Deuteronomy 9

ABP_Strongs(i)
  1 G191 Hear, G* O Israel! G1473 You G1224 pass over G4594 today G3588 the G* Jordan G1525 to enter G2816 to inherit G1484 [4nations G3173 1great G2532 2and G2478 3stronger] G3123 than G2228   G1473 you; G4172 [4cities G3173 1great G2532 2and G5037.2 3walled] G2193 unto G3588 the G3772 heaven;
  2 G2992 a people G3173 great G2532 and G4183 populous G2532 and G2130.1 tall -- G5207 sons G* of Anak G3739 whom G1473 you G1492 know, G2532 and G1473 you G191 have heard said, G5100 Who G436 can withstand G2596 against G4383 the face G5207 of the sons G* of Anak?
  3 G2532 And G1097 you shall know G4594 today G3754 that G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3778 he G4313 shall go forth G4253 before G4383 your face. G1473   G4442 [3fire G2654 2a consuming G1510.2.3 1He is]. G3778 He G1842 shall utterly destroy G1473 them, G2532 and G3778 he G654 shall turn them away G1473   G4253 before G4383 your presence. G1473   G2532 And G1842 he shall utterly destroy G1473 them, G2532 and G622 he will destroy G1473 them G1722 quickly, G5034   G2509 just as G2036 [2said G1473 3to you G2962 1 the lord].
  4 G3361 You should not G2036 say G1722 in G3588   G2588 your heart G1473   G1722 by G3588 the G1814.4 complete consuming G2962 by the lord G3588   G2316 your God G1473   G3588   G1484 of these nations G3778   G4253 before G4383 your face, G1473   G3004 saying, G1223 Because of G3588   G1343 my righteousness G1473   G1521 [2brought G1473 3me G2962 1 the lord] G2816 to inherit G3588   G1093 [2land G3588   G18 1this good]. G3778   G235 But G1223 on account of G3588 the G763 impiety G3588   G1484 of these nations G3778   G1842 [2will utterly destroy G1473 3them G2962 1 the lord] G4253 before G4383 your face. G1473  
  5 G3780 Not G1223 because of G3588   G1343 your righteousness, G1473   G3761 nor G1223 because of G3588 the G3742 sacredness G3588   G2588 of your heart G1473   G1473 do you G1531 enter G2816 to inherit G3588   G1093 their land. G1473   G235 But G1223 because of G3588 the G763 impiety G3588   G1484 of these nations G3778   G2962 the lord G1842 shall utterly destroy G1473 them G575 from G4383 your presence, G1473   G2532 and G2443 that G2476 he should establish G3588 the G1242 covenant G3739 which G3660 the lord swore by an oath G2962   G3588 to G3962 your fathers -- G1473   G3588 to G* Abraham, G2532 and G3588 to G* Isaac, G2532 and G3588 to G* Jacob.
  6 G2532 And G1097 you shall know G4594 today G3754 that G3756 not G1223 through G3588   G1343 your works of righteousness G1473   G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you G3588   G1093 [2land G3588   G18 1this good] G3778   G2816 to inherit; G3754 for G2992 [3people G4644 2a hard-necked G1510.2.2 1you are].
  7 G3403 Remember! G3361 you should not G1950 forget G3745 as much as G3947 you provoked G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G575 from G3739 which G2250 day G1831 you came forth G1537 from G1093 the land G* of Egypt, G2193 until G2064 you came G1519 into G3588   G5117 this place, G3778   G544 for by resisting persuasion G1300 you completed G3588 the things G4314 against G2962 the lord .
  8 G2532 And G1722 in G* Horeb G3947 you provoked G2962 the lord, G2532 and G2373 the lord was enraged G2962   G1909 with G1473 you G1842 to utterly destroy G1473 you.
  9 G305 Of my ascending G1473   G1519 into G3588 the G3735 mountain G2983 to take G3588 the G4109 tablets G3588   G3035 of stone, G4109 tablets G1242 of covenant G3739 of which G1303 the lord ordained G2962   G4314 for G1473 you. G2532 And G2606.3 I was occupied G1722 in G3588 the G3735 mountain G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights. G740 [2bread G3756 1I did not eat], G2068   G2532 and G5204 water G3756 I did not drink. G4095  
  10 G2532 And G1325 [2gave G1473 3to me G2962 1 the lord] G3588 the G1417 two G4109 tablets G3588   G3035 of stone, G1125 being written G1722 by G3588 the G1147 finger G3588   G2316 of God. G2532 And G1909 upon G1473 them G1125 he had written G3956 all G3588 the G3056 words, G3739 the ones which G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G1473 you G1722 in G3588 the G3735 mountain, G1537 from G3319 amidst G3588 the G4442 fire, G1722 in G2250 the day G1577 of assembly.
  11 G2532 And G1096 it came to pass G1223 through G5062 forty G2250 days G2532 and G1223 through G5062 forty G3571 nights, G1325 the lord gave G2962   G1473 to me G3588 the G1417 two G4109 tablets G3588   G3035 of stone -- G4109 tablets G1242 of covenant.
  12 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G450 Arise, G2597 go down G3588 quickly G5034   G1782 from here! G3754 for G457.1 [2acted lawlessly G3588   G2992 1your people], G1473   G3739 of whom G1806 you led out G1537 of G1093 the land G* of Egypt. G3845 They violated G5036 quickly G1537 from G3588 the G3598 way G3739 of which G1781 you gave charge G1473 to them; G4160 they made G1438 to themselves G5560.4 a molten casting.
  13 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G3004 saying, G2980 I have spoken G4314 to G1473 you G530 once G2532 and G1364 twice, G3004 saying, G3708 I have seen G3588   G2992 this people; G3778   G2532 and, G2400 behold, G2992 [2people G4644 1it is a hard-necked]. G1510.2.3  
  14 G1439 Allow G1473 me! G1842 to utterly destroy G1473 them, G2532 and G1813 I will wipe away G3588   G3686 their name G1473   G5270.1 from beneath G3588 the G3772 heaven. G2532 And G4160 I will make G1473 you G1519 into G1484 [4nation G3173 1a great G2532 2and G2478 3strong], G2532 and G4183 more numerous G3123 rather G2228 than G3778 this one.
  15 G2532 And G1994 turning, G2597 I went down G1537 from G3588 the G3735 mountain, G2532 and G3588 the G3735 mountain G2545 burned G4442 fire. G2532 And G3588 the G1417 two G4109 tablets G3588 of the G1242 covenant G1909 were in G3588   G1417 [2two G5495 3hands G1473 1my].
  16 G2532 And G1492 seeing G3754 that G264 you sinned G1726 before G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G4160 made G1473 to G1473 yourselves G3448 a calf G5560.8 molten image, G2532 and G3845 transgressed G5036 quickly G1537 from G3588 the G3598 way G3739 which G1781 the lord gave charge G2962   G1473 to you;
  17 G2532 that G1949 taking hold of G3588 the G1417 two G4109 tablets, G4495 I tossed G1473 them G575 from G3588   G1417 [2two G5495 3hands G1473 1my], G2532 and G4937 I broke G1473 them G1726 before G1473 you.
  18 G2532 And G1189 I beseeched G1725 before G2962 the lord G1208 a second time, G2509 as also G2532 even G3588   G4387 formerly, G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights. G740 Bread G3756 I did not G2068 eat, G2532 and G5204 water G3756 I did not G4095 drink, G4012 on account of G3956 all G3588   G266 your sins G1473   G3739 which G264 you sinned, G4160 to do G3588 the G4190 wicked thing G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 God, G3947 to provoke G1473 him.
  19 G2532 And G1630 I am frightened G1510.2.1   G1223 on account of G3588 the G2372 rage G2532 and G3588 the G3709 anger G3754 that G3947 the lord was provoked G2962   G1909 by G1473 you G3588   G1842 to utterly destroy G1473 you. G2532 And G1522 the lord hearkened to G2962   G1473 me G2532 even G1722 at G3588   G2540 that time. G1565  
  20 G2532 And G1909 upon G* Aaron G2373 the lord was enraged G2962   G4970 exceedingly G3588   G1842 to utterly destroy G1473 him. G2532 And G2172 I made a vow G2532 also G4012 for G* Aaron G1722 in G3588   G2540 that time. G1565  
  21 G2532 And G3588   G266 your sin G1473   G3739 which G4160 you made -- G3588 the G3448 calf; G2983 I took G2532 and G2618 I incinerated G1473 it G1722 in G4442 fire, G2532 and G4792.1 cut it down, G1473   G2532 and G2641.2 ground it down G4970 exceeding, G2193 until G3739 of which G1096 it became G3016 fine, G2532 and G1096 became G5616 as G2868 a cloud of dust. G2532 And G4495 I tossed G3588 the G2868 dust G1519 into G3588 the G5493 rushing stream, G3588 the one G2597 coming down G1537 from G3588 the G3735 mountain.
  22 G2532 And G1722 in G3588   G1716.2 Combustion, G2532 and G1722 in G3588   G3986 Test G2532 and G1722 in G3588   G3418 Tombs G3588 of the G1939 Desire, G3947 you were provoking G1510.7.5   G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  23 G2532 And G3753 when G1821 [2sent G1473 3you G2962 1 the lord] G1537 from G* Kadesh G* Barnea, G3004 saying, G305 Ascend G2532 and G2816 inherit G3588 the G1093 land G3739 which G1325 I give G1473 to you! G2532 that G544 you resisted persuasion G3588 in the G4487 word G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G3756 did not G4100 trust G1473 him, G2532 and G3756 did not G1522 listen to G3588   G5456 his voice. G1473  
  24 G544 You were resisting G1510.7.5   G3588 the things G4314 towards G2962 the lord G575 from G3739 which G2250 day G1097 he was made known G1473 to you.
  25 G2532 And G1189 I beseeched G1725 before G2962 the lord G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights. G3745 Many things G1189 I beseeched; G2036 [3said G1063 1for G2962 2 the lord] G1842 he would utterly destroy G1473 you.
  26 G2532 And G2172 I made a vow G4314 to G3588   G2316 God, G2532 and G2036 said, G2962 O Lord, G2962 the lord, G3361 you should not G1842 utterly destroy G3588   G2992 your people, G1473   G2532 and G3588   G2817 your inheritance G1473   G3739 whom G3084 you ransomed G1722 in G3588   G2479 [3strength G1473 1your G3588   G3173 2great], G3739 of whom G1806 you led out G1537 of G1093 the land G* of Egypt G1722 by G3588   G5495 [3hand G1473 1your G3588   G2900 2fortified], G2532 and G1722 by G3588   G1023 [3arm G1473 1your G3588   G5308 2high].
  27 G3403 Remember G* Abraham, G2532 and G* Isaac, G2532 and G* Jacob, G3588   G2324 your attendants! G1473   G3739 ones to whom G3660 you swore by an oath G2596 according to G4572 yourself. G3361 You should not G1914 look G1909 upon G3588 the G4643 hardness G3588   G2992 of this people, G3778   G2532 and G1909 upon G3588   G764.1 their acts of impiety, G1473   G2532 and G3588   G265 their sins; G1473  
  28 G3379 lest G2036 should say G3588 the ones G2730 dwelling G3588 the G1093 land G3606 from where G1806 you led G1473 us G1564 from there, G3004 saying, G3844 Because G3588   G3361 [2was not G1410 3able G2962 1 the lord] G1521 to bring G1473 them G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G2036 he said G1473 to them, G2532 and G3844 because of G3588   G3404 [2detesting G2962 1 the lord] G1473 them, G1806 he led G1473 them G1722 in G3588 the G2048 wilderness G615 to kill G1473 them.
  29 G2532 And G3778 these are G2992 your people G1473   G2532 and G2817 your inheritance, G1473   G3739 of whom G1806 you led out G1537 of G1093 the land G* of Egypt G1722 by G3588   G2479 [3strength G1473 1your G3588   G3173 2great] G2532 and G1722 by G3588   G1023 [3arm G1473 1your G3588   G5308 2high].
ABP_GRK(i)
  1 G191 άκουε G* Ισραήλ G1473 συ G1224 διαβαίνεις G4594 σήμερον G3588 τον G* Ιορδάνην G1525 εισελθείν G2816 κληρονομήσαι G1484 έθνη G3173 μεγάλα G2532 και G2478 ισχυρότερα G3123 μάλλον η G2228   G1473 υμείς G4172 πόλεις G3173 μεγάλας G2532 και G5037.2 τειχήρεις G2193 έως G3588 του G3772 ουρανού
  2 G2992 λαόν G3173 μέγαν G2532 και G4183 πολύν G2532 και G2130.1 ευμήκη G5207 υιούς G* Ενάκ G3739 ους G1473 συ G1492 οίσθα G2532 και G1473 συ G191 ακήκοας G5100 τις G436 αντιστήσεται G2596 κατά G4383 πρόσωπον G5207 υιών G* Ενάκ
  3 G2532 και G1097 γνώση G4594 σήμερον G3754 ότι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3778 ούτος G4313 προπορεύσεται G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G4442 πυρ G2654 καταναλίσκον G1510.2.3 εστίν G3778 ούτος G1842 εξολοθρεύσει G1473 αυτούς G2532 και G3778 ούτος G654 αποστρέψει αυτούς G1473   G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G2532 και G1842 εξολοθρεύσει G1473 αυτούς G2532 και G622 απολεί G1473 αυτούς G1722 εν τάχει G5034   G2509 καθάπερ G2036 είπε G1473 σοι G2962 κύριος
  4 G3361 μη G2036 είπης G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G1722 εν G3588 τω G1814.4 εξαναλώσαι G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G3588 τα G1484 έθνη ταύτα G3778   G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G3004 λέγων G1223 διά G3588 τας G1343 δικαιοσύνας μου G1473   G1521 εισήγαγέ G1473 με G2962 κύριος G2816 κληρονομήσαι G3588 την G1093 γην G3588 την G18 αγαθήν ταύτην G3778   G235 αλλά G1223 διά G3588 την G763 ασέβειαν G3588 των G1484 εθνών τούτων G3778   G1842 εξολοθρεύσει G1473 αυτούς G2962 κύριος G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473  
  5 G3780 ουχί G1223 διά G3588 την G1343 δικαιοσύνην σου G1473   G3761 ουδέ G1223 διά G3588 την G3742 οσιότητα G3588 της G2588 καρδίας σου G1473   G1473 συ G1531 εισπορεύη G2816 κληρονομήσαι G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G235 αλλά G1223 διά G3588 την G763 ασέβειαν G3588 των G1484 εθνών τούτων G3778   G2962 κύριος G1842 εξολοθρεύσει G1473 αυτούς G575 από G4383 προσώπου σου G1473   G2532 και G2443 ίνα G2476 στήση G3588 την G1242 διαθήκην G3739 ην G3660 ώμοσε κύριος G2962   G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G3588 τω G* Αβραάμ G2532 και G3588 τω G* Ισαάκ G2532 και G3588 τω G* Ιακώβ
  6 G2532 και G1097 γνώση G4594 σήμερον G3754 ότι G3756 ου G1223 διά G3588 τας G1343 δικαιοσύνας σου G1473   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι G3588 την G1093 γην G3588 την G18 αγαθήν ταύτην G3778   G2816 κληρονομήσαι G3754 ότι G2992 λαός G4644 σκληροτράχηλος G1510.2.2 ει
  7 G3403 μνήσθητι G3361 μη G1950 επιλάθη G3745 όσα G3947 παρώξυνας G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G1831 εξήλθετε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2193 έως G2064 ήλθετε G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G544 απειθούντες G1300 διετελείτε G3588 τα G4314 προς G2962 κύριον
  8 G2532 και G1722 εν G* Χωρήβ G3947 παρωξύνατε G2962 κύριον G2532 και G2373 εθυμώθη κύριος G2962   G1909 εφ΄ G1473 υμίν G1842 εξολοθρεύσαι G1473 υμάς
  9 G305 αναβαίνοντός μου G1473   G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2983 λαβείν G3588 τας G4109 πλάκας G3588 τας G3035 λιθίνας G4109 πλάκας G1242 διαθήκης G3739 ης G1303 διέθετο κύριος G2962   G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G2606.3 κατεγενόμην G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G3571 νύκτας G740 άρτον G3756 ουκ έφαγον G2068   G2532 και G5204 ύδωρ G3756 ουκ έπιον G4095  
  10 G2532 και G1325 έδωκέ G1473 μοι G2962 κύριος G3588 τας G1417 δύο G4109 πλάκας G3588 τας G3035 λιθίνας G1125 γεγραμμένας G1722 εν G3588 τω G1147 δακτύλω G3588 του G2316 θεού G2532 και G1909 επ΄ G1473 αυταίς G1125 εγέγραπτο G3956 πάντες G3588 οι G3056 λόγοι G3739 ους G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G1722 εν G2250 ημέρα G1577 εκκλησίας
  11 G2532 και G1096 εγένετο G1223 διά G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημερών G2532 και G1223 διά G5062 τεσσαράκοντα G3571 νυκτών G1325 έδωκε κύριος G2962   G1473 εμοί G3588 τας G1417 δύο G4109 πλάκας G3588 τας G3035 λιθίνας G4109 πλάκας G1242 διαθήκης
  12 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G450 ανάστηθι G2597 κατάβηθι G3588 το τάχος G5034   G1782 εντεύθεν G3754 ότι G457.1 ηνόμησεν G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G3739 ους G1806 εξήγαγες G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3845 παρέβησαν G5036 ταχύ G1537 εκ G3588 της G3598 οδού G3739 ης G1781 ενετείλω G1473 αυτοίς G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G5560.4 χώνευμα
  13 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G3004 λέγων G2980 λελάληκα G4314 προς G1473 σε G530 άπαξ G2532 και G1364 δις G3004 λέγων G3708 εώρακα G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G2532 και G2400 ιδού G2992 λαός G4644 σκληροτράχηλός εστιν G1510.2.3  
  14 G1439 έασόν G1473 με G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτούς G2532 και G1813 εξαλείψω G3588 το G3686 όνομα αυτών G1473   G5270.1 υποκάτωθεν G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4160 ποιήσω G1473 σε G1519 εις G1484 έθνος G3173 μέγα G2532 και G2478 ισχυρόν G2532 και G4183 πολύ G3123 μάλλον G2228 η G3778 τούτο
  15 G2532 και G1994 επιστρέψας G2597 κατέβην G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G2532 και G3588 το G3735 όρος G2545 εκαίετο G4442 πυρί G2532 και G3588 αι G1417 δύο G4109 πλάκες G3588 της G1242 διαθήκης G1909 επί G3588 ταις G1417 δυσί G5495 χερσί G1473 μου
  16 G2532 και G1492 ιδών G3754 ότι G264 ημάρτετε G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G2532 και G4160 εποιήσατε G1473 υμίν G1473 αυτοίς G3448 μόσχον G5560.8 χωνευτόν G2532 και G3845 παρέβητε G5036 ταχύ G1537 εκ G3588 της G3598 οδού G3739 ης G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G1473 υμίν
  17 G2532 και G1949 επιλαβόμενος G3588 των G1417 δύο G4109 πλακών G4495 έρριψα G1473 αυτάς G575 από G3588 των G1417 δύο G5495 χειρών G1473 μου G2532 και G4937 συνέτριψα G1473 αυτάς G1726 εναντίον G1473 υμών
  18 G2532 και G1189 εδεήθην G1725 έναντι G2962 κυρίου G1208 δεύτερον G2509 καθάπερ G2532 και G3588 το G4387 πρότερον G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G3571 νύκτας G740 άρτον G3756 ουκ G2068 έφαγον G2532 και G5204 ύδωρ G3756 ουκ G4095 έπιον G4012 περί G3956 πασών G3588 των G266 αμαρτιών υμών G1473   G3739 ων G264 ημάρτετε G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G3947 παροξύναι G1473 αυτόν
  19 G2532 και G1630 έκφοβός ειμι G1510.2.1   G1223 διά G3588 τον G2372 θυμόν G2532 και G3588 την G3709 οργήν G3754 ότι G3947 παρωξύνθη κύριος G2962   G1909 εφ΄ G1473 υμίν G3588 του G1842 εξολοθρεύσαι G1473 υμάς G2532 και G1522 εισήκουσε κύριος G2962   G1473 εμού G2532 και G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565  
  20 G2532 και G1909 επί G* Ααρών G2373 εθυμώθη κύριος G2962   G4970 σφόδρα G3588 του G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτόν G2532 και G2172 ηυξάμην G2532 και G4012 περί G* Ααρών G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565  
  21 G2532 και G3588 την G266 αμαρτίαν υμών G1473   G3739 ην G4160 εποιήσατε G3588 τον G3448 μόσχον G2983 έλαβον G2532 και G2618 κατέκαυσα G1473 αυτόν G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G4792.1 συνέκοψα αυτόν G1473   G2532 και G2641.2 κατήλεσας G4970 σφόδρα G2193 έως G3739 ου G1096 εγένετο G3016 λεπτόν G2532 και G1096 εγενήθη G5616 ωσεί G2868 κονιορτός G2532 και G4495 έρριψα G3588 τον G2868 κονιορτόν G1519 εις G3588 τον G5493 χειμάρρουν G3588 τον G2597 καταβαίνοντα G1537 εκ G3588 του G3735 όρους
  22 G2532 και G1722 εν G3588 τω G1716.2 εμπυρισμώ G2532 και G1722 εν G3588 τω G3986 πειρασμώ G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3418 μνήμασι G3588 της G1939 επιθυμίας G3947 παροξύναντες ήτε G1510.7.5   G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν υμών G1473  
  23 G2532 και G3753 ότε G1821 εξαπέστειλεν G1473 υμάς G2962 κύριος G1537 εκ G* Κάδης G* Βαρνή G3004 λέγων G305 ανάβητε G2532 και G2816 κληρονομήσατε G3588 την G1093 γην G3739 ην G1325 δίδωμι G1473 υμίν G2532 και G544 ηπειθήσατε G3588 τω G4487 ρήματι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G2532 και G3756 ουκ G4100 επιστεύσατε G1473 αυτώ G2532 και G3756 ουκ G1522 εισηκούσατε G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473  
  24 G544 απειθούντες ήτε G1510.7.5   G3588 τα G4314 προς G2962 κύριον G575 απ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G1097 εγνώσθη G1473 υμίν
  25 G2532 και G1189 εδεήθην G1725 έναντι G2962 κυρίου G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G3571 νύκτας G3745 όσας G1189 εδεήθην G2036 είπε G1063 γαρ G2962 κύριος G1842 εξολοθρεύσαι G1473 υμάς
  26 G2532 και G2172 ηυξάμην G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G2036 είπα G2962 κύριε G2962 κύριε G3361 μη G1842 εξολοθρεύσης G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G2532 και G3588 την G2817 κληρονομίαν σου G1473   G3739 ην G3084 ελυτρώσω G1722 εν G3588 τη G2479 ισχύϊ G1473 σου G3588 τη G3173 μεγάλη G3739 ους G1806 εξήγαγες G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G1473 σου G3588 τη G2900 κραταιά G2532 και G1722 εν G3588 τω G1023 βραχίονί G1473 σου G3588 τω G5308 υψηλώ
  27 G3403 μνήσθητι G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ G3588 των G2324 θεραπόντων σου G1473   G3739 οις G3660 ώμοσας G2596 κατά G4572 σεαυτού G3361 μη G1914 επιβλέψης G1909 επί G3588 την G4643 σκληρότητα G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G2532 και G1909 επί G3588 τα G764.1 ασεβήματα αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G265 αμαρτήματα αυτών G1473  
  28 G3379 μήποτε G2036 είπωσιν G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G1093 γην G3606 όθεν G1806 εξήγαγες G1473 ημάς G1564 εκείθεν G3004 λέγοντες G3844 παρά G3588 το G3361 μη G1410 δύνασθαι G2962 κύριον G1521 εισαγαγείν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2532 και G3844 παρά G3588 το G3404 μισήσαι G2962 κύριον G1473 αυτούς G1806 εξήγαγεν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G615 αποκτείναι G1473 αυτούς
  29 G2532 και G3778 ούτοι G2992 λαός σου G1473   G2532 και G2817 κληρονομία σου G1473   G3739 ους G1806 εξήγαγες G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1722 εν G3588 τη G2479 ισχύϊ G1473 σου G3588 τη G3173 μεγάλη G2532 και G1722 εν G3588 τω G1023 βραχίονί G1473 σου G3588 τω G5308 υψηλώ
LXX_WH(i)
    1 G191 V-PAD-2S ακουε G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-NS συ G1224 V-PAI-2S διαβαινεις G4594 ADV σημερον G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1525 V-AAN εισελθειν G2816 V-AAN κληρονομησαι G1484 N-APN εθνη G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G2478 A-APN ισχυροτερα G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η G4771 P-NP υμεις G4172 N-APF πολεις G3173 A-APF μεγαλας G2532 CONJ και   A-APF τειχηρεις G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    2 G2992 N-ASM λαον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G4183 A-ASM πολυν G2532 CONJ και   A-ASM ευμηκη G5207 N-APM υιους   N-PRI ενακ G3739 R-APM ους G4771 P-NS συ   V-RAI-2S οισθα G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G191 V-RAI-2S ακηκοας G5100 I-NSM τις   V-FMI-3S αντιστησεται G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G5207 N-GPM υιων   N-PRI ενακ
    3 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2S γνωση G4594 ADV σημερον G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3778 D-NSM ουτος G4313 V-PMI-3S προπορευεται G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G4442 N-NSN πυρ   V-PAPNS καταναλισκον G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος   V-FAI-3S εξολεθρευσει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G654 V-FAI-3S αποστρεψει G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-2S απολεις G846 D-APM αυτους G2509 ADV καθαπερ   V-AAI-3S ειπεν G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος
    4 G3165 ADV μη   V-AAS-2S ειπης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AAN εξαναλωσαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3778 D-APN ταυτα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G1343 N-APF δικαιοσυνας G1473 P-GS μου G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G2816 V-AAN κληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G3778 D-ASF ταυτην G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G763 N-ASF ασεβειαν G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3778 D-GPN τουτων G2962 N-NSM κυριος   V-FAI-3S εξολεθρευσει G846 D-APM αυτους G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου
    5 G3364 ADV ουχι G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4771 P-GS σου G3761 CONJ ουδε G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3742 N-ASF οσιοτητα G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου G4771 P-NS συ G1531 V-PMI-2S εισπορευη G2816 V-AAN κληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G763 N-ASF ασεβειαν G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3778 D-GPN τουτων G2962 N-NSM κυριος   V-FAI-3S εξολεθρευσει G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G2476 V-AAS-3S στηση G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ωμοσεν G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ
    6 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2S γνωση G4594 ADV σημερον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουχι G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G1343 N-APF δικαιοσυνας G4771 P-GS σου G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G3778 D-ASF ταυτην G2816 V-AAN κληρονομησαι G3754 CONJ οτι G2992 N-NSM λαος G4644 A-NSM σκληροτραχηλος G1510 V-PAI-2S ει
    7 G3403 V-APD-2S μνησθητι G3165 ADV μη   V-AMS-2S επιλαθη G3745 A-APN οσα G3947 V-AAI-2S παρωξυνας G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1831 V-AAI-2P εξηλθετε G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2193 CONJ εως G2064 V-AAI-2P ηλθετε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G544 V-PAPNP απειθουντες G1300 V-IAI-2P διετελειτε G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον
    8 G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI χωρηβ G3947 V-AAI-2P παρωξυνατε G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP εφ G4771 P-DP υμιν   V-AAN εξολεθρευσαι G4771 P-AP υμας
    9 G305 V-PAPGS αναβαινοντος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2983 V-AAN λαβειν G3588 T-APF τας G4109 N-APF πλακας G3588 T-APF τας G3035 A-APF λιθινας G4109 N-APF πλακας G1242 N-GSF διαθηκης G3739 R-APF ας   V-AMI-3S διεθετο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και   V-IMI-1S κατεγινομην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3571 N-APF νυκτας G740 N-ASM αρτον G3364 ADV ουκ G2068 V-AAI-1S εφαγον G2532 CONJ και G5204 N-ASN υδωρ G3364 ADV ουκ G4095 V-AAI-1S επιον
    10 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1473 P-DS εμοι G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο G4109 N-APF πλακας G3588 T-APF τας G3035 A-APF λιθινας G1125 V-RMPAP γεγραμμενας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1909 PREP επ G846 D-DPF αυταις G1125 V-YPI-3S εγεγραπτο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3739 R-APM ους G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2250 N-DSF ημερα G1577 N-GSF εκκλησιας
    11 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1223 PREP δια G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3571 N-GPF νυκτων G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1473 P-DS εμοι G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο G4109 N-APF πλακας G3588 T-APF τας G3035 A-APF λιθινας G4109 N-APF πλακας G1242 N-GSF διαθηκης
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G450 V-AAD-2S αναστηθι G2597 V-AAD-2S καταβηθι G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G1782 ADV εντευθεν G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ηνομησεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3845 V-AAI-3P παρεβησαν G5035 ADV ταχυ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3739 R-GSF ης G1781 V-AMI-2S ενετειλω G846 D-DPM αυτοις G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις   N-ASN χωνευμα
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2980 V-RAI-1S λελαληκα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G1364 ADV δις G3004 V-PAPNS λεγων G3708 V-RAI-1S εωρακα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G4644 A-NSM σκληροτραχηλος G1510 V-PAI-3S εστιν
    14 G1439 V-AAD-2S εασον G1473 P-AS με   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1813 V-FAI-1S εξαλειψω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GPM αυτων   ADV υποκατωθεν G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G2478 A-ASN ισχυρον G2532 CONJ και G4183 A-ASN πολυ G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η G3778 D-ASN τουτο
    15 G2532 CONJ και G1994 V-AAPNS επιστρεψας G2597 V-AAI-1S κατεβην G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3735 N-NSN ορος G2545 V-IMI-3S εκαιετο G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G4109 N-NPF πλακες G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G1417 N-NUI δυσι G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου
    16 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-2P ημαρτετε G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2P εποιησατε G4771 P-DP υμιν G1438 D-DPM εαυτοις   A-ASN χωνευτον G2532 CONJ και G3845 V-AAI-2P παρεβητε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3739 R-GSF ης G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DP υμιν G2962 N-NSM κυριος
    17 G2532 CONJ και   V-AMPNS επιλαβομενος G3588 T-GPF των G1417 N-NUI δυο G4109 N-GPF πλακων   V-AAI-1S ερριψα G846 D-APF αυτας G575 PREP απο G3588 T-GPF των G1417 N-NUI δυο G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4937 V-AAI-1S συνετριψα G1726 PREP εναντιον G4771 P-GP υμων
    18 G2532 CONJ και G1189 V-API-1S εδεηθην G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G1208 A-ASN δευτερον G2509 ADV καθαπερ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4387 A-ASN προτερον G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3571 N-APF νυκτας G740 N-ASM αρτον G3364 ADV ουκ G2068 V-AAI-1S εφαγον G2532 CONJ και G5204 N-ASN υδωρ G3364 ADV ουκ G4095 V-AAI-1S επιον G4012 PREP περι G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G4771 P-GP υμων G3739 R-GPF ων G264 V-AAI-2P ημαρτετε G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G3947 V-AAN παροξυναι G846 D-ASM αυτον
    19 G2532 CONJ και G1630 A-NSM εκφοβος G1510 V-PAI-1S ειμι G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G3754 CONJ οτι G3947 V-API-3S παρωξυνθη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP εφ G4771 P-DP υμιν   V-AAN εξολεθρευσαι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3778 D-DSM τουτω
    20 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2 N-PRI ααρων G2373 V-API-3S εθυμωθη G2962 N-NSM κυριος G4970 ADV σφοδρα   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2172 V-AMI-1S ηυξαμην G2532 ADV και G4012 PREP περι G2 N-PRI ααρων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω
    21 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G4771 P-GP υμων G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-2P εποιησατε G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G2983 V-AAI-1S ελαβον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2618 V-AAI-1S κατεκαυσα G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και   V-AAI-1S συνεκοψα G846 D-ASM αυτον   V-AAPNS καταλεσας G4970 ADV σφοδρα G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G1096 V-AMI-3S εγενετο   A-ASM λεπτον G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G5616 ADV ωσει G2868 N-NSM κονιορτος G2532 CONJ και   V-AAI-1S ερριψα G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM χειμαρρουν G3588 T-ASM τον G2597 V-PAPAS καταβαινοντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους
    22 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM εμπυρισμω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3986 N-DSM πειρασμω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3418 N-DPN μνημασιν G3588 T-GSF της G1939 N-GSF επιθυμιας G3947 V-PAPNP παροξυνοντες G1510 V-IAI-2P ητε G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GP υμων
    23 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ   N-PRI καδης   N-PRI βαρνη G3004 V-PAPNS λεγων G305 V-AAD-2P αναβητε G2532 CONJ και G2816 V-AAD-2P κληρονομησατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1325 V-PAI-1S διδωμι G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G544 V-AAI-2P ηπειθησατε G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4100 V-AAI-2P επιστευσατε G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-2P εισηκουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSM αυτου
    24 G544 V-PAPNP απειθουντες G1510 V-IAI-2P ητε G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G1097 V-API-3S εγνωσθη G4771 P-DP υμιν
    25 G2532 CONJ και G1189 V-API-1S εδεηθην G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3571 N-APF νυκτας G3745 A-APF οσας G1189 V-API-1S εδεηθην   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος   V-AAN εξολεθρευσαι G4771 P-AP υμας
    26 G2532 CONJ και G2172 V-AMI-1S ευξαμην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G3165 ADV μη   V-AAS-2S εξολεθρευσης G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G4771 P-GS σου G3739 R-ASF ην G3084 V-AMI-2S ελυτρωσω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G3739 R-APM ους G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G2900 A-DSF κραταια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1023 N-DSM βραχιονι G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G5308 A-DSM υψηλω
    27 G3403 V-APD-2S μνησθητι G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G4771 P-GS σου G3739 R-DPM οις   V-AAI-2S ωμοσας G2596 PREP κατα G4572 D-GSM σεαυτου G3165 ADV μη G1914 V-AAS-2S επιβλεψης G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4643 N-ASF σκληροτητα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN ασεβηματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G265 N-APN αμαρτηματα G846 D-GPM αυτων
    28 G3165 ADV μη   V-AAS-3P ειπωσιν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3606 ADV οθεν G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1473 P-AP ημας G1564 ADV εκειθεν G3004 V-PAPNP λεγοντες G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1410 V-PMN δυνασθαι G2962 N-ASM κυριον G1521 V-AAN εισαγαγειν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3404 V-AAN μισησαι G846 D-APM αυτους G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-APM αυτους G615 V-AAN αποκτειναι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    29 G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2819 N-NSM κληρος G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1023 N-DSM βραχιονι G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G5308 A-DSM υψηλω
HOT(i) 1 שׁמע ישׂראל אתה עבר היום את הירדן לבא לרשׁת גוים גדלים ועצמים ממך ערים גדלת ובצרת בשׁמים׃ 2 עם גדול ורם בני ענקים אשׁר אתה ידעת ואתה שׁמעת מי יתיצב לפני בני ענק׃ 3 וידעת היום כי יהוה אלהיך הוא העבר לפניך אשׁ אכלה הוא ישׁמידם והוא יכניעם לפניך והורשׁתם והאבדתם מהר כאשׁר דבר יהוה׃ 4 אל תאמר בלבבך בהדף יהוה אלהיך אתם מלפניך לאמר בצדקתי הביאני יהוה לרשׁת את הארץ הזאת וברשׁעת הגוים האלה יהוה מורישׁם מפניך׃ 5 לא בצדקתך ובישׁר לבבך אתה בא לרשׁת את ארצם כי ברשׁעת הגוים האלה יהוה אלהיך מורישׁם מפניך ולמען הקים את הדבר אשׁר נשׁבע יהוה לאבתיך לאברהם ליצחק וליעקב׃ 6 וידעת כי לא בצדקתך יהוה אלהיך נתן לך את הארץ הטובה הזאת לרשׁתה כי עם קשׁה ערף אתה׃ 7 זכר אל תשׁכח את אשׁר הקצפת את יהוה אלהיך במדבר למן היום אשׁר יצאת מארץ מצרים עד באכם עד המקום הזה ממרים הייתם עם יהוה׃ 8 ובחרב הקצפתם את יהוה ויתאנף יהוה בכם להשׁמיד אתכם׃ 9 בעלתי ההרה לקחת לוחת האבנים לוחת הברית אשׁר כרת יהוה עמכם ואשׁב בהר ארבעים יום וארבעים לילה לחם לא אכלתי ומים לא שׁתיתי׃ 10 ויתן יהוה אלי את שׁני לוחת האבנים כתבים באצבע אלהים ועליהם ככל הדברים אשׁר דבר יהוה עמכם בהר מתוך האשׁ ביום הקהל׃ 11 ויהי מקץ ארבעים יום וארבעים לילה נתן יהוה אלי את שׁני לחת האבנים לחות הברית׃ 12 ויאמר יהוה אלי קום רד מהר מזה כי שׁחת עמך אשׁר הוצאת ממצרים סרו מהר מן הדרך אשׁר צויתם עשׂו להם מסכה׃ 13 ויאמר יהוה אלי לאמר ראיתי את העם הזה והנה עם קשׁה ערף הוא׃ 14 הרף ממני ואשׁמידם ואמחה את שׁמם מתחת השׁמים ואעשׂה אותך לגוי עצום ורב ממנו׃ 15 ואפן וארד מן ההר וההר בער באשׁ ושׁני לוחת הברית על שׁתי ידי׃ 16 וארא והנה חטאתם ליהוה אלהיכם עשׂיתם לכם עגל מסכה סרתם מהר מן הדרך אשׁר צוה יהוה אתכם׃ 17 ואתפשׂ בשׁני הלחת ואשׁלכם מעל שׁתי ידי ואשׁברם לעיניכם׃ 18 ואתנפל לפני יהוה כראשׁנה ארבעים יום וארבעים לילה לחם לא אכלתי ומים לא שׁתיתי על כל חטאתכם אשׁר חטאתם לעשׂות הרע בעיני יהוה להכעיסו׃ 19 כי יגרתי מפני האף והחמה אשׁר קצף יהוה עליכם להשׁמיד אתכם וישׁמע יהוה אלי גם בפעם ההוא׃ 20 ובאהרן התאנף יהוה מאד להשׁמידו ואתפלל גם בעד אהרן בעת ההוא׃ 21 ואת חטאתכם אשׁר עשׂיתם את העגל לקחתי ואשׂרף אתו באשׁ ואכת אתו טחון היטב עד אשׁר דק לעפר ואשׁלך את עפרו אל הנחל הירד מן ההר׃ 22 ובתבערה ובמסה ובקברת התאוה מקצפים הייתם את יהוה׃ 23 ובשׁלח יהוה אתכם מקדשׁ ברנע לאמר עלו ורשׁו את הארץ אשׁר נתתי לכם ותמרו את פי יהוה אלהיכם ולא האמנתם לו ולא שׁמעתם בקלו׃ 24 ממרים הייתם עם יהוה מיום דעתי אתכם׃ 25 ואתנפל לפני יהוה את ארבעים היום ואת ארבעים הלילה אשׁר התנפלתי כי אמר יהוה להשׁמיד אתכם׃ 26 ואתפלל אל יהוה ואמר אדני יהוה אל תשׁחת עמך ונחלתך אשׁר פדית בגדלך אשׁר הוצאת ממצרים ביד חזקה׃ 27 זכר לעבדיך לאברהם ליצחק וליעקב אל תפן אל קשׁי העם הזה ואל רשׁעו ואל חטאתו׃ 28 פן יאמרו הארץ אשׁר הוצאתנו משׁם מבלי יכלת יהוה להביאם אל הארץ אשׁר דבר להם ומשׂנאתו אותם הוציאם להמתם במדבר׃ 29 והם עמך ונחלתך אשׁר הוצאת בכחך הגדל ובזרעך הנטויה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 שׁמע Hear, H3478 ישׂראל O Israel: H859 אתה Thou H5674 עבר to pass over H3117 היום this day, H853 את   H3383 הירדן Jordan H935 לבא to go in H3423 לרשׁת to possess H1471 גוים nations H1419 גדלים greater H6099 ועצמים and mightier H4480 ממך than H5892 ערים thyself, cities H1419 גדלת great H1219 ובצרת and fenced up H8064 בשׁמים׃ to heaven,
  2 H5971 עם A people H1419 גדול great H7311 ורם and tall, H1121 בני the children H6062 ענקים of the Anakims, H834 אשׁר whom H859 אתה thou H3045 ידעת knowest, H859 ואתה and thou H8085 שׁמעת hast heard H4310 מי Who H3320 יתיצב can stand H6440 לפני before H1121 בני the children H6061 ענק׃ of Anak!
  3 H3045 וידעת Understand H3117 היום therefore this day, H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H1931 הוא he H5674 העבר which goeth over H6440 לפניך before H784 אשׁ fire H398 אכלה thee; a consuming H1931 הוא he H8045 ישׁמידם shall destroy H1931 והוא them, and he H3665 יכניעם shall bring them down H6440 לפניך before thy face: H3423 והורשׁתם so shalt thou drive them out, H6 והאבדתם and destroy H4118 מהר them quickly, H834 כאשׁר as H1696 דבר hath said H3068 יהוה׃ the LORD
  4 H408 אל not H559 תאמר Speak H3824 בלבבך thou in thine heart, H1920 בהדף   H3068 יהוה after that the LORD H430 אלהיך thy God H853 אתם   H6440 מלפניך from before H559 לאמר thee, saying, H6666 בצדקתי For my righteousness H935 הביאני hath brought me in H3068 יהוה the LORD H3423 לרשׁת to possess H853 את   H776 הארץ land: H2063 הזאת this H3423 וברשׁעת doth drive them out H1471 הגוים nations H428 האלה of these H3068 יהוה the LORD H7564 מורישׁם but for the wickedness H6440 מפניך׃ from before
  5 H3808 לא Not H6666 בצדקתך for thy righteousness, H3476 ובישׁר or for the uprightness H3824 לבבך of thine heart, H859 אתה dost thou H935 בא go H3423 לרשׁת to possess H853 את   H776 ארצם their land: H3588 כי but H3423 ברשׁעת doth drive them out H1471 הגוים nations H428 האלה of these H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H7564 מורישׁם for the wickedness H6440 מפניך from before H4616 ולמען thee, and that H6965 הקים he may perform H853 את   H1697 הדבר the word H834 אשׁר which H7650 נשׁבע swore H3068 יהוה the LORD H1 לאבתיך unto thy fathers, H85 לאברהם Abraham, H3327 ליצחק Isaac, H3290 וליעקב׃ and Jacob.
  6 H3045 וידעת Understand H3588 כי therefore, that H3808 לא thee not H6666 בצדקתך it for thy righteousness; H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן giveth H853 לך את   H776 הארץ land H2896 הטובה good H2063 הזאת this H3423 לרשׁתה to possess H3588 כי for H5971 עם people. H7186 קשׁה a stiffnecked H6203 ערף a stiffnecked H859 אתה׃ thou
  7 H2142 זכר Remember, H408 אל not, H7911 תשׁכח forget H853 את   H834 אשׁר how H7107 הקצפת thou provokedst H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H4057 במדבר to wrath in the wilderness: H4480 למן from H3117 היום the day H834 אשׁר that H3318 יצאת thou didst depart H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H5704 עד until H935 באכם ye came H5704 עד unto H4725 המקום place, H2088 הזה this H4784 ממרים rebellious H1961 הייתם ye have been H5973 עם against H3068 יהוה׃ the LORD.
  8 H2722 ובחרב Also in Horeb H7107 הקצפתם ye provoked H853 את   H3068 יהוה the LORD H599 ויתאנף was angry H3068 יהוה to wrath, so that the LORD H8045 בכם להשׁמיד with you to have destroyed H853 אתכם׃  
  9 H5927 בעלתי When I was gone up H2022 ההרה into the mount H3947 לקחת to receive H3871 לוחת the tables H68 האבנים of stone, H3871 לוחת the tables H1285 הברית of the covenant H834 אשׁר which H3772 כרת made H3068 יהוה the LORD H5973 עמכם with H3427 ואשׁב you, then I abode H2022 בהר in the mount H705 ארבעים forty H3117 יום days H705 וארבעים and forty H3915 לילה nights, H3899 לחם bread H3808 לא I neither H398 אכלתי did eat H4325 ומים water: H3808 לא nor H8354 שׁתיתי׃ drink
  10 H5414 ויתן delivered H3068 יהוה And the LORD H413 אלי unto H853 את   H8147 שׁני me two H3871 לוחת tables H68 האבנים of stone H3789 כתבים written H676 באצבע with the finger H430 אלהים of God; H5921 ועליהם and on H3605 ככל them according to all H1697 הדברים the words, H834 אשׁר which H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H5973 עמכם with H2022 בהר you in the mount H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ of the fire H3117 ביום in the day H6951 הקהל׃ of the assembly.
  11 H1961 ויהי And it came to pass H7093 מקץ at the end H705 ארבעים of forty H3117 יום days H705 וארבעים and forty H3915 לילה nights, H5414 נתן gave H3068 יהוה the LORD H413 אלי gave H853 את   H8147 שׁני me the two H3871 לחת tables H68 האבנים of stone, H3871 לחות the tables H1285 הברית׃ of the covenant.
  12 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אלי unto H6965 קום me, Arise, H3381 רד get thee down H4118 מהר quickly H2088 מזה from hence; H3588 כי for H7843 שׁחת have corrupted H5971 עמך thy people H834 אשׁר which H3318 הוצאת thou hast brought forth H4714 ממצרים   H5493 סרו turned aside H4118 מהר they are quickly H4480 מן from hence; H1870 הדרך the way H834 אשׁר which H6680 צויתם I commanded H6213 עשׂו them; they have made H4541 להם מסכה׃ them a molten image.
  13 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה Furthermore the LORD H413 אלי unto H559 לאמר me, saying, H7200 ראיתי I have seen H853 את   H5971 העם people, H2088 הזה this H2009 והנה and, behold, H5971 עם people: H7186 קשׁה a stiffnecked H6203 ערף a stiffnecked H1931 הוא׃ it
  14 H7503 הרף   H4480 ממני from under H8045 ואשׁמידם that I may destroy H4229 ואמחה them, and blot out H853 את   H8034 שׁמם their name H8478 מתחת from under H8064 השׁמים heaven: H6213 ואעשׂה and I will make H854 אותך   H1471 לגוי of thee a nation H6099 עצום mightier H7227 ורב and greater H4480 ממנו׃ than
  15 H6437 ואפן So I turned H3381 וארד and came down H4480 מן from H2022 ההר the mount, H2022 וההר and the mount H1197 בער burned H784 באשׁ with fire: H8147 ושׁני and the two H3871 לוחת tables H1285 הברית of the covenant H5921 על in H8147 שׁתי my two H3027 ידי׃ hands.
  16 H7200 וארא And I looked, H2009 והנה and, behold, H2398 חטאתם ye had sinned H3068 ליהוה against the LORD H430 אלהיכם your God, H6213 עשׂיתם had made H5695 לכם עגל calf: H4541 מסכה you a molten H5493 סרתם ye had turned aside H4118 מהר quickly H4480 מן out of H1870 הדרך the way H834 אשׁר which H6680 צוה had commanded H3068 יהוה the LORD H853 אתכם׃  
  17 H8610 ואתפשׂ And I took H8147 בשׁני the two H3871 הלחת tables, H7993 ואשׁלכם and cast H5921 מעל them out of H8147 שׁתי my two H3027 ידי hands, H7665 ואשׁברם and broke H5869 לעיניכם׃ them before your eyes.
  18 H5307 ואתנפל And I fell down H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H7223 כראשׁנה as at the first, H705 ארבעים forty H3117 יום days H705 וארבעים and forty H3915 לילה nights: H3899 לחם bread, H3808 לא I did neither H398 אכלתי eat H4325 ומים water, H3808 לא nor H8354 שׁתיתי drink H5921 על because of H3605 כל all H2403 חטאתכם your sins H834 אשׁר which H2398 חטאתם ye sinned, H6213 לעשׂות in doing H7451 הרע wickedly H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H3707 להכעיסו׃ to provoke him to anger.
  19 H3588 כי For H3025 יגרתי I was afraid H6440 מפני of H639 האף the anger H2534 והחמה and hot displeasure, H834 אשׁר wherewith H7107 קצף was wroth H3068 יהוה the LORD H5921 עליכם against H8045 להשׁמיד you to destroy H853 אתכם   H8085 וישׁמע hearkened H3068 יהוה you. But the LORD H413 אלי unto H1571 גם also. H6471 בפעם time H1931 ההוא׃ me at that
  20 H175 ובאהרן with Aaron H599 התאנף was very angry H3068 יהוה And the LORD H3966 מאד was very angry H8045 להשׁמידו to have destroyed H6419 ואתפלל him: and I prayed H1571 גם also H1157 בעד for H175 אהרן Aaron H6256 בעת time. H1931 ההוא׃ the same
  21 H853 ואת   H2403 חטאתכם your sin, H834 אשׁר which H6213 עשׂיתם ye had made, H853 את   H5695 העגל the calf H3947 לקחתי And I took H8313 ואשׂרף and burnt H853 אתו   H784 באשׁ it with fire, H3807 ואכת and stamped H853 אתו   H2912 טחון it, ground H3190 היטב very small, H5704 עד until H834 אשׁר it H1851 דק   H6083 לעפר as dust: H7993 ואשׁלך and I cast H853 את   H6083 עפרו the dust H413 אל thereof into H5158 הנחל the brook H3381 הירד that descended H4480 מן out of H2022 ההר׃ the mount.
  22 H8404 ובתבערה And at Taberah, H4532 ובמסה and at Massah, H6914 ובקברת התאוה and at Kibroth-hattaavah, H7107 מקצפים ye provoked H1961 הייתם   H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD
  23 H7971 ובשׁלח sent H3068 יהוה Likewise when the LORD H853 אתכם   H6947 מקדשׁ ברנע   H559 לאמר saying, H5927 עלו Go up H3423 ורשׁו and possess H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 נתתי I have given H4784 לכם ותמרו you; then ye rebelled against H853 את   H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם your God, H3808 ולא him not, H539 האמנתם and ye believed H3808 לו ולא nor H8085 שׁמעתם hearkened H6963 בקלו׃ to his voice.
  24 H4784 ממרים rebellious H1961 הייתם Ye have been H5973 עם against H3068 יהוה the LORD H3117 מיום from the day H3045 דעתי that I knew H853 אתכם׃  
  25 H5307 ואתנפל Thus I fell down H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H853 את   H705 ארבעים forty H3117 היום days H853 ואת   H705 ארבעים and forty H3915 הלילה nights, H834 אשׁר as H5307 התנפלתי I fell down H3588 כי because H559 אמר had said H3068 יהוה the LORD H8045 להשׁמיד he would destroy H853 אתכם׃  
  26 H6419 ואתפלל I prayed H413 אל therefore unto H3068 יהוה the LORD, H559 ואמר and said, H136 אדני O Lord H3068 יהוה   H408 אל not H7843 תשׁחת destroy H5971 עמך thy people H5159 ונחלתך and thine inheritance, H834 אשׁר which H6299 פדית thou hast redeemed H1433 בגדלך through thy greatness, H834 אשׁר which H3318 הוצאת thou hast brought forth H4714 ממצרים   H3027 ביד hand. H2389 חזקה׃ with a mighty
  27 H2142 זכר Remember H5650 לעבדיך thy servants, H85 לאברהם Abraham, H3327 ליצחק Isaac, H3290 וליעקב and Jacob; H408 אל not H6437 תפן look H413 אל unto H7190 קשׁי the stubbornness H5971 העם people, H2088 הזה of this H413 ואל nor to H7562 רשׁעו their wickedness, H413 ואל nor to H2403 חטאתו׃ their sin:
  28 H6435 פן Lest H559 יאמרו say, H776 הארץ the land H834 אשׁר whence H3318 הוצאתנו thou broughtest us out H8033 משׁם   H1097 מבלי   H3201 יכלת   H3068 יהוה Because the LORD H935 להביאם to bring H413 אל them into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H1696 דבר he promised H8135 להם ומשׂנאתו them, and because he hated H853 אותם   H3318 הוציאם them, he hath brought them out H4191 להמתם to slay H4057 במדבר׃ them in the wilderness.
  29 H1992 והם Yet they H5971 עמך thy people H5159 ונחלתך and thine inheritance, H834 אשׁר which H3318 הוצאת thou broughtest out H3581 בכחך power H1419 הגדל by thy mighty H2220 ובזרעך arm. H5186 הנטויה׃ and by thy stretched out
new(i)
  1 H8085 [H8798] Hear, H3478 O Israel: H5674 [H8802] Thou art to pass over H3383 Jordan H3117 this day, H935 [H8800] to go in H3423 [H8800] to possess H1471 nations H1419 greater H6099 and mightier H5892 than thyself, cities H1419 great H1219 [H8803] and fortified up H8064 to heaven,
  2 H5971 A people H1419 great H7311 [H8802] and tall, H1121 the sons H6062 of the Anakims, H3045 [H8804] whom thou knowest, H8085 [H8804] and of whom thou hast heard H3320 [H8691] it said, Who can stand H6440 at the face of H1121 the sons H6061 of Anak!
  3 H3045 [H8804] Understand H3117 therefore this day, H3068 that the LORD H430 thy God H5674 [H8802] is he who goeth over H6440 at the face of H398 [H8802] thee; as a consuming H784 fire H8045 [H8686] he shall desolate H3665 [H8686] them, and he shall bring them down H6440 before thy face: H3423 [H8689] so shalt thou drive them out, H6 [H8689] and destroy H4118 them quickly, H3068 as the LORD H1696 [H8765] hath said to thee.
  4 H559 [H8799] Speak H3824 not thou in thy heart, H3068 after that the LORD H430 thy God H1920 [H8800] hath cast them out H6440 from the face of H559 [H8800] thee, saying, H6666 For my righteousness H3068 the LORD H935 [H8689] hath brought me in H3423 [H8800] to possess H776 this land: H7564 but for the wickedness H1471 of these nations H3068 the LORD H3423 [H8688] doth drive them out H6440 from the face of thee.
  5 H6666 Not for thy righteousness, H3476 or for the uprightness H3824 of thy heart, H935 [H8802] dost thou go H3423 [H8800] to possess H776 their land: H7564 but for the wickedness H1471 of these nations H3068 the LORD H430 thy God H3423 [H8688] doth drive them out H6440 from the face of H6965 [H8687] thee, and that he may raise H1697 the word H3068 which the LORD H7650 [H8738] swore H1 to thy fathers, H85 Abraham, H3327 Isaac, H3290 and Jacob.
  6 H3045 [H8804] Understand H3068 therefore, that the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H2896 thee not this good H776 land H3423 [H8800] to possess H6666 it for thy righteousness; H6203 H7186 for thou art a stiffnecked H5971 people.
  7 H2142 [H8798] Remember, H7911 [H8799] and forget H3068 not, how thou didst provoke the LORD H430 thy God H7107 [H8689] to burst out in rage H4057 in the wilderness: H4480 from H3117 the day H3318 [H8804] that thou didst depart H776 from the land H4714 of Egypt, H935 [H8800] until ye came H4725 to this place, H4784 [H8688] ye have been rebellious H5973 against H3068 the LORD.
  8 H2722 Also in Horeb H7107 0 ye made H3068 the LORD H7107 [H8689] burst out in rage, H3068 so that the LORD H599 [H8691] was breathing hard H8045 [H8687] with you to have desolated you.
  9 H5927 [H8800] When I went up H2022 to the mount H3947 [H8800] to receive H3871 the tables H68 of stone, H3871 even the tables H1285 of the testament H3068 which the LORD H3772 [H8804] made H3427 [H8799] with you, then I abode H2022 in the mount H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights, H398 [H8804] I neither ate H3899 bread H8354 [H8804] nor drank H4325 water:
  10 H3068 And the LORD H5414 [H8799] gave H8147 to me two H3871 tables H68 of stone H3789 [H8803] written H676 with the finger H430 of God; H1697 and on them was written according to all the words, H3068 which the LORD H1696 [H8765] spoke H2022 with you in the mount H8432 from the midst H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the congregation.
  11 H7093 And it came to pass at the end H705 of forty H3117 days H705 and forty H3915 nights, H3068 that the LORD H5414 [H8804] gave H8147 me the two H3871 tables H68 of stone, H3871 even the tables H1285 of the testament.
  12 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H6965 [H8798] to me, Arise, H3381 [H8798] go down H4118 quickly H5971 from here; for thy people H3318 [H8689] which thou hast brought forth H4714 out of Egypt H7843 [H8765] have decayed H4118 themselves; they are quickly H5493 [H8804] turned aside H1870 from the way H6680 [H8765] which I commanded H6213 [H8804] them; they have made H4541 them a molten image.
  13 H3068 Furthermore the LORD H559 [H8799] spoke H559 [H8800] to me, saying, H7200 [H8804] I have seen H5971 this people, H6203 H7186 and, behold, it is a stiffnecked H5971 people:
  14 H7503 [H8685] Let me alone, H8045 [H8686] that I may desolate H4229 [H8799] them, and blot out H8034 their name H8064 from under heaven: H6213 [H8799] and I will make H854 of H1471 thee a nation H6099 mightier H7227 and greater than they.
  15 H6437 [H8799] So I turned H3381 [H8799] and came down H2022 from the mount, H2022 and the mount H1197 [H8802] burned H784 with fire: H8147 and the two H3871 tables H1285 of the testament H8147 were in my two H3027 hands.
  16 H7200 [H8799] And I looked, H2398 [H8804] and, behold, ye had sinned H3068 against the LORD H430 your God, H6213 [H8804] and had made H4541 you a molten H5695 calf: H5493 [H8804] ye had turned aside H4118 quickly H1870 from the way H3068 which the LORD H6680 [H8765] had commanded you.
  17 H8610 [H8799] And I took H8147 the two H3871 tables, H7993 [H8686] and cast H5921 them out of H8147 my two H3027 hands, H7665 [H8762] and broke H5869 them before your eyes.
  18 H5307 [H8691] And I fell down H6440 at the face of H3068 the LORD, H7223 as at the first, H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights: H398 [H8804] I neither ate H3899 bread, H8354 [H8804] nor drank H4325 water, H2403 because of all your sins H2398 [H8804] which ye sinned, H6213 [H8800] in doing H7451 wickedly H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H3707 [H8687] to vex him.
  19 H3025 [H8804] For I was afraid H6440 of H639 the anger H2534 and hot anger, H3068 with which the LORD H7107 [H8804] was bursting in rage H8045 [H8687] with you to desolate H3068 you. But the LORD H8085 [H8799] hearkened H6471 to me at that time also.
  20 H3068 And the LORD H3966 was very H599 [H8694] angry H175 with Aaron H8045 [H8687] to have desolated H6419 [H8691] him: and I prayed H175 for Aaron H6256 also at the same time.
  21 H3947 [H8804] And I took H2403 your sin, H5695 the calf H6213 [H8804] which ye had made, H8313 [H8799] and burnt H784 it with fire, H3807 [H8799] and bruised H2912 [H8800] it, and ground H3190 [H8687] it very small, H1854 [H8804] even until it was as small H6083 as dust: H7993 [H8686] and I cast H6083 the dust H5158 of it into the brook H3381 [H8802] that descended H2022 from the mount.
  22 H8404 And at Taberah, H4532 and at Massah, H6914 and Kibrothhattaavah, H7107 0 ye made H3068 the LORD H7107 [H8688] to burst out in rage.
  23 H3068 Likewise when the LORD H7971 [H8800] sent H6947 you from Kadeshbarnea, H559 [H8800] saying, H5927 [H8798] Go up H3423 [H8798] and possess H776 the land H5414 [H8804] which I have given H4784 [H8686] you; then ye rebelled H6310 against the mouth H3068 of the LORD H430 your God, H539 [H8689] and ye believed H8085 [H8804] him not, nor hearkened H6963 to his voice.
  24 H4784 [H8688] Ye have been rebellious H3068 against the LORD H3117 from the day H3045 [H8800] that I knew you.
  25 H5307 [H8691] Thus I fell down H6440 at the face of H3068 the LORD H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights, H5307 [H8694] as I fell down H3068 at the first; because the LORD H559 [H8804] had said H8045 [H8687] he would desolate you.
  26 H6419 [H8691] I prayed H3068 therefore to the LORD, H559 [H8799] and said, H136 O Sovereign H3069 LORD, H7843 [H8686] decay H5971 not thy people H5159 and thine inheritance, H6299 [H8804] which thou hast ransomed H1433 through thy greatness, H3318 [H8689] which thou hast brought forth H4714 out of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand.
  27 H2142 [H8798] Remember H5650 thy servants, H85 Abraham, H3327 Isaac, H3290 and Jacob; H6437 [H8799] look H7190 not to the stubbornness H5971 of this people, H7562 nor to their wickedness, H2403 nor to their sin:
  28 H776 Lest the land H3318 [H8689] from which thou hast brought us H559 [H8799] should say, H3068 Because the LORD H3201 [H8800] was not able H935 [H8687] to bring H776 them into the land H1696 [H8765] which he promised H8135 them, and because he hated H3318 [H8689] them, he hath brought them out H4191 [H8687] to slay H4057 them in the wilderness.
  29 H5971 Yet they are thy people H5159 and thine inheritance, H3318 [H8689] which thou hast brought out H1419 by thy mighty H3581 power H5186 [H8803] and by thine outstretched H2220 arm.
Vulgate(i) 1 audi Israhel tu transgredieris hodie Iordanem ut possideas nationes maximas et fortiores te civitates ingentes et ad caelum usque muratas 2 populum magnum atque sublimem filios Enacim quos ipse vidisti et audisti quibus nullus potest ex adverso resistere 3 scies ergo hodie quod Dominus Deus tuus ipse transibit ante te ignis devorans atque consumens qui conterat eos et deleat atque disperdat ante faciem tuam velociter sicut locutus est tibi 4 ne dicas in corde tuo cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo propter iustitiam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem cum propter impietates suas istae deletae sint nationes 5 neque enim propter iustitias tuas et aequitatem cordis tui ingredieris ut possideas terras eorum sed quia illae egerunt impie te introeunte deletae sunt et ut conpleret verbum suum Dominus quod sub iuramento pollicitus est patribus tuis Abraham Isaac et Iacob 6 scito igitur quod non propter iustitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc optimam in possessionem cum durissimae cervicis sis populus 7 memento et ne obliviscaris quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine ex eo die quo es egressus ex Aegypto usque ad locum istum semper adversum Dominum contendisti 8 nam et in Horeb provocasti eum et iratus delere te voluit 9 quando ascendi in montem ut acciperem tabulas lapideas tabulas pacti quod pepigit vobiscum Dominus et perseveravi in monte quadraginta diebus ac noctibus panem non comedens et aquam non bibens 10 deditque mihi Dominus duas tabulas lapideas scriptas digito Dei et continentes omnia verba quae vobis in monte locutus est de medio ignis quando contio populi congregata est 11 cumque transissent quadraginta dies et totidem noctes dedit mihi Dominus duas tabulas lapideas tabulas foederis 12 dixitque mihi surge et descende hinc cito quia populus tuus quos eduxisti de Aegypto deseruerunt velociter viam quam demonstrasti eis feceruntque sibi conflatile 13 rursumque ait Dominus ad me cerno quod populus iste durae cervicis sit 14 dimitte me ut conteram eum et deleam nomen eius sub caelo et constituam te super gentem quae hac maior et fortior sit 15 cumque de monte ardente descenderem et duas tabulas foederis utraque tenerem manu 16 vidissemque vos peccasse Domino Deo vestro et fecisse vobis vitulum conflatilem ac deseruisse velociter viam eius quam vobis ostenderat 17 proieci tabulas de manibus meis confregique eas in conspectu vestro 18 et procidi ante Dominum sicut prius quadraginta diebus et noctibus panem non comedens et aquam non bibens propter omnia peccata vestra quae gessistis contra Dominum et eum ad iracundiam provocastis 19 timui enim indignationem et iram illius qua adversum vos concitatus delere vos voluit et exaudivit me Dominus etiam hac vice 20 adversum Aaron quoque vehementer iratus voluit eum conterere et pro illo similiter deprecatus sum 21 peccatum autem vestrum quod feceratis id est vitulum arripiens igne conbusi et in frusta comminuens omninoque in pulverem redigens proieci in torrentem qui de monte descendit 22 in Incendio quoque et in Temptatione et in sepulchris Concupiscentiae provocastis Dominum 23 et quando misit vos de Cadesbarne dicens ascendite et possidete terram quam dedi vobis et contempsistis imperium Domini Dei vestri et non credidistis ei neque vocem eius audire voluistis 24 sed semper fuistis rebelles a die qua nosse vos coepi 25 et iacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus quibus eum suppliciter deprecabar ne deleret vos ut fuerat comminatus 26 et orans dixi Domine Deus ne disperdas populum tuum et hereditatem tuam quam redemisti in magnitudine tua quos eduxisti de Aegypto in manu forti 27 recordare servorum tuorum Abraham Isaac et Iacob ne aspicias duritiam populi huius et impietatem atque peccatum 28 ne forte dicant habitatores terrae de qua eduxisti nos non poterat Dominus introducere eos in terram quam pollicitus est eis et oderat illos idcirco eduxit ut interficeret eos in solitudine 29 qui sunt populus tuus et hereditas tua quos eduxisti in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento
Clementine_Vulgate(i) 1 Audi, Israël: tu transgredieris hodie Jordanem, ut possideas nationes maximas et fortiores te, civitates ingentes, et ad cælum usque muratas, 2 populum magnum atque sublimem, filios Enacim, quos ipse vidisti et audisti, quibus nullus potest ex adverso resistere. 3 Scies ergo hodie quod Dominus Deus tuus ipse transibit ante te, ignis devorans atque consumens, qui conterat eos, et deleat atque disperdat ante faciem tuam velociter, sicut locutus est tibi: 4 ne dicas in corde tuo, cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo: Propter justitiam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem, cum propter impietates suas istæ deletæ sint nationes. 5 Neque enim propter justitias tuas, et æquitatem cordis tui ingredieris, ut possideas terras earum: sed quia illæ egerunt impie, introëunte te deletæ sunt: et ut compleret verbum suum Dominus, quod sub juramento pollicitus est patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob. 6 Scito ergo quod non propter justitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc optimam in possessionem, cum durissimæ cervicis sis populus. 7 Memento, et ne obliviscaris, quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine. Ex eo die, quo egressus es ex Ægypto usque ad locum istum, semper adversum Dominum contendisti. 8 Nam et in Horeb provocasti eum, et iratus delere te voluit, 9 quando ascendi in montem, ut acciperem tabulas lapideas, tabulas pacti quod pepigit vobiscum Dominus: et perseveravi in monte quadraginta diebus ac noctibus, panem non comedens, et aquam non bibens. 10 Deditque mihi Dominus duas tabulas lapideas scriptas digito Dei, et continentes omnia verba quæ vobis locutus est in monte de medio ignis, quando concio populi congregata est. 11 Cumque transissent quadraginta dies, et totidem noctes, dedit mihi Dominus duas tabulas lapideas, tabulas fœderis, 12 dixitque mihi: Surge, et descende hinc cito: quia populus tuus, quem eduxisti de Ægypto, deseruerunt velociter viam, quam demonstrasti eis, feceruntque sibi conflatile. 13 Rursumque ait Dominus ad me: Cerno quod populus iste duræ cervicis sit: 14 dimitte me ut conteram eum, et deleam nomen ejus de sub cælo, et constituam te super gentem, quæ hac major et fortior sit. 15 Cumque de monte ardente descenderem, et duas tabulas fœderis utraque tenerem manu, 16 vidissemque vos peccasse Domino Deo vestro, et fecisse vobis vitulum conflatilem, ac deseruisse velociter viam ejus, quam vobis ostenderat: 17 projeci tabulas de manibus meis, confregique eas in conspectu vestro. 18 Et procidi ante Dominum sicut prius, quadraginta diebus et noctibus panem non comedens, et aquam non bibens, propter omnia peccata vestra quæ gessistis contra Dominum, et eum ad iracundiam provocastis: 19 timui enim indignationem et iram illius, qua adversum vos concitatus, delere vos voluit. Et exaudivit me Dominus etiam hac vice. 20 Adversum Aaron quoque vehementer iratus, voluit eum conterere, et pro illo similiter deprecatus sum. 21 Peccatum autem vestrum quod feceratis, id est, vitulum, arripiens, igne combussi, et in frusta comminuens, omninoque in pulverem redigens, projeci in torrentem, qui de monte descendit. 22 In incendio quoque, et in tentatione, et in Sepulchris concupiscentiæ provocastis Dominum: 23 et quando misit vos de Cadesbarne, dicens: Ascendite, et possidete terram, quam dedi vobis, et contempsistis imperium Domini Dei vestri, et non credidistis ei, neque vocem ejus audire voluistis: 24 sed semper fuistis rebelles a die qua nosse vos cœpi. 25 Et jacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus, quibus eum suppliciter deprecabar, ne deleret vos ut fuerat comminatus: 26 et orans dixi: Domine Deus, ne disperdas populum tuum, et hæreditatem tuam, quam redemisti in magnitudine tua, quos eduxisti de Ægypto in manu forti. 27 Recordare servorum tuorum Abraham, Isaac, et Jacob: ne aspicias duritiam populi hujus, et impietatem atque peccatum: 28 ne forte dicant habitatores terræ, de qua eduxisti nos: Non poterat Dominus introducere eos in terram, quam pollicitus est eis, et oderat illos: idcirco eduxit, ut interficeret eos in solitudine: 29 qui sunt populus tuus et hæreditas tua, quos eduxisti in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento.
