Genesis 8

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G363 God called to mind G3588   G2316   G3588   G* Noah, G2532 and G3956 all G3588 of the G2342 wild beasts, G2532 and G3956 all G3588 of the G2934 cattle, G2532 and G3956 all G3588 of the G4071 winged creatures, G2532 and G3956 all G3588 of the G2062 crawling things, G3745 as much as G1510.7.3 was G3326 with G1473 him G1722 in G3588 the G2787 ark. G2532 And G1863 God brought G3588   G2316   G4151 a wind G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G2869 [3abated G3588 1the G5204 2water].
  2 G2532 And G601 were revealed G3588 the G4077 springs G3588 of the G12 abyss G2532 and G3588 the G2674.1 torrents G3588 of the G3772 heaven. G2532 And G4912 [3was constrained G3588 1the G5205 2rain] G575 from G3588 the G3772 heaven.
  3 G2532 And G1737.1 [3gave way G3588 1the G5204 2water] G4198 going G575 from G3588 the G1093 earth; G2532 and G1641 [3was lessened G3588 1the G5204 2water] G3326 after G4004 fifty G2532 and G1540 a hundred G2250 days.
  4 G2532 And G2523 [3settled G3588 1the G2787 2ark] G1722 in G3588 the G1442 seventh G3376 month, G1442 the seventh G2532 and G1497.2 twentieth G3588 of the G3376 month, G1909 upon G3588 the G3735 mountains G3588   G* of Ararat.
  5 G3588 And the G1161   G5204 water G4198 going forth G1641 lessened G2193 unto G3588 the G1181 tenth G3376 month. G3588 In the G4413 first G3588 of the G3376 month, G3708 [5appeared G3588 1the G2776 2heads G3588 3of the G3735 4mountains].
  6 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G5062 forty G2250 days, G455 Noah opened G*   G3588 the G2376 window G3588 of the G2787 ark G3739 which G4160 he made. G2532 And G649 he sent forth G3588 the G2876 crow G3588   G1492 to see G1487 if G2869 [3abated G3588 1the G5204 2water].
  7 G2532 And G1831 going forth G3756 it returned not G390   G2193 until G3588 the G3583 drying of G3588 the G5204 water G575 from G3588 the G1093 earth.
  8 G2532 And G649 he sent G3588 the G4058 dove G3694 after G1473 it G1492 to see G1487 if G2869 [3abated G3588 1the G5204 2water] G575 from G3588 the G1093 earth.
  9 G2532 And G3756 [3no G2147 4finding G3588 1the G4058 2dove] G372 rest G3588   G4228 for her feet, G1473   G390 returned G4314 to G1473 him G1519 into G3588 the G2787 ark, G3754 for G5204 water G1510.7.3 was G1909 upon G3956 all G3588 the G4383 face G3588 of the G1093 earth. G2532 And G1614 stretching out G3588 the G5495 hand, G2983 he took G1473 her G4314 to G1473 himself, G2532 and G1521 he brought G1473 her G1519 into G3588 the G2787 ark.
  10 G2532 And G1907 waiting G2089 still G2250 [3days G2033 2seven G2087 1another], G3825 again G1821 he sent out G3588 the G4058 dove G1537 from G3588 the G2787 ark.
  11 G2532 And G390 [3returned G4314 4to G1473 5him G3588 1the G4058 2dove]; G2532 and G2192 she had G5444 [3leaf G1636 2of an olive G2595 1a twig] G1722 in G3588   G4750 her mouth; G1473   G2532 and G1097 Noah knew G*   G3754 that G2869 [3abated G3588 1the G5204 2water] G575 from G3588 the G1093 earth.
  12 G2532 And G1907 waiting G2089 still G2250 [3days G2033 2seven G2087 1another]; G3825 again G1821 he sent out G3588 the G4058 dove; G2532 and G3756 she proceeded not G4369   G3588   G1994 to return G4314 to G1473 him G2089 again.
  13 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G1520 one G2532 and G1812.1 six hundredth G2094 year G1722 in G3588 the G2222 life G3588   G* of Noah, G3588 the G4413 first G3376 month, G1520 day one G3588 of the G3376 month, G1587 [3subsided G3588 1the G5204 2water] G575 from G3588 the G1093 earth. G2532 And G601 Noah uncovered G*   G3588 the G4721 roof G3588 of the G2787 ark G3739 which G4160 he made. G2532 And G1492 he beheld G3754 that G1587 [3subsided G3588 1the G5204 2water] G575 from G4383 the face G3588 of the G1093 earth.
  14 G1722 And in G1161   G3588 the G3376 [2month G1208 1second], G1442 seventh G2532 and G1497.2 twentieth G3588 of the G3376 month, G3583 [3was dried G3588 1the G1093 2earth].
  15 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G4314 to G* Noah, G3004 saying,
  16 G1831 Come forth G1537 from out of G3588 the G2787 ark, G1473 you G2532 and G3588   G1135 your wife, G1473   G2532 and G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588 the G1135 wives G3588   G5207 of your sons G1473   G3326 with G1473 you!
  17 G2532 And G3956 all G4561 flesh G575 from G4071 winged creatures G2193 unto G2934 cattle, G2532 and G3956 every G2062 reptile G2795 moving G1909 upon G3588 the G1093 earth, G1806 lead out G3326 with G4572 yourself! G2532 And G837 grow G2532 and G4129 multiply G1909 upon G3588 the G1093 earth!
  18 G2532 And G1831 Noah came forth, G*   G2532 and G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3588 the G1135 wives G3588   G5207 of his sons G1473   G3326 with G1473 him.
  19 G2532 And G3956 all G3588 the G2342 wild beasts, G2532 and G3956 all G3588 the G2934 cattle, G2532 and G3956 every G4071 winged creature, G2532 and G3956 every G2062 reptile G2795 moving G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2596 according to G1085 their type, G1473   G1831 came forth G1537 from G3588 the G2787 ark.
  20 G2532 And G3618 Noah built G*   G2379 an altar G3588 to the G2316 lord . G2532 And G2983 he took G575 from G3956 all G3588 the G2934 [2cattle G3588   G2513 1clean], G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G4071 [2winged creatures G3588   G2513 1clean], G2532 and G399 offered G1519 them for G3646.1 a whole burnt-offering G1909 upon G3588 the G2379 altar.
  21 G2532 And G3750.1 the lord smelled G2962   G3744 the scent G2175 of pleasant aroma. G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God], G1269.4 In considering, G3756 I will not add G4369   G2089 yet G2672 to curse G3588 the G1093 earth G1223 on account of G3588 the G2041 works G3588   G444 of men, G3754 for G1460.3 [4clings G3588 1the G1271 2thought G3588   G444 3of man] G1909 upon G3588 the G4190 wicked things G1537 from G3503 his youth. G1473   G3756 I will not G4369 add G3767 then G2089 still G3960 to strike G3956 all G4561 [2flesh G2198 1living] G2531 as G4160 I did.
  22 G3956 All G3588 the G2250 days G3588 of the G1093 earth, G4690 seed G2532 and G2326 harvest, G5592 chilliness G2532 and G2738 sweltering heat, G2330 summer G2532 and G1437.2 spring, G2250 day G2532 and G3571 night, G3756 will not G2664 be caused to cease.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G363 ανεμνήσθη ο θεός G3588   G2316   G3588 του G* Νώε G2532 και G3956 πάντων G3588 των G2342 θηρίων G2532 και G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών G2532 και G3956 πάντων G3588 των G4071 πετεινών G2532 και G3956 πάντων G3588 των G2062 ερπετών G3745 όσα G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1722 εν G3588 τη G2787 κιβωτώ G2532 και G1863 επήγαγεν ο θεός G3588   G2316   G4151 πνεύμα G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G2869 εκόπασε G3588 το G5204 ύδωρ
  2 G2532 και G601 απεκαλύφθησαν G3588 αι G4077 πηγαί G3588 της G12 αβύσσου G2532 και G3588 οι G2674.1 καταρράκται G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4912 συνεσχέθη G3588 ο G5205 υετός G575 από G3588 του G3772 ουρανού
  3 G2532 και G1737.1 ενεδίδου G3588 το G5204 ύδωρ G4198 πορευόμενον G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G1641 ηλαττονούτο G3588 το G5204 ύδωρ G3326 μετά G4004 πεντήκοντα G2532 και G1540 εκατόν G2250 ημέρας
  4 G2532 και G2523 εκάθισεν G3588 η G2787 κιβωτός G1722 εν G3588 τω G1442 εβδόμω G3376 μηνί G1442 εβδόμη G2532 και G1497.2 εικάδι G3588 του G3376 μηνός G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G3588 τα G* Αραράτ
  5 G3588 το δε G1161   G5204 ύδωρ G4198 πορευόμενον G1641 ηλαττονούτο G2193 έως G3588 τω G1181 δεκάτω G3376 μηνός G3588 τη G4413 πρώτη G3588 του G3376 μηνός G3708 ώφθησαν G3588 αι G2776 κεφαλαί G3588 των G3735 ορεών
  6 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G455 ηνέωξε Νώε G*   G3588 την G2376 θυρίδα G3588 της G2787 κιβωτού G3739 ην G4160 εποίησε G2532 και G649 απέσετειλε G3588 τον G2876 κόρακα G3588 του G1492 ιδείν G1487 ει G2869 κεκόπακε G3588 το G5204 ύδωρ
  7 G2532 και G1831 εξελθών G3756 ουκ ανέστρεψεν G390   G2193 έως G3588 του G3583 ξηρανθήναι G3588 το G5204 ύδωρ G575 από G3588 της G1093 γης
  8 G2532 και G649 απέστειλε G3588 την G4058 περιστεράν G3694 οπίσω G1473 αυτού G1492 ιδείν G1487 ει G2869 κεκόπακε G3588 το G5204 ύδωρ G575 από G3588 της G1093 γης
  9 G2532 και G3756 ουχ G2147 ευρούσα G3588 η G4058 περιστερά G372 ανάπαυσιν G3588 τοις G4228 ποσίν αυτής G1473   G390 ανέστρεψε G4314 προς G1473 αυτόν G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G3754 ότι G5204 ύδωρ G1510.7.3 ην G1909 επί G3956 παν G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 της G1093 γης G2532 και G1614 εκτείνας G3588 την G5495 χείρα G2983 έλαβεν G1473 αυτήν G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1521 εισήγαγεν G1473 αυτήν G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν
  10 G2532 και G1907 επισχών G2089 έτι G2250 ημέρας G2033 επτά G2087 ετέρας G3825 πάλιν G1821 εξαπέστειλε G3588 την G4058 περιστεράν G1537 εκ G3588 της G2787 κιβωτού
  11 G2532 και G390 ανέστρεψε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 η G4058 περιστερά G2532 και G2192 είχε G5444 φύλλον G1636 ελαίας G2595 κάρφος G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι αυτής G1473   G2532 και G1097 έγνω Νώε G*   G3754 ότι G2869 κεκόπακε G3588 το G5204 ύδωρ G575 από G3588 της G1093 γης
  12 G2532 και G1907 επισχών G2089 έτι G2250 ημέρας G2033 επτά G2087 ετέρας G3825 πάλιν G1821 εξαπέστειλε G3588 την G4058 περιστεράν G2532 και G3756 ου προσέθετο G4369   G3588 του G1994 επιστρέψαι G4314 προς G1473 αυτόν G2089 έτι
  13 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1520 ενί G2532 και G1812.1 εξακοσιοστώ G2094 έτει G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή G3588 του G* Νώε G3588 του G4413 πρώτου G3376 μηνός G1520 μία G3588 του G3376 μηνός G1587 εξέλιπε G3588 το G5204 ύδωρ G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G601 απεκάλυψε Νώε G*   G3588 την G4721 στέγην G3588 της G2787 κιβωτού G3739 ην G4160 εποίησε G2532 και G1492 είδεν G3754 ότι G1587 εξέλιπε G3588 το G5204 ύδωρ G575 από G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης
  14 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G3376 μηνί G1208 δευτέρω G1442 εβδόμη G2532 και G1497.2 εικάδι G3588 του G3376 μηνός G3583 εξηράνθη G3588 η G1093 γη
  15 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Νώε G3004 λέγων
  16 G1831 έξελθε G1537 εκ G3588 της G2787 κιβωτού G1473 συ G2532 και G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες G3588 των G5207 υιών σου G1473   G3326 μετά G1473 σου
  17 G2532 και G3956 πάσα G4561 σαρξ G575 από G4071 πετεινών G2193 έως G2934 κτηνών G2532 και G3956 παν G2062 ερπετόν G2795 κινούμενον G1909 επί G3588 της G1093 γης G1806 εξάγαγε G3326 μετά G4572 σεαυτού G2532 και G837 αυξάνεσθε G2532 και G4129 πληθύνεσθε G1909 επί G3588 της G1093 γης
  18 G2532 και G1831 εξήλθε Νώε G*   G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  19 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη G2532 και G3956 παν G4071 πετεινόν G2532 και G3956 παν G2062 ερπετόν G2795 κινούμενον G1909 επί G3588 της G1093 γης G2596 κατά G1085 γένος αυτών G1473   G1831 εξήλθοσαν G1537 εκ G3588 της G2787 κιβωτού
  20 G2532 και G3618 ωκοδόμησε Νώε G*   G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2316 κυρίω G2532 και G2983 έλαβεν G575 από G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G2513 καθαρών G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G4071 πετεινών G3588 των G2513 καθαρών G2532 και G399 ανήνεγκεν G1519 εις G3646.1 ολοκάυτωσιν G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον
  21 G2532 και G3750.1 ωσφράνθη κύριος G2962   G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1269.4 διανοηθείς G3756 ου προσθήσω G4369   G2089 έτι G2672 καταράσασθαι G3588 την G1093 γην G1223 διά G3588 τα G2041 έργα G3588 των G444 ανθρώπων G3754 ότι G1460.3 έγκειται G3588 η G1271 διάνοια G3588 του G444 ανθρώπου G1909 επί G3588 τα G4190 πονηρά G1537 εκ G3503 νεότητος αυτόυ G1473   G3756 ου G4369 προσθήσω G3767 ουν G2089 έτι G3960 πατάξαι G3956 πάσαν G4561 σάρκα G2198 ζώσαν G2531 καθώς G4160 εποίησα
  22 G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G1093 γης G4690 σπέρμα G2532 και G2326 θερισμός G5592 ψύχος G2532 και G2738 καύμα G2330 θέρος G2532 και G1437.2 έαρ G2250 ημέραν G2532 και G3571 νύκτα G3756 ου G2664 καταπαύσουσι
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3403 V-API-3S εμνησθη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G2532 CONJ και G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G2532 CONJ και G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2062 N-GPN ερπετων G3745 A-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2787 N-DSF κιβωτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηγαγεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4151 N-ASN πνευμα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ
    2 G2532 CONJ και G1943 V-API-3P επεκαλυφθησαν G3588 T-NPF αι G4077 N-NPF πηγαι G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM καταρρακται G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4912 V-API-3S συνεσχεθη G3588 T-NSM ο G5205 N-NSM υετος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    3 G2532 CONJ και   V-IAI-3S ενεδιδου G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G4198 V-PMPNS πορευομενον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   V-IAI-3S ενεδιδου G2532 CONJ και G1641 V-IMI-3S ηλαττονουτο G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3326 PREP μετα G4004 N-NUI πεντηκοντα G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G2250 N-APF ημερας
    4 G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G1722 PREP εν G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1442 A-DSM εβδομω G1442 A-DSF εβδομη G2532 CONJ και   N-DSF εικαδι G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3588 T-APN τα   N-PRI αραρατ
    5 G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G5204 N-NSN υδωρ G4198 V-PMPAS πορευομενον G1641 V-IMI-3S ηλαττονουτο G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G1182 A-GSM δεκατου G3303 N-GSM μηνος G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G1734 A-DSM ενδεκατω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSF τη G4413 A-DSFS πρωτη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3708 V-API-3P ωφθησαν G3588 T-NPF αι G2776 N-NPF κεφαλαι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων
    6 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G455 V-AAI-3S ηνεωξεν G3575 N-PRI νωε G3588 T-ASF την G2376 N-ASF θυριδα G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-3S εποιησεν
    7 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASM τον G2876 N-ASM κορακα G3588 T-GSN του G3708 V-AAN ιδειν G1487 CONJ ει G2869 V-RAI-3S κεκοπακεν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G1831 V-AAPNS εξελθων G3364 ADV ουχ G5290 V-AAI-3S υπεστρεψεν G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3583 V-APN ξηρανθηναι G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    8 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASF την G4058 N-ASF περιστεραν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G3708 V-AAN ιδειν G1487 CONJ ει G2869 V-RAI-3S κεκοπακεν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    9 G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAPNS ευρουσα G3588 T-NSF η G4058 N-NSF περιστερα G372 N-ASF αναπαυσιν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GSF αυτης G5290 V-AAI-3S υπεστρεψεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3754 CONJ οτι G5204 N-NSN υδωρ G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G3956 A-DSN παντι G4383 N-DSN προσωπω G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1614 V-AAPNS εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G1438 D-ASM εαυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον
    10 G2532 CONJ και   V-AAPNS επισχων G2089 ADV ετι G2250 N-APF ημερας G2033 N-NUI επτα G2087 A-APF ετερας G3825 ADV παλιν G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-ASF την G4058 N-ASF περιστεραν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου
    11 G2532 CONJ και G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSF η G4058 N-NSF περιστερα G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G2532 CONJ και G2192 V-IAI-3S ειχεν G5444 N-ASN φυλλον G1636 N-GSF ελαιας G2595 N-ASN καρφος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3S εγνω G3575 N-PRI νωε G3754 CONJ οτι G2869 V-RAI-3S κεκοπακεν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    12 G2532 CONJ και   V-AAPNS επισχων G2089 ADV ετι G2250 N-APF ημερας G2033 N-NUI επτα G2087 A-APF ετερας G3825 ADV παλιν G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-ASF την G4058 N-ASF περιστεραν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-AMI-3S προσεθετο G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2089 ADV ετι
    13 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και   A-DSN εξακοσιοστω G2094 N-DSN ετει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G3588 T-GSM του G3575 N-PRI νωε G3588 T-GSM του G4413 A-GSMS πρωτου G3303 N-GSM μηνος G1519 A-DSF μια G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G3575 N-PRI νωε G3588 T-ASF την G4721 N-ASF στεγην G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3754 CONJ οτι G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    14 G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G1442 A-DSF εβδομη G2532 CONJ και   N-DSF εικαδι G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3583 V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G3575 N-PRI νωε G3004 V-PAPNS λεγων
    16 G1831 V-AAD-2S εξελθε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    17 G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G575 PREP απο G4071 N-GPN πετεινων G2193 PREP εως G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G2062 N-ASN ερπετον G2795 V-PMPAS κινουμενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1806 V-AAD-2S εξαγαγε G3326 PREP μετα G4572 D-GSM σεαυτου G2532 CONJ και G837 V-PMD-2P αυξανεσθε G2532 CONJ και G4129 V-PMD-2P πληθυνεσθε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    18 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4071 N-NSN πετεινον G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2062 N-NSN ερπετον G2795 V-PMPNS κινουμενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G846 D-GPM αυτων G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου
    20 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G3575 N-PRI νωε G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPN των G2513 A-GPN καθαρων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3588 T-GPN των G2513 A-GPN καθαρων G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν   N-APF ολοκαρπωσεις G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον
    21 G2532 CONJ και   V-API-3S ωσφρανθη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   V-APPNS διανοηθεις G3364 ADV ου G4369 V-FAI-1S προσθησω G2089 ADV ετι G3588 T-GSN του   V-AMN καταρασασθαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3754 CONJ οτι   V-PMI-3S εγκειται G3588 T-NSF η G1271 N-NSF διανοια G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1960 ADV επιμελως G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G3364 ADV ου G4369 V-FAI-1S προσθησω G3767 PRT ουν G2089 ADV ετι G3960 V-AAN παταξαι G3956 A-ASF πασαν G4561 N-ASF σαρκα G2198 V-PAPAS ζωσαν G2531 ADV καθως G4160 V-AAI-1S εποιησα
    22 G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4690 N-NSN σπερμα G2532 CONJ και G2326 N-NSM θερισμος G5592 N-NSN ψυχος G2532 CONJ και G2738 N-NSN καυμα G2330 N-NSN θερος G2532 CONJ και   N-NSN εαρ G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3571 N-ASF νυκτα G3364 ADV ου G2664 V-FAI-3P καταπαυσουσιν
HOT(i) 1 ויזכר אלהים את נח ואת כל החיה ואת כל הבהמה אשׁר אתו בתבה ויעבר אלהים רוח על הארץ וישׁכו המים׃ 2 ויסכרו מעינת תהום וארבת השׁמים ויכלא הגשׁם מן השׁמים׃ 3 וישׁבו המים מעל הארץ הלוך ושׁוב ויחסרו המים מקצה חמשׁים ומאת יום׃ 4 ותנח התבה בחדשׁ השׁביעי בשׁבעה עשׂר יום לחדשׁ על הרי אררט׃ 5 והמים היו הלוך וחסור עד החדשׁ העשׂירי בעשׂירי באחד לחדשׁ נראו ראשׁי ההרים׃ 6 ויהי מקץ ארבעים יום ויפתח נח את חלון התבה אשׁר עשׂה׃ 7 וישׁלח את הערב ויצא יצוא ושׁוב עד יבשׁת המים מעל הארץ׃ 8 וישׁלח את היונה מאתו לראות הקלו המים מעל פני האדמה׃ 9 ולא מצאה היונה מנוח לכף רגלה ותשׁב אליו אל התבה כי מים על פני כל הארץ וישׁלח ידו ויקחה ויבא אתה אליו אל התבה׃ 10 ויחל עוד שׁבעת ימים אחרים ויסף שׁלח את היונה מן התבה׃ 11 ותבא אליו היונה לעת ערב והנה עלה זית טרף בפיה וידע נח כי קלו המים מעל הארץ׃ 12 וייחל עוד שׁבעת ימים אחרים וישׁלח את היונה ולא יספה שׁוב אליו עוד׃ 13 ויהי באחת ושׁשׁ מאות שׁנה בראשׁון באחד לחדשׁ חרבו המים מעל הארץ ויסר נח את מכסה התבה וירא והנה חרבו פני האדמה׃ 14 ובחדשׁ השׁני בשׁבעה ועשׂרים יום לחדשׁ יבשׁה הארץ׃ 15 וידבר אלהים אל נח לאמר׃ 16 צא מן התבה אתה ואשׁתך ובניך ונשׁי בניך אתך׃ 17 כל החיה אשׁר אתך מכל בשׂר בעוף ובבהמה ובכל הרמשׂ הרמשׂ על הארץ הוצא אתך ושׁרצו בארץ ופרו ורבו על הארץ׃ 18 ויצא נח ובניו ואשׁתו ונשׁי בניו אתו׃ 19 כל החיה כל הרמשׂ וכל העוף כל רומשׂ על הארץ למשׁפחתיהם יצאו מן התבה׃ 20 ויבן נח מזבח ליהוה ויקח מכל הבהמה הטהרה ומכל העוף הטהור ויעל עלת במזבח׃ 21 וירח יהוה את ריח הניחח ויאמר יהוה אל לבו לא אסף לקלל עוד את האדמה בעבור האדם כי יצר לב האדם רע מנעריו ולא אסף עוד להכות את כל חי כאשׁר עשׂיתי׃ 22 עד כל ימי הארץ זרע וקציר וקר וחם וקיץ וחרף ויום ולילה לא ישׁבתו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2142 ויזכר remembered H430 אלהים And God H853 את   H5146 נח Noah, H853 ואת   H3605 כל and every H2416 החיה living thing, H853 ואת   H3605 כל and all H929 הבהמה the cattle H834 אשׁר that H854 אתו with H8392 בתבה him in the ark: H5674 ויעבר to pass H430 אלהים and God H7307 רוח made a wind H5921 על over H776 הארץ the earth, H7918 וישׁכו assuaged; H4325 המים׃ and the waters
  2 H5534 ויסכרו were stopped, H4599 מעינת The fountains H8415 תהום also of the deep H699 וארבת and the windows H8064 השׁמים of heaven H3607 ויכלא was restrained; H1653 הגשׁם and the rain H4480 מן from H8064 השׁמים׃ heaven
  3 H7725 וישׁבו returned H4325 המים And the waters H5921 מעל from off H776 הארץ the earth H1980 הלוך continually: H7725 ושׁוב continually: H2637 ויחסרו were abated. H4325 המים the waters H7097 מקצה and after the end H2572 חמשׁים and fifty H3967 ומאת of the hundred H3117 יום׃ days
  4 H5117 ותנח rested H8392 התבה And the ark H2320 בחדשׁ month, H7637 השׁביעי in the seventh H7651 בשׁבעה on the seventeenth H6240 עשׂר on the seventeenth H3117 יום day H2320 לחדשׁ of the month, H5921 על upon H2022 הרי the mountains H780 אררט׃ of Ararat.
  5 H4325 והמים And the waters H1961 היו continually H1980 הלוך continually H2637 וחסור decreased H5704 עד until H2320 החדשׁ month: H6224 העשׂירי the tenth H6224 בעשׂירי in the tenth H259 באחד on the first H2320 לחדשׁ of the month, H7200 נראו seen. H7218 ראשׁי were the tops H2022 ההרים׃ of the mountains
  6 H1961 ויהי And it came to pass H7093 מקץ at the end H705 ארבעים of forty H3117 יום days, H6605 ויפתח opened H5146 נח that Noah H853 את   H2474 חלון the window H8392 התבה of the ark H834 אשׁר which H6213 עשׂה׃ he had made:
  7 H7971 וישׁלח And he sent forth H853 את   H6158 הערב a raven, H3318 ויצא which went forth H3318 יצוא to and fro, H7725 ושׁוב to and fro, H5704 עד until H3001 יבשׁת were dried up H4325 המים the waters H5921 מעל from off H776 הארץ׃ the earth.
  8 H7971 וישׁלח Also he sent forth H853 את   H3123 היונה a dove H854 מאתו from H7200 לראות him, to see H7043 הקלו were abated H4325 המים if the waters H5921 מעל from off H6440 פני the face H127 האדמה׃ of the ground;
  9 H3808 ולא no H4672 מצאה found H3123 היונה But the dove H4494 מנוח rest H3709 לכף for the sole H7272 רגלה of her foot, H7725 ותשׁב and she returned H413 אליו unto H413 אל him into H8392 התבה the ark, H3588 כי for H4325 מים the waters H5921 על on H6440 פני the face H3605 כל of the whole H776 הארץ earth: H7971 וישׁלח then he put forth H3027 ידו his hand, H3947 ויקחה and took H935 ויבא   H853 אתה   H413 אליו unto H413 אל him into H8392 התבה׃ the ark.
  10 H2342 ויחל And he stayed H5750 עוד yet H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days; H312 אחרים other H3254 ויסף and again H7971 שׁלח he sent forth H853 את   H3123 היונה the dove H4480 מן out of H8392 התבה׃ the ark;
  11 H935 ותבא came in H413 אליו to H3123 היונה And the dove H6256 לעת him in H6153 ערב the evening; H2009 והנה and, lo, H5929 עלה leaf H2132 זית an olive H2965 טרף plucked off: H6310 בפיה in her mouth H3045 וידע knew H5146 נח so Noah H3588 כי that H7043 קלו were abated H4325 המים the waters H5921 מעל from off H776 הארץ׃ the earth.
  12 H3176 וייחל And he stayed H5750 עוד yet H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days; H312 אחרים other H7971 וישׁלח and sent forth H853 את   H3123 היונה the dove; H3808 ולא not H3254 יספה again H7725 שׁוב which returned H413 אליו unto H5750 עוד׃ him any more.
  13 H1961 ויהי And it came to pass H259 באחת and first H8337 ושׁשׁ in the six H3967 מאות hundredth H8141 שׁנה year, H7223 בראשׁון in the first H259 באחד the first H2320 לחדשׁ of the month, H2717 חרבו were dried up H4325 המים the waters H5921 מעל from off H776 הארץ the earth: H5493 ויסר removed H5146 נח and Noah H853 את   H4372 מכסה the covering H8392 התבה of the ark, H7200 וירא and looked, H2009 והנה and, behold, H2720 חרבו   H6440 פני the face H127 האדמה׃ of the ground
  14 H2320 ובחדשׁ month, H8145 השׁני And in the second H7651 בשׁבעה on the seven H6242 ועשׂרים and twentieth H3117 יום day H2320 לחדשׁ of the month, H3001 יבשׁה dried. H776 הארץ׃ was the earth
  15 H1696 וידבר spoke H430 אלהים And God H413 אל unto H5146 נח Noah, H559 לאמר׃ saying,
  16 H3318 צא Go forth H4480 מן of H8392 התבה the ark, H859 אתה thou, H802 ואשׁתך and thy wife, H1121 ובניך and thy sons, H802 ונשׁי wives H1121 בניך and thy sons' H854 אתך׃ with
  17 H3605 כל thee every H2416 החיה living thing H834 אשׁר that H854 אתך with H3605 מכל thee, of all H1320 בשׂר flesh, H5775 בעוף of fowl, H929 ובבהמה and of cattle, H3605 ובכל and of every H7431 הרמשׂ creeping thing H7430 הרמשׂ that creepeth H5921 על upon H776 הארץ the earth; H3318 הוצא Bring forth H854 אתך with H8317 ושׁרצו that they may breed abundantly H776 בארץ in the earth, H6509 ופרו and be fruitful, H7235 ורבו and multiply H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth.
  18 H3318 ויצא went forth, H5146 נח And Noah H1121 ובניו and his sons, H802 ואשׁתו and his wife, H802 ונשׁי wives H1121 בניו and his sons' H854 אתו׃ with
  19 H3605 כל Every H2416 החיה beast, H3605 כל every H7431 הרמשׂ creeping thing, H3605 וכל and every H5775 העוף fowl, H3605 כל whatsoever H7430 רומשׂ creepeth H5921 על upon H776 הארץ the earth, H4940 למשׁפחתיהם after their kinds, H3318 יצאו went forth H4480 מן out of H8392 התבה׃ the ark.
  20 H1129 ויבן built H5146 נח And Noah H4196 מזבח an altar H3068 ליהוה unto the LORD; H3947 ויקח and took H3605 מכל of every H929 הבהמה beast, H2889 הטהרה clean H3605 ומכל and of every H5775 העוף fowl, H2889 הטהור clean H5927 ויעל and offered H5930 עלת burnt offerings H4196 במזבח׃ on the altar.
  21 H7306 וירח smelled H3068 יהוה And the LORD H853 את   H7381 ריח savor; H5207 הניחח a sweet H559 ויאמר said H3068 יהוה and the LORD H413 אל in H3820 לבו his heart, H3808 לא I will not H3254 אסף again H7043 לקלל curse H5750 עוד any more H853 את   H127 האדמה the ground H5668 בעבור   H120 האדם of man's H3588 כי for H3336 יצר the imagination H3820 לב heart H120 האדם   H7451 רע evil H5271 מנעריו from his youth; H3808 ולא neither H3254 אסף will I again H5750 עוד any more H5221 להכות smite H853 את   H3605 כל every thing H2416 חי living, H834 כאשׁר as H6213 עשׂיתי׃ I have done.
  22 H5750 עד While H3605 כל remaineth, H3117 ימי remaineth, H776 הארץ the earth H2233 זרע seedtime H7105 וקציר and harvest, H7120 וקר and cold H2527 וחם and heat, H7019 וקיץ and summer H2779 וחרף and winter, H3117 ויום and day H3915 ולילה and night H3808 לא shall not H7673 ישׁבתו׃ cease.
new(i)
  1 H430 And God H2142 [H8799] remembered H5146 Noah, H2416 and every living thing, H929 and all the cattle H8392 that were with him in the ark: H430 and God H5674 0 made H7307 a wind H5674 [H8686] to pass H5921 over H776 the earth, H4325 and the waters H7918 [H8799] abated;
  2 H4599 The fountains H8415 also of the deep H699 and the windows H8064 of heaven H5534 [H8735] were stopped, H1653 and the rain H8064 from heaven H3607 [H8735] was restrained;
  3 H4325 And the waters H7725 [H8799] returned H776 from off the earth H1980 H7725 [H8800] continually: H7097 and after the end H3967 of the hundred H2572 and fifty H3117 days H4325 the waters H2637 [H8799] were abated.
  4 H8392 And the ark H5117 [H8799] rested H7637 in the seventh H2320 month, H6240 H7651 on the seventeenth H3117 day H2320 of the month, H2022 upon the mountains H780 of Ararat.
  5 H4325 And the waters H2637 [H8800] decreased H1980 [H8800] continually H5704 till H6224 the tenth H2320 month: H6224 in the tenth H259 month, on the first H2320 day of the month, H7218 were the tops H2022 of the mountains H7200 [H8738] seen.
  6 H7093 And it came to pass at the end H705 of forty H3117 days, H5146 that Noah H6605 [H8799] opened H2474 the window H8392 of the ark H6213 [H8804] which he had made:
  7 H7971 [H8762] And he sent forth H6158 a raven, H3318 [H8799] which went forth H3318 [H8800] to H7725 [H8800] and fro, H4325 till the waters H3001 [H8800] were dried H776 from off the earth.
  8 H7971 [H8762] Also he sent forth H3123 a dove H7200 [H8800] from him, to see H4325 if the waters H7043 [H8804] were abated H6440 from off the face H127 of the soil;
  9 H3123 But the dove H4672 [H8804] found H4494 no rest H3709 for the sole H7272 of her foot, H7725 [H8799] and she returned H8392 to him into the ark, H4325 for the waters H6440 were on the face H776 of the whole earth: H7971 [H8799] then he put forth H3027 his hand, H3947 [H8799] and took her, H935 [H8686] and pulled her in H8392 to him into the ark.
  10 H2342 [H8799] And he stayed H312 yet other H7651 seven H3117 days; H3254 [H8686] and again H7971 [H8763] he sent forth H3123 the dove H8392 out of the ark;
  11 H3123 And the dove H935 [H8799] came in H6256 H6153 to him in the evening; H6310 and, lo, in her mouth H2132 was an olive H5929 leaf H2965 plucked off: H5146 so Noah H3045 [H8799] knew H4325 that the waters H7043 [H8804] were abated H776 from off the earth.
  12 H3176 [H8735] And he stayed H312 yet other H7651 seven H3117 days; H7971 [H8762] and sent forth H3123 the dove; H7725 [H8800] which returned H3254 [H8804] not again H5750 to him any more.
  13 H8337 And it came to pass in the six H3967 hundredth H8141 and first year, H7223 in the first H259 month, the first H2320 day of the month, H4325 the waters H2717 [H8804] were dried H776 from off the earth: H5146 and Noah H5493 [H8686] removed H4372 the covering H8392 of the ark, H7200 [H8799] and saw, H6440 and, behold, the face H127 of the soil H2717 [H8804] was dry.
  14 H8145 And in the second H2320 month, H7651 on the seven H6242 and twentieth H3117 day H2320 of the month, H776 was the earth H3001 [H8804] dried.
  15 H430 And God H1696 [H8762] spoke H5146 to Noah, H559 [H8800] saying,
  16 H3318 [H8798] Go forth H8392 from the ark, H802 thou, and thy wife, H1121 and thy sons, H1121 and thy sons' H802 wives with thee.
  17 H3318 [H8685] Bring forth H2416 with thee every living thing H1320 that is with thee, of all flesh, H5775 of fowl, H929 and of cattle, H7431 and of every creeping thing H7430 [H8802] that creepeth H776 upon the earth; H8317 [H8804] that they may breed abundantly H776 on the earth, H6509 [H8804] and be fruitful, H7235 [H8804] and multiply H776 on the earth.
  18 H5146 And Noah H3318 [H8799] went forth, H1121 and his sons, H802 and his wife, H1121 and his sons' H802 wives with him:
  19 H2416 Every beast, H7431 every creeping thing, H5775 and every fowl, H3605 and whatever H7430 [H8802] creepeth H776 upon the earth, H4940 after their kinds, H3318 [H8804] went H8392 out of the ark.
  20 H5146 And Noah H1129 [H8799] built H4196 an altar H3068 to the LORD; H3947 [H8799] and took H2889 of every clean H929 beast, H2889 and of every clean H5775 fowl, H5927 [H8686] and offered H5930 burnt offerings H4196 on the altar.
