Süden gehörte es dem Ephraim H6828 , und H4519 gegen Norden dem Manasse H6828 ; und H3220 das Meer H1366 war seine Grenze H6293 . Und gegen Norden stießen sie an Aser, und gegen Osten an Issaschar.
  11 H4519 Und Manasse H2991 erhielt in Issaschar und in Aser: Beth-Schean und seine Tochterstädte, und Jibleam H3427 und seine Tochterstädte, und die H1756 Bewohner von Dor H3427 und seine Tochterstädte, und die H3427 Bewohner von En-Dor und seine Tochterstädte, und die H3427 Bewohner von Taanak und seine Tochterstädte, und die H4023 Bewohner von Megiddo und seine Tochterstädte: das Dreihügelgebiet. -
  12 H1121 Aber die Kinder H4519 Manasse H5892 vermochten diese Städte H3201 nicht H3423 in Besitz H3669 zu nehmen, und die Kanaaniter H776 wollten in diesem Lande H3427 bleiben .
  13 H1121 Und es geschah, als die Kinder H3478 Israel H2388 erstarkten, da machten sie H3669 die Kanaaniter H5414 fronpflichtig; aber sie trieben sie keineswegs aus.
  14 H1121 Und die Kinder H3130 Joseph H3091 redeten zu Josua H1696 und sprachen H559 : Warum hast H259 du mir nur ein H1486 Los H259 und eine H5159 Meßschnur als Erbteil H5414 gegeben H5971 , da ich doch ein zahlreiches Volk H3068 bin, soweit Jehova H5704 mich bis H1288 jetzt gesegnet hat?
  15 H3091 Und Josua H559 sprach H5971 zu ihnen: Wenn du ein zahlreiches Volk H5927 bist, so ziehe H3293 in den Wald H1254 hinauf und haue dir daselbst H776 aus in dem Lande H7497 der Perisiter und der Rephaim H2022 , wenn dir das Gebirge H669 Ephraim H213 zu enge ist .
  16 H1121 Und die Kinder H3130 Joseph H559 sprachen H776 : Das H2022 Gebirge H3669 reicht für uns nicht aus, und bei allen Kanaanitern H3427 , die im Tallande wohnen H4672 , sind H1270 eiserne H7393 Wagen : bei denen, die in Beth-Schean und seinen Tochterstädten, und bei denen, die im Tale Jisreel wohnen.
  17 H559 Da sprach H3091 Josua H1004 zum Hause H3130 Joseph H669 , zu Ephraim H4519 und zu Manasse H559 , und sagte H5971 : Du bist ein zahlreiches Volk H259 und hast eine H7227 große H3581 Kraft H1486 ; nicht ein Los sollst du haben,
  18 H2022 sondern das Gebirge H3293 soll dir zuteil werden. Da es ein Wald H8444 ist, so haue ihn aus, und H3423 seine Ausläufer sollen dir gehören; denn du wirst H3669 die Kanaaniter H1270 austreiben, wenn sie auch eiserne H7393 Wagen H2389 haben, und wenn sie auch stark H1254 sind .
DSV(i) 1 De stam van Manasse had ook een lot, omdat hij de eerstgeborene van Jozef was: te weten Machir, de eerstgeborene van Manasse, de vader van Gilead; omdat hij een krijgsman was, zo had hij Gilead en Bazan. 2 Ook hadden de overgebleven kinderen van Manasse een lot, naar hun huisgezinnen; te weten de kinderen van Abiezer, en de kinderen van Helek, en de kinderen van Asriël, en de kinderen van Sechem, en de kinderen van Hefer, en de kinderen van Semida. Dit zijn de mannelijke kinderen van Manasse, den zoon van Jozef, naar hun huisgezinnen. 3 Zelafead nu, de zoon van Hefer, den zoon van Gilead, den zoon van Machir, den zoon van Manasse, had geen zonen, maar dochters; en dit zijn de namen zijner dochteren: Machla en Noa, Hogla, Milka en Tirza. 4 Dezen dan traden toe voor het aangezicht van Eleazar, den priester, en voor het aangezicht van Jozua, den zoon van Nun, en voor het aangezicht der oversten, zeggende: De HEERE heeft Mozes geboden, dat men ons een erfdeel geven zou in het midden onzer broederen. Daarom gaf hij haar, naar den mond des HEEREN, een erfdeel in het midden der broederen van haar vader. 5 En aan Manasse vielen tien snoeren toe, behalve het land Gilead en Bazan, dat op gene zijde van de Jordaan is. 6 Want de dochteren van Manasse erfden een erfdeel in het midden zijner zonen; en het land Gilead hadden de overgebleven kinderen van Manasse. 7 Zodat de landpale van Manasse was van Aser af tot Michmetath, die voor aan Sichem is; en deze landpale gaat ter rechterhand tot aan de inwoners van En-tappuah. 8 Manasse had wel het land van Tappuah, maar Tappuah zelve, aan de landpale van Manasse, hadden de kinderen van Efraïm. 9 Daarna komt de landpale af naar de beek Kana tegen het zuiden der beek. Deze steden zijn van Efraïm in het midden der steden van Manasse; en de landpale van Manasse is aan het noorden der beek, en haar uitgangen zijn aan de zee. 10 Het was van Efraïm tegen het zuiden, en tegen het noorden was het van Manasse, en de zee was zijn landpale; en aan het noorden stieten zij aan Aser, en aan het oosten aan Issaschar. 11 Want Manasse had, in Issaschar en in Aser, Beth-sean en haar onderhorige plaatsen, en Jibleam en haar onderhorige plaatsen, en de inwoners te Dor en haar onderhorige plaatsen, en de inwoners te En-dor en haar onderhorige plaatsen, en de inwoners te Thaanach en haar onderhorige plaatsen, en de inwoners te Megiddo en haar onderhorige plaatsen: drie landstreken. 12 En de kinderen van Manasse konden de inwoners van die steden niet verdrijven; want de Kanaänieten wilden in hetzelve land wonen. 13 En het geschiedde, als de kinderen Israëls sterk werden, zo maakten zij de Kanaänieten cijnsbaar; maar zij verdreven hen niet ganselijk. 14 Toen spraken de kinderen van Jozef tot Jozua, zeggende: Waarom hebt gij mij ten erfdeel maar een lot en een snoer gegeven, daar ik toch een groot volk ben, voor zoveel de HEERE mij dus verre gezegend heeft? 15 Jozua nu zeide tot henlieden: Dewijl gij een groot volk zijt, zo ga op naar het woud, en houw daar voor u af in het land der Ferezieten en der Refaieten, dewijl u het gebergte van Efraïm te eng is. 16 Toen zeiden de kinderen van Jozef: Dat gebergte zou ons niet genoegzaam zijn; er zijn ook ijzeren wagens bij alle Kanaänieten, die in het land des dals wonen, bij die te Beth-sean en haar onderhorige plaatsen, en die in het dal van Jizreël zijn. 17 Verder sprak Jozua tot het huis van Jozef, tot Efraïm en tot Manasse, zeggende: Gij zijt een groot volk, en gij hebt grote kracht, gij zult geen een lot hebben; 18 Maar het gebergte zal het uwe zijn; en dewijl het een woud is, zo houw het af, zo zullen zijn uitgangen de uwe zijn; want gij zult de Kanaänieten verdrijven, al hebben zij ijzeren wagens, al zijn zij sterk.
DSV_Strongs(i)
  1 H4294 De stam H4519 van Manasse H1961 H8799 had H1486 ook een lot H3588 , omdat H1931 hij H1060 de eerstgeborene H3130 van Jozef H4353 was: [te] [weten] Machir H1060 , de eerstgeborene H4519 van Manasse H1 , de vader H1568 van Gilead H3588 ; omdat H1931 hij H376 H4421 een krijgsman H1961 H8804 was H1961 H8799 , zo had H1568 hij Gilead H1316 en Bazan.
  2 H1961 H8799 Ook hadden H3498 H8737 de overgebleven H1121 kinderen H4519 van Manasse H4940 [een] [lot], naar hun huisgezinnen H1121 ; [te] [weten] de kinderen H44 van Abiezer H1121 , en de kinderen H2507 van Helek H1121 , en de kinderen H844 van Asriel H1121 , en de kinderen H7928 van Sechem H1121 , en de kinderen H2660 van Hefer H1121 , en de kinderen H8061 van Semida H428 . Dit H2145 zijn de mannelijke H1121 kinderen H4519 van Manasse H1121 , den zoon H3130 van Jozef H4940 , naar hun huisgezinnen.
  3 H6765 Zelafead H1121 nu, de zoon H2660 van Hefer H1121 , den zoon H1568 van Gilead H1121 , den zoon H4353 van Machir H1121 , den zoon H4519 van Manasse H1961 H8804 , had H3808 geen H1121 zonen H3588 H518 , maar H1323 dochters H428 ; en dit H8034 zijn de namen H1323 zijner dochteren H4244 : Machla H5270 en Noa H2295 , Hogla H4435 , Milka H8656 en Tirza.
  4 H7126 H8799 Dezen dan traden toe H6440 voor het aangezicht H499 van Eleazar H3548 , den priester H6440 , en voor het aangezicht H3091 van Jozua H1121 , den zoon H5126 van Nun H6440 , en voor het aangezicht H5387 der oversten H559 H8800 , zeggende H3068 : De HEERE H4872 heeft Mozes H6680 H8765 geboden H5159 , dat men ons een erfdeel H5414 H8800 geven zou H8432 in het midden H251 onzer broederen H5414 H8799 . Daarom gaf hij H6310 haar, naar den mond H3068 des HEEREN H5159 , een erfdeel H8432 in het midden H251 der broederen H1 van haar vader.
  5 H4519 En aan Manasse H5307 H8799 vielen H6235 tien H2256 snoeren H909 H4480 toe, behalve H776 het land H1568 Gilead H1316 en Bazan H834 , dat H4480 op H5676 gene zijde H3383 van de Jordaan is.
  6 H3588 Want H1323 de dochteren H4519 van Manasse H5157 H8804 erfden H5159 een erfdeel H8432 in het midden H1121 zijner zonen H776 ; en het land H1568 Gilead H1961 H8804 hadden H3498 H8737 de overgebleven H1121 kinderen H4519 van Manasse.
  7 H1366 Zodat de landpale H4519 van Manasse H1961 H8799 was H4480 van H836 Aser H4366 af tot Michmetath H834 , die H5921 H6440 voor aan H7927 Sichem H1366 is; en deze landpale H1980 H8804 gaat H413 ter H3225 rechterhand H413 tot H3427 H8802 aan de inwoners H5887 van En-tappuah.
  8 H4519 Manasse H1961 H8804 had H776 wel het land H8599 van Tappuah H8599 , maar Tappuah H413 zelve, aan H1366 de landpale H4519 van Manasse H1121 , hadden de kinderen H669 van Efraim.
  9 H3381 H0 Daarna komt H1366 de landpale H3381 H8804 af H5158 naar de beek H7071 Kana H5045 tegen het zuiden H5158 der beek H428 . Deze H5892 steden H669 zijn van Efraim H8432 in het midden H5892 der steden H4519 van Manasse H1366 ; en de landpale H4519 van Manasse H4480 is aan H6828 het noorden H5158 der beek H8444 , en haar uitgangen H1961 H8799 zijn H3220 aan de zee.
  10 H669 Het was van Efraim H5045 tegen het zuiden H6828 , en tegen het noorden H4519 was het van Manasse H3220 , en de zee H1961 H8799 was H1366 zijn landpale H4480 ; en aan H6828 het noorden H6293 H8799 stieten zij aan H836 Aser H4480 , en aan H4217 het oosten H3485 aan Issaschar.
  11 H4519 Want Manasse H1961 H8799 had H3485 , in Issaschar H836 en in Aser H1052 , Beth-sean H1323 en haar onderhorige plaatsen H2991 , en Jibleam H1323 en haar onderhorige plaatsen H3427 H8802 , en de inwoners H1756 te Dor H1323 en haar onderhorige plaatsen H3427 H8802 , en de inwoners H5874 te En-dor H1323 en haar onderhorige plaatsen H3427 H8802 , en de inwoners H8590 te Thaanach H1323 en haar onderhorige plaatsen H3427 H8802 , en de inwoners H4023 te Megiddo H1323 en haar onderhorige plaatsen H7969 : drie H5316 landstreken.
  12 H1121 En de kinderen H4519 van Manasse H3201 H8804 konden H428 [de] [inwoners] [van] die H5892 steden H3808 niet H3423 H8687 verdrijven H3669 ; want de Kanaanieten H2974 H8686 wilden H2063 in hetzelve H776 land H3427 H8800 wonen.
  13 H1961 H8799 En het geschiedde H3588 , als H1121 de kinderen H3478 Israels H2388 H8804 sterk werden H5414 H8799 , zo maakten zij H3669 de Kanaanieten H4522 cijnsbaar H3423 H8689 ; maar zij verdreven H3808 hen niet H3423 H8687 ganselijk.
  14 H1696 H8762 Toen spraken H1121 de kinderen H3130 van Jozef H3091 tot Jozua H559 H8800 , zeggende H4069 : Waarom H5159 hebt gij mij ten erfdeel H259 maar een H1486 lot H259 en een H2256 snoer H5414 H8804 gegeven H589 , daar ik H7227 toch een groot H5971 volk H5704 H834 ben, voor zoveel H3068 de HEERE H5704 H3541 mij dus verre H1288 H8765 gezegend heeft?
  15 H3091 Jozua H559 H8799 nu zeide H413 tot H518 henlieden: Dewijl H859 gij H7227 een groot H5971 volk H5927 H8798 zijt, zo ga op H3293 naar het woud H8033 , en houw daar H1254 H8765 voor u af H776 in het land H6522 der Ferezieten H7497 en der Refaieten H3588 , dewijl H2022 u het gebergte H669 van Efraim H213 H8804 te eng is.
  16 H559 H8799 Toen zeiden H1121 de kinderen H3130 van Jozef H2022 : Dat gebergte H3808 zou ons niet H4672 H8735 genoegzaam zijn H1270 ; er zijn ook ijzeren H7393 wagens H3605 bij alle H3669 Kanaanieten H776 , die in het land H6010 des dals H3427 H8802 wonen H834 , bij die H1052 te Beth-sean H1323 en haar onderhorige plaatsen H834 , en die H6010 in het dal H3157 van Jizreel zijn.
  17 H559 H8799 Verder sprak H3091 Jozua H413 tot H1004 het huis H3130 van Jozef H669 , tot Efraim H4519 en tot Manasse H559 H8800 , zeggende H7227 : Gij zijt een groot H5971 volk H859 , en gij H1419 hebt grote H3581 kracht H3808 , gij zult geen H259 een H1486 lot H1961 H8799 hebben;
  18 H3588 Maar H2022 het gebergte H1961 H8799 zal het uwe zijn H3588 ; [en] dewijl H1931 het H3293 een woud H1254 H8765 [is], zo houw het af H8444 , zo zullen zijn uitgangen H1961 H8804 de uwe zijn H3588 ; want H3669 gij zult de Kanaanieten H3423 H8686 verdrijven H3588 , al H1270 hebben zij ijzeren H7393 wagens H3588 , al H1931 zijn zij H2389 sterk.
Giguet(i) 1 ¶ L’héritage de la tribu des fils de Manassé, premier-né de Joseph, fut donné dans les pays de Galaad et de Basan, d’abord à Machir, premier-né de Manassé, père de Galaad, car c’était un guerrier vaillant, 2 Puis, au reste des fils de Manassé par familles, aux fils de Jézi, aux fils de Célez, aux fils de Jéziel, aux fils de Sichem, aux fils de Symarim et aux fils d’Opher: tels étaient les chefs mâles des familles. 3 Or, à Salphaad, fils d’Opher, il n’était point né de fils, mais des filles; et voici les noms des filles de Salphaad: Maala, Nova, Egla, Melcha et Thersa; 4 Elles comparurent devant Eléazar le prêtre, devant Josué et devant les princes, disant: Notre Dieu a commandé par la voix de Moïse qu’il nous fut donné un héritage, au milieu de nos frères; selon l’ordre du Seigneur, on leur donna donc un héritage parmi les frères de leurs pères. 5 Les terres qu’on leur distribua étaient du côté d’Anassa et de la plaine de Labec, dans la contrée de Galaad, qui est au delà du Jourdain. 6 Parce que les filles des fils de Manassé devaient avoir leur part, au milieu de leurs frères, et que la contrée de Galaad appartenait aux fils de Manassé qui étaient restés de l’autre côté du fleuve. 7 ¶ La limite des fils de Manassé commence à Délanath, lieu situé vis-à-vis les fils d’Anath; puis, elle s’avance vers Jamin, vers Jassib et vers la fontaine de Taphthoth. 8 Tout cela appartient aux fils de Manassé, et Tapheth, sur les limites de Manassé, est aux fils d’Ephraïm. 9 Ensuite, la limite descend, du côté du midi, vers le val de Carana, le long du val de Jariel-Téréminthe, qui appartient à Ephraïm, au milieu des villes de Manassé, et la limite de Manassé du côté du nord entre dans le torrent, et elle aboutit à la mer. 10 La rive méridionale du torrent appartient à Ephraïm, et la rive septentrionale à Manassé; la mer est la limite de ces derniers; au nord, ils atteignent Aser, et Issachar du côté du levant. 11 Manassé pénètre dans Issachar et dans Aser; il leur prend Bethsan et ses villages, les habitants de Dor et les villages de cette ville, les habitants de Mageddo et les villages de cette ville, enfin, le tiers de Mapheta et les villages de cette ville. 12 Les fils de Manassé n’ont pu détruire ces villes. Et le Chananéen continua d’habiter la contrée. 13 Lorsque les fils d’Israël, devenus plus puissants, eurent assujetti les Chananéens, quoiqu’ils fussent maîtres de les exterminer, ils les épargnèrent. 14 ¶ Or, les fils de Joseph parlèrent à Josué, disant: Pourquoi ne nous as-tu donné qu’une part, qu’un seul héritage? Je suis un peuple nombreux, et le Seigneur m’a béni. 15 Et Josué leur dit: Tu es un peuple nombreux, monte dans la forêt et défriche-la pour toi, si tu es trop à l’étroit sur les montagnes d’Ephraïm. 16 Et ils dirent: Les montagnes d’Ephraïm ne nous plaisent point, car le Chananéen qui y demeure à Bethsan et ses villages, dans la vallée de Jesraël, a une cavalerie d’élite et du fer. 17 Et Josué dit aux fils de Joseph: Puisque tu es un peuple nombreux et que tu as une grande puissance, tu ne le borneras pas à un seul héritage; 18 La forêt t’appartiendra; car il y a là une forêt, tu la défricheras; elle sera à toi, lorsque tu auras exterminé le Chananéen; quoiqu’il ait une cavalerie d’élite, tu es plus fort que lui.
