Ruth 3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2523 she stayed G3326 with G3588   G3994 her mother-in-law. G1473   G2532 And G2036 [4said G1473 5to her G* 1Naomi G3588   G3994 3mother-in-law G1473 2her], G2364 O daughter, G3766.2 In no way G2212 shall I seek G1473 rest for you, G372   G2443 that G2095 a good thing G1096 should happen G1473 to you.
  2 G2532 And G3568 now, G3780 is not G* Boaz G1107.1 a near acquaintance G1473 to us, G3739 of whom G1510.7.2 you were G3326 with G3588   G2877 his young women? G1473   G2400 Behold, G1473 he G3039 winnows G3588 at the G257 threshing-floor G3588 of the G2915 barley G3778 this G3588   G3571 night.
  3 G1473 And you G1161   G3068 shall bathe, G2532 and G218 anoint, G2532 and G4060 put G3588   G2441 your clothes G1473   G1909 upon G4572 yourself, G2532 and G305 ascend G1909 unto G3588 the G257 threshing-floor! G3361 You should not G1107 make yourself known G3588 to the G435 man, G2193 until G3588   G4931 he finishes G1473   G3588   G2068 eating G2532 and G4095 drinking.
  4 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 at G3588   G2837 his going to sleep, G1473   G2532 that G1097 you shall perceive G3588 the G5117 place G3739 where G2837 he sleeps G1563 there, G2532 and G2064 you shall go in, G2532 and G601 uncover G3588 the things G4314 by G4228 his feet, G1473   G2532 and G2837 you shall go to sleep. G2532 And G1473 he G518 shall report G1473 to you G3739 what G4160 you shall do.
  5 G2036 [3said G1161 1And G* 2Ruth] G4314 to G1473 her, G3956 All G3745 as much G302 as G2036 you should tell G1473 to me G4160 I will do.
  6 G2532 And G2597 she went down G1519 into G3588 the G257 threshing-floor, G2532 and G4160 she did G2596 according to G3956 all G3745 as much as G1781 [2gave charge G1473 3to her G3588   G3994 1her mother-in-law]. G1473  
  7 G2532 And G2068 Boaz ate, G*   G2532 and G4095 drank, G2532 and G18.2 did good G3588 to G2588 his heart; G1473   G2532 and G2064 he went G3588   G2837 to go to sleep G1722 in G3310 a portion G3588 of the G4746.1 pile. G3588 And she G1161   G2064 came G1722 in G2931 secret, G2532 and G601 uncovered G3588 the things G4314 by G4228 his feet, G1473   G2532 and G2837 she went to sleep.
  8 G1096 And it came to pass G1161   G1722 at G3588   G3317 midnight, G2532 that G1839 [3was startled G3588 1the G435 2man] G2532 and G5015 disturbed; G2532 and G2400 behold, G1135 a woman G2837 slept G4314 at G4228 his feet. G1473  
  9 G2036 And he said, G1161   G5100 Who G1510.2.2 are G1473 you? G3588 And she G1161   G2036 said, G1473 I G1510.2.1 am G* Ruth, G3588   G1399 your maidservant; G1473   G2532 and G4016 you shall put G3588   G4419 your garment border G1473   G1909 upon G3588   G1399 your maidservant, G1473   G3754 for G70.3 [2a relative G1510.2.2 1you are]. G1473  
  10 G2532 And G2036 Boaz said, G*   G2127 Being blessed are G1473 you G3588 by the G2962 lord G2316 God, G2364 O daughter, G3754 for G18.2 you did good G3588 in G1656 your mercy G1473   G3588 at the G2078 last G5228 over G3588 the G4413 first, G3588   G3361 [2to not G4198 3go G1473 1for you] G3694 after G3494 the young men, G1535 whether G4434 poor G1535 or whether G4145 rich.
  11 G2532 And G3568 now, G2364 O daughter, G3361 do not G5399 fear! G3956 All G3745 what G302 ever G2036 you should say G4160 I will do G1473 for you. G1492 [6know G1063 1For G3956 2all G5443 5tribe G2992 3of the people G1473 4of my] G3754 that G1135 [3a woman G1411 4of ability G1510.2.2 2are G1473 1you].
  12 G2532 And G3568 now G230 truly G70.3 [3a relative G1473 1I G1510.2.1 2am]; G2532 but G1065 indeed G1510.2.3 there is G70.3 a relative G1722 in G1093 the land G3739 who G5228 is over G1473 me.
  13 G835 You lodge G3588 the G3571 night! G2532 and G1510.8.3 it will be G4404 in the morning, G1437 if G70.4 he should act as next of kin G1473 for you -- G18 good, G70.4 let him act as next of kin! G1437 But if G1161   G3361 he should not G1014 want G70.4 to act as next of kin G1473 for you, G70.4 [2shall act as next of kin G1473 3for you G1473 1I]. G2198 As the lord lives, G2962   G2837 you go to sleep G2193 until G4404 morning!
  14 G2532 And G2837 she went to sleep G4314 at G4228 his feet G1473   G2193 until G4404 morning. G3588   G1161 And G450 she rose up G4253 before G3588   G1921 [2 could recognize G435 1a man] G3588   G4139 his neighbor. G1473   G2532 And G2036 Boaz said, G*   G3361 Do not G1097 let it be known, G3754 that G2064 [2has come G1135 1a woman] G1519 unto G3588 the G257 threshing-floor!
  15 G2532 And G2036 he said G1473 to her, G5342 Bring G3588 the G4023.1 apron, G3588 the one G1883 upon G1473 you, G2532 and G2902 hold G1473 it! G3588 And she G1161   G2902 held G1473 it, G2532 and G3354 he measured out G1803 six measures G2915 of barley, G2532 and G2007 placed them G1909 unto G1473 her. G2532 And G1525 she entered G1519 into G3588 the G4172 city.
  16 G2532 And G* Ruth G1525 entered G4314 to G3588   G3994 her mother-in-law. G1473   G3588 And she G1161   G2036 said, G5100 What G1510.2.3 is it, G2364 O daughter? G2532 And G518 she reported G1473 to her G3956 all G3745 as much as G4160 [3did G1473 4for her G3588 1the G435 2man].
  17 G2532 And G2036 she said, G3588   G1803 [2six G3588   G2915 3 measures of barley G3778 1these] G1325 he gave G1473 to me, G3754 for G2036 he said G4314 to G1473 me, G3361 You should not G1525 enter G2756 empty G4314 to G3588   G3994 your mother-in-law. G1473  
  18 G3588 And she G1161   G2036 said, G2521 Sit down, G2364 O daughter, G2193 until G3588   G1921 you realize G1473   G4459 how G3756   G4098 [2shall fall G3588   G4487 1 the matter]! G3756   G1063 for G3361 [3should not G2270 4be still G3588 1the G435 2man] G2193 until G302 whenever G5055 he should finish G3588 the G4487 matter G4594 today.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2523 εκάθισε G3326 μετά G3588 της G3994 πενθεράς αυτής G1473   G2532 και G2036 είπε G1473 αυτή G* Νοομί G3588 η G3994 πενθερά G1473 αυτής G2364 θύγατερ G3766.2 ου μη G2212 ζητήσω G1473 σοι ανάπαυσιν G372   G2443 ίνα G2095 ευ G1096 γένηταί G1473 σοι
  2 G2532 και G3568 νυν G3780 ουχί G* Βοόζ G1107.1 γνώριμος G1473 ημίν G3739 ου G1510.7.2 ης G3326 μετά G3588 των G2877 κορασίων αυτού G1473   G2400 ιδού G1473 αυτός G3039 λικμά G3588 τον G257 άλωνα G3588 των G2915 κριθών G3778 ταύτη G3588 τη G3571 νυκτί
  3 G1473 συ δε G1161   G3068 λούση G2532 και G218 αλείψη G2532 και G4060 περιθήσεις G3588 τον G2441 ιματισμόν σου G1473   G1909 επί G4572 σεαυτή G2532 και G305 ανάβηθι G1909 επί G3588 τον G257 άλω G3361 μη G1107 γνωρισθής G3588 τω G435 ανδρί G2193 έως G3588 του G4931 συντελέσαι αυτόν G1473   G3588 του G2068 φαγείν G2532 και G4095 πιείν
  4 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τω G2837 κοιμηθήναι αυτόν G1473   G2532 και G1097 γνώση G3588 τον G5117 τόπον G3739 ου G2837 κοιμάται G1563 εκεί G2532 και G2064 ελεύση G2532 και G601 αποκαλύψεις G3588 τα G4314 προς G4228 ποδών αυτού G1473   G2532 και G2837 κοιμηθήση G2532 και G1473 αυτός G518 απαγγελεί G1473 σοι G3739 α G4160 ποιήσεις
  5 G2036 είπε G1161 δε G* Ρουθ G4314 προς G1473 αυτήν G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G2036 είπης G1473 μοί G4160 ποιήσω
  6 G2532 και G2597 κατέβη G1519 εις G3588 τον G257 άλω G2532 και G4160 εποίησε G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G1781 ενετείλατο G1473 αυτή G3588 η G3994 πενθερά αυτής G1473  
  7 G2532 και G2068 έφαγε Βοόζ G*   G2532 και G4095 έπιε G2532 και G18.2 ηγαθύνθη G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473   G2532 και G2064 ήλθε G3588 του G2837 κοιμηθήναι G1722 εν G3310 μερίδι G3588 της G4746.1 στοιβής G3588 η δε G1161   G2064 ήλθεν G1722 εν G2931 κρυφή G2532 και G601 απεκάλυψε G3588 τα G4314 προς G4228 ποδών αυτού G1473   G2532 και G2837 εκοιμήθη
  8 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G3317 μεσονυκτίω G2532 και G1839 εξέστη G3588 ο G435 ανήρ G2532 και G5015 εταράχθη G2532 και G2400 ιδού G1135 γυνή G2837 κοιμάται G4314 προς G4228 ποδών αυτού G1473  
  9 G2036 είπε δε G1161   G5100 τις G1510.2.2 ει G1473 συ G3588 η δε G1161   G2036 είπεν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G* Ρουθ G3588 η G1399 δούλη σου G1473   G2532 και G4016 περιβαλείς G3588 το G4419 πτερύγιόν σου G1473   G1909 επί G3588 την G1399 δούλην σου G1473   G3754 ότι G70.3 αγχιστεύς G1510.2.2 ει συ G1473  
  10 G2532 και G2036 είπε Βοόζ G*   G2127 ευλογημένη G1473 συ G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεώ G2364 θύγατερ G3754 ότι G18.2 ηγάθυνας G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G3588 το G2078 έσχατον G5228 υπέρ G3588 το G4413 πρώτον G3588 του G3361 μη G4198 πορευθήναί G1473 σε G3694 οπίσω G3494 νεανιών G1535 είτε G4434 πτωχός G1535 είτε G4145 πλούσιος
  11 G2532 και G3568 νυν G2364 θύγατερ G3361 μη G5399 φοβού G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G2036 είπης G4160 ποιήσω G1473 σοι G1492 οίδε G1063 γαρ G3956 πάσα G5443 φυλή G2992 λαού G1473 μου G3754 ότι G1135 γυνή G1411 δυνάμεως G1510.2.2 ει G1473 συ
  12 G2532 και G3568 νυν G230 αληθώς G70.3 αγχιστεύς G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2532 και G1065 γε G1510.2.3 έστιν G70.3 αγχιστεύς G1722 εν G1093 γη G3739 ων G5228 υπέρ G1473 εμέ
  13 G835 αυλίσθητι G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G1510.8.3 έσται G4404 τοπρωϊ G1437 εάν G70.4 αγχιστεύση G1473 σε G18 αγαθόν G70.4 αγχιστευέτω G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G1014 βούληται G70.4 αγχιστεύσαί G1473 σε G70.4 αγχιστεύσω G1473 σε G1473 εγώ G2198 ζη κύριος G2962   G2837 κοιμήθητι G2193 έως G4404 πρωϊ
  14 G2532 και G2837 εκοιμήθη G4314 προς G4228 ποδών αυτού G1473   G2193 έως G4404 πρωϊ G3588 η G1161 δε G450 ανέστη G4253 προ G3588 του G1921 επιγνώναι G435 άνδρα G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε Βοόζ G*   G3361 μη G1097 γνωσθήτω G3754 ότι G2064 ελήλυθε G1135 γυνή G1519 εις G3588 τον G257 άλω
  15 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G5342 φέρε G3588 το G4023.1 περίζωμα G3588 το G1883 επάνω G1473 σου G2532 και G2902 κράτησον G1473 αυτό G3588 η δε G1161   G2902 εκράτησεν G1473 αυτό G2532 και G3354 εμέτρησεν G1803 εξ G2915 κριθών G2532 και G2007 επέθηκεν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν
  16 G2532 και G* Ρουθ G1525 εισήλθε G4314 προς G3588 την G3994 πενθεράν αυτής G1473   G3588 η δε G1161   G2036 είπε G5100 τι G1510.2.3 εστι G2364 θύγατερ G2532 και G518 απήγγειλεν G1473 αυτή G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησεν G1473 αυτή G3588 ο G435 ανήρ
  17 G2532 και G2036 είπεν G3588 τα G1803 εξ G3588 των G2915 κριθών G3778 ταύτα G1325 έδωκέ G1473 μοι G3754 ότι G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3361 μη G1525 εισέλθης G2756 κενή G4314 προς G3588 την G3994 πενθεράν σου G1473  
  18 G3588 η δε G1161   G2036 είπε G2521 κάθου G2364 θύγατερ G2193 έως G3588 του G1921 επιγνώναί σε G1473   G4459 πως G3756 ου G4098 πεσείται G3588 το G4487 ρήμα G3756 ου G1063 γαρ G3361 μη G2270 ησυχάση G3588 ο G435 ανήρ G2193 έως G302 αν G5055 τελέσθη G3588 το G4487 ρήμα G4594 σήμερον
LXX_WH(i)
    1   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSF αυτη   N-PRI νωεμιν G3588 T-NSF η G3994 N-NSF πενθερα G846 D-GSF αυτης G2364 N-VSF θυγατερ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2212 V-AAS-1S ζητησω G4771 P-DSF σοι G372 N-ASF αναπαυσιν G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G1096 V-AMS-3S γενηται G4771 P-DSF σοι
    2 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3364 ADV ουχι   N-PRI βοος   A-NSM γνωριμος G1473 P-GPF ημων G3739 R-GSM ου G1510 V-IAI-2S ης G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2877 N-GPN κορασιων G846 D-GSM αυτου G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G3039 V-PAI-3S λικμα G3588 T-ASM τον G257 N-ASM αλωνα G3588 T-GPF των G2915 N-GPF κριθων G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι
    3 G4771 P-NSF συ G1161 PRT δε G3068 V-FMI-2S λουση G2532 CONJ και G218 V-FMI-2S αλειψη G2532 CONJ και G4060 V-FAI-2S περιθησεις G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G4771 P-GSF σου G1909 PREP επι G4572 D-DSF σεαυτη G2532 CONJ και G305 V-FMI-2S αναβηση G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G257 N-ASM αλω G3165 ADV μη G1107 V-APS-2S γνωρισθης G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G4931 V-AAN συντελεσαι G846 D-ASM αυτον G4095 V-AAN πιειν G2532 CONJ και G2068 V-AAN φαγειν
    4 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2837 V-APN κοιμηθηναι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2S γνωση G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3699 ADV οπου G2837 V-PMI-3S κοιμαται G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G2064 V-FMI-2S ελευση G2532 CONJ και G601 V-FAI-2S αποκαλυψεις G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2837 V-FPI-2S κοιμηθηση G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-FAI-3S απαγγελει G4771 P-DSF σοι G3739 R-APN α G4160 V-FAI-2S ποιησεις
    5   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI ρουθ G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S ειπης G4160 V-FAI-1S ποιησω
    6 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G257 N-ASM αλω G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα   V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSF η G3994 N-NSF πενθερα G846 D-GSF αυτης
    7 G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν   N-PRI βοος G2532 CONJ και   V-API-3S ηγαθυνθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2837 V-APN κοιμηθηναι G1722 PREP εν G3310 N-DSF μεριδι G3588 T-GSF της   N-GSF στοιβης G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2931 ADV κρυφη G2532 CONJ και G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSM αυτου
    8 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3317 N-DSN μεσονυκτιω G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3S εξεστη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G2532 CONJ και G5015 V-API-3S εταραχθη G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1135 N-NSF γυνη G2837 V-PMI-3S κοιμαται G4314 PREP προς G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSM αυτου
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5100 I-NSF τις G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NSF συ G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NSF εγω G1510 V-PAI-1S ειμι   N-PRI ρουθ G3588 T-NSF η G1399 N-NSF δουλη G4771 P-GSM σου G2532 CONJ και G4016 V-FAI-2S περιβαλεις G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G4771 P-GSM σου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1399 N-ASF δουλην G4771 P-GSM σου G3754 CONJ οτι   N-NSM αγχιστευς G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NSM συ
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βοος G2127 V-RPPNS ευλογημενη G4771 P-NSF συ G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G2364 N-VSF θυγατερ G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S ηγαθυνας G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G4771 P-GSF σου G3588 T-ASN το G2078 A-ASN εσχατον G5228 PREP υπερ G3588 T-ASN το G4413 A-ASN πρωτον G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G4198 V-APN πορευθηναι G4771 P-ASF σε G3694 PREP οπισω G3494 N-GPM νεανιων   CONJ ειτοι G4434 A-NSM πτωχος   CONJ ειτοι G4145 A-NSM πλουσιος
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2364 N-VSF θυγατερ G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S ειπης G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-DSF σοι   V-RAI-3S οιδεν G1063 PRT γαρ G3956 A-NSF πασα G5443 N-NSF φυλη G2992 N-GSM λαου G1473 P-GSM μου G3754 CONJ οτι G1135 N-NSF γυνη G1411 N-GSF δυναμεως G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NSF συ
    12 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G230 ADV αληθως   N-NSM αγχιστευς G1473 P-NSM εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSM αγχιστευς G1451 A-NSMC εγγιων G5228 PREP υπερ G1473 P-ASM εμε
    13   V-APD-2S αυλισθητι G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G4404 ADV πρωι G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S αγχιστευση G4771 P-ASF σε G18 A-D αγαθον   V-PAD-3S αγχιστευετω G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1014 V-PAS-3S βουληται   V-AAN αγχιστευσαι G4771 P-ASF σε   V-FAI-1S αγχιστευσω G4771 P-ASF σε G1473 P-NSM εγω G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G2837 V-APD-2S κοιμηθητι G2193 CONJ εως G4404 ADV πρωι
    14 G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G4314 PREP προς G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSM αυτου G2193 CONJ εως G4404 ADV πρωι G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G450 V-AAI-3S ανεστη G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1921 V-AAN επιγνωναι G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βοος G3165 ADV μη G1097 V-APD-3S γνωσθητω G3754 CONJ οτι G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1135 N-NSF γυνη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G257 N-ASM αλωνα
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G5342 V-PAD-2S φερε G3588 T-ASN το   N-ASN περιζωμα G3588 T-ASN το G1883 ADV επανω G4771 P-GSF σου G2532 CONJ και G2902 V-AAI-3S εκρατησεν G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G3354 V-AAI-3S εμετρησεν G1803 N-NUI εξ G2915 N-GPF κριθων G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
    16 G2532 CONJ και   N-PRI ρουθ G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3994 N-ASF πενθεραν G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSF τις G1510 V-PAI-2S ει G2364 N-VSF θυγατερ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-APN τα G1803 N-NUI εξ G3588 T-GPF των G2915 N-GPF κριθων G3778 D-APN ταυτα G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-DSF μοι G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-ASF με G3165 ADV μη G1525 V-AAS-2S εισελθης G2756 A-NSF κενη G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3994 N-ASF πενθεραν G4771 P-GSF σου
    18 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2521 V-PMD-2S καθου G2364 N-VSF θυγατερ G2193 CONJ εως G3588 T-GSN του G1921 V-AAN επιγνωναι G4771 P-ASF σε G4459 ADV πως G3364 ADV ου G4098 V-FMI-3S πεσειται G4487 N-NSN ρημα G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G2270 V-AAS-3S ησυχαση G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G2193 CONJ εως G302 PRT αν G5055 V-AAS-3S τελεση G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G4594 ADV σημερον
HOT(i) 1 ותאמר לה נעמי חמותה בתי הלא אבקשׁ לך מנוח אשׁר ייטב׃ 2 ועתה הלא בעז מדעתנו אשׁר היית את נערותיו הנה הוא זרה את גרן השׂערים הלילה׃ 3 ורחצת וסכת ושׂמת שׂמלתך עליך וירדתי הגרן אל תודעי לאישׁ עד כלתו לאכל ולשׁתות׃ 4 ויהי בשׁכבו וידעת את המקום אשׁר ישׁכב שׁם ובאת וגלית מרגלתיו ושׁכבתי והוא יגיד לך את אשׁר תעשׂין׃ 5 ותאמר אליה כל אשׁר תאמרי אעשׂה׃ 6 ותרד הגרן ותעשׂ ככל אשׁר צותה חמותה׃ 7 ויאכל בעז וישׁת וייטב לבו ויבא לשׁכב בקצה הערמה ותבא בלט ותגל מרגלתיו ותשׁכב׃ 8 ויהי בחצי הלילה ויחרד האישׁ וילפת והנה אשׁה שׁכבת מרגלתיו׃ 9 ויאמר מי את ותאמר אנכי רות אמתך ופרשׂת כנפך על אמתך כי גאל אתה׃ 10 ויאמר ברוכה את ליהוה בתי היטבת חסדך האחרון מן הראשׁון לבלתי לכת אחרי הבחורים אם דל ואם עשׁיר׃ 11 ועתה בתי אל תיראי כל אשׁר תאמרי אעשׂה לך כי יודע כל שׁער עמי כי אשׁת חיל את׃ 12 ועתה כי אמנם כי אם גאל אנכי וגם ישׁ גאל קרוב ממני׃ 13 ליני הלילה והיה בבקר אם יגאלך טוב יגאל ואם לא יחפץ לגאלך וגאלתיך אנכי חי יהוה שׁכבי עד הבקר׃ 14 ותשׁכב מרגלתו עד הבקר ותקם בטרום יכיר אישׁ את רעהו ויאמר אל יודע כי באה האשׁה הגרן׃ 15 ויאמר הבי המטפחת אשׁר עליך ואחזי בה ותאחז בה וימד שׁשׁ שׂערים וישׁת עליה ויבא העיר׃ 16 ותבוא אל חמותה ותאמר מי את בתי ותגד לה את כל אשׁר עשׂה לה האישׁ׃ 17 ותאמר שׁשׁ השׂערים האלה נתן לי כי אמר אל תבואי ריקם אל חמותך׃ 18 ותאמר שׁבי בתי עד אשׁר תדעין איך יפל דבר כי לא ישׁקט האישׁ כי אם כלה הדבר היום׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ותאמר said H5281 לה נעמי Then Naomi H2545 חמותה her mother-in-law H1323 בתי unto her, My daughter, H3808 הלא shall I not H1245 אבקשׁ seek H4494 לך מנוח rest H834 אשׁר for thee, that H3190 ייטב׃ it may be well
  2 H6258 ועתה And now H3808 הלא not H1162 בעז Boaz H4130 מדעתנו of our kindred, H834 אשׁר whose H1961 היית thou wast? H854 את with H5291 נערותיו maidens H2009 הנה Behold, H1931 הוא he H2219 זרה winnoweth H853 את   H1637 גרן in the threshingfloor. H8184 השׂערים barley H3915 הלילה׃ tonight
  3 H7364 ורחצת Wash H5480 וסכת thyself therefore, and anoint H7760 ושׂמת thee, and put H8071 שׂמלתך thy raiment H5921 עליך upon H3381 וירדתי thee, and get thee down H1637 הגרן to the floor: H408 אל make not thyself known H3045 תודעי make not thyself known H376 לאישׁ unto the man, H5704 עד until H3615 כלתו he shall have done H398 לאכל eating H8354 ולשׁתות׃ and drinking.
  4 H1961 ויהי And it shall be, H7901 בשׁכבו when he lieth down, H3045 וידעת that thou shalt mark H853 את   H4725 המקום the place H834 אשׁר where H7901 ישׁכב he shall lie, H8033 שׁם where H935 ובאת and thou shalt go in, H1540 וגלית and uncover H4772 מרגלתיו his feet, H7901 ושׁכבתי and lay thee down; H1931 והוא and he H5046 יגיד will tell H853 לך את   H834 אשׁר thee what H6213 תעשׂין׃ thou shalt do.
  5 H559 ותאמר And she said H413 אליה unto H3605 כל her, All H834 אשׁר that H559 תאמרי thou sayest H6213 אעשׂה׃ me I will do.
  6 H3381 ותרד And she went down H1637 הגרן unto the floor, H6213 ותעשׂ and did H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צותה bade H2545 חמותה׃ her mother-in-law
  7 H398 ויאכל had eaten H1162 בעז And when Boaz H8354 וישׁת and drunk, H3190 וייטב was merry, H3820 לבו and his heart H935 ויבא he went H7901 לשׁכב to lie down H7097 בקצה at the end H6194 הערמה of the heap of corn: H935 ותבא and she came H3909 בלט softly, H1540 ותגל and uncovered H4772 מרגלתיו his feet, H7901 ותשׁכב׃ and laid her down.
  8 H1961 ויהי And it came to pass H2677 בחצי at midnight, H3915 הלילה at midnight, H2729 ויחרד was afraid, H376 האישׁ that the man H3943 וילפת and turned himself: H2009 והנה and, behold, H802 אשׁה a woman H7901 שׁכבת lay H4772 מרגלתיו׃ at his feet.
  9 H559 ויאמר And he said, H4310 מי Who H859 את thou? H559 ותאמר And she answered, H595 אנכי I H7327 רות Ruth H519 אמתך thine handmaid: H6566 ופרשׂת spread H3671 כנפך therefore thy skirt H5921 על over H519 אמתך thine handmaid; H3588 כי for H1350 גאל a near kinsman. H859 אתה׃ thou
  10 H559 ויאמר And he said, H1288 ברוכה Blessed H859 את thou H3069 ליהוה   H1323 בתי my daughter: H3190 היטבת thou hast showed more H2617 חסדך kindness H314 האחרון in the latter end H4480 מן than H7223 הראשׁון at the beginning, H1115 לבלתי not H1980 לכת inasmuch as thou followedst H310 אחרי inasmuch as thou followedst H970 הבחורים young men, H518 אם whether H1800 דל poor H518 ואם or H6223 עשׁיר׃ rich.
  11 H6258 ועתה And now, H1323 בתי my daughter, H408 אל not; H3372 תיראי fear H3605 כל to thee all H834 אשׁר that H559 תאמרי thou requirest: H6213 אעשׂה I will do H3588 לך כי for H3045 יודע doth know H3605 כל all H8179 שׁער the city H5971 עמי of my people H3588 כי that H802 אשׁת woman. H2428 חיל thou a virtuous H859 את׃  
  12 H6258 ועתה   H3588 כי that H551 אמנם it is true H3588 כי   H518 אם that H1350 גאל near kinsman: H595 אנכי I H1571 וגם howbeit H3426 ישׁ there is H1350 גאל a kinsman H7138 קרוב nearer H4480 ממני׃ than
  13 H3885 ליני Tarry H3915 הלילה this night, H1961 והיה and it shall be H1242 בבקר in the morning, H518 אם if H1350 יגאלך he will perform unto thee the part of a kinsman, H2896 טוב well; H1350 יגאל let him do the kinsman's part: H518 ואם but if H3808 לא not H2654 יחפץ he will H1350 לגאלך do the part of a kinsman H1350 וגאלתיך do the part of a kinsman H595 אנכי to thee, then will I H2416 חי liveth: H3068 יהוה to thee, the LORD H7901 שׁכבי lie down H5704 עד until H1242 הבקר׃ the morning.
  14 H7901 ותשׁכב And she lay H4772 מרגלתו at his feet H5704 עד until H1242 הבקר the morning: H6965 ותקם and she rose up H2958 בטרום before H5234 יכיר could know H376 אישׁ one H853 את   H7453 רעהו another. H559 ויאמר And he said, H408 אל Let it not H3045 יודע be known H3588 כי that H935 באה came H802 האשׁה a woman H1637 הגרן׃ into the floor.
  15 H559 ויאמר Also he said, H3051 הבי Bring H4304 המטפחת the veil H834 אשׁר that H5921 עליך upon H270 ואחזי thee, and hold H270 בה ותאחז it. And when she held H4058 בה וימד it, he measured H8337 שׁשׁ six H8184 שׂערים of barley, H7896 וישׁת and laid H5921 עליה on H935 ויבא her: and she went into H5892 העיר׃ the city.
  16 H935 ותבוא And when she came H413 אל to H2545 חמותה her mother-in-law, H559 ותאמר she said, H4310 מי Who H859 את thou, H1323 בתי my daughter? H5046 ותגד And she told H853 לה את   H3605 כל her all H834 אשׁר that H6213 עשׂה had done H376 לה האישׁ׃ the man
  17 H559 ותאמר And she said, H8337 שׁשׁ six H8184 השׂערים of barley H428 האלה These H5414 נתן gave H3588 לי כי he me; for H559 אמר he said H413 אל to H935 תבואי me, Go H7387 ריקם empty H408 אל not H2545 חמותך׃ thy mother-in-law.
  18 H559 ותאמר Then said H3427 שׁבי she, Sit still, H1323 בתי my daughter, H5704 עד until H834 אשׁר until H3045 תדעין thou know H349 איך how H5307 יפל will fall: H1697 דבר the matter H3588 כי for H3808 לא will not H8252 ישׁקט be in rest, H376 האישׁ the man H3588 כי until H518 אם until H3615 כלה he have finished H1697 הדבר the thing H3117 היום׃ this day.
new(i)
  1 H5281 Then Naomi H2545 her mother in law H559 [H8799] said H1323 to her, My daughter, H1245 [H8762] shall I not seek H4494 rest H3190 [H8799] for thee, that it may be well with thee?
  2 H1162 And now is not Boaz H4130 of our kindred, H5291 with whose damsels H2219 [H8802] thou wast? Behold, he winnoweth H8184 barley H3915 to night H1637 in the threshingfloor.
  3 H7364 [H8804] Wash H5480 [H8804] thyself therefore, and anoint H7760 [H8804] thee, and put H8071 thy raiment H3381 [H8804] upon thee, and go down H1637 to the floor: H3045 [H8735] but make not thyself known H376 to the man, H3615 [H8763] until he shall have finished H398 [H8800] eating H8354 [H8800] and drinking.
  4 H7901 [H8800] And it shall be, when he lieth down, H3045 [H8804] that thou shalt mark H4725 the place H7901 [H8799] where he shall lie, H935 [H8804] and thou shalt go in, H1540 [H8765] and uncover H4772 his feet, H7901 [H8804] and lay thee down; H5046 [H8686] and he will tell H6213 [H8799] thee what thou shalt do.
  5 H559 [H8799] And she said H559 [H8799] to her, All that thou sayest H6213 [H8799] to me I will do.
  6 H3381 [H8799] And she went down H1637 to the floor, H6213 [H8799] and did H2545 according to all that her mother in law H6680 [H8765] bade her.
  7 H1162 And when Boaz H398 [H8799] had eaten H8354 [H8799] and drunk, H3820 and his heart H3190 [H8799] was merry, H935 [H8799] he went H7901 [H8800] to lie down H7097 at the end H6194 of the heap of grain: H935 [H8799] and she came H3909 softly, H1540 [H8762] and uncovered H4772 his feet, H7901 [H8799] and laid herself down.
  8 H2677 H3915 And it came to pass at midnight, H376 that the man H2729 [H8799] was afraid, H3943 [H8735] and turned H802 himself: and, behold, a woman H7901 [H8802] lay H4772 at his feet.
  9 H559 [H8799] And he said, H559 [H8799] Who art thou? And she answered, H7327 I am Ruth H519 thy handmaid: H6566 [H8804] spread H3671 therefore thy skirt H519 over thy handmaid; H1350 [H8802] for thou art a near kinsman.
  10 H559 [H8799] And he said, H1288 [H8803] Blessed H3068 be thou of the LORD, H1323 my daughter: H3190 [H8689] for thou hast shown H2617 more mercy H314 in the latter end H7223 than at the beginning, H3212 H310 H1115 [H8800] inasmuch as thou didst not follow H970 young men, H1800 whether poor H6223 or rich.
  11 H1323 And now, my daughter, H3372 [H8799] fear H6213 [H8799] not; I will do H559 [H8799] to thee all that thou requirest: H8179 for all the city H5971 of my people H3045 [H8802] doth know H2428 that thou art a virtuous H802 woman.
  12 H551 And now it is true H1350 [H8802] that I am thy near kinsman: H3426 yet there is H1350 [H8802] a kinsman H7138 nearer than I.
  13 H3885 [H8798] Tarry H3915 this night, H1242 and it shall be in the morning, H1350 [H8799] that if he will perform to thee the part of a kinsman, H2896 well; H1350 [H8799] let him do the kinsman's part: H2654 [H8799] but if he will H1350 [H8800] not do the part of a kinsman H1350 [H8804] to thee, then will I do the part of a kinsman H3068 to thee, as the LORD H2416 liveth: H7901 [H8798] lie down H1242 until the morning.
  14 H7901 [H8799] And she lay H4772 at his feet H1242 until the morning: H6965 [H8799] and she rose H2958 before H376 one H5234 [H8686] could know H7453 another. H559 [H8799] And he said, H3045 [H8735] Let it not be known H802 that a woman H935 [H8804] came H1637 to the floor.
  15 H559 [H8799] Also he said, H3051 [H8798] Bring H4304 the veil H270 [H8798] that thou hast upon thee, and hold H270 [H8799] it. And when she held H4058 [H8799] it, he measured H8337 six H8184 measures of barley, H7896 [H8799] and laid H935 [H8799] it on her: and she went H5892 into the city.
  16 H935 [H8799] And when she came H2545 to her mother in law, H559 [H8799] she said, H1323 Who art thou, my daughter? H5046 [H8686] And she told H376 her all that the man H6213 [H8804] had done to her.
  17 H559 [H8799] And she said, H8337 These six H8184 measures of barley H5414 [H8804] he gave H559 [H8804] me; for he said H935 [H8799] to me, Go H7387 not empty H2545 to thy mother in law.
  18 H559 [H8799] Then said H3427 [H8798] she, Sit still, H1323 my daughter, H3045 [H8799] until thou knowest H1697 how the matter H5307 [H8799] will fall: H376 for the man H8252 [H8799] will not be in rest, H518 until H3615 [H8765] he hath finished H1697 the thing H3117 this day.
