Job 9

ABP_Strongs(i)
  1 G5274 And undertaking, G1161   G* Job G3004 says,
  2 G1909 In G225 truth G1492 I know G3754 that G3779 it is so; G1510.2.3   G4459 for how G1063   G1510.8.3 shall there be G1342 a just G1027.1 mortal G3844 before G2962 the lord ?
  3 G1437 For if G1063   G1014 he should want G2919 to enter into judgment G1473 with him, G3766.2 in no way G5219 shall God obey G1473 him, G2443 so that G3361 he shall not G471 contradict G4314 with G1520 one G3056 word G1473 of his G1537 from out of G5507 a thousand.
  4 G4680 [3wise G1063 1For G1510.2.3 2he is] G1271 in thought, G2900 fortified G5037 also, G2532 and G3173 great. G5100 Who G4642 [2hard G1096 1being] G1726 before G1473 him G2532 even G1514 made peace?
  5 G3588 The G3822 [2of old G3735 1mountains] G2532 even G3756 do not G1492 know G3588 the one G2690 eradicating G1473 them G3709 in anger.
  6 G3588 The one G4579 shaking G3588 the thing G5259 under G3772 heaven G1537 from G2310 its foundations, G3588 and the G1161   G4769 columns G1473 of it G4531 shake.
  7 G3588 The one G3004 speaking G3588 to the G2246 sun, G2532 and G3756 it does not G393 rise; G2596 and accordingly G1161   G798 [2 the stars G2696 1he seals up].
  8 G3588 The one G5009.3 stretching G3588 the G3772 heaven G3441 alone, G2532 and G4043 walking G5613 [3as G1909 4upon G1475 5a floor G1909 1upon G2281 2 the sea].
  9 G3588 The one G4160 making G* Pleiades G2532 and G* Hesperus G2532 and G* Arcturus, G2532 and G5009 the chambers G3558 of the south.
  10 G3588 The one G4160 doing G3173 great G2532 and G421 untraceable things; G1741 honorable G5037 also, G2532 and G1808.1 extraordinary things G3739 which G3756 there is no G1510.2.3   G706 number.
  11 G1437 If G5233 he should pass over G1473 me, G3766.2 in no way G1492 shall I behold it; G2532 and G1437 if G3928 he should go by G1473 me, G3761 neither G5613 thus G1097 I knew it .
  12 G1437 If G525 he dismisses, G5100 who G654 returns? G2228 or G5100 who G2046 shall say G1473 to him, G5100 What did G4160 you do?
  13 G3588   G2316 God G3756 will not G379.1 turn away G3588 the G3709 anger, G5259 [2under G1473 3him G1161 1but G2578 7were bent G2785 4 the whales G3588   G5259 5under G3772 6heaven].
  14 G1437 But then G1161   G1473 should he obey me, G5219   G2228 or G1252 shall he litigate G3588   G4487 my things? G1473  
  15 G1437 [2even if G5037   G1063 1For G1342 4just G1510.3 3I should be] G3756 shall he listen not to G1522   G1473 me? G3588   G2917 his equity G1473   G1189 I will beseech.
  16 G1437 And if G1161   G2564 I should call G2532 and G5219 he should hearken, G3756 I do not trust G4100   G3754 that G1522 he has listened to G1473 my G3588   G5456 voice.
  17 G3361 [2not G1105 4by dimness G1473 1He should 3obliterate me]; G1625.3   G4183 but many G1161   G1473 of my G3588   G4938 bruises G4160 he has made G1246.1 without cause.
  18 G3756 [4not G1439 2he allows G1063 1For G1473 3me] G378.2 to breathe, G1705 and he filled G1161   G1473 me G4088 with bitterness.
  19 G3754 For indeed G3303   G1063   G2479 by strength G2902 he prevails; G5100 who G3767 then G2917 [2his judgment G1473   G436 1shall oppose]?
  20 G1437 For if G1161   G1510.3 I might be G1342 just, G3588   G4750 my mouth G1473   G764 will be impious; G1437 and though G1161   G1510.3 I might be G273 blameless, G4646 [2perverse G576 1I shall turn out].
  21 G1535 For whether G1063   G764 I was impious, G3756 I do not know G1492   G3588 in G5590 soul; G4133 besides, G851 [2is removed G1473 3from me G3588   G2222 1life].
  22 G1352 Therefore G2036 I said, G3173 [2 the great G2532 3and G1413 4mighty one G622 1he destroys] G3588 in G3709 wrath.
  23 G3754 For G5337 the vile G1722 [2in G2288 3death G1808.1 1 are extraordinary], G235 but G1342 the just G2606 are ridiculed.
  24 G3860 For they are delivered G1063   G1519 into G5495 the hands G765 of the impious; G4383 [2 the faces G2923 3of her judges G1473   G4780 1he covers up]; G1490 but if not G1473 he, G5100 who G1510.2.3 is it?
  25 G3588   G1161 But G979 my existence G1473   G1510.2.3 is G1645 lighter G1407.1 than a runner; G590.2 my days ran away, G2532 and G3756 they knew it not. G1492  
  26 G2228 Or G2532 also G1510.2.3 is there G3491 [2of ships G2487 1a trace] G3598 in the way? G2228 or G105 a trace of an eagle G4072 flying G2212 seeking G1003.1 prey?
  27 G1437 For if also G5037   G1063   G2036 I said, G1950 I shall forget G2980 about speaking, G4794 I will stoop down G3588   G4383 my countenance G4727 and I will moan.
  28 G4579 I shake G3956 in all G3588   G3196 my limbs, G1492 for I know G1063   G3754 that G3756 [2not G121 4me be innocent G1473   G1439 1you will 3let].
  29 G1894 But since G1161   G1510.2.1 I am G765 impious, G1519 for G5100 why G3778 is this G3155 [2in vain G2872 1I labor]?
  30 G1437 For if G1063   G628 I should wash myself off G5510 with snow, G2532 and G599.6 should clear away G5495 my hands G2513 clean,
  31 G2427.1 fittingly G1722 in G4509 my filth G1473   G911 you dipped me; G948 [3abhorred G1161 1and G1473 4me G3588   G4749 2 my apparel].
  32 G3756 [3not G1063 1For G1510.2.2 2you are] G444 a man G2596 like G1473 me, G3739 with whom G480.1 I can judge by comparison, G2443 that G2064 we should come G3661 with one accord G1519 for G2920 judgment.
  33 G1489 If indeed G1510.7.3 [2was present G3588   G3316 1our mediator], G1473   G2532 and G1651 the one reproving, G2532 and G1251 the one hearing G303.1 between G297 both,
  34 G525 let him dismiss G575 [3from G1473 4me G3588 1the G4464 2rod], G3588 [3the G1161 1and G5401 4fear G1473 5of him G3361 2let not] G1473   G4764.2 whirl about,
  35 G2532 and G3766.2 in no way G5399 shall I fear, G235 but G2980 I will speak, G3756 for I am not G1063   G3779 thus G4902.2 conscious of guilt .
ABP_GRK(i)
  1 G5274 υπολαβών δε G1161   G* Ιωβ G3004 λέγει
  2 G1909 επ΄ G225 αληθείας G1492 οίδα G3754 ότι G3779 ούτως εστί G1510.2.3   G4459 πως γαρ G1063   G1510.8.3 έσται G1342 δίκαιος G1027.1 βροτός G3844 παρά G2962 κυρίω
  3 G1437 εάν γαρ G1063   G1014 βούληται G2919 κριθήναι G1473 αυτώ G3766.2 ου μη G5219 υπακούση G1473 αυτώ G2443 ίνα G3361 μη G471 αντείπη G4314 προς G1520 ένα G3056 λόγον G1473 αυτού G1537 εκ G5507 χιλιών
  4 G4680 σοφός G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G1271 διανοία G2900 κραταιός G5037 τε G2532 και G3173 μέγας G5100 τις G4642 σκληρός G1096 γενόμενος G1726 εναντίον G1473 αυτού G2532 και G1514 ειρήνευσεν
  5 G3588 ο G3822 παλαιών G3735 όρη G2532 και G3756 ουκ G1492 οίδασιν G3588 ο G2690 καταστρέφων G1473 αυτά G3709 οργή
  6 G3588 ο G4579 σείων G3588 την G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν G1537 εκ G2310 θεμελίων G3588 οι δε G1161   G4769 στύλοι G1473 αυτής G4531 σαλεύονται
  7 G3588 ο G3004 λέγων G3588 τω G2246 ηλίω G2532 και G3756 ουκ G393 ανατέλλει G2596 κατά δε G1161   G798 άστρων G2696 κατασφραγίζει
  8 G3588 ο G5009.3 τανύσας G3588 τον G3772 ουρανόν G3441 μόνος G2532 και G4043 περιπατών G5613 ως G1909 επ΄ G1475 εδάφους G1909 επί G2281 θαλάσσης
  9 G3588 ο G4160 ποιών G* Πλειάδα G2532 και G* Έσπερον G2532 και G* Αρκτούρον G2532 και G5009 ταμεία G3558 νότου
  10 G3588 ο G4160 ποιών G3173 μεγάλα G2532 και G421 ανεξιχνίαστα G1741 ένδοξά G5037 τε G2532 και G1808.1 εξαίσια G3739 ων G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G706 αριθμός
  11 G1437 εάν G5233 υπερβή G1473 με G3766.2 ου μη G1492 ίδω G2532 και G1437 εάν G3928 παρέλθη G1473 με G3761 ουδ΄ G5613 ως G1097 έγνων
  12 G1437 εάν G525 απαλλάξη G5100 τις G654 αποστρέψει G2228 η G5100 τις G2046 ερεί G1473 αυτώ G5100 τι G4160 εποίησας
  13 G3588 ο G2316 θεός G3756 ου G379.1 αναπόστρεπτος G3588 η G3709 οργή G5259 υπ΄ G1473 αυτού G1161 δε G2578 εκάμφθησαν G2785 κήτη G3588 τα G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν
  14 G1437 εάν δε G1161   G1473 μου υπακούσεται G5219   G2228 η G1252 διακρίνει G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473  
  15 G1437 εάν τε G5037   G1063 γαρ G1342 δίκαιος G1510.3 ω G3756 ουκ εισακούσεταί G1522   G1473 μου G3588 του G2917 κρίματος αυτού G1473   G1189 δεηθήσομαι
  16 G1437 εάν δε G1161   G2564 καλέσω G2532 και G5219 υπακούση G3756 ου πιστεύω G4100   G3754 ότι G1522 εισακήκοέ G1473 μου G3588 της G5456 φωνής
  17 G3361 μη G1105 γνόφω G1473 με εκτρίψη G1625.3   G4183 πολλά δε G1161   G1473 μου G3588 τα G4938 συντρίμματα G4160 πεποίηκε G1246.1 διακενής
  18 G3756 ουκ G1439 εά G1063 γαρ G1473 με G378.2 αναπνεύσαι G1705 ενέπλησε δε G1161   G1473 με G4088 πικρίας
  19 G3754 ότι μεν γαρ G3303   G1063   G2479 ισχύϊ G2902 κρατεί G5100 τις G3767 ουν G2917 κρίματι αυτού G1473   G436 αντιστήσεται
  20 G1437 εάν δε G1161   G1510.3 ω G1342 δίκαιος G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G764 ασεβήσει G1437 εάν δε G1161   G1510.3 ω G273 άμεμπτος G4646 σκολιός G576 αποβήσομαι
  21 G1535 είτε γαρ G1063   G764 ησέβησα G3756 ουκ οίδα G1492   G3588 τη G5590 ψυχή G4133 πλην G851 αφαίρειταί G1473 μου G3588 η G2222 ζωή
  22 G1352 διό G2036 είπον G3173 μέγαν G2532 και G1413 δυνάστην G622 απολλύει G3588 η G3709 οργή
  23 G3754 ότι G5337 φαύλοι G1722 εν G2288 θανάτω G1808.1 εξαισίω G235 αλλά G1342 δίκαιοι G2606 καταγελώνται
  24 G3860 παραδέδονται γαρ G1063   G1519 εις G5495 χείρας G765 ασεβούς G4383 πρόσωπα G2923 κριτών αυτής G1473   G4780 συγκαλύπτει G1490 ει δε μη G1473 αυτός G5100 τις G1510.2.3 εστίν
  25 G3588 ο G1161 δε G979 βίος μου G1473   G1510.2.3 εστίν G1645 ελαφρότερος G1407.1 δρομέως G590.2 απέδρασαν G2532 και G3756 ουκ είδοσαν G1492  
  26 G2228 η G2532 και G1510.2.3 έστι G3491 ναυσίν G2487 ίχνος G3598 οδού G2228 η G105 αετού G4072 πετομένου G2212 ζητούντος G1003.1 βοράν
  27 G1437 εάν τε γαρ G5037   G1063   G2036 είπω G1950 επιλήσομαι G2980 λαλών G4794 συγκύψας G3588 τω G4383 προσώπω G4727 στενάξω
  28 G4579 σείομαι G3956 πάσι G3588 τοις G3196 μέλεσιν G1492 οίδα γαρ G1063   G3754 ότι G3756 ουκ G121 αθώόν με G1473   G1439 εάσεις
  29 G1894 επειδή δε G1161   G1510.2.1 ειμί G765 ασεβής G1519 εις G5100 τι G3778 τούτο G3155 μάτην G2872 κοπιώ
  30 G1437 εάν γαρ G1063   G628 απολούσωμαι G5510 χιόνι G2532 και G599.6 αποκαθάρωμαι G5495 χερσί G2513 καθαραίς
  31 G2427.1 ικανώς G1722 εν G4509 ρύπω με G1473   G911 έβαψας G948 εβδελύξατο G1161 δε G1473 με G3588 η G4749 στολή
  32 G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.2 ει G444 άνθρωπος G2596 κατ΄ G1473 εμέ G3739 ω G480.1 αντικρινούμαι G2443 ίνα G2064 έλθωμεν G3661 ομοθυμαδόν G1519 εις G2920 κρίσιν
  33 G1489 είγε G1510.7.3 ην G3588 ο G3316 μεσίτης ημών G1473   G2532 και G1651 ελέγχων G2532 και G1251 διακούων G303.1 αμαμέσον G297 αμφοτέρων
  34 G525 απαλλαξάτω G575 απ΄ G1473 εμού G3588 την G4464 ράβδον G3588 ο G1161 δε G5401 φόβος G1473 αυτού G3361 μη με G1473   G4764.2 στροβείτω
  35 G2532 και G3766.2 ου μη G5399 φοβηθώ G235 αλλά G2980 λαλήσω G3756 ου γαρ G1063   G3779 ούτως G4902.2 συνεπίσταμαι
LXX_WH(i)
    1 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε G2492 N-PRI ιωβ G3004 V-PAI-3S λεγει
    2 G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας   V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G1510 V-PAI-3S εστιν G4459 ADV πως G1063 PRT γαρ G1510 V-FMI-3S εσται G1342 A-NSM δικαιος   N-NSM βροτος G3844 PREP παρα G2962 N-DSM κυριω
    3 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G1014 V-PMS-3S βουληται G2919 V-APN κριθηναι G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5219 V-AAS-3S υπακουση G846 D-DSM αυτω G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-AAS-3S αντειπη G4314 PREP προς G1519 A-ASM ενα G3056 N-ASM λογον G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G5507 A-GPM χιλιων
    4 G4680 A-NSM σοφος G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G1271 N-DSF διανοια G2900 A-NSM κραταιος G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3173 A-NSM μεγας G5100 I-NSM τις G4642 A-NSM σκληρος G1096 V-AMPNS γενομενος G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G5278 V-AAI-3S υπεμεινεν
    5 G3588 T-NSM ο G3822 V-PAPGP παλαιων G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-RAI-3P οιδασιν G3588 T-NSM ο G2690 V-PAPNS καταστρεφων G846 D-APN αυτα G3709 N-DSF οργη
    6 G3588 T-NSM ο G4579 V-PAPNS σειων G3588 T-ASF την G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G1537 PREP εκ   N-GPN θεμελιων G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G4769 N-NPM στυλοι G846 D-GSF αυτης G4531 V-PAI-3P σαλευονται
    7 G3588 T-NSM ο G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSM τω G2246 N-DSM ηλιω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G393 V-PAI-3S ανατελλει G2596 PREP κατα G1161 PRT δε G798 N-GPN αστρων G2696 V-PAI-3S κατασφραγιζει
    8 G3588 T-NSM ο   V-AAPNS τανυσας G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G4043 V-PAPNS περιπατων G3739 CONJ ως G1909 PREP επ G1475 N-GSN εδαφους G1909 PREP επι G2281 N-GSF θαλασσης
    9 G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων   N-APF πλειαδα G2532 CONJ και   N-ASM εσπερον G2532 CONJ και   N-ASM αρκτουρον G2532 CONJ και   N-APN ταμιεια G3558 N-GSM νοτου
    10 G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G421 A-APN ανεξιχνιαστα G1741 A-APN ενδοξα G5037 PRT τε G2532 CONJ και   A-APN εξαισια G3739 R-GPN ων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G706 N-NSM αριθμος
    11 G1437 CONJ εαν G5233 V-AAS-3S υπερβη G1473 P-AS με G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3708 V-AAS-1S ιδω G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3928 V-AAS-3S παρελθη G1473 P-AS με G3761 CONJ ουδ G3739 ADV ως G1097 V-AAI-1S εγνων
    12 G1437 CONJ εαν G525 V-AAS-3S απαλλαξη G5100 I-NSM τις G654 V-FAI-3S αποστρεψει G2228 CONJ η G5100 I-NSM τις   V-FAI-3S ερει G846 D-DSM αυτω G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-2S εποιησας
    13 G846 D-NSM αυτος G1063 PRT γαρ G654 V-RMI-3S απεστραπται G3709 N-ASF οργην G5259 PREP υπ G846 D-GSM αυτου G2578 V-API-3P εκαμφθησαν G2785 N-NPN κητη G3588 T-NPN τα G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον
    14 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G5219 V-AMS-3S υπακουσηται G2228 ADV η G1252 V-FAI-3S διακρινει G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G1473 P-GS μου
    15 G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1063 PRT γαρ G1510 V-PAS-1S ω G1342 A-NSM δικαιος G3364 ADV ουκ G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G2917 N-GSN κριματος G846 D-GSM αυτου G1210 V-FPI-1S δεηθησομαι
    16 G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G2564 V-AAS-1S καλεσω G2532 CONJ και G5219 V-AAS-3S υπακουση G3364 ADV ου G4100 V-PAI-1S πιστευω G3754 CONJ οτι G1522 V-RAI-3S εισακηκοεν G1473 P-GS μου
    17 G3165 ADV μη G1105 N-DSM γνοφω G1473 P-AS με   V-AAS-3S εκτριψη G4183 A-APN πολλα G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα G4938 N-APN συντριμματα G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν G1223 PREP δια G2756 A-GSF κενης
    18 G3364 ADV ουκ G1439 V-PAI-3S εα G1063 PRT γαρ G1473 P-AS με   V-AAN αναπνευσαι   V-AAI-3S ενεπλησεν G1161 PRT δε G1473 P-AS με G4088 N-GSF πικριας
    19 G3754 CONJ οτι G3303 PRT μεν G1063 PRT γαρ G2479 N-DSF ισχυι G2902 V-PAI-3S κρατει G5100 I-NSM τις G3767 PRT ουν G2917 N-DSN κριματι G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3S αντιστησεται
    20 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G1510 V-PAS-1S ω G1342 A-NSM δικαιος G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G1473 P-GS μου G764 V-FAI-3S ασεβησει G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1510 V-PAS-1S ω G273 A-NSM αμεμπτος G4646 A-NSM σκολιος G576 V-FMI-1S αποβησομαι
    21 G1535 CONJ ειτε G1063 PRT γαρ G764 V-AAI-1S ησεβησα G3364 ADV ουκ   V-RAI-1S οιδα G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4133 ADV πλην G3754 CONJ οτι   V-PPI-3S αφαιρειται G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη
    22   CONJ διο   V-AAI-1S ειπον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G1413 N-ASM δυναστην   V-PAI-3S απολλυει G3709 N-NSF οργη
    23 G3754 CONJ οτι G5337 A-NPM φαυλοι G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω   A-DSM εξαισιω G235 CONJ αλλα G1342 A-NPM δικαιοι G2606 V-PMI-3P καταγελωνται
    24 G3860 V-RPI-3P παραδεδονται G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G765 A-GSM ασεβους G4383 N-APN προσωπα G2923 N-GPM κριτων G846 D-GSF αυτης G4780 V-PAI-3S συγκαλυπτει G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G846 D-NSM αυτος G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν
    25 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G979 N-NSM βιος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G1645 A-NSMC ελαφροτερος   N-GSM δρομεως   V-AAI-3P απεδρασαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3P ειδοσαν
    26 G2228 ADV η G2532 CONJ και G1510 V-PAI-3S εστιν G3491 N-DPF ναυσιν G2487 N-NSN ιχνος G3598 N-GSF οδου G2228 CONJ η G105 N-GSM αετου G4072 V-PMPGS πετομενου G2212 V-PAPGS ζητουντος   N-ASF βοραν
    27 G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1063 PRT γαρ   V-AAS-1S ειπω   V-FMI-1S επιλησομαι G2980 V-PAPNS λαλων G4794 V-AAPNS συγκυψας G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω G4727 V-FAI-1S στεναξω
    28 G4579 V-PMI-1S σειομαι G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν   V-RAI-1S οιδα G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G121 A-ASM αθωον G1473 P-AS με G1439 V-FAI-2S εασεις
    29 G1894 CONJ επειδη G1161 PRT δε G1510 V-PAI-1S ειμι G765 A-NSM ασεβης G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουκ G599 V-AAI-1S απεθανον
    30 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G628 V-AMS-1S απολουσωμαι G5510 N-DSF χιονι G2532 CONJ και   V-AMS-1S αποκαθαρωμαι G5495 N-DPF χερσιν G2513 A-DPF καθαραις
    31 G2425 ADV ικανως G1722 PREP εν   N-DSM ρυπω G1473 P-AS με G911 V-AAI-2S εβαψας G948 V-AMI-3S εβδελυξατο G1161 PRT δε G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G4749 N-NSF στολη
    32 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-2S ει G444 N-NSM ανθρωπος G2596 PREP κατ G1473 P-AS εμε G3739 R-DSM ω   V-FMI-1S αντικρινουμαι G2443 CONJ ινα G2064 V-AAS-1P ελθωμεν G3661 ADV ομοθυμαδον G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν
    33   INJ ειθε G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G3316 N-NSM μεσιτης G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1651 V-PAPNS ελεγχων G2532 CONJ και   V-PAPNS διακουων G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   A-GPM αμφοτερων
    34 G525 V-AAD-3S απαλλαξατω G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G5401 N-NSM φοβος G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G1473 P-AS με   V-PAD-3S στροβειτω
    35 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5399 V-APS-1S φοβηθω G235 CONJ αλλα G2980 V-FAI-1S λαλησω G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3778 ADV ουτω   V-PMI-1S συνεπισταμαι
HOT(i) 1 ויען איוב ויאמר׃ 2 אמנם ידעתי כי כן ומה יצדק אנושׁ עם אל׃ 3 אם יחפץ לריב עמו לא יעננו אחת מני אלף׃ 4 חכם לבב ואמיץ כח מי הקשׁה אליו וישׁלם׃ 5 המעתיק הרים ולא ידעו אשׁר הפכם באפו׃ 6 המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון׃ 7 האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם׃ 8 נטה שׁמים לבדו ודורך על במתי ים׃ 9 עשׂה עשׁ כסיל וכימה וחדרי תמן׃ 10 עשׂה גדלות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר׃ 11 הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין׃ 12 הן יחתף מי ישׁיבנו מי יאמר אליו מה תעשׂה׃ 13 אלוה לא ישׁיב אפו תחתו שׁחחו עזרי רהב׃ 14 אף כי אנכי אעננו אבחרה דברי עמו׃ 15 אשׁר אם צדקתי לא אענה למשׁפטי אתחנן׃ 16 אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי׃ 17 אשׁר בשׂערה ישׁופני והרבה פצעי חנם׃ 18 לא יתנני השׁב רוחי כי ישׂבעני ממררים׃ 19 אם לכח אמיץ הנה ואם למשׁפט מי יועידני׃ 20 אם אצדק פי ירשׁיעני תם אני ויעקשׁני׃ 21 תם אני לא אדע נפשׁי אמאס חיי׃ 22 אחת היא על כן אמרתי תם ורשׁע הוא מכלה׃ 23 אם שׁוט ימית פתאם למסת נקים ילעג׃ 24 ארץ נתנה ביד רשׁע פני שׁפטיה יכסה אם לא אפוא מי הוא׃ 25 וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה׃ 26 חלפו עם אניות אבה כנשׁר יטושׂ עלי אכל׃ 27 אם אמרי אשׁכחה שׂיחי אעזבה פני ואבליגה׃ 28 יגרתי כל עצבתי ידעתי כי לא תנקני׃ 29 אנכי ארשׁע למה זה הבל איגע׃ 30 אם התרחצתי במו שׁלג והזכותי בבר כפי׃ 31 אז בשׁחת תטבלני ותעבוני שׂלמותי׃ 32 כי לא אישׁ כמני אעננו נבוא יחדו במשׁפט׃ 33 לא ישׁ בינינו מוכיח ישׁת ידו על שׁנינו׃ 34 יסר מעלי שׁבטו ואמתו אל תבעתני׃ 35 אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6030 ויען answered H347 איוב Then Job H559 ויאמר׃ and said,
  2 H551 אמנם of a truth: H3045 ידעתי I know H3588 כי so H3651 כן so H4100 ומה but how H6663 יצדק be just H582 אנושׁ should man H5973 עם with H410 אל׃ God?
  3 H518 אם If H2654 יחפץ he will H7378 לריב contend H5973 עמו with H3808 לא him, he cannot H6030 יעננו answer H259 אחת him one H4480 מני of H505 אלף׃ a thousand.
  4 H2450 חכם wise H3824 לבב in heart, H533 ואמיץ and mighty H3581 כח in strength: H4310 מי who H7185 הקשׁה hath hardened H413 אליו against H7999 וישׁלם׃ him, and hath prospered?
  5 H6275 המעתיק Which removeth H2022 הרים the mountains, H3808 ולא not: H3045 ידעו and they know H834 אשׁר which H2015 הפכם overturneth H639 באפו׃ them in his anger.
  6 H7264 המרגיז Which shaketh H776 ארץ the earth H4725 ממקומה out of her place, H5982 ועמודיה and the pillars H6426 יתפלצון׃ thereof tremble.
  7 H559 האמר Which commandeth H2775 לחרס the sun, H3808 ולא not; H2224 יזרח and it riseth H1157 ובעד   H3556 כוכבים the stars. H2856 יחתם׃ and sealeth up
  8 H5186 נטה spreadeth out H8064 שׁמים the heavens, H905 לבדו Which alone H1869 ודורך and treadeth H5921 על upon H1116 במתי the waves H3220 ים׃ of the sea.
  9 H6213 עשׂה Which maketh H5906 עשׁ Arcturus, H3685 כסיל Orion, H3598 וכימה and Pleiades, H2315 וחדרי and the chambers H8486 תמן׃ of the south.
  10 H6213 עשׂה Which doeth H1419 גדלות great things H5704 עד past H369 אין past H2714 חקר finding out; H6381 ונפלאות yea, and wonders H5704 עד without H369 אין without H4557 מספר׃ number.
  11 H2005 הן Lo, H5674 יעבר he goeth H5921 עלי by H3808 ולא not: H7200 אראה me, and I see H2498 ויחלף he passeth on H3808 ולא him not. H995 אבין׃ also, but I perceive
  12 H2005 הן Behold, H2862 יחתף he taketh away, H4310 מי who H7725 ישׁיבנו can hinder H4310 מי him? who H559 יאמר will say H413 אליו unto H4100 מה him, What H6213 תעשׂה׃ doest
  13 H433 אלוה God H3808 לא will not H7725 ישׁיב withdraw H639 אפו his anger, H8478 תחתו under H7817 שׁחחו do stoop H5826 עזרי helpers H7293 רהב׃  
  14 H637 אף   H3588 כי   H595 אנכי shall I H6030 אעננו answer H977 אבחרה him, choose out H1697 דברי my words H5973 עמו׃ with
  15 H834 אשׁר Whom, H518 אם though H6663 צדקתי I were righteous, H3808 לא would I not H6030 אענה answer, H8199 למשׁפטי to my judge. H2603 אתחנן׃ I would make supplication
  16 H518 אם If H7121 קראתי I had called, H6030 ויענני and he had answered H3808 לא me; would I not H539 אאמין believe H3588 כי that H238 יאזין he had hearkened H6963 קולי׃ unto my voice.
  17 H834 אשׁר For H8183 בשׂערה me with a tempest, H7779 ישׁופני he breaketh H7235 והרבה and multiplieth H6482 פצעי my wounds H2600 חנם׃ without cause.
  18 H3808 לא He will not H5414 יתנני suffer H7725 השׁב me to take H7307 רוחי my breath, H3588 כי but H7646 ישׂבעני filleth H4472 ממררים׃ me with bitterness.
