Job 15

ABP_Strongs(i)
  1 G5274 And undertaking, G* Eliphaz G3588 the G* Temanite G3004 says,
  2 G4220 Is it G4680 that a wise man G612 [2an answer G1325 1will give] G4907 of an understanding G4151 spirit, G2532 and G1705 filled up G4192 the misery G1064 of the womb,
  3 G1651 reproving G1722 in G4487 sayings G3739 [3in which G3756 4must not be spoken G1163   G1722 1with G3056 2words], G3739 in which G3762 no one G3786 benefits?
  4 G3756 And did you not G2532   G1473   G638.1 undo G5401 fear, G4931 and complete G1161   G4487 [2sayings G5108 1such] G1726 before G3588 the G2962 lord ?
  5 G1777 You are liable G1510.2.2   G4487 by the sayings G4750 of your mouth, G1473   G3739 of which G1252 you litigated G4487 sayings G1413 of mighty ones.
  6 G1651 May [3reprove G1473 4you G3588   G4674 1your G4750 2mouth], G2532 and G3361 not G1473 I. G3588   G1161 And G5491 your lips, G1473   G2649 may they bear witness against G1473 you.
  7 G5100 For what, G1063   G3361 are you G4413 the first G444 man G1080 born? G2228 or G4253 [2before G2345.1 3 the hills G4078 1were you banked up]?
  8 G4928.2 [2 the arranged order G2962 3 of the lord G191 1have you heard]? G1519 and unto G1161   G1473 you G864 [2arrived G4678 1wisdom]?
  9 G5100 For what G1063   G1492 do you know, G3739 which G3756 we do not know? G1492   G2228 or G5100 what G4920 do you perceive, G3739 which G3756 [2do not G2532 3also G1473 1we]?
  10 G2532 And G1065 indeed G4246 an elder, G2532 and G1065 indeed G3820 an old one G1722 is among G1473 us, G926 more weighty than G3588   G3962 your father, G1473   G2250 in days.
  11 G3641 [2 but little G3739 3for G264 4 your sins G3146 1You have been whipped], G3171 but greatly G5234 above measure G2980 have you spoken.
  12 G5100 What G5111 did [2dare G3588   G2588 1your heart]? G1473   G2228 or G5100 what G2018 have [2added to see G3588   G3788 1your eyes], G1473  
  13 G3754 that G2372 your rage G4486 tore G1725 before G3588 the G2962 lord, G1806 and [3led forth G1161   G1537 4from out of G4750 5 your mouth G4487 2sayings G5108 1such]?
  14 G5100 For who, G1063   G1510.6 being G1027.1 a mortal, G3754 still G1510.8.3 will be G273 blameless? G2228 or G5613 [3as G1510.10 4being G1342 5just G1084 1 who is born G1135 2of a woman]?
  15 G1487 forasmuch as G2596   G39 [2 the holy ones G3756 1he trusts not], G4100   G3772 and the heaven G1161   G3756 is not G2513 pure G1726 before G1473 him.
  16 G1436 Alas G1161 then, G948 [2 is abhorrent G2532 3and G169 4unclean G435 1man], G4095 drinking G93 iniquity G2470 equal G4224.1 to a beverage.
  17 G312 But I will report G1161   G1473 to you, G191 hear G1473 me! G3739 What G1211 indeed G3708 I have seen, G312 I will report G1473 to you --
  18 G3739 what G4680 the wise men G2046 shall say, G2532 and G3756 what was not G2928 hidden G3962 from their fathers. G1473  
  19 G1473 To them G3441 alone G1325 [3was given G3588 1the G1093 2earth], G2532 and G3756 no G2064 [2came G241 1foreigner] G1909 upon G1473 them.
  20 G3956 All G3588 the G979 existence G765 of the impious G1722 is spent in G5431.1 bewilderment; G2094 and the years G1161   G705.1 [3are counted G1325 1being given G1413 2to the mighty one],
  21 G3588   G1161 and G5401 his fear G1473   G1722 is in G3775 his ears. G1473   G3752 Whenever G1380 the impious should seem G2235 already G1514 at peace, G2240 [3shall come G1473 1his G3588   G2692 2undoing].
  22 G3361 Let him not G4100 trust G654 to return G575 from G4655 darkness, G1781 for he has been given charge G1063   G2235 already G1519 unto G5495 the hands G4604 of iron.
  23 G2697.1 And he has been delegated G1161   G1519 for G4621 the grain G1135.3 of vultures, G1492 and he knows G1161   G1722 in G1438 himself G3754 that G3306 he waits G1519 for G4430 being a corpse; G2250 [3day G1161 1and G4652 2a dark] G1473 shall whirl him away . G4764.2  
  24 G318 And distress G1161   G2532 and G2347 affliction G1473 shall hold him down. G2722   G5618 [2 is as G4755 3a commandant G4414 4of the front rank G4098 1 His falling down].
  25 G3754 For G142 he has lifted G5495 hands G1726 against G3588 the G2962 lord, G1725 and before G1161   G3841 the almighty G5135.1 he stiffened his neck.
  26 G5143 And he ran G1161   G1726 against G1473 his G5196 insolence G1722 with G3974.2 the thickness G3577 of the back G785 of his shield. G1473  
  27 G3754 For G2572 he covered G3588   G4383 his face G1473   G1722 with G4720.1 his fat, G1473   G2532 and G4160 made G4058.3 a cleft G1909 upon G3588 the G3381.1 thighs.
  28 G835 And may he be lodged G1161   G4172 [2cities G2048 1in desolate], G1525 and enter G1161   G3624 [2houses G516.2 1uninhabited]; G3739 and what G1161   G1565 these G2090 prepared, G243 others G667 shall carry away.
  29 G3777 Nor G3361 shall he G4148 be enriched, G3777 nor G3361   G3306 shall [3remain G1473 1his G3588   G5224 2possessions]; G3766.2 in no way G906 shall he cast G1909 [2upon G1093 3 the earth G4639 1a shadow].
  30 G3762.1 Neither G1628 shall he flee from G3588 the G4655 darkness; G3588   G986 [4his bud G1473   G3133 1may 3wither G417 2wind], G1601 [2may 5fall off G1161 1and G1473 3his G3588   G438 4flower].
  31 G3361 Let him not G4100 trust G3754 that G5278 he will remain behind, G2756 for emptiness G1063   G576 shall result G1473 to him.
  32 G3588   G5113.2 His pruning G1473   G4253 [2before G5610 3 its season G5351 1shall be corrupted], G2532 and G3588   G4466.1 his tender branch G1473   G3766.2 in no way G4436.1 shall become dense.
  33 G5166 And may he be gathered G1161   G5618 as G3675.3 an unripe grape G4253 before G5610 its season; G1601 and may he fall off G1161   G5613 as G438 the flower G1636 of the olive.
  34 G3142 [3 is the testimony G1063 1For G765 4of an impious man G2288 2death], G4442 and fire G1161   G2545 shall burn G3624 the houses G1434.1 of the ones taking bribes.
  35 G1722 [4in G1064 5 the womb G1161 1And G2983 2he shall conceive G3601 3griefs], G576 and there shall result G1161   G1473 unto him G2756 emptiness, G3588   G1161 and G2836 his belly G1473   G5297 shall endure G1388 deceit.
ABP_GRK(i)
  1 G5274 υπολαβών δε G* Ελιφάζ G3588 ο G* Θαιμανίτης G3004 λέγει
  2 G4220 πότερον G4680 σοφός G612 απόκρισιν G1325 δώσει G4907 συνέσεως G4151 πνεύματος G2532 και G1705 ενέπλησε G4192 πόνον G1064 γαστρός
  3 G1651 ελέγχων G1722 εν G4487 ρήμασιν G3739 οις G3756 ου δει G1163   G1722 εν G3056 λόγοις G3739 οις G3762 ουδέν G3786 όφελος
  4 G3756 ου και συ G2532   G1473   G638.1 απεποιήσω G5401 φόβον G4931 συνετελέσω δε G1161   G4487 ρήματα G5108 τοιαύτα G1726 εναντίον G3588 του G2962 κυρίου
  5 G1777 ένοχος ει G1510.2.2   G4487 ρήμασι G4750 στόματός σου G1473   G3739 ου G1252 διέκρινας G4487 ρήματα G1413 δυναστών
  6 G1651 ελέγξαι G1473 σε G3588 το G4674 σον G4750 στόμα G2532 και G3361 μη G1473 εγώ G3588 τα G1161 δε G5491 χείλη σου G1473   G2649 καταμαρτυρήσαισάν G1473 σου
  7 G5100 τι γαρ G1063   G3361 μη G4413 πρώτος G444 ανθρώπων G1080 εγεννήθης G2228 η G4253 προ G2345.1 θινών G4078 επάγης
  8 G4928.2 σύνταγμα G2962 κυρίου G191 ακήκοας G1519 εις δε G1161   G1473 σε G864 αφίκετο G4678 σοφία
  9 G5100 τι γαρ G1063   G1492 οίδας G3739 ο G3756 ουκ οίδαμεν G1492   G2228 η G5100 τι G4920 συνιείς G3739 ο G3756 ουχί G2532 και G1473 ημείς
  10 G2532 και G1065 γε G4246 πρεσβύτης G2532 και G1065 γε G3820 παλαιός G1722 εν G1473 ημίν G926 βαρύτερος G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2250 ημέραις
  11 G3641 ολίγα G3739 ων G264 ημάρτηκας G3146 μεμαστίγωσαι G3171 μεγάλως G5234 υπερβαλλόντως G2980 λελάληκας
  12 G5100 τι G5111 ετόλμησεν G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G2228 η G5100 τι G2018 επήνεγκαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473  
  13 G3754 ότι G2372 θυμόν G4486 έρρηξας G1725 έναντι G3588 του G2962 κυρίου G1806 εξήγαγες δε G1161   G1537 εκ G4750 στόματος G4487 ρήματα G5108 τοιαύτα
  14 G5100 τις γαρ G1063   G1510.6 ων G1027.1 βροτός G3754 ότι G1510.8.3 έσται G273 άμεμπτος G2228 η G5613 ως G1510.10 εσόμενος G1342 δίκαιος G1084 γεννητός G1135 γυναικός
  15 G1487 ει κατά G2596   G39 αγίων G3756 ου πιστεύει G4100   G3772 ουρανός δε G1161   G3756 ου G2513 καθαρός G1726 εναντίον G1473 αυτού
  16 G1436 έα G1161 δε G948 εβδελυγμένος G2532 και G169 ακάθαρτος G435 ανήρ G4095 πίνων G93 αδικίας G2470 ίσα G4224.1 ποτώ
  17 G312 αναγγελώ δε G1161   G1473 σοι G191 άκουέ G1473 μου G3739 α G1211 δη G3708 εώρακα G312 αναγγελώ G1473 σοι
  18 G3739 α G4680 σοφοί G2046 ερούσι G2532 και G3756 ουκ G2928 έκρυψαν G3962 πατέρες αυτών G1473  
  19 G1473 αυτοίς G3441 μόνοις G1325 εδόθη G3588 η G1093 γη G2532 και G3756 ουκ G2064 ήλθεν G241 αλλογενής G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  20 G3956 πας G3588 ο G979 βίος G765 ασεβούς G1722 εν G5431.1 φροντίδι G2094 έτη δε G1161   G705.1 αριθμητά G1325 δεδομένα G1413 δυνάστη
  21 G3588 ο G1161 δε G5401 φόβος αυτού G1473   G1722 εν G3775 ωσίν αυτού G1473   G3752 όταν G1380 δοκή G2235 ήδη G1514 ειρηνεύειν G2240 ήξει G1473 αυτού G3588 η G2692 καταστροφή
  22 G3361 μη G4100 πιστευέτω G654 αποστραφήναι G575 από G4655 σκότους G1781 εντέταλται γαρ G1063   G2235 ήδη G1519 εις G5495 χείρας G4604 σιδήρου
  23 G2697.1 κατατέτακται δε G1161   G1519 εις G4621 σίτα G1135.3 γυψίν G1492 οίδε δε G1161   G1722 εν G1438 εαυτώ G3754 ότι G3306 μένει G1519 εις G4430 πτώμα G2250 ημέρα G1161 δε G4652 σκοτεινή G1473 αυτόν στροβήσει G4764.2  
  24 G318 ανάγκη δε G1161   G2532 και G2347 θλίψις G1473 αυτόν καθέξει G2722   G5618 ώσπερ G4755 στρατηγός G4414 πρωτοστάτης G4098 πίπτων
  25 G3754 ότι G142 ήρκε G5495 χείρας G1726 εναντίον G3588 του G2962 κυρίου G1725 έναντι δε G1161   G3841 παντοκράτορος G5135.1 ετραχηλίασεν
  26 G5143 έδραμε δε G1161   G1726 εναντίον G1473 αυτού G5196 ύβρει G1722 εν G3974.2 πάχει G3577 νώτου G785 ασπίδος αυτού G1473  
  27 G3754 ότι G2572 εκάλυψε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1722 εν G4720.1 στέατι αυτού G1473   G2532 και G4160 εποίησε G4058.3 περιστόμιον G1909 επί G3588 των G3381.1 μηρίων
  28 G835 αυλισθείη δε G1161   G4172 πόλεις G2048 ερήμους G1525 εισέλθοι δε G1161   G3624 οίκους G516.2 αοικήτους G3739 α δε G1161   G1565 εκείνοι G2090 ητοίμασαν G243 άλλοι G667 αποίσονται
  29 G3777 ούτε G3361 μη G4148 πλουτισθή G3777 ούτε μη G3361   G3306 μείνη G1473 αυτού G3588 τα G5224 υπάρχοντα G3766.2 ου μη G906 βάλη G1909 επί G1093 γης G4639 σκιάν
  30 G3762.1 ουδέ μη G1628 εκφύγη G3588 το G4655 σκότος G3588 τον G986 βλαστόν αυτού G1473   G3133 μαράναι G417 άνεμος G1601 εκπέσοι G1161 δε G1473 αυτού G3588 το G438 άνθος
  31 G3361 μη G4100 πιστευέτω G3754 ότι G5278 υπομενεί G2756 κενά γαρ G1063   G576 αποβήσεται G1473 αυτώ
  32 G3588 η G5113.2 τομή αυτού G1473   G4253 προ G5610 ώρας G5351 φθαρήσεται G2532 και G3588 ο G4466.1 ράδαμνος αυτού G1473   G3766.2 ου μη G4436.1 πυκάση
  33 G5166 τρυγηθείη δε G1161   G5618 ώπερ G3675.3 όμφαξ G4253 προ G5610 ώρας G1601 εκπέσοι δε G1161   G5613 ως G438 άνθος G1636 ελαίας