DarbyFR(i) 1
Et le lot échut à la tribu de Manassé (or il était le premier-né de Joseph), à Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad; comme il était un homme de guerre, Galaad et Basan furent à lui. 2 Et le lot échut aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d'Abiézer, et aux fils de Hélek, et aux fils d'Asriel, et aux fils de Sichem, et aux fils de Hépher, et aux fils de Shemida. Ce sont là les fils de Manassé, fils de Joseph, les mâles, selon leurs familles. 3 Et Tselophkhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut point de fils, mais seulement des filles; et ce sont ici les noms de ses filles: Makhla, et Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa; 4 et elles se présentèrent devant Éléazar, le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, disant: L'Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères. Et Josué leur donna selon le commandement de l'Éternel un héritage au milieu des frères de leur père. 5 Et il échut dix parts à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est au delà du Jourdain; 6 car les filles de Manassé reçurent un héritage au milieu de ses fils; et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé. 7
Et le territoire de Manassé allait d'Aser à Micmethath, qui est devant Sichem; et la frontière allait à droite vers les habitants d'En-Tappuakh. 8 La campagne de Tappuakh était à Manassé; mais Tappuakh, sur la frontière de Manassé, était aux fils d'Éphraïm. 9 Et la frontière descendait au torrent de Kana, au midi du torrent. Ces villes-là étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. Et le territoire de Manassé était au nord du torrent, et aboutissait à la mer. 10 Le midi était à Éphraïm, et le nord à Manassé, et la mer était sa frontière; et au nord, ils touchaient à Aser, et à l'orient, à Issacar. 11 Et Manassé avait, dans Issacar et dans Aser, Beth-Shean et les villages de son ressort, et Jibleam et les villages de son ressort, et les habitants de Dor et les villages de son ressort, et les habitants d'En-Dor et les villages de son ressort, et les habitants de Thaanac et les villages de son ressort, et les habitants de Meguiddo et les villages de son ressort: les trois districts montueux. 12 Mais les fils de Manassé ne purent pas déposséder les habitants de ces villes-là, et le Cananéen voulut habiter dans ce pays. 13 Et il arriva que, quand les fils d'Israël furent devenus forts, ils rendirent le Cananéen tributaire; mais ils ne le dépossédèrent pas entièrement. 14
Et les fils de Joseph parlèrent à Josué, disant: Pourquoi m'as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, à moi qui suis un peuple nombreux, selon que l'Éternel m'a béni jusqu'à présent? 15 Et Josué leur dit: Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et coupe-la pour t'y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, si la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour toi. 16 Et les fils de Joseph dirent: Nous ne pouvons pas acquérir la montagne, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent le pays de la vallée, chez ceux de Beth-Shean et des villages de son ressort, et chez ceux de la vallée de Jizreël. 17 Et Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, disant: Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande puissance; tu n'auras pas un seul lot, 18 mais la montagne sera à toi; comme c'est une forêt, tu la couperas, et elle sera à toi jusqu'à ses extrémités; car tu déposséderas le Cananéen, quoiqu'il ait des chars de fer et qu'il soit fort.
Martin(i) 1 Il y eut aussi un sort pour la Tribu de Manassé qui fut le premier-né de Joseph. Quant à Makir premier-né de Manassé, et père de Galaad, parce qu'il fut un homme belliqueux, il eut Galaad et Basan. 2 Puis le reste des enfants de Manassé eut ce sort, selon ses familles; savoir les enfants d'Abihézer, les enfants de Helek, les enfants d'Asriël, les enfants de Sekem, les enfants de Hépher, et les enfants de Semidah. Ce sont là les enfants mâles de Manassé fils de Joseph, selon leurs familles. 3 Or Tselophcad fils de Hépher fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut point de fils, mais des filles; et ce sont ici leurs noms, Mahla, Noha, Hogla, Milca et Tirtsa; 4 Lesquelles vinrent se présenter devant Eléazar le Sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les principaux du peuple, en disant : L'Eternel a commandé à Moïse qu'on nous donnât un héritage parmi nos frères; c'est pourquoi on leur donna un héritage parmi les frères de leur père, selon le commandement de l'Eternel. 5 Et dix portions échurent à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui étaient au delà du Jourdain. 6 Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses enfants; et le pays de Galaad fut pour le reste des enfants de Manassé. 7 Or la frontière de Manassé fut du côté d'Aser, venant à Micmethah, qui était au devant de Sichem; puis cette frontière devait aller à main droite vers les habitants de Hen-Tappuah. 8 Or le pays de Tappuah appartenait à Manassé; mais Tappuah qui était près des confins de Manassé, appartenait aux enfants d'Ephraïm. 9 De là cette frontière devait descendre au torrent de Kana, tirant vers le Midi du torrent. Ces villes-là sont à Ephraïm parmi les villes de Manassé. Au reste, la frontière de Manassé était au côté du Septentrion du torrent, et ses extrémités se devaient rendre à la mer. 10 Ce qui était vers le Midi était à Ephraïm, et ce qui était vers le Septentrion, était à Manassé, et il avait la mer pour sa borne; et, du côté du Septentrion les frontières se rencontraient en Aser, et en Issacar, du côté d'Orient. 11 Car Manassé eut aux quartiers d'Issacar et d'Aser, Beth-séan, et les villes de son ressort; et Jibléham, et les villes de son ressort; et les habitants de Dor, et les villes de son ressort; et les habitants de Hendor, et les villes de son ressort; et les habitants de Tahanac, et les villes de son ressort; et les habitants de Meguiddo, et les villes de son ressort, qui sont trois contrées. 12 Au reste, les enfants de Manassé ne purent point déposséder les habitants de ces villes-là, mais les Cananéens osèrent demeurer dans le même pays. 13 Mais depuis que les enfants d'Israël se furent fortifiés, ils rendirent les Cananéens tributaires; toutefois ils ne les dépossédèrent point entièrement. 14 Or les enfants de Joseph parlèrent à Josué, en disant : Pourquoi m'as-tu donné en héritage un seul lot, et une seule portion, vu que je suis un grand peuple, tant l'Eternel m'a béni jusqu'à présent ? 15 Et Josué leur dit : Si tu es un si grand peuple, monte à la forêt, et coupe-la, pour te faire place au pays des Phéréziens et des Réphaïms, si la montagne d'Ephraïm est trop étroite pour toi. 16 Et les enfants de Joseph répondirent : Cette montagne ne sera pas suffisante pour nous, et tous les Cananéens qui habitent au pays de la vallée, ont des chariots de fer, pour ceux qui habitent à Beth-séan, et aux villes de son ressort, et pour ceux qui habitent dans la vallée de Jizrehel. 17 Josué donc parla à la maison de Joseph, savoir à Ephraïm et à Manassé, en disant : Tu es un grand peuple, et tu as de grandes forces, tu n'auras pas une portion seule. 18 Car tu auras la montagne; et parce que c'est une forêt, tu la couperas, et ses extrémités t'appartiendront; car tu en déposséderas les Cananéens, quoiqu'ils aient des chariots de fer, et qu ils soient puissants.
Segond(i) 1 Une part échut aussi par le sort à la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce qu'il était un homme de guerre. 2 On donna par le sort une part aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d'Abiézer, aux fils de Hélek, aux fils d'Asriel, aux fils de Sichem, aux fils de Hépher, aux fils de Schemida: ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles. 3 Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut point de fils, mais il eut des filles dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa. 4 Elles se présentèrent devant le sacrificateur Eléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: L'Eternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l'ordre de l'Eternel, un héritage parmi les frères de leur père. 5 Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de l'autre côté du Jourdain. 6 Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses fils, et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé. 7 La limite de Manassé s'étendait d'Aser à Micmethath, qui est près de Sichem, et allait à Jamin vers les habitants d'En-Tappuach. 8 Le pays de Tappuach était aux fils de Manassé, mais Tappuach sur la frontière de Manassé était aux fils d'Ephraïm. 9 La limite descendait au torrent de Kana, au midi du torrent. Ces villes étaient à Ephraïm, au milieu des villes de Manassé. La limite de Manassé au nord du torrent aboutissait à la mer. 10 Le territoire du midi était à Ephraïm, celui du nord à Manassé, et la mer leur servait de limite; ils touchaient à Aser vers le nord, et à Issacar vers l'orient. 11 Manassé possédait dans Issacar et dans Aser: Beth-Schean et les villes de son ressort, Jibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, et les habitants de Meguiddo et les villes de son ressort, trois contrées. 12 Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays. 13 Lorsque les enfants d'Israël furent assez forts, ils assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point. 14 Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent: Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l'Eternel nous a bénis jusqu'à présent? 15 Josué leur dit: Si vous êtes un peuple nombreux, montez à la forêt, et vous l'abattrez pour vous y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la montagne d'Ephraïm est trop étroite pour vous. 16 Les fils de Joseph dirent: La montagne ne nous suffira pas, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent la vallée, chez ceux qui sont à Beth-Schean et dans les villes de son ressort, et chez ceux qui sont dans la vallée de Jizreel. 17 Josué dit à la maison de Joseph, à Ephraïm et à Manassé: Vous êtes un peuple nombreux, et votre force est grande, vous n'aurez pas un simple lot. 18 Mais vous aurez la montagne, car c'est une forêt que vous abattrez et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force.
Segond_Strongs(i)
  1 H1486 ¶ Une part échut aussi par le sort H4294 à la tribu H4519 de Manassé H1060 , car il était le premier-né H3130 de Joseph H4353 . Makir H1060 , premier-né H4519 de Manassé H1 et père H1568 de Galaad H1568 , avait eu Galaad H1316 et Basan H376 , parce qu’il était un homme H4421 de guerre.
  2 H3498 On donna par le sort une part aux autres H8737   H1121 fils H4519 de Manassé H4940 , selon leurs familles H1121 , aux fils H44 d’Abiézer H1121 , aux fils H2507 de Hélek H1121 , aux fils H844 d’Asriel H1121 , aux fils H7928 de Sichem H1121 , aux fils H2660 de Hépher H1121 , aux fils H8061 de Schemida H1121  : ce sont là les enfants H2145 mâles H4519 de Manassé H1121 , fils H3130 de Joseph H4940 , selon leurs familles.
  3 H6765 Tselophchad H1121 , fils H2660 de Hépher H1121 , fils H1568 de Galaad H1121 , fils H4353 de Makir H1121 , fils H4519 de Manassé H1121 , n’eut point de fils H1323 , mais il eut des filles H8034 dont voici les noms H1323   H4244  : Machla H5270 , Noa H2295 , Hogla H4435 , Milca H8656 et Thirtsa.
  4 H7126 Elles se présentèrent H8799   H6440 devant H3548 le sacrificateur H499 Eléazar H6440 , devant H3091 Josué H1121 , fils H5126 de Nun H6440 , et devant H5387 les princes H559 , en disant H8800   H3068  : L’Eternel H6680 a commandé H8765   H4872 à Moïse H5414 de nous donner H8800   H5159 un héritage H8432 parmi H251 nos frères H5414 . Et on leur donna H8799   H6310 , selon l’ordre H3068 de l’Eternel H5159 , un héritage H8432 parmi H251 les frères H1 de leur père.
  5 H5307 Il échut H8799   H6235 dix H2256 portions H4519 à Manassé H776 , outre le pays H1568 de Galaad H1316 et de Basan H5676 , qui est de l’autre côté H3383 du Jourdain.
  6 H1323 Car les filles H4519 de Manassé H5157 eurent un héritage H8804   H5159   H8432 parmi H1121 ses fils H776 , et le pays H1568 de Galaad H3498 fut pour les autres H8737   H1121 fils H4519 de Manassé.
  7 H1366 ¶ La limite H4519 de Manassé H836 s’étendait d’Aser H4366 à Micmethath H6440 , qui est près H7927 de Sichem H1366 , H1980 et allait H8804   H3225 à Jamin H3427 vers les habitants H8802   H5887 d’En-Tappuach.
  8 H776 Le pays H8599 de Tappuach H4519 était aux fils de Manassé H8599 , mais Tappuach H1366 sur la frontière H4519 de Manassé H1121 était aux fils H669 d’Ephraïm.
  9 H1366 La limite H3381 descendait H8804   H5158 au torrent H7071 de Kana H5045 , au midi H5158 du torrent H5892 . Ces villes H669 étaient à Ephraïm H8432 , au milieu H5892 des villes H4519 de Manassé H1366 . La limite H4519 de Manassé H6828 au nord H5158 du torrent H8444 aboutissait H3220 à la mer.
  10 H5045 Le territoire du midi H669 était à Ephraïm H6828 , celui du nord H4519 à Manassé H3220 , et la mer H1366 leur servait de limite H6293  ; ils touchaient H8799   H836 à Aser H6828 vers le nord H3485 , et à Issacar H4217 vers l’orient.
  11 H4519 Manassé H3485 possédait dans Issacar H836 et dans Aser H1052 : Beth-Schean H1323 et les villes H2991 de son ressort, Jibleam H1323 et les villes H3427 de son ressort, les habitants H8802   H1756 de Dor H1323 et les villes H3427 de son ressort, les habitants H8802   H5874 d’En-Dor H1323 et les villes H3427 de son ressort, les habitants H8802   H8590 de Thaanac H1323 et les villes H3427 de son ressort, et les habitants H8802   H4023 de Meguiddo H1323 et les villes H7969 de son ressort, trois H5316 contrées.
  12 H1121 Les fils H4519 de Manassé H3201 ne purent H8804   H3423 pas prendre possession H8687   H5892 de ces villes H3669 , et les Cananéens H2974 voulurent H8686   H3427 rester H8800   H776 dans ce pays.
  13 H1121 Lorsque les enfants H3478 d’Israël H2388 furent assez forts H8804   H5414 , ils assujettirent H8799   H3669 les Cananéens H4522 à un tribut H3423 , mais ils ne les chassèrent H8687   H3423   H8689   point.
  14 H1121 ¶ Les fils H3130 de Joseph H1696 parlèrent H8762   H3091 à Josué H559 , et dirent H8800   H5414  : Pourquoi nous as-tu donné H8804   H5159 en héritage H259 un seul H1486 lot H259 , une seule H2256 part H5971 , tandis que nous formons un peuple H7227 nombreux H5704 et que H3068 l’Eternel H1288 nous a bénis H8765   H3541 jusqu’à présent ?
  15 H3091 Josué H559 leur dit H8799   H5971  : Si vous êtes un peuple H7227 nombreux H5927 , montez H8798   H3293 à la forêt H1254 , et vous l’abattrez H8765   H776 pour vous y faire de la place dans le pays H6522 des Phéréziens H7497 et des Rephaïm H2022 , puisque la montagne H669 d’Ephraïm H213 est trop étroite H8804   pour vous.
  16 H1121 Les fils H3130 de Joseph H559 dirent H8799   H2022  : La montagne H4672 ne nous suffira H8735   H7393 pas, et il y a des chars H1270 de fer H3669 chez tous les Cananéens H3427 qui habitent H8802   H776 la vallée H6010   H1052 , chez ceux qui sont à Beth-Schean H1323 et dans les villes H6010 de son ressort, et chez ceux qui sont dans la vallée H3157 de Jizreel.
  17 H3091 Josué H559 dit H8799   H559   H8800   H1004 à la maison H3130 de Joseph H669 , à Ephraïm H4519 et à Manassé H5971  : Vous êtes un peuple H7227 nombreux H3581 , et votre force H1419 est grande H259 , vous n’aurez pas un simple H1486 lot.
  18 H2022 Mais vous aurez la montagne H3293 , car c’est une forêt H1254 que vous abattrez H8765   H8444 et dont les issues H3423 seront à vous, et vous chasserez H8686   H3669 les Cananéens H7393 , malgré leurs chars H1270 de fer H2389 et malgré leur force.
SE(i) 1 Y tuvo también suerte la tribu de Manasés, porque fue primogénito de José. Maquir, primogénito de Manasés, y padre de Galaad, el cual fue hombre de guerra, tuvo a Galaad y a Basán. 2 Tuvieron también suerte los otros hijos de Manasés conforme a sus familias: los hijos de Abiezer, y los hijos de Helec, y los hijos de Asriel, y los hijos de Siquem, y los hijos de Hefer, y los hijos de Semida; éstos fueron los hijos varones de Manasés hijo de José, por sus familias. 3 Pero Zelofehad, hijo de Hefer, hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, no tuvo hijos, sino hijas, los nombres de las cuales son éstos: Maala, Noa, Hogla, Milca, y Tirsa. 4 Estas vinieron delante de Eleazar sacerdote, y de Josué hijo de Nun, y de los príncipes, y dijeron: El SEÑOR mandó a Moisés que nos diese herencia entre nuestros hermanos. Y él les dio herencia entre los hermanos del padre de ellas, conforme al dicho del SEÑOR. 5 Y cayeron a Manasés diez suertes a más de la tierra de Galaad y de Basán, que está al otro lado del Jordán; 6 porque las hijas de Manasés poseyeron herencia entre sus hijos; y la tierra de Galaad fue de los otros hijos de Manasés. 7 Y fue el término de Manasés desde Aser hasta Micmetat, la cual está delante de Siquem; y va este término a la mano derecha, a los que habitan en En-Tapúa. 8 Y la tierra de Tapúa fue de Manasés; pero la Tapúa que está junto al término de Manasés, es de los hijos de Efraín. 9 Y desciende este término al arroyo de Caná, hacia el mediodía del arroyo. Estas ciudades de Efraín están entre las ciudades de Manasés; y el término de Manasés es desde el norte del mismo arroyo, y sus salidas son al mar. 10 Efraín al mediodía, y Manasés al norte, y el mar es su término; y se encuentran con Aser a la parte del norte, y con Isacar al oriente. 11 Tuvo también Manasés en Isacar y en Aser a Bet-seán y sus aldeas, e Ibleam y sus aldeas, y los moradores de Dor y sus aldeas, y los moradores de Endor y sus aldeas, y los moradores de Taanac y sus aldeas, y los moradores de Meguido y sus aldeas; tres provincias. 12 Mas los hijos de Manasés no pudieron echar a los de aquellas ciudades; antes el cananeo quiso habitar en la tierra. 13 Pero cuando los hijos de Israel tomaron fuerzas, hicieron tributario al cananeo, mas no lo echaron. 14 Y los hijos de José hablaron a Josué, diciendo: ¿Por qué me has dado por heredad una sola suerte y una sola parte, siendo yo un pueblo tan grande y que el SEÑOR me ha así bendecido hasta ahora? 15 Y Josué les respondió: Si eres pueblo tan grande, sube tú al monte, y corta para ti allí en la tierra del ferezeo y de los gigantes, pues que el monte de Efraín es angosto para ti. 16 Y los hijos de José dijeron: No nos bastará a nosotros este monte; y todos los cananeos que habitan la tierra de la campiña, tienen carros herrados; los que están en Bet-seán y en sus aldeas, y los que están en el valle de Jezreel. 17 Entonces Josué respondió a la casa de José, a Efraín y Manasés, diciendo: Tú eres gran pueblo, y tienes gran fuerza; no tendrás una sola suerte; 18 mas aquel monte será tuyo; que bosque es, y tú lo cortarás, y serán tuyos sus términos; porque tú echarás al cananeo, aunque tenga carros herrados, y aunque sea fuerte.