  19 H518 אם If H3581 לכח of strength, H533 אמיץ strong: H2009 הנה lo, H518 ואם and if H4941 למשׁפט of judgment, H4310 מי who H3259 יועידני׃ shall set me a time
  20 H518 אם If H6663 אצדק I justify H6310 פי myself, mine own mouth H7561 ירשׁיעני shall condemn H8535 תם perfect, H589 אני me: I H6140 ויעקשׁני׃ it shall also prove me perverse.
  21 H8535 תם perfect, H589 אני I H3808 לא would I not H3045 אדע know H5315 נפשׁי my soul: H3988 אמאס I would despise H2416 חיי׃ my life.
  22 H259 אחת one H1931 היא This H5921 על therefore H3651 כן , therefore H559 אמרתי I said H8535 תם the perfect H7563 ורשׁע and the wicked. H1931 הוא He H3615 מכלה׃ destroyeth
  23 H518 אם If H7752 שׁוט the scourge H4191 ימית slay H6597 פתאם suddenly, H4531 למסת at the trial H5355 נקים of the innocent. H3932 ילעג׃ he will laugh
  24 H776 ארץ The earth H5414 נתנה is given H3027 ביד into the hand H7563 רשׁע of the wicked: H6440 פני the faces H8199 שׁפטיה of the judges H3680 יכסה he covereth H518 אם thereof; if H3808 לא not, H645 אפוא where, H4310 מי who H1931 הוא׃ he?
  25 H3117 וימי Now my days H7043 קלו are swifter H4480 מני than H7323 רץ a post: H1272 ברחו they flee away, H3808 לא no H7200 ראו they see H2896 טובה׃ good.
  26 H2498 חלפו They are passed away H5973 עם as H591 אניות ships: H16 אבה the swift H5404 כנשׁר as the eagle H2907 יטושׂ hasteth H5921 עלי to H400 אכל׃ the prey.
  27 H518 אם If H559 אמרי I say, H7911 אשׁכחה I will forget H7879 שׂיחי my complaint, H5800 אעזבה I will leave off H6440 פני my heaviness, H1082 ואבליגה׃ and comfort
  28 H3025 יגרתי I am afraid H3605 כל of all H6094 עצבתי my sorrows, H3045 ידעתי I know H3588 כי that H3808 לא thou wilt not H5352 תנקני׃ hold me innocent.
  29 H595 אנכי I H7561 ארשׁע be wicked, H4100 למה why H2088 זה then H1892 הבל I in vain? H3021 איגע׃ labor
  30 H518 אם If H7364 התרחצתי I wash myself H4325 במו שׁלג water, H2141 והזכותי so clean; H1253 בבר never H3709 כפי׃ and make my hands
  31 H227 אז Yet H7845 בשׁחת me in the ditch, H2881 תטבלני shalt thou plunge H8581 ותעבוני shall abhor H8008 שׂלמותי׃ and mine own clothes
  32 H3588 כי For H3808 לא not H376 אישׁ a man, H3644 כמני as I H6030 אעננו I should answer H935 נבוא him, we should come H3162 יחדו together H4941 במשׁפט׃ in judgment.
  33 H3863 לא   H3426 ישׁ is there H996 בינינו between H3198 מוכיח any daysman H7896 ישׁת us, might lay H3027 ידו his hand H5921 על upon H8147 שׁנינו׃ us both.
  34 H5493 יסר   H5921 מעלי from H7626 שׁבטו   H367 ואמתו his fear H408 אל me, and let not H1204 תבעתני׃ terrify
  35 H1696 אדברה would I speak, H3808 ולא and not H3372 איראנו fear H3588 כי him; but H3808 לא not H3651 כן so H595 אנכי   H5978 עמדי׃ with
new(i)
  1 H347 Then Job H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said,
  2 H3045 [H8804] I know H551 it to be so of a truth: H582 but how should man H6663 [H8799] be just H410 with God?
  3 H2654 [H8799] If he will H7378 [H8800] contend H6030 [H8799] with him, he cannot answer H259 him one H505 time out of a thousand.
  4 H2450 He is wise H3824 in heart, H533 and mighty H3581 in strength: H7185 [H8689] who hath hardened H7999 [H8799] himself against him, and hath prospered?
  5 H6275 [H8688] Who removeth H2022 the mountains, H3045 [H8804] and they know H2015 [H8804] not: who overturneth H639 them in his anger.
  6 H7264 [H8688] Who shaketh H776 the earth H4725 out of its place, H5982 and its pillars H6426 [H8691] tremble.
  7 H559 [H8802] Who commandeth H2775 the sun, H2224 [H8799] and it riseth H2856 [H8799] not; and sealeth up H3556 the stars.
  8 H5186 [H8802] Who alone spreadeth out H8064 the heavens, H1869 [H8802] and treadeth H1116 upon the waves H3220 of the sea.
  9 H6213 [H8802] Who maketh H5906 Arcturus, H3685 Orion, H3598 and Pleiades, H2315 and the chambers H8486 of the south.
  10 H6213 [H8802] Who doeth H1419 great things H369 past H2714 finding out; H6381 [H8737] yea, and wonders H4557 without number.
  11 H5674 [H8799] Lo, he goeth H7200 [H8799] by me, and I see H2498 [H8799] him not: he passeth on H995 [H8799] also, but I perceive him not.
  12 H2862 [H8799] Behold, he taketh away, H7725 [H8686] who can hinder H559 [H8799] him? who will say H6213 [H8799] to him, What doest thou?
  13 H433 If God H7725 [H8686] will not withdraw H639 his anger, H7293 the proud H5826 [H8802] helpers H7817 [H8804] do stoop under him.
  14 H6030 [H8799] How much less shall I answer H977 [H8799] him, and choose out H1697 my words to reason with him?
  15 H6663 [H8804] Whom, though I were righteous, H6030 [H8799] yet would I not answer, H2603 [H8691] but I would ask for favour H8199 [H8781] from my judge.
  16 H7121 [H8804] If I had called, H6030 [H8799] and he had answered H539 [H8686] me; yet I would not believe H238 [H8686] that he had given ear H6963 to my voice.
  17 H7779 [H8799] For he breaketh H8183 me with a tempest, H7235 [H8689] and multiplieth H6482 my wounds H2600 without cause.
  18 H5414 [H8799] He will not allow H7725 [H8687] me to take H7307 my spirit, H7646 [H8686] but filleth H4472 me with bitterness.
  19 H3581 If I speak of strength, H533 lo, he is strong: H4941 and if of judgment, H3259 [H8686] who shall set me a time to plead?
  20 H6663 [H8799] If I justify H6310 myself, my own mouth H7561 [H8686] shall condemn H8535 me: if I say, I am perfect, H6140 [H8799] that also shall prove me perverse.
  21 H8535 Though I were perfect, H3045 [H8799] yet would I not know H5315 my breath: H3988 [H8799] I would despise H2416 my life.
  22 H259 This is one H559 [H8804] thing, therefore I said H3615 [H8764] it, He is ending H8535 the perfect H7563 and the wicked.
  23 H7752 If the scourge H4191 [H8686] shall slay H6597 suddenly, H3932 [H8799] he will laugh H4531 at the trial H5355 of the innocent.
  24 H776 The earth H5414 [H8738] is given H3027 into the hand H7563 of the wicked: H3680 [H8762] he covereth H6440 the faces H8199 [H8802] of its judges; H645 if not, where, and who is he?
  25 H3117 Now my days H7043 [H8804] are swifter H7323 [H8801] than a runner: H1272 [H8804] they flee away, H7200 [H8804] they see H2896 no good.
  26 H2498 [H8804] They are passed away H5973 as H16 the reed H591 ships: H5404 as the eagle H2907 [H8799] that hasteth H400 to the prey.
  27 H559 [H8800] If I say, H7911 [H8799] I will forget H7879 my complaint, H5800 [H8799] I will put off H6440 my heaviness, H1082 [H8686] and be cheerful:
  28 H3025 [H8804] I am afraid H6094 of all my sorrows, H3045 [H8804] I know H5352 [H8762] that thou wilt not hold me innocent.
  29 H7561 [H8799] If I am wicked, H3021 [H8799] why then do I labour H1892 in vain?
  30 H7364 [H8694] If I wash H7950 myself with H4325 H1119 snow water, H3709 and make my palms H1252 H1253 [H8676] never H2141 [H8689] so clean;
  31 H227 Yet H2881 [H8799] shalt thou plunge H7845 me in the pit-trap, H8008 and my own clothes H8581 [H8765] shall abhor me.
  32 H376 For he is not a man, H6030 [H8799] as I am, that I should answer H935 [H8799] him, and we should come H3162 together H4941 in judgment.
  33 H3426 Neither is H3198 [H8688] there any mediator H7896 [H8799] between us, that might lay H3027 his hand H8147 upon us both.
  34 H5493 [H8686] Let him take away H7626 his rod H367 from me, and let not his fear H1204 [H8762] terrify me:
  35 H1696 [H8762] Then would I speak, H3372 [H8799] and not fear him; but it is not so with me.
Vulgate(i) 1 et respondens Iob ait 2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo 3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille 4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit 5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo 6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur 7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo 8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris 9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri 10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus 11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum 12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis 13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem 14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo 15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor 16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam 17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa 18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus 19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere 20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit 21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae 22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit 23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat 24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est 25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum 26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam 27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor 28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti 29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi 30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae 31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea 32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri 33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus 34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat 35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Clementine_Vulgate(i) 1 Et respondens Job, ait: 2 [Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo. 3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. 4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit? 5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo. 6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur. 7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. 8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris. 9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri. 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus. 11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam. 12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis? 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem. 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo? 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor. 16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam. 17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa. 18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus. 19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere. 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ. 22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit. 23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat. 24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est? 25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum. 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam. 27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor. 28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti. 29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi? 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ, 31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri. 33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus. 34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat. 35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.]
Wycliffe(i) 1 Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so, 2 and that a man comparisound to God schal not be maad iust. 3 If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde. 4 He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees? 5 Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce. 6 Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere. 7 Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet. 8 Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see. 9 Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south. 10 Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre. 11 If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde. 12 If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so? 13 `God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world. 14 Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym? 15 Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge. 16 And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois. 17 For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause. 18 He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses. 19 If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me. 20 If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe. 21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf. 22 O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man. 23 If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men. 24 The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is? 25 Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good. 26 Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete. 27 Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe. 28 Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour. 29 Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn? 30 Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene, 31 netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable. 32 Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom. 33 `Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe. 34 Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd. 35 Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.
Coverdale(i) 1 Iob answered, and sayde: 2 As for yt I knowe it is so of a treuth, yt a man compared vnto God, can not be iustified. 3 Yf he wil argue with him, he shall not be able to answere him vnto one amonge a thousande. 4 He is wyse of hert, and mightie in strength. Who euer prospered, that toke parte agaynst him? 5 He translateth the moutaynes, or euer they be awarre, & ouerthroweth them in his wrath. 6 He remoueth the earth out of hir place, that hir pilers shake withall. 7 He commaundeth the Sone, & it ryseth not: he closeth vp the starres, as it were vnder a signet. 8 He himself alone spredeth out ye heauens, and goeth vpon the wawes of the see. 9 He maketh the waynes of heauen, the Orions, the vij. starres and the secrete places of the south. 10 He doth greate thinges, soch as are vnsearcheable, yee and wonders without nombre. 11 Yf he came by me, I might not loke vpo him: yf he wente his waye, I shulde not perceaue it. 12 Yf he be haisty to take eny thinge awaye, who wil make him restore it agayne? Who wil saye vnto him: what doest thou? 13 He is God, whose wrath no man maye with stode: but the proudest of all must stoupe vnder him. 14 How shulde I then answere him? or, what wordes shulde I fynde out agaynst him? 15 Yee though I be rightuous, yet will I not geue him one worde agayne, but mekely submytte my self to my iudge. 16 All be it that I call vpon him, and he heare me, yet am I not sure, yt he hath herde my voyce: 17 he troubleth me so with the tempest, and woundeth me out of measure without a cause. 18 He will not let my sprete be in rest, but fylleth me wt bytternesse. 19 Yf men will speake of strength, he is the stogest of all: yf me will speake of rightousnes, who darre be my recorde? 20 yf I will iustifie my self, myne owne mouth shall codemne me: yf I will put forth my self for a perfecte man, he shal proue me a wicked doer: 21 For that I shulde be an innocent, my coscience knoweth it not, yee I my self am weery off my life. 22 This one thige wil I saye: He destroyeth both the rightuous & vngodly. 23 And though he slaye sodenly wt the scourge, yet laugheth he at the punyshment of the innocent. 24 As for the worlde, he geueth it ouer in to the power of the wicked, soch as the rulers be, wherof all londes are full. Is it not so? where is there eny, but he is soch one? 25 My dayes haue bene more swifte, then a runner: they are gone sodenly, and haue sene no good thinge. 26 They are passed awaye, as the shippes that be good vnder sale, and as the Aegle that haisteth to the pray. 27 When I am purposed to forget my complayninges to chaunge my countenaunce, and to coforte my self: 28 then am I afrayed of all my workes, for I knowe, thou fauourest not an euell doer. 29 Yf I be then a wicked one, why haue I laboured in vayne? 30 Though I wasshed my self with snowe water, and made myne hondes neuer so clene, 31 yet shuldest thou dyppe me in ye myre, & myne owne clothes shulde defyle me. 32 For he yt I must geue answere vnto, and with whom I go to lawe, is not a man as I am. 33 Nether is there eny dayes man to reproue both the partes, or to laye his hode betwixte vs. 34 Let him take his rod awaye fro me, yee let him make me nomore afrayed of him, 35 and then shal I answere him without eny feare. For as longe as I am in soch fearfulnesse, I can make no answere: And why?
MSTC(i) 1 Job answered, and said, 2 "I know it is so of a truth: for how may a man, compared unto God, be justified? 3 If he will argue with him, he shall not be able to answer him unto one among a thousand. 4 He is wise of heart, and mighty in strength. Who ever prospered that took part against him? 5 He translateth the mountains, before they be aware, and overthroweth them in his wrath. 6 He removeth the earth out of her place, that her pillars shake withal. 7 He commandeth the sun, and it riseth not: he closeth up the stars, as it were under a signet. 8 He, himself, alone, spreadeth out the heavens, and goeth upon the waves of the sea. 9 "He maketh the wains of heaven; the Orion, the seven stars, and the secret places of the south. 10 He doth great things, such as are unsearchable, yea and wonders without number. 11 If he came by me, I might not look upon him: if he went his way, I should not perceive it. 12 If he be hasty to take anything away, who will make him restore it again? Who will say unto him, 'What doest thou?' 13 He is God, whose wrath no man may withstand: but the proudest of all must stoop under him. 14 How should I then answer him? Or what words should I find out against him? 15 Yea though I be righteous, yet will I not give him one word again, but meekly submit myself to my judge. 16 If I had called upon him, and he had answered me; yet would I not believe that he had heard my voice! 17 He troubleth me so with the tempest, and woundeth me out of measure without a cause. 18 He will not let my spirit be in rest, but filleth me with bitterness. 19 If men will speak of strength, he is the strongest of all; if men will speak of righteousness, who dare be my record? 20 If I will justify myself, mine own mouth shall condemn me; if I will put forth my self for a perfect man, he shall prove me a wicked doer. 21 For though I be an innocent, and my conscience clear, yea am I weary of my life. 22 "This one thing will I say: He destroyeth both the righteous and ungodly. 23 And though he slay suddenly with the scourge, yet will he laugh at the punishment of the innocent. 24 As for the world, he giveth it over into the power of the wicked; and he shall cover the faces of the judges thereof. Is it not so? Where is he - or who is he - that can show the contrary? 25 "My days are more swift than a runner: they are gone, and have seen no good thing. 26 They are passed away, as the ships that be good under sail, and as the Eagle that hasteth to the prey. 27 When I am purposed to forget my complainings, to change my countenance, and to comfort myself; 28 Then am I afraid of all my works, for I know thou wilt not judge me innocent. 29 If I be then a wicked doer, why have I laboured in vain? 30 Though I washed my self with snowy water, and made mine hands never so clean, 31 yet shouldest thou dip me in the mire, and mine own clothes should defile me. 32 For he that I must give answer unto, and with whom I go to law, is not a man as I am. 33 Neither is there any daysman to lay his hand between us. 34 Let him take his rod away from me; yea, let him make me no more afraid of him, 35 and then shall I answer him without any fear. For as long as I am in such fearfulness, I can make no answer: And why?
Matthew(i) 1 Iob answered, & sayde: 2 As for that, I know it is so of a trueth, that a man compared vnto God, can not be iustified. 3 If he wyll argue with him, he shall not be able to auswere hym vnto one among a thousande. 4 He is wyse of hert, and myghtie in strength. Who euer prospered, that toke parte against hym? 5 He translateth the mountaynes, or euer they be a ware, & ouerthroweth them in hys wrath. 6 He remoueth the earth oute of her place, that her pylers shake with all. 7 He commaundeth the Sonne, and it ryseth not she closeth vp the starres, as it were vnder a sygnet. 8 He him selfe alone spredeth out the heauens, and goeth vpon the waues of the see. 9 He maketh the vaynes of heauen, the Orions, the .vij. starres and the secrete places of the south. 10 He doth greate thynges, soch as are vnsearcheable, ye and wonders without nombre. 11 If he came by me, I myght not loke vpon hym: yf he went his waye, I shulde not perceaue it. 12 If he be hasty to take enye thynge awaye, who will make hym restore it agayne? Who wyll saye vnto hym: what doest thou? 13 He is God, whose wrath no man maye withstande: but the proudest of all muste stoupe vnder hym. 14 How shulde I then answere him? or what wordes shulde I fynde out agaynst hym? 15 Ye though I be rightuous, yet wyll I not geue him one worde agayne, but mekely submytte my self to my iudge. 16 All be it that I call vpon him, and he heare me, yet am I not sure, that he hath herde my voce: 17 he troubleth me so with the tempest, and woundeth me out of measure without a cause. 18 He wyll not let my sprete be in reste, but fylleth me with bytternesse. 19 If men wyll speake of strength, he is the strongest of all: yf men wyll speake of ryghtuousnes, who darre be my recorde. 20 If I will iustifye my self, my awne mouth shall condemne me: yf I wyll put forth my selfe for a perfecte man, he shall proue me a wycked doer: 21 For that I shulde be an innocent, my conscyence knoweth it not, ye I my selfe am werry of my lyfe. 22 This one thyng wyll I saye: He destroyeth both the ryghtuous & vngodly. 23 And though he slaye sodenly wyth the scourge, yet laugheth he at the punyshment of the innocent. 24 As for the world, he geueth it ouer in to the power of the wycked, soch as the rulers be, wherof al landes are full. Is it not so? where is there eny, but he is soch one? 25 My dayes haue bene more swyfte then a runner: they are gone sodenly, and haue sene no good thynge. 26 They are passed awaye, as the shippes that be good vnder sayle, and as the Aegle that hasteth to the praye. 27 When I am purposed to forget my complayninges to chaunge my countenaunce, & to conforte my selfe, 28 then am I afrayed of all my workes, for I knowe, thou fauourest not an euell doer. 29 If I be then a wycked one, why haue I laboured in vayne? 30 Though I washed my self with snowe water, & made myne handes neuer so clene, 31 yet shuldest thou dyppe me in the myer, and myne awne clothes shulde defyle me. 32 For he that I must geue answere vnto, and with whom I go to lawe, is not a man as I am. 33 Nether is there eny dayesman to reproue both the partes, or to laye hys hande betwixte vs. 34 Let him take hys rod awaye from me, ye let him make me no more a frayed of hym, 35 and then shall I answere hym wythout enye feare. For as longe as I am in suche fearfulnesse, I can make no answere: And why?
Great(i) 1 Iob answered, & sayde: 2 I know it is so of a treuthe: For how maye a man (compared vnto God) be iustifyed? 3 If he will argue with him, he shall not be able to answere hym vnto one amonge a thousande. 4 Concernynge soch as be wyse of herte, or myghtye in strength, who euer prospered, that toke part against hym? 5 He translateth the mountaynes, or euer they be aware. It is he that ouerthroweth them in hys wrath. 6 He remoueth the earthe oute of her place, that the pylers therof shake with all. 7 He commaundeth the sonne, and it riseth not: he closeth vp the starres, as it were vnder a sygnett. 8 He him self alone spredeth out the heauens, and goeth vpon the waues of the see. 9 He maketh the waynes of heauen the Orion the seuen starres, and the secrete places of the south. 10 He doth greate thynges, soch as are vnsearcheable, yee, and wonders withoute nombre. 11 Lo, whan he goeth ouer by me, I shall not se hym. And whan he departeth, by me, I shall not loke vpon hym. I shall not perceaue hym. 12 If he be hasty to take eny thynge awaye, who wyll make him restore it agayne? Or who wyll saye vnto hym what doest thou? 13 He is God, whose wrath no man maye withstande: but the proudest of all must stoupe vnder hym. 14 How shulde I then answere hym? Or what wordes shulde I fynde oute agaynst hym? 15 Yee, though I were ryghteous, yet myght I not geue hym one worde agayne, but mekely submytte my self to hym as my iudge. 16 Yf I had called vpon hym, and he had answered me: yet wold I not beleue, that he herd my voyce: 17 he troubleth me so with the tempest, and woundeth me out of measure without a cause. 18 He wyll not lett my sprete be in rest, but fylleth me wt bytternesse. 19 If men wyll speake of strength, lo, he is stronge: yf men wyll speake of ryghteousnes, who darre be my recorde. 20 If I wyll iustifye my selfe, my awne mouth shall condempne me: yf I wyll put forth my selfe for a perfecte man, he shall proue me a wycked doer. 21 For though I be an innocent, and my conscience cleare, yet am I weery of my lyfe 22 One thyng it is and therfore I sayed. He destroyeth both the righteous and vngodly. 23 And though he staye sodenly with the scourge, yet wyll he laugh at the punyshement of the innocent. 24 As for the worlde, it is geuen ouer into the hand of the wicked, and he shal couer the faces of the iudges therof. Is it not so? where is there eny, but he is soch one? 25 My dayes are more swyfte then a runner: they are gone & haue sene no good thing. 26 They are passed awaye, as the shyppes that be good vnder sayle, and as the aegle that flieth to the praye. 27 When I am purposed to forget my complayning, to leaue of fro my wrath, and to comforte my selfe, 28 then am I afrayed of all my sorowes, for I knowe, that thou wylt not iudge me innocent. 29 If I be then a wicked doer, why laboure I in vayne? 30 If I washe my selfe with snowe water, and make myne handes neuer so cleane, at the wel, 31 yet shalt thou dyppe me in the myer: and myne awne clothes shall defyle me. 32 For he that I must geue answere vnto, and with whom I go to lawe, is not a man as I am. 33 Nether is there eny dayesman to laye hys hande betwene vs. 34 Lett hym take hys rod awaye fro me, yee, lett him make me nomore afrayed of him, 35 and then shall I answere him without eny feare. For as longe as it is thus, I can make no answere.
Geneva(i) 1 Then Iob answered, and sayd, 2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified? 3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered? 5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath. 6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake. 7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet. 8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea. 9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South. 10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber. 11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not. 12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou? 13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him. 14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him? 15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge. 16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce. 17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause. 18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse. 19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade? 20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked. 21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life. 22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked. 23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent? 24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he? 25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing. 26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray. 27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee, 28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent. 29 If I be wicked, why labour I thus in vaine? 30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane, 31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie. 32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement. 33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me: 35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Bishops(i) 1 Iob aunswered, and sayde 2 I knowe it is so of a trueth: For how may a man [compared] vnto God be iustified 3 If he wil argue with hym, he can not aunswere hym one thing of a thousande 4 He is wyse in heart and mightie in strength: who hath ben fearce against hym, and hath prospered 5 He translateth the mountaynes, or euer they be aware it is he that ouerthroweth them in his wrath 6 He remoueth the earth out of her place, that the pillers therof shake withall 7 He commaundeth the sunne, and it ryseth not: he closeth vp the starres as vnder a signet 8 He hym selfe alone spreadeth out the heauens, and goeth vpon the waues of the sea 9 He maketh the Waynes of heauen, the Orion, the seuen starres, and the secret places of the south 10 He doth great thinges & vnsearcheable, yea and wonders without number 11 Lo, when he goeth by me, I shal not see hym, and when he passeth, I shall not perceaue hym 12 If he be hastie to take away, who wil make him restore it? or who will say vnto hym, what doest thou 13 God will not withdraw his anger, and the most mightie helpes do stowpe vnder hym 14 Howe much lesse shall I aunswere him? or howe shoulde I finde out my wordes with him 15 For though I were righteous, yet might I not geue him one word againe, but mekely submit my selfe to hym as my iudge 16 If I had called vpon hym, and he had aunswered me, yet woulde I not beleue that he hearde my voyce 17 He troubleth me so with the tempest, and woundeth me out of measure without a cause 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse 19 If [men will speake] of strength, lo he is strong: if [men will speake] of iudgement, who shall bring me in to pleade 20 If I will iustifie my selfe, myne owne mouth shall condempne me: if I will [put foorth my selfe for] a perfect man, he shall proue me a wicked doer 21 For though I be an innocent and my conscience cleare, yet am I weery of my lyfe 22 This is one poynt, and therefore I sayd, He destroyeth both the perfect and vngodly 23 And though he slay sodaynly with the scourge, yet will he laugh at the punishment of the innocent 24 As for the worlde it is geuen ouer into the hande of the wicked, and he shall couer the faces of the iudges therof: if not, where is he, or who is he [that can shewe the contrarie? 25 My dayes are more swyft then a runner, they are gone & haue seene no good thing 26 They are passed away as the shippes that be good vnder sayle, & as the eagle that fleeth to the pray 27 If I say, I will forget my complayning, I will ceasse from my wrath, and comfort my selfe 28 Then am I afrayde of all my sorowes, for I knowe that thou wilt not iudge me innocent 29 If I be wicked, why then labour I in vayne 30 If I washe my selfe with snowe water, and make myne handes neuer so cleane at the well 31 Yet shalt thou dippe me in the myre, and mine owne clothes shal defile me 32 For he that I must geue aunswere vnto, and with whom I go to the lawe, is not a man as I am 33 Neither is there any dayesman to lay his hande betweene vs 34 Let hym take his rodde away from me, yea let hym make me no more afrayde of him 35 And then shall I aunswere hym without any feare: but because I am not so, I holde me still
DouayRheims(i) 1 And Job answered, and said: 2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified, compared with God. 3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace? 5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. 6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. 7 Who commandeth the sun, and it riseth not: and shutteth up the stars, as it were, under a seal: 8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea 9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. 10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. 11 If he come to me, I shall not see him: if he depart, I shall not understand. 12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? 13 God, whose wrath no man can resist, and under whom they stoop that bear up the world. 14 What am I then, that I should answer him, and have words with him? 15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. 16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. 17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. 18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. 19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. 20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. 21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. 22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. 23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? 25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. 26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. 27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. 28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. 29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? 30 If I be washed, as it were, with snow waters, and my hands shall shine ever so clean: 31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me. 32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. 33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. 35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
KJV(i) 1 Then Job answered and said, 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. 29 If I be wicked, why then labour I in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Job answered and said, 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. 29 If I be wicked, why then labour I in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
KJV_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]  ,
  2 H3045 I know [H8804]   H551 it is so of a truth H582 : but how should man H6663 be just [H8799]   H410 with God?
  3 H2654 If he will [H8799]   H7378 contend [H8800]   H6030 with him, he cannot answer [H8799]   H259 him one H505 of a thousand.
  4 H2450 He is wise H3824 in heart H533 , and mighty H3581 in strength H7185 : who hath hardened [H8689]   H7999 himself against him, and hath prospered [H8799]  ?
  5 H6275 Which removeth [H8688]   H2022 the mountains H3045 , and they know [H8804]   H2015 not: which overturneth [H8804]   H639 them in his anger.
  6 H7264 Which shaketh [H8688]   H776 the earth H4725 out of her place H5982 , and the pillars H6426 thereof tremble [H8691]  .
  7 H559 Which commandeth [H8802]   H2775 the sun H2224 , and it riseth [H8799]   H2856 not; and sealeth up [H8799]   H3556 the stars.
  8 H5186 Which alone spreadeth out [H8802]   H8064 the heavens H1869 , and treadeth [H8802]   H1116 upon the waves H3220 of the sea.
  9 H6213 Which maketh [H8802]   H5906 Arcturus H3685 , Orion H3598 , and Pleiades H2315 , and the chambers H8486 of the south.
  10 H6213 Which doeth [H8802]   H1419 great things H369 past H2714 finding out H6381 ; yea, and wonders [H8737]   H4557 without number.
  11 H5674 Lo, he goeth [H8799]   H7200 by me, and I see [H8799]   H2498 him not: he passeth on [H8799]   H995 also, but I perceive [H8799]   him not.
  12 H2862 Behold, he taketh away [H8799]   H7725 , who can hinder [H8686]   H559 him? who will say [H8799]   H6213 unto him, What doest [H8799]   thou?