  34 G3142 μαρτύριον G1063 γαρ G765 ασεβούς G2288 θάνατος G4442 πυρ δε G1161   G2545 καύσει G3624 οίκους G1434.1 δωροδεκτών
  35 G1722 εν G1064 γαστρί G1161 δε G2983 λήψεται G3601 οδύνας G576 αποβήσεται δε G1161   G1473 αυτώ G2756 κενά G3588 η G1161 δε G2836 κοιλία αυτού G1473   G5297 υποίσει G1388 δόλον
LXX_WH(i)
    1 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε   N-PRI ελιφας G3588 T-NSM ο   N-NSM θαιμανιτης G3004 V-PAI-3S λεγει
    2 G4220 ADV ποτερον G4680 A-NSM σοφος G612 N-ASF αποκρισιν G1325 V-FAI-3S δωσει G4907 N-GSF συνεσεως G4151 N-GSN πνευματος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεπλησεν G4192 N-ASM πονον G1064 N-GSF γαστρος
    3 G1651 V-PAPNS ελεγχων G1722 PREP εν G4487 N-DPN ρημασιν G3739 R-DPN οις G3364 ADV ου G1210 V-PAI-3S δει G1722 PREP εν G3056 N-DPM λογοις G3739 R-DPM οις G3762 A-NSN ουδεν G3786 N-NSN οφελος
    4 G3364 ADV ου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-AMI-2S απεποιησω G5401 N-ASM φοβον G4931 V-AMI-2S συνετελεσω G1161 PRT δε G4487 N-APN ρηματα G5108 A-APN τοιαυτα G1725 PREP εναντι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
    5 G1777 A-NSM ενοχος G1510 V-PAI-2S ει G4487 N-DPN ρημασιν G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GS σου G3761 CONJ ουδε G1252 V-AAI-2S διεκρινας G4487 N-APN ρηματα G1413 N-GPM δυναστων
    6 G1651 V-AAO-3S ελεγξαι G4771 P-AS σε G3588 T-NSN το G4674 A-NSN σον G4750 N-NSN στομα G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1473 P-NS εγω G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G5491 N-NPN χειλη G4771 P-GS σου G2649 V-FAI-3P καταμαρτυρησουσιν G4771 P-GS σου
    7 G5100 I-NSN τι G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G4413 A-NSMS πρωτος G444 N-GPM ανθρωπων G1096 V-API-2S εγενηθης G2228 CONJ η G4253 PREP προ   N-GPM θινων G4078 V-API-2S επαγης
    8 G2228 ADV η   N-ASN συνταγμα G2962 N-GSM κυριου G191 V-RAI-2S ακηκοας G1519 PREP εις G1161 PRT δε G4771 P-AS σε   V-AMI-3S αφικετο G4678 N-NSF σοφια
    9 G5100 I-ASN τι G1063 PRT γαρ   V-RAI-2S οιδας G3739 R-ASN ο G3364 ADV ουκ   V-RAI-1P οιδαμεν G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι G4920 V-PAI-2S συνιεις G3739 R-ASN ο G3364 ADV ουχι G2532 ADV και G1473 P-NP ημεις
    10 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G4246 N-NSM πρεσβυτης G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3820 A-NSM παλαιος G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G926 A-NSMC βαρυτερος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2250 N-DPF ημεραις
    11 G3641 A-APN ολιγα G3739 R-GPM ων G264 V-RAI-2S ημαρτηκας G3146 V-RPI-2S μεμαστιγωσαι G3171 ADV μεγαλως G5234 ADV υπερβαλλοντως G2980 V-RAI-2S λελαληκας
    12 G5100 I-ASN τι G5111 V-AAI-3S ετολμησεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι G2018 V-AAI-3P επηνεγκαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου
    13 G3754 CONJ οτι G2372 N-ASM θυμον G4486 V-AAI-2S ερρηξας G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1161 PRT δε G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G4487 N-APN ρηματα G5108 A-APN τοιαυτα
    14 G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G1510 V-PAPNS ων   N-NSM βροτος G3754 CONJ οτι G1510 V-FMI-3S εσται G273 A-NSM αμεμπτος G2228 CONJ η G3739 CONJ ως G1510 V-FMPNS εσομενος G1342 A-NSM δικαιος G1084 A-NSM γεννητος G1135 N-GSF γυναικος
    15 G1487 CONJ ει G2596 PREP κατα G40 A-GPM αγιων G3364 ADV ου G4100 V-PAI-3S πιστευει G3772 N-NSM ουρανος G1161 PRT δε G3364 ADV ου G2513 A-NSM καθαρος G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου
    16 G1436 INJ εα G1161 PRT δε G948 V-RPPNS εβδελυγμενος G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G435 N-NSM ανηρ G4095 V-PAPNS πινων G93 N-GSF αδικιας G2470 ADV ισα G4224 N-DSM ποτω
    17 G312 V-FAI-1S αναγγελω G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G191 V-PAD-2S ακουε G1473 P-GS μου G3739 R-APN α G1161 PRT δη G3708 V-RAI-1S εωρακα G312 V-FAI-1S αναγγελω G4771 P-DS σοι
    18 G3739 R-APN α G4680 A-NPM σοφοι   V-FAI-3P ερουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2928 V-AAI-3P εκρυψαν G3962 N-APM πατερας G846 D-GPM αυτων
    19 G846 D-DPM αυτοις G3441 A-DPM μονοις G1325 V-API-3S εδοθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S επηλθεν G241 A-NSM αλλογενης G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    20 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G979 N-NSM βιος G765 A-GSM ασεβους G1722 PREP εν   N-DSF φροντιδι G2094 N-NPN ετη G1161 PRT δε   A-NPN αριθμητα G1325 V-RPPNP δεδομενα G1413 N-DSM δυναστη
    21 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G5401 N-NSM φοβος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3775 N-DPN ωσιν G846 D-GSM αυτου G3752 ADV οταν G1380 V-PAS-3S δοκη G2235 ADV ηδη G1514 V-PAN ειρηνευειν G1854 V-FAI-3S ηξει G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G2692 N-NSF καταστροφη
    22 G3165 ADV μη G4100 V-PAD-3S πιστευετω G654 V-APN αποστραφηναι G575 PREP απο G4655 N-GSN σκοτους G1781 V-RPI-3S εντεταλται G1063 PRT γαρ G2235 ADV ηδη G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G4604 N-GSM σιδηρου
    23   V-RPI-3S κατατετακται G1161 PRT δε G1519 PREP εις G4621 N-APN σιτα   N-DPM γυψιν   V-RAI-3S οιδεν G1161 PRT δε G1722 PREP εν G1438 D-DSM εαυτω G3754 CONJ οτι G3306 V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G4430 N-ASN πτωμα G2250 N-NSF ημερα G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G4652 A-NSF σκοτεινη   V-FAI-3S στροβησει
    24   N-NSF αναγκη G1161 PRT δε G2532 CONJ και G2347 N-NSF θλιψις G846 D-ASM αυτον G2722 V-FAI-3S καθεξει G3746 ADV ωσπερ G4755 N-NSM στρατηγος G4414 N-NSM πρωτοστατης G4098 V-PAPNS πιπτων
    25 G3754 CONJ οτι G142 V-RAI-3P ηρκεν G5495 N-APF χειρας G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1725 PREP εναντι G1161 PRT δε G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος   V-AAI-3S ετραχηλιασεν
    26 G5143 V-AAI-3S εδραμεν G1161 PRT δε G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G5196 N-DSF υβρει G1722 PREP εν   N-DSN παχει   N-GSN νωτου G785 N-GSF ασπιδος G846 D-GSM αυτου
    27 G3754 CONJ οτι G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-DSN στεατι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-ASN περιστομιον G1909 PREP επι G3588 T-GPN των   N-GPN μηριων
    28   V-APO-3S αυλισθειη G1161 PRT δε G4172 N-APF πολεις G2048 A-APF ερημους G1525 V-AAO-3S εισελθοι G1161 PRT δε G1519 PREP εις G3624 N-APM οικους   A-APM αοικητους G3739 R-APN α G1161 PRT δε G1565 D-NPM εκεινοι G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν G243 D-NPM αλλοι G667 V-FMI-3P αποισονται
    29 G3777 CONJ ουτε G3165 ADV μη G4148 V-APS-3S πλουτισθη G3777 CONJ ουτε G3165 ADV μη G3306 V-AAS-3S μεινη G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPN τα G5225 V-PAPNP υπαρχοντα G3364 ADV ου G3165 ADV μη G906 V-AAS-3S βαλη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4639 N-ASF σκιαν
    30 G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1628 V-AAS-3S εκφυγη G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASM τον G986 N-ASM βλαστον G846 D-GSM αυτου G3133 V-AAO-3S μαραναι G417 N-NSM ανεμος G1601 V-FAO-3S εκπεσοι G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSN το G438 N-NSN ανθος
    31 G3165 ADV μη G4100 V-PAD-3S πιστευετω G3754 CONJ οτι G5278 V-FAI-3S υπομενει G2756 A-NPN κενα G1063 PRT γαρ G576 V-FMI-3S αποβησεται G846 D-DSM αυτω
    32 G3588 T-NSF η   N-NSF τομη G846 D-GSM αυτου G4253 PREP προ G5610 N-GSF ωρας G5351 V-FPI-3S φθαρησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ραδαμνος G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S πυκαση
    33 G5166 V-APO-3S τρυγηθειη G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ   N-NSF ομφαξ G4253 PREP προ G5610 N-GSF ωρας G1601 V-FAO-3S εκπεσοι G1161 PRT δε G3739 CONJ ως G438 N-NSN ανθος G1636 N-GSF ελαιας
    34 G3142 N-NSN μαρτυριον G1063 PRT γαρ G765 A-GSM ασεβους G2288 N-NSM θανατος G4442 N-NSN πυρ G1161 PRT δε G2545 V-FAI-3S καυσει G3624 N-APM οικους   N-GPM δωροδεκτων
    35 G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G1161 PRT δε G2983 V-FMI-3S λημψεται G3601 N-APF οδυνας G576 V-FMI-3S αποβησεται G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2756 A-NPN κενα G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2836 N-NSF κοιλια G846 D-GSM αυτου G5297 V-FAI-3S υποισει G1388 N-ASM δολον
HOT(i) 1 ויען אליפז התימני ויאמר׃ 2 החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו׃ 3 הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל׃ 4 אף אתה תפר יראה ותגרע שׂיחה לפני אל׃ 5 כי יאלף עונך פיך ותבחר לשׁון ערומים׃ 6 ירשׁיעך פיך ולא אני ושׂפתיך יענו׃ 7 הראישׁון אדם תולד ולפני גבעות חוללת׃ 8 הבסוד אלוה תשׁמע ותגרע אליך חכמה׃ 9 מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא׃ 10 גם שׂב גם ישׁישׁ בנו כביר מאביך ימים׃ 11 המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך׃ 12 מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך׃ 13 כי תשׁיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין׃ 14 מה אנושׁ כי יזכה וכי יצדק ילוד אשׁה׃ 15 הן בקדשׁו לא יאמין ושׁמים לא זכו בעיניו׃ 16 אף כי נתעב ונאלח אישׁ שׁתה כמים עולה׃ 17 אחוך שׁמע לי וזה חזיתי ואספרה׃ 18 אשׁר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃ 19 להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם׃ 20 כל ימי רשׁע הוא מתחולל ומספר שׁנים נצפנו לעריץ׃ 21 קול פחדים באזניו בשׁלום שׁודד יבואנו׃ 22 לא יאמין שׁוב מני חשׁך וצפו הוא אלי חרב׃ 23 נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשׁך׃ 24 יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור׃ 25 כי נטה אל אל ידו ואל שׁדי יתגבר׃ 26 ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו׃ 27 כי כסה פניו בחלבו ויעשׂ פימה עלי כסל׃ 28 וישׁכון ערים נכחדות בתים לא ישׁבו למו אשׁר התעתדו לגלים׃ 29 לא יעשׁר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם׃ 30 לא יסור מני חשׁך ינקתו תיבשׁ שׁלהבת ויסור ברוח פיו׃ 31 אל יאמן בשׁו נתעה כי שׁוא תהיה תמורתו׃ 32 בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה׃ 33 יחמס כגפן בסרו וישׁלך כזית נצתו׃ 34 כי עדת חנף גלמוד ואשׁ אכלה אהלי שׁחד׃ 35 הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6030 ויען Then answered H464 אליפז Eliphaz H8489 התימני the Temanite, H559 ויאמר׃ and said,
  2 H2450 החכם Should a wise H6030 יענה man utter H1847 דעת knowledge, H7307 רוח vain H4390 וימלא and fill H6921 קדים with the east wind? H990 בטנו׃ his belly
  3 H3198 הוכח Should he reason H1697 בדבר talk? H3808 לא with unprofitable H5532 יסכון with unprofitable H4405 ומלים or with speeches H3808 לא wherewith he can do no H3276 יועיל׃ good?
  4 H637 אף Yea, H859 אתה thou H6565 תפר castest off H3374 יראה fear, H1639 ותגרע and restrainest H7881 שׂיחה prayer H6440 לפני before H410 אל׃ God.
  5 H3588 כי For H502 יאלף uttereth H5771 עונך thine iniquity, H6310 פיך thy mouth H977 ותבחר and thou choosest H3956 לשׁון the tongue H6175 ערומים׃ of the crafty.