Vulgate(i) 1 postquam autem reversa est ad socrum suam audivit ab ea filia mi quaeram tibi requiem et providebo ut bene sit tibi 2 Booz iste cuius puellis in agro iuncta es propinquus est noster et hac nocte aream hordei ventilat 3 lava igitur et unguere et induere cultioribus vestimentis ac descende in aream non te videat homo donec esum potumque finierit 4 quando autem ierit ad dormiendum nota locum in quo dormiat veniesque et discoperies pallium quo operitur a parte pedum et proicies te et ibi iacebis ipse autem dicet tibi quid agere debeas 5 quae respondit quicquid praeceperis faciam 6 descenditque in aream et fecit omnia quae sibi imperaverat socrus 7 cumque comedisset Booz et bibisset et factus esset hilarior issetque ad dormiendum iuxta acervum manipulorum venit abscondite et discoperto a pedibus eius pallio se proiecit 8 et ecce nocte iam media expavit homo et conturbatus est viditque mulierem iacentem ad pedes suos 9 et ait illi quae es illaque respondit ego sum Ruth ancilla tua expande pallium tuum super famulam tuam quia propinquus es 10 et ille benedicta inquit es Domino filia et priorem misericordiam posteriore superasti quia non es secuta iuvenes pauperes sive divites 11 noli ergo metuere sed quicquid dixeris mihi faciam tibi scit enim omnis populus qui habitat intra portas urbis meae mulierem te esse virtutis 12 nec abnuo me propinquum sed est alius me propinquior 13 quiesce hac nocte et facto mane si te voluerit propinquitatis iure retinere bene res acta est sin autem ille noluerit ego te absque ulla dubitatione suscipiam vivit Dominus dormi usque mane 14 dormivit itaque ad pedes eius usque ad noctis abscessum surrexitque antequam homines se cognoscerent mutuo et dixit Booz cave ne quis noverit quod huc veneris 15 et rursum expande inquit palliolum tuum quo operiris et tene utraque manu qua extendente et tenente mensus est sex modios hordei et posuit super eam quae portans ingressa est civitatem 16 et venit ad socrum suam quae dixit ei quid egisti filia narravitque ei omnia quae sibi fecisset homo 17 et ait ecce sex modios hordei dedit mihi et ait nolo vacuam te reverti ad socrum tuam 18 dixitque Noemi expecta filia donec videamus quem res exitum habeat neque enim cessabit homo nisi conpleverit quod locutus est
Clementine_Vulgate(i) 1 Postquam autem reversa est ad socrum suam, audivit ab ea: Filia mea, quæram tibi requiem, et providebo ut bene sit tibi. 2 Booz iste, cujus puellis in agro juncta es, propinquus noster est, et hac nocte aream hordei ventilat. 3 Lavare igitur, et ungere, et induere cultioribus vestimentis, et descende in aream: non te videat homo, donec esum potumque finierit. 4 Quando autem ierit ad dormiendum, nota locum in quo dormiat: veniesque et discooperies pallium, quo operitur a parte pedum, et projicies te, et ibi jacebis: ipse autem dicet quid agere debeas. 5 Quæ respondit: Quidquid præceperis, faciam. 6 Descenditque in aream, et fecit omnia quæ sibi imperaverat socrus. 7 Cumque comedisset Booz, et bibisset, et factus esset hilarior, issetque ad dormiendum juxta acervum manipulorum, venit abscondite, et discooperto pallio, a pedibus ejus se projecit. 8 Et ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est: viditque mulierem jacentem ad pedes suos, 9 et ait illi: Quæ es? Illaque respondit: Ego sum Ruth ancilla tua: expande pallium tuum super famulam tuam, quia propinquus es. 10 Et ille: Benedicta, inquit, es a Domino, filia, et priorem misericordiam posteriore superasti: quia non est secuta juvenes, pauperes sive divites. 11 Noli ergo metuere, sed quidquid dixeris mihi, faciam tibi. Scit enim omnis populus, qui habitat intra portas urbis meæ, mulierem te esse virtutis. 12 Nec abnuo me propinquum, sed est alius me propinquior. 13 Quiesce hac nocte: et facto mane, si te voluerit propinquitatis jure retinere, bene res acta est: sin autem ille noluerit, ego te absque ulla dubitatione suscipiam, vivit Dominus. Dormi usque mane. 14 Dormivit itaque ad pedes ejus, usque ad noctis abscessum. Surrexit itaque antequam homines se cognoscerent mutuo, et dixit Booz: Cave ne quis noverit quod huc veneris. 15 Et rursum: Expande, inquit, pallium tuum, quo operiris, et tene utraque manu. Qua extendente, et tenente, mensus est sex modios hordei, et posuit super eam. Quæ portans ingressa est civitatem, 16 et venit ad socrum suam. Quæ dixit ei: Quid egisti, filia? Narravitque ei omnia, quæ sibi fecisset homo. 17 Et ait: Ecce sex modios hordei dedit mihi, et ait: Nolo vacuam te reverti ad socrum tuam. 18 Dixitque Noëmi: Expecta, filia, donec videamus quem res exitum habeat: neque enim cessabit homo, nisi compleverit quod locutus est.
Wycliffe(i) 1 Forsothe aftir that Ruth turnede ayen to hir modir in lawe, Ruth herde of hir, My douytir, Y schal seke reste to thee, and Y schal purueye that it be wel to thee. 2 This Booz, to whose damesels thou were ioyned in the feeld, is oure kynesman, and in this niyt he wyndewith the corn floor of barli. 3 Therfor be thou waischun, and anoyntid, and be thou clothid with onestere clothis, and go doun in to the corn floor; the man, `that is, Booz, se not thee, til he haue endid the mete and drynke. 4 Forsothe whanne he goth to slepe, marke thou the place `in which he slepith; and thou schalt come and vnhile the cloth, `with which he is hilid, fro the part of the feet, and thou schalt caste thee doun, and thou schalt ly there. Forsothe he schal seie to thee, what thou `owist to do. 5 Which answeride, What euer thing thou comaundist, Y schal do. 6 And sche yede doun in to the corn floor, and dide alle thingis whiche hir modir in lawe comaundide to hir. 7 And whanne Booz hadde ete and drunke, and was maad gladere, and hadde go to slepe bisidis the `heep of handfuls, sche cam, and hidde hir silf; and whanne the cloth was vnhilid fro `hise feet, sche castide doun hir silf. 8 And lo! now at mydnyyt `the man dredde, and was troblid; and he siy a womman lyggynge at hise feet; 9 and he seide to hir, Who art thou? Sche answeride, Y am Ruth, thin handmayde; stretche forth thi cloth on thi seruauntesse, for thou art nyy of kyn. 10 And he seide, Douytir, thou art blessid of the Lord, and thou hast ouercome the formere mercy with the lattere; for thou `suedist not yonge men, pore ethir riche. 11 Therfor `nyle thou drede, but what euer thing thou schalt seie to me, Y schal do to thee; for al the puple that dwellith with ynne the yatis of my cytee woot, that thou art a womman of vertu. 12 And Y forsake not, that Y am of nyy kyn, but another man is neer than Y; 13 reste thou in this nyyt, and whanne the morewtid is maad, if he wole holde thee bi riyt of nyy kyn, the thing is wel doon; forsothe if he nyle, Y schal take thee with outen ony doute, the Lord lyueth, `that is, bi the Lord lyuynge; slepe thou til the morewtid. 14 Therfore sche slepte at `hise feet til to the goyng awey of nyyt, and so sche roos bifor that men knewen `hem silf togidere. And Booz seide to hir, Be thou war lest ony man knowe, that thou camest hidir. 15 And eft he seide, Stretche forth thi mentil `with which thou `art hilid, and holde thou with euer either hond. And while sche stretchide forth and helde, he mete sixe buyschels of barly, and `puttide on hir; and sche bar, and entride in to the citee, 16 and cam to hir modir in lawe. Which seide to Ruth, What hast thou do, douyter? And Ruth telde to hir alle thingis, whyche `the man hadde do to hir. 17 And Ruth seide, Lo! he yaf to me sixe buyschels of barly; and he seide, Y nyle that thou turne ayen voide to thi modir in lawe. 18 And Noemy seide, Abide, douytir, til we sien what issu the thing schal haue; for the man schal not ceesse, no but he fille tho thingis whiche he spak.
Coverdale(i) 1 And Naemi hir mother in lawe sayde vnto her: My doughter, I wyll prouyde rest for the, that thou maiest prospere. 2 Boos oure kynsman, by whose damsels thou hast bene, casteth vp barlye now this night in his barne. 3 Bathe thyselfe therfore, and moffell the, and put on thy clothes, and go downe vnto the barne, so yt noma knowe the, tyll they haue all eaten and dronken. 4 Whan he layeth him downe then to sleape, mark ye place where he lyeth downe, and come thou, and take vp the couerynge at his fete, and laye the downe, so shall he tell the what thou shalt do. 5 She sayde vnto her: what so euer thou saiest vnto me, I wil do it. 6 She wente downe to the barne, & dyd all as hir mother in lawe had comaunded her. 7 And wha Boos had eate & dronke, his hert was mery, & he came and layed him downe behynde a heape of sheues. And she came secretly, and toke vp the coueringe at his fete, and layed hir downe. 8 Now wha it was midnight, the man was afrayed, and groped aboute him, and beholde, a woman laye at his fete. 9 And he sayde: Who art thou? She answered: I am Ruth thy handmayden, sprede yi wynges ouer thy hadmayden: for thou art the nexte kynsman. 10 He sayde: The LORDES blessinge haue thou my doughter. Thou hast done a better mercy here after then before, yt thou art not gone after yonge men, nether riche ner poore. 11 Feare not now my doughter: All yt thou hast sayde, will I do for the: for all the cite of my people knoweth, yt thou art a vertuous woma. 12 Trueth it is now, yt I am a nye kynsma, but there is one nyer then I. 13 Tarye thou allnighte. Tomorow yf he take the, well: yf he like not to take ye, then wil I take ye my selfe, as truly as ye LORDE lyueth. Slepe thou tyll ye mornynge. And she slepte at his fete vntyll ye morow. 14 And she rose vp or euer one coulde knowe another. And he thoughte thus: That no ma knowe now yt there hath come a woman in to the barne, 15 and he sayde: Reach me the cloke yt thou hast on the, & holde it forth. And she helde it forth. And he meet her sixe measures of barlye, and layed it vpon her, & she wente in to the cite, 16 & came to hir mother in lawe, which sayde: How is it wt the my doughter? And she tolde her all yt the ma had done vnto her, 17 & sayde: These sixe measures of barlye gaue he me, for he sayde: Thou shalt not come emptye vnto yi mother in lawe. 18 She sayde: Abyde my doughter, tyll thou se what ye matter wil growe to: for the man wilt not ceasse, tyll he brynge it to an ende this daye.
MSTC(i) 1 Then Naomi her mother-in-law said unto her, "My daughter, I will seek rest for thee, that thou mayest be in better case. 2 For now this Boaz our kinsman with whose maidens thou wast, winnoweth his barley tonight in the threshing floor: 3 wash thyself therefore and anoint thee and put thy raiment upon thee, and get thee to the threshing floor. But let not the man be aware of thee, until he have left eating and drinking. 4 And when he goeth to sleep, mark the place where he layeth him down, and then go and lift up the clothes that are on his feet, and lay thee down and so he shall tell thee what thou shalt do. 5 And she answered her, "All that thou biddest me I will do." 6 And so she went unto the floor, and did according to all that her mother-in-law bade her. 7 And when Boaz had eaten and drunken and made him merry, he went and lay down by the side of the heap. And she came softly, and lift up the clothes of his feet, and laid her down. 8 And at midnight the man was afraid, and groped. And behold, a woman lay at his feet. 9 Then he said, "What art thou?" And she answered, "I am Ruth, thine handmaid. Spread thy mantle over thine handmaid, for thou art the next of the kin." 10 And then he said, "Blessed be thou in the LORD my daughter, for thou hast showed more goodness in the latter end, than at the beginning; inasmuch as thou followedst not young men, whether they were poor or rich. 11 And now my daughter, fear not. I will do to thee all that thou requirest, for all the gates of my people know that thou art a woman of virtue. 12 And it is true that I am of thy next kin: howbeit, there is one nigher than I. 13 Tarry all night. And when morning is come, if he will marry thee: it is good, so let him do. But if he will not have thee, as sure as the LORD liveth I will have thee. Lie still until the morning." 14 And so she lay at his feet until the morning. And she arose up before one could know another. And he said, "Let no man be aware, that there came any woman unto the threshing floor." 15 And he said, "Bring thy mantle that thou hadst upon thee and hold it up." And she held it up. And he mette in six measures of barley and laid it on her. And she gat her into the city, 16 and she came in to her mother-in-law, which said, "What tidings my daughter?" And she told her all that the man had done to her. 17 And said thereto, "These six measures of barley gave he me and said, 'Thou shalt not go empty unto thy mother-in-law.'" 18 Then said she, "My daughter sit still, until thou know how the matter will chance. For the man will not be in rest until he have finished the matter this same day."
Matthew(i) 1 Then Noemi her mother in law sayd vnto her: my doughter I wil seke reast for the, that thou maieste be in better case. 2 For now this Booz oure kynsman with whose maydens thou waste, wenoweth his barley to nyght in the thresshinge floure, 3 washe thy selfe therfore & anoynte the, & put thy rayment vpon the, and get the to the tresshinge floure. But let not the man beware of the, vntil he haue left eatyng and drinckyng. 4 And when he goeth to slepe, marcke the place where he layeth him doune, and then go and lyfte vp the clothes that are on his fete, and laye the doune, and so shall he tell the what thou shalt do. 5 And she answered her: al that thou byddest me I wyl do. 6 And she went vnto the floure, and dyd accordynge to al that her mother in lawe bade her. 7 And when Booz had eaten and droncken, and made hym merye, he went and lay doune by the syde of the heape. And she came softlye, and lyfte vp the clothes of hys fete, and layde her doune. 8 And at mydnyght the man was afrayd and groped. And beholde, a woman laye at his fete. 9 Then he sayde: what art thou? and she answered, I am Ruth thyne handmayde, sprede thy mantell ouer thyne handmayde, for thou art the next of the kynne. 10 And then he sayde: blessed be thou in the Lorde my doughter, for thou haste shewed more goodnesse in the later end, then at the beginning, in as much as thou folowedeste not young men, whether they were poore or riche. 11 And now my doughter, feare not, I wyl do to the al that thou requireste, for al the gates of my people knowe that thou art a woman of vertue. 12 And is true that I am of thy nexte kynne: how be it, there is one nyer then I. 13 Tary al nyght. And when mornynge is come yf he wyll marye the: it is good, so let hym do. But and yf he wyl not haue the as sure as the Lord liueth, I wil haue the, lye still vntyll the morning. And so she laye at his fete vntil the morninge. 14 And she arose vp before one could knowe another. And he said: let no man beware, that there came any woman into the thresshing floure. 15 And he sayd: bring thy mantel that thou hast vpon the & behold it vp. And she helde it vp. And he mette in syxe measures of Barleye and laied it on her. And she gat her into the cytye: 16 & she came into her mother in lawe, which sayde: what tidinges my doughter? And she tolde her all that the man had done to her. 17 And saide therto, these syxe measures of barlye gaue he me and sayde: thou shalt not go emptye vnto thy mother in law. 18 Then sayde she: my doughter syt still, vntyll thou knowe howe the matter wyll chaunse. For the man wil not be in reast vntil he haue fynished the matter this same daye.
Great(i) 1 Then Naomi her mother in lawe sayde vnto her: my daughter, shal I not seke reast for the, that thou mayst prosper? 2 And is not Booz onre kynsman, with whose maydens thou wast? Beholde, he wenoweth barleye to nyght in the thresshynge floure: 3 washe thy selfe therfore, and anoynt the, and put thy rayment vpon the, and gett the downe to the barne. But let not a man knowe of the, vntyll he haue leaft eatynge and drynckyng. 4 And when he goeth to slepe, marcke the place where he layeth hym downe, and then go and lyfte vp the clothes, that are on his fete, and laye the downe there, and so shall he tell the what thou shalt do. 5 And she answered her: all that thou byddyst me, I wyll do. 6 And so she went downe vnto the barne, and dyd accordynge to all that her mother in lawe bade her. 7 And when Booz had eaten & droncken, and made him merye, and was gone in, to lye downe besyde the heape of corne, she came softlye, and lifte vp the clothes of his fete, and layde her downe. 8 And at mydnight the man was afrayde and groped. And beholde: a woman laye at his fete. 9 And he sayde: what art thou? she answered: I am Ruth thine hand mayde, sprede thy wynge ouer thine hand mayde, for thou art the next of the kynne. 10 He sayd: blessed be thou in the Lorde my daughter, for thou hast shewed more goodnesse in the later ende, then at the beginnynge, in as moche as thou folowedest not younge men, whether they were poore or riche. 11 And now my daughter feare not, I will do to the all that thou requirest, for all the cytie of my people doth knowe, that thou art a woman of vertue. 12 And it is true that I am of thy next kynne: howbe it, there is one nyer then I. 13 Tary this night. And when mornyng is come, yf he will marye the, it is good, so let him do. But and yf he will not haue the, as sure as the Lorde lyueth I will haue the: lye styll vntil the morning. 14 And so she laye at his fete vntill the morninge. And she arose vp before one coulde knowe another. And he sayde: let no man knowe, that there came any woman into the barne. 15 And he sayde agayne: bringe thy mantell that thou hast vpon the, and holde it vp. And whan she helde it vp, he mette in sixe measures of Barleye, and layed it on her. And she gatt her into the cytie: 16 and whan she came into her mother in lawe, she sayde: how is it with the my daughter? And she tolde her all that the man had done to her. 17 And sayde also: these sixe measures of barlye gaue he me, and sayd: thou shalt not come emptie vnto thy mother in lawe. 18 Then sayd she, my daughter, syt still, vntill thou knowe how the matter will chaunce. For the man wyll not be in reast, vntill he haue fynysshed the thinge this same day.
Geneva(i) 1 Afterward Naomi her mother in lawe said vnto her, My daughter, shall not I seeke rest for thee, that thou mayest prosper? 2 Now also is not Boaz our kinsman, with whose maides thou wast? beholde, he winoweth barly to night in the floore. 3 Wash thy sellfe therefore, and anoint thee, and put thy raiment vpon thee, and get thee downe to the floore: let not the man know of thee, vntill he haue left eating and drinking. 4 And when he shall sleepe, marke the place where he layeth him downe, and go, and vncouer the place of his feete, and lay thee downe, and he shall tell thee what thou shalt doe. 5 And she answered her, All that thou biddest me, I will doe. 6 So she went downe vnto the floore, and did according to all that her mother in lawe bade her. 7 And when Boaz had eaten, and drunken, and cheared his heart, he went to lie downe at the end of the heape of corne, and she came softly, and vncouered the place of his feet, and lay downe. 8 And at midnight the man was afraide and caught holde: and loe, a woman lay at his feete. 9 Then he sayd, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmayd: spread therefore the wing of thy garment ouer thine handmayd: for thou art the kinsman. 10 Then sayd he, Blessed be thou of the Lord, my daughter: thou hast shewed more goodnes in the latter end, then at the beginning, in as much as thou followedst not yong men, were they poore or rich. 11 And now, my daughter, feare not: I will doe to thee all that thou requirest: for all the citie of my people doeth knowe, that thou art a vertuous woman. 12 And now, it is true that I am thy kinsman, howbeit there is a kinsman neerer then I. 13 Tarie to night, and when morning is come, if he will doe the duetie of a kinsman vnto thee, well, let him doe the kinsmans duetie: but if he will not doe the kinsmans part, then wil I doe the duetie of a kinsman, as the Lord liueth: sleepe vntill the morning. 14 And she lay at his feete vntill the morning: and she arose before one could know another: for he sayd, Let no man knowe, that a woman came into the floore. 15 Also he sayd, Bring the sheete that thou hast vpon thee, and holde it. And when she helde it, he measured sixe measures of barly, and layde them on her, and she went into the citie. 16 And when she came to her mother in law, she sayd, Who art thou, my daughter? And she tolde her all that the man had done to her, 17 And said, These sixe measures of barly gaue he me: for he sayd to me, Thou shalt not come emptie vnto thy mother in lawe. 18 Then sayd she, My daughter, sit still, vntill thou knowe how the thing will fall: for the man wil not be in rest, vntill he hath finished the matter this same day.
Bishops(i) 1 Then Naomi her mother in lawe sayde vnto her: My daughter, shal I not seke rest for thee, yt thou mayest prosper 2 And is not Booz our kinsman, with whose maydens thou wast? Beholde, he winnoweth barlie to night in the thresshing floore 3 Wasshe thy selfe therfore, and annoynt thee, and put thy rayment vpon thee, & get thee downe to the floore: but let not the man knoweof thee, vntill he haue left eating and drincking 4 And when he goeth to sleepe, marke the place where he layeth him downe, and then go and lyft vp the clothes that are on his feete, & lay thee downe there: and he shall tel thee what thou shalt do 5 And she aunswered her: All that thou biddest me, I will do 6 And she went downe vnto the floore, and dyd according to al that her mother in lawe bad her 7 And when Booz had eaten and drunken, & cheared his heart, he went to lye downe at the ende of the heape of corne: and she came softly, and lift vp the clothes of his feete, and layed her downe 8 And at midnight, the man was afraide, and caught holde: and beholde, a woman lay at his feete 9 And he sayde: What art thou? She aunswered, I am Ruth thyne handmayde: Spreade the wing of thy [garment] ouer thyne handmayde, for thou art the kinsman 10 He sayde: Blessed be thou in the Lord my daughter, for thou hast shewed more goodnesse in the latter ende, then at the beginning, inasmuche as thou folowedst not young men, whether they were poore or riche 11 And nowe my daughter feare not, I will do to the all that thou requirest: for all the citie of my people doth know, that thou art a woman of vertue 12 And it is true that I am of thy next kinne, howbeit there is one nier then I 13 Tary this night, and when morning is come, if he wil perfourme the part of a kinsman vnto thee, it is good, let him do the kinsmans part: but if he wyl not do the kinsmans part, then wyl I do the duetie of a kinsman, as the Lorde liueth: sleepe vntil the morning 14 And she lay at his feete vntill the morning: and she arose vp before one coulde knowe another. And he sayde: Let no man knowe that there came any woman into the floore 15 And he sayde againe: Bring the mantel that thou hast vpon thee, & holde it. And when she held it, he mette in sixe measures of barlye, and layde it on her: And she gat her into the citie 16 And when she came in, to her mother in lawe, she sayde: Who art thou, my daughter? And she tolde her all that the man had done to her 17 And sayde: These sixe measures of barlye gaue he me, and sayde: Thou shalt not come emptie vnto thy mother in lawe 18 Then sayde she: My daughter, sit still vntil thou knowe howe the matter will fall: for the man will not be in rest, vntill he haue finished the thing this same day
DouayRheims(i) 1 After she was returned to her mother in law, Noemi said to her: My daughter, I will seek rest for thee, and will provide that it may be well with thee. 2 This Booz, with whose maids thou wast joined in the field, is our near kinsman, and behold this night he winnoweth barley in the threshingfloor. 3 Wash thyself therefore and anoint thee, and put on thy best garments, and go down to the barnfloor: but let not the man see thee, till he shall have done eating and drinking. 4 And when he shall go to sleep, mark the place wherein he sleepeth: and thou shalt go in, and lift up the clothes wherewith he is covered towards his feet, and shalt lay thyself down there: and he will tell thee what thou must do. 5 She answered: Whatsoever thou shalt command, I will do. 6 And she went down to the barnfloor, and did all that her mother in law had bid her. 7 And when Booz had eaten, and drunk, and was merry, he went to sleep by the heap of sheaves, and she came softly, and uncovering his feet, laid herself down. 8 And behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet, 9 And he said to her: Who art thou ? And she answered: I am Ruth, thy handmaid: spread thy coverlet over thy servant, for thou art a near kinsman. 10 And he said: Blessed art thou of the Lord, my daughter, and thy latter kindness has surpassed the former: because thou hast not followed young men either poor or rich. 11 Fear not therefore, but whatsoever thou shalt say to me I will do to thee. For all the people that dwell within the gates of my city, know that thou art a virtuous woman. 12 Neither do I deny myself to be near of kin, but there is another nearer than I. 13 Rest thou this night: and when morning is come, if he will take thee by the right of kindred, all is well: but if he will not, I will undoubtedly take thee, so the Lord liveth: sleep till the morning. 14 So she slept at his feet till the night was going off. And she arose before men could know one another, and Booz said: Beware lest any man know that thou camest hither. 15 And again he said: Spread thy mantle, wherewith thou art covered, and hold it with both hands. And when she spread it and held it, he measured six measures of barley, and laid it upon her. And she carried it, and went into the city, 16 And came to her mother in law; who said to her: What hast thou done, daughter? And she told her all that the man had done to her. 17 And she said: Behold he hath given me six measures of barley: for he said: I will not have thee return empty to thy mother in law. 18 And Noemi said: Wait, my daughter, till we see what end the thing will have. For the man will not rest until he have accomplished what he hath said.
KJV(i) 1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? 2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. 4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. 5 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do. 6 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. 7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. 8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. 10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. 12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning. 14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. 15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. 16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. 17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. 18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? 2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. 4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. 5 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do. 6 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. 7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. 8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. 10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. 12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning. 14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. 15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. 16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. 17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. 18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
KJV_Strongs(i)
  1 H5281 Then Naomi H2545 her mother in law H559 said [H8799]   H1323 unto her, My daughter H1245 , shall I not seek [H8762]   H4494 rest H3190 for thee, that it may be well [H8799]   with thee?
  2 H1162 And now is not Boaz H4130 of our kindred H5291 , with whose maidens H2219 thou wast? Behold, he winnoweth [H8802]   H8184 barley H3915 to night H1637 in the threshingfloor.
  3 H7364 Wash [H8804]   H5480 thyself therefore, and anoint [H8804]   H7760 thee, and put [H8804]   H8071 thy raiment H3381 upon thee, and get thee down [H8804]   H1637 to the floor H3045 : but make not thyself known [H8735]   H376 unto the man H3615 , until he shall have done [H8763]   H398 eating [H8800]   H8354 and drinking [H8800]  .
  4 H7901 And it shall be, when he lieth down [H8800]   H3045 , that thou shalt mark [H8804]   H4725 the place H7901 where he shall lie [H8799]   H935 , and thou shalt go in [H8804]   H1540 , and uncover [H8765]   H4772 his feet H7901 , and lay thee down [H8804]   H5046 ; and he will tell [H8686]   H6213 thee what thou shalt do [H8799]  .
  5 H559 And she said [H8799]   H559 unto her, All that thou sayest [H8799]   H6213 unto me I will do [H8799]  .
  6 H3381 And she went down [H8799]   H1637 unto the floor H6213 , and did [H8799]   H2545 according to all that her mother in law H6680 bade [H8765]   her.
  7 H1162 And when Boaz H398 had eaten [H8799]   H8354 and drunk [H8799]   H3820 , and his heart H3190 was merry [H8799]   H935 , he went [H8799]   H7901 to lie down [H8800]   H7097 at the end H6194 of the heap of corn H935 : and she came [H8799]   H3909 softly H1540 , and uncovered [H8762]   H4772 his feet H7901 , and laid her down [H8799]  .
  8 H2677 And it came to pass at midnight H3915   H376 , that the man H2729 was afraid [H8799]   H3943 , and turned [H8735]   H802 himself: and, behold, a woman H7901 lay [H8802]   H4772 at his feet.
  9 H559 And he said [H8799]   H559 , Who art thou? And she answered [H8799]   H7327 , I am Ruth H519 thine handmaid H6566 : spread [H8804]   H3671 therefore thy skirt H519 over thine handmaid H1350 ; for thou art a near kinsman [H8802]  .
  10 H559 And he said [H8799]   H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be thou of the LORD H1323 , my daughter H3190 : for thou hast shewed [H8689]   H2617 more kindness H314 in the latter end H7223 than at the beginning H3212 , inasmuch as thou followedst [H8800]   H310   H1115 not H970 young men H1800 , whether poor H6223 or rich.
  11 H1323 And now, my daughter H3372 , fear [H8799]   H6213 not; I will do [H8799]   H559 to thee all that thou requirest [H8799]   H8179 : for all the city H5971 of my people H3045 doth know [H8802]   H2428 that thou art a virtuous H802 woman.
  12 H551 And now it is true H1350 that I am thy near kinsman [H8802]   H3426 : howbeit there is H1350 a kinsman [H8802]   H7138 nearer than I.
  13 H3885 Tarry [H8798]   H3915 this night H1242 , and it shall be in the morning H1350 , that if he will perform unto thee the part of a kinsman [H8799]   H2896 , well H1350 ; let him do the kinsman's part [H8799]   H2654 : but if he will [H8799]   H1350 not do the part of a kinsman [H8800]   H1350 to thee, then will I do the part of a kinsman [H8804]   H3068 to thee, as the LORD H2416 liveth H7901 : lie down [H8798]   H1242 until the morning.
  14 H7901 And she lay [H8799]   H4772 at his feet H1242 until the morning H6965 : and she rose up [H8799]   H2958 before H376 one H5234 could know [H8686]   H7453 another H559 . And he said [H8799]   H3045 , Let it not be known [H8735]   H802 that a woman H935 came [H8804]   H1637 into the floor.
  15 H559 Also he said [H8799]   H3051 , Bring [H8798]   H4304 the vail H270 that thou hast upon thee, and hold [H8798]   H270 it. And when she held [H8799]   H4058 it, he measured [H8799]   H8337 six H8184 measures of barley H7896 , and laid [H8799]   H935 it on her: and she went [H8799]   H5892 into the city.
  16 H935 And when she came [H8799]   H2545 to her mother in law H559 , she said [H8799]   H1323 , Who art thou, my daughter H5046 ? And she told [H8686]   H376 her all that the man H6213 had done [H8804]   to her.
  17 H559 And she said [H8799]   H8337 , These six H8184 measures of barley H5414 gave [H8804]   H559 he me; for he said [H8804]   H935 to me, Go [H8799]   H7387 not empty H2545 unto thy mother in law.
  18 H559 Then said [H8799]   H3427 she, Sit still [H8798]   H1323 , my daughter H3045 , until thou know [H8799]   H1697 how the matter H5307 will fall [H8799]   H376 : for the man H8252 will not be in rest [H8799]   H518 , until H3615 he have finished [H8765]   H1697 the thing H3117 this day.
Thomson(i) 1 Then she abode at home with her mother in law. And Noemin her mother in law said to her, My daughter, shall I not seek a rest for thee, that it may be well with thee? 2 Now is not Boaz our relation, with whose girls thou hast been? Behold he is winnowing barley in the threshing floor. 3 This very night therefore thou shalt wash, and anoint thyself, and put on thy raiment, and go up to the threshing floor. But make not thyself known to the man till he hath done eating and drinking. 4 And when he goeth to rest, mark the place where he lieth down, and go and uncover his feet, and lie down, and he will tell thee what thou shalt do. 5 And Ruth said to her, All that thou hast ordered me I will do. 6 So she went up to the threshing floor, and did all that her mother in law commanded her. 7 And when Boaz had eaten, and drunk, and his heart was cheered, he went and lay down at the side of a heap of corn. Then she went in softly and uncovered his feet. 8 And in the middle of the night the man was astonished, and troubled, for lo! a woman was lying at his feet. 9 And he said, Who art thou? And she said, I am Ruth thy handmaid; therefore spread thy skirt over thy handmaid, for thou art near a kinsman. 10 And Boaz said, "Blessed art thou of the Lord God, my daughter; for thou hast shewn more kindness in this last act than in the former, in not going after young men either poor or rich. 11 Now therefore, my daughter, be not afraid, I will do for thee all thou hast said; for all the tribe of my people know that thou art a virtuous woman. 12 Now indeed it is true that I am a near relation; but there is a relation nearer of kin than I. 13 Tarry this night, and it shall be, in the morning; that if he perform to thee the part of a kinsman, well: let him do so. But if he decline to perform to thee the part of a kinsman, I myself will do the kinsman's part for thee, as the Lord liveth. Go to sleep till the morning." 14 So she lay at his feet till the morning, and arose before one could know another. And Boaz said, "Let it not be known that a woman came to the threshing floor." 15 Then he said to her, "Bring the sash which is girt about thee." So she held it, and he measured six measures of barley, and laid it on her, and went to the city. 16 And Ruth went to her mother in law. And her mother in law said to her, My daughter! And when Ruth had told her all that the man had done to her; 17 and said to her, He gave me also these six measures of barley; for said he to me, Thou must not go empty to thy mother in law; 18 she said, Sit still my daughter till thou know the issue of this matter; for the man will not rest till the affair is now brought to a conclusion.
Webster(i) 1 Then Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? 2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor. 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor: but make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking. 4 And it shall be when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. 5 And she said to her, All that thou sayest to me I will do. 6 And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law bade her. 7 And when Boaz had eaten and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid herself down. 8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman. 10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. 12 And now it is true that I am thy near kinsman: yet there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform to thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning. 14 And she lay at his feet until the morning: and she rose before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came to the floor. 15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. 16 And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. 17 And she said, These six measures of barley he gave me; for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law. 18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou knowest how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he hath finished the thing this day.
Webster_Strongs(i)
  1 H5281 Then Naomi H2545 her mother in law H559 [H8799] said H1323 to her, My daughter H1245 [H8762] , shall I not seek H4494 rest H3190 [H8799] for thee, that it may be well with thee?
  2 H1162 And now is not Boaz H4130 of our kindred H5291 , with whose maidens H2219 [H8802] thou wast? Behold, he winnoweth H8184 barley H3915 to night H1637 in the threshingfloor.
  3 H7364 [H8804] Wash H5480 [H8804] thyself therefore, and anoint H7760 [H8804] thee, and put H8071 thy raiment H3381 [H8804] upon thee, and go down H1637 to the floor H3045 [H8735] : but make not thyself known H376 to the man H3615 [H8763] , until he shall have finished H398 [H8800] eating H8354 [H8800] and drinking.
  4 H7901 [H8800] And it shall be, when he lieth down H3045 [H8804] , that thou shalt mark H4725 the place H7901 [H8799] where he shall lie H935 [H8804] , and thou shalt go in H1540 [H8765] , and uncover H4772 his feet H7901 [H8804] , and lay thee down H5046 [H8686] ; and he will tell H6213 [H8799] thee what thou shalt do.
  5 H559 [H8799] And she said H559 [H8799] to her, All that thou sayest H6213 [H8799] to me I will do.
  6 H3381 [H8799] And she went down H1637 to the floor H6213 [H8799] , and did H2545 according to all that her mother in law H6680 [H8765] bade her.
  7 H1162 And when Boaz H398 [H8799] had eaten H8354 [H8799] and drunk H3820 , and his heart H3190 [H8799] was merry H935 [H8799] , he went H7901 [H8800] to lie down H7097 at the end H6194 of the heap of grain H935 [H8799] : and she came H3909 softly H1540 [H8762] , and uncovered H4772 his feet H7901 [H8799] , and laid herself down.
  8 H2677 H3915 And it came to pass at midnight H376 , that the man H2729 [H8799] was afraid H3943 [H8735] , and turned H802 himself: and, behold, a woman H7901 [H8802] lay H4772 at his feet.
  9 H559 [H8799] And he said H559 [H8799] , Who art thou? And she answered H7327 , I am Ruth H519 thy handmaid H6566 [H8804] : spread H3671 therefore thy skirt H519 over thy handmaid H1350 [H8802] ; for thou art a near kinsman.
  10 H559 [H8799] And he said H1288 [H8803] , Blessed H3068 be thou of the LORD H1323 , my daughter H3190 [H8689] : for thou hast shown H2617 more kindness H314 in the latter end H7223 than at the beginning H3212 H310 H1115 [H8800] , inasmuch as thou didst not follow H970 young men H1800 , whether poor H6223 or rich.