ReinaValera(i) 1 Y TUVO también suerte la tribu de Manasés, porque fué primogénito de José. Machîr, primogénito de Manasés, y padre de Galaad, el cual fué hombre de guerra, tuvo á Galaad y á Basán. 2 Tuvieron también suerte los otros hijos de Manasés conforme á sus familias: los hijos de Abiezer, y los hijos de Helec, y los hijos de Esriel, y los hijos de Sichêm, y los hijos de Hepher, y los hijos de Semida; estos fueron los hijos varones de Manasés hijo de José, por sus familias. 3 Pero Salphaad, hijo de Hepher, hijo de Galaad, hijo de Machîr, hijo de Manasés, no tuvo hijos, sino hijas, los nombres de las cuales son estos: Maala, Noa, Hogla, Milchâ, y Tirsa. 4 Estas vinieron delante de Eleazar sacerdote, y de Josué hijo de Nun, y de los príncipes, y dijeron: Jehová mandó á Moisés que nos diese herencia entre nuestros hermanos. Y él les dió herencia entre los hermanos del padre de ellas, conforme al dicho de Jehová. 5 Y cayeron á Manasés diez suertes á más de la tierra de Galaad y de Basán, que está de la otra parte del Jordán: 6 Porque las hijas de Manasés poseyeron herencia entre sus hijos: y la tierra de Galaad fué de los otros hijos de Manasés. 7 Y fué el término de Manasés desde Aser hasta Michmetat, la cual está delante de Sichêm; y va este término á la mano derecha, á los que habitan en Tappua. 8 Y la tierra de Tappua fué de Manasés; pero Tappua, que está junto al término de Manasés, es de los hijos de Ephraim. 9 Y desciende este término al arroyo de Cana, hacia el mediodía del arroyo. Estas ciudades de Ephraim están entre las ciudades de Manasés: y el término de Manasés es desde el norte del mismo arroyo, y sus salidas son á la mar. 10 Ephraim al mediodía, y Manasés al norte, y la mar es su término: y encuéntranse con Aser á la parte del norte, y con Issachâr al oriente. 11 Tuvo también Manasés en Issachâr y en Aser á Beth-san y sus aldeas, é Ibleam y sus aldeas, y los moradores de Dor y sus aldeas, y los moradores de Endor y sus aldeas, y los moradores de Taanach y sus aldeas, y los moradores de Megiddo y sus aldeas: tres provincias. 12 Mas los hijos de Manasés no pudieron echar á los de aquellas ciudades; antes el Cananeo quiso habitar en la tierra. 13 Empero cuando los hijos de Israel tomaron fuerzas, hicieron tributario al Cananeo, mas no lo echaron. 14 Y los hijos de José hablaron á Josué, diciendo: ¿Por qué me has dado por heredad una sola suerte y una sola parte, siendo yo un pueblo tan grande y que Jehová me ha así bendecido hasta ahora? 15 Y Josué les respondió: Si eres pueblo tan grande, sube tú al monte, y corta para ti allí en la tierra del Pherezeo y de los gigantes, pues que el monte de Ephraim es angosto para ti. 16 Y los hijos de José dijeron: No nos bastará á nosotros este monte: y todos los Cananeos que habitan la tierra de la campiña, tienen carros herrados; los que están en Beth-san y en sus aldeas, y los que están en el valle de Jezreel. 17 Entonces Josué respondió á la casa de José, á Ephraim y Manasés, diciendo: Tú eres gran pueblo, y tienes gran fuerza; no tendrás una sola suerte; 18 Mas aquel monte será tuyo; que bosque es, y tú lo cortarás, y serán tuyos sus términos: porque tú echarás al Cananeo, aunque tenga carros herrados, y aunque sea fuerte.
JBS(i) 1 ¶ Y tuvo también suerte la tribu de Manasés, porque fue el primogénito de José. Maquir, primogénito de Manasés, y padre de Galaad, el cual fue hombre de guerra, tuvo a Galaad y a Basán. 2 Tuvieron también suerte los otros hijos de Manasés conforme a sus familias: los hijos de Abiezer, los hijos de Helec, los hijos de Asriel, los hijos de Siquem, los hijos de Hefer, y los hijos de Semida; éstos fueron los hijos varones de Manasés hijo de José, por sus familias. 3 Pero Zelofehad, hijo de Hefer, hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, no tuvo hijos, sino hijas, los nombres de las cuales son éstos: Maala, Noa, Hogla, Milca, y Tirsa. 4 Estas vinieron delante de Eleazar sacerdote, y de Josué hijo de Nun, y de los príncipes, y dijeron: El SEÑOR mandó a Moisés que nos diera herencia entre nuestros hermanos. Y él les dio herencia entre los hermanos del padre de ellas, conforme al dicho del SEÑOR. 5 Y cayeron a Manasés diez suertes a más de la tierra de Galaad y de Basán, que está al otro lado del Jordán; 6 porque las hijas de Manasés poseyeron herencia entre sus hijos; y la tierra de Galaad fue de los otros hijos de Manasés. 7 ¶ Y fue el término de Manasés desde Aser hasta Micmetat, la cual está delante de Siquem; y va este término a la mano derecha, a los que habitan en En-Tapúa. 8 Y la tierra de Tapúa fue de Manasés; pero la Tapúa que está junto al término de Manasés, es de los hijos de Efraín. 9 Y desciende este término al arroyo de Caná, hacia el mediodía del arroyo. Estas ciudades de Efraín están entre las ciudades de Manasés; y el término de Manasés es desde el norte del mismo arroyo, y sus salidas son al mar. 10 Efraín al mediodía, y Manasés al norte, y el mar es su término; y se encuentran con Aser en la parte del norte, y con Isacar al oriente. 11 Tuvo también Manasés en Isacar y en Aser a Bet-seán y sus aldeas, e Ibleam y sus aldeas, y los moradores de Dor y sus aldeas, y los moradores de Endor y sus aldeas, y los moradores de Taanac y sus aldeas, y los moradores de Meguido y sus aldeas; tres provincias. 12 Mas los hijos de Manasés no pudieron echar a los de aquellas ciudades; antes el cananeo quiso habitar en la tierra. 13 Pero cuando los hijos de Israel tomaron fuerzas, hicieron tributario al cananeo, mas no lo echaron. 14 ¶ Y los hijos de José hablaron a Josué, diciendo: ¿Por qué me has dado por heredad una sola suerte y una sola parte, siendo yo un pueblo tan grande y que el SEÑOR me ha así bendecido hasta ahora? 15 Y Josué les respondió: Si eres pueblo tan grande, sube tú al bosque, y tala para ti allí en la tierra del ferezeo y de los gigantes, pues que el monte de Efraín es angosto para ti. 16 Y los hijos de José dijeron: No nos bastará a nosotros este monte; y todos los cananeos que habitan la tierra de la campiña, tienen carros herrados; los que están en Bet-seán y en sus aldeas, y los que están en el valle de Jezreel. 17 Entonces Josué respondió a la casa de José, a Efraín y Manasés, diciendo: Tú eres gran pueblo, y tienes gran fuerza; no tendrás una sola suerte; 18 mas aquel monte será tuyo; que bosque es, y tú lo cortarás, y serán tuyos sus términos; porque tú echarás al cananeo, aunque tenga carros herrados, y aunque sea fuerte.
Albanian(i) 1 Kjo qe pjesa që i ra me short fisit të Manasit, sepse ai ishte i parëlinduri i Jozefit, Maikirit, të parëlindurit të Manasit dhe atë i Galaadit, iu caktua Galaadi dhe Bashani, sepse ishte luftëtar. 2 Ju dha me short gjithashtu një pjesë bijve të tjerë të Manasit, simbas familjeve të tyre: bijve të Abiezerit, bijve të Helekut, bijve të Asrielit, bijve të Heferit, bijve të Shemidit. Këta ishin fëmijët meshkuj të Manasit, birit të Jozefit, simbas familjeve të tyre. 3 Tselofehadi, bir i Heferit, bir i Galaadit, bir i Makirit, bir i Manasit, nuk pati djem, por vetëm vajza, të cilat quheshin Mahlah, Noah, Higlah, Milkah dhe Tirtsah. 4 Ato u paraqitën para priftit Eleazar, para Jozueut, birit të Nunit, dhe para princave, duke thënë: "Zoti urdhëroi Moisiun që të na japë një trashëgimi në mes të vëllezërve tanë". Dhe Jozueu u dha një trashëgimi në mes të vëllezërve të atit të tyre, simbas urdhrit të Zotit. 5 Kështu i ranë dhjetë pjesë Manasit, përveç vendit të Galaadit dhe të Bashanit që ndodheshin matanë Jordanit; 6 në fakt bijat e Manasit morën një trashëgimi në mes të bijve të tij, dhe vendi i Galaadit iu caktua bijve të tjerë të Manasit. 7 Kufiri i Manasit shtrihej nga Asheri në Mikmethsah, që ndodheshin përballë Sikemit, pastaj kthente nga e djathta në drejtim të banorëve të En-Tapuahut. 8 Vendi i Tapuahut i përkiste Manasit; por Tapuahu në kufi të Manasit ishte pronë e bijve të Efraimit. 9 Pastaj kufiri zbriste në përruan Kanah, në jug të përroit; këto qytete që ishin pronë e Efraimit ngriheshin në mes të qyteteve të Manasit; por kufiri i Manasit ndodhej në krahun verior të përroit dhe mbaronte në det. 10 Territori në jug i përkiste Efraimit, kurse ai në veri ishte pronë e Manasit, dhe deti ishte kufiri i tyre; në veri kufizoheshin me Asherin dhe në lindje me Isakarin. 11 Përveç kësaj, në territorin e Isakarit dhe në atë të Asherit Manasi zotëronte: Beth-Shean me fshatrat e tij, Ibleam me fshatrat e tij, banorët e Dorit me fshatrat e tij, banorët e En-Dorit me fshatrat e tij, banorët e Tanaakut me fshatrat e tij, banorët e Megidos me fshatrat e tij, tri krahina kodrinore. 12 Por bijtë e Manasit nuk mundën t'i pushtojnë ato qytete, sepse Kananejtë ishin të vendosur të rrinin në atë vend. 13 Por bijtë e Izraelit u bënë të fortë, nënshtruan Kananejtë dhe i robëruan, por nuk i dëbuan krejt. 14 Atëherë bijtë e Jozefit i folën Jozueut dhe i thanë: "Pse na dhe si trashëgimi vetëm një pjesë, vetëm një hise, kur ne jemi një popull i madh që Zoti e ka bekuar deri sot?". 15 Jozueu u tha atyre: "Në rast se jeni një popull i madh në numër, shkoni në pyll dhe hapni tokë të re që të keni tokë në vendin e Perezejve dhe të gjigantëve, sepse krahina malore e Efraimit është tepër e paktë për ju". 16 Por bijtë e Jozefit iu përgjigjën: "Krahina malore nuk na mjafton; dhe të gjithë Kananejtë që banojnë në krahinën fushore kanë qerre të hekurta, si ata që janë në Beth-Shean dhe në fshatrat e tij, ashtu dhe ata që banojnë në luginën e Jizreelit". 17 Atëherë Jozueu i foli shtëpisë së Jozefit, Efraimit dhe Manasit, dhe tha: "Ti je një popull i madh në numër dhe ke një forcë të madhe; nuk do të kesh vetëm një pjesë, 18 por edhe krahina malore do të jetë jotja; ndonëse është pyll, ti do ta shpyllëzosh dhe do të jetë jotja deri në skajet e tij më të largëta, sepse ti do t'i dëbosh Kananejtë megjithëse kanë qerre të hekurta dhe janë të fortë".
RST(i) 1 И выпал жребий колену Манассии, так как он был первенец Иосифа. Махиру, первенцуМанассии, отцу Галаада, который был храбр на войне, достался Галаад и Васан. 2 Достались уделы и прочим сынам Манассии, по племенам их, и сынам Авиезера, исынам Хелека, и сынам Асриила, и сынам Шехема, и сынам Хефера, и сынам Шемиды. Вот дети Манассии, сына Иосифова, мужеского пола, по племенам их. 3 У Салпаада же, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина, не было сыновей, а только дочери. Вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца. 4 Они пришли к священнику Елеазару и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам, и сказали: Господь повелел Моисею дать нам удел между братьями нашими. И дан им удел, по повелению Господню, между братьями отца их. 5 И выпало Манассии десять участков, кроме земли Галаадской и Васанской, которая за Иорданом; 6 ибо дочери Манассии получили удел среди сыновей его, а земляГалаадская досталась прочим сыновьям Манассии. 7 Предел Манассии идет от Асира к Михмефафу, который против Сихема; отсюда предел идет направо к жителям Ен-Таппуаха. 8 Земля Таппуах досталась Манассии, а город Таппуах у предела Манассиина – сынам Ефремовым. 9 Отсюда предел нисходит к потоку Кане, с южной стороны потока. Города сии принадлежат Ефрему, хотя находятся среди городов Манассии. Предел Манассии – на северной стороне потока и оканчивается морем. 10 Что к югу, то Ефремово, а что к северу, то Манассиино; море же было пределом их; к Асиру примыкали они с северной стороны и к Иссахару с восточной. 11 У Иссахара и Асира принадлежат Манассии Беф-Сан и зависящие от него места, Ивлеам и зависящие от него места, жители Дора и зависящие от него места, жители Ен-Дора и зависящие от него места, жители Фаанаха и зависящие от него места, жители Мегиддона изависящие от него места, и третья часть Нафефа. 12 Сыны Манассиины не могли выгнать жителей городов сих, и Хананеи остались жить в земле сей. 13 Когда же сыны Израилевы пришли в силу, тогда Хананеев сделали они данниками, но изгнать не изгнали их. 14 Сыны Иосифа говорили Иисусу и сказали: почему ты дал мне в удел один жребий и один участок, тогда как я многолюден, потому чтотак благословил меня Господь? 15 Иисус сказал им: если ты многолюден, то пойди в леса и там, в землеФерезеев и Рефаимов, расчисти себе место , если гора Ефремова для тебя тесна. 16 Сыны Иосифа сказали: не останется за нами гора, потому что железные колесницы у всех Хананеев, живущих на долине, как у тех, которые в Беф-Сане и в зависящих от него местах, так и у тех, которые на долине Изреельской. 17 Но Иисус сказал дому Иосифову, Ефрему и Манассии: ты многолюден и сила у тебя велика; не один жребий будет у тебя: 18 и гора будет твоею, и лес сей; ты расчистишь его, и он будет твой до самого конца его; ибо ты изгонишь Хананеев, хотя у них колесницы железные, и хотя они сильны.
Arabic(i) 1 وكانت القرعة لسبط منسّى. لانه هو بكر يوسف. لماكير بكر منسّى ابي جلعاد لانه كان رجل حرب وكانت جلعاد وباشان له. 2 وكانت لبني منسّى الباقين حسب عشائرهم. لبني ابيعزر ولبني حالق ولبني اسريئيل ولبني شكم ولبني حافر ولبني شميداع هؤلاء هم بنو منسّى بن يوسف الذكور حسب عشائرهم. 3 واما صلفحاد بن حافر بن جلعاد بن ماكير بن منسّى فلم يكن له بنون بل بنات. وهذه اسماء بناته محلة ونوعة وحجلة وملكة وترصة. 4 فتقدمن امام العازار الكاهن وامام يشوع بن نون وامام الرؤساء وقلن. الرب أمر موسى ان يعطينا نصيبا بين اخوتنا. فاعطاهنّ حسب قول الرب نصيبا بين اخوة ابيهنّ. 5 فاصاب منسّى عشر حصص ما عدا ارض جلعاد وباشان التي في عبر الاردن. 6 لان بنات منسّى اخذن نصيبا بين بنيه وكانت ارض جلعاد لبني منسّى الباقين. 7 وكان تخم منسّى من اشير الى المكمتة التي مقابل شكيم وامتد التخم نحو اليمين الى سكان عين تفوح. 8 كان لمنسّى ارض تفوح. واما تفوح الى تخم منسّى هي لبني افرايم. 9 ونزل التخم الى وادي قانة جنوبي الوادي. هذه مدن افرايم بين مدن منسّى. وتخم منسّى شمالي الوادي وكانت مخارجه عند البحر. 10 من الجنوب لافرايم ومن الشمال لمنسّى وكان البحر تخمه. ووصل الى اشير شمالا والى يساكر نحو الشروق. 11 وكان لمنسّى في يساكر وفي اشير بيت شان وقراها ويبلعام وقراها وسكان دور وقراها وسكان عين دور وقراها وسكان تعنك وقراها وسكان مجدّو وقراها المرتفعات الثلاث. 12 ولم يقدر بنو منسّى ان يملكوا هذه المدن فعزم الكنعانيون على السكن في تلك الارض. 13 وكان لما تشدد بنو اسرائيل انهم جعلوا الكنعانيين تحت الجزية ولم يطردوهم طردا 14 وكلم بنو يوسف يشوع قائلين. لماذا اعطيتني قرعة واحدة وحصّة واحدة نصيبا وانا شعب عظيم لانه الى الآن قد باركني الرب. 15 فقال لهم يشوع ان كنت شعبا عظيما فاصعد الى الوعر واقطع لنفسك هناك في ارض الفرزّيين والرفائيين. اذا ضاق عليك جبل افرايم. 16 فقال بنو يوسف لا يكفينا الجبل. ولجميع الكنعانيين الساكنين في ارض الوادي مركبات حديد. للذين في بيت شان وقراها وللذين في وادي يزرعيل. 17 فكلم يشوع بيت يوسف افرايم ومنسّى قائلا. انت شعب عظيم ولك قوة عظيمة لا تكون لك قرعة واحدة. 18 بل يكون لك الجبل لانه وعر فتقطعه وتكون لك مخارجه. فتطرد الكنعانيين لان لهم مركبات حديد لانهم اشداء
Bulgarian(i) 1 А това беше жребият за племето на Манасия, защото той беше първородният на Йосиф. За Махир, първородния на Манасия, бащата на Галаад, бяха Галаад и Васан, понеже той беше воин. 2 А това беше за останалите синове на Манасия според родовете им: за синовете на Авиезер и за синовете на Хелек, и за синовете на Асриил, и за синовете на Сихем, и за синовете на Ефер, и за синовете на Семида. Това бяха потомците от мъжки пол на Манасия, сина на Йосиф, според родовете им. 3 А Салпаад, синът на Ефер, син на Галаад, син на Махир, син на Манасия, нямаше синове, а само дъщери. И ето имената на дъщерите му: Маала, Нуа, Егла, Мелха и Терса. 4 И те дойдоха пред свещеника Елеазар и пред Иисус, сина на Навий, и пред първенците, и казаха: ГОСПОД заповяда на Мойсей да ни даде наследство между братята ни. И според заповедта на ГОСПОДА той им даде наследство между братята на баща им. 5 Така на Манасия се паднаха десет дяла, освен галаадската земя и Васан, която е оттатък Йордан; 6 понеже дъщерите на Манасия получиха наследство между синовете му. А галаадската земя беше на останалите синове на Манасия. 7 А границата на Манасия беше от Асир до Михметат, който е срещу Сихем; и границата вървеше надясно до жителите на Ен-Тапфуа. 8 Земята на Тапфуа принадлежеше на Манасия, но Тапфуа, на границата на Манасия, принадлежеше на синовете на Ефрем. 9 И границата слизаше до потока Кана, на юг от потока. Тези градове на Ефрем се намираха между градовете на Манасия. И границата на Манасия беше северно от потока и свършваше при морето. 10 На юг беше на Ефрем, а на север — на Манасия, и морето беше границата им. И на север земите им достигаха до Асир, а на изток — до Исахар. 11 И в земите на Исахар и Асир Манасия притежаваше Ветсан и градовете му и Ивлеам и градовете му, и жителите на Дор и градовете му, и жителите на Ендор и градовете му, и жителите на Таанах и градовете му, и жителите на Магедон и градовете му — три хълмисти области. 12 Но синовете на Манасия не можаха да завладеят тези градове и ханаанците искаха да останат в тази земя. 13 И когато израилевите синове станаха силни, принудиха ханаанците да им работят, но съвсем не ги изгониха. 14 Тогава синовете на Йосиф говориха на Иисус и казаха: Защо ми даде само един жребий и един дял за наследство, след като съм многоброен народ, както ГОСПОД ме е благословил досега? 15 А Иисус им каза: Щом като си многоброен народ, изкачи се в гората и си изсечи там място в земята на ферезейците и на рафаимите, щом като хълмистата земя на Ефрем ти е прекалено тясна. 16 Но синовете на Йосиф казаха: Хълмистата земя не ни е достатъчна, а всичките ханаанци, които живеят в равнината, имат железни колесници — и онези, които са във Ветсан и градовете му, и онези, които са в долината на Езраел. 17 И Иисус говори на йосифовия дом, на Ефрем и Манасия и каза: Ти си голям народ и имаш голяма сила; няма да имаш само един жребий; 18 но хълмистата земя ще бъде за теб, защото е гора и ще я изсечеш, и до най-далечните си краища ще бъде за теб, понеже ще изгониш ханаанците, въпреки че имат железни колесници и въпреки че са силни.