  13 H433 If God H7725 will not withdraw [H8686]   H639 his anger H7293 , the proud H5826 helpers [H8802]   H7817 do stoop [H8804]   under him.
  14 H6030 How much less shall I answer [H8799]   H977 him, and choose out [H8799]   H1697 my words to reason with him?
  15 H6663 Whom, though I were righteous [H8804]   H6030 , yet would I not answer [H8799]   H2603 , but I would make supplication [H8691]   H8199 to my judge [H8781]  .
  16 H7121 If I had called [H8804]   H6030 , and he had answered [H8799]   H539 me; yet would I not believe [H8686]   H238 that he had hearkened [H8686]   H6963 unto my voice.
  17 H7779 For he breaketh [H8799]   H8183 me with a tempest H7235 , and multiplieth [H8689]   H6482 my wounds H2600 without cause.
  18 H5414 He will not suffer [H8799]   H7725 me to take [H8687]   H7307 my breath H7646 , but filleth [H8686]   H4472 me with bitterness.
  19 H3581 If I speak of strength H533 , lo, he is strong H4941 : and if of judgment H3259 , who shall set [H8686]   me a time to plead ?
  20 H6663 If I justify [H8799]   H6310 myself, mine own mouth H7561 shall condemn [H8686]   H8535 me: if I say, I am perfect H6140 , it shall also prove me perverse [H8799]  .
  21 H8535 Though I were perfect H3045 , yet would I not know [H8799]   H5315 my soul H3988 : I would despise [H8799]   H2416 my life.
  22 H259 This is one H559 thing, therefore I said [H8804]   H3615 it, He destroyeth [H8764]   H8535 the perfect H7563 and the wicked.
  23 H7752 If the scourge H4191 slay [H8686]   H6597 suddenly H3932 , he will laugh [H8799]   H4531 at the trial H5355 of the innocent.
  24 H776 The earth H5414 is given [H8738]   H3027 into the hand H7563 of the wicked H3680 : he covereth [H8762]   H6440 the faces H8199 of the judges [H8802]   H645 thereof; if not, where, and who is he?
  25 H3117 Now my days H7043 are swifter [H8804]   H7323 than a post [H8801]   H1272 : they flee away [H8804]   H7200 , they see [H8804]   H2896 no good.
  26 H2498 They are passed away [H8804]   H5973 as H16 the swift H591 ships H5404 : as the eagle H2907 that hasteth [H8799]   H400 to the prey.
  27 H559 If I say [H8800]   H7911 , I will forget [H8799]   H7879 my complaint H5800 , I will leave off [H8799]   H6440 my heaviness H1082 , and comfort [H8686]   myself :
  28 H3025 I am afraid [H8804]   H6094 of all my sorrows H3045 , I know [H8804]   H5352 that thou wilt not hold me innocent [H8762]  .
  29 H7561 If I be wicked [H8799]   H3021 , why then labour [H8799]   H1892 I in vain?
  30 H7364 If I wash [H8694]   H7950 myself with H4325 snow water H1119   H3709 , and make my hands H1252 never [H8676]   H1253   H2141 so clean [H8689]  ;
  31 H227 Yet H2881 shalt thou plunge [H8799]   H7845 me in the ditch H8008 , and mine own clothes H8581 shall abhor [H8765]   me.
  32 H376 For he is not a man H6030 , as I am, that I should answer [H8799]   H935 him, and we should come [H8799]   H3162 together H4941 in judgment.
  33 H3426 Neither is H3198 there any daysman [H8688]   H7896 betwixt us, that might lay [H8799]   H3027 his hand H8147 upon us both.
  34 H5493 Let him take H7626 his rod H5493 away [H8686]   H367 from me, and let not his fear H1204 terrify [H8762]   me:
  35 H1696 Then would I speak [H8762]   H3372 , and not fear [H8799]   him; but it is not so with me.
Thomson(i) 1 To this Job replied, 2 Of a truth I know that it is so. For how can a mortal be righteous with the Lord? 3 For were it his pleasure to come to trial with him; he could not join issue to answer one charge of his in a thousand. 4 For he is wise in heart and strong and great. Who is hardy enough to stand up against him 5 who maketh mountains old insensibly; who overturneth them in his anger; 6 who shaketh the earth to its foundations, so that the pillars thereof totter; 7 who commandeth the sun and it riseth not; and who sealeth up against the stars; 8 who alone hath outspread the heaven; and who walketh on the sea as on a pavement; 9 who is the maker of the Pleiads and Hesperus, 10 and of Arcturus and the chambers of Notus; who doth things great and unsearchable; things glorious and wonderful not to be numbered? 11 When he passed over me I did not see him. When he passed by me, I did not know how. 12 If he dismiss who shall bring back? Or who shall say to him, What hast thou done? 13 For he himself slighted anger; by him the monsters under heaven were bowed down. 14 But if he will come to a trial with me, or will take cognisance of my affairs; 15 [for if I be righteous will he not hearken to me; shall I not supplicate his decision? 16 And if I call and he will not answer, I do not believe that he hath hearkened to my voice?] 17 Let him not break me with a tempest. But he hath multiplied my wounds without cause. 18 For he suffereth me not to take breath, and hath filled me with bitterness. 19 For because he is strong, he prevaileth. Who then can withstand his decrees? 20 For if I am righteous shall my mouth be wicked? 21 And if I am blameless, shall I go away crouching? For if I have acted wickedly, I am not conscious to myself: Nevertheless my life is taken away. 22 Say then, wrath destroyeth the great and powerful: 23 that the wicked fall by an untimely death. But the righteous are laughed to scorn: 24 for they have been delivered into the hands of the wicked. He covereth the faces of the judges of that wrath. If it is not he, who is it? 25 Now my days are swifter than a courier. They are gone without being perceived. 26 Is there any track left by ships in their passage? Or of an eagle flying in pursuit of its prey? 27 Now if I say, Let me forget speaking, let me bow down my face and groan: 28 I shudder in all my limbs; for I know that thou wilt not let me alone though innocent. 29 Now since I am wicked, why have I not died? 30 For though I have washed myself with snow, and purified myself with clean hands: 31 thou hast so thoroughly plunged me in filth that my very robes abhor me. 32 For thou art not a man as I am, with whom I can contend; that we may come together to a trial. 33 O that there were a mediator betwixt us; one to determine between and hear us both. 34 Let him remove his rod from me; and let not the dread of him terrify me; 35 Let me not be terrified, but speak, [for in that case I am not master of myself]
Webster(i) 1 Then Job answered and said, 2 I know it to be so of a truth: but how should man be just with God? 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? 5 Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger. 6 Who shaketh the earth out of her place, and its pillars tremble. 7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. 8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. 9 Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. 10 Who doeth great things past finding out; yes, and wonders without number. 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. 16 If I had called, and he had answered me; yet I would not believe that he had hearkened to my voice. 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? 20 If I justify myself, my own mouth will condemn me: if I say, I am perfect, that also will prove me perverse. 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. 22 This is one thing, therefore I said it, he destroyeth the perfect and the wicked. 23 If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, and who is he? 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. 29 If I am wicked, why then do I labor in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me. 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any judge between us, that might lay his hand upon us both. 34 Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me: 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Webster_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said,
  2 H3045 [H8804] I know H551 it to be so of a truth H582 : but how should man H6663 [H8799] be just H410 with God?
  3 H2654 [H8799] If he will H7378 [H8800] contend H6030 [H8799] with him, he cannot answer H259 him one H505 time out of a thousand.
  4 H2450 He is wise H3824 in heart H533 , and mighty H3581 in strength H7185 [H8689] : who hath hardened H7999 [H8799] himself against him, and hath prospered?
  5 H6275 [H8688] Who removeth H2022 the mountains H3045 [H8804] , and they know H2015 [H8804] not: who overturneth H639 them in his anger.
  6 H7264 [H8688] Who shaketh H776 the earth H4725 out of its place H5982 , and its pillars H6426 [H8691] tremble.
  7 H559 [H8802] Who commandeth H2775 the sun H2224 [H8799] , and it riseth H2856 [H8799] not; and sealeth up H3556 the stars.
  8 H5186 [H8802] Who alone spreadeth out H8064 the heavens H1869 [H8802] , and treadeth H1116 upon the waves H3220 of the sea.
  9 H6213 [H8802] Who maketh H5906 Arcturus H3685 , Orion H3598 , and Pleiades H2315 , and the chambers H8486 of the south.
  10 H6213 [H8802] Who doeth H1419 great things H369 past H2714 finding out H6381 [H8737] ; yea, and wonders H4557 without number.
  11 H5674 [H8799] Lo, he goeth H7200 [H8799] by me, and I see H2498 [H8799] him not: he passeth on H995 [H8799] also, but I perceive him not.
  12 H2862 [H8799] Behold, he taketh away H7725 [H8686] , who can hinder H559 [H8799] him? who will say H6213 [H8799] to him, What doest thou?
  13 H433 If God H7725 [H8686] will not withdraw H639 his anger H7293 , the proud H5826 [H8802] helpers H7817 [H8804] do stoop under him.
  14 H6030 [H8799] How much less shall I answer H977 [H8799] him, and choose out H1697 my words to reason with him?
  15 H6663 [H8804] Whom, though I were righteous H6030 [H8799] , yet would I not answer H2603 [H8691] , but I would make supplication H8199 [H8781] to my judge.
  16 H7121 [H8804] If I had called H6030 [H8799] , and he had answered H539 [H8686] me; yet I would not believe H238 [H8686] that he had hearkened H6963 to my voice.
  17 H7779 [H8799] For he breaketh H8183 me with a tempest H7235 [H8689] , and multiplieth H6482 my wounds H2600 without cause.
  18 H5414 [H8799] He will not allow H7725 [H8687] me to take H7307 my breath H7646 [H8686] , but filleth H4472 me with bitterness.
  19 H3581 If I speak of strength H533 , lo, he is strong H4941 : and if of judgment H3259 [H8686] , who shall set me a time to plead?
  20 H6663 [H8799] If I justify H6310 myself, my own mouth H7561 [H8686] shall condemn H8535 me: if I say, I am perfect H6140 [H8799] , that also shall prove me perverse.
  21 H8535 Though I were perfect H3045 [H8799] , yet would I not know H5315 my soul H3988 [H8799] : I would despise H2416 my life.
  22 H259 This is one H559 [H8804] thing, therefore I said H3615 [H8764] it, He destroyeth H8535 the perfect H7563 and the wicked.
  23 H7752 If the scourge H4191 [H8686] shall slay H6597 suddenly H3932 [H8799] , he will laugh H4531 at the trial H5355 of the innocent.
  24 H776 The earth H5414 [H8738] is given H3027 into the hand H7563 of the wicked H3680 [H8762] : he covereth H6440 the faces H8199 [H8802] of its judges H645 ; if not, where, and who is he?
  25 H3117 Now my days H7043 [H8804] are swifter H7323 [H8801] than a post H1272 [H8804] : they flee away H7200 [H8804] , they see H2896 no good.
  26 H2498 [H8804] They are passed away H5973 as H16 the swift H591 ships H5404 : as the eagle H2907 [H8799] that hasteth H400 to the prey.
  27 H559 [H8800] If I say H7911 [H8799] , I will forget H7879 my complaint H5800 [H8799] , I will put off H6440 my heaviness H1082 [H8686] , and comfort myself:
  28 H3025 [H8804] I am afraid H6094 of all my sorrows H3045 [H8804] , I know H5352 [H8762] that thou wilt not hold me innocent.
  29 H7561 [H8799] If I am wicked H3021 [H8799] , why then do I labour H1892 in vain?
  30 H7364 [H8694] If I wash H7950 myself with H4325 H1119 snow water H3709 , and make my hands H1252 H1253 [H8676] never H2141 [H8689] so clean;
  31 H227 Yet H2881 [H8799] shalt thou plunge H7845 me in the ditch H8008 , and my own clothes H8581 [H8765] shall abhor me.
  32 H376 For he is not a man H6030 [H8799] , as I am, that I should answer H935 [H8799] him, and we should come H3162 together H4941 in judgment.
  33 H3426 Neither is H3198 [H8688] there any mediator H7896 [H8799] between us, that might lay H3027 his hand H8147 upon us both.
  34 H5493 [H8686] Let him take away H7626 his rod H367 from me, and let not his fear H1204 [H8762] terrify me:
  35 H1696 [H8762] Then would I speak H3372 [H8799] , and not fear him; but it is not so with me.
Brenton(i) 1 Then Job answered and said, 2 I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord? 3 For if he would enter into judgment with him, God would not hearken to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand. 4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured? 5 Who wears out the mountains, and men know it not: who overturns them in anger. 6 Who shakes the earth under heaven from its foundations, and its pillars totter. 7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars. 8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground. 9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south. 10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable. 11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known it. 12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What hast thou done? 13 For if he has turned away his anger, the whales under heaven have stooped under him. 14 Oh then that he would hearken to me, or judge my cause. 15 For though I be righteous, he will not hearken to me: I will intreat his judgment. 16 And if I should call and he should not hearken, I cannot believe that he has listened to my voice. 17 Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause. 18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness. 19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment? 20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse. 21 For even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away. 22 Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man. 23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn. 24 For they are delivered into the hands of the unrighteous man: he covers the faces of the judges of the earth: but if it be not he, who is it? 25 But my life is swifter than a post: my days have fled away, and they knew it not. 26 Or again, is there a trace of their path left by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks its prey? 27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan; 28 I quake in all my limbs, for I know that thou wilt not leave me alone as innocent. 29 But since I am ungodly, why have I not died? 30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands, 31 thou hadst thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me. 32 For thou art not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment. 33 Would that he our mediator were present, and a reprover, and one who should hear the cause between both. 34 Let him remove his rod from me, and let not his fear terrify me: 35 so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious of guilt.
Brenton_Greek(i) 1 Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ, λέγει,
2 Ἐπʼ ἀληθείας οἶδα, ὅτι οὕτως ἐστί· πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ Κυρίῳ; 3 Ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ, οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ, ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων. 4 Σοφὸς γάρ ἐστι διανοίᾳ, κραταιός τε καὶ μέγας· τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν; 5 Ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν, ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ. 6 Ὁ σείων τὴν ὑπʼ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων, οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται· 7 Ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει, κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει. 8 Ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος, καὶ περιπατῶν ὡς ἐπʼ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης. 9 Ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ Ἕσπερον καὶ Ἀρκτοῦρον, καὶ ταμιεῖα Νότου. 10 Ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός.
11 Ἐὰν ὑπερβῇ με, οὐ μὴ ἴδω· ἐὰν παρέλθῃ με, οὐδʼ ὧς ἔγνων. 12 Ἐὰν ἀπαλλάξῃ, τίς ἀποστρέψει; ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ, τί ἐποίησας; 13 Αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν, ὑπʼ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπʼ οὐρανόν.
14 Ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται, ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου. 15 Ἐάν γὰρ ὦ δίκαιος, οὐκ εἰσακούσεταί μου, τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήομαι. 16 Ἐάν τε καλέσω καὶ μὴ ὑπακούσῃ, οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέ μου τῆς φωνῆς.
17 Μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ· πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκε διακενῆς. 18 Οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι· ἐνέπλησε δέ με πικρίας, 19 ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ· τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται; 20 Ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος, τὸ στόμα μου ἀσεβήσει· ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος, σκολιὸς ἀποβήσομαι. 21 Εἴτε γὰρ ἠσέβησα, οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ, πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή.
22 Διὸ εἶπον, μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργὴ, 23 ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ, ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται, 24 παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς, πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει· εἰ δὲ μὴ αὐτός ἐστι, τίς ἐστιν; 25 Ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως· ἀπέδρασαν, καὶ οὐκ εἴδοσαν. 26 Ἢ καί ἐστι ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ, ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν; 27 Ἐάν τε γὰρ εἴπω, ἐπιλήσομαι λαλῶν, συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω· 28 σείομαι πᾶσι τοῖς μέλεσιν, οἶδα γάρ ὅτι οὐκ ἀθῶόν με ἐάσεις.
29 Ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβὴς, διὰ τί οὐκ ἀπέθανον; 30 Ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι, καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶ καθαραῖς, 31 ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας, ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή. 32 Οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατʼ ἐμέ, ᾧ ἀντικρινοῦμαι, ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν. 33 Εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν, καὶ ἐλέγχων, καὶ διακούων ἀναμέσον ἀμφοτέρων· 34 Ἀπαλλαξάτω ἀπʼ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον, ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω, 35 καὶ οὐ μὴ φοβηθῷ, ἀλλὰ λαλήσω· οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι.
Leeser(i) 1 Then answered Job, and said, 2 Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God? 3 If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand. 4 He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed? 5 He it is who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger; 6 Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble; 7 Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal; 8 Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea; 9 Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south; 10 Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number. 11 Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him. 12 Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou? 13 God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud. 14 How much less then could I answer him, and select my words to contend with him? 15 Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could only make supplication. 16 Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice— 17 He that bruiseth me with his tempest, and multiplieth my wounds without a cause. 18 He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things. 19 If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear? 20 If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse. 21 I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life. 22 One thing is certain, therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end. 23 If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless. 24 Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then? 25 And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness, 26 They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food. 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness: 28 O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent. 29 I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought? 30 If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands: 31 Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred. 32 For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest. 33 There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both. 34 Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me: 35 Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.
YLT(i) 1 And Job answereth and saith: — 2 Truly I have known that it is so, And what—is man righteous with God? 3 If he delight to strive with Him—He doth not answer him one of a thousand. 4 Wise in heart and strong in power—Who hath hardened toward Him and is at peace? 5 Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger. 6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves. 7 Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up. 8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea, 9 Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south. 10 Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering. 11 Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it. 12 Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?' 13 God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 How much less do I—I answer Him? Choose out my words with Him? 15 Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication. 16 Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear to my voice. 17 Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought. 18 He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things. 19 If of power, lo, the Strong One; And if of judgment—who doth convene me? 20 If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! —it declareth me perverse. 21 Perfect I am! —I know not my soul, I despise my life.
22 It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.' 23 If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth. 24 Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not—where, who is he?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good, 26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food. 27 Though I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!' 28 I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me. 29 I—I am become wicked; why is this? In vain I labour. 30 If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands, 31 Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me. 32 But if a man like myself—I answer him, We come together into judgment. 33 If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both. 34 He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid, 35 I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
JuliaSmith(i) 1 And Job will answer and say, 2 I knew that so the truth: and how shall man be just with God? 3 If he shall desire to contend with him, he shall not answer him one from a thousand. 4 Wise of heart and strong of power: who was hard before him and shall be requited? 5 Removing the mountains and they knew not: who overturned them in his anger; 6 Moving the earth from her place, and her pillars will tremble; 7 Saying to the sun, and it shall not rise; and for the stars he will seal them up 8 He alone spread out the heavens and he trod upon the heights of the sea. 9 He made Ash-Chesil and Cimah, and the chambers of the south; 10 He did great things even not searched out; and wonders even no number. 11 Behold, he will pass by me, and I shall not see: and he will glide on and I shall not understand for him. 12 Behold, he will catch and who shall turn him? and who shall say to him, What wilt thou do? 13 God will not turn back his anger, the helpers of pride bowed down under him. 14 How much less shall I answer him, shall I choose my words with him? 15 Whom, if I was just, I shall not answer; I will make supplication to my judge. 16 If I called and he will answer me, I shall not believe that he will give ear to my voice. 17 Who will assail me with tempest, and he multiplied my wounds without cause. 18 He will not give me to draw in my spirit, for he will fill me with bitterness. 19 If for strength, behold him strong: if for judgment, who shall arraign me 20 If I shall be just, my mouth shall condemn me: I am blameless, and he will declare me perverse. 21 I am blameless, I shall not know my soul: I shall despise my life. 22 It is one: for this, I said, The blameless one and the unjust one he finishes. 23 If the scourge shall fall suddenly, he will deride at the trial of the innocent 24 The earth was given into the hand of the unjust one: he will cover the faces of her judges; if not now, who is it? 25 My days were swift above a runner: they fled, they saw not good. 26 They glided along with the ships of desire: as the eagle will pounce upon food. 27 If my saying, I will forget my complaint, I will let go my face, and I will be cheerful: 28 I was afraid of all my pains, I knew that thou wilt not acquit me. 29 Shall I do evil, wherefore this shall I labor in vain? 30 If I washed myself in snow-water, and cleansed my hands clean; 31 Then thou wilt immerse me in the ditch, and my garments abhorred me. 32 For not a man as I; I shall answer him, we shall come together in judgment 33 There is not between us a reprover; he will put his hand upon us two. 34 He will take away his rod from me, and his truth shall not make me afraid. 35 I will speak, and I shall not fear him; but not so am I with myself.
Darby(i) 1 And Job answered and said, 2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with ?God? 3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand. 4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace? 5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger; 6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble; 7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars; 8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea; 9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south; 10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number. 11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not. 12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou? 13 +God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him: 14 How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him? 15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge. 16 If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, -- 17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. 18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses. 19 Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time? 20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse. 21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life. 22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked. 23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent. 24 The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it? 25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good. 26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey. 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up, 28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent. 29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain? 30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity, 31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me. 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment. 33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid, 35 [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
ERV(i) 1 Then Job answered and said, 2 Of a truth I know that it is so: but how can man be just with God? 3 If he be pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and prospered? 5 Which removeth the mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger. 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. 8 Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. 9 Which maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south. 10 Which doeth great things past finding out; yea, marvelous things without number. 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. 12 Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? 13 God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab do stoop under him. 14 How much less shall I answer him, and choose out my words [to reason] with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary. 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice. 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. 19 If [we speak] of the strength of the mighty, lo, [he is there]! and if of judgment, who will appoint me a time? 20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse. 21 I am perfect; I regard not myself; I despise my life. 22 It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked. 23 If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if [it be] not [he], who then is it? 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey. 27 If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer: 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. 29 I shall be condemned; why then do I labour in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment. 33 There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid: 35 Then would I speak, and not fear him; for I am not so in myself.
ASV(i) 1 Then Job answered and said, 2 Of a truth I know that it is so:
But how can man be just with God? 3 If he be pleased to contend with him,
He cannot answer him one of a thousand. 4 [He is] wise in heart, and mighty in strength:
Who hath hardened himself against him, and prospered?— 5 [Him] that removeth the mountains, and they know it not,
When he overturneth them in his anger; 6 That shaketh the earth out of its place,
And the pillars thereof tremble; 7 That commandeth the sun, and it riseth not,
And sealeth up the stars; 8 That alone stretcheth out the heavens,
And treadeth upon the waves of the sea; 9 That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades,
And the chambers of the south; 10 That doeth great things past finding out,
Yea, marvellous things without number. 11 Lo, he goeth by me, and I see him not:
He passeth on also, but I perceive him not. 12 Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him?
Who will say unto him, What doest thou?
13 God will not withdraw his anger;
The helpers of Rahab do stoop under him. 14 How much less shall I answer him,
And choose out my words [to reason] with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer;
I would make supplication to my judge. 16 If I had called, and he had answered me,
Yet would I not believe that he hearkened unto my voice. 17 For he breaketh me with a tempest,
And multiplieth my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath,
But filleth me with bitterness. 19 If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty!
And if of justice, Who, [saith he], will summon me? 20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me:
Though I be perfect, it shall prove me perverse. 21 I am perfect; I regard not myself;
I despise my life. 22 It is all one; therefore I say,
He destroyeth the perfect and the wicked. 23 If the scourge slay suddenly,
He will mock at the trial of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked;
He covereth the faces of the judges thereof:
If [it be] not [he], who then is it?
25 Now my days are swifter than a post:
They flee away, they see no good, 26 They are passed away as the swift ships;
As the eagle that swoopeth on the prey. 27 If I say, I will forget my complaint,
I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer; 28 I am afraid of all my sorrows,
I know that thou wilt not hold me innocent. 29 I shall be condemned;
Why then do I labor in vain? 30 If I wash myself with snow water,
And make my hands never so clean; 31 Yet wilt thou plunge me in the ditch,
And mine own clothes shall abhor me. 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him,
That we should come together in judgment. 33 There is no umpire betwixt us,
That might lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me,
And let not his terror make me afraid: 35 Then would I speak, and not fear him;
For I am not so in myself.
ASV_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered H559 and said,
  2 H551 Of a truth H3045 I know H582 that it is so: But how can man H6663 be just H410 with God?
  3 H2654 If he be H7378 pleased to contend H6030 with him, He cannot answer H259 him one H505 of a thousand.
  4 H2450 He is wise H3824 in heart, H533 and mighty H3581 in strength: H7185 Who hath hardened H7999 himself against him, and prospered? --
  5 H6275 Him that removeth H2022 the mountains, H3045 and they know H2015 it not, When he overturneth H639 them in his anger;
  6 H7264 That shaketh H776 the earth H4725 out of its place, H5982 And the pillars H6426 thereof tremble;
  7 H559 That commandeth H2775 the sun, H2224 and it riseth H2856 not, And sealeth up H3556 the stars;
  8 H5186 That alone stretcheth out H8064 the heavens, H1869 And treadeth H1116 upon the waves H3220 of the sea;
  9 H6213 That maketh H5906 the Bear, H3685 Orion, H3598 and the Pleiades, H2315 And the chambers H8486 of the south;
  10 H6213 That doeth H1419 great things H369 past H2714 finding out, H6381 Yea, marvellous H4557 things without number.
  11 H5674 Lo, he goeth H7200 by me, and I see H2498 him not: He passeth on H995 also, but I perceive him not.
  12 H2862 Behold, he seizeth H7725 the prey, who can hinder H559 him? Who will say H6213 unto him, What doest thou?
  13 H433 God H7725 will not withdraw H639 his anger; H5826 The helpers H7293 of Rahab H7817 do stoop under him.
  14 H6030 How much less shall I answer H977 him, And choose out H1697 my words to reason with him?
  15 H6663 Whom, though I were righteous, H6030 yet would I not answer; H2603 I would make supplication H8199 to my judge.
  16 H7121 If I had called, H6030 and he had answered H539 me, Yet would I not believe H238 that he hearkened H6963 unto my voice.
  17 H7779 For he breaketh H8183 me with a tempest, H7235 And multiplieth H6482 my wounds H2600 without cause.
  18 H5414 He will not suffer H7725 me to take H7307 my breath, H7646 But filleth H4472 me with bitterness.
  19 H3581 If we speak of strength, H533 lo, he is mighty! H4941 And if of justice, H3259 Who, saith he, will summon me?
  20 H6663 Though I be righteous, H6310 mine own mouth H7561 shall condemn H8535 me: Though I be perfect, H6140 it shall prove me perverse.
  21 H8535 I am perfect; H3045 I regard H5315 not myself; H3988 I despise H5315 my life.
  22 H259 It is all one; H559 therefore I say, H3615 He destroyeth H8535 the perfect H7563 and the wicked.
  23 H7752 If the scourge H4191 slay H6597 suddenly, H3932 He will mock H4531 at the trial H5355 of the innocent.
  24 H776 The earth H5414 is given H3027 into the hand H7563 of the wicked; H3680 He covereth H6440 the faces H8199 of the judges H645 thereof: If it be not he, who then is it?
  25 H3117 Now my days H7043 are swifter H7323 than a post: H1272 They flee away, H7200 they see H2896 no good,
  26 H2498 They are passed away H5973 as H16 the swift H591 ships; H5404 As the eagle H2907 that swoopeth H400 on the prey.
  27 H559 If I say, H7911 I will forget H7879 my complaint, H5800 I will put off H6440 my sad countenance, H1082 and be of good cheer;
  28 H3025 I am afraid H6094 of all my sorrows, H3045 I know H5352 that thou wilt not hold me innocent.
  29 H7561 I shall be condemned; H3021 Why then do I labor H1892 in vain?
  30 H7364 If I wash H7950 myself with H4325 snow water, H3709 And make my hands H1252 never H2141 so clean;
  31 H227 Yet H2881 wilt thou plunge H7845 me in the ditch, H8008 And mine own clothes H8581 shall abhor me.
  32 H376 For he is not a man, H6030 as I am, that I should answer H935 him, That we should come H3162 together H4941 in judgment.
  33 H3426 There is H3198 no umpire H7896 betwixt us, That might lay H3027 his hand H8147 upon us both.
  34 H5493 Let him take H7626 his rod H5493 away H367 from me, And let not his terror H367 make me afraid:
  35 H1696 Then would I speak, H3372 and not fear him; For I am not so in myself.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then Job answered and said: 2 Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God? 3 If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered? 5 Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger. 6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. 7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. 8 Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. 9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south. 10 Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number. 11 Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not. 12 Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?' 13 God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him. 14 How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me. 16 If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice - 17 He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause; 18 That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness. 19 If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time? 20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse. 21 I am innocent - I regard not myself, I despise my life. 22 It is all one - therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked. 23 If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless. 24 The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; if it be not He, who then is it? 25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey. 27 If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer', 28 I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless. 29 I shall be condemned; why then do I labour in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. 32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment. 33 There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both. 34 Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid; 35 Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.