  11 H1323 And now, my daughter H3372 [H8799] , fear H6213 [H8799] not; I will do H559 [H8799] to thee all that thou requirest H8179 : for all the city H5971 of my people H3045 [H8802] doth know H2428 that thou art a virtuous H802 woman.
  12 H551 And now it is true H1350 [H8802] that I am thy near kinsman H3426 : yet there is H1350 [H8802] a kinsman H7138 nearer than I.
  13 H3885 [H8798] Tarry H3915 this night H1242 , and it shall be in the morning H1350 [H8799] , that if he will perform to thee the part of a kinsman H2896 , well H1350 [H8799] ; let him do the kinsman's part H2654 [H8799] : but if he will H1350 [H8800] not do the part of a kinsman H1350 [H8804] to thee, then will I do the part of a kinsman H3068 to thee, as the LORD H2416 liveth H7901 [H8798] : lie down H1242 until the morning.
  14 H7901 [H8799] And she lay H4772 at his feet H1242 until the morning H6965 [H8799] : and she rose H2958 before H376 one H5234 [H8686] could know H7453 another H559 [H8799] . And he said H3045 [H8735] , Let it not be known H802 that a woman H935 [H8804] came H1637 to the floor.
  15 H559 [H8799] Also he said H3051 [H8798] , Bring H4304 the veil H270 [H8798] that thou hast upon thee, and hold H270 [H8799] it. And when she held H4058 [H8799] it, he measured H8337 six H8184 measures of barley H7896 [H8799] , and laid H935 [H8799] it on her: and she went H5892 into the city.
  16 H935 [H8799] And when she came H2545 to her mother in law H559 [H8799] , she said H1323 , Who art thou, my daughter H5046 [H8686] ? And she told H376 her all that the man H6213 [H8804] had done to her.
  17 H559 [H8799] And she said H8337 , These six H8184 measures of barley H5414 [H8804] he gave H559 [H8804] me; for he said H935 [H8799] to me, Go H7387 not empty H2545 to thy mother in law.
  18 H559 [H8799] Then said H3427 [H8798] she, Sit still H1323 , my daughter H3045 [H8799] , until thou knowest H1697 how the matter H5307 [H8799] will fall H376 : for the man H8252 [H8799] will not be in rest H518 , until H3615 [H8765] he hath finished H1697 the thing H3117 this day.
Brenton(i) 1 And she lodged with her mother-in-law: and Noemin her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? 2 And now is not Booz our kinsman, with whose damsels thou wast? behold, he winnows barley this night in the floor. 3 But do thou wash, and anoint thyself, and put thy raiment upon thee, and go up to the threshing-floor: do not discover thyself to the man until he has done eating and drinking. 4 And it shall come to pass when he lies down, that thou shalt mark the place where he lies down, and shalt come and lift up the covering of his feet, and shalt lie down; and he shall tell thee what thou shalt do. 5 And Ruth said to her, All that thou shalt say, I will do. 6 And she went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law enjoined her. 7 And Booz ate and drank, and his heart was glad, and he came to lie down by the side of the heap of corn; and she came secretly, and lifted up the covering of his feet. 8 And it came to pass at midnight that the man was amazed, and troubled, and behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, Who art thou? and she said, I am thine handmaid Ruth; spread therefore thy skirt over thine handmaid, for thou art a near relation. 10 And Booz said, Blessed be thou of the Lord God, my daughter, for thou hast made thy latter kindness greater than the former, in that thou followest not after young men, whether any be poor or rich. 11 And now fear not, my daughter, whatever thou shalt say I will do to thee; for all the tribe of my people knows that thou art a virtuous woman. 12 And now I am truly akin to thee; nevertheless there is a kinsman nearer than I. 13 Lodge here for the night, and it shall be in the morning, if he will do the part of a kinsman to thee, well — let him do it: but if he will not do the part of a kinsman to thee, I will do the kinsman's part to thee, as the Lord lives; lie down till the morning. 14 And she lay at his feet until the morning; and she rose up before a man could know his neighbour; and Booz said, Let it not be known that a woman came into the floor. 15 And he said to her, Bring the apron that is upon thee: and she held it, and he measured six measures of barley, and put them upon her, and she went into the city. 16 And Ruth went in to her mother-in-law, and she said to her, My daughter! and Ruth told her all that the man had done to her. 17 And she said to her, He gave me these six measures of barley, for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law. 18 And she said, Sit still, my daughter, until thou shalt know how the matter will fall out; for the man will not rest until the matter be accomplished this day.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐκάθισε μετὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς· εἶπε δὲ αὐτῇ Νωεμὶν ἡ πενθερὰ αὐτῆς, θύγατερ, οὐ μὴ ζητήσω σοι ἀνάπαυσιν, ἵνα εὖ γένηταί σοι; 2 Καὶ νῦν οὐχὶ Βοὸζ γνώριμος ἡμῶν, οὗ ἦς μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ; ἰδοὺ αὐτὸς λικμᾷ τὸν ἅλωνα τῶν κριθῶν ταύτῃ τῇ νυκτί.
3 Σὺ δὲ λούσῃ, καὶ ἀλείψῃ, καὶ περιθήσεις τὸν ἱματισμόν σου ἐπί σὲ, καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν ἅλω· μὴ γνωρισθῇς τῷ ἀνδρὶ ἕως τοῦ συντελέσαι αὐτὸν τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν. 4 Καὶ ἔσται ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν, καὶ γνώσῃ τὸν τόπον ὅπου κοιμᾶται ἐκεῖ, καὶ ἐλεύσῃ καὶ ἀποκαλύψεις τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ, καὶ κοιμηθήσῃ, καὶ αὐτὸς ἀπαγγελεῖ σοι ἃ ποιήσεις. 5 Εἶπε δὲ Ῥοὺθ πρὸς αὐτὴν, πάντα ὅσα ἂν εἴπῃς, ποιήσω.
6 Καὶ κατέβη εἰς τὸν ἅλω, καὶ ἐποίησε κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς. 7 Καὶ ἔφαγε Βοὸζ καὶ ἔπιε, καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ ἦλθε κοιμηθῆναι ἐν μερίδι τῆς στοιβῆς· ἡ δὲ ἦλθε κρυφῇ, καὶ ἀπεκάλυψε τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ. 8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ μεσονυκτίῳ, καὶ ἐξέστη ὁ ἀνὴρ, καὶ ἐταράχθη, καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμᾶται πρὸς ποδῶν αὐτοῦ. 9 Εἶπε δέ, τίς εἶ σύ; ἡ δὲ εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ῥοὺθ ἡ δούλη σου, καὶ περιβαλεῖς τὸ πτερύγιόν σου ἐπὶ τὴν δούλην σου, ὅτι ἀγχιστεὺς εἶ σύ. 10 Καὶ εἶπε Βοὸζ, εὐλογημένη σὺ τῷ Κυρίῳ Θεῷ, θύγατερ, ὅτι ἠγάθυνας τὸ ἔλεός σου τὸ ἔσχατον ὑπὲρ τὸ πρῶτον, μὴ πορευθῆναί σε ὀπίσω νεανιῶν, εἴτοι πτωχὸς εἴτοι πλούσιος. 11 Καὶ νῦν θύγατερ, μὴ φοβοῦ, πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι· οἶδε γὰρ πᾶσα φυλὴ λαοῦ μου ὅτι γυνὴ δυνάμεως εἶ σύ. 12 Καὶ νῦν ὁ ἀληθῶς ἀγχιστεὺς ἐγώ εἰμι· καί γέ ἐστιν ἀγχιστεὺς ἐγγίων ὑπὲρ ἐμέ. 13 Αὐλίσθητι τὴν νύκτα, καὶ ἔσται τοπρωῒ ἐὰν ἀγχιστεύσῃ σε, ἀγαθόν· ἀγχιστευέτω· ἐὰν δὲ μὴ βούληται ἀγχιστεῦσαί σε, ἀγχιστεύσω σε ἐγώ, ζῇ Κύριος· κοιμήθητι ἕως τοπρωΐ.
14 Καὶ ἐκοιμήθη πρὸς ποδῶν αὐτοῦ ἕως πρωΐ· ἡ δὲ ἀνέστη πρὸ τοῦ ἐπιγνῶναι ἄνδρα τὸν πλησίον αὐτοῦ· καὶ εἶπε Βοὸζ, μὴ γνωσθήτω, ὅτι ἦλθε γυνὴ εἰς τὸν ἅλω.
15 Καὶ εἶπεν αὐτῇ, φέρε τὸ περίζωμα τὸ ἐπάνω σου· καὶ ἐκράτησεν αὐτὸ, καὶ ἐμέτρησεν ἓξ κριθῶν, καὶ ἐπέθηκεν ἐπʼ αὐτὴν, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν.
16 Καὶ Ῥοὺθ εἰσῆλθε πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς· ἡ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ· καὶ εἶπεν αὐτῇ πάντα ὅσα ἐποίησεν αὐτῇ ὁ ἀνήρ. 17 Καὶ εἶπεν αὐτῇ, τὰ ἓξ τῶν κριθῶν ταῦτα ἔδωκέ μοι, ὅτι εἶπε πρὸς μὲ, μὴ εἰσέλθῃς κενὴ πρὸς τὴν πενθεράν σου. 18 Ἡ δὲ εἶπε, κάθου, θύγατερ, ἕως τοῦ ἐπιγνῶναί σε πῶς οὐ πεσεῖται ῥῆμα· οὐ γὰρ μὴ ἡσυχάσῃ ὁ ἀνὴρ ἕως ἂν τελεσθῇ τὸ ῥῆμα σήμερον.
Leeser(i) 1 Then said Na’omi her mother-in-law unto her, My daughter, behold I will seek for thee a resting-place, where it may be well with thee. 2 And now, behold, Bo’az is our kinsman, he with whose maidens thou hast been. Lo, he is winnowing the barley to-night in the threshing-floor. 3 Therefore bathe, and anoint thyself, and put thy garments upon thee, and go down to the threshing-floor; but make thyself not known unto the man, until he shall have finished eating and drinking. 4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt note the place where he will lie, and thou shalt then go in, and lift up the covering that is on his feet, and lay thyself down: and he will tell thee what thou shalt do. 5 And she said unto her, All that thou sayest unto me will I do. 6 And she went down unto the threshing-floor, and did in accordance with all that her mother-in-law had commanded her. 7 And Bo’az ate and drank, and his heart became merry; and he then went in to lie down at the end of the heap of corn: and she came in softly, and lifted up the covering that was on his feet, and laid herself down. 8 And it came to pass at midnight, that the man became terrified, and bent himself forward; and, behold, a woman was lying at his feet. 9 And he said, Who art thou? And she said, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman. 10 And he said, Blessed be thou unto the Lord, my daughter; for thou hast shown more kindness in the last instance than the first, by not going after the young men, whether they be poor or rich. 11 And now, my daughter, fear not: all that thou mayest say will I do for thee; for all the men in the gate of my people know that thou art a virtuous woman. 12 And now, it is indeed true that I am thy near kinsman; nevertheless, there is a kinsman nearer than I. 13 Remain here this night, and it shall be in the morning, that if he will redeem thee, well, let him redeem; but if he be not willing to redeem thee, then will I redeem thee, as the Lord liveth: lie still until the morning. 14 And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could know another. And he said, It must not be known that this woman came into the threshing-floor. 15 Also he said, Bring hither the cloak that thou hast upon thee, and lay hold of it. And she laid hold of it, and he measured six measures of barley, and laid it on her, and went into the city. 16 And she came to her mother-in-law, and she said, How is it with thee, my daughter? And she told her all that the man had done to her. 17 And she said, These six measures of barley gave he unto me; for he said to me, Thou shalt not come empty to thy mother-in-law. 18 Then said she, Remain still, my daughter, until thou know how the matter will fall out; for the man will not rest, until he have finished the matter this day.
YLT(i) 1 And Naomi her mother-in-law saith to her, `My daughter, do not I seek for thee rest, that it may be well with thee? 2 and now, is not Boaz of our acquaintance, with whose young women thou hast been? lo, he is winnowing the threshing-floor of barley to-night, 3 and thou hast bathed, and anointed thyself, and put thy garments upon thee, and gone down to the threshing-floor; let not thyself be known to the man till he complete to eat and to drink; 4 and it cometh to pass when he lieth down, that thou hast known the place where he lieth down, and hast gone in, and uncovered his feet, and lain down, —and he doth declare to thee that which thou dost do.' 5 And she saith unto her, `All that thou sayest—I do.'
6 And she goeth down to the threshing-floor, and doth according to all that her mother-in-law commanded her 7 And Boaz eateth and drinketh, and his heart is glad; and he goeth in to lie down at the end of the heap; and she cometh in gently, and uncovereth his feet, and lieth down. 8 And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet. 9 And he saith, `Who art thou?' and she saith, `I am Ruth thy handmaid, and thou hast spread thy skirt over thy handmaid, for thou art a redeemer.' 10 And he saith, `Blessed art thou of Jehovah, my daughter; thou hast dealt more kindly at the latter end than at the beginning—not to go after the young men, either poor or rich. 11 And now, my daughter, fear not, all that thou sayest I do to thee, for all the gate of my people doth know that thou art a virtuous woman. 12 And now, surely, true, that I am a redeemer, but also there is a redeemer nearer than I. 13 Lodge to night, and it hath been in the morning, if he doth redeem thee, well: he redeemeth; and if he delight not to redeem thee, then I have redeemed thee—I; Jehovah liveth! lie down till the morning.'
14 And she lieth down at his feet till the morning, and riseth before one doth discern another; and he saith, `Let it not be known that the woman hath come into the floor.' 15 And he saith, `Give the covering which is on thee, and keep hold on it;' and she keepeth hold on it, and he measureth six measures of barley, and layeth it on her; and he goeth into the city. 16 And she cometh in unto her mother-in-law, and she saith, `Who art thou, my daughter?' and she declareth to her all that the man hath done to her. 17 And she saith, `These six measures of barley he hath given to me, for he said, Thou dost not go in empty unto thy mother-in-law.' 18 And she saith, `Sit still, my daughter, till thou dost know how the matter falleth, for the man doth not rest except he hath completed the matter to-day.'
JuliaSmith(i) 1 And Naomi her mother-in-law will say to her My daughter, shall I not seek rest for thee, that it shall be well to thee? 2 And now is not Boaz from our acquaintance of whom thou wert with his maidens? Behold him winnowing the threshing-floor of barley this night 3 And wash thou and anoint thyself, and put thy garments upon thee, and go down to the threshing-floor: thou shalt not make thyself known to the man till his finishing to eat and to drink. 4 And it will be in his lying down, and know thou the place where he shall lie down there, and go in and uncover from his feet, and lie down; and he will announce to thee what thou shalt do. 5 And she will say to her, All that thou shalt say to me, I will do. 6 And she will go down to the threshing-floor' and she will do according to all that her mother-in-law commanded her. 7 And Boaz will eat and drink, and his heart will be done good to; and he will go to lie down upon the end of the heap: and she will come secretly and she will uncover from his feet, and lie down. 8 And it will be in the middle of the night, and the man will be terrified: and he will turn and behold a woman lying from his feet 9 And he will say, Who art thou? And she will say, I am Ruth thy servant: and spread thy wing over thy servant, for thou a blood relation. 10 And he will say, Blessed thou to Jehovah, my daughter: thou didst make good thy mercy at the last more than the beginning, so that thou wentest not after the young men, if poor and if rich. 11 And now, my daughter, thou shalt not fear; all which thou shalt say, I will do to thee: for all the gate of my people will know that thou art a woman of power. 12 And now that truly if I a blood relation: and also there is a blood relation nearer than I. 13 Lodge this night, and it being in the morning, if he will redeem thee, good; he shall redeem: and if he desire not to redeem thee, and I redeemed thee, Jehovah lives: lie down till morning. 14 And she will lie down from his feet till Morning: and she will rise before a man shall recognize his neighbor. And he will say, It shall not be known that the woman came to the threshing-floor. 15 And he will say, Bring me the upper garment which is upon thee, and hold fast upon it. And she will hold fast upon it, and he will measure six of barley, and he will place upon her: and he will go to the city. 16 And she will come to her mother-in-law, and she will say, Who art thou, my daughter? And she will announce to her all that the man did to her. 17 And she will say, These six of barley he gave to me; for he said, Thou shalt not go empty to thy mother-in-law. 18 And she will say, Sit, my daughter, till thou shalt know how the word will fall: for the man will not rest till he finished the word this day.
Darby(i) 1 And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? 2 And now, is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he is winnowing barley in the threshing-floor to-night. 3 Wash thyself therefore, and anoint thyself, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor; make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking. 4 And it shall be, when he lies down, that thou shalt mark the place where he shall have lain down, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thyself down; and he will shew thee what thou shalt do. 5 And she said to her, All that thou sayest will I do. 6 And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law had bidden her. 7 And Boaz ate and drank, and his heart was merry, and he went to lie down at the end of the heap of corn. Then she went softly, and uncovered his feet, and laid herself down. 8 And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth, thy handmaid: spread thy skirt over thy handmaid; for thou hast the right of redemption. 10 And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter! Thou hast shewn more kindness at the end than at the first, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, fear not: all that thou sayest will I do to thee; for all the gate of my people knows that thou art a woman of worth. 12 And now, truly I am one that has the right of redemption, yet there is one that has the right of redemption who is nearer than I. 13 Stay over to-night, and it shall be in the morning, if he will redeem thee, well -- let him redeem; but if he like not to redeem thee, then will I redeem thee, [as] Jehovah liveth. Lie down until the morning. 14 And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the threshing-floor. 15 And he said, Bring the cloak that thou hast upon thee, and hold it. And she held it, and he measured six [measures] of barley, and laid [it] on her; and he went into the city. 16 And she came to her mother-in-law; and she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. 17 And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law. 18 Then she said, Be still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest until he have completed the matter this day.
ERV(i) 1 And Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? 2 And now is there not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor. 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put on thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor: but make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking. 4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. 5 And she said unto her, All that thou sayest I will do. 6 And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother in law bade her. 7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. 8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. 10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. 12 And now it is true that I am a near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning. 14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor. 15 And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it: and he measured six [measures] of barley, and laid it on her: and he went into the city. 16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. 17 And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother in law. 18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not rest, until he have finished the thing this day.
ASV(i) 1 And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? 2 And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor. 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor, but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. 4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. 5 And she said unto her, All that thou sayest I will do.
6 And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her. 7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. 8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman. 10 And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a worthy woman. 12 And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until the morning.
14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor. 15 And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it; and he measured six [measures] of barley, and laid it on her; and he went into the city. 16 And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. 17 And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law. 18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.
ASV_Strongs(i)
  1 H5281 And Naomi H2545 her mother-in-law H559 said H1323 unto her, My daughter, H1245 shall I not seek H4494 rest H3190 for thee, that it may be well with thee?
  2 H1162 And now is not Boaz H4130 our kinsman, H5291 with whose maidens H2219 thou wast? Behold, he winnoweth H8184 barley H3915 to-night H1637 in the threshing-floor.
  3 H7364 Wash H5480 thyself therefore, and anoint H7760 thee, and put H8071 thy raiment H3381 upon thee, and get thee down H1637 to the threshing-floor, H3045 but make not thyself known H376 unto the man, H3615 until he shall have done H398 eating H8354 and drinking.
  4 H7901 And it shall be, when he lieth down, H3045 that thou shalt mark H4725 the place H7901 where he shall lie, H935 and thou shalt go in, H1540 and uncover H4772 his feet, H7901 and lay thee down; H5046 and he will tell H6213 thee what thou shalt do.
  5 H559 And she said H559 unto her, All that thou sayest H6213 I will do.
  6 H3381 And she went down H1637 unto the threshing-floor, H6213 and did H2545 according to all that her mother-in-law H6680 bade her.
  7 H1162 And when Boaz H398 had eaten H8354 and drunk, H3820 and his heart H3190 was merry, H935 he went H7901 to lie down H7097 at the end H6194 of the heap of grain: H935 and she came H3909 softly, H1540 and uncovered H4772 his feet, H7901 and laid her down.
  8 H2677 And it came to pass at midnight, H376 that the man H2729 was afraid, H3943 and turned H802 himself; and, behold, a woman H7901 lay H4772 at his feet.
  9 H559 And he said, H559 Who art thou? And she answered, H7327 I am Ruth H519 thy handmaid: H6566 spread H3671 therefore thy skirt H519 over thy handmaid; H1350 for thou art a near kinsman.
  10 H559 And he said, H1288 Blessed H3068 be thou of Jehovah, H1323 my daughter: H3190 thou hast showed H2617 more kindness H314 in the latter end H7223 than at the beginning, H3212 inasmuch as thou followedst H1115 not H970 young men, H1800 whether poor H6223 or rich.
  11 H1323 And now, my daughter, H3372 fear H6213 not; I will do H559 to thee all that thou sayest; H8179 for all the city H5971 of my people H3045 doth know H2428 that thou art a worthy H802 woman.
  12 H551 And now it is true H1350 that I am a near kinsman; H3426 howbeit there is H1350 a kinsman H7138 nearer than I.
  13 H3885 Tarry H3915 this night, H1242 and it shall be in the morning, H1350 that if he will perform unto thee the part of a kinsman, H2896 well; H1350 let him do the kinsman's part: H2654 but if he will H1350 not do the part of a kinsman H1350 to thee, then will I do the part of a kinsman H3068 to thee, as Jehovah H2416 liveth: H7901 lie down H1242 until the morning.
  14 H7901 And she lay H4772 at his feet H1242 until the morning. H6965 And she rose up H2958 before H376 one H5234 could discern H7453 another. H559 For he said, H3045 Let it not be known H802 that the woman H935 came H1637 to the threshing-floor.
  15 H559 And he said, H3051 Bring H4304 the mantle H270 that is upon thee, and hold H270 it; and she held H4058 it; and he measured H8337 six H8184 measures of barley, H7896 and laid H935 it on her: and he went H5892 into the city.
  16 H935 And when she came H2545 to her mother-in-law, H559 she said, H1323 Who art thou, my daughter? H559 And she told H376 her all that the man H6213 had done to her.
  17 H559 And she said, H8337 These six H8184 measures of barley H5414 gave H559 he me; for he said, H935 Go H7387 not empty H2545 unto thy mother-in-law.
  18 H559 Then said H3427 she, Sit still, H1323 my daughter, H3045 until thou know H1697 how the matter H5307 will fall; H376 for the man H8252 will not rest, H518 until H3615 he have finished H1697 the thing H3117 this day.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Naomi her mother-in-law said unto her: 'My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? 2 And now is there not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor. 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor; but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. 4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.' 5 And she said unto her: 'All that thou sayest unto me I will do.' 6 And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her. 7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn; and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. 8 And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet. 9 And he said: 'Who art thou?' And she answered: 'I am Ruth thine handmaid; spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.' 10 And he said: 'Blessed be thou of the LORD, my daughter; thou hast shown more kindness in the end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow the young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the men in the gate of my people do know that thou art a virtuous woman. 12 And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part; but if he be not willing to do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth; lie down until the morning.' 14 And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could discern another. For he said: 'Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.' 15 And he said: 'Bring the mantle that is upon thee, and hold it'; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city. 16 And when she came to her mother-in-law, she said: 'Who art thou, my daughter?' And she told her all that the man had done to her. 17 And she said: 'These six measures of barley gave he me; for he said to me: Go not empty unto thy mother-in-law.' 18 Then said she: 'Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.'
Rotherham(i) 1 Then Naomi her mother–in–law said to her,––My daughter! shall I not seek for thee a place of rest, in which it may be well with thee? 2 Now, therefore, is not, Boaz, of our kindred, with whose maidens thou hast been? Lo! he is winnowing the barley threshing–floor, to–night! 3 Thou wilt, therefore, bathe thee, and anoint thee, and put thine apparel upon thee, and go down to the threshing–floor,––do not make thyself known to the man, until he have done eating and drinking. 4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he doth lie, and shalt go in and turn aside the covering of his feet, and lay thee down,––and, he, will tell thee what thou shalt do. 5 And she said unto her,––All that thou sayest, will I do.
6 So she went down to the threshing–floor,––and did according to all that her mother–in–law had commanded her. 7 And, when Boaz had eaten, and drunk, and his heart was glad, he went in to lie down at the end of the heap of corn. Then came she in softly, and turned aside the covering of his feet, and laid her down. 8 And it came to pass, in the middle of the night, that the man started up, and turned,––and lo! a woman, lying at his feet. 9 And he said, Who art, thou? And she said, I, am Ruth, thy handmaid, spread, therefore, thy wing over thy handmaid, for, a kinsman, thou art. 10 And he said––Blessed, be thou of Yahweh, my daughter, for thou hast made thy last lovingkindness better than the first,––in not following after young men, whether poor, or rich. 11 Now, therefore, my daughter, do not fear, whatsoever thou shalt say, I will do for thee,––for all the gate of my people doth know, that, a virtuous woman, thou art. 12 And, now, although it is true that, a kinsman, am I, yet is there a kinsman nearer than I. 13 Tarry the night, and it shall be, in the morning, if he will act as kinsman to thee, well, let him so act, but, if he inclineth not to act as kinsman to thee, then will, I, so act to thee––by the life of Yahweh,––Lie still, until the morning.
14 So she lay at his feet, until the morning, and rose up before one could know his neighbour. And he said––Do not let it be known that a woman came into the threshing–floor. 15 And he said––Bring the cloak that is upon thee, and hold it. So she held it,––and he measured six measures of barley, and laid it upon her, and he went into the city. 16 And, when she came unto her mother–in– law, she said––Who art, thou, my daughter? And she told her all that the man had done for her. 17 And she said––These six measures of barley, gave he unto me,––for he said, Do not go in empty, unto thy mother–in– law. 18 And she said––Abide, my daughter, until that thou get to know, how the matter will fall out,––for the man will not rest, except he have finished the thing today.
CLV(i) 1 Naomi, her husband's mother, said to her, My daughter, behold, I should seek a resting place for you that it may be well with you. 2 Now behold, there is our near relative Boaz with whose maidens you have been. Behold, he will be winnowing barley on the threshing site tonight. 3 So bathe and use lotion, put your raiment on you, and go down to the threshing site. But do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking. 4 When it occurs that he lies down, then get to know the place where he lies. Later you must go there, expose his feet and lie down. As for him, he shall tell you what you should do. 5 Ruth replied to her, All that you say I shall do. 6 So she went down to the threshing site and did according to all that her husband's mother had instructed her. 7 Boaz ate and drank, and his heart felt good when he came to lie down at the end of the grain-pile. Later she went there with stealth, exposed his feet and lay down. 8 It came about at midnight that the man began to tremble and bent forward; and behold, there was a woman lying at his feet. 9 He asked, Who are you? And she replied, I am Ruth, your maidservant. Spread the hem of your garment over your maidservant, since you are a kinsman redeemer. 10 At that he said, Blessed be you by Yahweh, my daughter! You have shown your latter kindness to be better than the first, in not going at all after the men in their prime, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, do not fear. All that you ask I shall do for you; for all the gate of my people is knowing that you are an able woman. 12 But now, though it is true that I am a kinsman redeemer, there is however a kinsman redeemer nearer than I. 13 Lodge here tonight. Then it will come to pass in the morning:if he redeems you, good; let him redeem. Yet if he is not inclined to redeem you, I myself will redeem you, as Yahweh lives! Lie down until the morning. 14 So she lay at his feet until the morning; yet she arose ere a man could recognize his associate, for Boaz thought, It must not be known that the woman came to the threshing site. 15 He said to her, Get the shawl that is on you, and hold it out. So she held it while he measured out six measures of barley and set it on her back. Then she entered the city. 16 She came to her husband's mother who asked, How did you fare, my daughter? So she told her all that the man had done for her;" 17 and she added, These six measures of barley gave he to me, saying, You must not come back empty-handed to your husband's mother. 18 She replied, Stay here, my daughter, until you come to know how the matter turns out. For the man shall not be quiet unless he concludes the matter today.
BBE(i) 1 And Naomi, her mother-in-law, said to her, My daughter, am I not to get you a resting-place where you may be in comfort? 2 And now, is there not Boaz, our relation, with whose young women you were? See, tonight he is separating the grain from the waste in his grain-floor. 3 So take a bath, and, after rubbing your body with sweet oil, put on your best robe, and go down to the grain-floor; but do not let him see you till he has come to the end of his meal. 4 But see to it, when he goes to rest, that you take note of the place where he is sleeping, and go in there, and, uncovering his feet, take your place by him; and he will say what you are to do. 5 And she said, I will do all you say. 6 So she went down to the grain-floor and did all her mother-in-law had said to her. 7 Now when Boaz had taken meat and drink, and his heart was glad, he went to take his rest at the end of the mass of grain; then she came softly and, uncovering his feet, went to rest. 8 Now in the middle of the night, the man awaking from his sleep in fear, and lifting himself up, saw a woman stretched at his feet. 9 And he said, Who are you? And she answering said, I am your servant Ruth: take your servant as wife, for you are a near relation. 10 And he said, May the Lord give you his blessing, my daughter: even better than what you did at the first is this last kind act you have done, in not going after young men, with or without wealth. 11 And now, my daughter, have no fear; I will do for you whatever you say: for it is clear to all my townspeople that you are a woman of virtue. 12 Now it is true that I am a near relation: but there is a relation nearer than I. 13 Take your rest here tonight; and in the morning, if he will do for you what it is right for a relation to do, very well, let him do so: but if he will not, then by the living Lord I myself will do so. 14 And she took her rest at his feet till the morning: and she got up before it was light enough for one to see another. And he said, Let it not come to anyone's knowledge that the woman came to the grain-floor. 15 And he said, Take your robe, stretching it out in your hands: and she did so, and he took six measures of grain and put them into it, and gave it her to take: and she went back to the town. 16 And when she came back her mother-in-law said to her, How did it go with you, my daughter? And she gave her an account of all the man had done to her. 17 And she said, He gave me these six measures of grain, saying, Do not go back to your mother-in-law with nothing in your hands. 18 Then she said, Do nothing now, my daughter, till you see what will come of this; for the man will take no rest till he has put this thing through.
MKJV(i) 1 And her mother-in-law Naomi said to her, My daughter, shall I not seek rest for you so that it may be well with you? 2 And now, is not Boaz of our kindred, he with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing-floor. 3 Therefore wash yourself, and anoint yourself, and put your clothing upon you, and go down to the floor. Do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking. 4 And when he lies down, you mark the place where he lies, and you shall go in and uncover his feet and lie down. And he will tell you what you shall do. 5 And she said to her, All that you say, I will do. 6 And she went down to the grain floor and did according to all that her mother-in-law had told her. 7 And when Boaz had eaten and had drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap. And she came softly and uncovered his feet, and lay down. 8 And it happened at midnight, the man trembled and turned himself. And, behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, Who are you? And she answered, I am your handmaid Ruth. And you shall spread your skirt over your handmaid, for you are a kinsman-redeemer. 10 And he said, Blessed be you of Jehovah, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, in that you did not follow young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, do not fear. I will do to you all that you ask. For all the city of my people knows that you are a woman of virtue. 12 And now it is true that I am your kinsman-redeemer. But there is also a kinsman nearer than I. 13 Stay tonight, and it shall be in the morning, if he will redeem you, well; he will redeem. And if he does not delight to redeem you, as Jehovah lives, then I will redeem you. Lie down until the morning. 14 And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could know another. And he said, Do not let it be known that a woman came to the floor. 15 Also, he said, Bring the veil on you, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley and laid it on her. And she went to the city. 16 And when she came to her mother-in-law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her. 17 And she said, These six measures of barley he gave to me. For he said to me, Do not go empty to your mother-in-law. 18 And she said, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall. For the man will not rest until he has finished the thing today.
LITV(i) 1 And her mother-in-law Naomi said to her, My daughter, do I not seek rest for you, that it may be well with you? 2 And now, is not Boaz of our kindred, with whose young women you have been? Behold, he is winnowing the threshing floor of barley tonight. 3 And you shall bathe, and anoint yourself, and put your garments on you, and go down to the threshing floor. Do not let yourself be known to the man until he has finished eating and drinking. 4 And it shall be, when he lies down, you shall note the place where he lies down, and shall go in and uncover his feet, and lie down And he will tell you that which you are to do. 5 And she said to her, All that you say, I will do. 6 And she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law commanded her. 7 And Boaz ate and drank, and his heart felt good. And he went to lie down at the end of the heap. And she came secretly and uncovered his feet, and lay down. 8 And it happened in the middle of the night, that the man trembled and turned himself. And, behold, a woman was lying at his feet! 9 And he said, Who are you? And she said, I am your handmaid Ruth, and you shall spread your skirt over your handmaid, for you are a kinsman redeemer. 10 And he said, Blessed be you of Jehovah, my daughter. You have dealt more kindly at the latter end than at the beginning, not to go after the young men, either poor or rich. 11 And now, my daughter, do not fear. All that you say I will do to you, for all the gate of my people know that you are an able woman. 12 And now, surely it is true that I am a kinsman redeemer. But there also is a redeemer nearer than I. 13 Stay tonight, and it shall be in the morning, if he will redeem you, well; he will redeem. And if he does not delight to redeem you, as Jehovah lives, then I will redeem you. Lie down until the morning. 14 And she lay at his feet until the morning, and rose up before one could discern another. And he said, Let it not be known that a woman has come to the grain floor. 15 And he said, Give me the covering which is on you, and hold on to it. And she kept hold on it, and he measured six measures of barley, and lay it on her. And she went in to the city. 16 And she came in to her mother-in-law. And she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her. 17 And she said, He gave me these six measures of barley, for he said You shall not go empty to your mother-in-law. 18 And she said, Sit, my daughter, until you shall know how the matter falls, for the man shall not rest until he has finished the matter today.
ECB(i) 1
BOAZ REDEEMS RUTH
And Noomiy her mother in law says to her, My daughter, seek I not rest for you, to well-please you? 2 And now, is not Boaz of our kin, with whose lasses you were? Behold, he winnows barley in the threshingfloor tonight. 3 And you, baptise and anoint yourself and set your clothes upon you and descend to the threshingfloor; and that the man not know you until he finishes eating and drinking: 4 and so be it, when he lies down, that you know the place where he lies; and you go in and expose his feet and lie down; and he tells you what to work. 5 And she says to her, I work all you say to me. 6 - and she descends to the threshingfloor and works according to all her mother in law misvahs her. 7 And Boaz eats and drinks and well-pleases his heart, and he goes and lies down at the end of the heaps; and she comes undercover and exposes his feet and lies down. 8 And so be it, at midnight, the man trembles and clasps; and behold, a woman lies at his feet: 9 and he says, Who are you? And she says, I am Ruth your maid; you have spread your wing over your maid; for you are a redeemer. 10 And he says, Blessed - you of Yah Veh, my daughter; for you well-please more mercy in the latter end than at the beginning by not going after youths whether poor or rich. 11 And now, my daughter, awe not; I work to you all that you say; for all the portal of my people know you are a virtuous woman. 12 And now truly I am a redeemer; however there is a redeemer nearer than I. 13 Stay overnight; and so be it, in the morning, if he redeems you, good; he redeems you; but if he delights not to redeem you, then as Yah Veh lives, I redeem you; lie down until the morning. 14 - and she lies at his feet until the morning; and she rises ere man recognizes friend. And he says, Let it not be known that a woman came into the threshingfloor. 15 And he says, Give the cloak upon you, and hold it. - and she holds it, and he measures six barley and places it on her; and she goes to the city. 16 And she comes to her mother in law, and she says, Who are you, my daughter? - and she tells her all the man worked to her. 17 And she says, He gave me these six barley; for he says to me, Go not empty to your mother in law. 18 Then she says, Settle, my daughter, until you know how the word falls; for the man rests not until he finishes the word this day.