  21 H3068 And the LORD H7306 [H8686] smelled H5207 a sweet H7381 savour; H3068 and the LORD H559 [H8799] said H413 in H3820 his heart, H3254 [H8686] I will not again H7043 [H8763] curse H127 the soil H120 any more for man's H5668 sake; H3336 for the imagination H120 of man's H3820 heart H7451 is evil H5271 from his youth; H3254 [H8686] neither will I again H5221 [H8687] smite H2416 any more every living thing, H6213 [H8804] as I have done.
  22 H776 While the earth H3117 remaineth, H2233 seedtime H7105 and harvest, H7120 and cold H2527 and heat, H7019 and summer H2779 and winter, H3117 and day H3915 and night H7673 [H8799] shall not cease.
Vulgate(i) 1 recordatus autem Deus Noe cunctarumque animantium et omnium iumentorum quae erant cum eo in arca adduxit spiritum super terram et inminutae sunt aquae 2 et clausi sunt fontes abyssi et cataractae caeli et prohibitae sunt pluviae de caelo 3 reversaeque aquae de terra euntes et redeuntes et coeperunt minui post centum quinquaginta dies 4 requievitque arca mense septimo vicesima septima die mensis super montes Armeniae 5 at vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem decimo enim mense prima die mensis apparuerunt cacumina montium 6 cumque transissent quadraginta dies aperiens Noe fenestram arcae quam fecerat dimisit corvum 7 qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram 8 emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae 9 quae cum non invenisset ubi requiesceret pes eius reversa est ad eum in arcam aquae enim erant super universam terram extenditque manum et adprehensam intulit in arcam 10 expectatis autem ultra septem diebus aliis rursum dimisit columbam ex arca 11 at illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram 12 expectavitque nihilominus septem alios dies et emisit columbam quae non est reversa ultra ad eum 13 igitur sescentesimo primo anno primo mense prima die mensis inminutae sunt aquae super terram et aperiens Noe tectum arcae aspexit viditque quod exsiccata esset superficies terrae 14 mense secundo septima et vicesima die mensis arefacta est terra 15 locutus est autem Deus ad Noe dicens 16 egredere de arca tu et uxor tua filii tui et uxores filiorum tuorum tecum 17 cuncta animantia quae sunt apud te ex omni carne tam in volatilibus quam in bestiis et in universis reptilibus quae reptant super terram educ tecum et ingredimini super terram crescite et multiplicamini super eam 18 egressus est ergo Noe et filii eius uxor illius et uxores filiorum eius cum eo 19 sed et omnia animantia iumenta et reptilia quae repunt super terram secundum genus suum arcam egressa sunt 20 aedificavit autem Noe altare Domino et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis obtulit holocausta super altare 21 odoratusque est Dominus odorem suavitatis et ait ad eum nequaquam ultra maledicam terrae propter homines sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adulescentia sua non igitur ultra percutiam omnem animantem sicut feci 22 cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescent
Clementine_Vulgate(i) 1 Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ. 2 Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractæ cæli: et prohibitæ sunt pluviæ de cælo. 3 Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes: et cœperunt minui post centum quinquaginta dies. 4 Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniæ. 5 At vero aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem: decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium. 6 Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum, 7 qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram. 8 Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ. 9 Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam: aquæ enim erant super universam terram: extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam. 10 Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca. 11 At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo: intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram. 12 Expectavitque nihilominus septem alios dies: et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum. 13 Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutæ sunt aquæ super terram: et aperiens Noë tectum arcæ, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terræ. 14 Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra. 15 Locutus est autem Deus ad Noë, dicens: 16 Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum. 17 Cuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram: crescite et multiplicamini super eam. 18 Egressus est ergo Noë, et filii ejus: uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo. 19 Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quæ reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca. 20 Ædificavit autem Noë altare Domino: et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare. 21 Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait: Nequaquam ultra maledicam terræ propter homines: sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua: non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci. 22 Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the Lord hadde mynde of Noe, and of alle lyuynge beestis, and of alle werk beestis, that weren with hym in the schip; and brouyte a wynd on the erthe. 2 And watris weren decreessid, and the wellis of the see weren closid, and the wyndowis of heuene weren closid, and reynes of heuene weren ceessid. 3 And watrys turneden ayen fro erthe, and yeden ayen, and bigunnen to be decreessid aftir an hundrid and fifti daies. 4 And the schip restide in the seuenthe monthe, in the seuene and twentithe dai of the monthe, on the hillis of Armenye. 5 And sotheli the watrys yeden and decresiden til to the tenthe monethe, for in the tenthe monethe, in the firste dai of the monethe, the coppis of hillis apperiden. 6 And whanne fourti daies weren passid, Noe openyde the wyndow of the schip which he hadde maad, and sente out a crowe, 7 which yede out, and turnede not ayen til the watris weren dried on erthe. Also Noe sente out a culuer aftir hym, to se if the watris hadden ceessid thanne on the face of erthe; 9 and whanne the culuer foond not where hir foot schulde reste, sche turnede ayen to hym in to the schip, for the watris weren on al erthe; and Noe helde forth his hoond, and brouyte the culuer takun in to the schip. 10 Sotheli whanne othere seuene daies weren abedun aftirward, eft he leet out a culuer fro the schip; 11 and sche cam to hym at euentid, and bare in hir mouth a braunche of olyue tre with greene leeuys. Therfor Noe vndirstood that the watris hadden ceessid on erthe; 12 and neuerthelesse he abood seuene othere daies, and sente out a culuer, which turnede `no more ayen to hym. 13 Therfor in the sixe hundrid and o yeer of the lijf of Noe, in the firste monethe, in the firste day of the monethe, watris weren decreessid on erthe; and Noe openede the roof of the schip, and bihelde and seiy that the face of the erthe was dried. 14 In the secunde monethe, in the seuene and twentithe dai of the monethe, the erthe was maad drie. 15 Sotheli the Lord spak to Noe; 16 and seide, Go out of the schip, thou, and thi wijf, thi sones, and the wyues of thi sones with thee; 17 and lede out with thee alle lyuynge beestis that ben at thee of ech fleisch, as wel in volatilis as in vnresonable beestis, and alle `reptils that crepen on erthe; and entre ye on the erthe, encreesse ye, and be ye multiplied on erthe. 18 Therfor Noe yede out, and hise sones, and his wijf, and the wyues of hise sones with hym; 19 but also alle lyuynge beestis, and werk beestis, and `reptils that crepen on erthe, bi her kynde, yeden out of the schip. 20 Forsothe Noe bildide an auter to the Lord, and he took of alle clene beestis and briddis, and offride brent sacrifices on the auter. 21 And the Lord sauerede the odour of swetnesse, and seide to hym, Y schal no more curse the erthe for men, for the wit and thouyt of mannus herte ben redi in to yuel fro yong wexynge age; therfor Y schal no more smyte ech lyuynge soule as Y dide; 22 in alle the daies of erthe, seed and ripe corn, coold and heete, somer and wyntir, nyyt and dai, shulen not reste.
Tyndale(i) 1 And god remebred Noe and all ye beastes and all ye catell yt were with hi in ye arke And god made a wynde to blow vppo ye erth and ye waters ceased: 2 ad ye fountaynes of the depe ad the wyndowes of heave were stopte and the rayne of heaven was forbidde 3 and the waters returned from of ye erth ad abated after the ende of an hundred and .l. dayes. 4 And the arke rested vppo the mountayns of Ararat the .xvij. daye of the .vij. moneth. 5 And the waters went away ad decreased vntyll the x. moneth. And the fyrst daye of the tenth moneth the toppes of the mounteyns appered. 6 And after the ende of .xl. dayes. Noe opened the wyndow of the arke which he had made 7 ad sent forth a raven which went out ever goinge and cominge agayne vntyll the waters were dreyed vpp vppon the erth 8 Then sent he forth a doue from hym to wete whether the waters were fallen from of the erth. 9 And when the doue coude fynde no restinge place for hyr fote she returned to him agayne vnto the arke for the waters were vppon the face of all the erth. And he put out hys honde and toke her and pulled hyr to hym in to the arke 10 And he abode yet .vij. dayes mo and sent out the doue agayne out of the arke 11 And the doue came to hym agayne aboute eventyde and beholde: There was in hyr mouth a lefe of an olyve tre which she had plucked wherby Noe perceaved that the waters wer abated vppon the erth. 12 And he taried yet .vij. other dayes and sent forth the doue which from thence forth came no more agayne to him. 13 And it came to passe the syxte hundred and one yere and the fyrst daye of the fyrst moneth that the waters were dryed vpp apon the erth. And Noe toke off the hatches of the arke and loked: And beholde the face of the erth was drye. 14 so by the .xxvij. daye of the seconde moneth the erth was drye. 15 And God spake vnto Noe saynge: 16 come out of the arcke both thou and thy wyfe ad thy sonnes and thy sonnes wyues with the. 17 And all the beastes that are with the whatsoever flesh it be both foule and catell and all maner wormes that crepe on the erth brynge out with the and let them moue growe ad multiplye vppon the erth. 18 And Noe came out ad his sonnes and his wyfe and his sonnes wyues with hym. 19 And all the beastes and all the wormes and all the foules and all that moved vppon the erth came also out of the arke all of one kynde together. 20 And Noe made an aulter vnto the LORDE and toke of all maner of clene beastes and all maner of clene foules and offred sacrifyce vppon the aulter. 21 And the LORDE smellyd a swete savoure and sayd in his hert: I wyll henceforth no more curse the erth for mannes sake for the imagynacion of mannes hert is evell even from the very youth of hym. Morover I wyll not destroy from henceforth all that lyveth as I haue done. 22 Nether shall sowynge tyme and harvest colde and hete somere and wynter daye and nyghte ceasse as longe as the erth endureth.
Coverdale(i) 1 Then God remembred Noe and all the beastes, and all the catell that were with him in the Arcke, and caused a wynde to come vpon the earth: and ye waters ceassed, 2 and the fountaynes of the depe and the wyndowes of heauen were stopte, and the rayne of heaue was forbydden, 3 and the waters ranne styll awaye from ye earth, and decreased after an hundreth and fiftye dayes. 4 Vpon the seuentene daye of the seuenth moneth rested the Arcke vpon the mountaynes of Ararat. 5 And the waters wete awaye and decreased vntyll the tenth moneth: for the first daye of the tenth moneth, the toppes of the mountaynes appeared. 6 After fourtie dayes Noe opened ye wyndow of the Arcke which he had made, 7 & sent forth a rauen, which flew out, and came agayne, vntyll the waters were dryed vp vpo the earth. 8 Then sent he forth a doue from him, to wete, whether the waters were falle vpon the earth. 9 But when ye doue coude fynde no restynge place for hir fete, she came agayne vnto him in to the Arcke, for the waters were yet vpon the face of all the earth. And he put out his hande, and toke her to him in to the Arke. 10 Then he abode yet seuen dayes mo, & sent out the doue agayne out of the Arke: 11 & she returned vnto him aboute the euen tyde: and beholde, she had broken of a leaf of an olyue tre, & bare it in hir nebb. Then Noe perceaued, that the waters were abated vpon the earth. 12 Neuertheles he taried yet seuen other dayes, and sent forth the doue, which came nomore to him agayne. 13 In the sixte hundreth and one yeare of Noes age, vpon the first daye of ye first moneth, the waters were dryed vp vpon the earth. Then Noe toke of the hatches of the Arke, and sawe yt the face of the earth was drye. 14 So vpon the seuen and twentye daye of the seconde moneth the whole earth was drye. 15 Then spake God vnto Noe, and sayde: 16 Go out of the Arke, thou and thy wyfe, and thy sonnes, and thy sonnes wyues with the. 17 As for all the beastes that are with the, what so euer flesh it be (both foule & catell and all maner of wormes that crepe vpon the earth) let them go out with the, and be ye occupied vpon the earth, growe and multiplye vpon the earth. 18 So Noe wente out, with his sonnes, and with his wife, and with his sonnes wyues. 19 All the beastes also and all the wormes, and all the foules, and all that crepte vpon the earth, wente out of the Arke, euery one vnto his like. 20 And Noe buylded an altare vnto ye LORDE, and toke of all maner of cleane beastes & of all maner of cleane foules, and offred bret sacrifices vpon ye altare. 21 And ye LORDE smelled the swete sauor, & sayde in his hert: I wyl hence forth curse the earth nomore for mas sake, for the ymaginacion of mans hert is euell, euen from the very youth of him. Therfore from hece forth I wil nomore smyte all that lyueth, as I haue done. 22 Nether shall sowynge tyme and haruest, colde and heate Sommer and wynter, daye and night ceasse so longe as the earth endureth.
MSTC(i) 1 And God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark. And God made a wind to blow upon the earth, and the waters ceased; 2 and the fountains of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain of heaven was forbidden, 3 and the waters returned from off the earth and abated after the end of a hundred and fifty days. 4 And the ark rested upon the mountains of Ararat, the seventeenth day of the seventh month. 5 And the waters went away, and decreased until the tenth month. And the first day of the tenth month, the tops of the mountains appeared. 6 And after the end of forty days, Noah opened the window of the ark which he had made, 7 and sent forth a raven, which went out, ever going and coming again, until the waters were dried up upon the earth. 8 Then sent he forth a dove from him, to wete whether the waters were fallen from off the earth. 9 And when the dove could find no resting place for her foot, she returned to him again unto the ark, for the waters were upon the face of all the earth. And he put out his hand and took her and pulled her to him into the ark. 10 And he abode yet seven days more, and sent out the dove again out of the ark; 11 and the dove came to him again about eventide, and behold: there was in her mouth a leaf of an olive tree which she had plucked, whereby Noah perceived that the waters were abated upon the earth. 12 And he tarried yet seven other days, and sent forth the dove, which from thenceforth came no more again to him. 13 And it came to pass, the six hundred and one year and the first day of the first month, that the waters were dried up upon the earth. And Noah took off the hatches of the ark and looked: and behold, the face of the earth was dry. 14 So by the twenty seventh day of the second month the earth was dry. 15 And God spake unto Noah saying, 16 "Come out of the ark, both thou and thy wife and thy sons and thy sons' wives with thee. 17 And all the beasts that are with thee whatsoever flesh it be, both fowl and cattle and all manner worms that creep on the earth, bring out with thee, and let them move, grow and multiply upon the earth." 18 And Noah came out, and his sons and his wife and his sons' wives with him. 19 All the beasts also, and all the worms, and all the fowls, and all that crept upon the earth, went out of the ark, every one unto his like. 20 And Noah made an altar unto the LORD, and took of all manner of clean beasts and all manner of clean fowls, and offered sacrifice upon the altar. 21 And the LORD smelled a sweet savour and said in his heart, "I will henceforth no more curse the earth for man's sake, for the imagination of man's heart is evil even from the very youth of him. Moreover I will not destroy from henceforth all that liveth as I have done. 22 Neither shall sowing time and harvest, cold, and heat, summer and winter, day and night cease, as long as the earth endureth."
Matthew(i) 1 And God remembred Noe & al the beastes & al the catel that were with him in the arck. And God made a wynde to blowe vpon the erth, & the waters ceased: 2 & the fountaynes of the depe & the wyndowes of heauen were stopte, & the rayne of heauen was forbydden, 3 & the waters returned from of the erth, & abated after the end of an hundred and .l. dayes. 4 And the arcke rested vpon the mountains of Ararat, the .xvij. daye of the .vij. moneth. 5 And the waters went awaye, & decreased vntyll the .x. moneth. And the fyrst day of the .x. moneth, the toppes of the mounteyns appered. 6 And after the ende of .xl. dayes Noe opened the window of the arck which he had made, 7 and sent forth a rauen, which went out, euer goynge & commynge agayne, vntyl the waters were dryed vp vpon the earth. 8 Then sent he forth a doue from him, to wete whether the waters were fallen from of the earth. 9 And when the doue could finde no restyng place for hyr fote, she returned to him agayne vnto the arcke, for the waters were vpon the face of al the earth. And he put out hys hande, and toke hyr, and pulled hyr to hym into the Arcke. 10 And he abode yet seuen daies more, & sent out the doue agayne oute of the arcke, 11 & the doue came to him agayne about euentyde, & beholde, there was in hyr mouth a lefe of an olyue tre whyche she had plucked: whereby Noe perceiued that the waters were abated vpon the earth. 12 And he taried yet seuen other dayes, and sent forth the doue, whyche from thence forth came no more agayne to hym. 13 And it came to passe, the sixe hundred and one yere & the fyrst day of the fyrste moneth, that the waters were dried vp vpon the earth. And Noe toke of the hatches of the arcke, & loked: and beholde, the face of the earth was drye. 14 So by the .xxvij. day of the second moneth the earth was drye. 15 And God spake vnto Noe, saying. 16 Come out of the arcke, boeth thou & thy wyfe & thy sons & thy sonnes wyues with the. 17 And al the beastes that are wt the whatsoeuer fleshe it be, both foule & catel, & all maner wormes that crepe on the earth bringe oute wyth the & let them moue, grow & multiply vpon the erth. 18 And Noe came out, & hys sonnes, & his wyfe, and hys sonnes wiues wyth him. 19 And all the beastes, and all the wormes, and all the foules and all that moued vpon the erth, came also out of the arcke, all of one kynde togyther. 20 And Noe made an aulter vnto the Lord, & toke of all maner of cleane beastes, & all maner of clene foules, & offred sacrifice vpon the aultare. 21 And the Lorde smelled a swete sauour, & sayd in his hert: I wyll henceforth no more cursse the earthe for mans sake, for the imagination of mans herte is euyll, euen from the very youth of him. Moreouer I wyl not destroy from henceforthe all that lyueth as I haue done. 22 Neyther shal sowynge time and heruest, cold and hete, somer, and wynter, daye and nyghte ceasse, as longe as the earth endureth.
Great(i) 1 And God remembred Noah, and euery beaste, and all the catell that was with him in the Arke. And god made a wind to passe vpon the earth, and the waters ceassed. 2 The fountaynes also of the depe and the windowes of heauen were stopped, 3 and the rayne from heauen was restrayned. And the waters from the erth were returned, goyng and commynge agayne. And after the ende of the hundreth and fyftieth daye, the waters were abated. 4 And in the seuenth moneth in the seuententh daye of the moneth, the Arke rested vpon the mountaines of Armenia. 5 And the waters truely were goynge and decreacyng vntyl the tenth moneth: For in the tenth moneth, & in the fyrst daie of the same moneth were the toppes of the mountaynes sene. 6 And after the ende of the fortieth daye, it happened that Noah opened the wyndowe of the Arke which he had made. 7 And he sent forth a rauen, whiche went out goyng forth and returnynge agayne, vntyll the waters were dryed vp vpon the earth. 8 And agayne he sent forth a doue from hym, that he myghte se yf the waters were abated from the vpper face of the grounde. 9 And the doue founde no rest for the sole of her fote, & she returned vnto hym agayne into the Arke: for the waters were in the vpper face of the whole erth. And he, whan he had put forth his hande, toke her, and pulled her into hym into the Arke. 10 And he abode yet other seuen dayes, and proceadynge further, he sent forthe the doue out of the Arke. 11 And the doue came to hym in the euen tyde, and lo, in her mouthe was an oliue leaf that she had pluct, wherby Noah did knowe, that the waters were abated vpon the earth. 12 And he abode yet other seuen daies and sent forthe the doue, whiche proceaded not to returne vnto hym any more. 13 And it came to passe in the syxe hundreth & one yere, in the fyrst moneth, & in the fyrst daye of the moneth, the waters were dryed vp from the earthe. And Noah remoued the coueryng of the Arke, & loked, & beholde, the vpper face of the grounde was dryed vp. 14 And in the seconde moneth, in the seuen & twentye daye of the moneth, was the earth dryed. 15 And God spake vnto Noah sayeng: 16 Go forth of the Arke, thou & thy wyfe, thy sonnes, & thy sonnes wyues wt the. 17 And brynge forth with the, euery beaste that is with the: of all flesshe (both foule & catel, & euery worme that crepeth vpon the earthe) that they maye gendre in the earth, & bryng forth frute, and increase vpon erth. 18 And so Noah came forth and hys sonnes, hys wyfe, & hys sonnes wyues with hym. 19 Euery beast also and euery worme, euery foule, and whatsoeuer crepeth vpon the earth (after theyr kyndes) went out of the Arke. 20 And Noah buylded an altare vnto the lorde, and toke of euery cleane beast, and of euery cleane foule, & offred sacrifyces in the altare. 21 And the Lorde smelled a swete (or quyete) sauoure. And the Lorde sayde in his herte: I wyll not proceade to curse the grounde any more for mannes sake, for the ymagynacyon of mans hert is euel euen from hys youth. Neyther wyl I adde to smite any more euery thynge liuynge, as I haue done, 22 yet therfore shall not sowyng tyme, & haruest, colde and heate, Sommer & wynter, daye & nyght, ceasse, all the dayes of the earth.
Geneva(i) 1 Now God remembred Noah and euery beast, and all the cattell that was with him in the Arke: therefore God made a winde to passe vpon the earth, and the waters ceased. 2 The fountaines also of the deepe and the windowes of heauen were stopped and the raine from heauen was restrained, 3 And the waters returned from aboue the earth, going and returning: and after the ende of the hundreth and fiftieth day the waters abated. 4 And in the seuenth moneth, in the seuenteenth day of the moneth, the Arke rested vpon the mountaines of Ararat. 5 And the waters were going and decreasing vntill the tenth moneth: in the tenth moneth, and in the first day of the moneth were the toppes of the mountaines seene. 6 So after fourtie dayes, Noah opened the windowe of the Arke, which he had made, 7 And sent forth a rauen, which went out going forth and returning, vntill the waters were dried vp vpon the earth. 8 Againe he sent a doue from him, that he might see if the waters were diminished from off the earth. 9 But the doue found no rest for the sole of her foote: therefore she returned vnto him into the Arke (for the waters were vpon the whole earth) and he put forth his hand, and receiued her, and tooke her to him into the Arke. 10 And he abode yet other seuen dayes, and againe he sent forth the doue out of the Arke. 11 And the doue came to him in ye euening, and loe, in her mouth was an oliue leafe that she had pluckt: whereby Noah knewe that the waters were abated from off the earth. 12 Notwithstanding he wayted yet other seuen dayes, and sent forth the doue, which returned not againe vnto him any more. 13 And in the sixe hundreth and one yeere, in the first day of the first moneth the waters were dryed vp from off the earth: and Noah remoued the couering of the Arke and looked, and beholde, the vpper part of the ground was drie. 14 And in the second moneth, in the seuen and twentieth day of the moneth was the earth drie. 15 Then God spake to Noah, saying, 16 Goe forth of the Arke, thou and thy wife, and thy sonnes and thy sonnes wiues with thee. 17 Bring forth with thee euery beast that is with thee, of all flesh, both foule and cattell, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth, that they may breede abundantly in ye earth, and bring forth fruite and increase vpon ye earth. 18 So Noah came forth, and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him. 19 Euery beast, euery creeping thing, and euery foule, all that moueth vpon the earth after their kindes went out of the Arke. 20 Then Noah built an altar to the Lord and tooke of euery cleane beast, and of euery cleane foule, and offered burnt offerings vpon the altar. 21 And the Lord smellled a sauour of rest, and the Lord said in his heart, I will hencefoorth curse the ground no more for mans cause: for the imagination of mans heart is euill, euen from his youth: neither will I smite any more all things liuing, as I haue done. 22 Hereafter seede time and haruest, and colde and heate, and sommer and winter, and day and night shall not cease, so long as ye earth remaineth.
Bishops(i) 1 And God remebred Noah and euery beast, and all the cattell that was with hym in the arke: and God made a wynde to passe vpon the earth, and the waters ceassed 2 The fountaynes also of the deepe, and the windowes of heauen were stopped, and the rayne from heauen was restrayned 3 And the waters from the earth returned, goyng and comming agayne: and after the ende of the hundreth and fiftith day, the waters were abated 4 And in the seuen moneth, in the seuenteenth day of ye moneth, the arke rested vpon the mountaynes of Armenia 5 And the waters were goyng and decreasing vntyll the tenth moneth: In the tenth moneth, and in the first day of the same moneth, were the toppes of the mountaynes seene 6 And after the ende of the fourtith day, it came to passe [that] Noah opened the wyndowe of the arke which he had made 7 And he sent foorth a Rauen, whiche went out, goyng foorth, and returnyng, vntyll the waters were dryed vp vpon the earth 8 And agayne he sent foort a Doue from him, that he myght see yf the waters were abated from the vpper face of the grounde 9 And the Doue founde no rest for the sole of her foote, and she returned vnto him into the arke, for the waters [were] in the vpper face of the whole earth, Then he put foorth his hande, & tooke her, and pulled her to him into the arke 10 And he abode yet other seuen dayes, and agayne he sent foorth the Doue out of the arke 11 And the Doue came to hym in the euentide, and loe, in her mouth was an Oliue leafe that she had pluct, wherby Noah dyd knowe that the waters were abated vpon the earth 12 And he abode yet other seuen dayes, and sent foorth the Doue, whiche returned not vnto him any more 13 And it came to passe, in the sixe hundreth and one yere, in ye first moneth, the first [day] of the moneth, the waters were dryed vp from the earth, and Noah remoued the coueryng of the arke, and looked, and beholde, the vpper face of the grounde was dryed vp 14 And in the seconde moneth, in the seuen and twentie day of the moneth was the earth dryed 15 And God spake vnto Noah, saying 16 Go foorth of the arke, thou, and thy wife, thy sonnes, and thy sonnes wiues with thee 17 And bryng foorth with thee euery beast that is with thee, of all fleshe, both foule and cattell, and euery worme that crepeth vpon the earth, that they may breede in the earth, and bring foorth fruite, and multiplie vpon earth 18 And so Noah came foorth, and his sonnes, his wyfe, and his sonnes wiues with hym 19 Euery beast also, and euery worme, euery foule, and whatsoeuer crepeth vpon the earth after their kyndes, went out of the arke 20 And Noah builded an aulter vnto ye Lorde, and tooke of euery cleane beast, and of euery cleane foule, & offred burnt offering on the aulte 21 And the Lorde smelled a sweete [or quiet] sauour, and the Lord sayde in his heart: I wyll not hencefoorth curse the grounde any more for mans sake, for the imagination of mans heart is euyll [euen] from his youth: neyther wyll I smyte any more euery thyng lyuyng, as I haue done 22 Yet therefore shall not sowyng tyme and haruest, colde and heate, sommer and wynter, day and nyght, ceasse all the dayes of the earth
DouayRheims(i) 1 And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated: 2 The fountains also of the deep, and the floodgates of heaven, were shut up, and the rain from heaven was restrained. 3 And the waters returned from off the earth going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty days. 4 And the ark rested in the seventh month, the seven and twentieth day of the month, upon the mountains of Armenia. 5 And the waters were going and decreasing until the tenth month: for in the tenth month, the first day of the month, the tops of the mountains appeared. 6 And after that forty days were passed, Noe opening the window of the ark, which he had made, sent forth a raven: 7 Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth. 8 He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth. 9 But she not finding where her foot might rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark. 10 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark. 11 And she came to him in the evening carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth. 12 And he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him. 13 Therefore in the six hundredth and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noe opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried. 14 In the second month, the seven and twentieth day of the month, the earth was dried. 15 And God spoke to Noe, saying: 16 Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons and the wives of thy sons with thee. 17 All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it. 18 So Noe went out, he and his sons: his wife, and the wives of his sons with him. 19 And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds went out of the ark. 20 And Noe built an altar unto the Lord: and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar. 21 And the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man's heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done. 22 All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease.
KJV(i) 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged; 2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; 3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. 4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: 7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. 8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. 13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. 14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. 15 And God spake unto Noah, saying, 16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. 17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. 20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. 21 And the LORD smelled a sweet savor; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. 22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
KJV_Cambridge(i) 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; 2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; 3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. 4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: 7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. 8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. 13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. 14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. 15 And God spake unto Noah, saying, 16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. 17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. 20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. 21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. 22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
KJV_Strongs(i)
  1 H430 And God H2142 remembered [H8799]   H5146 Noah H2416 , and every living thing H929 , and all the cattle H8392 that was with him in the ark H430 : and God H5674 made H7307 a wind H5674 to pass [H8686]   H5921 over H776 the earth H4325 , and the waters H7918 asswaged [H8799]  ;
  2 H4599 The fountains H8415 also of the deep H699 and the windows H8064 of heaven H5534 were stopped [H8735]   H1653 , and the rain H8064 from heaven H3607 was restrained [H8735]  ;
  3 H4325 And the waters H7725 returned [H8799]   H776 from off the earth H1980 continually [H8800]   H7725   [H8800]   H7097 : and after the end H3967 of the hundred H2572 and fifty H3117 days H4325 the waters H2637 were abated [H8799]  .
  4 H8392 And the ark H5117 rested [H8799]   H7637 in the seventh H2320 month H6240 , on the seventeenth H7651   H3117 day H2320 of the month H2022 , upon the mountains H780 of Ararat.
  5 H4325 And the waters H2637 decreased [H8800]   H1980 continually [H8800]   H5704 until H6224 the tenth H2320 month H6224 : in the tenth H259 month, on the first H2320 day of the month H7218 , were the tops H2022 of the mountains H7200 seen [H8738]  .
  6 H7093 And it came to pass at the end H705 of forty H3117 days H5146 , that Noah H6605 opened [H8799]   H2474 the window H8392 of the ark H6213 which he had made [H8804]  :
  7 H7971 And he sent forth [H8762]   H6158 a raven H3318 , which went forth [H8799]   H3318 to [H8800]   H7725 and fro [H8800]   H4325 , until the waters H3001 were dried up [H8800]   H776 from off the earth.
  8 H7971 Also he sent forth [H8762]   H3123 a dove H7200 from him, to see [H8800]   H4325 if the waters H7043 were abated [H8804]   H6440 from off the face H127 of the ground;
  9 H3123 But the dove H4672 found [H8804]   H4494 no rest H3709 for the sole H7272 of her foot H7725 , and she returned [H8799]   H8392 unto him into the ark H4325 , for the waters H6440 were on the face H776 of the whole earth H7971 : then he put forth [H8799]   H3027 his hand H3947 , and took her [H8799]   H935 , and pulled her in [H8686]   H8392 unto him into the ark.
  10 H2342 And he stayed [H8799]   H312 yet other H7651 seven H3117 days H3254 ; and again [H8686]   H7971 he sent forth [H8763]   H3123 the dove H8392 out of the ark;
  11 H3123 And the dove H935 came in [H8799]   H6256 to him in the evening H6153   H6310 ; and, lo, in her mouth H2132 was an olive H5929 leaf H2965 pluckt off H5146 : so Noah H3045 knew [H8799]   H4325 that the waters H7043 were abated [H8804]   H776 from off the earth.
  12 H3176 And he stayed [H8735]   H312 yet other H7651 seven H3117 days H7971 ; and sent forth [H8762]   H3123 the dove H7725 ; which returned [H8800]   H3254 not again [H8804]   H5750 unto him any more.
  13 H8337 And it came to pass in the six H3967 hundredth H8141 and first year H7223 , in the first H259 month, the first H2320 day of the month H4325 , the waters H2717 were dried up [H8804]   H776 from off the earth H5146 : and Noah H5493 removed [H8686]   H4372 the covering H8392 of the ark H7200 , and looked [H8799]   H6440 , and, behold, the face H127 of the ground H2717 was dry [H8804]  .
  14 H8145 And in the second H2320 month H7651 , on the seven H6242 and twentieth H3117 day H2320 of the month H776 , was the earth H3001 dried [H8804]  .
  15 H430 And God H1696 spake [H8762]   H5146 unto Noah H559 , saying [H8800]  ,
  16 H3318 Go forth [H8798]   H8392 of the ark H802 , thou, and thy wife H1121 , and thy sons H1121 , and thy sons H802 ' wives with thee.
  17 H3318 Bring forth [H8685]   H2416 with thee every living thing H1320 that is with thee, of all flesh H5775 , both of fowl H929 , and of cattle H7431 , and of every creeping thing H7430 that creepeth [H8802]   H776 upon the earth H8317 ; that they may breed abundantly [H8804]   H776 in the earth H6509 , and be fruitful [H8804]   H7235 , and multiply [H8804]   H776 upon the earth.
  18 H5146 And Noah H3318 went forth [H8799]   H1121 , and his sons H802 , and his wife H1121 , and his sons H802 ' wives with him:
  19 H2416 Every beast H7431 , every creeping thing H5775 , and every fowl H3605 , and whatsoever H7430 creepeth [H8802]   H776 upon the earth H4940 , after their kinds H3318 , went forth [H8804]   H8392 out of the ark.
  20 H5146 And Noah H1129 builded [H8799]   H4196 an altar H3068 unto the LORD H3947 ; and took [H8799]   H2889 of every clean H929 beast H2889 , and of every clean H5775 fowl H5927 , and offered [H8686]   H5930 burnt offerings H4196 on the altar.
  21 H3068 And the LORD H7306 smelled [H8686]   H5207 a sweet H7381 savour H3068 ; and the LORD H559 said [H8799]   H413 in H3820 his heart H3254 , I will not again [H8686]   H7043 curse [H8763]   H127 the ground H120 any more for man's H5668 sake H3336 ; for the imagination H120 of man's H3820 heart H7451 is evil H5271 from his youth H3254 ; neither will I again [H8686]   H5221 smite [H8687]   H2416 any more every thing living H6213 , as I have done [H8804]  .
  22 H776 While the earth H3117 remaineth H2233 , seedtime H7105 and harvest H7120 , and cold H2527 and heat H7019 , and summer H2779 and winter H3117 , and day H3915 and night H7673 shall not cease [H8799]  .
Thomson(i) 1 Now God had remembered Noe and all the beasts and all the cattle and all the fowls and all the reptiles which creep, even all that were with him in the ark; and God brought a wind over the earth and aswaged the water. 2 And the fountains of the abyss were shut up and also the cataracts of heaven and the rain from heaven was stayed: 3 and the water running off from the earth subsided; so after a hundred and fifty days the water was lessened and the ark grounded in the seventh month and twenty seventh day of the month upon the mountains of Ararat. 4 Still the water continued to lessen till the tenth month. 5 And in the tenth month, on the first, day of the month, the tops of the mountains appeared. 6 And after forty days Noe opened the window which he had made in the ark 7 and sent forth a raven; and it having gone out did not return till the water was dried up from the earth. 8 So he sent out after it the dove to see if the water was abated from the earth; 9 and the dove finding no resting place for its feet, returned to him into the ark, for the water was on the whole face of the earth. Therefore he stretched out his hand and brought it to him in to the ark. 10 And having waited yet other seven days, he again sent forth the dove out of the ark, 11 and towards evening the dove returned to him and it had an olive leaf, a dry leaf in its bill. So Noe knew that the water was abated from the earth. 12 And having waited yet other seven days he again sent out the dove, and it returned to him no more. 13 And it came to pass in the six hundred and first year of Noe's life, in the first month and the first day of the month, the water was gone from the earth; and Noe removed the covering of the ark which he had made, and he saw that the water was gone from the face of the earth. 14 And in the second month and twenty seventh day of the month, when the ground was dry, 15 the Lord God spoke to Noe saying, 16 "Go forth out of the ark, thou and thy wife and thy sons and thy sons' wives with thee, 17 and all the beasts which are with thee, even all flesh both of fowls and cattle. Take out also with thee every moving reptile on the earth, and be ye fruitful and multiplied on the earth." 18 So Noe and his wife and his sons and his sons' wives with him went out. 19 And all the beasts and all the cattle and every fowl and every moving reptile on the earth according to their kind, went forth out of the ark. 20 And Noe built an altar to the Lord, and took of all the cattle which are clean and of all the fowls which are clean, and offered them up upon the altar for a whole homage offering. 21 And the Lord God smelled a sweet savour, and the Lord God having come to a determination, said, "I will no more curse the ground on account of the works of men. Though the imagination of man is studiously bent upon evils from his youth, I will not on that account again smite all living flesh, as I have done. 22 While the earth continueth, seed time and harvest, cold and heat, summer and spring, with a succession of day and night shall not cease."