Rotherham(i) 1 Then responded Job, and said–– 2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD? 3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand: 4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered! 5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger; 6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder; 7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal; 8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea; 9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south; 10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number. 11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him. 12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do? 13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves––the proud helpers.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication. 16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice. 17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need; 18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things. 19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him? 20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me,––I blameless? then had it shewn me perverse. 21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end. 23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh. 24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good. 26 They have passed away with boats of paper–reed, like a vulture [which] rusheth upon food. 27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up, 28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent. 29 I, shall be held guilty,––Wherefore then, in vain, should I toil? 30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands, 31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me: 32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment: 33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both. 34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me: 35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
CLV(i) 1 So Job answered and said: 2 Truly I know that this is so, Yet how can a mortal be righteous before El? 3 If he desires to contend with Him, He shall not answer him one time out of a thousand. 4 He is wise in heart and resolute in vigor; Who has stiffened himself against Him and fared well? 5 He is the One shifting mountains, and they do not know it, Who overturns them in His anger, 6 The One disturbing the earth from its place, So that its columns are shuddering, 7 The One speaking to the sun so that it does not rise, And Who places a seal about the stars, 8 Who alone is stretching out the heavens, And Who is treading on the high swells of the sea, 9 Who is making the Great Bear, Orion And the Pleiades, besides the chambers of the south, 10 Who is doing great wonders until there can be no fathoming, And marvelous works until there can be numbering. 11 Behold, when He passes before me I cannot see Him, And when He passes by, I cannot detect Him. 12 Behold, should He abduct, who could turn Him back? Who could say to Him, What are You doing? 13 Eloah, He does not reverse His anger; The helpers of Rahab prostrate before Him. 14 Indeed, how should I answer Him Or choose my words with Him? 15 I, who, though I were righteous, am not answered When I am supplicating to my Judge, 16 If I call out, and He should answer me, I could not believe that He is giving ear to my voice. 17 He Who is hurting me And Who has multiplied my injuries gratuitously, 18 He does not allow me to get back my wind, But rather He surfeits me with bitterness. 19 As for vigor, behold the Resolute One, And as for judgment, who can issue an appointment to Him? 20 Though I were righteous my mouth would condemn me; Though I were flawless, He would declare me perverse. 21 Were I flawless, I would not know my own soul; I would reject my life. 22 It is all one. Therefore I say, Both the flawless and wicked one Will He bring to their end. 23 If a scourge brings death suddenly, He derides the trial of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked; He covers the faces of its judges; If not He, indeed who is it? 25 My days are fleeter than a runner; They race away without having seen good. 26 They pass on like ships of bulrush, Like the vulture that pounces down on its food. 27 If I say, Let me forget my concern, Let me set my face free and smile, 28 I still shrink before all my griefs; I know that You do not hold me innocent. 29 I am already being condemned; Why is this that I should be wearied in vain? 30 If I washed myself with waters of snow And purged my palms in purity, 31 Then You would dip me in the slough, And my own raiments would abhor me. 32 For He is not a man like me that I should assert to Him:Let us come together for judgment. 33 There is not any arbitrator between us, Who could set his hand on us both. 34 Let Him withdraw His club from me, And let not the dread of Him frighten me. 35 Let me speak and not fear Him, But I am not so within me now.
BBE(i) 1 And Job made answer and said, 2 Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God? 3 If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions. 4 He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it? 5 It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath: 6 Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking: 7 Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining. 8 By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea: 9 Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south: 10 Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number. 11 See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him. 12 If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing? 13 God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him. 14 How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him? 15 Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me. 16 If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice. 17 For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause. 18 He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief. 19 If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day? 20 Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner. 21 I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life. 22 It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together. 23 If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong. 24 The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it? 25 My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good. 26 They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food. 27 If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright; 28 I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes. 29 You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing? 30 If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap; 31 Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing. 32 For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge. 33 There is no one to give a decision between us, who might have control over us. 34 Let him take away his rod from me and not send his fear on me: 35 Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.
MKJV(i) 1 And Job answered and said, 2 Truly I know it is so, but how can man be just with God? 3 If he will argue with Him, he cannot answer Him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against Him and been blessed; 5 He who removes the mountains, and they know it not, when He overturns them in His anger; 6 He who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble; 7 the One speaking to the sun, and it does not rise; and seals up the stars; 8 who alone stretches out the heavens, and walks on the waves of the sea; 9 who made the Bear, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south; 10 who is doing great things past finding out; yea, marvelous things without number? 11 Behold! He goes by me, and I do not see Him; He passes on also, but I do not perceive Him. 12 Behold, He takes away; who can turn Him back? Who will say to Him, What are You doing? 13 God will not withdraw His anger; the helpers of pride stoop under Him. 14 How much less shall I answer Him, and choose my arguments with Him? 15 Whom, though I were righteous, yet I would not answer; I seek mercy for my judgment. 16 If I had called and He had answered me, yet would I not believe that He had listened to my voice; 17 He who breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause; 18 who will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness. 19 If I speak of strength, lo, He is mighty! And if of judgment, who shall set me a time? 20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me; though I am perfect, He shall declare me perverse. 21 Though I were perfect, yet I would not know my soul. I would despise my life. 22 It is One, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked. 23 If the whip kills suddenly, He will mock at the calamity of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked; He covers the faces of its judges; if it is not He, then who is it? 25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good. 26 They have passed away like the swift ships; like the eagle who swoops on the prey. 27 If I say, I will forget my complaint, I will depart from my heaviness and be of good cheer, 28 I am afraid of all my sorrows; I know that You will not hold me innocent. 29 I have been condemned; why then should I labor in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean, 31 yet You will plunge me into the ditch and my own clothes shall despise me. 32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment; 33 there is no mediator between us, who might lay his hand on us both. 34 Let Him take His rod away from me, and let not His fear make me afraid; 35 then would I speak and not fear Him; for it is not so with me.
LITV(i) 1 And Job answered and said: 2 Truly I know it is so; but how can man be just with God? 3 If he would argue with Him, he cannot answer Him one of a thousand. 4 He is wise in heart and mighty in strength; who has been hard against Him, and been at peace? 5 He who moves the mountains, and they do not know; when He overturns them in His anger; 6 who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble; 7 the One speaking to the sun, and it does not rise; and He sets a seal around the stars; 8 stretching out the heavens by Himself, and walking on the waves of the sea; 9 Who made the Bear, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south; 10 who is doing great things past finding out; yea, marvelous things without number? 11 Behold, He goes by me, and I do not see Him; and He passes on, but I do not perceive Him. 12 Behold, He takes away; who can turn Him back? Who will say to Him, What are You doing? 13 God will not withdraw His anger; the helpers of pride stoop under Him. 14 How much less shall I answer Him, and choose my words with Him! 15 Though I were righteous, I could not answer Him; I seek mercy for my judgment. 16 If I had called and He had answered me; I would not believe that He had listened to my voice; 17 He who breaks me with a tempest, and adds to my wounds without cause; 18 who will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness. 19 If I speak of strength, behold, He is mighty; and if of judgment, who can summon me? 20 If I justify myself, my mouth will condemn me; though I am perfect, He shall declare me perverse; 21 though I were perfect, I would not know my own soul; I despise my life. 22 It is One; so then I said He is consuming the perfect and the wicked. 23 If the whip kills suddenly, He will mock at the testing of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not He, then who is it? 25 Now my days are swifter than a runner; they flee away; they see no good; 26 they have passed away like the reed ships; as an eagle swoops on food. 27 If I say, I will forget my complaint, I will loosen my face and be cheerful, 28 I am afraid of all my sorrows; I know that You will not hold me innocent; 29 I have been condemned; why should I labor in vain? 30 If I wash myself with snow, and make my hands clean with soap, 31 yet You will plunge me into the ditch, and my own clothes would abhor me. 32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him; that we should come together in judgment; 33 there is no mediator between us, who might lay his hand on both of us. 34 Let Him take His rod away from me, and let not His dread make me afraid; 35 then I would speak, and not fear Him; for I am not so in myself.
ECB(i) 1
IYOB ANSWERS
And Iyob answers and says, 2 Truly I know, and so be it; and how is man justified with El? 3 If he desires to contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart and strong in force. Who hardens against him and shalams? 5 Who removes mountains and they know not? Who overturns them in his wrath? 6 Who shakes the earth from her place and the pillars thereof tremble? 7 Who says to the sun and it rises not? And seals the stars? 8 Who alone spreads out the heavens and treads on the bamahs of the sea? 9 Who works Ash, Kesil and Kimah and the chambers of the south? 10 Who works great - unable to be probed? Yes, and marvels without number? 11 Behold, he passes by me and I see him not; and he passes on, and I discern him not. 12 Behold, he seizes! Who turns him back? Who says to him, What work you? 13 Elohah turns not back his wrath; the proud helpers prostrate under him. 14 How much less answer I him? - choose out my words with him? 15 Whom, though I am justified, yet I answer not; but seek charism from my judge. 16 Though I call and he answers me not yet I trust that he hearkens to my voice; 17 though he crushes me with a whirling and abounds my wounds gratuitously; 18 though he gives to not return my spirit but satiates me with bitternesses - 19 If of force, behold, he is strong! If of judgment, who congregates to me? 20 If I justify myself, my own mouth judges me wicked; I - integrious, it also perverts me; 21 I - integrious, yet I know not my soul; I spurn my life. 22 This is one, so I say, He finishes off the integrious and the wicked. 23 If the whip suddenly deathifies, he derides at the testing of the innocent. 24 He gives the earth into the hand of the wicked; he covers the faces of the judges; If not, where and who is he? 25 My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good; 26 they pass away as the ships of yearning - as the eagle pounces for food. 27 If I say, I forget my meditation I forsake my face and relax 28 I fear all my contortions - I know you exonerate me not. 29 I - I am wicked! Why this? Why labor I in vain? 30 If I bathe myself with snow water and cleanse my palms in purity; 31 yet you dip me in the pit of ruin and my own clothes abhor me. 32 For he is not a man as I, that I answer him and we come together in judgment. 33 There is no reprover between us to place his hand on us both. 34 He turns aside his scion from me; his terror frightens me not; 35 I word, and awe him not; but not so with me.
ACV(i) 1 Then Job answered and said, 2 Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God? 3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him, and prospered? 5 He who removes the mountains, and they do not know it when he overturns them in his anger, 6 who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble, 7 who commands the sun, and it does not rise, and seals up the stars, 8 who alone stretches out the heavens, and treads upon the waves of the sea, 9 who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south, 10 who does great things past finding out, yea, marvelous things without number. 11 Lo, he goes by me, and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him. 12 Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are thou doing? 13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him. 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? 15 Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge. 16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he hearkened to my voice. 17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause. 18 He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness. 19 If of strength, lo, he is mighty! And if of justice, who will summon me? 20 Though I be righteous, my own mouth shall condemn me. Though I be perfect, it shall prove me perverse. 21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life. 22 It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked. 23 If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not he, who then is it? 25 Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good, 26 They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey. 27 If I say, I will forget my complaint. I will put off my sad countenance, and be of good cheer, 28 I am afraid of all my sorrows. I know that thou will not hold me innocent. 29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean, 31 yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me. 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment. 33 There is no umpire between us who might lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid. 35 Then I would speak, and not be afraid of him, for I am not so in myself.
WEB(i) 1 Then Job answered, 2 “Truly I know that it is so, but how can man be just with God? 3 If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand. 4 God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered? 5 He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger. 6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble. 7 He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars. 8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea. 9 He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south. 10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number. 11 Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him. 12 Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’ 13 “God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him. 14 How much less will I answer him, And choose my words to argue with him? 15 Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge. 16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice. 17 For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause. 18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness. 19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’ 20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse. 21 I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life. 22 “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked. 23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it? 25 “Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good. 26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey. 27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’ 28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent. 29 I will be condemned. Why then do I labor in vain? 30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye, 31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me. 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment. 33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both. 34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid; 35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
WEB_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered,
  2 H551 "Truly H3045 I know H582 that it is so, but how can man H6663 be just H410 with God?
  3 H2654 If he is H7378 pleased to contend H6030 with him, he can't answer H259 him one H505 time in a thousand.
  4 H2450 God who is wise H3824 in heart, H533 and mighty H3581 in strength: H7185 who has hardened H7999 himself against him, and prospered?
  5 H6275 He removes H2022 the mountains, H3045 and they don't know H2015 it, when he overturns H639 them in his anger.
  6 H7264 He shakes H776 the earth H4725 out of its place. H5982 Its pillars H6426 tremble.
  7 H559 He commands H2775 the sun, H2224 and it doesn't rise, H2856 and seals up H3556 the stars.
  8 H5186 He alone stretches out H8064 the heavens, H1869 and treads H1116 on the waves H3220 of the sea.
  9 H6213 He makes H5906 the Bear, H3685 Orion, H3598 and the Pleiades, H2315 and the rooms H8486 of the south.
  10 H6213 He does H1419 great things H369 past H2714 finding out; H6381 yes, marvelous H4557 things without number.
  11 H5674 Behold, he goes H7200 by me, and I don't see H2498 him. He passes on H995 also, but I don't perceive him.
  12 H2862 Behold, he snatches away. H7725 Who can hinder H559 him? Who will ask H6213 him, ‘What are you doing?'
  13 H433 "God H7725 will not withdraw H639 his anger. H5826 The helpers H7293 of Rahab H7817 stoop under him.
  14 H6030 How much less shall I answer H977 him, And choose H1697 my words to argue with him?
  15 H6663 Though I were righteous, H6030 yet I wouldn't answer H2603 him. I would make supplication H8199 to my judge.
  16 H7121 If I had called, H6030 and he had answered H539 me, yet I wouldn't believe H238 that he listened H6963 to my voice.
  17 H7779 For he breaks H8183 me with a storm, H7235 and multiplies H6482 my wounds H2600 without cause.
  18 H5414 He will not allow H7725 me to catch H7307 my breath, H7646 but fills H4472 me with bitterness.
  19 H3581 If it is a matter of strength, H533 behold, he is mighty! H4941 If of justice, H3259 ‘Who,' says he, ‘will summon me?'
  20 H6663 Though I am righteous, H6310 my own mouth H7561 shall condemn H8535 me. Though I am blameless, H6140 it shall prove me perverse.
  21 H8535 I am blameless. H3045 I don't respect H5315 myself. H3988 I despise H5315 my life.
  22 H259 "It is all the H559 same. Therefore I say H3615 he destroys H8535 the blameless H7563 and the wicked.
  23 H7752 If the scourge H4191 kills H6597 suddenly, H3932 he will mock H4531 at the trial H5355 of the innocent.
  24 H776 The earth H5414 is given H3027 into the hand H7563 of the wicked. H3680 He covers H6440 the faces H8199 of its judges. H645 If not he, then who is it?
  25 H3117 "Now my days H7043 are swifter H7323 than a runner. H1272 They flee away, H7200 they see H2896 no good,
  26 H2498 They have passed away H5973 as H16 the swift H591 ships, H5404 as the eagle H2907 that swoops H400 on the prey.
  27 H559 If I say, H7911 ‘I will forget H7879 my complaint, H5800 I will put off H6440 my sad face, H1082 and cheer up;'
  28 H3025 I am afraid H6094 of all my sorrows, H3045 I know H5352 that you will not hold me innocent.
  29 H7561 I shall be condemned. H3021 Why then do I labor H1892 in vain?
  30 H7364 If I wash H7950 myself with H4325 snow, H2141 and cleanse H3709 my hands H1252 with lye,
  31 H227 yet H2881 you will plunge H7845 me in the ditch. H8008 My own clothes H8581 shall abhor me.
  32 H376 For he is not a man, H6030 as I am, that I should answer H935 him, that we should come H3162 together H4941 in judgment.
  33 H3426 There is H3198 no umpire H7896 between us, that might lay H3027 his hand H8147 on us both.
  34 H5493 Let him take H7626 his rod H5493 away H367 from me. Let his terror H367 not make me afraid;
  35 H1696 then I would speak, H3372 and not fear him, for I am not so in myself.
NHEB(i) 1 Then Job answered, 2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God? 3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand. 4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered? 5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger. 6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble. 7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars. 8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea. 9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south. 10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number. 11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him. 12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?' 13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him. 14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him? 15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge. 16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice. 17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause. 18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness. 19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him? 20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse. 21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life. 22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked. 23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it? 25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good, 26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey. 27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;' 28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent. 29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain? 30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye, 31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me. 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment. 33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both. 34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid; 35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
AKJV(i) 1 Then Job answered and said, 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered? 5 Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger. 6 Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. 7 Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars. 8 Which alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea. 9 Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. 10 Which does great things past finding out; yes, and wonders without number. 11 See, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not. 12 Behold, he takes away, who can hinder him? who will say to him, What do you? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had listened to my voice. 17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness. 19 If I speak of strength, see, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? 20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. 22 This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked. 23 If the whip slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastens to the prey. 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: 28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent. 29 If I be wicked, why then labor I in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me. 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any judge between us, that might lay his hand on us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
AKJV_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered H559 and said,
  2 H3045 I know H3651 it is so H551 of a truth: H4100 but how H582 should man H6663 be just H410 with God?
  3 H518 If H7378 he will contend H3808 with him, he cannot H6030 answer H259 him one H505 of a thousand.
  4 H2450 He is wise H3824 in heart, H533 and mighty H3581 in strength: H4310 who H7185 has hardened H413 himself against H7999 him, and has prospered?
  5 H6275 Which removes H2022 the mountains, H3045 and they know H834 not: which H2015 overturns H639 them in his anger.
  6 H7264 Which shakes H776 the earth H4725 out of her place, H5982 and the pillars H6426 thereof tremble.
  7 H559 Which commands H2775 the sun, H2224 and it rises H2856 not; and seals H3556 up the stars.
  8 H905 Which alone H5186 spreads H8064 out the heavens, H1869 and treads H1116 on the waves H3220 of the sea.
  9 H6213 Which makes H5906 Arcturus, H3685 Orion, H3598 and Pleiades, H2315 and the chambers H8486 of the south.
  10 H6213 Which does H1419 great H369 things past H2714 finding H6381 out; yes, and wonders H5704 without H369 H4557 number.
  11 H2005 See, H5674 he goes H7200 by me, and I see H2498 him not: he passes H995 on also, but I perceive him not.
  12 H2005 Behold, H2862 he takes H2862 away, H4310 who H7725 can hinder H4310 him? who H559 will say H4100 to him, What H6213 do you?
  13 H433 If God H7725 will not withdraw H639 his anger, H7293 the proud H5826 helpers H7817 do stoop H8478 under him.
  14 H637 How H637 much H3588 H6030 less shall I answer H977 him, and choose H1697 out my words to reason with him?
  15 H834 Whom, H518 though H6663 I were righteous, H6030 yet would I not answer, H2603 but I would make supplication H8199 to my judge.
  16 H518 If H7121 I had called, H6030 and he had answered H539 me; yet would I not believe H238 that he had listened H6963 to my voice.
  17 H7779 For he breaks H8183 me with a tempest, H7235 and multiplies H6482 my wounds H2600 without H2600 cause.
  18 H5414 He will not suffer H7307 me to take my breath, H7646 but fills H4472 me with bitterness.
  19 H518 If H3581 I speak of strength, H2009 see, H533 he is strong: H518 and if H4941 of judgment, H4310 who H3259 shall set me a time to plead?
  20 H518 If H6663 I justify H6310 myself, my own mouth H7561 shall condemn H8535 me: if I say, I am perfect, H6140 it shall also prove me perverse.
  21 H8535 Though I were perfect, H3045 yet would I not know H5315 my soul: H3988 I would despise H2416 my life.
  22 H1931 This H259 is one H5921 thing, therefore H3651 H559 I said H3615 it, He destroys H8535 the perfect H7563 and the wicked.
  23 H518 If H7752 the whip H4191 slay H6597 suddenly, H3932 he will laugh H4531 at the trial H5355 of the innocent.
  24 H776 The earth H5414 is given H3027 into the hand H7563 of the wicked: H4374 he covers H6440 the faces H8199 of the judges H518 thereof; if H645 not, where, H4310 and who is he?
  25 H3117 Now my days H7043 are swifter H4480 than H7323 a post: H1272 they flee H7200 away, they see H3808 no H2896 good.
  26 H2498 They are passed H16 away as the swift H591 ships: H5404 as the eagle H2907 that hastens H400 to the prey.
  27 H518 If H559 I say, H7911 I will forget H7879 my complaint, H5800 I will leave H6440 off my heaviness, H1082 and comfort myself:
  28 H3025 I am afraid H3605 of all H6094 my sorrows, H3045 I know H5352 that you will not hold me innocent.
  29 H7561 If I be wicked, H4100 why H3021 then labor H1892 I in vain?
  30 H518 If H7364 I wash H7950 myself with snow H7950 water, H3709 and make my hands H1253 never H2141 so clean;
  31 H227 Yet H2881 shall you plunge H7845 me in the ditch, H8008 and my own clothes H8581 shall abhor me.
  32 H376 For he is not a man, H6030 as I am, that I should answer H935 him, and we should come H3162 together H4941 in judgment.
  33 H3808 Neither H3198 is there any judge H996 between H7896 us, that might lay H3027 his hand H8147 on us both.
  34 H5493 Let him take H7626 his rod H5493 away H367 from me, and let not his fear H1204 terrify me:
  35 H1696 Then would I speak, H3372 and not fear H3651 him; but it is not so with me.
KJ2000(i) 1 Then Job answered and said, 2 I know it is so of a truth: but how should man be just before God? 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered? 5 Who removes the mountains, and they know not: who overturns them in his anger. 6 Who shakes the earth out of its place, and the pillars thereof tremble. 7 Who commands the sun, and it rises not; and seals up the stars. 8 Who alone spreads out the heavens, and treads upon the waves of the sea. 9 Who makes the Bear, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. 10 Who does great things past finding out; yea, and wonders without number. 11 Lo, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not. 12 Behold, he takes away, who can hinder him? who will say unto him, What do you? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do bow before him. 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? 15 For, though I were righteous, yet could I not answer, but I would make supplication to my judge. 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. 17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause. 18 He will not permit me to take my breath, but fills me with bitterness. 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of justice, who shall set me a time to plead? 20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am blameless, it shall also prove me perverse. 21 Though I were blameless, yet would I not know my soul: I would despise my life. 22 This is one thing, therefore I said it, He destroys the blameless and the wicked. 23 If the scourge slays suddenly, he will laugh at the plight of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of its judges; if not he, who then is it? 25 Now my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastens to the prey. 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: 28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent. 29 If I am wicked, why then labor I in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean; 31 Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me. 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in trial. 33 Neither is there any mediator between us, that might lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
UKJV(i) 1 Then Job answered and said, 2 I know it is so truthfully: but how should man be just with God? 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered? 5 Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger. 6 Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. 7 Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars. 8 Which alone spreads out the heavens, and treads upon the waves of the sea. 9 Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. 10 Which does great things past finding out; yea, and wonders without number. 11 Lo, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not. 12 Behold, he takes away, who can hinder him? who will say unto him, What do you? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. 17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness. 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. 22 This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked. 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastes to the prey. 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: 28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent. 29 If I be wicked, why then labour I in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet shall you plunge me in the ditch, and mine own clothes shall detest me. 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any arbitrator between us, that might lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
TKJU(i) 1 Then Job answered and said, 2 I know it is so of a truth: But how should man be just with God? 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: Who has hardened himself against him, and has prospered? 5 Which removes the mountains, and they know not: Which overturns them in his anger. 6 Which shakes the earth out of her place, and its pillars tremble. 7 Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars. 8 Which alone spreads out heaven, and treads on the waves of the sea. 9 Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. 10 Which does great things past finding out; yes, and wonders without number. 11 See, he goes by me, and I see him not: He passes on also, but I perceive him not. 12 Behold, he takes away, who can hinder him? Who will say to him, What do you? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had listened to my voice. 17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness. 19 If I speak of strength, see, he is strong: And if of judgment, who shall set me a time to plead? 20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: If I say, "I am perfect, it shall also prove me perverse. 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. 22 This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked. 23 If the whip slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked: He covers the faces of its judges; if not, where, and who is he? 25 Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships: As the eagle that hastens to the prey. 27 If I say, "I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: 28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent. 29 If I be wicked, why then labor I in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me. 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any judge between us, that might lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
CKJV_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered H559 and said,
  2 H3045 I know H551 it is so of a truth: H582 but how should man H6663 be just H410 with God?
  3 H2654 If he will H7378 contend H6030 with him, he cannot answer H259 him one H505 of a thousand.
  4 H2450 He is wise H3824 in heart, H533 and mighty H3581 in strength: H7185 who has hardened H7999 himself against him, and has prospered?
  5 H6275 Which removes H2022 the mountains, H3045 and they know H2015 not: which overturns H639 them in his anger.
  6 H7264 Which shakes H776 the earth H4725 out of her place, H5982 and the pillars H6426 there tremble.
  7 H559 Which commanded H2775 the sun, H2224 and it rises H2856 not; and seals up H3556 the stars.
  8 H5186 Which alone spreads out H8064 the heavens, H1869 and treads H1116 upon the waves H3220 of the sea.
  9 H6213 Which makes H5906 Arcturus, H3685 Orion, H3598 and Pleiades, H2315 and the chambers H8486 of the south.
  10 H6213 Which does H1419 great things H369 past H2714 finding out; H6381 Yes, and wonders H4557 outside number.
  11 H5674 Behold, he goes H7200 by me, and I see H2498 him not: he passes on H995 also, but I perceive him not.
  12 H2862 Behold, he takes away, H7725 who can hinder H559 him? who will say H6213 unto him, What are you doing?
  13 H433 If God H7725 will not withdraw H639 his anger, H7293 the proud H5826 helpers H7817 do stoop under him.
  14 H6030 How much less shall I answer H977 him, and choose out H1697 my words to reason with him?
  15 H6663 Whom, though I were righteous, H6030 yet would I not answer, H2603 but I would make supplication H8199 to my judge.
  16 H7121 If I had called, H6030 and he had answered H539 me; yet would I not believe H238 that he had listened H6963 unto my voice.
  17 H7779 For he breaks H8183 me with a storm, H7235 and multiplies H6482 my wounds H2600 outside cause.
  18 H5414 He will not allow H7725 me to take H7307 my breath, H7646 but fills H4472 me with bitterness.
  19 H3581 If I speak of strength, H533 behold, he is strong: H4941 and if of judgment, H3259 who shall set me a time to plead?
  20 H6663 If I justify H6310 myself, my own mouth H7561 shall condemn H8535 me: if I say, I am perfect, H6140 it shall also prove me perverse.
  21 H8535 Though I were perfect, H3045 yet would I not know H5315 my soul: H3988 I would despise H2416 my life.
  22 H259 This is one H559 thing, therefore I said H3615 it, He destroys H8535 the perfect H7563 and the wicked.
  23 H7752 If the scourge H4191 kill H6597 suddenly, H3932 he will laugh H4531 at the trial H5355 of the innocent.
  24 H776 The earth H5414 is given H3027 into the hand H7563 of the wicked: H3680 he covers H6440 the faces H8199 of the judges H645 there; if not, where, and who is he?
  25 H3117 Now my days H7043 are swifter H7323 than a post: H1272 they flee away, H7200 they see H2896 no good.
  26 H2498 They are passed away H5973 as H16 the swift H591 ships: H5404 as the eagle H2907 that hastens H400 to the prey.
  27 H559 If I say, H7911 I will forget H7879 my complaint, H5800 I will leave off H6440 my heaviness, H1082 and comfort myself:
  28 H3025 I am afraid H6094 of all my sorrows, H3045 I know H5352 that you will not hold me innocent.
  29 H7561 If I be wicked, H3021 why then labor H1892 I in vain?
  30 H7364 If I wash H7950 myself with H4325 snow water, H3709 and make my hands H1252 never H2141 so clean;
  31 H227 Yet H2881 shall you plunge H7845 me in the ditch, H8008 and my own clothes H8581 shall abhor me.
  32 H376 For he is not a man, H6030 as I am, that I should answer H935 him, and we should come H3162 together H4941 in judgment.