ACV(i) 1 And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? 2 And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing-floor. 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor. But do not make thyself known to the man until he shall have done eating and drinking. 4 And it shall be, when he lies down, that thou shall notice the place where he shall lie. And thou shall go in, and uncover his feet, and lie thee down. And he will tell thee what thou shall do. 5 And she said to her, All that thou say I will do. 6 And she went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her. 7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. And she came softly, and uncovered his feet, and laid down. 8 And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself, and, behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, Who are thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid. Spread therefore thy skirt over thy handmaid, for thou are a near kinsman. 10 And he said, Blessed be thou of LORD, my daughter. Thou have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou did not follow young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, fear not. I will do to thee all that thou say, for all the city of my people know that thou are a worthy woman. 12 And now it is true that I am a near kinsman. However there is a kinsman nearer than I. 13 Remain this night, and it shall be in the morning that if he will perform to thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part. But if he will not do the part of a kinsman to thee, then I will do the part of a kinsman to thee, as LORD lives. Lie down until the morning. 14 And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor. 15 And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it. And she held it, and he measured six measures of barley, and laid it on her, and he went into the city. 16 And when she came to her mother-in-law, she said, Who are thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. 17 And she said, He gave me these six measures of barley, for he said, Go not empty to thy mother-in-law. 18 Then she said, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall, for the man will not rest until he has finished the thing this day.
WEB(i) 1 Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? 2 Now isn’t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor. 3 Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor; but don’t make yourself known to the man until he has finished eating and drinking. 4 It shall be, when he lies down, that you shall note the place where he is lying. Then you shall go in, uncover his feet, and lay down. Then he will tell you what to do.” 5 She said to her, “All that you say, I will do.” 6 She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her. 7 When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came softly, uncovered his feet, and laid down. 8 At midnight, the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet. 9 He said, “Who are you?” She answered, “I am Ruth your servant. Therefore spread the corner of your garment over your servant; for you are a near kinsman.” 10 He said, “You are blessed by Yahweh, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, because you didn’t follow young men, whether poor or rich. 11 Now, my daughter, don’t be afraid. I will do to you all that you say; for all the city of my people knows that you are a worthy woman. 12 Now it is true that I am a near kinsman. However, there is a kinsman nearer than I. 13 Stay this night, and in the morning, if he will perform for you the part of a kinsman, good. Let him do the kinsman’s duty. But if he will not do the duty of a kinsman for you, then I will do the duty of a kinsman for you, as Yahweh lives. Lie down until the morning.” 14 She lay at his feet until the morning, then she rose up before one could discern another. For he said, “Let it not be known that the woman came to the threshing floor.” 15 He said, “Bring the mantle that is on you, and hold it.” She held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; then he went into the city. 16 When she came to her mother-in-law, she said, “How did it go, my daughter?” She told her all that the man had done for her. 17 She said, “He gave me these six measures of barley; for he said, ‘Don’t go empty to your mother-in-law.’” 18 Then she said, “Wait, my daughter, until you know what will happen; for the man will not rest until he has settled this today.”
WEB_Strongs(i)
  1 H5281 Naomi H2545 her mother-in-law H559 said H1323 to her, "My daughter, H1245 shall I not seek H4494 rest H3190 for you, that it may be well with you?
  2 H1162 Now isn't Boaz H4130 our kinsman, H5291 with whose maidens H2219 you were? Behold, he winnows H8184 barley H3915 tonight H1637 in the threshing floor.
  3 H7364 Therefore wash H5480 yourself, anoint H7760 yourself, get H8071 dressed, H3381 and go down H1637 to the threshing floor, H3045 but don't make yourself known H376 to the man H3615 until he has finished H398 eating H8354 and drinking.
  4 H7901 It shall be, when he lies down, H3045 that you shall mark H4725 the place H7901 where he shall lie, H935 and you shall go in, H1540 and uncover H4772 his feet, H7901 and lay down; H5046 then he will tell H6213 you what you shall do."
  5 H559 She said H559 to her, "All that you say H6213 I will do."
  6 H3381 She went down H1637 to the threshing floor, H6213 and did H2545 according to all that her mother-in-law H6680 told her.
  7 H1162 When Boaz H398 had eaten H8354 and drunk, H3820 and his heart H3190 was merry, H935 he went H7901 to lie down H7097 at the end H6194 of the heap of grain. H935 She came H3909 softly, H1540 uncovered H4772 his feet, H7901 and laid her down.
  8 H2677 It happened at midnight, H376 that the man H2729 was startled H3943 and turned H802 himself; and behold, a woman H7901 lay H4772 at his feet.
  9 H559 He said, H559 "Who are you?" She answered, H7327 "I H519 am your handmaid. H6566 Therefore spread H3671 your skirt H519 over your handmaid; H1350 for you are a near kinsman."
  10 H559 He said, H1288 "Blessed H3068 are you by Yahweh, H1323 my daughter. H3190 You have shown H2617 more kindness H314 in the latter end H7223 than at the beginning, H1115 inasmuch as you didn't H3212 follow H970 young men, H1800 whether poor H6223 or rich.
  11 H1323 Now, my daughter, H3372 don't be afraid; H6213 I will do H559 to you all that you say; H8179 for all the city H5971 of my people H3045 does know H2428 that you are a worthy H802 woman.
  12 H551 Now it is true H1350 that I am a near kinsman; H3426 however there is H1350 a kinsman H7138 nearer than I.
  13 H3885 Stay H3915 this night, H1242 and it shall be in the morning, H1350 that if he will perform for you the part of a kinsman, H2896 well; H1350 let him do the kinsman's part. H2654 But if he will H1350 not do the part of a kinsman H1350 for you, then will I do the part of a kinsman H3068 for you, as Yahweh H2416 lives. H7901 Lie down H1242 until the morning."
  14 H7901 She lay H4772 at his feet H1242 until the morning. H6965 She rose up H2958 before H376 one H5234 could discern H7453 another. H559 For he said, H3045 "Let it not be known H802 that the woman H935 came H1637 to the threshing floor."
  15 H559 He said, H3051 "Bring H4304 the mantle H270 that is on you, and hold H270 it." She held H4058 it; and he measured H8337 six H8184 measures of barley, H7896 and laid H935 it on her; and he went H5892 into the city.
  16 H935 When she came H2545 to her mother-in-law, H559 she said, H1323 "How did it go, my daughter?" H559 She told H376 her all that the man H6213 had done to her.
  17 H559 She said, H5414 "He gave H8337 me these six H8184 measures of barley; H559 for he said, H935 ‘Don't go H7387 empty H2545 to your mother-in-law.'"
  18 H559 Then she said, H3427 "Sit still, H1323 my daughter, H3045 until you know H1697 how the matter H5307 will fall; H376 for the man H8252 will not rest, H518 until H3615 he has finished H1697 the thing H3117 this day."
NHEB(i) 1 Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? 2 Now isn't Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Look, he winnows barley tonight at the threshing floor. 3 Therefore wash yourself, anoint yourself, and put on your clothes, and go down to the threshing floor, but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking. 4 It shall be, when he lies down, that you shall notice the place where he lies, and you shall go in, and uncover his feet, and lie down; then he will tell you what you shall do." 5 She said to her, "All that you say I will do." 6 She went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law told her. 7 When Boaz had eaten and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came quietly, uncovered his feet, and lay down. 8 It happened at midnight, that the man was startled and turned over; and look, a woman lay at his feet. 9 He said, "Who are you?" She answered, "I am Ruth your handmaid. Therefore spread the corner of your garment over your handmaid; for you are a redeeming kinsman." 10 He said, "Blessed are you by the LORD, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you didn't follow young men, whether poor or rich. 11 Now, my daughter, do not be afraid; I will do to you all that you say; for all the city of my people does know that you are a worthy woman. 12 Now it is true that I am a redeeming kinsman; however there is a redeemer closer than I am. 13 Stay this night, and it shall be in the morning, that if he will perform for you the part of a redeemer, well; let him do the redeemer's part. But if he will not do the part of a redeemer for you, then I will do the part of a redeemer for you, as the LORD lives. Lie down until the morning." 14 She lay at his feet until the morning. She rose up before one could discern another. For he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor." 15 He said, "Bring the cloak that is on you, and hold it." She held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city. 16 When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?" She told her all that the man had done to her. 17 She said, "He gave me these six measures of barley; for he said to me, 'Do not go empty-handed to your mother-in-law.'" 18 Then she said, "Wait, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he has finished the thing this day."
AKJV(i) 1 Then Naomi her mother in law said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? 2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley to night in the threshing floor. 3 Wash yourself therefore, and anoint you, and put your raiment on you, and get you down to the floor: but make not yourself known to the man, until he shall have done eating and drinking. 4 And it shall be, when he lies down, that you shall mark the place where he shall lie, and you shall go in, and uncover his feet, and lay you down; and he will tell you what you shall do. 5 And she said to her, All that you say to me I will do. 6 And she went down to the floor, and did according to all that her mother in law bade her. 7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. 8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your handmaid: spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman. 10 And he said, Blessed be you of the LORD, my daughter: for you have showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you followed not young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, fear not; I will do to you all that you require: for all the city of my people does know that you are a virtuous woman. 12 And now it is true that I am your near kinsman: however, there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform to you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to you, then will I do the part of a kinsman to you, as the LORD lives: lie down until the morning. 14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. 15 Also he said, Bring the veil that you have on you, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. 16 And when she came to her mother in law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her. 17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty to your mother in law. 18 Then said she, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5281 Then Naomi H2545 her mother H2545 in law H559 said H1323 to her, My daughter, H1245 shall I not seek H4494 rest H3190 for you, that it may be well with you?
  2 H6258 And now H1162 is not Boaz H4130 of our kindred, H834 with whose H5291 maidens H1961 you were? H2009 Behold, H2219 he winnows H8184 barley H3915 to night H1637 in the threshing floor.
  3 H7364 Wash H5480 yourself therefore, and anoint H7760 you, and put H8071 your raiment H3381 on you, and get H3381 you down H1637 to the floor: H3045 but make not yourself known H376 to the man, H5704 until H3615 he shall have done H398 eating H8354 and drinking.
  4 H7901 And it shall be, when he lies H7901 down, H3045 that you shall mark H4725 the place H834 where H8033 H7901 he shall lie, H935 and you shall go H1540 in, and uncover H4772 his feet, H7901 and lay H7901 you down; H5046 and he will tell H853 you what H834 H6213 you shall do.
  5 H559 And she said H3605 to her, All H559 that you say H6213 to me I will do.
  6 H3381 And she went H3381 down H1637 to the floor, H6213 and did H3605 according to all H2545 that her mother H2545 in law H6680 bade her.
  7 H1162 And when Boaz H398 had eaten H8354 and drunk, H3820 and his heart H3190 was merry, H935 he went H7901 to lie H7901 down H7097 at the end H6194 of the heap H6194 of corn: H935 and she came H3909 softly, H1540 and uncovered H4772 his feet, H7901 and laid H7901 her down.
  8 H1961 And it came H2677 to pass at midnight, H3915 H376 that the man H2729 was afraid, H3943 and turned H2009 himself: and, behold, H802 a woman H7901 lay H4772 at his feet.
  9 H559 And he said, H4310 Who H559 are you? And she answered, H7327 I am Ruth H519 your handmaid: H6566 spread H3671 therefore your skirt H5921 over H519 your handmaid; H1350 for you are a near kinsman.
  10 H559 And he said, H1288 Blessed H3068 be you of the LORD, H1323 my daughter: H3190 for you have showed H2617 more kindness H314 in the latter H4480 end than H7223 at the beginning, H1115 inasmuch H3212 as you followed H310 H970 not young H518 men, whether H1800 poor H6223 or rich.
  11 H6258 And now, H1323 my daughter, H3372 fear H6213 not; I will do H3605 to you all H559 that you require: H3605 for all H8179 the city H5971 of my people H3045 does know H2428 that you are a virtuous H802 woman.
  12 H6258 And now H551 it is true H1350 that I am your near kinsman: H1350 however, there is a kinsman H7138 nearer than I.
  13 H3885 Tarry H3915 this night, H1242 and it shall be in the morning, H518 that if H1350 he will perform to you the part of a kinsman, H2896 well; H1350 let him do the kinsman’s H518 part: but if H2654 he will H1350 not do the part of a kinsman H1350 to you, then will I do the part of a kinsman H3068 to you, as the LORD H2416 lives: H7901 lie H7901 down H5704 until H1242 the morning.
  14 H7901 And she lay H4772 at his feet H5704 until H1242 the morning: H6965 and she rose H2958 up before H5234 one could know H7453 another. H559 And he said, H3045 Let it not be known H802 that a woman H935 came H1637 into the floor.
  15 H559 Also he said, H3051 Bring H4304 the veil H270 that you have on you, and hold H270 it. And when she held H4058 it, he measured H8337 six H8184 measures of barley, H7896 and laid H5921 it on H935 her: and she went H5892 into the city.
  16 H935 And when she came H2545 to her mother H2545 in law, H559 she said, H4310 Who H1323 are you, my daughter? H5046 And she told H3605 her all H376 that the man H6213 had done to her.
  17 H559 And she said, H428 These H8337 six H8184 measures of barley H5414 gave H559 he me; for he said H935 to me, Go H7387 not empty H2545 to your mother H2545 in law.
  18 H559 Then said H3427 she, Sit H1323 still, my daughter, H5704 until H834 H3045 you know H5704 how H1697 the matter H5307 will fall: H376 for the man H8252 will not be in rest, H3588 until H518 H3615 he have finished H1697 the thing H3117 this day.
KJ2000(i) 1 Then Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? 2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight in the threshingfloor. 3 Wash yourself therefore, and anoint yourself, and put your best clothes upon you, and get down to the floor: but make not yourself known unto the man, until he shall have finished eating and drinking. 4 And it shall be, when he lies down, that you shall mark the place where he shall lie, and you shall go in, and uncover his feet, and lay down; and he will tell you what you shall do. 5 And she said unto her, All that you say unto me I will do. 6 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother-in-law bade her. 7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid herself down. 8 And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your handmaid: spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman. 10 And he said, Blessed be you of the LORD, my daughter: for you have showed more kindness in the latter end than at the beginning, in that you followed not young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, fear not; I will do to you all that you require: for all the city of my people does know that you are a virtuous woman. 12 And now it is true that I am your near kinsman: however there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to you, then will I do the part of a kinsman to you, as the LORD lives: lie down until the morning. 14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could recognize another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. 15 Also he said, Bring the cloak that you have upon you, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. 16 And when she came to her mother-in-law, she said, How are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her. 17 And she said, These six measures of barley he gave me; for he said to me, Go not empty unto your mother-in-law. 18 Then said she, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall: for the man will not rest, until he has finished the thing this day.
UKJV(i) 1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? 2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley to night in the threshing floor. 3 Wash yourself therefore, and anoint you, and put your raiment upon you, and get you down to the floor: but make not yourself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. 4 And it shall be, when he lies down, that you shall mark the place where he shall lie, and you shall go in, and uncover his feet, and lay you down; and he will tell you what you shall do. 5 And she said unto her, All that you say unto me I will do. 6 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. 7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. 8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your handmaid: spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman. 10 And he said, Blessed be you of the LORD, my daughter: for you have showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you followed not young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, fear not; I will do to you all that you require: for all the city of my people does know that you are a virtuous woman. 12 And now it is true that I am your near kinsman: nevertheless there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to you, then will I do the part of a kinsman to you, as the LORD lives: lie down until the morning. 14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. 15 Also he said, Bring the vail that you have upon you, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. 16 And when she came to her mother in law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her. 17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto your mother in law. 18 Then said she, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
TKJU(i) 1 And Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? 2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing floor. 3 Therefore wash yourself, and anoint yourself, and put your clothing upon you, and go down to the floor: But do not make yourself known to the man, until he has finished eating and drinking. 4 And it shall be, when he lies down, that you shall mark the place where he lies, and you shall go in, and uncover his feet, and lay yourself down; and he will tell you what you shall do." 5 And she said to her, "All that you say to me, I will do." 6 And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law had told her. 7 And when Boaz had eaten and had drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain ears: And she came softly and uncovered his feet, and laid herself down. 8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: And behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth your handmaid: Therefore spread your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman." 10 And he said, "Blessed be you of the LORD, my daughter: For you have shown more kindness in the latter end than at the beginning, in that you did not follow young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, do not fear; I will do to you all that you request: For all the city of my people know that you are a virtuous woman. 12 And now it is true that I am your near kinsman: However there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform to you the part of a kinsman, good; let him do the kinman's part: But if he will not do the part of a kinsman to you, then I will do the part of a kinsman to you, as the LORD lives: Lie down until the morning." 14 And she lay at his feet until the morning: And she rose up before one could discern another. And he said, "Do not let it be known that a woman came into the floor." 15 He also said, "Bring the vail that you have upon you, and hold it." And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: Then she went into the city. 16 And when she came to her mother-in -law, she said, "Who are you, my daughter?" And she told her all that the man had done to her. 17 And she said, "These six measures of barley he gave to me; for he said to me, 'Do not go empty to your mother-in-law.' " 18 Then she said, "Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall: For the man will not be at rest, until he has finished the matter this day."
CKJV_Strongs(i)
  1 H5281 Then Naomi H2545 her mother in law H559 said H1323 unto her, My daughter, H1245 shall I not seek H4494 rest H3190 for you, that it may be well with you?
  2 H1162 And now is not Boaz H4130 of our relatives, H5291 with whose maidens H2219 you were? Behold, he winnows H8184 barley H3915 to night H1637 in the threshingfloor.
  3 H7364 Wash H5480 yourself therefore, and anoint H7760 yourself, and put H8071 your clothes H3381 on, and get down H1637 to the floor: H3045 but make not yourself known H376 unto the man, H3615 until he has finished H398 eating H8354 and drinking.
  4 H7901 And it shall be, when he lies down, H3045 that you shall mark H4725 the place H7901 where he shall lie, H935 and you shall go in, H1540 and uncover H4772 his feet, H7901 and lay down; H5046 and he will tell H6213 you what you shall do.
  5 H559 And she said H559 unto her, All that you say H6213 unto me I will do.
  6 H3381 And she went down H1637 unto the floor, H6213 and did H2545 according to all that her mother in law H6680 told her.
  7 H1162 And when Boaz H398 had eaten H8354 and drunk, H3820 and his heart H3190 was merry, H935 he went H7901 to lie down H7097 at the end H6194 of the heap of corn: H935 and she came H3909 softly, H1540 and uncovered H4772 his feet, H7901 and laid down.
  8 H2677 And it came to pass at midnight, H376 that the man H2729 was startled, H3943 and turned: H802 and, behold, a woman H7901 lay H4772 at his feet.
  9 H559 And he said, H559 Who are you? And she answered, H7327 I am Ruth H519 your handmaid: H6566 spread H3671 therefore your skirt H519 over your handmaid; H1350 for you are a near kinsman.
  10 H559 And he said, H1288 Blessed H3068 be you of the Lord, H1323 my daughter: H3190 for you have showed H2617 more kindness H314 in the latter end H7223 than at the beginning, H3212 inasmuch as you followed H1115 not H970 young men, H1800 whether poor H6223 or rich.
  11 H1323 And now, my daughter, H3372 fear H6213 not; I will do H559 for you all that you require: H8179 for all the city H5971 of my people H3045 does know H2428 that you are a virtuous H802 woman.
  12 H551 And now it is true H1350 that I am your near kinsman: H3426 but there is H1350 a kinsman H7138 nearer than I.
  13 H3885 Stay H3915 this night, H1242 and it shall be in the morning, H1350 that if he will perform unto you the part of a kinsman, H2896 well; H1350 let him do the kinsman's part: H2654 but if he will H1350 not do the part of a kinsman H1350 to you, then will I do the part of a kinsman H3068 to you, as the Lord H2416 lives: H7901 lie down H1242 until the morning.
  14 H7901 And she lay H4772 at his feet H1242 until the morning: H6965 and she rose up H2958 before H376 one H5234 could see H7453 another. H559 And he said, H3045 Let it not be known H802 that a woman H935 came H1637 into the floor.
  15 H559 Also he said, H3051 Bring H4304 the veil H270 that you have upon you, and hold H270 it. And when she held H4058 it, he measured H8337 six H8184 measures of barley, H7896 and laid H935 it on her: and she went H5892 into the city.
  16 H935 And when she came H2545 to her mother in law, H559 she said, H1323 Who are you, my daughter? H5046 And she told H376 her all that the man H6213 had done to her.
  17 H559 And she said, H8337 These six H8184 measures of barley H5414 gave H559 he me; for he said H935 to me, Go H7387 not empty H2545 unto your mother in law.
  18 H559 Then said H3427 she, Sit still, H1323 my daughter, H3045 until you know H1697 how the matter H5307 will fall: H376 for the man H8252 will not be in rest, H518 until H3615 he has finished H1697 the thing H3117 this day.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Naomi, her mother-in-law, said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee that it may be well with thee? 2 And now is not Boaz of our kindred with whose maidens thou wast? Behold, he winnows barley tonight in the threshing floor. 3 Therefore, thou shalt wash thyself and anoint thyself and put thy raiment upon thee and go down to the threshingfloor, but do not make thyself known unto the man until he shall have finished eating and drinking. 4 And it shall be when he lies down that thou shalt perceive the place where he shall lie, and thou shalt go in and uncover his feet and lie down there, and he will tell thee what thou shalt do. 5 And she said unto her, All that thou dost command me I will do. 6 ¶ And she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her. 7 And when Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap, and she came softly and uncovered his feet and lay down. 8 And it came to pass at midnight that the man was startled and took hold, and, behold, a woman lay at his feet. 9 Then he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth, thy handmaid; spread therefore the edge of thy mantle over thy handmaid; for thou art a redeemer. 10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter, for thou hast shown more mercy in the end than at the first, not going after the young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, fear not; I will do unto thee all that thou hast said, for all the city of my people know that thou art a valiant woman. 12 And now it is true that I am thy redeemer; however, there is another redeemer nearer than I (in kinship). 13 Tarry this night, and it shall be in the morning that if he will redeem thee, well, let him redeem thee, but if he does not wish to redeem, then I will redeem thee, as the LORD lives; lie down until the morning. 14 ¶ And she lay at his feet until the morning, and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that the woman has come to the threshing floor. 15 Also he said, Bring the veil that thou hast upon thee and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley and laid it on her, and she went into the city. 16 And when she came to her mother-in-law, she said, What now, my daughter? And she told her all that had happened to her with the man. 17 And she said, He gave me these six measures of barley, saying, Do not go empty unto thy mother-in-law. 18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou shall know how the matter will fall, for that man will not rest until he has concluded the thing today.
CAB(i) 1 And she lodged with her mother-in-law. And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? 2 And now is not Boaz our kinsman, with whose young women you were with? Behold, he winnows barley this night in the floor. 3 But wash, and anoint yourself, and put your best clothing on, and go up to the threshing floor — do not make yourself known to the man until he has done eating and drinking. 4 And it shall come to pass when he lies down, that you shall mark the place where he lies down, and shall come and lift up the covering of his feet, and shall lie down; and he shall tell you what you shall do. 5 And Ruth said to her, All that you say, I will do. 6 And she went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law instructed her. 7 And Boaz ate and drank, and his heart was glad, and he came to lie down by the side of the heap of grain; and she came secretly, and lifted up the covering of his feet. 8 And it came to pass at midnight that the man was amazed, and troubled, and behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, Who are you? And she said, I am your maidservant Ruth; spread your skirt over your maidservant, for you are a close relative. 10 And Boaz said, Blessed are you of the Lord God, my daughter, for you have made your latter kindness greater than the former, in that you followed not after young men, whether any be poor or rich. 11 And now fear not, my daughter, whatever you shall say I will do for you; for all the tribe of my people knows that you are a virtuous woman. 12 And now I am truly a relative to you; nevertheless there is a relative closer than I. 13 Lodge here for the night, and it shall be in the morning, if he will perform the duty of a close relative for you — good, let him do it. But if he will not perform the duty of a close relative for you, then I will perform the relative's duty for you, as the Lord lives; lie down till the morning. 14 And she laid at his feet until the morning; and she rose up before a man could recognize his neighbor; and Boaz said, Let it not be known that a woman came into the threshing floor. 15 And he said to her, Bring the apron that is upon you. And she held it, and he measured six measures of barley, and put them upon her, and she went into the city. 16 And Ruth went in to her mother-in-law, and she said to her, My daughter! And Ruth told her all that the man had done for her. 17 And she said to her, He gave me these six measures of barley, for he said to me, Go not empty to your mother-in-law. 18 And she said, Sit still, my daughter, until you shall know how the matter will fall out; for the man will not rest until the matter is resolved this day.
LXX2012(i) 1 And she lodged with her mother-in-law: and Noemin her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? 2 And now [is] not Booz our kinsman, with whose damsels you were? behold, he winnows barley this night in the floor. 3 But do you wash, and anoint yourself, and put your raiment upon you, and go up to the threshing floor: do not discover yourself to the man until he has done eating and drinking. 4 And it shall come to pass when he lies down, that you shall mark the place where he lies down, and shall come and lift up the covering of his feet, and shall lie down; and he shall tell you what you shall do. 5 And Ruth said to her, All that you shall say, I will do. 6 And she went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law enjoined her. 7 And Booz ate and drank, and his heart was glad, and he came to lie down by the side of the heap of corn; and she came secretly, and lifted up the covering of his feet. 8 And it came to pass at midnight that the man was amazed, and troubled, and behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, Who are you? and she said, I am your handmaid Ruth; spread therefore your skirt over your handmaid, for you are a near relation. 10 And Booz said, Blessed [be] you of the Lord God, [my] daughter, for you have made your latter kindness greater than the former, in that you follow not after young men, whether [any be] poor or rich. 11 And now fear not, my daughter, whatever you shall say I will do to you; for all the tribe of my people knows that you are a virtuous woman. 12 And now I am truly akin to you; nevertheless there is a kinsman nearer than I. 13 Lodge [here] for the night, and it shall be in the morning, if he will do the part of a kinsman to you, well—let him do it: but if he will not do the part of a kinsman to you, I will do the kinsman's part to you, [as] the Lord lives; lie down till the morning. 14 And she lay at his feet until the morning; and she rose up before a man could know his neighbor; and Booz said, Let it not be known that a woman came into the floor. 15 And he said to her, Bring the apron that is upon you: and she held it, and he measured six measures of barley, and put them upon her, and she went into the city. 16 And Ruth went in to her mother-in-law, and she said to her, [My] daughter! and [Ruth] told her all that the man had done to her. 17 And she said to her, He gave me these six measures of barley, for he said to me, Go not empty to your mother-in-law. 18 And she said, Sit still, [my] daughter, until you shall know how the matter will fall out; for the man will not rest until the matter be accomplished this day.
NSB(i) 1 Then Naomi her mother-in-law said to her: »My daughter, Should I try to find a secure home for you where you will be well treated? 2 »Boaz is of our kindred, with whose servant girls you have been. He winnows barley tonight in the threshing floor. 3 »Wash and perfume yourself and put on your best clothes. Go down to the floor. Make yourself known to the man after he is done eating and drinking. 4 »When he lies down, notice the place where he lies down. Go in, uncover his feet and lay down. He will tell you what you should do.« 5 Ruth said: »All that you say to me I will do.« 6 She went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law told her. 7 After Boaz ate and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of barley. Ruth approached quietly, uncovered his feet, and lay down. 8 Something startled him about midnight. He saw the woman at his feet. 9 He said: »Who are you?« She answered: »I am your servant Ruth. Spread your garment over me, for you are my kinsman.« 10 He said: »You are blessed of Jehovah, my daughter: for this kindness is greater than what you showed earlier. You have not pursued younger men, whether poor or rich. 11 »And now, my daughter, have no fear. I will do for you whatever you say, for it is clear to all my townspeople that you are a woman of virtue. 12 »It is true that I am a close relative, but there is a relation nearer than I. 13 »Rest here tonight. In the morning, if he wants to redeem you, for it is right for a relation to do this, very well, let him do so. But if he will not, then as surely as Jehovah lives, I will do so.« 14 She slept there at his feet until morning. She got up before it was light enough for anyone to see. He said: »Do not let anyone know that a woman came to the grain floor.« 15 He said: »Take your robe and stretch it out in your hands.« She did so, and he took six measures of grain and put them into it. Then she went back to town. 16 When she got back, her mother-in-law asked her: »How did it go with you, my daughter?« And she gave her an account of all that the man did to her. 17 She said: »He gave me these six measures of grain, saying, ‘Do not go back to your mother-in-law with nothing in your hands.’« 18 Naomi said: »Wait until you find out what happened. The man will not rest till he sees this thing through.«
ISV(i) 1 Naomi Offers to Find a Husband for RuthRuth’s mother-in-law Naomi, told her, “My daughter, should I not make inquiries about your financial security, so you’ll be better off in life? 2 Isn’t Boaz one of our close relatives? You’ve been associating with his women servants lately. Look, he’ll be winnowing barley at the threshing floor tonight. 3 So get cleaned up, put on some perfume, dress up, and go to the threshing floor, but don’t let him see you until after he’s finished eating and drinking. 4 When he lies down, be sure to notice where he is resting. Then go over, uncover his feet, and lie down. He’ll tell you what to do.”
5 Ruth replied, “I’ll do everything you’ve said.” 6 So she went out to the threshing floor and did precisely what her mother-in-law had advised.
7 Ruth’s Meeting with BoazAfter Boaz had finished eating and drinking to his heart’s content, he went over and lay down next to the pile of threshed grain. Ruth came in quietly, uncovered his feet, and lay down. 8 In the middle of the night, Boaz was startled awake and turned over in surprise to see a woman lying at his feet.
9 He asked her, “Who are you?”
She answered, “I’m only Ruth, your servant. Spread the edge of your garment over your servant, because you are my related redeemer.”
10 He replied, “May you be blessed by the LORD, my daughter. You’ve added to the gracious love you’ve already demonstrated by not pursuing younger men, whether rich or poor. 11 Don’t be afraid, my daughter. I’ll do for you everything that you have asked, since all of my people in town are aware that you’re a virtuous woman. 12 It’s true that I’m your related redeemer, but there is another related redeemer even closer than I. 13 Stay the night, and if he fulfills his duty as your related redeemer in the morning, that will be acceptable. But if he isn’t inclined to do so, then, as the LORD lives, I will act as your related redeemer myself. So lie down until morning.”
14 So she lay down at his feet until dawn approached, then got up while it was still difficult for anyone to be recognized. Then he told her, “It shouldn’t be known that a woman has come to the threshing floor.” 15 So he said, “Take your cloak and hold it out.” She did so, and he measured out six units of barley and placed them in a sack on her. Then she left for town.
16 Naomi’s Response to RuthWhen Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked her, “How did it go, my daughter?”
Then she related everything that the man had done for her. 17 Ruth also said, “He gave me these six units of barley and told me, ‘Don’t go back to your mother-in-law empty-handed.’”
18 Naomi replied, “Be patient, my daughter, until you learn how this works out, because the man won’t rest until he finishes everything today.”
LEB(i) 1 Now Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not seek for you security that things may be good for you? 2 So then, is not Boaz our kinsman whose maidservants you were with? Look, he is winnowing the barley at the threshing floor tonight. 3 Wash, anoint yourself, put your clothing on, and go down to the threshing floor. Do not make yourself known to the man until he finishes eating and drinking. 4 And when he lies, take notice of the place where he lies. And you shall go and uncover* his feet and lie down, and he shall tell you what to do." 5 And she said to her, "I will do all that you say." 6 And she went down to the threshing floor and did all that her mother-in-law had instructed her. 7 And Boaz ate and drank until his heart was merry* and then he came to lie at the end of the grain heap. And she came in quietly and uncovered* his feet and lay down. 8 And it happened in the middle of the night the man was startled and he reached out and behold, a woman was lying at his feet. 9 And he said, "Who are you?" And she said, "I am Ruth, your servant. Spread your garment* over your servant because you are a redeemer." 10 And he said, "You are blessed by Yahweh my daughter. You did better in this last kindness than the first by not going after young men, whether poor or rich. 11 And so then my daughter, do not be afraid. All that you ask I will do for you, for the entire assembly of my people knows that you are a worthy woman. 12 Now truly I am a redeemer, but there is also a redeemer of a closer relationship than me. 13 Stay tonight,* and in the morning, if he wants to redeem you, good; but if he is not willing to redeem, then as Yahweh lives,* I will redeem you. Lie down until the morning." 14 So she lay at his feet until morning and got up before anyone could recognize each other.* And he said, "It must not be known that you* came to the threshing floor." 15 And he said, "Bring the cloak that is on you and hold it out."* And she held it out and he measured six measures of barley and put it on her cloak. Then she went into the city. 16 And she came to her mother-in-law, and she said, "How did it go for you,* my daughter?" And she told her all that the man did for her. 17 And she said, "These six measures of barley he gave to me, for he said, 'You shall not go empty-handed to your mother-in-law.'" 18 And she said, "Wait, my daughter, until you know how the matter turns out, for the man will not rest but will settle the matter today."
BSB(i) 1 One day Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, should I not seek a resting place for you, that it may be well with you? 2 Now is not Boaz, with whose servant girls you have been working, a relative of ours? In fact, tonight he is winnowing barley on the threshing floor. 3 Therefore wash yourself, put on perfume, and wear your best clothes. Go down to the threshing floor, but do not let the man know you are there until he has finished eating and drinking. 4 When he lies down, note the place where he lies. Then go in and uncover his feet, and lie down, and he will explain to you what you should do.” 5 “I will do everything you say,” Ruth answered. 6 So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do. 7 After Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then Ruth went in secretly, uncovered his feet, and lay down. 8 At midnight, Boaz was startled, turned over, and there lying at his feet was a woman! 9 “Who are you?” he asked. “I am your servant Ruth,” she replied. “Spread the corner of your garment over me, for you are a kinsman-redeemer.” 10 Then Boaz said, “May the LORD bless you, my daughter. You have shown more kindness now than before, because you have not run after the younger men, whether rich or poor. 11 And now do not be afraid, my daughter. I will do for you whatever you request, since all my fellow townspeople know that you are a woman of noble character. 12 Yes, it is true that I am a kinsman-redeemer, but there is a redeemer nearer than I. 13 Stay here tonight, and in the morning, if he wants to redeem you, good. Let him redeem you. But if he does not want to redeem you, as surely as the LORD lives, I will. Now lie here until morning.” 14 So she lay down at his feet until morning, but she got up before anyone else could recognize her. Then Boaz said, “Do not let it be known that a woman came to the threshing floor.” 15 And he told her, “Bring the shawl you are wearing and hold it out.” When she did so, he shoveled six measures of barley into her shawl. Then he went into the city. 16 When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked her, “How did it go, my daughter?” Then Ruth told her all that Boaz had done for her. 17 And she said, “He gave me these six measures of barley, for he said, ‘Do not go back to your mother-in-law empty-handed.’” 18 “Wait, my daughter,” said Naomi, “until you find out how things go, for he will not rest unless he has resolved the matter today.”