Webster(i) 1 And God remembered Noah, and every living animal, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters were checked. 2 The fountains also of the deep, and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; 3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. 4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 5 And the waters decreased continually, till the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: 7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, till the waters were dried from off the earth. 8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him into the ark; for the waters were on the face of the whole earth. Then he put forth his hand, and took her, and pulled her in to him into the ark. 10 And he stayed yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark; 11 And the dove came in to him in the evening, and lo, in her mouth was an olive-leaf plucked off: So Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; which returned not again to him any more. 13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dry. 14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. 15 And God spoke to Noah, saying, 16 Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. 17 Bring forth with thee every living animal that is with thee, of all flesh, of fowl, and of cattle, and of every creeping animal that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 19 Every beast, every creeping animal, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went out of the ark. 20 And Noah built an altar to the LORD, and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt-offerings on the altar. 21 And the LORD smelled a sweet savor; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth: neither will I again smite any more every living animal as I have done. 22 While the earth remaineth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Webster_Strongs(i)
  1 H430 And God H2142 [H8799] remembered H5146 Noah H2416 , and every living thing H929 , and all the cattle H8392 that were with him in the ark H430 : and God H5674 0 made H7307 a wind H5674 [H8686] to pass H5921 over H776 the earth H4325 , and the waters H7918 [H8799] abated;
  2 H4599 The fountains H8415 also of the deep H699 and the windows H8064 of heaven H5534 [H8735] were stopped H1653 , and the rain H8064 from heaven H3607 [H8735] was restrained;
  3 H4325 And the waters H7725 [H8799] returned H776 from off the earth H1980 H7725 [H8800] continually H7097 : and after the end H3967 of the hundred H2572 and fifty H3117 days H4325 the waters H2637 [H8799] were abated.
  4 H8392 And the ark H5117 [H8799] rested H7637 in the seventh H2320 month H6240 H7651 , on the seventeenth H3117 day H2320 of the month H2022 , upon the mountains H780 of Ararat.
  5 H4325 And the waters H2637 [H8800] decreased H1980 [H8800] continually H5704 till H6224 the tenth H2320 month H6224 : in the tenth H259 month, on the first H2320 day of the month H7218 , were the tops H2022 of the mountains H7200 [H8738] seen.
  6 H7093 And it came to pass at the end H705 of forty H3117 days H5146 , that Noah H6605 [H8799] opened H2474 the window H8392 of the ark H6213 [H8804] which he had made:
  7 H7971 [H8762] And he sent forth H6158 a raven H3318 [H8799] , which went forth H3318 [H8800] to H7725 [H8800] and fro H4325 , till the waters H3001 [H8800] were dried H776 from off the earth.
  8 H7971 [H8762] Also he sent forth H3123 a dove H7200 [H8800] from him, to see H4325 if the waters H7043 [H8804] were abated H6440 from off the face H127 of the ground;
  9 H3123 But the dove H4672 [H8804] found H4494 no rest H3709 for the sole H7272 of her foot H7725 [H8799] , and she returned H8392 to him into the ark H4325 , for the waters H6440 were on the face H776 of the whole earth H7971 [H8799] : then he put forth H3027 his hand H3947 [H8799] , and took her H935 [H8686] , and pulled her in H8392 to him into the ark.
  10 H2342 [H8799] And he stayed H312 yet other H7651 seven H3117 days H3254 [H8686] ; and again H7971 [H8763] he sent forth H3123 the dove H8392 out of the ark;
  11 H3123 And the dove H935 [H8799] came in H6256 H6153 to him in the evening H6310 ; and, lo, in her mouth H2132 was an olive H5929 leaf H2965 plucked off H5146 : so Noah H3045 [H8799] knew H4325 that the waters H7043 [H8804] were abated H776 from off the earth.
  12 H3176 [H8735] And he stayed H312 yet other H7651 seven H3117 days H7971 [H8762] ; and sent forth H3123 the dove H7725 [H8800] ; which returned H3254 [H8804] not again H5750 to him any more.
  13 H8337 And it came to pass in the six H3967 hundredth H8141 and first year H7223 , in the first H259 month, the first H2320 day of the month H4325 , the waters H2717 [H8804] were dried H776 from off the earth H5146 : and Noah H5493 [H8686] removed H4372 the covering H8392 of the ark H7200 [H8799] , and looked H6440 , and, behold, the face H127 of the ground H2717 [H8804] was dry.
  14 H8145 And in the second H2320 month H7651 , on the seven H6242 and twentieth H3117 day H2320 of the month H776 , was the earth H3001 [H8804] dried.
  15 H430 And God H1696 [H8762] spoke H5146 to Noah H559 [H8800] , saying,
  16 H3318 [H8798] Go forth H8392 from the ark H802 , thou, and thy wife H1121 , and thy sons H1121 , and thy sons H802 ' wives with thee.
  17 H3318 [H8685] Bring forth H2416 with thee every living thing H1320 that is with thee, of all flesh H5775 , of fowl H929 , and of cattle H7431 , and of every creeping thing H7430 [H8802] that creepeth H776 upon the earth H8317 [H8804] ; that they may breed abundantly H776 on the earth H6509 [H8804] , and be fruitful H7235 [H8804] , and multiply H776 on the earth.
  18 H5146 And Noah H3318 [H8799] went forth H1121 , and his sons H802 , and his wife H1121 , and his sons H802 ' wives with him:
  19 H2416 Every beast H7431 , every creeping thing H5775 , and every fowl H3605 , and whatever H7430 [H8802] creepeth H776 upon the earth H4940 , after their kinds H3318 [H8804] , went H8392 out of the ark.
  20 H5146 And Noah H1129 [H8799] built H4196 an altar H3068 to the LORD H3947 [H8799] ; and took H2889 of every clean H929 beast H2889 , and of every clean H5775 fowl H5927 [H8686] , and offered H5930 burnt offerings H4196 on the altar.
  21 H3068 And the LORD H7306 [H8686] smelled H5207 a sweet H7381 savour H3068 ; and the LORD H559 [H8799] said H413 in H3820 his heart H3254 [H8686] , I will not again H7043 [H8763] curse H127 the ground H120 any more for man's H5668 sake H3336 ; for the imagination H120 of man's H3820 heart H7451 is evil H5271 from his youth H3254 [H8686] ; neither will I again H5221 [H8687] smite H2416 any more every living thing H6213 [H8804] , as I have done.
  22 H776 While the earth H3117 remaineth H2233 , seedtime H7105 and harvest H7120 , and cold H2527 and heat H7019 , and summer H2779 and winter H3117 , and day H3915 and night H7673 [H8799] shall not cease.
Brenton(i) 1 And God remembered Noe, and all the wild beasts, and all the cattle, and all the birds, and all the reptiles that creep, as many as were with him in the ark, and God brought a wind upon the earth, and the water stayed. 2 And the fountains of the deep were closed up, and the flood-gates of heaven, and the rain from heaven was withheld. 3 And the water subsided, and went off the earth, and after an hundred and fifty days the water was diminished, and the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, on the mountains of Ararat. 4 And the water continued to decrease until the tenth month. 5 And in the tenth month, on the first day of the month, the heads of the mountains were seen. 6 And it came to pass after forty days Noe opened the window of the ark which he had made. 7 And he sent forth a raven; and it went forth and returned not until the water was dried from off the earth. 8 And he sent a dove after it to see if the water had ceased from off the earth. 9 And the dove not having found rest for her feet, returned to him into the ark, because the water was on all the face of the earth, and he stretched out his hand and took her, and brought her to himself into the ark. 10 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove from the ark. 11 And the dove returned to him in the evening, and had a leaf of olive, a sprig in her mouth; and Noe knew that the water had ceased from off the earth. 12 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove, and she did not return to him again any more. 13 And it came to pass in the six hundred and first year of the life of Noe, in the first month, on the first day of the month, the water subsided from off the earth, and Noe opened the covering of the ark which he had made, and he saw that the water had subsided from the face of the earth. 14 And in the second month the earth was dried, on the twenty-seventh day of the month. 15 And the Lord God spoke to Noe, saying, 16 Come out from the ark, thou and thy wife and thy sons, and thy sons' wives with thee. 17 And all the wild beasts as many as are with thee, and all flesh both of birds and beasts, and every reptile moving upon the earth, bring forth with thee: and increase ye and multiply upon the earth. 18 And Noe came forth, and his wife and his sons, and his sons' wives with him. 19 And all the wild beasts and all the cattle and every bird, and every reptile creeping upon the earth after their kind, came forth out of the ark. 20 And Noe built an altar to the Lord, and took of all clean beasts, and of all clean birds, and offered a whole burnt-offering upon the altar. 21 And the Lord God smelled a smell of sweetness, and the Lord God having considered, said, I will not any more curse the earth, because of the works of men, because the imagination of man is intently bent upon evil things from his youth, I will not therefore any more smite all living flesh as I have done. 22 All the days of the earth, seed and harvest, cold and heat, summer and spring, shall not cease by day or night.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Θεὸς τοῦ Νῶε, καὶ πάντων τῶν θηρίων, καὶ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ πάντων τῶν πετεινῶν, καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων, ὅσα ἦν μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ· καὶ ἐπήγαγεν ὁ Θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐκόπασε τὸ ὕδωρ, 2 καὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου, καὶ οἱ καταῤῥάκται τοῦ οὐρανοῦ, καὶ συνεσχέθη ὁ ὑετὸς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ. 3 Καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας. 4 Καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Ἀραράτ. 5 Τὸ δὲ ὕδωρ ἠλαττονοῦτο ἕως τοῦ δεκάτου μηνός· καὶ ἐν τῷ δεκάτῳ μηνί, τῇ πρώτῃ τοῦ μηνὸς, ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων. 6 Καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξε Νῶε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησε. 7 Καὶ ἀπέστειλε τὸν κόρακα· καὶ ἐξελθὼν, οὐκ ἀνέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. 8 Καὶ ἀπέστειλε τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ, ἰδεῖν, εἰ κεκόπακε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. 9 Καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς, ἀνέστρεψε πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτὸν, ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς· καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν. 10 Καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας, πάλιν ἐξαπέστειλε τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ. 11 Καὶ ἀνέστρεψε πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν· καὶ εἶχε φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς· καὶ ἔγνω Νῶε, ὅτι κεκόπακε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. 12 Καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας, πάλιν ἐξαπέστειλε τὴν περιστερὰν, καὶ οὑ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι. 13 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νῶε, τοῦ πρώτου μηνός, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐξέλιπε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. Καὶ ἀπεκάλυψε Νῶε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησε· καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπε τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. 14 Ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ μηνὶ ἐξηράνθη ἡ γῆ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός.
15 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Νῶε, λέγων, 16 ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ σὺ, καὶ ἡ γυνή σου, καὶ οἱ υἱοί σου, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ, 17 Καὶ πάντα τὰ θηρία ὅσα ἐστὶ μετὰ σοῦ, καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς, ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ, καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς. 18 Καὶ ἐξῆλθε Νῶε, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ· 19 Καὶ πάντα τὰ θηρία, καὶ πάντα τὰ κτήνη, καὶ πᾶν πετεινὸν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν, ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
20 Καὶ ᾠκοδόμησε Νῶε θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ· καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. 21 Καὶ ὠσφράνθη Κύριος ὁ Θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας. Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς διανοηθεὶς, οὐ προσθήτω ἔτι καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων· ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος αὐτοῦ· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν, καθὼς ἐποίησα. 22 Πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς, σπέρμα καὶ θερισμός, ψῦχος καὶ καῦμα, θέρος καὶ ἔαρ, ἡμέραν καὶ νύκτα, οὐ καταπαύσουσι.
Leeser(i) 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark: and God caused a wind to pass over the earth, and the waters were assuaged; 2 The fountains also of the deep, and the windows of heaven were stopped; and the rain from heaven was restrained. 3 And the waters returned from off the earth, gradually returning; and the waters were abated after the end of the hundred and fifty days. 4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 5 And the waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen; 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made; 7 And he sent forth a raven which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. 8 He then sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground. 9 But the dove found no resting-place for the sole of her foot, and she returned unto him unto the ark; for there was water on the face of the whole earth; then he put forth his hand, and took her, and brought her into the ark. 10 And he stayed yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark. 11 And the dove came in to him at the time of the evening; and, lo, an olive-leaf plucked off was in her mouth; so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned not again unto him any more. 13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, on the first day of the month, that the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. 14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth perfectly dried up. 15 And God spoke unto Noah, saying, 16 Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee. 17 Every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, bring forth with thee; that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him. 19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever creepeth upon the earth, after their families, went forth out of the ark. 20 And Noah built an altar unto the Lord, and he took of every clean cattle, and of every clean fowl, and offered burnt-offerings on the altar. 21 And the Lord smelled the sweet savour; and the Lord said in his heart, I will not again curse the ground any more for the sake of man; although the imagination of man’s heart is evil from his youth: neither will I again smite any more every thing living, as I have done. 22 All the while the earth remaineth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, shall not cease.
YLT(i) 1 And God remembereth Noah, and every living thing, and all the cattle which are with him in the ark, and God causeth a wind to pass over the earth, and the waters subside, 2 and closed are the fountains of the deep and the net-work of the heavens, and restrained is the shower from the heavens. 3 And turn back do the waters from off the earth, going on and returning; and the waters are lacking at the end of a hundred and fifty days.
4 And the ark resteth, in the seventh month, in the seventeenth day of the month, on mountains of Ararat; 5 and the waters have been going and becoming lacking till the tenth month; in the tenth month, on the first of the month, appeared the heads of the mountains.
6 And it cometh to pass, at the end of forty days, that Noah openeth the window of the ark which he made, 7 and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth. 8 And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground, 9 and the dove hath not found rest for the sole of her foot, and she turneth back unto him, unto the ark, for waters are on the face of all the earth, and he putteth out his hand, and taketh her, and bringeth her in unto him, unto the ark. 10 And he stayeth yet other seven days, and addeth to send forth the dove from the ark; 11 and the dove cometh in unto him at even-time, and lo, an olive leaf torn off in her mouth; and Noah knoweth that the waters have been lightened from off the earth. 12 And he stayeth yet other seven days, and sendeth forth the dove, and it added not to turn back unto him any more.
13 And it cometh to pass in the six hundredth and first year, in the first month, in the first of the month, the waters have been dried from off the earth; and Noah turneth aside the covering of the ark, and looketh, and lo, the face of the ground hath been dried. 14 And in the second month, in the seven and twentieth day of the month, the earth hath become dry.
15 And God speaketh unto Noah, saying, `Go out from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee; 16 every living thing that is with thee, of all flesh, among fowl, and among cattle, and among every creeping thing which is creeping on the earth, bring out with thee; 17 and they have teemed in the earth, and been fruitful, and have multiplied on the earth.' 18 And Noah goeth out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him; 19 every beast, every creeping thing, and every fowl; every creeping thing on the earth, after their families, have gone out from the ark.
20 And Noah buildeth an altar to Jehovah, and taketh of every clean beast, and of every clean fowl, and causeth burnt-offerings to ascend on the altar; 21 and Jehovah smelleth the sweet fragrance, and Jehovah saith unto His heart, `I continue not to disesteem any more the ground because of man, though the imagination of the heart of man is evil from his youth; and I continue not to smite any more all living, as I have done; 22 during all days of the earth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, do not cease.'
JuliaSmith(i) 1 AND God will remember Noah, and every living thing, and all the cattle that with him in the ark: and God will make a wind to pass over the earth and the waters will settle down. 2 And the fountains of the deep, and the sluices of the heavens shall be shut up, and the rains from the heavens shall be withheld. 3 And the waters shall turn back from over the earth, going and turning back, and the waters shall fail from the end of fifty and one hundred days. 4 And the ark shall rest in the seventh month in the seventeenth day of the month upon the mountains of Ararat 5 And the waters were going and diminishing until the tenth month: in the tenth, in the one of the month, the heads of the mountains were seen. 6 And it shall be from the end of forty days Noah shall open the window of the ark which he made. 7 And he shall send forth the raven, and it shall go forth, going and turning back, till the waters dry up from over the earth. 8 And he shall send forth the dove from with him to see if the waters were diminished from the face of the earth. 9 And the dove found not rest to the hollow of her foot, and she will turn back to him to the ark, for the waters are over the face of all the earth; and he will send forth his hand and will take her and will cause her to come to him to the ark. 10 And he will wait yet again other seven days, and he will add to send forth the dove from the ark. 11 And the dove will come in to him at the time of evening, and lo, an olive leaf plucked off, in her mouth. And Noah will know that the waters were diminished from over the earth. 12 And he will wait yet again, other seven days, and will send forth the dove; and she will not add to turn back to him yet again. 13 And it shall be in the one and six hundredth year, in the beginning, in one of the month, the waters were diminished from over the earth: and Noah will turn away the covering of the ark, and he will see and behold the face of the earth was dry. 14 And in the second month, in the seven and twentieth day of the month, the earth shall be dry. 15 And God will speak to Noah, saying, 16 Come forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons and thy sons' wives with thee. 17 Every living thins which is with thee, from all flesh, of birds and of cattle, and of every creeping thing creeping upon the earth, bring forth with thee, and increase ye abundantly in the earth and be fruitful and multiply upon the earth. 18 And Noah shall come forth, and his sons and his wife, and his sons' wives with him. 19 Every living thing, every creeping thing, and every bird, every thing creeping upon the earth according to their families shall come forth from the ark. 20 And Noah will build an altar to Jehovah, and will take from all clean cattle, and from all clean birds, and will bring up a burnt offering upon the altar. 21 And Jehovah smelled a smell of sweetness; and Jehovah will say in his heart, I will not gather to curse the earth yet again on account of man; for the imagination of man's heart is evil from his youth: and I will not gather yet again to smite every living thing according to which I did. 22 Yet all the days of the earth, seed and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Darby(i) 1 And God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided. 2 And the fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the pour of rain from heaven was stopped. 3 And the waters retired from the earth, continually retiring; and in the course of a hundred and fifty days the waters abated. 4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat. 5 And the waters abated continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first of the month, the tops of the mountains were seen. 6 And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made. 7 And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth. 8 And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground. 9 But the dove found no resting-place for the sole of her foot, and returned to him into the ark; for the waters were on the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ark. 10 And he waited yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark. 11 And the dove came to him at eventide; and behold, in her beak was an olive-leaf plucked off; and Noah knew that the waters had become low on the earth. 12 And he waited yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned no more to him. 13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first [month], on the first of the month, that the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried. 14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry. 15 And God spoke to Noah, saying, 16 Go out of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons` wives with thee. 17 Bring forth with thee every animal which is with thee, of all flesh, fowl as well as cattle, and all the creeping things which creep on the earth, that they may swarm on the earth, and may be fruitful and multiply on the earth. 18 And Noah went out, and his sons, and his wife, and his sons` wives with him. 19 All the animals, all the creeping things, and all the fowl -- everything that moves on the earth, after their kinds, went out of the ark. 20 And Noah built an altar to Jehovah; and took of every clean animal, and of all clean fowl, and offered up burnt-offerings on the altar. 21 And Jehovah smelled the sweet odour. And Jehovah said in his heart, I will no more henceforth curse the ground on account of Man, for the thought of Man`s heart is evil from his youth; and I will no more smite every living thing, as I have done. 22 Henceforth, all the days of the earth, seed [time] and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, shall not cease.
ERV(i) 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged; 2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; 3 and the waters returned from off the earth continually: and after the end of an hundred and fifty days the waters decreased. 4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: 7 and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. 8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; 9 but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark. 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 11 and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more. 13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried. 14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry. 15 And God spake unto Noah, saying, 16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee. 17 Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both fowl, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him: 19 every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark. 20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. 21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake, for that the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. 22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
ASV(i) 1 And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged; 2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; 3 and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased. 4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: 7 and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. 8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; 9 but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark. 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 11 and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried. 14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry. 15 And God spake unto Noah, saying, 16 Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. 17 Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 19 every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
20 And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar. 21 And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done. 22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
ASV_Strongs(i)
  1 H430 And God H2142 remembered H5146 Noah, H2416 and all the beasts, H929 and all the cattle H8392 that were with him in the ark: H430 and God H5674 made H7307 a wind H5674 to pass H5921 over H776 the earth, H4325 and the waters H7918 assuaged;
  2 H4599 the fountains H8415 also of the deep H699 and the windows H8064 of heaven H5534 were stopped, H1653 and the rain H8064 from heaven H3607 was restrained;
  3 H4325 and the waters H7725 returned H776 from off the earth H1980 continually: H7097 and after the end H3967 of a hundred H2572 and fifty H3117 days H4325 the waters H2637 decreased.
  4 H8392 And the ark H5117 rested H7637 in the seventh H2320 month, H6240 on the seventeenth H3117 day H2320 of the month, H2022 upon the mountains H780 of Ararat.
  5 H4325 And the waters H2637 decreased H1980 continually H5704 until H6224 the tenth H2320 month: H6224 in the tenth H259 month, on the first H2320 day of the month, H7218 were the tops H2022 of the mountains H7200 seen.
  6 H7093 And it came to pass at the end H705 of forty H3117 days, H5146 that Noah H6605 opened H2474 the window H8392 of the ark H6213 which he had made:
  7 H7971 and he sent forth H6158 a raven, H3318 and it went forth H3318 to H7725 and fro, H4325 until the waters H3001 were dried up H776 from off the earth.
  8 H7971 And he sent forth H3123 a dove H7200 from him, to see H4325 if the waters H7043 were abated H6440 from off the face H127 of the ground;
  9 H3123 but the dove H4672 found H4494 no rest H3709 for the sole H7272 of her foot, H7725 and she returned H8392 unto him to the ark; H4325 for the waters H6440 were on the face H776 of the whole earth: H7971 and he put forth H3027 his hand, H3947 and took her, H935 and brought her in H8392 unto him into the ark.
  10 H2342 And he stayed H312 yet other H7651 seven H3117 days; H3254 and again H7971 he sent forth H3123 the dove H8392 out of the ark;
  11 H3123 and the dove H935 came in H6256 to him at eventide; H6310 and, lo, in her mouth H2132 an H5929 olive-leaf H2965 plucked off: H5146 so Noah H3045 knew H4325 that the waters H776 were abated from off the earth.
  12 H3176 And he stayed H312 yet other H7651 seven H3117 days, H7971 and sent forth H3123 the dove; H7725 and she returned H3254 not again H5750 unto him any more.
  13 H8337 And it came to pass in the six H3967 hundred H8141 and first year, H7223 in the first H259 month, the first H2320 day of the month, H4325 the waters H2717 were dried up H776 from off the earth: H5146 and Noah H5493 removed H4372 the covering H8392 of the ark, H7200 and looked, H6440 and, behold, the face H127 of the ground H2717 was dried.
  14 H8145 And in the second H2320 month, H7651 on the seven H6242 and twentieth H3117 day H2320 of the month, H776 was the earth H3001 dry.
  15 H430 And God H1696 spake H5146 unto Noah, H559 saying,
  16 H3318 Go forth H8392 from the ark, H802 thou, and thy wife, H1121 and thy sons, H1121 and thy sons' H802 wives with thee.
  17 H3318 Bring forth H2416 with thee every living thing H1320 that is with thee of all flesh, H5775 both birds, H929 and cattle, H7431 and every creeping thing H7430 that creepeth H776 upon the earth; H8317 that they may breed abundantly H776 in the earth, H6509 and be fruitful, H7235 and multiply H776 upon the earth.
  18 H5146 And Noah H3318 went forth, H1121 and his sons, H802 and his wife, H1121 and his sons' H802 wives with him:
  19 H2416 every beast, H7431 every creeping thing, H5775 and every bird, H3605 whatsoever H7430 moveth H776 upon the earth, H4940 after their families, H3318 went forth H8392 out of the ark.
  20 H5146 And Noah H1129 builded H4196 an altar H3068 unto Jehovah, H3947 and took H2889 of every clean H929 beast, H2889 and of every clean H5775 bird, H5927 and offered H5930 burnt-offerings H4196 on the altar.
  21 H3068 And Jehovah H7306 smelled H5207 the sweet H7381 savor; H3068 and Jehovah H559 said H413 in H3820 his heart, H3254 I will not again H7043 curse H127 the ground H120 any more for man's H5668 sake, H3336 for that the imagination H120 of man's H3820 heart H7451 is evil H5271 from his youth; H3254 neither will I again H5221 smite H2416 any more everything living, H6213 as I have done.
  22 H776 While the earth H3117 remaineth, H2233 seedtime H7105 and harvest, H7120 and cold H2527 and heat, H7019 and summer H2779 and winter, H3117 and day H3915 and night H7673 shall not cease.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged; 2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained. 3 And the waters returned from off the earth continually; and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased. 4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 5 And the waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made. 7 And he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. 8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground. 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark. 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark. 11 And the dove came in to him at eventide; and lo in her mouth an olive-leaf freshly plucked; so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more. 13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dried. 14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry. 15 And God spoke unto Noah, saying: 16 'Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. 17 Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both fowl, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may swarm in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.' 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him; 19 every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever moveth upon the earth, after their families; went forth out of the ark. 20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt-offerings on the altar. 21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in His heart: 'I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. 22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.'
Rotherham(i) 1 And God remembered Noah, and all the wild–beasts, and all the tame–beasts that were with him in the ark,––and God caused a wind to pass over the earth, and the waters subsided; 2 and the fountains of the roaring–deep were shut, and the windows of the heavens,––and the heavy rain was restrained from the heavens; 3 and the waters returned from off the earth, they went on returning,––and so the waters decreased at the end of a hundred and fifty days.
4 And the ark rested, in the seventh month, on the seventeenth day of the month,––on the mountains of Ararat. 5 But, the waters, went on decreasing, until the tenth month,––in the tenth [month], on the first of the month, were seen the tops of the mountains.
6 And it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark that he had made; 7 and sent forth a raven,––and it kept going forth and returning, until the drying up of the waters from off the earth. 8 And he sent forth a dove from him,––to see whether the waters had abated, from off the face of the ground; 9 but the dove found no resting–place for the sole of her foot, so she returned unto him into the ark, for, waters, were on the face of all the earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him, into the ark. 10 Then stayed he yet seven days more,––and, again, sent forth the dove, out of the ark. 11 And the dove came in unto him at eventide, and lo! a newly sprouted olive–leaf, in her mouth,––so Noah knew that the waters had abated from off the earth. 12 And he stayed yet seven days more,––and sent forth the dove, but she returned not again unto him any more.
13 So it came to pass, in the six hundred and first year, at the beginning, on the first of the month, that the waters had dried up from off the earth,––and Noah removed the covering of the ark, and looked, and lo! the face of the ground was dried. 14 And, in the second month, on the twenty–seventh day of the month, was the earth dry.
15 So then, God spake to Noah, saying: 16 Come forth, out of the ark,––thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives, with thee. 17 All the living creatures that are with thee of all flesh, among birds, and among beasts, and among all the creeping things that creep on the earth, bring forth with thee,––and they shall swarm in the earth, and be fruitful and multiply, on the earth. 18 So Noah came forth,––and his sons, and his wife, and his sons’ wives, with him: 19 All the living creatures, all that move along, and all birds, and all that moveth along over the earth––by their families, came forth out of the ark.
20 And Noah builded an altar to Yahweh,––and took of all the clean beasts, and of all the clean birds, and caused ascending sacrifices to go up on the altar. 21 And Yahweh smelled a satisfying odour, so Yahweh said to himself. I will not, again, curse any more the ground, for man’s sake, although, the device of the heart of man, be wicked from his youth,––neither will I, again, any more, smite every living thing, as I have done. 22 During all the days of the earth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, shall not cease.
CLV(i) 1 Now mindful is the Elohim of Noah and every living animal and every beast and every flyer and every moving animal which is with him in the ark. And the Elohim is causing a wind to pass over the earth, and subsiding are the waters. 2 And being held in check are the springs of the submerged chaos and the crevices of the heavens, and being shut up is the downpour from the heavens, 3 and returning are the waters off the earth, going and returning. And abating are the waters at the end of one hundred and fifty days. 4 And resting is the ark in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, on the mountains of Ararat. 5 And the waters came to go and abate until the tenth month. In the eleventh month, on day one of the month, appear the heads of the mountains. 6 And it is coming, at the end of forty days, that opening is Noah a porthole of the ark which he had made, 7 and sending out is he a raven to see if the waters are slight. And forth is it faring, to fare forth and not to return till the drying of the water off the land. 8 And sending out is he a dove from him after it, to see if the waters are slight over the surface of the ground. 9 Yet not find does the dove a resting place for the sole of her foot, and she is returning to him to the ark, for the water is on the surface of the entire earth. And stretching forth is he his hand and taking her, and is bringing her to him into the ark. 10 And waiting is he further another seven days. And proceeding is he to send out the dove from the ark. 11 And coming is the dove to him at eventide, and behold! A torn-off olive leaf is in its beak! And knowing is Noah that the waters are slight above the earth. 12 And waiting is he further another seven days, and once more is sending out the dove, yet not any more to return to him further. 13 And coming is it, in the year six hundred and one of Noah's life, in the first month, on day one of the month, drained are the waters off the earth. And away is Noah taking the covering of the ark, which he had made, and seeing is he, and behold! Drained are the waters from the surface of the ground. 14 And in the second month on the twenty-seventh day of the month, the earth is dry. 15 And speaking is Yahweh Elohim to Noah, saying, 16 Fare forth from the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you. 17 And every living thing which is with you of all flesh, of flyer, and of beast, and of every moving animal moving on the earth, bring forth with you. They also are to roam in the earth, and to be fruitful, and increase on the earth. 18 And forth is faring Noah, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him. 19 And every living thing and every beast, and every flyer, and every moving animal moving on the earth, by their families they fare forth from the ark. 20 And building is Noah an altar to Yahweh Elohim, and taking is he of every clean beast, and of every clean flyer, and is offering up ascent offerings on the altar. 21 And smelling is Yahweh Elohim a restful smell. And saying is Yahweh Elohim to His heart, "Not any more will I slight further the ground for the sake of humanity, for the form of the human heart is evil from its youth. Neither again will I smite further all living flesh, as I have done. 22 In the future, all the days of the earth, seedtime and harvest, and cold and warmth, and summer and winter, and day and night shall not cease.
BBE(i) 1 And God kept Noah in mind, and all the living things and the cattle which were with him in the ark: and God sent a wind over the earth, and the waters went down. 2 And the fountains of the deep and the windows of heaven were shut, and the rain from heaven was stopped. 3 And the waters went slowly back from the earth, and at the end of a hundred and fifty days the waters were lower. 4 And on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat. 5 And still the waters went on falling, till on the first day of the tenth month the tops of the mountains were seen. 6 Then, after forty days, through the open window of the ark which he had made, 7 Noah sent out a raven, which went this way and that till the waters were gone from the earth. 8 And he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth; 9 But the dove saw no resting-place for her foot, and came back to the ark, for the waters were still over all the earth; and he put out his hand, and took her into the ark. 10 And after waiting another seven days, he sent the dove out again; 11 And the dove came back at evening, and in her mouth was an olive-leaf broken off: so Noah was certain that the waters had gone down on the earth. 12 And after seven days more, he sent the dove out again, but she did not come back to him. 13 And in the six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters were dry on the earth: and Noah took the cover off the ark and saw that the face of the earth was dry. 14 And on the twenty-seventh day of the second month the earth was dry. 15 And God said to Noah, 16 Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives. 17 Take out with you every living thing which is with you, birds and cattle and everything which goes on the earth, so that they may have offspring and be fertile and be increased on the earth. 18 And Noah went out with his sons and his wife and his sons' wives; 19 And every beast and bird and every living thing of every sort which goes on the earth, went out of the ark. 20 And Noah made an altar to the Lord, and from every clean beast and bird he made burned offerings on the altar. 21 And when the sweet smell came up to the Lord, he said in his heart, I will not again put a curse on the earth because of man, for the thoughts of man's heart are evil from his earliest days; never again will I send destruction on all living things as I have done. 22 While the earth goes on, seed time and the getting in of the grain, cold and heat, summer and winter, day and night, will not come to an end.
MKJV(i) 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle which were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided. 2 Also the fountains of the deep and the windows of heaven were stopped, and rain from heaven was restrained. 3 And the waters returned from off the earth continually. And after the end of the hundred and fifty days the waters had gone down. 4 And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Ararat. 5 And the waters decreased continually until the tenth month. And the tops of the mountains were seen in the tenth month on the first day of the month. 6 And it happened, at the end of forty days Noah opened the window of the ark which he had made. 7 And he sent forth a raven, and it went out, going out and returning until the waters were dried up from off the earth. 8 He also sent forth a dove from him, to see if the waters had gone down from off the face of the earth. 9 But the dove found no rest for the sole of her foot. And she returned to him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth. Then he put out his hand and took her, and pulled her in to him into the ark. 10 And he waited yet another seven days. And again he sent forth the dove out of the ark. 11 And the dove came in to him in the evening. And, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters had gone down from off the earth. 12 And he waited yet another seven days, and sent forth the dove. And she did not return again to him any more. 13 And it happened in the six hundred and first year, at the beginning, on the first of the month, that the waters were dried up from off the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked. And, behold, the face of the earth was dried! 14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry. 15 And God spoke to Noah, saying, 16 Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you. 17 Bring out with you every living thing that is with you, of all flesh, of fowl, of cattle, and of every creeping thing that creeps upon the earth, so that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful and multiply upon the earth. 18 And Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him. 19 Every animal, every fowl, and every creeping thing, all which creeps upon the earth after their families, went forth out of the ark. 20 And Noah built an altar to Jehovah. And he took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar. 21 And Jehovah smelled a sweet odor. And Jehovah said in His heart, I will never again curse the ground for man's sake, because the imagination of man's heart is evil from his youth. And I will not again smite every living thing as I have done. 22 While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night shall not cease.
LITV(i) 1 And God remembered Noah and every living thing, and all the cattle which were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided. 2 And the fountains of the deep and the windows of the heavens were stopped, and the rain from the heavens was restrained. 3 And the waters retreated from the earth, going and retreating. And the waters diminished at the end of a hundred and fifty days. 4 And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested on the mountains of Ararat. 5 And the waters were going and falling until the tenth month. In the tenth month, on the first of the month, the tops of the mountains were seen. 6 And it happened, at the end of forty days, even Noah opened the window of the ark which he had made. 7 And he sent out a raven, and it went out, going out and returning until the waters were dried up from off the earth. 8 He also sent out from him the dove, to see if the waters had gone down from off the face of the earth. 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him into the ark, for the waters were on the face of all the earth. And he put out his hand and took her, and pulled her in to him into the ark. 10 And he waited yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark. 11 And the dove came into him in the evening. And, behold! In her mouth was a newly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had gone down from off the earth. 12 And he waited another seven days and sent forth the dove. And she did not return again to him any more. 13 And it happened in the six hundred and first year, at the beginning, on the first of the month, the waters were dried up from off the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked. And, behold! The face of the earth was dried. 14 And in the second month, on the twenty seventh day of the month, the earth was dry. 15 And God spoke to Noah, saying, 16 Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you. 17 Bring out from you every living thing that is with you, of all flesh, of fowl, of cattle, and of every creeping thing that creeps on the earth; and let them swarm on the earth, and bear, and multiply on the earth. 18 And Noah went out, and his sons, and his wife, and his sons wives with him; 19 every animal, every creeping thing, and every fowl; all which creeps on the earth. They went forth out of the ark according to their families. 20 And Noah built an altar to Jehovah, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar. 21 And Jehovah smelled the soothing fragrance, and Jehovah said in His heart, I will never again curse the ground for the sake of man, because the imagination of the heart of man is evil from his youth. Yea, I will not again smite every living thing as I have done; 22 While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night shall not cease.