  6 H7561 ירשׁיעך condemneth H6310 פיך Thine own mouth H3808 ולא thee, and not H589 אני I: H8193 ושׂפתיך yea, thine own lips H6030 יענו׃ testify
  7 H7223 הראישׁון thou the first H120 אדם man H3205 תולד was born? H6440 ולפני before H1389 גבעות the hills? H2342 חוללת׃ or wast thou made
  8 H5475 הבסוד the secret H433 אלוה of God? H8085 תשׁמע Hast thou heard H1639 ותגרע and dost thou restrain H413 אליך to H2451 חכמה׃ wisdom
  9 H4100 מה What H3045 ידעת knowest H3808 ולא not? H3045 נדע thou, that we know H995 תבין understandest H3808 ולא not H5973 עמנו in H1931 הוא׃ thou, which
  10 H1571 גם With us both H7867 שׂב the grayheaded H1571 גם and H3453 ישׁישׁ very aged men, H3524 בנו כביר much elder H1 מאביך than thy father. H3117 ימים׃ much elder
  11 H4592 המעט small H4480 ממך with H8575 תנחמות the consolations H410 אל of God H1697 ודבר thing H328 לאט thee? is there any secret H5973 עמך׃ with
  12 H4100 מה Why H3947 יקחך carry thee away? H3820 לבך doth thine heart H4100 ומה and what H7335 ירזמון wink at, H5869 עיניך׃ do thy eyes
  13 H3588 כי That H7725 תשׁיב thou turnest H413 אל against H410 אל God, H7307 רוחך thy spirit H3318 והצאת go out H6310 מפיך of thy mouth? H4405 מלין׃ and lettest words
  14 H4100 מה What H582 אנושׁ man, H3588 כי that H2135 יזכה he should be clean? H3588 וכי that H6663 יצדק he should be righteous? H3205 ילוד and born H802 אשׁה׃ of a woman,
  15 H2005 הן Behold, H6918 בקדשׁו in his saints; H3808 לא he putteth no trust H539 יאמין he putteth no trust H8064 ושׁמים yea, the heavens H3808 לא are not H2141 זכו clean H5869 בעיניו׃ in his sight.
  16 H637 אף   H3588 כי   H8581 נתעב abominable H444 ונאלח and filthy H376 אישׁ man, H8354 שׁתה which drinketh H4325 כמים like water? H5766 עולה׃ iniquity
  17 H2331 אחוך I will show H8085 שׁמע thee, hear H2088 לי וזה me; and that H2372 חזיתי I have seen H5608 ואספרה׃ I will declare;
  18 H834 אשׁר Which H2450 חכמים wise H5046 יגידו men have told H3808 ולא and have not H3582 כחדו hid H1 מאבותם׃ from their fathers,
  19 H905 להם לבדם Unto whom alone H5414 נתנה was given, H776 הארץ the earth H3808 ולא and no H5674 עבר passed H2114 זר stranger H8432 בתוכם׃ among
  20 H3605 כל all H3117 ימי days, H7563 רשׁע The wicked man H1931 הוא   H2342 מתחולל travaileth with pain H4557 ומספר and the number H8141 שׁנים of years H6845 נצפנו is hidden H6184 לעריץ׃ to the oppressor.
  21 H6963 קול sound H6343 פחדים A dreadful H241 באזניו in his ears: H7965 בשׁלום in prosperity H7703 שׁודד the destroyer H935 יבואנו׃ shall come upon
  22 H3808 לא not H539 יאמין He believeth H7725 שׁוב that he shall return H4480 מני out of H2822 חשׁך darkness, H6822 וצפו is waited for H1931 הוא and he H413 אלי of H2719 חרב׃ the sword.
  23 H5074 נדד wandereth abroad H1931 הוא He H3899 ללחם for bread, H344 איה   H3045 ידע he knoweth H3588 כי that H3559 נכון is ready H3027 בידו at his hand. H3117 יום the day H2822 חשׁך׃ of darkness
  24 H1204 יבעתהו shall make him afraid; H6862 צר Trouble H4691 ומצוקה and anguish H8630 תתקפהו they shall prevail against H4428 כמלך him, as a king H6264 עתיד ready H3593 לכידור׃ to the battle.
  25 H3588 כי For H5186 נטה he stretcheth out H413 אל against H410 אל God, H3027 ידו his hand H413 ואל against H7706 שׁדי the Almighty. H1396 יתגבר׃ and strengtheneth himself
  26 H7323 ירוץ He runneth H413 אליו upon H6677 בצואר him, on neck, H5672 בעבי upon the thick H1354 גבי bosses H4043 מגניו׃ of his bucklers:
  27 H3588 כי Because H3680 כסה he covereth H6440 פניו his face H2459 בחלבו with his fatness, H6213 ויעשׂ and maketh H6371 פימה collops of fat H5921 עלי on H3689 כסל׃ flanks.
  28 H7931 וישׁכון And he dwelleth in H5892 ערים cities, H3582 נכחדות desolate H1004 בתים in houses which H3808 לא no H3427 ישׁבו man inhabiteth, H834 למו אשׁר which H6257 התעתדו are ready H1530 לגלים׃ to become heaps.
  29 H3808 לא He shall not H6238 יעשׁר be rich, H3808 ולא neither H6965 יקום continue, H2428 חילו shall his substance H3808 ולא neither H5186 יטה shall he prolong H776 לארץ thereof upon the earth. H4512 מנלם׃ the perfection
  30 H3808 לא He shall not H5493 יסור depart H4480 מני out of H2822 חשׁך darkness; H3127 ינקתו his branches, H3001 תיבשׁ shall dry up H7957 שׁלהבת the flame H5493 ויסור shall he go away. H7307 ברוח and by the breath H6310 פיו׃ of his mouth
  31 H408 אל Let not H539 יאמן trust H7723 בשׁו in vanity: H8582 נתעה him that is deceived H3588 כי for H7723 שׁוא vanity H1961 תהיה shall be H8545 תמורתו׃ his recompense.
  32 H3808 בלא before H3117 יומו his time, H4390 תמלא It shall be accomplished H3712 וכפתו and his branch H3808 לא shall not H7488 רעננה׃ be green.
  33 H2554 יחמס He shall shake off H1612 כגפן as the vine, H1154 בסרו his unripe grape H7993 וישׁלך and shall cast off H2132 כזית as the olive. H5328 נצתו׃ his flower
  34 H3588 כי For H5712 עדת the congregation H2611 חנף of hypocrites H1565 גלמוד desolate, H784 ואשׁ and fire H398 אכלה shall consume H168 אהלי the tabernacles H7810 שׁחד׃ of bribery.
  35 H2029 הרה They conceive H5999 עמל mischief, H3205 וילד and bring forth H205 און vanity, H990 ובטנם and their belly H3559 תכין prepareth H4820 מרמה׃ deceit.
new(i)
  1 H6030 [H8799] Then answered H464 Eliphaz H8489 the Temanite, H559 [H8799] and said,
  2 H2450 Should a wise man H6030 [H8799] utter H7307 windy H1847 knowledge, H4390 [H8762] and fill H990 his belly H6921 with the east wind?
  3 H3198 [H8687] Should he reason H5532 [H8799] with unprofitable H1697 talk? H4405 or with speeches H3276 [H8686] which he can do no good?
  4 H6565 [H8686] Yea, thou castest off H3374 fear, H1639 [H8799] and restrainest H7881 prayer H6440 at the face of H410 God.
  5 H6310 For thy mouth H502 [H8762] uttereth H5771 thy perversity, H977 [H8799] and thou choosest H3956 the tongue H6175 of the crafty.
  6 H6310 Thy own mouth H7561 [H8686] condemneth H8193 thee, and not I: yea, thy own lips H6030 [H8799] testify against thee.
  7 H7223 H7223 [H8675] Art thou the first H120 man H3205 [H8735] that was born? H2342 [H8797] or wast thou made H6440 at the face of H1389 the hills?
  8 H8085 [H8799] Hast thou heard H5475 the secret H433 of God? H1639 [H8799] and dost thou limit H2451 wisdom to thyself?
  9 H3045 [H8804] What knowest H3045 [H8799] thou, that we know H995 [H8799] not? what understandest thou, which is not in us?
  10 H7867 [H8802] With us are both the grayheaded H3453 and very aged H3524 men, much H3117 elder H1 than thy father.
  11 H8575 Are the consolations H410 of God H4592 small H328 with thee? is there any secret H1697 thing with thee?
  12 H3820 Why doth thine heart H3947 [H8799] carry thee away? H5869 and what do thine eyes H7335 [H8799] wink at,
  13 H7725 [H8686] That thou turnest H7307 thy spirit H410 against God, H4405 and lettest such words H3318 [H8689] go out H6310 of thy mouth?
  14 H582 What is man, H2135 [H8799] that he should be clean? H3205 [H8803] and he who is born H802 of a woman, H6663 [H8799] that he should be righteous?
  15 H539 [H8686] Behold, he putteth no trust H6918 in his holy ones; H8064 yea, the heavens H2141 [H8804] are not clean H5869 in his eyes.
  16 H8581 [H8737] How much more abominable H444 [H8737] and filthy H376 is man, H8354 [H8802] who drinketh H5766 H5766 [H8675] distortion H4325 like water?
  17 H2331 [H8762] I will show H8085 [H8798] thee, hear H2372 [H8804] me; and that which I have envisioned H5608 [H8762] I will declare;
  18 H2450 Which wise H5046 [H8686] men have told H1 from their fathers, H3582 [H8765] and have not hid it:
  19 H776 To whom alone the earth H5414 [H8738] was given, H2114 [H8801] and no stranger H5674 [H8804] passed H8432 among them.
  20 H7563 The wicked H2342 [H8711] man travaileth H3117 with pain all his days, H4557 and the number H8141 of years H6845 [H8738] is hidden H6184 to the oppressor.
  21 H6343 A dreadful H6963 sound H241 is in his ears: H7965 in prosperity H7703 [H8802] the one laying waste H935 [H8799] shall come upon him.
  22 H539 [H8686] He believeth H7725 [H8800] not that he shall return H2822 out of darkness, H6822 [H8803] and he is waited H2719 for by the sword.
  23 H5074 [H8802] He wandereth abroad H3899 for bread, H3045 [H8804] saying, Where is it? he knoweth H3117 that the day H2822 of darkness H3559 [H8737] is ready H3027 at his hand.
  24 H6862 Constriction H4691 and narrowness H1204 [H8762] shall make him afraid; H8630 [H8799] they shall prevail H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
  25 H5186 [H8804] For he stretcheth out H3027 his hand H410 against God, H1396 [H8691] and strengtheneth H7706 himself against the Almighty.
  26 H7323 [H8799] He runneth H6677 upon him, even on his neck, H5672 upon his thick H1354 strong H4043 shield:
  27 H3680 [H8765] Because he covereth H6440 his face H2459 with his fatness, H6213 [H8799] and maketh H3689 his flanks H6371 heavy with fat.
  28 H7931 [H8799] And he dwelleth H3582 [H8737] in hidden H5892 cities, H1004 and in houses H3427 [H8799] which no man inhabiteth, H6257 [H8694] which are ready H1530 to become heaps.
  29 H6238 [H8799] He shall not be rich, H2428 neither shall his substance H6965 [H8799] rise, H5186 [H8799] neither shall he prolong H4512 the perfection H776 of it upon the earth.
  30 H5493 [H8799] He shall not depart H2822 out of darkness; H7957 the flame H3001 [H8762] shall dry up H3127 his branches, H7307 and by the spirit H6310 of his mouth H5493 [H8799] shall he go away.
  31 H8582 [H8738] Let not him that is deceived H539 [H8686] trust H7723 in vanity: H7723 for vanity H8545 shall be his recompence.
  32 H4390 [H8735] It shall be accomplished H3808 before H3117 his time, H3712 and his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 [H8799] He shall shake off H1154 his unripe grape H1612 as the vine, H7993 [H8686] and shall cast off H5328 his flower H2132 as the olive.
  34 H5712 For the company H2611 of hypocrites H1565 shall be desolate, H784 and fire H398 [H8804] shall consume H168 the tents H7810 of bribery.
  35 H2029 [H8800] They conceive H5999 mischief, H3205 [H8800] and bring forth H205 vanity, H990 and their belly H3559 [H8686] prepareth H4820 deceit.
Vulgate(i) 1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit 2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum 3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit 4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo 5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium 6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi 7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus 8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia 9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus 10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui 11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent 12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos 13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones 14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere 15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius 16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem 17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi 18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos 19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos 20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius 21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur 22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium 23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies 24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium 25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est 26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est 27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet 28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae 29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam 30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui 31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit 32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet 33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum 34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt 35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
Clementine_Vulgate(i) 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit: 2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum? 3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit. 4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo. 5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium. 6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi. 7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus? 8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia? 9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus? 10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui. 11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent. 12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos? 13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones? 14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere? 15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus. 16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem? 17 Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi. 18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos: 19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. 20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus. 21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur. 22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium. 23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies. 24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium. 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. 26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est. 27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet. 28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ. 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam. 30 Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui. 31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit. 32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent. 33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum. 34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt. 35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.]
Wycliffe(i) 1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide, 2 Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire? 3 For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee. 4 As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God. 5 For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris. 6 Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee. 7 Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis? 8 Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou? 9 What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not? 10 Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs. 11 Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this. 12 What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed? 13 What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis? 14 What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust? 15 Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt. 16 How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water? 17 I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy. 18 Wise men knoulechen, and hiden not her fadris. 19 To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem. 20 A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn. 21 The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns. 22 He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd. 23 Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond. 24 Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel. 25 For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God. 26 He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol. 27 Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis. 28 He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels. 29 He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe, 30 nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth. 31 Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs. 32 Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye; 33 he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour. 34 For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli. 35 He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.