Croatian(i) 1 Ždrijebom je dopao i dio plemenu Manašeovu, jer je Manaše bio prvenac Josipov. Makiru, prvencu Manašeovu, ocu Gileadovu - bijaše on ratnik bez premca - pripade Gilead i Bašan. 2 Dobili su svoj dio i ostali sinovi Manašeovi po svojim porodicama: sinovi Abiezerovi, sinovi Helekovi, sinovi Asrielovi; sinovi Šekemovi, sinovi Heferovi i sinovi Šemidini. To su muški potomci Manašea, sina Josipova, po svojim porodicama. 3 A Selofhad, sin Hefera, sina Gileada, sina Makira, sina Manašeova, nije imao sinova nego samo kćeri. Evo im imena: Mahla, Noa, Hogla, Milka i Tirsa. 4 One dođoše pred svećenika Eleazara i pred Jošuu, sina Nunova, i pred glavare govoreći: "Jahve je zapovjedio Mojsiju da se i nama dade baština među našom braćom." I dadoše im po Jahvinoj zapovijedi baštinu među braćom njihova oca. 5 Tako je dopalo Manašeu deset dijelova, povrh gileadske i bašanske zemlje, koje su s onu stranu Jordana. 6 Kćeri Manašeove dobiše baštinu među njegovim sinovima, a zemlja gileadska pripala je drugim sinovima Manašeovim. 7 Međa je Manašeova išla od Ašera do Mikmetata, koji leži nasuprot Šekemu, a zatim zavijala desno prema Jašibu na izvoru Tapuahu. 8 Pokrajina Tapuah pripadaše Manašeu, ali sam Tapuah na međi Manašeovoj pripadaše sinovima Efrajimovim. 9 Međa je silazila do potoka Kane. Južno od potoka bili su i ovi gradovi što su Efrajimovim sinovima pripadali između Manašeovih gradova; a zemlja se Manašeova nalazila na sjeveru i izbijala na more. 10 Područje s juga pripadalo je Efrajimu, na sjeveru Manašeu, a more im bi međa; na sjeveru su graničili s Ašerom, a s Jisakarom na istoku. 11 Manašeu pripadahu u Jisakaru i Ašeru: Bet-Šean sa svojim selima, Jibleam sa svojim selima, stanovnici Dora sa svojim selima, stanovnici En-Dora sa svojim selima, stanovnici Taanaka sa svojim selima, stanovnici Megida sa svojim selima; dakle: tri područja. 12 Ali Manašeovi sinovi nisu mogli osvojiti te gradove i zato su Kanaanci ostali u tom kraju. 13 Ali kad su ojačali sinovi Izraelovi, nametnuše Kanaancima tlaku, ali ih nisu uspjeli protjerati. 14 Obrate se tada Josipovi sinovi Jošui i upitaju: "Zašto si nam dao u baštinu prema jednom ždrijebu, samo jedan dio, kad smo mnogobrojni i Jahve nas dosad blagoslivljao?" 15 Jošua im odgovori: "Kad ste narod mnogobrojan, pođite u šumu i krčite ondje sebi zemlje u periškoj i refaimskoj krajini, ako vam je pretijesna gora Efrajimova." 16 A sinovi Josipovi rekoše: "Gora nam ova neće biti dosta, a svi Kanaanci koji žive u ravnici imaju željezna kola, oni što su u Bet-Šeanu i selima njegovim i oni koji su u dolini jizreelskoj." 17 Tada odgovori Jošua domu Josipovu, i Efrajimu i Manašeu: "Vi ste brojan narod i imate silnu snagu. Zato nećeš dobiti samo jedan ždrijeb: 18 neka gora bude tvoja. Ako je šumovita, iskrči je pa će obronci biti posjed doma tvoga. Istjerat ćeš sigurno Kanaance ako i imaju željezna kola, ako i jesu jaki."
BKR(i) 1 A tento byl los Manassesův (nebo on jest prvorozený Jozefův): Machirovi prvorozenému Manassesovu, otci Gálad, proto že byl muž bojovný, dostal se Galád a Bázan. 2 Dostalo se také jiným synům Manassesovým po čeledech jejich, synům Abiezer, a synům Helek, a synům Asriel, i synům Sechem, a synům Hefer, a synům Semida. (Nebo ti jsou synové Manassesovi, syna Jozefova, muži po rodech svých. 3 Ale Salfad, syn Hefer, syna Galád, syna Machir, syna Manasse, neměl synů, než dcery toliko, jejichž jsou tato jména: Mahla a Noa, Hegla, Melcha a Tersa. 4 Kteréžto přistoupivše před Eleazara kněze, a před Jozue, syna Nun, i před knížata, řekly: Hospodin přikázal Mojžíšovi, aby nám dal dědictví u prostřed bratří našich. I dal jim Jozue podlé rozkázaní Hospodinova dědictví u prostřed bratří otce jejich.) 5 Dostalo se provazců Manassesovi deset, krom země Galád a Bázan, kteráž byla před Jordánem. 6 Nebo dcery Manassesovy obdržely dědictví mezi syny jeho, země pak Galád přišla jiným synům Manassesovým. 7 A byla meze Manassesova od Asser, Michmetat, jenž jest před Sichem, a táhne se na pravou stranu k obyvatelům Entafue. 8 (Manassesova zajisté byla země Tafue, ale Tafue podlé pomezí Manassesova jest synů Efraimových.) 9 Odkudž sstupuje pomezí ku potoku Kána, na poledne tomu potoku, a tu jsou města Efraimova u prostřed měst Manassesových; pomezí pak Manassesovo jest na půlnoci toho potoka, a skonává se při moři. 10 Na poledne jest díl Efraimův, a na půlnoci Manassesův, moře pak jest pomezí jejich; a v pokolení Asser sbíhají se na půlnoci, v pokolení pak Izachar na východ. 11 Nebo dědictví Manassesovo jest mezi Izacharovým a Asserovým, Betsan i městečka jeho, a Jibleam a městečka jeho; též obyvatelé Dor a městečka jeho, a obyvatelé Endor a městečka jeho; také obyvatelé Tanach a městečka jeho, i obyvatelé Mageddo a městečka jeho; tři ty krajiny. 12 Ale synové Manassesovi nemohli vypléniti obyvatelů těch měst; protož směleji počal Kananejský bydliti v zemi té. 13 Když se pak zsilili synové Izraelští, uvedli sobě Kananejské pod plat, a nevyhladili jich do konce. 14 Tedy mluvili synové Jozefovi k Jozue, řkouce: Proč jsi nám dal dědictví toliko los jeden a provazec jeden, poněvadž jsme lid mnohý; nebo až dosavad žehnal nám Hospodin. 15 I řekl jim Jozue: Poněvadž jsi lid tak mnohý, vejdi do lesa, a vyplaň sobě tam v zemi Ferezejské a Refaimské, jestližeť jest malá hora Efraim. 16 Jemuž odpověděli synové Jozefovi: I tak nám nepostačí ta hora; přes to vozy železné mají všickni Kananejští, kteříž bydlejí v luzích těch, i ti, kteříž jsou v Betsan a v městečkách jeho, i ti, kteříž jsou v údolí Jezreel. 17 I řekl Jozue domu Jozefovu, Efraimovu a Manassesovu, řka: Lid mnohý a silný jsi, nebudeš míti toliko dílu jednoho, 18 Ale horu budeš míti. Jestližeť překáží les, tedy vysekáš jej, a obdržíš končiny její; nebo vyhladíš Kananejského, ačkoli má vozy železné a jest silný.
Danish(i) 1 Lodden faldt for Manasse Stamme, thi han er Josefs førstefødte; for Makir, Manasse førstefødte, Gileads Fader, fordi han var en Krigsmand, derfor blev Gilead og Basan hans. 2 Men for de øvrige af Manasse Børn iblandt deres Slægter var og falden en Lod, nemlig for Abiesers Børn og for Heleks Børn og for Asriels Børn og for Sekems Børn og for Hefers Børn og for Semidas Børn; disse ere Manasse, Josefs Søns, Børn, de af Mandkøn iblandt deres Slægter. 3 Men Zelafehad, en Søn af Hefer, en Søn af Gilead, en Søn af Makir, en Søn af Manasse, han havde ikke Sønner, men Døtre; og disse ere hans Døtres Navne: Mahela og Noa, Hogla, Milka og Tirza. 4 Og de kom frem for Eleasars, Præstens, Ansigt, og for Josvas, Nuns Søns, Ansigt, og for Fyrsternes Ansigt, og sagde: HERREN bød Mose, at han skulde give os Arv midt iblandt vore Brødre; og man gav dem Arv efter HERRENS Mund, midt iblandt deres Faders Brødre. 5 Og der faldt ti Parter for Manasse, foruden Gileads Land og Basan, som ligger paa hin Side Jordanen. 6 Thi Manasse Døtre fik Arv midt iblandt hans Sønner; men Manasse øvrige Børn havde faaet Landet Gilead. 7 Og Manasse Landemærke var fra Aser til Mikmethath, som ligger lige for Sikem; og Landemærket gaar ud paa den højre Side til Indbyggerne i En-Thappua. 8 Thappua Land hørte Manasse til; men Thappua ved Manasse Landemærke hørte Efraims Børn til. 9 Og Landemærket gaar ned til Bækken Kana, Sønden for Bækken; disse Stæder høre Efraim til midt iblandt Manasse Stæder; men Manasse Landemærke er Norden for Bækken, og dets Udgang er ved Havet. 10 Mod Sønden var Efraims og mod Norden var Manasse Arv, og Havet var hans Landemærke; og de støde op til Aser mod Norden og til Isaskar mod Østen. 11 Men Manasse havde iblandt Isaskar og iblandt Aser: Beth-Sean med dens tilhørende Stæder og Jibleam med dens tilhørende Stæder og Indbyggerne i Dor med dens tilhørende Stæder og Indbyggerne i En-Dor med dens tilhørende Stæder og Indbyggerne i Thaanak med dens tiIhørende Stæder og Indbyggerne i Megiddo med dens tilhørende Stæder, som ere de tre Høje. 12 Og Manasse Børn kunde ikke indtage disse Stæder, men Kananiten boede roligt i samme Land. 13 Og det skete, der Israels Børn bleve stærke, da gjorde de Kananiten skatskyldig; men de fordreve ham ikke aldeles. 14 Og Josefs Børn talede med Josva og sagde: Hvorfor gav du mig ikkun een Lod og een Part til Arv? Jeg er et stort Folk, eftersom HERREN har velsignet mig hidindtil. 15 Og Josva sagde til dem: Dersom du er et stort Folk, da gak op i Skoven og udhug dig der et Stykke i Feresiternes og Kæmpernes Land, efterdi Efraims Bjerg er dig for trangt, 16 Da sagde Josefs Børn: Dette Bjerg er ikke tilstrækkeligt for os; tilmed er der Jernvogne hos alle Kananiterne, som bo i Dallandet, hos dem, som bo i Beth-Sean med dens tilliggende Stæder, og hos dem, som bo i Jisreels Dal. 17 Og Josva sagde til Josefs Hus, til Efraim og til Manasse, sigende: Du er et stort Folk, og du har stor Styrke, du skal ikke have een Lod blot. 18 Thi et Bjerg skal høre dig til, og fordi det er en Skov, da skal du hugge den af, og dens Udgange skulle høre dig til; thi du skal fordrive Kananiten, enddog han har Jernvogne, enddog han er stærk.
CUV(i) 1 瑪 拿 西 是 約 瑟 的 長 子 , 他 的 支 派 拈 鬮 所 得 之 地 記 在 下 面 。 至 於 瑪 拿 西 的 長 子 基 列 之 父 ( 父 或 作 : 主 ) 瑪 吉 , 因 為 是 勇 士 就 得 了 基 列 和 巴 珊 。 2 瑪 拿 西 其 餘 的 子 孫 , 按 著 宗 族 拈 鬮 分 地 , 就 是 亞 比 以 謝 子 孫 , 希 勒 子 孫 , 亞 斯 列 子 孫 , 示 劍 子 孫 , 希 弗 子 孫 , 示 米 大 子 孫 ; 這 些 按 著 宗 族 , 都 是 約 瑟 兒 子 瑪 拿 西 子 孫 的 男 丁 。 3 瑪 拿 西 的 元 孫 , 瑪 吉 的 曾 孫 , 基 列 的 孫 子 , 希 弗 的 兒 子 西 羅 非 哈 沒 有 兒 子 , 只 有 女 兒 。 他 的 女 兒 名 叫 瑪 拉 、 挪 阿 、 曷 拉 、 密 迦 、 得 撒 ; 4 他 們 來 到 祭 司 以 利 亞 撒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 並 眾 首 領 面 前 , 說 : 耶 和 華 曾 吩 咐 摩 西 在 我 們 弟 兄 中 分 給 我 們 產 業 。 於 是 約 書 亞 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 , 在 他 們 伯 叔 中 , 把 產 業 分 給 他 們 。 5 除 了 約 但 河 東 的 基 列 和 巴 珊 地 之 外 , 還 有 十 分 地 歸 瑪 拿 西 , 6 因 為 瑪 拿 西 的 孫 女 們 在 瑪 拿 西 的 孫 子 中 得 了 產 業 。 基 列 地 是 屬 瑪 拿 西 其 餘 的 子 孫 。 7 瑪 拿 西 的 境 界 : 從 亞 設 起 , 到 示 劍 前 的 密 米 他 , 往 北 到 隱 他 普 亞 居 民 之 地 。 8 他 普 亞 地 歸 瑪 拿 西 , 只 是 瑪 拿 西 境 界 上 的 他 普 亞 城 歸 以 法 蓮 子 孫 。 9 其 界 下 到 加 拿 河 的 南 邊 。 在 瑪 拿 西 城 邑 中 的 這 些 城 邑 都 歸 以 法 蓮 。 瑪 拿 西 的 地 界 是 在 河 北 直 通 到 海 為 止 ; 10 南 歸 以 法 蓮 , 北 歸 瑪 拿 西 , 以 海 為 界 ; 北 邊 到 亞 設 , 東 邊 到 以 薩 迦 。 11 瑪 拿 西 在 以 薩 迦 和 亞 設 境 內 , 有 伯 善 和 屬 伯 善 的 鎮 市 , 以 伯 蓮 和 屬 以 伯 蓮 的 鎮 市 , 多 珥 的 居 民 和 屬 多 珥 的 鎮 市 ; 又 有 三 處 山 崗 , 就 是 隱 多 珥 和 屬 隱 多 珥 的 鎮 市 ; 他 納 的 居 民 和 屬 他 納 的 鎮 市 , 米 吉 多 的 居 民 和 屬 米 吉 多 的 鎮 市 。 12 只 是 瑪 拿 西 子 孫 不 能 趕 出 這 些 城 的 居 民 , 迦 南 人 偏 要 住 在 那 地 。 13 及 至 以 色 列 人 強 盛 了 , 就 使 迦 南 人 做 苦 工 , 沒 有 把 他 們 全 然 趕 出 。 14 約 瑟 的 子 孫 對 約 書 亞 說 : 耶 和 華 到 如 今 既 然 賜 福 與 我 們 , 我 們 也 族 大 人 多 , 你 為 甚 麼 但 將 一 鬮 一 段 之 地 分 給 我 們 為 業 呢 ? 15 約 書 亞 說 : 你 們 如 果 族 大 人 多 , 嫌 以 法 蓮 山 地 窄 小 , 就 可 以 上 比 利 洗 人 、 利 乏 音 人 之 地 , 在 樹 林 中 砍 伐 樹 木 。 16 約 瑟 的 子 孫 說 : 那 山 地 容 不 下 我 們 , 並 且 住 平 原 的 迦 南 人 , 就 是 住 伯 善 和 屬 伯 善 的 鎮 市 , 並 住 耶 斯 列 平 原 的 人 , 都 有 鐵 車 。 17 約 書 亞 對 約 瑟 家 , 就 是 以 法 蓮 和 瑪 拿 西 人 , 說 : 你 是 族 大 人 多 , 並 且 強 盛 , 不 可 僅 有 一 鬮 之 地 , 18 山 地 也 要 歸 你 , 雖 是 樹 林 , 你 也 可 以 砍 伐 ; 靠 近 之 地 必 歸 你 。 迦 南 人 雖 有 鐵 車 , 雖 是 強 盛 , 你 也 能 把 他 們 趕 出 去 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4519 瑪拿西 H3130 是約瑟 H1060 的長子 H4294 ,他的支派 H1486 拈鬮 H4519 所得之地記在下面。至於瑪拿西 H1060 的長子 H1568 基列 H1 之父 H4353 (父或作:主)瑪吉 H4421 H376 ,因為是勇士 H1568 就得了基列 H1316 和巴珊。
  2 H4519 瑪拿西 H3498 其餘 H1121 的子孫 H4940 ,按著宗族 H44 拈鬮分地,就是亞比以謝 H1121 子孫 H2507 ,希勒 H1121 子孫 H844 ,亞斯列 H1121 子孫 H7928 ,示劍 H1121 子孫 H2660 ,希弗 H1121 子孫 H8061 ,示米大 H1121 子孫 H4940 ;這些按著宗族 H3130 ,都是約瑟 H1121 兒子 H4519 瑪拿西 H1121 子孫 H2145 的男丁。
  3 H4519 瑪拿西 H1121 的元孫 H4353 ,瑪吉 H1121 的曾孫 H1568 ,基列 H1121 的孫子 H2660 ,希弗 H1121 的兒子 H6765 西羅非哈 H1121 沒有兒子 H1323 ,只有女兒 H1323 。他的女兒 H8034 H4244 叫瑪拉 H5270 、挪阿 H2295 、曷拉 H4435 、密迦 H8656 、得撒;
  4 H7126 他們來到 H3548 祭司 H499 以利亞撒 H5126 和嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H5387 並眾首領 H6440 面前 H559 ,說 H3068 :耶和華 H6680 曾吩咐 H4872 摩西 H251 在我們弟兄 H8432 H5414 H5159 給我們產業 H3091 。於是約書亞 H3068 照耶和華 H6310 所吩咐 H1 H251 的,在他們伯叔 H8432 H5159 ,把產業 H5414 分給他們。
  5 H3383 除了約但河 H5676 H1568 的基列 H1316 和巴珊 H776 H6235 之外,還有十 H2256 H4519 地歸瑪拿西,
  6 H4519 因為瑪拿西 H1323 的孫女們 H1121 在瑪拿西的孫子 H8432 H5157 得了 H5159 產業 H1568 。基列 H776 H4519 是屬瑪拿西 H3498 其餘的 H1121 子孫。
  7 H4519 瑪拿西 H1366 的境界 H836 :從亞設 H7927 起,到示劍 H6440 H4366 的密米他 H1980 H3225 ,往北 H5887 到隱他普亞 H3427 居民之地。
  8 H8599 他普亞 H776 H4519 歸瑪拿西 H4519 ,只是瑪拿西 H1366 境界 H8599 上的他普亞城 H669 歸以法蓮 H1121 子孫。
  9 H1366 其界 H3381 H7071 到加拿 H5158 H5045 的南邊 H4519 。在瑪拿西 H5892 城邑 H8432 H5892 的這些城邑 H669 都歸以法蓮 H4519 。瑪拿西 H1366 的地界 H5158 是在河 H6828 H8444 直通 H3220 到海為止;
  10 H5045 H669 歸以法蓮 H6828 ,北 H4519 歸瑪拿西 H3220 ,以海 H1366 為界 H6828 ;北邊 H836 到亞設 H4217 ,東邊 H3485 到以薩迦。
  11 H4519 瑪拿西 H3485 在以薩迦 H836 和亞設 H1052 境內,有伯善 H1323 和屬伯善的鎮市 H2991 ,以伯蓮 H1323 和屬以伯蓮的鎮市 H3427 ,多珥的居民 H1756 和屬多珥 H1323 的鎮市 H7969 ;又有三 H5316 處山崗 H5874 ,就是隱多珥 H1323 和屬隱多珥的鎮市 H8590 ;他納 H3427 的居民 H1323 和屬他納的鎮市 H4023 ,米吉多 H3427 的居民 H1323 和屬米吉多的鎮市。
  12 H4519 只是瑪拿西 H1121 子孫 H3201 不能 H3423 趕出 H5892 這些城 H3669 的居民,迦南人 H3427 偏要住 H776 在那地。
  13 H3478 及至以色列 H1121 H2388 強盛了 H5414 ,就使 H3669 迦南人 H4522 做苦工 H3423 ,沒有把他們全然 H3423 趕出。
  14 H3130 約瑟 H1121 的子孫 H3091 對約書亞 H1696 H559 H3068 :耶和華 H3541 到如今 H1288 既然賜福 H7227 與我們,我們也族大 H5971 人多 H259 ,你為甚麼但將一 H1486 H259 H5414 段之地分給 H5159 我們為業呢?