ECB(i) 1 And Elohim remembers Noach and every live being and all the animals with him in the ark: and Elohim passes a wind over the earth and the waters asswage; 2 and the fountains of the abyss \ Genesis 7:p and the windows of the heavens shut and the downpour from the heavens restrains; 3 and the waters return from off the earth - going and returning; and after the end of the hundred and fifty days the waters abate. 4 And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rests on the mountains of Ararat: 5 and the waters abate going and returning until the tenth month: in the tenth, on the first of the month, the tops of the mountains appear. 6 And so be it, at the end of forty days, Noach opens the window of the ark he worked: 7 and he sends forth the raven, which goes - going and returning, until the waters dry from the earth: 8 and he sends a dove from him to see if the waters abated from the face of the soil; 9 but the dove finds no rest for the sole of her foot and she returns to him in the ark; for the waters are on the face of the whole earth: then he spreads his hand and takes her and pulls her in to him into the ark. 10 And he waits yet another seven days; and again he sends the dove from the ark; 11 and the dove comes in to him in the evening time; and behold, in her mouth, a plucked olive leaf: so Noach knows the waters abate from off the earth. 12 And he waits yet another seven days; and sends the dove; who returns not again to him any more. 13 And so be it, in the six hundredth and first year, in the first, the first of the month, the waters parch from the earth: and Noach turns aside the covering of the ark and sees, and behold, the face of the soil is parched. 14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth dries: 15 and Elohim words to Noach, saying, 16 Go from the ark, you and your woman, with your sons and the women of your sons: 17 bring every live being with you - of all flesh, flyers and of animals and of every creeper creeping on the earth; to teem in the earth and bear fruit and abound on the earth. 18 And Noach goes with his sons, his woman and the women of his sons, 19 every live being, every creeper and every flyer and all creeping on the earth, by families, go from the ark.
THE SACRIFICE ALTAR OF NOACH
20 And Noach builds a sacrifice altar to Yah Veh; and takes of every pure animal and of every pure flyer and holocausts holocausts on the sacrifice altar. 21 And Yah Veh scents a sweet scent; and Yah Veh says in his heart, I never again abase the soil for sake of humanity; for the imagination of the heart of humanity is evil from his youth; I never again smite every live being as I worked; 22 as all the days of the earth remain - seed and harvest and cold and heat and summer and winter and day and night shabbathize not.
ACV(i) 1 And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided. 2 Also the fountains of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained. 3 And the waters returned from off the earth continually. And after the end of a hundred and fifty days the waters decreased. 4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 5 And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen. 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made. 7 And he sent forth a raven. And it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. 8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground. 9 But the dove found no rest for the sole of her foot. And she returned to him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth. And he put forth his hand, and took her, and brought her in to him into the ark. 10 And he stayed yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark. 11 And the dove came in to him at evening. And, lo, in her mouth an olive leaf plucked off, so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet seven other days, and sent forth the dove. And she did not return again to him any more. 13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked. And, behold, the face of the ground was dried. 14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry. 15 And God spoke to Noah, saying, 16 Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. 17 Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds and cattle, and every creeping thing that creeps upon the earth, that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him. 19 Every beast, every creeping thing, and every bird, whatever moves upon the earth, according to their families, went forth out of the ark. 20 And Noah built an altar to LORD, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar. 21 And LORD smelled the sweet savor. And LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth. Neither will I again any more smite everything living, as I have done. 22 While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
WEB(i) 1 God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided. 2 The deep’s fountains and the sky’s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained. 3 The waters continually receded from the earth. After the end of one hundred fifty days the waters receded. 4 The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat’s mountains. 5 The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were visible. 6 At the end of forty days, Noah opened the window of the ship which he had made, 7 and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth. 8 He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground, 9 but the dove found no place to rest her foot, and she returned into the ship to him, for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship. 10 He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship. 11 The dove came back to him at evening and, behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters were abated from the earth. 12 He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more. 13 In the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dry. 14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry. 15 God spoke to Noah, saying, 16 “Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you. 17 Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.” 18 Noah went out, with his sons, his wife, and his sons’ wives with him. 19 Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship. 20 Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar. 21 Yahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart, “I will not again curse the ground any more for man’s sake because the imagination of man’s heart is evil from his youth. I will never again strike every living thing, as I have done. 22 While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night will not cease.”
WEB_Strongs(i)
  1 H430 God H2142 remembered H5146 Noah, H2416 all the animals, H929 and all the livestock H8392 that were with him in the ship; H430 and God H5674 made H7307 a wind H5674 to pass H5921 over H776 the earth. H4325 The waters H7918 subsided.
  2 H8415 The deep's H4599 fountains H8064 and the sky's H699 windows H5534 were also stopped, H1653 and the rain H8064 from the sky H3607 was restrained.
  3 H4325 The waters H7725 receded H776 from the earth H1980 continually. H7097 After the end H3967 of one hundred H2572 fifty H3117 days H4325 the waters H2637 decreased.
  4 H8392 The ship H5117 rested H7637 in the seventh H2320 month, H6240 on the seventeenth H3117 day H2320 of the month, H780 on Ararat's H2022 mountains.
  5 H4325 The waters H1980 receded continually H5704 until H6224 the tenth H2320 month. H6224 In the tenth H259 month, on the first H2320 day of the month, H7218 the tops H2022 of the mountains H7200 were seen.
  6 H7093 It happened at the end H705 of forty H3117 days, H5146 that Noah H6605 opened H2474 the window H8392 of the ship H6213 which he had made,
  7 H7971 and he sent out H6158 a raven. H3318 It went H3318 back H7725 and forth, H4325 until the waters H3001 were dried up H776 from the earth.
  8 H7971 He sent out H3123 a dove H7200 from him, to see H4325 if the waters H7043 were abated H127 from the surface of the ground,
  9 H3123 but the dove H4672 found H4494 no place to rest H3709 her H7272 foot, H7725 and she returned H8392 to him into the ship; H4325 for the waters H6440 were on the surface H776 of the whole earth. H7971 He put out H3027 his hand, H3947 and took her, and brought her H8392 to him into the ship.
  10 H2342 He stayed H312 yet another H7651 seven H3117 days; H3254 and again H3123 he sent the dove H7971 out H8392 of the ship.
  11 H3123 The dove H935 came back H6256 to him at evening, H6310 and, behold, in her mouth H2132 was an olive H5929 leaf H2965 plucked off. H5146 So Noah H3045 knew H4325 that the waters H7043 were abated H776 from the earth.
  12 H3176 He stayed H7651 yet another seven H3117 days, H7971 and sent out H3123 the dove; H3254 and she didn't H7725 return H5750 to him any more.
  13 H8337 It happened in the six H3967 hundred H8141 first year, H7223 in the first H259 month, the first H2320 day of the month, H4325 the waters H2717 were dried up H776 from the earth. H5146 Noah H5493 removed H4372 the covering H8392 of the ship, H7200 and looked. H6440 He saw that the surface H127 of the ground H2717 was dried.
  14 H8145 In the second H2320 month, H7651 on the H6242 twenty-seventh H3117 day H2320 of the month, H776 the earth H3001 was dry.
  15 H430 God H1696 spoke H5146 to Noah, H559 saying,
  16 H3318 "Go out H8392 of the ship, H802 you, and your wife, H1121 and your sons, H1121 and your sons' H802 wives with you.
  17 H3318 Bring out H2416 with you every living thing H1320 that is with you of all flesh, H5775 including birds, H929 livestock, H7431 and every creeping thing H7430 that creeps H776 on the earth, H8317 that they may breed abundantly H776 in the earth, H6509 and be fruitful, H7235 and multiply H776 on the earth."
  18 H5146 Noah H1121 went out, with his sons, H802 his wife, H1121 and his sons' H802 wives with him.
  19 H2416 Every animal, H7431 every creeping thing, H5775 and every bird, H3605 whatever H7430 moves H776 on the earth, H4940 after their families, H3318 went out H8392 of the ship.
  20 H5146 Noah H1129 built H4196 an altar H3068 to Yahweh, H3947 and took H2889 of every clean H929 animal, H2889 and of every clean H5775 bird, H5927 and offered H5930 burnt offerings H4196 on the altar.
  21 H3068 Yahweh H7306 smelled H5207 the pleasant H7381 aroma. H3068 Yahweh H559 said H413 in H3820 his heart, H3254 "I will not again H7043 curse H127 the ground H120 any more for man's H5668 sake, H3336 because the imagination H120 of man's H3820 heart H7451 is evil H5271 from his youth; H3254 neither will I ever again H5221 strike H2416 everything living, H6213 as I have done.
  22 H776 While the earth H3117 remains, H2233 seed H7105 time and harvest, H7120 and cold H2527 and heat, H7019 and summer H2779 and winter, H3117 and day H3915 and night H7673 shall not cease."
NHEB(i) 1 And God remembered Noah, and all the wild animals, and all the tame animals, and all the flying creatures, and all the crawling creatures that were with him in the vessel; and God made a wind to pass over the earth, and the waters began to recede. 2 And the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained. 3 And the waters receded steadily from the land. And after the end of one hundred fifty days the waters had decreased significantly. 4 And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the vessel came to rest on the mountains of Ararat. 5 The waters receded continually to the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible. 6 It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the vessel which he had made, 7 and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters had dried up from the earth. 8 Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground, 9 but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the vessel; for the waters were on the surface of the whole earth. He put forth his hand, and took her, and brought her to him into the vessel. 10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the vessel. 11 The dove came back to him at evening, and, look, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters had abated from the earth. 12 He stayed yet another seven days, and sent forth the dove; and she did not return to him any more. 13 And it happened in the six hundred first year of Noah's life, in the first month, the first day of the month, the waters had dried up from the earth. And Noah removed the covering of the vessel and looked out. And look, the surface of the ground was dry. 14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry. 15 God spoke to Noah, saying, 16 "Go out of the vessel, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you. 17 Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, of flying creatures, and animals, and every creature that crawls on the earth, that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth." 18 And Noah went forth, with his sons, his wife, and his sons' wives with him. 19 And every wild animal, and every tame animal, and every flying creature, and every creature that crawls on the earth, after their families, went out of the vessel. 20 Noah built an altar to God, and took of every clean animal, and of every clean flying creature, and offered burnt offerings on the altar. 21 And God smelled the pleasing aroma, and God said in his heart, "I will never again curse the ground because of humankind, nor will I again destroy every living thing, as I have done. 22 While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease."
AKJV(i) 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged; 2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; 3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. 4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat. 5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: 7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. 8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in to him into the ark. 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 11 And the dove came in to him in the evening; and, see, in her mouth was an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again to him any more. 13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. 14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. 15 And God spoke to Noah, saying, 16 Go forth of the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you. 17 Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatever creeps on the earth, after their kinds, went forth out of the ark. 20 And Noah built an altar to the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. 21 And the LORD smelled a sweet smell; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. 22 While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
AKJV_Strongs(i)
  1 H430 And God H2142 remembered H5146 Noah, H3605 and every H2416 living H3605 thing, and all H929 the cattle H8392 that was with him in the ark: H430 and God H7307 made a wind H5674 to pass H5921 over H776 the earth, H4325 and the waters H7918 assuaged;
  2 H4599 The fountains H8415 also of the deep H699 and the windows H8064 of heaven H5534 were stopped, H1653 and the rain H8064 from heaven H3607 was restrained;
  3 H4325 And the waters H7725 returned H5921 from off H776 the earth H1980 continually: H7725 H7097 and after the end H3967 of the hundred H2572 and fifty H3117 days H4325 the waters H2637 were abated.
  4 H8392 And the ark H5117 rested H7637 in the seventh H2320 month, H5921 on H7651 the seventeenth H6240 H3117 day H2320 of the month, H2022 on the mountains H780 of Ararat.
  5 H4325 And the waters H2637 decreased H1980 continually H5704 until H6224 the tenth H2320 month: H6224 in the tenth H5921 month, on H259 the first H2320 day of the month, H7218 were the tops H2022 of the mountains H7200 seen.
  6 H1961 And it came H7093 to pass at the end H705 of forty H3117 days, H5146 that Noah H6605 opened H2474 the window H8392 of the ark H834 which H6213 he had made:
  7 H7971 And he sent H6158 forth a raven, H3318 which went H3318 forth H7725 to and fro, H5704 until H4325 the waters H3001 were dried H5921 up from off H776 the earth.
  8 H7971 Also he sent H3123 forth a dove H7200 from him, to see H4325 if the waters H7043 were abated H5921 from off H6440 the face H127 of the ground;
  9 H3123 But the dove H4672 found H3808 no H4494 rest H3709 for the sole H7272 of her foot, H7725 and she returned H413 to him into H8392 the ark, H4325 for the waters H5921 were on H6440 the face H3605 of the whole H776 earth: H7971 then he put H7971 forth H3027 his hand, H3947 and took H935 her, and pulled H413 her in to him into H8392 the ark.
  10 H2342 And he stayed H312 yet other H7651 seven H3117 days; H3254 and again H7971 he sent H3123 forth the dove H8392 out of the ark;
  11 H3123 And the dove H935 came H6153 in to him in the evening; H2009 and, see, H6310 in her mouth H2132 was an olive H5929 leaf H2965 plucked H5146 off: so Noah H3045 knew H4325 that the waters H7043 were abated H5921 from off H776 the earth.
  12 H3176 And he stayed H312 yet other H7651 seven H3117 days; H7971 and sent H3123 forth the dove; H7725 which returned H3254 not again H5750 to him any H5750 more.
  13 H1961 And it came H8337 to pass in the six H3967 hundredth H259 and first H8141 year, H259 in the first H259 month, the first H2320 day of the month, H4325 the waters H2717 were dried H5921 up from off H776 the earth: H5146 and Noah H5493 removed H4372 the covering H8392 of the ark, H7200 and looked, H2009 and, behold, H6440 the face H127 of the ground H2720 was dry.
  14 H8145 And in the second H2320 month, H7651 on the seven H6242 and twentieth H3117 day H2320 of the month, H776 was the earth H3001 dried.
  15 H430 And God H1696 spoke H5146 to Noah, H559 saying,
  16 H3318 Go H3318 forth H8392 of the ark, H802 you, and your wife, H1121 and your sons, H1121 and your sons’ H802 wives with you.
  17 H3318 Bring H3318 forth H3605 with you every H2416 living H3605 thing that is with you, of all H1320 flesh, H5775 both of fowl, H929 and of cattle, H3605 and of every H7431 creeping H7430 thing that creeps H776 on the earth; H8317 that they may breed H8317 abundantly H776 in the earth, H6509 and be fruitful, H7235 and multiply H776 on the earth.
  18 H5146 And Noah H3318 went H3318 forth, H1121 and his sons, H802 and his wife, H1121 and his sons’ H802 wives with him:
  19 H3605 Every H2416 beast, H3605 every H7431 creeping H3605 thing, and every H5775 fowl, H3605 and whatever H7430 creeps H776 on the earth, H4940 after their kinds, H3318 went H3318 forth H8392 out of the ark.
  20 H5146 And Noah H1129 built H4196 an altar H3068 to the LORD; H3947 and took H3605 of every H2889 clean H929 beast, H3605 and of every H2889 clean H5775 fowl, H5927 and offered H5930 burnt H4196 offerings on the altar.
  21 H3068 And the LORD H7306 smelled H5207 a sweet H7381 smell; H3068 and the LORD H559 said H3820 in his heart, H3254 I will not again H7043 curse H127 the ground H5750 any H5750 more H120 for man’s H5668 sake; H3336 for the imagination H120 of man’s H3820 heart H7451 is evil H5271 from his youth; H3808 neither H3254 will I again H5221 smite H5750 any H5750 more H3605 every H2416 thing living, H6213 as I have done.
  22 H5750 While H776 the earth H3117 remains, H2233 seedtime H7105 and harvest, H7120 and cold H2527 and heat, H7019 and summer H2779 and winter, H3117 and day H3915 and night H7673 shall not cease.
KJ2000(i) 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided; 2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; 3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. 4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: 7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. 8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. 10 And he waited yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was a plucked off olive leaf: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet another seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. 13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. 14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. 15 And God spoke unto Noah, saying, 16 Go forth from the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you. 17 Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creeps upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. 20 And Noah built an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. 21 And the LORD smelled a sweet odor; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done. 22 While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
UKJV(i) 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided; 2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; 3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were decreased. 4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: 7 And he sent forth a raven, which went forth back and forth, until the waters were dried up from off the earth. 8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were decreased from off the face of the ground; 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were decreased from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. 13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. 14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. 15 And God spoke unto Noah, saying, 16 Go out of the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you. 17 Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creeps upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. 20 And Noah built an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. 21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again strike any more every thing living, as I have done. 22 While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
TKJU(i) 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the domestic beasts that were with him in the ark: And God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged; 2 the fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained; 3 and the waters returned from off the earth continually: And after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. 4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 5 And the waters decreased continually until the tenth month: In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen. 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: 7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. 8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; 9 but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: Then he put forth his hand, and took her, and pulled her in to him into the ark. 10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 11 and the dove came in to him in the evening; and lo, in her mouth was an olive leaf plucked off: So Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he waited yet another seven days; and sent forth the dove; which did not return again to him any more. 13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: And Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dry. 14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried. 15 And God spoke to Noah, saying, 16 "Go forth from the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you. 17 Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both of fowl, and domestic beasts, and of every creeping thing that creeps upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth." 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: 19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. 20 And Noah built an altar to the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. 21 And the LORD smelled a sweet savor; and the LORD said in his heart, "I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. 22 While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
CKJV_Strongs(i)
  1 H430 And God H2142 remembered H5146 Noah, H2416 and every living thing, H929 and all the cattle H8392 that was with him in the ark: H430 and God H5674 made H7307 a wind H5674 to pass H5921 over H776 the earth, H4325 and the waters H7918 subsided;
  2 H4599 The fountains H8415 also of the deep H699 and the windows H8064 of heaven H5534 were stopped, H1653 and the rain H8064 from heaven H3607 was restrained;
  3 H4325 And the waters H7725 returned H776 from off the earth H1980 continually: H7097 and after the end H3967 of the hundred H2572 and fifty H3117 days H4325 the waters H2637 decreased.
  4 H8392 And the ark H5117 rested H7637 in the seventh H2320 month, H6240 on the seventeenth H3117 day H2320 of the month, H2022 upon the mountains H780 of Ararat.
  5 H4325 And the waters H2637 decreased H1980 continually H5704 until H6224 the tenth H2320 month: H6224 in the tenth H259 month, on the first H2320 day of the month, H7218 were the tops H2022 of the mountains H7200 seen.
  6 H7093 And it came to pass at the end H705 of forty H3117 days, H5146 that Noah H6605 opened H2474 the window H8392 of the ark H6213 which he had made:
  7 H7971 And he sent forth H6158 a raven, H3318 which went out, H3318 back H7725 and forth, H4325 until the waters H3001 were dried up H776 from off the earth.
  8 H7971 Also he sent forth H3123 a dove H7200 from him, to see H4325 if the waters H7043 were gone H6440 from off the face H127 of the ground;
  9 H3123 But the dove H4672 found H4494 no rest H3709 for the sole H7272 of her foot, H7725 and she returned H8392 to him into the ark, H4325 for the waters H6440 were on the face H776 of the whole earth: H7971 then he put forth H3027 his hand, H3947 and took her, H935 and pulled her in H8392 unto him into the ark.
  10 H2342 And he stayed H312 yet another H7651 seven H3117 days; H3254 and again H7971 he sent forth H3123 the dove H8392 out of the ark;
  11 H3123 And the dove H935 came in H6256 to him in the evening; H6310 and, behold, in her mouth H2132 was an olive H5929 leaf H2965 plucked off: H5146 so Noah H3045 knew H4325 that the waters H7043 were gone H776 from off the earth.
  12 H3176 And he stayed H312 yet another H7651 seven H3117 days; H7971 and sent forth H3123 the dove; H7725 which returned H3254 not again H5750 unto him any more.
  13 H8337 And it came to pass in the six H3967 hundredth H8141 and first year, H7223 in the first H259 month, the first H2320 day of the month, H4325 the waters H2717 were dried up H776 from off the earth: H5146 and Noah H5493 removed H4372 the covering H8392 of the ark, H7200 and looked, H6440 and, behold, the face H127 of the ground H2717 was dry.
  14 H8145 And in the second H2320 month, H7651 on the seven H6242 and twentieth H3117 day H2320 of the month, H776 was the earth H3001 dry.
  15 H430 And God H1696 spoke H5146 unto Noah, H559 saying,
  16 H3318 Go forth H8392 of the ark, H802 you, and your wife, H1121 and your sons, H1121 and your sons' H802 wives with you.
  17 H3318 Bring forth H2416 with you every living thing H1320 that is with you, of all flesh, H5775 both of bird, H929 and of cattle, H7431 and of every creeping thing H7430 that creeps H776 upon the earth; H8317 that they may breed abundantly H776 in the earth, H6509 and be fruitful, H7235 and multiply H776 upon the earth.
  18 H5146 And Noah H3318 went forth, H1121 and his sons, H802 and his wife, H1121 and his sons' H802 wives with him:
  19 H2416 Every beast, H7431 every creeping thing, H5775 and every bird, H3605 and whatever H7430 creeps H776 upon the earth, H4940 after their kinds, H3318 went forth H8392 out of the ark.
  20 H5146 And Noah H1129 built H4196 an altar H3068 unto the Lord; H3947 and took H2889 of every clean H929 beast, H2889 and of every clean H5775 bird, H5927 and offered H5930 burnt offerings H4196 on the altar.
  21 H3068 And the Lord H7306 smelled H5207 a sweet H7381 savour; H3068 and the Lord H559 said H413 in H3820 his heart, H3254 I will not again H7043 curse H127 the ground H120 any more for man's H5668 sake; H3336 for the imagination H120 of man's H3820 heart H7451 is evil H5271 from his youth; H3254 neither will I again H5221 kill H2416 any more every thing living, H6213 as I have done.
  22 H776 While the earth H3117 remains, H2233 seedtime H7105 and harvest, H7120 and cold H2527 and heat, H7019 and summer H2779 and winter, H3117 and day H3915 and night H7673 shall not cease.
EJ2000(i) 1 ¶ And God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters ceased; 2 the fountains also of the deep and the windows of the heavens were stopped, and the rain from heaven was restrained; 3 and the waters turned back and forth upon the earth, and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. 4 ¶ And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 5 And the waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen. 6 ¶ And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made, 7 and he sent forth a raven, which went forth to and fro until the waters were dried up from off the earth. 8 Also he sent forth a dove from him to see if the waters were abated from off the face of the ground, 9 but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were still upon the face of the whole earth. Then he put forth his hand and took her and pulled her in unto him into the ark. 10 And he waited yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark, 11 and the dove came in to him in the evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off, so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 12 And he stayed yet other seven days and sent forth the dove, which returned not again unto him any more. 13 ¶ And it came to pass in the six hundredth and first year of Noah, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth, and Noah removed the covering of the ark and looked and, behold, the face of the ground was dry. 14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried. 15 ¶ And God spoke unto Noah, saying, 16 Go forth from the ark, thou and thy wife and thy sons, and thy sons’ wives with thee. 17 Bring forth with thee every animal that is with thee, of all flesh, both of fowl and of beasts and of every creeping thing that moves upon the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah went forth and his sons and his wife and his sons’ wives with him; 19 all the animals, every creature and every fowl and whatever moves upon the earth after their kinds went forth out of the ark. 20 ¶ And Noah built an altar unto the LORD and took of every clean animal and of every clean fowl and offered burnt offerings on the altar. 21 And the LORD smelled a savour of rest, and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake, for the intent of man’s heart is evil from his childhood; neither will I again smite any more every living thing as I have done. 22 While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
CAB(i) 1 And God remembered Noah, and all the wild beasts, and all the cattle, and all the birds, and all the reptiles that creep, as many as were with him in the ark, and God brought a wind upon the earth, and the water subsided. 2 And the fountains of the deep were closed up, and the flood gates of heaven, and the rain from heaven was withheld. 3 And the water subsided, and went off the earth, and after one hundred and fifty days the water was diminished, and the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, on the mountains of Ararat. 4 And the water continued to decrease until the tenth month. 5 And in the tenth month, on the first day of the month, the heads of the mountains were seen. 6 And it came to pass after forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made. 7 And he sent forth a raven; and it went out, and did not return until the water was dried from off the earth. 8 And he sent a dove after it, to see if the water had ceased from off the earth. 9 And the dove, not having found rest for her feet, returned to him into the ark, because the water was upon all the face of the earth, and he stretched out his hand and took her in, and brought her to himself into the ark. 10 And waiting yet another seven days, he again sent forth the dove from the ark. 11 And the dove returned to him in the evening, and had a leaf of olive, a sprig in her mouth; and Noah knew that the water had ceased from off the earth. 12 And waiting yet another seven days, he again sent forth the dove, and she did not return to him again any more. 13 And it came to pass in the six hundred and first year of the life of Noah, in the first month, on the first day of the month, the water subsided from off the earth, and Noah opened the covering of the ark which he had made, and he saw that the water had subsided from the face of the earth. 14 And in the second month the earth was dried, on the twenty-seventh day of the month. 15 And the Lord God spoke to Noah, saying, 16 Come out from the ark, you and your wife and your sons, and your sons' wives with you. 17 And all the wild beasts, as many as are with you, and all flesh, both of birds and beasts, and every reptile moving upon the earth, bring forth with you: be fruitful, and multiply upon the earth. 18 And Noah came forth, and his wife and his sons, and his sons' wives with him. 19 And all the wild beasts and all the cattle and every bird, and every reptile creeping upon the earth after their kind, came forth out of the ark. 20 And Noah built an altar to the Lord, and took of all clean beasts, and of all clean birds, and offered a whole burnt offering upon the altar. 21 And the Lord God smelled an aroma of sweetness, and the Lord God having considered, said, I will never again curse the earth, because of the works of men, because the imagination of man is intently bent upon evil things from his youth, I will never again smite all living flesh as I have done. 22 All the days of the earth, seed and harvest, cold and heat, summer and spring, shall not cease by day or night.
LXX2012(i) 1 And God remembered Noe, and all the wild beasts, and all the cattle, and all the birds, and all the reptiles that creep, as many as were with him in the ark, and God brought a wind upon the earth, and the water stayed. 2 And the fountains of the deep were closed up, and the flood-gates of heaven, and the rain from heaven was withheld. 3 And the water subsided, and went off the earth, and after an hundred and fifty days the water was diminished, and the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, on the mountains of Ararat. 4 And the water continued to decrease until the tenth month. 5 And in the tenth month, on the first day of the month, the heads of the mountains were seen. 6 And it came to pass after forty days Noe opened the window of the ark which he had made. 7 And he sent forth a raven; and it went forth and returned not until the water was dried from off the earth. 8 And he sent a dove after it to see if the water had ceased from off the earth. 9 And the dove not having found rest for her feet, returned to him into the ark, because the water was on all the face of the earth, and he stretched out his hand and took her, and brought her to himself into the ark. 10 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove from the ark. 11 And the dove returned to him in the evening, and had a leaf of olive, a sprig in her mouth; and Noe knew that the water had ceased from off the earth. 12 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove, and she did not return to him again any more. 13 And it came to pass in the six hundred and first year of the life of Noe, in the first month, on the first day of the month, the water subsided from off the earth, and Noe opened the covering of the ark which he had made, and he saw that the water had subsided from the face of the earth. 14 And in the second month the earth was dried, on the twenty-seventh day of the month. 15 And the Lord God spoke to Noe, saying, 16 Come out from the ark, you and your wife and your sons, and your sons' wives with you. 17 And all the wild beasts as many as are with you, and all flesh both of birds and beasts, and every reptile moving upon the earth, bring forth with you: and increase you⌃ and multiply upon the earth. 18 And Noe came forth, and his wife and his sons, and his sons' wives with him. 19 And all the wild beasts and all the cattle and every bird, and every reptile creeping upon the earth after their kind, came forth out of the ark. 20 And Noe built an altar to the Lord, and took of all clean beasts, and of all clean birds, and offered a whole burnt offering upon the altar. 21 And the Lord God smelled a smell of sweetness, and the Lord God having considered, said, I will not any more curse the earth, because of the works of men, because the imagination of man is intently bent upon evil things from his youth, I will not therefore any more strike all living flesh as I have done. 22 All the days of the earth, seed and harvest, cold and heat, summer and spring, shall not cease by day or night.
NSB(i) 1 God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark. He sent a wind over the earth, and the waters receded. 2 The springs of the deep and the floodgates of the skies were closed. So the rain stopped falling from the sky. 3 Water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down. 4 On the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat. 5 The waters continued to recede until the tenth month. On the first day of the tenth month, the tops of the mountains became visible. 6 After forty days Noah opened the window he constructed in the ark. 7 He sent out a raven. It kept flying back and forth until the water dried up from the earth. 8 Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground. 9 The dove, however, could find no place to set its feet because there was water over all the surface of the earth. It returned to Noah in the ark. He reached out his hand and held the dove and brought it back to himself in the ark. 10 He waited seven more days and again sent out the dove from the ark. 11 When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth. 12 He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him. 13 By the first day of the first month of Noah’s six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry. 14 By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry. 15 God said to Noah: 16 »Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives. 17 »Bring out every kind of living creature that is with you, the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground. They will multiply on the earth and be fruitful and increase in number upon it.« 18 Noah came out, together with his sons and his wife and his sons’ wives. 19 All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds, everything that moves on the earth came out of the ark, one kind after another. 20 Noah built an altar to Jehovah and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it. 21 Jehovah smelled the pleasing aroma and said in his heart: »Never again will I curse the ground because of man, for the intent of his heart is evil from childhood. I will never again destroy every living creature, as I have done. 22 »As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, will never cease.«
ISV(i) 1 The Waters RecedeGod kept Noah in mind, along with all the wildlife and livestock that were with him in the ark. God’s Spirit moved throughout the earth, causing the flood waters to subside. 2 The water sources from the ocean depths were blocked and the floodgates of the heavens were closed. 3 Then the flood waters steadily receded, diminishing completely by the end of the 150 days. 4 The ark came to rest on the mountains of Ararat on the seventeenth day of the seventh month. 5 The flood water continued to recede until the tenth month, when, on the first of that month, the tops of the mountains could be seen.
6 After 40 days, Noah opened the window of the ark that he had built 7 and sent out a raven. It went back and forth as the flood water continued to evaporate throughout the earth. 8 Later, he sent a dove out from the ark to see whether the water that covered the land’s surface had completely receded, 9 but the dove could not yet find a place to rest, so it returned to Noah on the ark, since water still covered the land. Noah reached out his hand and took the dove back into the ark with him.
10 Noah waited another seven days and sent the dove out from the ark again. 11 The dove returned to him in the evening, but in its beak there was an olive leaf that it had plucked! So Noah knew that the flood waters had decreased on the land. 12 He waited seven more days and sent the dove out again, but it did not return to him anymore.
13 In the six hundred and first year of Noah’s life, during the first month, the flood water began to evaporate from the land. Noah then removed the ark’s cover and saw that the surface of the land was drying. 14 By the twenty-seventh day of the second month, the ground was dry.
15 The LORD’s CovenantGod spoke to Noah, 16 “It’s time for you, your wife, your sons, and your sons’ wives who are with you to leave the ark. 17 Bring out with you every living creature—including the flying creatures, animals, and everything that crawls on the ground—so they may disperse throughout the land, be fruitful, and multiply throughout the earth.” 18 So Noah, his sons, his wife, and his sons’ wives emerged. 19 Every animal, every crawling thing, every flying creature, and everything that moves on the earth emerged from the ark by groups.
20 Then Noah built an altar to the LORD and offered burnt offerings on it from every clean animal and every clean bird. 21 When the LORD smelled the pleasing aroma, he told himself, “I will never again curse the land because of human beings—even though human inclinations remain evil from youth—nor will I destroy every living being ever again, as I’ve done. 22 “Never again, as long as the earth exists, will sowing and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night ever cease.”
LEB(i) 1 And God remembered Noah and all the wild animals, and all the domesticated animals that were with him in the ark. And God caused a wind to blow* over the earth, and the waters subsided. 2 And the fountains of the deep and the windows of the heavens* were closed, and the rain from the heavens* was restrained. 3 And the waters receded from the earth gradually,* and the waters abated at the end of one hundred and fifty days. 4 And the ark came to rest in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat. 5 And the waters continued to recede* to the tenth month; in the tenth month, on the first of the month, the tops of the mountains appeared. 6 And it happened that at the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made. 7 And he sent out a* raven;* it went to and fro* until the waters were dried up from upon the earth. 8 And he sent out a* dove* to see whether the waters had subsided from upon the ground. 9 But the dove did not find a resting place for the sole of her foot, and she returned to him into the ark, for the waters were still on the face of the earth. And he stretched out his hand and took her, and brought her to himself into the ark. 10 And he waited another seven days, and again he sent out* the dove from the ark. 11 And the dove came to him in the evening,* and behold, a freshly-picked olive tree leaf was in her mouth. And Noah knew that the waters had subsided from upon the earth. 12 And he waited seven more days,* and he sent out the dove. But it did not return again to him. 13 And it happened that, in the six hundred and first year, in the first month, on the first day of the month, the waters dried up from upon the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked. And behold, the face of the ground was dried up. 14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry. 15 And God spoke to Noah, saying: 16 "Go out from the ark, you and your wife, and your sons, and your sons' wives with you. 17 Bring out with you all the living things which are with you, from all the living creatures—birds, and animals, and everything that creeps on the earth, and let them swarm on the earth and be fruitful and multiply on the earth." 18 So* Noah went out, with* his sons and his wife, and the wives of his sons with him. 19 Every animal, every creeping thing, and every bird, and everything that moves upon the earth, according to its families, went out from the ark. 20 And Noah built an altar to Yahweh, and he took from all the clean animals and from all the clean birds, and offered burnt offerings on the altar. 21 And Yahweh smelled the soothing fragrance, and Yahweh said to himself,* "Never again will I curse* the ground for the sake of humankind, because the inclination of the heart of humankind is evil from his youth. Nor will I ever again destroy* all life as I have done. 22 As long as the earth endures,* seed and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will not cease.
BSB(i) 1 But God remembered Noah and all the animals and livestock that were with him in the ark. And God sent a wind over the earth, and the waters began to subside. 2 The springs of the deep and the floodgates of the heavens were closed, and the rain from the sky was restrained. 3 The waters receded steadily from the earth, and after 150 days the waters had gone down. 4 On the seventeenth day of the seventh month, the ark came to rest on the mountains of Ararat. 5 And the waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible. 6 After forty days Noah opened the window he had made in the ark 7 and sent out a raven. It kept flying back and forth until the waters had dried up from the earth. 8 Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground. 9 But the dove found no place to rest her foot, and she returned to him in the ark, because the waters were still covering the surface of all the earth. So he reached out his hand and brought her back inside the ark. 10 Noah waited seven more days and again sent out the dove from the ark. 11 And behold, the dove returned to him in the evening with a freshly plucked olive leaf in her beak. So Noah knew that the waters had receded from the earth. 12 And Noah waited seven more days and sent out the dove again, but this time she did not return to him. 13 In Noah’s six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters had dried up from the earth. So Noah removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry. 14 By the twenty-seventh day of the second month, the earth was fully dry. 15 Then God said to Noah, 16 “Come out of the ark, you and your wife, along with your sons and their wives. 17 Bring out all the living creatures that are with you—birds, livestock, and everything that crawls upon the ground—so that they can spread out over the earth and be fruitful and multiply upon it.” 18 So Noah came out, along with his sons and his wife and his sons’ wives. 19 Every living creature, every creeping thing, and every bird—everything that moves upon the earth—came out of the ark, kind by kind. 20 Then Noah built an altar to the LORD. And taking from every kind of clean animal and clean bird, he offered burnt offerings on the altar. 21 When the LORD smelled the pleasing aroma, He said in His heart, “Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from his youth. And never again will I destroy all living creatures as I have done. 22 As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night shall never cease.”