Coverdale(i) 1 Then answered Eliphas the Themanite, and sayde: 2 Shulde a wyse man geue soch an answere (as it were one that spake in the wynde) and fyll his stomacke with anger? 3 Thou reprouest wt wordes, that are nothinge wroth: and speakest the thinges, which can do no good. 4 As for shame, thou hast set it asyde, els woldest thou not make so many wordes before God: 5 but thy wickednesse teacheth thy mouth, and so thou hast chosen the a craftie tonge. 6 Thine owne mouth condemneth the, and not I: yee thine owne lippes shappe the an answere. 7 Art thou the first man, that euer was borne? Or, wast thou made before the hylles? 8 hast thou herde the secrete councell of God, that all wy?dome is to litle for ye? 9 What knowest thou, yt we knowe not? What vnderstondest thou, but we can the same? 10 With vs are olde and aged men, yee soch as haue lyued longer then thy forefathers. 11 Dost thou nomore regarde the comforte of God? but thy wicked wordes wil not suffre the. 12 Why doth thine herte make the so proude? Why stondest thou so greatly in thine owne conceate? Where vnto loke thine eyes, 13 yt thy mynde is so puft vp agaynst God & lettest soch wordes go out of thy mouth? 14 What is man, that he shulde be vncleane? what hath he (which is borne of a woman) wherby he might be knowne to be rightuous? 15 Beholde, he hath founde vnfaithfulnesse amoge his owne sanctes: yee the very heauens are vnclene in his sight. 16 How moch more then an abhominable and vyle ma, which dryncketh wickednesse like water? 17 I will tell the, heare me: I wil shewe the a thinge, that I knowe: 18 which wyse men haue tolde, & hath not bene hyd from their fathers: 19 vnto whom only the londe was geuen, that no straunger shulde come amonge them. 20 The vngodly despayreth all the dayes of his life, & the nombre of a tyrauntes yeares is vnknowne. 21 A fearfull sounde is euer in his eares, & when it is peace, yet feareth he destruccion: 22 He beleueth neuer to be delyuered out of darcknesse, the swearde is allwaye before his eyes. 23 When he goeth forth to get his lyuinge, he thinketh planely, that the daye of darcknesse is at honde. 24 Sorow and carefulnesse make him afrayed, & copasse him rounde aboute, like as it were a kinge with his hoost redy to the battayll. 25 For he hath stretched out his honde agaynst God, & armed himself agaynst ye Allmightie. 26 He runneth proudly vpon him, & with a stiff necke fighteth he agaynst him: 27 where as he couereth his face with fatnesse, and maketh his body well lykynge. 28 Therfore shall his dwellynge be in desolate cities, & in houses which no ma inhabiteth, but are become heapes of stones. 29 He shall not be rich, nether shall his substaunce continue, ner encrease vpon earth. 30 He shal neuer come out of darcknesse, the flame shal drye vp his braunches, with ye blast of the mouth of God shal he be take awaie. 31 He wil nether applye himself to faithfulnes ner treuth, so sore is he disceaued wt vanite. 32 He shall perish, afore his tyme be worne out, and his honde shal not be grene. 33 He shalbe pluckte of as an vntymely grape from ye vyne, and shal let his floure fall, as the olyue doth. 34 For the congregacion of Ypocrites is vnfrutefull, & the fyre shal consume the houses of soch, as are gredy to receaue giftes. 35 He conceaueth trauayle, he beareth myschefe, & his body bryngeth forth disceate.
MSTC(i) 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, 2 "Should a wise man's answer be as the science of the wind, and fill his belly with the wind of the east? 3 Thou reprovest with words, that are worth nothing; and speakest the things which can do no good! 4 As for shame, thou hast set it aside - else wouldest thou not make so many words before God. 5 But thy wickedness teacheth thy mouth, and so thou hast chosen thee a crafty tongue. 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea thine own lips shape the answer. 7 Art thou the first man that ever was born? Or, wast thou made before the hills? 8 Hast thou heard the secret counsel of God, that all wisdom is too little for thee? 9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, but we can the same? 10 With us are old and aged men; yea, such as have lived longer than thy forefathers. 11 Thinkest thou it a small thing of the consolations of God? With thee is a lying word. 12 Why doth thine heart make thee so proud? Why standest thou so greatly in thine own conceit? Where unto look thine eyes, 13 that thy mind is so puffed up against God and lettest such words go out of thy mouth? 14 What is man, that he should be clean? What hath he, which is born of a woman, whereby he might be known to be righteous? 15 Behold, he doth not trust his saints; yea, the very heavens are not clean in his sight. 16 How much more then an abominable and vile man, which drinketh wickedness like water? 17 "I will tell thee; hear me. I will show thee a thing, that I know; 18 which wise men have told, and hath not been hid from their fathers: 19 unto whom only the land was given, that no stranger should come among them. 20 The ungodly despaireth all the days of his life, and the number of a tyrant's years is unknown. 21 A fearful sound is ever in his ears, and when it is peace yet feareth he destruction. 22 He believeth never to be delivered out of darkness; the sword is always before his eyes. 23 When he goeth forth to get his living, he thinketh plainly, that the day of darkness is at hand. 24 Sorrow and carefulness make him afraid, and compass him round about, like as it where a king with his host ready to the battle. 25 For he hath stretched out his hand against God, and armed himself against the Almighty. 26 He runneth proudly upon him, and with a stiff neck fighteth he against him: 27 whereas he covereth his face with fatness, and maketh his body well liking. 28 Therefore shall his dwelling be in desolate cities, and in houses which no man inhabits, but are become heaps of stones. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, nor increase upon earth. 30 He shall never come out of darkness, the flame shall dry up his branches, with the blast of the mouth of God shall he be taken away. 31 He will never apply himself to faithfulness and truth, so sore is he deceived with vanity. 32 He shall perish, before his time be worn out, and his hand shall not be green. 33 He shall be plucked off as an untimely grape from the vine, and shall let his flower fall, as the olive doth. 34 For the congregation of hypocrites is unfruitful, and the fire shall consume the houses of such as are greedy to receive gifts. 35 He conceiveth travail, he beareth mischief, and his body bringeth forth deceit."
Matthew(i) 1 Then answered Eliphas the Themanite, and sayde: 2 Shulde a wyse man answer as the scyence of the winde, and fyll hys bely wyth the wynde of the easte? 3 Thou reprouest with wordes, that are nothinge worth: & speakest the thinges, whiche can do no good. 4 As for shame, thou hast set it a syde, els woldest thou not make so many words before God: 5 but thy wyckednesse teacheth thy mouth, and so thou hast chosen the a craftie tonge. 6 Thyne owne mouth condemneth the, and not I: ye thyne owne lyppes shape the an answere. 7 Art thou the first man, that euer was borne? Or, wast thou made befoore the hilles? 8 hast thou hearde the secrete councel of God, that all wysdome is to lytle for the? 9 What knowest thou, that we knowe not? What vnderstandest thou, but we can the same? 10 Wyth vs are olde and aged men, ye suche as haue lyued longer then thy forfathers. 11 Thynkest thou it a small thynge of the consolacions of God? and are they wyth the lyinge worde. 12 Why doeth thyne herte make the so proude? Why standeste thou so greatly in thyne owne conceate? Where vnto loke thyne eyes, 13 that thy mynde is so puft vp against God & lettest such wordes go out of thy mouth? 14 What is man, that he shoulde be cleane? what hath he (whiche is borne of a woman) wherby he myght be knowne to be ryghtuous? 15 Beholde there is no trust to hys sanctes: ye the very heauens are not cleane in hys syght. 16 How much more then an abhominalbe and vyle man, which drincketh wickednesse lyke water? 17 I will tell the, heare me: I wyll shewe the a thinge, that I know, 18 which wyse men haue tolde, & hath not bene hyd from their fathers: 19 vnto whom only the lande was geuen, that no straunger shoulde come amonge them. 20 The vngodly despayreth all the dayes of his lyfe, & the nombre of a tyrauntes yeares is vnknowne. 21 A fearfull sounde is euer in hys eares, and when it is peace: yet feareth he destruccion: 22 He beleueth neuer to be delyuered out of darcknesse, the swearde is alwaye before his eyes. 23 When he goeth forth to get his lyuing, he thincketh planely, that the daye of darcknesse is at hande. 24 Sorowe and carefulnesse make hym afrayed, and compasse hym roundeaboute, lyke as it were a kynge with hys hoost redy to the battayl. 25 For he hath stretched out hys hande agaynste God, and armed him selfe agaynst the Almyghtye. 26 He rounneth proudly vpon him, and with a stiff necke fyghteth he agaynst him: 27 where as he couereth his face wyth fatnesse, and maketh his body well lykynge. 28 Therfore shall hys dwellynge be in desolate cytyes, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes of stones. 29 He shal not be ryche, nether shall hys substaunce contynue, ner encrease vpon earth. 30 He shall neuer come oute of darcknesse, the flame shall drye vp hys braunches, wyth the blast of the mouth of God shall he be taken awaye. 31 He wyll nether applye hym selfe to faythfulnes ner trueth, so sore is he disceiued wyth vanyte. 32 He shall perysh, afore his tyme be worne out, and his hand shal not be greene. 33 He shall be pluckte of as an vntymely grape from the vyne, and shal let his floure fal, as the olyue doeth. 34 For the congregacyon of ypocrites is vnfrutefull, and the fyre shall consume the houses of suche, as are gredy to receyue gyftes. 35 He conceyueth trauayle, he beareth myschefe, and hys bodye bryngeth forth disceate.
Great(i) 1 Then answered Eliphas the Themanite, and said: 2 Shal a wyse mans answer be the scyence of the wynde, and fil any mans Bely as it were with the wynde of the east? 3 Shal he reproue wt a word, that is nothyng worth: and speake the thinges, which can do no good? 4 As for shame, thou hast sett it asyde, elles woldest thou not make so many wordes before God: 5 but thy wyckednesse teacheth thy mouth, and so thou hast chosen the a craftye tonge. 6 Thyne awne mouth condempneth the, and not I: yee, thyne awne lyppes shape an answer agaynst the. 7 Art thou the fyrste man, that euer was borne? Or, wast thou made before the hylles? 8 hast thou hearde the secrete councell of God, that all wysdome is to lytle for the? 9 What knowest thou, that we knowe not? And what vnderstandest thou, but we can the same? 10 With vs are both olde and aged men, yee, soch as haue lyued longer then thy father. 11 Thynckest thou it a small thynge of the consolacyons of God? with the is a lyenge word. 12 Why doth thyne hert so be wytch the? And wherfore wynckest thou wyth thyne eyes, 13 that thy mynde is so puft vp agaynst God, and lettest soch wordes go oute of thy mouth? 14 What is man, that he shulde be cleane? what hath he (which is borne of a woman) wherby he myght be righteous? 15 Behold, he doth not trust hys saynctes: yee, the very heauens are not cleane in hys syght. 16 Howe moch more then an abhomynable and vyle man, which drincketh wickednesse lyke water? 17 I wyll tell the, heare me: and I wyll shewe the that I haue sene: 18 which wyse men haue tolde, and hath not bene hyd from their fathers 19 vnto whom onely the earthe was geuen, and no straunger went amonge them. 20 The vngodly soroweth all the dayes of hys lyfe as it were a woman with a childe, and the nombre of a tyrauntes yeares is vnknowne. 21 A fearfull sounde is euer in hys eares, and when it is peace, yet feareth he destruccyon. 22 He beleueth neuer to be delyuered oute of darckenes, for the swearde is alwaye before hys eyes. 23 When he goeth forth to get his lyuying, he seeth plainely, that the daye of darcknesse is at hande. 24 Sorowe and carefulnesse wyll make hym afrayed, and compasse hym rounde aboute, lyke as it were a kynge with hys hoost ready to the batayll. 25 For he hath stretched out hys hande agaynst God, and armed hym selfe agaynst the almyghtye, 26 He runneth proudly vpon hym, and with a styff necke fyghteth he agaynst hym: 27 where as he couereth hys face with fatnesse, and maketh hys body well lykynge. 28 Therfore shall hys dwellynge be in desolate cyties, and in houses which no man inhabyteth, but are become heapes of stones. 29 He shall not be riche, nether shall hys substaunce contynue, ner encrease vpon earthe. 30 He shall neuer come oute of darcknesse, the flame shall drye vp hys braunches: with the blast of the mouth of God shall he be taken awaye. 31 He beleueth not that he is in vanyte, and yet he is out of the waye, and vanyte shalbe hys recompence. 32 He shall perysh, afore hys tyme be worne out, and hys braunche shall not be grene. 33 He shalbe pluckt of as an vntymely grape from the vyne, & shall lett his floure fall, as the olyue doth. 34 For the congregacyyon of ypocrites shalbe desolate and vnfrutefull, and the fyre shall consume the houses of soch as are gredy to receaue giftes. 35 He conceaueth trauayle, and beareth vanyte, and theyr bodye bryngeth forth disceate.