MSB(i) 1 One day Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, should I not seek a resting place for you, that it may be well with you? 2 Now is not Boaz, with whose servant girls you have been working, a relative of ours? In fact, tonight he is winnowing barley on the threshing floor. 3 Therefore wash yourself, put on perfume, and wear your best clothes. Go down to the threshing floor, but do not let the man know you are there until he has finished eating and drinking. 4 When he lies down, note the place where he lies. Then go in and uncover his feet, and lie down, and he will explain to you what you should do.” 5 “I will do everything you say,” Ruth answered. 6 So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do. 7 After Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then Ruth went in secretly, uncovered his feet, and lay down. 8 At midnight, Boaz was startled, turned over, and there lying at his feet was a woman! 9 “Who are you?” he asked. “I am your servant Ruth,” she replied. “Spread the corner of your garment over me, for you are a kinsman-redeemer.” 10 Then Boaz said, “May the LORD bless you, my daughter. You have shown more kindness now than before, because you have not run after the younger men, whether rich or poor. 11 And now do not be afraid, my daughter. I will do for you whatever you request, since all my fellow townspeople know that you are a woman of noble character. 12 Yes, it is true that I am a kinsman-redeemer, but there is a redeemer nearer than I. 13 Stay here tonight, and in the morning, if he wants to redeem you, good. Let him redeem you. But if he does not want to redeem you, as surely as the LORD lives, I will. Now lie here until morning.” 14 So she lay down at his feet until morning, but she got up before anyone else could recognize her. Then Boaz said, “Do not let it be known that a woman came to the threshing floor.” 15 And he told her, “Bring the shawl you are wearing and hold it out.” When she did so, he shoveled six measures of barley into her shawl. Then he went into the city. 16 When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked her, “How did it go, my daughter?” Then Ruth told her all that Boaz had done for her. 17 And she said, “He gave me these six measures of barley, for he said, ‘Do not go back to your mother-in-law empty-handed.’” 18 “Wait, my daughter,” said Naomi, “until you find out how things go, for he will not rest unless he has resolved the matter today.”
MLV(i) 1 And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? 2 And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing-floor. 3 Therefore wash yourself and anoint you and put your garments upon you and get you down to the threshing-floor. But do not make yourself known to the man until he will have done eating and drinking.
4 And it will be, when he lies down, that you will notice the place where he will lie. And you will go in and uncover his feet and lie you down. And he will tell you what you will do. 5 And she said to her, All that you say I will do. 6 And she went down to the threshing-floor and did according to all that her mother-in-law commanded her. 7 And when Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. And she came softly and uncovered his feet and laid down.
8 And it happened at midnight, that the man was startled and turned himself, and behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your handmaid. Therefore spread your skirt over your handmaid, for you are a near kinsman.
10 And he said, You are blessed of Jehovah, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you did not follow young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, do not fear. I will do to you all that you say, for all the city of my people know that you are a worthy woman.
12 And now it is true that I am a near kinsman. However there is a kinsman nearer than I. 13 Remain this night and it will be in the morning that if he will perform to you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part. But if he will not do the part of a kinsman to you, then I will do the part of a kinsman to you, as Jehovah lives. Lie down until the morning.
14 And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor. 15 And he said, Give me the cloak that is upon you and hold it. And she held it and he measured six measures of barley and laid it on her and he went into the city.
16 And when she came to her mother-in-law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her. 17 And she said, He gave me these six measures of barley, for he said, Do not go empty to your mother-in-law. 18 Then she said, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall, for the man will not rest until he has finished the thing this day.

VIN(i) 1 Then Naomi her mother-in-law said to her: "My daughter, Should I try to find a secure home for you where you will be well treated? 2 Now isn’t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor. 3 "Wash and perfume yourself and put on your best clothes. Go down to the floor. Make yourself known to the man after he is done eating and drinking. 4 When he lies down, be sure to notice where he is resting. Then go over, uncover his feet, and lie down. He'll tell you what to do." 5 Ruth said: "All that you say to me I will do." 6 She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her. 7 After Boaz ate and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of barley. Ruth approached quietly, uncovered his feet, and lay down. 8 In the middle of the night, Boaz was startled awake and turned over in surprise to see a woman lying at his feet. 9 He said: "Who are you?" She answered: "I am your servant Ruth. Spread your garment over me, for you are my kinsman." 10 He said: "You are blessed of the LORD, my daughter: for this kindness is greater than what you showed earlier. You have not pursued younger men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, do not fear. I will do to you all that you ask. For all the city of my people knows that you are a woman of virtue. 12 And now it is true that I am thy near kinsman: yet there is a kinsman nearer than I. 13 Stay tonight, and in the morning, if he wants to redeem you, good; but if he is not willing to redeem, then as the LORD lives, I will redeem you. Lie down until the morning." 14 So she lay at his feet until morning and got up before anyone could recognize each other. And he said, "It must not be known that you came to the threshing floor." 15 Also he said, Bring the veil that you have on you, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. 16 When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked her, "How did it go, my daughter?" Then she related everything that the man had done for her. 17 Ruth also said, "He gave me these six units of barley and told me, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'" 18 Then she said, “Wait, my daughter, until you know what will happen; for the man will not rest until he has settled this today.”
Luther1545(i) 1 Und Naemi, ihre Schwieger, sprach zu ihr: Meine Tochter, ich will dir Ruhe schaffen, daß dir's wohlgehe. 2 Nun, der Boas, unser Freund, bei des Dirnen du gewesen bist, worfelt diese Nacht Gerste auf seiner Tenne. 3 So bade dich und salbe dich und lege dein Kleid an und gehe hinab auf die Tenne, daß dich niemand kenne, bis man ganz gegessen und getrunken hat. 4 Wenn er sich dann leget, so merke den Ort, da er sich hinlegt; und komm und decke auf zu seinen Füßen und lege dich, so wird er dir wohl sagen, was du tun sollst. 5 Sie sprach zu ihr: Alles was du mir sagest, will ich tun. 6 Sie ging hinab zur Tenne und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte. 7 Und da Boas gegessen und getrunken hatte, ward sein Herz guter Dinge; und kam und legte sich hinter eine Mandel. Und sie kam leise und deckte auf zu seinen Füßen und legte sich. 8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und erschütterte; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen. 9 Und er sprach: Wer bist du? Sie antwortete: Ich bin Ruth, deine Magd. Breite deinen Flügel über deine Magd, denn du bist der Erbe. 10 Er aber sprach: Gesegnet seiest du dem HERRN, meine Tochter! Du hast eine bessere Barmherzigkeit hernach getan denn vorhin, daß du nicht bist den Jünglingen nachgegangen, weder reich noch arm. 11 Nun, meine Tochter, fürchte dich nicht! Alles, was du sagst, will ich dir tun; denn die ganze Stadt meines Volks weiß, daß du ein tugendsam Weib bist. 12 Nun, es ist wahr, daß ich der Erbe bin; aber es ist einer näher denn ich. 13 Bleib über Nacht. Morgen, so er dich nimmt, wohl; gelüstet's ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich dich nehmen, so wahr der HERR lebt. Schlaf bis morgen. 14 Und sie schlief bis morgen zu seinen Füßen. Und sie stund auf, ehe denn einer den andern, kennen mochte; und er gedachte, daß nur niemand inne werde, daß ein Weib in die Tenne kommen sei! 15 Und sprach: Lange her den Mantel, den du anhast, und halt ihn zu. Und sie hielt ihn zu. Und er maß sechs Maß Gerste und legte es auf sie. Und er kam in die Stadt. 16 Sie aber kam zu ihrer Schwieger, die sprach: Wie steht es mit dir, meine Tochter? Und sie sagte ihr alles, was ihr der Mann getan hatte, 17 und sprach: Diese sechs Maß Gerste gab er mir, denn er sprach: Du sollst nicht leer zu deiner Schwieger kommen. 18 Sie aber sprach: Sei stille, meine Tochter, bis du erfährest, wo es hinaus will; denn der Mann wird nicht ruhen, er bringe es denn heute zu Ende.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5281 Und Naemi H559 , ihre Schwieger, sprach H1323 zu ihr: Meine Tochter H3190 , ich will H4494 dir Ruhe H1245 schaffen, daß dir‘s wohlgehe.
  2 H1162 Nun, der Boas H5291 , unser Freund, bei des Dirnen H2219 du gewesen bist, worfelt H3915 diese Nacht H8184 Gerste H1637 auf seiner Tenne .
  3 H7364 So bade H5480 dich H7760 und salbe dich und lege H8071 dein Kleid H3381 an und gehe hinab H3615 auf H1637 die Tenne H376 , daß dich niemand H3045 kenne H398 , bis man ganz gegessen H8354 und getrunken hat.
  4 H7901 Wenn er sich H4725 dann leget, so merke den Ort H3045 , da er sich H1540 hinlegt; und komm und decke auf H6213 zu H4772 seinen Füßen H7901 und lege dich H5046 , so wird er dir wohl sagen H935 , was du tun sollst.
  5 H559 Sie H559 sprach H6213 zu ihr: Alles was du mir sagest, will ich tun .
  6 H6680 Sie H3381 ging hinab H1637 zur Tenne H6213 und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte .
  7 H3190 Und H1162 da Boas H398 gegessen H8354 und getrunken H3820 hatte, ward sein Herz H935 guter Dinge; und kam H7901 und legte sich H7097 hinter H935 eine Mandel. Und sie kam H3909 leise H1540 und deckte auf H4772 zu seinen Füßen H7901 und legte sich .
  8 H2729 Da es nun Mitternacht ward, erschrak H376 der Mann H802 und erschütterte; und siehe, ein Weib H7901 lag H4772 zu seinen Füßen .
  9 H559 Und er sprach H559 : Wer bist du? Sie H7327 antwortete: Ich bin Ruth H519 , deine Magd H6566 . Breite H3671 deinen Flügel H519 über deine Magd H1350 , denn du bist der Erbe .
  10 H559 Er aber sprach H1288 : Gesegnet H3068 seiest du dem HErrn H1323 , meine Tochter H2617 ! Du hast eine bessere Barmherzigkeit H314 hernach H1115 getan denn vorhin, daß du nicht H3190 bist H970 den Jünglingen H3212 nachgegangen H6223 , weder reich H1800 noch arm .
  11 H1323 Nun, meine Tochter H3372 , fürchte H559 dich nicht! Alles, was du H6213 sagst, will ich dir tun H8179 ; denn die ganze Stadt H5971 meines Volks H3045 weiß H2428 , daß du ein tugendsam H802 Weib bist.
  12 H3426 Nun, es ist H551 wahr H1350 , daß ich der Erbe H7138 bin; aber es ist einer näher denn ich.
  13 H3885 Bleib über Nacht H1242 . Morgen H1350 , so er H1350 dich nimmt H2896 , wohl H2654 ; gelüstet‘s ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich H3068 dich nehmen, so wahr der HErr H2416 lebt H7901 . Schlaf H1242 bis morgen .
  14 H559 Und sie H7901 schlief H1242 bis morgen H4772 zu seinen Füßen H6965 . Und sie stund auf H2958 , ehe denn H7453 einer den andern H5234 , kennen H376 mochte; und er gedachte, daß nur niemand inne werde, daß ein H802 Weib H1637 in die Tenne H935 kommen sei!
  15 H935 Und H559 sprach H3051 : Lange her H4304 den Mantel H270 , den du anhast, und halt ihn zu. Und sie hielt H4058 ihn zu. Und er maß H8337 sechs H8184 Maß Gerste H7896 und legte H270 es auf sie. Und er kam H5892 in die Stadt .
  16 H935 Sie aber kam H559 zu ihrer Schwieger, die sprach H1323 : Wie steht es mit dir, meine Tochter H5046 ? Und sie sagte H376 ihr alles, was ihr der Mann H6213 getan hatte,
  17 H559 und sprach H8337 : Diese sechs H8184 Maß Gerste H5414 gab H559 er mir, denn er sprach H7387 : Du sollst nicht leer H935 zu deiner Schwieger kommen .
  18 H3427 Sie H559 aber sprach H1323 : Sei stille, meine Tochter H1697 , bis du erfährest, wo es H5307 hinaus will H518 ; denn H376 der Mann H3045 wird H8252 nicht ruhen H1697 , er bringe es H3117 denn heute H3615 zu Ende .
Luther1912(i) 1 Und Naemi, ihre Schwiegermutter, sprach zu ihr: Meine Tochter, ich will dir Ruhe schaffen, daß dir's wohl gehe. 2 Nun, der Boas, unser Verwandter, bei des Dirnen du gewesen bist, worfelt diese Nacht Gerste auf seiner Tenne. 3 So bade dich und salbe dich und lege dein Kleid an und gehe hinab auf die Tenne; gib dich dem Manne nicht zu erkennen, bis er ganz gegessen und getrunken hat. 4 Wenn er sich dann legt, so merke den Ort, da er sich hin legt, und komm und decke auf zu seinen Füßen und lege dich, so wird er dir wohl sagen, was du tun sollst. 5 Sie sprach zu ihr: Alles, was du mir sagst, will ich tun. 6 Sie ging hinab zur Tenne und tat alles, wie ihre Schwiegermutter geboten hatte. 7 Und da Boas gegessen und getrunken hatte, ward sein Herz guter Dinge, und er kam und legte sich hinter einen Kornhaufen; und sie kam leise und deckte auf zu seinen Füßen und legte sich. 8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und beugte sich vor; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen. 9 Und er sprach: Wer bist du? Sie antwortete: Ich bin Ruth, deine Magd. Breite deine Decke über deine Magd; denn du bist der Erbe. 10 Er aber sprach: Gesegnet seist du dem HERRN, meine Tochter! Du hast deine Liebe hernach besser gezeigt den zuvor, daß du bist nicht den Jünglingen nachgegangen, weder reich noch arm. 11 Nun, meine Tochter, fürchte dich nicht. Alles was du sagst, will ich dir tun; denn die ganze Stadt meines Volkes weiß, daß du ein tugendsam Weib bist. 12 Nun, es ist wahr, daß ich der Erbe bin; aber es ist einer näher denn ich. 13 Bleibe über Nacht. Morgen, so er dich nimmt, wohl; gelüstet's ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich dich nehmen, so wahr der HERR lebt. Schlaf bis zum Morgen. 14 Und sie schlief bis zum Morgen zu seinen Füßen. Und sie stand auf, ehe denn einer den andern erkennen konnte; und er gedachte, daß nur niemand innewerde, daß das Weib in die Tenne gekommen sei. 15 Und sprach: Lange her den Mantel, den du anhast, und halt ihn. Und sie hielt ihn. Und er maß sechs Maß Gerste und legte es auf sie. Und er kam in die Stadt. 16 Sie aber kam zu ihrer Schwiegermutter; die sprach: Wie steht's mit dir, meine Tochter? Und sie sagte ihr alles, was ihr der Mann getan hatte, 17 und sprach: Diese sechs Maß Gerste gab er mir; denn er sprach: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen. 18 Sie aber sprach: Sei still, meine Tochter, bis du erfährst, wo es hinaus will; denn der Mann wird nicht ruhen, er bringe es denn heute zu Ende.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5281 Und Naemi H2545 , ihre Schwiegermutter H559 , sprach H1323 zu ihr: Meine Tochter H4494 , ich will dir Ruhe H1245 schaffen H3190 , daß dir’s wohl gehe.
  2 H1162 Nun, der Boas H4130 , unser Verwandter H5291 , bei des Dirnen H2219 du gewesen bist, worfelt H3915 diese Nacht H8184 Gerste H1637 auf seiner Tenne .
  3 H7364 So bade H5480 dich und salbe H7760 dich und lege H8071 dein Kleid H7760 an H3381 und gehe H1637 hinab auf die Tenne H376 ; gib dich dem Manne H3045 nicht zu erkennen H3615 , bis er ganz H398 gegessen H8354 und getrunken hat.
  4 H7901 Wenn er sich dann legt H3045 , so merke H4725 den Ort H7901 , da er sich hin legt H935 , und komm H1540 und decke H4772 auf zu seinen Füßen H7901 und lege H5046 dich, so wird er dir wohl sagen H6213 , was du tun sollst.
  5 H559 Sie sprach H559 zu ihr: Alles, was du mir sagst H6213 , will ich tun .
  6 H3381 Sie ging H1637 hinab zur Tenne H6213 und tat H2545 alles, wie ihre Schwiegermutter H6680 geboten hatte.
  7 H1162 Und da Boas H398 gegessen H8354 und getrunken H3820 hatte, ward sein Herz H3190 guter Dinge H935 , und er kam H7901 und legte H7097 sich hinter H6194 einen Kornhaufen H935 ; und sie kam H3909 leise H1540 und deckte H4772 auf zu seinen Füßen H7901 und legte sich.
  8 H2677 H3915 Da es nun Mitternacht H2729 ward, erschrak H376 der Mann H3943 und beugte H802 sich vor; und siehe, ein Weib H7901 lag H4772 zu seinen Füßen .
  9 H559 Und er sprach H559 : Wer bist du? Sie antwortete H7327 : Ich bin Ruth H519 , deine Magd H6566 . Breite H3671 deine Decke H519 über deine Magd H1350 ; denn du bist der Erbe .
  10 H559 Er aber sprach H1288 : Gesegnet H3068 seist du dem HERRN H1323 , meine Tochter H2617 ! Du hast deine Liebe H314 hernach H3190 besser erzeigt H7223 denn zuvor H1115 , daß du bist nicht H970 den Jünglingen H310 H3212 nachgegangen H6223 , weder reich H1800 noch arm .
  11 H1323 Nun, meine Tochter H3372 , fürchte H559 dich nicht. Alles, was du sagst H6213 , will ich dir tun H8179 ; denn die ganze Stadt H5971 meines Volkes H3045 weiß H2428 , daß du ein tugendsam H802 Weib bist.
  12 H551 Nun, es ist wahr H1350 , daß ich der Erbe H3426 bin; aber es ist H7138 einer näher denn ich.
  13 H3885 Bleibe H3915 über Nacht H1242 . Morgen H1350 , so er dich nimmt H2896 , wohl H2654 ; gelüstet’s H2654 ihn aber nicht H1350 , dich zu nehmen H1350 , so will ich dich nehmen H3068 , so wahr der HERR H2416 lebt H7901 . Schlaf H1242 bis zum Morgen .
  14 H7901 Und sie schlief H1242 bis zum Morgen H4772 zu seinen Füßen H6965 . Und sie stand H2958 auf, ehe H376 denn einer H7453 den andern H5234 erkennen H559 konnte; und er gedachte H3045 , daß nur niemand innewerde H802 , daß das Weib H1637 in die Tenne H935 gekommen sei.
  15 H559 Und sprach H3051 : Lange H4304 her den Mantel H270 , den du anhast, und halt H270 ihn. Und sie hielt H4058 ihn. Und er maß H8337 sechs H8184 Maß Gerste H7896 und legte H935 es auf sie. Und er kam H5892 in die Stadt .
  16 H935 Sie aber kam H2545 zu ihrer Schwiegermutter H559 ; die sprach H1323 : Wie steht’s mit dir, meine Tochter H5046 ? Und sie sagte H376 ihr alles, was ihr der Mann H6213 getan hatte,
  17 H559 und sprach H8337 : Diese sechs H8184 Maß Gerste H5414 gab H559 er mir; denn er sprach H7387 : Du sollst nicht leer H2545 zu deiner Schwiegermutter H935 kommen .
  18 H559 Sie aber sprach H3427 : Sei still H1323 , meine Tochter H3045 , bis du erfährst H1697 , wo H5307 es hinaus will H376 ; denn der Mann H8252 wird nicht ruhen H518 , er bringe H1697 es H3117 denn heute H3615 zu Ende .
ELB1871(i) 1 Und Noomi, ihre Schwiegermutter, sprach zu ihr: Meine Tochter, sollte ich dir nicht Ruhe suchen, daß es dir wohl gehe? 2 Und nun, ist nicht Boas, bei dessen Dirnen du gewesen bist, unser Verwandter? Siehe, er worfelt diese Nacht auf der Gerstentenne. 3 So bade dich und salbe dich und lege deine Kleider an und gehe zur Tenne hinab; laß dich nicht von dem Manne bemerken, bis er fertig ist mit Essen und Trinken. 4 Und es geschehe, wenn er sich niederlegt, so merke den Ort, wo er sich hinlegt, und gehe und decke auf zu seinen Füßen und lege dich hin; er aber wird dir kundtun, was du tun sollst. 5 Und sie sprach zu ihr: Alles, was du sagst, will ich tun. 6 Und sie ging zur Tenne hinab und tat nach allem, was ihre Schwiegermutter ihr geboten hatte. 7 Und Boas aß und trank, und sein Herz wurde fröhlich; und er kam, um sich an dem Ende des Getreidehaufens niederzulegen. Da kam sie leise und deckte zu seinen Füßen auf und legte sich hin. 8 Und es geschah um Mitternacht, da schrak der Mann auf und beugte sich hin: und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen. 9 Und er sprach: Wer bist du? Und sie sprach: Ich bin Ruth, deine Magd; so breite deine Flügel aus über deine Magd, denn du bist ein Blutsverwandter. 10 Und er sprach: Gesegnet seiest du von Jehova, meine Tochter! Du hast deine letzte Güte noch besser erwiesen als die erste, indem du nicht den Jünglingen nachgegangen bist, sei es armen oder reichen. 11 Und nun, meine Tochter, fürchte dich nicht! alles, was du sagst, werde ich dir tun; denn das ganze Tor meines Volkes weiß, daß du ein wackeres Weib bist. 12 Und nun, wahrlich, ich bin ein Blutsverwandter; doch ist auch ein näherer Blutsverwandter da als ich. 13 Bleibe diese Nacht; und es soll am Morgen geschehen, wenn er dich lösen will, gut, so mag er lösen; wenn er aber keine Lust hat, dich zu lösen, so werde ich dich lösen, so wahr Jehova lebt! Liege bis zum Morgen. 14 Und sie lag zu seinen Füßen bis zum Morgen; und sie stand auf, ehe einer den anderen erkennen konnte; denn er sprach: Es werde nicht kund, daß ein Weib auf die Tenne gekommen ist! 15 Und er sprach: Gib den Mantel her, den du anhast, und halte ihn. Und sie hielt ihn, und er maß sechs Maß Gerste und legte sie ihr auf; und er ging in die Stadt. 16 Und sie kam zu ihrer Schwiegermutter; und sie sprach: Wie steht es mit dir, meine Tochter? Und sie berichtete ihr alles, was der Mann ihr getan hatte, 17 und sprach: Diese sechs Maß Gerste gab er mir, denn er sagte: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen. 18 Und sie sprach: Bleibe, meine Tochter, bis du weißt, wie die Sache ausfällt; denn der Mann wird nicht ruhen, er habe denn die Sache heute zu Ende geführt.
ELB1905(i) 1 Und Noomi, ihre Schwiegermutter, sprach zu ihr: Meine Tochter, sollte ich dir nicht Ruhe suchen, daß es dir wohl gehe? 2 Und nun, ist nicht Boas, bei dessen Mägden du gewesen bist, unser Verwandter? Siehe, er worfelt diese Nacht auf der Gerstentenne. 3 So bade dich und salbe dich und lege deine Kleider an, und gehe zur Tenne hinab; laß dich nicht von dem Manne bemerken, bis er fertig ist mit Essen und Trinken. 4 Und es geschehe, wenn er sich niederlegt, so merke den Ort, wo er sich hinlegt, und gehe und decke auf zu seinen Füßen und lege dich hin; er aber wird dir kundtun, was du tun sollst. 5 Und sie sprach zu ihr: Alles, was du sagst, will ich tun. 6 Und sie ging zur Tenne hinab und tat nach allem, was ihre Schwiegermutter ihr geboten hatte. 7 Und Boas aß und trank, und sein Herz wurde fröhlich; und er kam, um sich an dem Ende des Getreidehaufens niederzulegen. Da kam sie leise und deckte zu seinen Füßen auf und legte sich hin. 8 Und es geschah um Mitternacht, da schrak der Mann auf und beugte sich hin: und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen. 9 Und er sprach: Wer bist du? Und sie sprach: Ich bin Ruth, deine Magd; so breite deine Flügel Und. üb.: deine Decke aus über deine Magd, denn du bist ein Blutsverwandter. 10 Und er sprach: Gesegnet seiest du von Jahwe, meine Tochter! Du hast deine letzte Güte noch besser erwiesen als die erste, indem du nicht den Jünglingen nachgegangen bist, sei es armen oder reichen. 11 Und nun, meine Tochter, fürchte dich nicht! Alles, was du sagst, werde ich dir tun; denn das ganze Tor meines Volkes weiß, daß du ein wackeres Weib bist. 12 Und nun, wahrlich, ich bin ein Blutsverwandter; doch ist auch ein näherer Blutsverwandter da als ich. 13 Bleibe diese Nacht; und es soll am Morgen geschehen, wenn er dich lösen will, gut, so mag er lösen; wenn er aber keine Lust hat, dich zu lösen, so werde ich dich lösen, so wahr Jahwe lebt! Liege bis zum Morgen. 14 Und sie lag zu seinen Füßen bis zum Morgen; und sie stand auf, ehe einer den anderen erkennen konnte; denn er sprach: Es werde nicht kund, daß ein Weib auf die Tenne gekommen ist! 15 Und er sprach: Gib den Mantel her, den du anhast, und halte ihn. Und sie hielt ihn, und er maß sechs Maß Gerste und legte sie ihr auf; und er E. l.: sie ging in die Stadt. 16 Und sie kam zu ihrer Schwiegermutter; und sie sprach: Wie steht es mit dir, Eig. Als welche [oder wie] bist du meine Tochter? Und sie berichtete ihr alles, was der Mann ihr getan hatte, und sprach: 17 Diese sechs Maß Gerste gab er mir, denn er sagte: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen. 18 Und sie sprach: Bleibe, meine Tochter, bis du weißt, wie die Sache ausfällt; denn der Mann wird nicht ruhen, er habe denn die Sache heute zu Ende geführt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2545 Und Noomi, ihre Schwiegermutter H559 , sprach H1323 zu ihr: Meine Tochter H3190 , sollte ich dir H4494 nicht Ruhe H1245 suchen, daß es dir wohl gehe?
  2 H1162 Und nun, ist nicht Boas H8184 , bei dessen Mägden du H4130 gewesen bist, unser Verwandter H2219 ? Siehe, er worfelt H3915 diese Nacht auf der Gerstentenne.
  3 H7364 So bade dich H7760 und salbe dich und lege H8071 deine Kleider H1637 an, und gehe zur Tenne H3381 hinab H5480 ; laß dich nicht H376 von dem Manne H3045 bemerken, bis er fertig ist H398 mit Essen H8354 und Trinken .
  4 H935 Und es geschehe, wenn er H7901 sich H4725 niederlegt, so merke den Ort H5046 , wo er H3045 sich H1540 hinlegt, und gehe und decke auf H4772 zu seinen Füßen H7901 und lege dich H6213 hin; er aber wird dir kundtun, was du tun sollst.
  5 H559 Und sie sprach H559 zu ihr: Alles, was du H6213 sagst, will ich tun .
  6 H6680 Und sie H1637 ging zur Tenne H3381 hinab H2545 und tat nach allem, was ihre Schwiegermutter H6213 ihr geboten hatte .
  7 H1162 Und Boas H398 H8354 und trank H3820 , und sein Herz H935 wurde fröhlich; und er H935 kam H7901 , um sich H7097 an dem Ende H3909 des Getreidehaufens niederzulegen. Da kam sie leise H4772 und deckte zu seinen Füßen H1540 auf H7901 und legte sich hin.
  8 H376 Und es geschah um Mitternacht, da schrak der Mann H7901 auf und beugte sich H802 hin: und siehe, ein Weib H4772 lag zu seinen Füßen .
  9 H559 Und er sprach H559 : Wer bist du? Und sie sprach H7327 : Ich bin Ruth H519 , deine Magd H6566 ; so breite H3671 deine Flügel H519 aus über deine Magd, denn du bist ein Blutsverwandter.
  10 H310 Und H559 er sprach H1115 : Gesegnet seiest du von H3068 Jehova H1323 , meine Tochter H2617 ! Du hast deine letzte Güte H7223 noch besser erwiesen als die erste H970 , indem du nicht den Jünglingen H3212 nachgegangen H1288 bist, sei H3190 es H1800 armen H6223 oder reichen .
  11 H2428 Und H1323 nun, meine Tochter H3372 , fürchte H559 dich nicht! Alles, was du H6213 sagst, werde ich dir tun H8179 ; denn das ganze Tor H5971 meines Volkes H3045 weiß H802 , daß du ein wackeres Weib bist.
  12 H551 Und nun, wahrlich, ich H3426 bin ein Blutsverwandter; doch ist auch ein näherer Blutsverwandter da als ich.
  13 H3885 Bleibe diese Nacht H1242 ; und es soll am Morgen H7901 geschehen, wenn er dich H1350 lösen H2896 will, gut H1350 , so mag er lösen H2654 ; wenn er aber keine Lust H1350 hat H1350 , dich zu lösen H3068 , so werde ich dich lösen, so wahr Jehova H2416 lebt H1242 ! Liege bis zum Morgen .
  14 H7901 Und sie lag H4772 zu seinen Füßen H1242 bis zum Morgen H6965 ; und sie stand auf H376 , ehe einer H3045 den anderen erkennen H2958 konnte; denn H935 er H559 sprach H5234 : Es werde nicht H802 kund, daß ein Weib H1637 auf die Tenne gekommen ist!
  15 H935 Und er H559 sprach H4304 : Gib den Mantel H3051 her H270 , den du anhast H270 , und halte ihn. Und sie hielt H4058 ihn, und er maß H8337 sechs H8184 Maß Gerste H7896 und legte H5892 sie ihr auf; und er ging in die Stadt .
  16 H5046 Und sie H935 kam H2545 zu ihrer Schwiegermutter H559 ; und sie sprach H1323 : Wie steht es mit dir, meine Tochter H376 ? Und sie berichtete ihr alles, was der Mann H6213 ihr getan hatte, und sprach:
  17 H8337 Diese sechs H8184 Maß Gerste H5414 gab H559 er H559 mir, denn er H7387 sagte: Du sollst nicht leer H2545 zu deiner Schwiegermutter H935 kommen .
  18 H559 Und sie sprach H3427 : Bleibe H1323 , meine Tochter H3045 , bis du weißt H1697 , wie die Sache H518 ausfällt; denn H376 der Mann H8252 wird nicht ruhen H5307 , er H1697 habe denn die Sache H3117 heute H3615 zu Ende geführt.
DSV(i) 1 En Naomi, haar schoonmoeder, zeide tot haar: Mijn dochter! zoude ik u geen rust zoeken, dat het u welga? 2 Nu dan, is niet Boaz, met wiens maagden gij geweest zijt, van onze bloedvriendschap? Zie, hij zal dezen nacht gerst op den dorsvloer wannen. 3 Zo baad u, en zalf u, en doe uw klederen aan, en ga af naar den dorsvloer; maar maak u den man niet bekend, totdat hij geëindigd zal hebben te eten en te drinken. 4 En het zal geschieden, als hij nederligt, dat gij de plaats zult merken, waar hij zal nedergelegen zijn; ga dan in, en sla zijn voetdeksel op, en leg u; zo zal hij u te kennen geven, wat gij doen zult. 5 En zij zeide tot haar: Al wat gij tot mij zegt, zal ik doen. 6 Alzo ging zij af naar den dorsvloer, en deed naar alles, wat haar schoonmoeder haar geboden had. 7 Als nu Boaz gegeten en gedronken had, en zijn hart vrolijk was, zo kwam hij om neder te liggen aan het uiterste van een koren hoop. Daarna kwam zij stilletjes in, en sloeg zijn voetdeksel op, en leide zich. 8 En het geschiedde te middernacht, dat die man verschrikte, en om zich greep; en ziet, een vrouw lag aan zijn voetdeksel. 9 En hij zeide: Wie zijt gij? En zij zeide: Ik ben Ruth, uw dienstmaagd, breid dan uw vleugel uit over uw dienstmaagd, want gij zijt de losser. 10 En hij zeide: Gezegend zijt gij den HEERE, mijn dochter! Gij hebt deze uw laatste weldadigheid beter gemaakt dan de eerste, dewijl gij geen jonge gezellen zijt nagegaan, hetzij arm of rijk. 11 En nu, mijn dochter, vrees niet; al wat gij gezegd hebt, zal ik u doen; want de ganse stad mijns volks weet, dat gij een deugdelijke vrouw zijt. 12 Nu dan, wel is waar, dat ik een losser ben; maar er is nog een losser, nader dan ik. 13 Blijf dezen nacht over; voorts in den morgen zal het geschieden, indien hij u lost, goed, laat hem lossen; maar indien het hem niet lust u te lossen, zo zal ik u lossen, zo waarachtig als de HEERE leeft; leg u neder tot den morgen toe. 14 Alzo lag zij neder aan zijn voetdeksel tot den morgen toe; en zij stond op, eer dat de een den ander kennen kon; want hij zeide: Het worde niet bekend, dat een vrouw op den dorsvloer gekomen is. 15 Voorts zeide hij: Lang den sluier, die op u is, en houd dien; en zij hield hem; en hij mat zes maten gerst, en leide ze op haar; daarna ging hij in de stad. 16 Zij nu kwam tot haar schoonmoeder, dewelke zeide: Wie zijt gij, mijn dochter? En zij verhaalde haar alles, wat die man haar gedaan had. 17 Ook zeide zij: Deze zes maten gerst heeft hij mij gegeven; want hij zeide tot mij: Kom niet ledig tot uw schoonmoeder. 18 Toen zeide zij: Zit stil, mijn dochter, totdat gij weet, hoe de zaak zal vallen; want die man zal niet rusten, tenzij dat hij heden deze zaak voleind hebbe.
DSV_Strongs(i)
  1 H5281 En Naomi H2545 , haar schoonmoeder H559 H8799 , zeide H1323 tot haar: Mijn dochter H3808 ! zoude ik u geen H4494 rust H1245 H8762 zoeken H834 , dat H3190 H8799 het u welga?
  2 H6258 Nu dan H3808 , is niet H1162 Boaz H834 , met wiens H5291 maagden H1961 H8804 gij geweest zijt H4130 , [van] onze bloedvriendschap H2009 ? Zie H1931 , hij H3915 zal dezen nacht H8184 gerst H1637 op den dorsvloer H2219 H8802 wannen.
  3 H7364 H8804 Zo baad u H5480 H8804 , en zalf u H7760 H8804 , en doe H8071 uw klederen H5921 aan H3381 H8804 , en ga af H1637 naar den dorsvloer H3045 H0 ; [maar] maak H376 u den man H408 niet H3045 H8735 bekend H5704 , totdat H3615 H8763 hij geeindigd zal hebben H398 H8800 te eten H8354 H8800 en te drinken.
  4 H1961 H8799 En het zal geschieden H7901 H8800 , als hij nederligt H4725 , dat gij de plaats H3045 H8804 zult merken H834 H8803 , waar H7901 H8799 hij zal nedergelegen zijn H935 H8804 ; ga dan in H1540 H0 , en sla H4772 zijn voetdeksel H1540 H8765 op H7901 H8804 , en leg u H1931 ; zo zal hij H5046 H8686 u te kennen geven H834 , wat H6213 H8799 gij doen zult.