MSB(i) 1 But God remembered Noah and all the animals and livestock that were with him in the ark. And God sent a wind over the earth, and the waters began to subside. 2 The springs of the deep and the floodgates of the heavens were closed, and the rain from the sky was restrained. 3 The waters receded steadily from the earth, and after 150 days the waters had gone down. 4 On the seventeenth day of the seventh month, the ark came to rest on the mountains of Ararat. 5 And the waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible. 6 After forty days Noah opened the window he had made in the ark 7 and sent out a raven. It kept flying back and forth until the waters had dried up from the earth. 8 Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground. 9 But the dove found no place to rest her foot, and she returned to him in the ark, because the waters were still covering the surface of all the earth. So he reached out his hand and brought her back inside the ark. 10 Noah waited seven more days and again sent out the dove from the ark. 11 And behold, the dove returned to him in the evening with a freshly plucked olive leaf in her beak. So Noah knew that the waters had receded from the earth. 12 And Noah waited seven more days and sent out the dove again, but this time she did not return to him. 13 In Noah’s six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters had dried up from the earth. So Noah removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry. 14 By the twenty-seventh day of the second month, the earth was fully dry. 15 Then God said to Noah, 16 “Come out of the ark, you and your wife, along with your sons and their wives. 17 Bring out all the living creatures that are with you—birds, livestock, and everything that crawls upon the ground—so that they can spread out over the earth and be fruitful and multiply upon it.” 18 So Noah came out, along with his sons and his wife and his sons’ wives. 19 Every living creature, every creeping thing, and every bird—everything that moves upon the earth—came out of the ark, kind by kind. 20 Then Noah built an altar to the LORD. And taking from every kind of clean animal and clean bird, he offered burnt offerings on the altar. 21 When the LORD smelled the pleasing aroma, He said in His heart, “Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from his youth. And never again will I destroy all living creatures as I have done. 22 As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night shall never cease.”
MLV(i) 1 And God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth and the waters subsided. 2 Also the fountains of the deep and the windows of heaven were stopped and the rain from heaven was restrained. 3 And the waters returned from the earth, going and returning. And after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
4 And the ark rested upon the mountains of Ararat in the seventh month, on the seventeenth day of the month. 5 And the waters decreased, going and returning until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
6 And it happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made. 7 And he sent out a raven. And it went forth to and fro, until the waters were dried up from the earth. 8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters had abated from the face of the ground. 9 But the dove found no rest for the sole of her foot. And she returned to him to the ark, because the waters were on the face of the whole earth. And he put out his hand and took her and brought her in, to him and into the ark.
10 And he stayed yet another seven days and again he sent out the dove out of the ark. 11 And the dove came in, in the evening to him. And behold, in her mouth an olive leaf plucked off, so Noah knew that the waters were abated from the earth.
12 And he stayed yet seven other days and sent forth the dove. And she did not return again to him any more. 13 And it happened in the six hundred and first year, in the first month of the year and the first day of the month, the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked. And behold, the face of the ground was nearly dried. 14 And the earth was dry in the second month, on the twenty-seventh day of the month.
15 And God spoke to Noah, saying, 16 Go forth from the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you. 17 Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both birds and cattle and every creeping thing that creeps upon the earth, that they may breed abundantly on the earth and be fruitful and multiply upon the earth.
18 And Noah went forth and his sons and his wife and his sons' wives with him. 19 Every beast, every creeping thing and every bird, whatever moves upon the earth, according to their families, went forth out of the ark.
20 And Noah built an altar to Jehovah and took of every clean beast and of every clean bird and offered burnt offerings on the altar. 21 And Jehovah smelled the sweet aroma. And Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for the sake of man, because the imagination of man's heart is evil from his youth. I will not again kill* everything living, as I have done. 22 While the earth remains, seedtime and harvest and cold and heat and summer and winter and day and night will not cease.

VIN(i) 1 God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark. He sent a wind over the earth, and the waters receded. 2 The springs of the deep and the floodgates of the skies were closed. So the rain stopped falling from the sky. 3 Water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down. 4 And on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat. 5 The waters continued to recede until the tenth month. On the first day of the tenth month, the tops of the mountains became visible. 6 After forty days Noah opened the window he constructed in the ark. 7 He sent out a raven. It kept flying back and forth until the water dried up from the earth. 8 Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground. 9 The dove, however, could find no place to set its feet because there was water over all the surface of the earth. It returned to Noah in the ark. He reached out his hand and held the dove and brought it back to himself in the ark. 10 He waited seven more days and again sent out the dove from the ark. 11 When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth. 12 He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him. 13 By the first day of the first month of Noah's six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry. 14 By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry. 15 And God said to Noah, 16 "Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives. 17 "Bring out every kind of living creature that is with you, the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground. They will multiply on the earth and be fruitful and increase in number upon it." 18 Noah came out, together with his sons and his wife and his sons' wives. 19 All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds, everything that moves on the earth came out of the ark, one kind after another. 20 Noah built an altar to the LORD and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it. 21 the LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of man, for the intent of his heart is evil from childhood. I will never again destroy every living creature, as I have done. 22 "As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, will never cease."
Luther1545(i) 1 Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen. 2 Und die Brunnen der Tiefe wurden verstopfet samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehret. 3 Und das Gewässer verlief sich von der Erde immer hin und nahm ab nach hundertundfünfzig Tagen. 4 Am siebzehnten Tage des siebenten Mondes ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat. 5 Es verlief aber das Gewässer fortan und nahm ab bis auf den zehnten Mond. Am ersten Tage des zehnten Mondes sahen der Berge Spitzen hervor. 6 Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte, 7 und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden. 8 Danach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden. 9 Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten. 10 Da harrete er noch andere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten. 11 Die kam zu ihm um Vesperzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da vernahm Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden. 12 Aber er harrete noch andere sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen, die kam nicht wieder zu ihm. 13 Im sechshundert und ersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monden, vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war. 14 Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des andern Monden. 15 Da redete Gott mit Noah und sprach: 16 Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir. 17 Allerlei Tier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kreucht, das gehe heraus mit dir; und reget euch auf Erden und seid fruchtbar und mehret euch auf Erden. 18 Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern; 19 dazu allerlei Tier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kreucht, das ging aus dem Kasten, ein jegliches zu seinesgleichen. 20 Noah aber bauete dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Gevögel und opferte Brandopfer auf dem Altar. 21 Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebet, wie ich getan habe. 22 Solange die Erde stehet, soll nicht aufhören Samen und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H2142 Da gedachte H430 GOtt H5146 an Noah H430 und H2416 an alle Tiere H929 und alles Vieh H5674 , das mit ihm in H8392 dem Kasten H7307 war, und ließ Wind H5921 auf H776 Erden H5674 kommen H4325 , und die Wasser H7918 fielen .
  2 H4599 Und die Brunnen H8415 der Tiefe H699 wurden verstopfet samt den Fenstern H8064 des Himmels H1653 , und dem Regen H8064 vom Himmel ward gewehret.
  3 H4325 Und das Gewässer H7725 verlief H1980 sich H776 von der Erde H2637 immer hin und nahm ab H7097 nach H3967 hundertundfünfzig H3117 Tagen .
  4 H2320 Am siebzehnten Tage H7637 des siebenten H5117 Mondes ließ H8392 sich der Kasten H2022 nieder auf das Gebirge H780 Ararat .
  5 H4325 Es verlief aber das Gewässer H1980 fortan und H2637 nahm ab H5704 bis H6224 auf den zehnten H259 Mond. Am ersten H2320 Tage H6224 des zehnten H7200 Mondes sahen H2022 der Berge H7218 Spitzen hervor.
  6 H7093 Nach H705 vierzig H3117 Tagen H6605 tat H5146 Noah H2474 das Fenster H8392 auf an dem Kasten H6213 , das er gemacht hatte,
  7 H3318 und H7971 ließ H6158 einen Raben H3318 ausfliegen; der flog H7725 immer hin und wieder H4325 her, bis das Gewässer H3001 vertrocknete H776 auf Erden .
  8 H7971 Danach ließ H3123 er eine Taube H6440 von sich ausfliegen, auf H7200 daß er erführe H4325 , ob das Gewässer H7043 gefallen H127 wäre auf Erden .
  9 H3123 Da aber die Taube H4672 nicht fand H7272 , da ihr H4494 Fuß ruhen H935 konnte, kam H7725 sie wieder H8392 zu ihm in den Kasten H776 ; denn das H4325 Gewässer H6440 war noch auf H3709 dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand H7971 heraus H3947 und nahm H3027 sie zu sich H8392 in den Kasten .
  10 H312 Da harrete er noch andere H7651 sieben H3117 Tage H7971 und ließ H3254 abermals H3123 eine Taube H8392 fliegen aus dem Kasten .
  11 H3123 Die H935 kam H2132 zu ihm um Vesperzeit, und siehe, ein Ölblatt H2965 hatte sie abgebrochen H6310 und trug‘s in ihrem Munde H5146 . Da vernahm Noah H4325 , daß das Gewässer H7043 gefallen H776 wäre auf Erden .
  12 H3176 Aber er H5750 harrete noch H312 andere H7651 sieben H3117 Tage H7971 und ließ H3123 eine Taube H3254 ausfliegen, die kam nicht H7725 wieder zu ihm.
  13 H8337 Im sechshundert H3967 und H7223 ersten H8141 Jahr H259 des Alters Noahs, am ersten H2320 Tage des ersten Monden H2717 , vertrocknete H4325 das Gewässer H6440 auf H776 Erden H5493 . Da tat H5146 Noah H4372 das Dach H8392 von dem Kasten H7200 und sah H127 , daß der Erdboden H2717 trocken war.
  14 H776 Also ward die Erde H3001 ganz trocken H7651 am siebenundzwanzigsten H3117 Tage H8145 des andern H2320 Monden .
  15 H1696 Da redete H430 GOtt H5146 mit Noah H559 und sprach :
  16 H3318 Gehe aus H8392 dem Kasten H802 , du und dein Weib H1121 , deine Söhne H1121 und deiner Söhne H802 Weiber mit dir.
  17 H2416 Allerlei Tier H776 , das H3318 bei dir ist, von H1320 allerlei Fleisch H5775 , an Vögeln H929 , an Vieh H7431 und an allerlei Gewürm H776 , das auf Erden H7430 kreucht H8317 , das gehe heraus mit dir; und reget euch auf Erden H6509 und seid fruchtbar H7235 und mehret H776 euch auf Erden .
  18 H3318 Also ging H5146 Noah H1121 heraus mit seinen Söhnen H802 und seinem Weibe H1121 und seiner Söhne H802 Weibern;
  19 H2416 dazu allerlei Tier H7431 , allerlei Gewürm H5775 , allerlei Vögel H3605 und alles H776 , was auf Erden H7430 kreucht H3318 , das ging aus H8392 dem Kasten H4940 , ein jegliches zu seinesgleichen .
  20 H5146 Noah H3068 aber bauete dem HErrn H4196 einen Altar H1129 und H3947 nahm H2889 von allerlei reinem H929 Vieh H2889 und von allerlei reinem H5775 Gevögel H5930 und opferte Brandopfer H5927 auf H4196 dem Altar .
  21 H3068 Und H120 der H3068 HErr H7306 roch H5207 den lieblichen H7381 Geruch H559 und sprach H413 in H3820 seinem Herzen H3254 : Ich will hinfort nicht H127 mehr die Erde H7043 verfluchen H5668 um H120 der Menschen H3336 willen; denn das Dichten H3820 des menschlichen Herzens H7451 ist böse H5271 von Jugend H3254 auf. Und ich will hinfort nicht H5221 mehr schlagen H6213 alles, was da lebet, wie ich getan habe.
  22 H3117 Solange H776 die Erde H7673 stehet, soll nicht aufhören H2233 Samen H7105 und Ernte H7120 , Frost H2527 und Hitze H7019 , Sommer H2779 und Winter H3117 , Tag H3915 und Nacht .
Luther1912(i) 1 Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen; 2 und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt; 3 und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen. 4 Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat. 5 Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor. 6 Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte, 7 und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden. 8 Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden. 9 Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten. 10 Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten. 11 Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden. 12 Aber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm. 13 Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war. 14 Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats. 15 Da redete Gott mit Noah und sprach: 16 Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir. 17 Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden. 18 Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern, 19 dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen. 20 Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar. 21 Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe. 22 Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H2142 Da gedachte H430 Gott H5146 an Noah H2416 und an alle Tiere H929 und an alles Vieh H8392 , das mit ihm in dem Kasten war H5674 , und ließ H7307 Wind H5921 auf H776 Erden H5674 kommen H4325 , und die Wasser H7918 fielen;
  2 H4599 und die Brunnen H8415 der Tiefe H5534 wurden verstopft H699 samt den Fenstern H8064 des Himmels H1653 , und dem Regen H8064 vom Himmel H3607 ward gewehrt;
  3 H4325 und das Gewässer H7725 verlief H776 sich von der Erde H1980 immer H7725 H1980 mehr H2637 und nahm H2637 ab H7097 H3967 H2572 nach H3117 Tagen .
  4 H6240 H7651 Am H3117 Tage H7637 des siebenten H2320 Monats H5117 ließ H8392 sich der Kasten H5117 nieder H2022 auf das Gebirge H780 Ararat .
  5 H2637 Es nahm H4325 aber das Gewässer H1980 immer H1980 mehr H2637 ab H5704 bis H6224 auf den zehnten H2320 Monat H259 . Am ersten H6224 Tage des zehnten H2320 Monats H7200 sahen H2022 der Berge H7218 Spitzen H7200 hervor .
  6 H7093 H705 Nach H3117 Tagen H6605 tat H5146 Noah H2474 das Fenster H6605 auf H8392 an dem Kasten H6213 , das er gemacht hatte,
  7 H7971 und ließ H6158 einen Raben H7971 ausfliegen H3318 ; der flog H3318 immer hin H7725 und wieder her H4325 , bis das Gewässer H3001 vertrocknete H776 auf Erden .
  8 H7971 Darnach ließ H3123 er eine Taube H7971 von sich ausfliegen H7200 , auf daß er erführe H4325 , ob das Gewässer H7043 gefallen H127 H6440 wäre auf Erden .
  9 H3123 Da aber die Taube H4672 nicht fand H7272 H3709 , da ihr Fuß H4494 ruhen H7725 konnte, kam H7725 sie wieder H8392 zu ihm in den Kasten H4325 ; denn das Gewässer H6440 H776 war noch auf dem ganzen Erdboden H7971 . Da tat H3027 er die Hand H7971 heraus H3947 und nahm H935 sie zu sich in H8392 den Kasten .
  10 H2342 Da harrte H312 er noch weitere H7651 sieben H3117 Tage H7971 und ließ H3254 abermals H3123 eine Taube H7971 fliegen H8392 aus dem Kasten .
  11 H3123 Die H935 kam H6256 H6153 zu ihm zur Abendzeit H2132 H5929 , und siehe, ein Ölblatt H2965 hatte sie abgebrochen H6310 und trug’s in ihrem Munde H3045 . Da merkte H5146 Noah H4325 , daß das Gewässer H7043 gefallen H776 wäre auf Erden .
  12 H3176 Aber er harrte H312 noch weitere H7651 sieben H3117 Tage H7971 und ließ H3123 eine Taube H7971 ausfliegen H7725 ; die kam H7725 nicht H3254 wieder H5750 zu ihm .
  13 H8337 H3967 Im H8141 Jahr H7223 des Alters Noahs, am ersten H259 Tage des ersten H2320 Monats H2717 vertrocknete H4325 das Gewässer H776 auf Erden H5493 . Da tat H5146 Noah H4372 das Dach H8392 von dem Kasten H7200 und sah H6440 H127 , daß der Erdboden H2717 trocken war.
  14 H776 Also ward die Erde H3001 ganz trocken H7651 H6242 am H3117 Tage H8145 des zweiten H2320 Monats .
  15 H1696 Da redete H430 Gott H5146 mit Noah H559 und sprach :
  16 H3318 Gehe H8392 aus dem Kasten H802 , du und dein Weib H1121 , deine Söhne H1121 und deiner Söhne H802 Weiber mit dir.
  17 H2416 Allerlei Getier H1320 , das bei dir ist, von allerlei Fleisch H5775 , an Vögeln H929 , an Vieh H7431 und an allerlei Gewürm H776 , das auf Erden H7430 kriecht H3318 , das gehe H3318 heraus H8317 mit dir, daß sie sich regen H776 auf Erden H6509 und fruchtbar H7235 seien und sich mehren H776 auf Erden .
  18 H3318 Also ging H5146 Noah H3318 heraus H1121 mit seinen Söhnen H802 und seinem Weibe H1121 und seiner Söhne H802 Weibern,
  19 H2416 dazu allerlei Getier H7431 , allerlei Gewürm H5775 , allerlei Vögel H3605 und alles H776 , was auf Erden H7430 kriecht H3318 ; das ging H8392 aus dem Kasten H4940 , ein jegliches mit seinesgleichen .
  20 H5146 Noah H1129 aber baute H3068 dem HERRN H4196 einen Altar H3947 und nahm H2889 von allerlei reinem H929 Vieh H2889 und von allerlei reinem H5775 Geflügel H5927 und opferte H5930 Brandopfer H4196 auf dem Altar .
  21 H3068 Und der HERR H7306 roch H5207 den lieblichen H7381 Geruch H3068 H559 und sprach H413 in H3820 seinem Herzen: Ich H3254 will hinfort H127 nicht mehr die Erde H7043 verfluchen H120 um der Menschen H5668 willen H3336 ; denn das Dichten H120 des menschlichen H3820 Herzens H7451 ist böse H5271 von Jugend H3254 auf. Und ich will hinfort H5221 nicht mehr schlagen H2416 alles, was da lebt H6213 , wie ich getan habe.
  22 H776 Solange die Erde H3117 steht H7673 , soll nicht aufhören H2233 Saat H7105 und Ernte H7120 , Frost H2527 und Hitze H7019 , Sommer H2779 und Winter H3117 , Tag H3915 und Nacht .
ELB1871(i) 1 Und Gott gedachte des Noah und alles Getieres und alles Viehes, das mit ihm in der Arche war; und Gott ließ einen Wind über die Erde fahren, und die Wasser sanken. 2 Und es wurden verschlossen die Quellen der Tiefe und die Fenster des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt. 3 Und die Wasser wichen von der Erde, fort und fort weichend; und die Wasser nahmen ab nach Verlauf von 150 Tagen. 4 Und im siebten Monat, am siebzehnten Tage des Monats, ruhte die Arche auf dem Gebirge Ararat. 5 Und die Wasser nahmen fort und fort ab bis zum zehnten Monat; im zehnten Monat, am Ersten des Monats, wurden die Spitzen der Berge sichtbar. 6 Und es geschah nach Verlauf von vierzig Tagen, da öffnete Noah das Fenster der Arche, das er gemacht hatte, und ließ den Raben aus; 7 und der flog hin und wieder, bis die Wasser von der Erde vertrocknet waren. 8 Und er ließ die Taube von sich aus, um zu sehen, ob die Wasser sich verlaufen hätten von der Fläche des Erdbodens; 9 aber die Taube fand keinen Ruheplatz für ihren Fuß und kehrte zu ihm in die Arche zurück; denn die Wasser waren noch auf der Fläche der ganzen Erde; und er streckte seine Hand aus und nahm sie und brachte sie zu sich in die Arche. 10 Und er wartete noch sieben andere Tage und ließ die Taube abermals aus der Arche; 11 und die Taube kam zu ihm um die Abendzeit, und siehe, ein abgerissenes Olivenblatt war in ihrem Schnabel. Und Noah erkannte, daß die Wasser sich verlaufen hatten von der Erde. 12 Und er wartete noch sieben andere Tage und ließ die Taube aus; und sie kehrte hinfort nicht wieder zu ihm zurück. 13 Und es geschah im 601. Jahre, im ersten Monat, am Ersten des Monats, da waren die Wasser von der Erde vertrocknet. Und Noah tat die Decke von der Arche und sah: und siehe, die Fläche des Erdbodens war getrocknet. 14 Und im zweiten Monat, am 27. Tage des Monats, war die Erde trocken. 15 Und Gott redete zu Noah und sprach: 16 Gehe aus der Arche, du und dein Weib und deine Söhne und die Weiber deiner Söhne mit dir. 17 Alles Getier, das bei dir ist, von allem Fleische, an Gevögel und an Vieh und an allem Gewürm, das sich auf der Erde regt, laß mit dir hinausgehen, daß sie wimmeln auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden. 18 Und Noah ging hinaus und seine Söhne und sein Weib und die Weiber seiner Söhne mit ihm. 19 Alles Getier, alles Gewürm und alles Gevögel, alles was sich auf der Erde regt, nach ihren Arten, gingen aus der Arche. 20 Und Noah baute Jehova einen Altar; und er nahm von allem reinen Vieh und von allem reinen Gevögel und opferte Brandopfer auf dem Altar. 21 Und Jehova roch den lieblichen Geruch, und Jehova sprach in seinem Herzen: Nicht mehr will ich hinfort den Erdboden verfluchen um des Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von seiner Jugend an; und nicht mehr will ich hinfort alles Lebendige schlagen, wie ich getan habe. 22 Forthin, alle Tage der Erde, sollen nicht aufhören Saat und Ernte, und Frost und Hitze, und Sommer und Winter, und Tag und Nacht.
ELB1905(i) 1 Und Gott gedachte des Noah und alles Getieres und alles Viehes, das mit ihm in der Arche war; und Gott ließ einen Wind über die Erde fahren, und die Wasser sanken. 2 Und es wurden verschlossen die Quellen der Tiefe und die Fenster des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt. 3 Und die Wasser wichen von der Erde, fort und fort weichend; und die Wasser nahmen ab nach Verlauf von hundertfünfzig Tagen. 4 Und im siebten Monat, am siebzehnten Tage des Monats, ruhte die Arche auf dem Gebirge Ararat. 5 Und die Wasser nahmen fort und fort ab bis zum zehnten Monat; im zehnten Monat, am Ersten des Monats, wurden die Spitzen der Berge sichtbar. 6 Und es geschah nach Verlauf von vierzig Tagen, da öffnete Noah das Fenster der Arche, das er gemacht hatte, und ließ den Raben aus; 7 und der flog hin und wieder, bis die Wasser von der Erde vertrocknet waren. 8 Und er ließ die Taube von sich aus, um zu sehen, ob die Wasser sich verlaufen hätten von der Fläche des Erdbodens; 9 aber die Taube fand keinen Ruheplatz für ihren Fuß W. für die Sohle ihres Fußes und kehrte zu ihm in die Arche zurück; denn die Wasser waren noch auf der Fläche der ganzen Erde; und er streckte seine Hand aus und nahm sie und brachte sie zu sich in die Arche. 10 Und er wartete noch sieben andere Tage und ließ die Taube abermals aus der Arche; 11 und die Taube kam zu ihm um die Abendzeit, und siehe, ein abgerissenes Olivenblatt war in ihrem Schnabel. Und Noah erkannte, daß die Wasser sich verlaufen hatten von der Erde. 12 Und er wartete noch sieben andere Tage und ließ die Taube aus; und sie kehrte hinfort nicht wieder zu ihm zurück. 13 Und es geschah im sechshundertundersten Jahre, im ersten Monat, am Ersten des Monats, da waren die Wasser von der Erde vertrocknet. Und Noah tat die Decke von der Arche und sah: und siehe, die Fläche des Erdbodens war getrocknet. 14 Und im zweiten Monat, am siebenundzwanzigsten Tage des Monats, war die Erde trocken. 15 Und Gott redete zu Noah und sprach: 16 Gehe aus der Arche, du und dein Weib und deine Söhne und die Weiber deiner Söhne mit dir. 17 Alles Getier, das bei dir ist, von allem Fleische, an Gevögel und an Vieh und an allem Gewürm, das sich auf der Erde regt, laß mit dir hinausgehen, daß sie wimmeln auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden. 18 Und Noah ging hinaus und seine Söhne und sein Weib und die Weiber seiner Söhne mit ihm. 19 Alles Getier, alles Gewürm und alles Gevögel, alles was sich auf der Erde regt, nach ihren Arten, gingen aus der Arche. 20 Und Noah baute Jahwe einen Altar; und er nahm von allem reinen Vieh und von allem reinen Gevögel und opferte Brandopfer auf dem Altar. 21 Und Jahwe roch den lieblichen Geruch, und Jahwe sprach in seinem Herzen: Nicht mehr will ich hinfort den Erdboden verfluchen um des Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von seiner Jugend an; und nicht mehr will ich hinfort alles Lebendige schlagen, wie ich getan habe. 22 Forthin, alle Tage der Erde, sollen nicht aufhören Saat und Ernte, und Frost und Hitze, und Sommer und Winter, und Tag und Nacht.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5921 Und H430 Gott H2142 gedachte H5146 des Noah H5674 und alles Getieres und alles Viehes, das mit ihm in H430 der Arche war; und Gott H7307 ließ einen Wind H5674 über H776 die Erde H4325 fahren, und die Wasser sanken.
  2 H8415 Und es wurden verschlossen die Quellen der Tiefe H699 und die Fenster H8064 des Himmels H1653 , und dem Regen H8064 vom Himmel H3607 ward gewehrt .
  3 H1980 Und H4325 die Wasser H776 wichen von der Erde H4325 , fort und fort weichend; und die Wasser H2637 nahmen ab H7097 nach H3967 H2572 H3967 H2572 Verlauf von hundertfünfzig H3117 Tagen .
  4 H2320 Und im siebten Monat H6240 H7651 H3117 H2320 , am siebzehnten H5117 Tage des Monats, ruhte H2022 die Arche auf dem Gebirge H780 Ararat .
  5 H1980 Und H4325 die Wasser H2637 nahmen fort und fort ab H5704 bis H6224 zum zehnten H2320 Monat H6224 ; im zehnten H2320 Monat H259 , am Ersten H7218 des Monats, wurden die Spitzen H2022 der Berge sichtbar.
  6 H7093 Und es geschah nach H705 Verlauf von vierzig H3117 Tagen H6605 , da öffnete H5146 Noah H2474 das Fenster H6213 der Arche, das er gemacht hatte, und ließ den Raben aus;
  7 H7971 und H3318 der flog H7725 hin und wieder H4325 , bis die Wasser H3318 von H776 der Erde H3001 vertrocknet waren.
  8 H7043 Und H7971 er ließ H3123 die Taube H6440 von H7200 sich aus, um zu sehen H4325 , ob die Wasser sich verlaufen hätten von der Fläche des Erdbodens;
  9 H3123 aber die Taube H4672 fand H7272 keinen Ruheplatz für ihren Fuß H7725 und kehrte H4325 zu ihm in die Arche zurück; denn die Wasser H6440 waren noch auf H776 der Fläche der ganzen Erde H935 ; und er H3709 streckte seine Hand H3947 aus und nahm H7971 sie H3027 und brachte sie zu sich in die Arche.
  10 H7651 Und er wartete noch sieben H312 andere H3117 Tage H7971 und ließ H3123 die Taube H3254 abermals aus der Arche;
  11 H7043 und H3123 die Taube H935 kam H5146 zu ihm um die Abendzeit, und siehe, ein abgerissenes Olivenblatt war in ihrem Schnabel. Und Noah H3045 erkannte H4325 , daß die Wasser H776 sich verlaufen hatten von der Erde .
  12 H3176 Und er H5750 wartete noch H7651 sieben H312 andere H3117 Tage H7971 und ließ H3123 die Taube H7725 aus; und sie kehrte H3254 hinfort nicht wieder zu ihm zurück.
  13 H8337 H3967 H8141 H8337 H3967 H8141 Und es geschah im sechshundertundersten H7223 Jahre, im ersten H2320 Monat H259 , am Ersten H2717 des Monats, da waren H4325 die Wasser H6440 von H776 der Erde H5146 vertrocknet. Und Noah H5493 tat H4372 die Decke H7200 von der Arche und sah : und siehe, die Fläche des Erdbodens war getrocknet.
  14 H8145 Und im zweiten H2320 Monat H7651 H6242 H3117 H2320 , am siebenundzwanzigsten H776 Tage des Monats, war die Erde H3001 trocken .
  15 H430 Und Gott H1696 redete H5146 zu Noah H559 und sprach :
  16 H3318 Gehe aus H802 der Arche, du und dein Weib H1121 und deine Söhne H802 und die Weiber H1121 deiner Söhne mit dir.
  17 H2416 Alles Getier H3318 , das bei dir ist, von H1320 allem Fleische H5775 , an Gevögel H929 und an Vieh H7431 und an allem Gewürm H776 , das sich auf der Erde H7430 regt H8317 , laß mit dir hinausgehen, daß sie wimmeln H776 auf Erden H6509 und fruchtbar H7235 seien und sich mehren H776 auf Erden .
  18 H5146 Und Noah H3318 ging H1121 hinaus und seine Söhne H802 und sein Weib H802 und die Weiber H1121 seiner Söhne mit ihm.
  19 H3605 Alles H2416 Getier H7431 , alles Gewürm H5775 und alles Gevögel H776 , alles was sich auf der Erde H7430 regt H3318 , nach ihren Arten, gingen aus der Arche.
  20 H5146 Und Noah H1129 baute H3068 Jehova H4196 einen Altar H3947 ; und er nahm H2889 von allem reinen H929 Vieh H2889 und von allem reinen H5775 Gevögel H5930 und opferte Brandopfer H5927 auf H4196 dem Altar .
  21 H3068 Und Jehova H7306 roch H5207 den lieblichen H7381 Geruch H3068 , und Jehova H559 sprach H3820 in seinem Herzen H3254 : Nicht H127 mehr will ich hinfort den Erdboden H7043 verfluchen H5668 um H120 des Menschen H3336 willen; denn das Dichten H3820 des menschlichen Herzens H7451 ist böse H5271 von seiner Jugend H413 an H3254 ; und nicht H2416 mehr will ich hinfort alles Lebendige H5221 schlagen H6213 , wie ich getan habe.
  22 H3117 Forthin, alle Tage H776 der Erde H7673 , sollen nicht aufhören H2233 Saat H7105 und Ernte H7120 , und Frost H2527 und Hitze H7019 , und Sommer H2779 und Winter H3117 , und Tag H3915 und Nacht .
DSV(i) 1 En God gedacht aan Noach, en aan al het gedierte, en aan al het vee, dat met hem in de ark was; en God deed een wind over de aarde doorgaan, en de wateren werden stil. 2 Ook werden de fonteinen des afgronds, en de sluizen des hemels gesloten, en de plasregen van den hemel werd opgehouden. 3 Daartoe keerden de wateren weder van boven de aarde, heen en weder vloeiende, en de wateren namen af ten einde van honderd en vijftig dagen. 4 En de ark rustte in de zevende maand, op den zeventienden dag der maand, op de bergen van Ararat. 5 En de wateren waren gaande, en afnemende tot de tiende maand; in de tiende maand, op den eersten der maand, werden de toppen der bergen gezien. 6 En het geschiedde, ten einde van veertig dagen, dat Noach het venster der ark, die hij gemaakt had, opendeed. 7 En hij liet een raaf uit, die dikwijls heen en weder ging, totdat de wateren van boven de aarde verdroogd waren. 8 Daarna liet hij een duif van zich uit, om te zien, of de wateren gelicht waren van boven den aardbodem. 9 Maar de duif vond geen rust voor het hol van haar voet; zo keerde zij weder tot hem in de ark; want de wateren waren op de ganse aarde; en hij stak zijn hand uit, en nam haar, en bracht haar tot zich in de ark. 10 En hij verbeidde nog zeven andere dagen; toen liet hij de duif wederom uit de ark. 11 En de duif kwam tot hem tegen den avondtijd; en ziet, een afgebroken olijfblad was in haar bek; zo merkte Noach, dat de wateren van boven de aarde gelicht waren. 12 Toen vertoefde hij nog zeven andere dagen; en hij liet de duif uit; maar zij keerde niet meer weder tot hem. 13 En het geschiedde in het zeshonderd en eerste jaar, in de eerste maand, op den eersten derzelver maand, dat de wateren droogden van boven de aarde; toen deed Noach het deksel der ark af, en zag toe, en ziet, de aardbodem was gedroogd. 14 En in de tweede maand, op den zeven en twintigsten dag der maand, was de aarde opgedroogd. 15 Toen sprak God tot Noach, zeggende: 16 Ga uit de ark, gij, en uw huisvrouw, en uw zonen, en de vrouwen uwer zonen met u. 17 Al het gedierte, dat met u is, van alle vlees, aan gevogelte, en aan vee, en aan al het kruipend gedierte, dat op de aarde kruipt, doe met u uitgaan; en dat zij overvloediglijk voorttelen op de aarde, en vruchtbaar zijn, en vermenigvuldigen op de aarde. 18 Toen ging Noach uit, en zijn zonen, en zijn huisvrouw, en de vrouwen zijner zonen met hem. 19 Al het gedierte, al het kruipende, en al het gevogelte, al wat zich op de aarde roert, naar hun geslachten, gingen uit de ark. 20 En Noach bouwde den HEERE een altaar; en hij nam van al het reine vee, en van al het rein gevogelte, en offerde brandofferen op dat altaar. 21 En de HEERE rook dien liefelijken reuk, en de HEERE zeide in Zijn hart: Ik zal voortaan den aardbodem niet meer vervloeken om des mensen wil; want het gedichtsel van 's mensen hart is boos van zijn jeugd aan; en Ik zal voortaan niet meer al het levende slaan, gelijk als Ik gedaan heb. 22 Voortaan al de dagen der aarde zullen zaaiing en oogst, en koude en hitte, en zomer en winter, en dag en nacht, niet ophouden.
DSV_Strongs(i)
  1 H430 En God H2142 H8799 gedacht H5146 aan Noach H3605 , en aan al H2416 het gedierte H3605 , en aan al H929 het vee H834 , dat H854 met H8392 hem in de ark H430 [was]; en God H5674 H0 deed H7307 een wind H5921 over H776 de aarde H5674 H8686 doorgaan H4325 , en de wateren H7918 H8799 werden stil.
  2 H4599 Ook werden de fonteinen H8415 des afgronds H699 , en de sluizen H8064 des hemels H5534 H8735 gesloten H1653 , en de plasregen H4480 van H8064 den hemel H3607 H8735 werd opgehouden.
  3 H7725 H0 Daartoe keerden H4325 de wateren H7725 H8799 weder H4480 van H5921 boven H776 de aarde H7725 H8800 , heen en weder H1980 H8800 vloeiende H4325 , en de wateren H2637 H8799 namen af H4480 ten H7097 einde H3967 van honderd H2572 en vijftig H3117 dagen.
  4 H8392 En de ark H5117 H8799 rustte H7637 in de zevende H2320 maand H6240 H7651 , op den zeventienden H3117 dag H2320 der maand H5921 , op H2022 de bergen H780 van Ararat.
  5 H4325 En de wateren H1961 H8804 waren H1980 H8800 gaande H2637 H8800 , en afnemende H5704 tot H6224 de tiende H2320 maand H6224 ; in de tiende H259 [maand], op den eersten H2320 der maand H7218 , werden de toppen H2022 der bergen H7200 H8738 gezien.
  6 H1961 H8799 En het geschiedde H4480 , ten H7093 einde H705 van veertig H3117 dagen H5146 , dat Noach H2474 het venster H8392 der ark H834 , die H6213 H8804 hij gemaakt had H6605 H8799 , opendeed.
  7 H7971 H0 En hij liet H6158 een raaf H7971 H8762 uit H3318 H8800 , die dikwijls heen H7725 H8800 en weder H3318 H8799 ging H5704 , totdat H4325 de wateren H4480 van H5921 boven H776 de aarde H3001 H8800 verdroogd waren.
  8 H7971 H0 Daarna liet hij H3123 een duif H4480 van H854 zich H7971 H8762 uit H7200 H8800 , om te zien H4325 , of de wateren H7043 H8804 gelicht waren H4480 van H5921 boven H6440 H127 den aardbodem.
  9 H3123 Maar de duif H4672 H8804 vond H3808 geen H4494 rust H3709 voor het hol H7272 van haar voet H7725 H8799 ; zo keerde zij weder H413 tot H413 hem in H8392 de ark H3588 ; want H4325 de wateren H5921 H6440 [waren] op H3605 de ganse H776 aarde H7971 H0 ; en hij stak H3027 zijn hand H7971 H8799 uit H3947 H8799 , en nam H935 H8686 haar, en bracht H853 haar H413 tot H413 zich in H8392 de ark.
  10 H2342 H8799 En hij verbeidde H5750 nog H7651 zeven H312 andere H3117 dagen H7971 H8763 ; toen liet hij H3123 de duif H3254 H8686 wederom H4480 uit H8392 de ark.
  11 H3123 En de duif H935 H8799 kwam H413 tot H6256 H6153 hem tegen den avondtijd H2009 ; en ziet H2965 , een afgebroken H2132 H5929 olijfblad H6310 [was] in haar bek H3045 H8799 ; zo merkte H5146 Noach H3588 , dat H4325 de wateren H4480 van H5921 boven H776 de aarde H7043 H8804 gelicht waren.