Wycliffe(i) 1 Here thou, Israel; thou schalt passe Jordan to dai, that thou welde mooste naciouns, and strengere than thou; grete citees, and wallid `til to heuene; 2 a greet puple, and hiy; the sones of Enachym, whiche thi silf `siest, and herdist, whiche no man may ayenstonde in the contrarie part. 3 Therfor thou schalt wite to dai, that thi Lord God hym silf schal passe bifor thee; he is a fier deuourynge and wastynge, that schal al to breke hem, and schal do awei, and destrie bifor thi face swiftli, as he spak to thee. 4 Seie thou not in thin herte, whanne thi Lord God hath do hem awey in thi siyt, For my riytfulnesse the Lord brouyte me yn, that Y schulde welde this lond; sithen these naciouns ben doon awey for her wickidnessis. 5 For not for thi riytfulnessis, and equyte of thin herte thou schalt entre that thou welde the lond `of hem; but for thei diden wickidli, thei weren doon awey, whanne thou entridist, and that the Lord schulde fille his word which he bihiyte vndur an ooth to thi fadris, to Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Therfor wite thou that not for thi riytfulnesses thi Lord God yaf to thee this beste lond in to possessioun, sithen thou art a puple of hardeste nol. 7 Haue thou mynde, and foryete not, hou in the wildirnesse thou terridist thi Lord God to greet wraththe; fro that dai in which thou yedist out of Egipt `til to this place, thou striuedist euere ayens the Lord. 8 For whi also in Oreb thou terridist hym, and he was wrooth, and wolde do thee awei, whanne Y stiede in to the hil, 9 that Y schulde take two tablis of stoon, the tablis of couenaunt which the Lord made with you, and Y continuede in the hil fourti daies and nyytis, and Y eet not breed, and Y drank not watir. 10 And the Lord yaf to me, twey tablis of stoon, euer either wrytun with Goddis fyngur, and conteynynge alle the wordis whiche he spak to you in the hil, fro the myddis of the fier, whanne the cumpany of puple was gaderid togidere. 11 And whanne fourti daies and so many nyytis hadden passid, the Lord yaf to me twei tablis of stoon, tablis of boond of pees; 12 and he seide to me, Rise thou, and go doun for hennys soone, for thi puple, which thou leddist out of Egipt, han forsake swiftli the weie which thou schewidist to hem, and thei han maad to hem a yotun calf. 13 And eft the Lord seide to me, `Y se that this puple is of hard nol; 14 suffre thou me, that I alto breke hym, and do awey the name `of hym fro vndur heuene; and Y schal ordeyne thee on a folk which is grettere and strongere than this folk. 15 And whanne Y cam doun fro the hil brennynge, and helde with euer either hond twei tablis of boond of pees, and Y seiy, 16 that ye hadde synned to youre Lord God, and hadden maad to you a yotun calf, and hadden forsake swiftli the weie of God which he schewide to you, 17 Y castide doun the tablis fro myn hondis, and brak tho tablis in youre siyt. 18 And Y felde doun bifor the Lord as `biforto, in fourti daies and fourti nyytis, and Y eet not breed, `and drank not watir, for alle youre synnes whiche ye diden ayens the Lord, and terriden hym to `greet wraththe; 19 for Y dredde the indignacioun and yre of hym, by which he was stirid ayens you, and wolde do you awey. And the Lord herde me also in this tyme. 20 Also the Lord was wrooth greteli ayens Aaron, and wolde alto breke hym, and Y preiede in lijk maner for hym. 21 `Forsothe Y took youre synne which ye maden, that is, the calf, and brente it in fier, and Y alto brak in gobetis, and droof outerli in to dust, and castide forth in to the stronde, that cam doun fro the hil. 22 Also in the brennyng, and in the temptacioun at the watris of ayenseiyng, and in the Sepulcris of Coueytise, ye terriden the Lord; 23 and whanne Y sente you fro Cades Barne, and seide, `Stye ye, and welde the lond which Y yaf to you, and ye dispisiden the comaundement of youre Lord God, and ye bileueden not to him, nether ye wolden here his vois; 24 but euere ye weren rebel, fro the day in which Y bigan to knowe you. 25 And Y lay byfore the Lord fourti daies and fourti nyytis, in whiche Y bisouyte hym mekeli, that he schulde not `do awey you, as he manaasside. 26 And Y preiede, and seide, Lord God, distrye not thi puple, and thin eritage, which thou `ayen bouytist in thi greetnesse, which thou leddist out of Egipt in strong hond. 27 Haue thou mynde of thi seruauntis, of Abraham, Isaac, and Jacob; biholde thou not the hardnesse of this puple, and the wickidnesse, and the synne therof, 28 lest perauenture the dwelleris of the lond, out of which thou leddist vs, seien, The Lord myyte not bryng hem in to the lond which he bihiyte to hem, and he hatide hem; therfor he ledde hem out that he schulde sle hem in wildirnesse; 29 and thei ben thi puple and thin eritage, which thou leddist out in thi greet strengthe, and in thin arm holdun forth.
Tyndale(i) 1 Heare Israel, thou goest ouer Ioadayne this daye, to goo and conquere nacions greater and mightier than thy selfe, and cities greate ad walled vp to heauen, 2 ad people greate and tall, euen the childern of the Enakims, which thou knowest and of whom thou hast herde saye who is able to stond before the childern of Enack? 3 But vnderstonde this daye that the Lorde thy God which goeth ouer before the a consumyng fire, he shall destroye them and he shall subdue them before the. And thou shalt cast them out, and brynge them to noughte quyckely as the Lorde hath sayed vnto the. 4 Speake not in thyne hert, after that the Lorde thy God hath cast them out before the sayenge: for my rightuousnes the Lorde hath brought me in to the possesse this lode. Nay, but for the wekednesse of these nacions the Lord doth cast the out before the. 5 It is not for thy rightuousnes sake ad right hert that thou goest to possesse their lod: But partely for the wekednesse of these nacios, the Lord thy god doth cast the out before the, and partly to performe that which the Lorde thy God sware vnto thi fathers, Abraham, Isaac and Iacob. 6 Vnderstond therfore that it is not for thy rightuousnes sake, that the Lorde thy God doth geue the this good lond to possesse it, for thou art a stiffenecked people. 7 Remebre ad forget not how thou prouokedest the Lorde thi god in the wildernesse: for sens the daye that thou camest out of the lond of Egipte vntyll ye came vnto this place, ye haue rebelled agenst the Lorde. 8 Also in Horeb ye angred the Lorde so that the Lorde was wroth with you, eue to haue destroyed you, 9 after that I was gone vpp in to the mount, to fett the tables of stone, the tables of appoyntment which the Lorde made with you. And I abode in the hyll .xl. dayes ad xl. nightes and nether ate bred nor dranke water. 10 And the Lorde delyuered me two tables of stone writen with the finger of God, and in them was acordynge to all the wordes which the Lorde sayed vnto you in the mount out of the fire in the daye whe the people were gathered together. 11 And whe the .xl. dayes and .xl. nyghtes were ended, the Lorde gaue me: the two tables off stone, the tables of the testament, 12 and sayed vnto me: Vpp, and get the doune quyckely from hence, for thy people which thou hast broughte out of Egipte, haue marred them selues. They are turned attonce out of the waye, whiche I commaunded them, and haue made the a god of metall. 13 Furthermore the Lorde spake vnto me sayenge: I se this people how that it is a stiffenecked people, 14 let me alone that I maye destroye them and put out the name off them from vnder heauen, and I will make off the a nacion both greater ad moo than they. 15 And I turned awaye and came doune from the hyll (and the hyll burnt with fire) and had the two tables of the appoyntment in my handes. 16 And when I loked and sawe that ye had synned agenst the Lorde youre God and had made you a calfe of metall and had turned attonce out of the waye whiche the Lorde had commaunded you. 17 The I toke the two tables and cast them out of my two handes, and brake the before youre eyes. 18 And I fell before the Lorde: euen as at the first tyme .xl. dayes ad .xl nightes and nether ate bred nor dranke water ouer all youre synnes whiche ye had synned in doynge wekedly in the syght of the Lorde ad in prouokinge him. 19 For I was afrayed of the wrath and fearsnesse wherwith the Lord was angrie with you, eue for to haue destroyed you But the Lorde herde my peticion at that tyme also. 20 The Lorde was very angrie with Aaron also, eue for to haue destroyed him: But I made intercession for Aaro also the same tyme. 21 And I toke youre synne, the calfe which ye had made ad burnt him with fire ad stampe him and grounde him a good, eue vnto smal dust. And I cast the dust thereof in to the broke that descended out of the mount. 22 Also at Thabeera and at Masa and at the sepulchres of lust ye angred the Lorde, yee 23 ad when the Lorde sent you from Cades Bernea sayenge: goo vpp and conquere the lond whiche I haue geuen you, ye disobeyed the mouth of the Lorde youre God, and nether beleued hi nor herkened vnto his voyce. 24 Thus ye haue bene disobediet vnto the Lord, sence the daye that I knew you. 25 And I fell before the Lorde .xl. dayes and xl. nightes whiche I laye there, for the Lorde was minded to haue destroyed you. 26 But I made intercession vnto the Lorde and sayed: O Lorde Iehoua, destroye not thy people and thyne enheritauce which thou hast delyuered thorow thi greatnesse and which thou hast brought out of Egipte with a mightie hand. 27 Remebre thy servauntes Abraham, Isaac and Iacob and loke not vnto the stoburnesse of this people nor vnto their wekednesse and synne: 28 lest the londe whence thou broughtest them saye: Because the Lorde was not able to brynge them in to the londe which he promysed them and because he hated them, therfore he caried them out to destroye them in the wildernesse. 29 Moreouer they are thy people and thine enheritaunce, whiche thou broughtest out with thy myghtye power and wyth thy stretched out arme.
Coverdale(i) 1 Heare O Israel, This daie shalt thou go ouer Iordane, that thou maiest come in to conquere the nacions, which are greater and mightier then thou, greate cities, walled vp vnto heauen, 2 a greate people and of an hye stature, namely the childre of Enakim, whom thou hast knowne, and of whom thou hast herde saye: Who is able to stonde agaynst the children of Enakim? 3 Therfore shalt thou knowe this daye, that the LORDE yi God goeth before the, a cosumynge fyre. He shal destroye the, and shall subdue them before the, and shal driue them out, & shortly shall he brynge the to naught, as the LORDE hath promysed the. 4 Now whan the LORDE thy God hath expelled them out before the, saye not thou the in thine hert: The LORDE hath brought me in to take possession of this lande for myne awne righteousnes sake, where as ye LORDE yet dryueth out the Heithen before the, because of their vngodlynes. 5 For thou commest not in to take their londe in possession, for thine awne righteousnes sake, and because of thy right hert: but the LORDE dryueth out these Heythen, for their awne vngodlynesse sake, and that he maye perfourme the worde, which the LORDE hath sworne vnto yi fathers, Abraham, Isaac, and Iacob. 6 Vnderstonde now therfore, that the LORDE yi God geueth not the this londe to possesse it, for thine awne righteousnes sake. For thou art a styffnecked people. 7 Remembre and forget not, how thou displeasedest the LORDE thy God in the wildernesse. Sence ye daye that thou departedst out of the londe of Egipte, tyll ye came vnto this place, haue ye bene dishobedient vnto the LORDE. 8 For in Horeb ye angred the LORDE, so that of wrath he wolde haue destroyed you, 9 whan I was gone vp to ye mount, to receaue the tables of stone, namely the tables of the couenaunt which the LORDE made wt you, and I abode fortye dayes & fortye nightes vpon the mount, and ate no bred, & dranke no water: 10 and the LORDE gaue me ye two tables of stone, wrytten with the fynger of God, and in them was acordinge to all the wordes, which the LORDE sayde vnto you vpon the mount out of the fyre, in the daye of the gatheringe together. 11 And after the fortye dayes and fortye nightes, ye LORDE gaue me ye two tables of stone, namely ye tables of the couenaunt, 12 and sayde vnto me: vp, & get ye downe quyckly from hence, for thy people whom thou broughtest out of Egipte, haue marred the selues, they are soone gone out of the waye, which I commaunded them, and haue made them a molten ymage. 13 And the LORDE saide vnto me: I se this people, that it is a styffnecked people: 14 let me alone, that I maye destroye them, and put out their name from vnder heaue. I wyl make of the a people mightier and greater the this is. 15 And as I turned me, & wente downe fro the mount which brent wt fyre, & had ye two tables of the couenaunt in both my hades, 16 I loked, & beholde, ye had synned agaynst ye LORDE yor God, so yt ye had made you a molten calfe, & were soone turned out of ye waie which the LORDE had commaunded you. 17 Then toke I the two tables, & cast them out of both my handes, & brake the before youre eyes, 18 & I fell before the LORDE (euen as at the first tyme) fortye dayes & fortye nightes, & nether ate bred, ner drake water, because of all youre synnes which ye had synned, whan ye dyd soch euell in the sighte of the LORDE, to prouoke him vnto wrath. 19 For I was afrayed of the wrath and indignacion, wherwith the LORDE was angrie wt you, euen to haue destroyed you. And the LORDE herde me at that tyme also. 20 Morouer the LORDE was very angrie wt Aaron, so that he wolde haue destroyed him, but I made intercession for Aaron also at ye same tyme. 21 As for youre synne (namely, the calfe that ye had made) I toke it, and burnt it with the fyre, and smote it a sunder, & grynde it in peces, euen vnto dust, and cast the dust in to the broke that descended from the mount. 22 Ye displeased the LORDE also, at Tabera, and at Massa, and at the lustgraues, 23 and wha he sent you from Cades Barnea, and sayde: Go vp, and conquere the londe which I haue geuen you. And ye were disobedient vnto the mouth of the LORDE youre God, and beleued not on him, and herkened not vnto his voyce: 24 for ye haue bene disobediet vnto the LORDE, as longe as I haue knowne you. 25 The fell I before ye LORDE fortye daies and fortye nightes, which I laye there. For ye LORDE sayde, he wolde destroye you. 26 But I made intercession vnto the LORDE, and sayde: O LORDE LORDE, destroye not yi people and thine enheritaunce, which thou thorow thy greate power hast delyuered, and broughte out of Egipte with a mightie hade. 27 Remembre thy seruauntes Abraham, Isaac and Iacob. Loke not vpon the stubburnesse, and vngodlynesse and synne of this people 28 (that the londe wherout thou hast broughte vs, saye not: The LORDE was not able to bringe them in to the lande, that he promysed them, and because he hated them, therfore hath he broughte them out, to destroye the in the wyldernesse:) 29 For they are thy people & thine enheritaunce, which thou hast broughte out wt thy greate power, and with thy stretched out arme.
MSTC(i) 1 Hear, Israel: thou goest over Jordan this day, to go and conquer nations greater and mightier than thyself: and cities great and walled up to heaven, 2 and people great and tall, even the children of the Anakims, which thou knowest and of whom thou hast heard say, 'Who is able to stand before the children of Anak?' 3 Therefore shalt thou know this day, that the LORD thy God goeth over before thee, a consuming fire. He shall destroy them and shall subdue them before thee. And thou shalt cast them out, and bring them to nought quickly, as the LORD hath said unto thee. 4 Speak not in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out before thee, saying, 'For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land.' Nay, but for the wickedness of these nations the LORD doth cast them out before thee. 5 It is not for thy righteousness' sake and right heart that thou goest to possess their land: But partly for the wickedness of these nations, the LORD thy God doth cast them out before thee, and partly to perform that which the LORD thy God sware unto thy fathers, Abraham, Isaac and Jacob. 6 Understand therefore that it is not for thy righteousness' sake, that the LORD thy God doth give thee this good land to possess it, for thou art a stiff-necked people. 7 Remember, and forget not, how thou provokedest the LORD thy God in the wilderness: for since the day that thou camest out of the land of Egypt until ye came unto this place, ye have rebelled against the LORD. 8 Also in Horeb ye angered the LORD so that the LORD was wroth with you, even to have destroyed you, 9 after that I was gone up into the mount, to fetch the tables of stone, the tables of covenant which the LORD made with you. And I abode in the hill forty days and forty nights and neither ate bread nor drank water. 10 And the LORD delivered me two tables of stone written with the finger of God, and in them was according to all the words which the LORD said unto you in the mount out of the fire in the day when the people were gathered together. 11 And when the forty days and forty nights were ended, the LORD gave me the two tables of stone, the tables of the covenant, 12 and said unto me, 'Up, and get thee down quickly from hence, for thy people which thou hast brought out of Egypt, have marred themselves. They are turned at once out of the way, which I commanded them, and have made them a god of metal.' 13 Furthermore the LORD spake unto me, saying, 'I see this people how that it is a stiff-necked people; 14 let me alone that I may destroy them and put out the name of them from under heaven, and I will make of thee a nation both greater and more than they.' 15 And I turned away and came down from the hill — and the hill burnt with fire — and had the two tables of the covenant in my hands. 16 And when I looked and saw that ye had sinned against the LORD your God and had made you a calf of metal and had turned at once out of the way which the LORD had commanded you; 17 Then I took the two tables and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. 18 And I fell before the LORD, even as at the first time — forty days and nights, and neither ate bread nor drank water — over all your sins which ye had sinned in doing wickedly in the sight of the LORD and in provoking him. 19 For I was afraid of the wrath and fierceness wherewith the LORD was angry with you, even for to have destroyed you; But the LORD heard my petition at that time also. 20 The LORD was very angry with Aaron also, even for to have destroyed him: But I made intercession for Aaron also the same time. 21 And I took your sin, the calf which ye had made and burnt him with fire and stamped him and ground him a-good, even unto small dust. And I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 Also at Taberah and at Massah and at the sepulchres of lust ye angered the LORD. 23 Yea, and when the LORD sent you from Kadesh Barnea, saying, 'Go up and conquer the land which I have given you,' ye disobeyed the mouth of the LORD your God, and neither believed him nor hearkened unto his voice. 24 Thus ye have been disobedient unto the LORD, since the day that I knew you. 25 And I fell before the LORD, forty days and forty nights which I lay there, for the LORD was minded to have destroyed you. 26 But I made intercession unto the LORD and said, 'O Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance which thou hast delivered through thy greatness and which thou hast brought out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember thy servants Abraham, Isaac and Jacob and look not unto the stubbornness of this people nor unto their wickedness and sin: 28 lest the land whence thou broughtest them say: Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them and because he hated them, therefore he carried them out to destroy them in the wilderness. 29 Moreover, they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out with thy mighty power and with thy stretched out arm.'
Matthew(i) 1 Heare Israell, thou goest ouer Iordan thys daye, to go & conquere nations greater & mightyer then thy selfe, and cytyes great and walled vp to heauen, 2 and people greate and tal, euen the children of the Enakyms, whyche thou knowest, and of whom thou hast heard saye, who is able to stand before the children of Enack? 3 But vnderstand this day that the Lorde thy God whych goth ouer before the a consuming fyre, he shall destroye them and he shall subdue them before the. And thou shalt cast them out, and bryng them out, and bryng them to nought quyckelye as the Lorde hathe sayed vnto the. 4 Speake not in thyne herte, after that the Lord thy God hath cast them out before the sayinge: for my ryghtuousnes the Lord hath brought me in to possesse this land. Nay, but for the wyckednes of these nations the Lord doeth caste them out before the. 5 It is not for thy ryghtuousnes sake & right hert that thou goest to possesse their land: But partely for the wickednesse of these nations, the Lorde thy God doeth caste them before the, and partelye to perfourme that whyche the Lorde thy God sware vnto thy fathers, Abraham, Isaac and Iacob. 6 Vnderstand therfore that it is not for thy rightuousnes sake, that the lord thy God doth giue the thys good land to possesse it, for thou art a styfnecked people. 7 Remembre & forget not how thou prouokedest the lord thy God in the wildernes: for sence the day that thou camest out of the land of Egipt vntil ye came vnto this place, ye haue rebelled against the Lorde. 8 Also in Horeb ye angryed the Lord so that the Lorde was wroth wyth you, euen to haue destroied you, 9 after that I was gone vp into the mount, to fett the tables of stone the table of an appoyntment whych the Lord made wyth you. And I abode in the hyll .xl. dayes & .xl. nyghtes, & neyther ate bread nor dranke water. 10 And the Lord deliuered me two tables of stone written with the finger of God, and in them was accordynge to all the wordes which the Lord said vnto you in the mounte out of the fyre in the daye when the people were gathered togyther. 11 And when .xl. daies and .xl. nightes were ended, the Lorde gaue me the two tables of stone, the tables of the testament, 12 and sayde vnto me. Vp, and get the downe quyckely from hence, for the people whych thou hast broughte out of Egypte, haue marred them selues. They are turned attonce out of the waye, whych I commaunded them, & haue made them a God of metall. 13 Furthermore the Lorde spake vnto me sayinge: I se thys people howe that it is a styfenecked people, 14 let me alone that I maye destroye them and put out the name of them from vnder heauen and I wil make of the a nation both greater and mo then they. 15 And I turned away and came downe from the hyll (& the hyll burnt with fire) & had the two tables of the appointment in my handes 16 And when I loked & saw that ye had synned against the Lorde our God & had made you a calfe of metall and had turned attonce out of the way which the Lord had commaunded yo 17 Then I toke the two tables & cast them out of my two handes, & brake theym before your eyes. 18 And I fell before the Lord: euen as at the fyrst tyme .xl. dayes & .xl. nyghtes & neither ate breade nor dranke water ouer all your synnes which ye had sinned in doynge wickedly in the sight of the Lord & in prouokyng hym. 19 For I was afrayed of the wrath and fearcenes wherwith the Lorde was angry wyth you, euen to haue destroyed you. But the Lorde hearde my peticion at that tyme also. 20 The Lorde was very angry with Aaron also, euen for to haue destroyed hym: But I made intercession for Aaron also the same tym 21 And I toke your synne, the calfe whyche ye had made & burnt him wt fyre & stamped him & ground him a good, euen vnto smal dust. And I cast the dust therof into the broke that descended out of the mount. 22 Also at Thaberah & at Masah & at the sepulchres of lust ye angred the Lorde, 23 yea, and when the Lord sent you from Cades Barne saying: go vp & conquere the lande whych I haue geuen you, ye disobeyed the mouth of the Lord your God & neither beleued hym, nor herkened to hys voice. 24 Thus ye haue bene disobedient to the Lord, sence the daye that I knew you. 25 And I fell before the Lord .xl. dayes and .xl. nyghtes whyche I lay there, for the Lord was mynded to haue destroyed you. 26 But I made intercession vnto the Lord & sayed O Lorde God, destroye not thy people & thyne enheritaunce whyche thou haste delyuered thorowe thy greatenes and whych thou hast brought out of Egypte with a myghty hand 27 Remembre thy seruauntes Abraham, Isaac, & Iacob, & loke not to the stubburnes of thys people nor to their wyckednes & synne: 28 leste the land whence thou broughtest them saye: Bycause the Lorde was not able to brynge them into the lande whyche he promised them and bycause he hated them, therfore he caried them out to destroy them in the wyldernes. 29 Moreouer they are thy people and thine enherytaunce, whyche thou broughteste oute wyth thy myghty power & wyth thy streatched out arme.
Great(i) 1 Heare O Israel, thou passest ouer Iordan thys daye, to go in, and conquere nacyons greate & myghtier then thy selfe: cyties greate and walled vp to heauen, 2 a people greate and tall, euen the chyldren of the Enakims, whych thou knowest of, and of whom thou hast herde saye: who wyll stande before the chyldren of Enack? 3 Understande therfore thys daye, that the Lorde thy God is euen he whych goeth ouer before the as a a consumynge fyre, he shall destroye them and he shall brynge them downe before thy face. He shall cast them out, & brynge them to nought quickly, as the Lord hath sayed vnto the. 4 Speake not thou in thyne hert (after that the Lord thy God hath cast them out before the) sayinge: for my ryghteousnes the Lorde hath brought me in, to possesse thys lande. Nay, but for the wyckednesse of these nacyons the Lorde hath cast them out before the. 5 It is not for thy righteousnes sake or for thy ryght hert, that thou goest to possesse theyr lande. But for the wyckednesse of these nacions, the Lorde thy God doth cast them out before the, euen to performe the worde, which the Lorde thy God sware vnto thy fathers, Abraham, Isahac and Iacob. 6 Understande therfore that it is not for thy ryghteousnes sake, that the Lorde thy God doth geue the thys good lande to possesse it seynge thou art a stiffenecked people. 7 Remembre & forget not, howe thou prouokedest the Lorde thy God in the wyldernesse, sence the daye that thou dyddest departe out of the lande of Egypte vntyll ye came vnto thys place, ye haue rebelled agaynst the Lord. 8 Also in Horeb ye angred the Lorde, so that the Lord was wroth wyth you, euen to haue destroyed you, 9 whan I was gone vp into the mount, to receaue the tables of stone, the tables of appoyntment, whych the Lorde made with you. And Iabode in the hyll .xl. dayes & .xl. nyghtes, whan I nether dyd eate bread nor dranke water. 10 And the Lord delyuered me two tables of stone, wryten with the fynger of God, & in them was accordynge to all the wordes which the Lorde sayed vnto you in the mount out of the myddes of the fyre in the daye, of the gatherynge together. 11 And when the .xl. dayes & .xl. nyghtes were ended, the Lorde gaue me the two tables of stone, the tables of the couenaunt, 12 and the Lorde sayde vnto me. Up, & get the doune quickely from hence, for thy people which thou hast broughte out of Egypte, haue marred all. They are turned attonce out of the waye, whiche I commaunded them, and haue made them a molten ymage. 13 Furthermore, the Lord spake vnto me sayinge: I haue sene thys people, and beholde, it is a styffenecked people, 14 let me alone, that I maye destroye them, and put out the name of them from vnder heauen, and I wyll make of the a myghtie nacyon, & greater than they be. 15 And I turned me, and came doune from the hyll (euen from the hyll that burnt wyth fyre) and the two tables of the appoyntment were in my handes. 16 And I loked, & beholde, ye had synned agaynst the Lorde your God, & had made you a molten calfe, and had turned attonce out of the waye whyche the Lord had commaunded you. 17 And I toke the two tables and cast them out of my two handes, and brake them before youre eyes. 18 And I fell downe flat before the Lorde: euen as at the fyrst tyme, and .xl. dayes & .xl. nyghtes I dyd nether eate bread nor drincke water, because of all youre synnes, whych ye synned, in doynge wyckedly in the syght of the Lord in that ye prouoked hym vnto wrath. 19 For I was afrayed that for the wrath & fearsnesse wher wyth the Lorde was moued agaynst you, he wolde haue destroyed you. But the Lorde herde me at that tyme also. 20 The Lorde was very angrye wyth Aaron also, euen to haue destroyed hym: & I made intercessyon for Aaron also the same tyme: 21 And I toke youre synne the calfe whych ye had made and burnt hym with fyre, & stamped hym & grounde hym a good, euen vnto sinal dust. And I cast the dust therof into the brooke, that descended out of the mounte. 22 Also at the burnynge, at the tentacyon, and at the sepulchres of lust ye angred the Lord, 23 lykewyse when the Lorde sent you from Cades Barne, sayinge, go vp, and conquere the lande which I haue geuen you ye disobeyed the mouth of the Lorde youre God, and nether beleued him, nor herkened vnto his voyce. 24 Ye haue bene disobedient vnto the Lorde, sence the daye that I knewe you. 25 And I fell downe flat before the Lord .xl. dayes, and .xl. nyghtes whiche I laye there, for the Lorde sayde, that he wolde destroye you. 26 I made intercessyon therfore vnto the Lorde, and sayed: O Lorde God, destroye not thy people & thyne enheritaunce, whych thou hast delyuered thorow thy greatnesse, and which thou hast brought out of Egypte thorowe a myghtie hand. 27 Remembre thy seruauntes Abraham, Isahac and Iacob, and loke not vnto the stoburnesse of this people, ner to theyr wickednesse & synne: 28 lest the lande whence thou broughtest them, saye: The Lorde is not able to brynge them in to the lande, whych he promysed them: and because he hated them, therfore hath he caryed them out, to slaye them in the wyldernesse. 29 Beholde, they are thy people, and thyne enheritaunce, whyche thou broughtest out in thy myghtie power and in thy stretched out arme.
Geneva(i) 1 Heare O Israel, Thou shalt passe ouer Iorden this day, to goe in and to possesse nations greater and mightier then thy selfe, and cities great and walled vp to heauen, 2 A people great and tall, euen the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak? 3 Vnderstand therefore that this day ye Lord thy God is he which goeth ouer before thee as a consuming fire: he shall destroy them, and he shall bring them downe before thy face: so thou shalt cast them out and destroy them suddenly, as the Lord hath said vnto thee. 4 Speake not thou in thine heart (after that the Lord thy God hath cast them out before thee) saying, For my righteousnesse the Lord hath brought me in, to possesse this land: but for the wickednesse of these nations the Lord hath cast them out before thee. 5 For thou entrest not to inherite their lande for thy righteousnesse, or for thy vpright heart: but for the wickednesse of those nations, the Lord thy God doth cast them out before thee, and that he might performe the worde which the Lord thy God sware vnto thy fathers, Abraham, Izhak, and Iacob. 6 Vnderstand therefore, that ye Lord thy God giueth thee not this good land to possesse it for thy righteousnes: for thou art a stifnecked people. 7 Remember, and forget not, howe thou prouokedst the Lord thy God to anger in the wildernesse: since the day that thou diddest depart out of the land of Egypt, vntill ye came vnto this place ye haue rebelled against the Lord. 8 Also in Horeb ye prouoked the Lord to anger so that the Lord was wroth with you, euen to destroy you. 9 When I was gone vp into the mount, to receiue the tables of stone, the tables, I say, of the couenant, which the Lord made with you: and I abode in the mount fourtie daies and fourtie nights, and I neither ate bread nor yet dranke water: 10 Then the Lord deliuered me two tables of stone, written with the finger of God, and in them was conteyned according to all the wordes which the Lord had said vnto you in the mount out of the middes of the fire, in the day of the assemblie. 11 And when the fourtie dayes and fourtie nightes were ended, the Lord gaue me the two tables of stone, the tables, I say, of the couenant. 12 And the Lord said vnto me, Arise, get thee downe quickly from hence: for thy people which thou hast brought out of Egypt, haue corrupt their wayes: they are soone turned out of the way, which I commanded them: they haue made them a molten image. 13 Furthermore, the Lord spake vnto me, saying, I haue seene this people, and beholde, it is a stifnecked people. 14 Let me alone, that I may destroy them, and put out their name from vnder heaue, and I wil make of thee a mightie nation, and greater then they be. 15 So I returned, and came downe from the Mount (and the Mount burnt with fire, and ye two Tables of the couenant were in my two handes) 16 Then I looked, and beholde, ye had sinned against the Lord your God: for ye had made you a molten calfe, and had turned quickly out of the way which the Lord had commanded you. 17 Therefore I tooke the two Tables, and cast them out of my two handes, and brake them before your eyes. 18 And I fell downe before the Lord, fourtie dayes, and fourtie nightes, as before: I neither ate bread nor dranke water, because of al your sinnes, which ye had committed, in doing wickedly in the sight of the Lord, in that ye prouoked him vnto wrath. 19 (For I was afraide of the wrath and indignation, wherewith the Lord was mooued against you, euen to destroy you) yet the Lord heard me at that time also. 20 Likewise ye Lord was very angrie with Aaron, euen to destroy him: but at that time I prayed also for Aaron. 21 And I tooke your sinne, I meane the calfe which ye had made, and burnt him with fire, and stamped him and ground him small, euen vnto very dust: and I cast the dust thereof into the riuer, that descended out of the mount. 22 Also in Taberah, and in Massah and in Kibrothhattaauah ye prouoked ye Lord to anger. 23 Likewise when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, Goe vp, and possesse the land which I haue giuen you, then ye rebelled against the commandement of the Lord your God, and beleeued him not, nor hearkened vnto his voyce. 24 Ye haue bene rebellious vnto the Lord, since the day that I knewe you. 25 Then I fell downe before ye Lord fourtie dayes and fourtie nightes, as I fell downe before, because ye Lord had said, that he woulde destroy you. 26 And I prayed vnto the Lord, and saide, O Lord God, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatnesse, whom thou hast brought out of Egypt by a mightie hand. 27 Remember thy seruants Abraham, Izhak, and Iaakob: looke not to ye stubburnes of this people, nor to their wickednes, nor to their sinne, 28 Lest the countrey, whence thou broughtest them, say, Because ye Lord was not able to bring them into the land which he promised them, or because he hated them, he caried them out, to slay them in the wildernesse. 29 Yet they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mightie power, and by thy stretched out arme.
Bishops(i) 1 Heare O Israel, thou passest ouer Iordane this day, to go in and possesse nations great and mightier then thy selfe, cities great and walled vp to heauen 2 A people great & tall, euen the children of the Anakims, whiche thou knowest of, & of whom thou hast heard say, who wyll stand before the children of Anac 3 Understande therefore this day, that the Lorde thy God is euen he whiche goeth ouer before thee as a consuming fire, he shall destroy them, and he shall bryng them downe before thy face: So thou shalt caste them out, and bryng them to naught quickly, as the Lorde hath sayde vnto thee 4 Speake not thou in thyne heart, after that the Lorde thy God hath cast them out before thee, saying, for my ryghteousnesse the Lorde hath brought me in, to possesse this lande: but for the wickednesse of these nations the Lord hath cast them out before thee 5 It is not for thy righteousnesse sake, or for thy right heart, that thou goest to possesse their lande: But for the wickednesse of these nations, the Lord thy God doth cast them out before thee, eue to perfourme the worde whiche the Lord thy God sware vnto thy fathers. Abraham, Isahac, and Iacob 6 Understand therfore that it is not for thy righteousnes sake, that the Lorde thy God doth geue thee this good lande to possesse it, seyng thou art a stifnecked people 7 Remember & forget not, howe thou prouokedst the Lorde thy God in the wildernesse, since the day that thou diddest depart out of the lande of Egypt, vntyll ye came vnto this place, ye haue rebelled agaynst the Lorde 8 Also in Horeb ye prouoked the Lord to anger, so that the Lorde was wroth with you, euen to haue destroyed you 9 When I was gone vp into the mount, to receaue the tables of stone, the tables of the couenaunt which the Lord made with you, and I abode in the mount fourtie dayes & fourtie nightes, whe I neither did eate bread nor drinke water 10 And the Lorde deliuered me two tables of stone, written with the finger of God, and in them was contayned all the wordes whiche the Lorde saide vnto you in the mount out of ye middes of fire, in the day when ye came together 11 And when the fourtie dayes and fourtie nightes were ended, the Lorde gaue me the two tables of stone, the tables of the couenaunt 12 And the Lord sayde vnto me: Arise, and get thee downe quickly from hence, for thy people which thou hast brought out of Egypt, haue marred all: They are turned at once out of the waye which I commaunded them, and haue made them a moulten image 13 Furthermore, the Lorde spake vnto me, saying: I haue seene this people, and beholde it is a stifnecked people 14 Let me alone, that I may destroy them, & put out the name of them from vnder heauen, and I wyll make of thee a mightie nation, & greater then they be 15 And I turned me, and came downe from the hyll, euen from the hyll that burnt with fire, and the two tables of the couenaunt were in my handes 16 And I loked, and beholde ye had sinned against the Lorde your God, and had made you a moulten calfe, and had turned at once out of the way whiche the Lorde had commaunded you 17 And I toke the two tables, and cast them out of my two handes, and brake them before your eyes 18 And I fell downe flat before the Lord euen as at the first time, & fourtie dayes and fourtie nightes I did neither eate bread nor drinke water, because of all your sinnes which ye sinned, in doyng wyckedly in the sight of the Lorde in that ye prouoked hym vnto wrath 19 (For I was afrayde, that for the wrath and fiercenes wherwith the Lord was moued agaynst you, he would haue destroyed you) But the Lorde heard me at that tyme also 20 The Lorde was very angry with Aaron also, euen to haue destroyed hym: and I made intercession for Aaron also the same tyme 21 And I toke your sinne, the calfe which ye had made, and burnt hym with fire, and stamped hym, and grounde hym very small, euen to dust: and I cast the dust therof into the brooke that descended out of the mount 22 Also at the burnyng place, at the place of temptyng, and at the sepulchres of lust, ye prouoked the Lorde to anger 23 Likewise when the Lorde sent you from Cades Barnea, saying, go vp and possesse the lande which I haue geuen you: you rebelled against the worde of the Lorde your God, and neither beleued him, nor hearkened vnto his voyce 24 You haue ben rebellious vnto the Lorde since the day that I knewe you 25 And I fell downe flat before the Lorde fourtie dayes & fourtie nightes, as I fell downe before: for the Lorde sayde, he woulde destroy you 26 I made intercession therfore vnto the Lord, and sayd: O Lord God, destroy not thy people and thyne inheritaunce whiche thou hast deliuered through thy great goodnesse, and whiche thou hast brought out of Egypt thorowe a myghtie hande 27 Remember thy seruauntes, Abraham, Asahac, and Iacob, and looke not vnto the stubbernesse of this people, nor to their wickednesse and sinne 28 Lest the lande whence thou broughtest them, say, The Lorde is not able to bryng them into the land which he promised them, and because he hated them, therefore hath he caryed them out to slay them in the wyldernesse 29 Beholde, they are thy people, & thyne inheritaunce, whiche thou broughtest out in thy myghtie power, and in thy stretched out arme
DouayRheims(i) 1 Hear, O Israel: Thou shalt go over the Jordan this day; to possess nations very great, and stronger than thyself, cities great, and walled up to the sky, 2 A people great and tall, the sons of the Enacims, whom thou hast seen, and heard of, against whom no man is able to stand. 3 Thou shalt know therefore this day that the Lord thy God himself will pass over before thee, a devouring and consuming fire, to destroy and extirpate and bring them to nothing before thy face quickly, as he hath spoken to thee. 4 Say not in thy heart, when the Lord thy God shall have destroyed them in thy sight: For my justice hath the Lord brought me in to possess this land, whereas these nations are destroyed for their wickedness. 5 For it is not for thy justices, and the uprightness of thy heart that thou shalt go in to possess their lands: but because they have done wickedly, they are destroyed at thy coming in: and that the Lord might aaccomplish his word, which he promised by oath to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Know therefore that the Lord thy God giveth thee not this excellent land in possession for thy justices, for thou art a very stiffnecked people. 7 Remember, and forget not how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness. From the day that thou camest out of Egypt unto this place, thou hast always strove against the Lord. 8 For in Horeb, also thou didst provoke him, and he was angry, and would have destroyed thee, 9 When I went up into the mount to receive the tables of stone, the tables of the covenant which the Lord made with you: and I continued in the mount forty days and nights, neither eating bread, nor drinking water. 10 And the Lord gave me two tables of stone written with the finger of God, and containing all the words that he spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled together. 11 And when forty days were passed, and as many nights, the Lord gave me the two tables of stone, the tables of the covenant, 12 And said to me: Arise, and go down from hence quickly: for thy people, which thou hast brought out of Egypt, have quickly forsaken the way that thou hast shewn them, and have made to themselves a molten idol. 13 And again the Lord said to me: I see that this people is stiffnecked: 14 Let me alone that I may destroy them, and abolish their name from under heaven, and set thee over a nation, that is greater and stronger than this. 15 And when I came down from the burning mount, and held the two tables of the covenant with both hands, 16 And saw that you had sinned against the Lord your God, and had made to yourselves a molten calf, and had quickly forsaken his way, which he had shewn you: 17 I cast the tables out of my hands, and broke them in your sight. 18 And I fell down before the Lord as before, forty days and nights neither eating bread, nor drinking water, for all your sins, which you had committed against the Lord, and had provoked him to wrath: 19 For I feared his indignation and anger, wherewith being moved against you, he would have destroyed you. And the Lord heard me this time also. 20 And he was exceeding angry against Aaron also, and would have destroyed him, and I prayed in like manner for him. 21 And your sin that you had committed, that is, the calf, I took, and burned it with fire, and breaking it into pieces, until it was as small as dust, I threw it into the torrent, which cometh down from the mountain. 22 At the burning also, and at the place of temptation, and at the graves of lust you provoked the Lord: 23 And when he sent you from Cadesbarne, saying: Go up, and possess the land that I have given you, and you slighted the commandment of the Lord your God, and did not believe him, neither would you hearken to his voice: 24 But were always rebellious from the day that I began to know you. 25 And I lay prostrate before the Lord forty days and nights, in which I humbly besought him, that he would not destroy you as he had threatened: 26 And praying, I said: O Lord God, destroy not thy people, and thy inheritance, which thou hast redeemed in thy greatness, whom thou hast brought out of Egypt with a strong hand. 27 Remember thy servants Abraham, Isaac, and Jacob: look not on the stubbornness of this people, nor on their wickedness and sin: 28 Lest perhaps the inhabitants of the land, out of which thou hast brought us, say: The Lord could not bring them into the land that he promised them, and he hated them: therefore he brought them out, that he might kill them in the wilderness, 29 Who are thy people and thy inheritance, whom thou hast brought out by thy great strength, and in thy stretched out arm.
KJV(i) 1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, 2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak! 3 Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee. 4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. 5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people. 7 Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. 9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: 10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. 13 Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. 15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. 17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. 24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. 26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: 28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. 29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
KJV_Cambridge(i) 1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, 2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak! 3 Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee. 4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. 5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people. 7 Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. 9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: 10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. 13 Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. 15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. 17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. 24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. 26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: 28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. 29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
KJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear [H8798]   H3478 , O Israel H5674 : Thou art to pass over [H8802]   H3383 Jordan H3117 this day H935 , to go in [H8800]   H3423 to possess [H8800]   H1471 nations H1419 greater H6099 and mightier H5892 than thyself, cities H1419 great H1219 and fenced up [H8803]   H8064 to heaven,
  2 H5971 A people H1419 great H7311 and tall [H8802]   H1121 , the children H6062 of the Anakims H3045 , whom thou knowest [H8804]   H8085 , and of whom thou hast heard [H8804]   H3320 say, Who can stand [H8691]   H6440 before H1121 the children H6061 of Anak!
  3 H3045 Understand [H8804]   H3117 therefore this day H3068 , that the LORD H430 thy God H5674 is he which goeth over [H8802]   H6440 before H398 thee; as a consuming [H8802]   H784 fire H8045 he shall destroy [H8686]   H3665 them, and he shall bring them down [H8686]   H6440 before thy face H3423 : so shalt thou drive them out [H8689]   H6 , and destroy [H8689]   H4118 them quickly H3068 , as the LORD H1696 hath said [H8765]   unto thee.
  4 H559 Speak [H8799]   H3824 not thou in thine heart H3068 , after that the LORD H430 thy God H1920 hath cast them out [H8800]   H6440 from before H559 thee, saying [H8800]   H6666 , For my righteousness H3068 the LORD H935 hath brought me in [H8689]   H3423 to possess [H8800]   H776 this land H7564 : but for the wickedness H1471 of these nations H3068 the LORD H3423 doth drive them out [H8688]   H6440 from before thee.
  5 H6666 Not for thy righteousness H3476 , or for the uprightness H3824 of thine heart H935 , dost thou go [H8802]   H3423 to possess [H8800]   H776 their land H7564 : but for the wickedness H1471 of these nations H3068 the LORD H430 thy God H3423 doth drive them out [H8688]   H6440 from before H6965 thee, and that he may perform [H8687]   H1697 the word H3068 which the LORD H7650 sware [H8738]   H1 unto thy fathers H85 , Abraham H3327 , Isaac H3290 , and Jacob.
  6 H3045 Understand [H8804]   H3068 therefore, that the LORD H430 thy God H5414 giveth [H8802]   H2896 thee not this good H776 land H3423 to possess [H8800]   H6666 it for thy righteousness H6203 ; for thou art a stiffnecked H7186   H5971 people.
  7 H2142 Remember [H8798]   H7911 , and forget [H8799]   H3068 not, how thou provokedst the LORD H430 thy God H7107 to wrath [H8689]   H4057 in the wilderness H4480 : from H3117 the day H3318 that thou didst depart out [H8804]   H776 of the land H4714 of Egypt H935 , until ye came [H8800]   H4725 unto this place H4784 , ye have been rebellious [H8688]   H5973 against H3068 the LORD.
  8 H2722 Also in Horeb H7107 ye provoked H3068 the LORD H7107 to wrath [H8689]   H3068 , so that the LORD H599 was angry [H8691]   H8045 with you to have destroyed [H8687]   you.
  9 H5927 When I was gone up [H8800]   H2022 into the mount H3947 to receive [H8800]   H3871 the tables H68 of stone H3871 , even the tables H1285 of the covenant H3068 which the LORD H3772 made [H8804]   H3427 with you, then I abode [H8799]   H2022 in the mount H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H398 , I neither did eat [H8804]   H3899 bread H8354 nor drink [H8804]   H4325 water:
  10 H3068 And the LORD H5414 delivered [H8799]   H8147 unto me two H3871 tables H68 of stone H3789 written [H8803]   H676 with the finger H430 of God H1697 ; and on them was written according to all the words H3068 , which the LORD H1696 spake [H8765]   H2022 with you in the mount H8432 out of the midst H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly.
  11 H7093 And it came to pass at the end H705 of forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H3068 , that the LORD H5414 gave [H8804]   H8147 me the two H3871 tables H68 of stone H3871 , even the tables H1285 of the covenant.
  12 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H6965 unto me, Arise [H8798]   H3381 , get thee down [H8798]   H4118 quickly H5971 from hence; for thy people H3318 which thou hast brought forth [H8689]   H4714 out of Egypt H7843 have corrupted [H8765]   H4118 themselves; they are quickly H5493 turned aside [H8804]   H1870 out of the way H6680 which I commanded [H8765]   H6213 them; they have made [H8804]   H4541 them a molten image.
  13 H3068 Furthermore the LORD H559 spake [H8799]   H559 unto me, saying [H8800]   H7200 , I have seen [H8804]   H5971 this people H6203 , and, behold, it is a stiffnecked H7186   H5971 people:
  14 H7503 Let me alone [H8685]   H8045 , that I may destroy [H8686]   H4229 them, and blot out [H8799]   H8034 their name H8064 from under heaven H6213 : and I will make [H8799]   H854 of H1471 thee a nation H6099 mightier H7227 and greater than they.
  15 H6437 So I turned [H8799]   H3381 and came down [H8799]   H2022 from the mount H2022 , and the mount H1197 burned [H8802]   H784 with fire H8147 : and the two H3871 tables H1285 of the covenant H8147 were in my two H3027 hands.
  16 H7200 And I looked [H8799]   H2398 , and, behold, ye had sinned [H8804]   H3068 against the LORD H430 your God H6213 , and had made [H8804]   H4541 you a molten H5695 calf H5493 : ye had turned aside [H8804]   H4118 quickly H1870 out of the way H3068 which the LORD H6680 had commanded [H8765]   you.
  17 H8610 And I took [H8799]   H8147 the two H3871 tables H7993 , and cast [H8686]   H5921 them out of H8147 my two H3027 hands H7665 , and brake [H8762]   H5869 them before your eyes.
  18 H5307 And I fell down [H8691]   H6440 before H3068 the LORD H7223 , as at the first H705 , forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H398 : I did neither eat [H8804]   H3899 bread H8354 , nor drink [H8804]   H4325 water H2403 , because of all your sins H2398 which ye sinned [H8804]   H6213 , in doing [H8800]   H7451 wickedly H5869 in the sight H3068 of the LORD H3707 , to provoke him to anger [H8687]  .
  19 H3025 For I was afraid [H8804]   H6440 of H639 the anger H2534 and hot displeasure H3068 , wherewith the LORD H7107 was wroth [H8804]   H8045 against you to destroy [H8687]   H3068 you. But the LORD H8085 hearkened [H8799]   H6471 unto me at that time also.
  20 H3068 And the LORD H3966 was very H599 angry [H8694]   H175 with Aaron H8045 to have destroyed [H8687]   H6419 him: and I prayed [H8691]   H175 for Aaron H6256 also the same time.
  21 H3947 And I took [H8804]   H2403 your sin H5695 , the calf H6213 which ye had made [H8804]   H8313 , and burnt [H8799]   H784 it with fire H3807 , and stamped [H8799]   H2912 it, and ground [H8800]   H3190 it very small [H8687]   H1854 , even until it was as small [H8804]   H6083 as dust H7993 : and I cast [H8686]   H6083 the dust H5158 thereof into the brook H3381 that descended out [H8802]   H2022 of the mount.
  22 H8404 And at Taberah H4532 , and at Massah H6914 , and at Kibrothhattaavah H3068 , ye provoked the LORD H7107 to wrath [H8688]  .
  23 H3068 Likewise when the LORD H7971 sent [H8800]   H6947 you from Kadeshbarnea H559 , saying [H8800]   H5927 , Go up [H8798]   H3423 and possess [H8798]   H776 the land H5414 which I have given [H8804]   H4784 you; then ye rebelled [H8686]   H6310 against the commandment H3068 of the LORD H430 your God H539 , and ye believed [H8689]   H8085 him not, nor hearkened [H8804]   H6963 to his voice.
  24 H4784 Ye have been rebellious [H8688]   H3068 against the LORD H3117 from the day H3045 that I knew [H8800]   you.
  25 H5307 Thus I fell down [H8691]   H6440 before H3068 the LORD H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H5307 , as I fell down [H8694]   H3068 at the first; because the LORD H559 had said [H8804]   H8045 he would destroy [H8687]   you.
  26 H6419 I prayed [H8691]   H3068 therefore unto the LORD H559 , and said [H8799]   H136 , O Lord H3069 GOD H7843 , destroy [H8686]   H5971 not thy people H5159 and thine inheritance H6299 , which thou hast redeemed [H8804]   H1433 through thy greatness H3318 , which thou hast brought forth [H8689]   H4714 out of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand.
  27 H2142 Remember [H8798]   H5650 thy servants H85 , Abraham H3327 , Isaac H3290 , and Jacob H6437 ; look [H8799]   H7190 not unto the stubbornness H5971 of this people H7562 , nor to their wickedness H2403 , nor to their sin:
  28 H776 Lest the land H3318 whence thou broughtest us out [H8689]   H559 say [H8799]   H3068 , Because the LORD H3201 was not able [H8800]   H935 to bring [H8687]   H776 them into the land H1696 which he promised [H8765]   H8135 them, and because he hated H3318 them, he hath brought them out [H8689]   H4191 to slay [H8687]   H4057 them in the wilderness.
  29 H5971 Yet they are thy people H5159 and thine inheritance H3318 , which thou broughtest out [H8689]   H1419 by thy mighty H3581 power H5186 and by thy stretched out [H8803]   H2220 arm.
Thomson(i) 1 Hear, Israel! Thou art now about to cross the Jordan, to go in to possess nations much greater and stronger than you, large cities, which are walled up to the sky, 2 a people great and numerous, and of great stature, the children of Enak, whom thou knowest, and of whom thou hast heard it said, Who can stand before the sons of Enak? 3 Know therefore this day, that the Lord thy God will himself march before thee. He is a consuming fire. He will destroy them. He will cause them to turn back from before thy face, and will destroy them speedily, as the Lord hath said to thee. 4 Now when the Lord thy God hath destroyed those nations from before thee, speak not in thy heart, saying, On the account of my righteousness the Lord hath brought me in to possess this good land. It is not on the account of thy righteousness, nor for the sanctity of thy heart, that thou goest in to possess their land; but, because of the wickedness of those nations, the Lord will drive them out from before thee, 5 and that he may establish his covenant which the Lord made with our fathers; with Abraham, and Isaak, and Jacob. 6 Know therefore this day, that it is not for thy righteousness that the Lord thy God giveth thee that good land for a possession; for thou art a stiffnecked people. 7 Remember; never forget how often thou hast provoked to wrath the Lord thy God, in the wilderness. From the day you came out of Egypt, till your coming to this place, you have gone on in a course of rebellion against the Lord. 8 At Choreb you provoked the Lord, so that the anger of the Lord was kindled against you, to destroy you utterly. 9 When I went up the mountain to receive the tables of stone; the tables of the covenant which the Lord had made with you. Now I was on the mount forty days, and forty nights; I neither ate bread nor drank water; 10 and the Lord gave me the two tables of stone, written with the finger of God: upon them indeed were written all the words which the Lord had spoken to you at the mount, on the day of the solemn assembly. 11 And after the forty days, and the forty nights, when the Lord gave me the two tables of stone; the tables of the covenant, 12 the Lord said to me, Arise, go down quickly from this place: for thy people, whom thou hast brought out of Egypt, have transgressed. They have gone aside quickly out of the way, to which thou didst enjoin them, and have made for themselves a molten image. 13 Moreover the Lord spoke to me, saying, I have spoken to thee once and again and said, I have seen this people, and behold it is a stiffnecked people; 14 now therefore let me utterly destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make thee a nation, great and powerful, and much more numerous than this. 15 Whereupon I turned, and came down from the mount. Now the mount was blazing with fire up to heaven, and I had in my two hands the two tables of the testimonies. 16 And when I saw that you had sinned before the Lord your God, and that you had made for yourselves a molten image, and had turned aside from the way in which the Lord had commanded you to walk; 17 having hold of the two tables, I threw them out of my hands and broke them before your eyes. 18 Then I made supplication before the Lord, a second time, as I had done before, forty days and forty nights; [I neither ate bread nor drank water]; for your sins which you had committed by doing evil in the sight of the Lord God, to provoke him to wrath. 19 Even now I tremble on account of the wrath and indignation. For the anger of the Lord was kindled against you, to destroy you utterly. But the Lord hearkened to me at that time also. 20 Even against Aaron, his wrath was kindled to destroy him; But I prayed for Aaron also at that time. 21 Now I had taken your sin, the calf which you had made, and burned it with fire; and having stamped, and ground it, till it was very fine, and like dust, I threw the dust into the torrent which ran down out of the mount. 22 At Burning also, and at Temptation, and at Monuments of longing desire, you provoked the Lord. 23 And when the Lord sent you from Kades-barne, saying, Go up, and take possession of the land which I give you, you disobeyed the command of the Lord your God, and did not confide in him, nor hearken to his voice. 24 You have been disobedient to the commands of the Lord, from the day he made himself known to you. 25 When I was making supplication before the Lord, forty days, and forty nights, as I had done before [for the Lord spoke of destroying you utterly,] 26 I prayed to God, and said, O Lord, thou king of all the gods, destroy not thy people, and thy heritage, whom thou hast redeemed, whom thou hast brought out of the land of Egypt, with thy mighty power, and with thy strong hand, and with thine outstretched arm. 27 Remember Abraham, and Isaak, and Jacob, thy servants, to whom thou didst swear by thyself. Look not upon the stubbornness of this people, nor upon their wickedness, and their sins, 28 lest they who dwell in the land, out of which thou hast brought them, should speak, saying, Because the Lord was not able to bring them into the land which he promised them; and because he hated them, he led them out into the wilderness to kill them. 29 Now these are thy people, and thy inheritance, whom thou hast brought out of the land of Egypt, with thy mighty power, and with thy strong hand, and with thine outstretched arm.
Webster(i) 1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven, 2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard it said, Who can stand before the children of Anak! 3 Understand therefore this day, that the LORD thy God is he who goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said to thee. 4 Speak not thou in thy heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. 5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations, the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD swore to thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiff-necked people. 7 Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart from the land of Egypt, until ye came to this place, ye have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. 9 When I ascended the mount, to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither ate bread, nor drank water: 10 And the LORD delivered to me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words which the LORD spoke with you in the mount, from the midst of the fire, in the day of the assembly. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said to me, Arise, go down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside from the way which I commanded them; they have made them a molten image. 13 Furthermore, the LORD spoke to me, saying, I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people: 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. 15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly from the way which the LORD had commanded you. 17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I neither ate bread, nor drank water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 (For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the LORD was wroth against you to destroy you.) But the LORD hearkened to me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also at the same time. 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust of it into the brook that descended from the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and Kibroth-hattaavah, ye provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. 24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. 26 I prayed therefore to the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thy inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not to the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: 28 Lest the land from which thou hast brought us should say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. 29 Yet they are thy people and thy inheritance which thou hast brought out by thy mighty power and by thy out-stretched arm.
Webster_Strongs(i)
  1 H8085 [H8798] Hear H3478 , O Israel H5674 [H8802] : Thou art to pass over H3383 Jordan H3117 this day H935 [H8800] , to go in H3423 [H8800] to possess H1471 nations H1419 greater H6099 and mightier H5892 than thyself, cities H1419 great H1219 [H8803] and fortified up H8064 to heaven,
  2 H5971 A people H1419 great H7311 [H8802] and tall H1121 , the children H6062 of the Anakims H3045 [H8804] , whom thou knowest H8085 [H8804] , and of whom thou hast heard H3320 [H8691] it said, Who can stand H6440 before H1121 the children H6061 of Anak!
  3 H3045 [H8804] Understand H3117 therefore this day H3068 , that the LORD H430 thy God H5674 [H8802] is he who goeth over H6440 before H398 [H8802] thee; as a consuming H784 fire H8045 [H8686] he shall destroy H3665 [H8686] them, and he shall bring them down H6440 before thy face H3423 [H8689] : so shalt thou drive them out H6 [H8689] , and destroy H4118 them quickly H3068 , as the LORD H1696 [H8765] hath said to thee.
  4 H559 [H8799] Speak H3824 not thou in thy heart H3068 , after that the LORD H430 thy God H1920 [H8800] hath cast them out H6440 from before H559 [H8800] thee, saying H6666 , For my righteousness H3068 the LORD H935 [H8689] hath brought me in H3423 [H8800] to possess H776 this land H7564 : but for the wickedness H1471 of these nations H3068 the LORD H3423 [H8688] doth drive them out H6440 from before thee.
  5 H6666 Not for thy righteousness H3476 , or for the uprightness H3824 of thy heart H935 [H8802] , dost thou go H3423 [H8800] to possess H776 their land H7564 : but for the wickedness H1471 of these nations H3068 the LORD H430 thy God H3423 [H8688] doth drive them out H6440 from before H6965 [H8687] thee, and that he may perform H1697 the word H3068 which the LORD H7650 [H8738] swore H1 to thy fathers H85 , Abraham H3327 , Isaac H3290 , and Jacob.
  6 H3045 [H8804] Understand H3068 therefore, that the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H2896 thee not this good H776 land H3423 [H8800] to possess H6666 it for thy righteousness H6203 H7186 ; for thou art a stiffnecked H5971 people.
  7 H2142 [H8798] Remember H7911 [H8799] , and forget H3068 not, how thou didst provoke the LORD H430 thy God H7107 [H8689] to wrath H4057 in the wilderness H4480 : from H3117 the day H3318 [H8804] that thou didst depart H776 from the land H4714 of Egypt H935 [H8800] , until ye came H4725 to this place H4784 [H8688] , ye have been rebellious H5973 against H3068 the LORD.
  8 H2722 Also in Horeb H7107 0 ye provoked H3068 the LORD H7107 [H8689] to wrath H3068 , so that the LORD H599 [H8691] was angry H8045 [H8687] with you to have destroyed you.
  9 H5927 [H8800] When I went up H2022 to the mount H3947 [H8800] to receive H3871 the tables H68 of stone H3871 , even the tables H1285 of the covenant H3068 which the LORD H3772 [H8804] made H3427 [H8799] with you, then I abode H2022 in the mount H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H398 [H8804] , I neither ate H3899 bread H8354 [H8804] nor drank H4325 water:
  10 H3068 And the LORD H5414 [H8799] delivered H8147 to me two H3871 tables H68 of stone H3789 [H8803] written H676 with the finger H430 of God H1697 ; and on them was written according to all the words H3068 , which the LORD H1696 [H8765] spoke H2022 with you in the mount H8432 from the midst H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly.
  11 H7093 And it came to pass at the end H705 of forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H3068 , that the LORD H5414 [H8804] gave H8147 me the two H3871 tables H68 of stone H3871 , even the tables H1285 of the covenant.
  12 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H6965 [H8798] to me, Arise H3381 [H8798] , go down H4118 quickly H5971 from here; for thy people H3318 [H8689] which thou hast brought forth H4714 out of Egypt H7843 [H8765] have corrupted H4118 themselves; they are quickly H5493 [H8804] turned aside H1870 from the way H6680 [H8765] which I commanded H6213 [H8804] them; they have made H4541 them a molten image.
  13 H3068 Furthermore the LORD H559 [H8799] spoke H559 [H8800] to me, saying H7200 [H8804] , I have seen H5971 this people H6203 H7186 , and, behold, it is a stiffnecked H5971 people:
  14 H7503 [H8685] Let me alone H8045 [H8686] , that I may destroy H4229 [H8799] them, and blot out H8034 their name H8064 from under heaven H6213 [H8799] : and I will make H854 of H1471 thee a nation H6099 mightier H7227 and greater than they.
  15 H6437 [H8799] So I turned H3381 [H8799] and came down H2022 from the mount H2022 , and the mount H1197 [H8802] burned H784 with fire H8147 : and the two H3871 tables H1285 of the covenant H8147 were in my two H3027 hands.
  16 H7200 [H8799] And I looked H2398 [H8804] , and, behold, ye had sinned H3068 against the LORD H430 your God H6213 [H8804] , and had made H4541 you a molten H5695 calf H5493 [H8804] : ye had turned aside H4118 quickly H1870 from the way H3068 which the LORD H6680 [H8765] had commanded you.
  17 H8610 [H8799] And I took H8147 the two H3871 tables H7993 [H8686] , and cast H5921 them out of H8147 my two H3027 hands H7665 [H8762] , and broke H5869 them before your eyes.
  18 H5307 [H8691] And I fell down H6440 before H3068 the LORD H7223 , as at the first H705 , forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H398 [H8804] : I neither ate H3899 bread H8354 [H8804] , nor drank H4325 water H2403 , because of all your sins H2398 [H8804] which ye sinned H6213 [H8800] , in doing H7451 wickedly H5869 in the sight H3068 of the LORD H3707 [H8687] , to provoke him to anger.
  19 H3025 [H8804] For I was afraid H6440 of H639 the anger H2534 and hot displeasure H3068 , with which the LORD H7107 [H8804] was angry H8045 [H8687] with you to destroy H3068 you. But the LORD H8085 [H8799] hearkened H6471 to me at that time also.
  20 H3068 And the LORD H3966 was very H599 [H8694] angry H175 with Aaron H8045 [H8687] to have destroyed H6419 [H8691] him: and I prayed H175 for Aaron H6256 also at the same time.
  21 H3947 [H8804] And I took H2403 your sin H5695 , the calf H6213 [H8804] which ye had made H8313 [H8799] , and burnt H784 it with fire H3807 [H8799] , and stamped H2912 [H8800] it, and ground H3190 [H8687] it very small H1854 [H8804] , even until it was as small H6083 as dust H7993 [H8686] : and I cast H6083 the dust H5158 of it into the brook H3381 [H8802] that descended H2022 from the mount.
  22 H8404 And at Taberah H4532 , and at Massah H6914 , and Kibrothhattaavah H3068 , ye provoked the LORD H7107 [H8688] to wrath.