Geneva(i) 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide, 2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde? 3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable? 4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God. 5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty. 6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee. 7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils? 8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee? 9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs? 10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father. 11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee? 12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane, 13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth? 14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust? 15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight. 16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water? 17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene: 18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret: 19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them. 20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant. 21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him. 22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him. 23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande. 24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell. 25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie. 26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde. 27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke. 28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes, 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth. 30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth. 31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change. 32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day. 33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre. 34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes. 35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
Bishops(i) 1 Then aunswered Eliphaz the Themanite, and saide 2 Shall a wyse mans aunswere be as the winde, and fill a mans belly as it were with the winde of the east 3 Shall he reproue with a worde that is nothing worth, & speake the thinges which can do no good 4 Surely thou hast cast of feare, and restrainest prayer before God 5 For thy mouth setteth forth thyne owne iniquitie, seeing thou hast chosen the tongue of the craftie 6 Thyne owne mouth condempneth thee, and not I: yea, thyne owne lippes shape an aunswere against thee 7 Art thou the first man that euer was borne? or wast thou made before the hils 8 Hast thou heard the secret counsell of God? and doest thou restraine wysdome to thee 9 What knowest thou, that we knowe not? And what vnderstandest thou, but we can the same 10 With vs are both olde and aged men, yea such as haue liued longer then thy father 11 Thinkest thou it a small thing of the consolations of God? with thee is a lying worde 12 Why doth thyne heart so bewitche thee? And wherefore winckest thou with thyne eyes 13 That thy minde is so pufte vp against God, and lettest such wordes go out of thy mouth 14 What is man, that he should be cleane? and he which is borne of a woman, whereby he might be righteous 15 Beholde he doth not trust his sainctes, yea, the very heauens are not cleane in his sight 16 How much more then an abhominable and vyle man, which drincketh wickednesse like water 17 I will tel thee, heare me, and I will shewe thee that I haue seene 18 Which wyse men haue tolde, and haue not hid that which they receaued from theyr fathers 19 Unto whom alone the earth was geue, and no straunger went among them 20 The vngodly soroweth all the dayes of his lyfe as it were a woman with childe, and the number of a tirauntes yeres is vnknowen 21 A feareful sounde is [euer] in his eares, and when he is in peace, the destroyer shall come vpon him 22 He beleueth neuer to be deliuered out of darknesse: for the sworde is alwayes before his eyes 23 He wandreth abrode for bread where it is, knowing that the day of darkenesse is redie at his hande 24 Trouble and anguishe wil make him afrayde, and compasse him about, as is a king in the middest of an armie 25 For he hath stretched out his hande against God, and armed him selfe against the almightie 26 He runneth proudly vpon him, & with a stiffe necke fighteth he against him 27 Where as he couereth his face with fatnesse, and maketh his body well lyking 28 Therefore shall his dwelling be in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes of stones 29 He shall not be riche, neither shall his substaunce continue, neither shal the prosperitie thereof be prolonged vpon earth 30 He shall neuer depart out of darkenesse, the flame shal drye vp his branches, with the blast of ye mouth [of God] shall he be taken away 31 He beleeueth not that he erreth in vanitie, and yet vanitie shalbe his recompence 32 He shal perishe afore his time be worne out, and his braunche shall not be greene 33 He shalbe plucked of as an vntimely grape from the vine, and shall let his floure fall as the oliue doth 34 For the congregation of hypocrites shalbe desolate, and the fire shall consume the houses of such as are greedie to receaue giftes 35 He conceaueth trauaile, and beareth vanitie, and their body bringeth foorth disceyte
DouayRheims(i) 1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said: 2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? 3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. 4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. 5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. 6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. 7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills? 8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? 9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? 10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. 11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. 12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things? 13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth? 14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? 15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. 16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? 17 I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen. 18 Wise men confess and hide not their fathers. 19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. 20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. 21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. 22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. 23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. 25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. 26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. 27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. 28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. 29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. 30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own mouth. 31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. 32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. 33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. 34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. 35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.
KJV(i) 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
KJV_Cambridge(i) 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
KJV_Strongs(i)
  1 H6030 Then answered [H8799]   H464 Eliphaz H8489 the Temanite H559 , and said [H8799]  ,
  2 H2450 Should a wise man H6030 utter [H8799]   H7307 vain H1847 knowledge H4390 , and fill [H8762]   H990 his belly H6921 with the east wind?
  3 H3198 Should he reason [H8687]   H5532 with unprofitable [H8799]   H1697 talk H4405 ? or with speeches H3276 wherewith he can do no good [H8686]  ?
  4 H6565 Yea, thou castest off [H8686]   H3374 fear H1639 , and restrainest [H8799]   H7881 prayer H6440 before H410 God.
  5 H6310 For thy mouth H502 uttereth [H8762]   H5771 thine iniquity H977 , and thou choosest [H8799]   H3956 the tongue H6175 of the crafty.
  6 H6310 Thine own mouth H7561 condemneth [H8686]   H8193 thee, and not I: yea, thine own lips H6030 testify [H8799]   against thee.
  7 H7223 Art thou the first [H8675]   H7223   H120 man H3205 that was born [H8735]   H2342 ? or wast thou made [H8797]   H6440 before H1389 the hills?
  8 H8085 Hast thou heard [H8799]   H5475 the secret H433 of God H1639 ? and dost thou restrain [H8799]   H2451 wisdom to thyself?
  9 H3045 What knowest [H8804]   H3045 thou, that we know [H8799]   H995 not? what understandest [H8799]   thou, which is not in us?
  10 H7867 With us are both the grayheaded [H8802]   H3453 and very aged H3524 men, much H3117 elder H1 than thy father.
  11 H8575 Are the consolations H410 of God H4592 small H328 with thee? is there any secret H1697 thing with thee?
  12 H3820 Why doth thine heart H3947 carry thee away [H8799]   H5869 ? and what do thy eyes H7335 wink at [H8799]  ,
  13 H7725 That thou turnest [H8686]   H7307 thy spirit H410 against God H4405 , and lettest such words H3318 go out [H8689]   H6310 of thy mouth?
  14 H582 What is man H2135 , that he should be clean [H8799]   H3205 ? and he which is born [H8803]   H802 of a woman H6663 , that he should be righteous [H8799]  ?
  15 H539 Behold, he putteth no trust [H8686]   H6918 in his saints H8064 ; yea, the heavens H2141 are not clean [H8804]   H5869 in his sight.
  16 H8581 How much more abominable [H8737]   H444 and filthy [H8737]   H376 is man H8354 , which drinketh [H8802]   H5766 iniquity [H8675]   H5766   H4325 like water?
  17 H2331 I will shew [H8762]   H8085 thee, hear [H8798]   H2372 me; and that which I have seen [H8804]   H5608 I will declare [H8762]  ;
  18 H2450 Which wise H5046 men have told [H8686]   H1 from their fathers H3582 , and have not hid [H8765]   it :
  19 H776 Unto whom alone the earth H5414 was given [H8738]   H2114 , and no stranger [H8801]   H5674 passed [H8804]   H8432 among them.
  20 H7563 The wicked H2342 man travaileth [H8711]   H3117 with pain all his days H4557 , and the number H8141 of years H6845 is hidden [H8738]   H6184 to the oppressor.
  21 H6343 A dreadful H6963 sound H241 is in his ears H7965 : in prosperity H7703 the destroyer [H8802]   H935 shall come [H8799]   upon him.
  22 H539 He believeth [H8686]   H7725 not that he shall return [H8800]   H2822 out of darkness H6822 , and he is waited [H8803]   H2719 for of the sword.
  23 H5074 He wandereth abroad [H8802]   H3899 for bread H3045 , saying, Where is it ? he knoweth [H8804]   H3117 that the day H2822 of darkness H3559 is ready [H8737]   H3027 at his hand.
  24 H6862 Trouble H4691 and anguish H1204 shall make him afraid [H8762]   H8630 ; they shall prevail [H8799]   H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
  25 H5186 For he stretcheth out [H8804]   H3027 his hand H410 against God H1396 , and strengtheneth [H8691]   H7706 himself against the Almighty.
  26 H7323 He runneth [H8799]   H6677 upon him, even on his neck H5672 , upon the thick H1354 bosses H4043 of his bucklers:
  27 H3680 Because he covereth [H8765]   H6440 his face H2459 with his fatness H6213 , and maketh [H8799]   H6371 collops of fat H3689 on his flanks.
  28 H7931 And he dwelleth [H8799]   H3582 in desolate [H8737]   H5892 cities H1004 , and in houses H3427 which no man inhabiteth [H8799]   H6257 , which are ready [H8694]   H1530 to become heaps.
  29 H6238 He shall not be rich [H8799]   H2428 , neither shall his substance H6965 continue [H8799]   H5186 , neither shall he prolong [H8799]   H4512 the perfection H776 thereof upon the earth.
  30 H5493 He shall not depart [H8799]   H2822 out of darkness H7957 ; the flame H3001 shall dry up [H8762]   H3127 his branches H7307 , and by the breath H6310 of his mouth H5493 shall he go away [H8799]  .
  31 H8582 Let not him that is deceived [H8738]   H539 trust [H8686]   H7723 in vanity H7723 : for vanity H8545 shall be his recompence.
  32 H4390 It shall be accomplished [H8735]   H3808 before H3117 his time H3712 , and his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 He shall shake off [H8799]   H1154 his unripe grape H1612 as the vine H7993 , and shall cast off [H8686]   H5328 his flower H2132 as the olive.
  34 H5712 For the congregation H2611 of hypocrites H1565 shall be desolate H784 , and fire H398 shall consume [H8804]   H168 the tabernacles H7810 of bribery.
  35 H2029 They conceive [H8800]   H5999 mischief H3205 , and bring forth [H8800]   H205 vanity H990 , and their belly H3559 prepareth [H8686]   H4820 deceit.
Thomson(i) 1 Here Eliphaz the Thaimanite taking up the argument said: 2 Will a wise man give the wind of knowledge for an answer; though he hath therewith filled his labouring belly? 3 Or in pleading use arguments which he ought not; and words in which there is no profit? 4 Hast thou not cast off fear, and used such arguments before the Lord? 5 By the arguments of thine own mouth thou art guilty; and hast not discerned the arguments of the mighty. 6 Let thine own mouth and not me convict thee: thine own lips indeed will testify against thee. 7 What! wast thou born before men? Or wast thou brought into being before the hills? 8 Or hast thou heard the established system of the Lord? Or hath God used thee as his counsellor? Or hath wisdom made application to thee? 9 For what knowest thou, which we do not know? Or what dost thou understand which we do not? 10 Among us indeed are elders and aged men, more venerable for years than thy father. 11 Thou hast been chastised less than thy sins deserve. 12 Thou hast spoken with excessive haughtiness. To what a pitch of boldness is thy heart raised; or at what have thine eyes taken aim; 13 that thou shouldst vent wrath before the Lord, and utter such words from thy mouth? 14 For who being mortal can be irreprehensible? Or can the offspring of woman be righteous? 15 If in his holy ones he placeth not confidence; and the heaven is not pure in his sight; 16 how abominable and filthy must man be; who drinketh iniquity in, like water! 17 But let me tell thee; hear what I have seen; 18 let me tell thee what the wise say, and their fathers have not concealed; 19 They, to whom alone the earth was given; and no stranger came among them. 20 The whole life of the wicked is spent in anxiety. Though a certain number of years is given to the oppressor: 21 yet the sound of terror is in his ears. When he seemeth to be at peace his destruction shall come. 22 Let him not hope to return out of darkness; for he is already doomed to the edge of the sword; 23 and destined to be food for vultures. He knoweth within himself that he waiteth for a fall; and a dark day will torture him. 24 Distress and anguish will overwhelm him; like a general at the head of troops falling upon him. 25 Because he lifted up his hands against the Lord, and hardened his neck against the Lord Almighty: 26 therefore he ran upon him contemptuously, with the thick boss of his buckler. 27 Because he covered his face with fatness; and made collops of fat upon his thighs: 28 let him therefore lodge in deserted cities; and go into uninhabited houses: and what they had got ready, let others carry off. 29 Let him neither be enriched, nor what he hath continue. 30 Let him never cast a shadow on the ground, nor escape out of darkness. 31 Let the wind blast his bud, and his blossom fall prematurely. Let him not hope to continue, for vanity shall be his portion. 32 Let his branch lopped unseasonably, die; and let not his young shoot flourish. 33 Let him be gathered like unripe grapes before his time, and fall like the olive blossom. 34 For death is the testimonial of a wicked man: and a fire shall consume the tents of bribery. He shall conceive sorrows and bring forth vanity, and his belly shall produce an illusion.
Webster(i) 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, 2 Should a wise men utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good? 4 Yes, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. 5 For thy mouth uttereth thy iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. 6 Thy own mouth condemneth thee, and not I: yes, thy own lips testify against thee. 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? 9 What knowest thou that we know not? what understandest thou, which is not in us? 10 With us are both the gray headed and very aged men, much older than thy father. 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? 12 Why doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? 14 What is man, that he should be clean? and he who is born of a woman, that he should be righteous? 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight. 16 How much more abominable and filthy is man, who drinketh iniquity like water? 17 I will show thee, hear me; and that which I have seen, I will declare; 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: 19 To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword. 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection of it upon the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
Webster_Strongs(i)
  1 H6030 [H8799] Then answered H464 Eliphaz H8489 the Temanite H559 [H8799] , and said,
  2 H2450 Should a wise man H6030 [H8799] utter H7307 vain H1847 knowledge H4390 [H8762] , and fill H990 his belly H6921 with the east wind?
  3 H3198 [H8687] Should he reason H5532 [H8799] with unprofitable H1697 talk H4405 ? or with speeches H3276 [H8686] which he can do no good?
  4 H6565 [H8686] Yea, thou castest off H3374 fear H1639 [H8799] , and restrainest H7881 prayer H6440 before H410 God.
  5 H6310 For thy mouth H502 [H8762] uttereth H5771 thy iniquity H977 [H8799] , and thou choosest H3956 the tongue H6175 of the crafty.
  6 H6310 Thy own mouth H7561 [H8686] condemneth H8193 thee, and not I: yea, thy own lips H6030 [H8799] testify against thee.
  7 H7223 H7223 [H8675] Art thou the first H120 man H3205 [H8735] that was born H2342 [H8797] ? or wast thou made H6440 before H1389 the hills?
  8 H8085 [H8799] Hast thou heard H5475 the secret H433 of God H1639 [H8799] ? and dost thou limit H2451 wisdom to thyself?
  9 H3045 [H8804] What knowest H3045 [H8799] thou, that we know H995 [H8799] not? what understandest thou, which is not in us?
  10 H7867 [H8802] With us are both the grayheaded H3453 and very aged H3524 men, much H3117 elder H1 than thy father.
  11 H8575 Are the consolations H410 of God H4592 small H328 with thee? is there any secret H1697 thing with thee?
  12 H3820 Why doth thy heart H3947 [H8799] carry thee away H5869 ? and what do thy eyes H7335 [H8799] wink at,
  13 H7725 [H8686] That thou turnest H7307 thy spirit H410 against God H4405 , and lettest such words H3318 [H8689] go out H6310 of thy mouth?
  14 H582 What is man H2135 [H8799] , that he should be clean H3205 [H8803] ? and he who is born H802 of a woman H6663 [H8799] , that he should be righteous?