  5 H559 H8799 En zij zeide H413 tot H3605 haar: Al H834 wat H559 H8799 gij [tot] [mij] zegt H6213 H8799 , zal ik doen.
  6 H3381 H8799 Alzo ging zij af H1637 naar den dorsvloer H6213 H8799 , en deed H3605 naar alles H834 , wat H2545 haar schoonmoeder H6680 H8765 haar geboden had.
  7 H1162 Als nu Boaz H398 H8799 gegeten H8354 H8799 en gedronken had H3820 , en zijn hart H3190 H8799 vrolijk was H935 H8799 , zo kwam hij H7901 H8800 om neder te liggen H7097 aan het uiterste H6194 van een [koren] hoop H935 H8799 . Daarna kwam zij H3909 stilletjes H1540 H0 in, en sloeg H4772 zijn voetdeksel H1540 H8762 op H7901 H8799 , en leide zich.
  8 H1961 H8799 En het geschiedde H2677 H3915 te middernacht H376 , dat die man H2729 H8799 verschrikte H3943 H8735 , en om zich greep H2009 ; en ziet H802 , een vrouw H7901 H8802 lag H4772 aan zijn voetdeksel.
  9 H559 H8799 En hij zeide H4310 : Wie H859 zijt gij H559 H8799 ? En zij zeide H595 : Ik H7327 ben Ruth H519 , uw dienstmaagd H6566 H0 , breid H3671 dan uw vleugel H6566 H8804 uit H5921 over H519 uw dienstmaagd H3588 , want H859 gij H1350 H8802 zijt de losser.
  10 H559 H8799 En hij zeide H1288 H8803 : Gezegend H859 zijt gij H3068 den HEERE H1323 , mijn dochter H314 ! Gij hebt deze uw laatste H2617 weldadigheid H3190 H8689 beter gemaakt H4480 dan H7223 de eerste H1115 , dewijl gij geen H970 jonge gezellen H3212 H8800 H310 zijt nagegaan H518 , hetzij H1800 arm H6223 of rijk.
  11 H6258 En nu H1323 , mijn dochter H3372 H8799 , vrees H408 niet H3605 ; al H834 wat H559 H8799 gij gezegd hebt H6213 H8799 , zal ik u doen H3588 ; want H3605 de ganse H8179 stad H5971 mijns volks H3045 H8802 weet H3588 , dat H859 gij H2428 een deugdelijke H802 vrouw zijt.
  12 H6258 Nu dan H3588 , wel H551 is waar H3588 H518 , dat H595 ik H1350 H8802 een losser H3426 ben; maar er is H1571 nog H1350 H8802 een losser H7138 , nader H4480 dan ik.
  13 H3885 H0 Blijf H3915 dezen nacht H3885 H8798 over H1242 ; voorts in den morgen H1961 H8804 zal het geschieden H518 , indien H1350 H8799 hij u lost H2896 , goed H1350 H8799 , laat hem lossen H518 ; maar indien H3808 het hem niet H2654 H8799 lust H1350 H8800 u te lossen H595 , zo zal ik H1350 H8804 u lossen H3068 , [zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H7901 H8798 ; leg u neder H5704 tot H1242 den morgen toe.
  14 H7901 H8799 Alzo lag zij neder H4772 aan zijn voetdeksel H5704 tot H1242 den morgen H6965 H8799 toe; en zij stond op H2958 , eer dat H376 de een H7453 den ander H5234 H8686 kennen kon H559 H8799 ; want hij zeide H3045 H0 : Het worde H408 niet H3045 H8735 bekend H3588 , dat H802 een vrouw H1637 op den dorsvloer H935 H8804 gekomen is.
  15 H559 H8799 Voorts zeide hij H3051 H8798 : Lang H4304 den sluier H834 , die H5921 op H270 H8798 u is, en houd H270 H8799 dien; en zij hield H4058 H8799 hem; en hij mat H8337 zes H8184 [maten] gerst H7896 H8799 , en leide H5921 ze op H935 H8799 haar; daarna ging hij H5892 in de stad.
  16 H935 H8799 Zij nu kwam H413 tot H2545 haar schoonmoeder H559 H8799 , dewelke zeide H4310 : Wie H859 zijt gij H1323 , mijn dochter H5046 H8686 ? En zij verhaalde H3605 haar alles H834 , wat H376 die man H6213 H8804 haar gedaan had.
  17 H559 H8799 Ook zeide zij H428 : Deze H8337 zes H8184 [maten] gerst H5414 H8804 heeft hij mij gegeven H3588 ; want H559 H8804 hij zeide H935 H8799 [tot] [mij]: Kom H408 niet H7387 ledig H413 tot H2545 uw schoonmoeder.
  18 H559 H8799 Toen zeide zij H3427 H8798 : Zit H1323 [stil], mijn dochter H5704 H834 , totdat H3045 H8799 gij weet H349 , hoe H1697 de zaak H5307 H8799 zal vallen H3588 ; want H376 die man H3808 zal niet H8252 H8799 rusten H3588 H518 , tenzij H3117 dat hij heden H1697 deze zaak H3615 H8765 voleind hebbe.
Giguet(i) 1 ¶ Or, comme elle était assise auprès de sa belle-mère, Noémi sa belle-mère lui dit: Fille, ne chercherai-je point pour toi la repos afin que tu sois heureuse? 2 Maintenant, Booz, dont tu as fréquenté les filles, ne nous est-il pas connu? Écoute: Il doit vanner cette nuit de l’orge dans son aire. 3 Lave-toi donc et te parfume, revêts-toi de ton bel habillement et monte à son aire. Ne te montre pas à l’homme qu’il n’ait fini de manger et de boire. 4 Lorsqu’il sera couché, et que tu sauras le lieu où il sera couché, tu iras, tu Ièveras ce qui couvre ses pieds, tu te coucheras, et lui-même t’apprendra ce que tu auras à faire. 5 Et Ruth répondit: Je ferai tout ce que tu viens de dire. 6 ¶ Et elle se rendit à l’aire, et elle fit tout ce que sa belle-mère lui avait recommandé. 7 Et Booz mangea et il but; son cÏur fut réjoui et il alla se coucher au coin d’un tas de blé; elle le suivit en silence et elle leva ce qui couvrait ses pieds. 8 Or, à minuit l’homme s’éveilla, et il fut saisi d’étonnement et de trouble en voyant une femme couchée à ses pieds. 9 Et il dit? Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth la servante, et tu étendras, ton aile sur ta servante, parce que tu es rédempteur. 10 Et Booz reprit: Bénie sois-tu au nom du Seigneur, ma fille, parce que tu as été bonne et miséricordieuse à la fin plus encore qu’au commencement, et que tu n’as recherché les jeunes gens pauvres ou riches. 11 Maintenant, ma fille, n’aie point de crainte: tout ce que tu demanderas, je te l’accorderai; car toute la tribu de mon peuple sait que tu es une femme forte. 12 Il est vrai que je suis ton parent, mais il en est un plus proche que moi. 13 Demeure ici la nuit et demain: sil veut t’épouser, qu’il t’épouse; mais s’il ne veut t’épouser, je t’épouserai moi, vive le Seigneur. Couche-toi donc, jusqu’à l’aurore. 14 ¶ Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au lendemain; puis elle se leva avant que l’on pût se reconnaître de près, et Booz lui dit: Que personne ne sache qu’une femme est venue à mon aire. 15 Il ajouta: Soulève le manteau que tu portes; elle le soutint, et il y versa six mesures d’orge; il l’en chargea, et elle rentra dans la ville. 16 Et Ruth alla retrouver sa belle-mère, et celle-ci lui dit: Ma fille! et l’autre, lui raconta tout ce que l’homme avait fait pour elle. 17 Elle ajouta: Il m’a donné ces dix mesures d’orge, et il m’a dit: Tu ne rentreras pas les mains vides chez ta belle-mère. 18
DarbyFR(i) 1
Et Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse? 2 Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n'est-il pas de nos amis? Voici, il vanne cette nuit les orges dans l'aire. 3 Lave-toi donc, et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends dans l'aire; ne te fais pas connaître à l'homme, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire. 4 Et lorsqu'il se couchera, alors tu remarqueras le lieu où il se couche, et tu entreras, et tu découvriras ses pieds, et tu te coucheras; et lui, te fera connaître ce que tu auras à faire. 5 Et elle lui dit: Tout ce que tu as dit, je le ferai. 6
Et elle descendit à l'aire, et fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait commandé. 7 Et Boaz mangea et but, et son coeur devint gai, et il alla se coucher au bout du tas de gerbes. Et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha. 8 Et il arriva au milieu de la nuit, que l'homme eut peur et se tourna; et voici, une femme était couchée à ses pieds. 9 Et il dit: Qui es-tu? Et elle dit: Je suis Ruth, ta servante; et étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit de rachat. 10 Et il dit: Bénie sois-tu de l'Éternel, ma fille! Tu as montré plus de bonté à la fin qu'au commencement, en ce que tu n'es pas allée après les jeunes hommes, pauvres ou riches. 11 Et maintenant, ma fille, ne crains pas; tout ce que tu me dis, je le ferai pour toi; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. 12 Et maintenant, il est bien vrai que j'ai le droit de rachat, toutefois il y en a un qui a le droit de rachat, et qui est plus proche que moi. 13 Passe ici la nuit; et s'il arrive que, le matin, il veuille te racheter, c'est bien! qu'il le fasse; et s'il ne lui plaît pas de te racheter, l'Éternel est vivant que je le ferai, moi! Reste couchée jusqu'au matin. 14
Et elle resta couchée là à ses pieds jusqu'au matin; et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Et il dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est venue dans l'aire. 15 Et il lui dit: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, et les mit sur elle; et il entra dans la ville. 16 Et elle vint vers sa belle-mère; et celle-ci dit: Qui es-tu, ma fille? Et elle lui raconta tout ce que l'homme avait fait pour elle; 17 et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu n'iras pas à vide vers ta belle-mère. 18 Et Naomi dit: Demeure, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment l'affaire tournera; car l'homme n'aura pas de repos qu'il n'ait terminé l'affaire aujourd'hui.
Martin(i) 1 Et Nahomi sa belle-mère lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse ? 2 Maintenant donc Booz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n'est-il pas de notre parenté ? Voici, il vanne cette nuit les orges qui ont été foulées dans l'aire. 3 C'est pourquoi lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi tes plus beaux habits, et descends dans l'aire; mais ne te fais point connaître à lui jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire. 4 Puis quand il se couchera, sache le lieu où il couchera; et entre, et découvre ses pieds, et te couche, et il te dira ce que tu auras à faire. 5 Et elle lui répondit : Je ferai tout ce que tu me dis. 6 Elle descendit donc à l'aire, et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé. 7 Et Booz mangea et but, et étant devenu plus gai, il se vint coucher au bout d'un tas de javelles; et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha. 8 Et sur le minuit cet homme s'épouvanta, et retira ses pieds; car voici une femme était couchée à ses pieds. 9 Et il lui dit : Qui es-tu ? Et elle répondit : Je suis Ruth ta servante; étends le pan de ta robe sur ta servante, car tu as droit de retrait lignager. 10 Et il dit : Ma fille, que l'Eternel te bénisse; Cette dernière gratuité que tu témoignes, est plus grande que la première, de n'être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches. 11 Or maintenant, ma fille, ne crains point, je te ferai tout ce que tu me diras, car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. 12 Or maintenant il est très-vrai que j'ai droit de retrait lignager; mais aussi il y en a un autre, plus proche que moi, qui a le droit de retrait lignager. 13 Passe ici cette nuit, et quand le matin sera venu, si cet homme-là veut user envers toi du droit de retrait lignager, à la bonne heure, qu'il en use; mais s'il ne lui plaît pas d'user envers toi du droit de retrait lignager, j'en userai envers toi; l'Eternel est vivant; demeure ici couchée jusqu'au matin. 14 Elle demeura donc couchée à ses pieds jusqu'au matin, puis elle se leva avant qu'on se put reconnaître l'un l'autre; car il dit : Qu'on ne sache point qu'aucune femme soit entrée dans l'aire. 15 Puis il dit : Donne-moi le linge qui est sur toi, et tiens-le de ta main; et elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, et les mit sur elle; puis il rentra dans la ville. 16 Et elle vint vers sa belle-mère; laquelle lui dit : Qui es-tu, ma fille ? et elle lui déclara tout ce qui s'était passé entre cet homme et elle. 17 Et elle dit : Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit : Tu ne retourneras point à vide vers ta belle-mère. 18 Et Nahomi dit : Ma fille, demeure ici jusqu'à ce que tu saches comment l'affaire se terminera; car cet homme-là ne se donnera point de repos qu'il n'ait achevé l'affaire aujourd'hui.
Segond(i) 1 Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse. 2 Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l'aire. 3 Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l'aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire. 4 Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire. 5 Elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu as dit. 6 Elle descendit à l'aire, et fit tout ce qu'avait ordonné sa belle-mère. 7 Boaz mangea et but, et son coeur était joyeux. Il alla se coucher à l'extrémité d'un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha. 8 Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. 9 Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat. 10 Et il dit: Sois bénie de l'Eternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n'as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. 11 Maintenant, ma fille, ne crains point; je ferai pour toi tout ce que tu diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. 12 Il est bien vrai que j'ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi. 13 Passe ici la nuit. Et demain, s'il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu'il le fasse; mais s'il ne lui plaît pas d'en user envers toi, j'en userai, moi, l'Eternel est vivant! Reste couchée jusqu'au matin. 14 Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Boaz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire. 15 Et il ajouta: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville. 16 Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle. 17 Elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère. 18 Et Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui.
Segond_Strongs(i)
  1 H5281 ¶ Naomi H2545 , sa belle-mère H559 , lui dit H8799   H1323  : Ma fille H1245 , je voudrais assurer H8762   H4494 ton repos H3190 , afin que tu fusses heureuse H8799  .
  2 H1162 Et maintenant Boaz H5291 , avec les servantes H4130 duquel tu as été, n’est-il pas notre parent H2219  ? Voici, il doit vanner H8802   H3915 cette nuit H8184 les orges H1637 qui sont dans l’aire.
  3 H7364 Lave H8804   H5480 -toi et oins H8804   H7760 -toi, puis remets H8804   H8071 tes habits H3381 , et descends H8804   H1637 à l’aire H3045 . Tu ne te feras pas connaître H8735   H376 à lui H3615 , jusqu’à ce qu’il ait achevé H8763   H398 de manger H8800   H8354 et de boire H8800  .
  4 H7901 Et quand il ira se coucher H8800   H3045 , observe H8804   H4725 le lieu H7901 où il se couche H8799   H935 . Ensuite va H8804   H1540 , découvre H8765   H4772 ses pieds H7901 , et couche H8804   H5046 -toi. Il te dira H8686   H6213 lui-même ce que tu as à faire H8799  .
  5 H559 Elle lui répondit H8799   H6213  : Je ferai H8799   H559 tout ce que tu as dit H8799  .
  6 H3381 ¶ Elle descendit H8799   H1637 à l’aire H6213 , et fit H8799   H6680 tout ce qu’avait ordonné H8765   H2545 sa belle-mère.
  7 H1162 Boaz H398 mangea H8799   H8354 et but H8799   H3820 , et son cœur H3190 était joyeux H8799   H935 . Il alla H8799   H7901 se coucher H8800   H7097 à l’extrémité H6194 d’un tas de gerbes H935 . Ruth vint H8799   H3909 alors tout doucement H1540 , découvrit H8762   H4772 ses pieds H7901 , et se coucha H8799  .
  8 H2677 Au milieu H3915 de la nuit H376 , cet homme H2729 eut une frayeur H8799   H3943  ; il se pencha H8735   H802 , et voici, une femme H7901 était couchée H8802   H4772 à ses pieds.
  9 H559 Il dit H8799   H559  : Qui es-tu ? Elle répondit H8799   H7327  : Je suis Ruth H519 , ta servante H6566  ; étends H8804   H3671 ton aile H519 sur ta servante H1350 , car tu as droit de rachat H8802  .
  10 H559 Et il dit H8799   H1288  : Sois bénie H8803   H3068 de l’Eternel H1323 , ma fille H314  ! Ce dernier H3190 trait témoigne H8689   H2617 encore plus en ta faveur H7223 que le premier H1115 , car tu n’as pas H3212 recherché H8800   H310   H970 des jeunes gens H1800 , pauvres H6223 ou riches.
  11 H1323 Maintenant, ma fille H3372 , ne crains H8799   H6213 point ; je ferai H8799   H559 pour toi tout ce que tu diras H8799   H8179  ; car toute la porte H5971 de mon peuple H3045 sait H8802   H802 que tu es une femme H2428 vertueuse.
  12 H551 Il est bien vrai H1350 que j’ai droit de rachat H8802   H3426 , mais il en existe H1350 un autre H8802   H7138 plus proche que moi.
  13 H3885 Passe H8798   H3915 ici la nuit H1242 . Et demain H1350 , s’il veut user envers toi du droit de rachat H8799   H2896 , à la bonne H1350 heure, qu’il le fasse H8799   H2654  ; mais s’il ne lui plaît H8799   H1350 pas d’en user H8800   H1350 envers toi, j’en userai H8804   H3068 , moi, l’Eternel H2416 est vivant H7901  ! Reste couchée H8798   H1242 jusqu’au matin.
  14 H7901 ¶ Elle resta couchée H8799   H4772 à ses pieds H1242 jusqu’au matin H6965 , et elle se leva H8799   H2958 avant H5234 qu’on pût se reconnaître H8686   H376 l’un H7453 l’autre H559 . Boaz dit H8799   H3045  : Qu’on ne sache H8735   H802 pas qu’une femme H935 est entrée H8804   H1637 dans l’aire.
  15 H559 Et il ajouta H8799   H3051  : Donne H8798   H4304 le manteau H270 qui est sur toi, et tiens H8798   H270 -le. Elle le tint H8799   H4058 , et il mesura H8799   H8337 six H8184 mesures d’orge H7896 , qu’il chargea H8799   H935 sur elle. Puis il rentra H8799   H5892 dans la ville.
  16 H935 Ruth revint H8799   H2545 auprès de sa belle-mère H559 , et Naomi dit H8799   H1323  : Est-ce toi, ma fille H5046  ? Ruth lui raconta H8686   H376 tout ce que cet homme H6213 avait fait H8804   pour elle.
  17 H559 Elle dit H8799   H5414  : Il m’a donné H8804   H8337 ces six H8184 mesures d’orge H559 , en disant H8804   H935  : Tu ne retourneras H8799   H7387 pas à vide H2545 vers ta belle-mère.
  18 H559 Et Naomi dit H8799   H3427  : Sois tranquille H8798   H1323 , ma fille H3045 , jusqu’à ce que tu saches H8799   H5307 comment finira H8799   H1697 la chose H376 , car cet homme H8252 ne se donnera point de repos H8799   H518 qu H3615 ’il n’ait terminé H8765   H1697 cette affaire H3117 aujourd’hui.
SE(i) 1 Y le dijo su suegra Noemí: Hija mía, ¿no te tengo de buscar descanso, que te sea bueno? 2 ¿No es Booz nuestro pariente, con cuyas criadas tú has estado? He aquí que él avienta esta noche la parva de las cebadas. 3 Te lavarás pues, y te ungirás, y vistiéndote tus vestidos, irás a la era; mas no te darás a conocer al varón hasta que él haya acabado de comer y de beber. 4 Y cuando él se acostare, repara tú el lugar donde él se acostare, e irás, y descubrirás los pies, y te acostarás allí; y él te dirá lo que hayas de hacer. 5 Y ella le respondió: Haré todo lo que tú me mandares. 6 Y descendiendo a la era, hizo todo lo que su suegra le había mandado. 7 Y cuando Booz hubo comido y bebido, y su corazón estuvo contento, se retiró a dormir a un lado del montón. Entonces ella vino calladamente, y descubrió los pies, y se acostó. 8 Y aconteció, que a la medianoche el varón se estremeció, y palpó; y he aquí, la mujer que estaba acostada a sus pies. 9 Entonces él dijo: ¿Quién eres? Y ella respondió: Yo soy Rut tu sierva; extiende el borde de tu capa sobre tu sierva, que redentor eres. 10 Y él dijo: Bendita seas tú del SEÑOR, hija mía; que has hecho mejor tu postrera gracia que la primera, no yendo tras los jóvenes, sean pobres o ricos. 11 Ahora pues, no temas, hija mía, yo haré contigo todo lo que tú dijeres, pues que toda la puerta de mi pueblo sabe que eres mujer virtuosa. 12 Y ahora, aunque es cierto que yo soy el redentor, con todo eso hay otro redentor más cercano ( de parentesco) que yo. 13 Reposa esta noche, y cuando sea de día, si aquel te redimiere, bien, redímate; mas si él no te quisiere redimir, yo te redimiré, vive el SEÑOR. Reposa, pues, hasta la mañana. 14 Y reposó a sus pies hasta la mañana, y se levantó antes que nadie pudiese conocer a otro. Y él dijo: Que no se sepa que la mujer haya venido a la era. 15 Y le dijo a ella : Llega el lienzo que traes sobre ti, y ten de él. Y teniéndolo ella, él midió seis medidas de cebada, y se las puso a cuestas; y ella se fue a la ciudad. 16 Así que vino a su suegra, ésta le dijo: ¿Qué pues, hija mía? Y le declaró ella todo lo que con aquel varón le había acontecido. 17 Y dijo: Estas seis medidas de cebada me dio, diciéndome: Para que no vayas vacía a tu suegra. 18 Entonces ella dijo: Reposa, hija mía, hasta que sepas como cae la cosa; porque aquel hombre no reposará hasta que hoy concluya el negocio.
ReinaValera(i) 1 Y DIJOLE su suegra Noemi: Hija mía, ¿no te tengo de buscar descanso, que te sea bueno? 2 ¿No es Booz nuestro pariente, con cuyas mozas tú has estado? He aquí que él avienta esta noche la parva de las cebadas. 3 Te lavarás pues, y te ungirás, y vistiéndote tus vestidos, pasarás á la era; mas no te darás á conocer al varón hasta que él haya acabado de comer y de beber. 4 Y cuando él se acostare, repara tú el lugar donde él se acostará, é irás, y descubrirás los pies, y te acostarás allí; y él te dirá lo que hayas de hacer. 5 Y le respondió: Haré todo lo que tú me mandares. 6 Descendió pues á la era, é hizo todo lo que su suegra le había mandado. 7 Y como Booz hubo comido y bebido, y su corazón estuvo contento, retiróse á dormir á un lado del montón. Entonces ella vino calladamente, y descubrió los pies, y acostóse. 8 Y aconteció, que á la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó: y he aquí, la mujer que estaba acostada á sus pies. 9 Entonces él dijo: ¿Quién eres? Y ella respondió: Yo soy Ruth tu sierva: extiende el borde de tu capa sobre tu sierva, por cuanto eres pariente cercano. 10 Y él dijo: Bendita seas tú de Jehová, hija mía; que has hecho mejor tu postrera gracia que la primera, no yendo tras los mancebos, sean pobres ó ricos. 11 Ahora pues, no temas, hija mía: yo haré contigo lo que tú dijeres, pues que toda la puerta de mi pueblo sabe que eres mujer virtuosa. 12 Y ahora, aunque es cierto que yo soy pariente cercano, con todo eso hay pariente más cercano que yo. 13 Reposa esta noche, y cuando sea de día, si él te redimiere, bien, redímate; mas si él no te quisiere redimir, yo te redimiré, vive Jehová. Descansa pues hasta la mañana. 14 Y después que reposó á sus pies hasta la mañana, levantóse, antes que nadie pudiese conocer á otro. Y él dijo: No se sepa que haya venido mujer á la era. 15 Después le dijo: Llega el lienzo que traes sobre ti, y ten de él. Y teniéndolo ella, él midió seis medidas de cebada, y púsoselas á cuestas: y vínose ella á la ciudad. 16 Así que vino á su suegra, ésta le dijo: ¿Qué pues, hija mía? Y declaróle ella todo lo que con aquel varón le había acontecido. 17 Y dijo: Estas seis medidas de cebada me dió, diciéndome: Porque no vayas vacía á tu suegra. 18 Entonces Noemi dijo: Reposa, hija mía, hasta que sepas como cae la cosa: porque aquel hombre no parará hasta que hoy concluya el negocio.
JBS(i) 1 ¶ Y le dijo su suegra Noemí: Hija mía, ¿no he de buscarte descanso, para que te vaya bien? 2 ¿No es Booz nuestro pariente, con cuyas criadas tú has estado? He aquí que él avienta la cebada esta noche en la era. 3 Te lavarás pues, y te ungirás, y vistiéndote tus vestidos, irás a la era; mas no te darás a conocer al varón hasta que él haya acabado de comer y de beber. 4 Y cuando él se acostare, repara tú el lugar donde él se acostare, e irás, y descubrirás los pies, y te acostarás allí; y él te dirá lo que hayas de hacer. 5 Y ella le respondió: Haré todo lo que tú me mandares. 6 ¶ Y descendiendo a la era, hizo todo lo que su suegra le había mandado. 7 Y cuando Booz hubo comido y bebido, y su corazón estuvo contento, se retiró a dormir a un lado del montón. Entonces ella vino calladamente, y descubrió los pies, y se acostó. 8 Y aconteció, que a la medianoche el varón se estremeció, y echó mano; y he aquí, la mujer que estaba acostada a sus pies. 9 Entonces él dijo: ¿Quién eres? Y ella respondió: Yo soy Rut tu sierva; extiende el borde de tu capa sobre tu sierva, porque redentor eres. 10 Y él dijo: Bendita seas tú del SEÑOR, hija mía; que has demostrado más misericordia al final que en el comienzo, no yendo tras los jóvenes, sean pobres o ricos. 11 Ahora pues, no temas, hija mía, yo haré contigo todo lo que tú dijeres, pues que todos los de la puerta de mi pueblo saben que eres mujer valiente. 12 Y ahora, aunque es cierto que yo soy el redentor, con todo eso hay otro redentor más cercano (de parentesco) que yo. 13 Reposa esta noche, y cuando sea de día, si aquel te redimiere, bien, redímate; mas si él no te quisiere redimir, yo te redimiré, vive el SEÑOR. Reposa, pues, hasta la mañana. 14 ¶ Y reposó a sus pies hasta la mañana, y se levantó antes que nadie pudiera conocer a otro. Y él dijo: Que no se sepa que la mujer haya venido a la era. 15 Y le dijo a ella: Llega el velo que traes sobre ti, y ten de él. Y teniéndolo ella, él midió seis medidas de cebada, y se las puso a cuestas; y ella se fue a la ciudad. 16 Así que vino a su suegra, ésta le dijo: ¿Qué pues, hija mía? Y le declaró ella todo lo que con aquel varón le había acontecido. 17 Y dijo: Estas seis medidas de cebada me dio, diciéndome: Para que no vayas vacía a tu suegra. 18 Entonces ella dijo: Reposa, hija mía, hasta que sepas como cae la cosa; porque aquel hombre no reposará hasta que hoy concluya el negocio.
Albanian(i) 1 Pastaj Naomi, e vjehrra, i tha: "Bija ime, a nuk do të kërkoj unë një vend paqeje për ty, që ti të jesh e lumtur? 2 Boazi, me shërbëtoret e të cilit ti ke qenë, a nuk është vallë fisi ynë? Ja, sonte ai duhet të shohë elbin në lëmë. 3 Prandaj lahu, lyeju me vaj, vish rrobat më të mira që ke dhe zbrit në lëmë; por bëj që ai të mos të njohë deri sa të ketë mbaruar së ngrëni e së piri. 4 Kur të shkojë të shtrihet, kqyr vendin ku shtrihet; pastaj shko aty, zbulo këmbët e tij dhe shtriu edhe ti. Dhe ai do të thotë atë që duhet të bësh". 5 Ruthi iu përgjegj: "Do të bëj të gjitha ato që më the". 6 Kështu zbriti në lëmë dhe bëri të gjitha ato që i kishte porositur e vjehrra. 7 Boazi hëngri e piu dhe me zemër të gëzuar shkoi të shtrihet pranë grumbullit të grurit. Atëherë ajo erdhi ngadalë, i zbuloi këmbët dhe u shtri. 8 Aty nga mesnata ai u zgjua përnjëherësh dhe u kthye; ja, një grua ishte shtrirë te këmbët e tij. 9 "Kush je ti?", i tha. Ajo u përgjigj: "Jam Ruthi, shërbëtorja jote; shtrije skajin e mantelit tënd mbi shërbëtoren tënd, sepse ti gëzon të drejtën e shpengimit". 10 Ai tha: "Qofsh e bekuar nga Zoti bija ime! Mirësia që tregove këtë herë të fundit ia kalon së parës, sepse nuk ke rendur pas të rinjve, të varfër a të pasur. 11 Prandaj tani mos ki frikë, bija ime; unë do të bëj për ty gjithçka që më kërkon, sepse të gjithë njerëzit e qytetit tim e dinë që ti je një grua e virtytshme. 12 Éshtë e vërtetë që unë gëzoj të drejtën e shpengimit; por është një që është fis më i afërt se unë. 13 Kaloje këtu natën; dhe nesër në mëngjes, në rast se ai do të kërkojë të drejtën e tij ndaj teje, mirë, pra le ta bëjë; por në rast se nuk e kërkon të drejtën e tij mbi ty, unë do të kërkoj që të vlejë e drejta ime dhe do të të shpengoj ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron! Rri shtrirë deri në mëngjes". 14 Kështu ajo qëndroi shtrirë në këmbët e tij deri në mëngjes; por u ngrit përpara se një njeri të njohë tjetrin, sepse ai i kishte thënë: "Asnjeri nuk duhet ta dijë që kjo grua erdhi në lëmë!". 15 Pastaj shtoi: "Sill mantelin që ke veshur dhe mbaje". Ajo e mbajti dhe ai derdhi mbi të gjashtë masa elbi, pastaj ia vuri mbi kurriz; pas kësaj ajo u kthye në qytet. 16 Kështu u kthye tek e vjehrra, që i tha: "Ti je bija e ime?". Atëherë ajo i tregoi të gjitha ato që ai burrë kishte bërë për të, 17 dhe shtoi: "Më dha edhe këto gjashtë masa elbi, sepse më tha: "Nuk duhet të kthehesh te vjehrra jote duar bosh"". 18 Naomi i tha: "Qëndro këtu, o bija ime, deri sa të mësosh si ka për të mbaruar kjo çështje, sepse ai burrë nuk do të rrijë deri sa ta ketë sistemuar sot çështjen".
RST(i) 1 И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было? 2 Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень; 3 умойся, помажься, надень на себя нарядные одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить; 4 когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать. 5 Руфь сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне. 6 И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее. 7 Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла. 8 В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина. 9 И сказал ей Вооз : кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник. 10 Вооз сказал: благословенна ты от Господа, дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых; 11 итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная; 12 хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня; 13 переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра. 14 И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно. 15 И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил ей шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город. 16 А Руфь пришла к свекрови своей. Та сказала ей : что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот. 17 И сказала ей : эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне:не ходи к свекрови своей с пустыми руками. 18 Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.
Arabic(i) 1 وقالت لها نعمي حماتها يا بنتي ألا التمس لك راحة ليكون لك خير. 2 فالآن أليس بوعز ذا قرابة لنا الذي كنت مع فتياته. ها هو يذري بيدر الشعير الليلة. 3 فاغتسلي وتدهّني والبسي ثيابك وانزلي الى البيدر ولكن لا تعرفي عند الرجل حتى يفرغ من الاكل والشرب. 4 ومتى اضطجع فاعلمي المكان الذي يضطجع فيه وادخلي واكشفي ناحية رجليه واضطجعي وهو يخبرك بما تعملين. 5 فقالت لها كل ما قلت اصنع 6 فنزلت الى البيدر وعملت حسب كل ما أمرتها به حماتها. 7 فاكل بوعز وشرب وطاب قلبه ودخل ليضطجع في طرف العرمة فدخلت سرّا وكشفت ناحية رجليه واضطجعت. 8 وكان عند انتصاف الليل ان الرجل اضطرب والتفت واذا بامرأة مضطجعة عند رجليه. 9 فقال من انت فقالت انا راعوث امتك فابسط ذيل ثوبك على امتك لانك وليّ. 10 فقال انك مباركة من الرب يا بنتي لانك قد احسنت معروفك في الاخير اكثر من الاول اذ لم تسعي وراء الشبان فقراء كانوا او اغنياء. 11 والآن يا بنتي لا تخافي. كل ما تقولين افعل لك. لان جميع ابواب شعبي تعلم انك امرأة فاضلة. 12 والآن صحيح اني وليّ ولكن يوجد وليّ اقرب مني. 13 بيتي الليلة ويكون في الصباح انه ان قضى لك حق الولي فحسنا. ليقض. وان لم يشأ ان يقضي لك حق الوليّ فانا اقضي لك حيّ هو الرب. اضطجعي الى الصباح 14 فاضطجعت عند رجليه الى الصباح ثم قامت قبل ان يقدر الواحد على معرفة صاحبه. وقال لا يعلم ان المرأة جاءت الى البيدر. 15 ثم قال هاتي الرداء الذي عليك وامسكيه فامسكته فاكتال ستة من الشعير ووضعها عليها ثم دخل المدينة. 16 فجاءت الى حماتها فقالت من انت يا بنتي. فاخبرتها بكل ما فعل لها الرجل. 17 وقالت هذه الستة من الشعير اعطاني لانه قال لا تجيئي فارغة الى حماتك. 18 فقالت اجلسي يا بنتي حتى تعلمي كيف يقع الأمر. لان الرجل لا يهدأ حتى يتمّم الامر اليوم
Bulgarian(i) 1 После свекърва й Ноемин й каза: Дъще моя, да не потърся ли спокойствие за теб, за да ти бъде добре? 2 И сега, Вооз, с чиито момичета си била, не е ли наш роднина? Ето, тази нощ той вее ечемик на хармана. 3 Затова изкъпи се и се помажи, и си сложи най-добрите дрехи, и слез на хармана; но не се показвай на човека, докато не е свършил яденето и пиенето. 4 И когато си легне, забележи мястото, където си ляга, и иди, повдигни завивката откъм краката му, и легни; а той ще ти каже какво трябва да направиш. 5 А тя й каза: Всичко, което казваш, ще направя. 6 И тя слезе на хармана и направи всичко, което й заповяда свекърва й. 7 И Вооз яде и пи, и сърцето му се развесели, и отиде да си легне в края на житния куп. А тя дойде тихо, повдигна завивката откъм краката му и легна. 8 И около полунощ човекът се стресна и се обърна, и ето, при краката му лежеше жена. 9 И каза: Коя си ти? А тя отговори: Аз съм слугинята ти Рут. Простри дрехата си над слугинята си, защото си сродник! 10 Тогава той каза: Благословена да си от ГОСПОДА, дъще моя! Последната ти доброта, която показа, е по-голяма от първата, понеже не отиде след млади мъже, били те бедни или богати. 11 И сега, дъще моя, не се бой. Ще направя за теб всичко, каквото кажеш, защото целият град на народа ми знае, че си добродетелна жена. 12 И сега, вярно е, че аз съм сродник, но има един по-близък сродник от мен. 13 Остани тази нощ; и на сутринта, ако той иска да изпълни към теб дълга на сродник, добре, нека го изпълни. Но ако не иска да изпълни към теб дълга на сродник, тогава аз ще изпълня дълга към теб — жив е ГОСПОД! Лежи тук до сутринта. 14 И тя лежа при краката му до сутринта и стана, преди човек да може да разпознава човека; а той каза: Нека не се знае, че жена е идвала на хармана. 15 И каза: Донеси покривалото, което е върху теб, и го дръж. И тя го държа, а той премери шест мери ечемик, и го натовари на нея. И си отиде в града. 16 И когато дойде при свекърва си, тя каза: Какво стана, дъще моя? И тя й разказа всичко, което човекът беше направил за нея. 17 И каза: Тези шест мери ечемик той ми ги даде, защото ми каза: Да не отидеш с празни ръце при свекърва си. 18 Тогава тя каза: Чакай, дъще моя, докато узнаеш как ще свърши работата; защото човекът няма да се успокои, докато не свърши работата още днес.