  23 H3068 Likewise when the LORD H7971 [H8800] sent H6947 you from Kadeshbarnea H559 [H8800] , saying H5927 [H8798] , Go up H3423 [H8798] and possess H776 the land H5414 [H8804] which I have given H4784 [H8686] you; then ye rebelled H6310 against the commandment H3068 of the LORD H430 your God H539 [H8689] , and ye believed H8085 [H8804] him not, nor hearkened H6963 to his voice.
  24 H4784 [H8688] Ye have been rebellious H3068 against the LORD H3117 from the day H3045 [H8800] that I knew you.
  25 H5307 [H8691] Thus I fell down H6440 before H3068 the LORD H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H5307 [H8694] , as I fell down H3068 at the first; because the LORD H559 [H8804] had said H8045 [H8687] he would destroy you.
  26 H6419 [H8691] I prayed H3068 therefore to the LORD H559 [H8799] , and said H136 , O Lord H3069 GOD H7843 [H8686] , destroy H5971 not thy people H5159 and thy inheritance H6299 [H8804] , which thou hast redeemed H1433 through thy greatness H3318 [H8689] , which thou hast brought forth H4714 out of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand.
  27 H2142 [H8798] Remember H5650 thy servants H85 , Abraham H3327 , Isaac H3290 , and Jacob H6437 [H8799] ; look H7190 not to the stubbornness H5971 of this people H7562 , nor to their wickedness H2403 , nor to their sin:
  28 H776 Lest the land H3318 [H8689] from which thou hast brought us H559 [H8799] should say H3068 , Because the LORD H3201 [H8800] was not able H935 [H8687] to bring H776 them into the land H1696 [H8765] which he promised H8135 them, and because he hated H3318 [H8689] them, he hath brought them out H4191 [H8687] to slay H4057 them in the wilderness.
  29 H5971 Yet they are thy people H5159 and thy inheritance H3318 [H8689] , which thou hast brought out H1419 by thy mighty H3581 power H5186 [H8803] and by thy outstretched H2220 arm.
Brenton(i) 1 Hear, O Israel: Thou goest this day across Jordan to inherit nations greater and stronger than yourselves, cities great and walled up to heaven; 2 a people great and many and tall, the sons of Enac, whom thou knowest, and concerning whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Enac? 3 And thou shalt know to-day, that the Lord thy God he shall go before thy face: he is a consuming fire; he shall destroy them, and he shall turn them back before thee, and shall destroy them quickly, as the Lord said to thee. 4 Speak not in thine heart, when the Lord thy God has destroyed these nations before thy face, saying, For my righteousness the Lord brought me in to inherit this good land. 5 Not for thy righteousness, nor for the holiness of thy heart, dost thou go in to inherit their land, but because of the wickedness of these nations the Lord will destroy them from before thee, and that he may establish the covenant, which the Lord sware to our fathers, to Abraam, and to Isaac, and to Jacob. 6 And thou shalt know to-day, that it is not for thy righteousnesses the Lord thy God gives thee this good land to inherit, for thou art a stiff-necked people. 7 Remember, forget not, how much thou provokedst the Lord thy God in the wilderness: from the day that ye came forth out of Egypt, even till ye came into this place, ye continued to be disobedient toward the Lord. 8 Also in Choreb ye provoked the Lord, and the Lord was angry with you to destroy you; 9 when I went up into the mountain to receive the tables of stone, the tables of the covenant, which the Lord made with you, and I was in the mountain forty days and forty nights, I ate no bread and drank no water. 10 And the Lord gave me the two tables of stone written with the finger of God, and on them there had been written all the words which the Lord spoke to you in the mountain in the day of the assembly. 11 And it came to pass after forty days and forty nights, the Lord gave me the two tables of stone, the tables of the covenant. 12 And the Lord said to me, Arise, go down quickly from hence, for thy people whom thou broughtest out of the land of Egypt have transgressed; they have gone aside quickly out of the way which I commanded them, and have made themselves a molten image. 13 And the Lord spoke to me, saying, I have spoken to thee once and again, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiff-necked people. 14 And now suffer me utterly to destroy them, and I will blot out their name from under heaven, and will make of thee a nation great and strong, and more numerous than this. 15 And I turned and went down from the mountain; and the mountain burned with fire to heaven; and the two tables of the testimonies were in my two hands. 16 And when I saw that ye had sinned against the Lord your God, and had made to yourselves a molten image, and had gone astray out of the way, which the Lord commanded you to keep; 17 then I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and broke them before you. 18 And I made my petition before the Lord as also at the first forty days and forty nights: I ate no bread and drank no water, on account of all your sins which ye sinned in doing evil before the Lord God to provoke him. 19 And I was greatly terrified because of the wrath and anger, because the Lord was provoked with you utterly to destroy you; yet the Lord hearkened to me at this time also. 20 And he was angry with Aaron to destroy him utterly, and I prayed for Aaron also at that time. 21 And your sin which ye had made, even the calf, I took, and burnt it with fire, and pounded it and ground it down till it became fine; and it became like dust, and I cast the dust into the brook that descended from the mountain. 22 Also in the burning, and in the temptation, and at the graves of lust, ye provoked the Lord. 23 And when the Lord sent you forth from Cades Barne, saying, Go up and inherit the land which I give to you, then ye disobeyed the word of the Lord your God, and believed him not, and hearkened not to his voice. 24 Ye were disobedient in the things relating to the Lord from the day in which he became known to you. 25 And I prayed before the Lord forty days and forty nights, the number that I prayed before, for the Lord said that he would utterly destroy you. 26 And I prayed to God, and said, O Lord, King of gods, destroy not thy people and thine inheritance, whom thou didst redeem, whom thou broughtest out of the land of Egypt with thy great power, and with thy strong hand, and with thy high arm. 27 Remember Abraam, and Isaac, and Jacob thy servants, to whom thou swarest by thyself: look not upon the hardness of heart of this people, and their impieties, and their sins. 28 Lest the inhabitants of the land whence thou broughtest us out speak, saying, Because the Lord could not bring them into the land of which he spoke to them, and because he hated them, has he brought them forth to slay them in the wilderness. 29 And these are thy people and thy portion, whom thou broughtest out of the land of Egypt with thy great strength, and with thy mighty hand, and with thy high arm.
Brenton_Greek(i) 1 Ἄκουε Ἰσραήλ· σὺ διαβαίνεις σήμερον τὸν Ἰορδάνην εἰσελθεῖν κληρονομῆσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερα μᾶλλον ἢ ὑμεῖς, πόλεις μεγάλας καὶ τειχήρεις ἕως τοῦ οὐρανοῦ, 2 λαὸν μέγαν καὶ πολὺν καὶ εὐμήκη, υἱοὺς Ἐνὰκ, οὓς σὺ οἶσθα, καὶ σὺ ἀκήκοας, τίς ἀντιστήσεται κατὰ πρόσωπον υἱῶν Ἐνάκ; 3 Καὶ γνώσῃ σήμερον, ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου οὗτος προπορεύσεται πρὸ προσώπου σου· πῦρ καταναλίσκον ἐστίν· οὗτος ἐξολοθρεύσει αὐτοὺς, καὶ οὗτος ἀποστρέψει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἀπολεῖ αὐτοὺς ἐν τάχει, καθάπερ εἶπέ σοι Κύριος. 4 Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἐν τῷ ἐξαναλῶσαι Κύριον τὸν Θεόν σου τὰ ἔθνη ταῦτα πρὸ προσώπου σου, λέγων, διὰ τὰς δικαιοσύνην μου εἰσήγαγέ με Κύριος κληρονομῆσαι τὴν γὴν τὴν ἀγαθὴν ταύτην. 5 Οὐχὶ διὰ τὴν δικαιοσύνην σου, οὐδὲ διὰ τὴν ὁσιότητα τῆς καρδίας σου σὺ εἰσπορεύῃ κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν, ἀλλὰ διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν ἐθνῶν τούτων Κύριος ἐξολοθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἵνα στήσῃ τὴν διαθήκην, ἣν ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν τῷ Ἁβραὰμ καὶ τῷ Ἰσαὰκ καὶ τῷ Ἰακώβ.
6 Καὶ γνώσῃ σήμερον, ὅτι οὐχὶ διὰ τὰς δικαιοσύνας σου Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην κληρονομῆσαι, ὅτι λαὸς σκληροτράχηλος εἶ. 7 Μνήσθητι, μὴ ἐπιλάθῃ ὅσα παρώξυνας Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἐξήλθετε ἐξ Αἰγύπτου, ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον, ἀπειθοῦντες διετελεῖτε τὰ πρὸς Κύριον.
8 Καὶ ἐν Χωρὴβ παρωξύνατε Κύριον, καὶ ἐθυμώθη Κύριος ἐφʼ ὑμῖν ἐξολοθρεῦσαι ὑμᾶς, 9 ἀναβαίνοντός μου εἰς τὸ ὄρος λαβεῖν τὰς πλάκας τὰς λιθίνας, πλάκας διαθήκης, ἃς διέθετο Κύριος πρὸς ὑμᾶς. Καὶ κατεγινόμην ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας, ἄρτον οὐκ ἔφαγον καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιον. 10 Καὶ ἔδωκέ μοι Κύριος τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας γεγραμμένας ἐν τῷ δακτύλῳ τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπʼ αὐταῖς ἐγέγραπτο πάντες οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἡμέρᾳ ἐκκλησίας. 11 Καὶ ἐγένετο διὰ τεσσαράκοντα ἡμερῶν καὶ διὰ τεσσαράκοντα νυκτῶν ἔδωκε Κύριος ἐμοὶ τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας, πλάκας διαθήκης. 12 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἀνάστηθι, κατάβηθι τοτάχος ἐντεῦθεν, ὅτι ἠνόμησεν ὁ λαός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου· παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα.
13 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, λέγων, λελάληκα πρὸς σὲ ἅπαξ καὶ δὶς, λέγων, ἑώρακα τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ ἰδοὺ λαὸς σκληροτράχηλός ἐστι· 14 Καὶ νῦν ἔασόν με ἐξολοθρεῦσαι αὐτοὺς, καὶ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτῶν ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα, καὶ ἰσχυρὸν, καὶ πολύ μᾶλλον ἢ τοῦτο. 15 Καὶ ἐπιστρέψας, κατέβην ἐκ τοῦ ὄρους· καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρὶ ἕως τοῦ οὐρανοῦ· καὶ αἱ δύο πλάκες τῶν μαρτυρίων ἐπὶ ταῖς δυσὶ χερσί μου. 16 Καὶ ἰδὼν ὅτι ἡμάρτετε ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, καὶ ἐποιήσατε ὑμῖν αὐτοῖς χωνευτὸν, καὶ παρέβητε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλατο Κύριος ὑμῖν ποιεῖν· 17 καὶ ἐπιλαβόμενος τῶν δύο πλακῶν, ἔῤῥιψα αὐτὰς ἀπὸ τῶν δύο χειρῶν μου, καὶ συνέτριψα ἐναντίον ὑμῶν. 18 Καὶ ἐδεήθην ἐναντίον Κυρίου δεύτερον καθάπερ καὶ τοπρότερον τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας, ἄρτον οὐκ ἔφαγον καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιον, περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ὧν ἡμάρτετε ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ παροξῦναι αὐτόν. 19 Καὶ ἔκφοβός εἰμι διὰ τὸν θυμὸν καὶ τὴν ὀργήν, ὅτι παρωξύνθη Κύριος ἐφʼ ὑμῖν τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ὑμᾶς· καὶ εἰσήκουσε Κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ. 20 Καὶ ἐπὶ Ἀαρὼν ἐθυμώθη ἐξολοθρεῦσαι αὐτὸν, καὶ ηὐξάμην καὶ περὶ Ἀαρὼν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ. 21 Καὶ τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν, ἣν ἐποιήσατε, τὸν μόσχον ἔλαβον αὐτὸν, καὶ κατέκαυσα αὐτὸν ἐν πυρὶ, καὶ συνέκοψα αὐτὸν καταλέσας σφόδρα ἕως ἐγένετο λεπτὸν, καὶ ἐγένετο ὡσεὶ κονιορτός· καὶ ἔῤῥιψα τὸν κονιορτὸν εἰς τὸν χειμάῤῥουν τὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ ὄρους.
22 Καὶ ἐν τῷ ἐμπυρισμῷ, καὶ ἐν τῷ πειρασμῷ, καὶ ἐν τοῖς μνήμασι τῆς ἐπιθυμίας παροξύναντες ἦτε Κύριον. 23 Καὶ ὅτε ἐξαπέστειλεν ὑμᾶς Κύριος ἐκ Κάδης Βαρνὴ, λέγων, ἀνάβητε καὶ κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς αὐτοῦ. 24 Ἀπειθοῦντες ἦτε τὰ πρὸς Κύριον ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἐγνώσθη ὑμῖν. 25 Καὶ ἐδεήθην ἔναντι Κυρίου τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας, ὅσας ἐδεήθην· εἶπε γὰρ Κύριος ἐξολοθρεῦσαι ὑμᾶς. 26 Καὶ ηὐξάμην πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ εἶπα, Κύριε βασιλεῦ τῶν θεῶν, μὴ ἐξολοθρεύσῃς τὸν λαόν σου καὶ τὴν μερίδα σου, ἣν ἐλυτρώσω, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύϊ σου τῇ μεγάλῃ, καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ, καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ. 27 Μνήσθητι Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν θεραπόντων σου, οἷς ὤμοσας κατὰ σεαυτοῦ· μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν σκληρότητα τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τὰ ἀσεβήματα, καὶ ἐπὶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν. 28 Μὴ εἴπωσιν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὅθεν ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐκεῖθεν, λέγοντες, παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι Κύριον εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν εἶπεν αὐτοῖς, καὶ παρὰ τὸ μισῆσαι αὐτοὺς, ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ ἀποκτεῖναι αὐτούς. 29 Καὶ οὗτοι λαός σου καὶ κλῆρός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύϊ σου τῇ μεγάλῃ, καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ, καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ.
Leeser(i) 1 Hear, O Israel: Thou art to pass this day over the Jordan, to go in to drive out nations greater and mightier than thou, to conquer cities great and fortified up to heaven, 2 A people great and tall, the children of the ‘Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of ‘Anak! 3 Understand therefore this day, that the Lord thy God it is who goeth over before thee, he is a consuming fire; he will destroy them, and he will subdue them before thy face; and thou wilt drive them out, and destroy them quickly, as the Lord hath spoken unto thee. 4 Thou must not say in thy heart, when the Lord thy God doth cast them out from before thee, as followeth, For my righteousness hath the Lord brought me in to possess this land; and that for the wickedness of these nations the Lord doth drive them out from before thee. 5 Not for thy righteousness, nor for the uprightness of thy heart, dost thou go in to possess their land; but for the wickedness of these nations doth the Lord thy God drive them out from before thee, and in order that he may fulfill the word which the Lord hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 6 And thou shalt know, that not for thy righteousness doth the Lord thy God give unto thee this good land to possess it; for thou art a stiff-necked people. 7 Remember, do not forget, how thou didst provoke the Lord thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest out of the land of Egypt, until ye came unto this place, have ye been rebellious against the Lord. 8 Also at Horeb ye provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry with you to destroy you. 9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, the tables of the covenant which the Lord had made with you, and I abode on the mount forty days and forty nights, bread did I not eat, and water did I not drink. 10 And the Lord gave unto me the two tables of stone inscribed by the finger of God; and on them was written according to all the words, which the Lord had spoken with you on the mount out of the midst of the fire on the day of the assembly. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the Lord gave unto me the two tables of stone, the tables of the covenant. 12 And the Lord said unto me, Arise, get thee down quickly from here; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have become corrupted; they have quickly turned aside out of the way which I have commanded them; they have made themselves a molten image. 13 And the Lord said unto me, thus, I have seen this people, and, behold, it is a stiff-necked people: 14 Let me alone, and I will destroy them, and blot out their name from under the heavens; and I will make of thee a nation mightier and more numerous than they. 15 And I turned and came down from the mount, and the mount was burning with fire; and the two tables of the covenant were upon my two hands. 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the Lord your God, ye had made yourselves a molten calf; ye had turned aside quickly out of the way which the Lord had commanded you. 17 And I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and I broke them before your eyes. 18 And I threw myself down before the Lord, as at the first, forty days and forty nights; bread did I not eat, and water did I not drink; on account of all your sins which ye had committed, in doing what is evil in the eyes of the Lord, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and the indignation, wherewith the Lord was wroth against you to destroy you; but the Lord hearkened unto me also at that time. 20 And with Aaron was the Lord very angry to destroy him; and I prayed also for Aaron at the same time. 21 And your work of sin, which ye had made, the calf, I took and burnt it in fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descendeth from the mount. 22 And at Taberah, and at Massah and at Kibroth-hattaavah, have ye been provoking the Lord to wrath. 23 And when the Lord sent you from Kadesh-barnea’, saying, Go up and take possession of the land which I have given you: then rebelled ye against the order of the Lord your God, and ye believed not in him, and ye hearkened not to his voice. 24 Rebellious have ye been against the Lord, from the day that I have known you. 25 And I threw myself down before the Lord those forty days and forty nights, which I threw myself down; because the Lord had said that he would destroy you. 26 And I prayed unto the Lord, and said, O Lord Eternal, destroy not thy people and thy heritage, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Think of thy servants, of Abraham, of Isaac, and of Jacob; turn not unto the stubbornness of this people, nor to its wickedness, nor to its sin: 28 Lest the inhabitants of the land whence thou hast brought us out say, Out of want of ability in the Lord to bring them into the land which he had promised them, and out of his hatred to them, hath he brought them out to slay them in the wilderness. 29 Whereas they are thy people and thy heritage, whom thou hast brought out by thy mighty power and by thy outstretched arm.
YLT(i) 1 `Hear, Israel, thou art passing over to-day the Jordan, to go in to possess nations greater and mightier than thyself; cities great and fenced in the heavens; 2 a people great and tall, sons of Anakim, whom thou—thou hast known, (and thou—thou hast heard: Who doth station himself before sons of Anak?) 3 and thou hast known to-day, that Jehovah thy God is He who is passing over before thee—a fire consuming; He doth destroy them, and He doth humble them before thee, and thou hast dispossessed them, and destroyed them hastily, as Jehovah hath spoken to thee. 4 `Thou dost not speak in thy heart (in Jehovah thy God's driving them away from before thee), saying, For my righteousness hath Jehovah brought me in to possess this land, seeing for the wickedness of these nations is Jehovah dispossessing them from thy presence; 5 not for thy righteousness, and for the uprightness of thy heart, art thou going in to possess their land; but for the wickedness of these nations is Jehovah thy God dispossessing them from before thee; and in order to establish the word which Jehovah hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob; 6 and thou hast known, that not for thy righteousness is Jehovah thy God giving to thee this good land to possess it, for a people stiff of neck thou art .
7 `Remember—do not forget—that with which thou hast made Jehovah thy God wroth in the wilderness; even from the day that thou hast come out of the land of Egypt till your coming in unto this place rebels ye have been with Jehovah; 8 even in Horeb ye have made Jehovah wroth, and Jehovah sheweth Himself angry against you—to destroy you. 9 `In my going up into the mount to receive the tables of stone (tables of the covenant which Jehovah hath made with you), and I abide in the mount forty days and forty nights; bread I have not eaten, and water I have not drunk; 10 and Jehovah giveth unto me the two tables of stone written with the finger of God, and on them according to all the words which Jehovah hath spoken with you in the mount, out of the midst of the fire, in the day of the assembly. 11 `And it cometh to pass, at the end of forty days and forty nights, Jehovah hath given unto me the two tables of stone—tables of the covenant, 12 and Jehovah saith unto me, Rise, go down, hasten from this, for thy people hath done corruptly, whom thou hast brought out of Egypt; they have turned aside hastily out of the way which I have commanded them—they have made to themselves a molten thing! 13 `And Jehovah speaketh unto me, saying, I have seen this people, and lo, a people stiff of neck it is; 14 desist from Me, and I destroy them, and blot out their name from under the heavens, and I make thee become a nation more mighty and numerous than it. 15 `And I turn, and come down from the mount, and the mount is burning with fire, and the two tables of the covenant on my two hands, 16 and I see, and lo, ye have sinned against Jehovah your God; ye have made to yourselves a molten calf; ye have turned aside hastily out of the way which Jehovah hath commanded you. 17 `And I lay hold on the two tables, and cast them out of my two hands, and break them before your eyes, 18 and I throw myself before Jehovah, as at first, forty days and forty nights; bread I have not eaten, and water I have not drunk, because of all your sins which ye have sinned, by doing the evil thing in the eyes of Jehovah, to make Him angry. 19 `For I have been afraid because of the anger and the fury with which Jehovah hath been wroth against you, to destroy you; and Jehovah doth hearken unto me also at this time. 20 `And with Aaron hath Jehovah shewed himself very angry, to destroy him, and I pray also for Aaron at that time; 21 and your sin, which ye have made—the calf—I have taken, and I burn it with fire, and beat it, grinding well till that it is small as dust, and I cast its dust unto the brook which is going down out of the mount. 22 `And in Taberah, and in Massah, and in Kibroth-Hattaavah, ye have been making Jehovah wroth: 23 and in Jehovah's sending you from Kadesh-Barnea, saying, Go up, and possess the land which I have given to you, then ye provoke the mouth of Jehovah your God, and have not given credence to Him, nor hearkened to His voice; 24 rebels ye have been with Jehovah from the day of my knowing you. 25 `And I throw myself before Jehovah, the forty days and the forty nights, as I had thrown myself, for Jehovah hath said—to destroy you; 26 and I pray unto Jehovah, and say, Lord Jehovah, destroy not Thy people, and Thine inheritance, whom Thou hast ransomed in Thy greatness; whom Thou hast brought out of Egypt with a strong hand; 27 be mindful of Thy servants, of Abraham, of Isaac, and of Jacob, turn not unto the stiffness of this people, and unto its wickedness, and unto its sin; 28 lest the land say from which Thou hast brought us out, Because of Jehovah's want of ability to bring them in unto the land of which He hath spoken to them, and because of His hating them, He brought them out to put them to death in the wilderness; 29 and they are Thy people, and Thine inheritance, whom Thou hast brought out by Thy great power, and by Thy stretched-out arm!
JuliaSmith(i) 1 Hear, Israel: Thou passest this day over Jordan to go to possess nations great and strong above thee; cities great and fortified to the heavens: 2 A people great and high, sons of Anakims, whom thou knewest, and thou heardest, Who shall stand before the sons of Anak? 3 And know thou this day that Jehovah thy God he is passing over before thee; he is a consuming fire, he will destroy them, and he will humble them before thy face, and drive them out and destroy them quickly, as Jehovah spake to thee. 4 Thou shalt not say in thy heart in Jehovah thy God's thrusting them out from before thee, saying, For my justice Jehovah brought me forth to possess this land; and for the injustice of these nations Jehovah dispossessed them from before thee. 5 Not for thy justice and for the straightness of thy heart thou goest in to possess this land, but for the injustice of these nations Jehovah thy God dispossesses them from before thee, and order to lift up the word which he sware to thy fathers, to Abraham and to Isaak and to Jacob. 6 And know thou that not for thy justice did Jehovah thy God five to thee this good land to possess it; for thou a people of a hard neck. 7 Remembering, thou shalt not forget that thou didst provoke Jehovah thy God to anger in the desert: from the day thou didst go out from the land of Egypt till your coming to this place, ye were rebelling against Jehovah. 8 And in Horeb ye provoked Jehovah to anger, and Jehovah will be angry with you to destroy you. 9 In my going up to the mount to take the tables of stone, the tables of the covenant which Jehovah made with you, and I shall dwell in the mountain forty days and forty nights; I ate not bread and I drank not water: 10 And Jehovah will give to me two tables of stone written with the finger of God; and upon them according to all the words which Jehovah spake with you in the mountain out of the midst of the fire, in the day of the gathering. 11 And it shall be from the end of forty days and forty nights, Jehovah gave to me the two tables of stone, the tables of the covenant. 12 And Jehovah will say to me, Arise, go from this mountain; for thy people were corrupted which thou broughtest forth from Egypt; they turned aside quickly from the way which thou didst command them; they made to themselves a molten thing. 13 And Jehovah will say to me, saying, I saw this people, and behold, it a people of hard neck: 14 Desist from me and I will destroy them, and I will wipe off their name from under the heavens: and I will make thee into a nation strong and many above them. 15 to And I shall turn and come down from the mount, and the mount burnt with fire: and the two tables of the covenant upon my two hands. 16 And I shall see, and behold, ye sinned against Jehovah your God; ye made to you a molten calf; ye turned aside quickly from the way which Jehovah commanded you. 17 And I shall lay hold upon the two tables and I shall cast them from out of my two hands, and shall break them before your eyes. 18 And I shall fall down before Jehovah as at the first; forty days and forty nights I ate not bread and I drank not water on account of all your sins that ye sinned to do evil in the eyes of Jehovah to provoke him 19 For I was afraid from the face of the anger and emotion with which Jehovah was angry against you to destroy you. And Jehovah will hear to me also in this time. 20 And with Aaron Jehovah was greatly angry to destroy him: and I shall pray also for Aaron in that time. 21 And the sin that ye made, the calf, I took and I shall burn it with fire, and beat it, and grinding small till it was beat small to dust: and I shall cast its dust into the torrent going down from the mount. 22 And in Taberah and in Massah, and in Kibroth Hatavah, ye were provoking Jehovah to anger. 23 And in Jehovah's sending you from Kadesh-Barnea, saying; Go ye up and possess the land which I gave to you: and ye will rebel against the mouth of Jehovah your God, and ye trusted not to him, and ye heard not to his voice. 24 And ye were rebelling against Jehovah from the day I knew you. 25 And I shall fall down before Jehovah forty days and forty nights, as I fell down; for Jehovah said to destroy you. 26 And I shall pray to Jehovah, and say, Lord Jehovah, thou wilt not destroy thy people and thine inheritance which thou didst redeem in thy greatness, whom thou broughtest out of Egypt with a strong hand. 27 Remember thy servants, for Abraham, for Isaak, and for Jacob, thou wilt not look to the stubbornness of this people, and to its wickedness, and to its sin: 28 Lest they of the land where thou broughtest us from there shall say, For Jehovah was not able to bring them in to the land which he spake to them; and for his hating them he brought them out to destroy them in the desert 29 And they are thy people and thine inheritance whom thou broughtest out by thy great strength and by thine extended arm.
Darby(i) 1 Hear, Israel! Thou art to pass over the Jordan this day, to enter in to possess nations greater and mightier than thou, cities great and walled up to heaven, 2 a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard [say], Who can stand before the sons of Anak! 3 Know then this day, that Jehovah thy God is he that goeth over before thee, a consuming fire; he will destroy them, and he will cast them down before thee, and thou shalt dispossess them and cause them to perish quickly, as Jehovah hath said unto thee. 4 Thou shalt not say in thy heart, when Jehovah thy God thrusteth them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; but for the wickedness of these nations doth Jehovah dispossess them from before thee. 5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou enter in to possess their land, but for the wickedness of these nations doth Jehovah thy God dispossess them from before thee, and that he may perform the word which Jehovah swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 6 Know therefore that Jehovah thy God doth not give thee this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiff-necked people. 7 Remember, forget not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness. From the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came to this place, ye have been rebellious against Jehovah. 8 And at Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you, to destroy you, 9 when I went up the mountain to receive the tables of stone, the tables of the covenant which Jehovah made with you, and I abode in the mountain forty days and forty nights, -- I ate no bread and drank no water, -- 10 -- and Jehovah delivered to me the two tables of stone written with the finger of God; and on them [was written] according to all the words which Jehovah spoke with you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that Jehovah gave me the two tables of stone, the tables of the covenant. 12 And Jehovah said unto me, Arise, go down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they have quickly turned aside from the way which I commanded them: they have made for themselves a molten image. 13 And Jehovah spoke unto me, saying, I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people. 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they. 15 And I turned and came down from the mountain, and the mountain burned with fire; and the two tables of the covenant were in my two hands. 16 And I saw, and behold, ye had sinned against Jehovah your God: ye had made for yourselves a molten calf; ye had quickly turned aside from the way which Jehovah had commanded you. 17 And I seized the two tables, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes. 18 And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights, -- I ate no bread and drank no water, -- because of all your sin which ye had sinned, in doing what is evil in the eyes of Jehovah, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and fury wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. And Jehovah listened unto me also at that time. 20 And with Aaron Jehovah was very angry to destroy him; and I prayed for Aaron also at the same time. 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burned it with fire, and crushed it, and ground it very small, until it became fine dust; and I cast the dust thereof into the brook that flowed down from the mountain. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked Jehovah to wrath. 23 And when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and take possession of the land which I have given you, ye rebelled against the word of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. 24 Ye have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you. 25 So I fell down before Jehovah the forty days and forty nights, as I fell down; for Jehovah had said he would destroy you. 26 I prayed therefore to Jehovah, and said, Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a powerful hand. 27 Remember thy servants Abraham, Isaac, and Jacob; look not at the stubbornness of this people, nor at their wickedness, nor at their sin; 28 lest the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he had promised them, and because he hated them, he hath brought them out to kill them in the wilderness. 29 They are indeed thy people and thine inheritance, which thou broughtest out with thy great power and with thy stretched-out arm.
ERV(i) 1 Hear, O Israel: thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, 2 a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the sons of Anak? 3 Know therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee as a devouring fire; he shall destroy them, and he shall bring them down before thee: so shalt thou drive them out, and make them to perish quickly, as the LORD hath spoken unto thee. 4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: whereas for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. 5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go in to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may establish the word which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 6 Know therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people. 7 Remember, forget thou not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, and the LORD was angry with you to have destroyed you. 9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water. 10 And the LORD delivered unto me the two tables of stone written with the finger of God; and on them [was written] according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. 13 Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: 14 let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. 15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God; ye had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. 17 And I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked the LORD to wrath. 23 And when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. 24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. 25 So I fell down before the LORD the forty days and forty nights that I fell down; because the LORD had said he would destroy you. 26 And I prayed unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: 28 lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised unto them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. 29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thy stretched out arm.
ASV(i) 1 Hear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven, 2 a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the sons of Anak? 3 Know therefore this day, that Jehovah thy God is he who goeth over before thee as a devouring fire; he will destroy them, and he will bring them down before thee: so shalt thou drive them out, and make them to perish quickly, as Jehovah hath spoken unto thee. 4 Speak not thou in thy heart, after that Jehovah thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; whereas for the wickedness of these nations Jehovah doth drive them out from before thee. 5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou go in to possess their land; but for the wickedness of these nations Jehovah thy God doth drive them out from before thee, and that he may establish the word which Jehovah sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
6 Know therefore, that Jehovah thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people. 7 Remember, forget thou not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against Jehovah. 8 Also in Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you to destroy you. 9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which Jehovah made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water. 10 And Jehovah delivered unto me the two tables of stone written with the finger of God; and on them [was written] according to all the words, which Jehovah spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that Jehovah gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And Jehovah said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people that thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. 13 Furthermore Jehovah spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: 14 let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they. 15 So I turned and came down from the mount, and the mount was burning with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against Jehovah your God; ye had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which Jehovah had commanded you. 17 And I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. 18 And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. But Jehovah hearkened unto me that time also. 20 And Jehovah was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time. 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked Jehovah to wrath. 23 And when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. 24 Ye have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you.
25 So I fell down before Jehovah the forty days and forty nights that I fell down, because Jehovah had said he would destroy you. 26 And I prayed unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, that thou hast redeemed through thy greatness, that thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin, 28 lest the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he promised unto them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. 29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thine outstretched arm.
ASV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear, H3478 O Israel: H5674 thou art to pass over H3383 the Jordan H3117 this day, H935 to go in H3423 to dispossess H1471 nations H1419 greater H6099 and mightier H5892 than thyself, cities H1419 great H1219 and fortified up H8064 to heaven,
  2 H5971 a people H1419 great H7311 and tall, H1121 the sons H6062 of the Anakim, H3045 whom thou knowest, H8085 and of whom thou hast heard H3320 say, Who can stand H6440 before H1121 the sons H6061 of Anak?
  3 H3045 Know H3117 therefore this day, H3068 that Jehovah H430 thy God H5674 is he who goeth over H6440 before H398 thee as a devouring H784 fire; H8045 he will destroy H3665 them, and he will bring them down H6440 before thee: H3423 so shalt thou drive them out, H6 and make them to perish H4118 quickly, H3068 as Jehovah H1696 hath spoken unto thee.
  4 H559 Speak H3824 not thou in thy heart, H3068 after that Jehovah H430 thy God H1920 hath thrust them out H6440 from before H559 thee, saying, H6666 For my righteousness H3068 Jehovah H935 hath brought me in H3423 to possess H776 this land; H7564 whereas for the wickedness H1471 of these nations H3068 Jehovah H3423 doth drive them out H6440 from before thee.
  5 H6666 Not for thy righteousness, H3476 or for the uprightness H3824 of thy heart, H935 dost thou go H3423 in to possess H776 their land; H7564 but for the wickedness H1471 of these nations H3068 Jehovah H430 thy God H3423 doth drive them out H6440 from before H6965 thee, and that he may establish H1697 the word H3068 which Jehovah H7650 sware H1 unto thy fathers, H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob.
  6 H3045 Know H3068 therefore, that Jehovah H430 thy God H5414 giveth H2896 thee not this good H776 land H3423 to possess H6666 it for thy righteousness; H6203 for thou art a stiffnecked H5971 people.
  7 H2142 Remember, H7911 forget H3068 thou not, how thou provokedst Jehovah H430 thy God H7107 to wrath H4057 in the wilderness: H4480 from H3117 the day H3318 that thou wentest forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H935 until ye came H4725 unto this place, H4784 ye have been rebellious H5973 against H3068 Jehovah.
  8 H2722 Also in Horeb H7107 ye provoked H3068 Jehovah H7107 to wrath, H3068 and Jehovah H599 was angry H8045 with you to destroy you.
  9 H5927 When I was gone up H2022 into the mount H3947 to receive H3871 the tables H68 of stone, H3871 even the tables H1285 of the covenant H3068 which Jehovah H3772 made H3427 with you, then I abode H2022 in the mount H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H398 I did neither eat H3899 bread H8354 nor drink H4325 water.
  10 H3068 And Jehovah H5414 delivered H8147 unto me the two H3871 tables H68 of stone H3789 written H676 with the finger H430 of God; H1697 and on them was written according to all the words, H3068 which Jehovah H1696 spake H2022 with you in the mount H8432 out of the midst H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly.
  11 H7093 And it came to pass at the end H705 of forty H3117 days H705 and forty H3915 nights, H3068 that Jehovah H5414 gave H8147 me the two H3871 tables H68 of stone, H3871 even the tables H1285 of the covenant.
  12 H3068 And Jehovah H559 said H6965 unto me, Arise, H3381 get thee down H4118 quickly H5971 from hence; for thy people H3318 that thou hast brought forth H4714 out of Egypt H7843 have corrupted H4118 themselves; they are quickly H5493 turned aside H1870 out of the way H6680 which I commanded H6213 them; they have made H4541 them a molten image.
  13 H3068 Furthermore Jehovah H559 spake H559 unto me, saying, H7200 I have seen H5971 this people, H6203 and, behold, it is a stiffnecked H5971 people:
  14 H7503 let me alone, H8045 that I may destroy H4229 them, and blot out H8034 their name H8064 from under heaven; H6213 and I will make H854 of H1471 thee a nation H6099 mightier H7227 and greater than they.
  15 H6437 So I turned H3381 and came down H2022 from the mount, H2022 and the mount H1197 was burning H784 with fire: H8147 and the two H3871 tables H1285 of the covenant H8147 were in my two H3027 hands.
  16 H7200 And I looked, H2398 and, behold, ye had sinned H3068 against Jehovah H430 your God; H6213 ye had made H4541 you a molten H5695 calf: H5493 ye had turned aside H4118 quickly H1870 out of the way H3068 which Jehovah H6680 had commanded you.
  17 H8610 And I took H8147 hold of the two H3871 tables, H7993 and cast H5921 them out of H8147 my two H3027 hands, H7665 and brake H5869 them before your eyes.
  18 H5307 And I fell down H6440 before H3068 Jehovah, H7223 as at the first, H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H398 I did neither eat H3899 bread H8354 nor drink H4325 water; H2403 because of all your sin H2398 which ye sinned, H6213 in doing H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H3707 to provoke him to anger.
  19 H3025 For I was afraid H6440 of H639 the anger H2534 and hot displeasure, H3068 wherewith Jehovah H7107 was wroth H8045 against you to destroy H3068 you. But Jehovah H8085 hearkened H6471 unto me that time also.
  20 H3068 And Jehovah H3966 was very H599 angry H175 with Aaron H8045 to destroy H6419 him: and I prayed H175 for Aaron H6256 also at the same time.
  21 H3947 And I took H2403 your sin, H5695 the calf H6213 which ye had made, H8313 and burnt H784 it with fire, H3807 and stamped H2912 it, grinding H3190 it very small, H1854 until it was as fine H6083 as dust: H7993 and I cast H6083 the dust H5158 thereof into the brook H3381 that descended out H2022 of the mount.
  22 H8404 And at Taberah, H4532 and at Massah, H6914 and at Kibroth-hattaavah, H3068 ye provoked Jehovah H7107 to wrath.
  23 H3068 And when Jehovah H7971 sent H6947 you from Kadesh-barnea, H559 saying, H5927 Go up H3423 and possess H776 the land H5414 which I have given H4784 you; then ye rebelled H6310 against the commandment H3068 of Jehovah H430 your God, H539 and ye believed H8085 him not, nor hearkened H6963 to his voice.
  24 H4784 Ye have been rebellious H3068 against Jehovah H3117 from the day H3045 that I knew you.
  25 H5307 So I fell down H6440 before H3068 Jehovah H705 the forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H5307 that I fell down, H3068 because Jehovah H559 had said H8045 he would destroy you.
  26 H6419 And I prayed H3068 unto Jehovah, H559 and said, H3068 O Lord H3068 Jehovah, H7843 destroy H5971 not thy people H5159 and thine inheritance, H6299 that thou hast redeemed H1433 through thy greatness, H3318 that thou hast brought forth H4714 out of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand.
  27 H2142 Remember H5650 thy servants, H85 Abraham, H3327 Isaac, H3290 and Jacob; H6437 look H7190 not unto the stubbornness H5971 of this people, H7562 nor to their wickedness, H2403 nor to their sin,
  28 H776 lest the land H3318 whence thou broughtest us out H559 say, H3068 Because Jehovah H3201 was not able H935 to bring H776 them into the land H1696 which he promised H8135 unto them, and because he hated H3318 them, he hath brought them out H4191 to slay H4057 them in the wilderness.
  29 H5971 Yet they are thy people H5159 and thine inheritance, H3318 which thou broughtest out H1419 by thy great H3581 power H5186 and by thine outstretched H2220 arm.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Hear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven, 2 a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say: 'Who can stand before the sons of Anak?' 3 Know therefore this day, that the LORD thy God is He who goeth over before thee as a devouring fire; He will destroy them, and He will bring them down before thee; so shalt thou drive them out, and make them to perish quickly, as the LORD hath spoken unto thee. 4 Speak not thou in thy heart, after that the LORD thy God hath thrust them out from before thee, saying: 'For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land'; whereas for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. 5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou go in to possess their land; but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that He may establish the word which the LORD swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 6 Know therefore that it is not for thy righteousness that the LORD thy God giveth thee this good land to possess it; for thou art a stiffnecked people. 7 Remember, forget thou not, how thou didst make the LORD thy God wroth in the wilderness; from the day that thou didst go forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb ye made the LORD wroth, and the LORD was angered with you to have destroyed you. 9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water. 10 And the LORD delivered unto me the two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spoke with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me: 'Arise, get thee down quickly from hence; for thy people that thou hast brought forth out of Egypt have dealt corruptly; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.' 13 Furthermore the LORD spoke unto me, saying: 'I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people; 14 let Me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they.' 15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire; and the two tables of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God; ye had made you a molten calf; ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. 17 And I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of the LORD, to provoke Him. 19 For I was in dread of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me that time also. 20 Moreover the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him; and I prayed for Aaron also the same time. 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and beat it in pieces, grinding it very small, until it was as fine as dust; and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. - 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye made the LORD wroth. 23 And when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying: 'Go up and possess the land which I have given you'; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed Him not, nor hearkened to His voice. 24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. - 25 So I fell down before the LORD the forty days and forty nights that I fell down; because the LORD had said He would destroy you. 26 And I prayed unto the LORD, and said: 'O Lord GOD, destroy not Thy people and Thine inheritance, that Thou hast redeemed through Thy greatness, that Thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember Thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin; 28 lest the land whence Thou broughtest us out say: Because the LORD was not able to bring them into the land which He promised unto them, and because He hated them, He hath brought them out to slay them in the wilderness. 29 Yet they are Thy people and Thine inheritance, that Thou didst bring out by Thy great power and by Thy outstretched arm.'
Rotherham(i) 1 Hear, O Israel! thou art passing, today, over the Jordan, to go in to dispossess nations, greater and stronger than thou,––cities great and fortified into the heavens; 2 a people great and tall, the sons of Anakim,––whom, thou, knowest, and of whom, thou, hast heard say, Who can stand before the sons of Anak? 3 So then, thou must consider today, that, Yahweh thy God, he, it is that is passing over before thee, as a consuming fire, he, will destroy them, and, he, will cause them to bow down before thee,––so shalt thou dispossess them, and destroy them speedily, as Yahweh hath spoken unto thee. 4 Do not speak in thy heart, when Yahweh thy God casteth them out from before thee, saying, For mine own righteousness, hath Yahweh brought me in, to possess this land,––whereas it is, for the lawlessness of these nations, that, Yahweh, is dispossessing them from before thee. 5 Not for thine own righteousness, nor for the uprightness of thine own heart, art thou going in to possess their land,––but, for the lawlessness of these nations, is, Yahweh thy God, driving them out from before thee, and that he may establish the word which Yahweh sware unto thy fathers, unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob. 6 So then, thou must consider that, not for thine own righteousness, is, Yahweh thy God, giving unto thee this good land, to possess it,––for, a stiff–necked people, thou art.
7 Remember––do not forget, how thou didst provoke Yahweh thy God, in the desert,––yea, from the day when thou camest forth out of the and of Egypt, until ye entered as far as this place, have ye been, quarrelling, with Yahweh. 8 Even in Horeb, ye provoked Yahweh to wrath,––so that Yahweh showed himself angry with you, to destroy you. 9 When I went up into the mountain, to receive the tables of stone––the tables of the covenant, which Yahweh had solemnised with you, then abode I in the mountain, forty days and forty nights, food, did I not eat, and, water, did I not drink. 10 Then did Yahweh deliver unto me the two tables of stone, written with the finger of God,––and [there was], upon them, according to all the words which Yahweh had spoken with you in the mountain, out of the midst of the fire, in the day of the convocation. 11 So then it came to pass, at the end of forty days, and forty nights, that Yahweh gave unto me, the two tables of stone, the tables of the covenant. 12 Then said Yahweh unto me––Up! get down quickly out of this mountain, for thy people whom thou hast brought forth out of Egypt, have broken faith,––they have turned aside quickly, out of the way which I commanded them,––they have made them a molten image. 13 And Yahweh spake unto me, saying,––I have looked on this people, and lo! a stiff–necked people, it is. 14 Let me alone, that I may destroy them, and wipe out their name, from under the heavens,––and make thee into a nation stronger and more in number than they. 15 So I turned, and came down out of the mountain, now, the mountain, was burning with fire,––and the two tables of the covenant were upon my two hands. 16 Then looked I, and lo! ye had sinned against Yahweh your God, ye had made you a molten calf,––ye had turned aside quickly, out of the way which Yahweh had commanded you. 17 So I seized the two tables, and cast them from off my two hands,––and brake them in pieces before your eyes. 18 Then lay I prostrate before Yahweh, as at the first, forty days and forty nights, food, did I not eat, and, water, did I not drink,––because of all your sin which ye had sinned, in doing the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, to provoke him to anger. 19 For I shrank with fear, from the face of the anger and the hot displeasure, wherewith Yahweh was provoked against you, to destroy you,––but Yahweh hearkened unto me, even at that time. 20 And, with Aaron, did Yahweh show himself exceedingly angry, to destroy him,––so I prostrated myself, even in behalf of Aaron, at that time. 21 And, your sin which ye had made, even the calf, took I, and burned it up with fire, and pounded it very small, until it was fine as dust,––then cast I the dust thereof into the torrent, that descended out of the mountain. 22 Also, at Taberah, and at Massah, and at Kibroth–hataavah, a cause of provocation, became ye, unto Yahweh. 23 Also, when Yahweh sent you out of Kadesh–barnea, saying, Go up and possess the land, which I have given unto you, then quarreled ye with the bidding of Yahweh your God, and trusted him not, neither hearkened unto his voice. 24 Ye have been, quarrelling, with Yahweh,––from the day that I first knew you. 25 Thus, then, lay I prostrate before Yahweh, the forty days and the forty nights that I did lie prostrate,––because Yahweh spake of destroying you. 26 Therefore I prostrated myself unto Yahweh, and said, My Lord Yahweh! Do not destroy thy people, even thine inheritance, which thou hast redeemed in thy greatness,––which thou hast brought forth out of Egypt with a firm hand. 27 Have remembrance of thy servants, of Abraham, of Isaac, and of Jacob,––do not regard the obduracy of this people, or their lawlessness, or their sin: 28 lest the land out of which thou hast brought us forth say, Because Yahweh was not able to bring them into the land of which he had spoken to them,––and because he hated them, took he them forth, to put them to death in the desert. 29 Yet, they, are thy people, and thine inheritance,––whom thou hast brought forth with thy great strength, and with thy stretched–out arm.
CLV(i) 1 Hear, Israel! Today you are ready to cross over the Jordan, to enter to tenant in the place of nations greater and more substantial than you, cities great and defended to the heavens, 2 a people great and tall, the sons of the Anakim whom you know and of whom you have heard it said:Who shall station himself before the sons of Anak? 3 Know then today that Yahweh your Elohim, He is the One crossing over before you as a devouring fire. He Himself shall exterminate them, and He Himself shall make them submit before you; yet you must evict them and destroy them quickly just as Yahweh has spoken to you. 4 Do not say in your heart when Yahweh your Elohim thrusts them out from before you, saying:Because of my own righteousness Yahweh brings me in to tenant this land. Rather it is because of the wickedness of these nations that Yahweh is evicting them before your face. 5 It is not because of your own righteousness or the uprightness of your own heart that you are entering to tenant their country, for it is because of the wickedness of these nations that Yahweh your Elohim is evicting them before your face, so that He may confirm the word that Yahweh had sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac and to Jacob. 6 Know then that it is not because of your own righteousness that Yahweh your Elohim is giving to you this good land to tenant it, for you are a stiff-necked people. 7 Remember, do not forget that you provoked Yahweh your Elohim to wrath in the wilderness. From the day in which you went forth from the country of Egypt until you came to this place, you were rebellious against Yahweh. 8 And at Horeb you provoked Yahweh to wrath, and Yahweh showed Himself angered with you enough to exterminate you. 9 When I ascended to the mountain to take down the tablets of stone, the tablets of the covenant that Yahweh contracted with you, I dwelt on the mountain forty days and forty nights. Bread I did not eat, and water I did not drink. 10 Then Yahweh gave to me the two tablets of stone, written by the finger of Elohim, and on them were all the words just like those that Yahweh had spoken with you at the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly. 11 It came to be at the end of forty days and forty nights that Yahweh gave to me the two tablets of stone, the tablets of the covenant. 12 Then Yahweh said to me:Arise! Go down quickly hence, for your people, whom you brought forth from Egypt have become corrupt. They have withdrawn quickly from the way which I had instructed them. They have made for themselves a molten calf. 13 And Yahweh spoke to me saying:I have seen this people, and behold, they are a stiff-necked people. 14 Hold yourself back from Me so that I shall exterminate them and wipe out their name from under the heavens, and I shall make you into a more substantial and numerous nation than they. 15 Then I turned around and came down from the mountain while the mountain was consuming with fire; and the two tablets of the covenant were in my two hands. 16 Then I saw, and behold, you had sinned against Yahweh your Elohim. You had made for yourselves a molten calf. You had withdrawn quickly from the way about which Yahweh had enjoined on you. 17 So I grabbed the two tablets and flung them from my two hands and broke them before your eyes. 18 Then I cast myself down before Yahweh as the first time for forty days and forty nights. Bread I did not eat, and water I did not drink on account of all your sin which you had sinned by doing what was evil in the eyes of Yahweh your Elohim to provoke Him to vexation. 19 For I shrank away from the presence of the anger and the fury with which Yahweh was wrathful against you enough to exterminate you. But Yahweh hearkened to me even at that time. 20 Against Aaron Yahweh showed Himself exceedingly angered, enough to exterminate him. So I prayed also about Aaron at that time. 21 As for your sin, which was the calf you had made, I took it, burned it with fire and pounded it, grinding it well until it was pulverized to soil, and I flung its soil into the watercourse that was descending from the mountain. 22 Also at Taberah and at Massah and at Kibroth-hattaavah you were causing Yahweh to be wrathful. 23 And when Yahweh sent you from Kadesh-barnea, saying:Ascend and tenant the land that I give to you, then you defied the bidding of Yahweh your Elohim and did not put your trust in Him nor hearken to His voice. 24 You have been rebellious against Yahweh from the day I knew you. 25 When I cast myself down before Yahweh (during the forty days and forty nights that I had cast myself down, for Yahweh had said He would exterminate you), 26 then I prayed to Yahweh and said:My Lord Yahweh, do not bring ruin on Your people and Your allotment, whom You ransomed by Your greatness, whom You brought forth from Egypt by Your steadfast hand. 27 Remember Your servants, Abraham, Isaac and Jacob. Do not face against the obstinancy of this people, against their wickedness and their sin, 28 lest the people of the country whence You brought us forth should say:Because Yahweh was unable to bring them into the land about which He had spoken to them, and because of His hatred of them He brought them forth to put them to death in the wilderness. 29 Yet they are Your people and Your allotment whom You brought forth from Egypt by Your great vigor and by Your outstretched arm.
BBE(i) 1 Give ear, O Israel: today you are to go over Jordan, to take the heritage of nations greater and stronger than yourselves, and towns of great size with walls as high as heaven; 2 A people great and tall, the sons of the Anakim, of whom you have knowledge and of whom it has been said, All are forced to give way before the sons of Anak. 3 Be certain then today that it is the Lord your God who goes over before you like an all-burning fire; he will send destruction on them, crushing them before you; and you will send them in flight, putting an end to them quickly, as the Lord has said. 4 And after the Lord has sent them in flight from before you, say not in your heart, Because of my righteousness the Lord has given me this land; when it is because of their evil-doing that the Lord is driving these nations out before you. 5 Not for your righteousness or because your hearts are upright are you going in to take their land; but because of the evil-doing of these nations the Lord your God is driving them out from before you, and to give effect to his oath to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Be certain then that the Lord your God is not giving you this good land as a reward for your righteousness; for you are a stiff-necked people. 7 Keep well in mind how you made the Lord your God angry in the waste land; from the day when you went out of Egypt till you came to this place, you have gone against the orders of the Lord. 8 Again in Horeb you made the Lord angry, and in his wrath he would have put an end to you. 9 When I had gone up into the mountain to be given the stones on which was recorded the agreement which the Lord made with you, I was on the mountain for forty days and forty nights without taking food or drinking water. 10 And the Lord gave me the two stones with writing on them done by the finger of God: on them were recorded all the words which the Lord said to you on the mountain out of the heart of the fire, on the day of the great meeting. 11 Then at the end of forty days and forty nights the Lord gave me those stones, the stones of the agreement. 12 And the Lord said to me, Get up now, and go down quickly from this place; for the people you have taken out of Egypt have given themselves over to evil; they have quickly been turned from the way in which I gave them orders to go; they have made themselves a metal image. 13 And then the Lord said to me, I have seen that this people is stiff-necked: 14 Let me send destruction on them till their very name is cut off; and I will make of you a nation greater and stronger than they. 15 So turning round I came down from the mountain, and the mountain was burning with fire; and the two stones of the agreement were in my hands. 16 And I saw that you had done evil against the Lord, and had made for yourselves a metal image of a young ox: you had quickly been turned from the way in which the Lord had given you orders to go. 17 And I let the stones go from my hands, and they were broken before your eyes. 18 And I went down on my face before the Lord, as at the first, for forty days and forty nights, without taking food or drinking water, because of all your sin, in doing evil in the eyes of the Lord and moving him to wrath. 19 For I was full of fear because of the wrath of the Lord which was burning against you, with your destruction in view. But again the Lord's ear was open to my prayer. 20 And the Lord, in his wrath, would have put Aaron to death: and I made prayer for Aaron at the same time. 21 And I took your sin, the image which you had made, and put it in the fire and had it hammered and crushed very small till it was only dust: and the dust I put in the stream flowing down from the mountain. 22 Again at Taberah and at Massah and at Kibroth-hattaavah you made the Lord angry. 23 And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and take the land which I have given you; you went against the orders of the Lord your God, and had no faith in him, and would not give ear to his voice. 24 From the day when I first had knowledge of you, you have gone against the word of the Lord. 25 So I went down on my face in prayer before the Lord for forty days and forty nights as I did at first; because the Lord had said that he would put an end to you. 26 And I made prayer to the Lord and said, O Lord God, do not send destruction on your people and your heritage, to whom, by your great power, you have given salvation, whom you have taken out of Egypt by the strength of your hand. 27 Keep in mind your servants, Abraham, Isaac, and Jacob, not looking at the hard heart of this people, or their evil-doing and their sin: 28 Or it may be said in the land from which you have taken them, Because the Lord was not able to take them into the land which he said he would give them, and because of his hate for them, he has taken them out to put them to death in the waste land. 29 But still they are your people and your heritage, whom you took out by your great power and by your stretched-out arm.
MKJV(i) 1 Hear, O, Israel! You are to pass over Jordan today, to go in to expel nations greater and mightier than you, cities great and fenced up to heaven, 2 a people great and tall, the sons of the giants, whom you know and have heard it said, Who can stand before the sons of Anak! 3 Therefore, understand today that Jehovah your God is He who goes over before you. Like a consuming fire, He shall destroy them, and He shall bring them down before your face. So you shall drive them out and destroy them quickly, as Jehovah has said to you. 4 Do not speak in your heart, after Jehovah your God has cast them out from before you, saying: For my righteousness, Jehovah has brought me in to possess this land. But for the wickedness of these nations, Jehovah your God drives them out from before you. 5 Not for your righteousness, or for the uprightness of your heart, do you go to possess their land. But for the wickedness of these nations Jehovah your God drives them out from before you, so that He may perform the Word which Jehovah swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Therefore, understand that Jehovah your God does not give you this good land, to possess it, for your righteousness. For you are a stiff-necked people. 7 Remember, and do not forget, how you provoked Jehovah your God to wrath in the wilderness. From the day you departed out of the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against Jehovah. 8 Also in Horeb you provoked Jehovah to wrath, so that Jehovah was angry with you to have destroyed you. 9 When I had gone up into the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which Jehovah made with you, then I stayed in the mountain forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water. 10 And Jehovah delivered to me two tablets of stone written with the finger of God, and on them according to all the words which Jehovah spoke with you in the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly. 11 And it happened, at the end of forty days and forty nights Jehovah gave me the two tables of stone, the tablets of the covenant. 12 And Jehovah said to me, Arise! Get down quickly from here, for your people whom you have brought forth out of Egypt have corrupted. They have quickly turned aside out of the way which I commanded them. They have made them a molten image. 13 And Jehovah spoke to me saying: I have seen this people, and, behold, it is a stiff-necked people. 14 Let Me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under the heavens. And I will make of you a nation mightier and greater than they. 15 So I turned and came down from the mountain, and the mountain burned with fire. And the two tables of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and behold! You had sinned against Jehovah your God, and had made you a molten calf. You had turned aside quickly out of the way which Jehovah had commanded you. 17 And I took the two tablets and threw them out of my hands and broke them before your eyes. 18 And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water, because of all your sins which you sinned in doing wickedly in the sight of Jehovah to provoke Him to anger. 19 For I was afraid of the anger and fury with which Jehovah was angry against you to destroy you. But Jehovah listened to me at that time also. 20 And Jehovah was very angry with Aaron to have destroyed him. And I prayed for Aaron also at the same time. 21 And I took your sin, the calf which you had made, and burned it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as small as dust. And I threw the dust of it into the torrent that descended out of the mountain. 22 And at Taberah, and at Massah, and at the Graves of Lust, you provoked Jehovah to anger. 23 And when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying: Go up and possess the land which I have given you, then you rebelled against the commandment of Jehovah your God, and you did not believe Him, nor listened to His voice. 24 You have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you. 25 And I fell down before Jehovah forty days and forty nights, that I had thrown myself down, for Jehovah had said to destroy you. 26 I prayed therefore to Jehovah and said, O, Lord God, do not destroy Your people and Your inheritance which You have redeemed through Your greatness, which You have brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Do not look to the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin, 28 lest the land from where You bring us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which He promised them, and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness. 29 Yet they are Your people and Your inheritance which You brought out by Your mighty power and by Your stretched-out arm.
LITV(i) 1 Hear, O Israel, you shall cross over the Jordan today, to go in to expel nations greater and mightier than yourself, cities great and walled up to the heavens; 2 a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard it said, Who can stand before the sons of Anak? 3 And know today that Jehovah your God is He who passes over before you as a consuming fire; He will destroy them, and He will bring them down before you; so you shall drive them out and make them to perish quickly, as Jehovah has spoken to you. 4 Do not say in your heart, when Jehovah your God has cast them out from before you, saying, Jehovah has brought me in to possess this land for my righteousness. But say, Jehovah drives them out from before you because of the wickedness of those nations. 5 It is not for your righteousness or for the uprightness of your heart that you go to possess their land. But Jehovah your God is expelling them from before you because of the wickedness of these nations; and in order to establish the word which Jehovah has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 6 And you shall know that Jehovah your God is not giving you this good land, to possess it, for your righteousness; for you are a stiffnecked people. 7 Remember; do not forget how you made Jehovah your God angry in the wilderness; even from the day that you came out of the land of Egypt until you came into this place you have been rebellious against Jehovah. 8 Even in Horeb you made Jehovah angry; and Jehovah breathed angrily against you, to destroy you. 9 When I went up into the mountain to receive the tablets of stone, tablets of the covenant which Jehovah cut with you, and I remained in the mountain forty days and forty nights (I did not eat bread nor did I drink water), 10 and Jehovah gave to me the two tablets of stone written with the finger of God, and on them was written according to all the words which Jehovah spoke with you in the mountain, out of the midst of the fire, in the day of the assembly; 11 then it happened, at the end of forty days and forty nights Jehovah gave the two tablets of stone to me, tablets of the covenant, 12 and Jehovah said to me, Rise up, go down quickly from here; for your people whom you have brought out of Egypt have acted corruptly; they have quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made themselves a casted image. 13 And Jehovah spoke to me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people. 14 Let Me alone that I may destroy them and blot out their name from under the heavens; and I will make of you a nation mightier and greater than they. 15 And I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire, and the two tablets of the covenant were in my two hands; 16 and I looked; and, behold! You had sinned against Jehovah your God; you had made a casted calf for yourselves; you had quickly turned out of the way which Jehovah had commanded you. 17 And I took hold of the two tablets and threw them out of my two hands, and broke them before your eyes. 18 And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water; because of all your sins which you had sinned, in doing that which was evil in the eyes of Jehovah, to make Him angry. 19 For I was afraid because of the anger and the fury with which Jehovah had been angry against you, to destroy you. And Jehovah listened to me at this time also. 20 And Jehovah was very angry with Aaron, to destroy him, and I also prayed for Aaron at that time. 21 And I took your sin, the calf which you made, and I burned it with fire, and beat it, grinding it very small until it was as fine as dust; and I threw its dust into the torrent that came down out of the mountain. 22 And at Taberah, and at Massah, and at The Graves of Lust you provoked Jehovah to anger. 23 And when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given to you, then you rebelled against the mouth of Jehovah your God, and did not believe Him, nor listen to His voice. 24 You have been rebels against Jehovah from the day that I knew you. 25 And I fell down before Jehovah the forty days and the forty nights as I had thrown myself down before, for Jehovah had said to destroy you. 26 And I prayed to Jehovah, and said, O Lord Jehovah, do not destroy Your people, and Your inheritance whom You have redeemed in Your greatness; whom You have brought out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember Your servants, Abraham, Isaac and Jacob; do not look to the stubbornness of this people, nor to their wickedness nor to their sin, 28 lest the land from which You brought us say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which He promised them; and, because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness. 29 And they are Your people, and Your inheritance, whom You have brought out by Your great power, and by Your stretched out arm.
ECB(i) 1
RESUME' OF THE INTERVENTIONS OF YAH VEH Hear, O Yisra El: This day you pass over Yarden to go in to possess goyim greater and mightier than yourself - cities great and fortified to the heavens 2 - a people great and exalted - the sons of the Anakiy, whom you - you know and of whom you - you heard who stood himself at the face of the sons of Anak! 3 And know this day, Yah Veh your Elohim - he passes over at your face; as a consuming fire he desolates them and he subdues them at your face: thus you dispossess them and destroy them suddenly, as Yah Veh worded to you. 4 Say not in your heart, after Yah Veh your Elohim expels them from your face, saying, Because of my justness Yah Veh brings me in to possess this land: but because of the wickedness of these goyim Yah Veh dispossesses them from your face. 5 Not for your justness, or for the straightness of your heart go you to possess their land: but for the wickedness of these goyim Yah Veh your Elohim dispossesses them from your face - to raise the word Yah Veh oathed to your fathers - Abraham, Yischaq and Yaaqov: 6 and understand this: that Yah Veh your Elohim gives you not this good land to possess because of your justness; for you are a hard necked people. 7
RESUME' OF IDOLATRIES Remember and forget not how you enraged Yah Veh your Elohim in the wilderness: from the day you departed from the land of Misrayim until you came to this place you are rebellious against Yah Veh. 8 Even in Horeb you enraged Yah Veh, so that Yah Veh was angry with you to desolate you. 9 When I ascended the mount to take the slabs of stone - the slabs of the covenant Yah Veh cut with you, I settled in the mount forty days and forty nights: I neither ate bread nor drank water: 10 and Yah Veh gave me two slabs of stone inscribed with the finger of Elohim: and on them, according to all the words Yah Veh worded with you in the mount from midst the fire in the day of the congregation. 11 And so be it, at the end of forty days and forty nights, Yah Veh gave me the two slabs of stone - the slabs of the covenant: 12 and Yah Veh said to me, Rise! Descend suddenly from here! For the people you brought forth from Misrayim ruin themselves; suddenly they turn from the way I misvahed them; they work themselves a molten. 13 And Yah Veh says to me, saying, I see this people; and behold, a hard necked people: 14 leave me alone, to desolate them; and wipe out their name from under the heavens: and I work a goyim of you mightier and greater than they. 15 So I turned my face and descended from the mount and the mount kindled with fire: and the two slabs of the covenant were in my two hands. 16 And I saw and behold, you sinned against Yah Veh your Elohim and worked a molten calf: suddenly you turned aside from the way Yah Veh misvahed you: 17 and I manipulated the two slabs and cast them from my two hands and broke them in front of your eyes: 18 and I fell down at the face of Yah Veh as at the first - forty days and forty nights: I neither ate bread nor drank water, because of all the sins you sinned, by working evil in the eyes of Yah Veh - to vex him. 19 For I became afraid to face the wrath and fury, Yah Veh enraged against you to desolate you: and Yah Veh hearkened to me at that time also. 20 And Yah Veh was mighty angry with Aharon so as to desolate him: and I also prayed for Aharon the same time: 21 and I took your sin, the calf you worked, and burnt it with fire and crushed it and ground it well until it pulverized as dust: and I cast the dust thereof into the wadi that descended from the mount. 22 And at Taberah/Burning and at Massah/Testing and at Qibroth Hat Taavah/Tombs of Desire, you enraged Yah Veh. 23 Likewise when Yah Veh sent you from Qadesh Barnea, saying, Ascend! Possess the land I give you; you rebelled against the mouth of Yah Veh your Elohim and you neither trusted him nor hearkened to his voice. 24 You became rebellious against Yah Veh from the day I knew you: 25 and I fell at the face of Yah Veh forty days and forty nights, as I had fallen; because Yah Veh said to desolate you. 26 And I prayed to Yah Veh and said, O Adonay Yah Veh, ruin not your people and your inheritance, which you redeemed through your greatness, which you brought forth from Misrayim with a strong hand: 27 remember your servants, Abraham and Yischaq and Yaaqov: turn your face neither to the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: 28 lest the land whence you brought us out says, Because Yah Veh was not able to bring them into the land he worded them: and because of his hatred, he brought them out to deathify them in the wilderness. 29 Yet they are your people and your inheritance, whom you brought out by your great force and by your spread arm.