  15 H539 [H8686] Behold, he putteth no trust H6918 in his holy ones H8064 ; yea, the heavens H2141 [H8804] are not clean H5869 in his sight.
  16 H8581 [H8737] How much more abominable H444 [H8737] and filthy H376 is man H8354 [H8802] , who drinketh H5766 H5766 [H8675] iniquity H4325 like water?
  17 H2331 [H8762] I will show H8085 [H8798] thee, hear H2372 [H8804] me; and that which I have seen H5608 [H8762] I will declare;
  18 H2450 Which wise H5046 [H8686] men have told H1 from their fathers H3582 [H8765] , and have not hid it:
  19 H776 To whom alone the earth H5414 [H8738] was given H2114 [H8801] , and no stranger H5674 [H8804] passed H8432 among them.
  20 H7563 The wicked H2342 [H8711] man travaileth H3117 with pain all his days H4557 , and the number H8141 of years H6845 [H8738] is hidden H6184 to the oppressor.
  21 H6343 A dreadful H6963 sound H241 is in his ears H7965 : in prosperity H7703 [H8802] the destroyer H935 [H8799] shall come upon him.
  22 H539 [H8686] He believeth H7725 [H8800] not that he shall return H2822 out of darkness H6822 [H8803] , and he is waited H2719 for by the sword.
  23 H5074 [H8802] He wandereth abroad H3899 for bread H3045 [H8804] , saying, Where is it? he knoweth H3117 that the day H2822 of darkness H3559 [H8737] is ready H3027 at his hand.
  24 H6862 Trouble H4691 and anguish H1204 [H8762] shall make him afraid H8630 [H8799] ; they shall prevail H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
  25 H5186 [H8804] For he stretcheth out H3027 his hand H410 against God H1396 [H8691] , and strengtheneth H7706 himself against the Almighty.
  26 H7323 [H8799] He runneth H6677 upon him, even on his neck H5672 , upon his thick H1354 strong H4043 shield:
  27 H3680 [H8765] Because he covereth H6440 his face H2459 with his fatness H6213 [H8799] , and maketh H3689 his flanks H6371 heavy with fat.
  28 H7931 [H8799] And he dwelleth H3582 [H8737] in desolate H5892 cities H1004 , and in houses H3427 [H8799] which no man inhabiteth H6257 [H8694] , which are ready H1530 to become heaps.
  29 H6238 [H8799] He shall not be rich H2428 , neither shall his substance H6965 [H8799] continue H5186 [H8799] , neither shall he prolong H4512 the perfection H776 of it upon the earth.
  30 H5493 [H8799] He shall not depart H2822 out of darkness H7957 ; the flame H3001 [H8762] shall dry up H3127 his branches H7307 , and by the breath H6310 of his mouth H5493 [H8799] shall he go away.
  31 H8582 [H8738] Let not him that is deceived H539 [H8686] trust H7723 in vanity H7723 : for vanity H8545 shall be his recompence.
  32 H4390 [H8735] It shall be accomplished H3808 before H3117 his time H3712 , and his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 [H8799] He shall shake off H1154 his unripe grape H1612 as the vine H7993 [H8686] , and shall cast off H5328 his flower H2132 as the olive.
  34 H5712 For the congregation H2611 of hypocrites H1565 shall be desolate H784 , and fire H398 [H8804] shall consume H168 the tabernacles H7810 of bribery.
  35 H2029 [H8800] They conceive H5999 mischief H3205 [H8800] , and bring forth H205 vanity H990 , and their heart H3559 [H8686] prepareth H4820 deceit.
Brenton(i) 1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, 2 Will a wise man give for answer a mere breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly, 3 reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit? 4 Hast not thou moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord? 5 Thou art guilty by the words of thy mouth, neither hast thou discerned the words of the mighty. 6 Let thine own mouth, and not me, reprove thee: and thy lips shall testify against thee. 7 What! art thou the first man that was born? or wert thou established before the hills? 8 Or hast thou heard the ordinance of the Lord? or has God used thee as his counsellor? and has wisdom come only to thee? 9 For what knowest thou, that, we know not? or what understandest thou, which we do not also? 10 Truly among us are both the old and very aged man, more advanced in days than thy father. 11 Thou hast been scourged for but few of thy sins: thou hast spoken haughtily and extravagantly. 12 What has thine heart dared? or what have thine eyes aimed at, 13 that thou hast vented thy rage before the Lord, and delivered such words from thy mouth? 14 For who, being a mortal, is such that he shall be blameless? or, who that is born of a woman, that he should be just? 15 Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him. 16 Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught. 17 But I will tell thee, hearken to me; I will tell thee now what I have seen; 18 things wise men say, and their fathers have not hidden. 19 To them alone the earth was given, and no stranger came upon them. 20 All the life of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered. 21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. 22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword. 23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. 24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank. 25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord. 26 And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield. 27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs. 28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away. 29 Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth. 30 Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off. 31 Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity. 32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. 33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. 34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts. 35 And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.
Brenton_Greek(i) 1 Ὑπολαβὼν δὲ Ἐλιφὰζ ὁ Θαιμανίτης, λέγει,
2 Πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεῦμα, καὶ ἐνέπλησε πόνον γαστρὸς, 3 ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἷς οὐ δεῖ, καὶ ἐν λόγοις οἷς οὐδὲν ὄφελος; 4 Οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον, συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ Κυρίου; 5 Ἔνοχος εἶ ῥήμασι στόματός σου, οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν. 6 Ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ, τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσί σου.
7 Τί γάρ; μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγεννήθης; ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης; 8 Ἦ σύνταγμα Κυρίου ἀκήκοας; ἢ συμβούλῳ σοι ἐχρήσατο ὁ Θεὸς; εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία; 9 Τί γὰρ οἶδας, ὃ οὐκ οἴδαμεν; ἢ τί συνίεις σύ, ὃ οὐ καὶ ἡμεῖς; 10 Καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν, βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις. 11 Ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι, μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας.
12 Τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου; ἢ τί ὑπένεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου, 13 ὅτι θυμὸν ἔῤῥηξας ἔναντι Κυρίου, ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα; 14 Τίς γὰρ ὢν βροτὸς, ὅτι ἔσται ἄμεμπτος; ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός; 15 Εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει, οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ. 16 Ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ, πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ.
17 Ἀναγγελῶ δέ σοι, ἄκουέ μου, ἃ δὴ ἐώρακα, ἀναγγελῶ σοι, 18 ἃ σοφοὶ ἐροῦσι, καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρες αὐτῶν. 19 Αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ, καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπʼ αὐτούς. 20 Πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι, ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ. 21 Ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ· ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν, ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή. 22 Μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους, ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου, 23 κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν· οἶδε δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα· ἡμέρα δὲ σκοτεινὴ αὐτὸν στροβήσει, 24 ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει, ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων. 25 Ὅτι ἦρκε χεῖρας ἐναντίον τοῦ Κυρίου, ἔναντι δὲ Κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν. 26 Ἔδραμε δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ. 27 Ὅτι ἐκάλυψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ, καὶ ἐποίησε περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων. 28 Αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους, εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους· ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν, ἄλλοι ἀποίσονται.
29 Οὔτε μὴ πλουτισθῇ, οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα· οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν, 30 οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος· τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος. 31 Μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ, κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ. 32 Ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται, καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ. 33 Τρυγηθείη δὲ ὡς ὄμβραξ πρὸς ὥρας, ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας. 34 Μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος· πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν· 35 Ἐν γαστρὶ δὲ λήψεται ὀδύνας, ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά, ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον.
Leeser(i) 1 Then answered Eliphaz the Themanite, and said, 2 Should a wise man utter windy knowledge, and fill his inward parts with the east wind? 3 Should he reason with a speech which availeth nothing? and with words in which there is no profit? 4 Yea, thou truly makest void the fear of God, and diminishest devotion before God. 5 For thy iniquity teacheth thy mouth, so that thou choosest the language of the crafty. 6 Thy own mouth must condemn thee, but not I: yea, thy own lips will testify against thee. 7 Wast thou born as the first man? or wast thou brought forth before the hills? 8 Hast thou listened to the secret counsel of God? and is wisdom therefore of little esteem with thee? 9 What knowest thou, that we do not know? what understandest thou, which is not with us? 10 Both the grayheaded and the very aged are among us,—richer than thy father in days. 11 Are the divine consolations too little for thee? and the word that was so mild with thee? 12 Whither doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes gaze at? 13 That thou shouldst turn against God thy spirit, and utter such words out of thy mouth? 14 What is man, that he should be pure? and that he who is born of woman should be declared righteous? 15 Behold, in his holy ones he putteth no trust; and the heavens are not pure in his eyes: 16 How much more then the abominable and corrupt, the man who drinketh like water wrong-doing? 17 I will instruct thee, hear me; and what I have seen will I relate; 18 Which wise men have ever told, and have not concealed, as they obtained it from their fathers; 19 Unto whom alone the earth was given, and into whose midst no stranger ever entered. 20 All his days is the wicked plagued with pain, and the number of years which are laid by for the tyrant. 21 A sound of terrors is in his ears: during peace will the waster come over him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is looked for by the sword. 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that there is ready at his hand the day of darkness. 24 Distress and anguish terrify him: they assail him with might, as a king prepared for the battle. 25 Because he had stretched out against God his hand, and strengthened himself against the Almighty; 26 And he had run against him, with an extended neck, with the thick roundings of his bucklers; 27 Because he had covered his face with his fat, and had made thick folds of fat on his flanks; 28 And he dwelt in abandoned cities, in houses which none inhabited, which were destined to be ruinous heaps. 29 Yet will he not remain rich, neither will his wealth endure, nor will he attain their perfection on earth. 30 He will never depart out of darkness: the flame shall dry up his shoots, and he will depart by the breath of God’s mouth. 31 Let him that goeth astray not trust in vanity; for vanity will be what he obtaineth thereby. 32 Even before his time will it be overfull, and his branches will not be green. 33 He will shake off like the vine his unripe grapes, and cast off like the olive his blossoms. 34 For the assembly of hypocrites will remain desolate, and fire will consume the tents of bribery. 35 They conceive trouble, and bring forth wrong-doing, and their body prepareth deceit.
YLT(i) 1 And Eliphaz the Temanite answereth and saith: — 2 Doth a wise man answer with vain knowledge? And fill with an east wind his belly? 3 To reason with a word not useful? And speeches—no profit in them? 4 Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God. 5 For thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile. 6 Thy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee. 7 The first man art thou born? And before the heights wast thou formed? 8 Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom? 9 What hast thou known, and we know not? Understandest thou—and it is not with us? 10 Both the gray-headed And the very aged are among us—Greater than thy father in days. 11 Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word is with thee, 12 What—doth thine heart take thee away? And what—are thine eyes high? 13 For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth: 14 What is man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman? 15 Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes. 16 Also—surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
17 I shew thee—hearken to me—And this I have seen and declare: 18 Which the wise declare—And have not hid—from their fathers. 19 To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst: 20 `All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one. 21 A fearful voice is in his ears, In peace doth a destroyer come to him. 22 He believeth not to return from darkness, And watched is he for the sword. 23 He is wandering for bread—`Where is it?' He hath known that ready at his hand Is a day of darkness. 24 Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster. 25 For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty. 26 He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields. 27 For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over his confidence. 28 And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps. 29 He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance. 30 He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth! 31 Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence. 32 Not in his day is it completed, And his bending branch is not green. 33 He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom. 34 For the company of the profane is gloomy, And fire hath consumed tents of bribery. 35 To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.
JuliaSmith(i) 1 and EliPhaz the Temanite will answer and say, 2 Shall a wise one answer knowledge of wind, and fill his belly with the east wind? 3 Reproving with words he shall not profit, and speeches will be of no use in them. 4 Also thou wilt bring to nought, fear, and thou wilt withhold meditation before God. 5 For thy mouth will accustom itself to thine iniquity, and thou wilt choose the tongue of the crafty. 6 Thy mouth will condemn thee, and not I: and thy lips will testify against thee. 7 Shalt thou be the firm man born? and hadst thou a beginning before the hills? 8 Shalt thou hear in the consultation of God? and wilt thou reserve wisdom to thyself? 9 What knewest thou and we shall not know? wilt thou understand and it not be with us? 10 Also the gray headed and old man with us, great of days above thy fathers. 11 Is it small with thee the consolations of God? and a word covered with thee? 12 Why shall thy heart take thee? and why shall thine eyes wink? 13 That thou wilt turn thy spirit against God, and thou broughtest words from thy mouth? 14 What is man that he will be clean? and that he will be just, being born of woman? 15 Behold, in his holy ones he will, not trust; and the heavens were not clean in his eyes. 16 How much more abominable and corrupt is man drinking iniquity as water! 17 I will show thee, hear to me; and that I saw I will recount; 18 Which the wise ones will announce, and he hid it not from their fathers. 19 To them alone the earth was given, and a stranger passed not in the midst of them. 20 All the days the unjust one himself being pained, and numbering the years they were hidden to him terrifying. 21 The voice of fears in his ears: in peace he destroying shall come upon him. 22 He will not believe to turn back from darkness, and he was waited for by the sword. 23 He wandered about for bread, where he knew that the day of darkness was ready at his hand. 24 Straitness and distress shall terrify him; they shall overpower him as a king ready for war. 25 For he stretched forth his hand against God, and he will strengthen himself against the Almighty. 26 He will run against him upon the neck, upon the thicknesses of his shields: 27 For he covered his face with his fat, and he will make fatness upon the flank 28 And he will dwell in cities out off, the houses shall not be inhabited by them, which were ready for heaps. 29 He shall not be rich, and his wealth shall not rise up; their possession shall not extend upon the earth. 30 He shall not depart from darkness; the flame shall dry up his suckers, and by the breath of his mouth shall he depart 31 He being deceived shall not trust in vanity: for vanity shall be his compensation. 32 Before his day it shall be completed, and his branch was not green. 33 He will shake off as a vine his unripe grapes, and he will cast his flower as the olive. 34 For the assembly of the profane is hard, and fire consumed the tents of the gift 35 He conceiving trouble and he bringing forth vanity, and their belly shall prepare deceit
Darby(i) 1 And Eliphaz the Temanite answered and said, 2 Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind, 3 Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good? 4 Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before ?God. 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty. 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee. 7 Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills? 8 Hast thou listened in the secret council of +God? And hast thou absorbed wisdom for thyself? 9 What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us? 10 Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father. 11 Are the consolations of ?God too small for thee? and the word gently spoken to thee? 12 Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink? 13 That thou turnest thy spirit against ?God, and lettest words go out of thy mouth? 14 What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous? 15 Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight: 16 How much less the abominable and corrupt, -- man, that drinketh unrighteousness like water! 17 I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare; 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hidden; 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. 20 All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent. 21 The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword. 23 He wandereth abroad for bread, -- where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle. 25 For he hath stretched out his hand against ?God, and strengthened himself against the Almighty: 26 He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers; 27 For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks. 28 And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps. 29 He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense; 32 It shall be complete before his day, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive. 34 For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
ERV(i) 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, 2 Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind? 3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good? 4 Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God. 5 For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty. 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee. 7 Art thou the first man that was born? or wast thou brought forth before the hills? 8 Hast thou heard the secret counsel of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? 10 With us are both the grayheaded and the very aged men, much elder than thy father. 11 Are the consolations of God too small for thee, and the word [that dealeth] gently with thee? 12 Why doth thine heart carry thee away? and why do thine eyes wink? 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth. 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? 15 Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight. 16 How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water! 17 I will shew thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare: 18 (Which wise men have told from their fathers, and have not hid it; 19 Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them:) 20 The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him: 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword: 23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand: 24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle: 25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty; 26 He runneth upon him with a [stiff] neck, with the thick bosses of his bucklers: 27 Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his flanks; 28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
ASV(i) 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, 2 Should a wise man make answer with vain knowledge,
And fill himself with the east wind? 3 Should he reason with unprofitable talk,
Or with speeches wherewith he can do no good? 4 Yea, thou doest away with fear,
And hinderest devotion before God. 5 For thine iniquity teacheth thy mouth,
And thou choosest the tongue of the crafty. 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I;
Yea, thine own lips testify against thee.