  15 H3091 約書亞 H559 H7227 :你們如果族大 H5971 人多 H669 ,嫌以法蓮 H2022 H213 地窄小 H5927 ,就可以上 H6522 比利洗人 H7497 、利乏音人 H776 之地 H3293 ,在樹林中 H1254 砍伐樹木。
  16 H3130 約瑟 H1121 的子孫 H559 H2022 :那山地 H4672 容不下 H3427 我們,並且住 H776 H6010 平原 H3669 的迦南人 H1052 ,就是住伯善 H1323 和屬伯善的鎮市 H3157 ,並住耶斯列 H6010 平原 H1270 的人,都有鐵 H7393 車。
  17 H3091 約書亞 H3130 對約瑟 H1004 H669 ,就是以法蓮 H4519 和瑪拿西人 H559 H559 ,說 H7227 H5971 :你是族大人多 H1419 H3581 ,並且強盛 H259 ,不可僅有一 H1486 鬮之地,
  18 H2022 山地 H3293 也要歸你,雖是樹林 H1254 ,你也可以砍伐 H8444 ;靠近之地 H3669 必歸你。迦南人 H1270 雖有鐵 H7393 H2389 ,雖是強盛 H3423 ,你也能把他們趕出去。
CUVS(i) 1 玛 拿 西 是 约 瑟 的 长 子 , 他 的 支 派 拈 阄 所 得 之 地 记 在 下 面 。 至 于 玛 拿 西 的 长 子 基 列 之 父 ( 父 或 作 : 主 ) 玛 吉 , 因 为 是 勇 士 就 得 了 基 列 和 巴 珊 。 2 玛 拿 西 其 余 的 子 孙 , 按 着 宗 族 拈 阄 分 地 , 就 是 亚 比 以 谢 子 孙 , 希 勒 子 孙 , 亚 斯 列 子 孙 , 示 剑 子 孙 , 希 弗 子 孙 , 示 米 大 子 孙 ; 这 些 按 着 宗 族 , 都 是 约 瑟 儿 子 玛 拿 西 子 孙 的 男 丁 。 3 玛 拿 西 的 元 孙 , 玛 吉 的 曾 孙 , 基 列 的 孙 子 , 希 弗 的 儿 子 西 罗 非 哈 没 冇 儿 子 , 只 冇 女 儿 。 他 的 女 儿 名 叫 玛 拉 、 挪 阿 、 曷 拉 、 密 迦 、 得 撒 ; 4 他 们 来 到 祭 司 以 利 亚 撒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 并 众 首 领 面 前 , 说 : 耶 和 华 曾 吩 咐 摩 西 在 我 们 弟 兄 中 分 给 我 们 产 业 。 于 是 约 书 亚 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 在 他 们 伯 叔 中 , 把 产 业 分 给 他 们 。 5 除 了 约 但 河 东 的 基 列 和 巴 珊 地 之 外 , 还 冇 十 分 地 归 玛 拿 西 , 6 因 为 玛 拿 西 的 孙 女 们 在 玛 拿 西 的 孙 子 中 得 了 产 业 。 基 列 地 是 属 玛 拿 西 其 余 的 子 孙 。 7 玛 拿 西 的 境 界 : 从 亚 设 起 , 到 示 剑 前 的 密 米 他 , 往 北 到 隐 他 普 亚 居 民 之 地 。 8 他 普 亚 地 归 玛 拿 西 , 只 是 玛 拿 西 境 界 上 的 他 普 亚 城 归 以 法 莲 子 孙 。 9 其 界 下 到 加 拿 河 的 南 边 。 在 玛 拿 西 城 邑 中 的 这 些 城 邑 都 归 以 法 莲 。 玛 拿 西 的 地 界 是 在 河 北 直 通 到 海 为 止 ; 10 南 归 以 法 莲 , 北 归 玛 拿 西 , 以 海 为 界 ; 北 边 到 亚 设 , 东 边 到 以 萨 迦 。 11 玛 拿 西 在 以 萨 迦 和 亚 设 境 内 , 冇 伯 善 和 属 伯 善 的 镇 市 , 以 伯 莲 和 属 以 伯 莲 的 镇 市 , 多 珥 的 居 民 和 属 多 珥 的 镇 市 ; 又 冇 叁 处 山 岗 , 就 是 隐 多 珥 和 属 隐 多 珥 的 镇 市 ; 他 纳 的 居 民 和 属 他 纳 的 镇 市 , 米 吉 多 的 居 民 和 属 米 吉 多 的 镇 市 。 12 只 是 玛 拿 西 子 孙 不 能 赶 出 这 些 城 的 居 民 , 迦 南 人 偏 要 住 在 那 地 。 13 及 至 以 色 列 人 强 盛 了 , 就 使 迦 南 人 做 苦 工 , 没 冇 把 他 们 全 然 赶 出 。 14 约 瑟 的 子 孙 对 约 书 亚 说 : 耶 和 华 到 如 今 既 然 赐 福 与 我 们 , 我 们 也 族 大 人 多 , 你 为 甚 么 但 将 一 阄 一 段 之 地 分 给 我 们 为 业 呢 ? 15 约 书 亚 说 : 你 们 如 果 族 大 人 多 , 嫌 以 法 莲 山 地 窄 小 , 就 可 以 上 比 利 洗 人 、 利 乏 音 人 之 地 , 在 树 林 中 砍 伐 树 木 。 16 约 瑟 的 子 孙 说 : 那 山 地 容 不 下 我 们 , 并 且 住 平 原 的 迦 南 人 , 就 是 住 伯 善 和 属 伯 善 的 镇 市 , 并 住 耶 斯 列 平 原 的 人 , 都 冇 铁 车 。 17 约 书 亚 对 约 瑟 家 , 就 是 以 法 莲 和 玛 拿 西 人 , 说 : 你 是 族 大 人 多 , 并 且 强 盛 , 不 可 仅 冇 一 阄 之 地 , 18 山 地 也 要 归 你 , 虽 是 树 林 , 你 也 可 以 砍 伐 ; 靠 近 之 地 必 归 你 。 迦 南 人 虽 冇 铁 车 , 虽 是 强 盛 , 你 也 能 把 他 们 赶 出 去 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4519 玛拿西 H3130 是约瑟 H1060 的长子 H4294 ,他的支派 H1486 拈阄 H4519 所得之地记在下面。至于玛拿西 H1060 的长子 H1568 基列 H1 之父 H4353 (父或作:主)玛吉 H4421 H376 ,因为是勇士 H1568 就得了基列 H1316 和巴珊。
  2 H4519 玛拿西 H3498 其余 H1121 的子孙 H4940 ,按着宗族 H44 拈阄分地,就是亚比以谢 H1121 子孙 H2507 ,希勒 H1121 子孙 H844 ,亚斯列 H1121 子孙 H7928 ,示剑 H1121 子孙 H2660 ,希弗 H1121 子孙 H8061 ,示米大 H1121 子孙 H4940 ;这些按着宗族 H3130 ,都是约瑟 H1121 儿子 H4519 玛拿西 H1121 子孙 H2145 的男丁。
  3 H4519 玛拿西 H1121 的元孙 H4353 ,玛吉 H1121 的曾孙 H1568 ,基列 H1121 的孙子 H2660 ,希弗 H1121 的儿子 H6765 西罗非哈 H1121 没有儿子 H1323 ,只有女儿 H1323 。他的女儿 H8034 H4244 叫玛拉 H5270 、挪阿 H2295 、曷拉 H4435 、密迦 H8656 、得撒;
  4 H7126 他们来到 H3548 祭司 H499 以利亚撒 H5126 和嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H5387 并众首领 H6440 面前 H559 ,说 H3068 :耶和华 H6680 曾吩咐 H4872 摩西 H251 在我们弟兄 H8432 H5414 H5159 给我们产业 H3091 。于是约书亚 H3068 照耶和华 H6310 所吩咐 H1 H251 的,在他们伯叔 H8432 H5159 ,把产业 H5414 分给他们。
  5 H3383 除了约但河 H5676 H1568 的基列 H1316 和巴珊 H776 H6235 之外,还有十 H2256 H4519 地归玛拿西,
  6 H4519 因为玛拿西 H1323 的孙女们 H1121 在玛拿西的孙子 H8432 H5157 得了 H5159 产业 H1568 。基列 H776 H4519 是属玛拿西 H3498 其余的 H1121 子孙。
  7 H4519 玛拿西 H1366 的境界 H836 :从亚设 H7927 起,到示剑 H6440 H4366 的密米他 H1980 H3225 ,往北 H5887 到隐他普亚 H3427 居民之地。
  8 H8599 他普亚 H776 H4519 归玛拿西 H4519 ,只是玛拿西 H1366 境界 H8599 上的他普亚城 H669 归以法莲 H1121 子孙。
  9 H1366 其界 H3381 H7071 到加拿 H5158 H5045 的南边 H4519 。在玛拿西 H5892 城邑 H8432 H5892 的这些城邑 H669 都归以法莲 H4519 。玛拿西 H1366 的地界 H5158 是在河 H6828 H8444 直通 H3220 到海为止;
  10 H5045 H669 归以法莲 H6828 ,北 H4519 归玛拿西 H3220 ,以海 H1366 为界 H6828 ;北边 H836 到亚设 H4217 ,东边 H3485 到以萨迦。
  11 H4519 玛拿西 H3485 在以萨迦 H836 和亚设 H1052 境内,有伯善 H1323 和属伯善的镇市 H2991 ,以伯莲 H1323 和属以伯莲的镇市 H3427 ,多珥的居民 H1756 和属多珥 H1323 的镇市 H7969 ;又有叁 H5316 处山岗 H5874 ,就是隐多珥 H1323 和属隐多珥的镇市 H8590 ;他纳 H3427 的居民 H1323 和属他纳的镇市 H4023 ,米吉多 H3427 的居民 H1323 和属米吉多的镇市。
  12 H4519 只是玛拿西 H1121 子孙 H3201 不能 H3423 赶出 H5892 这些城 H3669 的居民,迦南人 H3427 偏要住 H776 在那地。
  13 H3478 及至以色列 H1121 H2388 强盛了 H5414 ,就使 H3669 迦南人 H4522 做苦工 H3423 ,没有把他们全然 H3423 赶出。
  14 H3130 约瑟 H1121 的子孙 H3091 对约书亚 H1696 H559 H3068 :耶和华 H3541 到如今 H1288 既然赐福 H7227 与我们,我们也族大 H5971 人多 H259 ,你为甚么但将一 H1486 H259 H5414 段之地分给 H5159 我们为业呢?
  15 H3091 约书亚 H559 H7227 :你们如果族大 H5971 人多 H669 ,嫌以法莲 H2022 H213 地窄小 H5927 ,就可以上 H6522 比利洗人 H7497 、利乏音人 H776 之地 H3293 ,在树林中 H1254 砍伐树木。
  16 H3130 约瑟 H1121 的子孙 H559 H2022 :那山地 H4672 容不下 H3427 我们,并且住 H776 H6010 平原 H3669 的迦南人 H1052 ,就是住伯善 H1323 和属伯善的镇市 H3157 ,并住耶斯列 H6010 平原 H1270 的人,都有铁 H7393 车。
  17 H3091 约书亚 H3130 对约瑟 H1004 H669 ,就是以法莲 H4519 和玛拿西人 H559 H559 ,说 H7227 H5971 :你是族大人多 H1419 H3581 ,并且强盛 H259 ,不可仅有一 H1486 阄之地,
  18 H2022 山地 H3293 也要归你,虽是树林 H1254 ,你也可以砍伐 H8444 ;靠近之地 H3669 必归你。迦南人 H1270 虽有铁 H7393 H2389 ,虽是强盛 H3423 ,你也能把他们赶出去。
Esperanto(i) 1 Kaj la loto donis al la tribo de Manase, cxar li estas la unuenaskito de Jozef; al Mahxir, unuenaskito de Manase kaj patro de Gilead, cxar li estis homo militema, estis donitaj Gilead kaj Basxan. 2 Estis donite ankaux al la ceteraj filoj de Manase laux iliaj familioj:al la filoj de Abiezer kaj al la filoj de HXelek kaj al la filoj de Asriel kaj al la filoj de SXehxem kaj al la filoj de HXefer kaj al la filoj de SXemida. Tio estas la naskitoj de Manase, filo de Jozef, la virseksuloj, laux iliaj familioj. 3 Sed Celofhxad, filo de HXefer, filo de Gilead, filo de Mahxir, filo de Manase, ne havis filojn, sed nur filinojn; jen estas la nomoj de liaj filinoj:Mahxla, kaj Noa, HXogla, Milka, kaj Tirca. 4 Kaj ili aliris al la pastro Eleazar, kaj al Josuo, filo de Nun, kaj al la estroj, dirante:La Eternulo ordonis al Moseo doni al ni posedajxon meze de niaj fratoj. Kaj li donis al ili, konforme al la diro de la Eternulo, posedajxon inter la fratoj de ilia patro. 5 Kaj Manase ricevis dek parcelojn, krom la lando Gileada kaj Basxana, kiu estas transe de Jordan; 6 cxar la filinoj de Manase ricevis posedajxon inter liaj filoj, kaj la lando Gileada estis por la ceteraj filoj de Manase. 7 Kaj la limo de Manase estis de Asxer gxis Mihxmetat, kiu estas kontraux SXehxem; kaj la limo iras dekstren, al la logxantoj de En-Tapuahx. 8 Manase ricevis la landon Tapuahx; sed la urbon Tapuahx cxe la limo de Manase ricevis la Efraimidoj. 9 Kaj la limo malsupreniras al la torento Kana, sude de la torento. Tiuj urboj apartenas al Efraim meze de la urboj de Manase. Kaj la limo de Manase estas norde de la torento, kaj finigxas cxe la maro. 10 La suda parto apartenis al Efraim, kaj la norda parto apartenis al Manase, kaj la maro estis lia limo. Kaj kun Asxer ili kuntusxigxis norde, kaj kun Isahxar oriente. 11 CXe Isahxar kaj Asxer apartenis al Manase Bet-SXean kaj gxiaj urbetoj, kaj Jibleam kaj gxiaj urbetoj, kaj la logxantoj de Dor kaj de gxiaj urbetoj, kaj la logxantoj de En-Dor kaj de gxiaj urbetoj, kaj la logxantoj de Taanahx kaj de gxiaj urbetoj, kaj la logxantoj de Megido kaj de gxiaj urbetoj, kaj la triobla altajxo. 12 La filoj de Manase ne povis preni tiujn urbojn; kaj la Kanaanidoj plue restis en tiu lando. 13 Sed kiam la Izraelidoj plifortigxis, ili faris la Kanaanidojn tributuloj, sed ne forpelis ilin. 14 Kaj la filoj de Jozef ekparolis al Josuo, dirante:Kial vi donis al mi kiel posedajxon nur unu lotajxon kaj unu parcelon, dum mi estas ja multnombra, cxar la Eternulo min benis? 15 Kaj Josuo diris al ili:Se vi estas multnombra, iru supren en la arbaron, kaj elhaku al vi tie lokon en la lando de la Perizidoj kaj de la Rafaidoj; cxar la monto de Efraim estas malvasta por vi. 16 Kaj la filoj de Jozef diris:Ne suficxos por ni la monto; kaj ferajn cxarojn havas cxiuj Kanaanidoj, kiuj logxas en la valo, tiuj, kiuj logxas en Bet-SXean kaj en gxiaj urbetoj, kaj ankaux tiuj, kiuj logxas en la valo Jizreel. 17 Kaj Josuo diris al la domo de Jozef, al Efraim kaj Manase, jene:Vi estas multnombra kaj havas grandan forton, tial vi ne havos unu lotajxon, 18 sed vi havos monton, sur kiu estas arbaro; elhaku gxin, kaj gxi estos via gxis sia fino; cxar vi forpelos la Kanaanidojn, malgraux ke ili havas ferajn cxarojn, kaj malgraux ke ili estas fortaj.