ACV(i) 1 Hear, O Israel: Thou are to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven, 2 a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou know, and of whom thou have heard say, Who can stand before the sons of Anak? 3 Know therefore this day, that LORD thy God is he who goes over before thee as a devouring fire. He will destroy them, and he will bring them down before thee. So thou shall drive them out, and make them to perish quickly, as LORD has spoken to thee. 4 Do not speak thou in thy heart, after LORD thy God has thrust them out from before thee, saying, For my righteousness LORD has brought me in to possess this land. Whereas for the wickedness of these nations LORD drives them out from before thee. 5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, do thou go in to possess their land, but for the wickedness of these nations LORD thy God drives them out from before thee, and that he may establish the word which LORD swore to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 6 Know therefore, that LORD thy God does not give thee this good land to possess it for thy righteousness, for thou are a stiff-necked people. 7 Remember, do not thou forget how thou provoked LORD thy God to wrath in the wilderness. From the day that thou went forth out of the land of Egypt, until ye came to this place, ye have been rebellious against LORD. 8 Also in Horeb ye provoked LORD to wrath, and LORD was angry with you to destroy you. 9 When I was gone up onto the mount to receive the tablets of stone, even the tablets of the covenant which LORD made with you, then I abode on the mount forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water. 10 And LORD delivered to me the two tablets of stone written with the finger of God. And on them was according to all the words, which LORD spoke with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. 11 And it came to pass, at the end of forty days and forty nights, that LORD gave me the two tablets of stone, even the tablets of the covenant. 12 And LORD said to me, Arise, get thee down quickly from here, for thy people that thou have brought forth out of Egypt have corrupted themselves. They have quickly turned aside out of the way which I commanded them. They have made them a molten image. 13 Furthermore LORD spoke to me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiff-necked people. 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven, and I will make of thee a nation mightier and greater than they. 15 So I turned and came down from the mount, and the mount was burning with fire. And the two tablets of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against LORD your God. Ye had made you a molten calf. Ye had turned aside quickly out of the way which LORD had commanded you. 17 And I took hold of the two tablets, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes. 18 And I fell down before LORD, as at the first, forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water, because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure with which LORD was angry against you to destroy you. But LORD hearkened to me that time also. 20 And LORD was very angry with Aaron to destroy him. And I prayed for Aaron also at the same time. 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust. And I cast the dust of it into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked LORD to wrath. 23 And when LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you, then ye rebelled against the commandment of LORD your God, and ye did not believe him, nor hearken to his voice. 24 Ye have been rebellious against LORD from the day that I knew you. 25 So I fell down before LORD the forty days and forty nights that I fell down, because LORD had said he would destroy you. 26 And I prayed to LORD, and said, O lord LORD, destroy not thy people and thine inheritance, that thou have redeemed through thy greatness, that thou have brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Look not to the stubbornness of this people, nor to their profaneness, nor to their sin, 28 lest the land from where thou brought us out say, Because LORD was not able to bring them into the land which he promised to them, and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness. 29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou brought out by thy great power and by thine outstretched arm.
WEB(i) 1 Hear, Israel! You are to pass over the Jordan today, to go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to the sky, 2 a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard say, “Who can stand before the sons of Anak?” 3 Know therefore today that Yahweh your God is he who goes over before you as a devouring fire. He will destroy them and he will bring them down before you. So you shall drive them out and make them perish quickly, as Yahweh has spoken to you. 4 Don’t say in your heart, after Yahweh your God has thrust them out from before you, “For my righteousness Yahweh has brought me in to possess this land;” because Yahweh drives them out before you because of the wickedness of these nations. 5 Not for your righteousness or for the uprightness of your heart do you go in to possess their land; but for the wickedness of these nations Yahweh your God does drive them out from before you, and that he may establish the word which Yahweh swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 6 Know therefore that Yahweh your God doesn’t give you this good land to possess for your righteousness, for you are a stiff-necked people. 7 Remember, and don’t forget, how you provoked Yahweh your God to wrath in the wilderness. From the day that you left the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against Yahweh. 8 Also in Horeb you provoked Yahweh to wrath, and Yahweh was angry with you to destroy you. 9 When I had gone up onto the mountain to receive the stone tablets, even the tablets of the covenant which Yahweh made with you, then I stayed on the mountain forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water. 10 Yahweh delivered to me the two stone tablets written with God’s finger. On them were all the words which Yahweh spoke with you on the mountain out of the middle of the fire in the day of the assembly. 11 It came to pass at the end of forty days and forty nights that Yahweh gave me the two stone tablets, even the tablets of the covenant. 12 Yahweh said to me, “Arise, get down quickly from here; for your people whom you have brought out of Egypt have corrupted themselves. They have quickly turned away from the way which I commanded them. They have made a molten image for themselves!” 13 Furthermore Yahweh spoke to me, saying, “I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people. 14 Leave me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under the sky; and I will make of you a nation mightier and greater than they.” 15 So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire. The two tablets of the covenant were in my two hands. 16 I looked, and behold, you had sinned against Yahweh your God. You had made yourselves a molded calf. You had quickly turned away from the way which Yahweh had commanded you. 17 I took hold of the two tablets, and threw them out of my two hands, and broke them before your eyes. 18 I fell down before Yahweh, as at the first, forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water, because of all your sin which you sinned, in doing that which was evil in Yahweh’s sight, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure with which Yahweh was angry against you to destroy you. But Yahweh listened to me that time also. 20 Yahweh was angry enough with Aaron to destroy him. I prayed for Aaron also at the same time. 21 I took your sin, the calf which you had made, and burned it with fire, and crushed it, grinding it very small, until it was as fine as dust. I threw its dust into the brook that descended out of the mountain. 22 At Taberah, at Massah, and at Kibroth Hattaavah you provoked Yahweh to wrath. 23 When Yahweh sent you from Kadesh Barnea, saying, “Go up and possess the land which I have given you,” you rebelled against the commandment of Yahweh your God, and you didn’t believe him or listen to his voice. 24 You have been rebellious against Yahweh from the day that I knew you. 25 So I fell down before Yahweh the forty days and forty nights that I fell down, because Yahweh had said he would destroy you. 26 I prayed to Yahweh, and said, “Lord Yahweh, don’t destroy your people and your inheritance that you have redeemed through your greatness, that you have brought out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Don’t look at the stubbornness of this people, nor at their wickedness, nor at their sin, 28 lest the land you brought us out from say, ‘Because Yahweh was not able to bring them into the land which he promised to them, and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness.’ 29 Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm.”
WEB_Strongs(i)
  1 H8085 Hear, H3478 Israel: H5674 you are to pass over H3383 the Jordan H3117 this day, H935 to go in H3423 to dispossess H1471 nations H1419 greater H6099 and mightier H5892 than yourself, cities H1419 great H1219 and fortified up H8064 to the sky,
  2 H5971 a people H1419 great H7311 and tall, H1121 the sons H6062 of the Anakim, H3045 whom you know, H8085 and of whom you have heard H3320 say, "Who can stand H6440 before H1121 the sons H6061 of Anak?"
  3 H3045 Know H3117 therefore this day, H3068 that Yahweh H430 your God H5674 is he who goes over H6440 before H398 you as a devouring H784 fire; H8045 he will destroy H3665 them, and he will bring them down H6440 before you: H3423 so you shall drive them out, H6 and make them to perish H4118 quickly, H3068 as Yahweh H1696 has spoken to you.
  4 H559 Don't say H3824 in your heart, H3068 after Yahweh H430 your God H1920 has thrust them out H6440 from before H559 you, saying, H6666 "For my righteousness H3068 Yahweh H935 has brought me in H3423 to possess H776 this land;" H3068 because Yahweh H3423 drives them out H6440 before H7564 you because of the wickedness H1471 of these nations.
  5 H6666 Not for your righteousness, H3476 or for the uprightness H3824 of your heart, H935 do you go H3423 in to possess H776 their land; H7564 but for the wickedness H1471 of these nations H3068 Yahweh H430 your God H3423 does drive them out H6440 from before H6965 you, and that he may establish H1697 the word H3068 which Yahweh H7650 swore H1 to your fathers, H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob.
  6 H3045 Know H3068 therefore, that Yahweh H430 your God H5414 doesn't give H2896 you this good H776 land H3423 to possess H6666 it for your righteousness; H6203 for you are a stiff-necked H5971 people.
  7 H2142 Remember, H7911 don't forget, H3068 how you provoked Yahweh H430 your God H7107 to wrath H4057 in the wilderness: H4480 from H3117 the day H3318 that you went forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H935 until you came H4725 to this place, H4784 you have been rebellious H5973 against H3068 Yahweh.
  8 H2722 Also in Horeb H7107 you provoked H3068 Yahweh H7107 to wrath, H3068 and Yahweh H599 was angry H8045 with you to destroy you.
  9 H5927 When I was gone up H2022 onto the mountain H3947 to receive H3871 the tables H68 of stone, H3871 even the tables H1285 of the covenant H3068 which Yahweh H3772 made H3427 with you, then I stayed H2022 on the mountain H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H398 I neither ate H3899 bread H8354 nor drank H4325 water.
  10 H3068 Yahweh H5414 delivered H8147 to me the two H3871 tables H68 of stone H3789 written H676 with the finger H430 of God; H1697 and on them were all the words H3068 which Yahweh H1696 spoke H2022 with you on the mountain H8432 out of the midst H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly.
  11 H7093 It came to pass at the end H705 of forty H3117 days H705 and forty H3915 nights, H3068 that Yahweh H5414 gave H8147 me the two H3871 tables H68 of stone, H3871 even the tables H1285 of the covenant.
  12 H3068 Yahweh H559 said H6965 to me, "Arise, H3381 get down H4118 quickly H5971 from here; for your people H3318 whom you have brought out H4714 of Egypt H7843 have corrupted H4118 themselves; they have quickly H5493 turned aside H1870 out of the way H6680 which I commanded H6213 them; they have made H4541 them a molten image."
  13 H3068 Furthermore Yahweh H559 spoke H559 to me, saying, H7200 "I have seen H5971 this people, H6203 and behold, it is a stiff-necked H5971 people:
  14 H7503 let me alone, H8045 that I may destroy H4229 them, and blot out H8034 their name H8064 from under the sky; H6213 and I will make H854 of H1471 you a nation H6099 mightier H7227 and greater than they."
  15 H6437 So I turned H3381 and came down H2022 from the mountain, H2022 and the mountain H1197 was burning H784 with fire: H8147 and the two H3871 tables H1285 of the covenant H8147 were in my two H3027 hands.
  16 H7200 I looked, H2398 and behold, you had sinned H3068 against Yahweh H430 your God; H6213 you had made H4541 yourselves a molten H5695 calf: H5493 you had turned aside H4118 quickly H1870 out of the way H3068 which Yahweh H6680 had commanded you.
  17 H8610 I took H8147 hold of the two H3871 tables, H7993 and cast H5921 them out of H8147 my two H3027 hands, H7665 and broke H5869 them before your eyes.
  18 H5307 I fell down H6440 before H3068 Yahweh, H7223 as at the first, H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H398 I neither ate H3899 bread H8354 nor drank H4325 water; H2403 because of all your sin H2398 which you sinned, H6213 in doing H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H3707 to provoke him to anger.
  19 H3025 For I was afraid H6440 of H639 the anger H2534 and hot displeasure, H3068 with which Yahweh H7107 was angry H8045 against you to destroy H3068 you. But Yahweh H8085 listened H6471 to me that time also.
  20 H3068 Yahweh H3966 was very H599 angry H175 with Aaron H8045 to destroy H6419 him: and I prayed H175 for Aaron H6256 also at the same time.
  21 H3947 I took H2403 your sin, H5695 the calf H6213 which you had made, H8313 and burnt H784 it with fire, H3807 and stamped H2912 it, grinding H3190 it very small, H1854 until it was as fine H6083 as dust: H7993 and I cast H6083 its dust H5158 into the brook H3381 that descended out H2022 of the mountain.
  22 H8404 At Taberah, H4532 and at Massah, H6914 and at Kibroth Hattaavah, H3068 you provoked Yahweh H7107 to wrath.
  23 H3068 When Yahweh H7971 sent H6947 you from Kadesh Barnea, H559 saying, H5927 "Go up H3423 and possess H776 the land H5414 which I have given H4784 you;" then you rebelled H6310 against the commandment H3068 of Yahweh H430 your God, H539 and you didn't believe H8085 him, nor listen H6963 to his voice.
  24 H4784 You have been rebellious H3068 against Yahweh H3117 from the day H3045 that I knew you.
  25 H5307 So I fell down H6440 before H3068 Yahweh H705 the forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H5307 that I fell down, H3068 because Yahweh H559 had said H8045 he would destroy you.
  26 H6419 I prayed H3068 to Yahweh, H559 and said, H3068 "Lord H3068 Yahweh, H7843 don't destroy H5971 your people H5159 and your inheritance, H6299 that you have redeemed H1433 through your greatness, H3318 that you have brought out H4714 of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand.
  27 H2142 Remember H5650 your servants, H85 Abraham, H3327 Isaac, H3290 and Jacob; H6437 don't look H7190 to the stubbornness H5971 of this people, H7562 nor to their wickedness, H2403 nor to their sin,
  28 H776 lest the land H3318 you brought us out H559 from say, H3068 ‘Because Yahweh H3201 was not able H935 to bring H776 them into the land H1696 which he promised H8135 to them, and because he hated H3318 them, he has brought them out H4191 to kill H4057 them in the wilderness.'
  29 H5971 Yet they are your people H5159 and your inheritance, H3318 which you brought out H1419 by your great H3581 power H5186 and by your outstretched H2220 arm."
NHEB(i) 1 Hear, Israel: you are to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to the sky, 2 a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard say, "Who can stand before the sons of Anak?" 3 Know therefore this day, that the LORD your God is he who goes over before you as a devouring fire; he will destroy them, and he will bring them down before you: so you shall drive them out, and make them to perish quickly, as the LORD has spoken to you. 4 Do not say in your heart, after the LORD your God has thrust them out from before you, saying, "For my righteousness the LORD has brought me in to possess this land"; because the LORD drives them out before you because of the wickedness of these nations. 5 Not for your righteousness, or for the uprightness of your heart, do you go in to possess their land; but for the wickedness of these nations the LORD does drive them out from before you, and that he may establish the word which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 6 Know therefore, that the LORD your God doesn't give you this good land to possess it for your righteousness; for you are a stiff-necked people. 7 Remember, do not forget, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness: from the day that you went forth out of the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb you provoked the LORD to wrath, and the LORD was angry with you to destroy you. 9 When I was gone up onto the mountain to receive the tablets of stone, even the tablets of the covenant which the LORD made with you, then I stayed on the mountain forty days and forty nights; I neither ate bread nor drank water. 10 The LORD delivered to me the two tablets of stone written with the finger of God; and on them were all the words which the LORD spoke with you on the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly. 11 It came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tablets of stone, even the tablets of the covenant. 12 The LORD said to me, "Arise, get down quickly from here; for your people whom you have brought out of Egypt have corrupted themselves; they have quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image." 13 Furthermore the LORD spoke to me, saying, "I have seen this people, and look, it is a stiff-necked people: 14 let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under the sky; and I will make of you a nation mightier and greater than they." 15 So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire: and the two tablets of the covenant were in my two hands. 16 I looked, and look, you had sinned against the LORD your God; you had made yourselves a molten calf: you had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. 17 I took hold of the two tablets, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes. 18 I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights; I neither ate bread nor drank water; because of all your sin which you sinned, in doing that which was evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which the LORD was angry against you to destroy you. But the LORD listened to me that time also. 20 The LORD was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time. 21 I took your sin, the calf which you had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast its dust into the brook that descended out of the mountain. 22 At Taberah, and at Massah, and at Kibroth Hattaavah, you provoked the LORD to wrath. 23 When the LORD sent you from Kadesh Barnea, saying, "Go up and possess the land which I have given you"; then you rebelled against the commandment of the LORD your God, and you did not believe him, nor listen to his voice. 24 You have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. 25 So I fell down before the LORD the forty days and forty nights that I fell down, because the LORD had said he would destroy you. 26 I prayed to God, and said, "Lord GOD, do not destroy your people and your inheritance, that you have redeemed through your greatness, that you have brought out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not look to the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin, 28 lest the land you brought us out from say, 'Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised to them, and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness.' 29 Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm."
AKJV(i) 1 Hear, O Israel: You are to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than yourself, cities great and fenced up to heaven, 2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom you know, and of whom you have heard say, Who can stand before the children of Anak! 3 Understand therefore this day, that the LORD your God is he which goes over before you; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before your face: so shall you drive them out, and destroy them quickly, as the LORD has said to you. 4 Speak not you in your heart, after that the LORD your God has cast them out from before you, saying, For my righteousness the LORD has brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD does drive them out from before you. 5 Not for your righteousness, or for the uprightness of your heart, do you go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD your God does drive them out from before you, and that he may perform the word which the LORD swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Understand therefore, that the LORD your God gives you not this good land to possess it for your righteousness; for you are a stiff necked people. 7 Remember, and forget not, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness: from the day that you did depart out of the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb you provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. 9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I stayed in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: 10 And the LORD delivered to me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spoke with you in the mount out of the middle of the fire in the day of the assembly. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said to me, Arise, get you down quickly from hence; for your people which you have brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. 13 Furthermore the LORD spoke to me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiff necked people: 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of you a nation mightier and greater than they. 15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and, behold, you had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: you had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. 17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which you sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD listened to me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. 21 And I took your sin, the calf which you had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, you provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then you rebelled against the commandment of the LORD your God, and you believed him not, nor listened to his voice. 24 You have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. 26 I prayed therefore to the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not your people and your inheritance, which you have redeemed through your greatness, which you have brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not to the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: 28 Lest the land from where you brought us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he has brought them out to slay them in the wilderness. 29 Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your mighty power and by your stretched out arm.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear, H3478 O Israel: H5674 You are to pass H5674 over H3383 Jordan H3117 this day, H935 to go H3423 in to possess H1471 nations H1419 greater H6099 and mightier H5892 than yourself, cities H1419 great H1219 and fenced H8064 up to heaven,
  2 H5971 A people H1419 great H7311 and tall, H1121 the children H6062 of the Anakims, H834 whom H3045 you know, H834 and of whom H8085 you have heard H4310 say, Who H3320 can stand H6440 before H1121 the children H6061 of Anak!
  3 H3045 Understand H3117 therefore this day, H3068 that the LORD H430 your God H5674 is he which goes H5674 over H6440 before H398 you; as a consuming H784 fire H8045 he shall destroy H3665 them, and he shall bring H3665 them down H3423 before your face: so shall you drive H6 them out, and destroy H4118 them quickly, H3068 as the LORD H1696 has said to you.
  4 H559 Speak H3824 not you in your heart, H3068 after that the LORD H430 your God H1920 has cast H6440 them out from before H559 you, saying, H6666 For my righteousness H3068 the LORD H935 has brought H3423 me in to possess H2088 this H776 land: H7564 but for the wickedness H428 of these H1471 nations H3068 the LORD H3423 does drive H6440 them out from before you.
  5 H6666 Not for your righteousness, H3476 or for the uprightness H3824 of your heart, H935 do you go H3423 to possess H776 their land: H7564 but for the wickedness H428 of these H1471 nations H3068 the LORD H430 your God H3423 does drive H6440 them out from before H6965 you, and that he may perform H1697 the word H834 which H3068 the LORD H7650 swore H1 to your fathers, H85 Abraham, H3327 Isaac, H3290 and Jacob.
  6 H3045 Understand H3068 therefore, that the LORD H430 your God H5414 gives H2063 you not this H2896 good H776 land H3423 to possess H6666 it for your righteousness; H7186 for you are a stiff necked H6203 H5971 people.
  7 H2142 Remember, H7911 and forget H834 not, how H3068 you provoked the LORD H430 your God H7107 to wrath H4057 in the wilderness: H3117 from the day H3318 that you did depart H776 out of the land H4714 of Egypt, H5704 until H935 you came H2088 to this H4725 place, H1961 you have been H4784 rebellious H5973 against H3068 the LORD.
  8 H2722 Also in Horeb H3068 you provoked the LORD H7107 to wrath, H3068 so that the LORD H599 was angry H8045 with you to have destroyed you.
  9 H5927 When I was gone H2022 up into the mount H3947 to receive H3871 the tables H68 of stone, H3871 even the tables H1285 of the covenant H834 which H3068 the LORD H3772 made H3427 with you, then I stayed H2022 in the mount H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights, H3808 I neither H398 did eat H3899 bread H3808 nor H8354 drink H4325 water:
  10 H3068 And the LORD H5414 delivered H8147 to me two H3871 tables H68 of stone H3789 written H676 with the finger H430 of God; H5921 and on H3605 them was written according to all H1697 the words, H834 which H3068 the LORD H1696 spoke H2022 with you in the mount H8432 out of the middle H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly.
  11 H1961 And it came H7093 to pass at the end H705 of forty H3117 days H705 and forty H3915 nights, H3068 that the LORD H5414 gave H8147 me the two H3871 tables H68 of stone, H3871 even the tables H1285 of the covenant.
  12 H3068 And the LORD H559 said H6965 to me, Arise, H3381 get H3381 you down H4118 quickly H2088 from hence; H5971 for your people H3318 which you have brought H3318 forth H4714 out of Egypt H7843 have corrupted H4118 themselves; they are quickly H5493 turned H1870 aside out of the way H834 which H6680 I commanded H6213 them; they have made H4541 them a molten image.
  13 H3068 Furthermore the LORD H559 spoke H559 to me, saying, H7200 I have seen H2088 this H5971 people, H2009 and, behold, H7186 it is a stiff necked H6203 H5971 people:
  14 H7503 Let me alone, H8045 that I may destroy H4229 them, and blot H8034 out their name H8478 from under H8064 heaven: H6213 and I will make H1471 of you a nation H6099 mightier H7227 and greater than they.
  15 H6437 So I turned H3381 and came H3381 down H2022 from the mount, H2022 and the mount H1197 burned H784 with fire: H8147 and the two H3871 tables H1285 of the covenant H8147 were in my two H3027 hands.
  16 H7200 And I looked, H2009 and, behold, H2398 you had sinned H3068 against the LORD H430 your God, H6213 and had made H4541 you a molten H5695 calf: H5493 you had turned H4118 aside quickly H1870 out of the way H834 which H3068 the LORD H6680 had commanded you.
  17 H8610 And I took H8147 the two H3871 tables, H7993 and cast H8147 them out of my two H3027 hands, H7665 and broke H5869 them before your eyes.
  18 H5307 And I fell H6440 down before H3068 the LORD, H7223 as at the first, H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights: H3808 I did neither H398 eat H3899 bread, H3808 nor H8354 drink H4325 water, H5921 because H3605 of all H2403 your sins H834 which H2398 you sinned, H6213 in doing H7451 wickedly H5869 in the sight H3068 of the LORD, H3707 to provoke him to anger.
  19 H3025 For I was afraid H639 of the anger H2534 and hot H2534 displeasure, H834 with which H3068 the LORD H7107 was wroth H5921 against H8045 you to destroy H3068 you. But the LORD H8085 listened H6471 to me at that time H1571 also.
  20 H3068 And the LORD H3966 was very H599 angry H175 with Aaron H8045 to have destroyed H6419 him: and I prayed H175 for Aaron H1571 also H1931 the same H6256 time.
  21 H3947 And I took H2403 your sin, H5695 the calf H834 which H6213 you had made, H8313 and burnt H784 it with fire, H3807 and stamped H2912 it, and ground H3190 it very H3190 small, H5704 even until H1854 it was as small H6083 as dust: H7993 and I cast H6083 the dust H413 thereof into H5158 the brook H3381 that descended H2022 out of the mount.
  22 H8404 And at Taberah, H4532 and at Massah, H6914 and at Kibrothhattaavah, H3068 you provoked the LORD H7107 to wrath.
  23 H3068 Likewise when the LORD H7971 sent H6947 you from Kadeshbarnea, H559 saying, H5927 Go H3423 up and possess H776 the land H834 which H5414 I have given H4784 you; then you rebelled H6310 against the commandment H3068 of the LORD H430 your God, H539 and you believed H3808 him not, nor H8085 listened H6963 to his voice.
  24 H1961 You have been H4784 rebellious H5973 against H3068 the LORD H3117 from the day H3045 that I knew you.
  25 H5307 Thus I fell H6440 down before H3068 the LORD H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights, H5307 as I fell H3588 down at the first; because H3068 the LORD H559 had said H8045 he would destroy you.
  26 H6419 I prayed H3068 therefore to the LORD, H559 and said, H136 O Lord H3069 GOD, H7843 destroy H5971 not your people H5159 and your inheritance, H834 which H6299 you have redeemed H1433 through your greatness, H834 which H3318 you have brought H3318 forth H4714 out of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand.
  27 H2142 Remember H5650 your servants, H85 Abraham, H3327 Isaac, H3290 and Jacob; H6437 look H7190 not to the stubbornness H2088 of this H5971 people, H7562 nor to their wickedness, H2403 nor to their sin:
  28 H6435 Lest H776 the land H834 from where H8033 H3318 you brought H559 us out say, H3068 Because the LORD H3201 was not able H935 to bring H413 them into H776 the land H834 which H1696 he promised H8135 them, and because he hated H3318 them, he has brought H4191 them out to slay H4057 them in the wilderness.
  29 H5971 Yet they are your people H5159 and your inheritance, H834 which H3318 you brought H1419 out by your mighty H3581 power H5186 and by your stretched H2220 out arm.
KJ2000(i) 1 Hear, O Israel: you are to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to heaven, 2 A people great and tall, the children of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard say, Who can stand before the children of Anak! 3 Understand therefore this day, that the LORD your God is he who goes over before you; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before your face: so shall you drive them out, and destroy them quickly, as the LORD has said unto you. 4 Speak not you in your heart, after that the LORD your God has cast them out from before you, saying, For my righteousness the LORD has brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD does drive them out from before you. 5 Not for your righteousness, or for the uprightness of your heart, do you go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD your God does drive them out from before you, and that he may perform the word which the LORD swore unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Understand therefore, that the LORD your God gives you not this good land to possess it for your righteousness; for you are a stiff-necked people. 7 Remember, and forget not, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness: from the day that you did depart out of the land of Egypt, until you came unto this place, you have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb you provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. 9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: 10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spoke with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me, Arise, get you down quickly from here; for your people whom you have brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they have quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. 13 Furthermore the LORD spoke unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiff-necked people: 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of you a nation mightier and greater than they. 15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and, behold, you had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: you had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. 17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which you sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which the LORD was angry with you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron and would have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. 21 And I took your sin, the calf which you had made, and burned it with fire, and crushed it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust of it into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, you provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then you rebelled against the commandment of the LORD your God, and you believed him not, nor hearkened to his voice. 24 You have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. 26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not your people and your inheritance, which you have redeemed through your greatness, which you have brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: 28 Lest the land from which you brought us out should say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he has brought them out to slay them in the wilderness. 29 Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your mighty power and by your outstretched arm.
UKJV(i) 1 Hear, O Israel: You are to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than yourself, cities great and fenced up to heaven, 2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom you know, and of whom you have heard say, Who can stand before the children of Anak! 3 Understand therefore this day, that the LORD your God is he which goes over before you; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before your face: so shall you drive them out, and destroy them quickly, as the LORD has said unto you. 4 Speak not you in your heart, after that the LORD your God has cast them out from before you, saying, For my righteousness the LORD has brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD does drive them out from before you. 5 Not for your righteousness, or for the uprightness of your heart, do you go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD your God does drive them out from before you, and that he may perform the word which the LORD swore unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Understand therefore, that the LORD your God gives you not this good land to possess it for your righteousness; for you are a stubborn people. 7 Remember, and forget not, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness: from the day that you did depart out of the land of Egypt, until all of you came unto this place, all of you have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb all of you provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. 9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: 10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spoke with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me, Arise, get you down quickly from behind; for your people which you have brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. 13 Furthermore the LORD spoke unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stubborn people: 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of you a nation mightier and greater than they. 15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and, behold, all of you had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: all of you had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. 17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which all of you sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was angry against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. 21 And I took your sin, the calf which all of you had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, all of you provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then all of you rebelled against the commandment of the LORD your God, and all of you believed him not, nor hearkened to his voice. 24 All of you have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. 26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not your people and your inheritance, which you have redeemed through your greatness, which you have brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: 28 Lest the land whence you brought us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he has brought them out to slay them in the wilderness. 29 Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your mighty power and by your stretched out arm.
TKJU(i) 1 Hear, O Israel: You are to pass over the Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than yourself, cities great and fenced up to heaven, 2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom you know, and of whom you have heard say, "Who can stand before the children of Anak! 3 Understand therefore this day, that the LORD your God is he which goes over before you; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before your face: So shall you drive them out, and destroy them quickly, as the LORD has said to you. 4 Speak not you in your heart, after that the LORD your God has cast them out from before you, saying, "For my righteousness the LORD has brought me in to possess this land: But for the wickedness of these nations the LORD does drive them out from before you. 5 Not for your righteousness, or for the uprightness of your heart, do you go to possess their land: But for the wickedness of these nations the LORD your God does drive them out from before you, and that he may perform the word which the LORD swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Understand therefore, that the LORD your God gives you not this good land to possess it for your righteousness; for you are a stiff-necked people. 7 Remember, and forget not, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness: From the day that you did depart out of the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb you provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. 9 When I was gone up into the mount to receive the tablets of stone, even the tablets of the covenant which the LORD made with you, then I stayed in the mount forty days and forty nights, I neither ate bread nor drink water: 10 And the LORD delivered to me two tablets of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spoke with you in the mount out of the middle of the fire on the day of the assembly. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tablets of stone, even the tablets of the covenant. 12 And the LORD said to me, Arise, get yourself down quickly from hence; for your people which you have brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. 13 Furthermore the LORD spoke to me, saying, "I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people: 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: And I will make of you a nation mightier and greater than they. 15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: And the two tablets of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and behold, you had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: You had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. 17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which you sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD listened to me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: And I prayed for Aaron also the same time. 21 And I took your sin, the calf which you had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: And I cast its dust into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, you provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, "Go up and possess the land which I have given you; then you rebelled against the commandment of the LORD your God, and you believed him not, nor listened to his voice. 24 You have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. 26 I prayed therefore to the LORD, and said, "O Lord GOD, destroy not your people and your inheritance, which you have redeemed through your greatness, which you have brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not to the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: 28 Lest the land from where you brought us out say, "Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he has brought them out to slay them in the wilderness. 29 Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your mighty power and by your outstretched arm.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear, H3478 O Israel: H5674 You are to pass over H3383 Jordan H3117 this day, H935 to go in H3423 to possess H1471 nations H1419 greater H6099 and mightier H5892 than yourself, cities H1419 great H1219 and fenced up H8064 to heaven,
  2 H5971 A people H1419 great H7311 and tall, H1121 the sons H6062 of the Anakims, H3045 whom you know, H8085 and of whom you have heard H3320 say, Who can stand H6440 before H1121 the sons H6061 of Anak!
  3 H3045 Understand H3117 therefore this day, H3068 that the Lord H430 your God H5674 is he which goes over H6440 before H398 you; as a consuming H784 fire H8045 he shall destroy H3665 them, and he shall bring them down H6440 before your face: H3423 so shall you drive them out, H6 and destroy H4118 them quickly, H3068 as the Lord H1696 has said unto you.
  4 H559 Speak H3824 not you in your heart, H3068 after that the Lord H430 your God H1920 has cast them out H6440 from before H559 you, saying, H6666 For my righteousness H3068 the Lord H935 has brought me in H3423 to possess H776 this land: H7564 but for the wickedness H1471 of these nations H3068 the Lord H3423 does drive them out H6440 from before you.
  5 H6666 Not for your righteousness, H3476 or for the uprightness H3824 of your heart, H935 do you go H3423 to possess H776 their land: H7564 but for the wickedness H1471 of these nations H3068 the Lord H430 your God H3423 does drive them out H6440 from before H6965 you, and that he may perform H1697 the word H3068 which the Lord H7650 swore H1 unto your fathers, H85 Abraham, H3327 Isaac, H3290 and Jacob.
  6 H3045 Understand H3068 therefore, that the Lord H430 your God H5414 gives H2896 you not this good H776 land H3423 to possess H6666 it for your righteousness; H6203 for you are a stiffnecked H5971 people.
  7 H2142 Remember, H7911 and forget H3068 not, how you provokedst the Lord H430 your God H7107 to wrath H4057 in the wilderness: H4480 from H3117 the day H3318 that you did depart out H776 of the land H4714 of Egypt, H935 until you came H4725 unto this place, H4784 you have been rebellious H5973 against H3068 the Lord.
  8 H2722 Also in Horeb H7107 you provoked H3068 the Lord H7107 to wrath, H3068 so that the Lord H599 was angry H8045 with you to have destroyed you.
  9 H5927 When I was gone up H2022 into the mountain H3947 to receive H3871 the tablets H68 of stone, H3871 even the tablets H1285 of the covenant H3068 which the Lord H3772 made H3427 with you, then I lived H2022 in the mountain H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights, H398 I neither did eat H3899 bread H8354 nor drink H4325 water:
  10 H3068 And the Lord H5414 delivered H8147 unto me two H3871 tablets H68 of stone H3789 written H676 with the finger H430 of God; H1697 and on them was written according to all the words, H3068 which the Lord H1696 spoke H2022 with you in the mountain H8432 out of the middle H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly.
  11 H7093 And it came to pass at the end H705 of forty H3117 days H705 and forty H3915 nights, H3068 that the Lord H5414 gave H8147 me the two H3871 tablets H68 of stone, H3871 even the tablets H1285 of the covenant.
  12 H3068 And the Lord H559 said H6965 unto me, Arise, H3381 get you down H4118 quickly H5971 from here; for your people H3318 which you have brought forth H4714 out of Egypt H7843 have corrupted H4118 themselves; they are quickly H5493 turned aside H1870 out of the way H6680 which I commanded H6213 them; they have made H4541 them a molten image.
  13 H3068 Furthermore the Lord H559 spoke H559 unto me, saying, H7200 I have seen H5971 this people, H6203 and, behold, it is a stiffnecked H5971 people:
  14 H7503 Let me alone, H8045 that I may destroy H4229 them, and blot out H8034 their name H8064 from under heaven: H6213 and I will make H854 of H1471 you a nation H6099 mightier H7227 and greater than they.
  15 H6437 So I turned H3381 and came down H2022 from the mountain, H2022 and the mountain H1197 burned H784 with fire: H8147 and the two H3871 tablets H1285 of the covenant H8147 were in my two H3027 hands.
  16 H7200 And I looked, H2398 and, behold, you had sinned H3068 against the Lord H430 your God, H6213 and had made H4541 you a molten H5695 calf: H5493 you had turned aside H4118 quickly H1870 out of the way H3068 which the Lord H6680 had commanded you.
  17 H8610 And I took H8147 the two H3871 tablets, H7993 and cast H5921 them out of H8147 my two H3027 hands, H7665 and broke H5869 them before your eyes.
  18 H5307 And I fell down H6440 before H3068 the Lord, H7223 as at the first, H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights: H398 I did neither eat H3899 bread, H8354 nor drink H4325 water, H2403 because of all your sins H2398 which you sinned, H6213 in doing H7451 wickedly H5869 in the sight H3068 of the Lord, H3707 to provoke him to anger.
  19 H3025 For I was afraid H6440 of H639 the anger H2534 and hot displeasure, H3068 with which the Lord H7107 was angry H8045 against you to destroy H3068 you. But the Lord H8085 listened H6471 unto me at that time also.
  20 H3068 And the Lord H3966 was very H599 angry H175 with Aaron H8045 to have destroyed H6419 him: and I prayed H175 for Aaron H6256 also the same time.
  21 H3947 And I took H2403 your sin, H5695 the calf H6213 which you had made, H8313 and burnt H784 it with fire, H3807 and stamped H2912 it, and ground H3190 it very small, H1854 even until it was as small H6083 as dust: H7993 and I cast H6083 the dust H5158 there into the brook H3381 that descended out H2022 of the mountain.
  22 H8404 And at Taberah, H4532 and at Massah, H6914 and at Kibroth–hattaavah, H3068 you provoked the Lord H7107 to wrath.
  23 H3068 Likewise when the Lord H7971 sent H6947 you from Kadesh–barnea, H559 saying, H5927 Go up H3423 and possess H776 the land H5414 which I have given H4784 you; then you rebelled H6310 against the commandment H3068 of the Lord H430 your God, H539 and you believed H8085 him not, nor listened H6963 to his voice.
  24 H4784 You have been rebellious H3068 against the Lord H3117 from the day H3045 that I knew you.
  25 H5307 Thus I fell down H6440 before H3068 the Lord H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights, H5307 as I fell down H3068 at the first; because the Lord H559 had said H8045 he would destroy you.
  26 H6419 I prayed H3068 therefore unto the Lord, H559 and said, H136 O Lord H3069 God, H7843 destroy H5971 not your people H5159 and your inheritance, H6299 which you have redeemed H1433 through your greatness, H3318 which you have brought forth H4714 out of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand.
  27 H2142 Remember H5650 your servants, H85 Abraham, H3327 Isaac, H3290 and Jacob; H6437 look H7190 not unto the stubbornness H5971 of this people, H7562 nor to their wickedness, H2403 nor to their sin:
  28 H776 Lest the land H3318 from where you brought us out H559 say, H3068 Because the Lord H3201 was not able H935 to bring H776 them into the land H1696 which he promised H8135 them, and because he hated H3318 them, he has brought them out H4191 to kill H4057 them in the wilderness.
  29 H5971 Yet they are your people H5159 and your inheritance, H3318 which you brought out H1419 by your mighty H3581 power H5186 and by your stretched out H2220 arm.
EJ2000(i) 1 ¶ Hear, O Israel: Thou art ready to pass over the Jordan this day to enter in to inherit that of Gentiles greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, 2 A people, great and tall, sons of the Anakims, whom thou knowest and of whom thou hast heard say, Who can stand before the sons of Anak! 3 Understand, therefore, this day that the LORD thy God is he who passes before thee; as a consuming fire he shall destroy them and humble them before thee, and thou shalt drive them out and destroy them quickly, as the LORD has said unto thee. 4 Think not in thine heart, after the LORD thy God has cast them out from before thee, saying, Because of my righteousness the LORD has brought me in to inherit this land; rather for the wickedness of these Gentiles the LORD drives them out from before thee. 5 Not for thy righteousness or for the uprightness of thine heart, dost thou enter in to inherit their land; but for the wickedness of these Gentiles, the LORD thy God drives them out from before thee and that he may confirm the word which the LORD swore unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Understand, therefore, that the LORD thy God does not give thee this good land to inherit because of thy righteousness, for thou art a stiffnecked people. 7 ¶ Remember, and forget not, how thou hast provoked the LORD thy God to wrath in the wilderness; from the day that thou didst depart out of the land of Egypt until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. 9 When I climbed up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, without eating bread or drinking water; 10 and the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God, and on them was written according to all the words which the LORD spoke with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me, Arise, go down quickly from here, for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made themselves a molten image. 13 Furthermore, the LORD spoke unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people. 14 Let me alone that I may destroy them and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they. 15 So I turned and came down from the mount with the two tables of the covenant in my two hands and the mount burned with fire, 16 and I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God and had made yourselves a molten calf; ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. 17 Then I took the two tables and cast them out of my two hands and broke them before your eyes. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights; I neither ate bread nor drank water because of all your sins in which ye sinned in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him, and I prayed for Aaron also the same time. 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire and stamped it and ground it very small even until it was as small as dust, and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 Also at Taberah and at Massah and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and inherit the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye did not believe him nor hearken to his voice. 24 Ye have been rebels against the LORD from the day that I knew you. 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first, because the LORD had said he would destroy you. 26 I prayed, therefore, unto the LORD and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast ransomed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember thy slaves, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people nor to their wickedness nor to their sin, 28 lest those of the land from which thou didst bring us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them or because he hated them, he has brought them out to slay them in the wilderness. 29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou didst bring out by thy mighty power and by thy outstretched arm.
CAB(i) 1 Hear, O Israel: You go this day across the Jordan to inherit nations greater and stronger than yourselves, cities great and walled up to heaven; 2 a people great and many and tall, the sons of Anak, whom you know, and concerning whom you have heard it said, Who can stand before the children of Anak? 3 And you shall know today, that the Lord your God, He shall go before your face; He is a consuming fire; He shall destroy them, and He shall turn them back before you, and shall destroy them quickly, as the Lord had said to you. 4 Speak not in your heart, when the Lord your God has destroyed these nations before your face, saying, For my righteousness the Lord brought me in to inherit this good land. 5 Not for your righteousness, nor for the holiness of your heart, do you go in to inherit their land, but because of the wickedness of these nations, the Lord shall destroy them from before you, and that He may establish the covenant, which the Lord swore to our fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob. 6 And you shall know this day, that it is not for your righteousnesses that the Lord your God gives to you this good land to inherit, for you are a stiff-necked people. 7 Remember, forget not, how much you provoked the Lord your God in the wilderness; from the day that you came forth out of Egypt, even till you came into this place, you continued to be disobedient toward the Lord. 8 Also in Horeb you provoked the Lord, and the Lord was angry with you, to destroy you; 9 when I went up into the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant, which the Lord made with you, and I was in the mountain forty days and forty nights, I ate no bread and drank no water. 10 And the Lord gave me the two tablets of stone written with the finger of God, and on them there had been written all the words which the Lord spoke to you in the mountain, in the day of the assembly. 11 And it came to pass after forty days and forty nights, that the Lord gave me the two tablets of stone, the tablets of the covenant. 12 And the Lord said to me, Arise, go down quickly from here, for your people whom you brought out of the land of Egypt have transgressed; they have gone aside quickly out of the way which I commanded them, and have made themselves a molten image. 13 And the Lord spoke to me, saying, I have spoken to you once and again, saying, I have seen this people, and behold, they are a stiff-necked people. 14 And now I shall utterly destroy them, and I will blot out their name from under heaven, and will make of you a nation great and strong, and more numerous than this. 15 And I turned and went down from the mountain; and the mountain burned with fire to heaven; and the two tablets of the testimonies were in my two hands. 16 And when I saw that you had sinned against the Lord your God, and had made for yourselves a molten image, and had gone astray out of the way, which the Lord commanded you to keep; 17 then I took hold of the two tablets, and cast them out of my hands, and broke them before you. 18 And I made my petition before the Lord as also at the first forty days and forty nights: I ate no bread and drank no water, on account of all your sins which you sinned in doing evil before the Lord God, to provoke Him. 19 And I was greatly terrified because of the wrath and anger, because the Lord was provoked with you utterly, to destroy you; yet the Lord hearkened to me at this time also. 20 And He was angry with Aaron to destroy him utterly, and I prayed for Aaron also at that time. 21 And your sin which you had made, the calf, I took it, and I burned it with fire, and pounded it and ground it down till it became fine; and it became like dust, and I cast the dust into the brook that descended from the mountain. 22 Also in the burning, and in the temptation, and at the Graves of Lust, you provoked the Lord. 23 And when the Lord sent you forth from Kadesh Barnea, saying, Go up and inherit the land which I give to you, then you disobeyed the word of the Lord your God, and believed Him not, and hearkened not to His voice. 24 You were disobedient in the things relating to the Lord from the day in which He became known to you. 25 And I prayed before the Lord forty days and forty nights, the number that I prayed before, for the Lord said that He would utterly destroy you. 26 And I prayed to God, and said, O Lord, King of gods, destroy not Your people and Your inheritance, whom You redeemed, whom You brought out of the land of Egypt with Your great power, and with Your strong hand, and with Your outstretched arm. 27 Remember Abraham, Isaac, and Jacob Your servants, to whom You swore by Yourself: look not upon the hardness of heart of this people, and their wickedness, and their sins. 28 Lest the inhabitants of the land from which You brought us out speak, saying, Because the Lord could not bring them into the land of which He spoke to them, and because He hated them, has He brought them forth to slay them in the wilderness. 29 And these are Your people and Your portion, whom You brought out of the land of Egypt with Your great strength, and with Your mighty hand, and with Your outstretched arm.
LXX2012(i) 1 Hear, O Israel: You go this day across Jordan to inherit nations greater and stronger than yourselves, cities great and walled up to heaven; 2 a people great and many and tall, the sons of Enac, whom you know, and concerning whom you have heard [say], Who can stand before the children of Enac? 3 And you shall know today, that the Lord your God he shall go before your face: he is a consuming fire; he shall destroy them, and he shall turn them back before you, and shall destroy them quickly, as the Lord said to you. 4 Speak not in your heart, when the Lord your God has destroyed these nations before your face, saying, For my righteousness the Lord brought me in to inherit this good land. 5 Not for your righteousness, nor for the holiness of your heart, do you go in to inherit their land, but because of the wickedness of these nations the Lord will destroy them from before you, and that he may establish the covenant, which the Lord sware to our fathers, to Abraam, and to Isaac, and to Jacob. 6 And you shall know today, that [it is] not for your righteousnesses the Lord your God gives you this good land to inherit, for you are a stiff-necked people. 7 Remember, forget not, how much you provoked the Lord your God in the wilderness: from the day that you⌃ came forth out of Egypt, even till you⌃ came into this place, you⌃ continued to be disobedient toward the Lord. 8 Also in Choreb you⌃ provoked the Lord, and the Lord was angry with you to destroy you; 9 when I went up into the mountain to receive the tables of stone, the tables of the covenant, which the Lord made with you, and I was in the mountain forty days and forty nights, I ate no bread and drank no water. 10 And the Lord gave me the two tables of stone written with the finger of God, and on them there had been written all the words which the Lord spoke to you in the mountain in the day of the assembly. 11 And it came to pass after forty days and forty nights, the Lord gave me the two tables of stone, the tables of the covenant. 12 And the Lord said to me, Arise, go down quickly from hence, for your people whom you brought out of the land of Egypt have transgressed; they have gone aside quickly out of the way which I commanded them, and have made themselves a molten image. 13 And the Lord spoke to me, saying, I have spoken to you once and again, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiff-necked people. 14 And now suffer me utterly to destroy them, and I will blot out their name from under heaven, and will make of you a nation great and strong, and more numerous than this. 15 And I turned and went down from the mountain; and the mountain burned with fire to heaven; and the two tables of the testimonies [were] in my two hands. 16 And when I saw that you⌃ had sinned against the Lord your God, and had made to yourselves a molten image, and had gone astray out of the way, which the Lord commanded you to keep; 17 then I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and broke them before you. 18 And I made my petition before the Lord as also at the first forty days and forty nights: I ate no bread and drank no water, on account of all your sins which you⌃ sinned in doing evil before the Lord God to provoke him. 19 And I was greatly terrified because of the wrath and anger, because the Lord was provoked with you utterly to destroy you; yet the Lord listened to me at this time also. 20 And he was angry with Aaron to destroy him utterly, and I prayed for Aaron also at that time. 21 And your sin which you⌃ had made, [even] the calf, I took, and burnt it with fire, and pounded it and ground it down till it became fine; and it became like dust, and I cast the dust into the brook that descended from the mountain. 22 Also in the burning, and in the temptation, and at the graves of lust, you⌃ provoked the Lord. 23 And when the Lord sent you forth from Cades Barne, saying, Go up and inherit the land which I give to you, then you⌃ disobeyed the word of the Lord your God, and believed him not, and listened not to his voice. 24 You⌃ were disobedient in the things relating to the Lord from the day in which he became known to you. 25 And I prayed before the Lord forty days and forty nights, the number that I prayed [before], for the Lord said that he would utterly destroy you. 26 And I prayed to God, and said, O Lord, King of gods, destroy not your people and your inheritance, whom you did redeem, whom you brought out of the land of Egypt with your great power, and with your strong hand, and with your high arm. 27 Remember Abraam, and Isaac, and Jacob your servants, to whom you sware by yourself: look not upon the hardness of heart of this people, and their impieties, and their sins. 28 Lest the inhabitants of the land whence you brought us out speak, saying, Because the Lord could not bring them into the land of which he spoke to them, and because he hated them, has he brought them forth to kill them in the wilderness. 29 And these [are] your people and your portion, whom you brought out of the land of Egypt with your great strength, and with your mighty hand, and with your high arm.
NSB(i) 1 »Hear, O Israel, you are about to cross the Jordan River. You will force out nations that are larger and mightier than you, with big cities that have sky-high walls. 2 »Their people are tall and strong. They are descendants of Anakim. You know all about them. You also heard it said: Who can oppose the descendants of Anak? 3 »Understand today that Jehovah your God is the one who is going ahead of you like a consuming (raging) (devouring) fire. He will wipe them out. Then he will use you to crush their power. You will take possession of their land and will quickly destroy them as Jehovah promised you. 4 »When Jehovah your God expels these people right before your very eyes, do not say to yourselves: ‘Jehovah brought us here to possess this land because we live right (are righteous).’ This is not the case. It is because these nations are so wicked that Jehovah is forcing them out of your way. 5 »It is not because you have been living right or because you are so honest that you enter to take possession of their land. It is because these people are so wicked that Jehovah your God is forcing them out of your way. It is also because Jehovah wants to confirm the promise he swore to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob. 6 »Understand this! It is not because you have been living right that Jehovah your God is giving you this good land to possess. You are a rebellious and impossible (stiff-necked) (stubborn) people! 7 »Never forget how you made Jehovah your God angry in the desert. You rebelled against Jehovah from the day you left Egypt until you came here. 8 »Even at Mount Horeb you made Jehovah so angry that he wanted to destroy you. 9 »When I went up on the mountain to get the stone tablets, the tablets of the promise that Jehovah made to you, I stayed on the mountain forty days and forty nights without food or water. 10 »Then Jehovah gave me the two stone tablets inscribed by God’s finger (Holy Spirit). On them were written all the words Jehovah spoke to you from the fire on the mountain on the day of the assembly. 11 »At the end of forty days and nights Jehovah gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant. 12 »Jehovah said to me: ‘Go down from here quickly, for your people whom you brought out of Egypt have acted corruptly. They quickly turned aside from the way that I commanded them. They have made a cast-idol for themselves.’ 13 »‘Jehovah spoke further to me: ‘I have seen this people. They are a very stubborn people. 14 »‘Leave me alone that I may destroy them and blot out their name from under heaven. I will make of you a nation mightier and greater than they.’ 15 »So I turned and came down from the mountain while the mountain was burning with fire. I carried the two stone tablets of the covenant in my two hands. 16 »I saw that you had indeed sinned against Jehovah your God. You made yourselves an idol, cast in the shape of a calf. You turned aside quickly from the way Jehovah had commanded you. 17 »I took hold of the two tablets and threw them from my hands and smashed them before your eyes. 18 »I fell down before Jehovah. Like the first, forty days and nights I did not eat or drink. This was because of all your sin you committed in doing what was evil in the sight of Jehovah to provoke Him to anger. 19 »I was afraid of the anger and hot displeasure from Jehovah. For he was wrathful against you to the point of destroying you! But Jehovah listened to me that time also. 20 »Jehovah was angry enough with Aaron to destroy him! So I also prayed for Aaron at the same time. 21 »I took your sinful thing, the calf that you had made, and burned it with fire and crushed it. I ground it very small until it was as fine as dust. I threw its dust into the brook that flowed down the mountain. 22 »Again at Taberah and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked Jehovah to anger. 23 »‘Jehovah sent you from Kadesh-barnea. He said: ‘Go up and possess the land I have given you.’ Then you rebelled against the command of Jehovah your God. You did not believe him. You did not listen to his voice! 24 »You have rebelled against Jehovah from the day I knew you. 25 »So I fell down prostrate before Jehovah the forty days and forty nights. I did this because Jehovah said he would destroy you. 26 »I prayed to Jehovah and said: ‘O Jehovah our God, do not destroy your people for they are your inheritance. You have redeemed them through your greatness. You brought them out of Egypt with a mighty hand. 27 »‘»Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Do not look at the stubbornness of this people or at their wickedness or their sin. 28 »‘»The land from which you brought us may say: »Jehovah was not able to bring them into the land he promised them and because he hated them he has brought them out to slay them in the desert wilderness.« 29 »Even now they are your people, your inheritance, whom you brought out by your great power and outstretched arm.«
ISV(i) 1 When the LORD Fulfills His Promise“Listen, Israel! Today you are about to cross the Jordan to enter and dispossess greater and mightier nations than you, who live in large cities that are fortified to the sky. 2 The Anakim are strong and tall, and you know them. You’ve heard it said, ‘Who can stand up against the Anakim?’ 3 But know today that the LORD your God is going ahead of you as a consuming fire. He will destroy and subdue them before you. He will dispossess and destroy them quickly, just as the LORD told you. 4 After the LORD has expelled them before you, you are not to say to yourselves, ‘The LORD caused me to enter and possess this land because of my righteousness.’ 5 On the contrary, it is because of the wickedness of these nations that the LORD is dispossessing them before you to confirm what the LORD promised by an oath to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Know that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving to you this good land to inherit, for you are a stubborn people.”
7 Israel Broke the Covenant“Remember—and don’t ever forget—how you provoked the LORD your God in the desert. From the day that you came out of the land of Egypt until you came to this place you have been rebelling against the LORD. 8 At Horeb you continually rebelled against the LORD, so that he was angry enough to destroy you. 9 Then I went up to the mountain to receive the two stone Tablets of the Covenant that the LORD had established with you. I stayed on the mountain for 40 days and nights without eating food or drinking water. 10 Then the LORD gave me the two stone tablets on which God inscribed with his own finger all the words that the LORD spoke to you on the mountain from the middle of the fire that day when you were all assembled together. 11 At the end of 40 days and nights, the LORD gave to me the two stone Tablets of the Covenant.
12 “Then the LORD told me, ‘Get going! Go down from here at once! Your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned quickly from the way that I commanded them, and have cast an idol for their use.’
13 “Then the LORD told me, ‘I have examined this people, and they are stubborn indeed. 14 Let me alone! I will destroy them and blot out their name under heaven. Then I’ll make you into a nation that will be mighty and more numerous than they are.’
15 “So I turned and went down from the mountain while the mountain was on fire. The two Tablets of the Covenant were in both of my hands. 16 Then I saw how you had really sinned against the LORD your God! You had made for yourselves a calf, a cast idol. You had turned aside quickly from the way that the LORD your God had commanded. 17 So I grabbed the two tablets and then threw them out of my hands, breaking them before your eyes. 18 I fell down in the LORD’s presence, just as I had the first 40 days and nights. I did not eat food or drink water because of your sin. You had sinned by committing this evil in the sight of the LORD, thereby provoking him to anger. 19 I feared the anger and wrath of the LORD against you, because he was irate enough to destroy you. But the LORD also listened to me at that time. 20 It was as had been the case with Aaron, the LORD was very angry and about to destroy him, but I prayed for Aaron at that time. 21 Now, when you made the calf that made you sin, I grabbed it, burned it with fire, crushed it, and ground it thoroughly until it was pulverized to powder. Then I threw the powder into the river that was flowing from the mountain.”
22 Moses Interceded for Israel“You provoked the LORD again at Taberah, Massah, and Kibroth-hattaavah. 23 When the LORD sent you from Kadesh-barnea and told you, ‘Go possess the land that I gave you,’ instead you disobeyed what the LORD your God said. You didn’t trust him or listen to his voice. 24 You have been rebelling against the LORD since the day I knew you. 25 I fell down in the LORD’s presence for 40 days and nights, because the LORD said he was ready to destroy you. 26 So I prayed to the LORD and said, ‘Oh LORD my God, don’t destroy your people and your inheritance whom you redeemed by your power. You brought them out from Egypt in a powerful way. 27 Remember your servants Abraham, Isaac, and Jacob. Don’t pay attention to the stubbornness, wickedness, and sinfulness of this people. 28 Otherwise, the people of the land from which you brought us will say, “The LORD wasn’t able to bring them out of the land that he had promised them. So he brought them out to kill them in the desert because he hated them.” 29 But they are your people and inheritance, whom you brought out by your mighty strength and awesome power.’”
LEB(i) 1 "Hear, Israel, you are about to cross the Jordan today to go to dispossess nations larger and more numerous than you, great cities fortified with high walls,* 2 a great and tall people, the sons of the Anakites, whom you know and of whom you have heard it said, 'Who could stand before the sons of Anak?' 3 You should know today* that Yahweh your God is the one crossing ahead of you* as a devouring fire; he will destroy them, and he will subdue them before you; so you will dispossess them, and you will destroy them quickly, just as* Yahweh promised* you. 4 "You shall not say to yourself* when Yahweh your God is driving them out* before you,* saying,* 'Because of my righteousness Yahweh brought me to take possession of this land'; but because of the wickedness of these nations Yahweh is driving them out before you.* 5 It is not because of your righteousness and because of the uprightness of your heart that you are coming to take possession of their land, but because of the wickedness of these nations Yahweh your God is driving them before you,* and in order to confirm the promise* that Yahweh swore to your ancestors,* to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 6 "So you should understand that it is not because of your righteousness that Yahweh your God is giving you this good land to take possession of it, because you are a stubborn people. * 7 Remember, do not forget,* that you provoked Yahweh your God in the desert, and from the day that you went out from the land of Egypt until you came to this place* you were rebelling against Yahweh. 8 "And remember at Horeb you provoked Yahweh, and Yahweh became angry enough to destroy you. 9 When I went up the mountain* to receive the stone tablets,* the tablets of the covenant that Yahweh made* with you, and remained on the mountain forty days* and forty nights,* I did not eat food and I did not drink water. 10 And Yahweh gave me the two tablets of stone written with the finger of God, and on them was writing according to all the words that Yahweh spoke with you at the mountain, from the midst of the fire on the day of the assembly. 11 And then* at the end of forty days* and forty nights,* Yahweh gave me the two tablets of stone, the tablets of the covenant. 12 And Yahweh said to me, 'Come now, go down quickly from this mountain because your people behave corruptly whom you brought out from Egypt, for they turned quickly from the way that I commanded them to follow; they have made for themselves a cast image.' 13 And Yahweh spoke to me, saying,* 'I have seen this people, and look! They are a stubborn people.* 14 Leave me alone, and let me destroy them, and let me blot out their name from under heaven, and let me make you into a nation mightier and more numerous than they!' 15 "And I turned, and I went down the mountain, as the mountain was burning with fire, and the two tablets of the covenant were in my two hands. 16 And I looked,* and indeed you had sinned against Yahweh your God; you had made for yourselves an image of a calf of cast metal; * you had turned quickly from the way that Yahweh had commanded for you. 17 And I took hold of the two tablets, and I threw them out of* my two hands and smashed them before your eyes. 18 And then I lay prostrate before* Yahweh, as earlier, forty days* and forty nights;* I did not eat food and I did not drink water because of all your sins that you committed, by doing evil in the eyes of Yahweh and so provoking him. 19 For I was in dread* from being in the presence of the anger and the wrath with which Yahweh was angry with you so as to destroy you, but Yahweh listened to me also at that time.* 20 And with Aaron Yahweh was angry enough* to destroy him, and I prayed also for Aaron at that time. 21 And your sinful thing that you had made, the molten calf, I took and I burned it with fire, and I crushed it, grinding it thoroughly until it was crushed to dust, and I threw its dust into the stream that flowed down the mountain.* 22 "And also at Taberah and at Massah and at Kibroth Hattaavah you provoked Yahweh to anger. 23 And when Yahweh sent you out from Kadesh Barnea, saying,* 'Go up and take possession of the land that I have given you,' you rebelled against the command of Yahweh your God, and you did not believe him, and you did not listen to his voice. 24 You have been rebellious toward Yahweh from the day I have known you.* 25 "And I lay prostrate before Yahweh through forty days,* and through forty nights* I prostrated myself, because Yahweh intended to kill you. 26 And I prayed to Yahweh, and I said, 'Lord Yahweh, you must not destroy your people and your inheritance whom you redeemed in your greatness,* whom you brought out from Egypt with a strong hand. 27 Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; you must not pay attention to* the stubbornness of this people, to their wickedness and to their sin, 28 lest the people of the land from which you brought us out from there say, "Because Yahweh was not able to bring them to the land that he promised* to them and because of his hatred toward them, he has brought them out to kill them in the desert." 29 For they are your people and your inheritance whom you brought with your great power and with your outstretched arm.'
BSB(i) 1 Hear, O Israel: Today you are about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities fortified to the heavens. 2 The people are strong and tall, the descendants of the Anakim. You know about them, and you have heard it said, “Who can stand up to the sons of Anak?” 3 But understand that today the LORD your God goes across ahead of you as a consuming fire; He will destroy them and subdue them before you. And you will drive them out and annihilate them swiftly, as the LORD has promised you. 4 When the LORD your God has driven them out before you, do not say in your heart, “Because of my righteousness the LORD has brought me in to possess this land.” Rather, the LORD is driving out these nations before you because of their wickedness. 5 It is not because of your righteousness or uprightness of heart that you are going in to possess their land, but it is because of their wickedness that the LORD your God is driving out these nations before you, to keep the promise He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Understand, then, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people. 7 Remember this, and never forget how you provoked the LORD your God in the wilderness. From the day you left the land of Egypt until you reached this place, you have been rebelling against the LORD. 8 At Horeb you provoked the LORD, and He was angry enough to destroy you. 9 When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the LORD made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights. I ate no bread and drank no water. 10 Then the LORD gave me the two stone tablets, inscribed by the finger of God with the exact words that the LORD spoke to you out of the fire on the mountain on the day of the assembly. 11 And at the end of forty days and forty nights, the LORD gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant. 12 And the LORD said to me, “Get up and go down from here at once, for your people, whom you brought out of Egypt, have corrupted themselves. How quickly they have turned aside from the way that I commanded them! They have made for themselves a molten image.” 13 The LORD also said to me, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked people. 14 Leave Me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. Then I will make you into a nation mightier and greater than they are.” 15 So I went back down the mountain while it was blazing with fire, with the two tablets of the covenant in my hands. 16 And I saw how you had sinned against the LORD your God; you had made for yourselves a molten calf. You had turned aside quickly from the way that the LORD had commanded you. 17 So I took the two tablets and threw them out of my hands, shattering them before your eyes. 18 Then I fell down before the LORD for forty days and forty nights, as I had done the first time. I did not eat bread or drink water because of all the sin you had committed in doing what was evil in the sight of the LORD and provoking Him to anger. 19 For I was afraid of the anger and wrath that the LORD had directed against you, enough to destroy you. But the LORD listened to me this time as well. 20 The LORD was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I also prayed for Aaron. 21 And I took that sinful thing, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust, and I cast it into the stream that came down from the mountain. 22 You continued to provoke the LORD at Taberah, at Massah, and at Kibroth-hattaavah. 23 And when the LORD sent you out from Kadesh-barnea, He said, “Go up and possess the land that I have given you.” But you rebelled against the command of the LORD your God. You neither believed Him nor obeyed Him. 24 You have been rebelling against the LORD since the day I came to know you. 25 So I fell down before the LORD for forty days and forty nights, because the LORD had said He would destroy you. 26 And I prayed to the LORD and said, “O Lord GOD, do not destroy Your people, Your inheritance, whom You redeemed through Your greatness and brought out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember Your servants Abraham, Isaac, and Jacob. Overlook the stubbornness of this people and the wickedness of their sin. 28 Otherwise, those in the land from which You brought us out will say, ‘Because the LORD was not able to bring them into the land He had promised them, and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness.’ 29 But they are Your people, Your inheritance, whom You brought out by Your great power and outstretched arm.”
MSB(i) 1 Hear, O Israel: Today you are about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities fortified to the heavens. 2 The people are strong and tall, the descendants of the Anakim. You know about them, and you have heard it said, “Who can stand up to the sons of Anak?” 3 But understand that today the LORD your God goes across ahead of you as a consuming fire; He will destroy them and subdue them before you. And you will drive them out and annihilate them swiftly, as the LORD has promised you. 4 When the LORD your God has driven them out before you, do not say in your heart, “Because of my righteousness the LORD has brought me in to possess this land.” Rather, the LORD is driving out these nations before you because of their wickedness. 5 It is not because of your righteousness or uprightness of heart that you are going in to possess their land, but it is because of their wickedness that the LORD your God is driving out these nations before you, to keep the promise He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Understand, then, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people. 7 Remember this, and never forget how you provoked the LORD your God in the wilderness. From the day you left the land of Egypt until you reached this place, you have been rebelling against the LORD. 8 At Horeb you provoked the LORD, and He was angry enough to destroy you. 9 When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the LORD made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights. I ate no bread and drank no water. 10 Then the LORD gave me the two stone tablets, inscribed by the finger of God with the exact words that the LORD spoke to you out of the fire on the mountain on the day of the assembly. 11 And at the end of forty days and forty nights, the LORD gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant. 12 And the LORD said to me, “Get up and go down from here at once, for your people, whom you brought out of Egypt, have corrupted themselves. How quickly they have turned aside from the way that I commanded them! They have made for themselves a molten image.” 13 The LORD also said to me, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked people. 14 Leave Me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. Then I will make you into a nation mightier and greater than they are.” 15 So I went back down the mountain while it was blazing with fire, with the two tablets of the covenant in my hands. 16 And I saw how you had sinned against the LORD your God; you had made for yourselves a molten calf. You had turned aside quickly from the way that the LORD had commanded you. 17 So I took the two tablets and threw them out of my hands, shattering them before your eyes. 18 Then I fell down before the LORD for forty days and forty nights, as I had done the first time. I did not eat bread or drink water because of all the sin you had committed in doing what was evil in the sight of the LORD and provoking Him to anger. 19 For I was afraid of the anger and wrath that the LORD had directed against you, enough to destroy you. But the LORD listened to me this time as well. 20 The LORD was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I also prayed for Aaron. 21 And I took that sinful thing, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust, and I cast it into the stream that came down from the mountain. 22 You continued to provoke the LORD at Taberah, at Massah, and at Kibroth-hattaavah. 23 And when the LORD sent you out from Kadesh-barnea, He said, “Go up and possess the land that I have given you.” But you rebelled against the command of the LORD your God. You neither believed Him nor obeyed Him. 24 You have been rebelling against the LORD since the day I came to know you. 25 So I fell down before the LORD for forty days and forty nights, because the LORD had said He would destroy you. 26 And I prayed to the LORD and said, “O Lord GOD, do not destroy Your people, Your inheritance, whom You redeemed through Your greatness and brought out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember Your servants Abraham, Isaac, and Jacob. Overlook the stubbornness of this people and the wickedness of their sin. 28 Otherwise, those in the land from which You brought us out will say, ‘Because the LORD was not able to bring them into the land He had promised them, and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness.’ 29 But they are Your people, Your inheritance, whom You brought out by Your great power and outstretched arm.”
MLV(i) 1 Hear, O Israel: You are to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to heaven, 2 a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know and of whom you have heard say, Who can stand before the sons of Anak?
3 Know therefore this day, that Jehovah your God is he who goes over before you as a devouring fire. He will destroy them and he will bring them down before you. So you will drive them out and make them to perish quickly, as Jehovah has spoken to you.
4 Do not speak in your heart, after Jehovah your God has thrust them out from before you, saying, For my righteousness Jehovah has brought me in to possess this land. But because of the wickedness of these nations Jehovah drives them out from before you.
5 Not for your righteousness, or for the uprightness of your heart, do you go in to possess their land, but for the wickedness of these nations Jehovah your God drives them out from before you and that he may establish the word which Jehovah swore to your fathers, to Abraham, to Isaac and to Jacob.
6 Know therefore, that Jehovah your God does not give you this good land to possess it for your righteousness, for you are a stiff-necked people.
7 Remember, do not you forget how you provoked Jehovah your God to wrath in the wilderness. From the day that you went forth out of the land of Egypt, until you* came to this place, you* have been rebellious against Jehovah.