7 Art thou the first man that was born?
Or wast thou brought forth before the hills? 8 Hast thou heard the secret counsel of God?
And dost thou limit wisdom to thyself? 9 What knowest thou, that we know not?
What understandest thou, which is not in us? 10 With us are both the grayheaded and the very aged men,
Much elder than thy father. 11 Are the consolations of God too small for thee,
Even the word that is gentle toward thee? 12 Why doth thy heart carry thee away?
And why do thine eyes flash, 13 That against God thou turnest thy spirit,
And lettest words go out of thy mouth? 14 What is man, that he should be clean?
And he that is born of a woman, that he should be righteous? 15 Behold, he putteth no trust in his holy ones;
Yea, the heavens are not clean in his sight: 16 How much less one that is abominable and corrupt,
A man that drinketh iniquity like water!
17 I will show thee, hear thou me;
And that which I have seen I will declare 18 (Which wise men have told
From their fathers, and have not hid it; 19 Unto whom alone the land was given,
And no stranger passed among them): 20 The wicked man travaileth with pain all his days,
Even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 A sound of terrors is in his ears;
In prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness,
And he is waited for of the sword. 23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it?
He knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish make him afraid;
They prevail against him, as a king ready to the battle. 25 Because he hath stretched out his hand against God,
And behaveth himself proudly against the Almighty; 26 He runneth upon him with a [stiff] neck,
With the thick bosses of his bucklers; 27 Because he hath covered his face with his fatness,
And gathered fat upon his loins; 28 And he hath dwelt in desolate cities,
In houses which no man inhabited,
Which were ready to become heaps; 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue,
Neither shall their possessions be extended on the earth. 30 He shall not depart out of darkness;
The flame shall dry up his branches,
And by the breath of [God's] mouth shall he go away. 31 Let him not trust in vanity, deceiving himself;
For vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time,
And his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine,
And shall cast off his flower as the olive-tree. 34 For the company of the godless shall be barren,
And fire shall consume the tents of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth iniquity,
And their heart prepareth deceit.
ASV_Strongs(i)
  1 H6030 Then answered H464 Eliphaz H8489 the Temanite, H559 and said,
  2 H2450 Should a wise man H6030 make answer H7307 with vain H1847 knowledge, H4390 And fill H990 himself H6921 with the east wind?
  3 H3198 Should he reason H5532 with unprofitable H1697 talk, H4405 Or with speeches H3276 wherewith he can do no good?
  4 H6565 Yea, thou doest away H3374 with fear, H1639 And hinderest H7881 devotion H6440 before H410 God.
  5 H5771 For thine iniquity H502 teacheth H6310 thy mouth, H977 And thou choosest H3956 the tongue H6175 of the crafty.
  6 H6310 Thine own mouth H7561 condemneth H8193 thee, and not I; Yea, thine own lips H6030 testify against thee.
  7 H7223 Art thou the first H120 man H3205 that was born? H2342 Or wast thou brought H6440 forth before H1389 the hills?
  8 H8085 Hast thou heard H5475 the secret H433 counsel of God? H1639 And dost thou limit H2451 wisdom to thyself?
  9 H3045 What knowest H3045 thou, that we know H995 not? What understandest thou, which is not in us?
  10 H7867 With us are both the gray-headed H3453 and the very aged H3524 men, Much H3117 elder H1 than thy father.
  11 H8575 Are the consolations H410 of God H4592 too small H1697 for thee, Even the word H328 that is gentle toward thee?
  12 H3820 Why doth thy heart H3947 carry thee away? H5869 And why do thine eyes H7335 flash,
  13 H410 That against God H7725 thou turnest H7307 thy spirit, H4405 And lettest words H3318 go out H6310 of thy mouth?
  14 H582 What is man, H2135 that he should be clean? H3205 And he that is born H802 of a woman, H6663 that he should be righteous?
  15 H539 Behold, he putteth no trust H6918 in his holy H8064 ones; Yea, the heavens H2141 are not clean H5869 in his sight:
  16 H376 How much less one H8581 that is abominable H376 and corrupt, A man H8354 that drinketh H5766 iniquity H4325 like water!
  17 H2331 I will show H8085 thee, hear H2372 thou me; And that which I have seen H5608 I will declare:
  18 H2450 (Which wise H5046 men have told H1 From their fathers, H3582 and have not hid it;
  19 H776 Unto whom alone the land H5414 was given, H2114 And no stranger H5674 passed H8432 among them):
  20 H7563 The wicked H2342 man travaileth H3117 with pain all his days, H4557 Even the number H8141 of years H6845 that are laid H6184 up for the oppressor.
  21 H6963 A sound H6343 of terrors H241 is in his ears; H7965 In prosperity H7703 the destroyer H935 shall come upon him.
  22 H539 He believeth H7725 not that he shall return H2822 out of darkness, H6822 And he is waited H2719 for of the sword.
  23 H5074 He wandereth abroad H3899 for bread, H3045 saying, Where is it? He knoweth H3117 that the day H2822 of darkness H3559 is ready H3027 at his hand.
  24 H6862 Distress H4691 and anguish H1204 make him afraid; H8630 They prevail H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
  25 H5186 Because he hath stretched out H3027 his hand H410 against God, H1396 And behaveth himself proudly H7706 against the Almighty;
  26 H7323 He runneth H6677 upon him with a stiff neck, H5672 With the thick H1354 bosses H4043 of his bucklers;
  27 H3680 Because he hath covered H6440 his face H2459 with his fatness, H6213 And gathered H6371 fat H3689 upon his loins;
  28 H7931 And he hath dwelt H3582 in desolate H5892 cities, H1004 In houses H3427 which no man inhabited, H6257 Which were ready H1530 to become heaps;
  29 H6238 He shall not be rich, H2428 neither shall his substance H6965 continue, H5186 Neither shall their possessions H4512 be extended H776 on the earth.
  30 H5493 He shall not depart H2822 out of darkness; H7957 The flame H3001 shall dry up H3127 his branches, H7307 And by the breath H6310 of God's mouth H5493 shall he go away.
  31 H539 Let him not trust H7723 in vanity, H8582 deceiving H7723 himself; For vanity H8545 shall be his recompense.
  32 H4390 It shall be accomplished H3808 before H3117 his time, H3712 And his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 He shall shake off H1154 his unripe grape H1612 as the vine, H7993 And shall cast off H5328 his flower H2132 as the olive-tree.
  34 H5712 For the company H2611 of the godless H1565 shall be barren, H784 And fire H398 shall consume H168 the tents H7810 of bribery.
  35 H2029 They conceive H5999 mischief, H3205 and bring forth H205 iniquity, H990 And their heart H3559 prepareth H4820 deceit.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said: 2 Should a wise man make answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind? 3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good? 4 Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion before God. 5 For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty. 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee. 7 Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills? 8 Dost thou hearken in the council of God? And dost thou restrain wisdom to thyself? 9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us? 10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father. 11 Are the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee? 12 Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes wink? 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth. 14 What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous? 15 Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight. 16 How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water! 17 I will tell thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare - 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it; 19 Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them. 20 The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23 He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle. 25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty; 26 He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers. 27 Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his loins; 28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away. 31 Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
Rotherham(i) 1 Then responded Eliphaz the Temanite, and said: 2 Should, a wise man, answer unreal knowledge? or fill, with the east wind, his inner man? 3 Disputing with discourse that doth no good, or with speech, wherein is no profit? 4 But, thou, wouldst take away reverence, and wouldst attain unto meditation before GOD. 5 For thine own mouth would teach thine iniquity, and thou wouldst choose the tongue of the crafty. 6 Thine own mouth shall condemn thee, and, not I, And, thine own lips, shall testify against thee. 7 The first of mankind, wast thou born? Or, before the hills, wast thou brought forth? 8 In the secret council of GOD, hast thou been wont to hearken? Or canst thou attain for thyself unto wisdom? 9 What knowest thou, that we know not? [What] understandest thou, and the same, is not with us? 10 Both hoary and venerable, are among us, one mightier than thy father in days! 11 Too small for thee, are the consolations of GOD? or a word spoken gently with thee? 12 How doth thine own heart carry thee away, and how thine eyes do roll! 13 For thy spirit, replieth against GOD, and thou bringest forth––out of thy mouth––words! 14 What is a mortal, that he should be pure? or that righteous should be one born of a woman? 15 Lo! in his holy ones, he putteth not confidence, and, the heavens, are not pure in his eyes: 16 How much less when one is detested and corrupt, a man who drinketh in––like water––perversity.
17 I will tell thee––hear me, Since this I have seen, I must needs declare it. 18 Which, wise men, tell, and deny not [that which is] from their fathers. 19 To them alone, was the earth given, and no alien passed through their midst: 20 All the days of the lawless man, he, doth writhe with pain, and, the number of years, is hidden from the tyrant; 21 A noise of dreadful things, is in his ears, In prosperity, the destroyer cometh upon him; 22 He hath no confidence to come back out of darkness, he, being destined to the power oft the sword; 23 A wanderer, he, for bread, [saying] Where [is it]? He knoweth that, prepared by his own hand, is the day of darkness; 24 Distress and anguish shall startle him, It shall overpower him, like a king ready for the onset: 25 Because he had stretched out––against GOD––his hand, and, against the Almighty, had been wont to behave himself proudly; 26 He used to run against him with uplifted neck, with the stout bosses of his bucklers; 27 For he had covered his face with his fatness, and had gathered a superabundance on his loins; 28 And had inhabited demolished cities, houses, wherein men would not dwell, that were destined to become heaps. 29 He shall not be rich, nor shall his substance continue, neither shall their shadow stretch along on the earth; 30 He shall not depart out of darkness, his young branch, shall the flame dry up, and he shall depart, by the breath of his own mouth! 31 Let no one trust in him that––by vanity––is deceived, for, vanity, shall be his recompense; 32 Before his day, shall it be accomplished, with, his palm–top, not covered with leaves; 33 He shall wrong––like a vine––his sour grapes, and shall cast off––as an olive–tree––his blossom. 34 For, the family of the impious, is unfruitful, and, a fire, hath devoured the tents of bribery; 35 Conceiving mischief, and bringing forth iniquity, yea, their inmost soul, prepareth deceit.
CLV(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said: 2 Should a wise man answer with knowledge of wind? Or should he fill his belly with the hot east wind? 3 Ought he to plead with speech that is unprofitable, And with declarations that have no benefit in them? 4 Yet you, indeed you quash reverent fear, And you deprecate pious meditation before El. 5 For your depravity trains your mouth, And you choose the tongue of the crafty. 6 Your own mouth condemns you, not I, And your lips answer against you. 7 Are you the first human ever born? Were you travailed before the hills? 8 Do you hear the deliberation of Eloah, Or do you hold a monopoly for yourself on wisdom? 9 What do you know that we do not know, Or understand, and it is not with us? 10 Moreover, among us are the greyhaired and hoary-headed, More abundant in days than your father. 11 Are the consolations of El a little thing for you, And a word gently shared with you? 12 Why does your heart take you away, And why do your eyes scowl, 13 That you should reverse your spirit against El And send forth these declarations from your mouth? 14 What is a mortal that he should be purged, Or that one born of a woman should be justified? 15 If even on His holy ones, He puts no reliance, And the heavens are not purged in His eyes, 16 How much less man, Who is abhorrent and spoiled, Who is drinking iniquity like water. 17 I shall disclose it to you; hear me; This which I have perceived, let me recount it, 18 That which the wise can tell, And they suppressed nothing received from their fathers, 19 (To them, to them alone was given the countryside, And no alien passed in their midst). 20 All the days of the wicked man, he is travailing, Even throughout the number of years that are set aside for the terrifier. 21 The sound of alarming things is in his ears; When at peace, the devastator comes against him. 22 He cannot believe in restoration from darkness, And he must be on watch for the sword. 23 He is wandering about as bread for the falcon; He knows that the day of darkness is ready at hand. 24 Frightening him are distress and constraint; It shall overpower him like a king equipped for onslaught. 25 For he has stretched his hand out against El, And he makes himself masterful against Him Who Suffices. 26 He runs against Him with neck armor, With his thickly bossed shields. 27 For he has covered his face with his fat, And he makes his hips big with fat blubber pads. 28 Yet he shall tabernacle in suppressed cities, Houses in which no one shall later dwell, That are destined to become mounds. 29 He shall not be rich; His estate shall not rise, And his shadow shall not stretch out over the earth. 30 He shall not be taken away from darkness; The blaze shall dry up his young shoot, And his bud shall be taken away by the wind. 31 No one may rely upon such futility; He shall be led astray, For futility shall become his remuneration. 32 When not yet its day, his palm tree shall be snipped off, And its fronds shall not be flourishing. 33 Like a vine he shall cast down his unripe grape, And he shall fling off his blossom like an olive. 34 For the congregation of the polluted is stark, And fire devours the tents of bribery. 35 They are pregnant with misery and beget lawlessness, And their belly, it prepares deceit.