Finnish(i) 1 Ja arpa lankesi Manassen sukukunnalle, sillä hän oli Josephin esikoinen, ja se lankesi Makirille Manassen esikoiselle, Gileadin isälle; sillä hän oli jalo sotamies, sentähden sai hän Gileadin ja Basanin. 2 Muille Manassen lapsille myös lankesi arpa heidän sukukuntainsa jälkeen: Abieserin lapsille, Helekin lapsille, Asrielin lapsille, Sekemin lapsille, Hepherin lapsille ja Semidan lapsille. Nämät ovat Manassen Josephin pojan lapset, jotka olivat miehenpuolet heidän suvuissansa. 3 Mutta Zelophkadilla Hepherin pojalla, Gileadin pojan, Makirin pojan, Manassen pojan, ei ollut yhtään poikaa, vaan tyttäriä; ja nämät ovat hänen tytärtensä nimet: Makla ja Noa, Hogla, Milka ja Tirtsa. 4 Ja he menivät papin Eleatsarin ja Josuan Nunin pojan ja ylimmäisten tykö, ja sanoivat: Herra käski Moseksen antaa meille perinnön meidän veljeimme sekaan; ja hän antoi myös heille perinnön heidän isänsä veljein sekaan, Herran käskyn jälkeen. 5 Mutta Manasselle tuli kymmenen osaa, paitsi Gileadin ja Basanin maata, jotka ovat tuolla puolella Jordania; 6 Sillä Manassen tyttäret saivat perinnön hänen poikainsa seassa; ja Gileadin maa oli annettu muille Manassen pojille. 7 Ja Manassen raja oli Asserista Mihmetatiin asti, joka on Sikemin edessä, ja menee ulos oikian käden puoleen niihin asti, kuin asuivat EnTapuassa. 8 Tapuan maa tuli Manasselle, mutta Tapua Manassen rajalla Ephraimin lapsille. 9 Sitte tulee se alas NahalKanaan asti etelään päin velikaupungeita, jotka Ephraimin omat ovat, Manassen kaupunkien seassa. Mutta pohjan puolesta ovat Manassen rajat ojaan asti, ja niiden ääret ovat meren tykönä, 10 Sillä Ephraimin maa on etelän puolella ja Manassen pohjan puolella, niin että meri on heidän rajansa, ja ulottuu Asseriin saakka pohjan puolesta, ja Isaskariin asti idän puolesta. 11 Niin oli Manassella Isaskarin ja Asserin seassa BetSean ja hänen tyttärensä, Jiblaam ja hänen tyttärensä, ja Dorin asuvaiset tyttärinensä, ja EnDorin asuvaiset tyttärinensä, ja Taanan asuvaiset tyttärinensä, Megiddon asuvaiset tyttärinensä, ja kolmas osa Naphetista. 12 Ja Manassen lapset ei voineet ajaa niiden kaupunkien asuvaisia ulos, vaan Kanaanealaiset rupesivat asumaan siinä maassa. 13 Mutta kuin Israelin lapset vahvistuivat, tekivät he Kanaanealaiset verollisiksi, ja ei ajaneet heitä ollenkaan pois. 14 Silloin puhuivat Josephin lapset Josualle ja sanoivat: miksi et minulle enempää antanut, kuin yhden arvan ja osan, perinnöksi, ja minä olen kuitenkin suuri kansa, niinkuin Herra on minun tähän asti siunannut? 15 Niin Josua sanoi heille: ettäs olet suuri kansa, niin mene metsään ja perkaa siellä sinulles siaa, Pheresiläisten ja uljasten maalla, jos Ephraimin vuori on sinulle ahtaimmaksi. 16 Niin sanoivat Josephin lapset: ei ne vuoret meille täydy, sillä kaikilla Kanaanealaisilla, jotka asuvat maan laaksoissa, ovat rautavaunut, ja BetSeanin asuvaisilla ja hänen tyttärillänsä, ja Jisreelin laaksossa asuvaisilla. 17 Josua puhui Josephin huoneelle, Ephraimille ja Manasselle, sanoen: sinä olet suuri ja väkevä kansa, ei sinulla pidä oleman yksi arpa. 18 Sillä vuori pitää myös sinun omas oleman, jossa metsää on, siellä perkaa ympärilläs, ja sinulla pitää oleman sen ääret; sillä sinä ajat Kanaanealaiset pois, vaikka heillä rautavaunut ovat, ja vaikka he väkevät ovat.
FinnishPR(i) 1 Manassen sukukunta sai sekin arpaosansa, sillä hän oli Joosefin esikoinen. Maakir, Manassen esikoinen, Gileadin isä, sai Gileadin ja Baasanin, sillä hän oli sotilas. 2 Muutkin manasselaiset saivat osuutensa, suvuittain: abieserilaiset, heelekiläiset, asrielilaiset, sekemiläiset, heeferiläiset ja semidalaiset. Nämä ovat Manassen, Joosefin pojan, miespuoliset jälkeläiset, suvuittain. 3 Mutta Selofhadilla, Heeferin pojalla, joka oli Gileadin poika, joka Maakirin poika, joka Manassen poika, ei ollut poikia, vaan ainoastaan tyttäriä; ja nämä olivat hänen tyttäriensä nimet: Mahla, Nooga, Hogla, Milka ja Tirsa. 4 Nämä astuivat pappi Eleasarin ja Joosuan, Nuunin pojan, ja päämiesten eteen ja sanoivat: "Herra käski Mooseksen antaa meille perintöosan veljiemme keskuudessa". Silloin Joosua antoi heille Herran käskyn mukaisesti perintöosan heidän isänsä veljien keskuudessa. 5 Niin tuli Manasselle, paitsi Gileadin maata ja Baasania tuolla puolella Jordanin, kymmenen osaa, 6 koska Manassen tyttäret saivat perintöosan hänen poikiensa keskuudessa; mutta Gileadin maa joutui Manassen muille jälkeläisille. 7 Manassen raja kulkee Asserista Mikmetatiin, joka on Sikemin itäpuolella; sitten raja menee oikealle Een-Tappuahin asukkaiden tienoille. 8 Tappuahin maa joutui Manasselle, mutta Tappuah, Manassen rajalla, efraimilaisille. 9 Sitten raja laskeutuu Kaana-puroon, puron eteläpuolelle; mutta siellä, Manassen kaupunkien keskellä, olevat kaupungit joutuivat Efraimille. Sitten Manassen raja kulkee puron pohjoispuolelle ja päättyy mereen. 10 Eteläpuolella oleva maa joutui Efraimille, mutta pohjoispuolella oleva maa joutui Manasselle, ja meri on sen rajana. Ja pohjoisessa sen raja koskettaa Asseria ja idässä Isaskaria. 11 Isaskarista ja Asserista joutui Manasselle Beet-Sean ja sen tytärkaupungit, Jibleam ja sen tytärkaupungit, Doorin asukkaat ja sen tytärkaupungit, Een-Doorin asukkaat ja sen tytärkaupungit, Taanakin asukkaat ja sen tytärkaupungit, Megiddon asukkaat ja sen tytärkaupungit, kolme kukkulaa. 12 Mutta manasselaiset eivät kyenneet ottamaan haltuunsa näitä kaupunkeja, vaan kanaanilaisten onnistui jäädä asumaan siihen maahan. 13 Kun israelilaiset sitten voimistuivat, saattoivat he kanaanilaiset työveron alaisiksi, mutta eivät karkoittaneet heitä. 14 Joosefilaiset puhuivat Joosualle sanoen: "Miksi sinä olet antanut minulle perintöosaksi vain yhden arvan ja yhden osan, vaikka minä olen lukuisa kansa, kun Herra aina tähän asti on minua siunannut?" 15 Silloin Joosua sanoi heille: "Jos sinä olet niin lukuisa kansa, niin mene metsäseutuun ja raivaa itsellesi maata sieltä, perissiläisten ja refalaisten maasta, kun kerran Efraimin vuoristo on sinulle liian ahdas". 16 Mutta joosefilaiset vastasivat: "Ei vuoristo riitä meille; ja kaikilla kanaanilaisilla, jotka asuvat tasangoilla, on raudoitettuja sotavaunuja, sekä niillä, jotka asuvat Beet-Seanissa ja sen tytärkaupungeissa, että niillä, jotka asuvat Jisreelin tasangolla". 17 Silloin Joosua sanoi Joosefin heimolle, Efraimille ja Manasselle, näin: "Sinä olet lukuisa kansa ja sinun voimasi on suuri; sinua ei ole jätettävä yhdelle ainoalle arpaosalle, 18 vaan vuoristo on tuleva sinun omaksesi. Koska se on metsäseutua, on sinun raivattava se, ja sen laitapuoletkin tulevat sinun omiksesi. Sillä sinun on karkoitettava kanaanilaiset, vaikka heillä on raudoitettuja sotavaunuja ja vaikka he ovat voimakkaat."
Haitian(i) 1 Manase te premye pitit gason Jozèf. Se konsa yon pòsyon nan tè a vin pou moun fanmi Manase yo. Maki, papa Galarad, te premye pitit gason Manase. Se te yon vanyan sòlda. Se konsa yo te ba li peyi Galarad ak peyi Bazan. 2 Apre sa, yo bay fanmi lòt pitit Manase yo yon pòsyon nan tè a, dapre kantite moun yo te genyen: yon pòsyon pou pitit Abyezè yo, yon pòsyon pou pitit Elèk yo, yon pòsyon pou pitit Asriyèl yo, yon pòsyon pou pitit Sichèm yo, yon pòsyon pou pitit Efè yo, yon lòt pòsyon pou pitit Chemida yo. Se moun sa yo ki te branch fanmi pitit gason Manase, pitit Jozèf la. 3 Nan branch fanmi Manase a, te gen yon nonm yo te rele Zelochad. Se te pitit gason Efè. Efè sa a te pitit Galarad, Galarad te pitit Maki, Maki te pitit Manase. Zelochad pa t' gen pitit gason menm. Se fi ase li te fè. Men ki jan yo te rele: Mala, Noa, Ogla, Milka ak Tiza. 4 Yo vin jwenn Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan, ak tout chèf yo. Yo di yo konsa: -Seyè a te bay Moyiz lòd pou l' te ban nou yon pòsyon nan tè a, tankou tout moun nan fanmi an. Se konsa, jan Seyè a te bay lòd la, yo ba yo yon pòsyon pou yo tankou tout moun nan fanmi papa yo. 5 Konsa yo te rive bay moun Manase yo dis pòsyon tè, san konte peyi Galarad ak peyi Bazan ki lòt bò larivyè Jouden an, 6 paske pitit fi Manase yo te resevwa yon pòsyon apa pou yo tankou pitit gason l' yo. Men, yo te bay peyi Galarad la pou lòt pitit Manase yo. 7 Men limit tè yo te bay moun Manase yo. Li konmanse bò tè moun Asè yo, li rive lavil Mikmetat, anfas Sichèm, sou bò solèy leve. Li vire desann bò sid nan direksyon Jamen nan peyi moun Antapwak yo. 8 Tout peyi Tapwak la te pou moun Manase yo. Men, lavil Tapwak ki sou fwontyè a te pou moun Efrayim yo. 9 Limit la desann nan ravin Kana a, li pase sou bò nò ravin lan epi l' al bout nan lanmè. Tout lavil ki te sou bò sid ravin lan, atout yo te nan mitan tè moun Manase yo, se pou moun Efrayim yo yo te ye. 10 Moun Efrayim yo te anba sou bò sid, moun Manase yo te anwo sou bò nò, avèk lanmè Mediterane a sou bò solèy kouche. Pòsyon tè yo a te rive sou lizyè tè moun Asè yo sou bò nò ak lizyè tè moun Isaka yo sou bò lès. 11 Nan mitan pòsyon tè ki te vin pou moun Isaka yo ak moun Asè yo, yo te bay moun Manase yo lavil Bèt-Chean ak tout ti bouk ki sou lòd li yo, moun ki rete lavil Ibleyam, lavil Dò ki bò lanmè a, lavil Andò, lavil Tanak, lavil Megido ak tout ti bouk ki te sou lòd yo. 12 Men, moun fanmi Manase yo pa t' kapab mete moun ki t'ap viv nan lavil sa yo deyò. Se konsa moun Kanaran yo te rive rete nan peyi a. 13 Men, lè moun Izrayèl yo vin pi fò, yo pa mete yo deyò nan peyi a, yo sèlman fòse yo fè kòve pou yo. 14 Moun fanmi Jozèf yo di Jozye konsa: -Poukisa se yon sèl pòsyon ou ban nou nan tè a pou rele nou pa nou? Nou anpil wi. Seyè a pa manke beni nou. 15 Jozye reponn yo: -Si nou anpil, si mòn nan peyi Efrayim yo pa ase pou nou, se pou n' moute nan gwo rakbwa ki nan peyi moun Ferezi yo ak moun refrayim yo, n'a koupe bwa fè plas pou nou. 16 Moun fanmi Jozèf yo di l' ankò: -Mòn lan pa kont pou nou. Lèfini, moun Kanaran ki rete nan plenn yo gen cha an fè pou fè lagè. Moun Kanaran ki rete Bèt Chean ak nan ti bouk ki sou lòd yo, ansanm ak sa ki rete nan plenn Jizreyèl yo gen menm kalite cha a tou. 17 Jozye di moun Jozèf yo, ki vle di moun Efrayim yo ak moun Manase yo: -Nou anpil vre. Nou gen anpil fòs. Nou pa ka rete ak yon sèl pòsyon tè. 18 Tout mòn yo ap pou nou. Malgre se yon gwo rakbwa yo ye. N'a koupe bwa yo, epi n'a pran tout zòn lan nèt pou nou. Pou moun Kanaran yo menm, atout nou wè yo gen cha ki fèt an fè, atout yo fò a, rive yon lè, n'a mete yo deyò.
Hungarian(i) 1 Lõn sors által való része Manassé nemzetségének is, mert õ vala elsõszülötte Józsefnek, Mákirnak, a Manassé elsõszülöttének, Gileád atyjának, mivelhogy hadakozó férfiú vala, juta néki Gileád és Básán. 2 Manassé többi fiainak is juta az õ családjaik szerint: Abiézer fiainak, Hélek fiainak, Aszriél fiainak, Sekem fiainak, Héfer fiainak és Sémida fiainak. Ezek Manassénak a József fiának fiúgyermekei, az õ családjaik szerint. 3 De Czélofhádnak, Héfer fiának (ez Gileád fia, [ez] Mákir fia, [ez] Manassé fia) nem valának fiai, hanem csak leányai. Ezek valának pedig leányainak nevei: Makhla, Nóa, Khogla, Milkha és Thircza. 4 Ezek odajárulának Eleázár pap elé, Józsuénak, a Nún fiának eleibe és a fejedelmek elé, mondván: Az Úr megparancsolta Mózesnek, hogy örökséget adjon nékünk a mi atyánkfiai között. Adott vala azért nékik örökséget az Úr beszéde szerint, az õ atyjoknak bátyjai között. 5 Tíz rész esék azért Manassénak, Gileád és Básán földén kívül, a melyek túl vannak a Jordánon. 6 Mert a Manassé leányai örökséget kaptak az õ fiai között; Gileád földe pedig a Manassé többi fiaié lõn. 7 A Manassé határa pedig Ásertõl Mikmetháth felé vala, a mely Sikem elõtt van. És méne a határ jobbkéz felé, Én-Tappuahnak lakói felé. 8 Manasséé volt Tappuah földe, de Tappuah a Manassé határa felé az Efraim fiaié vala. 9 És alámegy a határ a Kána patakjára, a pataknak déli részére. Ezek a városok Efraiméi a Manassé városai között. Manassé határa pedig a pataktól észak felé és a széle a tengernél vala. 10 Délrõl Efraimé, északról pedig Manasséé, és ennek határa a tenger vala. De észak felõl Áserbe ütköznek, napkelet felõl pedig Issakhárba. 11 És a Manasséé vala Issakhárban és Áserben: Béth-Seán és mezõvárosai, Jibleám és mezõvárosai, Dórnak lakosai és mezõvárosai, Én-Dórnak lakosai és mezõvárosai, Thaanaknak lakosai és mezõvárosai, és Megiddó lakosai és mezõvárosai, három hegyi tartomány. 12 De nem bírták elfoglalni Manassénak fiai ezeket a városokat, és sikerült a Kananeusnak ott maradni azon a földön. 13 De mihelyt megerõsödtek vala Izráel fiai, robot alá veték a Kananeust, de teljességgel nem ûzék ki õket. 14 József fiai pedig szóltak vala Józsuéval, mondván: Miért adtál nékem egy sors szerint való örökséget és egy osztályrészt, holott én sok nép vagyok, mivelhogy ez ideig megáldott engem az Úr?! 15 Józsué pedig monda nékik: Ha sok nép vagy te, menj fel az erdõre, és írts ott magadnak a Perizzeusoknak és Refaimnak földén, ha szoros néked az Efraim hegye. 16 És mondának a József fiai: Nem elegendõ nékünk ez a hegy, a Kananeusoknak pedig, a kik a völgyi síkon laknak, mindnek vas-szekerök van; úgy azoknak, a kik Béth-Seanban és mezõvárosaiban, mint azoknak, a kik a Jezréel völgyében vannak. 17 Szóla pedig Józsué a József házának, Efraimnak és Manassénak, mondván: Sok nép vagy te és nagy erõd van néked, nem lesz néked [csak] egy sors szerint való részed; 18 Mert hegyed lesz néked. Ha erdõ az, úgy írtsd ki azt, és annak szélei is a tieid lésznek; mert kiûzöd a Kananeust, noha vas-szekere van néki, [s] noha erõs az.