  33 H3426 Neither is H3198 there any umpire H7896 between us, that might lay H3027 his hand H8147 upon us both.
  34 H5493 Let him take H7626 his rod H5493 away H367 from me, and let not his fear H1204 terrify me:
  35 H1696 Then would I speak, H3372 and not fear him; but it is not so with me.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Job answered and said, 2 I know it is so of a truth, but how shall a man be justified with God? 3 If he desires to contend with him, he will not be able to answer him one thing of a thousand. 4 He is wise in heart and mighty in strength; who has hardened himself against him and remained in peace? 5 Who uproots the mountains in his anger, and they know not who overturned them. 6 Who removes the earth out of her place and causes her pillars to tremble. 7 Who commands the sun, and it rises not; and seals up the stars. 8 He alone extends the heavens and walks upon the waves of the sea. 9 He who made Arcturus, Orion, and Pleiades, and the secret places of the south. 10 He who does great things past finding out, and wonders without number. 11 Behold, he shall pass before me, and I shall not see him; and he shall pass on, and I shall not understand him. 12 Behold, he shall take away, who can cause him to restore? Who shall say unto him, What doest thou? 13 God will not withdraw his anger, and under him those who help, unto pride are bent over. 14 ¶ How much less shall I answer him and choose out my words to reason with him? 15 Who even though I am righteous, yet I would not answer, but I would make supplication to my judge. 16 Who if I were to invoke him, and he answered me; yet I would not believe that he had hearkened unto my voice. 17 For he has broken me with a tempest and has multiplied my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath but has filled me with bitterness. 19 If we were to speak of his strength, he is certainly strong; and if of his judgment, who shall cause us to meet? 20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, he shall prove me perverse. 21 If I say I am imperfect, I know not my soul; I would condemn my life. 22 ¶ One thing remains, that I say, He consumes the perfect and the wicked. 23 If it is the scourge, it slays suddenly, and it does not laugh at the trial of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges; if it is not he who does this then, who is it and where is he? 25 ¶ Now my days are swifter than a post; they fled away, they never saw good. 26 They are passed away as the ships of Ebeh {Heb. reed} as the eagle that throws himself on the prey. 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness and comfort myself; 28 I am afraid of all my troubles; I know that thou wilt not hold me guiltless. 29 If I am wicked, why then shall I toil in vain? 30 If I wash myself with snow water and make my hands never so clean; 31 yet thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall abhor me. 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together unto judgment. 33 Neither is there any arbiter between us, that might lay his hand upon us both. 34 Let him take his tormentor away from me, and his terror will not perturb me. 35 Then I would speak and not fear him, because in this state I am not myself.
CAB(i) 1 Then Job answered and said, 2 Truly I know it is so, for how shall a mortal man be righteous before the Lord? 3 For if he would enter into judgment with Him, God would not listen to him, so that he should answer to one of His charges of a thousand. 4 For He is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against Him and endured? 5 Who wears out the mountains, and men know it not: who overturns them in anger. 6 Who shakes the earth under heaven from its foundations, and its pillars totter. 7 Who commands the sun, and it rises not; and He seals up the stars. 8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground. 9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south. 10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable. 11 If ever He should go beyond me, I shall not see Him: if He should pass by me, neither thus have I known it. 12 If He would take away, who shall turn Him back? Or who shall say to Him, What have You done? 13 For if He has turned away His anger, the whales under heaven have stooped under Him. 14 Oh then that He would listen to me, or judge my cause. 15 For though I am righteous, He will not listen to me: I will intreat His judgment. 16 And if I should call and He should not hear, I cannot believe that He has listened to my voice. 17 Let Him not crush me with a dark storm: but He has made my bruises many without cause. 18 For He allows me not to take breath, but He has filled me with bitterness. 19 For indeed He is strong in power: who then shall resist His judgment? 20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane, and though I should seem blameless, I shall be proved perverse. 21 For even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away. 22 Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man. 23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn. 24 For they are delivered into the hands of the unrighteous man: He covers the faces of the judges of the earth: but if it is not He, who else could it be? 25 But my life is swifter than a post: my days have fled away, and they knew it not. 26 Or again, is there a trace of their path left by ships? Or is there one of the flying eagle as it seeks its prey? 27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan; 28 I quake in all my limbs, for I know that You will not leave me alone as innocent. 29 But since I am ungodly, why have I not died? 30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands, 31 You had thoroughly plunged me in filth, and my garment has abhorred me. 32 For You are not a man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment. 33 Would that He our mediator were present, and a reprover, and one who should hear the cause between both. 34 Let Him remove His rod from me, and let not His fear terrify me. 35 So shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious of guilt.
LXX2012(i) 1 Then Job answered and said, 2 I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord? 3 For if he would enter into judgment with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand. 4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured? 5 Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger. 6 Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter. 7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars. 8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground. 9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south. 10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable. 11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it]. 12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done? 13 For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him. 14 Oh then that he would listen to me, or judge my cause. 15 For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgment. 16 And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice. 17 Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause. 18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness. 19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment? 20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse. 21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away. 22 Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man. 23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn. 24 For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it? 25 But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not. 26 Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey? 27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan; 28 I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent. 29 But since I am ungodly, why have I not died? 30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands, 31 you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me. 32 For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment. 33 Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both. 34 Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me: 35 so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
NSB(i) 1 JOB RESPONDED: 2 »Truly I know it is so, but how can a man be righteous before God? 3 »If one wished to argue with God, he could not answer or respond to him once in a thousand times. 4 »God is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered? 5 »He removes the mountains, and they do not know when he overturns them in his anger! 6 »He shakes the earth out of its place and its pillars tremble. 7 »He commands the sun and it does not rise! He seals off the stars. 8 »He alone spreads out the heavens and treads on the waves of the sea. 9 »He made the Bear, Orion, and the Pleiades and the chambers of the south. 10 »He does great things beyond our understanding, yes, marvelous wonders without number. 11 »He goes by me and I do not see. He moves past and I do not perceive him. 12 »He takes away and who can hinder God? Who can say to God: ‘What are you doing?’ 13 »God will not withdraw his anger. The allies of the proud lie thrown down beneath him. 14 »How then can I answer God and choose my words in order to reason with him? 15 »Though I was righteous, I could not answer him! I would beg mercy of my Judge. 16 »If I called and he answered me, I would not believe that God was listening to my voice. 17 »He crushes me with a tempest. He multiplies my wounds without cause. 18 »He will not allow me to catch my breath. Yet he fills me with bitterness. 19 »If I speak of strength and justice, he is strong! Who will appoint my day in court? 20 »Though I was righteous, my own mouth would condemn me. If I were blameless it would prove me perverse. 21 »I am blameless! Yet I do not know myself. And I despise my life. 22 »It is all one thing. Therefore I say: God destroys the blameless and the wicked. 23 »If the scourge slays suddenly, God laughs at the plight of the innocent. 24 »The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If it is not God, who else could it be? 25 »My days are swifter than a runner! They flee away and see no good. 26 »They pass by like swift ships, like an eagle swooping on its prey. 27 »If I say: ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile, 28 »I am afraid of all my suffering and I know that God will not hold me innocent. 29 »If I am condemned, why then do I labor in vain? 30 »If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with soap, 31 »Yet you will plunge me into the pit, and my own clothes will abhor me. 32 »God is not a man, as I am: That I may answer him and we should go to court together. 33 »Nor is there any mediator between us who may lay his hand on us both. 34 »Let God remove his rod from me. Do not let dread of him terrify me. 35 »I would speak and not respect God. But I cannot do this!
ISV(i) 1 Job Cannot Argue with His CreatorThis was Job’s response: 2 “Indeed, I’m fully aware that this is so, but how can a person become right with God? 3 If one were to seek to argue with him, he won’t be able to answer him even once in a thousand times. 4 He is wise in heart and strong in will— who can be stubborn against him and succeed? 5 “He removes mountains without their knowledge, overthrowing them in his anger. 6 He shakes the earth from its orbit, so that its foundations shudder. 7 He commands the sun so that it doesn’t shine and seals up the stars. 8 He alone spreads out the heavens, he walks on the waves of the sea. 9 He created Bear, Orion, the Pleiades, and the southern constellations. 10 He does great things that cannot be explained, and awesome deeds that cannot be counted. 11 “If he were to pass near me, I wouldn’t notice; if he moves by, I wouldn’t perceive him. 12 Indeed, if he snatches someone away, who could restrain him? Who can say to him, ‘What are you doing?’ 13 “God doesn’t restrain his anger. Rahab’s assistants are humiliated under him. 14 So how am I to answer him, choosing what I am to say to him? 15 Even if I’m in the right, I cannot answer him. I can only appeal for mercy. 16 “Were I to be summoned, and he were to answer me, I wouldn’t even believe that he was listening to what I have to say. 17 For he crushes me with a storm, and keeps on wounding me for no reason. 18 He won’t let me catch my breath; instead, he fills me with bitterness. 19 “Is this a contest of strength? He is obviously stronger! Is this a matter of justice? Who can sue him? 20 Though I’m in the right, my own mouth will condemn me; though I’m blameless, he’ll pronounce me as guilty. 21 “I’m blameless; I don’t know myself; I despise my life. 22 I say it’s all the same— he destroys both the blameless and the guilty. 23 If a calamity causes sudden death, he’ll mock at the despair of the innocent. 24 A land is given into the hands of a wicked person; he covers the faces of its judges. If it is not God, then who is it?”
25 Job Argues that God Won’t Acquit Him“My days pass faster than a runner; but they pass quickly without seeing anything good. 26 They pass by like a ship made of reeds, like an eagle swooping down on its prey. 27 If I were to say, ‘Let me forget my complaint,’ change the expression on my face, and look cheerful, 28 then I still dread all of my suffering; I know you still won’t acquit me. 29 I will be condemned, so why should I wear myself out with this futility? 30 “If I wash myself with water from snow, and cleanse my hands with lye, 31 you’ll still drop me into the Pit, and my own clothes will despise me. 32 He’s not a man like me, so that I can answer him, or that we can enter into litigation with one another. 33 There is not yet a mediator between us, who would set his hand on the two of us, 34 removing his rod from me, and not letting terror of him overwhelm me. 35 Otherwise, I would speak without being terrified of him, because I’m not like that inside myself.”
LEB(i) 1 Then* Job answered and said, 2 "Truly I know that it is so, but* how can a human being be just before God? 3 If he wants to contend with him, he cannot answer him one time in a thousand. 4 He is wise in* heart and mighty in* strength; who has resisted him and succeeded?* 5 "He is the one who moves mountains, and they do not know how, who overturns them in his anger. 6 He is the one who shakes the earth from its place, and its pillars tremble. 7 He is the one who commands the sun, and it does not rise, and he seals up the stars.* 8 He is the one who alone stretches out the heavens and who tramples on the waves of the sea. 9 He is the one who made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south. 10 He is the one who does great things beyond understanding* and marvelous things beyond number.* 11 "If* he passes by me, I would not see him;* and if he should move on, I would not recognize him.* 12 If* he would snatch away, who could turn him? Who could say to him, 'What are you doing?' 13 God will not turn back his anger; beneath him the helpers of Rahab bow. 14 How much less* can I myself* answer him? How can I choose my words with him, 15 whom I cannot answer, even though I am righteous? From* my judge I must implore grace. 16 If I summon him, and he should answer me, I do not believe that he will listen to my voice— 17 who crushes me with a tempest and multiplies* my wounds without cause. 18 He will not allow me to catch* my breath; rather, he will fill me with bitterness. 19 If it is a matter of* strength, look, he is mighty. But* if it is a matter of* justice, who can summon me?* 20 Even though I am righteous, my mouth will condemn me; even though I am blameless, yet* it would pronounce me guilty. 21 "I am blameless; I do not care about myself;* I loathe my life. 22 It is all one; therefore I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.' 23 When the whip* kills suddenly, he mocks at the despair of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked; he covers the face of its judge— if it is not he, then who is it? 25 "And my days are swifter than a runner; they flee away; they do not see good. 26 They go by like papyrus skiffs, like an eagle swoops down on its prey. 27 Though* I say,* 'I will forget my complaint; I will change my expression, and I will rejoice,' 28 I become afraid of all my sufferings; I know that you do not consider me innocent. 29 If I shall be declared guilty, why then should I labor in vain? 30 If I wash myself with soap,* and I cleanse my hands with lye, 31 then you plunge me into the slime pit, and my clothes abhor me. 32 "For* he is not a mortal like me that I can answer him, that we can come to trial together.* 33 There is no arbiter between us that he might lay his hand on both of us. 34 May he remove his rod from me, and let his dread not terrify me; 35 then I would speak and not fear him,* for in myself I am not fearful.*
BSB(i) 1 Then Job answered: 2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God? 3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand. 4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered? 5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger. 6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble. 7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars. 8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea. 9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south. 10 He does great things beyond searching out, and wonders without number. 11 Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him. 12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’ 13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him. 14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him? 15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy. 16 If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice. 17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause. 18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness. 19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him? 20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty. 21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life. 22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’ 23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it? 25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good. 26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey. 27 If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’ 28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me. 29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain? 30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye, 31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me. 32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court. 33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both. 34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me. 35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
MSB(i) 1 Then Job answered: 2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God? 3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand. 4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered? 5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger. 6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble. 7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars. 8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea. 9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south. 10 He does great things beyond searching out, and wonders without number. 11 Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him. 12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’ 13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him. 14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him? 15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy. 16 If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice. 17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause. 18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness. 19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him? 20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty. 21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life. 22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’ 23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it? 25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good. 26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey. 27 If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’ 28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me. 29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain? 30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye, 31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me. 32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court. 33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both. 34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me. 35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
MLV(i) 1 Then Job answered and said, 2 Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God? 3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 He is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 He who removes the mountains and they do not know it when he overturns them in his anger, 6 who shakes the earth out of its place and the pillars of it tremble, 7 who commands the sun and it does not rise and seals up the stars, 8 who alone stretches out the heavens and treads upon the waves of the sea, 9 who makes the Bear, Orion and the Pleiades and the chambers of the south, 10 who does great things past finding out, yes, marvelous things without number.
11 Behold, he goes by me and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.
12 Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are you doing? 13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 How much less shall I answer him and choose out my words to reason with him? 15 Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.
16 If I had called and he had answered me, yet I would not believe that he listened to my voice. 17 For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause. 18 He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness. 19 If of strength behold, he is mighty! And if of justice, who will summon me?
20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am perfect, it will prove me perverse. 21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
22 It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked. 23 If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not he, who then is it?
25 Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good, 26 They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 If I say, I will forget my complaint. I will put off my sad countenance and be of good cheer, 28 I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent. 29 I will be condemned. Why then do I labor in vain? 30 If I wash myself with snow water and make my hands ever so clean, 31 yet you will plunge me in the ditch and my own clothes will abhor me.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment. 33 There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
34 Let him take his rod away from me and do not let his terror make me afraid. 35 Then I would speak and not be afraid of him, for I am not so in myself.

VIN(i) 1 To this Job replied, 2 Truly I know that this is so, Yet how can a mortal be righteous before El? 3 If he desires to contend with Him, He shall not answer him one time out of a thousand. 4 He is wise in heart and mighty in strength; who has resisted him and succeeded? 5 "He removes mountains without their knowledge, overthrowing them in his anger. 6 "He shakes the earth out of its place and its pillars tremble. 7 "He commands the sun and it does not rise! He seals off the stars. 8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea. 9 He is the one who made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south. 10 He does great things that cannot be explained, and awesome deeds that cannot be counted. 11 When he passed over me I did not see him. When he passed by me, I did not know how. 12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?' 13 God will not withdraw His anger. The cohorts of Rahab stoop under Him. 14 How much less will I answer him, And choose my words to argue with him? 15 "Though I was righteous, I could not answer him! I would beg mercy of my Judge. 16 If I summon him, and he should answer me, I do not believe that he will listen to my voice— 17 For he crushes me with a storm, and keeps on wounding me for no reason. 18 He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief. 19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. But if it is a matter of justice, who can summon me? 20 »Though I was righteous, my own mouth would condemn me. If I were blameless it would prove me perverse. 21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life. 22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked. 23 If a calamity causes sudden death, he'll mock at the despair of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not He, then who is it? 25 My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good; 26 They pass by like a ship made of reeds, like an eagle swooping down on its prey. 27 Though I say, 'I will forget my complaint; I will change my expression, and I will rejoice,' 28 "I am afraid of all my suffering and I know that God will not hold me innocent. 29 If I shall be declared guilty, why then should I labor in vain? 30 If I wash myself with snow, and make my hands clean with soap, 31 then you plunge me into the slime pit, and my clothes abhor me. 32 For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest. 33 Neither is there any arbitrator between us, that might lay his hand upon us both. 34 »Let God remove his rod from me. Do not let dread of him terrify me. 35 [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
Luther1545(i) 1 Hiob antwortete und sprach: 2 Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott. 3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. 4 Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat? 5 Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret. 6 Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern. 7 Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne. 8 Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers. 9 Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag. 10 Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist. 11 Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke. 12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? 13 Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN. 14 Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn? 15 Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen. 16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre. 17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache. 18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis. 19 Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein? 20 Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht. 21 Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr. 22 Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen. 23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen. 24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein? 25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt. 26 Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise. 27 Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken, 28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest. 29 Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage? 30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen, 31 so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen. 32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen. 33 Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege. 34 Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir, 35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H347 Hiob H6030 antwortete H559 und sprach :
  2 H551 Ja H3045 , ich weiß H582 fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch H6663 nicht rechtfertig bestehen mag H410 gegen GOtt .
  3 H6030 Hat H2654 er Lust H7378 , mit ihm zu hadern H505 , so kann er ihm auf tausend H259 nicht eins antworten.
  4 H3824 Er ist H2450 weise H533 und mächtig H7999 wem ist‘s je gelungen H7185 , der sich wider ihn gelegt hat ?
  5 H6275 Er versetzt H2022 Berge H2015 , ehe sie es inne werden H639 , die er in seinem Zorn umkehret.
  6 H776 Er weget ein Land H4725 aus seinem Ort H5982 , daß seine Pfeiler H7264 zittern .
  7 H2775 Er spricht zur Sonne H559 , so gehet sie H2856 nicht auf, und versiegelt H3556 die Sterne .
  8 H8064 Er breitet den Himmel H5186 aus allein und gehet auf H1116 den Wogen H3220 des Meers .
  9 H5906 Er machet den Wagen H6213 am Himmel und H3685 Orion H3598 und die Glucke und die Sterne H2315 gegen Mittag .
  10 H6381 Er tut H1419 große H369 Dinge, die nicht H6213 zu H2714 forschen H4557 sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
  11 H5674 Siehe, er gehet vor mir über H995 , ehe ich‘s H7200 gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich‘s merke.
  12 H7725 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will H6213 ihn wiederholen? Wer will zu H559 ihm sagen : Was machst du?
  13 H433 Er ist GOtt H639 , seinen Zorn H7725 kann niemand stillen; unter ihm müssen sich H7817 beugen die stolzen Herren.
  14 H6030 Wie sollt ich denn ihm antworten H1697 und Worte H977 finden gegen ihn?
  15 H8199 Wenn ich auch gleich recht H6663 habe H6030 , kann ich ihm dennoch nicht antworten H2603 sondern ich müßte um mein Recht flehen .
  16 H7121 Wenn ich H6030 ihn schon anrufe, und er mich H539 erhöret, so glaube H6963 ich doch nicht, daß er meine Stimme H238 höre .
  17 H8183 Denn er fähret über mich mit Ungestüm H6482 und macht mir der Wunden H7235 viel H2600 ohne Ursache .
  18 H5414 Er H7307 läßt meinen Geist H7725 sich H7646 nicht erquicken, sondern macht mich voll H4472 Betrübnis .
  19 H3581 Will man Macht H533 ; so ist er zu mächtig H4941 ; will man Recht H3259 , wer will mein Zeuge sein ?
  20 H6310 Sage ich, daß H6663 ich gerecht bin H7561 ; so verdammet er mich doch; bin H6140 ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht .
  21 H3045 Bin ich denn fromm, so darf sich‘s H5315 meine SeeLE H3988 nicht annehmen. Ich begehre H2416 keines Lebens mehr.
  22 H3615 Das ist H259 das Eine H559 , das ich gesagt H8535 habe: Er bringet um beide den Frommen H7563 und GOttlosen .
  23 H7752 Wenn er anhebt zu geißeln H6597 , so dringet er fort bald H4191 zum Tode H3932 und spottet H4531 der Anfechtung H5355 der Unschuldigen .
  24 H776 Das Land H5414 aber wird gegeben H6440 unter H3027 die Hand H7563 des GOttlosen H8199 , daß er ihre Richter H3680 unterdrücke. Ist‘s H645 nicht also? Wie sollte es anders sein?
  25 H3117 Meine Tage H7043 sind schneller gewesen H7323 denn ein Läufer H1272 ; sie sind geflohen H2896 und haben nichts Gutes H7200 erlebt .
  26 H5973 Sie sind vergangen wie H591 die starken Schiffe H5404 , wie ein Adler H400 fleugt zur Speise .
  27 H559 Wenn ich H7879 gedenke, ich will meiner Klage H7911 vergessen H6440 und meine Gebärde H5800 lassen H1082 fahren und mich erquicken,
  28 H3025 so fürchte ich H6094 alle meine Schmerzen H3045 , weil ich weiß H5352 , daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
  29 H7561 Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
  30 H1119 Wenn ich mich gleich mit H7950 Schneewasser H2141 wünsche und reinigte H3709 meine Hände mit dem Brunnen,
  31 H227 so H7845 wirst du mich doch tunken in Kot H8581 , und werden H8008 mir meine Kleider scheußlich anstehen.
  32 H376 Denn er H935 ist H6030 nicht meinesgleichen, dem ich antworten H4941 möchte, daß wir vor Gericht H3162 miteinander kämen.
  33 H3426 Es ist H3198 unter uns kein Schiedsmann H3027 , noch der seine Hand H8147 zwischen uns beide H7896 lege .
  34 H5493 Er H5493 nehme H7626 von mir seine Rute H367 und lasse sein Schrecken von mir,
  35 H1696 daß ich möge reden H3372 und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.
Luther1912(i) 1 Hiob antwortete und sprach: 2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott. 3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. 4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat? 5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt. 6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern. 7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne. 8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres. 9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag. 10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist. 11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke. 12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? 13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs. 14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn? 15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen. 16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre. 17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache. 18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis. 19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein? 20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht. 21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr. 22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen. 23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen. 24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun? 25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt. 26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise. 27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken, 28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest. 29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich? 30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge, 31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen. 32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen. 33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege. 34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir, 35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H347 Hiob H6030 antwortete H559 und sprach :
  2 H3045 Ja, ich weiß H551 gar wohl, daß es also ist H582 und daß ein Mensch H6663 nicht recht H410 behalten mag gegen Gott .
  3 H2654 Hat er Lust H7378 , mit ihm zu hadern H505 , so kann er ihm auf H259 nicht eins H6030 antworten .
  4 H2450 H3824 Er ist weise H533 H3581 und mächtig H7999 ; wem ist’s je gelungen H7185 , der sich wider H7185 ihn gelegt hat?
  5 H6275 Er versetzt H2022 Berge H3045 , ehe sie es innewerden H639 , die er in seinem Zorn H2015 umkehrt .
  6 H7264 Er bewegt H776 die Erde H4725 aus ihrem Ort H5982 , daß ihre Pfeiler H6426 zittern .
  7 H559 Er spricht H2775 zur Sonne H2224 , so geht H2224 sie nicht auf H2856 , und versiegelt H3556 die Sterne .
  8 H5186 Er breitet H8064 den Himmel H5186 aus allein H1869 und geht H1116 auf den Wogen H3220 des Meers .
  9 H6213 Er macht H5906 den Wagen H3685 am Himmel und Orion H3598 und die Plejaden H2315 und die Sterne H8486 gegen Mittag .
  10 H6213 Er tut H1419 große Dinge H369 , die nicht H2714 zu erforschen H6381 sind, und Wunder H4557 , deren keine Zahl ist.
  11 H5674 Siehe, er geht H7200 an mir vorüber, ehe ich’s gewahr H2498 werde, und wandelt H2498 vorbei H995 , ehe ich’s merke .
  12 H2862 Siehe, wenn er hinreißt H7725 , wer will ihm wehren H559 ? Wer will zu ihm sagen H6213 : Was machst du?
  13 H433 Er ist Gott H639 ; seinen Zorn H7725 kann niemand stillen H7817 ; unter ihn mußten sich beugen H5826 die Helfer H7293 Rahabs .
  14 H6030 Wie sollte ich denn ihm antworten H1697 und Worte H977 finden gegen ihn?
  15 H6663 Wenn ich auch recht H6030 habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten H8199 , sondern ich müßte um mein Recht H2603 flehen .
  16 H7121 Wenn ich ihn schon anrufe H6030 , und er mir antwortet H539 , so glaube H6963 ich doch nicht, daß er meine Stimme H238 höre .
  17 H7779 Denn er fährt H8183 über mich mit Ungestüm H6482 und macht mir der Wunden H7235 viel H2600 ohne Ursache .
  18 H5414 Er läßt H7307 meinen Geist H7725 sich nicht erquicken H7646 , sondern macht mich voll H4472 Betrübnis .
  19 H3581 Will man Macht H533 , so ist er zu mächtig H4941 ; will man Recht H3259 , wer will mein Zeuge sein ?
  20 H6663 Sage ich, daß ich gerecht H7561 bin, so verdammt H8535 er mich doch; bin ich unschuldig H6140 , so macht er mich doch zu Unrecht .
  21 H8535 Ich bin unschuldig H3045 ! ich frage H5315 nicht nach meiner Seele H3988 , begehre H3988 keines H2416 Lebens mehr.
  22 H259 Es ist eins H559 , darum sage H3615 ich: Er bringt um H8535 beide, den Frommen H7563 und den Gottlosen .
  23 H7752 Wenn er anhebt zu geißeln H6597 , so dringt er alsbald H4191 zum Tod H3932 und spottet H4531 der Anfechtung H5355 der Unschuldigen .
  24 H776 Das Land H5414 aber wird gegeben H3027 unter die Hand H7563 der Gottlosen H8199 , und der Richter H6440 Antlitz H3680 verhüllt H645 er. Ist’s nicht also, wer H645 anders sollte es tun?
  25 H3117 Meine Tage H7043 sind schneller H7323 gewesen denn ein Läufer H1272 ; sie sind geflohen H2896 und haben nichts Gutes H7200 erlebt .
  26 H2498 Sie sind dahingefahren H5973 wie H591 H16 die Rohrschiffe H5404 , wie ein Adler H2907 fliegt H400 zur Speise .
  27 H559 Wenn ich gedenke H7879 : Ich will meiner Klage H7911 vergessen H6440 und meine Gebärde H5800 lassen fahren H1082 und mich erquicken,
  28 H3025 so fürchte H6094 ich alle meine Schmerzen H3045 , weil ich weiß H5352 , daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
  29 H7561 Ich muß ja doch ein Gottloser H3021 sein; warum mühe H1892 ich mich denn so vergeblich ?
  30 H7950 Wenn ich mich H1119 H4325 gleich mit Schneewasser H7364 wüsche H2141 und reinigte H3709 meine Hände H1253 H1252 mit Lauge,
  31 H227 so H2881 wirst du mich doch tauchen H7845 in Kot H8008 , und so werden mir meine Kleider H8581 greulich anstehen.
  32 H376 Denn er ist nicht meinesgleichen H6030 , dem ich antworten H4941 könnte, daß wir vor Gericht H3162 miteinander H935 kämen .
  33 H3426 Es ist H3426 zwischen uns kein H3198 Schiedsmann H3027 , der seine Hand H8147 auf uns beide H7896 lege .
  34 H5493 Er nehme H7626 von mir seine Rute H1204 und lasse H367 seinen Schrecken von mir,
  35 H1696 daß ich möge reden H3372 und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
ELB1871(i) 1 Und Hiob antwortete und sprach: 2 Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? 3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. 4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben? 5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn; 6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern; 7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt; 8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres; 9 der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; 10 der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind. 11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht. 12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du? 13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer. 14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber! 15 der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte - um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter. 16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde: 17 er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache; 18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten. 19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: - "Wer will mich vorladen?" 20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären. 21 Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins! 22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er. 23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen. 24 Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. - Wenn er es nun nicht ist, wer anders? 25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht. 26 Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt. 27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern, 28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst. 29 Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen? 30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte, 31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln. 32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten. 33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte. 34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht: 35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
ELB1905(i) 1 Und Hiob antwortete und sprach: 2 Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? O. recht haben Gott [El] gegenüber 3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. 4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben? 5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt Und. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat in seinem Zorn; 6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern; 7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt; 8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf O. über den Höhen des Meeres; 9 der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; dh. den südlichen Sternenhimmel 10 der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind. 11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht. 12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? Wer zu ihm sagen: Was tust du? 13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen Eig. beugten sich Rahabs Helfer. Vergl. [Kap. 26,12] 14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber! 15 Der ich, wenn ich gerecht wäre, O. recht hätte; so auch [V. 20] nicht antworten könnte, um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter. 16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde: 17 Er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache; 18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten. 19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: »Siehe hier!« und wenn auf Recht: »Wer will mich vorladen«? 20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, S. die Anm. zu [Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären. 21 Vollkommen S. die Anm. zu [Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; Und. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten es ist eins! 22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er. 23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung O. des Verzagens, der Aufreibung der Unschuldigen. 24 Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. Wenn er es nun nicht ist, wer anders? 25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht. 26 Sie ziehen O. sind dahingeeilt... schauten... zogen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt. 27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten Eig. aufgeben, fahren lassen und mich erheitern, 28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst. 29 Ich muß schuldig O. ein Gesetzloser; so auch [Kap. 10,7.15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen? 30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte, 31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln. 32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten dürfte, daß wir miteinander vor Gericht gehen könnten. 33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte. 34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht: 35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H347 Und Hiob H6030 antwortete H559 und sprach :
  2 H551 Wahrlich, ich H3045 weiß H582 , daß es also ist; und wie könnte ein Mensch H6663 gerecht H410 sein vor Gott ?
  3 H2654 Wenn er Lust H6030 hat H7378 , mit ihm zu rechten H505 , so kann er ihm auf tausend H259 nicht eins antworten.
  4 H7999 Er H2450 ist weise H3824 von Herzen H533 und stark H3581 an Kraft H7185 : wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
  5 H2022 Der Berge H6275 versetzt H3045 , ehe sie es merken H2015 , er, der sie umkehrt H639 in seinem Zorn;
  6 H776 der die Erde H4725 aufbeben macht von ihrer Stätte H5982 , und ihre Säulen erzittern;
  7 H2775 der der Sonne H559 befiehlt, und H2224 sie geht H3556 nicht auf, und der die Sterne H2856 versiegelt;
  8 H8064 der die Himmel H5186 ausspannt, er allein, und einherschreitet auf H1116 den Höhen H3220 des Meeres;
  9 H6213 der den großen Bären gemacht H3685 hat, den Orion H2315 und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
  10 H1419 der Großes H369 tut, daß es nicht H6213 zu H4557 erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen H2714 sind .
