Ruth 2:23
LXX_WH(i)
23
G2532
CONJ
και
G4347
V-API-3S
προσεκολληθη
N-PRI
ρουθ
G3588
T-DPN
τοις
G2877
N-DPN
κορασιοις
N-PRI
βοος
G4816
V-PAN
συλλεγειν
G2193
CONJ
εως
G3739
ADV
ου
G4931
V-AAI-3S
συνετελεσεν
G3588
T-ASM
τον
G2326
N-ASM
θερισμον
G3588
T-GPF
των
G2915
N-GPF
κριθων
G2532
CONJ
και
G3588
T-GPF
των
G4443
N-GPF
πυρων
G2532
CONJ
και
G2523
V-AAI-3S
εκαθισεν
G3326
PREP
μετα
G3588
T-GSF
της
G3994
N-GSF
πενθερας
G846
D-GSF
αυτης
Clementine_Vulgate(i)
23 Juncta est itaque puellis Booz: et tamdiu cum eis messuit, donec hordea et triticum in horreis conderentur.
DouayRheims(i)
23 So she kept close to the maids of Booz: and continued to glean with them, till all the barley and the wheat were laid up in the barns.
KJV_Cambridge(i)
23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
Brenton_Greek(i)
23 Καὶ προσεκολλήθη Ῥοὺθ τοῖς κορασίοις τοῦ Βοὸζ τοῦ συλλέγειν, ἕως τοῦ συντελέσαι τὸν θερισμὸν τῶν κριθῶν καὶ τῶν πυρῶν.
JuliaSmith(i)
23 And she will adhere to the maidens of Boaz, to gather even to the end of the harvest of barley and the harvest of wheat; and she will dwell with her mother-in-law.
JPS_ASV_Byz(i)
23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
Luther1545(i)
23 Also hielt sie sich zu den Dirnen Boas, daß sie las, bis daß die Gerstenernte und Weizenernte aus war. Und kam wieder zu ihrer Schwieger.
Luther1912(i)
23 Also hielt sie sich zu den Dirnen des Boas, daß sie las, bis daß die Gerstenernte und Weizenernte aus war; und kam wieder zu ihrer Schwiegermutter.
ReinaValera(i)
23 Estuvo pues junta con las mozas de Booz espigando, hasta que la siega de las cebadas y la de los trigos fué acabada; mas con su suegra habitó.
Indonesian(i)
23 Oleh sebab itu, Rut tetap mengikuti para pekerja wanita di ladang Boas. Ia memungut gandum di sana sampai seluruh panen selesai dituai--baik panen pertama maupun panen terakhir. Dan selama itu Rut tinggal dengan ibu mertuanya.
ItalianRiveduta(i)
23 Ella rimase dunque con le serve di Boaz, a spigolare, sino alla fine della mèsse degli orzi e del frumento. E stava di casa con la sua suocera.
Lithuanian(i)
23 Ji laikėsi prie Boozo tarnaičių rinkdama varpas, kol pasibaigė miežių ir kviečių pjūtis, ir gyveno su savo anyta.
Portuguese(i)
23 Assim se ajuntou com as moças de Booz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.