Indonesian(i) 1 Sebagian daerah di sebelah barat Sungai Yordan diberikan kepada sebagian keluarga-keluarga keturunan Manasye, anak sulung Yusuf. Makhir, ayah Gilead, adalah anak sulung Manasye. Karena ia seorang pejuang, maka daerah Gilead dan Basan yang terletak di sebelah timur Sungai Yordan diberikan kepadanya. 2 Daerah sebelah barat Sungai Yordan diberikan kepada keluarga-keluarga lainnya dari keturunan Manasye, yaitu keluarga: Abiezer, Helek, Asriel, Sekhem, Hefer dan Semida; semuanya itu keturunan laki-laki dari Manasye anak Yusuf. Mereka adalah kepala-kepala keluarga. 3 Zelafehad, anak Hefer, cucu Gilead (Gilead adalah anak Makhir, cucu Manasye), tidak mempunyai anak laki-laki, hanya anak perempuan, yaitu: Makhla, Noa, Hogla, Milka, Tirza. 4 Mereka pergi kepada Imam Eleazar, Yosua anak Nun serta para pemimpin, dan berkata, "TUHAN mengatakan kepada Musa bahwa kami juga harus sama-sama mendapat tanah seperti saudara-saudara kami yang laki-laki." Karena itu, sesuai dengan perintah TUHAN, anak-anak perempuan Zelafehad itu diberikan tanah bersama-sama dengan saudara-saudara mereka yang laki-laki. 5 Jadi, bukan hanya keturunan laki-laki dari Manasye yang mendapat bagian tanah, tetapi juga keturunannya yang perempuan. Itu sebabnya mengapa suku Manasye diberi sepuluh bagian, selain tanah Gilead dan Basan di sebelah timur Sungai Yordan. Tanah Gilead diberikan kepada keturunan Manasye yang lain. 6 (17:5) 7 Garis-garis batas wilayah suku Manasye mulai dari Asyer ke Mikhmetat di sebelah timur Sikhem. Dari situ garis itu turun ke selatan sampai ke daerah kaum En-Tapuah. 8 Daerah Tapuah adalah kepunyaan suku Manasye, tetapi kota Tapuah, di perbatasan, adalah milik keturunan Efraim. 9 Selanjutnya garis batas wilayah Manasye itu turun sampai ke anak Sungai Kana. Kota-kota di sebelah selatan anak sungai itu adalah kepunyaan Efraim, meskipun berada di dalam wilayah Manasye. Garis batas wilayah Manasye itu selanjutnya mengikuti jalan ke sebelah utara anak sungai itu, lalu berakhir di Laut Tengah. 10 Demikianlah Efraim berada di sebelah selatan, dan Manasye di sebelah utara, dan Laut Tengah adalah perbatasan mereka sebelah barat. Di barat laut, wilayah suku Manasye itu berbatasan dengan wilayah Asyer, dan di sebelah timur laut, berbatasan dengan wilayah Isakhar. 11 Di dalam wilayah Isakhar dan Asyer itu ada tanah-tanah milik Manasye, yaitu: Bet-Sean dan Yibleam dengan desa-desa di sekitarnya. Juga: Dor (kota yang terletak di pinggir laut), En-Dor, Taanakh, Megido dengan desa-desa di sekitarnya. 12 Tetapi suku Manasye tidak dapat mengusir penduduk kota-kota itu; itu sebabnya orang Kanaan masih tetap tinggal di situ. 13 Bahkan di kemudian hari setelah orang Israel menjadi lebih kuat, mereka tidak mengusir semua orang Kanaan; mereka hanya memaksa orang-orang itu bekerja untuk mereka. 14 Keturunan Yusuf berkata kepada Yosua, "Mengapa kami diberi hanya satu bagian tanah saja, padahal kami banyak sekali, karena TUHAN sudah memberkati kami?" 15 Yosua menjawab, "Karena kalian terlalu banyak, dan daerah pegunungan Efraim terlalu sempit untuk kalian, pergilah ke daerah orang Feris dan Refaim. Bukalah tempat-tempat baru di hutan-hutan mereka itu." 16 Keturunan Yusuf itu menjawab, "Daerah pegunungan itu tidak cukup luas untuk kami, sedangkan bangsa Kanaan yang tinggal di dataran-dataran rendah mempunyai kereta-kereta perang dari besi--baik mereka yang tinggal di Bet-Sean dan desa-desa sekitarnya, maupun mereka yang tinggal di Lembah Yizreel." 17 Maka kata Yosua kepada suku Efraim dan Manasye barat itu, "Benar, kalian banyak sekali serta kuat, dan patut diberi lebih dari satu bagian tanah. 18 Ambillah daerah pegunungan, sebab meskipun daerah itu masih hutan, kalian dapat membuka daerah itu dan memiliki seluruhnya. Dan mengenai orang-orang Kanaan itu, kalian dapat mengusir mereka, sekalipun mereka kuat dan mempunyai kereta-kereta perang dari besi."
Italian(i) 1 E LA sorte che scadde alla tribù di Manasse quantunque egli fosse il primogenito di Giuseppe, fu questa: Alla nazione di Machir, primogenito di Manasse, padre di Galaad, perchè erano uomini di guerra, scadde Galaad, e Basan. 2 Poi scadde la sorte agli altri figliuoli di Manasse, secondo le lor nazioni, cioè: a’ figliuoli di Abiezer, e a’ figliuoli di Helec, e a’ figliuoli di Asriel, e a’ figliuoli di Sechem, e a’ figliuoli di Hefer, e a’ figliuoli di Semida. Questi furono i figliuoli maschi di Manasse, figliuoli di Giuseppe, distinti per le lor nazioni. 3 Or Selofad, figliuolo di Hefer, figliuolo di Galaad, figliuolo di Machir, figliuolo di Manasse, non ebbe figliuoli, ma sol figliuole; delle quali i nomi sono Mahala, Noa, Hogla, Milca e Tirsa. 4 Ed esse si presentarono davanti al Sacerdote Eleazaro, e davanti a Giosuè, figliuolo di Nun, e davanti a’ principali, dicendo: Il Signore comandò a Mosè di darci eredità per mezzo i nostri fratelli. Giosuè adunque diede loro eredità per mezzo i fratelli di lor padre, secondo il comandamento del Signore. 5 Scaddero adunque dieci parti a Manasse, oltre al paese di Galaad e di Basan, ch’è di là dal Giordano; 6 perciocchè quelle figliuole di Manasse ebbero eredità per mezzo i figliuoli di esso; e il paese di Galaad fu per lo rimanente de’ figliuoli di Manasse. 7 E il confine di Manasse, dal lato di Aser, fu Micmetat, che è dirimpetto a Sichem; poi questo confine andava a man destra verso gli abitanti di Entappua. 8 Il paese di Tappua fu di Manasse; ma Tappua, che è a’ confini di Manasse, fu de’ figliuoli di Efraim. 9 Poi quel confine scendeva alla Valle delle canne; le città dal lato meridionale di detta valle furono di Efraim, per mezzo le città di Manasse; ma il confine di Manasse fu dal Settentrione di essa valle, e faceva capo al mare. 10 Quello ch’era verso il Mezzodì fu di Efraim, e quello ch’era verso il Settentrione fu di Manasse; e il mare era il lor confine; e dal Settentrione confinavano con Ascer, e dall’Oriente con Issacar. 11 E Manasse ebbe in quel d’Issacar, e in quel di Aser, Bet-sean, e le terre del suo territorio; e Ibleam, e le terre del suo territorio; e gli abitanti di Dor, e le terre del suo territorio; e gli abitanti di Endor, e le terre del suo territorio; e gli abitanti di Taanac, e le terre del suo territorio; e gli abitanti di Meghiddo, e le terre del suo territorio; che sono tre contrade. 12 Or i figliuoli di Manasse non poterono scacciar gli abitanti di quelle città; anzi i Cananei si misero in cuore di abitare in quel paese. 13 Ma, dopo che i figliuoli d’Israele si furono rinforzati, fecero tributari i Cananei; ma pur non li scacciarono. 14 Or i figliuoli di Giuseppe parlarono a Giosuè, dicendo: Perchè mi hai tu data per eredità una sola sorte, ed una sola parte, poichè io sono un gran popolo, secondo che il Signore mi ha benedetto infino ad ora? 15 E Giosuè disse loro: Se tu sei un gran popolo, sali al bosco, e sboscati delle terre nel paese de’ Ferizzei, e dei Rafei, poichè il monte di Efraim è troppo stretto per te. 16 E i figliuoli di Giuseppe dissero: Quel monte non ci basta; e in tutte le città de’ Cananei, che stanno nel paese della pianura, vi sono de’ carri di ferro; quelli che stanno in Bet-sean, e nelle terre del suo territorio, e quelli che stanno nelle valle d’Izreel ne hanno anch’essi. 17 Ma Giosuè parlò alla casa di Giuseppe, ad Efraim, ed a Manasse, dicendo: Tu sei un gran popolo, ed hai gran forze; tu non avrai una sola porzione. 18 Perciocchè il monte sarà tuo, e se quello è un bosco, sboscalo, e sarà tuo, quanto egli si stenderà; perciocchè tu ne scaccerai i Cananei, benchè abbiano dei carri di ferro, e sieno potenti.
ItalianRiveduta(i) 1 E questa fu la parte toccata a sorte alla tribù di Manasse, perché egli era il primogenito di Giuseppe. Quanto a Makir, primogenito di Manasse e padre di Galaad, siccome era uomo di guerra, aveva avuto Galaad e Basan. 2 Fu dunque data a sorte una parte agli altri figliuoli di Manasse, secondo le loro famiglie: ai figliuoli di Abiezer, ai figliuoli di Helek, ai figliuoli d’Asriel, ai figliuoli di Sichem, ai figliuoli di Hefer, ai figliuoli di Scemida. Questi sono i figliuoli maschi di Manasse, figliuolo di Giuseppe, secondo le loro famiglie. 3 Or Tselofehad, figliuolo di Hefer, figliuolo di Galaad, figliuolo di Makir, figliuolo di Manasse, non ebbe figliuoli; ma ebbe delle figliuole, delle quali ecco i nomi: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah e Tirtsah. 4 Queste si presentarono davanti al sacerdote Eleazar, davanti a Giosuè figliuolo di Nun e davanti ai principi, dicendo: "L’Eterno comandò a Mosè di darci una eredità in mezzo ai nostri fratelli". E Giosuè diede loro un’eredità in mezzo ai fratelli del padre loro, conformemente all’ordine dell’Eterno. 5 Toccaron così dieci parti a Manasse, oltre il paese di Galaad e di Basan che è di là dal Giordano; 6 poiché le figliuole di Manasse ebbero un’eredità in mezzo ai figliuoli di lui, e il paese di Galaad fu per gli altri figliuoli di Manasse. 7 Il confine di Manasse si estendeva da Ascer a Micmetath ch’è dirimpetto a Sichem, e andava a man destra verso gli abitanti di En-Tappuah. 8 Il paese di Tappuah appartenne a Manasse; ma Tappuah sul confine di Manasse appartenne ai figliuoli di Efraim. 9 Poi il confine scendeva al torrente di Kana, a sud del torrente, presso città che appartenevano ad Efraim in mezzo alle città di Manasse; ma il confine di Manasse era dal lato nord del torrente, e facea capo al mare. 10 Ciò che era a mezzogiorno apparteneva a Efraim; ciò che era a settentrione apparteneva a Manasse, e il mare era il loro confine; a settentrione confinavano con Ascer, e a oriente con Issacar. 11 Di più Manasse ebbe, in quel d’Issacar e in quel d’Ascer, Beth-Scean con i suoi villaggi, Ibleam con i suoi villaggi, gli abitanti di Dor con i suoi villaggi, gli abitanti di En-Dor con i suoi villaggi, gli abitanti di Taanac con i suoi villaggi, gli abitanti di Meghiddo con i suoi villaggi: vale a dire tre regioni elevate. 12 Or i figliuoli di Manasse non poteron impadronirsi di quelle città; i Cananei eran decisi a restare in quel paese. 13 Però, quando i figliuoli d’Israele si furono rinforzati, assoggettarono i Cananei a servitù, ma non li cacciarono del tutto. 14 Or i figliuoli di Giuseppe parlarono a Giosuè e gli dissero: "Perché ci hai dato come eredità un solo lotto, una parte sola, mentre siamo un gran popolo che l’Eterno ha cotanto benedetto?" 15 E Giosuè disse loro: "Se siete un popolo numeroso, salite alla foresta, e dissodatela per farvi del posto nel paese dei Ferezei e dei Refaim, giacché la contrada montuosa d’Efraim è troppo stretta per voi". 16 Ma i figliuoli di Giuseppe risposero: "Quella contrada montuosa non ci basta; e quanto alla contrada in pianura, tutti i Cananei che l’abitano hanno dei carri di ferro: tanto quelli che stanno a Beth-Scean e nei suoi villaggi, quanto quelli che stanno nella valle d’Iizreel". 17 Allora Giosuè parlò alla casa di Giuseppe, a Efraim e a Manasse, e disse loro: "Voi siete un popolo numeroso e avete una gran forza; non avrete una parte sola; 18 ma vostra sarà la contrada montuosa; e siccome è una foresta, la dissoderete, e sarà vostra in tutta la sua distesa; poiché voi caccerete i Cananei, benché abbiano dei carri di ferro e benché siano potenti".
Korean(i) 1 므낫세 지파를 위하여 제비 뽑은 것은 이러하니라 므낫세는 요셉의 장자이었고 므낫세의 장자 마길은 길르앗의 아비라 그는 무사이어서 길르앗과 바산을 얻었으므로 2 므낫세의 남은 자손을 위하여 그 가족대로 제비를 뽑았는데 그들은 곧 아비에셀의 자손과 헬렉의 자손과 아스리엘의 자손과 세겜의 자손과 헤벨의 자손과 스미다의 자손이니 그들의 가족대로 요셉의 아들 므낫세의 남 자손이며 3 헤벨의 아들 길르앗의 손자 마길의 증손 므낫세의 현손 슬로브핫은 아들이 없고 딸 뿐이요 그 딸들의 이름은 말라와, 노아와, 호글라와, 밀가와, 디르사라 4 그들이 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 방백들 앞에 나아와서 말하기를 여호와께서 모세에게 명하사 우리 형제 중에서 우리에게 기업을 주라 하셨다 하매 여호와의 명령을 따라 그들에게 기업을 그 아비 형제 중에서 주므로 5 요단 동편 길르앗과 바산 외에 므낫세에게 열 분깃이 돌아갔으니 6 므낫세의 여손들이 그 남 자손 중에서 기업을 얻은 까닭이었으며 길르앗 땅은 므낫세의 남은 자손에게 속하였더라 7 므낫세의 경계는 아셀에서부터 세겜 앞 믹므닷에 미치고 우편으로 가서 엔답부아 거민의 땅에 이르나니 8 답부아 땅은 므낫세에게 속하였으되 므낫세 경계에 있는 답부아읍은 에브라임 자손에게 속하였으며 9 또 경계가 가나 시내로 내려가서 그 시내 남편에 이르나니 므낫세의 성읍 중에 이 성읍들은 에브라임에게 속하였으며 므낫세의 경계는 그 시내 북편이요 그 끝은 바다며 10 그 남편은 에브라임에 속하였고 북편은 므낫세에 속하였고 바다가 그 경계가 되었으며 그들의 땅의 북은 아셀에 미쳤고 동은 잇사갈에 미쳤으며 11 잇사갈과 아셀에도 므낫세의 소유가 있으니 곧 벧 스안과, 그 향리와, 이블르암과, 그 향리와, 돌의 거민과, 그 향리요, 또 엔돌 거민과, 그 향리와, 다아낙 거민과, 그 향리와, 므깃도 거민과, 그 향리들 세 높은 곳이라 12 그러나 므낫세 자손이 그 성읍들의 거민을 쫓아내지 못하매 가나안 사람이 결심하고 그 땅에 거하였더니 13 이스라엘 자손이 강성한 후에야 가나안 사람에게 사역을 시켰고 다 쫓아내지 아니하였더라 14 요셉 자손이 여호수아에게 말하여 가로되 여호와께서 지금까지 내게 복을 주시므로 내가 큰 민족이 되었거늘 당신이 나의 기업을 위하여 한 제비 한 분깃으로만 내게 주심은 어찜이니이까 ? 15 여호수아가 그들에게 이르되 `네가 큰 민족이 되므로 에브라임 산지가 네게 너무 좁을진대 브리스 사람과 르바임 사람의 땅 삼림에 올라가서 스스로 개척하라 !' 16 요셉 자손이 가로되 `그 산지는 우리에게 넉넉지도 못하고 골짜기땅에 거하는 가나안 사람에게는 벧스안과 그 향리에 거하는 자든지 이스르엘 골짜기에 거하는 자든지 다 철병거가 있나이다' 17 여호수아가 다시 요셉의 족속 곧 에브라임과 므낫세에게 일러 가로되 너는 큰 민족이요 큰 권능이 있은즉 한 분깃만 가질 것이 아니라 18 그 산지도 네 것이 되리니 비록 삼림이라도 네가 개척하라 ! 그 끝까지 네 것이 되리라 가나안 사람이 비록 철병거를 가졌고 강할지라도 네가 능히 그를 쫓아내리라'
Lithuanian(i) 1 Manaso giminė taip pat gavo paveldėjimą, nes jis buvo Juozapo pirmagimis. Manaso pirmagimiui Machyrui, Gileado tėvui, teko Gileadas bei Bašanas, mat, jis buvo karys. 2 Taip pat dalį gavo likusios Manaso sūnų atskiros šeimos: Abiezero, Heleko, Asrielio, Šechemo, Hefero ir Šemido. Šitos buvo Juozapo sūnaus Manaso sūnų šeimos. 3 Manaso sūnaus Machyro sūnaus Gileado sūnaus Hefero sūnus Celofhadas neturėjo sūnų, tik dukteris: Machlą, Noją, Hoglą, Milką ir Tircą. 4 Jos, atėjusios pas kunigą Eleazarą, pas Nūno sūnų Jozuę ir giminių vyresniuosius, tarė: “Viešpats įsakė Mozei duoti mums dalį tarp mūsų brolių”. Tada jis, kaip Viešpats buvo nurodęs, davė ir joms dalį tarp jų tėvo brolių. 5 Tuo būdu Manasui teko dešimt dalių, neskaičiuojant Gileado ir Bašano žemių anapus Jordano, 6 nes Manaso dukterys paveldėjo dalį tarp jo sūnų. Gileado šalį gavo kiti Manaso sūnūs. 7 Manaso siena tęsėsi nuo Ašero iki Michmeto, esančio prie Sichemo. Toliau siena ėjo pietų link pro En Tapuacho versmes. 8 Manasui priklausė Tapuacho kraštas, tačiau pats Tapuacho miestas Manaso pasienyje priklausė Efraimui. 9 Toliau siena nusileido į Kanos upelio slėnį. Į pietus nuo slėnio buvo miestų, kurie įėjo į Manaso miestų skaičių, tačiau priklausė Efraimui. Iš ten Manaso siena ėjo šiaurine slėnio puse ir pasiekė jūrą. 10 Pietinė dalis priklausė Efraimui, o šiaurinė­Manasui. Jų siena vakaruose buvo jūra. Su Ašeru jie susisiekė šiaurėje, o su Isacharu­rytuose. 11 Be to, Manasui dar priklausė Isachare ir Ašere Bet Šeanas ir jo kaimai, Ibleamas ir jo kaimai, Doras ir jo kaimai, En Doras ir jo kaimai, Taanachas ir jo kaimai, taip pat Megidas ir jo kaimai. 12 Tačiau Manasas neįstengė užimti šitų miestų; kanaaniečiai toliau gyveno krašte. 13 Kai izraelitai sustiprėjo, jie pavergė kanaaniečius, tačiau jų neišvarė. 14 Juozapo palikuonys kalbėjo Jozuei: “Kodėl davei mums paveldėti tik vieną dalį žemės? Juk mes esame gausi tauta, Viešpats mus laimina”. 15 Jozuė jiems atsakė: “Jei esate gausi tauta ir jei Efraimo kalnynas jums yra per ankštas, tai eikite į mišką ir ten įsikurkite perizų ir milžinų sūnų krašte”. 16 Juozapo palikuonys tarė: “Kalnyno mums neužtenka, bet kanaaniečiai, kurie gyvena lygumose, turi geležinių kovos vežimų. Jų turi ir tie, kurie gyvena Bet Šeano kaimuose ir miestuose bei Jezreelio lygumose”. 17 Tada Jozuė kalbėjo Juozapo giminėms, Efraimui ir Manasui: “Esate gausi ir tvirta tauta. Jums neužtenka vienos dalies. 18 Jums teks kalnynas; nors jis yra apaugęs mišku, iškirskite jį ir gyvenkite ten. Jūs nugalėsite kanaaniečius, nors jie turi geležinių kovos vežimų ir yra stipri tauta”.