  11 H5674 Siehe, er geht H995 an mir vorüber, und ich H7200 sehe H2498 ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
  12 H559 Siehe, er H6213 rafft dahin, und wer will ihm wehren? Wer zu H7725 ihm sagen: Was tust du ?
  13 H433 Gott H639 wendet seinen Zorn H7817 nicht ab, unter ihn beugen H7725 sich H7293 Rahabs H5826 Helfer .
  14 H6030 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten H1697 , meine Worte H977 wählen ihm gegenüber!
  15 H6663 Der ich, wenn ich gerecht H6030 wäre, nicht antworten H2603 könnte-um Gnade würde ich flehen H8199 zu meinem Richter .
  16 H6030 Wenn ich riefe, und er mir antwortete H238 , nicht H539 würde ich glauben H6963 , daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
  17 H6482 Er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden H7235 mehrt H2600 ohne Ursache;
  18 H5414 er H7725 erlaubt mir H7646 nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
  19 H3581 Wenn es auf Kraft H4941 des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht - -: "Wer will mich vorladen?"
  20 H6663 Wenn ich auch gerecht H6310 wäre, so würde mein Mund H7561 mich doch verdammen H6140 ; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
  21 H3988 Vollkommen bin ich; nicht H5315 kümmert mich meine Seele H2416 , ich verachte mein Leben H3045 ; es ist eins!
  22 H559 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er .
  23 H7752 Wenn die Geißel H6597 plötzlich H4191 tötet H3932 , so spottet H5355 er der Prüfung der Unschuldigen .
  24 H776 Die Erde H3027 ist in die Hand H5414 des Gesetzlosen gegeben H6440 , das Angesicht H8199 ihrer Richter H3680 verhüllt H645 er. Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
  25 H7043 Und H3117 meine Tage H7323 eilen schneller dahin als ein Läufer H2896 , sie entfliehen, schauen das Glück nicht .
  26 H5973 Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie H5404 ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
  27 H559 Wenn ich sage H7879 : Ich will meine Klage H7911 vergessen H6440 , will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
  28 H6094 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen H3025 ; ich H3045 weiß H5352 , daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
  29 H7561 Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
  30 H1119 Wenn ich mich mit H7950 Schnee H7364 wüsche H3709 und meine Hände H1252 mit Lauge H2141 reinigte,
  31 H7845 alsdann würdest du mich in die Grube H2881 tauchen H8008 , und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
  32 H376 Denn er ist nicht ein Mann H6030 wie ich, daß ich ihm antworten H3162 dürfte, daß wir miteinander H4941 vor Gericht H935 gehen könnten.
  33 H3198 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann H3027 , daß er seine Hand H8147 auf uns beide H7896 legte .
  34 H5493 Er H7626 tue seine Rute H367 von mir weg, und sein Schrecken H5493 ängstige mich nicht :
  35 H1696 so will ich reden H3372 und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
DSV(i) 1 Maar Job antwoordde en zeide: 2 Waarlijk, ik weet, dat het zo is; want hoe zou de mens rechtvaardig zijn bij God? 3 Zo Hij lust heeft, om met hem te twisten, niet een uit duizend zal hij Hem beantwoorden. 4 Hij is wijs van hart, en sterk van kracht; wie heeft zich tegen Hem verhard, en vrede gehad? 5 Die de bergen verzet, dat zij het niet gewaar worden, Die ze omkeert in Zijn toorn; 6 Die de aarde beweegt uit haar plaats, dat haar pilaren schudden; 7 Die de zon gebiedt, en zij gaat niet op; en verzegelt de sterren; 8 Die alleen de hemelen uitbreidt, en treedt op de hoogten der zee; 9 Die den Wagen maakt, den Orion, en het Zevengesternte, en de binnenkameren van het Zuiden; 10 Die grote dingen doet, die men niet doorzoeken kan; en wonderen, die men niet tellen kan. 11 Zie, Hij zal voor mij henengaan, en ik zal Hem niet zien; en Hij zal voorbijgaan, en ik zal Hem niet merken. 12 Zie, Hij zal roven, wie zal het Hem doen wedergeven? Wie zal tot Hem zeggen: Wat doet Gij? 13 God zal Zijn toorn niet afkeren; onder Hem worden gebogen de hovaardige helpers. 14 Hoeveel te min zal ik Hem antwoorden, en mijn woorden uitkiezen tegen Hem? 15 Denwelken ik, zo ik rechtvaardig ware, niet zou antwoorden; mijn Rechter zal ik om genade bidden. 16 Indien ik roep, en Hij mij antwoordt; ik zal niet geloven, dat Hij mijn stem ter ore genomen heeft. 17 Want Hij vermorzelt mij door een onweder, en vermenigvuldigt mijn wonden zonder oorzaak. 18 Hij laat mij niet toe mijn adem te verhalen; maar Hij verzadigt mij met bitterheden. 19 Zo het aan de kracht komt, zie, Hij is sterk; en zo het aan het recht komt, wie zal mij dagvaarden? 20 Zo ik mij rechtvaardig, mijn mond zal mij verdoemen; ben ik oprecht, Hij zal mij toch verkeerd verklaren. 21 Ben ik oprecht, zo acht ik toch mijn ziel niet; ik versmaad mijn leven. 22 Dat is een ding, daarom zeg ik: Den oprechte en den goddeloze verdoet Hij. 23 Als de gesel haastelijk doodt, bespot Hij de verzoeking der onschuldigen. 24 De aarde wordt gegeven in de hand des goddelozen; Hij overdekt het aangezicht harer rechteren; zo niet, wie is Hij dan? 25 En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien. 26 Zij zijn voorbijgevaren met jachtschepen; gelijk een arend naar het aas toevliegt. 27 Indien mijn zeggen is: Ik zal mijn klacht vergeten, en ik zal mijn gebaar laten varen, en mij verkwikken; 28 Zo schroom ik voor al mijn smarten; ik weet, dat Gij mij niet onschuldig zult houden. 29 Ik zal toch goddeloos zijn; waarom dan zal ik ijdellijk arbeiden? 30 Indien ik mij wasse met sneeuwwater, en mijn handen zuivere met zeep; 31 Dan zult Gij mij in de gracht induiken, en mijn klederen zullen van mij gruwen. 32 Want Hij is niet een man, als ik, dien ik antwoorden zou, zo wij te zamen in het gericht kwamen. 33 Er is geen scheidsman tussen ons, die zijn hand op ons beiden leggen mocht. 34 Dat Hij van op mij Zijn roede wegdoe, en dat Zijn verschrikking mij niet verbaasd make; 35 Zo zal ik spreken, en Hem niet vrezen; want zodanig ben ik niet bij mij.
DSV_Strongs(i)
  1 H347 Maar Job H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide:
  2 H551 Waarlijk H3045 H8804 , ik weet H3588 , dat H3651 het zo H4100 is; want hoe H582 zou de mens H6663 H8799 rechtvaardig zijn H5973 bij H410 God?
  3 H518 Zo H2654 H8799 Hij lust heeft H5973 , om met H7378 H8800 hem te twisten H3808 , niet H259 een H4480 uit H505 duizend H6030 H8799 zal hij Hem beantwoorden.
  4 H2450 Hij is wijs H3824 van hart H533 , en sterk H3581 van kracht H4310 ; wie H413 heeft zich tegen H7185 H8689 Hem verhard H7999 H8799 , en vrede gehad?
  5 H2022 Die de bergen H6275 H8688 verzet H3808 , dat zij het niet H3045 H8804 gewaar worden H834 , Die H2015 H8804 ze omkeert H639 in Zijn toorn;
  6 H776 Die de aarde H7264 H8688 beweegt H4480 uit H4725 haar plaats H5982 , dat haar pilaren H6426 H8691 schudden;
  7 H2775 Die de zon H559 H8802 gebiedt H2224 H0 , en zij gaat H3808 niet H2224 H8799 op H2856 H8799 H1157 ; en verzegelt H3556 de sterren;
  8 H909 Die alleen H8064 de hemelen H5186 H8802 uitbreidt H1869 H8802 , en treedt H5921 op H1116 de hoogten H3220 der zee;
  9 H5906 Die den Wagen H6213 H8802 maakt H3685 , den Orion H3598 , en het Zevengesternte H2315 , en de binnenkameren H8486 van het Zuiden;
  10 H1419 Die grote dingen H6213 H8802 doet H5704 H369 , die men niet H2714 doorzoeken H6381 H8737 kan; en wonderen H5704 H369 , die men niet H4557 tellen kan.
  11 H2005 Zie H5921 , Hij zal voor H5674 H8799 mij henengaan H3808 , en ik zal Hem niet H7200 H8799 zien H2498 H8799 ; en Hij zal voorbijgaan H3808 , en ik zal Hem niet H995 H8799 merken.
  12 H2005 Zie H2862 H8799 , Hij zal roven H4310 , wie H7725 H8686 zal het Hem doen wedergeven H4310 ? Wie H413 zal tot H559 H8799 Hem zeggen H4100 : Wat H6213 H8799 doet Gij?
  13 H433 God H639 zal Zijn toorn H3808 niet H7725 H8686 afkeren H8478 ; onder H7817 H8804 Hem worden gebogen H7293 de hovaardige H5826 H8802 helpers.
  14 H637 Hoeveel H3588 te min H595 zal ik H6030 H8799 Hem antwoorden H1697 , [en] mijn woorden H977 H8799 uitkiezen H5973 tegen Hem?
  15 H834 Denwelken H518 ik, zo H6663 H8804 ik rechtvaardig ware H3808 , niet H6030 H8799 zou antwoorden H8199 H8781 ; mijn Rechter H2603 H8691 zal ik om genade bidden.
  16 H518 Indien H7121 H8804 ik roep H6030 H8799 , en Hij mij antwoordt H3808 ; ik zal niet H539 H8686 geloven H3588 , dat H6963 Hij mijn stem H238 H8686 ter ore genomen heeft.
  17 H834 Want H7779 H8799 Hij vermorzelt H8183 mij door een onweder H7235 H8689 , en vermenigvuldigt H6482 mijn wonden H2600 zonder oorzaak.
  18 H5414 H0 Hij laat H3808 mij niet H5414 H8799 toe H7307 mijn adem H7725 H8687 te verhalen H3588 ; maar H7646 H8686 Hij verzadigt H4472 mij met bitterheden.
  19 H518 Zo H3581 het aan de kracht H2009 [komt], zie H533 , Hij is sterk H518 ; en zo H4941 het aan het recht H4310 [komt], wie H3259 H8686 zal mij dagvaarden?
  20 H518 Zo H6663 H8799 ik mij rechtvaardig H6310 , mijn mond H7561 H8686 zal mij verdoemen H589 ; ben ik H8535 oprecht H6140 H8799 , Hij zal mij toch verkeerd verklaren.
  21 H589 Ben ik H8535 oprecht H3045 H8799 , zo acht ik H5315 [toch] mijn ziel H3808 niet H3988 H8799 ; ik versmaad H2416 mijn leven.
  22 H1931 Dat H259 is een H5921 H3651 ding, daarom H559 H8804 zeg ik H8535 : Den oprechte H7563 en den goddeloze H3615 H8764 verdoet H1931 Hij.
  23 H518 Als H7752 de gesel H6597 haastelijk H4191 H8686 doodt H3932 H8799 , bespot Hij H4531 de verzoeking H5355 der onschuldigen.
  24 H776 De aarde H5414 H8738 wordt gegeven H3027 in de hand H7563 des goddelozen H3680 H8762 ; Hij overdekt H6440 het aangezicht H8199 H8802 harer rechteren H518 ; zo H3808 niet H3410 , wie H1931 is Hij H645 dan?
  25 H3117 En mijn dagen H7043 H8804 zijn lichter geweest H4480 dan H7323 H8801 een loper H1272 H8804 ; zij zijn weggevloden H2896 , zij hebben het goede H3808 niet H7200 H8804 gezien.
  26 H2498 H8804 Zij zijn voorbijgevaren H5973 met H16 H591 jachtschepen H5404 ; gelijk een arend H5921 naar H400 het aas H2907 H8799 toevliegt.
  27 H518 Indien H559 H8800 mijn zeggen H7879 is: Ik zal mijn klacht H7911 H8799 vergeten H6440 , en ik zal mijn gebaar H5800 H8799 laten varen H1082 H8686 , en mij verkwikken;
  28 H3025 H8804 Zo schroom ik H3605 voor al H6094 mijn smarten H3045 H8804 ; ik weet H3588 , dat H3808 Gij mij niet H5352 H8762 onschuldig zult houden.
  29 H595 Ik H7561 H8799 zal [toch] goddeloos zijn H4100 H2088 ; waarom H1892 dan zal ik ijdellijk H3021 H8799 arbeiden?
  30 H518 Indien H7364 H8694 ik mij wasse H1119 met H7950 H4325 sneeuwwater H3709 , en mijn handen H2141 H8689 zuivere H1252 H8676 H1253 met zeep;
  31 H227 Dan H7845 zult Gij mij in de gracht H2881 H8799 induiken H8008 , en mijn klederen H8581 H8765 zullen van mij gruwen.
  32 H388 Want H3808 Hij is niet H376 een man H3644 , als H6030 H8799 ik, dien ik antwoorden zou H3162 , zo wij te zamen H4941 in het gericht H935 H8799 kwamen.
  33 H3426 Er is H3808 geen H3198 H8688 scheidsman H3027 tussen ons, [die] zijn hand H5921 op H8147 ons beiden H7896 H8799 leggen mocht.
  34 H4480 Dat Hij van H5921 op H7626 mij Zijn roede H5493 H8686 wegdoe H367 , en dat Zijn verschrikking H408 mij niet H1204 H8762 verbaasd make;
  35 H1696 H8762 Zo zal ik spreken H3808 , en Hem niet H3372 H8799 vrezen H3588 ; want H3651 zodanig H595 ben ik H3808 niet H5978 bij mij.
Giguet(i) 1 ¶ Job reprenant dit: 2 En vérité je sais qu’il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur? 3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s’y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille. 4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s’est assez endurci pour lui résister? 5 Il lutte contre les montagnes et elles l’ignorent; il les bouleverse dans son courroux. 6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes. 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres. 8 C’est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi. 9 Il a créé les Pléïades, et l’étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi. 10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles. 11 S’il a passé au-dessus de moi, je ne l’ai point vu; s’il a marché à mes côtés, je n’en ai rien su. 12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous? 13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel. 14 ¶ S’il m’écoutait, s’il jugeait mes arguments! 15 Quand même je serais juste, il ne m’écouterait pas; je n’obtiendrais pas de lui un arrêt. 16 Et si je ne l’avais invoqué et qu’il ne m’exauçât point, je ne pourrais croire qu’il eût entendu ma voix. 17 Je crains qu’il ne me broie au moyen d’un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses. 18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m’avoir rempli d’amertume, 19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu’il aurait prononcée? 20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel. 21 Car, si j’ai péché, c’est dans l’ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m’est ôtée. 22 ¶ Aussi j’ai dit: La colère détruit le riche et le grand. 23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision, 24 2526 27 28 29 30 31 32 33 34 35
DarbyFR(i) 1
Et Job répondit et dit: 2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu? 3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille. 4 Il est sage de coeur et puissant en force: qui s'est endurci contre lui et a prospéré? 5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colère; 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent; 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau; 8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer; 9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi; 10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter. 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l'aperçois pas. 12 Voici, il ravit; qui l'en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu? 13 *Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours. 14
Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui! 15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge. 16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, - 17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause. 18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes. 19 S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera? 20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'étais parfait, il me montrerait pervers. 21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie. 22
Tout revient au même: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le méchant. 23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent. 24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc? 25
Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon; 26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie. 27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux, 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. 29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain? 30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, 31 tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur. 32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement. 33 Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux. 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas; 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi.
Martin(i) 1 Mais Job répondit, et dit : 2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme mortel se justifierait-il devant le Dieu Fort ? 3 Si Dieu veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul. 4 Dieu est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé ? 5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien. 6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés. 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet. 8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer; 9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi; 10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter. 11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point. 12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ? 13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui. 14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ? 15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, mais je demanderai grâce à mon juge. 16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, encore ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix. 17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité. 18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes. 19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et s'il est question d'aller en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître ? 20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; si je me fais parfait, il me convaincra d'être coupable. 21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie. 22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant. 23 Au moins si le fléau dont il frappe faisait mourir tout aussitôt; mais il se rit de l'épreuve des innocents. 24 C'est par lui que la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la terre; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ? 25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien. 26 Ils ont passé comme des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie. 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai; 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent. 29 Je serai trouvé méchant; pourquoi travaillerais-je en vain ? 30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur. 32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, et que nous allions ensemble en jugement. 33 Mais il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, et qui mît la main sur nous deux. 34 Qu'il ôte donc sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus. 35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
Segond(i) 1 Job prit la parole et dit: 2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément? 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles. 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas. 12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu? 13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil. 14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir? 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge. 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix, 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume. 19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. 21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. 22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable. 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent. 24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc? 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie. 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. 29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur. 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Segond_Strongs(i)
  1 H347 ¶ Job H6030 prit la parole H8799   H559 et dit H8799  :
  2 H3045 Je sais H8804   H551 bien qu’il en est ainsi H582  ; Comment l’homme H6663 serait-il juste H8799   H410 devant Dieu ?
  3 H2654 S’il voulait H8799   H7378 contester H8800   H505 avec lui, Sur mille H6030 choses il ne pourrait répondre H8799   H259 à une seule.
  4 H2450 A lui la sagesse H3824   H533 et la toute-puissance H3581   H7185 : Qui lui résisterait H8689   H7999 impunément H8799   ?
  5 H6275 Il transporte H8688   H3045 soudain H8804   H2022 les montagnes H2015 , Il les renverse H8804   H639 dans sa colère.
  6 H7264 Il secoue H8688   H776 la terre H4725 sur sa base H5982 , Et ses colonnes H6426 sont ébranlées H8691  .
  7 H559 Il commande H8802   H2775 au soleil H2224 , et le soleil ne paraît H8799   H2856 pas ; Il met un sceau H8799   H3556 sur les étoiles.
  8 H5186 Seul, il étend H8802   H8064 les cieux H1869 , Il marche H8802   H1116 sur les hauteurs H3220 de la mer.
  9 H6213 Il a créé H8802   H5906 la Grande Ourse H3685 , l’Orion H3598 et les Pléiades H2315 , Et les étoiles H8486 des régions australes.
  10 H6213 Il fait H8802   H1419 des choses grandes H369 et insondables H2714   H6381 , Des merveilles H8737   H4557 sans nombre.
  11 H5674 Voici, il passe H8799   H7200 près de moi, et je ne le vois H8799   H2498 pas, Il s’en va H8799   H995 , et je ne l’aperçois H8799   pas.
  12 H2862 S’il enlève H8799   H7725 , qui s’y opposera H8686   H559  ? Qui lui dira H8799   H6213  : Que fais H8799  -tu ?
  13 H433 Dieu H7725 ne retire H8686   H639 point sa colère H7817  ; Sous lui s’inclinent H8804   H5826 les appuis H8802   H7293 de l’orgueil.
  14 H6030 ¶ Et moi, comment lui répondre H8799   H1697  ? Quelles paroles H977 choisir H8799   ?
  15 H6663 Quand je serais juste H8804   H6030 , je ne répondrais H8799   H2603 pas ; Je ne puis qu’implorer H8691   H8199 mon juge H8781  .
  16 H6030 Et quand il m’exaucerait H8799   H7121 , si je l’invoque H8804   H539 , Je ne croirais H8686   H238 pas qu’il eût écouté H8686   H6963 ma voix,
  17 H7779 Lui qui m’assaille H8799   H8183 comme par une tempête H7235 , Qui multiplie H8689   H2600 sans raison H6482 mes blessures,
  18 H5414 Qui ne me laisse H8799   H7725 pas respirer H8687   H7307   H7646 , Qui me rassasie H8686   H4472 d’amertume.
  19 H3581 Recourir à la force H533  ? Il est tout-puissant H4941 . A la justice H3259  ? Qui me fera comparaître H8686   ?
  20 H6663 Suis-je juste H8799   H6310 , ma bouche H7561 me condamnera H8686   H8535  ; Suis-je innocent H6140 , il me déclarera coupable H8799  .
  21 H8535 Innocent H3045  ! Je le suis ; mais je ne tiens H8799   H5315 pas à la vie H3988 , Je méprise H8799   H2416 mon existence.
  22 H259 ¶ Qu’importe H559 après tout ? Car, j’ose le dire H8804   H3615 , Il détruit H8764   H8535 l’innocent H7563 comme le coupable.
  23 H7752 Si du moins le fléau H6597 donnait soudain H4191 la mort H8686   H3932  ! …  Mais il se rit H8799   H4531 des épreuves H5355 de l’innocent.
  24 H776 La terre H5414 est livrée H8738   H3027 aux mains H7563 de l’impie H3680  ; Il voile H8762   H6440 la face H8199 des juges H8802   H645 . Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ?
  25 H3117 ¶ Mes jours H7043 sont plus rapides H8804   H7323 qu’un courrier H8801   H1272  ; Ils fuient H8804   H7200 sans avoir vu H8804   H2896 le bonheur ;
  26 H2498 Ils passent H8804   H5973 comme H591 les navires H16 de jonc H5404 , Comme l’aigle H2907 qui fond H8799   H400 sur sa proie.
  27 H559 Si je dis H8800   H7911  : Je veux oublier H8799   H7879 mes souffrances H5800 , Laisser H8799   H6440 ma tristesse H1082 , reprendre courage H8686  ,
  28 H3025 Je suis effrayé H8804   H6094 de toutes mes douleurs H3045 . Je sais H8804   H5352 que tu ne me tiendras pas pour innocent H8762  .
  29 H7561 Je serai jugé coupable H8799   H3021  ; Pourquoi me fatiguer H8799   H1892 en vain ?
  30 H7364 Quand je me laverais H8694   H7950 dans la neige H4325   H1119   H2141 , Quand je purifierais H8689   H3709 mes mains H1252 avec du savon H8676   H1253  ,
  31 H227   H2881 Tu me plongerais H8799   H7845 dans la fange H8008 , Et mes vêtements H8581 m’auraient en horreur H8765  .
  32 H376 Il n’est pas un homme H6030 comme moi, pour que je lui réponde H8799   H935 , Pour que nous allions H8799   H3162 ensemble H4941 en justice.
  33 H3426 Il n’y a H3198 pas entre nous d’arbitre H8688   H7896 , Qui pose H8799   H3027 sa main H8147 sur nous deux.
  34 H5493 Qu’il retire H8686   H7626 sa verge H367 de dessus moi, Que ses terreurs H1204 ne me troublent H8762   plus ;
  35 H1696 Alors je parlerai H8762   H3372 et je ne le craindrai H8799   pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
SE(i) 1 Y respondió Job, y dijo: 2 Ciertamente yo conozco que es así; ¿y cómo se justificará el hombre con Dios? 3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil. 4 El es sabio de corazón, y fuerte en fuerza, ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz? 5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó; 6 que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas; 7 que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas. 8 El solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar. 9 El que hizo la Osa, y el Orión, y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía; 10 el que hace cosas grandes e incomprensibles, y maravillosas, sin número. 11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé. 12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces? 13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia. 14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y eligiré mis palabras con él? 15 Que aunque yo sea justo, no responderé; antes habré de rogar a mi juez. 16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aún no creeré que haya escuchado mi voz. 17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa. 18 Que aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras. 19 Si habláramos de su potencia, fuerte por cierto es; si de su juicio, ¿quién me emplazará? 20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si me predicare perfecto, él me hará inicuo. 21 Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida. 22 Una cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. 23 Si es azote, mate de presto, y no se ría de la prueba de los inocentes. 24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él el que lo hace, ¿quién es? ¿Dónde está? 25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien. 26 Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa. 27 Si digo: Quiero olvidar mi queja, dejaré mi aburrimiento, y me esforzaré. 28 Temo todos mis trabajos; sé que no me perdonarás. 29 Si yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano? 30 Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza, 31 aún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán. 32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio. 33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos. 34 Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe. 35 Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí.
ReinaValera(i) 1 Y RESPONDIO Job, y dijo: 2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios? 3 Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil. 4 El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz? 5 Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó: 6 Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas: 7 Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas: 8 El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar: 9 El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía: 10 El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número. 11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé. 12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces? 13 Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios. 14 ¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas? 15 Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez. 16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz. 17 Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa. 18 No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras. 19 Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará? 20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo. 21 Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida. 22 Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. 23 Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes. 24 La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está? 25 Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien. 26 Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida. 27 Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme: 28 Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre. 29 Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano? 30 Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza, 31 Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán. 32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio. 33 No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos. 34 Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante. 35 Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.
JBS(i) 1 Y respondió Job, y dijo: 2 Ciertamente yo conozco que es así; ¿y cómo se justificará el hombre con Dios? 3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil. 4 El es sabio de corazón, y fuerte en fuerza, ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz? 5 Quien arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó; 6 quien remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas; 7 quien manda al sol, y no sale; y sella las estrellas. 8 El solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar. 9 El que hizo la Osa, y el Orión, y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía; 10 el que hace cosas grandes e incomprensibles, y maravillosas, sin número. 11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé. 12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces? 13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia. 14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y eligiré mis palabras con él? 15 Que aunque yo sea justo, no responderé; antes habré de rogar a mi juez. 16 Que si yo le invocare, y él me respondiera, aún no creeré que haya escuchado mi voz. 17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa. 18 Que aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras. 19 Si habláramos de su potencia, fuerte por cierto es; si de su juicio, ¿quién me emplazará? 20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si me predicare perfecto, él me hará inicuo. 21 Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida. 22 Una cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. 23 Si es azote, mate de repente, y no se ría de la prueba de los inocentes. 24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él el que lo hace, ¿quién es? ¿Dónde está? 25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien. 26 Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa. 27 Si digo: Quiero olvidar mi queja, dejaré mi aburrimiento, y me esforzaré. 28 Temo todos mis trabajos; sé que no me tendrás sin culpa. 29 Si yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano? 30 Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza, 31 aún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán. 32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio. 33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre ambos. 34 Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe. 35 Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí.
Albanian(i) 1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha: 2 "Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë? 3 Në rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t'i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë. 4 Perëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë? 5 Ai vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij. 6 Ai e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen. 7 Urdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet. 8 I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit. 9 Ka bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut. 10 Ai bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta. 11 Ja, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj. 12 Ja, ai kap gjahun dhe kush mund t'ia rimarrë? Kush mund t'i thotë: "Çfarë po bën?". 13 Perëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit. 14 Si mund t'i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të? 15 Edhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t'i përgjigjem, por do t'i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim. 16 Në rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim, 17 ai, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak. 18 Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime. 19 Edhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t'u paraqitur? 20 Edhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur. 21 Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time. 22 Éshtë e njëjta gjë, prandaj them: "Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin". 23 Në qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve. 24 Toka u është dhënë në dorë të këqijve; ai u vesh sytë gjyqtarëve të saj; po të mos jetë ai, kush mund të ishte, pra? 25 Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë. 26 Ikin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet. 27 Në qoftë se them: "Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar", 28 më hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm. 29 Në qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot? 30 Edhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë, 31 ti do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri. 32 Në të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t'i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë. 33 Nuk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy. 34 Le të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë. 35 Atëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.