8 Also in Horeb you* provoked Jehovah to wrath and Jehovah was angry with you* to destroy you*. 9 When I had gone up onto the mountain to receive the tablets of stone, even the tablets of the covenant which Jehovah made with you*, then I abode on the mountain forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water. 10 And Jehovah delivered to me the two tablets of stone written with the finger of God. And on them was according to all the words, which Jehovah spoke with you* in the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly.
11 And it happened, at the end of forty days and forty nights, that Jehovah gave me the two tablets of stone, even the tablets of the covenant. 12 And Jehovah said to me, Arise, get down quickly from here, for your people that you have brought forth out of Egypt have corrupted themselves. They have quickly turned aside out of the way which I commanded them. They have made them a molten image.
13 Furthermore Jehovah spoke to me, saying, I have seen this people, and behold, it is a stubborn people. 14 Let me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven and I will make of you a nation mightier and greater than they.
15 So I turned and came down from the mountain and the mountain was burning with fire. And the two tablets of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and behold, you* had sinned against Jehovah your* God. You* had made you* a molten calf. You* had turned aside quickly out of the way which Jehovah had commanded you*. 17 And I took hold of the two tablets and cast them out of my two hands and broke them before your* eyes.
18 And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water, because of all your* sin which you* sinned, in doing what was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure with which Jehovah was angry against you* to destroy you*. But Jehovah listened to me that time also.
20 And Jehovah was very angry with Aaron to destroy him. And I prayed for Aaron also at the same time. 21 And I took your* sin, the calf which you* had made and burnt it with fire and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust. And I cast the dust of it into the brook that descended out of the mountain.
22 And at Taberah and at Massah and at Kibroth-hattaavah, you* provoked Jehovah to wrath. 23 And when Jehovah sent you* from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you*, then you* rebelled against the commandment of Jehovah your* God and you* did not believe him, nor listen to his voice.
24 You* have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you*.
25 So I fell down before Jehovah the forty days and forty nights that I fell down, because Jehovah had said he would destroy you*. 26 And I prayed to Jehovah and said, O lord Jehovah, destroy not your people and your inheritance, that you have redeemed through your greatness, that you have brought forth out of Egypt with a mighty hand.
27 Remember your servants, Abraham, Isaac and Jacob. Do not look to the stubbornness of this people, nor to their profaneness, nor to their sin, 28 lest the land from where you brought us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he promised to them and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness. 29 Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm.

VIN(i) 1 Hear, Israel! Thou art now about to cross the Jordan, to go in to possess nations much greater and stronger than you, large cities, which are walled up to the sky, 2 The Anakim are strong and tall, and you know them. You've heard it said, 'Who can stand up against the Anakim?' 3 You should know today that the LORD your God is the one crossing ahead of you as a devouring fire; he will destroy them, and he will subdue them before you; so you will dispossess them, and you will destroy them quickly, just as the LORD promised you. 4 "You shall not say to yourself when the LORD your God is driving them out before you, saying, 'Because of my righteousness the LORD brought me to take possession of this land'; but because of the wickedness of these nations the LORD is driving them out before you. 5 It is not because of your righteousness and because of the uprightness of your heart that you are coming to take possession of their land, but because of the wickedness of these nations the LORD your God is driving them before you, and in order to confirm the promise that the LORD swore to your ancestors, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 6 Know then that it is not because of your own righteousness that the LORD your Elohim is giving to you this good land to tenant it, for you are a stiff-necked people. 7 Remember, and don’t forget, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness. From the day that you left the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb you provoked the LORD to wrath, and the LORD was angry with you to destroy you. 9 when I went up into the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant, which the Lord made with you, and I was in the mountain forty days and forty nights, I ate no bread and drank no water. 10 "Then the LORD gave me the two stone tablets inscribed by God's finger (Holy Spirit). On them were written all the words the LORD spoke to you from the fire on the mountain on the day of the assembly. 11 "At the end of forty days and nights the LORD gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant. 12 "Then the LORD said to me, 'Get going! Go down from here at once! Your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned quickly from the way that I commanded them, and have cast an idol for their use.' 13 And the LORD spoke to me saying:I have seen this people, and behold, they are a stiff-necked people. 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. 15 So I turned and came down from the mount, and the mount was burning with fire. And the two tablets of the covenant were in my two hands. 16 »I saw that you had indeed sinned against the LORD your God. You made yourselves an idol, cast in the shape of a calf. You turned aside quickly from the way the LORD had commanded you. 17 And I took the two tablets and threw them out of my hands and broke them before your eyes. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights, -- I ate no bread and drank no water, -- because of all your sin which ye had sinned, in doing what is evil in the eyes of the LORD, to provoke him to anger. 19 I feared the anger and wrath of the LORD against you, because he was irate enough to destroy you. But the LORD also listened to me at that time. 20 And the LORD was very angry with Aaron, to destroy him, and I also prayed for Aaron at that time. 21 »I took your sinful thing, the calf that you had made, and burned it with fire and crushed it. I ground it very small until it was as fine as dust. I threw its dust into the brook that flowed down the mountain. 22 "You provoked the LORD again at Taberah, Massah, and Kibroth-hattaavah. 23 And when the LORD sent you out from Kadesh Barnea, saying, 'Go up and take possession of the land that I have given you,' you rebelled against the command of the LORD your God, and you did not believe him, and you did not listen to his voice. 24 You have been rebellious against the LORD from the day I knew you. 25 So I fell down before the LORD the forty days and forty nights because the LORD had said He would destroy you. 26 I prayed to the LORD and said Sovereign LORD, don't destroy Your people and Your inheritance that You have redeemed through Your greatness, that You have brought out of Egypt with a mighty hand. 27 "'"Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Do not look at the stubbornness of this people or at their wickedness or their sin. 28 Lest the land from where you brought us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he has brought them out to slay them in the wilderness. 29 Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm."
Luther1545(i) 1 Höre, Israel, du wirst heute über den Jordan gehen, daß du einkommest, einzunehmen die Völker, die größer und stärker sind denn du, große Städte, vermauert bis in den Himmel, 2 ein groß, hoch Volk, die Kinder Enakim, die du erkannt hast, von denen du auch gehöret hast: Wer kann wider die Kinder Enaks bestehen? 3 So sollst du wissen heute, daß der HERR, dein Gott, gehet vor dir her, ein verzehrend Feuer. Er wird sie vertilgen und wird sie unterwerfen vor dir her und wird sie vertreiben und umbringen bald, wie dir der HERR geredet hat. 4 Wenn nun der HERR, dein Gott, sie ausgestoßen hat vor dir her, so sprich nicht in deinem Herzen: Der HERR hat mich hereingeführet, das Land einzunehmen, um meiner Gerechtigkeit willen, so doch der HERR diese Heiden vertreibet vor dir her um ihres gottlosen Wesens willen. 5 Denn du kommst nicht herein, ihr Land einzunehmen, um deiner Gerechtigkeit und deines aufrichtigen Herzens willen, sondern der HERR, dein Gott, vertreibt diese Heiden um ihres gottlosen Wesens willen, daß er das Wort halte, das der HERR geschworen hat deinen Vätern, Abraham, Isaak und Jakob. 6 So wisse nun, daß der HERR, dein Gott, dir nicht um deiner Gerechtigkeit willen dies gute Land gibt einzunehmen, sintemal du ein halsstarrig Volk bist. 7 Gedenke und vergiß nicht, wie du den HERRN, deinen Gott, erzürnetest in der Wüste. Von dem Tage an, da du aus Ägyptenland zogest, bis ihr kommen seid an diesen Ort, seid ihr ungehorsam gewesen dem HERRN. 8 Denn in Horeb erzürnetet ihr den HERRN, also daß er vor Zorn euch vertilgen wollte; 9 da ich auf den Berg gegangen war, die steinernen Tafeln zu empfahen, die Tafeln des Bundes, den der HERR mit euch machte, und ich vierzig Tage und vierzig Nächte auf dem Berge blieb und kein Brot aß und kein Wasser trank, 10 und mir der HERR die zwo steinernen Tafeln gab, mit dem Finger Gottes beschrieben, und darauf alle Worte, wie der HERR mit euch aus dem Feuer auf dem Berge geredet hatte am Tage der Versammlung. 11 Und nach den vierzig Tagen und vierzig Nächten gab mir der HERR die zwo steinernen Tafeln des Bundes 12 und sprach zu mir: Mache dich auf, gehe eilend hinab von hinnen; denn dein Volk, das du aus Ägypten geführet hast, hat's verderbet. Sie sind schnell getreten von dem Wege, den ich ihnen geboten habe; sie haben ihnen ein gegossen Bild gemacht. 13 Und der HERR sprach zu mir: Ich sehe, daß dies Volk ein halsstarrig Volk ist. 14 Laß ab von mir, daß ich sie vertilge und ihren Namen austilge unter dem Himmel; ich will aus dir ein stärker und größer Volk machen, denn dies ist. 15 Und als ich mich wandte und von dem Berge ging, der mit Feuer brannte, und die zwo Tafeln des Bundes auf meinen beiden Händen hatte, 16 da sah ich, und siehe, da hattet ihr euch an dem HERRN, eurem Gott, versündiget, daß ihr euch ein gegossen Kalb gemacht und bald von dem Wege getreten waret, den euch der HERR geboten hatte. 17 Da faßete ich beide Tafeln und warf sie aus beiden Händen und zerbrach sie vor euren Augen. 18 Und fiel vor dem HERRN, wie zuerst, vierzig Tage und vierzig Nächte und aß kein Brot und trank kein Wasser um aller eurer Sünden willen, die ihr getan hattet, da ihr solches Übel tatet vor dem HERRN, ihn zu erzürnen. 19 Denn ich fürchtete mich vor dem Zorn und Grimm, damit der HERR über euch erzürnet war, daß er euch vertilgen wollte. Aber der HERR erhörete mich dasmal auch. 20 Auch war der HERR sehr zornig über Aaron, daß er ihn vertilgen wollte; aber ich bat auch für Aaron zur selbigen Zeit. 21 Aber eure Sünde, das Kalb, das ihr gemacht hattet, nahm ich und verbrannte es mit Feuer und zerschlug es und zermalmete es, bis es Staub ward, und warf den Staub in den Bach, der vom Berge fleußt. 22 Auch so erzürnetet ihr den HERRN zu Thabeera und zu Massa und bei den Lustgräbern. 23 Und da er euch aus Kades-Barnea sandte und sprach: Gehet hinauf und nehmet das Land ein, das ich euch gegeben habe, waret ihr ungehorsam des HERRN Mund, eures Gottes, und glaubtet an ihn nicht und gehorchtet seiner Stimme nicht. 24 Denn ihr seid ungehorsam dem HERRN gewesen, solange ich euch gekannt habe. 25 Da fiel ich vor dem HERRN vierzig Tage und vierzig Nächte, die ich da lag; denn der HERR sprach, er wollte euch vertilgen. 26 Ich aber bat den HERRN und sprach: HERR, HERR, verderbe dein Volk und dein Erbteil nicht, das du durch deine große Kraft erlöset und mit mächtiger Hand aus Ägypten geführet hast! 27 Gedenke an deine Knechte, Abraham, Isaak und Jakob. Sieh nicht an die Härtigkeit und das gottlose Wesen und Sünde dieses Volks, 28 daß nicht das Land sage, daraus du uns geführet hast: Der HERR konnte sie nicht ins Land bringen, das er ihnen geredet hatte, und hat sie darum ausgeführet, daß er ihnen gram war, daß er sie tötete in der Wüste. 29 Denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du mit deinen großen Kräften und mit deinem ausgereckten Arm hast ausgeführet.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8085 Höre H3478 , Israel H3117 , du wirst heute H3383 über den Jordan H5674 gehen H3423 , daß du einkommest, einzunehmen H1471 die Völker H1419 , die größer H6099 und stärker H935 sind H1419 denn du, große H5892 Städte H1219 , vermauert H8064 bis in den Himmel,
  2 H1419 ein groß H7311 , hoch H5971 Volk H1121 , die Kinder H3045 Enakim, die du erkannt H8085 hast H6440 , von H1121 denen du auch gehöret hast: Wer kann wider die Kinder H6061 Enaks H3320 bestehen ?
  3 H1696 So sollst H3045 du wissen H3117 heute H3068 , daß der HErr H430 , dein GOtt H5674 , gehet H6440 vor H784 dir her, ein verzehrend Feuer H8045 . Er wird sie vertilgen H3665 und wird sie unterwerfen H6440 vor H3423 dir her und wird sie vertreiben H6 und umbringen H4118 bald H3068 , wie dir der HErr H398 geredet hat .
  4 H7564 Wenn H3068 nun der HErr H430 , dein GOtt H559 , sie H1920 ausgestoßen H6440 hat vor H935 dir her H559 , so sprich H3824 nicht in deinem Herzen H3068 : Der HErr H6440 hat mich H776 hereingeführet, das Land H3423 einzunehmen H6666 , um meiner Gerechtigkeit H3423 willen H3068 , so doch der HErr H1471 diese Heiden vertreibet vor dir her um ihres gottlosen Wesens willen.
  5 H935 Denn du kommst nicht herein H776 , ihr Land H3423 einzunehmen H6666 , um deiner Gerechtigkeit H3476 und deines aufrichtigen H3824 Herzens H3423 willen H7564 , sondern H3068 der HErr H430 , dein GOtt H1471 , vertreibt diese Heiden H6440 um ihres H1697 gottlosen Wesens willen, daß er das Wort H6965 halte H3068 , das der HErr H7650 geschworen H1 hat deinen Vätern H85 , Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob .
  6 H3045 So wisse H3068 nun, daß der HErr H430 , dein GOtt H6666 , dir nicht um deiner Gerechtigkeit H2896 willen dies gute H776 Land H5414 gibt H3423 einzunehmen H5971 , sintemal du ein halsstarrig Volk bist.
  7 H2142 Gedenke H7911 und vergiß nicht H3068 , wie du den HErrn H430 , deinen GOtt H4057 , erzürnetest in der Wüste H4480 . Von H3117 dem Tage H5973 an H776 , da du aus Ägyptenland H7107 zogest, bis ihr H3318 kommen H4784 seid H4725 an diesen Ort H935 , seid ihr H3068 ungehorsam gewesen dem HErrn .
  8 H2722 Denn in Horeb H7107 erzürnetet ihr H3068 den HErrn H3068 , also daß er H7107 vor Zorn H599 euch H8045 vertilgen wollte;
  9 H5927 da ich auf H2022 den Berg H68 gegangen war, die steinernen H3871 Tafeln H3871 zu empfahen, die Tafeln H1285 des Bundes H3068 , den der HErr H3772 mit euch machte H705 , und ich vierzig H3117 Tage H705 und vierzig H3915 Nächte H3947 auf H2022 dem Berge H3427 blieb H3899 und kein Brot H398 H4325 und kein Wasser H8354 trank,
  10 H8147 und mir H3068 der HErr H68 die zwo steinernen H3871 Tafeln H5414 gab H676 , mit dem Finger H430 Gottes H3789 beschrieben H1697 , und darauf alle Worte H3068 , wie der HErr H784 mit euch aus dem Feuer H8432 auf H2022 dem Berge H1696 geredet hatte H3117 am Tage H6951 der Versammlung .
  11 H7093 Und nach H705 den vierzig H3117 Tagen H705 und vierzig H3915 Nächten H5414 gab H8147 mir H3068 der HErr H68 die zwo steinernen H3871 Tafeln H1285 des Bundes
  12 H3068 und H559 sprach H6213 zu mir: Mache H4118 dich auf, gehe eilend H3381 hinab H5971 von hinnen; denn dein Volk H3318 , das du aus H4714 Ägypten H7843 geführet hast, hat‘s verderbet H6680 . Sie H4118 sind schnell H1870 getreten von dem Wege H6965 , den ich ihnen geboten habe H5493 ; sie haben ihnen ein H4541 gegossen Bild gemacht.
  13 H3068 Und der HErr H559 sprach H559 zu mir: Ich H7200 sehe H5971 , daß dies Volk H5971 ein halsstarrig Volk ist.
  14 H7503 Laß ab H8045 von mir, daß ich sie vertilge H8034 und ihren Namen H4229 austilge H8064 unter dem Himmel H854 ; ich will aus dir H6099 ein stärker H7227 und größer H1471 Volk H6213 machen, denn dies ist.
  15 H6437 Und als ich mich wandte H2022 und von dem Berge H3381 ging H784 , der mit Feuer H1197 brannte H3871 , und die zwo Tafeln H1285 des Bundes H2022 auf H3027 meinen beiden Händen hatte,
  16 H7200 da sah H2398 ich, und siehe, da hattet ihr euch H3068 an dem HErrn H430 , eurem GOtt H5493 , versündiget, daß ihr euch ein H5695 gegossen Kalb H4118 gemacht und bald H1870 von dem Wege H3068 getreten waret, den euch der HErr H6680 geboten H6213 hatte .
  17 H8610 Da faßete ich H8147 beide H3871 Tafeln H7993 und warf H8147 sie H3027 aus beiden Händen H7665 und zerbrach H5921 sie vor H5869 euren Augen .
  18 H5307 Und fiel H6440 vor H7451 dem H3068 HErrn H7223 , wie zuerst H705 , vierzig H3117 Tage H705 und vierzig H3915 Nächte H398 und aß H3899 kein Brot H8354 und trank H4325 kein Wasser H2403 um aller eurer Sünden H2398 willen, die ihr getan H5869 hattet, da ihr solches Übel tatet vor H3068 dem HErrn H6213 , ihn zu H3707 erzürnen .
  19 H3025 Denn ich fürchtete H6440 mich H639 vor dem Zorn H2534 und Grimm H3068 , damit der HErr H7107 über euch erzürnet war H8045 , daß er euch vertilgen H3068 wollte. Aber der HErr H6471 erhörete mich dasmal auch.
  20 H3068 Auch war der HErr H3966 sehr H599 zornig H175 über Aaron H8045 , daß er ihn vertilgen H6419 wollte; aber ich bat H175 auch für Aaron H6256 zur selbigen Zeit .
  21 H2403 Aber eure Sünde H5695 , das Kalb H6213 , das ihr gemacht H3947 hattet, nahm H8313 ich und H3190 verbrannte es H784 mit Feuer H3807 und zerschlug H6083 es und zermalmete es, bis es Staub H1854 ward H7993 , und warf H6083 den Staub H5158 in den Bach H2022 , der vom Berge fleußt.
  22 H7107 Auch so erzürnetet ihr H3068 den HErrn H8404 zu Thabeera H4532 und zu Massa H6914 und bei den Lustgräbern .
  23 H539 Und da er euch H6947 aus Kades-Barnea H7971 sandte H559 und sprach H3423 : Gehet hinauf und nehmet H776 das Land H5414 ein, das ich euch gegeben H8085 habe, waret ihr H4784 ungehorsam H3068 des HErrn H6310 Mund H430 , eures Gottes H5927 , und glaubtet an H3068 ihn H6963 nicht und gehorchtet seiner Stimme nicht.
  24 H3045 Denn ihr H4784 seid H3068 ungehorsam dem HErrn H3117 gewesen, solange ich euch gekannt habe.
  25 H5307 Da fiel H6440 ich vor H3068 dem HErrn H705 vierzig H3117 Tage H705 und vierzig H3915 Nächte H5307 , die ich da lag H3068 ; denn der HErr H559 sprach H8045 , er wollte euch vertilgen .
  26 H6299 Ich H6419 aber bat H3069 den HErrn H559 und sprach H3068 : HErr H136 , HErr H7843 , verderbe H5971 dein Volk H5159 und dein Erbteil H1433 nicht, das du durch deine große Kraft H2389 erlöset und mit mächtiger H3027 Hand H3318 aus H4714 Ägypten geführet hast!
  27 H2142 Gedenke H5650 an deine Knechte H85 , Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H6437 . Sieh H7190 nicht an die Härtigkeit H7562 und das gottlose H2403 Wesen und Sünde H5971 dieses Volks,
  28 H776 daß nicht das Land H559 sage H3318 , daraus H3068 du uns geführet hast: Der HErr H3201 konnte H776 sie nicht ins Land H1696 bringen, das er ihnen geredet hatte H3318 , und hat H8135 sie darum ausgeführet, daß er ihnen gram H935 war H4191 , daß er sie tötete H4057 in der Wüste .
  29 H5971 Denn sie sind dein Volk H3318 und H5159 dein Erbteil H1419 , das du mit deinen großen H3581 Kräften H5186 und mit deinem ausgereckten H2220 Arm hast ausgeführet.
Luther1912(i) 1 Höre, Israel, du wirst heute über den Jordan gehen, daß du hineinkommest, einzunehmen das Land der Völker, die größer und stärker sind denn du, große Städte vermauert bis in den Himmel, 2 ein großes, hohes Volk, die Enakiter, die du kennst, von denen du auch gehört hast: Wer kann wider die Kinder Enak bestehen? 3 So sollst du wissen heute, daß der HERR, dein Gott, vor dir her geht, ein verzehrendes Feuer. Er wird sie vertilgen und wird sie unterwerfen vor dir her, und du wirst sie vertreiben und umbringen bald, wie dir der HERR geredet hat. 4 Wenn nun der HERR, dein Gott, sie ausgestoßen hat vor dir her, so sprich nicht in deinem Herzen: Der HERR hat mich hereingeführt, dies Land einzunehmen, um meiner Gerechtigkeit willen, so doch der HERR diese Heiden vertreibt vor dir her um ihres gottlosen Wesens willen. 5 Denn du kommst nicht herein, ihr Land einzunehmen, um deiner Gerechtigkeit und deines aufrichtigen Herzens willen; sondern der HERR, dein Gott, vertreibt diese Heiden um ihres gottlosen Wesens willen, daß er das Wort halte, das der HERR geschworen hat deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob. 6 So wisse nun, daß der HERR, dein Gott, dir nicht um deiner Gerechtigkeit willen dies gute Land gibt einzunehmen, sintemal du ein halsstarriges Volk bist. 7 Gedenke, und vergiß nicht, wie du den HERRN, deinen Gott, erzürntest in der Wüste. Von dem Tage an, da du aus Ägyptenland zogst, bis ihr gekommen seid an diesen Ort, seid ihr ungehorsam gewesen dem HERRN. 8 Denn am Horeb erzürntet ihr den HERRN also, daß er vor Zorn euch vertilgen wollte, 9 da ich auf den Berg gegangen war, die steinernen Tafeln zu empfangen, die Tafeln des Bundes, den der HERR mit euch machte, und ich vierzig Tage und vierzig Nächte auf dem Berge blieb und kein Brot aß und kein Wasser trank 10 und mir der HERR die zwei steinernen Tafeln gab, mit dem Finger Gottes beschrieben, und darauf alle Worte, die der HERR mit euch aus dem Feuer auf dem Berge geredet hatte am Tage der Versammlung. 11 Und nach den vierzig Tagen und vierzig Nächten gab mir der HERR die zwei steinernen Tafeln des Bundes 12 und sprach zu mir: Mache dich auf, gehe eilend hinab von hinnen; denn dein Volk, das du aus Ägypten geführt hast, hat's verderbt. Sie sind schnell getreten von dem Wege, den ich ihnen geboten habe: sie haben sich ein gegossenes Bild gemacht. 13 Und der HERR sprach zu mir: Ich sehe, daß dies Volk ein halsstarriges Volk ist. 14 Laß ab von mir, daß ich sie vertilge und ihren Namen austilge unter dem Himmel; ich will aus dir ein stärkeres uns größeres Volk machen, denn dieses ist. 15 Und als ich mich wandte und von dem Berge ging, der mit Feuer brannte, und die zwei Tafeln des Bundes auf meinen Händen hatte, 16 da sah ich, und siehe, da hattet ihr euch an dem HERRN, eurem Gott, versündigt, daß ihr euch ein gegossenes Kalb gemacht hattet und schnell von dem Wege getreten wart, den euch der HERR geboten hatte. 17 Da faßte ich beide Tafeln und warf sie aus meinen Händen und zerbrach sie vor euren Augen 18 und fiel nieder vor dem HERRN, wie zuerst, vierzig Tage und vierzig Nächte, und aß kein Brot und trank kein Wasser um all eurer Sünden willen, die ihr getan hattet, da ihr solches Übel tatet vor dem HERRN, ihn zu erzürnen. 19 Denn ich fürchtete mich vor dem Zorn und Grimm, mit dem der HERR über euch erzürnt war, daß er euch vertilgen wollte. Aber der HERR erhörte mich auch damals. 20 Auch war der HERR sehr zornig über Aaron, also daß er ihn vertilgen wollte; aber ich bat auch für Aaron zur selbigen Zeit. 21 Aber eure Sünde, das Kalb, das ihr gemacht hattet, nahm ich und zerschmelzte es mit Feuer und zerschlug es und zermalmte es, bis es Staub ward und warf den Staub in den Bach, der vom Berge fließt. 22 So erzürntet ihr den HERRN auch zu Thabeera und zu Massa und bei den Lustgräbern. 23 Und da er euch aus Kades-Barnea sandte und sprach: Gehet hinauf und nehmet das Land ein, das ich euch gegeben habe! wart ihr ungehorsam dem Mund des HERRN, eures Gottes, und glaubtet an ihn nicht und gehorchtet seiner Stimme nicht. 24 Denn ihr seid ungehorsam dem HERRN gewesen, solange ich euch gekannt habe. 25 Also fiel ich nieder vor dem HERRN die vierzig Tage und vierzig Nächte, die ich dalag; denn der HERR sprach, er wollte euch vertilgen. 26 Ich aber bat den HERRN und sprach: Herr, HERR, verderbe dein Volk und dein Erbteil nicht, das du durch deine große Kraft erlöst und mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt hast! 27 Gedenke an deine Knechte Abraham, Isaak und Jakob! Sieh nicht an die Härtigkeit und das gottlose Wesen und Sünde dieses Volks, 28 daß nicht das Land sage, daraus du uns geführt hast: Der HERR konnte sie nicht ins Land bringen, das er ihnen verheißen hatte, und hat sie darum ausgeführt, daß er ihnen gram war, daß er sie tötete in der Wüste! 29 Denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du mit deinen großen Kräften und mit deinem ausgerecktem Arm hast ausgeführt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8085 Höre H3478 , Israel H3117 , du wirst heute H3383 über den Jordan H5674 gehen H935 , daß du hineinkommest H3423 , einzunehmen H1471 das Land der Völker H1419 , die größer H6099 und stärker H1419 sind denn du, große H5892 Städte H1219 , vermauert H8064 bis in den Himmel,
  2 H1419 ein großes H7311 , hohes H5971 Volk H6062 H1121 , die Enakiter H3045 , die du kennst H8085 , von denen du auch gehört H6440 hast: Wer kann wider H1121 die Kinder H6061 Enak H3320 bestehen ?
  3 H3045 So sollst du wissen H3117 heute H3068 , daß der HERR H430 , dein Gott H6440 , vor H5674 dir her geht H398 , ein verzehrendes H784 Feuer H8045 . Er wird sie vertilgen H3665 und wird sie unterwerfen H6440 vor H3423 dir her, und du wirst sie vertreiben H6 und umbringen H4118 bald H3068 , wie dir der HERR H1696 geredet hat.
  4 H3068 Wenn nun der HERR H430 , dein Gott H1920 , sie ausgestoßen H6440 hat H559 vor dir her, so sprich H3824 H559 nicht in deinem Herzen H3068 : Der HERR H935 hat mich hereingeführt H776 , dies Land H3423 einzunehmen H6666 , um meiner Gerechtigkeit H3068 willen, so doch der HERR H1471 diese Heiden H3423 vertreibt H6440 vor H7564 dir her um ihres gottlosen Wesens willen.
  5 H935 Denn du kommst H935 nicht herein H776 , ihr Land H3423 einzunehmen H6666 , um deiner Gerechtigkeit H3476 und deines aufrichtigen H3824 Herzens H7564 willen; sondern H3068 der HERR H430 , dein Gott H6440 H3423 , vertreibt H1471 diese Heiden H7564 um ihres gottlosen H1697 Wesens willen, daß er das Wort H6965 halte H3068 , das der HERR H7650 geschworen H1 hat deinen Vätern H85 Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob .
  6 H3045 So wisse H3068 nun, daß der HERR H430 , dein Gott H6666 , dir nicht um deiner Gerechtigkeit H2896 willen dies gute H776 Land H5414 gibt H3423 einzunehmen H6203 H7186 , sintemal du ein halsstarriges H5971 Volk bist.
  7 H2142 Gedenke H7911 , und vergiß H3068 nicht, wie du den HERRN H430 , deinen Gott H7107 , erzürntest H4057 in der Wüste H4480 . Von H3117 dem Tage H4714 H776 an, da du aus Ägyptenland H3318 zogst H935 , bis ihr gekommen H4725 seid an diesen Ort H4784 , seid ihr ungehorsam H5973 gewesen dem H3068 HERRN .
  8 H2722 Denn am Horeb H7107 erzürntet H3068 ihr den HERRN H7107 also H3068 , daß er H599 vor Zorn H8045 euch vertilgen wollte,
  9 H5927 da ich auf H2022 den Berg H5927 gegangen H68 war, die steinernen H3871 Tafeln H3947 zu empfangen H3871 , die Tafeln H1285 des Bundes H3068 , den der HERR H3772 mit euch machte H705 , und ich H3117 Tage H705 und H3915 Nächte H2022 auf dem Berge H3427 blieb H3899 und kein Brot H398 H4325 und kein Wasser H8354 trank
  10 H3068 und mir der HERR H8147 die zwei H68 steinernen H3871 Tafeln H5414 gab H676 , mit dem Finger H430 Gottes H3789 beschrieben H1697 , und darauf alle Worte H3068 , die der HERR H8432 mit euch aus H784 dem Feuer H2022 auf dem Berge H1696 geredet H3117 hatte am Tage H6951 der Versammlung .
  11 H7093 Und nach H705 den H3117 Tagen H705 und H3915 Nächten H5414 gab H3068 mir der HERR H8147 die zwei H68 steinernen H3871 Tafeln H1285 des Bundes
  12 H3068 H559 und sprach H6965 zu mir: Mache H6965 dich auf H3381 , gehe H4118 eilend H3381 hinab H5971 von hinnen; denn dein Volk H4714 , das du aus Ägypten H3318 geführt H7843 hast, hat’s verderbt H4118 . Sie sind schnell H5493 getreten H1870 von dem Wege H6680 , den ich ihnen geboten H4541 habe: sie haben sich ein gegossenes Bild H6213 gemacht .
  13 H3068 Und der HERR H559 sprach H559 zu mir H7200 : Ich sehe H5971 , daß dies Volk H6203 H7186 ein halsstarriges H5971 Volk ist.
  14 H7503 Laß ab von mir H8045 , daß ich sie vertilge H8034 und ihren Namen H4229 austilge H8064 unter dem Himmel H854 ; ich will aus H6099 dir ein stärkeres H7227 und größeres H1471 Volk H6213 machen, denn dieses ist.
  15 H6437 Und als ich mich wandte H2022 und von dem Berge H3381 ging H2022 , der H784 mit Feuer H1197 brannte H8147 , und die zwei H3871 Tafeln H1285 des Bundes H8147 auf meinen beiden H3027 Händen hatte,
  16 H7200 da sah H3068 ich, und siehe, da hattet ihr euch an dem HERRN H430 , eurem Gott H2398 , versündigt H4541 , daß ihr euch ein gegossenes H5695 Kalb H6213 gemacht H4118 hattet und schnell H1870 von dem Wege H5493 getreten H3068 waret, den euch der HERR H6680 geboten hatte.
  17 H8610 Da faßte H8147 ich beide H3871 Tafeln H7993 und warf H5921 sie aus H8147 beiden H3027 Händen H7665 und zerbrach H5869 sie vor euren Augen
  18 H5307 und fiel nieder H6440 vor H3068 dem HERRN H7223 , wie zuerst H705 , H3117 Tage H705 und H3915 Nächte H398 , und aß H3899 kein Brot H8354 und trank H4325 kein Wasser H2403 um all eurer Sünden H2398 willen, die ihr getan H7451 hattet, da ihr solches Übel H6213 tatet H5869 vor H3068 dem HERRN H3707 , ihn zu erzürnen .
  19 H3025 Denn ich fürchtete H6440 mich vor H639 dem Zorn H2534 und Grimm H3068 , mit dem der HERR H7107 über euch erzürnt H8045 war, daß er euch vertilgen H3068 wollte. Aber der HERR H8085 erhörte H6471 mich auch dasmal .
  20 H3068 Auch war der HERR H3966 sehr H599 zornig H175 über Aaron H8045 , also daß er ihn vertilgen H6419 wollte; aber ich bat H175 auch für Aaron H6256 zur selbigen Zeit .
  21 H2403 Aber eure Sünde H5695 , das Kalb H6213 , das ihr gemacht H3947 hattet, nahm H8313 ich und zerschmelzte H784 es mit Feuer H3807 und zerschlug H3190 H2912 es und zermalmte H6083 H1854 es, bis es Staub H7993 ward und warf H6083 den Staub H5158 in den Bach H3381 , der vom H2022 Berge H3381 fließt .
  22 H7107 So erzürntet H3068 ihr den HERRN H8404 auch zu Thabeera H4532 und zu Massa H6914 und bei den Lustgräbern .
  23 H3068 Und da er H6947 euch aus Kades–Barnea H7971 sandte H559 und sprach H5927 : Gehet hinauf H3423 und nehmet H776 das Land H3423 ein H5414 , das ich euch gegeben H4784 habe! waret ihr ungehorsam H6310 dem Mund H3068 des HERRN H430 , eures Gottes H539 , und glaubtet H8085 an ihn nicht und gehorchtet H6963 seiner Stimme nicht.
  24 H4784 Denn ihr seid ungehorsam H3068 dem HERRN H3117 gewesen, solange H3045 ich euch gekannt habe.
  25 H5307 Also fiel ich nieder H6440 vor H3068 dem HERRN H705 die H3117 Tage H705 und H3915 Nächte H5307 , die ich dalag H3068 ; denn der HERR H559 sprach H8045 , er wollte euch vertilgen .
  26 H6419 Ich aber bat H3068 den HERRN H559 und sprach H136 : HERR H3069 HERR H7843 , verderbe H5971 dein Volk H5159 und dein Erbteil H1433 nicht, das du durch deine große Kraft H6299 erlöst H2389 und mit mächtiger H3027 Hand H4714 aus Ägypten H3318 geführt hast!
  27 H2142 Gedenke H5650 an deine Knechte H85 Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H6437 ! Sieh H7190 nicht an die Härtigkeit H7562 und das gottlose H2403 Wesen und Sünde H5971 dieses Volks,
  28 H776 daß nicht das Land H559 sage H3318 , daraus du uns geführt H3068 hast: Der HERR H3201 konnte H3201 sie nicht H776 ins Land H935 bringen H1696 , das er ihnen verheißen H3318 hatte, und hat sie darum ausgeführt H8135 , daß er ihnen gram H4191 war, daß er sie tötete H4057 in der Wüste!
  29 H5971 Denn sie sind dein Volk H5159 und dein Erbteil H1419 , das du mit deinen großen H3581 Kräften H5186 und mit deinem ausgereckten H2220 Arm H3318 hast ausgeführt .
ELB1871(i) 1 Höre, Israel! Du gehst heute über den Jordan, um hineinzukommen, Nationen in Besitz zu nehmen, größer und stärker als du, Städte, groß und befestigt bis an den Himmel, 2 ein großes und hohes Volk, die Söhne der Enakim, die du ja kennst, und von denen du ja gehört hast: Wer kann vor den Kindern Enaks bestehen? 3 So wisse heute, daß Jehova, dein Gott, es ist, der vor dir her hinübergeht, ein verzehrendes Feuer; er wird sie vertilgen, und er wird sie vor dir beugen; und du wirst sie austreiben und sie schnell vernichten, so wie Jehova zu dir geredet hat. 4 Sprich nicht in deinem Herzen, wenn Jehova, dein Gott, sie vor dir ausstößt: Um meiner Gerechtigkeit willen hat Jehova mich hierher gebracht, um dieses Land in Besitz zu nehmen; denn um der Gesetzlosigkeit dieser Nationen willen treibt Jehova sie vor dir aus. 5 Nicht um deiner Gerechtigkeit und der Geradheit deines Herzens willen kommst du hinein, um ihr Land in Besitz zu nehmen; sondern um der Gesetzlosigkeit dieser Nationen willen treibt Jehova, dein Gott, sie vor dir aus, und damit er das Wort aufrecht halte, welches Jehova deinen Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat. 6 So wisse denn, daß nicht um deiner Gerechtigkeit willen Jehova, dein Gott, dir dieses gute Land gibt, es zu besitzen; denn ein hartnäckiges Volk bist du. 7 Gedenke, vergiß nicht, wie du Jehova, deinen Gott, in der Wüste erzürnt hast! Von dem Tage an, da du aus dem Lande Ägypten herausgezogen bist, bis ihr an diesen Ort kamet, seid ihr widerspenstig gegen Jehova gewesen. 8 Und am Horeb erzürntet ihr Jehova; und Jehova ergrimmte über euch, so daß er euch vertilgen wollte. 9 Als ich auf den Berg stieg, um die steinernen Tafeln zu empfangen, die Tafeln des Bundes, den Jehova mit euch gemacht hatte, da blieb ich auf dem Berge vierzig Tage und vierzig Nächte, - Brot aß ich nicht, und Wasser trank ich nicht - 10 und Jehova gab mir die zwei steinernen Tafeln, beschrieben mit dem Finger Gottes; und auf ihnen standen alle die Worte, welche Jehova auf dem Berge mit euch geredet hatte, mitten aus dem Feuer, am Tage der Versammlung. 11 Und es geschah am Ende von vierzig Tagen und vierzig Nächten, da gab mir Jehova die zwei steinernen Tafeln, die Tafeln des Bundes. 12 Und Jehova sprach zu mir: Mache dich auf, steige eilends von hier hinab! denn dein Volk, das du aus Ägypten herausgeführt hast, hat sich verderbt. Sie sind schnell von dem Wege abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Bild gemacht. 13 Und Jehova sprach zu mir und sagte: Ich habe dieses Volk gesehen, und siehe, es ist ein hartnäckiges Volk. 14 Laß ab von mir, daß ich sie vertilge und ihren Namen unter dem Himmel auslösche; und ich will dich zu einer Nation machen, stärker und größer als sie. 15 Und ich wandte mich und stieg von dem Berge herab (und der Berg brannte mit Feuer), und die zwei Tafeln des Bundes waren auf meinen beiden Händen. 16 Und ich sah, und siehe, ihr hattet gegen Jehova, euren Gott, gesündigt; ihr hattet euch ein gegossenes Kalb gemacht; ihr waret schnell von dem Wege abgewichen, den Jehova euch geboten hatte. 17 Und ich faßte die beiden Tafeln und warf sie aus meinen beiden Händen und zerbrach sie vor euren Augen. 18 Und ich warf mich vor Jehova nieder, wie zuerst, vierzig Tage und vierzig Nächte - Brot aß ich nicht, und Wasser trank ich nicht - um all eurer Sünden willen, die ihr begangen hattet, indem ihr tatet, was übel war in den Augen Jehovas, ihn zu reizen. 19 Denn mir war bange vor dem Zorne und dem Grimme, womit Jehova über euch ergrimmt war, so daß er euch vertilgen wollte. Und Jehova erhörte mich auch dieses Mal. 20 Auch über Aaron zürnte Jehova sehr, so daß er ihn vertilgen wollte; und ich bat auch für Aaron in selbiger Zeit. 21 Und ich nahm eure Sünde, das Kalb, das ihr gemacht hattet, und verbrannte es mit Feuer, und ich zerstieß es, indem ich es wohl zermalmte, bis es zu feinem Staube ward; und ich warf seinen Staub in den Bach, der von dem Berge herabfließt. - 22 Und zu Tabhera und zu Massa und zu Kibroth-Hattaawa erzürntet ihr Jehova. - 23 Und als Jehova euch aus Kades-Barnea sandte und sprach: Ziehet hinauf und nehmet das Land in Besitz, das ich euch gegeben habe, da waret ihr widerspenstig gegen den Befehl Jehovas, eures Gottes, und ihr glaubtet ihm nicht und gehorchtet seiner Stimme nicht. 24 Widerspenstige seid ihr gegen Jehova gewesen von dem Tage an, da ich euch gekannt habe. 25 Und ich warf mich vor Jehova nieder, die vierzig Tage und die vierzig Nächte, die ich mich niederwarf; denn Jehova hatte gesagt, daß er euch vertilgen wolle; 26 und ich betete zu Jehova und sprach: Herr, Jehova! Verdirb nicht dein Volk und dein Erbteil, das du durch deine Größe erlöst, das du mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt hast. 27 Gedenke deiner Knechte, Abrahams, Isaaks und Jakobs; kehre dich nicht an die Härtigkeit dieses Volkes und an seine Gesetzlosigkeit und an seine Sünde, 28 damit das Land, aus welchem du uns herausgeführt hast, nicht sage: Weil Jehova nicht imstande war, sie in das Land zu bringen, wovon er zu ihnen geredet hatte, und weil er sie haßte, hat er sie herausgeführt, um sie in der Wüste sterben zu lassen. 29 Sie sind ja dein Volk und dein Erbteil, das du herausgeführt hast mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgestreckten Arme.
ELB1905(i) 1 Höre, Israel! Du gehst heute über den Jordan, um hineinzukommen, Nationen in Besitz zu nehmen, größer und stärker als du, Städte, groß und befestigt bis an den Himmel, 2 ein großes und hohes Volk, die Söhne der Enakim, die du ja kennst, und von denen du ja gehört hast: Wer kann vor den Kindern Enaks bestehen? 3 So wisse heute, daß Jahwe, dein Gott, es ist, der vor dir her hinübergeht, ein verzehrendes Feuer; er wird sie vertilgen, und er wird sie vor dir beugen; und du wirst sie austreiben und sie schnell vernichten, so wie Jahwe zu dir geredet hat. 4 Sprich nicht in deinem Herzen, wenn Jahwe, dein Gott, sie vor dir ausstößt: Um meiner Gerechtigkeit willen hat Jahwe mich hierher gebracht, um dieses Land in Besitz zu nehmen denn um der Gesetzlosigkeit dieser Nationen willen treibt Jahwe sie vor dir aus. 5 Nicht um deiner Gerechtigkeit und der Geradheit deines Herzens willen kommst du hinein, um ihr Land in Besitz zu nehmen; sondern um der Gesetzlosigkeit dieser Nationen willen treibt Jahwe, dein Gott, sie vor dir aus, und damit er das Wort aufrecht halte, welches Jahwe deinen Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat. 6 So wisse denn, daß nicht um deiner Gerechtigkeit willen Jahwe, dein Gott, dir dieses gute Land gibt, es zu besitzen; denn ein hartnäckiges Volk bist du. 7 Gedenke, vergiß nicht, wie du Jahwe, deinen Gott, in der Wüste erzürnt hast! Von dem Tage an, da du aus dem Lande Ägypten herausgezogen bist, bis ihr an diesen Ort kamet, seid ihr widerspenstig gegen Jahwe gewesen. 8 Und am Horeb erzürntet ihr Jahwe; und Jahwe ergrimmte über euch, so daß er euch vertilgen wollte. 9 Als ich auf den Berg stieg, um die steinernen Tafeln zu empfangen, die Tafeln des Bundes, den Jahwe mit euch gemacht hatte, da blieb ich auf dem Berge vierzig Tage und vierzig Nächte Brot aß ich nicht, und Wasser trank ich nicht 10 und Jahwe gab mir die zwei steinernen Tafeln, beschrieben mit dem Finger Gottes; und auf ihnen standen alle die Worte, W. auf ihnen nach all den Worten welche Jahwe auf dem Berge mit euch geredet hatte, mitten aus dem Feuer, am Tage der Versammlung. 11 Und es geschah am Ende von vierzig Tagen und vierzig Nächten, da gab mir Jahwe die zwei steinernen Tafeln, die Tafeln des Bundes. 12 Und Jahwe sprach zu mir: Mache dich auf, steige eilends von hier hinab! Denn dein Volk, das du aus Ägypten herausgeführt hast, hat sich verderbt. Sie sind schnell von dem Wege abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Bild gemacht. 13 Und Jahwe sprach zu mir und sagte: Ich habe dieses Volk gesehen, und siehe, es ist ein hartnäckiges Volk. 14 Laß ab von mir, daß ich sie vertilge und ihren Namen unter dem Himmel auslösche; und ich will dich zu einer Nation machen, stärker und größer als sie. 15 Und ich wandte mich und stieg von dem Berge herab [und der Berg brannte mit Feuer], und die zwei Tafeln des Bundes waren auf meinen beiden Händen. 16 Und ich sah, und siehe, ihr hattet gegen Jahwe, euren Gott, gesündigt; ihr hattet euch ein gegossenes Kalb gemacht; ihr waret schnell von dem Wege abgewichen, den Jahwe euch geboten hatte. 17 Und ich faßte die beiden Tafeln und warf sie aus meinen beiden Händen und zerbrach sie vor euren Augen. 18 Und ich warf mich vor Jahwe nieder, wie zuerst, vierzig Tage und vierzig Nächte Brot aß ich nicht, und Wasser trank ich nicht, um all eurer Sünden willen, die ihr begangen hattet, indem ihr tatet, was übel war in den Augen Jahwes, ihn zu reizen. 19 Denn mir war bange vor dem Zorn und dem Grimm, womit Jahwe über euch ergrimmt war, so daß er euch vertilgen wollte. Und Jahwe erhörte mich auch dieses Mal. 20 Auch über Aaron zürnte Jahwe sehr, so daß er ihn vertilgen wollte; und ich bat auch für Aaron in selbiger Zeit. 21 Und ich nahm eure Sünde, das Kalb, das ihr gemacht hattet, und verbrannte es mit Feuer, und ich zerstieß es, indem ich es wohl zermalmte, bis es zu feinem Staube ward; und ich warf seinen Staub in den Bach, der von dem Berge herabfließt. 22 Und zu Tabhera und zu Massa und zu Kibroth-Hattaawa erzürntet ihr Jahwe. 23 Und als Jahwe euch aus Kades-Barnea sandte und sprach: Ziehet hinauf und nehmet das Land in Besitz, das ich euch gegeben habe, da waret ihr widerspenstig gegen den Befehl Jahwes, eures Gottes, und ihr glaubtet ihm nicht und gehorchtet seiner Stimme nicht. 24 Widerspenstige seid ihr gegen Jahwe gewesen von dem Tage an, da ich euch gekannt habe. 25 Und ich warf mich vor Jahwe nieder, die vierzig Tage und die vierzig Nächte, die ich mich niederwarf; denn Jahwe hatte gesagt, daß er euch vertilgen wolle; 26 und ich betete zu Jahwe und sprach: Herr, Jahwe! Verdirb nicht dein Volk und dein Erbteil, das du durch deine Größe erlöst, das du mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt hast. 27 Gedenke deiner Knechte, Abrahams, Isaaks und Jakobs; kehre dich nicht an die Härtigkeit dieses Volkes und an seine Gesetzlosigkeit und an seine Sünde, 28 damit das Land, aus welchem du uns herausgeführt hast, nicht sage: Weil Jahwe nicht imstande war, sie in das Land zu bringen, wovon er zu ihnen geredet hatte, und weil er sie haßte, hat er sie herausgeführt, um sie in der Wüste sterben zu lassen. 29 Sie sind ja dein Volk und dein Erbteil, das du herausgeführt hast mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgestreckten Arme.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8085 Höre H3478 , Israel H3117 ! Du gehst heute H5674 über H3383 den Jordan H3423 , um hineinzukommen, Nationen in Besitz H1419 zu nehmen, größer H6099 und stärker H5892 als du, Städte H1419 , groß H935 und befestigt bis H8064 an den Himmel,
  2 H1419 ein großes H7311 und hohes H5971 Volk H1121 , die Söhne H3045 der Enakim, die du ja kennst H6440 , und von H8085 denen du ja gehört hast H1121 : Wer kann vor den Kindern H6061 Enaks H3320 bestehen ?
  3 H3045 So wisse H3117 heute H3068 , daß Jehova H430 , dein Gott H6440 , es ist, der vor H6 dir her hinübergeht, ein H398 verzehrendes H784 Feuer H3665 ; er wird sie H8045 vertilgen H6440 , und er wird sie vor H3423 dir beugen; und du wirst H4118 sie austreiben und sie schnell H3068 vernichten, so wie Jehova H1696 zu dir geredet hat .
  4 H559 Sprich H3824 nicht in deinem Herzen H3068 , wenn Jehova H430 , dein Gott H3068 , sie vor dir ausstößt: Um meiner Gerechtigkeitwillen hat Jehova H6440 mich H935 hierher gebracht H6440 , um dieses Land H3423 in Besitz H3423 zu nehmen denn um der Gesetzlosigkeit dieser Nationen willen H3068 treibt Jehova sie vor dir aus.
  5 H6666 Nicht um deiner Gerechtigkeit H3824 und der Geradheit deines Herzens H3423 willen H3423 kommst du hinein, um ihr Land H7564 in Besitz zu nehmen; sondern H3068 um der Gesetzlosigkeit dieser Nationen willen treibt Jehova H430 , dein Gott H6440 , sie vor H935 dir aus, und damit er H776 das H1697 Wort H6965 aufrecht halte H3068 , welches Jehova H1 deinen Vätern H85 , Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H7650 , geschworen hat .
  6 H3045 So wisse H6666 denn, daß nicht um deiner Gerechtigkeit H3068 willen Jehova H430 , dein Gott H2896 , dir dieses gute H776 Land H5414 gibt H3423 , es zu besitzen H5971 ; denn ein hartnäckiges Volk bist du.
  7 H2142 Gedenke H7911 , vergiß nicht H3068 , wie du Jehova H430 , deinen Gott H4057 , in der Wüste H4480 erzürnt hast! Von H3117 dem Tage H5973 an H3318 , da du aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H935 herausgezogen bist, bis ihr H4725 an diesen Ort H4784 kamet, seid H3068 ihr widerspenstig gegen Jehova H7107 gewesen .
  8 H2722 Und am Horeb H7107 erzürntet H3068 ihr Jehova H3068 ; und Jehova H599 ergrimmte über euch H8045 , so daß er euch vertilgen wollte.
  9 H5927 Als ich auf H2022 den Berg H68 stieg, um die steinernen H3871 Tafeln H3947 zu empfangen H3871 , die Tafeln H1285 des Bundes H3068 , den Jehova H3772 mit euch gemacht H3427 hatte, da blieb H2022 ich auf dem Berge H705 vierzig H3117 Tage H705 und vierzig H3915 Nächte H3899 - Brot H398 H4325 ich nicht, und Wasser H8354 trank ich nicht -
  10 H3068 und Jehova H5414 gab H8147 mir die zwei H68 steinernen H3871 Tafeln H3789 , beschrieben H676 mit dem Finger H430 Gottes H8432 ; und auf H1697 ihnen standen alle die Worte H3068 , welche Jehova H2022 auf dem Berge H1696 mit euch geredet hatte H784 , mitten aus dem Feuer H3117 , am Tage H6951 der Versammlung .
  11 H7093 Und es geschah am Ende H705 von vierzig H3117 Tagen H705 und vierzig H3915 Nächten H5414 , da gab H3068 mir Jehova H8147 die zwei H68 steinernen H3871 Tafeln H3871 , die Tafeln H1285 des Bundes .
  12 H3068 Und Jehova H559 sprach H6213 zu mir: Mache H3381 dich auf, steige eilends von hier hinab H5971 ! Denn dein Volk H3318 , das du aus H4714 Ägypten H7843 herausgeführt hast, hat sich verderbt H6680 . Sie H4118 sind schnell H1870 von dem Wege H6965 abgewichen, den ich ihnen geboten habe H5493 ; sie haben sich ein H4541 gegossenes Bild gemacht.
  13 H3068 Und Jehova H559 sprach H559 zu mir und sagte H5971 : Ich habe dieses Volk H7200 gesehen, und siehe H5971 , es ist ein hartnäckiges Volk .
  14 H7503 Laß ab H4229 von mir, daß ich sie H8045 vertilge H8034 und ihren Namen H8064 unter dem Himmel H6213 auslösche; und ich will dich zu einer Nation machen H6099 , stärker und größer als sie.
  15 H6437 Und ich wandte H2022 mich und stieg von dem Berge H3381 herab H2022 [und der Berg H1197 brannte H784 mit Feuer H8147 ] und die zwei H3871 Tafeln H1285 des Bundes H8147 waren auf meinen beiden H3027 Händen .
  16 H7200 Und ich sah H3068 , und siehe, ihr hattet gegen Jehova H430 , euren Gott H2398 , gesündigt H5493 ; ihr hattet euch ein H4541 gegossenes H5695 Kalb H4118 gemacht; ihr waret schnell H1870 von dem Wege H3068 abgewichen, den Jehova H6680 euch geboten H6213 hatte .
  17 H8610 Und ich H8147 faßte die beiden H3871 Tafeln H7993 und warf H8147 sie aus meinen beiden H3027 Händen H7665 und zerbrach H5921 sie vor H5869 euren Augen .
  18 H3068 Und H6440 ich warf mich H5307 vor Jehova nieder H7223 , wie zuerst H705 , vierzig H3117 Tage H705 und vierzig H3915 Nächte H3899 - Brot H398 H4325 ich nicht, und Wasser H8354 trank H2403 ich nicht-um all eurer Sünden H2398 willen, die ihr begangen hattet H7451 , indem ihr tatet, was übel H5869 war in den Augen H3068 Jehovas, ihn H6213 zu H3707 reizen .
  19 H7107 Denn mir war H639 bange vor dem Zorn H2534 und dem Grimm H3068 , womit Jehova H8045 über euch ergrimmt war, so daß er euch vertilgen H3068 wollte. Und Jehova H8085 erhörte H6440 mich H6471 auch dieses Mal .
  20 H175 Auch über Aaron H3068 zürnte Jehova H3966 sehr H8045 , so daß er ihn vertilgen H6419 wollte; und ich bat H175 auch für Aaron H6256 in selbiger Zeit .
  21 H8313 Und H3947 ich nahm H2403 eure Sünde H5695 , das Kalb H6213 , das ihr gemacht H3190 hattet, und verbrannte es H784 mit Feuer H2912 , und ich zerstieß es, indem ich es wohl zermalmte H6083 , bis es zu feinem Staube H1854 ward H7993 ; und ich warf H6083 seinen Staub H5158 in den Bach H2022 , der von dem Berge H3381 herabfließt . -
  22 H4532 Und zu Tabhera und zu Massa H7107 und zu Kibroth-Hattaawa erzürntet H3068 ihr Jehova . -
  23 H3068 Und H6947 als Jehova euch aus Kades-Barnea H7971 sandte H3068 und H559 sprach H5927 : Ziehet hinauf H776 und nehmet das H3423 Land H5414 in Besitz, das ich euch gegeben H8085 habe, da waret ihr H6310 widerspenstig gegen den Befehl H430 Jehovas, eures Gottes H539 , und ihr glaubtet H6963 ihm nicht und gehorchtet seiner Stimme nicht.
  24 H4784 Widerspenstige seid H3045 ihr H3068 gegen Jehova H3117 gewesen von dem Tage an, da ich euch gekannt habe.
  25 H6440 Und ich warf mich H3068 vor Jehova H5307 nieder H705 , die vierzig H3117 Tage H705 und die vierzig H3915 Nächte H3068 , die ich mich niederwarf; denn Jehova H559 hatte gesagt H5307 , daß er H8045 euch vertilgen wolle;
  26 H7843 und H6299 ich H6419 betete H559 zu Jehova und sprach H3068 : Herr H136 , Jehova! Verdirb nicht H5971 dein Volk H5159 und dein Erbteil H2389 , das du durch deine Größe erlöst, das du mit starker H3027 Hand H3318 aus H4714 Ägypten herausgeführt hast.
  27 H2142 Gedenke H5650 deiner Knechte H85 , Abrahams H3327 , Isaaks H3290 und Jakobs H7190 ; kehre dich nicht an die Härtigkeit H5971 dieses Volkes H2403 und an seine Gesetzlosigkeit und an seine Sünde,
  28 H776 damit das Land H3318 , aus H3201 welchem du uns herausgeführt hast, nicht H3068 sage: Weil Jehova H8135 nicht imstande war H776 , sie in das Land H559 zu bringen, wovon er H1696 zu ihnen geredet hatte H935 , und weil er H3318 sie haßte, hat H4057 er sie herausgeführt, um sie in der Wüste H4191 sterben zu lassen.
  29 H5971 Sie sind ja dein Volk H3318 und H5159 dein Erbteil H1419 , das du herausgeführt hast mit deiner großen H3581 Kraft H5186 und mit deinem ausgestreckten H2220 Arme .
DSV(i) 1 Hoor, Israël! gij zult heden over de Jordaan gaan, dat gij inkomt, om volken te erven, die groter en sterker zijn dan gij; steden, die groot en tot in den hemel gesterkt zijn; 2 Een groot en lang volk, kinderen der Enakieten; die gij kent, en van welke gij gehoord hebt: Wie zou bestaan voor het aangezicht der kinderen van Enak? 3 Zo zult gij heden weten, dat de HEERE, uw God, Degene is, die voor uw aangezicht doorgaat, een verterend vuur: Die zal hen verdelgen, en Die zal hen voor uw aangezicht nederwerpen; en gij zult ze uit de bezitting verdrijven, en zult hen haastelijk te niet doen, gelijk als de HEERE tot u gesproken heeft. 4 Wanneer hen nu de HEERE, uw God, voor uw aangezicht zal hebben uitgestoten, zo spreek niet in uw hart, zeggende: De HEERE heeft mij om mijn gerechtigheid ingebracht, om dit land te erven; want, om de goddeloosheid dezer volken, verdrijft hen de HEERE voor uw aangezicht uit de bezitting. 5 Niet om uw gerechtigheid, noch om de oprechtheid uws harten, komt gij er henen in, om hun land te erven; maar om de goddeloosheid dezer volken, verdrijft hen de HEERE, uw God, voor uw aangezicht uit de bezitting: en om het woord te bevestigen, dat de HEERE, uw God, aan uw vaderen, Abraham, Izak en Jakob, gezworen heeft. 6 Weet dan, dat u de HEERE, uw God, niet om uw gerechtigheid, ditzelve goede land geeft, om dat te erven; want gij zijt een hardnekkig volk. 7 Gedenk, vergeet niet, dat gij den HEERE, uw God, in de woestijn, zeer vertoornd hebt; van dien dag af, dat gij uit Egypteland uitgegaan zijt, totdat gij kwaamt aan deze plaats, zijt gijlieden wederspannig geweest tegen den HEERE. 8 Want aan Horeb vertoorndet gij den HEERE zeer, dat Hij Zich tegen u vertoornde, om u te verdelgen. 9 Als ik op den berg geklommen was, om te ontvangen de stenen tafelen, de tafelen des verbonds, dat de HEERE met ulieden gemaakt had, toen bleef ik veertig dagen en veertig nachten op den berg, at geen brood, en dronk geen water. 10 En de HEERE gaf mij de twee stenen tafelen, met Gods vinger beschreven; en op dezelve, naar al de woorden, die de HEERE op den berg, uit het midden des vuurs, ten dage der verzameling, met ulieden gesproken had. 11 Zo geschiedde het, ten einde van veertig dagen en veertig nachten, als mij de HEERE de twee stenen tafelen, de tafelen des verbonds, gaf, 12 Dat de HEERE tot mij zeide: Sta op, ga haastelijk af van hier; want uw volk, dat gij uit Egypte hebt uitgevoerd, heeft het verdorven; zij zijn haastelijk afgeweken van den weg, dien Ik hun geboden had; zij hebben zich een gegoten beeld gemaakt. 13 Voorts sprak de HEERE tot mij, zeggende: Ik heb dit volk aangemerkt, en zie, het is een hardnekkig volk. 14 Laat van Mij af, dat Ik hen verdelge, en hun naam van onder den hemel uitdoe; en Ik zal u tot een machtiger en meerder volk maken, dan dit is. 15 Toen keerde ik mij, en ging van den berg af; de berg nu brandde van vuur, en de twee tafelen des verbonds waren op beide mijn handen. 16 En ik zag toe, en ziet, gij hadt tegen den HEERE, uw God, gezondigd; gij hadt u een gegoten kalf gemaakt; gij waart haastelijk afgeweken van den weg, dien u de HEERE geboden had. 17 Toen vatte ik de twee tafelen, en wierp ze heen uit beide mijn handen, en brak ze voor uw ogen. 18 En ik wierp mij neder voor het aangezicht des HEEREN, als in het eerst, veertig dagen en veertig nachten; ik at geen brood, en dronk geen water; om al uw zonde, die gij hadt gezondigd, doende dat kwaad is in des HEEREN ogen, om Hem tot toorn te verwekken. 19 Want ik vreesde vanwege den toorn en de grimmigheid waarmede de HEERE zeer op ulieden vertoornd was, om u te verdelgen; doch de HEERE verhoorde mij ook op dat maal. 20 Ook vertoornde Zich de HEERE zeer tegen Aäron, om hem te verdelgen; doch ik bad ook ter zelver tijd voor Aäron. 21 Maar uw zonde, het kalf, dat gij hadt gemaakt, nam ik, en verbrandde het met vuur, en stampte het, malende het wel, totdat het verdund werd tot stof; en zijn stof wierp ik in de beek, die van den berg afvliet. 22 Ook vertoorndet gij den HEERE zeer te Thab-era en te Massa, en te Kibroth-thaava. 23 Voorts als de HEERE ulieden zond uit Kades-barnea, zeggende: Gaat op en erft dat land, dat Ik u gegeven heb; zo waart gij den mond des HEEREN, uws Gods, wederspannig, en geloofdet Hem niet, en waart Zijn stem niet gehoorzaam. 24 Wederspannig zijt gij geweest tegen den HEERE, van den dag af, dat ik u gekend heb. 25 En ik wierp mij neder voor des HEEREN aangezicht, die veertig dagen en veertig nachten, in welke ik mij nederwierp, dewijl de HEERE gezegd had, dat Hij u verdelgen zou. 26 En ik bad tot den HEERE, en zeide: Heere, HEERE, verderf Uw volk en Uw erfdeel niet, dat Gij door Uw grootheid verlost hebt; dat Gij uit Egypte door een sterke hand hebt uitgevoerd. 27 Gedenk aan Uw knechten, Abraham, Izak en Jakob; zie niet op de hardigheid dezes volks, noch op zijn goddeloosheid, noch op zijn zonde; 28 Opdat het land, van waar Gij ons hebt uitgevoerd, niet zegge: Omdat ze de HEERE niet kon brengen in het land, waarvan Hij hun gesproken had, en omdat Hij hen haatte, heeft Hij ze uitgevoerd, om hen te doden in de woestijn. 29 Zij zijn toch Uw volk, en Uw erfdeel, dat Gij door Uw grote kracht, en door Uw uitgestrekten arm hebt uitgevoerd!
DSV_Strongs(i)
  1 H8085 H8798 Hoor H3478 , Israel H3117 ! gij zult heden H3383 over de Jordaan H5674 H8802 gaan H935 H8800 , dat gij inkomt H1471 , om volken H3423 H8800 te erven H1419 , die groter H6099 en sterker H5892 zijn dan gij; steden H1419 , die groot H8064 en tot in den hemel H1219 H8803 gesterkt zijn;
  2 H1419 Een groot H7311 H8802 en lang H5971 volk H1121 , kinderen H6062 der Enakieten H3045 H8804 ; die gij kent H8085 H8804 , en [van] [welke] gij gehoord hebt H3320 H8691 : Wie zou bestaan H6440 voor het aangezicht H1121 der kinderen H6061 van Enak?
  3 H3117 Zo zult gij heden H3045 H8804 weten H3068 , dat de HEERE H430 , uw God H6440 , Degene is, die voor uw aangezicht H5674 H8802 doorgaat H398 H8802 , een verterend H784 vuur H8045 H8686 : Die zal hen verdelgen H6440 , en Die zal hen voor uw aangezicht H3665 H8686 nederwerpen H3423 H8689 ; en gij zult ze uit de bezitting verdrijven H4118 , en zult hen haastelijk H6 H8689 te niet doen H3068 , gelijk als de HEERE H1696 H8765 tot u gesproken heeft.
  4 H3068 Wanneer hen nu de HEERE H430 , uw God H6440 , voor uw aangezicht H1920 H8800 zal hebben uitgestoten H559 H8799 , zo spreek H3824 niet in uw hart H559 H8800 , zeggende H3068 : De HEERE H6666 heeft mij om mijn gerechtigheid H935 H8689 ingebracht H776 , om dit land H3423 H8800 te erven H7564 ; want, om de goddeloosheid H1471 dezer volken H3423 H0 , verdrijft H3068 hen de HEERE H6440 voor uw aangezicht H3423 H8688 uit de bezitting.
  5 H6666 Niet om uw gerechtigheid H3476 , noch om de oprechtheid H3824 uws harten H935 H8802 , komt gij er henen in H776 , om hun land H3423 H8800 te erven H7564 ; maar om de goddeloosheid H1471 dezer volken H3423 H0 , verdrijft H3068 hen de HEERE H430 , uw God H6440 , voor uw aangezicht H3423 H8688 uit de bezitting H1697 : en om het woord H6965 H8687 te bevestigen H3068 , dat de HEERE H1 , uw God, aan uw vaderen H85 , Abraham H3327 , Izak H3290 en Jakob H7650 H8738 , gezworen heeft.
  6 H3045 H8804 Weet H3068 dan, dat u de HEERE H430 , uw God H6666 , niet om uw gerechtigheid H2896 , ditzelve goede H776 land H5414 H8802 geeft H3423 H8800 , om dat te erven H6203 H7186 ; want gij zijt een hardnekkig H5971 volk.
  7 H2142 H8798 Gedenk H7911 H8799 , vergeet H3068 niet, dat gij den HEERE H430 , uw God H4057 , in de woestijn H7107 H8689 , zeer vertoornd hebt H4480 ; van H3117 dien dag H776 H4714 af, dat gij uit Egypteland H3318 H8804 uitgegaan zijt H935 H8800 , totdat gij kwaamt H4725 aan deze plaats H4784 H8688 , zijt gijlieden wederspannig geweest H5973 tegen H3068 den HEERE.
  8 H2722 Want aan Horeb H7107 H8689 vertoorndet gij H3068 den HEERE H3068 zeer, dat Hij H599 H8691 Zich tegen u vertoornde H8045 H8687 , om u te verdelgen.