  12 H3176 H8735 Toen vertoefde hij H5750 nog H7651 zeven H312 andere H3117 dagen H7971 H0 ; en hij liet H3123 de duif H7971 H8762 uit H7725 H0 H3254 H0 ; maar zij keerde H3808 niet H5750 meer H7725 H8800 H3254 H8804 weder H413 tot hem.
  13 H1961 H8799 En het geschiedde H8337 H3967 in het zeshonderd H259 en eerste H8141 jaar H7223 , in de eerste H259 [maand], op den eersten H2320 derzelver maand H4325 , dat de wateren H2717 H8804 droogden H4480 van H5921 boven H776 de aarde H5493 H0 ; toen deed H5146 Noach H4372 het deksel H8392 der ark H5493 H8686 af H7200 H8799 , en zag toe H2009 , en ziet H6440 H127 , de aardbodem H2717 H8804 was gedroogd.
  14 H8145 En in de tweede H2320 maand H7651 , op den zeven H6242 en twintigsten H3117 dag H2320 der maand H776 , was de aarde H3001 H8804 opgedroogd.
  15 H1696 H8762 Toen sprak H430 God H413 tot H5146 Noach H559 H8800 , zeggende:
  16 H3318 H8798 Ga H4480 uit H8392 de ark H859 , gij H802 , en uw huisvrouw H1121 , en uw zonen H802 , en de vrouwen H1121 uwer zonen H854 met u.
  17 H3605 Al H2416 het gedierte H834 , dat H854 met u H4480 [is], van H3605 alle H1320 vlees H5775 , aan gevogelte H929 , en aan vee H3605 , en aan al H7431 het kruipend gedierte H5921 , dat op H776 de aarde H7430 H8802 kruipt H3318 H0 , doe H854 met H3318 H8685 u uitgaan H8317 H8804 ; en dat zij overvloediglijk voorttelen H776 op de aarde H6509 H8804 , en vruchtbaar zijn H7235 H8804 , en vermenigvuldigen H5921 op H776 de aarde.
  18 H3318 H0 Toen ging H5146 Noach H3318 H8799 uit H1121 , en zijn zonen H802 , en zijn huisvrouw H802 , en de vrouwen H1121 zijner zonen H854 met hem.
  19 H3605 Al H2416 het gedierte H3605 , al H7431 het kruipende H3605 , en al H5775 het gevogelte H3605 , al H5921 wat zich op H776 de aarde H7430 H8802 roert H4940 , naar hun geslachten H3318 H8804 , gingen H4480 uit H8392 de ark.
  20 H5146 En Noach H1129 H8799 bouwde H3068 den HEERE H4196 een altaar H3947 H8799 ; en hij nam H4480 van H3605 al H2889 het reine H929 vee H4480 , en van H3605 al H2889 het rein H5775 gevogelte H5927 H8686 , en offerde H5930 brandofferen H4196 op dat altaar.
  21 H3068 En de HEERE H7306 H8686 rook H5207 dien liefelijken H853 , H7381 reuk H3068 , en de HEERE H559 H8799 zeide H413 in H3820 Zijn hart H3254 H8686 : Ik zal voortaan H127 den aardbodem H3808 niet H5750 meer H7043 H8763 vervloeken H5668 H0 om H120 des mensen H5668 wil H3588 ; want H3336 het gedichtsel H120 van 's mensen H3820 hart H7451 is boos H4480 van H5271 zijn jeugd H3254 H8686 aan; en Ik zal voortaan H3808 niet H5750 meer H3605 al H2416 het levende H5221 H8687 slaan H834 , gelijk als H6213 H8804 Ik gedaan heb.
  22 H5750 Voortaan H3605 al H3117 de dagen H776 der aarde H2233 zullen zaaiing H7105 en oogst H7120 , en koude H2527 en hitte H7019 , en zomer H2779 en winter H3117 , en dag H3915 en nacht H3808 , niet H7673 H8799 ophouden.
Giguet(i) 1 ¶ Puis, Dieu se souvint de Noé, et de toutes les bêtes fauves, et de tous les bestiaux, et de tous les oiseaux, et de tous les reptiles qui étaient avec lui dans l’arche. Il fit souffler un vent sur la terre, et l’eau céda. 2 Les sources de l’abîme furent fermées, ainsi que les cataractes du ciel, et la pluie du ciel cessa. 3 L’eau qui fuyait sur la terre s’affaissa, et diminua après cent cinquante jours. 4 ¶ Et, le vingt-septième jour de la septième lune, l’arche s’arrêta sur le mont Ararat. 5 Or, l’eau diminua jusqu’à la dixième lune, et, le premier jour de la dixième lune, les cimes des montagnes apparurent. 6 ¶ Après quarante jours, Noé ouvrit la porte de l’arche qu’il avait faite, 7 Et fit partir un corbeau, qui, étant sorti, ne revint plus, même après que l’eau se fut desséchée sur la terre. 8 Après lui, Noé envoya une colombe pour voir si l’eau s’était retirée de la terre. 9 Mais la colombe, n’ayant point trouvé où poser ses pieds, revint auprès de lui dans l’arche, parce que l’eau était sur toute la surface de la terre. Et, ayant étendu la main, il la prit et l’introduisit auprès de lui dans l’arche. 10 Puis, après avoir attendu sept jours encore, il fit de nouveau partir de l’arche la colombe. 11 Et sur le soir la colombe revint près de lui, tenant en son bec un brin de branche et une feuille d’olivier. Noé reconnut alors que l’eau s’était retirée de la terre. 12 Et après avoir attendu encore sept jours, il fit de nouveau partir la colombe, qui ne revint plus auprès de lui. 13 ¶ Or, l’an six cent un de la vie de Noé, le premier jour de la première lune, l’eau disparut sur la terre. Et Noé ouvrit le toit de l’arche qu’il avait faite et vit que l’eau s’était retirée de la face de la terre 14 Et, le vingt-septième jour de la seconde lune, la terre se trouva sèche. 15 ¶ Et le Seigneur Dieu parla à Noé, disant: 16 Sors de l’arche avec ta femme, et tes fils, et les femmes de tes fils, et toutes les bêtes fauves qui sont auprès de toi, 17 Et toute chair, depuis les oiseaux jusqu’aux bestiaux; fais aussi sortir tout reptile se traînant à terre; et croissez et multipliez. 18 Noé sortit donc avec sa femme, et ses fils, et les femmes de ses fils; 19 Et toutes les bêtes fauves, et tous les bestiaux, et tout oiseau, et tout reptile se traînant à terre, selon leurs espèces, sortirent avec lui. 20 ¶ Et Noé éleva un autel au Seigneur; puis il prit de tous les bestiaux purs, et de tous les oiseaux purs, et il en offrit sur l’autel un holocauste au Seigneur. 21 Et le Seigneur Dieu respira un parfum délicieux. Et le Seigneur Dieu, ayant réfléchi, dit: Je ne veux plus maudire la terre à cause des œuvres des hommes, parce que l’esprit de l’homme, dès sa jeunesse, se complaît dans le mal. Je ne veux donc plus frapper toute chair vivante, comme je l’ai fait. 22 Tous les jours de la terre, les semailles et la moisson, le froid et l’ardente chaleur, l’automne et le printemps, ne se reposeront jamais plus, ni jour ni nuit.
DarbyFR(i) 1
Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent; 2 et les fontaines de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue. 3 Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et se retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. 4
Et l'arche reposa sur les montagnes d'Ararat, au septième mois, au dix-septième jour du mois. 5 Et les eaux allèrent diminuant jusqu'au dixième mois; au dixième mois, le premier jour du mois, les sommets des montagnes apparurent. 6
Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite; 7 et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre. 8 Et il lâcha d'avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol; 9 mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et revint à lui dans l'arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre; et il étendit sa main, et la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l'arche. 10 Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche. 11 Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d'olivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre. 12 Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui. 13
Et il arriva, l'an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, que les eaux furent séchées de dessus la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche et regarda, et voici, la face du sol avait séché. 14 Et au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. 15
Et Dieu parla à Noé, disant: 16 Sors de l'arche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 17 Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu'ils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre. 18 Et Noé sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses fils avec lui. 19 Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut, sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche. 20
Et Noé bâtit un autel à l'Éternel, et prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur l'autel. 21 Et l'Éternel flaira une odeur agréable; et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus de nouveau le sol à cause de l'homme, car l'imagination du coeur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait. 22 Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.
Martin(i) 1 Or Dieu se souvint de Noé, et de toutes les bêtes, et de tout le bétail qui était avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent. 2 Car les sources de l'abîme, et les bondes des cieux avaient été refermées, et la pluie des cieux avait été retenue. 3 Et au bout de cent cinquante jours les eaux se retirèrent sans interruption de dessus la terre, et diminuèrent. 4 Et le dix-septième jour du septième mois l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat. 5 Et les eaux allèrent en diminuant de plus en plus jusqu'au dixième mois; et au premier jour du dixième mois les sommets des montagnes se montrèrent. 6 Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite. 7 Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre. 8 Il lâcha aussi d'avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre. 9 Mais le pigeon ne trouvant pas sur quoi poser la plante de son pied, retourna à lui dans l'arche; car les eaux étaient sur toute la terre; et Noé avançant sa main le reprit, et le retira à soi dans l'arche. 10 Et quand il eut attendu encore sept autres jours, il lâcha encore le pigeon hors de l'arche. 11 Et sur le soir le pigeon revint à lui; et voici il avait dans son bec une feuille d'olivier qu'il avait arrachée; et Noé connut que les eaux étaient diminuées de dessus la terre. 12 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha le pigeon, qui ne retourna plus à lui. 13 Et il arriva qu'en l'an six cent et un de l'âge de Noé, au premier jour du premier mois les eaux se furent desséchées de dessus la terre; et Noé ôtant la couverture de l'arche, regarda, et voici, la surface de la terre se séchait. 14 Et au vingt-septième jour du second mois la terre fut sèche. 15 Puis Dieu parla à Noé, en disant : 16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi. 17 Fais sortir avec toi toutes les bêtes qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes à quatre pieds, et tous les reptiles qui rampent sur la terre; qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils foisonnent et multiplient sur la terre. 18 Noé donc sortit, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. 19 Toutes les bêtes à quatre pieds, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche. 20 Et Noé bâtit un autel à l'Eternel, et prit de toute bête nette, et de tout oiseau net, et il en offrit des holocaustes sur l'autel. 21 Et l'Eternel flaira une odeur d'apaisement, et dit en son coeur; je ne maudirai plus la terre à l'occasion des hommes, quoique l'imagination du coeur des hommes soit mauvaise dès leur jeunesse; et je ne frapperai plus toute chose vivante, comme j'ai fait. 22 Mais tant que la terre sera, les semailles et les moissons, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Segond(i) 1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent. 2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel. 3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. 4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat. 5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. 6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche. 7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre. 8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre. 9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche. 10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche. 11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. 12 Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui. 13 L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché. 14 Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. 15 Alors Dieu parla à Noé, en disant: 16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre. 18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. 19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche. 20 Noé bâtit un autel à l'Eternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel. 21 L'Eternel sentit une odeur agréable, et l'Eternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait. 22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Segond_Strongs(i)
  1 H430 ¶ Dieu H2142 se souvint H8799   H5146 de Noé H2416 , de tous les animaux H929 et de tout le bétail H8392 qui étaient avec lui dans l’arche H430  ; et Dieu H5674 fit passer H8686   H7307 un vent H5921 sur H776 la terre H4325 , et les eaux H7918 s’apaisèrent H8799  .
  2 H4599 Les sources H8415 de l’abîme H699 et les écluses H8064 des cieux H5534 furent fermées H8735   H1653 , et la pluie H3607 ne tomba plus H8735   H8064 du ciel.
  3 H4325 Les eaux H7725 se retirèrent H8799   H776 de dessus la terre H1980 , s’en allant H8800   H7725 et s’éloignant H8800   H4325 , et les eaux H2637 diminuèrent H8799   H7097 au bout H3967 de cent H2572 cinquante H3117 jours.
  4 H7637 ¶ Le septième H2320 mois H6240 , le dix-septième H7651   H3117 jour H2320 du mois H8392 , l’arche H5117 s’arrêta H8799   H2022 sur les montagnes H780 d’Ararat.
  5 H4325 Les eaux H2637 allèrent en diminuant H8800   H1980   H8800   H5704 jusqu’au H6224 dixième H2320 mois H6224 . Le dixième H259 mois, le premier H2320 jour du mois H7200 , apparurent H8738   H7218 les sommets H2022 des montagnes.
  6 H7093 ¶ Au bout H705 de quarante H3117 jours H5146 , Noé H6605 ouvrit H8799   H2474 la fenêtre H6213 qu’il avait faite H8804   H8392 à l’arche.
  7 H7971 Il lâcha H8762   H6158 le corbeau H3318 , qui sortit H8799   H3318 , partant H8800   H7725 et revenant H8800   H4325 , jusqu’à ce que les eaux H3001 eussent séché H8800   H776 sur la terre.
  8 H7971 Il lâcha H8762   H3123 aussi la colombe H7200 , pour voir H8800   H4325 si les eaux H7043 avaient diminué H8804   H6440 à la surface H127 de la terre.
  9 H3123 Mais la colombe H4672 ne trouva H8804   H4494 aucun lieu pour poser H3709 la plante H7272 de son pied H7725 , et elle revint H8799   H8392 à lui dans l’arche H4325 , car il y avait des eaux H6440 à la surface H776 de toute la terre H7971 . Il avança H8799   H3027 la main H3947 , la prit H8799   H935 , et la fit rentrer H8686   H8392 auprès de lui dans l’arche.
  10 H2342 Il attendit H8799   H312 encore H7651 sept H3117 autres jours H7971 , et il lâcha H8763   H3254 de nouveau H8686   H3123 la colombe H8392 hors de l’arche.
  11 H3123 La colombe H935 revint H8799   H6256 à lui sur le soir H6153   H5929  ; et voici, une feuille H2132 d’olivier H2965 arrachée H6310 était dans son bec H5146 . Noé H3045 connut H8799   H4325 ainsi que les eaux H7043 avaient diminué H8804   H776 sur la terre.
  12 H3176 Il attendit H8735   H312 encore H7651 sept H3117 autres jours H7971  ; et il lâcha H8762   H3123 la colombe H7725 . Mais elle ne revint H8800   H3254 plus H8804   H5750   à lui.
  13 H8337 ¶ L’an six H3967 cent H8141 un H7223 , le premier H259 mois, le premier H2320 jour du mois H4325 , les eaux H2717 avaient séché H8804   H776 sur la terre H5146 . Noé H5493 ôta H8686   H4372 la couverture H8392 de l’arche H7200  : il regarda H8799   H6440 , et voici, la surface H127 de la terre H2717 avait séché H8804  .
  14 H8145 Le second H2320 mois H6242 , le vingt H7651 -septième H3117 jour H2320 du mois H776 , la terre H3001 fut sèche H8804  .
  15 H430 ¶ Alors Dieu H1696 parla H8762   H5146 à Noé H559 , en disant H8800  :
  16 H3318 Sors H8798   H8392 de l’arche H802 , toi et ta femme H1121 , tes fils H802 et les femmes H1121 de tes fils avec toi.
  17 H3318 Fais sortir H8685   H2416 avec toi tous les animaux H1320 de toute chair H5775 qui sont avec toi, tant les oiseaux H929 que le bétail H7431 et tous les reptiles H7430 qui rampent H8802   H776 sur la terre H8317  : qu’ils se répandent H8804   H776 sur la terre H6509 , qu’ils soient féconds H8804   H7235 et multiplient H8804   H776 sur la terre.
  18 H5146 Et Noé H3318 sortit H8799   H1121 , avec ses fils H802 , sa femme H802 , et les femmes H1121 de ses fils.
  19 H2416 Tous les animaux H7431 , tous les reptiles H5775 , tous les oiseaux H3605 , tout ce H7430 qui se meut H8802   H776 sur la terre H4940 , selon leurs espèces H3318 , sortirent H8804   H8392 de l’arche.
  20 H5146 ¶ Noé H1129 bâtit H8799   H4196 un autel H3068 à l’Eternel H3947  ; il prit H8799   H929 de toutes les bêtes H2889 pures H5775 et de tous les oiseaux H2889 purs H5927 , et il offrit H8686   H5930 des holocaustes H4196 sur l’autel.
  21 H3068 L’Eternel H7306 sentit H8686   H7381 une odeur H5207 agréable H3068 , et l’Eternel H559 dit H8799   H413 en H3820 son cœur H7043  : Je ne maudirai H8763   H3254 plus H8686   H127 la terre H5668 , à cause de H120 l’homme H3336 , parce que les pensées H3820 du cœur H120 de l’homme H7451 sont mauvaises H5271 dès sa jeunesse H5221  ; et je ne frapperai H8687   H3254 plus H8686   H2416 tout ce qui est vivant H6213 , comme je l’ai fait H8804  .
  22 H776 Tant que la terre H3117 subsistera H2233 , les semailles H7105 et la moisson H7120 , le froid H2527 et la chaleur H7019 , l’été H2779 et l’hiver H3117 , le jour H3915 et la nuit H7673 ne cesseront point H8799  .
SE(i) 1 Y se acordó Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; e hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y cesaron las aguas. 2 Y se cerraron las fuentes del abismo, y las ventanas de los cielos; y la lluvia de los cielos fue detenida. 3 Y se tornaron las aguas de sobre la tierra, yendo y volviendo; y decrecieron las aguas al cabo de ciento cincuenta días. 4 Y reposó el arca en el mes séptimo, a diecisiete días del mes, sobre los montes de Armenia. 5 Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo; en el décimo, al primero del mes, se descubrieron las cabezas de los montes. 6 Y fue, que al cabo de cuarenta días, Noé abrió la ventana del arca que había hecho, 7 y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra. 8 Envió también de sí a la paloma, para ver si las aguas se habían aliviado de sobre la faz de la tierra; 9 y no halló la paloma donde reposar la planta de su pie, y se volvió a él al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra. Y él extendió su mano y la tomó, la metió consigo en el arca. 10 Y esperó aún otros siete días, y volvió a enviar la paloma del arca. 11 Y la paloma volvió a él a la hora de la tarde; y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su boca; y entendió Noé que las aguas se habían aliviado de sobre la tierra. 12 Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no tornó a volver a él más. 13 Y fue, que en el año seiscientos uno de Noé, en el mes primero, al primero del mes, las aguas se enjugaron de sobre la tierra y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba enjuta. 14 Y en el mes segundo, a los veintisiete días del mes, se secó la tierra. 15 Y habló Dios a Noé diciendo: 16 Sal del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus hijos contigo. 17 Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de toda criatura que anda arrastrándose sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplíquense sobre la tierra. 18 Entonces salió Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él. 19 Todos los animales, y toda criatura, y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca. 20 Y edificó Noé un altar al SEÑOR y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar. 21 Y olió el SEÑOR olor de reposo; y dijo el SEÑOR en su corazón: No volveré más a maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su niñez; ni volveré más a herir toda cosa viva, como he hecho. 22 Todavía serán todos los tiempos de la tierra; es a saber sementera, y siega, y frío y calor, verano e invierno, y día y noche, no cesarán.
ReinaValera(i) 1 Y ACORDOSE Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; é hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas. 2 Y se cerraron las fuentes del abismo, y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fué detenida. 3 Y tornáronse las aguas de sobre la tierra, yendo y volviendo: y decrecieron las aguas al cabo de ciento y cincuenta días. 4 Y reposó el arca en el mes séptimo, á dicisiete días del mes, sobre los montes de Armenia. 5 Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo: en el décimo, al primero del mes, se descubrieron las cimas de los montes. 6 Y sucedió que, al cabo de cuarenta días, abrió Noé la ventana del arca que había hecho, 7 Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra. 8 Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra; 9 Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y volvióse á él al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra: entonces él extendió su mano y cogiéndola, hízola entrar consigo en el arca. 10 Y esperó aún otros siete días, y volvió á enviar la paloma fuera del arca. 11 Y la paloma volvió á él á la hora de la tarde: y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su pico: y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra. 12 Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más á él. 13 Y sucedió que en el año seiscientos y uno de Noé, en el mes primero, al primero del mes, las aguas se enjugaron de sobre la tierra y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba enjuta. 14 Y en el mes segundo, á los veintisiete días del mes, se secó la tierra. 15 Y habló Dios á Noé diciendo: 16 Sal del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus hijos contigo. 17 Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplíquense sobre la tierra. 18 Entonces salió Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él. 19 Todos los animales, y todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca. 20 Y edificó Noé un altar á Jehová y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar. 21 Y percibió Jehová olor de suavidad; y dijo Jehová en su corazón: No tornaré más á maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud: ni volveré más á destruir todo viviente, como he hecho. 22 Todavía serán todos los tiempos de la tierra; la sementera y la siega, y el frío y calor, verano é invierno, y día y noche, no cesarán.
JBS(i) 1 ¶ Y se acordó Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; e hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y cesaron las aguas. 2 Y se cerraron las fuentes del abismo, y las ventanas de los cielos; y la lluvia de los cielos fue detenida. 3 Y se tornaron las aguas de sobre la tierra, yendo y volviendo; y decrecieron las aguas al cabo de ciento cincuenta días. 4 ¶ Y reposó el arca en el mes séptimo, a los diecisiete días del mes, sobre los montes de Armenia. 5 Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo; en el décimo, al primero del mes, se descubrieron las cabezas de los montes. 6 ¶ Y fue, que al cabo de cuarenta días, Noé abrió la ventana del arca que había hecho, 7 y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra. 8 Envió también de sí a la paloma, para ver si las aguas se habían aliviado de sobre la faz de la tierra; 9 y no halló la paloma donde reposar la planta de su pie, y se volvió a él al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra. Y él extendió su mano y la tomó, la metió consigo en el arca. 10 Y esperó aún otros siete días, y volvió a enviar la paloma del arca. 11 Y la paloma volvió a él a la hora de la tarde; y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su boca; y entendió Noé que las aguas se habían aliviado de sobre la tierra. 12 Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no tornó a volver a él más. 13 ¶ Y fue, que en el año seiscientos uno de Noé, en el mes primero, al primero del mes, las aguas se enjugaron de sobre la tierra y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba seca. 14 Y en el mes segundo, a los veintisiete días del mes, se secó la tierra. 15 ¶ Y habló Dios a Noé diciendo: 16 Sal del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus hijos contigo. 17 Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de toda criatura que anda arrastrándose sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplíquense sobre la tierra. 18 Entonces salió Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él. 19 Todos los animales, y toda criatura, y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca. 20 ¶ Y edificó Noé un altar al SEÑOR y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar. 21 Y olió el SEÑOR olor de reposo; y dijo el SEÑOR en su corazón: No volveré más a maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su niñez; ni volveré más a herir toda cosa viva, como he hecho. 22 Todavía serán todos los tiempos de la tierra; es a saber sementera, y siega, y frío y calor, verano e invierno, y día y noche, no cesarán.
Albanian(i) 1 Pastaj Perëndisë iu kujtua Noeu, të gjitha gjallesat dhe tërë bagëtia që ishte me të në arkë; dhe Perëndia bëri që të fryjë një erë mbi tokë dhe ujërat e ulën lartësinë e tyre. 2 Burimet e humnerës dhe kataraktet e qiellit u mbyllën dhe shiu nga qielli pushoi. 3 Dhe ujërat vazhduan të tërhiqeshin nga toka; dhe mbas njëqind e pesëdhjetë ditësh ishin pakësuar. 4 Në muajin e shtatë, ditën e shtatëmbëdhjetë të muajit, arka u ndal në malet e Araratit. 5 Dhe ujërat vazhduan të pakësohen deri në muajin e dhjetë. Në muajin e dhjetë, ditën e parë të muajit, u dukën majat e maleve. 6 Kështu, mbas dyzet ditësh, ndodhi që Noeu hapi dritaren që kishte bërë në arkë, 7 dhe nisi jashtë korbin, që vazhdoi të shkojë para dhe prapa, deri sa u thanë ujërat mbi tokë. 8 Pastaj lëshoi pëllumbin për të parë në se ujërat ishin pakësuar mbi sipërfaqen e tokës. 9 Por pëllumbi nuk gjeti dot vendin ku të mbështeste këmbën e tij dhe u kthye përsëri në arkë, sepse kishte ende ujëra mbi sipërfaqen e tërë tokës; dhe ai shtriu dorën, e kapi dhe e tërhoqi brenda arkës. 10 Priti atëherë shtatë ditë të tjera, pastaj e dërgoi përsëri pëllumbin jashtë arkës. 11 Dhe pëllumbi u kthye tek ai aty nga mbrëmja; dhe ja, ai kishte në sqep një gjethe ulliri të këputur, të njomë; kështu Noeu kuptoi se ujërat ishin tërhequr nga toka. 12 Atëherë priti shtatë ditë të tjera, pastaj e lëshoi jashtë pëllumbin, por ky nuk u kthye më tek ai. 13 Në vitin e gjashtëqindenjëtë të Noeut, gjatë muajit të parë, në ditën e parë të muajit, ujërat ishin tharë mbi tokë; dhe Noeu e zbuloi arkën, vështroi dhe ja që sipërfaqja e tokës ishte e thatë. 14 Dhe kështu në muajin e dytë, në ditën e njëzet e shtatë të tij, toka ishte e thatë. 15 Atëherë Perëndia i foli Noeut, duke thënë: 16 "Dil nga arka ti, gruaja jote, bijtë e tu dhe gratë e bijve të tu bashkë me ty. 17 Nxirr me vete tërë kafshët që janë bashkë me ty, të çdo mishi që të jenë: zogj, bagëti dhe tërë rrëshqanorët që zvarriten mbi tokë, me qëllim që të rriten shumë mbi tokë dhe të jenë pjellorë e të shumohen mbi tokë". 18 Kështu Noeu doli me bijtë e tij, me gruan e tij dhe me gratë e bijve të tij. 19 Të gjitha kafshët, të gjithë rrëshqanorët, të gjithë zogjtë, gjthçka lëviz mbi tokë, simbas familjeve të tyre, dolën nga arka. 20 Atëherë Noeu ndërtoi një altar për Zotin, mori nga çdo lloj kafshësh dhe zogjsh të pastër dhe ofroi fli mbi altarin. 21 Dhe Zoti ndjeu një erë të këndshme dhe ai tha në zemër të vet: "Unë nuk do ta mallkoj më tokën për shkak të njeriut, sepse synimet e zemrës së njeriut janë të këqija qysh në fëmijërinë e tij; dhe nuk do të godas më çdo gjallesë, siç kam bërë. 22 Deri sa të jetë toka, nuk do të pushojnë kurrë së ekzistuari mbjellja dhe korrja, të ftohtit dhe të nxehtit, vera dhe dimri, dita dhe nata.
RST(i) 1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах,(и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,)бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. 2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. 3 Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. 4 И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. 5 Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. 6 По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега 7 и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. 8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, 9 но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к немув ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. 10 И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. 11 Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. 12 Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. 13 Шестьсот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. 14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. 15 И сказал Бог Ною: 16 выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; 17 выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся иразмножаются на земле. 18 И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; 19 все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега. 20 И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. 21 И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого – зло от юности его; и не буду больше поражатьвсего живущего, как Я сделал: 22 впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
Arabic(i) 1 ثم ذكر الله نوحا وكل الوحوش وكل البهائم التي معه في الفلك. واجاز الله ريحا على الارض فهدأت المياه. 2 وانسدّت ينابيع الغمر وطاقات السماء. فامتنع المطر من السماء. 3 ورجعت المياه عن الارض رجوعا متواليا. وبعد مئة وخمسين يوما نقصت المياه. 4 واستقر الفلك في الشهر السابع في اليوم السابع عشر من الشهر على جبال اراراط. 5 وكانت المياه تنقص نقصا متواليا الى الشهر العاشر. وفي العاشر في اول الشهر ظهرت رؤوس الجبال 6 وحدث من بعد اربعين يوما ان نوحا فتح طاقة الفلك التي كان قد عملها 7 وارسل الغراب. فخرج مترددا حتى نشفت المياه عن الارض. 8 ثم ارسل الحمامة من عنده ليرى هل قلّت المياه عن وجه الارض. 9 فلم تجد الحمامة مقرا لرجلها. فرجعت اليه الى الفلك. لان مياها كانت على وجه كل الارض. فمدّ يده واخذها وادخلها عنده الى الفلك. 10 فلبث ايضا سبعة ايام أخر وعاد فارسل الحمامة من الفلك. 11 فأتت اليه الحمامة عند المساء واذا ورقة زيتون خضراء في فمها. فعلم نوح ان المياه قد قلّت عن الارض. 12 فلبث ايضا سبعة ايام أخر وارسل الحمامة فلم تعد ترجع اليه ايضا 13 وكان في السنة الواحدة والست مئة في الشهر الاول في اوّل الشهر ان المياه نشفت عن الارض. فكشف نوح الغطاء عن الفلك ونظر فاذا وجه الارض قد نشف. 14 وفي الشهر الثاني في اليوم السابع والعشرين من الشهر جفّت الارض 15 وكلم الله نوحا قائلا. 16 اخرج من الفلك انت وامرأتك وبنوك ونساء بنيك معك. 17 وكل الحيوانات التي معك من كل ذي جسد الطيور والبهائم وكل الدبابات التي تدب على الارض اخرجها معك. ولتتوالد في الارض وتثمر وتكثر على الارض. 18 فخرج نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه. 19 وكل الحيوانات كل الدبابات وكل الطيور كل ما يدبّ على الارض كانواعها خرجت من الفلك 20 وبنى نوح مذبحا للرب. واخذ من كل البهائم الطاهرة ومن كل الطيور الطاهرة واصعد محرقات على المذبح. 21 فتنسم الرب رائحة الرضا. وقال الرب في قلبه لا اعود العن الارض ايضا من اجل الانسان لان تصوّر قلب الانسان شرير منذ حداثته. ولا اعود ايضا أميت كل حيّ كما فعلت. 22 مدة كل ايام الارض زرع وحصاد وبرد وحرّ وصيف وشتاء ونهار وليل لا تزال
ArmenianEastern(i) 1 Աստուած յիշեց Նոյին, նրա հետ տապանում գտնուող բոլոր գազաններին, բոլոր անասուններին ու բոլոր թռչուններին: Աստուած հողմ բարձրացրեց երկրի վրայ, եւ անձրեւը դադարեց: 2 Փակուեցին ստորգետնեայ աղբիւրներն ու երկնքի սահանքները, դադարեց նաեւ երկնքից թափուող անձրեւը: 3 Ջուրը գնալով իջնում, քաշւում էր երկրի վրայից, եւ հարիւր յիսուն օր անց այն նուազեց: 4 Եօթներորդ ամսի քսանեօթին տապանը նստեց Արարատ լերան վրայ: 5 Ջուրը մինչեւ տասներորդ ամիսը քաշւում էր, նուազում: Տասնմէկերորդ ամսի առաջին օրը երեւացին լեռների գագաթները: 6 Քառասուն օր յետոյ Նոյը բացեց իր կառուցած տապանի պատուհանը: 7 Նա արձակեց մի ագռաւ, որը գնաց, բայց չվերադարձաւ, մինչեւ որ ջուրը ցամաքէր երկրի վրայից: 8 Յետոյ նա արձակեց մի աղաւնի՝ տեսնելու, թէ ջրերը քաշուե՞լ են երկրի երեսից: 9 Աղաւնին իր ոտքը դնելու տեղ չգտնելով՝ վերադարձաւ նրա մօտ՝ տապան, որովհետեւ ջուրը դեռ ծածկել էր ողջ երկիրը: Նոյը երկարեց ձեռքը, բռնեց նրան եւ բերեց իր մօտ՝ տապան: 10 Նա սպասեց եւս եօթը օր ու տապանից դարձեալ արձակեց աղաւնուն: 11 Աղաւնին նրա մօտ վերադարձաւ երեկոյեան: Նրա կտուցին ձիթենու մի շիւղ կար: Նոյը դրանից հասկացաւ, որ ջրերը քաշուել են երկրի վրայից: 12 Նոյն սպասեց եւս եօթը օր ու նորից արձակեց աղաւնուն, որն այլեւս նրա մօտ չվերադարձաւ: 13 Նոյի կեանքի վեցհարիւրմէկերորդ տարում, առաջին ամսի առաջին օրը ջրերը քաշուեցին երկրի վրայից: Նոյը բացեց իր կառուցած տապանի ծածկը եւ տեսաւ, որ ջուրը քաշուել է երկրի երեսից: 14 Երկրորդ ամսի քսանեօթներորդ օրը երկիրը ցամաքեց: 15 Տէր Աստուած Նոյին ասաց. 16 «Դո՛ւրս եկէք այդ տապանից դու, քո կինը, քո որդիները եւ քո որդիների կանայք, 17 նաեւ քեզ հետ եղող բոլոր գազանները, բոլոր էակները՝ թռչուններից մինչեւ անասունները: Դո՛ւրս հանիր քեզ հետ նաեւ երկրի վրայ սողացող բոլոր սողուններին, նրանք թող սողան երկրի վրայ: Աճեցէ՛ք եւ բազմացէ՛ք երկրի վրայ»: 18 Դուրս ելան Նոյը, նրա հետ նաեւ իր կինը, իր որդիներն ու իր որդիների կանայք: 19 Երկրի բոլոր գազանները, բոլոր սողուններն ու բոլոր թռչունները՝ իրենց տեսակներով, դուրս ելան տապանից: 20 Նոյը զոհասեղան շինեց Աստծու համար: Նա առաւ բոլոր տեսակի անպիղծ անասուններից, բոլոր տեսակի անպիղծ թռչուններից եւ ողջակիզեց զոհասեղանի վրայ: 21 Եւ Տէր Աստուած հոտոտեց անուշ բոյրը: Տէր Աստուած իր մտքում ասաց. «Մարդկանց չար արարքների համար ես երկիրն այլեւս չեմ անիծի, որովհետեւ մարդկանց միտքը մանկուց չարի ծառայութեան մէջ է: Ես այլեւս ոչ մի կենդանի էակի չեմ պատուհասի, ինչպէս արեցի: 22 Այսուհետեւ, քանի դեռ կայ երկիրը, թող չդադարեն սերմն ու հունձը, ցուրտն ու տօթը, ամառն ու գարունը, ցերեկն ու գիշերը»:
Bulgarian(i) 1 Тогава Бог си спомни за Ной и за всичките животни и за всичкия добитък, който беше с него в ковчега. И Бог направи вятър да мине по земята, и водите престанаха. 2 И изворите на бездната и небесните прозорци се затвориха, и дъждът от небето спря. 3 Малко по малко водите се оттегляха от земята и след сто и петдесет дни водите намаляха. 4 А на седемнадесетия ден от седмия месец ковчегът заседна върху Араратските планини. 5 И водите намаляваха непрестанно до десетия месец и в десетия месец, на първия ден от месеца, върховете на планините се показаха. 6 И след четиридесет дни Ной отвори прозореца на ковчега, който беше направил, 7 и изпрати гарвана, който, като излезе, летеше насам-натам, докато водите на земята пресъхнаха. 8 И изпрати от себе си и гълъба, за да види дали са намалели водите по лицето на земята. 9 Но гълъбът се върна при него в ковчега, понеже не намери почивка за краката си, защото водата беше още по лицето на цялата земя. И той простря ръката си и го взе, и го внесе при себе си в ковчега. 10 И като почака още седем дни, пак изпрати гълъба от ковчега. 11 И надвечер гълъбът се върна при него, и ето, имаше в клюна си току-що откъснат маслинен лист. Така Ной позна, че водите са намалели по земята. 12 След това почака още седем дни и изпрати гълъба, и той вече не се върна при него. 13 В шестстотин и първата година на живота на Ной, в първия месец, на първия ден от месеца, водата пресъхна на земята; и Ной вдигна покрива на ковчега и погледна, и ето, повърхността на земята беше изсъхнала. 14 А във втория месец, на двадесет и седмия ден от месеца земята изсъхна. 15 Тогава Бог говори на Ной и каза: 16 Излез от ковчега, ти, жена ти, синовете ти и жените на синовете ти с теб. 17 Изведи със себе си всичко живо от всяка плът, което е с теб — птици, добитък и всичките пълзящи животни, които пълзят по земята — за да се размножават изобилно по земята, да се плодят и да се умножават по земята. 18 И Ной излезе, и с него синовете му, жена му и жените на синовете му. 19 И всичките животни, всичките пълзящи животни, всичките птици, всичко, което се движи по земята, според видовете си, излязоха от ковчега. 20 И Ной издигна олтар на ГОСПОДА и взе от всяко чисто животно и от всяка чиста птица, и принесе всеизгаряния на олтара. 21 И ГОСПОД помириса благоухание на умилостивение и ГОСПОД каза в сърцето Си: Няма да проклинам вече земята поради човека, защото помислите на човешкото сърце са зло още от младините му, и няма вече друг път да поразя всичко живо, както направих. 22 Докато съществува земята, сеитба и жетва, студ и горещина, лято и зима, ден и нощ няма да престанат.