RST(i) 1 И отвечал Иов и сказал: 2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? 3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. 4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? 5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; 6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; 7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать. 8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; 9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга; 10 делает великое, неисследимое и чудное без числа! 11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго. 12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? 13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. 14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? 15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. 16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, 17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, 18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. 19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? 20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным. 21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. 22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. 23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. 24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? 25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра, 26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. 27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь; 28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. 29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? 30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, 31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. 32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! 33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. 34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, – 35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
Arabic(i) 1 فاجاب ايوب وقال 2 صحيح. قد علمت انه كذا. فكيف يتبرر الانسان عند الله. 3 ان شاء ان يحاجه لا يجيبه عن واحد من الف. 4 هو حكيم القلب وشديد القوة. من تصلب عليه فسلم. 5 المزحزح الجبال ولا تعلم. الذي يقلبها في غضبه 6 المزعزع الارض من مقرها فتتزلزل اعمدتها 7 الآمر الشمس فلا تشرق ويختم على النجوم. 8 الباسط السموات وحده والماشي على اعالي البحر. 9 صانع النعش والجبار والثريا ومخادع الجنوب. 10 فاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد 11 هوذا يمرّ عليّ ولا اراه ويجتاز فلا اشعر به. 12 اذا خطف فمن يرده ومن يقول له ماذا تفعل. 13 الله لا يرد غضبه. ينحني تحته اعوان رهب. 14 كم بالاقل انا اجاوبه واختار كلامي معه. 15 لاني وان تبررت لا اجاوب بل استرحم ديّاني. 16 لو دعوت فاستجاب لي لما آمنت بانه سمع صوتي 17 ذاك الذي يسحقني بالعاصفة ويكثر جروحي بلا سبب. 18 لا يدعني آخذ نفسي ولكن يشبعني مرائر. 19 ان كان من جهة قوة القوي يقول هانذا. وان كان من جهة القضاء يقول من يحاكمني. 20 ان تبررت يحكم عليّ فمي. وان كنت كاملا يستذنبني 21 كامل انا. لا ابالي بنفسي. رذلت حياتي. 22 هي واحدة. لذلك قلت ان الكامل والشرير هو يفنيهما. 23 اذا قتل السوط بغتة يستهزئ بتجربة الابرياء. 24 الارض مسلّمة ليد الشرير. يغشي وجوه قضاتها. وان لم يكن هو فاذا من. 25 ايامي اسرع من عدّاء. تفر ولا ترى خيرا. 26 تمرّ مع سفن البردي. كنسر ينقض الى قنصه. 27 ان قلت انسى كربتي اطلق وجهي واتبلج 28 اخاف من كل اوجاعي عالما انك لا تبرئني. 29 انا مستذنب فلماذا اتعب عبثا. 30 ولو اغتسلت في الثلج ونظفت يدي بالاشنان 31 فانك في النقع تغمسني حتى تكرهني ثيابي. 32 لانه ليس هو انسانا مثلي فاجاوبه فنأتي جميعا الى المحاكمة. 33 ليس بيننا مصالح يضع يده على كلينا. 34 ليرفع عني عصاه ولا يبغتني رعبه 35 اذا اتكلم ولا اخافه. لاني لست هكذا عند نفسي
Bulgarian(i) 1 Тогава Йов отговори и каза: 2 Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога? 3 Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда. 4 Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим? 5 Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си. 6 Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят. 7 Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите. 8 Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето. 9 Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга. 10 Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса. 11 Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам. 12 Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш? 13 Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят. 14 Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него? 15 Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия. 16 Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми — 17 Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина, 18 не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина. 19 Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове? 20 Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен. 21 Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си. 22 Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния. 23 Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните. 24 Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой? 25 А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят. 26 Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си. 27 Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! — 28 страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен. 29 Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно? 30 Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун, 31 Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен. 32 Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд. 33 Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни. 34 Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас! 35 Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.
Croatian(i) 1 Job progovori i reče: 2 "Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo? 3 Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću. 4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro? 5 On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće. 6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove. 7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati. 8 Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao. 9 Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu. 10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu. 11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam. 12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?' 13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba. 14 Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem? 15 I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio. 16 A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša. 17 Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava. 18 Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja! 19 Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud? 20 Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila. 21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao! 22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava. 23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih. 24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda? 25 Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.' 26 K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti. 27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti, 28 od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim. 29 Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe. 30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio, 31 u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine! 32 Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti. 33 Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu, 34 da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši! 35 Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!
BKR(i) 1 Odpověděv pak Job, řekl: 2 I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným? 3 A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov. 4 Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil? 5 On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své. 6 On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její. 7 On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje. 8 On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských. 9 On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne. 10 On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu. 11 Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho. 12 Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš? 13 Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní. 14 Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl? 15 Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu. 16 Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj, 17 Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny. 18 Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi. 19 Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí? 20 Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží. 21 Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého. 22 Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje. 23 Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá; 24 Země dána bývá v ruku bezbožného, tvář soudců jejich zakrývá: jestliže ne on, kdož jiný jest? 25 Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí. 26 Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu. 27 Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se: 28 Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš. 29 Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval? 30 Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své, 31 Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé. 32 Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud. 33 Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba. 34 Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil, 35 Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.
Danish(i) 1 en Job svarede og sagde: 2 Sandelig, jeg ved, at det er saaledes; og hvorledes skulde et Menneske være retfærdigt for Gud 3 Om det har Lyst til at trætte med ham, kan det ikke svare ham til et af tusinde. 4 Han er viis af Hjerte og stærk af Kraft; hvo forhærdede sig imod ham og havde Fred 5 han som flytter Bjergene, inden de mærke til det, han, som omkaster dem i sin Vrede; 6 han, som bevæger Jorden fra dens Sted, og dens Piller bæve; 7 han, som taler til Solen, og den gaar ikke op, og som sætter Segl for Stjernerne; 8 han er ene den, som udbreder Himmelen, og som træder paa Havets Bølgel; 9 han, som gjorde Bjørnen, Orion, og Syvstjernen og Stjernekamrene imod Syden; 10 han, som gør store Ting, saa de ikke staa til at ransage, og underlige ring, saa der ikke er Tal derpaa! 11 Se, han gaar forbi mig, og jeg ser ham ikke, og han farer frem, og jeg mærker ham ikke. 12 Se, han griber, hvo kan faa ham til at give igen? hvo vil sige til ham: Hvad gør du 13 Gud kalder ikke sin Vrede tilbage; de, som ville hjælpe den hovmodige, maatte bøje sig under ham. 14 Langt mindre skulde jeg kunne svare ham, vælge mine Ord over for ham. 15 Thi om jeg end var retfærdig, kunde jeg ikke svare; jeg maatte bede om Naade hos min Dommel. 16 Om jeg end kaldte, og han svarede mig, da kunde jeg dog ikke tro, at han vilde bøje Øren til min Røst. 17 Thi han vilde sønderknuse mig med en Storm og gøre mig mange Saar uden Aarsag. 18 Har vilde ikke tilstede mig at drage min Aande, men mætte mig med Bitterheder: 19 Kom det an paa den stærkes Kraft, siger han: "Se her!" og kom det an paa Ret: "Hvo stævner mig?" 20 Var jeg end retfærdig, saa skulde dog min Mund dømme mig at have Uret; var jeg end skyldfri, da skulde han dog forvende min Sag. 21 Jeg er skyldfri, men jeg kender ikke mig selv; jeg foragter mit Liv. 22 Det kommer ud paa eet! Derfor sagde jeg: Han udrydder den uskyldige med den skyldige. 23 Dræber Svøben hastelig, da spotter han de uskyldiges Prøvelse. 24 Et Land bliver givet i en ugudeligs Haand; han tilhyller dets Dommers Ansigt; gør han det ikke, hvo gør det da? 25 Og mine Dage have været lettere end en Løber; de flyede bort, de have ikke set dct gode. 26 De ere fremfarne som ilende Skibe, som en Ørn, der flyver efter Spise. 27 Naar jeg siger: Jeg vil glemme min Klage, jeg vil lade mit Ansigts sorrigfulde Mine fare og vederkvæge mig, 28 da maa jeg frygte for alle mine Smerter; jeg ved, at du lader mig ikke være uskyldig. 29 Jeg skal jo være skyldig! hvorfor skulde jeg da forgæves gøre mig Møje? 30 Om je end toede mig med Snevand og rensede mine Hænder med Sæbe, 31 da vilde du dog dyppe mig ned i Pølen, saa mine Klæder vilde væmmes ved mig. 32 Thi han er ikke en Mand som jeg, at jeg kunde svare ham, at vi kunde møde med hinhinanden for Dommen. 33 Der er ingen, som kan skille Trætten ad imellem os, og som kan lægge sin Haand paa os begge. 34 Han borttage sit Ris fra mig, og hans Rædsel forfærde mig ikke! 35 Da vilde jeg tale og ikke frygte for ham; thi jeg er ikke af den Slags, det ved jeg med mig selv.
CUV(i) 1 約 伯 回 答 說 : 2 我 真 知 道 是 這 樣 ; 但 人 在   神 面 前 怎 能 成 為 義 呢 ? 3 若 願 意 與 他 爭 辯 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。 4 他 心 裡 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 誰 向   神 剛 硬 而 得 亨 通 呢 ? 5 他 發 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 並 不 知 覺 。 6 他 使 地 震 動 , 離 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 搖 撼 。 7 他 吩 咐 日 頭 不 出 來 , 就 不 出 來 , 又 封 閉 眾 星 。 8 他 獨 自 鋪 張 蒼 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。 9 他 造 北 斗 、 參 星 、 昴 星 , 並 南 方 的 密 宮 ; 10 他 行 大 事 , 不 可 測 度 , 行 奇 事 , 不 可 勝 數 。 11 他 從 我 旁 邊 經 過 , 我 卻 不 看 見 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 覺 。 12 他 奪 取 , 誰 能 阻 擋 ? 誰 敢 問 他 : 你 做 甚 麼 ? 13 神 必 不 收 回 他 的 怒 氣 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。 14 既 是 這 樣 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 選 擇 言 語 與 他 辯 論 呢 ? 15 我 雖 有 義 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 審 判 我 的 懇 求 。 16 我 若 呼 籲 , 他 應 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 聽 我 的 聲 音 。 17 他 用 暴 風 折 斷 我 , 無 故 地 加 增 我 的 損 傷 。 18 我 就 是 喘 一 口 氣 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。 19 若 論 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 論 審 判 , 他 說 誰 能 將 我 傳 來 呢 ? 20 我 雖 有 義 , 自 己 的 口 要 定 我 為 有 罪 ; 我 雖 完 全 , 我 口 必 顯 我 為 彎 曲 。 21 我 本 完 全 , 不 顧 自 己 ; 我 厭 惡 我 的 性 命 。 22 善 惡 無 分 , 都 是 一 樣 ; 所 以 我 說 , 完 全 人 和 惡 人 , 他 都 滅 絕 。 23 若 忽 然 遭 殺 害 之 禍 , 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難 。 24 世 界 交 在 惡 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 審 判 官 的 臉 , 若 不 是 他 , 是 誰 呢 ? 25 我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 過 去 , 不 見 福 樂 。 26 我 的 日 子 過 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鷹 。 27 我 若 說 : 我 要 忘 記 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 暢 快 ; 28 我 因 愁 苦 而 懼 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 為 無 辜 。 29 我 必 被 你 定 為 有 罪 , 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 ? 30 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 鹼 潔 淨 我 的 手 , 31 你 還 要 扔 我 在 坑 裡 , 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 。 32 他 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 們 可 以 同 聽 審 判 。 33 我 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。 34 願 他 把 杖 離 開 我 , 不 使 驚 惶 威 嚇 我 。 35 我 就 說 話 , 也 不 懼 怕 他 , 現 在 我 卻 不 是 那 樣 。
CUV_Strongs(i)
  1 H369 約伯 H6030 回答 H559 說:
  2 H551 我真 H3045 知道 H582 是這樣;但人 H430 在 神 H6663 面前怎能成為義呢?
  3 H2654 若願意 H7378 與他爭辯 H505 ,千 H259 中之一 H6030 也不能回答。
  4 H3824 他心 H2450 裡有智慧 H533 ,且大 H3581 有能力 H430 。誰向 神 H7185 剛硬 H7999 而得亨通呢?
  5 H639 他發怒 H2022 ,把山 H2015 翻倒 H6275 挪移 H3045 ,山並不知覺。
  6 H776 他使地 H7264 震動 H4725 ,離其本位 H5982 ,地的柱子 H6426 就搖撼。
  7 H559 他吩咐 H2775 日頭 H2224 不出來,就不出來 H2856 ,又封閉 H3556 眾星。
  8 H5186 他獨自鋪張 H8064 蒼天 H1869 ,步行 H3220 在海 H1116 浪之上。
  9 H6213 他造 H5906 北斗 H3685 、參星 H3598 、昴星 H8486 ,並南方的 H2315 密宮;
  10 H6213 他行 H1419 大事 H369 ,不可 H2714 測度 H6381 ,行奇事 H4557 ,不可勝數。
  11 H5674 他從我旁邊經過 H7200 ,我卻不看見 H2498 ;他在我面前行走 H995 ,我倒不知覺。
  12 H2862 他奪取 H7725 ,誰能阻擋 H559 ?誰敢問 H6213 他:你做甚麼?
  13 H430 H7725 必不收回 H639 他的怒氣 H5826 ;扶助 H7293 拉哈伯 H7817 的,屈身在他以下。
  14 H6030 既是這樣,我怎敢回答 H977 他,怎敢選擇 H1697 言語與他辯論呢?
  15 H6663 我雖有義 H6030 ,也不回答 H8199 他,只要向那審判 H2603 我的懇求。
  16 H7121 我若呼籲 H6030 ,他應允 H539 我;我仍不信 H238 他真聽 H6963 我的聲音。
  17 H8183 他用暴風 H7779 折斷 H2600 我,無故 H7235 地加增 H6482 我的損傷。
  18 H7725 我就是喘 H7307 一口氣 H5414 ,他都不容 H7646 ,倒使我滿心 H4472 苦惱。
  19 H3581 若論力量 H533 ,他真有能力 H4941 !若論審判 H3259 ,他說誰能將我傳來呢?
  20 H6663 我雖有義 H6310 ,自己的口 H7561 要定我為有罪 H8535 ;我雖完全 H6140 ,我口必顯我為彎曲。
  21 H8535 我本完全 H3045 ,不顧 H5315 自己 H3988 ;我厭惡 H2416 我的性命。
  22 H259 善惡無分,都是一樣 H559 ;所以我說 H8535 ,完全人 H7563 和惡人 H3615 ,他都滅絕。
  23 H6597 若忽然 H7752 H4191 殺害 H3932 之禍,他必戲笑 H5355 無辜的人 H4531 遇難。
  24 H776 世界 H5414 交在 H7563 惡人 H3027 H3680 中;蒙蔽 H8199 世界審判官 H6440 的臉 H645 ,若不是他,是誰呢?
  25 H3117 我的日子 H7323 比跑信的 H7043 更快 H1272 ,急速過去 H7200 ,不見 H2896 福樂。
  26 H2498 我的日子過去 H5973 H16 H591 H2907 ,如急落 H400 抓食 H5404 的鷹。
  27 H559 我若說 H7911 :我要忘記 H7879 我的哀情 H5800 ,除去 H6440 我的愁容 H1082 ,心中暢快;
  28 H6094 我因愁苦 H3025 而懼怕 H3045 ,知道 H5352 你必不以我為無辜。
  29 H7561 我必被你定為有罪 H1892 ,我何必徒然 H3021 勞苦呢?
  30 H7950 我若用 H4325 H1119 雪水 H7364 H1252 H1253 身,用鹼 H2141 潔淨 H3709 我的手,
  31 H227 你還 H2881 要扔 H7845 我在坑 H8008 裡,我的衣服 H8581 都憎惡我。
  32 H376 他本不像我是人 H6030 ,使我可以回答 H3162 他,又使我們可以同 H4941 聽審判。
  33 H3426 我們中間沒有 H3198 聽訟的人 H8147 可以向我們兩造 H7896 H3027 手。
  34 H5493 H 願他把 H7626 H5493 離開 H367 我,不使驚惶 H1204 威嚇我。
  35 H1696 我就說話 H3372 ,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。
CUVS(i) 1 约 伯 回 答 说 : 2 我 真 知 道 是 这 样 ; 但 人 在   神 面 前 怎 能 成 为 义 呢 ? 3 若 愿 意 与 他 争 辩 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。 4 他 心 里 冇 智 慧 , 且 大 冇 能 力 。 谁 向   神 刚 硬 而 得 亨 通 呢 ? 5 他 发 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 并 不 知 觉 。 6 他 使 地 震 动 , 离 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 摇 撼 。 7 他 吩 咐 日 头 不 出 来 , 就 不 出 来 , 又 封 闭 众 星 。 8 他 独 自 鋪 张 苍 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。 9 他 造 北 斗 、 参 星 、 昴 星 , 并 南 方 的 密 宫 ; 10 他 行 大 事 , 不 可 测 度 , 行 奇 事 , 不 可 胜 数 。 11 他 从 我 旁 边 经 过 , 我 却 不 看 见 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 觉 。 12 他 夺 取 , 谁 能 阻 挡 ? 谁 敢 问 他 : 你 做 甚 么 ? 13 神 必 不 收 回 他 的 怒 气 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。 14 既 是 这 样 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 选 择 言 语 与 他 辩 论 呢 ? 15 我 虽 冇 义 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 审 判 我 的 恳 求 。 16 我 若 呼 籲 , 他 应 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 听 我 的 声 音 。 17 他 用 暴 风 折 断 我 , 无 故 地 加 增 我 的 损 伤 。 18 我 就 是 喘 一 口 气 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 满 心 苦 恼 。 19 若 论 力 量 , 他 真 冇 能 力 ! 若 论 审 判 , 他 说 谁 能 将 我 传 来 呢 ? 20 我 虽 冇 义 , 自 己 的 口 要 定 我 为 冇 罪 ; 我 虽 完 全 , 我 口 必 显 我 为 弯 曲 。 21 我 本 完 全 , 不 顾 自 己 ; 我 厌 恶 我 的 性 命 。 22 善 恶 无 分 , 都 是 一 样 ; 所 以 我 说 , 完 全 人 和 恶 人 , 他 都 灭 绝 。 23 若 忽 然 遭 杀 害 之 祸 , 他 必 戏 笑 无 辜 的 人 遇 难 。 24 世 界 交 在 恶 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 审 判 官 的 脸 , 若 不 是 他 , 是 谁 呢 ? 25 我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 过 去 , 不 见 福 乐 。 26 我 的 日 子 过 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鹰 。 27 我 若 说 : 我 要 忘 记 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 畅 快 ; 28 我 因 愁 苦 而 惧 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 为 无 辜 。 29 我 必 被 你 定 为 冇 罪 , 我 何 必 徒 然 劳 苦 呢 ? 30 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 碱 洁 净 我 的 手 , 31 你 还 要 扔 我 在 坑 里 , 我 的 衣 服 都 憎 恶 我 。 32 他 本 不 象 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 们 可 以 同 听 审 判 。 33 我 们 中 间 没 冇 听 讼 的 人 可 以 向 我 们 两 造 按 手 。 34 愿 他 把 杖 离 幵 我 , 不 使 惊 惶 威 吓 我 。 35 我 就 说 话 , 也 不 惧 怕 他 , 现 在 我 却 不 是 那 样 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H369 约伯 H6030 回答 H559 说:
  2 H551 我真 H3045 知道 H582 是这样;但人 H430 在 神 H6663 面前怎能成为义呢?
  3 H2654 若愿意 H7378 与他争辩 H505 ,千 H259 中之一 H6030 也不能回答。
  4 H3824 他心 H2450 里有智慧 H533 ,且大 H3581 有能力 H430 。谁向 神 H7185 刚硬 H7999 而得亨通呢?
  5 H639 他发怒 H2022 ,把山 H2015 翻倒 H6275 挪移 H3045 ,山并不知觉。
  6 H776 他使地 H7264 震动 H4725 ,离其本位 H5982 ,地的柱子 H6426 就摇撼。
  7 H559 他吩咐 H2775 日头 H2224 不出来,就不出来 H2856 ,又封闭 H3556 众星。
  8 H5186 他独自鋪张 H8064 苍天 H1869 ,步行 H3220 在海 H1116 浪之上。
  9 H6213 他造 H5906 北斗 H3685 、参星 H3598 、昴星 H8486 ,并南方的 H2315 密宫;
  10 H6213 他行 H1419 大事 H369 ,不可 H2714 测度 H6381 ,行奇事 H4557 ,不可胜数。
  11 H5674 他从我旁边经过 H7200 ,我却不看见 H2498 ;他在我面前行走 H995 ,我倒不知觉。
  12 H2862 他夺取 H7725 ,谁能阻挡 H559 ?谁敢问 H6213 他:你做甚么?
  13 H430 H7725 必不收回 H639 他的怒气 H5826 ;扶助 H7293 拉哈伯 H7817 的,屈身在他以下。
  14 H6030 既是这样,我怎敢回答 H977 他,怎敢选择 H1697 言语与他辩论呢?
  15 H6663 我虽有义 H6030 ,也不回答 H8199 他,只要向那审判 H2603 我的恳求。
  16 H7121 我若呼籲 H6030 ,他应允 H539 我;我仍不信 H238 他真听 H6963 我的声音。
  17 H8183 他用暴风 H7779 折断 H2600 我,无故 H7235 地加增 H6482 我的损伤。
  18 H7725 我就是喘 H7307 一口气 H5414 ,他都不容 H7646 ,倒使我满心 H4472 苦恼。
  19 H3581 若论力量 H533 ,他真有能力 H4941 !若论审判 H3259 ,他说谁能将我传来呢?
  20 H6663 我虽有义 H6310 ,自己的口 H7561 要定我为有罪 H8535 ;我虽完全 H6140 ,我口必显我为弯曲。
  21 H8535 我本完全 H3045 ,不顾 H5315 自己 H3988 ;我厌恶 H2416 我的性命。
  22 H259 善恶无分,都是一样 H559 ;所以我说 H8535 ,完全人 H7563 和恶人 H3615 ,他都灭绝。
  23 H6597 若忽然 H7752 H4191 杀害 H3932 之祸,他必戏笑 H5355 无辜的人 H4531 遇难。
  24 H776 世界 H5414 交在 H7563 恶人 H3027 H3680 中;蒙蔽 H8199 世界审判官 H6440 的脸 H645 ,若不是他,是谁呢?
  25 H3117 我的日子 H7323 比跑信的 H7043 更快 H1272 ,急速过去 H7200 ,不见 H2896 福乐。
  26 H2498 我的日子过去 H5973 H16 H591 H2907 ,如急落 H400 抓食 H5404 的鹰。
  27 H559 我若说 H7911 :我要忘记 H7879 我的哀情 H5800 ,除去 H6440 我的愁容 H1082 ,心中畅快;
  28 H6094 我因愁苦 H3025 而惧怕 H3045 ,知道 H5352 你必不以我为无辜。
  29 H7561 我必被你定为有罪 H1892 ,我何必徒然 H3021 劳苦呢?
  30 H7950 我若用 H4325 H1119 雪水 H7364 H1252 H1253 身,用碱 H2141 洁净 H3709 我的手,
  31 H227 你还 H2881 要扔 H7845 我在坑 H8008 里,我的衣服 H8581 都憎恶我。
  32 H376 他本不象我是人 H6030 ,使我可以回答 H3162 他,又使我们可以同 H4941 听审判。
  33 H3426 我们中间没有 H3198 听讼的人 H8147 可以向我们两造 H7896 H3027 手。
  34 H5493 H 愿他把 H7626 H5493 离开 H367 我,不使惊惶 H1204 威吓我。
  35 H1696 我就说话 H3372 ,也不惧怕他,现在我却不是那样。
Esperanto(i) 1 Ijob respondis kaj diris: 2 Certe, mi scias, ke tiel estas; Kaj kiel povas homo esti prava koncerne Dion? 3 Se li volus havi kun Li jugxan disputon, Li ne povus respondi al Li ecx unu kontraux mil. 4 Li estas sagxa per Sia koro kaj potenca per Sia forto; Kiu kuragxus stari kontraux Li kaj restus sendifekta? 5 Li forsxovas montojn, kaj ili ecx ne rimarkas, Ke Li renversis ilin en Sia kolero; 6 Li skuas la teron de gxia loko, Ke gxiaj kolonoj tremas; 7 Li diras al la suno, kaj gxi ne levigxas, Kaj la stelojn Li sigelfermas; 8 Li sola etendas la cxielon, Kaj Li iras sur la altajxoj de la maro; 9 Li kreis la Grandan Ursinon, Orionon, kaj Plejadojn, Kaj la stelojn de la sudo; 10 Li faras neesploreblajn grandajxojn, Kaj nekalkuleblajn mirindajxojn. 11 Jen Li preteriros preter mi, kaj mi tion ecx ne vidos; Li pasos, kaj mi ecx ne rimarkos Lin. 12 Kiam Li kaptas, kiu malpermesus al Li? Kiu dirus al Li:Kion Vi faras? 13 Li estas Dio, kaj Lian koleron oni ne povas haltigi; Sub Li fleksigxas la helpantoj de Rahab. 14 Des pli cxu mi povus respondi al Li, CXu mi povus elekti vortojn kontraux Li? 15 Ecx se mi estus prava, mi ne respondus; Sed mi nur petegus mian jugxanton. 16 Se mi vokus kaj Li respondus, Mi ne kredus, ke Li auxdis mian vocxon, 17 Li, kiu povas frakasi min per ventego Kaj fari al mi senkulpe multe da vundoj. 18 Li ne permesas al mi trankviligi mian spiriton, Sed Li satigas min per maldolcxo. 19 Se oni volas forton, Li estas potenca; Se oni volas jugxon, kiu alvokos min? 20 Se mi montros mian pravecon, mia propra busxo min kondamnos; Se mi montros min virtulo, Li montros min malbonagulo. 21 Mi estas senkulpa; mi ne zorgas pri mia animo, Mi abomenas mian vivon. 22 CXio estas egala; tial mi diras: Senkulpulon kaj malpiulon Li ambaux pereigas. 23 Kiam vipo subite ekbatas, Li ridas cxe la elprovado de senkulpuloj. 24 La tero estas transdonita en la manon de malpiulo; La vizagxon de gxiaj jugxistoj Li kovras. Se ne Li, tiam kiu? 25 Miaj tagoj estis pli rapidpiedaj ol kuristo; Ili forkuris, ne vidis bonon; 26 Ili forkuris, kiel sxipetoj el kano, Kiel aglo flugas al mangxotajxo. 27 Se mi ekpensas:Mi forgesos mian plendon, Mi farlasos mian mienon, kaj mi min gajigos: 28 Tiam mi ektremas pro cxiuj miaj suferoj; Mi scias, ke Vi ne rigardos min kiel senkulpan. 29 Mi restos ja malprava; Por kio do mi vane min turmentas? 30 Se mi lavus min per negxa akvo Kaj purigus miajn manojn per lesivo, 31 Ecx tiam Vi trempus min en koto, Kaj miaj vestoj min abomenus. 32 CXar Li ne estas homo simile al mi, Ke mi povu respondi al Li, Ke ni povu ambaux iri al jugxo. 33 Ne ekzistas inter ni arbitracianto, Kiu povus meti sian manon sur nin ambaux. 34 Li forigu de mi Sian vergon, Kaj Lia teruro ne timigu min; 35 Tiam mi ekparolos, kaj ne timos Lin, CXar ne tia mi estas en mi mem.
Finnish(i) 1 Job vastasi ja sanoi: 2 Minä kyllä sen tiedän, että niin on, ettei ihminen taida hurskas olla Jumalan edessä. 3 Jos hän tahtois riidellä hänen kanssansa, ei hän taitais vastata häntä yhtä tuhanteen. 4 Hän on viisas ja voimallinen: kenenkä siitä on hyvää ollut, kuin häntä vastaan on itsensä asettanut? 5 Hän siirtää vuoret ennenkuin he sen ymmärtävät, jotka hän vihassansa kukistaa. 6 Hän liikuttaa maan siastansa, niin että sen patsaat vapisevat. 7 Hän puhuu auringolle, niin ei se nouse; ja hän lukitsee tähdet. 8 Hän yksin levittää taivaat, ja käy meren aaltoin päällä. 9 Hän tekee Otavan ja Kointähden, Seulaiset ja ne tähdet etelään päin. 10 Hän tekee suuria töitä, joita ei taideta tutkia, ja epälukuisia ihmeitä. 11 Katso, hän käy minun ohitseni ennenkuin minä sen havaitsen, ja menee pois ennenkuin minä sen ymmärrän. 12 Katso, jos hän menee äkisti, kuka noutaa hänen jälleen? kuka sanoo hänelle: mitäs teet? 13 Hän on Jumala, hänen vihaansa ei yksikään aseta; hänen allensa pitää itsensä kumartaman ylpiätkin herrat. 14 Kuinka minun pitäisi häntä vastaaman, ja löytämän sanoja häntä vastaan? 15 Ehkä minulla vielä oikeus olis, niin en kuitenkaan taida minä häntä vastata; vaan täytyis oikeudessa rukoilla. 16 Ja ehkä minä vielä häntä avuksihuutaisin, ja hän kuulis minua, niin en minä uskoisi, että hän kuultelis minun ääntäni; 17 Sillä hän hän runtelee minun tuulispäällä, ja enentää minun haavani ilman syytä. 18 Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella. 19 Jos joku tahtoo voimaa, katso, hän on voimallinen; jos joku tahtoo oikeutta, kuka todistaa minun kanssani? 20 Jos minä sanoisin: minä olen oikia, niin minun suuni kuitenkin tuomitsee minun: eli minä olen vakaa, niin hän kuitenkin tekee minun pahaksi. 21 Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni. 22 Se on se ainoa minkä minä sanonut olen, hän kadottaa hyvän ja jumalattoman. 23 Kuin hän rupee lyömään, niin hän tappaa äkisti, ja pilkkaa viattomain kiusausta. 24 Maa annetaan jumalattoman käsiin, hän peittää sen tuomarien kasvot: ellei se niin ole, kuinka se myös toisin on? 25 Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet. 26 Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle. 27 Koska minä ajattelen: minä unhotan valitukseni, ja muutan kasvoni ja virvoitan minuni: 28 Niin minä pelkään kaikkia minun kipujani, tietäen, ettes anna minun olla viatoinna. 29 Jos olen jumalatoin, miksi minä nyt itsiäni hukkaan vaivaan? 30 Vaikka minä pesisin itseni lumivedessä ja puhdistaisin käteni saippualla, 31 Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi. 32 Sillä ei hän ole minun vertaiseni, jota minä vastata taidan, että me ynnä tulisimme oikeuden eteen. 33 Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme. 34 Hän ottakoon vitsansa pois minusta, ja älköön hänen hirmuisuutensa peljättäkö minua; 35 Että minä puhuisin ja en pelkäisi häntä; sillä en minä mitään kanssani tiedä.