  9 H2022 Als ik op den berg H5927 H8800 geklommen was H3947 H8800 , om te ontvangen H68 de stenen H3871 tafelen H3871 , de tafelen H1285 des verbonds H3068 , dat de HEERE H3772 H8804 met ulieden gemaakt had H3427 H8799 , toen bleef ik H705 veertig H3117 dagen H705 en veertig H3915 nachten H2022 op den berg H398 H8804 , at H3899 geen brood H8354 H8804 , en dronk H4325 geen water.
  10 H3068 En de HEERE H5414 H8799 gaf H8147 mij de twee H68 stenen H3871 tafelen H430 , met Gods H676 vinger H3789 H8803 beschreven H1697 ; en op dezelve, naar al de woorden H3068 , die de HEERE H2022 op den berg H8432 , uit het midden H784 des vuurs H3117 , ten dage H6951 der verzameling H1696 H8765 , met ulieden gesproken had.
  11 H7093 Zo geschiedde het, ten einde H705 van veertig H3117 dagen H705 en veertig H3915 nachten H3068 , [als] mij de HEERE H8147 de twee H68 stenen H3871 tafelen H3871 , de tafelen H1285 des verbonds H5414 H8804 , gaf,
  12 H3068 Dat de HEERE H559 H8799 tot mij zeide H6965 H8798 : Sta op H3381 H0 , ga H4118 haastelijk H3381 H8798 af H5971 van hier; want uw volk H4714 , dat gij uit Egypte H3318 H8689 hebt uitgevoerd H7843 H8765 , heeft het verdorven H4118 ; zij zijn haastelijk H5493 H8804 afgeweken H1870 van den weg H6680 H8765 , dien Ik hun geboden had H4541 ; zij hebben zich een gegoten beeld H6213 H8804 gemaakt.
  13 H559 H8799 Voorts sprak H3068 de HEERE H559 H8800 tot mij, zeggende H5971 : Ik heb dit volk H7200 H8804 aangemerkt H6203 H7186 , en zie, het is een hardnekkig H5971 volk.
  14 H7503 H8685 Laat van Mij af H8045 H8686 , dat Ik hen verdelge H8034 , en hun naam H8064 van onder den hemel H4229 H8799 uitdoe H854 ; en Ik zal u H6099 tot een machtiger H7227 en meerder H1471 volk H6213 H8799 maken, dan dit is.
  15 H6437 H8799 Toen keerde ik mij H3381 H0 , en ging H2022 van den berg H3381 H8799 af H2022 ; de berg H1197 H8802 nu brandde H784 van vuur H8147 , en de twee H3871 tafelen H1285 des verbonds H8147 waren op beide H3027 mijn handen.
  16 H7200 H8799 En ik zag toe H3068 , en ziet, gij hadt tegen den HEERE H430 , uw God H2398 H8804 , gezondigd H4541 ; gij hadt u een gegoten H5695 kalf H6213 H8804 gemaakt H4118 ; gij waart haastelijk H5493 H8804 afgeweken H1870 van den weg H3068 , dien u de HEERE H6680 H8765 geboden had.
  17 H8610 H8799 Toen vatte ik H8147 de twee H3871 tafelen H7993 H8686 , en wierp H5921 ze heen uit H8147 beide H3027 mijn handen H7665 H8762 , en brak H5869 ze voor uw ogen.
  18 H5307 H8691 En ik wierp mij neder H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H7223 , als in het eerst H705 , veertig H3117 dagen H705 en veertig H3915 nachten H398 H8804 ; ik at H3899 geen brood H8354 H8804 , en dronk H4325 geen water H2403 ; om al uw zonde H2398 H8804 , die gij hadt gezondigd H6213 H8800 , doende H7451 dat kwaad H3068 is in des HEEREN H5869 ogen H3707 H8687 , om Hem tot toorn te verwekken.
  19 H3025 H8804 Want ik vreesde H6440 vanwege H639 den toorn H2534 en de grimmigheid H3068 waarmede de HEERE H7107 H8804 zeer op ulieden vertoornd was H8045 H8687 , om u te verdelgen H3068 ; doch de HEERE H8085 H8799 verhoorde H6471 mij ook op dat maal.
  20 H599 H8694 Ook vertoornde Zich H3068 de HEERE H3966 zeer H175 tegen Aaron H8045 H8687 , om hem te verdelgen H6419 H8691 ; doch ik bad H6256 ook ter zelver tijd H175 voor Aaron.
  21 H2403 Maar uw zonde H5695 , het kalf H6213 H8804 , dat gij hadt gemaakt H3947 H8804 , nam ik H8313 H8799 , en verbrandde H784 het met vuur H3807 H8799 , en stampte H2912 H8800 het, malende H3190 H8687 het wel H1854 H8804 , totdat het verdund werd H6083 tot stof H6083 ; en zijn stof H7993 H8686 wierp ik H5158 in de beek H2022 , die van den berg H3381 H8802 afvliet.
  22 H7107 H8688 Ook vertoorndet gij H3068 den HEERE H8404 zeer te Thab-era H4532 en te Massa H6914 , en te Kibroth-thaava.
  23 H3068 Voorts als de HEERE H7971 H8800 ulieden zond H6947 uit Kades-barnea H559 H8800 , zeggende H5927 H8798 : Gaat op H3423 H8798 en erft H776 dat land H5414 H8804 , dat Ik u gegeven heb H6310 ; zo waart gij den mond H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H4784 H8686 , wederspannig H539 H8689 , en geloofdet H6963 Hem niet, en waart Zijn stem H8085 H8804 niet gehoorzaam.
  24 H4784 H8688 Wederspannig zijt gij geweest H3068 tegen den HEERE H3117 , van den dag H3045 H8800 af, dat ik u gekend heb.
  25 H5307 H8691 En ik wierp mij neder H3068 voor des HEEREN H6440 aangezicht H705 , die veertig H3117 dagen H705 en veertig H3915 nachten H5307 H8694 , in welke ik mij nederwierp H3068 , dewijl de HEERE H559 H8804 gezegd had H8045 H8687 , dat Hij u verdelgen zou.
  26 H6419 H8691 En ik bad H3068 tot den HEERE H559 H8799 , en zeide H136 : Heere H3069 , HEERE H7843 H8686 , verderf H5971 Uw volk H5159 en Uw erfdeel H1433 niet, dat Gij door Uw grootheid H6299 H8804 verlost hebt H4714 ; dat Gij uit Egypte H2389 door een sterke H3027 hand H3318 H8689 hebt uitgevoerd.
  27 H2142 H8798 Gedenk H5650 aan Uw knechten H85 , Abraham H3327 , Izak H3290 en Jakob H6437 H8799 ; zie H7190 niet op de hardigheid H5971 dezes volks H7562 , noch op zijn goddeloosheid H2403 , noch op zijn zonde;
  28 H776 Opdat het land H3318 H8689 , van waar Gij ons hebt uitgevoerd H559 H8799 , niet zegge H3068 : Omdat ze de HEERE H3201 H8800 niet kon H935 H8687 brengen H776 in het land H1696 H8765 , waarvan Hij hun gesproken had H8135 , en omdat Hij hen haatte H3318 H8689 , heeft Hij ze uitgevoerd H4191 H8687 , om hen te doden H4057 in de woestijn.
  29 H5971 Zij zijn toch Uw volk H5159 , en Uw erfdeel H1419 , dat Gij door Uw grote H3581 kracht H5186 H8803 , en door Uw uitgestrekten H2220 arm H3318 H8689 hebt uitgevoerd!
Giguet(i) 1 ¶ Ecoute, Israël: tu vas traverser aujourd’hui le Jourdain, pour prendre le territoire de grandes nations beaucoup plus fortes que toi, et pour prendre de grandes villes, dont les remparts montent jusqu’au ciel, 2 Pour supplanter un peuple grand et nombreux, et de haute taille, les fils d’Enac, que tu connais; car, tu sais le proverbe: Qui résistera en face aux fils d’Enac? 3 Et tu vas savoir que le Seigneur ton Dieu lui-même marchera à ta tête; ton Dieu est un feu consumant; c’est lui qui les exterminera, c’est lui qui les chassera loin de ta face, et il les détruira promptement, comme te l’a dit le Seigneur. 4 Garde-toi de dire en ton coeur, tandis que le Seigneur ton Dieu dissipera ces nations devant toi: C’est à cause de ma justice que le Seigneur m’a conduit, pour me donner en héritage cette terre fortunée. 5 Non, ce n’est pas à cause de ta justice, ce n’est pas à cause de la sainteté de ton coeur que tu vas avoir leur terre pour héritage, mais c’est à cause de l’iniquité de ces nations que le Seigneur détruira devant toi, afin d’établir l’alliance que le Seigneur a jurée avec nos pères: Abraham, Isaac et Jacob. 6 Tu connaîtras aujourd’hui que ce n’est point à cause de ta justice que le Seigneur ton Dieu te donne en héritage cette terre fortunée, à toi, peuple revêche que tu es. 7 ¶ Souviens-toi, n’oublie point combien tu as irrité le Seigneur ton Dieu dans le désert, depuis le jour où vous êtes sortis d’Egypte, jusqu’à votre arrivée au lieu ou nous sommes; vous avez persévéré dans l’insoumission au Seigneur. 8 En Horeb, vous avez irrité le Seigneur, et il s’est courroucé contre vous, au point de vouloir vous exterminer, 9 Comme j’étais monté sur la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous; j’y restai quarante jours et quarante nuits, et je n’y mangeai pas de pain, et je n’y bus pas d’eau. 10 Et Dieu me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt du Seigneur; toutes les paroles que le Seigneur avait dites devant vous sur la montagne, au jour de l’Eglise, y étaient écrites. 11 Le Seigneur me donna donc les deux tables de pierre, les tables de l’alliance, après quarante jours et quarante nuits. 12 Et le Seigneur me dit: Lève-toi, et descends bien vite d’ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d’Egypte, s’est égaré. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur ai marquée et ils se sont fait une image en fonte. 13 Et le Seigneur me dit: Je te l’ai répété plus d’une fois: je connais, j’ai vu ce peuple; c’est un peuple revêche. 14 Laisse-moi donc les détruire, et j’effacerai leur nom sous le ciel, et je te mettrai à la tête d’une nation grande et forte, plus nombreuse que celle-ci. 15 Je partis donc; je descendis de la montagne. Or, la montagne était enflammée, et lançait du feu jusqu’au ciel, et je tenais dans mes deux mains les deux tables du témoignage. 16 Et, quand je vis que vous aviez péché devant le Seigneur notre Dieu, que vous vous étiez fait une image en fonte, que vous vous étiez écartés de la voie où le Seigneur vous avait prescrit de marcher, 17 Je saisis les deux tables, je les jetai de mes deux mains, et je les brisai devant vous; 18 Et je priai devant le Seigneur une seconde fois, quarante jours et quarante nuits comme la première, et je ne mangeai pas de pain, et je ne bus point d’eau, et je priai pour tous vos péchés, pour le mal que vous aviez fait devant le Seigneur Dieu en l’irritant ainsi. 19 Je suis encore effrayé du courroux, de la fureur que ressentait le Seigneur contre vous, au point de vouloir vous exterminer; or, en ce temps-là, le Seigneur m’exauça. 20 Mais il était courroucé contre Aaron, au point de vouloir l’exterminer; et, en ce temps-là, je priai aussi pour Aaron. 21 Et votre péché, le veau que tous aviez fabriqué, je le consumai dans le feu, je le pilai, après l’avoir battu et réduit en lames très-minces; je le réduisis en poudre, et je jetai cette poussière dans le torrent qui descend de la montagne. 22 Ensuite, au lieu de l’embrasement, au lieu de la tentation, au lieu des sépulcres de la concupiscence, vous irritâtes encore le Seigneur. 23 Et lorsque le Seigneur vous fit sortir de Cadès-Barné, disant: Montez et prenez possession de la terre que je vous donne, vous fûtes encore indociles à la parole du Seigneur votre Dieu, vous n’eûtes point foi en lui, et vous n’obéîtes point à sa voix. 24 Vous avez été désobéissants envers le Seigneur, à partir du jour où il s’est fait connaître à vous. 25 Et je priai devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le même temps que la première fois, car le Seigneur menaçait de vous exterminer. 26 Et je priai Dieu, et je dis: Seigneur, roi des dieux, n’exterminez pas votre peuple, votre héritage que vous avez racheté, et que vous avez fait sortir de l’Egypte par votre grande force, par votre main puissante et votre bras très-haut. 27 Souvenez-vous d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, vos serviteurs, à qui vous avez juré par vous-même; n’attachez point vos regards sur l’endurcissement de ce peuple, sur ses impiétés, sur ses péchés. 28 Prenez garde que les habitants de la terre d’où vous l’avez fait sortir ne disent: C’est parce qu’il n’a pu les introduire dans la terre dont il leur avait parlé, c’est aussi parce qu’il les avait en haine, que le Seigneur les a conduits dans le désert afin de les faire périr. 29 Ce peuple est votre peuple, votre héritage, vous l’avez fait sortir d’Egypte par votre grande force, votre main puissante et votre bras très-haut.
DarbyFR(i) 1
Israël: Tu passes aujourd'hui le Jourdain, pour entrer, pour posséder des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes grandes et murées jusqu'aux cieux, 2 un peuple grand et de haute stature, les fils des Anakim, que tu connais et dont tu as entendu dire: Qui peut tenir devant les fils d'Anak? 3 Et sache aujourd'hui que l'Éternel, ton Dieu, c'est lui qui passe devant toi, un feu consumant; c'est lui qui les détruira, et lui qui les abattra devant toi; et tu les dépossèderas, comme l'Éternel te l'a dit. 4 Ne parle pas en ton coeur, quand l'Éternel, ton Dieu, les aura chassés de devant toi, disant: C'est à cause de ma justice que l'Éternel m'a fait entrer pour posséder ce pays. Mais c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Éternel les dépossède devant toi. 5 Ce n'est point à cause de ta justice, ni à cause de la droiture de ton coeur que tu entres pour posséder leur pays; car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Éternel, ton Dieu, les dépossède devant toi, et afin de ratifier la parole que l'Éternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob. 6 Et sache que ce n'est pas à cause de ta justice que l'Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour le posséder; car tu es un peuple de cou roide. 7
Souviens-toi, et n'oublie pas comment tu as excité à colère l'Éternel, ton Dieu, dans le désert; depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte, jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Éternel. 8 Et à Horeb, vous avez excité à colère l'Éternel, et l'Éternel s'irrita contre vous, pour vous détruire: 9 quand je montai sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de l'alliance que l'Éternel avait faite avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits; je ne mangeai point de pain, et je ne bus point d'eau: 10 et l'Éternel me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de Dieu; et sur elles étaient écrites toutes les paroles que l'Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation; 11 et il arriva, au bout de quarante jours et de quarante nuits, que l'Éternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance; 12 et l'Éternel me dit: Lève-toi, descends promptement d'ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu; ils se sont vite détournés du chemin que je leur avais commandé, ils se sont fait une image de fonte. 13 Et l'Éternel me parla, disant: J'ai vu ce peuple, et voici, c'est un peuple de cou roide. 14 Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse qu'eux. 15 Et je me tournai, et je descendis de la montagne (et la montagne était brûlante de feu), et les deux tables de l'alliance étaient sur mes deux mains. 16 Et je vis, et voici, vous aviez péché contre l'Éternel, votre Dieu; vous vous étiez fait un veau de fonte; vous vous étiez vite détournés du chemin que l'Éternel vous avait commandé. 17 Et je saisis les deux tables, et les jetai de dessus mes deux mains, et je les brisai devant vos yeux. 18 Et je me prosternai devant l'Éternel, comme au commencement, quarante jours et quarante nuits; je ne mangeai point de pain, et je ne bus point d'eau, à cause de tout votre péché que vous aviez commis, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel afin de le provoquer à colère; 19 car j'eus peur de la colère et de la fureur dont l'Éternel était courroucé contre vous pour vous détruire; et l'Éternel m'écouta aussi cette fois-là. 20 Et l'Éternel fut fort irrité contre Aaron, pour le détruire; et j'intercédai aussi pour Aaron, en ce temps-là; 21 et je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le pilai, je le moulus bien, jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre, et j'en jetai la poudre dans le torrent qui descendait de la montagne. 22 Et à Tabhéra, et à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous avez excité à colère l'Éternel. 23 Et lorsque l'Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et possédez le pays que je vous ai donné, vous vous rebellâtes contre le commandement de l'Éternel, votre Dieu, et vous ne le crûtes point, et vous n'écoutâtes pas sa voix. 24 Vous avez été rebelles à l'Éternel depuis le jour que je vous ai connus. 25 Et je me prosternai devant l'Éternel, les quarante jours et les quarante nuits pendant lesquels je me prosternai devant lui; car l'Éternel avait dit qu'il vous détruirait. 26 Et je suppliai l'Éternel, et je dis: Seigneur Éternel! ne détruis pas ton peuple, et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d'Égypte à main forte! 27 Souviens-toi de tes serviteurs, d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob; ne regarde pas à la dureté de ce peuple, et à sa méchanceté, et à son péché; 28 de peur qu'on ne dise dans le pays d'où tu nous as fait sortir: Parce que l'Éternel ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu'il leur avait promis, et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. 29 Or ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu.
Martin(i) 1 Ecoute, Israël, tu vas passer aujourd'hui le Jourdain, pour entrer chez des nations plus grandes et plus fortes que toi, vers des villes grandes et murées jusqu'au ciel, pour les posséder; 2 Vers un peuple grand et haut; vers les enfants des Hanakins, que tu connais, et desquels tu as ouï dire : Qui est-ce qui subsistera devant les enfants de Hanak ? 3 Sache donc aujourd'hui que l'Eternel ton Dieu, qui passe devant toi, est un feu consumant. C'est lui qui les détruira, et c'est lui qui les abaissera devant toi; tu les déposséderas, et tu les feras périr subitement comme l'Eternel te l'a dit. 4 Ne dis point en ton coeur quand l'Eternel ton Dieu les aura chassés de devant toi : C'est à cause de ma justice que l'Eternel m'a fait entrer en ce pays pour le posséder; car c'est à cause de la méchanceté de ces nations-là que l'Eternel les va chasser de devant toi. 5 Ce n'est point pour ta justice ni pour la droiture de ton coeur, que tu entres en leur pays pour le posséder; mais c'est pour la méchanceté de ces nations-là, que l'Eternel ton Dieu les va chasser de devant toi; et afin de ratifier la parole que l'Eternel a jurée à tes pères, Abraham, Isaac, et Jacob. 6 Sache donc que ce n'est point pour ta justice, que l'Eternel ton Dieu te donne ce bon pays pour le posséder; car tu es un peuple de col roide. 7 Souviens-toi, et n'oublie pas que tu as fort irrité l'Eternel ton Dieu dans ce désert, et que depuis le jour que vous êtes sortis du pays d'Egypte, jusqu'à ce que vous êtes arrivés en ce lieu-ci, vous avez été rebelles contre l'Eternel. 8 Même en Horeb vous avez fort irrité l'Eternel; aussi l'Eternel se mit en colère contre vous, pour vous détruire. 9 Quand je montai en la montagne pour prendre les Tables de pierre, les Tables de l'alliance que l'Eternel avait traitée avec vous, je demeurai en la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, et sans boire d'eau. 10 Et l'Eternel me donna deux Tables de pierre, écrites du doigt de Dieu, et ce qui y était écrit c'étaient les paroles que l'Eternel avait toutes proférées lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée. 11 Et il arriva qu'au bout de quarante jours et de quarante nuits, l'Eternel me donna les deux Tables de pierre, qui sont les Tables de l'alliance. 12 Puis l'Eternel me dit : Lève-toi, descends en hâte d'ici; car ton peuple que tu as fait sortir d'Egypte, s'est corrompu; ils se sont bien-tôt détournés de la voie que je leur avais commandée, ils se sont fait une image de fonte. 13 L'Eternel me parla aussi, en disant : J'ai regardé ce peuple, et voici; c'est un peuple de col roide. 14 Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux, mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci. 15 Je me retirai donc, et je descendis de la montagne. Or la montagne était toute en feu, et j'avais les deux Tables de l'alliance en mes deux mains. 16 Puis je regardai, et voici, vous aviez péché contre l'Eternel votre Dieu, et vous vous étiez fait un veau de fonte; vous vous étiez bien-tôt détournés de la voie que l'Eternel vous avait commandée. 17 Alors je saisis les deux Tables, je les jetai de mes deux mains, et je les rompis devant vos yeux. 18 Puis je me prosternai devant l'Eternel, durant quarante jours et quarante nuits, comme auparavant, sans manger de pain, et sans boire d'eau, à cause de tout votre péché, que vous aviez commis, en faisant ce qui est déplaisant à l'Eternel, afin de l'irriter. 19 Car je craignais la colère et la fureur dont l'Eternel était enflammé contre vous pour vous détruire; et l'Eternel m'exauça encore cette fois-là. 20 L'Eternel fut aussi fort irrité contre Aaron pour le détruire, mais je priai en ce même temps-là aussi pour Aaron. 21 Puis je pris votre péché que vous aviez fait, savoir le veau, et je le brûlai au feu, je le pilai en le broyant bien, jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre, et j'en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne. 22 Vous avez aussi fort irrité l'Eternel en Tabhéra et en Massa, et en Kibrothtaava. 23 Et quand l'Eternel vous envoya de Kadès-barné, en disant : Montez, et possédez le pays que je vous ai donné, alors vous vous rebellâtes contre le commandement de l'Eternel votre Dieu, vous ne le crûtes point, et vous n'obéîtes point à sa voix. 24 Vous avez été rebelles à l'Eternel dès le jour que je vous ai connus. 25 Je me prosternai donc devant l'Eternel durant quarante jours et quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l'Eternel avait dit qu'il vous détruirait. 26 Et je priai l'Eternel, et je lui dis : Ô Seigneur Eternel! ne détruis point ton peuple, et ton héritage que tu as racheté par ta grandeur, et que tu as retiré d'Egypte, à main forte. 27 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac, et Jacob; ne regarde point à la dureté de ce peuple, ni a sa méchanceté, ni à son péché; 28 De peur que les habitants du pays, dont tu nous as fait sortir, ne disent : Parce que l'Eternel ne les pouvait pas faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir d'Egypte pour les faire mourir en ce désert. 29 Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as tirés d'Egypte par ta grande puissance, et à bras étendu.
Segond(i) 1 Ecoute, Israël! Tu vas aujourd'hui passer le Jourdain, pour te rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel, 2 d'un peuple grand et de haute taille, les enfants d'Anak, que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui pourra tenir contre les enfants d'Anak? 3 Sache aujourd'hui que l'Eternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi comme un feu dévorant, c'est lui qui les détruira, qui les humiliera devant toi; et tu les chasseras, tu les feras périr promptement, comme l'Eternel te l'a dit. 4 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton coeur: C'est à cause de ma justice que l'Eternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Eternel les chasse devant toi. 5 Non, ce n'est point à cause de ta justice et de la droiture de ton coeur que tu entres en possession de leur pays; mais c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Eternel, ton Dieu, les chasse devant toi, et c'est pour confirmer la parole que l'Eternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob. 6 Sache donc que ce n'est point à cause de ta justice que l'Eternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le possèdes; car tu es un peuple au cou roide. 7 Souviens-toi, n'oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l'Eternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Eternel. 8 A Horeb, vous excitâtes la colère de l'Eternel; et l'Eternel s'irrita contre vous, et eut la pensée de vous détruire. 9 Lorsque je fus monté sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que l'Eternel a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau; 10 et l'Eternel me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, et contenant toutes les paroles que l'Eternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée. 11 Ce fut au bout des quarante jours et des quarante nuits que l'Eternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance. 12 L'Eternel me dit alors: Lève-toi, descends en hâte d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Egypte, s'est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte. 13 L'Eternel me dit: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide. 14 Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. 15 Je retournai et je descendis de la montagne toute en feu, les deux tables de l'alliance dans mes deux mains. 16 Je regardai, et voici, vous aviez péché contre l'Eternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez promptement écartés de la voie que vous avait prescrite l'Eternel. 17 Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux. 18 Je me prosternai devant l'Eternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, pour l'irriter. 19 Car j'étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l'Eternel était animé contre vous jusqu'à vouloir vous détruire. Mais l'Eternel m'exauça encore cette fois. 20 L'Eternel était aussi très irrité contre Aaron, qu'il voulait faire périr, et pour qui j'intercédai encore dans ce temps-là. 21 Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne. 22 A Tabeéra, à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous excitâtes la colère de l'Eternel. 23 Et lorsque l'Eternel vous envoya à Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous donne! vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, votre Dieu, vous n'eûtes point foi en lui, et vous n'obéîtes point à sa voix. 24 Vous avez été rebelles contre l'Eternel depuis que je vous connais. 25 Je me prosternai devant l'Eternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l'Eternel avait dit qu'il voulait vous détruire. 26 Je priai l'Eternel, et je dis: Seigneur Eternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d'Egypte par ta main puissante. 27 Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob. Ne regarde point à l'opiniâtreté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché, 28 de peur que le pays d'où tu nous as fait sortir ne dise: C'est parce que l'Eternel n'avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu'il leur avait promis, et c'est parce qu'il les haïssait, qu'il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. 29 Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d'Egypte par ta grande puissance et par ton bras étendu.
Segond_Strongs(i)
  1 H8085 ¶ Ecoute H8798   H3478 , Israël H3117  ! Tu vas aujourd’hui H5674 passer H8802   H3383 le Jourdain H935 , pour te rendre maître H8800   H3423   H8800   H1471 de nations H1419 plus grandes H6099 et plus puissantes H5892 que toi, de villes H1419 grandes H1219 et fortifiées H8803   H8064 jusqu’au ciel,
  2 H5971 d’un peuple H1419 grand H7311 et de haute H8802   H1121 taille, les enfants H6062 d’Anak H3045 , que tu connais H8804   H8085 , et dont tu as entendu H8804   H3320 dire : Qui pourra tenir H8691   H6440 contre H1121 les enfants H6061 d’Anak ?
  3 H3045 Sache H8804   H3117 aujourd’hui H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5674 , marchera H8802   H6440 lui-même devant H784 toi comme un feu H398 dévorant H8802   H8045 , c’est lui qui les détruira H8686   H3665 , qui les humiliera H8686   H6440 devant H3423 toi ; et tu les chasseras H8689   H6 , tu les feras périr H8689   H4118 promptement H3068 , comme l’Eternel H1696 te l’a dit H8765  .
  4 H3068 Lorsque l’Eternel H430 , ton Dieu H1920 , les chassera H8800   H6440 devant H559 toi, ne dis H8799   H559   H8800   H3824 pas en ton cœur H6666  : C’est à cause de ma justice H3068 que l’Eternel H935 me fait entrer H8689   H3423 en possession H8800   H776 de ce pays H7564 . Car c’est à cause de la méchanceté H1471 de ces nations H3068 que l’Eternel H3423 les chasse H8688   H6440 devant toi.
  5 H6666 Non, ce n’est point à cause de ta justice H3476 et de la droiture H3824 de ton cœur H935 que tu entres H8802   H3423 en possession H8800   H776 de leur pays H7564  ; mais c’est à cause de la méchanceté H1471 de ces nations H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H3423 , les chasse H8688   H6440 devant H6965 toi, et c’est pour confirmer H8687   H1697 la parole H3068 que l’Eternel H7650 a jurée H8738   H1 à tes pères H85 , à Abraham H3327 , à Isaac H3290 et à Jacob.
  6 H3045 Sache H8804   H6666 donc que ce n’est point à cause de ta justice H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8802   H2896 ce bon H776 pays H3423 pour que tu le possèdes H8800   H5971  ; car tu es un peuple H6203 au cou H7186 roide.
  7 H2142 ¶ Souviens H8798   H7911 -toi, n’oublie H8799   H3068 pas de quelle manière tu as excité H7107 la colère H8689   H430 de l’Eternel, ton Dieu H4057 , dans le désert H4480 . Depuis H3117 le jour H3318 où tu es sorti H8804   H776 du pays H4714 d’Egypte H935 jusqu’à votre arrivée H8800   H4725 dans ce lieu H4784 , vous avez été rebelles H8688   H5973 contre H3068 l’Eternel.
  8 H2722 A Horeb H7107 , vous excitâtes la colère H8689   H3068 de l’Eternel H3068  ; et l’Eternel H599 s’irrita H8691   H8045 contre vous, et eut la pensée de vous détruire H8687  .
  9 H5927 Lorsque je fus monté H8800   H2022 sur la montagne H3947 , pour prendre H8800   H3871 les tables H68 de pierre H3871 , les tables H1285 de l’alliance H3068 que l’Eternel H3772 a traitée H8804   H3427 avec vous, je demeurai H8799   H2022 sur la montagne H705 quarante H3117 jours H705 et quarante H3915 nuits H398 , sans manger H8804   H3899 de pain H8354 et sans boire H8804   H4325 d’eau ;
  10 H3068 et l’Eternel H5414 me donna H8799   H8147 les deux H3871 tables H68 de pierre H3789 écrites H8803   H676 du doigt H430 de Dieu H1697 , et contenant toutes les paroles H3068 que l’Eternel H1696 vous avait dites H8765   H2022 sur la montagne H8432 , du milieu H784 du feu H3117 , le jour H6951 de l’assemblée.
  11 H7093 Ce fut au bout H705 des quarante H3117 jours H705 et des quarante H3915 nuits H3068 que l’Eternel H5414 me donna H8804   H8147 les deux H3871 tables H68 de pierre H3871 , les tables H1285 de l’alliance.
  12 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H6965 alors : Lève H8798   H3381 -toi, descends H8798   H4118 en hâte H5971 d’ici ; car ton peuple H3318 , que tu as fait sortir H8689   H4714 d’Egypte H7843 , s’est corrompu H8765   H4118 . Ils se sont promptement H5493 écartés H8804   H1870 de la voie H6680 que je leur avais prescrite H8765   H6213  ; ils se sont fait H8804   H4541 une image de fonte.
  13 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H559   H8800   H7200  : Je vois H8804   H5971 que ce peuple H5971 est un peuple H6203 au cou H7186 roide.
  14 H7503 Laisse H8685   H8045 -moi les détruire H8686   H4229 et effacer H8799   H8034 leur nom H8064 de dessous les cieux H6213  ; et je ferai H8799   H854 de toi H1471 une nation H6099 plus puissante H7227 et plus nombreuse que ce peuple.
  15 H6437 Je retournai H8799   H3381 et je descendis H8799   H2022 de la montagne H2022   H1197 toute en feu H8802   H784   H8147 , les deux H3871 tables H1285 de l’alliance H8147 dans mes deux H3027 mains.
  16 H7200 Je regardai H8799   H2398 , et voici, vous aviez péché H8804   H3068 contre l’Eternel H430 , votre Dieu H6213 , vous vous étiez fait H8804   H5695 un veau H4541 de fonte H4118 , vous vous étiez promptement H5493 écartés H8804   H1870 de la voie H6680 que vous avait prescrite H8765   H3068 l’Eternel.
  17 H8610 Je saisis H8799   H8147 les deux H3871 tables H7993 , je les jetai H8686   H5921 de H8147 mes H3027 mains H7665 , et je les brisai H8762   H5869 sous vos yeux.
  18 H5307 Je me prosternai H8691   H6440 devant H3068 l’Eternel H7223 , comme auparavant H705 , quarante H3117 jours H705 et quarante H3915 nuits H398 , sans manger H8804   H3899 de pain H8354 et sans boire H8804   H4325 d’eau H2403 , à cause de tous les péchés H2398 que vous aviez commis H8804   H6213 en faisant H8800   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H3707 , pour l’irriter H8687  .
  19 H3025 Car j’étais effrayé H8804   H6440 à la vue H639 de la colère H2534 et de la fureur H3068 dont l’Eternel H7107 était animé H8804   H8045 contre vous jusqu’à vouloir vous détruire H8687   H3068 . Mais l’Eternel H8085 m’exauça H8799   H6471 encore cette fois.
  20 H3068 L’Eternel H3966 était aussi très H599 irrité H8694   H175 contre Aaron H8045 , qu’il voulait faire périr H8687   H175 , et pour qui H6419 j’intercédai H8691   H6256 encore dans ce temps-là.
  21 H3947 Je pris H8804   H5695 le veau H6213 que vous aviez fait H8804   H2403 , ce produit de votre péché H8313 , je le brûlai H8799   H784 au feu H3807 , je le broyai H8799   H2912   H8800   H3190 jusqu’à ce qu’il fût réduit H8687   H1854 en poudre H8804   H6083   H7993 , et je jetai H8686   H6083 cette poudre H5158 dans le torrent H3381 qui descend H8802   H2022 de la montagne.
  22 H8404 A Tabeéra H4532 , à Massa H6914 , et à Kibroth-Hattaava H7107 , vous excitâtes la colère H8688   H3068 de l’Eternel.
  23 H3068 Et lorsque l’Eternel H7971 vous envoya H8800   H6947 à Kadès-Barnéa H559 , en disant H8800   H5927  : Montez H8798   H3423 , et prenez possession H8798   H776 du pays H5414 que je vous donne H8804   H4784  ! vous fûtes rebelles H8686   H6310 à l’ordre H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu H539 , vous n’eûtes point foi H8689   H8085 en lui, et vous n’obéîtes H8804   H6963 point à sa voix.
  24 H4784 Vous avez été rebelles H8688   H3068 contre l’Eternel H3117 depuis que H3045 je vous connais H8800  .
  25 H5307 Je me prosternai H8691   H6440 devant H3068 l’Eternel H5307 , je me prosternai H8694   H705 quarante H3117 jours H705 et quarante H3915 nuits H3068 , parce que l’Eternel H559 avait dit H8804   H8045 qu’il voulait vous détruire H8687  .
  26 H6419 Je priai H8691   H3068 l’Eternel H559 , et je dis H8799   H136 : Seigneur H3069 Eternel H7843 , ne détruis H8686   H5971 pas ton peuple H5159 , ton héritage H6299 , que tu as racheté H8804   H1433 dans ta grandeur H3318 , que tu as fait sortir H8689   H4714 d’Egypte H3027 par ta main H2389 puissante.
  27 H2142 Souviens H8798   H5650 -toi de tes serviteurs H85 , Abraham H3327 , Isaac H3290 et Jacob H6437 . Ne regarde H8799   H7190 point à l’opiniâtreté H5971 de ce peuple H7562 , à sa méchanceté H2403 et à son péché,
  28 H776 de peur que le pays H3318 d’où tu nous as fait sortir H8689   H559 ne dise H8799   H3068  : C’est parce que l’Eternel H3201 n’avait pas le pouvoir H8800   H935 de les mener H8687   H776 dans le pays H1696 qu’il leur avait promis H8765   H8135 , et c’est parce qu’il les haïssait H3318 , qu’il les a fait sortir H8689   H4191 pour les faire mourir H8687   H4057 dans le désert.
  29 H5971 Ils sont pourtant ton peuple H5159 et ton héritage H3318 , que tu as fait sortir H8689   H1419 d’Egypte par ta grande H3581 puissance H2220 et par ton bras H5186 étendu H8803  .
SE(i) 1 Oye, Israel: tú estás hoy para pasar el Jordán, para entrar a heredar lo de gentiles más numerosos y más fuertes que tú, ciudades grandes y encastilladas hasta el cielo, 2 un pueblo grande y alto, hijos de gigantes, de los cuales tienes tú conocimiento, y has oído decir : ¿Quién se sostendrá delante de los hijos del Anac? 3 Sepas, pues, hoy, que el SEÑOR tu Dios es el que pasa delante de ti, fuego consumidor, que los destruirá y humillará delante de ti; y tú los echarás, y los destruirás luego, como el SEÑOR te ha dicho. 4 No pienses en tu corazón, cuando el SEÑOR tu Dios los haya echado de delante de tu presencia, diciendo: Por mi justicia me ha metido el SEÑOR a heredar esta tierra; pues por la impiedad de estos gentiles el SEÑOR los echa de delante de ti. 5 No por tu justicia, ni por la rectitud de tu corazón entras a heredar la tierra de ellos; mas por la impiedad de estos gentiles el SEÑOR tu Dios los echa de delante de ti, y por confirmar la palabra que el SEÑOR juró a tus padres Abraham, Isaac, y Jacob. 6 Por tanto, sepas que no por tu justicia el SEÑOR tu Dios te da esta buena tierra que la heredes; que pueblo duro de cerviz eres tú. 7 Acuérdate, no te olvides que has provocado a ira al SEÑOR tu Dios en el desierto; desde el día que saliste de la tierra de Egipto, hasta que entrasteis en este lugar, habéis sido rebeldes al SEÑOR. 8 Y en Horeb provocasteis a ira al SEÑOR, y se enojó el SEÑOR contra vosotros para destruiros. 9 Cuando yo subí al monte para recibir las tablas de piedra, las tablas del pacto que el SEÑOR hizo con vosotros, estuve entonces en el monte cuarenta días y cuarenta noches, sin comer pan ni beber agua; 10 y el SEÑOR me dio las dos tablas de piedra escritas con el dedo de Dios; y en ellas estaba escrito conforme a todas las palabras que os habló el SEÑOR en el monte de en medio del fuego, el día de la asamblea. 11 Y fue al cabo de los cuarenta días y cuarenta noches, que el SEÑOR me dio las dos tablas de piedra, las tablas del pacto. 12 Y me dijo el SEÑOR: Levántate, desciende presto de aquí; que tu pueblo que sacaste de Egipto se ha corrompido; presto se han apartado del camino que yo les mandé; se han hecho una imagen de fundición. 13 Y me habló el SEÑOR, diciendo: He visto ese pueblo, y he aquí, que él es pueblo duro de cerviz. 14 Déjame que los destruya, y raiga su nombre de debajo del cielo; que yo te haré en nación fuerte y mucho más grande que ellos. 15 Y volví y descendí del monte, el cual ardía en fuego, con las tablas del pacto en mis dos manos. 16 Y miré, y he aquí habíais pecado contra el SEÑOR vuestro Dios; os habíais hecho un becerro de fundición, apartándoos presto del camino que el SEÑOR os había mandado. 17 Entonces tomé las dos tablas, y las arrojé de mis dos manos, y las quebré delante de vuestros ojos. 18 Y me postré delante del SEÑOR, como antes, cuarenta días y cuarenta noches; no comí pan ni bebí agua, a causa de todo vuestro pecado que habíais cometido haciendo mal en ojos del SEÑOR para enojarlo. 19 Porque temí a causa del furor y de la ira con que el SEÑOR estaba enojado contra vosotros para destruiros. Pero el SEÑOR me oyó aun esta vez. 20 Contra Aarón también se enojó el SEÑOR en gran manera para destruirlo; y también oré por Aarón entonces. 21 Y tomé a vuestro pecado, es a saber el becerro que habíais hecho, y lo quemé en el fuego, y lo desmenucé moliéndolo muy bien, hasta que fue reducido a polvo; y eché el polvo de él en el arroyo que descendía del monte. 22 También en Tabera, y en Masah, y en Kibrot-hataava, enojasteis al SEÑOR. 23 Y cuando el SEÑOR os envió desde Cades-barnea, diciendo: Subid y heredad la tierra que yo os he dado; también fuisteis rebeldes al dicho del SEÑOR vuestro Dios, y no le creísteis, ni obedecisteis a su voz. 24 Rebeldes habéis sido al SEÑOR desde el día que yo os conozco. 25 Y me postré delante del SEÑOR cuarenta días y cuarenta noches, como estuve postrado antes; porque el SEÑOR dijo que os había de destruir. 26 Y oré al SEÑOR, diciendo: Oh Señor DIOS, no destruyas a tu pueblo y a tu heredad que has redimido con tu grandeza, al cual sacaste de Egipto con mano fuerte. 27 Acuérdate de tus siervos Abraham, Isaac, y Jacob; no mires a la dureza de este pueblo, ni a su impiedad, ni a su pecado; 28 para que no digan los de la tierra de donde nos sacaste: Por cuanto no pudo el SEÑOR introducirlos en la tierra que les había dicho, o porque los aborrecía, los sacó para matarlos en el desierto. 29 Y ellos son tu pueblo y tu heredad, que sacaste con tu gran fortaleza y con tu brazo extendido.
ReinaValera(i) 1 OYE, Israel: tú estás hoy para pasar el Jordán, para entrar á poseer gentes más numerosas y más fuertes que tú, ciudades grandes y encastilladas hasta el cielo, 2 Un pueblo grande y alto, hijos de gigantes, de los cuales tienes tú conocimiento, y has oído decir: ¿Quién se sostendrá delante de los hijos del gigante? 3 Sabe, pues, hoy que Jehová tu Dios es el que pasa delante de ti, fuego consumidor, que los destruirá y humillará delante de ti: y tú los echarás, y los destruirás luego, como Jehová te ha dicho. 4 No discurras en tu corazón cuando Jehová tu Dios los habrá echado de delante de ti, diciendo: Por mi justicia me ha metido Jehová á poseer esta tierra; pues por la impiedad de estas gentes Jehová las echa de delante de ti. 5 No por tu justicia, ni por la rectitud de tu corazón entras a poseer la tierra de ellos; mas por la impiedad de estas gentes Jehová tu Dios las echa de delante de ti, y por confirmar la palabra que Jehová juró á tus padres Abraham, Isaac, y Jacob. 6 Por tanto, sabe que no por tu justicia Jehová tu Dios te da esta buena tierra para poseerla; que pueblo duro de cerviz eres tú. 7 Acuérdate, no te olvides que has provocado á ira á Jehová tu Dios en el desierto: desde el día que saliste de la tierra de Egipto, hasta que entrasteis en este lugar, habéis sido rebeldes á Jehová. 8 Y en Horeb provocasteis á ira á Jehová, y enojóse Jehová contra vosotros para destruiros. 9 Cuando yo subí al monte para recibir las tablas de piedra, las tablas del pacto que Jehová hizo con vosotros, estuve entonces en el monte cuarenta días y cuarenta noches, sin comer pan ni beber agua: 10 Y dióme Jehová las dos tablas de piedra escritas con el dedo de Dios; y en ellas estaba escrito conforme á todas las palabras que os habló Jehová en el monte de en medio del fuego, el día de la asamblea. 11 Y fué al cabo de los cuarenta días y cuarenta noches, que Jehová me dió dos las tablas de piedra, las tablas del pacto. 12 Y díjome Jehová: Levántate, desciende presto de aquí; que tu pueblo que sacaste de Egipto se ha corrompido: pronto se han apartado del camino que yo les mandé: hanse hecho una efigie de fundición. 13 Y hablóme Jehová, diciendo: He visto ese pueblo, y he aquí, que él es pueblo duro de cerviz: 14 Déjame que los destruya, y raiga su nombre de debajo del cielo; que yo te pondré sobre gente fuerte y mucha más que ellos. 15 Y volví y descendí del monte, el cual ardía en fuego, con las tablas del pacto en mis dos manos. 16 Y miré, y he aquí habíais pecado contra Jehová vuestro Dios: os habíais hecho un becerro de fundición, apartándoos presto del camino que Jehová os había mandado. 17 Entonces tomé las dos tablas, y arrojélas de mis dos manos, y quebrélas delante de vuestros ojos. 18 Y postréme delante de Jehová, como antes, cuarenta días y cuarenta noches: no comí pan ni bebí agua, á causa de todo vuestro pecado que habíais cometido haciendo mal en ojos de Jehová para enojarlo. 19 Porque temí á causa del furor y de la ira con que Jehová estaba enojado contra vosotros para destruiros. Pero Jehová me oyó aún esta vez. 20 Contra Aarón también se enojó Jehová en gran manera para destruirlo: y también oré por Aarón entonces. 21 Y tomé vuestro pecado, el becerro que habíais hecho, y quemélo en el fuego, y lo desmenucé moliéndole muy bien, hasta que fué reducido á polvo: y eché el polvo de él en el arroyo que descendía del monte. 22 También en Tabera, y en Massa, y en Kibroth-hataavah, enojasteis á Jehová. 23 Y cuando Jehová os envió desde Cades-barnea, diciendo: Subid y poseed la tierra que yo os he dado; también fuisteis rebeldes al dicho de Jehová vuestro Dios, y no lo creisteis, ni obedecisteis á su voz. 24 Rebeldes habéis sido á Jehová desde el día que yo os conozco. 25 Postréme, pues, delante de Jehová cuarenta días y cuarenta noches que estuve postrado; porque Jehová dijo que os había de destruir. 26 Y oré á Jehová, diciendo: Oh Señor Jehová, no destruyas tu pueblo y tu heredad que has redimido con tu grandeza, al cual sacaste de Egipto con mano fuerte. 27 Acuérdate de tus siervos Abraham, Isaac, y Jacob; no mires á la dureza de este pueblo, ni á su impiedad, ni á su pecado: 28 Porque no digan los de la tierra de donde nos sacaste: Por cuanto no pudo Jehová introducirlos en la tierra que les había dicho, ó porque los aborrecía, los sacó para matarlos en el desierto. 29 Y ellos son tu pueblo y tu heredad, que sacaste con tu gran fortaleza y con tu brazo extendido.
JBS(i) 1 ¶ Oye, Israel: tú estás hoy para pasar el Jordán, para entrar a heredar lo de gentiles más numerosos y más fuertes que tú, ciudades grandes y encastilladas hasta el cielo, 2 un pueblo grande y alto, hijos de gigantes, de los cuales tienes tú conocimiento, y has oído decir: ¿Quién se sostendrá delante de los hijos del Anac? 3 Sepas, pues, hoy, que el SEÑOR tu Dios es el que pasa delante de ti, fuego consumidor, que los destruirá y humillará delante de ti; y tú los echarás, y los destruirás luego, como el SEÑOR te ha dicho. 4 No pienses en tu corazón, cuando el SEÑOR tu Dios los haya echado de delante de tu presencia, diciendo: Por mi justicia me ha metido el SEÑOR a heredar esta tierra; pues por la impiedad de estos gentiles el SEÑOR los echa de delante de ti. 5 No por tu justicia, ni por la rectitud de tu corazón entras a heredar la tierra de ellos; mas por la impiedad de estos gentiles el SEÑOR tu Dios los echa de delante de ti, y por confirmar la palabra que el SEÑOR juró a tus padres Abraham, Isaac, y Jacob. 6 Por tanto, sepas que no por tu justicia el SEÑOR tu Dios te da esta buena tierra que la heredes; que pueblo duro de cerviz eres tú. 7 ¶ Acuérdate, no te olvides que has provocado a ira al SEÑOR tu Dios en el desierto; desde el día que saliste de la tierra de Egipto, hasta que entrasteis en este lugar, habéis sido rebeldes al SEÑOR. 8 Y en Horeb provocasteis a ira al SEÑOR, y se enojó el SEÑOR contra vosotros para destruiros. 9 Cuando yo subí al monte para recibir las tablas de piedra, las tablas del pacto que el SEÑOR hizo con vosotros, estuve entonces en el monte cuarenta días y cuarenta noches, sin comer pan ni beber agua; 10 y el SEÑOR me dio las dos tablas de piedra escritas con el dedo de Dios; y en ellas estaba escrito conforme a todas las palabras que os habló el SEÑOR en el monte de en medio del fuego, el día de la asamblea. 11 Y fue al cabo de los cuarenta días y cuarenta noches, que el SEÑOR me dio las dos tablas de piedra, las tablas del pacto. 12 Y me dijo el SEÑOR: Levántate, desciende presto de aquí; que tu pueblo que sacaste de Egipto se ha corrompido; presto se han apartado del camino que yo les mandé; se han hecho una imagen de fundición. 13 Y me habló el SEÑOR, diciendo: He visto ese pueblo, y he aquí, que él es pueblo duro de cerviz. 14 Déjame que los destruya, y raiga su nombre de debajo del cielo; que yo te haré en nación fuerte y mucho más grande que ellos. 15 Y volví y descendí del monte, el cual ardía en fuego, con las dos tablas del pacto en mis dos manos. 16 Y miré, y he aquí habíais pecado contra el SEÑOR vuestro Dios; os habíais hecho un becerro de fundición, apartándoos presto del camino que el SEÑOR os había mandado. 17 Entonces tomé las dos tablas, y las arrojé de mis dos manos, y las quebré delante de vuestros ojos. 18 Y me postré delante del SEÑOR, como antes, cuarenta días y cuarenta noches; no comí pan ni bebí agua, a causa de todo vuestro pecado en que habíais pecado haciendo mal en ojos del SEÑOR para enojarlo. 19 Porque temí a causa del furor y de la ira con que el SEÑOR estaba enojado contra vosotros para destruiros. Pero el SEÑOR me oyó aun esta vez. 20 Contra Aarón también se enojó el SEÑOR en gran manera para destruirlo; y también oré por Aarón entonces. 21 Y tomé a vuestro pecado, es a saber el becerro que habíais hecho, y lo quemé en el fuego, y lo desmenucé moliéndolo muy bien, hasta que fue reducido a polvo; y eché el polvo de él en el arroyo que descendía del monte. 22 También en Tabera, y en Masah, y en Kibrot-hataava, enojasteis al SEÑOR. 23 Y cuando el SEÑOR os envió desde Cades-barnea, diciendo: Subid y heredad la tierra que yo os he dado; también fuisteis rebeldes al dicho del SEÑOR vuestro Dios, y no le creisteis, ni escuchasteis a su voz. 24 Rebeldes habéis sido al SEÑOR desde el día que yo os conozco. 25 Y me postré delante del SEÑOR cuarenta días y cuarenta noches, como estuve postrado antes; porque el SEÑOR dijo que os había de destruir. 26 Y oré al SEÑOR, diciendo: Oh Señor DIOS, no destruyas a tu pueblo y a tu heredad que has rescatado con tu grandeza, al cual sacaste de Egipto con mano fuerte. 27 Acuérdate de tus siervos Abraham, Isaac, y Jacob; no mires a la dureza de este pueblo, ni a su impiedad, ni a su pecado; 28 para que no digan los de la tierra de donde nos sacaste: Por cuanto no pudo el SEÑOR introducirlos en la tierra que les había dicho, o porque los aborrecía, los sacó para matarlos en el desierto. 29 Y ellos son tu pueblo y tu heredad, que sacaste con tu gran fortaleza y con tu brazo extendido.
Albanian(i) 1 "Dëgjo, o Izrael! Sot ti do të kalosh Jordanin për të hyrë dhe për të pushtuar kombe më të mëdha dhe më të fuqishme se ti, qytete të mëdha dhe të fortifikuara deri në qiell, 2 një popull të madh dhe me shtat të lartë, pasardhësit e Anakimëve që ti i njeh, dhe për të cilët ke dëgjuar të thonë: "Kush mund t'i përballojë pasardhësit e Anakut?". 3 Dije, pra, që sot Zoti, Perëndia yt, është ai që do të marshojë para teje si një zjarr gllabërues; ai do t'i shkatërrojë dhe do t'i rrëzojë para teje; kështu ti do t'i përzësh dhe do t'i vrasësh shpejt, ashtu si të ka thënë Zoti. 4 Kur Zoti, Perëndia yt, do t'i ketë dëbuar para teje, mos thuaj në zemrën tënde: "Éshtë për shkak të drejtësisë sime që Zoti më dha në zotërim këtë vend". Éshtë përkundrazi ligësia e këtyre kombeve që e shtyu Zotin t'i dëbojë para teje. 5 Jo, nuk është as nga drejtësia jote as nga ndershmëria e zemrës sate, që ti hyn për të pushtuar vendin e tyre, por nga ligësia e këtyre kombeve që Zoti, Perëndia yt, po i dëbon para teje, dhe për të mbajtur fjalën e dhënë etërve të tu, Abrahamit, Isakut dhe Jakobit. 6 Dije, pra, që nuk është për shkak të drejtësisë sate që Zoti, Perëndia yt, të jep në zotërim këtë vend të mirë, sepse ti je një popull kokëfortë. 7 Kujtohu dhe mos harro si e ke provokuar zemërimin e Zotit, Perëndisë tënd, në shkretëtirë. Prej ditës që keni dalë nga vendi i Egjiptit, deri në arritjen në këtë vend, keni mbajtur një qëndrim prej rebeli, ndaj Zotit. 8 Edhe në Horeb provokuat zemërimin e Zotit; dhe Zoti u zemërua kundër jush aq sa donte t'ju shkatërronte. 9 Kur u ngjita në mal për të marrë pllakat prej guri, pllakat e besëlidhjes që Zoti kishte lidhur me ju, unë mbeta në mal dyzet ditë dhe dyzet net, pa ngrënë bukë dhe pa pirë ujë, 10 dhe Zoti më dha dy pllaka guri, të shkruara me gishtin e Perëndisë, mbi të cilat ishin tërë fjalët që Zoti ju kishte thënë në mal, në mes të zjarrit, ditën e asamblesë. 11 Dhe pas dyzet ditëve dhe dyzet netve Zoti më dha dy pllaka prej guri, pllakat e besëlidhjes. 12 Pastaj Zoti më tha: "Çohu, zbrit me të shpejtë që këtej, sepse populli yt që ti nxore nga Egjipti është shthurur; kanë devijuar shpejt nga rruga që unë u kisha urdhëruar atyre të ndiqnin dhe kanë krijuar një shëmbëlltyrë prej metali të shkrirë". 13 Zoti më foli akoma, duke thënë: "Unë e pashë këtë popull; ja ai është një popull kokëfortë; 14 lë që ta shkatërroj dhe të fshij emrin e tij nën qiejt, dhe do të të bëj ty një komb më të fuqishëm dhe më të madh se ai". 15 Kështu u ktheva dhe zbrita nga mali, ndërsa mali digjej nga zjarri; dhe dy pllakat e besëlidhjes ishin në duart e mia. 16 Shikova, dhe ja, ju kishit mëkatuar kundër Zotit, Perëndisë tuaj, dhe kishit bërë një viç prej metali të shkrirë. Kishit lënë shumë shpejt rrugën që Zoti ju kishte urdhëruar të ndiqnit. 17 Atëherë i kapa dy pllakat, i flaka me duart e mia dhe i copëtova para syve tuaja. 18 Pastaj u shtriva përpara Zotit, si herën e parë, dyzet ditë dhe dyzet net me radhë; nuk hëngra bukë as piva ujë për shkak të mëkateve që kishit kryer, duke bërë atë që është e keqe për sytë e Zotit, për të provokuar zemërimin e tij. 19 Sepse unë kisha frikë nga zemërimi dhe nga tërbimi me të cilët Zoti ishte ndezur kundër jush, aq sa dëshëronte shkatërrimin tuaj. Por Zoti edhe këtë herë më dëgjoi. 20 Dhe Zoti u zemërua shumë gjithashtu kundër Aaronit, aq sa donte ta shkatërronte atë; kështu atë herë unë u luta edhe për Aaronin. 21 Pastaj mora objektin e mëkatit tuaj, viçin që kishit bërë, e dogja në zjarr, e copëtova dhe e thërmova në copa shumë të vogla, deri sa e katandisa në pluhur të hollë, dhe e hodha pluhurin në përruan që zbret nga mali. 22 Edhe në Taberah, në Masa dhe në Kibroth-Atavah ju provokuat zemërimin e Zotit. 23 Kur pastaj Zoti ju nisi jashtë Kadesh-Barneas duke thënë: "Ngjituni dhe shtini në dorë vendin që ju dhashë", ju ngritët krye kundër Zotit, Perëndisë tuaj, nuk i besuat dhe nuk iu bindët zërit të tij. 24 U bëtë rebelë kundër Zotit, qysh nga dita që ju kam njohur. 25 Kështu mbeta përmbys para Zotit dyzet ditë dhe dyzet net; dhe e bëra këtë sepse Zoti kishte thënë se donte t'ju shkatërronte. 26 Dhe iu luta Zotit, dhe i thashë: "O Zot, o Zot, mos e shkatërro popullin tënd dhe trashëgiminë tënde, që i ke çliruar me madhështinë tënde, qi i nxore nga Egjipti me një dorë të fuqishme. 27 Kujto shërbëtorët e tu: Abrahamin, Isakun dhe Jakobin; mos shiko kokëfortësinë e këtij populli, ligësinë ose mëkatin e tij, 28 me qëllim që vendi prej ku i nxore të mos thotë: Me qënë se Zoti nuk ishte në gjendje t'i fuste në tokën që u kishte premtuar dhe me qenë se i urrente, i nxori që të vdesin në shkretëtirë. 29 Megjithatë ata janë populli yt dhe trashëgimia jote, që ti nxore nga Egjipti me fuqinë tënde të madhe dhe me krahun tënd të shtrirë"".
RST(i) 1 Слушай, Израиль: ты теперь идешь за Иордан, чтобы пойти овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, городами большими, с укреплениями до небес, 2 народом многочисленным и великорослым, сынами Енаковыми, о которых ты знаешь и слышал: „кто устоит против сынов Енаковых?" 3 Знай же ныне, что Господь, Бог твой, идет пред тобою, какогнь поядающий; Он будет истреблять их и низлагать их пред тобою, и ты изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь. 4 Когда будет изгонять их Господь, Бог твой, от лицатвоего, не говори в сердце твоем, что за праведность мою привел меня Господь овладеть сею землею, и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего; 5 не за праведность твою и не за правоту сердца твоего идешь ты наследовать землю их, но за нечестие народов сих Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которым клялся Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову; 6 посему знай, что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный. 7 Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, впустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской, и до самого прихода вашего на место сие вы противились Господу. 8 И при Хориве вы раздражали Господа, и прогневался на вас Господь, так что хотел истребить вас, 9 когда я взошел на гору, чтобы принять скрижали каменные, скрижализавета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок днейи сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, 10 и дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим, а на них все слова, которые изрек вам Господь на горе из среды огняв день собрания. 11 По окончании же сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета, 12 и сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им; они сделали себе литый истукан. 13 И сказал мне Господь: вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный; 14 не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, который будет сильнее и многочисленнее их. 15 Я обратился и пошел с горы, гора же горела огнем; две скрижали завета были в обеих руках моих; 16 и видел я, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, сделалисебе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого держаться заповедал вамГосподь; 17 и взял я обе скрижали, и бросил их из обеих рук своих, и разбил их пред глазами вашими. 18 И повергшись пред Господом, молился я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, за все грехи ваши, которыми вы согрешили, сделав зло в очах Господа и раздражив Его; 19 ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас и хотелпогубить вас. И послушал меня Господь и на сей раз. 20 И на Аарона весьма прогневался Господь и хотел погубить его; но я молился и за Аарона в то время. 21 Грех же ваш, который вы сделали, – тельца я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как прах, и я бросил прах сей в поток, текущий с горы. 22 И в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве вы раздражили Господа. 23 И когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: пойдите, овладейте землею, которую Я даю вам, – то вы воспротивились повелению Господа Бога вашего, и не поверили Ему, и не послушали гласа Его. 24 Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас. 25 И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, вкоторые я молился, ибо Господь хотел погубить вас; 26 и молился я Господу и сказал: Владыка Господи, не погубляй народа Твоего и удела Твоего, который Ты избавил величием крепости Твоей, который вывелТы из Египта рукою сильною. 27 вспомни рабов Твоих, Авраама, Исаака и Иакова; не смотри на ожесточение народа сего и на нечестие его и на грехи его, 28 дабы живущие в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: „Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя их, вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне". 29 А они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из земли Египетской силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою.
Arabic(i) 1 اسمع يا اسرائيل. انت اليوم عابر الاردن لكي تدخل وتمتلك شعوبا اكبر واعظم منك ومدنا عظيمة ومحصّنة الى السماء. 2 قوما عظاما وطوالا بني عناق الذين عرفتهم وسمعت من يقف في وجه بني عناق. 3 فاعلم اليوم ان الرب الهك هو العابر امامك نارا آكلة. هو يبيدهم ويذلهم امامك فتطردهم وتهلكهم سريعا كما كلمك الرب. 4 لا تقل في قلبك حين ينفيهم الرب الهك من امامك قائلا. لاجل بري ادخلني الرب لامتلك هذه الارض. ولاجل اثم هؤلاء الشعوب يطردهم الرب من امامك. 5 ليس لاجل برك وعدالة قلبك تدخل لتمتلك ارضهم بل لاجل اثم اولئك الشعوب يطردهم الرب الهك من امامك ولكي يفي بالكلام الذي اقسم الرب عليه لآبائك ابراهيم واسحق ويعقوب. 6 فاعلم انه ليس لاجل برك يعطيك الرب الهك هذه الارض الجيّدة لتمتلكها لانك شعب صلب الرقبة 7 اذكر لا تنسى كيف اسخطت الرب الهك في البرية. من اليوم الذي خرجت فيه من ارض مصر حتى اتيتم الى هذا المكان كنتم تقاومون الرب. 8 حتى في حوريب اسخطتم الرب فغضب الرب عليكم ليبيدكم. 9 حين صعدت الى الجبل لكي آخذ لوحي الحجر لوحي العهد الذي قطعه الرب معكم اقمت في الجبل اربعين نهارا واربعين ليلة لا آكل خبزا ولا اشرب ماء. 10 واعطاني الرب لوحي الحجر المكتوبين باصبع الله وعليهما مثل جميع الكلمات التي كلمكم بها الرب في الجبل من وسط النار في يوم الاجتماع. 11 وفي نهاية الاربعين نهارا والاربعين ليلة لما اعطاني الرب لوحي الحجر لوحي العهد 12 قال الرب لي قم انزل عاجلا من هنا لانه قد فسد شعبك الذي اخرجته من مصر. زاغوا سريعا عن الطريق التي اوصيتهم. صنعوا لانفسهم تمثالا مسبوكا. 13 وكلمني الرب قائلا. رأيت هذا الشعب واذا هو شعب صلب الرقبة. 14 اتركني فابيدهم وامحو اسمهم من تحت السماء واجعلك شعبا اعظم واكثر منهم. 15 فانصرفت ونزلت من الجبل والجبل يشتعل بالنار ولوحا العهد في يديّ 16 فنظرت واذا انتم قد اخطأتم الى الرب الهكم وصنعتم لانفسكم عجلا مسبوكا وزغتم سريعا عن الطريق التي اوصاكم بها الرب. 17 فاخذت اللوحين وطرحتهما من يديّ وكسّرتهما امام اعينكم. 18 ثم سقطت امام الرب كالاول اربعين نهارا واربعين ليلة لا آكل خبزا ولا اشرب ماء من اجل كل خطاياكم التي اخطأتم بها بعملكم الشر امام الرب لاغاظته. 19 لاني فزعت من الغضب والغيظ الذي سخطه الرب عليكم ليبيدكم. فسمع لي الرب تلك المرة ايضا. 20 وعلى هرون غضب الرب جدا ليبيده. فصلّيت ايضا من اجل هرون في ذلك الوقت. 21 واما خطيتكم العجل الذي صنعتموه فأخذته واحرقته بالنار ورضضته وطحنته جيدا حتى نعم كالغبار. ثم طرحت غباره في النهر المنحدر من الجبل 22 وفي تبعيرة ومسّة وقبروت هتّأوة اسخطتم الرب. 23 وحين ارسلكم الرب من قادش برنيع قائلا. اصعدوا امتلكوا الارض التي اعطيتكم عصيتم قول الرب الهكم ولم تصدقوه ولم تسمعوا لقوله. 24 قد كنتم تعصون الرب منذ يوم عرفتكم 25 فسقطت امام الرب الاربعين نهارا والاربعين ليلة التي سقطتها لان الرب قال انه يهلككم. 26 وصليت للرب وقلت يا سيد الرب لا تهلك شعبك وميراثك الذي فديته بعظمتك الذي اخرجته من مصر بيد شديدة. 27 اذكر عبيدك ابراهيم واسحق ويعقوب. لا تلتفت الى غلاظة هذا الشعب واثمه وخطيته 28 لئلا تقول الارض التي اخرجتنا منها لاجل ان الرب لم يقدر ان يدخلهم الارض التي كلمهم عنها ولاجل انه ابغضهم اخرجهم لكي يميتهم في البرية. 29 وهم شعبك وميراثك الذي اخرجته بقوتك العظيمة وبذراعك الرفيعة
Bulgarian(i) 1 Слушай, Израилю! Днес ти преминаваш Йордан, за да влезеш да завладееш народи по-големи и по-силни от теб, градове големи и укрепени до небето, 2 народ голям и висок, синовете на енакимите, които познаваш и за които си слушал да се казва: Кой може да устои пред синовете на Енак? 3 Знай тогава днес, че ГОСПОД, твоят Бог, е, който преминава пред теб като пояждащ огън. Той ще ги изтреби и ще ги подчини пред теб; и ти ще ги изгониш и ще ги погубиш бързо, така както ГОСПОД ти каза. 4 Да не кажеш в сърцето си, след като ГОСПОД, твоят Бог, ги изгони пред теб, като речеш: Заради моята правда ГОСПОД ме въведе да притежавам тази земя! — защото заради безбожието на тези народи ГОСПОД ги изгонва отпред теб. 5 Нито заради своята правда, нито заради правотата на своето сърце влизаш да завладееш земята им, а заради безбожието на тези народи ГОСПОД, твоят Бог, ги изгонва отпред теб и за да утвърди думата, с която ГОСПОД се закле на бащите ти, на Авраам, Исаак и Яков. 6 И така, знай, че не заради твоята правда ГОСПОД, твоят Бог, ти дава да притежаваш тази добра земя, защото сте коравовратен народ. 7 Помни, не забравяй как си разгневявал ГОСПОДА, своя Бог, в пустинята! От деня, когато излезе от египетската земя, докато стигнахте на това място, вие сте били непокорни на ГОСПОДА. 8 Също и на Хорив разгневихте ГОСПОДА и ГОСПОД толкова ви се разгневи, че щеше да ви изтреби. 9 Когато се изкачих на планината, за да получа каменните плочи, плочите на завета, който ГОСПОД направи с вас, тогава престоях на планината четиридесет дни и четиридесет нощи; нито ядох хляб, нито пих вода. 10 И ГОСПОД ми даде двете каменни плочи, написани с Божия пръст; и на тях бяха всичките думи, които ГОСПОД ви беше изговорил на планината отсред огъня в деня на събранието. 11 И в края на четиридесетте дни и четиридесетте нощи ГОСПОД ми даде двете каменни плочи, плочите на завета. 12 И ГОСПОД ми каза: Стани, слез бързо оттук, защото твоят народ, който ти изведе от Египет, се поквари. Бързо се отклониха от пътя, който им заповядах, направиха си излян идол. 13 И ГОСПОД ми говори и каза: Видях този народ, и ето, той е коравовратен народ. 14 Остави Ме да ги изтребя и да излича името им под небето, а от теб ще направя народ по-силен и по-голям от тях. 15 И аз се обърнах и слязох от планината, а планината гореше в огън, и двете плочи на завета бяха в двете ми ръце. 16 И погледнах, и ето, вие бяхте съгрешили против ГОСПОДА, своя Бог, бяхте си направили изляно теле, бързо бяхте се отклонили от пътя, който ГОСПОД ви беше заповядал. 17 Тогава взех двете плочи и ги хвърлих от двете си ръце, и ги строших пред очите ви. 18 И паднах пред ГОСПОДА като първия път — четиридесет дни и четиридесет нощи — не ядох хляб и не пих вода заради целия грях, който извършихте, като правихте зло пред очите на ГОСПОДА, за да Го раздразните; 19 защото се уплаших от гнева и яростта, с които ГОСПОД ви се беше разгневил, за да ви изтреби. Но и този път ГОСПОД ме послуша. 20 И ГОСПОД се разгневи много на Аарон и щеше да го погуби; и в онова време аз се помолих и за Аарон. 21 И взех греха ви — телето, което бяхте направили — и го изгорих с огън, и го счуках, и го стрих на дребно, докато стана ситно като прах, и хвърлих праха му в потока, който слизаше от планината. 22 Също и в Тавера, и в Маса, и в Киврот-Атаава вие разгневявахте ГОСПОДА. 23 И когато ГОСПОД ви изпрати от Кадис-Варни и каза: Изкачете се и завладейте земята, която ви дадох! — тогава вие не се покорихте на заповедта на ГОСПОДА, своя Бог, и не Му повярвахте, и не послушахте гласа Му. 24 От деня, от който ви познавам, вие сте били непокорни на ГОСПОДА. 25 Така аз паднах пред ГОСПОДА през четиридесетте дни и четиридесетте нощи, през които бях паднал пред Него, защото ГОСПОД беше казал, че ще ви изтреби. 26 И се помолих на ГОСПОДА и казах: Господи БОЖЕ, не погубвай народа Си и наследството Си, което си изкупил чрез величието Си и което си извел от Египет с мощна ръка! 27 Спомни си слугите Си Авраам, Исаак и Яков; не гледай на упорството на този народ, нито на безбожието им, нито на греха им, 28 за да не каже земята, от която ни изведе: Понеже ГОСПОД не можа да ги заведе в земята, която им беше обещал, и понеже ги мразеше, затова ги изведе да ги убие в пустинята. 29 А те са Твой народ и Твое наследство, което си извел с голямата Си мощ и с издигнатата Си мишца.