Croatian(i) 1 Onda će joj Noemi, svekrva njezina: "Kćeri moja, da ti potražim mirno mjesto gdje bi mogla biti sretna? 2 Vidiš, Boaz, s čijim si se poslenicima našla, naš je rođak. Evo, on će noćas vijati ječam na gumnu. 3 Umij se ti i namaži, lijepo se odjeni pa idi na gumno. Ne daj da te prepozna prije nego što se najede i napije. 4 Kad bude lijegao, dobro pazi gdje će leći; pa kad legne, otiđi onamo, podigni mu pokrivač s nogu i lezi ondje! Tada će ti on reći što ti je činiti." 5 Ona joj odgovori: "Učinit ću sve kako mi kažeš." 6 I siđe na gumno i učini sve kako joj je svekrva naredila. 7 A Boaz, pošto je jeo i pio i tako se odobrovoljio, ode i leže kraj stoga. Onda ona priđe polako, otkri mu noge i leže. 8 Kad bijaše oko ponoći, trže se čovjek i obrnu se, i gle: žena leži do njegovih nogu. 9 "Tko si?" - upita on, a ona odgovori: "Ja sam Ruta, sluškinja tvoja. Raširi skut svoje haljine na sluškinju svoju jer si mi skrbnik." 10 "Blagoslovio te Jahve, kćeri moja!" - dočeka on. "Ovaj drugi tvoj čin milosti još je vredniji od prvoga, jer se nisi trudila da slijediš mlade poslenike, bili oni bogati ili siromašni. 11 I zato se, kćeri moja, sada ne plaši: učinit ću ti sve što zatražiš, jer sva vrata moga naroda znaju da si čestita žena. 12 Jest, uistinu sam ti skrbnik; ali postoji još bliži od mene. 13 Ostani noćas; ako te sutra ujutro on kao skrbnik htjedne uzeti, dobro, neka te uzme; a ne htjedne li, uzet ću te ja, tako mi Jahve! Spavaj do jutra." 14 I spavaše ona do njegovih nogu do jutra. On ustade prije nego što mogaše čovjek čovjeka razaznati jer mišljaše: "Ne treba da znaju da je žena bila na gumnu." 15 I kaza joj: "Daj ogrtač što je na tebi i drži ga dobro." Ona ga pridrža, a on joj nasu šest mjerica ječma i naprti joj. I ode ona u grad. 16 Kad je stigla, upita je svekrva: "Što je s tobom, kćeri moja?" A ona joj pripovjedi sve što je učinio za nju. 17 I nadoveza: "Ovih šest mjerica ječma dade mi kazujući: 'Ne smiješ se vratiti svekrvi praznih ruku.'" 18 Nato će joj Noemi: "Budi mirna, kćeri moja, dok ne vidiš što će biti: jer neće on imati spokoja dok sve još danas ne dokrajči."
BKR(i) 1 Řekla jí potom Noémi svegruše její: Má dcero, nemám-liž pohledati tobě odpočinutí, aby tobě dobře bylo? 2 Anobrž zdaliž Bóz ten příbuzný náš, s jehož jsi děvečkami byla, nebude víti ječmene na humně noci této? 3 Protož umej se a pomaž, roucho své také oblec, a jdi na humno, však tak, aby nebylo známé muži tomu, prvé než by přestal jísti a píti. 4 A když půjde ležeti, znamenej místo, na kterémž lehne, a přijduc, pozdvihneš pláště u noh jeho, a tu se položíš; on pak oznámí tobě, co bys měla činiti. 5 Jížto Rut řekla: Cokoli mi rozkážeš, učiním. 6 Šla tedy na to humno, a učinila všecko, což jí rozkázala svegruše její. 7 Když pak pojedl Bóz a napil se, a rozveselilo se srdce jeho, šel spáti vedlé stohu; přišla i ona tiše, a pozdvihši pláště u noh jeho, položila se. 8 A když bylo o půl noci, ulekl se muž ten a zchopil se, a aj, žena leží u noh jeho. 9 I řekl: Kdo jsi ty? A ona odpověděla: Já jsem Rut, děvka tvá. Vztáhni křídlo pláště svého na děvku svou, nebo příbuzný jsi. 10 A on řekl: Požehnaná jsi ty od Hospodina, dcero má. Větší jsi nyní pobožnosti dokázala, nežli prvé, že jsi nehledala mládenců bohatých aneb chudých. 11 Protož nyní, dcero má, neboj se; vše, čehož žádáš, učiním tobě, nebo víť všecko město lidu mého, že jsi ty žena šlechetná. 12 A také jest to pravé, že jsem příbuzný tvůj, ale jestiť příbuzný bližší nežli já. 13 Odpočiniž tu přes noc, a když bude ráno, jestližeť on bude chtíti práva příbuznosti k tobě užiti, dobře, nechť užive. Pakliť nebude chtíti práva užiti k tobě, já právem příbuznosti pojmu tebe, živť jest Hospodin. Spiž tu až do jitra. 14 A tak spala u noh jeho až do jitra. Potom vstala prvé, nežli by kdo poznati mohl bližního svého; nebo pečoval Bóz, aby někdo nezvěděl, že přišla žena ta na humno. 15 A řekl: Přines loktušku, kterouž se odíváš, a drž ji. A když ji držela, naměřiv jí šest měr ječmene, vložil na ni. I vešla do města. 16 A přišla k svegruši své. Kteráž řekla: Kdo jsi ty, dcero má? I vypravovala jí všecko, což jí učinil muž ten. 17 A řekla: Šest měr těchto ječmene dal mi, nebo řekl ke mně: Nenavrátíš se prázdná k svegruši své. 18 I řekla jí Noémi: Počekej, dcero má, až porozumíš, jak to padne; neboť neobleví muž ten, až tu věc dnes k místu přivede.
Danish(i) 1 Og Noomi, hendes Mands Moder, sagde til hende: Min Datter, mon jeg ikke skulde søge Rolighed for dig, at det maa gaa dig vel? 2 Og nu, mon ikke Boas, hos hvis unge Piger du har været, er af vort Frændskab se, han kaster Byg i Nat paa Loen. 3 Saa bad dig og salv dig og tag dine Klæder paa dig og gak ned i Loen; giv dig ikke til Kende for Manden, før han er færdig med at æde og drikke. 4 Og det skal ske, naar han lægger sig, saa mærk det Sted, hvor han lægger sig, og kom og slaa op ved hans Fødder og læg dig; og han skal give dig til Kende, hvad du skal gøre. 5 Og hun sagde til hende: Alt det, som du siger mig, vil jeg gøre. 6 Og hun gik ned i Loen og gjorde efter alt det, som hendes Mands Moder havde befalet. 7 Der Boas havde ædt og drukket, og hans Hjerte var vel til Mode, da kom han at lægge sig i Udkanten af en Korndynge; og hun kom sagteligen og slog op ved hans Fødder og lagde sig. 8 Og det skete om Midnatten, da blev Manden forskrækket og greb omkring sig, og se, en Kvinde laa ved hans Fødder. 9 Og han sagde: Hvo er du? Og hun svarede: Jeg er Ruth, din Tjenestekvinde, udbred din Flig over din Tjenestekvinde, thi du er Løseren. 10 Og han sagde: Velsignet være du for HERREN, min Datter; du har bevist din Kærlighed sidste Gang bedre end første Gang, idet du ikke er gaaet efter de unge Karle, enten fattig eller rig. 11 Og nu, min Datter, frygt ikke, alt det, du siger, vil jeg gøre dig; thi mit Folk i den ganske Stad ved, at du er en duelig Kvinde. 12 Og nu er det vel saa i Sandhed, at jeg er Løseren; men der er dog en nærmere Løser end jeg. 13 Bliv her Natten over, og det skal ske i Morgen, dersom han vil løse dig, godt, da maa han løse dig, men dersom han ikke har Lyst til at løse dig, saa vist som HERREN lever; bliv liggende indtil Morgenen; 14 Og hun laa ved hans Fødder indtil Morgenen og stod op, førend en kunde kende den anden, og han sagde: Lad det ikke vides, at en Kvinde er kommen i Loen. 15 Og han sagde: Giv hid dit Forklæde, som du har for dig, og hold derved, og han maalte seks Maal Byg og lagde paa hende, og hun gik ind i Staden. 16 Og hun kom til sin Mands Moder, og hun sagde: Hvorledes gaa det dig, min Datter? og hun forkyndte hende alt det, Manden havde gjort hende. 17 Og hun sagde: Disse seks Maal Byg gav han mig; thi han sagde til mig: Du skal ikke komme tomhændet til din Mands Moder. 18 Og hun sagde: Bliv, min Datter, indtil du faar at vide, hvorledes Sagen vil falde ud; thi den Mand hviler ikke, før han i Dag gør Ende paa denne Sag.
CUV(i) 1 路 得 的 婆 婆 拿 俄 米 對 他 說 : 女 兒 啊 , 我 不 當 為 你 找 個 安 身 之 處 , 使 你 享 福 麼 ? 2 你 與 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 處 , 波 阿 斯 不 是 我 們 的 親 族 麼 ? 他 今 夜 在 場 上 簸 大 麥 ; 3 你 要 沐 浴 抹 膏 , 換 上 衣 服 , 下 到 場 上 , 卻 不 要 使 那 人 認 出 你 來 。 你 等 他 吃 喝 完 了 , 4 到 他 睡 的 時 候 , 你 看 準 他 睡 的 地 方 , 就 進 去 掀 開 他 腳 上 的 被 , 躺 臥 在 那 裡 , 他 必 告 訴 你 所 當 做 的 事 。 5 路 得 說 : 凡 你 所 吩 咐 的 , 我 必 遵 行 。 6 路 得 就 下 到 場 上 , 照 他 婆 婆 所 吩 咐 他 的 而 行 。 7 波 阿 斯 吃 喝 完 了 , 心 裡 歡 暢 , 就 去 睡 在 麥 堆 旁 邊 。 路 得 便 悄 悄 地 來 掀 開 他 腳 上 的 被 , 躺 臥 在 那 裡 。 8 到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 驚 醒 , 翻 過 身 來 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 腳 下 。 9 他 就 說 : 你 是 誰 ? 回 答 說 : 我 是 你 的 婢 女 路 得 。 求 你 用 你 的 衣 襟 遮 蓋 我 , 因 為 你 是 我 一 個 至 近 的 親 屬 。 10 波 阿 斯 說 : 女 兒 啊 , 願 你 蒙 耶 和 華 賜 福 。 你 末 後 的 恩 比 先 前 更 大 ; 因 為 少 年 人 無 論 貧 富 , 你 都 沒 有 跟 從 。 11 女 兒 啊 , 現 在 不 要 懼 怕 , 凡 你 所 說 的 , 我 必 照 著 行 ; 我 本 城 的 人 都 知 道 你 是 個 賢 德 的 女 子 。 12 我 實 在 是 你 一 個 至 近 的 親 屬 , 只 是 還 有 一 個 人 比 我 更 近 。 13 你 今 夜 在 這 裡 住 宿 , 明 早 他 若 肯 為 你 盡 親 屬 的 本 分 , 就 由 他 罷 ! 倘 若 不 肯 , 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 我 必 為 你 盡 了 本 分 , 你 只 管 躺 到 天 亮 。 14 路 得 便 在 他 腳 下 躺 到 天 快 亮 , 人 彼 此 不 能 辨 認 的 時 候 就 起 來 了 。 波 阿 斯 說 : 不 可 使 人 知 道 有 女 子 到 場 上 來 ; 15 又 對 路 得 說 : 打 開 你 所 披 的 外 衣 。 他 打 開 了 , 波 阿 斯 就 撮 了 六 簸 箕 大 麥 , 幫 他 扛 在 肩 上 , 他 便 進 城 去 了 。 16 路 得 回 到 婆 婆 那 裡 , 婆 婆 說 : 女 兒 啊 , 怎 麼 樣 了 ? 路 得 就 將 那 人 向 他 所 行 的 述 說 了 一 遍 , 17 又 說 : 那 人 給 了 我 六 簸 箕 大 麥 , 對 我 說 : 你 不 可 空 手 回 去 見 你 的 婆 婆 。 18 婆 婆 說 : 女 兒 啊 , 你 只 管 安 坐 等 候 , 看 這 事 怎 樣 成 就 , 因 為 那 人 今 日 不 辦 成 這 事 必 不 休 息 。
CUV_Strongs(i)
  1 H2545 路得的婆婆 H5281 拿俄米 H559 對他說 H1323 :女兒 H1245 啊,我不當為你找 H4494 個安身之處 H3190 ,使你享福麼?
  2 H5291 你與波阿斯的使女 H1162 常在一處,波阿斯 H4130 不是我們的親族 H3915 麼?他今夜 H1637 在場上 H2219 H8184 大麥;
  3 H7364 你要沐浴 H5480 抹膏 H7760 ,換上 H8071 衣服 H3381 ,下到 H1637 場上 H376 ,卻不要使那人 H3045 認出你 H398 來。你等他吃 H8354 H3615 完了,
  4 H7901 到他睡 H3045 的時候,你看準 H7901 他睡 H4725 的地方 H935 ,就進去 H1540 掀開 H4772 他腳上 H7901 的被,躺臥 H5046 在那裡,他必告訴 H6213 你所當做的事。
  5 H559 路得說 H559 :凡你所吩咐 H6213 的,我必遵行。
  6 H3381 路得就下到 H1637 場上 H2545 ,照他婆婆 H6680 所吩咐 H6213 他的而行。
  7 H1162 波阿斯 H398 H8354 H3820 完了,心裡 H3190 歡暢 H935 ,就去 H7901 睡在 H6194 麥堆 H7097 旁邊 H3909 。路得便悄悄地 H935 H1540 掀開 H4772 他腳上 H7901 的被,躺臥在那裡。
  8 H3915 到了夜 H2677 H376 ,那人 H2729 忽然驚醒 H3943 ,翻過身來 H802 ,不料有女子 H7901 躺在 H4772 他的腳下。
  9 H559 他就說 H559 :你是誰?回答說 H519 :我是你的婢女 H7327 路得 H3671 。求你用你的衣襟 H6566 遮蓋 H519 H1350 ,因為你是我一個至近的親屬。
  10 H559 波阿斯說 H1323 :女兒 H3068 啊,願你蒙耶和華 H1288 賜福 H314 。你末後的 H2617 H7223 比先前 H3190 更大 H970 ;因為少年人 H1800 無論貧 H6223 H1115 ,你都沒有 H3212 H310 跟從。
  11 H1323 女兒 H3372 啊,現在不要懼怕 H559 ,凡你所說的 H6213 ,我必照著行 H8179 ;我本城 H5971 的人 H3045 都知道 H2428 你是個賢德 H802 的女子。
  12 H551 我實在 H1350 是你一個至近的親屬 H3426 ,只是還有 H1350 一個人 H7138 比我更近。
  13 H3915 你今夜 H3885 在這裡住宿 H1242 ,明早 H1350 他若肯為你盡親屬的本分 H2654 ,就由他罷!倘若不肯 H2416 ,我指著永生的 H3068 耶和華 H1350 起誓,我必為你盡了本分 H7901 ,你只管躺 H1242 到天亮。
  14 H4772 路得便在他腳下 H7901 H1242 到天快亮 H376 ,人 H7453 彼此 H5234 不能辨認 H6965 的時候就起來了 H559 。波阿斯說 H3045 :不可使人知道 H802 有女子 H935 H1637 場上來;
  15 H559 又對路得說 H270 :打開 H4304 你所披的外衣 H270 。他打開了 H4058 ,波阿斯就撮了 H8337 H8184 簸箕大麥 H7896 ,幫他扛在 H935 肩上,他便進 H5892 城去了。
  16 H935 路得回 H2545 到婆婆 H559 那裡,婆婆說 H1323 :女兒啊 H376 ,怎麼樣了?路得就將那人 H6213 向他所行 H5046 的述說了一遍,
  17 H559 又說 H5414 :那人給了 H8337 我六 H8184 簸箕大麥 H559 ,對我說 H7387 :你不可空手 H935 回去 H2545 見你的婆婆。
  18 H559 婆婆說 H1323 :女兒 H3427 啊,你只管安坐等候 H1697 ,看這事 H5307 怎樣成就 H376 ,因為那人 H3117 今日 H3615 不辦成 H1697 這事 H8252 必不休息。
CUVS(i) 1 路 得 的 婆 婆 拿 俄 米 对 他 说 : 女 儿 啊 , 我 不 当 为 你 找 个 安 身 之 处 , 使 你 享 福 么 ? 2 你 与 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 处 , 波 阿 斯 不 是 我 们 的 亲 族 么 ? 他 今 夜 在 场 上 簸 大 麦 ; 3 你 要 沐 浴 抹 膏 , 换 上 衣 服 , 下 到 场 上 , 却 不 要 使 那 人 认 出 你 来 。 你 等 他 吃 喝 完 了 , 4 到 他 睡 的 时 候 , 你 看 准 他 睡 的 地 方 , 就 进 去 掀 幵 他 脚 上 的 被 , 躺 卧 在 那 里 , 他 必 告 诉 你 所 当 做 的 事 。 5 路 得 说 : 凡 你 所 吩 咐 的 , 我 必 遵 行 。 6 路 得 就 下 到 场 上 , 照 他 婆 婆 所 吩 咐 他 的 而 行 。 7 波 阿 斯 吃 喝 完 了 , 心 里 欢 畅 , 就 去 睡 在 麦 堆 旁 边 。 路 得 便 悄 悄 地 来 掀 幵 他 脚 上 的 被 , 躺 卧 在 那 里 。 8 到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 惊 醒 , 翻 过 身 来 , 不 料 冇 女 子 躺 在 他 的 脚 下 。 9 他 就 说 : 你 是 谁 ? 回 答 说 : 我 是 你 的 婢 女 路 得 。 求 你 用 你 的 衣 襟 遮 盖 我 , 因 为 你 是 我 一 个 至 近 的 亲 属 。 10 波 阿 斯 说 : 女 儿 啊 , 愿 你 蒙 耶 和 华 赐 福 。 你 末 后 的 恩 比 先 前 更 大 ; 因 为 少 年 人 无 论 贫 富 , 你 都 没 冇 跟 从 。 11 女 儿 啊 , 现 在 不 要 惧 怕 , 凡 你 所 说 的 , 我 必 照 着 行 ; 我 本 城 的 人 都 知 道 你 是 个 贤 德 的 女 子 。 12 我 实 在 是 你 一 个 至 近 的 亲 属 , 只 是 还 冇 一 个 人 比 我 更 近 。 13 你 今 夜 在 这 里 住 宿 , 明 早 他 若 肯 为 你 尽 亲 属 的 本 分 , 就 由 他 罢 ! 倘 若 不 肯 , 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 我 必 为 你 尽 了 本 分 , 你 只 管 躺 到 天 亮 。 14 路 得 便 在 他 脚 下 躺 到 天 快 亮 , 人 彼 此 不 能 辨 认 的 时 候 就 起 来 了 。 波 阿 斯 说 : 不 可 使 人 知 道 冇 女 子 到 场 上 来 ; 15 又 对 路 得 说 : 打 幵 你 所 披 的 外 衣 。 他 打 幵 了 , 波 阿 斯 就 撮 了 六 簸 箕 大 麦 , 帮 他 扛 在 肩 上 , 他 便 进 城 去 了 。 16 路 得 回 到 婆 婆 那 里 , 婆 婆 说 : 女 儿 啊 , 怎 么 样 了 ? 路 得 就 将 那 人 向 他 所 行 的 述 说 了 一 遍 , 17 又 说 : 那 人 给 了 我 六 簸 箕 大 麦 , 对 我 说 : 你 不 可 空 手 回 去 见 你 的 婆 婆 。 18 婆 婆 说 : 女 儿 啊 , 你 只 管 安 坐 等 候 , 看 这 事 怎 样 成 就 , 因 为 那 人 今 日 不 办 成 这 事 必 不 休 息 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H2545 路得的婆婆 H5281 拿俄米 H559 对他说 H1323 :女儿 H1245 啊,我不当为你找 H4494 个安身之处 H3190 ,使你享福么?
  2 H5291 你与波阿斯的使女 H1162 常在一处,波阿斯 H4130 不是我们的亲族 H3915 么?他今夜 H1637 在场上 H2219 H8184 大麦;
  3 H7364 你要沐浴 H5480 抹膏 H7760 ,换上 H8071 衣服 H3381 ,下到 H1637 场上 H376 ,却不要使那人 H3045 认出你 H398 来。你等他吃 H8354 H3615 完了,
  4 H7901 到他睡 H3045 的时候,你看准 H7901 他睡 H4725 的地方 H935 ,就进去 H1540 掀开 H4772 他脚上 H7901 的被,躺卧 H5046 在那里,他必告诉 H6213 你所当做的事。
  5 H559 路得说 H559 :凡你所吩咐 H6213 的,我必遵行。
  6 H3381 路得就下到 H1637 场上 H2545 ,照他婆婆 H6680 所吩咐 H6213 他的而行。
  7 H1162 波阿斯 H398 H8354 H3820 完了,心里 H3190 欢畅 H935 ,就去 H7901 睡在 H6194 麦堆 H7097 旁边 H3909 。路得便悄悄地 H935 H1540 掀开 H4772 他脚上 H7901 的被,躺卧在那里。
  8 H3915 到了夜 H2677 H376 ,那人 H2729 忽然惊醒 H3943 ,翻过身来 H802 ,不料有女子 H7901 躺在 H4772 他的脚下。
  9 H559 他就说 H559 :你是谁?回答说 H519 :我是你的婢女 H7327 路得 H3671 。求你用你的衣襟 H6566 遮盖 H519 H1350 ,因为你是我一个至近的亲属。
  10 H559 波阿斯说 H1323 :女儿 H3068 啊,愿你蒙耶和华 H1288 赐福 H314 。你末后的 H2617 H7223 比先前 H3190 更大 H970 ;因为少年人 H1800 无论贫 H6223 H1115 ,你都没有 H3212 H310 跟从。
  11 H1323 女儿 H3372 啊,现在不要惧怕 H559 ,凡你所说的 H6213 ,我必照着行 H8179 ;我本城 H5971 的人 H3045 都知道 H2428 你是个贤德 H802 的女子。
  12 H551 我实在 H1350 是你一个至近的亲属 H3426 ,只是还有 H1350 一个人 H7138 比我更近。
  13 H3915 你今夜 H3885 在这里住宿 H1242 ,明早 H1350 他若肯为你尽亲属的本分 H2654 ,就由他罢!倘若不肯 H2416 ,我指着永生的 H3068 耶和华 H1350 起誓,我必为你尽了本分 H7901 ,你只管躺 H1242 到天亮。
  14 H4772 路得便在他脚下 H7901 H1242 到天快亮 H376 ,人 H7453 彼此 H5234 不能辨认 H6965 的时候就起来了 H559 。波阿斯说 H3045 :不可使人知道 H802 有女子 H935 H1637 场上来;
  15 H559 又对路得说 H270 :打开 H4304 你所披的外衣 H270 。他打开了 H4058 ,波阿斯就撮了 H8337 H8184 簸箕大麦 H7896 ,帮他扛在 H935 肩上,他便进 H5892 城去了。
  16 H935 路得回 H2545 到婆婆 H559 那里,婆婆说 H1323 :女儿啊 H376 ,怎么样了?路得就将那人 H6213 向他所行 H5046 的述说了一遍,
  17 H559 又说 H5414 :那人给了 H8337 我六 H8184 簸箕大麦 H559 ,对我说 H7387 :你不可空手 H935 回去 H2545 见你的婆婆。
  18 H559 婆婆说 H1323 :女儿 H3427 啊,你只管安坐等候 H1697 ,看这事 H5307 怎样成就 H376 ,因为那人 H3117 今日 H3615 不办成 H1697 这事 H8252 必不休息。
Esperanto(i) 1 Naomi, sxia bopatrino, diris al sxi:Mia bofilino, mia celo estas, ke mi trovu por vi ripozejon, kie plibonigxos via stato. 2 Vidu nun, nia parenco Boaz, kun kies junulinoj vi kunigxis, ventumas hordeon dum cxi tiu nokto en la drasxejo; 3 lavu do vin kaj oleu vin kaj vestu vin per viaj plej bonaj vestoj, kaj iru en la drasxejon; ne vidigu vin al la viro, antaux ol li finos mangxi kaj trinki; 4 kaj kiam li kusxigxos, rimarku la lokon, kie li kusxas, iru tien, malkovru la piedparton de la kusxejo, kaj kusxigxu; kaj li diros al vi, kion vi devos fari. 5 Rut respondis al sxi:Kion vi diras al mi, tion mi faros. 6 Kaj sxi iris en la drasxejon, kaj faris tion, kion sxia bopatrino ordonis al sxi. 7 Kiam Boaz estis mangxinta kaj trinkinta kaj gajigxis, li iris por kusxigxi malantaux grenamaso; kaj sxi venis kviete, kaj malkovris la piedparton de la kusxejo, kaj kusxigxis. 8 En la noktomezo la viro ektimigxis; li turnis sin, kaj li ekvidis, ke virino kusxas cxe liaj piedoj. 9 Li demandis:Kiu vi estas? Kaj sxi respondis:Mi estas Rut, via servistino; etendu vian mantelon sur vian servistinon, cxar vi estas savanto. 10 Kaj li diris:Estu benata de la Eternulo, mia filino; via lasta piajxo estas pli granda, ol la unua, cxar vi ne volas iri kun la junuloj, cxu ili estas malricxaj, cxu ricxaj. 11 Kaj nun, mia filino, ne timu; mi faros al vi cxion, kion vi petos de mi; cxar estas sciate en la tuta urbo de mia popolo, ke vi estas bravulino. 12 Kaj nun, kvankam vere mi estas parenco, tamen ekzistas parenco pli proksima ol mi. 13 Restu cxi tie la nokton; kaj kiam venos la mateno, se la alia parenco perfekte elacxetos vin, lasu elacxeti vin; sed se li ne volos vin elacxeti, tiam mi vin elacxetos, kiel la Eternulo vivas. Kusxu gxis la tagigxo. 14 Kaj sxi kusxis cxe liaj piedoj gxis la tagigxo; sed sxi levigxis, antaux ol oni povis rekoni unu la alian. Kaj li diris:Mi ne volas, ke iu sciigxu, ke cxi tiu virino estis en mia drasxejo. 15 Kaj li diris:Alportu la sxalon, kiun vi havas sur vi, kaj tenu gxin. SXi gxin tenis, kaj li enmezuris en gxin ses mezurilojn da hordeo kaj metis gxin sur sxin, kaj sxi iris en la urbon. 16 Kiam sxi alvenis al sia bopatrino, cxi tiu demandis:Kiel la afero iras cxe vi, mia filino? Kaj sxi rakontis al sxi cxion, kion la viro faris al sxi. 17 Kaj sxi diris plue:La ses mezurilojn da hordeo li ankaux donis al mi; cxar li diris al mi:Ne revenu malplena al via bopatrino. 18 Kaj cxi tiu diris:Restu, mia filino, gxis vi sciigxos, kiel la afero finigxis; cxar tiu homo ne ripozos, gxis la afero estos finita hodiaux.
Finnish(i) 1 Ja Noomi hänen anoppinsa sanoi hänelle: minun tyttäreni, minä tahdon saattaa sinulle levon, että sinulle hyvin kävis. 2 Boas, meidän sukulaisemme, jonka piikain tykönä sinä olet ollut, katso, hän viskaa tänä yönä ohria luvassansa. 3 Niin pese itses ja voitele sinus, ja vaateta itses ja mene luvaan, ettei yksikään sinua tunne, siihenasti kuin syöty ja juotu on. 4 Kuin hän maata panee, niin katso paikka, kussa hän makaa: niin mene ja nosta vaate hänen jalkainsa päältä ja pane siihen maata; niin hän kyllä sinulle sanoo, mitä sinun tekemän pitää. 5 Hän sanoi hänelle: kaikki, mitä sinä sanot minulle, teen minä. 6 Hän meni luvaan ja teki kaikki mitä hänen anoppinsa hänelle käski. 7 Ja kuin Boas oli syönyt ja juonut, tuli hänen sydämensä iloiseksi, ja hän meni levätä yhden kuhilaan taa. Ja hän tuli salaisesti ja nosti vaatteen hänen jalkainsa päältä, ja pani siihen levätä. 8 Puoliyön aikaan peljästyi mies ja käänsi itsensä: ja katso, vaimo makasi hänen jalkainsa juuressa. 9 Ja hän sanoi: kukas olet? Hän vastasi: minä olen Ruut, sinun palkollises: levitä siipes piikas ylitse, sillä sinä olet perillinen. 10 Hän sanoi: siunattu ole sinä Herrassa, minun tyttäreni: sinä olet parantanut ensimäisen armotyön sillä viimeisellä, ettes ole seurannut nuorukaisia, köyhiä eli rikkaita. 11 Ja nyt, tyttäreni, älä pelkää: kaikki, mitäs sanot, teen minä sinulle; sillä koko minun kansani kaupunki tietää, ettäs olet kunniallinen vaimo. 12 Se on tosi, että minä olen perillinen; mutta toinen on läheisempi minua. 13 Ole tässä yö, ja jos hän huomenna omistaa sinun, niin se on hyvä, vaan jollei hän tahdo omistaa sinua, niin minä omistan sinun, niin totta kuin Herra elää: lepää huomeneen asti. 14 Ja hän lepäsi huomeneen asti hänen jalkainsa juuressa, ja nousi ennenkuin yksikään toisensa tunsi, ja sanoi: ei pidä kenenkään tietämän vaimon luvaan tulleeksi. 15 Ja hän sanoi: anna liinavaattees joka ylläs on, ja ota siihen; ja hän otti siihen. Ja hän mittasi hänelle kuusi mittaa ohria ja pani ne hänen päällensä. Ja hän itse tuli kaupunkiin. 16 Mutta vaimo meni anoppinsa tykö, joka sanoi: kuinka sinulle menestyy, tyttäreni? Ja hän jutteli hänelle kaikki, mitä mies oli tehnyt, 17 Ja sanoi: nämät kuusi mittaa ohria antoi hän minulle; sillä hän sanoi: ei pidä sinun tyhjin käsin menemän anoppis tykö. 18 Hän sanoi: ole hiljakses, tyttäreni, niinkauvan että sinä saat nähdä, kuinka tämä tapahtuu; sillä ei se mies lakkaa ennen kuin hän tämän tänäpäivänä hyvin lopettaa.
FinnishPR(i) 1 Niin Noomi, hänen anoppinsa, sanoi hänelle: "Tyttäreni, minäpä hankin sinulle turvapaikan, että sinun kävisi hyvin. 2 Onhan Booas, jonka palvelijattarien kanssa olit, sukulaisemme; katso, hän viskaa tänä yönä ohria puimatantereella. 3 Niin peseydy nyt ja voitele itsesi ja pukeudu ja mene puimatantereelle; mutta älä näyttäydy hänelle, ennenkuin hän on syönyt ja juonut. 4 Kun hän panee maata, niin katso, mihin paikkaan hän panee maata, ja mene ja nosta peitettä hänen jalkojensa kohdalta ja pane siihen maata; hän sanoo sitten sinulle, mitä sinun on tehtävä." 5 Ruut vastasi hänelle: "Minä teen kaiken, mitä sanot". 6 Niin hän meni alas puimatantereelle ja teki aivan niin, kuin hänen anoppinsa oli häntä käskenyt. 7 Ja kun Booas oli syönyt ja juonut, tuli hänen sydämensä iloiseksi, ja hän meni maata viljakasan ääreen. Ja Ruut tuli hiljaa ja nosti peitettä hänen jalkojensa kohdalta ja pani siihen maata. 8 Puoliyön aikana mies säikähti ja kumartui eteenpäin; ja katso, nainen makasi hänen jalkapohjissaan. 9 Ja hän kysyi: "Kuka sinä olet?" Hän vastasi: "Minä olen Ruut, palvelijattaresi. Levitä liepeesi palvelijattaresi yli, sillä sinä olet minun sukulunastajani." 10 Hän sanoi: "Herra siunatkoon sinua, tyttäreni! Sinä olet osoittanut sukurakkauttasi nyt viimeksi vielä kauniimmin kuin aikaisemmin, kun et ole kulkenut nuorten miesten jäljessä, et köyhien etkä rikkaitten. 11 Ja nyt, tyttäreni, älä pelkää; kaiken, mitä sanot, teen minä sinulle. Sillä minun kansani portissa jokainen tietää sinut kunnialliseksi naiseksi. 12 Totta on, että minä olen sinun sukulunastajasi, mutta on vielä toinen sukulunastaja, joka on läheisempi kuin minä. 13 Jää tähän yöksi; jos hän huomenna lunastaa sinut, niin hyvä; lunastakoon. Mutta jollei hän halua lunastaa sinua, niin minä lunastan sinut, niin totta kuin Herra elää. Lepää siinä aamuun asti." 14 Niin hän lepäsi hänen jalkapohjissaan aamuun asti, mutta nousi, ennenkuin kukaan vielä voi tuntea toisensa. Ja Booas ajatteli: "Älköön tulko tunnetuksi, että tuo nainen on tullut tänne puimatantereelle". 15 Ja hän sanoi: "Anna tänne vaippa, joka on ylläsi, ja pidä sitä". Ja Ruut piti sitä. Silloin hän mittasi siihen kuusi mittaa ohria ja pani ne hänen selkäänsä. Ja hän meni kaupunkiin. 16 Ja Ruut tuli anoppinsa luo, joka sanoi: "Kuinka kävi, tyttäreni?" Niin hän kertoi hänelle kaikki, mitä mies oli hänelle tehnyt; 17 ja hän sanoi: "Nämä kuusi mittaa ohria hän antoi minulle, sanoen: 'Et saa mennä tyhjin käsin anoppisi luo'". 18 Silloin Noomi sanoi: "Pysy alallasi, tyttäreni, kunnes saat tietää, kuinka asia päättyy; sillä mies ei suo itselleen lepoa, ennenkuin hän tänä päivänä saattaa asian päätökseen".