FinnishPR(i) 1 Job vastasi ja sanoi: 2 "Totisesti minä tiedän, että niin on; kuinka voisi ihminen olla oikeassa Jumalaa vastaan! 3 Jos ihminen tahtoisi riidellä hänen kanssaan, ei hän voisi vastata hänelle yhteen tuhannesta. 4 Hän on viisas mieleltään ja väkevä voimaltaan kuka on niskoitellut häntä vastaan ja jäänyt rankaisematta? 5 Hän siirtää vuoret äkkiarvaamatta, hän kukistaa ne vihassansa; 6 hän järkyttää maan paikaltaan, ja sen patsaat vapisevat; 7 hän kieltää aurinkoa, ja se ei nouse, ja hän lukitsee tähdet sinetillään; 8 hän yksinänsä levittää taivaat ja tallaa meren kuohun kukkuloita; 9 hän loi Seulaset ja Kalevanmiekan, Otavan ja eteläiset tähtitarhat; 10 hän tekee suuria, tutkimattomia tekoja, ihmeitä ilman määrää. 11 Katso, hän käy ohitseni, enkä minä häntä näe; hän liitää ohi, enkä minä häntä huomaa. 12 Katso, hän tempaa saaliinsa, kuka voi häntä estää, kuka sanoa hänelle: 'Mitä sinä teet?' 13 Jumala ei taltu vihastansa; hänen allensa vaipuvat Rahabin auttajat. 14 Minäkö sitten voisin vastata hänelle, valita sanojani häntä vastaan? 15 Vaikka oikeassakin olisin, en saisi vastatuksi; minun täytyisi tuomariltani armoa anoa. 16 Jos minä huutaisin ja hän minulle vastaisikin, en usko, että hän ottaisi korviinsa huutoani, 17 hän, joka ajaa minua takaa myrskytuulessa ja lisää haavojeni lukua syyttömästi, 18 joka ei anna minun vetää henkeäni, vaan täyttää minut katkeralla tuskalla. 19 Jos väkevän voimaa kysytään, niin hän sanoo: 'Tässä olen!' mutta jos oikeutta, niin: 'Kuka vetää minut tilille?' 20 Vaikka olisin oikeassa, niin oma suuni tuomitsisi minut syylliseksi; vaikka olisin syytön, niin hän kuitenkin minut vääräksi tekisi. 21 Syytön minä olen. En välitä hengestäni, elämäni on minulle halpa. 22 Yhdentekevää kaikki; sentähden minä sanon: hän lopettaa niin syyttömän kuin syyllisenkin. 23 Jos ruoska äkkiä surmaa, niin hän pilkkaa viattomain epätoivoa. 24 Maa on jätetty jumalattoman valtaan, hän peittää sen tuomarien kasvot-ellei hän, kuka sitten? 25 Minun päiväni rientävät juoksijata nopeammin, pakenevat onnea näkemättä, 26 ne kiitävät pois niinkuin ruokovenheet, niinkuin kotka, joka iskee saaliiseen. 27 Jos ajattelen: tahdon unhottaa tuskani, muuttaa muotoni ja ilostua, 28 niin minä kauhistun kaikkia kipujani, tiedän, ettet julista minua viattomaksi. 29 Syyllisenä täytyy minun olla; miksi turhaan itseäni vaivaan? 30 Jos vaikka lumessa peseytyisin ja puhdistaisin käteni lipeällä, 31 silloinkin sinä upottaisit minut likakuoppaan, niin että omat vaatteeni minua inhoisivat. 32 Sillä ei ole hän ihminen niinkuin minä, voidakseni vastata hänelle ja käydäksemme oikeutta keskenämme. 33 Ei ole meillä riidanratkaisijaa, joka laskisi kätensä meidän molempien päälle 34 ja ottaisi hänen vitsansa pois minun päältäni, niin ettei hänen kauhunsa peljättäisi minua; 35 silloin minä puhuisin enkä häntä pelkäisi, sillä ei ole mitään sellaista tunnollani."
Haitian(i) 1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa: 2 -Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye? 3 Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm. 4 Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa. 5 Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen. 6 Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo. 7 Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit. 8 Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle. 9 Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo. 10 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte. 11 Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale. 12 Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a? 13 Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li. 14 Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'? 15 Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'. 16 Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'. 17 Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen. 18 Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt. 19 Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li? 20 M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò. 21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò! 22 Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou. 23 Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa. 24 Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'? 25 Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan. 26 Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul. 27 Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri, 28 soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan. 29 Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè? 30 Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'. 31 Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen. 32 Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis. 33 Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'. 34 Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè. 35 Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
Hungarian(i) 1 Felele pedig Jób, és monda: 2 Igaz, jól tudom, hogy így van; hogyan is lehetne igaz a halandó ember Istennél? 3 Ha perelni akarna õ vele, ezer közül egy sem felelhetne meg néki. 4 Bölcs szívû és hatalmas erejû: ki szegülhetne ellene, hogy épségben maradjon? 5 A ki hegyeket mozdít tova, hogy észre se veszik, és megfordítja õket haragjában. 6 A ki kirengeti helyébõl a földet, úgy hogy oszlopai megrepedeznek. 7 A ki szól a napnak és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat. 8 A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos. 9 A ki teremtette a gönczölszekeret, a kaszás csillagot és a fiastyúkot és a délnek titkos tárait. 10 A ki nagy dolgokat cselekszik megfoghatatlanul, és csudákat megszámlálhatatlanul. 11 Ímé, elvonul mellettem, de nem látom, átmegy elõttem, de nem veszem észre. 12 Ímé, ha elragad [valamit,] ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel? 13 Ha az Isten el nem fordítja az õ haragját, alatta meghajolnak Ráháb czinkosai is. 14 Hogyan felelhetnék hát én meg õ néki, és lelhetnék vele szemben szavakat? 15 A ki, ha szinte igazam volna, sem felelhetnék néki; kegyelemért könyörögnék ítélõ birámhoz. 16 Ha segítségül hívnám és felelne is nékem, még sem hinném, hogy szavamat fülébe vevé; 17 A ki forgószélben rohan meg engem, és ok nélkül megsokasítja sebeimet. 18 Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserûséggel lakatna jól. 19 Ha erõre kerülne a dolog? Ímé, õ igen erõs; és ha ítéletre? Ki tûzne ki én nékem napot? 20 Ha igaznak mondanám magamat, a szájam kárhoztatna engem; ha ártatlannak: bûnössé tenne engemet. 21 Ártatlan vagyok, nem törõdöm lelkemmel, útálom az életemet. 22 Mindegy ez! Azért azt mondom: elveszít õ ártatlant és gonoszt! 23 Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bûntelenek megpróbáltatását. 24 A föld a gonosz kezébe adatik, a ki az õ biráinak arczát elfedezi. Nem így van? Kicsoda hát õ? 25 Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót. 26 Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyû. 27 Ha azt mondom: Nosza elfelejtem panaszomat, felhagyok haragoskodásommal és vidám leszek: 28 Megborzadok az én mindenféle fájdalmamtól; tudom, hogy nem találsz bûntelennek engem. 29 Rossz ember vagyok én! Minek fáraszszam hát magamat hiába? 30 Ha hóvízzel mosakodom is meg, ha szappannal mosom is meg kezeimet: 31 Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem. 32 Mert nem ember õ, mint én, hogy néki megfelelhetnék, [és] együtt pörbe állanánk. 33 Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettõnk között! 34 Venné csak el rólam az õ veszszejét, és az õ rettentésével ne rettegtetne engem: 35 Akkor szólanék és nem félnék tõle: mert nem így vagyok én magammal!
Indonesian(i) 1 Tapi Ayub menjawab, "Memang, aku tahu, kata-katamu itu tak salah. Tapi, mana mungkin manusia berperkara melawan Allah dan mengalahkan-Nya? 2 (9:1) 3 Dari seribu pertanyaan yang diajukan Allah, satu pun tak dapat dijawab oleh manusia. 4 Allah itu sangat arif dan berkuasa; siapa dapat tahan melawan Dia? 5 Allah memindahkan gunung tanpa diketahui orang, lalu menjungkirbalikkannya dengan murka dan berang. 6 Allah membuat gempa sampai bumi berguncang, dan tiang penyangga dunia bergoyang-goyang, 7 Allah dapat melarang matahari terbit di waktu pagi, dan mencegah bintang-bintang bersinar di malam hari. 8 Dibentangkan-Nya angkasa tanpa bantuan; diinjak-injak-Nya punggung naga lautan. 9 Dipasang-Nya gugusan bintang selatan di cakrawala, juga bintang Biduk, bintang Belantik dan bintang Kartika. 10 Tak dapat kita memahami segala karya-Nya, tak sanggup kita menghitung mujizat-mujizat-Nya. 11 Ia lewat di mukaku, tapi tidak tampak olehku; Ia lalu disampingku, tapi tidak nyata bagiku. 12 Jika Ia merampas, siapa berani melarang-Nya? atau berani bertanya pada-Nya, 'Hai, Kau sedang apa?' 13 Allah tidak menahan marah dan panas hati-Nya; para pembantu Rahab pun takluk kepada-Nya. 14 Jadi, bagaimana aku dapat membantah Dia? Dengan kata-kata apa aku akan menjawab-Nya? 15 Walaupun aku tidak bersalah, apa dayaku, kecuali mohon belas kasihan dari Allah hakimku? 16 Seandainya Ia menjawab bila aku berseru, aku ragu, benarkah Ia sudi mendengar suaraku? 17 Dia meremukkan aku dalam angin topan, dan menambah deritaku tanpa alasan. 18 Tak dibiarkan-Nya aku menghela napas barang sesaat; bahkan dilimpahi-Nya aku dengan kepahitan yang hebat. 19 Haruskah aku adu tenaga dengan Dia? Tetapi lihat, betapa hebat kekuatan-Nya! Seandainya terhadap Dia aku mengajukan gugatan, siapa berani memanggil-Nya ke pengadilan? 20 Aku setia dan tak berbuat dosa, tetapi mulutku seakan berkata sebaliknya; setiap kata yang dibentuk bibirku, seolah-olah mempersalahkan diriku. 21 Aku tak bersalah, tapi aku tak perduli. Aku jemu hidup. Bagiku tak ada yang penting lagi; yang bersalah dan yang benar, sama saja nasibnya: Allah akan membinasakan kedua-duanya. 22 (9:21) 23 Bila orang yang tak bersalah mati tiba-tiba, Allah hanya tertawa saja. 24 Bumi diserahkan Allah kepada pendurhaka, dan hakim-hakim telah dibuat-Nya buta semua. Allah melakukan semua ini, kalau bukan Dia, siapa lagi? 25 Hari-hariku berlalu dengan kencang, lalu menghilang tanpa merasa senang. 26 Seperti perahu laju, hidupku lewat dengan segera, secepat burung elang menukik, menyambar mangsanya. 27 Jika aku mau tersenyum dan tertawa gembira, jika kucoba melupakan segala derita, maka dukaku datang kembali, memburu aku; sebab kutahu, Allah tetap mempersalahkan aku. 28 (9:27) 29 Nah, jika begitu, peduli apa aku? 30 Tak ada sabun yang dapat menghilangkan dosaku! 31 Allah membenamkan aku dalam kotoran, sampai pakaianku pun menganggap aku menjijikkan. 32 Seandainya Allah itu manusia, aku akan dapat menjawab Dia; lalu kami akan menghadap ke pengadilan untuk menyelesaikan segala pertengkaran. 33 Tapi di antara kami tak ada jaksa yang dapat mengadili kami berdua. 34 Semoga Allah berhenti menghukum aku dan menjauhkan kedahsyatan-Nya daripadaku! 35 Aku tidak takut kepada-Nya dan akan bicara kini, sebab aku mengenal hatiku sendiri.
Italian(i) 1 E GIOBBE rispose e disse: 2 Veramente io so ch’egli è così; E come si giustificherebbe l’uomo appo Iddio? 3 Se Iddio vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d’infra mille articoli ad un solo. 4 Egli è savio di cuore, e potente di forza; Chi si è mai indurato contro a lui, ed è prosperato? 5 Contro a lui, che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira; 6 Che crolla la terra, e la smuove dal luogo suo; E da cui le colonne di essa sono scosse; 7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle; 8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare; 9 Che ha fatto i segni del Carro, dell’Orione, delle Gallinelle, E quelli che sono in fondo all’Austro; 10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare. 11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò. 12 Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai? 13 Iddio non raffrena l’ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni. 14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui? 15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice. 16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch’egli abbia ascoltata la mia voce; 17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione. 18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini. 19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; Se di giudicio, chi mi citerà? 20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; Quantunque io sia intiero, ella mi dichiarerà perverso. 21 Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia. 22 Egli è tutt’uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l’uomo intiero e l’empio. 23 Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti. 24 La terra è data in mano all’empio, Il qual copre la faccia de’ giudici di essa. Ora, se Iddio non fa questo, chi è egli dunque? 25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene; 26 Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto. 27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò; 28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente. 29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano? 30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone; 31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio. 32 Perciocchè egli non è un uomo, come son io, perchè io gli risponda, E perchè noi veniamo insieme a giudicio. 33 Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi. 34 Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento. 35 Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Giobbe rispose e disse: 2 "Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio? 3 Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille. 4 Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene? 5 Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge. 6 Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano. 7 Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle. 8 Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare. 9 E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe. 10 Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero. 11 Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo. 12 Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?" 13 Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia. 14 E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui? 15 Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice. 16 S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce; 17 egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe, 18 che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza. 19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"? 20 Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso. 21 Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita! 22 Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio. 23 Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti. 24 La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"? 25 E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene; 26 passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda. 27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi", 28 sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente. 29 Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano? 30 Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone, 31 tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore. 32 Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme. 33 Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due! 34 Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore; 35 allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
Korean(i) 1 욥이 대답하여 가로되 2 내가 진실로 그 일이 그런 줄을 알거니와 인생이 어찌 하나님 앞에 의로우랴 3 사람이 하나님과 쟁변하려 할지라도 천 마디에 한 마디도 대답하지 못하리라 4 하나님은 마음이 지혜로우시고 힘이 강하시니 스스로 강퍅히 하여 그를 거역하고 형통한 자가 누구이랴 5 그가 진노하심으로 산을 무너뜨리시며 옮기실지라도 산이 깨닫지 못하며 6 그가 땅을 움직여 그 자리에서 미신즉 그 기둥이 흔들리며 7 그가 해를 명하여 뜨지 못하게 하시며 별들을 봉하시며 8 그가 홀로 하늘을 펴시며 바다 물결을 밟으시며 9 북두성과 삼성과 묘성과 남방의 밀실을 만드셨으며 10 측량할 수 없는 큰 일을, 셀 수 없는 기이한 일을 행하시느니라 11 그가 내 앞으로 지나시나 내가 보지 못하며 그가 내 앞에서 나아 가시나 내가 깨닫지 못하느니라 12 하나님이 빼앗으시면 누가 막을 수 있으며 무엇을 하시나이까 ? 누가 물을 수 있으랴 13 하나님이 진노를 돌이키지 아니하시나니 라합을 돕는 자들이 그 아래 굴복하겠거든 14 하물며 내가 감히 대답하겠으며 무슨 말을 택하여 더불어 변론하랴 15 가령 내가 의로울지라도 감히 대답하지 못하고 나를 심판하실 그에게 간구하였을 뿐이며 16 가령 내가 그를 부르므로 그가 내게 대답하셨을지라도 내 음성을 들으셨다고는 내가 믿지 아니하리라 17 그가 폭풍으로 나를 꺾으시고 까닭없이 내 상처를 많게 하시며 18 나로 숨을 쉬지 못하게 하시며 괴로움으로 내게 채우시는구나 19 힘으로 말하면 그가 강하시고 심판으로 말하면 누가 그를 호출 하겠느냐 ? 20 가령 내가 의로울지라도 내 입이 나를 정죄하리니 가령 내가 순전할지라도 나의 패괴함을 증거하리라 21 나는 순전하다마는 내가 나를 돌아보지 아니하고 내 생명을 천히 여기는구나 22 일이 다 일반이라 그러므로 나는 말하기를 하나님이 순전한 자나 악한 자나 멸망시키신다 하나니 23 홀연히 재앙이 내려 도륙될 때에 무죄한 자의 고난을 그가 비웃으시리라 24 세상이 악인의 손에 붙이웠고 재판관의 얼굴도 가리워졌나니 그렇게 되게 한 이가 그가 아니시면 누구이뇨 ? 25 나의 날이 체부보다 빠르니 달려가므로 복을 볼 수 없구나 26 그 지나가는 것이 빠른 배 같고 움킬 것에 날아 내리는 독수리와도 같구나 27 가령 내가 말하기를 내 원통함을 잊고 얼굴 빛을 고쳐 즐거운 모양을 하자 할지라도 28 오히려 내 모든 고통을 두려워하오니 주께서 나를 무죄히 여기지 않으실 줄을 아나이다 29 내가 정죄하심을 입을진대 어찌 헛되이 수고하리이까 ? 30 내가 눈녹은 물로 몸을 씻고 잿물로 손을 깨끗이 할지라도 31 주께서 나를 개천에 빠지게 하시리니 내 옷이라도 나를 싫어하리이다 32 하나님은 나처럼 사람이 아니신즉 내가 그에게 대답함도 불가하고 대질하여 재판할 수도 없고 33 양척 사이에 손을 얹을 판결자도 없구나 34 주께서 그 막대기를 내게서 떠나게 하시고 그 위엄으로 나를 두렵게 하지 아니하시기를 원하노라 35 그리하시면 내가 두려움 없이 말하리라 나는 본래 그런 자가 아니니라
Lithuanian(i) 1 Jobas atsakydamas tarė: 2 “Tikrai žinau, kad taip yra. Bet kaip žmogus gali būti teisus prieš Dievą? 3 Jei jis ginčytųsi su Juo, negalėtų Jam atsakyti nė į vieną iš tūkstančio. 4 Jis išmintingas širdyje ir galingas jėga. Kas, užsikietinęs prieš Jį, turėjo sėkmę? 5 Jis perkelia kalnus nepastebimai, rūstaudamas juos sunaikina. 6 Jis sudrebina žemę ir supurto jos stulpus. 7 Jis įsako saulei, ir ji nepateka, ir žvaigždes užantspauduoja. 8 Jis vienas ištiesė dangus ir žingsniuoja jūros bangomis. 9 Jis padarė Grįžulo ratus, Orioną ir Sietyną bei Pietų skliauto žvaigždynus. 10 Jis padaro didelių, mums nesuvokiamų dalykų ir nesuskaičiuojamų stebuklų. 11 Štai Jis praeina pro mane, bet aš Jo nepastebiu; Jis eina tolyn, o aš Jo nematau. 12 Jei Jis atims, kas sutrukdys Jam ir paklaus: ‘Ką Tu darai?’ 13 Jei Dievas nesulaikys savo rūstybės, išdidūs padėjėjai nusilenks prieš Jį. 14 Kaip tad aš galėčiau Jam pasiteisinti ir parinkti tinkamus žodžius? 15 Jei aš ir būčiau teisus, negalėčiau atsakyti Jam, bet turėčiau maldauti savo Teisėją. 16 Jei aš šaukčiausi ir Jis atsakytų man, nepatikėčiau, kad Jis manęs klauso. 17 Jis viesulu palaužia mane ir daugina mano žaizdas be priežasties; 18 Jis neleidžia man atsikvėpti, bet pripildo mane kartybių. 19 Jei kalbėčiau apie jėgą, Jis stiprus! O jei apie teismą, kas paskirs man laiką bylinėtis? 20 Jei teisinčiau save, mano paties žodžiai pasmerktų mane; jei būčiau nekaltas, jie mane kaltintų. 21 Aš esu nekaltas. Bet nebenoriu pažinti savo sielos ir niekinu savo gyvybę. 22 Nėra jokio skirtumo. Todėl sakau: ‘Jis sunaikina kaltą ir nekaltą’. 23 Jei netikėta nelaimė pražudo, Jis juokiasi iš nekaltųjų išmėginimų. 24 Žemė atiduota nedorėliams, Jis uždengia teisėjų veidus. Kas gi visa tai daro, ar ne Jis? 25 Mano dienos greitesnės už pasiuntinį; jos nubėgo, nematę nieko gero. 26 Jos pralėkė kaip greiti laivai, kaip erelis, puoląs grobį. 27 Jei sakyčiau: ‘Aš pamiršiu savo skundą, paliksiu savo sunkumą ir paguosiu save’, 28 tai bijausi visų savo kančių, žinodamas, kad Tu manęs nelaikysi nekaltu. 29 Jei aš esu nedorėlis, tai kam veltui stengtis? 30 Jei nusiprausčiau sniego vandeniu ir kaip niekada švariai nusiplaučiau rankas, 31 Tu vis tiek įstumtum mane į purvą, ir mano rūbai baisėtųsi manimi. 32 Jis nėra žmogus kaip aš, kad Jam galėčiau atsakyti ir abu galėtumėme stoti į teismą. 33 Tarp mūsų nėra tarpininko, kuris galėtų uždėti ant mūsų rankas. 34 O kad Jis patrauktų nuo manęs savo lazdą ir manęs nebegąsdintų. 35 Tada kalbėčiau nebijodamas Jo, bet dabar taip nėra”.
PBG(i) 1 I odpowiedział Ijob, a rzekł: 2 Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem? 3 Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz. 4 Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie? 5 On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym. 6 On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się. 7 Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje. 8 On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich. 9 On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe. 10 On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby. 11 Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go. 12 Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz? 13 Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi. 14 Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu? 15 Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę. 16 Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój: 17 Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny; 18 Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami. 19 Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi? 20 Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże. 21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu. 22 Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy; 23 Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się; 24 Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni? 25 Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego. 26 Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru. 27 Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się: 28 Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz. 29 Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję? 30 A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje: 31 Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje. 32 Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo. 33 Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę. 34 Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy; 35 Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
Portuguese(i) 1 Então Job respondeu, dizendo: 2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus? 3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil. 4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro? 5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor; 6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem; 7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas; 8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar; 9 o que fez a ursa, o Orion, e as Plêiades, e as recâmaras do sul; 10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar. 11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo. 12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes? 13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe; 14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele? 15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz. 16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz. 17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa. 18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras. 19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer? 20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso: 21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida. 22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o recto e o ímpio. 23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes. 24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo? 25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem. 26 Eles passam como barcas de junco, como águia que se lança sobre a presa. 27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento; 28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente. 29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão? 30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão, 31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão. 32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo. 33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos. 34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror; 35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Norwegian(i) 1 Da tok Job til orde og sa: 2 Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud? 3 Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen. 4 Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det, 5 han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede, 6 som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever, 7 som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene, 8 som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider, 9 som har skapt Bjørnen*, Orion* og Syvstjernen* og Sydens stjernekammere, / {* forskjellige stjernebilleder, JBS 38, 31 fg. AMO 5, 8.} 10 som gjør store, uransakelige ting og under uten tall? 11 Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke. 12 Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du? 13 Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig. 14 Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham, 15 jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde! 16 Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst, 17 han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår, 18 som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser. 19 Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig? 20 Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett. 21 Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv. 22 Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet. 23 Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse. 24 Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn*. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da? / {* så de ikke kan skjelne rett fra urett.} 25 Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt; 26 de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte. 27 Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut, 28 da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig. 29 Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie? 30 Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut, 31 da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig. 32 For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten; 33 det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge. 34 Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig! 35 Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik* er jeg ikke, det vet jeg med mig selv. / {* d.e. slik at jeg skulde reddes for ham.}
Romanian(i) 1 Iov a luat cuvîntul şi a zis: 2 ,,Ştiu bine că este aşa. Şi cum ar putea omul să-şi scoată dreptate înaintea lui Dumnezeu? 3 Dacă ar voi să se certe cu El, din o mie de lucruri n'ar putea să răspundă la unul singur. 4 A Lui este înţelepciunea, şi atotputernicia: cine I s'ar putea împotrivi fără să fie pedepsit? 5 El mută deodată munţii, şi -i răstoarnă în mînia Sa. 6 Zguduie pămîntul din temelia lui, de i se clatină stîlpii. 7 Porunceşte soarelui, şi soarele nu mai răsare; şi ţine stelele supt pecetea Lui. 8 Numai El întinde cerurile, şi umblă pe înălţimile mării. 9 El a făcut Ursul mare, luceafărul de seară şi Raliţele, şi stelele din ţinuturile de miazăzi. 10 El face lucruri mari şi nepătrunse, minuni fără număr. 11 Iată, El trece pe lîngă mine, şi nu -L văd, se duce şi nu -L zăresc. 12 Dacă apucă El, cine -L va opri? Cine -I va zice:,,Ce faci?`` 13 Dumnezeu nu-Şi întoarce mînia; supt El se pleacă toţi sprijinitorii mîndriei. 14 Şi eu, cum să -I răspund? Ce cuvinte să aleg? 15 Chiar dacă aş avea dreptate, nu I-aş răspunde. Nu pot decît să mă rog judecătorului. 16 Şi chiar dacă m'ar asculta, cînd Îl chem, tot n'aş putea crede că mi'a ascultat glasul; 17 El, care mă izbeşte ca într'o furtună, care îmi înmulţeşte fără pricină rănile, 18 care nu mă lasă să răsuflu, mă satură de amărăciune. 19 Să alerg la putere? El este atotputernic. La dreptate? Cine mă va apăra? 20 Oricîtă dreptate aş avea, gura mea mă va osîndi; şi oricît de nevinovat aş fi, El mă va arăta ca vinovat. 21 Nevinovat! Sînt; dar nu ţin la viaţă, îmi dispreţuiesc viaţa. 22 Ce-mi pasă la urma urmei? Căci, îndrăznesc s'o spun: El nimiceşte pe cel nevinovat ca şi pe cel vinovat. 23 Şi dacă biciul ar pricinui măcar îndată moartea!... Dar El rîde de încercările celui nevinovat. 24 Pămîntul este dat pe mînile celui nelegiuit; El acopere ochii judecătorilor; de nu El, apoi cine altul? 25 Zilele mele aleargă mai iuţi decît un alergător; fug fără să fi văzut fericirea; 26 trec ca şi corăbiile cele iuţi, ca vulturul care se răpede asupra prăzii. 27 Dacă zic:,Vreau să-mi uit suferinţele, să-mi las întristarea, şi să fiu voios,` 28 sînt îngrozit de toate durerile mele. Ştiu că nu mă vei scoate nevinovat. 29 Şi dacă voi fi judecat vinovat, pentruce să mă mai trudesc degeaba? 30 Chiar dacă m'aş spăla cu zăpadă, chiar dacă mi-aş curăţi mînile cu leşie, 31 Tu tot m'ai cufunda în mocirlă, de s'ar scîrbi pînă şi hainele de mine! 32 Căci El nu este un om ca mine, ca să -I pot răspunde, şi să mergem împreună la judecată. 33 Nici nu este vreun mijlocitor între noi, care să-şi pună mîna peste noi amîndoi. 34 Să-Şi tragă însă varga deasupra mea, şi să nu mă mai turbure spaima Lui. 35 Atunci voi vorbi şi nu mă voi teme de El. Altfel, nu sînt stăpîn pe mine.
Ukrainian(i) 1 А Йов відповів та й сказав: 2 Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом? 3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень... 4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався? 5 Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув. 6 Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться. 7 Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі. 8 Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах, 9 Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні. 10 Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!... 11 Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього... 12 Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш? 13 Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники, 14 що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього, 15 я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю? 16 Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос, 17 Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно... 18 Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою. 19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені? 20 Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим... 21 Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я... 22 Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє... 23 Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється... 24 У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто? 25 А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго, 26 проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич... 27 Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся, 28 то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене... 29 Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду? 30 Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої, 31 то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя... 32 Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд, 33 поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку... 34 Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає, 35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...