PBG(i) 1 Padł też los pokoleniu Manasesowemu (bo on jest pierworodny Józefów.) Machyrowi pierworodnemu Manasesowemu, ojcu Galaada, przeto, że był mężem walecznym, i dostał mu się Galaad i Basan. 2 Dostało się też innym synom Manasesowym według domów ich, synom Abiezer, i synom Helek, i synom Esryjel, i synom Sychem, i synom Hefer, i synom Semida. Cić są synowie Manasesowi, syna Józefowego, mężczyzny według domów ich. 3 Ale Salfaad, syn Heferów, syna Galaadowego, syna Machyrowego, syna Manasesowego, nie miał synów, jedno córki, a te imiona córek jego: Machla, i Noa, Hegla, Melcha, i Tersa. 4 Te przyszedłszy przed Eleazara kapłana, i przed Jozuego, syna Nunowego, i przed książęta, rzekły: Pan rozkazał Mojżeszowi, aby nam dał dziedzictwo w pośród braci naszych; i dał im Jozue według rozkazania Pańskiego dziedzictwo w pośrodku braci ojca ich. 5 I przypadło sznurów na Manasesa dziesięć, oprócz ziemi Galaad i Basan, które były za Jordanem. 6 Albowiem córki Manasesowe otrzymały dziedzictwo między syny jego, a ziemia Galaad dostała się drugim synom Manasesowym. 7 I była granica Manasesowa od Aser do Machmatat, które jest przeciwko Sychem, a idzie granica ta po prawej stronie do mieszkających w En Tafua. 8 (Manasesowa była ziemia Tafua; ale Tafua przy granicy Manasesowej była synów Efraimowych.) 9 I bieży ta granica do potoku Kana na południe tegoż potoku; a miasta Efraimitów są między miasty Manasesowemi; ale granica Manasesowa idzie od północy onego potoku, a kończy się u morza. 10 Na południe był dział Efraimów, a na północy Manasesów, a morze jest granica jego; a w pokoleniu Aser schodzą się na północy, a w Isaschar na wschód słońca. 11 I dostało się Manasesowi w pokoleniu Isaschar i w Aser, Betsan i miasteczka jego, i Jeblaam i miasteczka jego; przytem mieszkający w Dor i miasteczka ich, także mieszkający w Endor i miasteczka ich; i mieszkający też w Tanach i miasteczka ich, i mieszkający w Magiedda i miasteczka ich; trzy powiaty. 12 Ale nie mogli synowi Manasesowi wypędzić z onych miast obywateli; przetoż począł Chananejczyk mieszkać w onej ziemi. 13 A gdy się zmocnili synowie Izraelscy, uczynili Chananejczyka hołdownikiem: ale go nie wygnali do szczętu. 14 Tedy rzekli synowie Józefowi do Jozuego, mówiąc: Przeczżeś nam dał w dziedzictwo los jeden, i sznur jeden? a myśmy lud wielki i dotąd błogosławił nam Pan. 15 I rzekł do nich Jozue: Jeźliś jest ludem wielkiem, idźże do lasu, a wysiecz sobie tam miejsca w ziemi Ferezejskiej, i Refaimskiej, jeźlić ciasna góra Efraimowa. 16 Któremu odpowiedzieli synowie Józefowi: Nie dosyć nam na tej górze; do tego wozy żelazne są u wszystkich Chananejczyków, którzy mieszkają w ziemi nadolnej, i u tych, którzy mieszkają w Betsan i w miasteczkach jego, także u tych, którzy mieszkają w dolinie Jezreel. 17 RZekł tedy Jozue do domu Józefowego, do Efraima i do Manasesa, mówiąc: Ludeś ty wielki, i moc twoja wielka, nie będziesz miał tylko losu jednego. 18 Ale górę będziesz miał; a iż tam jest las, tedy go wyrąbiesz, i będziesz miał granice jego; bo wypędzisz Chananejczyka, choć ma wozy żelazne i choć jest potężny.
Portuguese(i) 1 Também coube sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogénito de José. Quanto a Maquir, o primogénito de Manassés, pai de Guilead, porquanto era homem de guerra, obtivera Guilead e Basan. 2 Também os outros filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber: os filhos de Abiézer, os filhos de Heleque, os filhos de Asseriel, os filhos de Siquém, os filhos de Héfer, e os filhos de Semida. Esses são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias. 3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, filho de Guilead, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza. 4 Estas, pois, se apresentaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos. Pelo que se lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai, conforme a ordem do Senhor. 5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Guilead e Basan, que está além do Jordão; 6 porque as filhas de Manassés possuíram herança entre os filhos dele; e a terra de Guilead coube aos outros filhos de Manassés. 7 Ora, o termo de Manassés vai desde Aser até Macmetat, que está defronte de Siquém; e estende-se pela direita até os moradores de En-Tapua. 8 A terra de Tapua ficou pertencendo a Manassés; porém Tapua, junto ao termo de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim. 9 Então desce este termo ao ribeiro de Caná; a Efraim couberam as cidades ao sul do ribeiro no meio das cidades de Manassés; o termo de Manassés está ao norte do ribeiro, e vai até o mar. 10 Ao sul a terra é de Efraim, e ao norte de Manassés, sendo o mar o seu termo. Estendem-se ao norte até Aser, e ao oriente até Issacar 11 Porque em Issacar e em Aser couberam a Manassés Bet-Chan e suas vilas, Jiblam e suas vilas, os habitantes de Dor e suas vilas, os habitantes de En-Dor e suas vilas, os habitantes de Taanac e suas vilas, e os habitantes de Megido e suas vilas, com os seus três outeiros. 12 Contudo os filhos de Manassés não puderam expulsar os habitantes daquelas cidades, porquanto os cananeus persistiram em habitar naquela terra. 13 Mas quando os filhos de Israel se tornaram fortes, sujeitaram os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsaram de todo. 14 Então os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança apenas uma sorte e um quinhão, sendo eu um povo numeroso, porquanto o Senhor até aqui me tem abençoado? 15 Respondeu-lhes Josué: Se és povo numeroso, sobe ao bosque, e corta para ti lugar ali na terra dos perizeus e dos refains, desde que a região montanhosa de Efraim te é estreita demais. 16 Tornaram os filhos de José: A região montanhosa não nos bastaria; além disso todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carros de ferro, tanto os de Bet-Chan e das suas vilas, como os que estão no vale de Jezrael. 17 Então Josué falou a casa de José, isto é, a Efraim e a Manassés, dizendo: Povo numeroso és tu, e tens grande força; não terás uma sorte apenas; 18 porém a região montanhosa será tua; ainda que é bosque, cortá-lo-ás, e as suas extremidades serão tuas; porque expulsarás os cananeus, não obstante terem eles carros de ferro e serem fortes:
Norwegian(i) 1 Så fikk Manasse stamme sin arvelodd, for han var Josefs førstefødte. Makir, Manasses førstefødte sønn, gileadittenes stamfar, fikk Gilead og Basan, fordi han var en stridsmann. 2 Manasses andre* barn fikk og arvelodd efter sine ætter: Abiesers barn og Heleks barn og Asriels barn og Sekems barn og Hefers barn og Semidas barn; dette var Manasses, Josefs sønns barn på mannssiden, efter sine ætter. / {* 4MO 26, 29 fg.} 3 Men Selofhad, en sønn av Hefer, som var sønn av Gilead og sønnesønn av Makir, Manasses sønn, hadde ikke sønner, men bare døtre; og dette var navnene på hans døtre: Mahla og Noa, Hogla, Milka og Tirsa. 4 De gikk frem for Eleasar, presten, og for Josva, Nuns sønn, og høvdingene og sa: Herren bød Moses at han skulde gi oss arv midt iblandt våre brødre. Så fikk de efter Herrens ord arv midt iblandt sin fars brødre. 5 Således falt det ti deler på Manasse, foruten Gilead- og Basan-landet på hin side* Jordan. / {* østenfor.} 6 For Manasses døtre fikk arv midt iblandt hans sønner, og Gilead-landet hadde Manasses andre* barn fått. / {* JOS 13, 29 fg. 17, 1.} 7 Og Manasses grense gikk fra Aser til Mikmetat, som ligger midt imot Sikem; så tok grensen til høire til En-Tappuah-bygden. 8 Manasse fikk Tappuah-landet, men Tappuah selv på grensen av Manasse tilfalt Efra'ims barn. 9 Så gikk grensen ned til Kana-bekken, sønnenfor bekken; men byene der tilfalt Efra'im, enda de lå mellem Manasses byer. Derfra gikk Manasses grense nordenfor bekken og endte ute ved havet. 10 Alt som lå sønnenfor, tilfalt Efra'im, og det som lå nordenfor, tilfalt Manasse, og havet blev hans grense; og i nord støtte de op til Aser og i øst til Issakar. 11 I Issakar og i Aser fikk Manasse Bet-Sean med tilhørende småbyer og Jibleam med tilhørende småbyer og innbyggerne i Dor med tilhørende småbyer og innbyggerne i En-Dor med tilhørende småbyer og innbyggerne i Ta'anak med tilhørende småbyer og innbyggerne i Megiddo med tilhørende småbyer, de tre høidedrag. 12 Men Manasses barn maktet ikke å innta disse byer, og det lyktes kana'anittene å bli boende der i landet. 13 Da Israels barn siden blev sterkere, gjorde de kana'anittene arbeidspliktige, men de drev dem ikke bort. 14 Og Josefs barn talte til Josva og sa: Hvorfor har du gitt mig bare én lodd og én arvedel, enda jeg er et stort folk, fordi Herren hittil har velsignet mig? 15 Da sa Josva til dem: Er du så stort et folk, så gå op i skogen og rydd dig jord der i ferisittenes og refa'ittenes land, siden Efra'ims fjellbygd er for trang for dig. 16 Men Josefs barn sa: Fjellbygden strekker ikke til for oss, og kana'anittene som bor i dalbygdene, har alle sammen jernvogner, både de som bor i Bet-Sean med tilhørende småbyer, og de som bor i Jisre'els dal. 17 Da sa Josva til Josefs hus, til Efra'im og Manasse: Du er et stort folk og har stor styrke; du skal ikke ha bare én lodd, 18 men en fjellbygd skal du få, og da det er skog der, skal du hugge den ned, så endog dens utkanter skal tilhøre dig; for du skal drive bort kana'anittene, om de enn har jernvogner og er sterke.
Romanian(i) 1 O parte a căzut prin sorţi seminţiei lui Manase, căci el era întîiul născut al lui Iosif. Machir, întîiul născut al lui Manase şi tatăl lui Galaad, avusese Galaadul şi Basanul, pentru că era un bărbat de război. 2 Au dat prin sorţi o parte celorlalţi fii ai lui Manase, după familiile lor, fiilor lui Abiezer, fiilor lui Helec, fiilor lui Asriel, fiilor lui Sihem, fiilor lui Hefer, fiilor lui Şemida: aceştia sînt copiii de parte bărbătească ai lui Manase, fiul lui Iosif, după familiile lor. 3 Ţelofhad, fiul lui Hefer, fiul lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase, n'a avut fii, dar a avut fiice, ale căror nume sînt acestea: Mahla, Noa, Hogla, Milca şi Tirţa. 4 Ele s'au înfăţişat înaintea preotului Eleazar, înaintea lui Iosua, fiul lui Nun, şi înaintea mai marilor, şi au zis:,,Domnul a poruncit lui Moise să ne dea o moştenire între fraţii noştri.`` Şi li s'a dat, după porunca Domnului, o moştenire între fraţii tatălui lor. 5 Au căzut zece părţi lui Manase, afară de ţara Galaadului şi a Basanului, care este de cealaltă parte a Iordanului. 6 Căci fetele lui Manase au avut o moştenire între fiii lui, şi ţara Galaadului a fost pentru ceilalţi fii ai lui Manase. 7 Hotarul lui Manase se întindea de la Aşer pînă la Micmetat, care este la răsărit de Sihem, şi ducea la dreapta pînă la locuitorii din En-Tapuah. 8 Ţara Tapuahului era a fiilor lui Manase, dar Tapuahul de pe hotarul lui Manase era al fiilor lui Efraim. 9 Hotarul se pogora pînă la pîrîul Cana, la miazăzi de pîrîu. Cetăţile acestea ale lui Efraim erau în mijlocul cetăţilor lui Manase. Hotarul lui Manase era pe partea de miazănoapte a pîrîului şi ieşea la mare. 10 Ţinutul dela miazăzi era al lui Efraim, cel dela miazănoapte al lui Manase, şi marea le slujea ca hotar; la miazănoapte se întîlneau cu Aşer şi la răsărit cu Isahar. 11 Manase stăpînea în Isahar şi în Aşer: Bet-Şean cu satele lui, Ibleam cu satele lui, locuitorii Dorului cu satele lui, locuitorii din En-Dor cu satele lui, locuitorii din Taanac cu satele lui, şi locuitorii din Meghido cu satele lui, cele trei înălţimi. 12 Fiii lui Manase n'au putut să izgonească pe locuitorii din aceste cetăţi, şi Cananiţii au izbutit astfel să rămînă în ţara aceasta. 13 Cînd copiii lui Israel au fost destul de tari, au supus pe Cananiţi la un bir, dar nu i-au izgonit. 14 Fiii lui Iosif au vorbit lui Iosua, şi i-au zis:,,Pentruce ne-ai dat de moştenire numai un sorţ şi numai o parte, cînd noi sîntem un popor mare la număr şi Domnul ne -a binecuvîntat pînă acum?`` 15 Iosua le -a zis:,,Dacă sînteţi un popor mare la număr, suiţi-vă în pădure, şi tăiaţi -o, ca să vă faceţi loc în ţara Fereziţilor şi a Refaimiţilor, fiindcă muntele lui Efraim este prea strîmt pentru voi.`` 16 Fiii lui Iosif au zis:,,Muntele nu ne va ajunge, şi toţi Cananiţii cari locuiesc în vale, ceice sînt la Bet-Şean şi în satele lui, şi cei ce sînt în valea lui Izreel au cară de fier.`` 17 Iosua a zis casei lui Iosif, lui Efraim şi lui Manase:,,Voi sînteţi un popor mare la număr, şi puterea voastră este mare, nu veţi avea un singur sorţ. 18 Ci veţi avea muntele, căci veţi tăia pădurea, şi ieşirile ei vor fi ale voastre, şi veţi izgoni pe Cananiţi, cu toate carăle lor de fer şi cu toată tăria lor.``
Ukrainian(i) 1 І вийшов жеребок для Манасіїного племени, бо він первенець Йосипів, Махірові, Манасіїному первенцеві, Ґілеадовому батькові, бо він був вояк, то був йому Ґілеад та Башан. 2 І було для позосталих Манасіїних синів за їхніми родами: синам Авіезера, і синам Хелека, і синам Азріїла, і синам Шехема, і синам Хефера, і синам Шеміда. Оце сини Манасії, Йосипового сина, мужі, за їхніми родами. 3 А в Целофхада, сина Хефера, сина Ґілеада, сина Махіра, сина Манасіїного, не було в нього синів, а тільки дочки. А оце імена його дочок: Махла, і Ноа, і Хоґла, Мілка та Тірца. 4 І прийшли вони до священика Елеазара, і до Ісуса, Навинового сина, та перед начальників, говорячи: Господь наказав був Мойсеєві дати нам спадок серед наших братів. І дав їм на Господній наказ спадок серед братів їхнього батька. 5 І випало для Манасії десять наділів, окрім землі Ґілеаду та Башану, що по той бік Йордану, 6 бо Манасіїні дочки посіли спадок серед синів його, а ґілеадський край був для позосталих Манасіїних синів. 7 І була Манасіїна границя від Ашер-Гамміхметату, що навпроти Сигему, і йде та границя на південь до мешканців Ен-Таппуаху. 8 Для Манасії був край Таппуах, а місто Таппуах при Манасіїній границі для Єфремових синів. 9 І сходить та границя до потоку Кана, на південь від потоку. Ці міста Єфремові серед Манасіїних міст. А границя Манасії від півночі до потоку, а кінчалася при морі. 10 На південь Єфремове, а на північ Манасіїне, а границею того було море. А в Асирі вони стикалися з півночі, а в Іссахарі зо сходу. 11 І було для Манасії в Іссахарі та в Асирі: Бет-Шеан та його залежні міста, і Ївлеам та його залежні міста, і мешканці Доару та його залежні міста, і мешканці Таанаху та його залежні міста, і мешканці Меґіддо та його залежні міста, три верховини. 12 Та Манасіїні сини не могли повиганяти мешканців цих міст, і ханаанеянин продовжував сидіти в тому краї. 13 І сталося, коли Ізраїлеві сини стали сильні, то дали ханаанеянина на данину, а вигнати не вигнали його. 14 І говорили Йосипові сини з Ісусом, кажучи: Чому ти дав мені на спадок один жеребок та наділ один, а я ж народ численний, бо до цього часу благословив мене Господь. 15 І сказав до них Ісус: Якщо ти народ численний, то піди до лісу, та й повикорчовуєш собі там у краї періззеянина та рефаїв, бо Єфремова гора стала тісна для тебе. 16 І сказали Йосипові сини: Не вистачить нам тієї гори, та й залізна колесниця в кожного ханаанеянина, що сидить у долині, як у того, що в Бет-Шеані та в його залежних містах, так і в того, що в долині Ізреельській. 17 І сказав Ісус до Йосипового дому, до Єфрема та до Манасії, говорячи: Ти численний народ, і в тебе сила велика, не буде тобі один жеребок, 18 але буде тобі гористий край; а що там ліс, то викорчуй його, і будуть тобі й його кінці. Бо ти виженеш ханаанеянина, хоч у нього колесниці залізні, хоч він сильний.