Haitian(i) 1 Kèk tan apre sa, Naomi di Rit konsa: -Pa pito m' chache yon mari pou ou, pou ou ka viv ak kè poze lakay ou? 2 Ou chonje Bòz, pa vre? Mèt jaden kote ou te ye ansanm ak medam yo? Bon! Ou chonje mwen te di ou se yon fanmi pre nou li ye! Bon. Koute! Aswè a, yo pral vannen lòj yo fin bat yo. 3 Al benyen. Mete odè sou ou, mete pi bèl rad ou sou ou. Epi ale bò glasi a, kote y'ap vannen an. Men, pa kite Bòz konnen ou la. W'a tann li fin manje, li fin bwè diven anvan. 4 Lè sa a, w'a gade byen kote li al kouche. Lè w'a wè dòmi pran l', ou va ale, w'a leve pwent dra ki kouvri pye l' yo, epi w'a kouche kouche ou la, bò kote l'. Li menm l'a di ou sa pou ou fè apre sa. 5 Rit reponn li: -M'a fè tou sa ou di m' fè. 6 Se konsa Rit leve vre, li ale bò glasi a, li fè sa bèlmè li te di l' fè a. 7 Lè Bòz fin manje, lè li fin bwè diven, kè l' te kontan. Li al kouche bò yon pil pay lòj, epi dòmi pote l' ale. Lè sa a, Rit pwoche tou dousman, li leve pwent dra ki te kouvri pye l' yo, epi li kouche la bò kote l'. 8 Nan mitan lannwit, Bòz pantan nan dòmi an. Li leve, li panche, li tou sezi wè yon fanm ki te kouche nan pye l'. 9 Li mande: -Ki moun sa? Rit reponn li: -Se mwen menm, Rit. Ou se yon fanmi pre nou. Se ou ki reskonsab pou pran swen mwen. Mwen vin jwenn ou. 10 Bòz di l' konsa: -benediksyon Seyè a avè ou, mafi! Sa w'ap fè la a pi konsekan pase tou sa ou te fè pou bèlmè ou la. Sa moutre ou pa soti pou ou lage fanmi an. Ou ta gen dwa al dèyè nenpòt ki jenn gason, rich osinon pòv, pou marye avè ou, men ou pa fè l'. 11 Ou pa bezwen bat kò ou, tande. M'ap fè tou sa ou mande m' fè pou ou a. Tout moun konnen ou se yon fanm total. 12 Se vre sa ou di a. Mwen se yon fanmi pre nou. Mwen reskonsab ou. Men, gen yon nonm ki fanmi ou pi pre pase m'. 13 Ou mèt rete pase nwit lan la. Denmen maten m'a chache konnen si li vle pran reskonsablite a sou do li. Si li dakò pou li pran li, m'a byen kontan. Si li pa vle, enben, mwen fè sèman devan Bondye vivan ki nan syèl la, m'ap pran l' mwen menm. Koulye a, rete kouche la jouk denmen maten. 14 Se konsa Rit kouche la nan pye l'. Men, anvan bajou kase, li leve pou moun pa wè l', paske Bòz pa t' vle pesonn konnen li te la. 15 Bòz di l' konsa: -Wete dra ki vlope ou la, louvri l' atè a. Rit louvri dra a atè. Bòz vide dis mamit lòj konsa ladan l'. Li mare l', epi li ede l' mete l' sou tèt li. Apre sa, Rit tounen lavil ak pakèt la. 16 Lè li rive lakay li, bèlmè a mande l': -Enben, mafi! Ki jan sa pase? Rit tanmen rakonte l' tou sa Bòz fè pou li. 17 Epi li di: -Anvan m' ale, li di m' konsa ou pa ka tounen san anyen. Se konsa, li ban m' dis mamit lòj sa yo. 18 Naomi di l': -Koulye a, Rit mafi, poze kò ou tann pou ou wè jan sa pral pase. Bòz p'ap bay kò l' kanpo jòdi a, tout tan li pa regle zafè sa a.
Hungarian(i) 1 És monda néki Naómi, az õ napaasszonya: Édes leányom! ne keressek-é néked nyugalmat, hogy jól legyen dolgod? 2 Avagy nem rokonunk-é Boáz, a kinek szolgálóival voltál? Ímé õ az éjjel árpát szór a szérûn. 3 Annakokáért fürödjél meg, és kend meg magadat, és vedd magadra ruháidat, és menj le a szérûre; észre ne vétesd magadat a férfiúval, a míg el nem végezi ételét és italát. 4 És majd ha lefekszik, jegyezd meg a helyet, a hol fekszik, és menj oda, és hajtsd fel a leplet lábánál, és feküdjél oda. Õ majd megmondja néked, mit cselekedjél. 5 És õ monda néki: Mindazt, a mit mondasz, megcselekszem. 6 És lement a szérûre, és mindent úgy cselekedett, a mint napaasszonya parancsolta. 7 És Boáz evett és ivott, és felvidámult az õ szíve. És elment, hogy lefeküdjék a garmada szélén; és az eljött titkon, és felhajtá lába felõl a leplet, és lefeküvék. 8 Történt pedig éjfél tájon, hogy felrettent a férfiú, és odafordult. És ímé: asszony fekszik az õ lábainál. 9 És monda: Kicsoda vagy te? És az monda: Én Ruth vagyok, a te szolgálód; terjeszszed ki hát takaródat a te szolgálódra, mert te vagy a legközelebbi rokon. 10 És õ monda: Az Úrnak áldotta vagy te, édes leányom! Utóbbi szereteteddel jobbat cselekedtél, mint az elsõvel: hogy nem jártál az ifjak után, sem szegény, sem gazdag után. 11 Most hát, édes leányom, ne félj! Mindent, a mit mondasz, megteszek néked; mert tudja az én népemnek egész kapuja, hogy derék asszony vagy. 12 És most: bizony igaz, hogy közel rokon vagyok: de van nálamnál még közelebbi rokon is. 13 Ez éjszakán hálj [itt]; s majd reggel, ha az megvált téged, jó: váltson meg; ha pedig nem akar téged megváltani, akkor én váltalak meg. Él az Úr! Feküdj [itt] reggelig. 14 És feküvék az õ lábainál reggelig, és felkele, mielõtt valaki az õ felebarátját megismerheté, mert mondá: Meg ne tudja senki, hogy ez az asszony a szérûre jött. 15 És monda: Add ide a nagy kendõdet, a mely rajtad van, és tartsd. És õ oda tartotta azt. Boáz pedig mért hat [mérték] árpát, és feladta néki, maga pedig bement a városba. 16 És elméne az õ napaasszonyához, és az monda: Hogy vagy édes leányom? És õ elbeszélt néki mindent, a mit cselekedett vele az a férfi. 17 És monda: Ezt a hat [mérték] árpát adá nékem, mert monda: Ne menj üresen a te napadhoz. 18 És monda [Naómi:] Légy veszteg leányom, míg megtudod, hova dõl el a dolog; mert nem nyugszik az a férfiú, míg véghez nem viszi a dolgot még ma.
Indonesian(i) 1 Beberapa waktu kemudian, Naomi berkata kepada Rut, "Saya harus berusaha supaya engkau dapat berumah tangga lagi dan berbahagia. 2 Kau bekerja bersama para wanita di ladang Boas, bukan? Nah, Boas itu keluarga kita. Jadi, dengarkan! Malam ini ia akan pergi mengirik gandum di ladangnya. 3 Mandilah sekarang, pakailah wangi-wangian dan kenakanlah pakaianmu yang paling bagus. Lalu pergilah ke tempat di mana Boas sedang bekerja melepaskan gandum dari tangkainya. Tunggulah di situ sampai ia selesai makan dan minum, tetapi jangan sampai ia tahu kau berada di sana. 4 Perhatikanlah di mana ia pergi tidur. Kalau ia sudah tertidur, pergilah ke situ dan bukalah selimutnya, lalu berbaringlah dekat kakinya. Nanti ia akan memberitahukan kepadamu apa yang harus kaulakukan." 5 "Baik, Bu," jawab Rut, "saya akan melakukan semua yang dikatakan oleh Ibu." 6 Maka pergilah Rut ke tempat orang bekerja melepaskan gandum dari tangkainya. Di sana ia melakukan semua yang disuruh oleh ibu mertuanya. 7 Setelah Boas selesai makan dan minum, ia merasa puas dan hatinya pun senang. Lalu ia pergi tidur dekat timbunan gandum. Dengan diam-diam Rut datang dan membuka selimut Boas, kemudian berbaring dekat kakinya. 8 Tengah malam tiba-tiba Boas terbangun dan hendak membalikkan badannya. Ia terkejut melihat ada seorang wanita tidur dekat kakinya. 9 "Siapa engkau?" tanyanya. "Saya Rut, Pak!" jawab Rut. "Bapak adalah keluarga kami yang dekat yang harus bertanggung jawab atas hidup saya. Sudilah Bapak mengambil saya menjadi istri Bapak." 10 "Semoga TUHAN memberkati engkau, anakku," kata Boas. "Dibandingkan dengan apa yang sudah kaulakukan kepada ibu mertuamu, maka perbuatanmu yang sekarang ini menunjukkan cinta yang lebih besar lagi. Kau bisa saja mencari suami yang muda di antara orang kaya atau pun orang miskin, tetapi kau tidak melakukan itu. 11 Sebab itu, jangan khawatir, Rut. Semua yang kauminta itu akan saya laksanakan; sebab semua orang di kota ini sudah tahu bahwa kau adalah seorang wanita yang baik budi. 12 Memang benar, saya harus bertanggung jawab atas kehidupanmu, sebab saya adalah keluargamu yang dekat. Tetapi masih ada lagi seorang lain yang harus bertanggung jawab atas kehidupanmu. Dan dia adalah keluarga yang lebih dekat daripada saya. 13 Malam ini kautinggal dulu di sini saja. Besok pagi saya akan tanyakan apakah ia mau melaksanakan tanggung jawabnya itu terhadapmu atau tidak. Kalau ia mau, baiklah; tetapi kalau ia tidak mau, maka saya berjanji demi Allah yang hidup, saya akan melaksanakan tanggung jawab itu. Sekarang tidurlah saja di sini sampai pagi." 14 Maka tidurlah Rut di situ dekat kaki Boas. Besoknya pagi-pagi buta, Rut sudah bangun supaya tidak dilihat orang. Sebab Boas tidak mau seorang pun tahu bahwa Rut datang ke tempat itu. 15 Berkatalah Boas kepada Rut, "Lepaskan selendangmu dan hamparkan di sini." Maka Rut melepaskan selendangnya dan menghamparkannya. Boas menuang ke dalam selendang itu kira-kira dua puluh kilogram gandum. Lalu ia mengangkatnya ke atas pundak Rut. Setelah itu Boas pergi ke kota. 16 Setibanya Rut di rumah, ibu mertuanya bertanya, "Bagaimana jadinya, nak?" Maka Rut menceritakan semua yang dilakukan Boas kepadanya. 17 "Dan," kata Rut selanjutnya, "malah dialah yang memberikan semua gandum ini kepada saya, sebab katanya saya tidak boleh pulang kepada Ibu dengan tangan kosong." 18 Lalu kata Naomi, "Tunggu saja, nak, sampai kau melihat bagaimana hal ini berakhir nanti. Boas tidak akan tinggal diam sebelum ia menyelesaikan perkara ini hari ini juga."
Italian(i) 1 E NAOMI, sua suocera, disse: Figliuola mia, non ti procaccerei io riposo, acciocchè ti sia bene? 2 Ora dunque, Booz, con le cui fanciulle tu sei stata, non è egli nostro parente? ecco, egli sventolerà questa notte gli orzi nell’aia. 3 Lavati adunque, e ugniti, e mettiti indosso le tue veste, e scendi all’aia; non far che tu sii scorta da quell’uomo, finchè egli abbia finito di mangiare e di bere. 4 E, quando egli si sarà posto a giacere, sappi il luogo ove egli giacerà, ed entravi, e scoprilo da’ piedi, e ponti quivi a giacere; ed egli ti dichiarerà ciò che tu avrai da fare. 5 E Rut le disse: Io farò tutto quello che tu mi dici. 6 Ella adunque scese all’aia, a fece secondo tutto ciò che la suocera le avea ordinato. 7 E Booz mangiò, e bevve, ed ebbe il cuore allegro; e poi se ne venne a giacere da un capo della bica. E Rut venne pianamente, e lo scoperse da’ piedi, e vi si pose a giacere. 8 E in su la mezza notte quell’uomo si spaventò, e si riscosse tutto; ed ecco, una donna gli era coricata a’ piedi. 9 Ed egli le disse: Chi sei? Ed ella disse: Io sono Rut, tua servente; stendi il lembo della tua veste sopra la tua servente; perciocchè tu sei quel che per consanguinità hai la ragione del riscatto sopra me. 10 Ed egli le disse: Benedetta sii tu appo il Signore, figliuola mia; questa tua ultima benignità, la quale tu hai usata, è migliore della primiera, non essendo andata dietro a’ giovani, poveri o ricchi. 11 Ora dunque, figliuola mia, non temere; io ti farò tutto ciò che tu mi dici; perciocchè tutta la porta del mio popolo sa che tu sei donna di valore. 12 Ma pure, benchè sia vero che io abbia la ragione della consanguinità, nondimeno ve n’è ancora un altro che l’ha, il quale è più prossimo di me. 13 Stattene qui questa notte: e domattina, se colui vorrà usar la sua ragione di consanguinità inverso te, bene, faccialo; ma, se non gli piacerà usarla, io userò la mia ragione di consanguinità inverso te: sì, come il Signore è vivente; giaci fino alla mattina. 14 Ella adunque giacque a’ piedi di esso fino alla mattina; poi si levò innanzi che uomo si potesse riconoscere l’un l’altro. E Booz disse: Non sappiasi che donna alcuna sia entrata nell’aia. 15 Poi disse a Rut: Porgi il panno lino che tu hai addosso, e tienilo. Ed ella lo tenne, ed egli misurò sei misure d’orzo, e gliele pose addosso; e poi se ne venne nella città. 16 E Rut venne alla sua suocera. Ed ella le disse: Chi sei, figliuola mia? E Rut le dichiarò tutto ciò che quell’uomo le avea fatto. 17 Le disse ancora: Egli mi ha date queste sei misure d’orzo; perciocchè egli mi ha detto: Non tornar vuota alla tua suocera. 18 E Naomi le disse: Rimantene, figliuola mia, finchè tu sappia come la cosa riuscirà; perciocchè quell’uomo non resterà ch’egli non abbia oggi compiuto quest’affare.
ItalianRiveduta(i) 1 Naomi, sua suocera, le disse: "Figliuola mia, io vorrei assicurare il tuo riposo perché tu fossi felice. 2 Ora Boaz, con le serve del quale tu sei stata, non è egli nostro parente? Ecco, stasera deve ventolar l’orzo nell’aia. 3 Làvati dunque, ungiti, vèstiti, e scendi all’aia, ma non ti far riconoscere da lui, prima ch’egli abbia finito di mangiare e di bere. 4 E quando se n’andrà a dormire, osserva il luogo dov’egli dorme; poi va’, alzagli la coperta dalla parte de’ piedi, e mettiti lì a giacere; ed egli ti dirà quello che tu debba fare". 5 Ruth le rispose: "Farò tutto quello che dici". 6 E scese all’aia, e fece tutto quello che la suocera le aveva ordinato. 7 Boaz mangiò e bevve e, col cuor allegro, se n’andò a dormire presso al monte delle mannelle. Allora ella venne pian piano, gli alzò la coperta dalla parte de’ piedi, e si mise a giacere. 8 Verso mezzanotte, quell’uomo si svegliò di soprassalto, si voltò, ed ecco che una donna gli giaceva ai piedi. 9 "Chi sei tu?" le disse. Ed ella rispose: "Sono Ruth tua serva; stendi il lembo del tuo mantello sulla tua serva, perché tu hai il diritto di riscatto". 10 Ed egli a lei: "Sii benedetta dall’Eterno, figliuola mia! La tua bontà d’adesso supera quella di prima, giacché non sei andata dietro a de’ giovani, poveri o ricchi. 11 Ora dunque, non temere, figliuola mia; io farò per te tutto quello che dici, poiché tutti qui sanno che sei una donna virtuosa. 12 Or e vero ch’io ho il diritto di riscatto; ma ve n’è un altro che t’è parente più prossimo di me. 13 Passa qui la notte; e domattina, se quello vorrà far valere il suo diritto su di te, va bene, lo faccia pure; ma se non gli piacerà di far valere il suo diritto, io farò valere il mio, com’è vero che l’Eterno vive! Sta’ coricata fino al mattino". 14 Ed ella rimase coricata ai suoi piedi fino alla mattina; poi si alzò, prima che due si potessero riconoscere l’un l’altro; giacché Boaz avea detto: "Nessuno sappia che questa donna e venuta nell’aia!" 15 Poi aggiunse: "Porta qua il mantello che hai addosso, e tienlo con ambe le mani". Ella lo tenne su, ed egli vi misuro dentro sei misure d’orzo, e glielo mise in ispalla; poi se ne venne in città. 16 Ruth tornò dalla sua suocera, che le disse: "Sei tu, figliuola mia?" Ed ella le raccontò tutto quanto quell’uomo avea fatto per lei, 17 e aggiunse: "M’ha anche dato queste sei misure d’orzo; perché m’ha detto: "Non devi tornare dalla tua suocera con le mani vuote". 18 E Naomi disse: "Rimani qui, figliuola mia, finché tu vegga come la cosa riuscirà; poiché quest’uomo non si darà posa, finché non abbia oggi stesso terminato quest’affare".
Korean(i) 1 룻의 시모 나오미가 그에게 이르되 `내 딸아 ! 내가 너를 위하여 안식할 곳을 구하여 너로 복되게 하여야 하지 않겠느냐 ? 2 네가 함께 하던 시녀들을 둔 보아스는 우리의 친족이 아니냐 ? 그가 오늘 밤에 타작 마당에서 보리를 까불리라 3 그런즉 너는 목욕하고 기름을 바르고 의복을 입고 타작 마당에 내려가서 그 사람이 먹고 마시기를 다하기까지는 그에게 보이지 말고 4 그가 누울 때에 너는 그 눕는 곳을 알았다가 들어 가서 그 발치 이불을 들고 거기 누우라 그가 너의 할일을 네게 고하리라' 5 룻이 시모에게 이르되 `어머니의 말씀대로 내가 다 행하리이다 !' 하니라 6 그가 타작 마당으로 내려가서 시모의 명대로 다 하니라 7 보아스가 먹고 마시고 마음이 즐거워서 가서 노적가리 곁에 눕는지라 룻이 가만히 가서 그 발치 이불을 들고 거기 누웠더라 8 밤중에 그 사람이 놀라 몸을 돌이켜 본즉 한 여인이 자기 발치에 누웠는지라 9 가로되 `네가 누구뇨 ?' 대답하되 `나는 당신의 시녀 룻이오니 당신의 옷자락으로 시녀를 덮으소서 당신은 우리 기업을 무를 자가 됨이니이다' 10 가로되 `내 딸아 ! 여호와께서 네게 복주시기를 원하노라 ! 네가 빈부를 물론하고 연소한 자를 좇지 아니하였으니 너의 베푼 인애가 처음보다 나중이 더하도다 11 내 딸아, 두려워말라 ! 내가 네 말대로 네게 다 행하리라 ! 네가 현숙한 여자인 줄 나의 성읍 백성이 다 아느니라 12 참으로 나는 네 기업을 무를자나 무를 자가 나보다 더 가까운 친족이 있으니 13 이 밤에 여기서 머무르라 아침에 그가 기업 무를 자의 책임을 네게 이행하려 하면 좋으니 그가 그 기업 무를 자의 책임을 행할 것이니라 만일 그가 기업 무를 자의 책임을 네게 이행코자 아니하면 여호와의 사심으로 맹세하노니 내가 기업 무를 자의 책임을 네게 행하리라 아침까지 누울지니라' 14 룻이 새벽까지 그 발치에 누웠다가 사람이 피차 알아보기 어려울때에 일어났으니 보아스의 말에 여인이 타작 마당에 들어온 것을 사람이 알지 못하여야 할 것이라 하였음이라 15 보아스가 가로되 `네 겉옷을 가져다가 펴서 잡으라` 펴서 잡으니 보리를 여섯번 되어 룻에게 이워주고 성으로 들어가니라 16 룻이 시모에게 이르니 그가 가로되 `내 딸아 ! 어떻게 되었느냐 ?' 룻이 그 사람의 자기에게 행한 것을 다 고하고 17 가로되 `그가 내게 이 보리를 여섯번 되어 주며 이르기를 빈손으로 네 시모에게 가지말라 하더이다` 18 이에 시모가 가로되 `내 딸아 ! 이 사건이 어떻게 되는 것을 알기까지 가만히 앉아 있으라 그 사람이 오늘날 이 일을 성취하기 전에는 쉬지 아니하리라'
Lithuanian(i) 1 Noomė tarė Rūtai: “Mano dukra, ar ne laikas man pasirūpinti vieta, kur tu galėtum ramiai gyventi? 2 Boozas, su kurio tarnaitėmis tu dirbai, yra mūsų giminaitis. Jis šį vakarą vėtys miežius klojime. 3 Nusiprausk, pasitepk, apsivilk geriausiu rūbu ir nueik į klojimą. Nepasirodyk jam, kol jis pavalgys ir atsiguls. 4 Kai jis atsiguls, įsidėmėk vietą, kur jis guli; priėjusi atidenk jo kojas ir atsigulk. Jis tau pasakys, ką daryti”. 5 Ji atsakė: “Visa, ką man sakai, padarysiu”. 6 Nuėjusi į klojimą, ji pasielgė taip, kaip jai anyta patarė. 7 Boozas, pavalgęs ir atsigėręs, buvo patenkintas ir atsigulė javų krūvos gale. Rūta tyliai priėjo, atidengė jo kojas ir atsigulė. 8 Vidurnaktį pabudęs žmogus nusigando, pamatęs moterį, gulinčią prie jo kojų. 9 Jis paklausė: “Kas tu esi?” Ji atsakė: “Aš esu tavo tarnaitė Rūta. Ištiesk savo apsiaustą ant savo tarnaitės, nes tu esi artimas giminaitis”. 10 Jis sakė: “Viešpats telaimina tave, mano dukra. Tavo paskutinis poelgis yra geresnis už pirmutinį, nes tu neieškojai jaunuolio, turtingo ar beturčio. 11 Nebijok, mano dukra. Visa, ko prašai, aš padarysiu. Visi šio miesto gyventojai žino, kad tu esi dora moteris. 12 Tikrai aš esu artimas tavo giminaitis, tačiau yra kitas, dar artimesnis už mane. 13 Pasilik šią naktį čia. O rytoj, jei jis tave paims,­gerai, tegul paima. O jei jis nenorės tavęs paimti, kaip Viešpats gyvas, aš tave paimsiu! Gulėk iki ryto”. 14 Ji gulėjo prie jo kojų iki ryto ir atsikėlė, kai žmogus žmogaus dar negalėjo atpažinti. Jis sakė jai: “Žiūrėk, kad niekas nesužinotų, jog moteris buvo klojime”. 15 Jis liepė jai ištiesti savo apsiaustą, kuriuo ji buvo apsisiautusi. Atseikėjęs šešis saikus miežių, jis supylė į apsiaustą ir užkėlė jai ant pečių. Taip ji grįžo į miestą. 16 Namuose anyta klausė: “Kaip tau sekėsi, mano dukra?” Ji papasakojo jai visa, kas įvyko, 17 ir sakė: “Šituos šešis saikus miežių jis man davė ir pasakė: ‘Tu neturi grįžti tuščiomis pas savo anytą’ ”. 18 Noomė tarė: “Dabar palauk, mano dukra, kol sužinosi, kaip viskas baigsis. Jis nenurims, kol visko nesutvarkys dar šiandien”.
PBG(i) 1 Potem rzekła do niej Noemi, świekra jej: Córko moja, azażemci nie powinna szukać odpocznienia, żebyś się dobrze miała? 2 A teraz azaż Booz nie jest powinowatym naszym, z któregoś ty służebnicami była? Oto on będzie wiał jęczmień na bojewisku tej nocy. 3 Przetoż umywszy się, namaż się olejkami; weźmij też szaty twoje na się, a idź na bojewisko, a nie daj się widzieć mężowi onemu, ażby się najadł i napił. 4 A gdy on spać pójdzie, upatrzże miejsce, na którem się układzie, a przyszedłszy odkryjesz płaszcz z nóg jego, a tam się układziesz, a on tobie oznajmi, co będziesz miała czynić. 5 I rzekła do niej Rut: Cokolwiek mi każesz, uczynię. 6 A tak szła na one bojewisko, i uczyniła to, co jej rozkazała świekra jej. 7 A gdy się najadł Booz i napił, i rozweseliło się serce jego, poszedł a układł się przy stogu; przyszła też i ona po cichu, a odkrywszy płaszcz z nóg jego, układła się. 8 A gdy było o północy, uląkł się on mąż, a obróciwszy się, ujrzał, a oto,niewiasta leży u nóg jego. 9 I rzekł: Któżeś ty? I odpowiedziała: Jam jest Rut, służebnica twoja; rozciągnijże płaszcz twój na służebnicę twoję, boś mi pokrewny. 10 A on rzekł: Błogosławionaś ty od Pana, córko moja; większąś pobożność po sobie pokazała teraz niż pierwej, żeś nie poszła za młodzieńcami tak ubogimi jako i bogatymi; 11 Przetoż teraz, córko moja, nie bój się; bo wszystko, cokolwiek rzeczesz, uczynię, gdyż wie całe miasto ludu mego, żeś ty niewiasta cnotliwa. 12 A teraz prawdać to, żem ja jest pokrewny twój, wszakże jeszcze jest pokrewny bliższy nad mię. 13 Zostańże tu tej nocy. A gdy będzie rano, jeźli cię będzie chciał pojąć prawem bliskości, dobrze, niech pojmie; jeźli cię nie będzie chciał pojąć, ja cię pojmę prawem bliskości; żywie Pan! Śpijże tu aż do poranku. 14 A tak spała u nóg jego aż do poranku, a wstała przedtem niż mógł rozeznać jeden drugiego; bo rzekł Booz: Niech nikt nie wie, że przyszła ta niewiasta na bojewisko. 15 Nadto rzekł: Daj płachtę, którą masz na sobie, a trzymaj ją; a gdy ją trzymała, namierzył jej sześć miarek jęczmienia, i założył na nię, i weszła do miasta. 16 A przyszła do świekry swej, która jej spytała: Któżeś ty córko moja? A Rut jej powiedziała wszystko, co jej uczynił on mąż, 17 I rzekła: Oto sześć miarek tego jęczmienia dał mi; bo rzekł do mnie: Nie wrócisz się próżno do świekry twojej. 18 I rzekła Noemi: Potrwajże, córko moja, aż się dowiesz, jako padnie ta rzecz; boć nie zaniecha ten mąż, aż tę rzecz dziś skończy.
Portuguese(i) 1 Depois lhe disse Noemi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem? 2 Ora pois, não é Booz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira. 3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber. 4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer. 5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei. 6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado. 7 Havendo, pois, Booz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou. 8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés. 9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor. 10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico. 11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa. 12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu. 13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã. 14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira. 15 Disse mais: Traz aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade. 16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera. 17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra. 18 Então disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.
Norwegian(i) 1 Og No'omi, hennes svigermor, sa til henne: Min datter! Jeg vil prøve å la dig få et hjem, så du kan ha det godt. 2 Hør nu: Boas, hvis piker du har vært sammen med, er jo vår frende. Han kaster inatt sitt bygg på treskeplassen. 3 Nu skal du tvette dig og salve dig og ta dine klær på og gå ned til treskeplassen; men gi dig ikke til kjenne for mannen før han er ferdig med å ete og drikke! 4 Når han så legger sig, skal du merke dig stedet hvor han legger sig; gå så der bort og slå op dekket ved hans føtter og legg dig; så vil han selv si dig hvad du skal gjøre. 5 Hun svarte: Jeg skal gjøre alt det du sier. 6 Så gikk hun ned til treskeplassen og gjorde aldeles som hennes svigermor hadde pålagt henne. 7 Da Boas hadde ett og drukket og var blitt vel til mote, gikk han og la sig ved kanten av kornhaugen; da kom hun stille og slo op dekket ved hans føtter og la sig der. 8 Midt på natten blev mannen opskremt; han bøide sig frem og fikk se at der lå en kvinne ved hans føtter. 9 Og han sa: Hvem er du? Hun svarte: Jeg er Rut, din tjenerinne. Bre ditt dekke ut over din tjenerinne; for du er løser*. / {* RTS 2, 20.} 10 Da sa han: Velsignet være du av Herren, min datter! Du har nu lagt en større kjærlighet for dagen enn før, ved ikke å gå efter de unge menn, hverken de fattige eller de rike. 11 Så vær nu ikke redd, min datter! Alt det du sier, vil jeg gjøre for dig; for alt folket i min by vet at du er en bra kvinne. 12 Det er sant som du sier: Jeg er virkelig løser; men det er en annen løser som er nærmere enn jeg. 13 Bli nu her natten over! Vil han da imorgen løse dig, godt, så la ham det! Men har han ikke lyst til å løse dig, så løser jeg dig, så sant Herren lever! Bli liggende til imorgen tidlig! 14 Så blev hun liggende ved hans føtter til om morgenen; da stod hun op, før folk ennu kunde kjenne hverandre. For han sa: Det må ikke bli kjent at kvinnen er kommet hit til treskeplassen. 15 Så sa han: Kom hit med den kåpe du har på, og hold i den! Og hun holdt i den, og han målte op seks mål bygg og la det på hennes rygg; og hun gikk inn til byen. 16 Da hun kom til sin svigermor, spurte hun: Hvorledes er det gått dig, min datter? Og hun fortalte henne alt det mannen hadde gjort mot henne, 17 og sa: Disse seks mål bygg gav han mig; for han sa: Du må ikke komme tomhendt hjem til din svigermor. 18 Men hun sa: Hold dig nu i ro, min datter, til du får vite hvorledes saken faller ut! For den mann hviler ikke før han får saken avgjort, og det ennu idag.
Romanian(i) 1 Soacră-sa Naomi i -a zis:,,Fiica mea, aş vrea să-ţi dau un loc de odihnă, ca să fii fericită. 2 Şi acum Boaz, cu ale cărui slujnice ai fost, nu este el rudă cu noi? Iată, el are să vînture la noapte orzurile în arie. 3 Spală-te şi unge-te, apoi îmbracă-te cu hainele tale, şi pogoară-te la arie. Să nu te faci cunoscută lui, pînă va isprăvi de mîncat şi de băut. 4 Şi cînd se va duce să se culce, înseamnă-ţi locul unde se culcă. Apoi du-te, descopere -i picioarele, şi culcă-te. Şi el însuş îţi va spune ce să faci.`` 5 Ea i -a răspuns:,,Voi face tot ce ai spus.`` 6 Rut s'a pogorît la arie, şi a făcut tot ce poruncise soacră-sa. 7 Boaz a mîncat şi a băut, şi inima -i era veselă. S'a dus şi s'a culcat la marginea unui stog. Rut a venit atunci încet de tot, i -a descoperit picioarele, şi s'a culcat. 8 La miezul nopţii, omul s'a speriat; s'a plecat, şi iată că o femeie era culcată la picioarele lui. 9 El a zis:,,Cine eşti tu?`` Ea răspuns:,,Eu sînt Rut, slujnica ta; întinde-ţi poala hainei peste slujnica ta, căci ai drept de răscumpărare.`` 10 Şi el a zis:,,Fii binecuvîntată de Domnul, fiică! Această faptă de pe urmă mărturiseşte şi mai mult pentru tine decît cea dintîi, că n'ai umblat după tineri, săraci sau bogaţi. 11 Acum, fiică, nu te teme, îţi voi face tot ce vei zice, căci toată cetatea ştie că eşti o femeie cinstită. 12 Este adevărat că am drept de răscumpărare, dar este o altă rudă mai aproape decît mine. 13 Rămîi în noaptea aceasta aici. Şi mîne, dacă vrea să te răscumpere, bine, să te răscumpere; dar dacă nu -i place să te răscumpere, te voi răscumpăra eu, viu este Domnul! Culcă-te aici pînă dimineaţă.`` 14 Ea a rămas culcată la picioarele lui pînă dimineaţă, şi s'a sculat mai înainte de a se putea cunoaşte unul pe altul. Boaz a zis:,,Să nu ştie nimeni că a intrat o femeie în arie!`` 15 Şi a adăugat:,,Adu mantaua de pe tine, şi ţine -o.`` Ea a ţinut -o, şi el a măsurat şase măsuri de orz, şi le -a pus pe ea. Apoi a intrat în cetate. 16 Rut s'a întors la soacră-sa, şi Naomi, a zis:,,Tu eşti, fiica mea?`` Rut i -a istorisit tot ce -i făcuse omul acela. 17 Ea a zis:,,Mi -a dat aceste şase măsuri de orz, zicînd:,Să nu te întorci cu mînile goale la soacră-ta.`` 18 Şi Naomi a zis:,,Fii liniştită, fiica mea, pînă vei şti cum se va isprăvi lucrul acesta, căci omul acesta nu va avea odihnă pînă nu va sfîrşi lucrul chiar astăzi.``
Ukrainian(i) 1 І сказала їй свекруха її Ноомі: Дочко моя, ось я пошукаю для тебе місця спочинку, що буде добре тобі. 2 А тепер ось Боаз, наш родич, що була ти з його служницями, ось він цієї ночі буде віяти ячмінь на току. 3 А ти вмийся, і намастися, і надягни на себе кращу одежу свою, та й зійди на тік. Але не показуйся на очі тому чоловікові, аж поки він не скінчить їсти та пити. 4 І станеться, коли він ляже, то ти зауваж те місце, де він лежить. І ти прийдеш, і відкриєш приніжжя його та й ляжеш, а він скаже тобі, що маєш робити. 5 А та відказала до неї: Усе, що ти кажеш мені, я зроблю. 6 І зійшла вона на тік, і зробила все, як наказала їй свекруха її. 7 А Боаз з'їв та випив, та й стало весело йому на серці, і прийшов він покластися біля копиці. А вона тихо прийшла, і відкрила його приніжжя та й лягла. 8 І сталося опівночі, і затремтів той чоловік, та й звівся, аж ось жінка лежить у приніжжі його! 9 І він сказав: Хто ти? А вона відказала: Я невільниця твоя Рут. Простягни ж крило над своєю невільницею, бо ти мій родич. 10 А він сказав: Благословенна ти в Господа, дочко моя! Твоя остання ласка до мене ліпша від першої, що не пішла ти за юнаками, чи вони бідні, чи вони багаті. 11 А тепер, дочко моя, не бійся! Усе, що скажеш, я зроблю тобі, бо все місто народу мого знає, що ти жінка чеснотна! 12 А тепер справді, що я родич, та є родич ще, ближчий від мене. 13 Ночуй цю ніч, а ранком, якщо він викупить тебе добре, нехай викупить. А якщо він не схоче викупити тебе, то викуплю тебе я, як живий Господь! Лежи тут аж до ранку. 14 І лежала вона у приніжжі його аж до ранку, і встала, перше ніж можна розпізнати один одного. А він сказав: Нехай не пізнають, що жінка приходила на тік. 15 І він сказав: Дай хустку, що на тобі, і подерж її. І держала вона її, а він відміряв шість мір ячменю, і поклав на неї, та й пішов до міста. 16 А вона прийшла до своєї свекрухи. А та сказала: Як справа, дочко моя? А вона розповіла їй усе, що зробив їй той чоловік. 17 І сказала: Ці шість мір ячменю він дав мені, бо сказав: Не приходь порожньо до своєї свекрухи. 18 А та сказала: Почекай, моя дочко, аж поки довідаєшся, як випаде справа, бо той чоловік не заспокоїться, доки не викінчить цієї справи сьогодні.