Croatian(i) 1 Slušaj, Izraele! Danas prelaziš preko Jordana da sebi podvrgneš narode i veće i brojnije nego što si ti; velike gradove, s utvrdama do nebesa; 2 narod velik i gorostasan poput Anakovaca, koje već poznaješ i o kojima si slušao: 'Tko da odoli Anakovcima?' 3 Znaj dakle danas da Jahve, Bog tvoj, ide pred tobom. On je vatra što proždire; on će ih oboriti, tebi ih podvrgnuti. A ti ćeš ih onda rastjerati i ubrzo pobiti, kako ti je Jahve i rekao. 4 Pošto ih otjera ispred tebe Jahve, Bog tvoj, nemoj reći u srcu svome: 'Jahve me uveo da zaposjednem ovu zemlju zbog moje pravednosti.' Naprotiv, zbog opačina onih naroda Jahve ih tjera ispred tebe. 5 Ne ideš ti da zaposjedneš njihovu zemlju zbog svoje pravednosti i čestitosti svoga srca, nego zato što Jahve, Bog tvoj, zbog opačine onih naroda tjera njih ispred tebe da tako održi riječ kojom se zakleo tvojim ocima: Abrahamu, Izaku i Jakovu. 6 Znaj, dakle, da ti Jahve, Bog tvoj, ne daje ovu dobru zemlju u posjed zbog tvoje pravednosti, jer si ti narod tvrde šije! 7 Sjećaj se i ne zaboravljaj kako si u pustinji ljutio Jahvu, Boga svoga. Od dana kad ste izašli iz zemlje egipatske do dolaska na ovo mjesto, Jahvi ste se opirali. 8 Na Horebu ste rasrdili Jahvu i Jahve je na vas tako planuo da vas je htio uništiti. 9 Popeo sam se na brdo da primim kamene ploče, ploče Saveza što ga s vama sklopi Jahve. Na brdu sam ostao četrdeset dana i četrdeset noći: niti sam jeo kruha niti pio vode. 10 I dade mi Jahve dvije kamene ploče, ispisane prstom Božjim, na kojima bijahu sve riječi što vam ih je Jahve isred ognja na brdu rekao na dan zbora. 11 Kad je prošlo četrdeset dana i četrdeset noći, Jahve mi dade dvije kamene ploče - ploče Saveza. 12 I reče mi Jahve: 'Ustaj! Žurno siđi odavde, jer se pokvario narod tvoj koji si izveo iz Egipta. Brzo su zašli s puta koji sam im označio: već su sebi napravili livenog kumira.' 13 Još mi reče Jahve: 'Promatrao sam taj narod. Zbilja je to narod tvrde šije! 14 Pusti me da ih uništim i njihovo ime izbrišem pod nebesima, a od tebe da učinim narod i jači i brojniji nego što je ovaj!' 15 Okrenuh se i siđoh niz brdo, a brdo svejednako plamtjelo u ognju. Dvije ploče Saveza bijahu mi u rukama. 16 Pogledah: zbilja ste sagriješili protiv Jahve, Boga svoga. Salili ste sebi tele od kovine. Tako ste brzo zašli s puta što vam ga Jahve bijaše označio. 17 Pograbih dvije ploče te ih bacih od sebe objema rukama - razbih ploče pred vašim očima. 18 Onda se ničice bacih pred Jahvu. Četrdeset dana i četrdeset noći - kao i prije - niti sam jeo kruha niti pio vode zbog svih grijeha koje ste počinili radeći zlo u očima Jahve i srdeći ga. 19 Jer se bojah srdžbe i gnjeva kojim je Jahve usplamtio na vas da vas zatre. Ali me i tada Jahve usliša. 20 I na Arona se Jahve silno rasrdio, htio ga uništiti. Tada se zauzeh i za Arona. 21 Vaš grijeh, tele što bijaste načinili, uzeh i sažegoh ga u vatri. U prah ga satrh i prah mu bacih u potok što teče s brda. 22 Kod Tabere, kod Mase i Kibrot Hataave srdili ste Jahvu. 23 Kad vas je Jahve slao od Kadeš Barnee govoreći: 'Idite gore i uzmite zemlju koju sam vam dao', pobunili ste se protiv riječi Jahve, Boga svoga; u nj se niste pouzdavali niti ste slušali njegov glas. 24 Nepokorni bijaste Jahvi otkad vas poznajem. 25 Zato sam pao ničice i ležao pred Jahvom četrdeset dana i četrdeset noći, jer Jahve bijaše rekao da će vas uništiti. 26 Jahvu sam molio i rekao: 'Gospodine moj, Jahve! Ne uništavaj naroda svoga, baštine svoje koju si izbavio u svojoj veličajnosti i svojom moćnom rukom izveo iz Egipta. 27 Sjeti se slugu svojih: Abrahama, Izaka i Jakova, a ne obaziri se na tvrdokornost ovoga naroda, na njegovu opačinu, na grijeh njegov, 28 da se ne rekne u zemlji iz koje si nas izbavio: Jahve ih nije mogao uvesti u zemlju koju im je obećao, ili ih je mrzio pa ih je zato odveo da ih pomori u pustinji. 29 A oni su tvoj narod, tvoja baština, oni koje si izveo svojom velikom moći i ispruženom mišicom.'
BKR(i) 1 Slyš, Izraeli, ty přejdeš dnes přes Jordán, abys vejda, dědičně vládl národy většími a silnějšími, než jsi ty, městy velikými a ohrazenými až k nebi, 2 Lidem velikým a vysokým, syny Enakovými, o kterýchž víš, a o kterýchž jsi slyšel praviti: Kdo se postaví proti synům Enakovým? 3 Protož věziž dnes, že Hospodin Bůh tvůj, kterýž jde před tebou, jest jako oheň spalující. On vyhladí je, a on sníží je před tebou; i vyženeš je a vyhladíš je rychle, jakož mluvil tobě Hospodin. 4 Neříkejž v srdci svém, když by je zapudil Hospodin Bůh tvůj od tváři tvé, řka: Pro spravedlnost mou uvedl mne Hospodin, abych dědičně obdržel zemi tuto, tak jako pro bezbožnost národů těch Hospodin vyhnal je od tváři tvé. 5 Ne pro spravedlnost svou a pravost srdce svého ty jdeš, abys dědičně obdržel zemi jejich, ale pro bezbožnost národů těch Hospodin Bůh tvůj vyhání je od tváři tvé, a aby splnil slovo, kteréž s přísahou zaslíbil otcům tvým, Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi. 6 Protož věziž, že ne pro spravedlnost tvou Hospodin Bůh tvůj dává tobě zemi tu výbornou, abys dědičně držel ji, poněvadž jsi lid tvrdé šíje. 7 Pamatujž a nezapomínej, že jsi k hněvu popouzel Hospodina Boha svého na poušti; hned od toho dne, když jsi vyšel z země Egyptské, až jste přišli na místo toto, odporni jste byli Hospodinu. 8 Také i na Orébě popudili jste k hněvu Hospodina, a rozhněval se na vás Hospodin, aby vás shladil. 9 Když jsem vstoupil na horu, abych vzal dsky kamenné, dsky smlouvy, kterouž učinil s vámi Hospodin, tehdáž jsem trval na hoře čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí, chleba nejeda a vody nepije. 10 I dal mi Hospodin dvě dsky kamenné, psané prstem Božím, na nichž byla všecka ta slova, kteráž mluvil vám Hospodin na hoře z prostředku ohně v den shromáždění. 11 Po skonání pak čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí dal mi Hospodin dvě dsky kamenné, dsky smlouvy. 12 I řekl mi Hospodin: Vstana, sstup rychle odsud, nebo poškvrnil se lid tvůj, kterýž jsi vyvedl z Egypta; sešli brzy s cesty, kterouž jsem jim přikázal, a učinili sobě slitinu. 13 Mluvil také Hospodin ke mně, řka: Viděl jsem lid ten, a jistě lid tvrdošijný jest. 14 Pusť mne, ať je setru, a zahladím jméno jejich pod nebem, tebe pak učiním v národ větší a silnější, nežli jest tento. 15 Tedy obrátiv se, sstoupil jsem s hory, (hora pak hořela ohněm), dvě dsky smlouvy maje v obou rukou svých. 16 Když jsem pak pohleděl a uzřel jsem, že jste zhřešili Hospodinu Bohu vašemu, udělavše sobě tele lité, (brzy jste byli sešli s cesty, kterouž přikázal vám Hospodin): 17 Pochytiv ty dvě dsky, povrhl jsem je z obou rukou svých, a polámal jsem je před očima vašima. 18 A padna, ležel jsem před Hospodinem jako i prvé, čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí, chleba nejeda a vody nepije, pro všecky hříchy vaše, kterýmiž jste byli zhřešili, činíce to, což zlého jest před očima Hospodinovýma, a popouzejíce jeho. 19 Nebo bál jsem se prchlivosti a hněvu, kterýmž se byl popudil Hospodin proti vám, aby zahladil vás, a uslyšel mne Hospodin i tehdáž. 20 Na Arona též rozhněval se byl Hospodin náramně, tak že ho zahladiti chtěl; tedy modlil jsem se také za Arona téhož času. 21 Hřích pak váš, kterýž jste byli učinili, totiž tele, vzav, spálil jsem je ohněm a zdrobil jsem je, tluka je dobře, dokudž nebylo setříno na prach. Potom vsypal jsem prach jeho do potoka, kterýž tekl s té hory. 22 Ano i v Tabbera a v Massah a v Kibrot Hattáve popouzeli jste Hospodina k hněvu. 23 A když vás poslal Hospodin z Kádesbarne, řka: Vstupte a opanujte zemi tu, kterouž jsem vám dal, odporni jste byli řeči Hospodina Boha svého, a nevěřili jste jemu, aniž jste uposlechli hlasu jeho. 24 Odporni jste byli Hospodinu od toho dne, jakž jsem vás poznal. 25 A padna, ležel jsem před Hospodinem čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí, v nichž jsem rozprostíral se; nebo řekl Hospodin, že vás chce zahladiti. 26 I modlil jsem se Hospodinu, řka: Panovníče Hospodine, nezatracujž lidu svého, a to dědictví svého, kteréž jsi vykoupil velikomocností svou, kteréž jsi vyvedl z Egypta v ruce silné. 27 Rozpomeniž se na služebníky své, Abrahama, Izáka a Jákoba; nepatřiž na tvrdost lidu tohoto, na bezbožnost jeho a na hříchy jeho, 28 Aby neřekli obyvatelé země té, z níž jsi nás vyvedl: Proto že nemohl Hospodin uvésti jich do země, kterouž zaslíbil jim, aneb že je měl v nenávisti, vyvedl je, aby je pobil na poušti. 29 Však oni jsou lid tvůj a dědictví tvé, kteréž jsi vyvedl v síle své veliké a v rameni svém vztaženém.
Danish(i) 1 Hør, Israel! du gaar i Dag over Jordanen for at gaa ind og tage til Eje Folk, som ere Herre og stærkere end du, Stæder, som ere store og faste indtil Himmelen, 2 et stort Folk og højt af Vækst, Anakiternes Børn, som du kender, og som du har hørt sige om: Hvo kan staa for Anaks Børns Ansigt? 3 Saa skal du vide i Dag, at HERREN din Gud, han gaar frem for dit Ansigt, en fortærende Ild, han skal udslette dem, og han skal ydmyge dem for dit Ansigt; og du skal fordrive dem og ødelægge dem snarlig, saaledes som HERREN har talet til dig. 4 Naar HERREN din Gud har udstødt dem fra dit Ansigt, da skal du ikke sige i dit Hjerte: For min Retfærdigheds Skyld har HERREN ført mig ind at eje dette Land; thi for disse Hedningers Ugudeligheds Skyld fordriver HERREN dem for dit Ansigt. 5 Ikke for din Retfærdighed eller for dit Hjertes Oprigtighed kommer du ind for at eje deres Land, men for disse Hedningers Ugudeligheds Skyld fordriver HERREN din Gud dem for dit Ansigt og for at stadfæste det Ord, som HERREN svor dine Fædre, Abraham, Isak og Jakob. 6 Saa skal I du vide, at HERREN din Gud ikke for din Retfærdigheds Skyld giver dig dette gode Land til Eje; thi du er et haardnakket Folk? 7 Kom i Hu, glem ikke, at du fortørnede HERREN din Gud i Ørken; fra den Dag, du udgik af Ægyptens Land, indtil I ere komne til dette Sted, have I været genstridige imod HERREN. 8 Og I fortørnede HERREN ved Horeb, og HERREN blev vred paa eder, saa at han vilde have ødelagt eder. 9 Da jeg. var opgangen paa Bjerget at modtage Stentavlerne, den Pagts Tavler, hvilken HERREN havde sluttet med eder, da blev jeg paa Bjerget fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, jeg aad ikke Brød og drak ikke Vand; 10 og HERREN gav mig de to Stentavler, skrevne med Guds Finger, og paa dem alle de Ord, som HERREN talede med eder paa Bjerget midt ud af Ilden paa Forsamlingens Dag. 11 Og det skete, der de fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter havde Ende, da gav HERREN mig to Stentavler, Pagtens Tavler. 12 Og HERREN sagde til mig: Gør dig rede, gak hastigen ned herfra; thi dit Folk, som du udførte af Ægypten, har handlet fordærveligt; de ere hastigen afvegne fra den Vej, som jeg bød dem, de have gjort sig et støbt Billede. 13 Og HERREN sagde til mig: Jeg har set dette Folk, og se, det er et haardnakket Folk. 14 Lad af fra mig, og jeg vil ødelægge dem og udslette deres Navn fra at være under Himmelen; og jeg vil gøre dig til et stærkere og større Folk end dette. 15 Og jeg vendte mig og gik ned ad Bjerget, og Bjerget brændte med Ild, og jeg havde de to Pagtens Tavler i begge mine Hænder. 16 Og jeg saa, og se, I havde syndet imod HERREN eders Gud, I havde gjort eder en støbt Kalv, I vare hastigen afvegne fra den Vej, som HERREN havde budet eder. 17 Da tog jeg fat paa begge Tavlerne og kastede dem ud af begge mine Hænder, og jeg sønderbrød dem for eders Øjne. 18 Og jeg faldt ned for HERRENS Ansigt som første Gang, fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, jeg aad ikke Brød og drak ikke Vand, for alle eders Synders Skyld, som I syndede med, da I gjorde det onde for HERRENS Øjne til at opirre ham 19 Thi jeg gruede for den brændende Vrede, med hvilken HERREN var vred paa eder til at ødelægge eder; men HERREN hørte mig ogsaa den Gang. 20 Men HERREN blev ogsaa saare vred paa Aron, saa at han vilde ødelægge ham; men jeg bad og for Aron paa den samme Tid. 21 Men eders Synd, den Kalv, som I havde gjort, tog jeg og opbrændte den med Ild og stødte den og malede den godt, indtil den blev til fint Støv, og jeg kastede dens Støv i Bækken, som flyder ned ad Bjerget. 22 Desligeste gjorde I HERREN vred i Tabeera og i Massa og i Kibroth-Hattaava. 23 Og da HERREN sendte eder fra Kades-Barnea og sagde: Gaar op og indtager Landet, som jeg har givet eder, da vare I genstridige mod HERREN eders Guds Mund og troede ikke paa ham og hørte ikke paa hans Røst. 24 I have været genstridige mod HERREN, saa længe som jeg har kendt eder. 25 Da faldt jeg ned for HERRENS Ansigt de fyrretyve Dage og de fyrretyve Nætter, i hvilke jeg faldt ned; thi HERREN havde sagt, at han vilde ødelægge eder. 26 Og jeg bad til HERREN og sagde: Herre, HERRE! ødelæg ikke dit Folk og din Arv, som du genløste med din store Kraft, og som du udførte af Ægypten med en stærk Haand. 27 Kom dine Tjenere, Abraham, Isak og Jakob i Hu, vend dit Ansigt til dette Folks Haardhed og til dets Ugudelighed og til dets Synd, 28 at Indbyggerne i det Land, af hvilket du udførte os, ikke skulle sige: Fordi HERREN ikke kunde føre dem ind i det Land, som han havde tilsagt dem, og fordi han hadede dem, førte han dem ud at slaa dem ihjel i Ørken. 29 Thi de ere dit Folk og din Arv, og du udførte dem med din store Kraft og med din udrakte Arm.
CUV(i) 1 以 色 列 阿 , 你 當 聽 ! 你 今 日 要 過 約 但 河 , 進 去 趕 出 比 你 強 大 的 國 民 , 得 著 廣 大 堅 固 、 高 得 頂 天 的 城 邑 。 2 那 民 是 亞 衲 族 的 人 , 又 大 又 高 , 是 你 所 知 道 的 ; 也 曾 聽 見 有 人 指 著 他 們 說 : 誰 能 在 亞 衲 族 人 面 前 站 立 得 住 呢 ? 3 你 今 日 當 知 道 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 在 你 前 面 過 去 , 如 同 烈 火 , 要 滅 絕 他 們 , 將 他 們 制 伏 在 你 面 前 。 這 樣 , 你 就 要 照 耶 和 華 所 說 的 趕 出 他 們 , 使 他 們 速 速 滅 亡 。 4 耶 和 華 ─ 你 的   神 將 這 些 國 民 從 你 面 前 攆 出 以 後 , 你 心 裡 不 可 說 : 耶 和 華 將 我 領 進 來 得 這 地 是 因 我 的 義 。 其 實 , 耶 和 華 將 他 們 從 你 面 前 趕 出 去 是 因 他 們 的 惡 。 5 你 進 去 得 他 們 的 地 , 並 不 是 因 你 的 義 , 也 不 是 因 你 心 裡 正 直 , 乃 是 因 這 些 國 民 的 惡 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 將 他 們 從 你 面 前 趕 出 去 , 又 因 耶 和 華 要 堅 定 他 向 你 列 祖 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 所 應 許 的 話 。 6 你 當 知 道 , 耶 和 華 ─ 你   神 將 這 美 地 賜 你 為 業 , 並 不 是 因 你 的 義 ; 你 本 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 。 7 你 當 紀 念 不 忘 , 你 在 曠 野 怎 樣 惹 耶 和 華 ─ 你   神 發 怒 。 自 從 你 出 了 埃 及 地 的 那 日 , 直 到 你 們 來 到 這 地 方 , 你 們 時 常 悖 逆 耶 和 華 。 8 你 們 在 何 烈 山 又 惹 耶 和 華 發 怒 ; 他 惱 怒 你 們 , 要 滅 絕 你 們 。 9 我 上 了 山 , 要 領 受 兩 塊 石 版 , 就 是 耶 和 華 與 你 們 立 約 的 版 。 那 時 我 在 山 上 住 了 四 十 晝 夜 , 沒 有 吃 飯 , 也 沒 有 喝 水 。 10 耶 和 華 把 那 兩 塊 石 版 交 給 我 , 是   神 用 指 頭 寫 的 。 版 上 所 寫 的 是 照 耶 和 華 在 大 會 的 日 子 、 在 山 上 、 從 火 中 對 你 們 所 說 的 一 切 話 。 11 過 了 四 十 晝 夜 , 耶 和 華 把 那 兩 塊 石 版 , 就 是 約 版 , 交 給 我 。 12 對 我 說 : 你 起 來 , 趕 快 下 去 ! 因 為 你 從 埃 及 領 出 來 的 百 姓 已 經 敗 壞 了 自 己 ; 他 們 快 快 的 偏 離 了 我 所 吩 咐 的 道 , 為 自 己 鑄 成 了 偶 像 。 13 耶 和 華 又 對 我 說 : 我 看 這 百 姓 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 。 14 你 且 由 著 我 , 我 要 滅 絕 他 們 , 將 他 們 的 名 從 天 下 塗 抹 , 使 你 的 後 裔 比 他 們 成 為 更 大 更 強 的 國 。 15 於 是 我 轉 身 下 山 , 山 被 火 燒 著 , 兩 塊 約 版 在 我 兩 手 之 中 。 16 我 一 看 見 你 們 得 罪 了 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 鑄 成 了 牛 犢 , 快 快 的 偏 離 了 耶 和 華 所 吩 咐 你 們 的 道 , 17 我 就 把 那 兩 塊 版 從 我 手 中 扔 下 去 , 在 你 們 眼 前 摔 碎 了 。 18 因 你 們 所 犯 的 一 切 罪 , 行 了 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 惹 他 發 怒 , 我 就 像 從 前 俯 伏 在 耶 和 華 面 前 四 十 晝 夜 , 沒 有 吃 飯 , 也 沒 有 喝 水 。 19 我 因 耶 和 華 向 你 們 大 發 烈 怒 , 要 滅 絕 你 們 , 就 甚 害 怕 ; 但 那 次 耶 和 華 又 應 允 了 我 。 20 耶 和 華 也 向 亞 倫 甚 是 發 怒 , 要 滅 絕 他 ; 那 時 我 又 為 亞 倫 祈 禱 。 21 我 把 那 叫 你 們 犯 罪 所 鑄 的 牛 犢 用 火 焚 燒 , 又 搗 碎 磨 得 很 細 , 以 至 細 如 灰 塵 , 我 就 把 這 灰 塵 撒 在 從 山 上 流 下 來 的 溪 水 中 。 22 你 們 在 他 備 拉 、 瑪 撒 、 基 博 羅 哈 他 瓦 又 惹 耶 和 華 發 怒 。 23 耶 和 華 打 發 你 們 離 開 加 低 斯 巴 尼 亞 , 說 : 你 們 上 去 得 我 所 賜 給 你 們 的 地 。 那 時 你 們 違 背 了 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 命 令 , 不 信 服 他 , 不 聽 從 他 的 話 。 24 自 從 我 認 識 你 們 以 來 , 你 們 常 常 悖 逆 耶 和 華 。 25 我 因 耶 和 華 說 要 滅 絕 你 們 , 就 在 耶 和 華 面 前 照 舊 俯 伏 四 十 晝 夜 。 26 我 祈 禱 耶 和 華 說 : 主 耶 和 華 阿 , 求 你 不 要 滅 絕 你 的 百 姓 。 他 們 是 你 的 產 業 , 是 你 用 大 力 救 贖 的 , 用 大 能 從 埃 及 領 出 來 的 。 27 求 你 紀 念 你 的 僕 人 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 , 不 要 想 念 這 百 姓 的 頑 梗 、 邪 惡 、 罪 過 , 28 免 得 你 領 我 們 出 來 的 那 地 之 人 說 , 耶 和 華 因 為 不 能 將 這 百 姓 領 進 他 所 應 許 之 地 , 又 因 恨 他 們 , 所 以 領 他 們 出 去 , 要 在 曠 野 殺 他 們 。 29 其 實 他 們 是 你 的 百 姓 , 你 的 產 業 , 是 你 用 大 能 和 伸 出 來 的 膀 臂 領 出 來 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H8085 阿,你當聽 H3117 !你今日 H5674 要過 H3383 約但河 H935 ,進去 H6099 趕出比你強 H1419 H1471 的國民 H3423 ,得著 H1419 廣大 H1219 H8064 堅固、高得頂天 H5892 的城邑。
  2 H5971 那民 H6062 是亞衲族 H1121 的人 H1419 ,又大 H7311 又高 H3045 ,是你所知道 H8085 的;也曾聽見 H6061 有人指著他們說:誰能在亞衲族 H1121 H6440 面前 H3320 站立得住呢?
  3 H3117 你今日 H3045 當知道 H3068 ,耶和華 H430 ─你的 神 H6440 在你前面 H5674 過去 H398 H784 ,如同烈火 H8045 ,要滅絕 H3665 他們,將他們制伏 H6440 在你面前 H3068 。這樣,你就要照耶和華 H1696 所說 H3423 的趕出 H4118 他們,使他們速速 H6 滅亡。
  4 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H6440 將這些國民從你面前 H1920 攆出 H3824 以後,你心 H559 H559 裡不可說 H3068 :耶和華 H935 將我領進來 H3423 H776 這地 H6666 是因我的義 H3068 。其實,耶和華 H1471 將他們 H6440 從你面前 H3423 趕出去 H7564 是因他們的惡。
  5 H935 你進去 H3423 H776 他們的地 H6666 ,並不是因你的義 H3824 ,也不是因你心 H3476 裡正直 H1471 ,乃是因這些國民 H7564 的惡 H3068 ,耶和華 H430 ─你的 神 H6440 將他們從你面前 H3423 趕出去 H3068 ,又因耶和華 H6965 要堅定 H1 他向你列祖 H85 亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H7650 起誓 H1697 所應許的話。
  6 H3045 你當知道 H3068 ,耶和華 H430 ─你 神 H2896 將這美 H776 H5414 H3423 你為業 H6666 ,並不是因你的義 H6203 H7186 ;你本是硬著頸項 H5971 的百姓。
  7 H2142 你當紀念 H7911 不忘 H4057 ,你在曠野 H3068 怎樣惹耶和華 H430 ─你 神 H7107 發怒 H4480 。自從 H3318 你出了 H4714 埃及 H776 H3117 的那日 H935 ,直到你們來到 H4725 這地方 H4784 ,你們時常悖逆 H3068 耶和華。
  8 H2722 你們在何烈山 H3068 又惹耶和華 H7107 HH7107 發怒 H3068 ;他 H599 惱怒 H8045 你們,要滅絕你們。
  9 H5927 我上了 H2022 H3947 ,要領受 H68 兩塊石 H3871 H3068 ,就是耶和華 H3772 與你們立 H1285 H3871 的版 H2022 。那時我在山 H3427 上住了 H705 四十 H3117 H3915 H398 ,沒有吃 H3899 H8354 ,也沒有喝 H4325 水。
  10 H3068 耶和華 H8147 把那兩 H68 塊石 H3871 H5414 交給 H430 我,是 神 H676 用指頭 H3789 H3068 的。版上所寫的是照耶和華 H6951 在大會 H3117 的日子 H2022 、在山 H784 上、從火 H8432 H1696 對你們所說 H1697 的一切話。
  11 H705 過了四十 H3117 H3915 H3068 ,耶和華 H8147 把那兩 H68 塊石 H3871 H1285 ,就是約 H3871 H5414 ,交給我。
  12 H559 對我說 H6965 :你起來 H4118 ,趕快 H3381 下去 H4714 !因為你從埃及 H3318 領出來 H5971 的百姓 H7843 已經敗壞 H4118 了自己;他們快快 H5493 的偏離 H6680 了我所吩咐 H1870 的道 H6213 ,為自己鑄成 H4541 了偶像。
  13 H3068 耶和華 H559 又對我說 H7200 :我看 H5971 這百姓 H6203 H7186 是硬著頸項 H5971 的百姓。
  14 H7503 你且由著 H8045 我,我要滅絕 H8034 他們,將他們的名 H8064 從天下 H4229 塗抹 H6213 ,使 H7227 你的後裔比他們成為更大 H6099 更強 H1471 的國。
  15 H6437 於是我轉身 H3381 H2022 H2022 ,山 H784 被火 H1197 燒著 H8147 ,兩 H1285 塊約 H3871 H8147 在我兩 H3027 手之中。
  16 H7200 我一看見 H2398 你們得罪 H3068 了耶和華 H430 ─你們的 神 H6213 ,鑄成 H5695 了牛犢 H4118 ,快快 H5493 的偏離 H3068 了耶和華 H6680 所吩咐 H1870 你們的道,
  17 H8610 我就把 H8147 那兩 H3871 塊版 H5921 H3027 我手 H7993 中扔下去 H5869 ,在你們眼 H7665 前摔碎了。
  18 H2398 因你們所犯 H2403 的一切罪 H6213 ,行了 H3068 耶和華 H5869 H7451 中看為惡 H3707 的事,惹他發怒 H7223 ,我就像從前 H5307 俯伏 H3068 在耶和華 H6440 面前 H705 四十 H3117 H3915 H398 ,沒有吃 H3899 H8354 ,也沒有喝 H4325 水。
  19 H3068 我因耶和華 H7107 向你們大發 H639 H2534 烈怒 H8045 ,要滅絕 H3025 你們,就甚害怕 H6471 ;但那次 H3068 耶和華 H8085 又應允了我。
  20 H3068 耶和華 H175 也向亞倫 H3966 甚是 H599 發怒 H8045 ,要滅絕 H6256 他;那時 H175 我又為亞倫 H6419 祈禱。
  21 H3947 我把 H2403 那叫你們犯罪 H6213 所鑄 H5695 的牛犢 H784 用火 H8313 焚燒 H3807 ,又搗碎 H2912 H3190 得很細 H1854 ,以至細 H6083 如灰塵 H6083 ,我就把這灰塵 H7993 H2022 在從山 H3381 上流下來 H5158 的溪水中。
  22 H8404 你們在他備拉 H4532 、瑪撒 H6914 、基博羅哈他瓦 H3068 又惹耶和華 H7107 發怒。
  23 H3068 耶和華 H7971 打發 H6947 你們離開加低斯巴尼亞 H559 ,說 H5927 :你們上去 H3423 H5414 我所賜給 H776 你們的地 H4784 。那時你們違背 H3068 了耶和華 H430 ─你們 神 H6310 的命令 H539 ,不信服 H8085 他,不聽從 H6963 他的話。
  24 H3045 自從我認識 H4784 你們以來,你們常常悖逆 H3068 耶和華。
  25 H3068 我因耶和華 H559 H8045 要滅絕 H3068 你們,就在耶和華 H6440 面前 H5307 照舊俯伏 H705 四十 H3117 H3915 夜。
  26 H6419 我祈禱 H3068 耶和華 H559 H136 :主 H3069 耶和華 H7843 阿,求你不要滅絕 H5971 你的百姓 H5159 。他們是你的產業 H1433 ,是你用大力 H6299 救贖 H2389 的,用大能 H4714 從埃及 H3318 領出來的。
  27 H2142 求你紀念 H5650 你的僕人 H85 亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H6437 ,不要想念 H5971 這百姓 H7190 的頑梗 H7562 、邪惡 H2403 、罪過,
  28 H3318 免得你領我們出來 H776 的那地 H559 之人說 H3068 ,耶和華 H3201 因為不能 H935 將這百姓領進 H1696 他所應許 H776 之地 H8135 ,又因恨 H3318 他們,所以領他們出去 H4057 ,要在曠野 H4191 殺他們。
  29 H5971 其實他們是你的百姓 H5159 ,你的產業 H1419 H3581 ,是你用大能 H5186 和伸出來 H2220 的膀臂 H3318 領出來的。
CUVS(i) 1 以 色 列 阿 , 你 当 听 ! 你 今 日 要 过 约 但 河 , 进 去 赶 出 比 你 强 大 的 国 民 , 得 着 广 大 坚 固 、 高 得 顶 天 的 城 邑 。 2 那 民 是 亚 衲 族 的 人 , 又 大 又 高 , 是 你 所 知 道 的 ; 也 曾 听 见 冇 人 指 着 他 们 说 : 谁 能 在 亚 衲 族 人 面 前 站 立 得 住 呢 ? 3 你 今 日 当 知 道 , 耶 和 华 ― 你 的   神 在 你 前 面 过 去 , 如 同 烈 火 , 要 灭 绝 他 们 , 将 他 们 制 伏 在 你 面 前 。 这 样 , 你 就 要 照 耶 和 华 所 说 的 赶 出 他 们 , 使 他 们 速 速 灭 亡 。 4 耶 和 华 ― 你 的   神 将 这 些 国 民 从 你 面 前 撵 出 以 后 , 你 心 里 不 可 说 : 耶 和 华 将 我 领 进 来 得 这 地 是 因 我 的 义 。 其 实 , 耶 和 华 将 他 们 从 你 面 前 赶 出 去 是 因 他 们 的 恶 。 5 你 进 去 得 他 们 的 地 , 并 不 是 因 你 的 义 , 也 不 是 因 你 心 里 正 直 , 乃 是 因 这 些 国 民 的 恶 , 耶 和 华 ― 你 的   神 将 他 们 从 你 面 前 赶 出 去 , 又 因 耶 和 华 要 坚 定 他 向 你 列 祖 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 所 应 许 的 话 。 6 你 当 知 道 , 耶 和 华 ― 你   神 将 这 美 地 赐 你 为 业 , 并 不 是 因 你 的 义 ; 你 本 是 硬 着 颈 项 的 百 姓 。 7 你 当 纪 念 不 忘 , 你 在 旷 野 怎 样 惹 耶 和 华 ― 你   神 发 怒 。 自 从 你 出 了 埃 及 地 的 那 日 , 直 到 你 们 来 到 这 地 方 , 你 们 时 常 悖 逆 耶 和 华 。 8 你 们 在 何 烈 山 又 惹 耶 和 华 发 怒 ; 他 恼 怒 你 们 , 要 灭 绝 你 们 。 9 我 上 了 山 , 要 领 受 两 块 石 版 , 就 是 耶 和 华 与 你 们 立 约 的 版 。 那 时 我 在 山 上 住 了 四 十 昼 夜 , 没 冇 吃 饭 , 也 没 冇 喝 水 。 10 耶 和 华 把 那 两 块 石 版 交 给 我 , 是   神 用 指 头 写 的 。 版 上 所 写 的 是 照 耶 和 华 在 大 会 的 日 子 、 在 山 上 、 从 火 中 对 你 们 所 说 的 一 切 话 。 11 过 了 四 十 昼 夜 , 耶 和 华 把 那 两 块 石 版 , 就 是 约 版 , 交 给 我 。 12 对 我 说 : 你 起 来 , 赶 快 下 去 ! 因 为 你 从 埃 及 领 出 来 的 百 姓 已 经 败 坏 了 自 己 ; 他 们 快 快 的 偏 离 了 我 所 吩 咐 的 道 , 为 自 己 铸 成 了 偶 象 。 13 耶 和 华 又 对 我 说 : 我 看 这 百 姓 是 硬 着 颈 项 的 百 姓 。 14 你 且 由 着 我 , 我 要 灭 绝 他 们 , 将 他 们 的 名 从 天 下 涂 抹 , 使 你 的 后 裔 比 他 们 成 为 更 大 更 强 的 国 。 15 于 是 我 转 身 下 山 , 山 被 火 烧 着 , 两 块 约 版 在 我 两 手 之 中 。 16 我 一 看 见 你 们 得 罪 了 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 铸 成 了 牛 犊 , 快 快 的 偏 离 了 耶 和 华 所 吩 咐 你 们 的 道 , 17 我 就 把 那 两 块 版 从 我 手 中 扔 下 去 , 在 你 们 眼 前 摔 碎 了 。 18 因 你 们 所 犯 的 一 切 罪 , 行 了 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 惹 他 发 怒 , 我 就 象 从 前 俯 伏 在 耶 和 华 面 前 四 十 昼 夜 , 没 冇 吃 饭 , 也 没 冇 喝 水 。 19 我 因 耶 和 华 向 你 们 大 发 烈 怒 , 要 灭 绝 你 们 , 就 甚 害 怕 ; 但 那 次 耶 和 华 又 应 允 了 我 。 20 耶 和 华 也 向 亚 伦 甚 是 发 怒 , 要 灭 绝 他 ; 那 时 我 又 为 亚 伦 祈 祷 。 21 我 把 那 叫 你 们 犯 罪 所 铸 的 牛 犊 用 火 焚 烧 , 又 捣 碎 磨 得 很 细 , 以 至 细 如 灰 尘 , 我 就 把 这 灰 尘 撒 在 从 山 上 流 下 来 的 溪 水 中 。 22 你 们 在 他 备 拉 、 玛 撒 、 基 博 罗 哈 他 瓦 又 惹 耶 和 华 发 怒 。 23 耶 和 华 打 发 你 们 离 幵 加 低 斯 巴 尼 亚 , 说 : 你 们 上 去 得 我 所 赐 给 你 们 的 地 。 那 时 你 们 违 背 了 耶 和 华 ― 你 们   神 的 命 令 , 不 信 服 他 , 不 听 从 他 的 话 。 24 自 从 我 认 识 你 们 以 来 , 你 们 常 常 悖 逆 耶 和 华 。 25 我 因 耶 和 华 说 要 灭 绝 你 们 , 就 在 耶 和 华 面 前 照 旧 俯 伏 四 十 昼 夜 。 26 我 祈 祷 耶 和 华 说 : 主 耶 和 华 阿 , 求 你 不 要 灭 绝 你 的 百 姓 。 他 们 是 你 的 产 业 , 是 你 用 大 力 救 赎 的 , 用 大 能 从 埃 及 领 出 来 的 。 27 求 你 纪 念 你 的 仆 人 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 , 不 要 想 念 这 百 姓 的 顽 梗 、 邪 恶 、 罪 过 , 28 免 得 你 领 我 们 出 来 的 那 地 之 人 说 , 耶 和 华 因 为 不 能 将 这 百 姓 领 进 他 所 应 许 之 地 , 又 因 恨 他 们 , 所 以 领 他 们 出 去 , 要 在 旷 野 杀 他 们 。 29 其 实 他 们 是 你 的 百 姓 , 你 的 产 业 , 是 你 用 大 能 和 伸 出 来 的 膀 臂 领 出 来 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H8085 阿,你当听 H3117 !你今日 H5674 要过 H3383 约但河 H935 ,进去 H6099 赶出比你强 H1419 H1471 的国民 H3423 ,得着 H1419 广大 H1219 H8064 坚固、高得顶天 H5892 的城邑。
  2 H5971 那民 H6062 是亚衲族 H1121 的人 H1419 ,又大 H7311 又高 H3045 ,是你所知道 H8085 的;也曾听见 H6061 有人指着他们说:谁能在亚衲族 H1121 H6440 面前 H3320 站立得住呢?
  3 H3117 你今日 H3045 当知道 H3068 ,耶和华 H430 ―你的 神 H6440 在你前面 H5674 过去 H398 H784 ,如同烈火 H8045 ,要灭绝 H3665 他们,将他们制伏 H6440 在你面前 H3068 。这样,你就要照耶和华 H1696 所说 H3423 的赶出 H4118 他们,使他们速速 H6 灭亡。
  4 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H6440 将这些国民从你面前 H1920 撵出 H3824 以后,你心 H559 H559 里不可说 H3068 :耶和华 H935 将我领进来 H3423 H776 这地 H6666 是因我的义 H3068 。其实,耶和华 H1471 将他们 H6440 从你面前 H3423 赶出去 H7564 是因他们的恶。
  5 H935 你进去 H3423 H776 他们的地 H6666 ,并不是因你的义 H3824 ,也不是因你心 H3476 里正直 H1471 ,乃是因这些国民 H7564 的恶 H3068 ,耶和华 H430 ―你的 神 H6440 将他们从你面前 H3423 赶出去 H3068 ,又因耶和华 H6965 要坚定 H1 他向你列祖 H85 亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H7650 起誓 H1697 所应许的话。
  6 H3045 你当知道 H3068 ,耶和华 H430 ―你 神 H2896 将这美 H776 H5414 H3423 你为业 H6666 ,并不是因你的义 H6203 H7186 ;你本是硬着颈项 H5971 的百姓。
  7 H2142 你当纪念 H7911 不忘 H4057 ,你在旷野 H3068 怎样惹耶和华 H430 ―你 神 H7107 发怒 H4480 。自从 H3318 你出了 H4714 埃及 H776 H3117 的那日 H935 ,直到你们来到 H4725 这地方 H4784 ,你们时常悖逆 H3068 耶和华。
  8 H2722 你们在何烈山 H3068 又惹耶和华 H7107 HH7107 发怒 H3068 ;他 H599 恼怒 H8045 你们,要灭绝你们。
  9 H5927 我上了 H2022 H3947 ,要领受 H68 两块石 H3871 H3068 ,就是耶和华 H3772 与你们立 H1285 H3871 的版 H2022 。那时我在山 H3427 上住了 H705 四十 H3117 H3915 H398 ,没有吃 H3899 H8354 ,也没有喝 H4325 水。
  10 H3068 耶和华 H8147 把那两 H68 块石 H3871 H5414 交给 H430 我,是 神 H676 用指头 H3789 H3068 的。版上所写的是照耶和华 H6951 在大会 H3117 的日子 H2022 、在山 H784 上、从火 H8432 H1696 对你们所说 H1697 的一切话。
  11 H705 过了四十 H3117 H3915 H3068 ,耶和华 H8147 把那两 H68 块石 H3871 H1285 ,就是约 H3871 H5414 ,交给我。
  12 H559 对我说 H6965 :你起来 H4118 ,赶快 H3381 下去 H4714 !因为你从埃及 H3318 领出来 H5971 的百姓 H7843 已经败坏 H4118 了自己;他们快快 H5493 的偏离 H6680 了我所吩咐 H1870 的道 H6213 ,为自己铸成 H4541 了偶象。
  13 H3068 耶和华 H559 又对我说 H7200 :我看 H5971 这百姓 H6203 H7186 是硬着颈项 H5971 的百姓。
  14 H7503 你且由着 H8045 我,我要灭绝 H8034 他们,将他们的名 H8064 从天下 H4229 涂抹 H6213 ,使 H7227 你的后裔比他们成为更大 H6099 更强 H1471 的国。
  15 H6437 于是我转身 H3381 H2022 H2022 ,山 H784 被火 H1197 烧着 H8147 ,两 H1285 块约 H3871 H8147 在我两 H3027 手之中。
  16 H7200 我一看见 H2398 你们得罪 H3068 了耶和华 H430 ―你们的 神 H6213 ,铸成 H5695 了牛犊 H4118 ,快快 H5493 的偏离 H3068 了耶和华 H6680 所吩咐 H1870 你们的道,
  17 H8610 我就把 H8147 那两 H3871 块版 H5921 H3027 我手 H7993 中扔下去 H5869 ,在你们眼 H7665 前摔碎了。
  18 H2398 因你们所犯 H2403 的一切罪 H6213 ,行了 H3068 耶和华 H5869 H7451 中看为恶 H3707 的事,惹他发怒 H7223 ,我就象从前 H5307 俯伏 H3068 在耶和华 H6440 面前 H705 四十 H3117 H3915 H398 ,没有吃 H3899 H8354 ,也没有喝 H4325 水。
  19 H3068 我因耶和华 H7107 向你们大发 H639 H2534 烈怒 H8045 ,要灭绝 H3025 你们,就甚害怕 H6471 ;但那次 H3068 耶和华 H8085 又应允了我。
  20 H3068 耶和华 H175 也向亚伦 H3966 甚是 H599 发怒 H8045 ,要灭绝 H6256 他;那时 H175 我又为亚伦 H6419 祈祷。
  21 H3947 我把 H2403 那叫你们犯罪 H6213 所铸 H5695 的牛犊 H784 用火 H8313 焚烧 H3807 ,又捣碎 H2912 H3190 得很细 H1854 ,以至细 H6083 如灰尘 H6083 ,我就把这灰尘 H7993 H2022 在从山 H3381 上流下来 H5158 的溪水中。
  22 H8404 你们在他备拉 H4532 、玛撒 H6914 、基博罗哈他瓦 H3068 又惹耶和华 H7107 发怒。
  23 H3068 耶和华 H7971 打发 H6947 你们离开加低斯巴尼亚 H559 ,说 H5927 :你们上去 H3423 H5414 我所赐给 H776 你们的地 H4784 。那时你们违背 H3068 了耶和华 H430 ―你们 神 H6310 的命令 H539 ,不信服 H8085 他,不听从 H6963 他的话。
  24 H3045 自从我认识 H4784 你们以来,你们常常悖逆 H3068 耶和华。
  25 H3068 我因耶和华 H559 H8045 要灭绝 H3068 你们,就在耶和华 H6440 面前 H5307 照旧俯伏 H705 四十 H3117 H3915 夜。
  26 H6419 我祈祷 H3068 耶和华 H559 H136 :主 H3069 耶和华 H7843 阿,求你不要灭绝 H5971 你的百姓 H5159 。他们是你的产业 H1433 ,是你用大力 H6299 救赎 H2389 的,用大能 H4714 从埃及 H3318 领出来的。
  27 H2142 求你纪念 H5650 你的仆人 H85 亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H6437 ,不要想念 H5971 这百姓 H7190 的顽梗 H7562 、邪恶 H2403 、罪过,
  28 H3318 免得你领我们出来 H776 的那地 H559 之人说 H3068 ,耶和华 H3201 因为不能 H935 将这百姓领进 H1696 他所应许 H776 之地 H8135 ,又因恨 H3318 他们,所以领他们出去 H4057 ,要在旷野 H4191 杀他们。
  29 H5971 其实他们是你的百姓 H5159 ,你的产业 H1419 H3581 ,是你用大能 H5186 和伸出来 H2220 的膀臂 H3318 领出来的。
Esperanto(i) 1 Auxskultu, ho Izrael! vi transiras nun Jordanon, por iri kaj ekposedi popolojn, kiuj estas pli grandaj kaj pli fortaj ol vi, urbojn grandajn kaj fortikigitajn gxis la cxielo, 2 popolon grandan kaj altkreskan, la Anakidojn, kiujn vi konas, kaj pri kiuj vi auxdis:Kiu povas kontrauxstari al la filoj de Anak? 3 Sciu do nun, ke la Eternulo, via Dio, mem iras antaux vi, kiel fajro konsumanta; Li ekstermos ilin kaj Li submetos ilin antaux vi, kaj vi forpelos ilin kaj pereigos ilin rapide, kiel la Eternulo diris al vi. 4 Ne diru en via koro, kiam la Eternulo, via Dio, forpelos ilin de antaux vi:Pro mia virteco la Eternulo venigis min por ekposedi cxi tiun landon; pro la malvirteco de cxi tiuj popoloj la Eternulo forpelas ilin de antaux vi. 5 Ne pro via virteco kaj pro la honesteco de via koro vi venas por ekposedi ilian landon; sed pro la malvirteco de cxi tiuj popoloj la Eternulo, via Dio, forpelas ilin de antaux vi, kaj por plenumi tion, kion la Eternulo jxuris al viaj patroj, al Abraham, al Isaak, kaj al Jakob. 6 Sciu do, ke ne pro via virteco la Eternulo, via Dio, donas al vi tiun bonan landon por ekposedi gxin; cxar vi estas popolo malmolnuka. 7 Memoru, ne forgesu, kiel vi kolerigis la Eternulon, vian Dion, en la dezerto; de post la tago, en kiu vi eliris el la lando Egipta, gxis via veno al cxi tiu loko, vi estis malobeemaj kontraux la Eternulo. 8 Kaj cxe HXoreb vi incitis la Eternulon, kaj la Eternulo ekkoleris kontraux vi tiel, ke Li volis ekstermi vin. 9 Kiam mi supreniris sur la monton, por preni la sxtonajn tabelojn, la tabelojn de la interligo, kiun la Eternulo faris kun vi, kaj mi restis sur la monto kvardek tagojn kaj kvardek noktojn, panon mi ne mangxis kaj akvon mi ne trinkis: 10 tiam la Eternulo donis al mi la du sxtonajn tabelojn skribitajn per la fingro de Dio, kaj sur ili estis cxiuj vortoj, kiujn diris al vi la Eternulo sur la monto el meze de fajro en la tago de kunveno. 11 Kaj tio estis post la paso de kvardek tagoj kaj kvardek noktoj, ke la Eternulo donis al mi la du sxtonajn tabelojn, la tabelojn de la interligo. 12 Kaj la Eternulo diris al mi:Levigxu, rapide iru malsupren de cxi tie, cxar malmoraligxis via popolo, kiun vi elkondukis el Egiptujo; rapide ili forflankigxis de la vojo, kiun Mi ordonis al ili:ili faris al si fanditan idolon. 13 Kaj la Eternulo diris al mi jene:Mi vidas cxi tiun popolon, Mi vidas, ke gxi estas popolo malmolnuka; 14 lasu Min, Mi ekstermos ilin, kaj Mi forvisxos ilian nomon el sub la cxielo, kaj Mi faros el vi popolon pli fortan kaj pli grandnombran ol ili. 15 Kaj mi turnis min kaj malsupreniris de la monto, kaj la monto brulis per fajro; kaj la du tabeloj de la interligo estis en miaj du manoj. 16 Kaj mi vidis, ke vi pekis kontraux la Eternulo, via Dio, vi faris al vi fanditan bovidon, vi rapide forflankigxis de la vojo, kiun la Eternulo ordonis al vi; 17 kaj mi prenis la du tabelojn kaj forjxetis ilin el miaj ambaux manoj kaj disrompis ilin antaux viaj okuloj. 18 Kaj mi jxetis min antaux la Eternulo, kiel antauxe, dum kvardek tagoj kaj kvardek noktoj mi panon ne mangxis kaj akvon ne trinkis, pro cxiuj viaj pekoj, kiujn vi pekis, farante malbonon antaux la okuloj de la Eternulo, kolerigante Lin; 19 cxar mi timis la koleron kaj furiozon, per kiuj la Eternulo ekkoleris kontraux vi, dezirante ekstermi vin. Kaj la Eternulo auxskultis min ankaux cxi tiun fojon. 20 Ankaux kontraux Aaron la Eternulo tre ekkoleris kaj volis ekstermi lin; sed mi pregxis ankaux por Aaron en tiu tempo. 21 Kaj vian pekon, kiun vi faris, la bovidon, mi prenis kaj forbruligis gxin per fajro kaj disbatis gxin, disfrakasante tiel, ke gxi farigxis malgrandpeca kiel polvo, kaj mi jxetis gxian polvon en la torenton, kiu defluas de la monto. 22 Ankaux en Tabera kaj en Masa kaj en Kibrot-Hataava vi kolerigis la Eternulon. 23 Kaj kiam la Eternulo sendis vin el Kadesx-Barnea, dirante:Iru kaj ekposedu la landon, kiun Mi donas al vi; tiam vi malobeis la vortojn de la Eternulo, via Dio, kaj vi ne kredis al Li kaj ne auxskultis Lian vocxon. 24 Malobeemaj vi estis kontraux la Eternulo de la tago, kiam mi ekkonis vin. 25 Mi do kusxis antaux la Eternulo dum la kvardek tagoj kaj kvardek noktoj, kiujn mi kusxis; cxar la Eternulo intencis ekstermi vin. 26 Kaj mi pregxis al la Eternulo, kaj diris:Mia Sinjoro, ho Eternulo, ne pereigu Vian popolon kaj Vian posedajxon, kiun Vi liberigis per Via grandeco kaj kiun Vi elkondukis el Egiptujo per forta mano. 27 Rememoru Viajn servantojn Abraham, Isaak, kaj Jakob; ne atentu la obstinecon de cxi tiu popolo nek gxian malvirtecon nek gxiajn pekojn; 28 por ke ne diru la logxantoj de tiu lando, el kiu Vi elkondukis nin:Pro tio, ke la Eternulo ne povis venigi ilin en la landon, pri kiu Li parolis al ili, kaj pro malamo al ili Li elkondukis ilin, por mortigi ilin en la dezerto. 29 Kaj ili estas ja Via popolo kaj Via posedajxo, kiun Vi elkondukis per Via granda forto kaj per Via etendita brako.
Finnish(i) 1 Kuule Israel: tänäpänä sinä menet Jordanin yli, ettäs tulet omistamaan sitä kansaa, joka on sinua suurempi ja väkevämpi, suuria kaupungeita rakennetuita taivaaseen asti, 2 Suurta ja pitkää kansaa, Enakin poikia, jotka sinä tunnet, joista sinä myös kuullut olet sanottavan: kuka voi seisoa Enakin poikia vastaan? 3 Niin sinun pitää tänäpänä tietämän, että Herra sinun Jumalas käy sinun edelläs niinkuin kuluttavainen tuli; hän hukuttaa heitä, ja hän alentaa heitä sinun edessäs, ettäs ajat heitä ulos ja hukutat nopiasti, niinkuin Herra sanoi sinulle. 4 Kuin Herra sinun Jumalas on heidät ajanut sinun edestäs ulos, niin älä sano sydämessäs: Herra on minun tähän tuonut omistamaan tätä maata minun vanhurskauteni tähden; sillä Herra ajaa nämät pakanat sinun edestäs ulos heidän jumalattomuutensa tähden. 5 Et sinä tule omistamaan heidän maatansa vanhurskautes eli sydämes vakuuden tähden; vaan Herra sinun Jumalas ajaa pakanat ulos heidän jumalattomuutensa tähden, että Herra vahvistais sanansa, jonka Herra sinun isilles Abrahamille, Isaakille ja Jakobille vannoi. 6 Niin tiedä nyt, ettei Herra sinun Jumalas anna sinulle tätä hyvää maata, omistaakses sitä sinun vanhurskautes tähden; sillä sinä olet niskurikansa. 7 Muista ja älä unhota, kuinka sinä Herran sinun Jumalas vihoitit korvessa: siitä päivästä kuin sinä läksit Egyptin maalta, siihenasti kuin te tulleet olette tähän paikkaan, olette te olleet Herralle vastahakoiset. 8 Sillä Horebissa te vihoititte Herran, ja Herra vihastui teille, niin että hän tahtoi teidät hukuttaa. 9 Kuin minä vuorelle astuin ottamaan kivisiä tauluja vastaan, liiton tauluja, jonka Herra teki teidän kanssanne, ja minä olin vuorella neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, ja en syönyt leipää, enkä juonut vettä, 10 Ja Herra antoi minulle kaksi kivistä taulua, kirjoitettu Jumalan sormella, ja niissä olivat kaikki sanat, jotka Herra teille tulesta vuorella puhui, kokouksen päivänä, 11 Ja tapahtui neljänkymmenen päivän ja neljänkymmenen yön perästä, että Herra antoi minulle kaksi kivistä liiton taulua, 12 Ja Herra sanoi minulle: nouse ja mene nopiasti täältä alas; sillä sinun kansas, jonkas Egyptistä olet johdattanut ulos, on turmellut itsensä, he ovat pikaisesti tieltä menneet pois, jonka minä käskin heille, ja ovat tehneet heillensä valetun kuvan. 13 Ja Herra puhui minulle, sanoen: minä näin tämän kansan, ja katso, se on niskurikansa. 14 Salli, että minä hukutan heidät, ja pyyhin heidän nimensä taivaan alta: ja minä tahdon sinun tehdä väkevämmäksi ja suuremmaksi kansaksi kuin tämä on. 15 Ja kuin minä käännyin ja astuin vuorelta alas, joka tulesta paloi, ja pidin kaksi liiton taulua molemmissa käsissäni; 16 Niin näin minä, ja katso, te olitte tehneet syntiä Herraa teidän Jumalaanne vastaan: te olitte tehneet teille valetun vasikan, ja nopiasti menitte pois siltä tieltä, jonka Herra käski teille. 17 Niin otin minä ne molemmat taulut ja heitin molemmista käsistäni, ja löin ne rikki teidän silmäinne edessä, 18 Ja lankesin maahan Herran eteen, Niinkuin ennenkin, niinä neljänäkymmenenä päivänä ja neljänäkymmenenä yönä, ja en syönyt leipää, enkä juonut vettä, kaikkein teidän synteinne tähden, jotka te tehneet olitte, että te teitte pahaa Herran edessä ja vihoititte hänen. 19 Sillä minä pelkäsin sitä vihaa ja hirmuisuutta, jolla Herra teidän päällenne vihastunut oli, niin että hän tahtoi hukuttaa teidät: ja Herra kuuli minun rukoukseni vielä silläkin erällä. 20 Herra oli myös suuresti vihainen Aaronin päälle, niin että hän tahtoi hänen hukuttaa; vaan minä rukoilin silloin Aaroninkin edestä. 21 Mutta teidän syntinne, vasikan, jonka te tehneet olitte, otin minä ja poltin tulessa, ja löin sen rikki ja survoin hyvästi, siihenasti että se mureni tomuksi, ja heitin tomun ojaan, joka siitä vuoresta vuosi. 22 Niin myös Tabeerassa, ja Massassa, ja Himohaudoillas te vihoititte Herran. 23 Ja kuin Herra lähetti teidät KadesBarneasta, ja sanoi: menkäät ja omistakaat maa, jonka minä annoin teille, niin te olitte Herran teidän Jumalanne suulle vastahakoiset, ja ette uskoneet häntä, ette myös olleet kuuliaiset hänen äänellensä. 24 Te olette olleet Herralle tottelemattomat, siitä päivästä kuin minä teidän tuntenut olen. 25 Niin minä lankesin maahan Herran eteen, neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, kuin minä siinä makasin; sillä Herra sanoi, että hän tahtoi hukuttaa teidät. 26 Ja minä rukoilin Herraa, sanoen: Herra, Herra, älä hukuta kansaas ja perikuntaas, jonka suurella voimallas pelastanut ja väkevällä kädelläs Egyptistä olet johdattanut ulos, 27 Muista palvelioitas Abrahamia, Isaakia ja Jakobia: älä katso tämän kansan kovuutta, jumalattomuutta ja syntiä, 28 Ettei sen maan asuvaiset, jostas meidät johdattanut olet, sanoisi: sentähden, ettei Herra voinut heitä viedä siihen maahan, jonka hän heille luvannut oli, ja että hän on vihannut heitä, johdatti hän heidät ulos, tappaaksensa heitä korvessa. 29 Sillä he ovat sinun kansas ja perimykses, jonka suurella voimallas ja ojennetulla käsivarrellas johdattanut olet.
FinnishPR(i) 1 "Kuule, Israel! Sinä menet nyt Jordanin yli laskeaksesi valtasi alle kansoja, jotka ovat sinua suuremmat ja väkevämmät, ja suuria, taivaan tasalle varustettuja kaupunkeja, 2 anakilaisten suuren ja kookkaan kansan, jonka sinä tunnet ja josta olet kuullut sanottavan: 'Kuka kestää anakilaisten edessä?' 3 Niin tiedä nyt, että Herra, sinun Jumalasi, käy sinun edelläsi niinkuin kuluttava tuli; hän hävittää heidät ja nöyryyttää heidät sinun edessäsi, ja sinä karkoitat heidät ja hukutat heidät nopeasti, niinkuin Herra on sinulle puhunut. 4 Kun Herra, sinun Jumalasi, työntää heidät sinun tieltäsi, niin älä ajattele sydämessäsi näin: 'Minun vanhurskauteni tähden Herra on tuonut minut ottamaan tämän maan omakseni'. Sillä näiden kansojen jumalattomuuden tähden Herra karkoittaa heidät sinun tieltäsi. 5 Et sinä vanhurskautesi ja oikeamielisyytesi tähden pääse ottamaan heidän maatansa omaksesi, vaan näiden kansojen jumalattomuuden tähden Herra, sinun Jumalasi, karkoittaa heidät sinun tieltäsi ja täyttääksensä, mitä Herra valalla vannoen on luvannut sinun isillesi, Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille. 6 Tiedä siis, ettei Herra, sinun Jumalasi, sinun vanhurskautesi tähden anna sinulle tätä hyvää maata omaksesi; sillä sinä olet niskurikansa. 7 Muista äläkä unhota, kuinka sinä erämaassa vihoitit Herran, sinun Jumalasi. Siitä päivästä alkaen, jona sinä lähdit Egyptin maasta, aina siihen saakka, kun te tulitte tähän paikkaan, te olette niskoitelleet Herraa vastaan. 8 Myöskin Hoorebilla te vihoititte Herran, ja Herra vihastui teihin, niin että hän aikoi tuhota teidät. 9: 9 Kun minä olin noussut vuorelle vastaanottamaan kivitaulut, sen liiton taulut, jonka Herra oli tehnyt teidän kanssanne, olin minä vuorella neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä syömättä ja juomatta. 10 Ja Herra antoi minulle ne kaksi kivitaulua, joihin oli kirjoitettu Jumalan sormella, ja niissä oli kaikki ne sanat, jotka Herra oli puhunut teille vuorelta, tulen keskeltä, silloin kun seurakunta oli koolla. 11 Ja niiden neljänkymmenen päivän ja neljänkymmenen yön kuluttua Herra antoi minulle ne kaksi kivitaulua, liitontaulut. 12 Ja Herra sanoi minulle: 'Nouse ja astu nopeasti täältä alas, sillä sinun kansasi, jonka sinä veit pois Egyptistä, on turmion tehnyt. Pian he poikkesivat siltä tieltä, jota minä käskin heidän vaeltaa; he tekivät itselleen valetun kuvan.' 13 Ja Herra puhui minulle sanoen: 'Minä olen nähnyt, että tämä kansa on niskurikansa. 14 Anna minun olla, minä tuhoan heidät ja pyyhin pois heidän nimensä taivaan alta. Mutta sinusta minä teen väkevämmän ja lukuisamman kansan, kuin se on.' 15 Silloin minä käännyin ja astuin alas vuorelta, vuoren palaessa tulena; ja minulla oli käsissäni ne kaksi liitontaulua. 16 Ja niin minä näin, että te olitte rikkoneet Herraa, teidän Jumalaanne, vastaan: olitte tehneet itsellenne valetun vasikankuvan, pian poikenneet siltä tieltä, jota Herra oli käskenyt teidän vaeltaa. 17 Silloin minä tartuin molempiin tauluihin ja heitin ne käsistäni ja murskasin ne teidän silmienne edessä. 18 Ja minä heittäydyin Herran eteen ja olin, niinkuin edelliselläkin kerralla, neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä syömättä ja juomatta, kaiken sen synnin tähden, jota te olitte tehneet, kun teitte sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, ja vihoititte hänet. 19 Sillä minä pelkäsin sitä vihaa ja kiivautta teitä vastaan, joka oli vallannut Herran, niin että hän aikoi tuhota teidät. Ja Herra kuuli minua vielä silläkin kertaa. 20 Myöskin Aaroniin Herra vihastui niin suuresti, että hän aikoi tuhota hänet, ja minä rukoilin silloin myöskin Aaronin puolesta. 21 Sitten minä otin teidän tekemänne syntikuvatuksen, vasikan, ja poltin sen tulessa, löin sen palasiksi ja rouhensin sen hienoksi, aivan kuin tuhaksi, ja sen tuhan minä heitin puroon, joka juoksi vuorelta. 22 Tabeerassa, Massassa ja Kibrot-Hattaavassa te vielä vihoititte Herran. 23 Ja kun Herra tahtoi lähettää teidät Kaades-Barneasta ja sanoi: 'Menkää ja ottakaa omaksenne se maa, jonka minä teille annan', niin te niskoittelitte Herran, teidän Jumalanne, käskyä vastaan ettekä uskoneet häneen ettekä kuulleet hänen ääntänsä. 24 Te olette niskoitelleet Herraa, teidän Jumalaanne, vastaan aina siitä päivästä alkaen, jona minä opin teidät tuntemaan. 25 Silloin minä heittäydyin Herran eteen ja olin siinä neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä; sillä Herra oli sanonut aikovansa tuhota teidät. 26 Ja minä rukoilin Herraa ja sanoin: Herra, Herra, älä tuhoa kansaasi ja perintöosaasi, jonka sinä suuruudessasi vapahdit ja jonka sinä veit pois Egyptistä väkevällä kädellä. 27 Muista palvelijoitasi Aabrahamia, Iisakia ja Jaakobia, älä katso tämän kansan uppiniskaisuutta, jumalattomuutta ja syntiä, 28 ettei sanottaisi siinä maassa, josta sinä veit meidät pois: 'Koska Herra ei kyennyt viemään heitä siihen maahan, jonka hän oli heille luvannut, ja koska hän vihasi heitä, vei hän heidät täältä pois surmatakseen heidät erämaassa'. 29 Ovathan he sinun kansasi ja perintöosasi, jonka sinä veit sieltä pois suurella voimallasi ja ojennetulla käsivarrellasi."