Croatian(i) 1 Onda se Bog sjeti Noe, svih zvijeri i sve stoke što bijaše s njim u korablji, pa pokrenu vjetar nad zemljom da uzbije vodu. 2 Zatvoriše se izvori bezdanu i ustave nebeske, i dažd s neba prestade. 3 Polako se povlačile vode sa zemlje. Nakon stotinu pedeset dana vode su jenjale, 4 a sedmoga mjeseca, sedamnaestog dana u mjesecu korablja se zaustavi na brdima Ararata. 5 Vode su neprestano opadale do desetog mjeseca, a prvoga dana desetog mjeseca pokažu se brdski vrhunci. 6 Kad je izminulo četrdeset dana, Noa otvori prozor što ga je načinio na korablji; 7 ispusti gavrana, a gavran svejednako odlijetaše i dolijetaše dok se vode sa zemlje nisu isušile. 8 Zatim ispusti golubicu da vidi je li voda nestala sa zemlje. 9 Ali golubica ne nađe uporišta nogama te se vrati k njemu u korablju, jer voda još pokrivaše svu površinu; on pruži ruku, uhvati golubicu te je unese k sebi u korablju. 10 Počeka još sedam dana pa opet pusti golubicu iz korablje. 11 Prema večeri golubica se vrati k njemu, i gle! u kljunu joj svjež maslinov list; tako je Noa doznao da su opale vode sa zemlje. 12 Još počeka sedam dana pa opet pusti golubicu: više mu se nije vratila. 13 Šest stotina prve godine Noina života, prvoga mjeseca, prvog dana u mjesecu uzmakoše vode sa zemlje. Noa skine pokrov s korablje i pogleda: površina okopnjela. 14 A drugoga mjeseca, sedamnaestog dana u mjesecu, zemlja bijaše suha. 15 Tada Bog reče Noi: 16 "Iziđi iz korablje, ti, tvoja žena, tvoji sinovi i žene tvojih sinova s tobom. 17 Sa sobom izvedi sva živa bića, sva stvorenja što su s tobom: ptice, stoku i sve gmizavce što zemljom puze; neka zemljom vrve, plode se i na zemlji množe!" 18 I Noa iziđe, a s njime sinovi njegovi, žena njegova i žene sinova njegovih. 19 Sve životinje, svi gmizavci, sve ptice - svi stvorovi što se zemljom miču - iziđu iz korablje, vrsta za vrstom. 20 I podiže Noa žrtvenik Jahvi; uze od svih čistih životinja i od svih čistih ptica i prinese na žrtveniku žrtve paljenice. 21 Jahve omirisa miris ugodni pa reče u sebi: "Nikad više neću zemlju u propast strovaliti zbog čovjeka, tÓa čovječje su misli opake od njegova početka; niti ću ikad više uništiti sva živa stvorenja, kako sam učinio. 22 Sve dok zemlje bude, sjetve, žetve, studeni, vrućine, ljeta, zime, dani, noći nikada prestati neće."
BKR(i) 1 Rozpomenul se pak Bůh na Noé, i všecky živočichy a všecka hovada, kteráž byla s ním v korábu; pročež uvedl Bůh vítr na zemi, i zastavily se vody. 2 A zavříny jsou studnice propasti i průduchové nebeští, a zastaven jest příval s nebe. 3 I navrátily se vody se svrchku země, odcházejíce zase, a opadly vody po stu a padesáti dnech, 4 Tak že odpočinul koráb sedmého měsíce, v sedmnáctý den toho měsíce na horách Ararat. 5 Když pak vody odcházely a opadaly až do desátého měsíce, prvního dne téhož desátého měsíce ukázali se vrchové hor. 6 I stalo se po čtyřidcíti dnech, otevřev Noé okno v korábu, kteréž byl udělal, 7 Vypustil krkavce. Kterýžto vyletuje zase se vracoval, dokudž nevyschly vody na zemi. 8 Potom vypustil holubici od sebe, aby věděl, již-li by opadly vody se svrchku země. 9 Kterážto když nenašla, kde by odpočinula noha její, navrátila se k němu do korábu; nebo vody byly po vší zemi. On pak vztáhna ruku svou, vzal ji, a vnesl k sobě do korábu. 10 A počekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici z korábu. 11 I přiletěla k němu holubice k večerou, a aj, list olivový utržený v ústech jejích. Tedy poznal Noé, že opadly vody se svrchku země. 12 I čekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici, kterážto nevrátila se k němu více. 13 I stalo se šestistého prvního léta, v první den měsíce prvního, že vyschly vody na zemi. I odjal Noé přikrytí korábu a uzřel, ano již oschl svrchek země. 14 Druhého pak měsíce, v dvadcátý sedmý den téhož měsíce oschla země. 15 I mluvil Bůh k Noé, řka: 16 Vyjdi z korábu, ty i žena tvá, a synové tvoji, i ženy synů tvých s tebou. 17 Všecky živočichy, kteříž jsou s tebou ze všelikého těla, tak z ptactva jako z hovad a všelikého zeměplazu, kterýž se hýbe na zemi, vyveď s sebou; ať se v hojnosti rozplozují na zemi, a rostou a množí se na zemi. 18 I vyšel Noé a synové jeho, i žena jeho a ženy synů jeho s ním; 19 Každý živočich, každý zeměplaza všecko ptactvo, všecko, což se hýbe na zemi, po pokoleních svých vyšlo z korábu. 20 Tedy vzdělal Noé oltář Hospodinu, a vzav ze všech hovad čistých i ze všeho ptactva čistého, obětoval zápaly na tom oltáři. 21 I zachutnal Hospodin vůni tu příjemnou, a řekl Hospodin v srdci svém: Nebudu více zlořečiti zemi pro člověka, proto že myšlení srdce lidského zlé jest od mladosti jeho; aniž budu více bíti všeho, což živo jest, jako jsem učinil. 22 Nýbrž dokavadž země trvati bude, setí a žeň, studeno i horko, léto a zima, den také a noc nepřestanou.
Danish(i) 1 Og Gud ihukom Noa og alle vilde Dyr og alt Kvæg, som var med ham i Arken, og Gud lod Vejr fare over Jorden, og Vandet faldt. 2 Og Kilderne i Afgrunden stoppedes, og Himmeles Sluser holdt op og regnen fra Himmelen holdt op. 3 Og Vandet vendte tilbage af Jorden, gaaende frem og tilbage; og Vandet formindskedes, efter at hundrede og halvtredsindstyve Dage vare forløbne. 4 Og Arken hvilede i den syvende Maaned, paa den syttende Dag i Maaneden, paa Ararats Bjerge. 5 Og Vandet for hid og did og formindskedes indtil den tiende Maaned; i den tiende Maaned, paa den første Dag i Maaneden, lode Toppene af Bjergene sig til Syne. 6 Og det hændte sig efter fyrretyve Dage, da oplod Noa Vinduet paa Arken, som han havde gjort. 7 Og han udlod en Ravn; den fløj og tilbage, indtil Vandet borttørredes af Jorden. 8 Og han udlod en Due fra sig for at se, om Vandet var sunket fra Jordens Overflade. 9 Og der Duen ikke fandt det, den kunde hvile sin Fodsaale paa, da kom den igen til ham i Arken, fordi Vandet endnu var over den ganske Jord; og han udrakte sin Haand og annammede den og to den til sig i Arken. 10 Da biede han endnu syv andre Dage og udlod atter en Due af Arken. 11 Og den Due kom til ham ved Aftens Tid, og se, den havde et afbrudt Olieblad i sin Mund; da fornam Noa, at vandet var sunket paa Jorden. 12 Men han biede endnu andre syv Dage og udlod en Due, og den kom ikke ydermere til ham. 13 Og det skete i det seks Hundrede og første Aar, i den første Maaned, paa den første Dag i Maaneden, da tørredes Vandet fra Jorden; da tog Noa Dækket af Arken og saa sig om, og se, Jordens Overflade tørredes. 14 Og i den anden Maaned, paa den syv og tyvende Dag i Maaneden, blev Jorden tør. 15 Da talede Gud til Noa og sagde: 16 Gak ud ad Arken, du og din Hustru og dine Sønner og dine Sønners Hustruer med dig. 17 Udfør med dig alle Dyr, som ere hos dig af alt Kød, af Fugle og af Kvæg og af alle Kryb, som krybe paa Jorden, og de skulle vrimle paa Jorden og vorde frugtbare og mangfoldige paa Jorden. 18 Saa gik Noa ud og hans Sønner og hans Hustru og hans Sønners Hustruer med ham. 19 Alle vilde Dyr og alle Kryb og alle Fugle, alt hvad der kryber paa Jorden, efter deres Slags, de gik ud ad Arken. 20 Og Noa byggede HERREN et Alter og tog af alle Haande rent Kvæg og af alle Haande rene Fugle og ofrede Brændoffer paa Alteret. 21 Og HERREN lugtede den behagelige Lugt; da sagde HERREN i sit Hjerte: Jeg vil ikke mere herefter forbande Jorden for Menneskets Skyld, thi Menneskets Hjertes Tanke er ond fra hans Ungdom; og jeg vil ikke mere slaa alt, hvad der lever, saaledes som jeg har gjort. 22 Saa længe Jorden staar, skal Sæd og Høst og Frost og Hede og Sommer og Vinter og Dag og Nat ikke aflade.
CUV(i) 1 神 紀 念 挪 亞 和 挪 亞 方 舟 裡 的 一 切 走 獸 牲 畜 。   神 叫 風 吹 地 , 水 勢 漸 落 。 2 淵 源 和 天 上 的 窗 戶 都 閉 塞 了 , 天 上 的 大 雨 也 止 住 了 。 3 水 從 地 上 漸 退 。 過 了 一 百 五 十 天 , 水 就 漸 消 。 4 七 月 十 七 日 , 方 舟 停 在 亞 拉 臘 山 上 。 5 水 又 漸 消 , 到 十 月 初 一 日 , 山 頂 都 現 出 來 了 。 6 過 了 四 十 天 , 挪 亞 開 了 方 舟 的 窗 戶 , 7 放 出 一 隻 烏 鴉 去 ; 那 烏 鴉 飛 來 飛 去 , 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。 8 他 又 放 出 一 隻 鴿 子 去 , 要 看 看 水 從 地 上 退 了 沒 有 。 9 但 遍 地 上 都 是 水 , 鴿 子 找 不 著 落 腳 之 地 , 就 回 到 方 舟 挪 亞 那 裡 , 挪 亞 伸 手 把 鴿 子 接 進 方 舟 來 。 10 他 又 等 了 七 天 , 再 把 鴿 子 從 方 舟 放 出 去 。 11 到 了 晚 上 , 鴿 子 回 到 他 那 裡 , 嘴 裡 叼 著 一 個 新 擰 下 來 的 橄 欖 葉 子 , 挪 亞 就 知 道 地 上 的 水 退 了 。 12 他 又 等 了 七 天 , 放 出 鴿 子 去 , 鴿 子 就 不 再 回 來 了 。 13 到 挪 亞 六 百 零 一 歲 , 正 月 初 一 日 , 地 上 的 水 都 乾 了 。 挪 亞 撤 去 方 舟 的 蓋 觀 看 , 便 見 地 面 上 乾 了 。 14 到 了 二 月 二 十 七 日 , 地 就 都 乾 了 。 15 神 對 挪 亞 說 : 16 你 和 你 的 妻 子 、 兒 子 、 兒 婦 都 可 以 出 方 舟 。 17 在 你 那 裡 凡 有 血 肉 的 活 物 , 就 是 飛 鳥 、 牲 畜 , 和 一 切 爬 在 地 上 的 昆 蟲 , 都 要 帶 出 來 , 叫 它 在 地 上 多 多 滋 生 , 大 大 興 旺 。 18 於 是 挪 亞 和 他 的 妻 子 、 兒 子 、 兒 婦 都 出 來 了 。 19 一 切 走 獸 、 昆 蟲 、 飛 鳥 , 和 地 上 所 有 的 動 物 , 各 從 其 類 , 也 都 出 了 方 舟 。 20 挪 亞 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 , 拿 各 類 潔 淨 的 牲 畜 、 飛 鳥 獻 在 壇 上 為 燔 祭 。 21 耶 和 華 聞 那 馨 香 之 氣 , 就 心 裡 說 : 我 不 再 因 人 的 緣 故 咒 詛 地 ( 人 從 小 時 心 裡 懷 著 惡 念 ) , 也 不 再 按 著 我 纔 行 的 滅 各 種 的 活 物 了 。 22 地 還 存 留 的 時 候 , 稼 穡 、 寒 暑 、 冬 夏 、 晝 夜 就 永 不 停 息 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H430 H2142 紀念 H5146 挪亞 H5146 和挪亞 H8392 方舟 H929 裡的一切走獸牲畜 H430 。 神 H5674 H H7307 H5674 H5921 H776 H4325 ,水 H7918 勢漸落。
  2 H4599 H4599 淵源 H8064 和天上的 H699 窗戶 H5534 都閉塞了 H8064 ,天上的 H1653 大雨 H3607 也止住了。
  3 H4325 H776 從地上 H1980 H7725 H7725 退 H7097 。過了 H3967 一百 H2572 五十 H3117 H4325 ,水 H2637 就漸消。
  4 H7637 H2320 H6240 H7651 十七 H3117 H8392 ,方舟 H5117 停在 H780 亞拉臘 H2022 山上。
  5 H4325 H1980 又漸 H2637 H5704 ,到 H6224 H2320 H2022 初一日,山 H7218 H7200 都現出來了。
  6 H7093 過了 H705 四十 H3117 H5146 ,挪亞 H6605 開了 H8392 方舟 H2474 的窗戶,
  7 H6213 放出 H6158 一隻烏鴉 H6158 去;那烏鴉 H3318 H3318 H3318 飛來飛去 H776 ,直到地上 H4325 的水 H3001 都乾了。
  8 H7971 他又放出 H3123 一隻鴿子 H7200 去,要看看 H4325 H127 從地 H6440 H7043 退了沒有。
  9 H776 但遍地 H6440 H4325 都是水 H3123 ,鴿子 H4672 H4494 H3709 H7272 不著落腳 H7725 之地,就回到 H8392 方舟 H7971 挪亞那裡,挪亞伸 H3027 H935 把鴿子接進 H8392 方舟來。
  10 H2342 他又等了 H7651 H3117 H3254 ,再 H3123 把鴿子 H8392 從方舟 H7971 放出去。
  11 H6256 H6153 到了晚上 H3123 ,鴿子 H935 回到 H6310 他那裡,嘴 H2965 裡叼著一個新擰下 H2132 來的橄欖 H5929 葉子 H5146 ,挪亞 H3045 就知道 H776 地上 H4325 的水 H7043 退了。
  12 H3176 他又等 H7651 了七 H3117 H7971 ,放 H3123 出鴿子 H3123 去,鴿子 H3254 H5750 就不再 H7725 回來了。
  13 H8337 到挪亞六 H3967 H8141 零一歲 H7223 ,正 H259 H259 初一 H776 日,地 H4325 上的水 H2717 都乾了 H5146 。挪亞 H5493 撤去 H8392 方舟 H4372 的蓋 H7200 觀看 H127 ,便見地面 H6440 H2717 乾了。
  14 H8145 到了二 H2320 H6242 二十 H7651 H3117 H776 ,地 H3001 就都乾了。
  15 H430 H5146 對挪亞 H559 說:
  16 H802 你和你的妻子 H1121 、兒子 H1121 、兒 H802 H3318 都可以出 H8392 方舟。
  17 H1320 在你那裡凡有血肉 H2416 的活物 H5775 ,就是飛鳥 H929 、牲畜 H7430 ,和一切爬 H776 在地上 H7431 的昆蟲 H3318 ,都要帶 H776 出來,叫它在地上 H8317 多多滋生 H7235 ,大大 H6509 興旺。
  18 H5146 於是挪亞 H802 和他的妻子 H1121 、兒子 H1121 、兒 H802 H3318 都出來了。
  19 H2416 一切走獸 H7431 、昆蟲 H5775 、飛鳥 H776 ,和地上 H3605 所有的 H7430 動物 H4940 ,各從其類 H3318 ,也都出了 H8392 方舟。
  20 H5146 挪亞 H3068 為耶和華 H1129 築了 H4196 一座壇 H3947 ,拿 H2889 各類潔淨 H2889 H929 牲畜 H5775 、飛鳥 H5927 獻在 H4196 壇上 H5930 為燔祭。
  21 H3068 耶和華 H7306 H5207 那馨香 H7381 之氣 H3820 ,就心 H413 H559 H3254 :我不再 H120 因人的 H5668 緣故 H7043 咒詛 H127 H120 (人 H5271 從小時 H3820 心裡 H3336 懷著惡念 H3254 ),也不再 H6213 按著我纔行 H5221 的滅 H2416 各種的活物了。
  22 H776 H3117 還存留 H2233 的時候,稼 H7105 H7120 、寒 H2527 H2779 、冬 H7019 H3117 、晝 H3915 H7673 就永不停息了。
CUVS(i) 1 神 纪 念 挪 亚 和 挪 亚 方 舟 里 的 一 切 走 兽 牲 畜 。   神 叫 风 吹 地 , 水 势 渐 落 。 2 渊 源 和 天 上 的 窗 户 都 闭 塞 了 , 天 上 的 大 雨 也 止 住 了 。 3 水 从 地 上 渐 退 。 过 了 一 百 五 十 天 , 水 就 渐 消 。 4 七 月 十 七 日 , 方 舟 停 在 亚 拉 腊 山 上 。 5 水 又 渐 消 , 到 十 月 初 一 日 , 山 顶 都 现 出 来 了 。 6 过 了 四 十 天 , 挪 亚 幵 了 方 舟 的 窗 户 , 7 放 出 一 隻 乌 鸦 去 ; 那 乌 鸦 飞 来 飞 去 , 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。 8 他 又 放 出 一 隻 鸽 子 去 , 要 看 看 水 从 地 上 退 了 没 冇 。 9 但 遍 地 上 都 是 水 , 鸽 子 找 不 着 落 脚 之 地 , 就 回 到 方 舟 挪 亚 那 里 , 挪 亚 伸 手 把 鸽 子 接 进 方 舟 来 。 10 他 又 等 了 七 天 , 再 把 鸽 子 从 方 舟 放 出 去 。 11 到 了 晚 上 , 鸽 子 回 到 他 那 里 , 嘴 里 叼 着 一 个 新 拧 下 来 的 橄 榄 叶 子 , 挪 亚 就 知 道 地 上 的 水 退 了 。 12 他 又 等 了 七 天 , 放 出 鸽 子 去 , 鸽 子 就 不 再 回 来 了 。 13 到 挪 亚 六 百 零 一 岁 , 正 月 初 一 日 , 地 上 的 水 都 乾 了 。 挪 亚 撤 去 方 舟 的 盖 观 看 , 便 见 地 面 上 乾 了 。 14 到 了 二 月 二 十 七 日 , 地 就 都 乾 了 。 15 神 对 挪 亚 说 : 16 你 和 你 的 妻 子 、 儿 子 、 儿 妇 都 可 以 出 方 舟 。 17 在 你 那 里 凡 冇 血 肉 的 活 物 , 就 是 飞 鸟 、 牲 畜 , 和 一 切 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 都 要 带 出 来 , 叫 它 在 地 上 多 多 滋 生 , 大 大 兴 旺 。 18 于 是 挪 亚 和 他 的 妻 子 、 儿 子 、 儿 妇 都 出 来 了 。 19 一 切 走 兽 、 昆 虫 、 飞 鸟 , 和 地 上 所 冇 的 动 物 , 各 从 其 类 , 也 都 出 了 方 舟 。 20 挪 亚 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 , 拿 各 类 洁 净 的 牲 畜 、 飞 鸟 献 在 坛 上 为 燔 祭 。 21 耶 和 华 闻 那 馨 香 之 气 , 就 心 里 说 : 我 不 再 因 人 的 缘 故 咒 诅 地 ( 人 从 小 时 心 里 怀 着 恶 念 ) , 也 不 再 按 着 我 纔 行 的 灭 各 种 的 活 物 了 。 22 地 还 存 留 的 时 候 , 稼 穑 、 寒 暑 、 冬 夏 、 昼 夜 就 永 不 停 息 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H430 H2142 纪念 H5146 挪亚 H5146 和挪亚 H8392 方舟 H929 里的一切走兽牲畜 H430 。 神 H5674 H H7307 H5674 H5921 H776 H4325 ,水 H7918 势渐落。
  2 H4599 H4599 渊源 H8064 和天上的 H699 窗户 H5534 都闭塞了 H8064 ,天上的 H1653 大雨 H3607 也止住了。
  3 H4325 H776 从地上 H1980 H7725 H7725 退 H7097 。过了 H3967 一百 H2572 五十 H3117 H4325 ,水 H2637 就渐消。
  4 H7637 H2320 H6240 H7651 十七 H3117 H8392 ,方舟 H5117 停在 H780 亚拉腊 H2022 山上。
  5 H4325 H1980 又渐 H2637 H5704 ,到 H6224 H2320 H2022 初一日,山 H7218 H7200 都现出来了。
  6 H7093 过了 H705 四十 H3117 H5146 ,挪亚 H6605 开了 H8392 方舟 H2474 的窗户,
  7 H6213 放出 H6158 一隻乌鸦 H6158 去;那乌鸦 H3318 H3318 H3318 飞来飞去 H776 ,直到地上 H4325 的水 H3001 都乾了。
  8 H7971 他又放出 H3123 一隻鸽子 H7200 去,要看看 H4325 H127 从地 H6440 H7043 退了没有。
  9 H776 但遍地 H6440 H4325 都是水 H3123 ,鸽子 H4672 H4494 H3709 H7272 不着落脚 H7725 之地,就回到 H8392 方舟 H7971 挪亚那里,挪亚伸 H3027 H935 把鸽子接进 H8392 方舟来。
  10 H2342 他又等了 H7651 H3117 H3254 ,再 H3123 把鸽子 H8392 从方舟 H7971 放出去。
  11 H6256 H6153 到了晚上 H3123 ,鸽子 H935 回到 H6310 他那里,嘴 H2965 里叼着一个新拧下 H2132 来的橄榄 H5929 叶子 H5146 ,挪亚 H3045 就知道 H776 地上 H4325 的水 H7043 退了。
  12 H3176 他又等 H7651 了七 H3117 H7971 ,放 H3123 出鸽子 H3123 去,鸽子 H3254 H5750 就不再 H7725 回来了。
  13 H8337 到挪亚六 H3967 H8141 零一岁 H7223 ,正 H259 H259 初一 H776 日,地 H4325 上的水 H2717 都乾了 H5146 。挪亚 H5493 撤去 H8392 方舟 H4372 的盖 H7200 观看 H127 ,便见地面 H6440 H2717 乾了。
  14 H8145 到了二 H2320 H6242 二十 H7651 H3117 H776 ,地 H3001 就都乾了。
  15 H430 H5146 对挪亚 H559 说:
  16 H802 你和你的妻子 H1121 、儿子 H1121 、儿 H802 H3318 都可以出 H8392 方舟。
  17 H1320 在你那里凡有血肉 H2416 的活物 H5775 ,就是飞鸟 H929 、牲畜 H7430 ,和一切爬 H776 在地上 H7431 的昆虫 H3318 ,都要带 H776 出来,叫它在地上 H8317 多多滋生 H7235 ,大大 H6509 兴旺。
  18 H5146 于是挪亚 H802 和他的妻子 H1121 、儿子 H1121 、儿 H802 H3318 都出来了。
  19 H2416 一切走兽 H7431 、昆虫 H5775 、飞鸟 H776 ,和地上 H3605 所有的 H7430 动物 H4940 ,各从其类 H3318 ,也都出了 H8392 方舟。
  20 H5146 挪亚 H3068 为耶和华 H1129 筑了 H4196 一座坛 H3947 ,拿 H2889 各类洁净 H2889 H929 牲畜 H5775 、飞鸟 H5927 献在 H4196 坛上 H5930 为燔祭。
  21 H3068 耶和华 H7306 H5207 那馨香 H7381 之气 H3820 ,就心 H413 H559 H3254 :我不再 H120 因人的 H5668 缘故 H7043 咒诅 H127 H120 (人 H5271 从小时 H3820 心里 H3336 怀着恶念 H3254 ),也不再 H6213 按着我纔行 H5221 的灭 H2416 各种的活物了。
  22 H776 H3117 还存留 H2233 的时候,稼 H7105 H7120 、寒 H2527 H2779 、冬 H7019 H3117 、昼 H3915 H7673 就永不停息了。
Esperanto(i) 1 Kaj Dio rememoris Noan, kaj cxiujn bestojn kaj cxiujn brutojn, kiuj estis kun li en la arkeo; kaj Dio venigis venton sur la teron, kaj la akvo kvietigxis. 2 Kaj fermigxis la fontoj de la abismo kaj la aperturoj de la cxielo, kaj cxesigxis la pluvo el la cxielo. 3 Kaj iom post iom reforigxis la akvo de sur la tero, kaj la akvo komencis malmultigxi post la paso de cent kvindek tagoj. 4 Kaj la arkeo haltis en la sepa monato, en la dek-sepa tago de la monato, sur la montoj Ararat. 5 Kaj la akvo konstante malpliigxadis gxis la deka monato; en la unua tago de la deka monato montrigxis la suproj de la montoj. 6 Kaj post kvardek tagoj Noa malfermis la fenestron de la arkeo, kiun li faris. 7 Kaj li ellasis korvon, kaj gxi elflugis, forflugadis kaj revenadis, gxis forsekigxis la akvo sur la tero. 8 Kaj li ellasis de si kolombon, por vidi, cxu jam malfortigxis la akvo sur la tero. 9 Sed la kolombo ne trovis ripozejon por siaj piedoj, kaj gxi revenis al li en la arkeon, cxar akvo estis sur la suprajxo de la tuta tero. Kaj li etendis sian manon kaj prenis la kolombon kaj envenigis gxin al si en la arkeon. 10 Kaj li atendis ankoraux aliajn sep tagojn, kaj li denove ellasis la kolombon el la arkeo. 11 Kaj revenis al li la kolombo en tempo vespera, kaj jen gxi havis en sia busxo desxiritan folion de olivarbo; kaj Noa konvinkigxis, ke la akvo malfortigxis sur la tero. 12 Kaj li atendis ankoraux aliajn sep tagojn, kaj li ellasis la kolombon, kaj cxi tiu jam ne plu revenis al li. 13 Kaj en la sescent-unua jaro, en la unua tago de la unua monato, forsekigxis la akvo sur la tero; kaj Noa malfermis la tegmenton de la arkeo, kaj li vidis, ke sekigxis la suprajxo de la tero. 14 Kaj en la dua monato, en la dudek-sepa tago de la monato, la tero elsekigxis. 15 Kaj Dio diris al Noa jene: 16 Eliru el la arkeo, vi kaj via edzino kaj viaj filoj kaj la edzinoj de viaj filoj kune kun vi; 17 cxiujn bestojn, kiuj estas kun vi, el cxiu karno, el la birdoj kaj brutoj, kaj el cxiuj rampajxoj, kiuj rampas sur la tero, elirigu kune kun vi; kaj ili movigxu sur la tero kaj fruktu kaj multigxu sur la tero. 18 Kaj eliris Noa kaj liaj filoj kaj lia edzino kaj la edzinoj de liaj filoj kune kun li. 19 CXiuj bestoj, cxiuj rampajxoj, kaj cxiuj birdoj, cxio, kio movigxas sur la tero, laux siaj familioj, eliris el la arkeo. 20 Kaj Noa konstruis altaron al la Eternulo, kaj li prenis el cxiuj puraj brutoj kaj el cxiuj puraj birdoj kaj oferis bruloferojn sur la altaro. 21 Kaj la Eternulo flaris la agrablan odoron, kaj la Eternulo diris en Sia koro: Mi ne plu malbenos la teron pro la homo, cxar la penso de la homa koro estas malbona jam de lia juneco; kaj Mi ne batos plu cxion vivantan, kiel Mi faris. 22 De nun tiel longe, kiel la tero ekzistos, semado kaj rikoltado, malvarmo kaj varmo, somero kaj vintro, tago kaj nokto ne cxesigxos.
Estonian(i) 1 Siis Jumal mõtles Noale ja kõigile metselajaile ja kõigile lojustele, kes temaga laevas olid; ja Jumal laskis tuult puhuda üle maa ja vesi alanes. 2 Ja sügavuse allikad ja taevaluugid suleti, ja sadu taevast keelati. 3 Ja vesi taganes maa pealt, taganes üha, ja saja viiekümne päeva pärast oli vesi vähenenud. 4 Ja seitsmenda kuu seitsmeteistkümnendal päeval peatus laev Ararati mägede kohal. 5 Ja vesi vähenes üha kümnenda kuuni; kümnenda kuu esimesel päeval paistsid mägede tipud. 6 Ja kui nelikümmend päeva oli möödunud, siis Noa avas laeva akna, mille ta oli teinud, 7 ja laskis välja ühe kaarna; see lendas sinna ja tänna, kuni vesi maa pealt oli kuivanud. 8 Siis ta laskis enese juurest välja ühe tuvi, et näha, kas vesi on maa pealt kahanenud. 9 Aga tuvi ei leidnud oma jalavarvastele puhkepaika ja tuli tagasi tema juurde laeva, sest vesi oli veel kogu maa peal; siis ta pistis oma käe välja ja võttis tema ning pani enese juurde laeva. 10 Ja ta ootas veel teist seitse päeva ning laskis taas ühe tuvi laevast välja. 11 Ja õhtul tuli tuvi tema juurde, ja vaata, tal oli nokas haljas õlipuu leht! Siis Noa mõistis, et vesi oli maa pealt kahanenud. 12 Ja ta ootas veel teist seitse päeva ning laskis ühe tuvi välja, aga see ei tulnud enam tagasi tema juurde. 13 Ja kuuesaja esimesel aastal, esimese kuu esimesel päeval, oli vesi maa pealt kuivanud. Ja Noa võttis ära laeva katuse ja vaatas, ja ennäe, maapind oli tahenenud! 14 Ja teise kuu kahekümne seitsmendal päeval oli maa täiesti kuiv. 15 Ja Jumal kõneles Noaga ning ütles: 16 „Mine laevast välja, sina ja su naine ja su pojad ja su poegade naised ühes sinuga! 17 Kõik loomad, kes su juures on, kõik liha, niihästi linnud kui lojused, ja kõik roomajad, kes maa peal roomavad, vii enesega ühes välja, et nad sigineksid maa peal, oleksid viljakad ja et neid maa peale saaks palju!" 18 Ja Noa läks välja ja ta pojad ja ta naine ja ta poegade naised ühes temaga. 19 Kõik loomad, kõik roomajad ja kõik linnud, kes liiguvad maa peal, läksid laevast välja sugukondade kaupa. 20 Ja Noa ehitas Issandale altari ja võttis kõigist puhtaist loomadest ja kõigist puhtaist lindudest ning ohverdas altaril põletusohvreid. 21 Ja Issand tundis meeldivat lõhna ja Issand mõtles Oma südames: „Ma ei nea enam maad inimese pärast, sest inimese südame mõtlemised on kurjad ta lapsepõlvest peale; Ma ei hävita ka enam kõike, mis elab, nõnda nagu Ma olen teinud. 22 Niikaua kui püsib maa, ei lõpe külv ega lõikus, külm ega kuum, suvi ega talv, päev ega öö!"
Finnish(i) 1 Silloin Jumala muisti Noaa ja kaikkia eläviä, ja kaikkea karjaa, kuin hänen kanssansa olivat arkissa, ja Jumala nosti tuulen maan päälle, ja vedet seisahtivat. 2 Ja syvyyden lähteet tukittiin, ja taivaan akkunat, ja sateet taivaasta asetettiin. 3 Ja vedet maan päältä enemmin ja enemmin juoksivat pois, ja vähenivät sadan ja viidenkymmenen päivän perästä. 4 Ja seitsemäntenätoistakymmenentenä päivänä, seitsemännessä kuukaudessa jäi arkki Araratin vuorelle. 5 Mutta vedet juoksivat pois, ja vähenivät hamaan kymmenenteen kuukauteen asti. Ensimäisnä päivänä kymmenentenä kuukautena näkyivät vuorten kukkulat. 6 Neljänkymmenen päivän perästä avasi Noa arkin akkunan, jonka hän tehnyt oli. 7 Ja antoi kaarneen lentää ulos, joka lensi kahtiapäin, siihen asti kuin vedet maan päältä kuivuivat. 8 Sitte lähetti hän kyhkyisen tyköänsä, koettelemaan, jos vedet olisivat juosseet pois maan päältä. 9 Koska ei kyhkyinen löytänyt kussa hän sai jalkansa levätä, palasi hän hänen tykönsä arkkiin: sillä vedet olivat vielä koko maan päällä, niin hän ojensi kätensä, otti hänen ja toi arkkiin. 10 Ja odotti vielä toiset seitsemän päivää, ja antoi taas kyhkyisen lentää arkista. 11 Se palasi hänen tykönsä, ehtoopuolella, ja katso, hän toi suussansa öljypuun lehden, jonka hän murtanut oli. Niin Noa ymmärsi vedet maan päältä juosseeksi pois. 12 Mutta hän odotti vielä seitsemän päivää, ja antoi kyhkyisen lentää ulos, joka ei enää palannut. 13 Ja kuudennella sadalla ja ensimäisellä ajastajalla (Noan ijästä) ensimäisnä päivänä ensimäisessä kuukaudessa, kuivuivat vedet maan päältä. Niin avasi Noa arkin katon, ja näki, ja katso, maa oli kuivunut. 14 Niin maa tuli peräti kuivaksi seitsemäntenäkolmattakymmenentenä päivänä toisessa kuukaudessa. 15 Niin Jumala puhui Noalle sanoen: 16 Lähde arkista, sinä ja sinun emäntäs, ja sinun poikas, ja sinun poikais emännät sinun kanssas. 17 Kaikkinaiset eläimet, jotka sinun tykönäs ovat, kaikkinaisesta lihasta, sekä linnuista että karjasta, ja kaikista matelevaisista maan päällä, johdata ne ulos kanssas: ja kävelköön ne maan päällä, ja olkoon hedelmälliset ja lisääntyköön maan päällä. 18 Niin Noa meni ulos poikinensa, ja emäntinensä, ja poikainsa emännät hänen kanssansa. 19 Kaikkinaiset eläimet, kaikkinaiset matelevaiset, kaikkinaiset linnnut, ja kaikki kuin maalla matelevat: läksivät arkista, jokainen kaltaisensa tykö. 20 Ja Noa rakensi Herralle alttarin: ja otti kaikkinaisesta puhtaasta karjasta, ja kaikkinaisista puhtaista linnuista, ja uhrasi polttouhria alttarilla. 21 Ja Herra haisti lepytyshajun, ja Herra sanoi sydämessänsä: en minä silleen enää maata kiroo ihmisen tähden: vaikka ihmisen sydämen aivoitus on paha hamasta lapsuudesta: ja en minä silleen enää lyö kaikkia kuin elävät, niinkuin minä tehnyt olen. 22 Niin kauvan kuin maa seisoo, ei pidä kylväminen ja niittäminen, vilu ja helle, suvi ja talvi, päivä ja yö lakkaaman.
FinnishPR(i) 1 Silloin Jumala muisti Nooaa ja kaikkia metsäeläimiä ja kaikkia karjaeläimiä, jotka olivat hänen kanssansa arkissa. Ja Jumala nosti tuulen puhaltamaan yli maan, niin että vesi laskeutui. 2 Ja syvyyden lähteet ja taivaan akkunat sulkeutuivat, ja sade taivaasta taukosi. 3 Ja vesi väistyi väistymistään maan päältä; sadan viidenkymmenen päivän kuluttua alkoi vesi vähentyä. 4 Niin arkki pysähtyi seitsemäntenä kuukautena, kuukauden seitsemäntenätoista päivänä, Araratin vuorille. 5 Ja vesi väheni vähenemistään aina kymmenenteen kuukauteen asti. Kymmenentenä kuukautena, kuukauden ensimmäisenä päivänä, tulivat vuorten huiput näkyviin. 6 Neljänkymmenen päivän kuluttua Nooa avasi arkin ikkunan, jonka hän oli tehnyt, 7 ja laski kaarneen lentoon, ja se lenteli edestakaisin, kunnes vesi maan päältä kuivui. 8 Sitten hän laski luotansa kyyhkysen nähdäksensä, oliko vesi vähentynyt maan pinnalta. 9 Mutta kyyhkynen ei löytänyt paikkaa, missä lepuuttaa jalkaansa, vaan palasi hänen luoksensa arkkiin, sillä koko maa oli vielä veden peitossa; niin hän ojensi kätensä ja otti sen luoksensa arkkiin. 10 Ja hän odotti vielä toiset seitsemän päivää ja laski taas kyyhkysen arkista. 11 Ja kyyhkynen tuli hänen luoksensa ehtoopuolella, ja katso, sen suussa oli tuore öljypuun lehti. Niin Nooa ymmärsi, että vesi oli vähentynyt maan päältä. 12 Mutta hän odotti vielä toiset seitsemän päivää ja laski kyyhkysen lentoon, eikä se enää palannut hänen luoksensa. 13 Ja Nooan kuudentenasadantena yhdentenä ikävuotena, vuoden ensimmäisenä kuukautena, kuukauden ensimmäisenä päivänä, oli vesi kuivunut maan päältä. Niin Nooa poisti katon arkista ja katseli; ja katso, maan pinta oli kuivunut. 14 Ja toisena kuukautena, kuukauden kahdentenakymmenentenä seitsemäntenä päivänä, oli maa aivan kuiva. 15 Ja Jumala puhui Nooalle sanoen: 16 "Lähde arkista, sinä ja vaimosi, poikasi ja miniäsi sinun kanssasi. 17 Ja kaikki eläimet, jotka ovat luonasi, kaikki liha, linnut ja karjaeläimet ja kaikki matelijat, jotka maan päällä matelevat, vie ne ulos kanssasi. Niitä vilisköön maassa, ja ne olkoot hedelmälliset ja lisääntykööt maan päällä." 18 Ja Nooa ja hänen poikansa, vaimonsa ja miniänsä hänen kanssaan lähtivät ulos, 19 niin myös kaikki metsäeläimet, kaikki matelijat ja kaikki linnut, kaikki, mikä liikkuu maan päällä, lähtivät arkista suvuittain. 20 Ja Nooa rakensi alttarin Herralle ja otti kaikkia puhtaita karjaeläimiä ja kaikkia puhtaita lintuja ja uhrasi polttouhreja alttarilla. 21 Ja Herra tunsi suloisen tuoksun ja sanoi sydämessänsä: "En minä koskaan enää kiroa maata ihmisen tähden; sillä ihmisen sydämen aivoitukset ovat pahat nuoruudesta saakka. Enkä minä koskaan enää tuhoa kaikkea, mikä elää, niinkuin nyt olen tehnyt. 22 Niin kauan kuin maa pysyy, ei lakkaa kylväminen eikä leikkaaminen, ei vilu eikä helle, ei kesä eikä talvi, ei päivä eikä yö."
Haitian(i) 1 Men, Bondye vin chonje Noe ansanm ak tout bèt bwa ak zannimo domestik ki te avè l' nan batiman an. Bondye fè yon van soufle sou latè, epi dlo yo konmanse bese. 2 Sous dlo ki nan fon lanmè a te sispann bay dlo. Syèl la sispann bay dlo tou. Lapli sispann tonbe. 3 Dlo yo menm t'ap bese, yo t'ap bese piti piti. Se sou sansenkant (150) jou dlo yo te konmanse bese. 4 Sou sis mwa disèt jou, batiman an fè tè sou tèt mòn Arara yo. 5 Dlo yo t'ap bese toujou jouk sou dizyèm mwa a. Sou premye jou dizyèm mwa a, tèt mòn yo parèt. 6 Karant jou apre sa, Noe louvri fennèt li te fè nan batiman an. 7 Li lage yon kònèy. Kònèy la soti. li ale vini, li ale vini jouk dlo a te fin cheche nèt sou latè. 8 Apre sa, li lage yon pijon, pou l' wè si dlo a te fin bese sou tè a. 9 Men, pijon an pa t' jwenn kote pou l' poze. Li tounen vin jwenn Noe nan batiman an, paske te gen dlo sou tout latè toujou. Noe lonje men l', li pran pijon an, li fè l' antre nan batiman an ankò. 10 Li tann sèt jou pase. Apre sa, li lage pijon an yon dezyèm fwa, li fè l' soti nan batiman an. 11 Vè aswè konsa, pijon an tounen vin jwenn li. Men, fwa sa a, li te gen yon fèy oliv tout vèt nan bèk li. Konsa, Noe vin konnen dlo a te bese sou tout latè. 12 Li tann sèt jou pase anvan li lage pijon an ankò. Fwa sa a menm pijon an pa t' tounen vin jwenn li ankò. 13 Se konsa, lè Noe te gen sisan ennan (601 an), nan premye jou premye mwa lanne jwif yo, dlo a te fin bese nèt sou latè. Noe dekouvri batiman an, li voye je l' gade, li wè tout tè a te chèch. 14 Sou vennsetyèm jou dezyèm mwa a, tè a te fin chèch nèt. 15 Lè sa a, Bondye di Noe: 16 -Soti nan batiman an, ou menm, madanm ou, pitit ou yo ansanm ak madanm pitit ou yo. 17 Fè tout bèt yo soti tout ansanm avèk ou, zwazo yo, zannimo domestik yo, tout bèt k'ap trennen sou vant yo. Se pou yo fè pitit, fè anpil pitit pou mete sou tè a ankò. 18 Se konsa Noe soti nan batiman an ansanm ak madanm li, pitit li yo ak madanm pitit li yo. 19 tout bèt bwa yo, tout zannimo domestik yo, tout bèt k'ap trennen sou vant yo, tout zwazo yo, yo tout yo soti nan batiman an tou. 20 Noe bati yon lotèl. Li pran yonn nan chak kalite bèt ak zwazo ki bon pou moun manje, li touye yo, li boule yo nèt sou lotèl la. 21 Lè Bondye pran bon sant lan, sa te fè l' plezi. Li di nan kè l' -Mwen p'ap janm bay tè a madichon ankò poutèt sa lèzòm fè, paske depi yo jenn, se move lide ase ki nan kè yo. Mwen p'ap janm detwi tout bèt vivan yo ankò, jan mwen sot fè l' la. 22 Toutotan latè a la, va gen yon lè pou plante, yon lè pou rekòlte, va gen sezon fredi ak sezon chalè, va gen sezon sèk, ak sezon lapli, va gen lajounen, va gen lannwit. Wi, toutotan latè a la, bagay sa yo p'ap janm sispann.
Hungarian(i) 1 Megemlékezék pedig az Isten Noéról, és minden vadról, minden baromról, mely õ vele a bárkában vala: és szelet bocsáta az Isten a földre, és a vizek megapadának. 2 És bezárulának a mélység forrásai s az ég csatornái; és megszûnt az esõ az égbõl. 3 És elmenének a vizek a földrõl folyton fogyván, és száz ötven nap mulva megfogyatkozának a vizek. 4 A bárka pedig a hetedik hónapban, a hónak tizenhetedik napján, megfeneklett az Ararát hegyén. 5 A vizek pedig folyton fogyának a tizedik hónapig; a tizedikben, a hó elsõ napján meglátszának a hegyek csúcsai. 6 És lõn negyven nap múlva, kinyitá Noé a bárka ablakát, melyet csinált vala. 7 És kibocsátá a hollót, és az elrepûlt, meg visszaszállt, míg a vizek a földrõl felszáradának. 8 Kibocsátá a galambot is, hogy meglássa, vajjon elfogytak-é a vizek a föld színérõl. 9 De a galamb nem talála lábainak nyugvóhelyet és visszatére õ hozzá a bárkába, mert víz vala az egész föld színén; õ pedig kezét kinyujtá, megfogá, és bévevé azt magához a bárkába. 10 És várakozék még másik hét napig, és ismét kibocsátá a galambot a bárkából. 11 És megjöve õ hozzá a galamb estennen, és ímé leszakasztott olajfalevél vala annak szájában. És megtudá Noé, hogy elapadt a víz a földrõl. 12 És ismét várakozék még másik hét napig, és kibocsátá a galambot, és az nem tére többé õ hozzá vissza. 13 És lõn a hatszáz egyedik esztendõben, az elsõ hónak elsõ napján, felszáradának a vizek a földrõl, és elfordítá Noé a bárka fedelét, és látá, hogy ímé megszikkadt a földnek színe. 14 A második hónapban pedig, a hónak huszonhetedik napján megszárada a föld. 15 És szóla az Isten Noénak, mondván: 16 Menj ki a bárkából te és a te feleséged, a te fiaid, és a te fiaid feleségei te veled. 17 Minden vadat, mely veled van, minden testbõl, madarat, barmot, és minden földön csúszó-mászó állatot vígy ki magaddal, hogy nyüzsögjenek a földön, szaporodjanak és sokasodjanak a földön. 18 Kiméne azért Noé és az õ fiai, az õ felesége, és az õ fiainak feleségei õ vele. 19 Minden állat, minden csúszó-mászó, minden madár, minden a mi mozog a földön, kijöve a bárkából az õ neme szerint. 20 És oltárt építe Noé az Úrnak, és võn minden tiszta állatból és minden tiszta madárból, és áldozék égõáldozattal az oltáron. 21 És megérezé az Úr a kedves illatot, és monda az Úr az õ szívében: Nem átkozom meg többé a földet az emberért, mert az ember szívének gondolatja gonosz az õ ifjúságától fogva; és többé nem vesztem el mind az élõ állatot, mint cselekedtem. 22 Ennekutánna míg a föld lészen, vetés és aratás, hideg és meleg, nyár és tél, nap és éjszaka meg nem szünnek.
Indonesian(i) 1 Allah tidak melupakan Nuh dan segala binatang yang ada bersamanya di dalam kapal itu. Allah membuat angin bertiup, sehingga air itu mulai surut. 2 Semua mata air di bawah bumi dan semua pintu air di langit ditutupnya. Hujan berhenti, 3 dan air semakin surut. Sesudah 150 hari air tidak begitu tinggi lagi. 4 Pada tanggal tujuh belas bulan tujuh, kapal itu kandas di sebuah puncak di pegunungan Ararat. 5 Air terus surut dan pada tanggal satu bulan sepuluh, puncak-puncak gunung mulai tampak. 6 Setelah empat puluh hari, Nuh membuka sebuah jendela kapal, 7 dan melepaskan seekor burung gagak. Burung itu tidak kembali ke kapal melainkan terus terbang kian kemari sampai air banjir sudah surut sama sekali. 8 Sementara itu, Nuh melepaskan seekor burung merpati untuk mengetahui apakah air itu memang telah surut. 9 Tetapi karena air masih menutupi seluruh muka bumi, burung merpati itu tidak menemukan tempat untuk bertengger. Maka kembalilah ia ke kapal; Nuh mengulurkan tangannya lalu membawanya masuk. 10 Nuh menunggu tujuh hari lagi, lalu melepaskan lagi burung merpati itu. 11 Pada petang hari burung itu kembali kepadanya membawa sehelai daun zaitun yang segar pada paruhnya. Sekarang Nuh tahu bahwa air telah surut. 12 Setelah menunggu tujuh hari lagi, ia melepaskan merpati itu sekali lagi; dan kali itu burung itu tidak kembali kepadanya. 13 Pada waktu Nuh berumur 601 tahun, pada tanggal satu bulan satu, air sudah surut sama sekali. Nuh membuka atap kapal itu, dan melihat ke sekelilingnya. Ia melihat bahwa permukaan tanah sudah kering. 14 Pada tanggal dua puluh tujuh bulan dua, bumi sudah kering. 15 Lalu berkatalah Allah kepada Nuh, 16 "Keluarlah dari kapal itu bersama-sama dengan istrimu, anak-anakmu dan istri-istri mereka. 17 Bawalah keluar semua burung dan binatang lainnya, besar maupun kecil, supaya mereka bisa berkembang biak dan menyebar ke seluruh bumi." 18 Lalu keluarlah Nuh dari kapal itu bersama-sama dengan istrinya, anak-anaknya dan istri-istri mereka. 19 Semua burung dan binatang darat keluar dari kapal itu, masing-masing bersama kelompok sejenisnya. 20 Nuh mendirikan sebuah mezbah untuk TUHAN. Diambilnya seekor dari setiap jenis burung dan binatang lainnya yang halal, lalu dipersembahkannya sebagai kurban bakaran di atas mezbah itu. 21 Bau harum kurban persembahan itu menyenangkan hati TUHAN, dan Ia berkata di dalam hati, "Aku tak akan lagi mengutuk dunia ini karena perbuatan manusia; Aku tahu bahwa sejak masa mudanya, pikiran manusia itu jahat. Aku tak akan pernah lagi membinasakan segala makhluk yang hidup seperti yang baru Kulakukan ini. 22 Selama dunia ini ada, selalu akan ada masa menanam dan masa menuai, musim dingin dan musim panas, musim kemarau dan musim hujan, siang dan malam."
Italian(i) 1 OR Iddio si ricordò di Noè, e di tutte le fiere, e di tutti gli animali domestici ch’erano con lui nell’Arca; e fece passare un vento in su la terra; e le acque si posarono. 2 Ed essendo state le fonti dell’abisso e le cateratte del cielo serrate, e rattenuta la pioggia del cielo, 3 le acque andarono del continuo ritirandosi d’in su la terra. Al termine adunque di cencinquanta giorni cominciarono a scemare. 4 E, nel decimosettimo giorno del settimo mese, l’Arca si fermò sopra le montagne di Ararat. 5 E le acque andarono scemando fino al decimo mese. Nel primo giorno del decimo mese, le sommità de’ monti apparvero. 6 E, in capo di quaranta giorni, Noè aperse la finestra dell’Arca, ch’egli avea fatta. 7 E mandò fuori il corvo, il quale usciva del continuo fuori, e tornava, fin che le acque furono asciutte d’in su la terra. 8 Poi mandò d’appresso a sè la colomba, per veder se le acque erano scemate d’in su la faccia della terra. 9 Ma la colomba, non trovando ove posar la pianta del piè, se ne ritornò a lui dentro l’Arca; perciocchè v’erano ancora delle acque sopra la faccia di tutta la terra. Ed egli, stesa la mano, la prese, e l’accolse a sè, dentro l’Arca. 10 Ed egli aspettò sette altri giorni, e di nuovo mandò la colomba fuor dell’Arca. 11 Ed in sul tempo del vespro, la colomba ritornò a lui; ed ecco, avea nel becco una fronde spiccata di un ulivo; onde Noè conobbe che le acque erano scemate d’in su la terra. 12 Ed egli aspettò sette altri giorni, e mandò fuori la colomba, ed essa non ritornò più a lui. 13 E, nell’anno seicentunesimo di Noè, nel primo giorno del primo mese, le acque furono asciutte d’in su la terra. E Noè, levato il coperto dell’Arca, vide che la faccia della terra era asciutta. 14 E, nel ventisettesimo giorno del secondo mese, la terra era tutta asciutta. 15 E Iddio parlò a Noè, dicendo: 16 Esci fuor dell’Arca, tu, e la tua moglie, ed i tuoi figliuoli, e le mogli de’ tuoi figliuoli teco. 17 Fa uscir fuori teco tutti gli animali che son teco, di qualunque carne, degli uccelli, delle bestie, e di tutti i rettili che serpono sopra la terra; e lascia che scorrano per la terra, e figlino, e moltiplichino in su la terra. 18 E Noè uscì fuori, co’ suoi figliuoli, e con la sua moglie, e con le mogli de’ suoi figliuoli. 19 Tutte le bestie ancora, e tutti i rettili, e tutti gli uccelli, e tutti gli animali che si muovono sopra la terra, secondo le lor generazioni, uscirono fuor dell’Arca. 20 E Noè edificò un altare al Signore; e prese d’ogni specie di animali mondi, e d’ogni specie di uccelli mondi, ed offerse olocausti sopra l’altare. 21 E il Signore odorò un odor soave; e disse nel cuor suo: Io non maledirò più la terra per l’uomo; conciossiachè l’immaginazione del cuor dell’uomo sia malvagia fin dalla sua fanciullezza; e non percoterò più ogni cosa vivente, come ho fatto. 22 Da ora innanzi, quanto durerà la terra, sementa e ricolta, freddo e caldo, state e verno, giorno e notte giammai non cesseranno.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Iddio si ricordò di Noè, di tutti gli animali e di tutto il bestiame ch’era con lui nell’arca; e Dio fece passare un vento sulla terra, e le acque si calmarono; 2 le fonti dell’abisso e le cateratte del cielo furono chiuse, e cessò la pioggia dal cielo; 3 le acque andarono del continuo ritirandosi di sulla terra, e alla fine di centocinquanta giorni cominciarono a scemare. 4 E nel settimo mese, il decimosettimo giorno del mese, l’arca si fermò sulle montagne di Ararat. 5 E le acque andarono scemando fino al decimo mese. Nel decimo mese, il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti. 6 E in capo a quaranta giorni, Noè apri la finestra che avea fatta nell’arca, 7 e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono asciugate sulla terra. 8 Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra. 9 Ma la colomba non trovò dove posar la pianta del suo piede, e tornò a lui nell’arca, perché c’eran delle acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese, e la portò con sé dentro l’arca. 10 E aspettò altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell’arca. 11 E la colomba tornò a lui, verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia fresca d’ulivo; onde Noè capì che le acque erano scemate sopra la terra. 12 E aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non tornò più a lui. 13 L’anno secentesimoprimo di Noè, il primo mese, il primo giorno del mese, le acque erano asciugate sulla terra; e Noè scoperchiò l’arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta. 14 E il secondo mese, il ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta. 15 E Dio parlò a Noè, dicendo: 16 "Esci dall’arca tu e la tua moglie, i tuoi figliuoli e le mogli dei tuoi figliuoli con te. 17 Fa’ uscire con te tutti gli animali che sono teco, d’ogni carne: uccelli, bestiame, e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché abbondino sulla terra, e figlino e moltiplichino sulla terra". 18 E Noè uscì con i suoi figliuoli, con la sua moglie, e con le mogli dei suoi figliuoli. 19 Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quel che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall’arca. 20 E Noè edificò un altare all’Eterno; prese d’ogni specie d’animali puri e d’ogni specie d’uccelli puri, e offrì olocausti sull’altare. 21 E l’Eterno sentì un odor soave; e l’Eterno disse in cuor suo: "Io non maledirò più la terra a cagione dell’uomo, poiché i disegni del cuor dell’uomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto. 22 Finché la terra durerà, sementa e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte, non cesseranno mai".
Korean(i) 1 하나님이 노아와 그와 함께 방주에 있는 모든 들짐승과 육축을 권념하사 바람으로 땅 위에 불게 하시매 물이 감하였고 2 깊음의 샘과 하늘의 창이 막히고 하늘에서 비가 그치매 3 물이 땅에서 물러가고 점점 물러가서 일백 오십일 후에 감하고 4 칠월 곧 그 달 십칠일에 방주가 아라랏 산에 머물렀으며 5 물이 점점 감하여 시월 곧 그달 일일에 산들의 봉우리가 보였더라 6 사십일을 지나서 노아가 그 방주에 지은 창을 열고 7 까마귀를 내어 놓으매 까마귀가 물이 땅에서 마르기까지 날아 왕래하였더라 8 그가 또 비둘기를 내어 놓아 지면에 물이 감한 여부를 알고자 하매 9 온 지면에 물이 있으므로 비둘기가 접족할 곳을 찾지 못하고 방주로 돌아와 그에게로 오는지라 그가 손을 내밀어 방주 속 자기에게로 받아 들이고 10 또 칠일을 기다려 다시 비둘기를 방주에서 내어 놓으매 11 저녁때에 비둘기가 그에게로 돌아왔는데 그 입에 감람 새 잎사귀가 있는지라 이에 노아가 땅에 물이 감한 줄 알았으며 12 또 칠일을 기다려 비둘기를 내어 놓으매 다시는 그에게로 돌아오지 아니하였더라 13 육백 일년 정월 곧 그 달 일일에 지면에 물이 걷힌지라 노아가 방주 뚜껑을 제치고 본즉 지면에 물이 걷혔더니 14 이월 이십 칠일에 땅이 말랐더라 15 하나님이 노아에게 말씀하여 가라사대 16 너는 네 아내와 네 아들들과 네 자부들로 더불어 방주에서 나오고 17 너와 함께 한 모든 혈육 있는 생물 곧 새와 육축과 땅에 기는 모든 것을 다 이끌어 내라 이것들이 땅에서 생육하고 땅에서 번성하리라 하시매 18 노아가 그 아들들과 그 아내와 그 자부들과 함께 나왔고 19 땅위의 동물 곧 모든 짐승과 모든 기는 것과 모든 새도 그 종류대로 방주에서 나왔더라 20 노아가 여호와를 위하여 단을 쌓고 모든 정결한 짐승 중에서와 모든 정결한 새 중에서 취하여 번제로 단에 드렸더니 21 여호와께서 그 향기를 흠향하시고 그 중심에 이르시되 내가 다시는 사람으로 인하여 땅을 저주하지 아니하리니 이는 사람의 마음의 계획하는 바가 어려서부터 악함이라 내가 전에 행한 것 같이 모든 생물을 멸하지 아니하리니 22 땅이 있을 동안에는 심음과, 거둠과, 추위와, 더위와, 여름과, 겨울과, 낮과, 밤이 쉬지 아니하리라
Lithuanian(i) 1 Dievas atsiminė Nojų, visus žvėris bei visus gyvulius, kurie buvo su juo arkoje. Jis leido vėjui pūsti, ir vanduo pradėjo slūgti. 2 Užsidarė gelmės šaltiniai bei dangaus langai, ir lietus liovėsi. 3 Tada vandenys pamažu seko žemėje. Šimtui penkiasdešimčiai dienų praėjus, vandens ėmė mažėti. 4 Septinto mėnesio septynioliktą dieną arka sustojo Ararato kalnuose. 5 O vandenys nuolat seko iki dešimtojo mėnesio. Dešimtojo mėnesio pirmąją dieną pasirodė kalnų viršūnės. 6 Praėjus keturiasdešimčiai dienų, Nojus atidarė arkos langą, kurį buvo įstatęs, 7 ir išleido varną. Tas skraidė šen ir ten, kol vandenys nuseko ant žemės. 8 Po to jis išleido balandį, norėdamas sužinoti, ar vandenys jau nusekę žemės paviršiuje. 9 Balandis nerado vietos, kur nutūpęs galėtų pailsėti, ir sugrįžo, nes vanduo tebebuvo apsėmęs visą žemės paviršių. Nojus ištiesė ranką ir paėmė jį į arką. 10 Palaukęs dar septynias dienas, jis vėl išleido iš arkos balandį. 11 Vakare balandis sugrįžo, laikydamas snape šviežiai nuskintą alyvmedžio lapą. Taip Nojus sužinojo, kad vandenys nusekę ant žemės. 12 Palaukęs dar kitas septynias dienas, jis vėl išleido balandį, kuris daugiau nebesugrįžo. 13 Šeši šimtai pirmaisiais metais, pirmojo mėnesio pirmąją dieną vanduo visai nuseko ant žemės. Tada Nojus nuėmė arkos dangtį ir pasižiūrėjo; ir štai žemės paviršius buvo nudžiūvęs. 14 Antrojo mėnesio dvidešimt septintąją dieną žemė buvo sausa. 15 Tada Dievas tarė Nojui: 16 “Išeik iš arkos tu, tavo žmona, sūnūs ir sūnų žmonos. 17 Visus gyvūnus, kurie su tavimi: paukščius, gyvulius ir roplius, išsivesk, kad jie paplistų žemėje, veistųsi ir daugėtų”. 18 Ir išėjo Nojus, su juo jo sūnūs, žmona ir sūnų žmonos. 19 Visi žvėrys, ropliai ir paukščiai, visa, kas kruta žemėje, kiekvienas pagal savo rūšį, išėjo iš arkos. 20 Nojus pastatė Viešpačiui aukurą ir, paėmęs iš visų švarių gyvulių ir paukščių, aukojo deginamąsias aukas. 21 Viešpats, užuodęs malonų kvapą, tarė savo širdyje: “Aš daugiau nebeprakeiksiu žemės dėl žmogaus, nes žmogaus širdis palinkusi į pikta nuo pat jo jaunystės, ir daugiau nebeišnaikinsiu viso to, kas gyva, kaip esu padaręs. 22 Kol žemė bus, nenustos sėja ir pjūtis, šaltis ir šiluma, vasara ir žiema, diena ir naktis!”
PBG(i) 1 I wspomniał Bóg na Noego i na wszystkie zwierzęta, i na wszystko bydło, które było z nim w korabiu; i przywiódł Bóg wiatr na ziemię, a zastanowiły się wody. 2 I zawarte są źródła przepaści, i okna niebieskie, i zahamowany jest deszcz z nieba. 3 I wróciły się wody z wierzchu ziemi idąc, i wracając się; i opadły wody po skończeniu stu i pięćdziesięciu dni. 4 I odpoczął korab miesiąca siódmego, siedemnastego dnia tegoż miesiąca, na górach Ararad. 5 A wody ściekały i opadały, aż do dziesiątego miesiąca, dziesiątego bowiem miesiąca, pierwszego dnia, okazały się wierzchy gór. 6 I stało się po skończeniu czterdziestu dni, otworzył Noe okno korabia, które był uczynił. 7 I wypuścił kruka, który tam i sam latając, zasię się wracał, aż oschły wody na ziemi. 8 Potem wypuścił gołębicę od siebie, aby obaczył, jeźli opadły wody z wierzchu ziemi. 9 Ale nie znalazłszy gołębica odpocznienia stopie nogi swojej, wróciła się do niego do korabia; jeszcze bowiem wody były po wszystkiej ziemi; i wyciągnąwszy rękę swoję, wziął ją, i wniósł ją do siebie do korabia. 10 A poczekawszy jeszcze drugie siedem dni, po wtóre wypuścił gołębicę z korabia. 11 I wróciła do niego gołębica pod wieczór; a oto, różdżka oliwy urwana w uściech jej; a tak poznał Noe, że opadły wody z wierzchu ziemi. 12 I czekał jeszcze drugie siedem dni, i wypuścił gołębicę, która się więcej nie wróciła do niego. 13 I stało się sześćsetnego i pierwszego roku, miesiąca pierwszego, dnia pierwszego, oschły wody z ziemi; i zdjął Noe przykrycie korabia, a ujrzał, że osechł wierzch ziemi. 14 A miesiąca wtórego, dwudziestego siódmego dnia tegoż miesiąca, oschła ziemia. 15 I rzekł Bóg do Noego, mówiąc: 16 Wynijdź z korabia, ty, i żona twoja, i synowie twoi, i żony synów twoich z tobą. 17 Wszystkie zwierzęta, które są z tobą, z wszelkiego ciała, z ptastwa i z bydła, i z wszelkiej gadziny, płazającej się po ziemi, wywiedź z sobą, a niech się rozpładzają na ziemi, i niech rosną, i rozmnażają się na ziemi. 18 I wyszedł Noe, i synowie jego, i żona jego, i żony synów jego z nim. 19 Wszelkie zwierzę, wszelka gadzina, i wszelkie ptactwo, wszystko co się płaza po ziemi, według rodzajów swoich, wyszły z korabia. 20 Zatem zbudował Noe ołtarz Panu, i wziął z każdego bydła czystego, i z każdego ptastwa czystego, i ofiarował całopalenia na ołtarzu onym. 21 I zawoniał Pan wonności wdzięcznej, i rzekł Pan w sercu swem: Nie będę więcej przeklinał ziemi dla człowieka: albowiem myśl serca człowieczego zła jest od młodości jego, nie zatracę więcej wszystkiego co żyje, jakom teraz uczynił. 22 A póki ziemia trwać będzie, siew i żniwo, i zimno, i gorąco, i lato, i zima, i dzień, i noc nie ustaną.
Portuguese(i) 1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir. 2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve; 3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinquenta dias começaram a minguar. 4 No sétimo mês, no dia dezassete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará. 5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes. 6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca; 7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra. 8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra; 9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca. 10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca. 11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra. 12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele. 13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta. 14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca. 15 Então falou Deus a Noé, dizendo: 16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos. 17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, trá-los para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra. 18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos; 19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca. 20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar. 21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer. 22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Norwegian(i) 1 Da kom Gud Noah i hu og alle de ville dyr og alt feet som var med ham i arken; og Gud lot en vind fare over jorden, og vannet falt. 2 Og det store dyps kilder og himmelens sluser lukkedes, og regnet fra himmelen stanset. 3 Og vannet vek efterhånden tilbake fra jorden, og vannet begynte å ta av, da hundre og femti dager var gått. 4 Og i den syvende måned, på den syttende dag i måneden, blev arken stående på Ararat-fjellene. 5 Og vannet tok mere og mere av inntil den tiende måned; i den tiende måned, på den første dag i måneden, kom fjelltoppene til syne. 6 Og da firti dager var gått, åpnet Noah vinduet på arken som han hadde gjort, 7 og sendte ut en ravn; den fløi frem og tilbake, inntil vannet var tørket bort av jorden. 8 Så sendte han en due ut fra sig for å se om vannet var sunket bort fra jordens overflate. 9 Men duen fant ikke noget hvilested for sin fot, og den kom tilbake til ham i arken, for det stod vann over hele jorden. Da rakte han ut sin hånd og tok den inn til sig i arken. 10 Så bidde han ennu syv dager til og sendte så atter duen ut av arken. 11 Og duen kom til ham ved aftenstid, og se, den hadde et friskt oljeblad i nebbet; da skjønte Noah at vannet var sunket bort fra jorden. 12 Men han bidde ennu syv dager til; så sendte han duen ut, og da kom den ikke tilbake til ham mere. 13 I det seks hundre og første år, i den første måned, på den første dag i måneden, var vannet tørket bort fra jorden. Da tok Noah taket av arken; og han så ut, og se, jorden var tørr. 14 Og i den annen måned, på den syv og tyvende dag i måneden, var jorden aldeles tørr. 15 Da talte Gud til Noah og sa: 16 Gå ut av arken, du og din hustru og dine sønner og dine sønners hustruer med dig. 17 Alle de dyr som er hos dig, alt kjød, både fuglene og feet og alt krypet som rører sig på jorden, skal du føre ut med dig, og de skal vrimle på jorden og være fruktbare og bli mange på jorden. 18 Så gikk han ut, og hans sønner og hans hustru og hans sønners hustruer med ham. 19 Alle dyrene, alt krypet og alle fuglene, alt som rører sig på jorden, gikk ut av arken, hvert efter sitt slag. 20 Og Noah bygget Herren et alter, og han tok av alle de rene dyr og av alle de rene fugler og ofret brennoffer på alteret. 21 Og Herren kjente den velbehagelige duft. Og Herren sa i sitt hjerte: Jeg vil aldri mere forbanne jorden for menneskets skyld; for menneskehjertets tanker er onde fra ungdommen av; og jeg vil aldri mere drepe alt levende, som jeg nu har gjort. 22 Herefter skal, så lenge jorden står, sæd og høst, og frost og hete, og sommer og vinter, og dag og natt aldri høre op.
Romanian(i) 1 Dumnezeu Şi -a adus aminte de Noe, de toate vieţuitoarele şi de toate vitele cari erau cu el în corabie; şi Dumnezeu a făcut să sufle un vînt pe pămînt, şi apele s'au potolit. 2 Izvoarele Adîncului şi stăvilarele cerurilor au fost închise, şi ploaia din cer a fost oprită. 3 Apele au scăzut de pe faţa pămîntului, scurgîndu-se şi împuţinîndu-se, şi, după o sutăcincizeci de zile, apele s'au micşorat. 4 În luna a şaptea, în ziua a şaptesprezecea a lunii, corabia s'a oprit pe munţii Ararat. 5 Apele au mers scăzînd pînă în luna a zecea. În luna a zecea, în ziua întîi a lunii, s'au văzut vîrfurile munţilor. 6 După patruzeci de zile, Noe a deschis fereastra corăbiei pe care o făcuse. 7 A dat drumul unui corb, care a ieşit, ducîndu-se şi întorcîndu-se, pînă cînd au secat apele de pe pămînt. 8 A dat drumul şi unui porumbel, ca să vadă dacă scăzuseră apele de pe faţa pămîntului. 9 Dar porumbelul n'a găsit nici un loc ca să-şi pună piciorul, şi s'a întors la el în corabie, căci erau ape pe toată faţa pămîntului. Noe a întins mîna, l -a luat, şi l -a băgat la el în corabie. 10 A mai aşteptat alte şapte zile, şi iarăş a dat drumul porumbelului din corabie. 11 Porumbelul s'a întors la el spre seară; şi iată că în ciocul lui era o frunză de măslin ruptă de curînd. Noe a cunoscut astfel că apele scăzuseră pe pămînt. 12 A mai aşteptat alte şapte zile; şi a dat drumul porumbelului. Dar porumbelul nu s'a mai întors la el. 13 În anul şase sute unu, în luna întîi, în ziua întîi a lunii, apele secaseră pe pămînt. Noe a ridicat învelitoarea corăbiei: s'a uitat, şi iată că faţa pămîntului se uscase. 14 În luna a doua, în a douăzeci şi şaptea zi a lunii, pămîntul era uscat de tot. 15 Atunci Dumnezeu a vorbit lui Noe, şi i -a zis: 16 ,,Ieşi din corabie, tu şi nevastă-ta, fiii tăi şi nevestele fiilor tăi cu tine! 17 Scoate afară împreună cu tine toate vieţuitoarele de tot felul cari sînt cu tine, atît păsările cît şi vitele şi toate tîrîtoarele cari se tîrăsc pe pămînt: să mişune pe pămînt, să crească şi să se înmulţească pe pămînt.`` 18 Şi Noe a ieşit afară cu fiii săi, cu nevastă-sa şi cu nevestele fiilor săi. 19 Toate dobitoacele, toate tîrîtoarele, toate păsările, tot ce se mişcă pe pămînt, după soiurile lor, au ieşit din corabie. 20 Noe a zidit un altar Domnului; a luat din toate dobitoacele curate şi din toate păsările curate, şi a adus arderi de tot pe altar. 21 Domnul a mirosit un miros plăcut; şi Domnul a zis în inima Lui:,,Nu voi mai blestema pămîntul, din pricina omului, pentrucă întocmirile gîndurilor din inima omului sînt rele din tinereţa lui; şi nu voi mai lovi tot ce este viu, cum am făcut. 22 Cît va fi pămîntul, nu va înceta sămănatul şi seceratul, frigul şi căldura, vara şi iarna, ziua şi noaptea!``
Ukrainian(i) 1 І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, і вода заспокоїлась. 2 І закрились джерела безодні та небесні розтвори, і дощ з неба спинився. 3 І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спадати по ста й п'ятидесяти днях. 4 А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських. 5 І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки. 6 І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив. 7 І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі. 8 І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спала вода з-над землі. 9 Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її. 10 І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав. 11 І голубка вернулась до нього вечірнього часу, і ось у неї в дзюбку лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі. 12 І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась. 13 І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі! 14 А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця висохла земля. 15 І промовив Ноєві Господь, кажучи: 16 Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої. 17 Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай рояться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються. 18 І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його. 19 Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми вийшли з ковчегу вони. 20 І збудував Ной жертівника Господеві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопалення. 21 І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був. 22 Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч не припиняться!