Haitian(i) 1 Koute byen, nou menm pèp Izrayèl! Lè a rive, jòdi a nou pral janbe lòt bò larivyè Jouden an pou n' al anvayi peyi ki pou nasyon ki gen plis moun pase nou, nasyon ki pi fò pase nou. Nou pral pran yon bann gwo lavil ki gen ranpa wotè syèl la pou pwoteje yo. 2 Moun peyi a se yon bann moun ki gwonèg, ki bèl wotè tankou moun Anak yo. Nou konn tande yo di pa gen moun ki ka kenbe tèt ak moun sa yo. 3 Enben, koulye a, nou pral konnen se Seyè a, Bondye nou an, ki pral pran devan nou. Tankou yon gwo dife k'ap boule tou sa li kontre, li pral disparèt yo chak fwa n'a jwenn yo sou wout nou. Li pral fè yo bese tèt devan nou. Se konsa n'a pran peyi a nan men yo, n'a disparèt yo la pou la jan Seyè a te di l' la. 4 Lè Seyè a, Bondye nou an, va fin chase moun sa yo devan nou, piga nou di nan kè nou se paske nou merite kifè Seyè a te fè n' antre pran peyi a pou nou. Non. Se paske moun sa yo mechan kifè Seyè a te mete yo deyò ban nou plas yo. 5 Non! Se pa paske nou te merite, ni paske nou te mennen bak nou dwat kifè Seyè a pral fè nou pran peyi a pou nou. Se paske moun sa yo mechan kifè Seyè a, Bondye nou an, pral disparèt yo sou tout wout nou. Epitou, se pou l' te ka kenbe pawòl li te sèmante bay zansèt nou yo, Abraram, Izarak ak Jakòb. 6 Se pou nou konnen se pa paske nou merite anyen kifè Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou bon peyi sa a pou rele nou pa nou. Non! Paske se yon pèp ki gen tèt di anpil nou ye. 7 Pa janm bliye jan ou te fè Seyè a, Bondye nou an, fache anpil nan dezè a. Depi lè nou te soti nan peyi Lejip jouk nou rive isit la, n'ap fè wòklò devan Seyè a. 8 Lè nou te sou mòn Orèb la, nou te eksite kòlè Seyè a. Li te sitèlman fache lè sa a, li te fè lide detwi nou tout. 9 Mwen te moute sou mòn lan pou m' te al resevwa de wòch plat yo, wòch ki te gen kontra Seyè a te fè ak nou an ekri sou yo. Mwen rete la, mwen pase karant jou, karant nwit, san manje, san bwè anyen sou mòn lan. 10 Se lè sa a Seyè a te ban mwen de wòch plat yo. Se sou yo li te ekri avèk pwòp men l' tou sa li di nou, antan li te nan mitan gwo dife a, jou nou tout te reyini nan pye mòn lan. 11 Wi, apre karant jou ak karant nwit, Seyè a ban mwen de wòch plat yo avèk kontra a ekri sou yo. 12 Epi li di m' konsa: Leve non, desann mòn lan byen vit, paske pèp ou a, pèp ou te mennen soti kite peyi Lejip la, lage kò l' nan fè sa ki mal. Yo pa tann lontan pou yo kite chemen mwen te mete devan yo pou yo swiv la. Yo gen tan fonn metal, yo fè yon zidòl pou tèt pa yo. 13 Apre sa, Seyè a di m' ankò: mwen gade pèp la, mwen wè se yon pèp ki gen tèt di anpil. 14 Kite m' fè sa m'ap fè a non! Mwen pral disparèt yo nèt pou pesonn sou latè pa janm chonje te gen moun sa yo. Men ou menm, m'ap ba ou pitit ki va vin zansèt yon nasyon k'ap pi gran, k'ap pi fò pase yo. 15 Mwen desann soti nan mòn lan ki te plen flanm dife: mwen te gen de wòch kontra yo nan men m'. 16 Lè mwen wè nou te gen tan dezobeyi Seyè a, Bondye nou an, nou te gen tan kite chemen Seyè a te mete devan nou, nou te fonn metal, nou te fè estati yon ti towo, 17 mwen pran de wòch plat ki te nan men m' yo, mwen voye yo jete, mwen kraze yo devan nou tout. 18 Apre sa, mwen lage kò m' fas atè devan Seyè a. Tankou premye fwa a, mwen pase karant jou ak karant nwit, san manje, san bwè anyen. Tou sa, paske nou te fè sa ki mal devan Seyè a, nou pa t' fè l' plezi, nou te fè l' fache anpil. 19 Mwen menm, mwen te pè anpil lè m' wè jan Seyè a te fache, paske li te fache kont pou l' te disparèt nou nèt. Men, fwa sa a ankò, Seyè a koute m'. 20 Lè sa a, li te fache anpil tou sou Arawon jouk li te vle touye l'. Men, mwen te lapriyè nan pye l' pou Arawon. 21 Mwen te pran estati ti towo bèf nou te fè ak move lide nan tèt nou an, mwen jete l' nan dife. Mwen mete l' nan yon pilon, mwen kraze l' an myèt moso, mwen fè l' tounen pousyè. Lèfini, mwen te jete pousyè a nan dlo larivyè ki desann soti nan mòn lan. 22 Nou te eksite kòlè Seyè a tou lè nou te Tabera, lè nou te Masa ak lè nou te Simityè Grangou. 23 Le Seyè a te ban nou lòd pati kite Kadès-Banea pou n' al pran pou nou peyi li te di l'ap ban nou an, nou t'ap fè wòklò ak Seyè a, Bondye nou an. Nou pa t' kwè nan li, nou te derefize tande l'. 24 Depi mwen konnen nou, se wòklò n'ap plede fè ak Bondye! 25 Se konsa mwen lage kò m' fas atè devan Seyè a, pandan karant jou ak karant nwit, paske Seyè a te di l'ap disparèt nou. 26 mwen te lapriyè Seyè a pou nou, mwen di l' konsa: O Seyè, Bondye mwen, tanpri! Pa detwi pèp ou a, pèp ki rele ou pa ou la, pèp ou te delivre ak pouvwa ou la, pèp ou te fè soti kite peyi Lejip ak fòs ponyèt ou a. 27 Chonje sèvitè ou yo, Abraram, Izarak ak Jakòb! Pa gade sou tèt di pèp la, ni sou mechanste ak sou peche l'ap fè. 28 Mwen pa ta vle pou nan peyi kote ou fè nou soti a moun yo ta di: Wi, Seyè a pa t' ka mennen yo nan peyi li te pwomèt l'ap ba yo a. Se rayi li rayi yo kifè li fè yo soti kite peyi Lejip la pou l' touye yo nan dezè a. 29 Men, se pèp ou yo ye! Yo rele ou pa ou! Se avèk gwo pouvwa ou, avèk fòs ponyèt ou ou te fè yo soti kite peyi Lejip.
Hungarian(i) 1 Halljad Izráel, te általmégy ma a Jordánon, hogy bemenvén, örökségül bírj náladnál nagyobb és erõsebb népeket, nagy és az égig megerõsített városokat; 2 Nagy és szálas népet, Anák-fiakat, a kikrõl magad is tudod és magad is hallottad: kicsoda állhat meg Anák fiai elõtt? 3 Tudd meg azért e mai napon, hogy az Úr, a te Istened az, a ki átmegy elõtted mint emésztõ tûz, õ törli el azokat, és õ alázza meg azokat te elõtted; és kiûzöd, és hamar elveszted õket, a miképen az Úr megmondotta néked. 4 Mikor azért kiûzi az Úr, a te Istened azokat te elõled, ne szólj a te szívedben, mondván: Az én igazságomért hozott be engem az Úr, hogy örökségül bírjam ezt a földet; holott e népeket az õ istentelenségökért ûzi ki te elõled az Úr; 5 Nem a te igazságodért, sem a te szívednek igaz voltáért mégy te be az õ földük bírására; hanem az Úr, a te Istened e népeknek istentelenségéért ûzi ki õket elõled, hogy megerõsítse az ígéretet, a mely felõl megesküdt az Úr a te atyáidnak: Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak. 6 Tudd meg azért, hogy az Úr, a te Istened nem a te igazságodért adja néked ezt a jó földet birtokul, mert kemény nyakú nép vagy te! 7 Emlékezzél meg róla, és el ne felejtsed azokat, a mikkel haragra indítottad az Urat, a te Istenedet a pusztában! A naptól fogva, a melyen kijöttél Égyiptom földébõl, mind addig, míglen e helyre jutottatok, az Úr ellen tusakodtatok vala. 8 Már a Hóreben haragra indítátok az Urat, és annyira megharaguvék reátok az Úr, hogy el akara veszteni titeket. 9 Mikor felmegyek vala a hegyre, hogy átvegyem a kõtáblákat, a szövetségnek tábláit, a melyet az Úr kötött vala veletek, és a hegyen maradtam vala negyven nap és negyven éjjel: kenyeret nem ettem, sem vizet nem ittam vala. 10 Akkor átadá nékem az Úr a két kõtáblát, a melyek az Isten ujjával valának beírva, és rajtok valának mind amaz ígék, a melyeket mondott vala az Úr néktek a hegyen a tûz közepébõl, a gyülekezésnek napján. 11 És mikor a negyven nap és negyven éj elmultával átadá az Úr nékem a két kõtáblát, a szövetségnek tábláit; 12 Akkor monda az Úr nékem: Kelj fel, hamar menj innen alá; mert elvetemedett a te néped, a kit kihoztál Égyiptomból; hamar eltértek az útról, a melyet parancsoltam vala nékik, öntött bálványt készítettek magoknak. 13 Ismét szóla nékem az Úr, mondván: Láttam e népet, és bizony kemény nyakú nép ez! 14 Hagyj békét nékem, hadd pusztítsam el õket, és töröljem el az õ nevöket az ég alól, és teszlek téged ennél nagyobb és erõsebb néppé! 15 Megfordulék azért, és alájövék a hegyrõl, a hegy pedig tûzzel ég vala, és a szövetségnek két táblája az én két kezemben vala. 16 És mikor látám, hogy ímé vétkeztetek vala az Úr ellen, a ti Istenetek ellen; öntött borjút csináltatok vala magatoknak; hamar letértetek vala az útról, a melyet az Úr parancsolt vala néktek: 17 Akkor megragadám a két táblát, és elhajítám a két kezembõl, és összetörém azokat a ti szemeitek láttára. 18 És leborulék az Úr elõtt, mint annakelõtte, negyven nap és negyven éjjel, kenyeret nem ettem és vizet sem ittam; minden ti bûnötökért, a melyeket elkövettetek vala, azt cselekedvén, a mi gonosz az Úr elõtt, hogy ingereljétek õt. 19 Mert félek vala a haragtól és búsulástól, a melylyel ti reátok úgy megharagudt vala az Úr, hogy el akart vala pusztítani titeket. És meghallgata az Úr engem akkor is. 20 Áronra is igen megharagudt vala az Úr, és el akará õt is pusztítani; de ugyanakkor imádkozám Áronért is. 21 A ti bûnötöket pedig, a borjút, a melyet készítettetek, megragadám, és megégetém azt tûzzel; és összetörém azt, jól megõrölvén, mígnem porrá morzsolódék, azután bevetém annak porát a patakba, a mely a hegyrõl foly vala alá. 22 És Thaberában, Massában, és Kibrot- Taavában is haragra indítátok az Urat. 23 És mikor az Úr elküldött vala titeket Kádes-Barneából, mondván: Menjetek fel, és bírjátok örökségül a földet, a melyet néktek adtam: akkor is tusakodtatok vala az Úrnak, a ti Isteneteknek beszéde ellen, nem hittetek néki, és nem hallgattatok az õ szavára. 24 Tusakodók voltatok az Úr ellen, a mióta ismerlek titeket. 25 És leborulék az Úr elõtt azon a negyven napon és negyven éjjel, a melyeken leborultam vala; mert azt mondotta vala az Úr, hogy elveszt titeket. 26 Akkor imádkozám az Úrhoz, és mondék: Uram, Isten! ne rontsd meg a te népedet, és a te örökségedet, a kit a te nagyságoddal szabadítottál meg, a kit erõs kézzel hoztál ki Égyiptomból. 27 Emlékezzél meg a te szolgáidról: Ábrahámról, Izsákról és Jákóbról; ne nézzed e népnek keménységét, istentelenségét és bûnét! 28 Hogy ne mondja a föld [népe], a honnét kihoztál minket: mivelhogy az Úr nem vihette be õket a földre, a melyet igért volt nékik, és mivelhogy gyûlölte õket, azért hozta ki õket, hogy megölje õket a pusztában. 29 Pedig õk a te néped és a te örökséged, a melyet kihoztál a te nagy erõddel, és a te kinyujtott karoddal!
Indonesian(i) 1 "Dengarlah Saudara-saudara! Hari ini kamu menyeberangi Sungai Yordan untuk menduduki daerah bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat dari kamu. Kota-kota mereka besar-besar dengan tembok-temboknya yang menjulang setinggi langit. 2 Orang-orangnya besar dan kuat perawakannya; mereka itu raksasa, dan kamu sudah mendengar bahwa tak seorang pun dapat melawan mereka. 3 Tetapi sekarang, kamu akan menyaksikan sendiri bagaimana TUHAN Allahmu berjalan di depan kamu seperti api yang menghanguskan. Ia akan mengalahkan mereka di depan matamu, sehingga kamu dapat mengusir dan membinasakan mereka dengan cepat seperti yang dijanjikan TUHAN. 4 Sesudah TUHAN Allahmu mengusir mereka untukmu, jangan menyangka bahwa kamu dibawa-Nya ke sana untuk memiliki tanah itu karena kamu baik dan melakukan kehendak TUHAN Allahmu sehingga pantas menerimanya. Sekali-kali tidak! TUHAN mengusir bangsa-bangsa itu untuk kamu karena mereka jahat. TUHAN membiarkan kamu mengambil tanah mereka, karena Ia ingin memenuhi janji-Nya kepada nenek moyangmu Abraham, Ishak dan Yakub. 5 (9:4) 6 Yakinlah bahwa TUHAN Allahmu tidak menyerahkan tanah subur itu kepadamu oleh karena kamu pantas menerimanya. Tidak! Kamu ini bangsa yang keras kepala. 7 Ingatlah bagaimana kamu membuat TUHAN Allahmu marah di padang gurun. Sejak kamu meninggalkan Mesir sampai kamu tiba di sini, kamu menentang TUHAN. 8 Bahkan di Gunung Sinai kamu membuat TUHAN marah sekali, sehingga Ia mau membinasakan kamu. 9 Saya mendaki gunung itu untuk menerima batu perjanjian yang dibuat TUHAN dengan kamu. Empat puluh hari dan empat puluh malam lamanya saya tinggal di atas gunung itu tanpa makan atau minum. 10 Kemudian TUHAN memberi saya kedua batu yang telah ditulisi oleh Allah sendiri. Pada batu itu tertulis kata-kata yang diucapkan-Nya dari tengah-tengah api kepadamu, ketika kamu berkumpul di kaki gunung. 11 Ya, sesudah lewat empat puluh hari dan empat puluh malam, TUHAN memberikan kepada saya kedua batu perjanjian itu. 12 Lalu TUHAN berkata kepada saya, 'Turunlah segera, sebab bangsamu yang kaubawa keluar dari Mesir telah berbuat jahat. Mereka sudah menyimpang dari perintah-perintah-Ku, dan membuat patung untuk disembah.' 13 TUHAN juga berkata kepada saya, 'Aku tahu bangsa itu amat keras kepala. 14 Jangan coba menghalangi Aku. Aku hendak membinasakan mereka sehingga mereka tidak diingat lagi. Tetapi engkau akan Kujadikan bapak dari suatu bangsa yang lebih besar dan lebih kuat daripada mereka.' 15 Lalu saya berpaling, dan sambil membawa kedua batu perjanjian dengan kedua tangan, saya turuni gunung yang sedang menyala-nyala. 16 Saya lihat bahwa kamu sudah melanggar perintah TUHAN Allahmu. Kamu sudah berdosa terhadap TUHAN karena membuat bagi dirimu sebuah patung sapi dari logam. 17 Maka di depan matamu kedua batu perjanjian itu saya banting sampai hancur berkeping-keping. 18 Lalu sekali lagi saya bersujud di depan TUHAN di puncak gunung selama empat puluh hari dan empat puluh malam, tanpa makan atau minum. Itu saya lakukan karena kamu telah berdosa terhadap TUHAN dengan melakukan apa yang dianggap-Nya jahat, sehingga Ia marah. 19 Saya takut kepada kemarahan TUHAN yang menyala-nyala terhadap kamu sehingga kamu mau dibinasakan-Nya, tetapi kali ini pun TUHAN mendengarkan saya. 20 TUHAN juga marah sekali kepada Harun sehingga Ia mau membunuhnya, maka saya berdoa untuk dia juga. 21 Patung sapi logam buatanmu, saya lemparkan ke dalam api. Lalu saya hancurkan dan tumbuk sampai halus seperti debu, dan debu itu saya lemparkan ke dalam anak sungai yang mengalir dari gunung itu. 22 Juga di Tabera, Masa dan Kibrot-Taawa, kamu membuat TUHAN marah. 23 Lalu pada waktu kamu disuruh TUHAN meninggalkan Kades-Barnea untuk maju dan menduduki tanah yang akan diberikan-Nya kepadamu, kamu menentang perintah TUHAN Allahmu; kamu tidak mau percaya atau taat kepada-Nya. 24 Sejak saya kenal kamu, kamu selalu menentang TUHAN. 25 Saya tahu TUHAN bertekad hendak membinasakan kamu. Maka selama empat puluh hari dan empat puluh malam saya sujud di depan TUHAN 26 dan berdoa begini: Ya TUHAN Yang Mahatinggi, janganlah binasakan umat milik-Mu ini, bangsa yang Kaubebaskan dan Kauantar keluar dari Mesir dengan kekuatan dan kekuasaan-Mu yang besar. 27 Ingatlah akan hamba-hamba-Mu Abraham, Ishak dan Yakub, dan jangan perhatikan sifat keras kepala, kejahatan dan dosa bangsa ini. 28 Kalau umat-Mu Kaumusnahkan juga, maka orang Mesir akan berkata bahwa Engkau tak sanggup membawa bangsa-Mu ke negeri yang Kaujanjikan kepada mereka, dan bahwa Engkau membawa mereka ke padang gurun untuk membunuh mereka, karena Engkau benci kepada mereka. 29 Tetapi ingatlah, TUHAN, bahwa mereka ini bangsa yang Kaupilih menjadi umat-Mu, dan Kaubawa dari Mesir dengan kekuatan dan kekuasaan-Mu yang besar."
Italian(i) 1 ASCOLTA, Israele: oggi tu passi il Giordano, per andare a possedere un paese di genti più grandi e più potenti di te; città grandi e forti, che arrivano fino al cielo, 2 di una gente grande, e d’alta statura, de’ figliuoli degli Anachiti, de’ quali tu hai conoscenza, e de’ quali tu hai udito dire: Chi potrà stare a fronte a’ figliuoli di Anac? 3 Sappi adunque oggi che il Signore Iddio tuo, che passa davanti a te, è un fuoco consumante; esso li distruggerà, ed esso li abbatterà davanti a te; tu li scaccerai, e li distruggerai subitamente, come il Signore ti ha parlato. 4 Non dir nel cuor tuo, quando il Signore li avrà scacciati d’innanzi a te: Il Signore mi ha condotto in questo paese, per possederlo, per la mia giustizia; essendo che il Signore scaccia d’innanzi a te queste genti per la lor malvagità. 5 Tu non entri a possedere il lor paese per la tua giustizia, nè per la dirittura del cuor tuo; conciossiachè il Signore Iddio tuo scacci quelle genti d’innanzi a te, per la lor malvagità, e per attener la parola ch’egli ha giurata a’ tuoi padri, ad Abrahamo, a Isacco, e a Giacobbe. 6 Sappi adunque che il Signore Iddio tuo non ti dà a posseder questo buon paese, per la tua giustizia; conciossiachè tu sii un popolo di collo duro. 7 Ricordati, non dimenticarti come tu hai fatto gravemente adirare il Signore Iddio tuo nel deserto; dal giorno che tu uscisti del paese di Egitto, finchè siete arrivati in questo luogo, voi siete stati ribelli contro al Signore. 8 Eziandio in Horeb faceste gravemente adirare il Signore; talchè il Signore si crucciò contro a voi, per distruggervi; quando io salii in su la montagna, 9 per ricever le Tavole di pietra, le Tavole del Patto che il Signore avea fatto con voi; e dimorai in su la montagna quaranta giorni e quaranta notti, senza mangiar pane, nè bere acqua; 10 e il Signore mi diede le due Tavole di pietra, scritte col dito di Dio, sopra le quali era scritto, conforme a tutte le parole che il Signore vi avea dette, parlando con voi nella montagna, di mezzo al fuoco, al giorno della raunanza. 11 Avvenne adunque in capo di quaranta giorni, e di quaranta notti, che il Signore mi diede le due Tavole di pietra, le Tavole del Patto; 12 e il Signore mi disse: Levati, scendi prestamente di qui; perciocchè il tuo popolo che tu hai tratto fuor di Egitto, si è corrotto; tosto si sono eglino rivolti dalla via che io avea lor comandata: si sono fatti una statua di getto. 13 Il Signore mi disse ancora: Io ho riguardato questo popolo; ed ecco, egli è un popolo di collo duro. 14 Lasciami fare, e io li distruggerò, e cancellerò il lor nome di sotto al cielo: e ti farò divenire una nazione più potente, e più grande di lui. 15 E io mi mossi, e discesi giù dal monte, il quale ardeva in fuoco, avendo nelle mie due mani le due Tavole del Patto. 16 E io riguardai; ed ecco, voi avevate peccato contro al Signore Iddio vostro; voi vi eravate fatti un vitello di getto; tosto vi eravate stornati dalla via che il Signore vi avea comandata. 17 E io presi quelle due Tavole, e le gittai giù d’in su le mie due mani, e le spezzai in vostra presenza. 18 Poi mi gittai in terra davanti al Signore, come prima, per quaranta giorni e per quaranta notti, senza mangiar pane, nè bere acqua, per tutto il vostro peccato che avevate commesso, facendo ciò che dispiace al Signore, per irritarlo. 19 Conciossiachè io avessi paura, per cagion dell’ira e del cruccio, del quale il Signore era gravemente adirato contro a voi, per distruggervi. E il Signore mi esaudì ancora quella volta. 20 Il Signore si crucciò ancora gravemente contro ad Aaronne, per distruggerlo; ma in quel tempo io pregai eziandio per Aaronne. 21 Poi presi il vostro peccato che avevate fatto, cioè il vitello, e lo bruciai col fuoco, e lo tritai, macinandolo ben bene, finchè fu ridotto in polvere; e ne gittai la polvere nel rivo che scendea giù dal monte. 22 Voi faceste eziandio gravemente adirare il Signore in Tabera, e in Massa, e in Chibrot-taava; 23 parimente, quando il Signore vi mandò da Cades-barnea, dicendo: Salite, possedete il paese che io vi ho dato; voi foste ribelli al comandamento del Signore Iddio vostro, e non gli credeste, e non ubbidiste alla sua voce. 24 Dal giorno che io vi ho conosciuti, voi siete stati ribelli contro al Signore. 25 Io mi gittai adunque in terra davanti al Signore, per que’ quaranta giorni, e quelle quaranta notti, che io stetti così prostrato; perciocchè il Signore avea detto di distruggervi. 26 E pregai il Signore, e dissi: Signore Iddio, non distruggere il tuo popolo e la tua eredità, che tu hai riscossa con la tua grandezza, la quale tu hai tratta fuor di Egitto con man forte. 27 Ricordati de’ tuoi servitori, d’Abrahamo, d’Isacco, e di Giacobbe; non aver riguardo alla durezza di questo popolo, nè alla sua malvagità, nè al suo peccato; 28 che talora que’ del paese, onde tu ci hai tratti fuori, non dicano: Il Signore li ha tratti fuori per farli morire nel deserto, perchè non poteva condurli nel paese ch’egli avea lor promesso, e perchè li odiava. 29 E pure essi sono tuo popolo e tua eredità, la qual tu hai tratta fuori con la tua gran forza, e col tuo braccio steso.
ItalianRiveduta(i) 1 Ascolta, Israele! Oggi tu stai per passare il Giordano per andare a impadronirti di nazioni più grandi e più potenti di te, di città grandi e fortificate fino al cielo, 2 di un popolo grande e alto di statura, de’ figliuoli degli Anakim che tu conosci, e dei quali hai sentito dire: "Chi mai può stare a fronte de’ figliuoli di Anak?" 3 Sappi dunque oggi che l’Eterno, il tuo Dio, è quegli che marcerà alla tua testa, come un fuoco divorante; ei li distruggerà e li abbatterà davanti a te; tu li scaccerai e li farai perire in un attimo, come l’Eterno ti ha detto. 4 Quando l’Eterno, il tuo Dio, li avrà cacciati via d’innanzi a te, non dire nel tuo cuore: "A cagione della mia giustizia l’Eterno mi ha fatto entrare in possesso di questo paese"; poiché l’Eterno caccia d’innanzi a te queste nazioni, per la loro malvagità. 5 No, tu non entri in possesso del loro paese a motivo della tua giustizia, né a motivo della rettitudine del tuo cuore; ma l’Eterno, il tuo Dio, sta per cacciare quelle nazioni d’innanzi a te per la loro malvagità e per mantenere la parola giurata ai tuoi padri, ad Abrahamo, a Isacco e a Giacobbe. 6 Sappi dunque che, non a motivo della tua giustizia l’Eterno, il tuo Dio, ti dà il possesso di questo buon paese; poiché tu sei un popolo di collo duro. 7 Ricordati, non dimenticare come hai provocato ad ira l’Eterno, il tuo Dio, nel deserto. Dal giorno che uscisti dal paese d’Egitto, fino al vostro arrivo in questo luogo, siete stati ribelli all’Eterno. 8 Anche ad Horeb provocaste ad ira l’Eterno; e l’Eterno si adirò contro di voi, al punto di volervi distruggere. 9 Quand’io fui salito sul monte a prendere le tavole di pietra, le tavole del patto che l’Eterno avea fermato con voi, io rimasi sul monte quaranta giorni e quaranta notti, senza mangiar pane né bere acqua; 10 e l’Eterno mi dette le due tavole di pietra, scritte col dito di Dio, sulle quali stavano tutte le parole che l’Eterno vi avea dette sul monte, di mezzo al fuoco, il giorno della raunanza. 11 E fu alla fine dei quaranta giorni e delle quaranta notti che l’Eterno mi dette le due tavole di pietra, le tavole del patto. 12 Poi l’Eterno mi disse: "Lèvati, scendi prontamente di qui, perché il tuo popolo che hai tratto dall’Egitto si è corrotto; hanno ben presto lasciato la via che io avevo loro ordinato di seguire; si son fatti una immagine di getto". 13 L’Eterno mi parlò ancora, dicendo: "Io l’ho visto questo popolo; ecco, esso è un popolo di collo duro; 14 lasciami fare; io li distruggerò e cancellerò il loro nome di sotto i cieli, e farò di te una nazione più potente e più grande di loro". 15 Così io mi volsi e scesi dal monte, dal monte tutto in fiamme, tenendo nelle mie due mani le due tavole del patto. 16 Guardai, ed ecco che avevate peccato contro l’Eterno, il vostro Dio; v’eravate fatto un vitello di getto; avevate ben presto lasciata la via che l’Eterno vi aveva ordinato di seguire. 17 E afferrai le due tavole, le gettai dalle mie due mani, e le spezzai sotto i vostri occhi. 18 Poi mi prostrai davanti all’Eterno, come avevo fatto la prima volta, per quaranta giorni e per quaranta notti; non mangiai pane né bevvi acqua, a cagione del gran peccato che avevate commesso, facendo ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, per irritarlo. 19 Poiché io avevo paura, a veder l’ira e il furore da cui l’Eterno era invaso contro di voi, al punto di volervi distruggere. Ma l’Eterno m’esaudì anche questa volta. 20 L’Eterno s’adiro anche fortemente contro Aaronne, al punto di volerlo far perire; e io pregai in quell’occasione anche per Aaronne. 21 Poi presi il corpo del vostro delitto, il vitello che avevate fatto, lo detti alle fiamme, lo feci a pezzi, frantumandolo finché fosse ridotto in polvere, e buttai quella polvere nel torrente che scende dal monte. 22 Anche a Tabeera, a Massa e a Kibroth-Hattaava voi irritaste l’Eterno. 23 E quando l’Eterno vi volle far partire da Kades-Barnea dicendo: "Salite, e impossessatevi del paese che io vi do", voi vi ribellaste all’ordine dell’Eterno, del vostro Dio, non aveste fede in lui, e non ubbidiste alla sua voce. 24 Siete stati ribelli all’Eterno, dal giorno che vi conobbi. 25 Io stetti dunque così prostrato davanti all’Eterno quei quaranta giorni e quelle quaranta notti, perché l’Eterno avea detto di volervi distruggere. 26 E pregai l’Eterno e dissi: "O Signore, o Eterno, non distruggere il tuo popolo, la tua eredità, che hai redento nella tua grandezza, che hai tratto dall’Egitto con mano potente. 27 Ricordati de’ tuoi servi, Abrahamo, Isacco e Giacobbe; non guardare alla caparbietà di questo popolo, e alla sua malvagità, e al suo peccato, 28 affinché il paese donde ci hai tratti non dica: Siccome l’Eterno non era capace d’introdurli nella terra che aveva loro promessa, e siccome li odiava, li ha fatti uscir di qui per farli morire nel deserto. 29 E nondimeno, essi sono il tuo popolo, la tua eredità, che tu traesti dall’Egitto con la tua gran potenza e col tuo braccio steso".
Korean(i) 1 이스라엘아 들으라 ! 네가 오늘 요단을 건너 너보다 강대한 나라들로 들어가서 그것을 얻으리니 그 성읍들은 크고 성벽은 하늘에 닿았으며 2 그 백성은 네가 아는 바 장대한 아낙 자손이라 그에게 대한 말을 네가 들었나니 이르기를 누가 아낙 자손을 능히 당하리요 하거니와 3 오늘날 너는 알라 ! 네 하나님 여호와께서 맹렬한 불과 같이 네 앞에 나아가신즉 여호와께서 그들을 파하사 네 앞에 엎드러지게 하시리니 여호와께서 네게 말씀하신 것 같이 너는 그들을 쫓아내며 속히 그들을 멸할 것이라 4 네 하나님 여호와께서 그들을 네 앞에서 쫓아내신 후에 네가 심중에 이르기를 나의 의로움을 인하여 여호와께서 나를 이 땅으로 인도하여 들여서 그것을 얻게 하셨다 하지 말라 실상은 이 민족들이 악함을 인하여 여호와께서 그들을 네 앞에서 쫓아내심이니라 5 네가 가서 그 땅을 얻음은 너의 의로움을 인함도 아니며 네 마음이 정직함을 인함도 아니요 이 민족들의 악함을 인하여 네 하나님 여호와께서 그들을 네 앞에서 쫓아내심이라 여호와께서 이같이 하심은 네 열조 아브라함과 이삭과 야곱에게 하신 맹세를 이루려 하심이니라 6 그러므로 네가 알 것은 네 하나님 여호와께서 네게 이 아름다운 땅을 기업으로 주신 것이 네 의로움을 인함이 아니니라 너는 목이 곧은 백성이니라 7 너는 광야에서 네 하나님 여호와를 격노케 하던 일을 잊지 말고 기억하라 네가 애굽 땅에서 나오던 날부터 이곳에 이르기까지 늘 여호와를 거역하였으되 8 호렙산에서 너희가 여호와를 격노케 하였으므로 여호와께서 진노하사 너희를 멸하려 하셨느니라 9 그 때에 내가 돌판들 곧 여호와께서 너희와 세우신 언약의 돌판들을 받으려고 산에 올라가서 사십 주야를 산에 거하며 떡도 먹지 아니하고 물도 마시지 아니하였더니 10 여호와께서 두 돌판을 네게 주셨나니 그 판의 글은 하나님이 친수로 기록하신 것이요 너희 총회 날에 여호와께서 산상 불 가운데서 너희에게 이르신 모든 말씀이니라 11 사십 주야가 지난 후에 여호와께서 내게 돌판 곧 언약의 두 돌판을 주시고 12 내게 이르시되 일어나 여기서 속히 내려가라 네가 애굽에서 인도하여 낸 내 백성이 스스로 부패하여 내가 그들에게 명한 도를 속히 떠나 자기를 위하여 우상을 부어 만들었느니라 13 여호와께서 또 내게 일러 가라사대 내가 이 백성을 보았노라 보라 ! 이는 목이 곧은 백성이니라 14 나를 막지 말라 내가 그들을 멸하여 그 이름을 천하에서 도말하고 너로 그들보다 강대한 나라가 되게 하리라 하시기로 15 내가 돌이켜 산에서 내려 오는데 산에는 불이 붙었고 언약의 두 돌판은 내 손에 있었느니라 16 내가 본즉 너희가 너희 하나님 여호와께 범죄하여 자기를 위하여 송아지를 부어 만들어서 급속히 여호와의 명하신 도를 떠났기로 17 내가 그 두 돌판을 내 두 손에서 들어 던져 너희의 목전에서 깨뜨렸었노라 18 그리고 내가 전과 같이 사십 주야를 여호와 앞에 엎드려서 떡도 먹지 아니하고 물도 마시지 아니하였으니 이는 너희가 여호와의 목전에 악을 행하여 그를 격노케 하여 크게 죄를 얻었음이라 19 여호와께서 심히 분노하사 너희를 멸하려 하셨으므로 내가 두려워 하였었노라 그러나 여호와께서 그 때에도 내 말을 들으셨고 20 여호와께서 또 아론에게 진노하사 그를 멸하려 하셨으므로 내가 그 때에도 아론을 위하여 기도하고 21 너희의 죄 곧 너희의 만든 송아지를 취하여 불살라 찧고 티끌같이 가늘게 갈아 그 가루를 산에서 흘러 내리는 시내에 뿌렸었느니라 22 너희가 다베라와, 맛사와, 기브롯 핫다아와에서도 여호와를 격노케 하였느니라 23 여호와께서 너희를 가데스 바네아에서 떠나게 하실 때에 이르시기를 너희는 올라가서 내가 너희에게 준 땅을 얻으라 하시되 너희가 너희 하나님 여호와의 명령을 거역하여 믿지 아니하고 그 말씀을 듣지 아니하였나니 24 내가 너희를 알던 날부터 옴으로 너희가 항상 여호와를 거역하였느니라 25 그 때에 여호와께서 너희를 멸하겠다 하셨으므로 내가 여전히 사십 주야를 여호와 앞에 엎드리고 26 여호와께 간구하여 가로되 `주 여호와여 ! 주께서 큰 위엄으로 속하시고 강한 손으로 애굽에서 인도하여 내신 주의 백성 곧 주의 기업을 멸하지 마옵소서 27 주의 종 아브라함과 이삭과 야곱을 생각하사 이 백성의 강퍅과 악과 죄를 보지 마옵소서 28 주께서 우리를 인도하여 내신 그 땅 백성이 말하기를 여호와께서 그들에게 허락하신 땅으로 그들을 인도하여 들일 능력도 없고 그들을 미워도 하사 광야에서 죽이려고 인도하여 내셨다 할까 두려워하나이다 29 그들은 주의 큰 능력과 펴신 팔로 인도하여 내신 주의 백성 곧 주의 기업이로소이다' 하였었노라
Lithuanian(i) 1 “Klausyk, Izraeli! Tu pereisi šiandien per Jordaną, kad nugalėtum didesnes ir stipresnes tautas už save, didelius, iki dangaus sustiprintus miestus, 2 didelius ir augalotus žmones, Anako sūnus, kuriuos pats matei ir apie kuriuos girdėjai sakant: ‘Niekas jiems negali pasipriešinti’. 3 Žinok, kad Viešpats, tavo Dievas, eis pirma tavęs kaip ryjanti ugnis ir sunaikins juos, ir parblokš juos prieš tave; taip tu juos išvysi ir sunaikinsi greitai, kaip tau Viešpats pažadėjo. 4 Kai Viešpats, tavo Dievas, juos išvarys nuo tavęs, nesakyk savo širdyje: ‘Viešpats mane įvedė dėl mano teisumo ir leido paveldėti šitą žemę’. Dėl šitų tautų piktadarysčių Viešpats išvaro jas nuo tavęs. 5 Ne dėl tavo teisumo ir širdies dorumo įeisi jų žemę paveldėti; jie yra išvaromi dėl jų pikto elgesio, kad Viešpats įvykdytų, ką su priesaika pažadėjo tavo tėvams: Abraomui, Izaokui ir Jokūbui. 6 Suprask, kad ne dėl tavo teisumo Viešpats, tavo Dievas, duos tau paveldėti šitą žemę, nes tu esi kietasprandė tauta. 7 Atsimink ir neužmiršk, kaip sukėlei Viešpaties, savo Dievo, pyktį dykumoje. Nuo tos dienos, kai išėjai iš Egipto, iki atėjai į šią vietą, tu maištavai prieš Viešpatį. 8 Ir prie Horebo Jį įpykinai taip, kad Jis užsirūstinęs norėjo tave sunaikinti. 9 Aš užlipau ant kalno paimti akmeninių plokščių, plokščių sandoros, kurią Viešpats su jumis padarė, ir pasilikau ten keturiasdešimt parų, nevalgiau duonos ir negėriau vandens. 10 Viešpats įteikė man dvi akmenines plokštes, ant kurių buvo Dievo pirštu įrašyti žodžiai, kuriuos Jis kalbėjo iš ugnies tautos susirinkimui. 11 Praėjus keturiasdešimčiai parų, Viešpats davė man dvi akmenines sandoros plokštes 12 ir tarė: ‘Eik skubiai iš čia, nes tauta, kurią išvedei iš Egipto, pasileido; jie greitai nukrypo nuo kelio, kurį jiems nurodžiau ir pasidirbdino stabą. 13 Matau, kad šita tauta kietasprandė; 14 leisk man ją sunaikinti ir išdildyti jos vardą iš po dangaus; iš tavęs padarysiu galingesnę ir didesnę tautą kaip šita’. 15 Aš leidausi žemyn nuo kalno, kuris degė ugnimi, laikydamas abiejose rankose dvi sandoros plokštes, 16 ir pamačiau, kad nusidėjote Viešpačiui, savo Dievui, nusiliedinote veršį ir nuklydote nuo kelio, kurį Jis jums nurodė. 17 Aš trenkiau abi plokštes į žemę ir jas sudaužiau jums matant, 18 puoliau ant žemės prieš Viešpatį ir, kaip pirma, keturiasdešimt parų nevalgiau duonos ir negėriau vandens dėl jūsų nuodėmių, kuriomis nusidėjote, piktai pasielgdami Viešpaties akivaizdoje ir sukeldami Jo pyktį, 19 nes bijojau Jo rūstybės, kuria užsidegęs norėjo jus sunaikinti. Viešpats išklausė mane dar ir tą kartą. 20 Jis buvo labai užsirūstinęs ant Aarono ir norėjo jį nužudyti. Aš meldžiausi ir už Aaroną. 21 Jūsų nuodėmę, veršį, kurį jūs buvote pasidarę, nutvėręs sudeginau ir, sutrupinęs į gabalėlius, visai sutrynęs į dulkes, įmečiau į upelį, tekantį nuo kalno. 22 Jūs užrūstinote Viešpatį taip pat Taberoje, Masoje ir Kibrot Taavoje. 23 Kai Jis iš Kadeš Barnėjos jus pasiuntė, sakydamas: ‘Eikite, užimkite ir paveldėkite žemę, kurią jums daviau’, jūs paniekinote Viešpaties, savo Dievo, įsakymą, netikėjote ir nenorėjote Jo klausyti. 24 Kiek jus pažįstu, visada maištavote prieš Viešpatį. 25 Aš kniūbsčias meldžiau Viešpatį keturiasdešimt parų, maldavau ir prašiau nesunaikinti jūsų, kaip buvo grasinęs. 26 Aš meldžiausi sakydamas: ‘Viešpatie Dieve! Nesunaikink paveldėjimo ir savo tautos, kurią atpirkai savo didybe ir išvedei iš Egipto galinga ranka. 27 Atsimink savo tarnus Abraomą, Izaoką ir Jokūbą, nežiūrėk šitos tautos užsispyrimo, piktadarysčių ir nuodėmių, 28 kad krašto, iš kurio mus išvedei, gyventojai nesakytų: ‘Kadangi Viešpats negalėjo jų įvesti į pažadėtąją žemę ir kadangi Jis jų nekenčia, Jis išvedė juos pražudyti dykumoje’. 29 Tačiau jie yra Tavo paveldėjimas ir Tavo tauta, kurią išvedei iš Egipto savo galia ir savo ištiesta ranka’ ”.
PBG(i) 1 Słuchaj Izraelu! ty przejdziesz dziś Jordan, abyś wszedłszy posiadł narody większe, i możniejsze, niżeś ty, miasta wielkie, i wymurowane aż pod niebo; 2 Lud wielki i wysokiego wzrostu syny Enakowe, które ty znasz, i o którycheś słyszał, gdy mówiono: Któż się ostoi przed syny Enakowymi? 3 Przetoż wiedz dzisiaj, że Pan, Bóg twój, który idzie przed tobą, jest ogień trawiący: on je wytraci, i on je poniży przed tobą, że je wypędzisz, a wygładzisz je prędko, jakoć to obiecał Pan. 4 Nie mówże w sercu swem, gdy je wypędzi Pan, Bóg twój, przed tobą, powiadając: Dla sprawiedliwości mojej wprowadził mię Pan, abym posiadł tę ziemię; ale dla niezbożności narodów onych Pan wygnał je przed twarzą twoją. 5 Nie dla sprawiedliwości twojej, ani dla prostości serca twego ty wnijdziesz, abyś posiadł ziemię ich; ale dla niezbożności narodów tych Pan, Bóg twój, wypędza ich przed twarzą twoją, i aby utwierdził Pan słowo, które przysiągł ojcom twoim Abrahamowi, Izaakowi, i Jakóbowi. 6 Wiedzże tedy, że nie dla sprawiedliwości twojej, Pan, Bóg twój, daje tobie tę wyborną ziemię, abyś ją posiadł, gdyżeś ty lud twardego karku. 7 Pamiętaj, a nie zapominaj, żeś do gniewu pobudzał Pana, Boga twego, na puszczy; od onego dnia, jakoś wyszedł z ziemi Egipskiej, ażeście przyszli na to miejsce, odpornymiście byli Panu. 8 Także i przy górze Horeb pobudziliście do gniewu Pana, i rozgniewał się Pan na was, aby was wygładził. 9 Gdym wstąpił na górę, abym wziął tablice kamienne, tablice przymierza, które uczynił Pan z wami, i trwałem na górze czterdzieści dni, i czterdzieści nocy, chleba nie jedząc, ani wody pijąc: 10 Tedy mi dał Pan dwie tablice kamienne, napisane palcem Bożym, na których te wszystkie słowa były, które mówił Pan do was na górze z pośrodku ognia, w dzień zgromadzenia waszego. 11 A gdy wyszło czterdzieści dni, i czterdzieści nocy, dał mi Pan one dwie tablice kamienne, tablice przymierza; 12 I rzekł Pan do mnie: Wstań, znijdź stąd rychło; albowiem się popsował lud twój, któryś wywiódł z Egiptu; odstąpili prędko z drogi, którąm im rozkazał, i uczynili sobie litego bałwana. 13 I rzekł Pan do mnie, mówiąc: Widziałem ten lud, a oto, lud twardego karku jest. 14 Puść mię a wytracę je, i wygładzę imię ich pod niebem, a ciebie uczynię w naród możniejszy, i większy niźli ten. 15 Tedym się obrócił, i zstąpiłem z góry, (a góra ona pałała ogniem), dwie tablice przymierza niosąc w obu rękach moich. 16 A gdym ujrzał, iżeście zgrzeszyli przeciw Panu, Bogu waszemu, uczyniwszy sobie cielca litego i odstąpiliście byli prędko z drogi, którą wam rozkazał Pan: 17 Tedy wziąwszy ja one dwie tablice, porzuciłem je z obu rąk moich, a stłukłem je przed oczyma waszemi. 18 Potem upadłem przed Panem jako i pierwej, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, chlebam nie jadł, i wodym nie pił dla waszych wszystkich grzechów, któremiście zgrzeszyli, czyniąc złość przed oczyma Pańskiemi, i draźniąc go. 19 Bom się bał onej popędliwości i gniewu, którym się był zapalił Pan przeciwko wam, aby was wytracił; i wysłuchał mię Pan i tym razem. 20 Na Aarona też rozgniewał się był Pan bardzo, chcąc go zatracić; tedym się też za Aaronem modlił tegoż czasu. 21 A grzech wasz, któryście byli uczynili, to jest cielca, porwałem, i spaliłem go ogniem, i skruszyłem go, tłukąc dobrze, aż się w proch obrócił, i wrzuciłem proch jego w potok, który płynął z onej góry. 22 Potem w Tabera i w Massa, w Kibrot Hataawa pobudziliście do gniewu Pana. 23 A gdy was Pan wysłał z Kades Barne, mówiąc: Idźcie, a posiądźcie tę ziemię, którąm wam dał, odporniście byli słowu Pana, Boga waszego, aniście mu wierzyli, aniście usłuchali głosu jego, 24 Owa odporniście byli Panu od dnia tego, jakom was poznał. 25 Dla tego upadłszy przed Panem, czterdzieści dni i czterdzieści nocy leżałem; bo już był Pan rzekł, że was wytracić miał. 26 I modliłem się Panu, i rzekłem: Panie Boże, nie zatracajże ludu twego, i dziedzictwa twego, któreś odkupił wielmożnością twoją, któreś wywiódł z Egiptu ręką możną. 27 Wspomnij na służebniki twoje, Abrahama, Izaaka, i Jakóba; nie patrz na zatwardziałość ludu tego, i na niezbożność jego, ani na grzech jego, 28 By snać nie rzekli obywatele ziemi tej, z którejś nas wywiódł: Przeto że nie mógł Pan wprowadzić ich do ziemi, którą im obiecał, albo iż je miał w nienawiści, wywiódł je, aby je pobił na puszczy. 29 Albowiem oni są ludem twoim, i dziedzictwem twojem, któreś wywiódł w mocy twojej wielkiej, i w ramieniu twojem wyciągnionem.
Portuguese(i) 1 Ouve, ó Israel: hoje tu vais passar o Jordão para entrares para desapossares nações maiores e mais fortes do que tu, cidades grandes e muradas até o céu; 2 um povo grande e alto, filhos dos anaquins, que tu conhecestes, e dos quais tens ouvido dizer: Quem poderá resistir aos filhos de Anaque? 3 Sabe, pois, hoje que o Senhor teu Deus é o que passa adiante de ti como um fogo consumidor; ele os destruirá, e os subjugará diante de ti; e tu os lançarás fora, e cedo os desfarás, como o Senhor te prometeu. 4 Depois que o Senhor teu Deus os tiver lançado fora de diante de ti, não digas no teu coração: por causa da minha justiça é que o Senhor me introduziu nesta terra para a possuir. Porque pela iniquidade destas nações é que o Senhor as lança fora de diante de ti. 5 Não é por causa da tua justiça, nem pela retidão do teu coração que entras a possuir a sua terra, mas pela iniquidade destas nações o Senhor teu Deus as lança fora de diante de ti, e para confirmar a palavra que o Senhor teu Deus jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacob. 6 Sabe, pois, que não é por causa da tua justiça que o Senhor teu Deus te dá esta boa terra para a possuíres, pois tu és povo de dura cerviz. 7 Lembra-te, e não te esqueças, de como provocaste à ira o Senhor teu Deus no deserto; desde o dia em que saíste da terra do Egipto, até que chegaste a este lugar, foste rebelde contra o Senhor; 8 também em Horebe provocastes à ira o Senhor, e o Senhor se irou contra vós para vos destruir. 9 Quando subi ao monte a receber as tábuas de pedra, as tábuas do pacto que o Senhor fizera convosco, fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água. 10 E o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus; e nelas estavam escritas todas aquelas palavras que o Senhor tinha falado convosco no monte, do meio do fogo, no dia da assembleia. 11 Sucedeu, pois, que ao fim dos quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas do pacto. 12 E o Senhor me disse: Levanta-te, desce logo daqui, porque o teu povo, que tiraste do Egipto, já se corrompeu; cedo se desviaram do caminho que eu lhes ordenei; fizeram para si uma imagem de fundição. 13 Disse-me ainda o Senhor: Atentei para este povo, e eis que ele é povo de dura cerviz; 14 deixa-me que o destrua, e apague o seu nome de debaixo do céu; e farei de ti nação mais poderosa e mais numerosa do que esta. 15 Então me virei, e desci do monte, o qual ardia em fogo; e as duas tábuas do pacto estavam nas minhas duas mãos. 16 Olhei, e eis que havíeis pecado contra o Senhor vosso Deus; tínheis feito para vós um bezerro de fundição; depressa vos tínheis desviado do caminho que o Senhor vos ordenara. 17 Peguei então das duas tábuas e, arrojando-as das minhas mãos, quebrei-as diante dos vossos olhos. 18 Prostrei-me perante o Senhor, como antes, quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água, por causa de todo o vosso pecado que havíeis cometido, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, para o provocar a ira. 19 Porque temi por causa da ira e do furor com que o Senhor estava irado contra vós para vos destruir; porém ainda essa vez o Senhor me ouviu. 20 O Senhor se irou muito contra Arão para o destruir; mas também orei a favor de Arão ao mesmo tempo. 21 Então eu tomei o vosso pecado, o bezerro que tínheis feito, e o queimei a fogo e o pisei, moendo-o bem, até que se desfez em pó; e o seu pó lancei no ribeiro que descia do monte. 22 Igualmente em Tabera, e em Massá, e em Quibrot-Hataavá provocastes à ira o Senhor. 23 Quando também o Senhor vos enviou de Cades-Barnéia, dizendo: Subi, e possuí a terra que vos dei; vós vos rebelastes contra o mandado do Senhor vosso Deus, e não o crestes, e não obedecestes à sua voz. 24 Tendes sido rebeldes contra o Senhor desde o dia em que vos conheci. 25 Assim me prostrei perante o Senhor; quarenta dias e quarenta noites estive prostrado, porquanto o Senhor ameaçara destruir-vos. 26 Orei ao Senhor, dizendo: ó Senhor Jeová, não destruas o teu povo, a tua herança, que resgataste com a tua grandeza, que tiraste do Egipto com mão forte. 27 Lembra-te dos teus servos, Abraão, Isaque e Jacob; não atentes para a dureza deste povo, nem para a sua iniquidade, nem para o seu pecado; 28 para que o povo da terra de onde nos tiraste não diga: Porquanto o Senhor não pôde introduzi-los na terra que lhes prometera, passou a odiá-los, e os tirou para os matar no deserto. 29 Todavia são eles o teu povo, a sua herança, que tiraste com a sua grande força e com o teu braço estendido.
Norwegian(i) 1 Hør, Israel! Du går nu over Jordan for å komme inn og legge under dig folk som er større og sterkere enn du, og som har store byer med murer som når til himmelen, 2 et stort folk og høit av vekst, anakittenes barn, som du selv kjenner, og som du selv har hørt det ord om: Hvem kan stå sig mot Anaks barn? 3 Så skal du da vite idag at Herren din Gud, han som går frem foran dig som en fortærende ild, han skal ødelegge dem, og han skal ydmyke dem for dig, så du skal drive dem bort og tilintetgjøre dem i hast, således som Herren har sagt til dig. 4 Når nu Herren din Gud driver dem ut for dig, må du ikke tenke som så: Det er for min rettferdighets skyld Herren har ført mig inn i dette land og latt mig få det til eiendom. Nei, det er for disse hedningers ugudelighets skyld Herren driver dem ut for dig. 5 Ikke for din rettferdighets skyld eller for ditt opriktige hjertes skyld kommer du inn i deres land og tar det i eie; men det er for deres ugudelighets skyld Herren din Gud driver disse hedninger ut for dig, og for å holde det ord Herren har svoret dine fedre Abraham, Isak og Jakob. 6 Så skal du da vite at det ikke er for din rettferdighets skyld Herren din Gud gir dig dette gode land til eie; for du er et hårdnakket folk. 7 Kom i hu og glem ikke hvorledes du vakte Herrens, din Guds vrede i ørkenen! Like fra den dag du gikk ut av Egyptens land, og til I kom til dette sted, har I vært gjenstridige mot Herren. 8 Allerede ved Horeb vakte I Herrens vrede, og Herren harmedes på eder, så han vilde ha gjort ende på eder. 9 Da jeg var gått op på fjellet for å ta imot stentavlene, tavlene med den pakt som Herren hadde gjort med eder, blev jeg på fjellet i firti dager og firti netter uten å ete brød og uten å drikke vann. 10 Og Herren gav mig de to stentavler, skrevet med Guds finger, og på dem stod alle de ord Herren hadde talt med eder på fjellet midt ut av ilden den dag I var samlet der. 11 Det var da de firti dager og firti netter var til ende at Herren gav mig de to stentavler, paktens tavler. 12 Og Herren sa til mig: Skynd dig og stig ned herfra! Ditt folk, som du førte ut av Egypten, har fordervet sin vei; de er hastig veket av fra den vei jeg bød dem å vandre; de har gjort sig et støpt billede. 13 Og Herren sa til mig: Jeg har lagt merke til dette folk og sett at det er et hårdnakket folk. 14 La nu mig få råde, så vil jeg gjøre ende på dem og utslette deres navn under himmelen, og jeg vil gjøre dig til et sterkere og større folk enn dette. 15 Da vendte jeg mig og gikk ned av fjellet, mens fjellet stod i brennende lue, og i mine to hender hadde jeg paktens to tavler. 16 Og jeg fikk se at I hadde syndet mot Herren eders Gud og gjort eder en støpt kalv; I var hastig veket av fra den vei Herren hadde befalt eder å vandre. 17 Så tok jeg og kastet fra mig begge tavlene som jeg hadde i mine hender, og slo dem i stykker for eders øine. 18 Og jeg kastet mig ned for Herrens åsyn, likesom første gang, i firti dager og firti netter, uten å ete brød og uten å drikke vann - for alle eders synders skyld som I hadde forsyndet eder med ved å gjøre det som ondt var i Herrens øine, så I egget ham til vrede. 19 For jeg fryktet for den vrede og harme som optendtes mot eder hos Herren, så han vilde gjøre ende på eder. Og Herren hørte mig denne gang og. 20 Også på Aron var Herren så vred at han vilde ødelegge ham; men jeg bad også for Aron den gang. 21 Men eders syndige verk, kalven som I hadde gjort, tok jeg og kastet på ilden og knuste og malte den vel, til den blev til fint støv, og støvet kastet jeg i bekken som flyter ned fra fjellet. 22 Også i Tabera og i Massa og i Kibrot-Hatta'ava vakte I Herrens vrede. 23 Og da Herren sendte eder fra Kades-Barnea og sa: Dra op og innta landet som jeg har gitt eder, da var I gjenstridige mot Herrens, eders Guds ord og trodde ikke på ham og hørte ikke på hans røst. 24 Gjenstridige har I vært mot Herren så lenge jeg har kjent eder. 25 Så kastet jeg mig da ned for Herrens åsyn i de firti dager og firti netter I vet, fordi Herren hadde sagt at han vilde gjøre ende på eder. 26 Og jeg bad til Herren og sa: Herre, Herre, ødelegg ikke ditt folk og din arv, som du frelste med din store kraft, og som du førte ut av Egypten med sterk hånd! 27 Kom i hu dine tjenere Abraham, Isak og Jakob! Se ikke på dette folks hårdhet og dets ugudelighet og dets synd, 28 forat ikke de som bor i det land du har ført oss ut av, skal si: Fordi Herren ikke maktet å føre dem inn i det land han hadde tilsagt dem, og fordi han hatet dem, førte han dem ut i ørkenen og lot dem omkomme der. 29 De er jo ditt folk og din arv, som du har ført ut med din store kraft og med din utrakte arm.
Romanian(i) 1 Ascultă, Israele! Astăzi vei trece Iordanul, ca să te faci stăpîn pe nişte neamuri mai mari şi mai puternice decît tine, pe cetăţi mari şi întărite pînă la cer, 2 pe un popor mare şi înalt la statură, pe copiii lui Anac, pe cari -i cunoşti şi despre cari ai auzit zicîndu-se:,,Cine va putea să stea împotriva copiilor lui Anac!`` 3 Să ştii azi că Domnul, Dumnezeul tău, va merge El însuş înaintea ta, ca un foc mistuitor; El îi va nimici, El îi va smeri înaintea ta; şi tu îi vei izgoni, îi vei perde curînd, cum ţi -a spus Domnul. 4 Cînd îi va izgoni Domnul, Dumnezeul tău, dinaintea ta, să nu zici în inima ta:,,Pentru bunătatea mea m'a făcut Domnul să intru în stăpînirea ţării acesteia.`` Căci din pricina răutăţii neamurilor acelora le izgoneşte Domnul dinaintea ta. 5 Nu, nu pentru bunătatea ta, nici pentru curăţia inimii tale intri tu în stăpînirea ţării lor; ci din pricina răutăţii acestor neamuri le izgoneşte Domnul, Dumnezeul tău, dinaintea ta, şi ca să împlinească astfel cuvîntul prin care Domnul S'a jurat părinţilor tăi, lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov. 6 Să ştii dar că nu din pricina bunătăţii tale îţi dă Domnul, Dumnezeul tău, acea ţară bună ca s'o stăpîneşti; căci tu eşti un popor tare încăpăţînat. 7 Adu-ţi aminte, şi nu uita cum ai aţîţat mînia Domnului, Dumnezeului tău, în pustie. Din ziua cînd ai ieşit din ţara Egiptului pînă la sosirea voastră în locul acesta, tot răsvrătiţi împotriva Domnului aţi fost! 8 La Horeb, atîta aţi aţîţat mînia Domnului, încît Domnul S'a mîniat pe voi şi voia să vă nimicească. 9 Cînd m'am suit pe munte, ca să iau tablele de piatră, tablele legămîntului pe care l -a făcut Domnul cu voi, am rămas pe munte patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi, fără să mănînc pîne şi fără să beau apă; 10 şi Domnul mi -a dat cele două table de piatră, scrise cu degetul lui Dumnezeu, şi cuprinzînd toate cuvintele pe cari vi le spusese Domnul pe munte, din mijlocul focului, în ziua cînd tot poporul era adunat. 11 După acele patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi Domnul mi -a dat cele două table de piatră, tablele legămîntului. 12 Domnul mi -a zis atunci:,,Scoală-te şi pogoară-te în grabă de aici; căci poporul tău, pe care l-ai scos din Egipt, s'a stricat. S'au abătut curînd dela calea pe care le-am arătat -o; şi-au făcut un chip turnat.`` 13 Domnul mi -a zis:,,Eu văd că poporul acesta este un popor tare încăpăţînat. 14 Lasă-mă să -i nimicesc şi să le şterg numele de subt ceruri; iar pe tine te voi face un neam mai puternic şi mai mare la număr decît poporul acesta.`` 15 M'am întors şi m'am pogorît de pe munte care era tot numai foc, cu cele două table ale legămîntului în amîndouă mînile mele. 16 M'am uitat, şi iată că păcătuiserăţi împotriva Domnului, Dumnezeului vostru, vă făcuserăţi un viţel turnat, vă depărtaserăţi curînd dela calea pe care v'o arătase Domnul. 17 Am apucat atunci cele două table, le-am aruncat din mînile mele, şi le-am sfărîmat subt ochii voştri. 18 M'am aruncat cu faţa la pămînt înaintea Domnului, ca mai înainte, patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi, fără să mănînc şi fără să beau apă, din pricina tuturor păcatelor pe cari le săvîrşiserăţi, făcînd ce este rău înaintea Domnului, ca să -L mîniaţi. 19 Căci mă îngrozisem la vederea mîniei şi urgiei de care era cuprins Domnul împotriva voastră, pînă acolo încît voia să vă nimicească. Dar Domnul m'a ascultat şi de data aceasta. 20 Domnul de asemenea era foarte mîniat şi pe Aaron, aşa încît voia să -l piardă, şi eu m'am rugat atunci şi pentru el. 21 Am luat viţelul pe care -l făcuserăţi, isprava păcatului vostru, l-am ars în foc, l-am sfărîmat pînă s'a făcut praf, şi am aruncat praful acela în pîrîul care curgea din munte. 22 Apoi la Tabeera, la Masa, şi la Chibrot-Hataava, voi iarăşi aţi aţîţat mînia Domnului. 23 Şi cînd v'a trimes Domnul de la Cades-Barnea, zicînd:,,Suiţi-vă, şi luaţi în stăpînire ţara pe care v'o dau!`` voi v'aţi răzvrătit împotriva poruncii Domnului, Dumnezeului vostru, n'aţi avut credinţă în El, şi n'aţi ascultat glasul Lui. 24 V'aţi tot răsvrătit împotriva Domnului de cînd vă cunosc. 25 M'am aruncat cu faţa la pămînt înaintea Domnului: patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi, m'am aruncat cu faţa la pămînt, pentrucă Domnul spusese că vrea să vă nimicească. 26 M'am rugat Domnului, şi am zis:,,Stăpîne Doamne, nu nimici pe poporul Tău, moştenirea Ta, pe care ai răscumpărat -o, în mărimea Ta, pe care ai scos -o din Egipt, prin mîna Ta cea puternică. 27 Adu-ţi aminte de robii tăi, Avraam, Isaac şi Iacov. Nu căuta la îndărătnicia acestui popor, la răutatea lui şi la păcatul lui, 28 ca nu cumva ţara din care ne-ai scos să zică:,Pentrucă Domnul n'avea putere să -i ducă în ţara pe care le -o făgăduise şi pentrucă -i ura, de aceea i -a scos ca să -i omoare în pustie.` 29 Totuş ei sînt poporul Tău şi moştenirea Ta, pe care ai scos -o din Egipt cu mîna Ta cea puternică şi cu braţul Tău cel întins.``
Ukrainian(i) 1 Слухай, Ізраїлю: ти сьогодні переходиш Йордан, щоб увійти й заволодіти народами, більшими й міцнішими від тебе, містами великими й укріпленими аж до неба, 2 народом великим та високим, велетнями, яких ти знаєш, і про яких ти чув: Хто стане перед велетнями? 3 І познаєш сьогодні, що Господь, Бог твій, Він Той, що переходить перед тобою, як огонь поїдаючий, Він вигубить їх і Він понижуватиме їх перед тобою. І ти виженеш їх і вигубиш їх незабаром, як Господь говорив був тобі. 4 Не скажи в серці своїм, коли Господь, Бог твій, буде їх виганяти з-перед тебе, говорячи: Через праведність мою ввів мене Господь посісти цей Край, і через неправедність цих людей Господь виганяє їх з-перед мене. 5 Не через праведність твою, і не через простоту твого серця ти входиш володіти їхнім Краєм, але, через неправедність цих людей Господь, Бог твій, виганяє їх з-перед тебе, і щоб виконати те слово, що присягнув був Господь батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову. 6 І пізнаєш, що не через праведність твою Господь, Бог твій, дає тобі посісти цей хороший Край, бо ти народ твердошиїй. 7 Пам'ятай, не забудь, що ти гнівив Господа, Бога свого, у пустині від дня, коли вийшов ти з єгипетського краю аж до приходу вашого до цього місця, неслухняні були ви проти Господа. 8 І на Хориві розгнівили були ви Господа, і Господь був розгнівався на вас, щоб вигубити вас. 9 Коли я сходив на гору взяти кам'яні таблиці заповіту, що Господь склав був із вами, то сидів я на горі сорок день і сорок ночей, хліба не їв, і води не пив. 10 І Господь дав мені обидві кам'яні таблиці, писані Божим перстом, а на них усі ті слова, що Господь говорив був із вами на горі з середини огню в дні зборів. 11 І сталося, на кінці сорока день і сорока ночей дав мені Господь дві кам'яні таблиці, таблиці заповіту. 12 І сказав мені Господь: Устань, швидко зійди звідси, бо зіпсувся народ твій, що ти вивів з Єгипту. Вони скоро збочили з дороги, яку Я наказав їм, зробили собі литого боввана. 13 І сказав Господь до мене, говорячи: Бачив Я той народ, і ось він народ твердошиїй. 14 Позостав Мене, і Я вигублю їх, і зітру їхнє ймення з-під неба, тебе зроблю народом міцнішим та численнішим від нього. 15 І я обернувся, і зійшов із гори, а гора палає в огні, і обидві таблиці заповіту в обох руках моїх. 16 І побачив я, а ось ви згрішили проти Господа, Бога вашого, зробили собі теля, литого боввана, зійшли скоро з дороги, яку Господь наказав був вам! 17 І схопив я за обидві таблиці, та й кинув їх з обох своїх рук, і розторощив їх на ваших очах!... 18 І впав я перед Господнім лицем, як перше, сорок день і сорок ночей хліба не їв і води не пив, за ввесь ваш гріх, що згрішили ви, як чинили зло в очах Господа, щоб Його розгнівити, 19 бо боявся я гніву та люті, якими розгнівався був на вас Господь, щоб вигубити вас, та вислухав Господь мене й цього разу. 20 А на Аарона Господь дуже розгнівався був, щоб погубити його. І молився я того часу також за Аарона. 21 А гріх ваш, що вчинили ви, теля те я взяв та й спалив його в огні, і розторощив його, добре змолов, аж стало воно дрібним, немов порох. І кинув я порох його до потоку, що сходить з гори. 22 І в Тав'ері, і в Массі, і в Ківрот-Гаттааві гнівили ви Господа. 23 А коли Господь посилав вас з Кадеш-Барнеа, говорячи: Увійдіть, та й посядьте той Край, що Я дав вам, то були ви неслухняні наказу Господа, Бога вашого, і не повірили Йому, і не послухалися Його голосу. 24 Неслухняні були ви Господеві від дня, як я вас пізнав. 25 І впав я перед Господнім лицем на ті сорок день і сорок ночей, що я був упав, бо Господь сказав, що вигубить вас. 26 І молився я до Господа й говорив: Владико Господи, не губи народу Свого та насліддя Свого, що Ти викупив Своєю величністю, що Ти вивів його з Єгипту сильною рукою! 27 Згадай Своїх рабів Авраама, Ісака та Якова, не вважай на запеклість цього народу й на несправедливість та гріх його, 28 щоб не сказав той край, звідки вивів ти нас: Не міг Господь увести їх до того Краю, що Ти говорив їм, та з Своєї ненависти до них Ти вивів їх, щоб побити їх у пустині. 29 А вони народ Твій та насліддя Твоє, що Ти вивів Своєю великою силою та Своїм витягненим раменом.