BBE(i) 1 And Eliphaz the Temanite made answer and said, 2 Will a wise man make answer with knowledge of no value, or will he give birth to the east wind? 3 Will he make arguments with words in which is no profit, and with sayings which have no value? 4 Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry. 5 For your mouth is guided by your sin, and you have taken the tongue of the false for yourself. 6 It is by your mouth, even yours, that you are judged to be in the wrong, and not by me; and your lips give witness against you. 7 Were you the first man to come into the world? or did you come into being before the hills? 8 Were you present at the secret meeting of God? and have you taken all wisdom for yourself? 9 What knowledge have you which we have not? is there anything in your mind which is not in ours? 10 With us are men who are grey-haired and full of years, much older than your father. 11 Are the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you? 12 Why is your heart uncontrolled, and why are your eyes lifted up; 13 So that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth? 14 What is man, that he may be clean? and how may the son of woman be upright? 15 Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes; 16 How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water! 17 Take note and give ear to my words; and I will say what I have seen: 18 {\I The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us; 19 For only to them was the land given, and no strange people were among them:} 20 The evil man is in pain all his days, and the number of the years stored up for the cruel is small. 21 A sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him: 22 He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword; 23 He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him: 24 He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him: 25 Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all, 26 Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight, 27 Because his face is covered with fat, and his body has become thick; 28 And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls. 29 He does not get wealth for himself, and is unable to keep what he has got; the heads of his grain are not bent down to the earth. 30 He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud. 31 Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward. 32 His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green. 33 He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers. 34 For the band of the evil-doers gives no fruit, and the tents of those who give wrong decisions for reward are burned with fire. 35 Evil has made them with child, and they give birth to trouble; and the fruit of their body is shame for themselves.
MKJV(i) 1 And Eliphaz the Temanite answered and said, 2 Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind? 3 Should he reason with talk that is not useful, or with speeches which have no profit? 4 Yea, you do away with fear, and take away prayer before God. 5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the tongue of the crafty. 6 Your own mouth condemns you, and not I; yes, your own lips testify against you. 7 Were you the first man born? Or were you made before the hills? 8 Have you heard the secret counsel of God? And do you limit wisdom to yourself? 9 What do you know that we do not know, or understand that is not with us? 10 With us are both the gray-headed and aged, mightier than your father as to days. 11 Are the comforts of God small with you, and a word dealing gently with you? 12 Why does your heart carry you away? And what do your eyes wink at, 13 that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth? 14 What is man, that he should be clean? And what is he born of a woman that he should be righteous? 15 Behold, He puts no trust in His saints; yea, the heavens are not clean in His sight. 16 How much more hateful and filthy is man, who drinks iniquity like water? 17 I will show you; hear me; and what I have seen I will declare, 18 that which wise men have told, and have not hidden from their fathers; 19 to them alone the earth was given, and no stranger passed among them. 20 The wicked man labors in pain all his days, and the number of years is hidden for the ruthless one. 21 A dreadful sound of things is in his ears; the destroyer shall come to him in peace. 22 He does not believe in a return from darkness, but he is awaited by the sword. 23 He wanders for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is ready at hand. 24 Trouble and pain shall terrify him; they shall overpower him, as a king ready for the battle; 25 because he stretches out his hand against God, and sets himself against the Almighty. 26 He runs at him, with a stiff neck, with the thick layers of his shields, 27 because he has covered his face with fat; he has put fat on his loins. 28 And he lives in cut off cities, in houses where none are living, which are ready to become heaps. 29 He shall not be rich, nor shall his wealth hold out, nor shall he stretch out his gain on the earth. 30 He shall not escape from darkness; the flame shall dry up his branches, and at the breath of his mouth he shall turn away. 31 Let not he being deceived trust in vanity; for vanity shall be his reward. 32 It shall be done before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off its unripe grape, as the vine; and shall cast off his flower like the olive. 34 For the company of the ungodly shall be barren, and fire shall devour the tents of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth evil, and their belly prepares deceit.
LITV(i) 1 And Eliphaz the Temanite answered and said: 2 Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind? 3 Should he reason with speech that is not useful, or with words having no profit in them? 4 Yea, you do away with fear, and take away devotion before God. 5 For your iniquity teaches your mouth; and you choose the tongue of the crafty. 6 Your mouth condemns you, and not I; yea, your own lips testify against you. 7 Were you the first man born? Or were you made before the hills? 8 Have you heard the secret counsel of God? And do you limit wisdom to yourself? 9 What do you know that we do not know? Or understand, that is not with us? 10 With us are both the grayheaded and very aged men, mightier than your father as to days. 11 Are the comforts of God small with you, and a word that deals gently with you? 12 Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash, 13 that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth? 14 What is man that he should be clean? And he born of a woman, that he should be righteous? 15 Behold, He puts no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His eyes. 16 How much more is filthy man loathed, who drinks iniquity like water! 17 I will tell you; hear me, and I will declare this that I have seen; 18 that which wise men have told, and have not hidden from their fathers; 19 to them alone the land was given; and no alien passed among them. 20 All the days of the wicked he is laboring in pain; a number of years are stored up for the ruthless. 21 A dreadful sound of things is in his ears; the destroyer shall come on him in peace. 22 He does not believe in a return from darkness, but he is awaited by the sword. 23 He is wandering, for he seeks for bread. Where is it ? He knows that the day of darkness is at his hand. 24 Distress and pain terrify him; they shall overpower him, as a king ready for the attack; 25 because he stretched out his hand against God, and acts mighty against the Almighty. 26 He runs at him with a stiff neck, with the thick layers of his shields, 27 because he has covered his face with fat; yea, he has put fat on his loins. 28 And he dwells in cut off cities; in houses where no one are lives in them, which are ready to become heaps. 29 He shall not be rich, nor shall his wealth hold out; nor shall he stretch out their gain on the earth. 30 He shall not escape from darkness; the flame shall dry up his branches; and he shall turn at the breath of His mouth. 31 Let not he being deceived trust in vanity; for his reward shall be vanity. 32 Before his day it shall be fulfilled, and his branch shall not be green; 33 he shall shake off its unripe grape as the vine; and he shall cast its flower like the olive. 34 For the company of the ungodly shall be bleak; and fire shall devour the tents of bribery; 35 they conceive mischief and generate evil; and their belly prepares deceit.
ECB(i) 1
ELI PHAZ ANSWERS
And Eli Phaz the Temaniy answers, 2 and says, Answers the wise knowledge of spirit/wind? - fills his belly with the easterly? 3 Reproves he with useless words? - utterances of no benefit? 4 Yes, you violate awe and diminish meditation at the face of El. 5 Your mouth teaches your perversity and you choose the tongue of the subtle; 6 your own mouth judges you wicked - not I; yes, your own lips answer against you. 7 Are you the first birthed human? Were you whirled at the face of the hills? 8 Hear you the private counsel of Elohah? Diminish you wisdom to yourself? 9 What know you, that we know not? - what discern you, that is not in us? 10 With us are both the grayed and the aged, more advanced in days than your father. 11 Are the consolations of El petty with you? Is there any gentle word with you? 12 Why does your heart take you away? At what do your eyes twinkle? 13 - that you turn your spirit against El - that utterances go from your mouth? 14 What is man - birthed of a woman that he be purified? that he be justified? 15 Behold, he trusts not in his holy; yes, the heavens are not clean in his eyes. 16 How much more abhorrent and muddled is man, who drinks wickedness as water? 17 I show you, you hear me; what I see I scribe; 18 what, from their fathers, the wise have told, and not concealed; 19 to whom alone the earth was given and no stranger passed in their midst. 20 The wicked writhes all his days and the number of years is hidden to the tyrant. 21 A voice of dread is in his ears; in shalom, the ravager comes upon him. 22 He trusts not that he returns from darkness and he is watched by the sword. 23 He wanders abroad for bread! Where is it? He knows that the day of darkness is prepared at his hand. 24 Tribulation and distress frighten him; - prevail against him as a sovereign ready to the tumult; 25 he spreads his hand against El and prevails mightily against Shadday. 26 He runs on him - on his neck - on the thick bosses of his shields; 27 because he covers his face with fat and works his flanks plump; 28 and he tabernacles in cut off cities and in houses which no man settles - ready to be heaped. 29 He neither enriches, neither his valuables arise, nor his acquisitions spread on the earth; 30 nor turns aside from darkness. The flame withers his sprouts and by the wind/spirit of his mouth he turns aside. 31 He who strays, trusts not in vanity; for vanity is his exchange; 32 - so be it neither fulfilled in his day nor his palm leaf green; 33 he violates his sour grape as the vine and casts his blossom as the olive. 34 For the witness of profaners sterilizes; and fire consumes the tents of bribery: 35 they conceive toil and birth mischief and their belly prepares deceit.
ACV(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered, and said, 2 Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind? 3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good? 4 Yea, thou do away with fear, and hinder devotion before God. 5 For thine iniquity teaches thy mouth. And thou choose the tongue of the crafty. 6 Thine own mouth condemns thee, and not I. Yes, thine own lips testify against thee. 7 Are thou the first man who was born? Or were thou brought forth before the hills? 8 Have thou heard the secret counsel of God? And do thou limit wisdom to thyself? 9 What do thou know, that we do not know? What do thou understand, which is not in us? 10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father. 11 Are the consolations of God too small for thee, even the word that is gentle toward thee? 12 Why does thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash, 13 that against God thou turn thy spirit, and let words go out of thy mouth? 14 What is man, that he should be clean? And he who is born of a woman, that he should be righteous? 15 Behold, he puts no trust in his holy ones. Yea, the heavens are not clean in his sight. 16 How much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water! 17 I will show thee. Hear thou me, and that which I have seen I will declare, 18 which wise men have told from their fathers, and have not hid it, 19 to whom alone the land was given, and no stranger passed among them: 20 The wicked man travails with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He does not believe that he shall return out of darkness. And he is awaited by the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle. 25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty. 26 He runs upon him with a stiff neck, with the thick studs of his bucklers, 27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat upon his loins. 28 And he has dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth. 30 He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches, and by the breath of God's mouth he shall go away. 31 Let him not trust in vanity, deceiving himself. For vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree. 34 For the company of the hypocrites shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their heart prepares deceit.
WEB(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered, 2 “Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind? 3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good? 4 Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God. 5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty. 6 Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you. 7 “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills? 8 Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself? 9 What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us? 10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than your father. 11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you? 12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash, 13 That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth? 14 What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous? 15 Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight; 16 how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water! 17 “I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare 18 (which wise men have told by their fathers, and have not hidden it; 19 to whom alone the land was given, and no stranger passed among them): 20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him. 22 He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle. 25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty, 26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers, 27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs. 28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps. 29 He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth. 30 He will not depart out of darkness. The flame will dry up his branches. He will go away by the breath of God’s mouth. 31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness will be his reward. 32 It will be accomplished before his time. His branch will not be green. 33 He will shake off his unripe grape as the vine, and will cast off his flower as the olive tree. 34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery. 35 They conceive mischief, and produce iniquity. Their heart prepares deceit.”
WEB_Strongs(i)
  1 H464 Then Eliphaz H8489 the Temanite H6030 answered,
  2 H2450 "Should a wise man H6030 answer H7307 with vain H1847 knowledge, H4390 and fill H990 himself H6921 with the east wind?
  3 H3198 Should he reason H5532 with unprofitable H1697 talk, H4405 or with speeches H3276 with which he can do no good?
  4 H6565 Yes, you do away H3374 with fear, H1639 and hinder H7881 devotion H6440 before H410 God.
  5 H5771 For your iniquity H502 teaches H6310 your mouth, H977 and you choose H3956 the language H6175 of the crafty.
  6 H6310 Your own mouth H7561 condemns H8193 you, and not I. Yes, your own lips H6030 testify against you.
  7 H7223 "Are you the first H120 man H3205 who was born? H2342 Or were you brought H6440 forth before H1389 the hills?
  8 H8085 Have you heard H5475 the secret H433 counsel of God? H1639 Do you limit H2451 wisdom to yourself?
  9 H3045 What do you know, H3045 that we don't know? H995 What do you understand, which is not in us?
  10 H7867 With us are both the gray-headed H3453 and the very aged H3524 men, much H3117 elder H1 than your father.
  11 H8575 Are the consolations H410 of God H4592 too small H1697 for you, even the word H328 that is gentle toward you?
  12 H3820 Why does your heart H3947 carry you away? H5869 Why do your eyes H7335 flash,
  13 H7725 That you turn H7307 your spirit H410 against God, H4405 and let such words H3318 go out H6310 of your mouth?
  14 H582 What is man, H2135 that he should be clean? H3205 What is he who is born H802 of a woman, H6663 that he should be righteous?
  15 H539 Behold, he puts no trust H6918 in his holy H8064 ones. Yes, the heavens H2141 are not clean H5869 in his sight;
  16 H376 how much less one H8581 who is abominable H376 and corrupt, a man H8354 who drinks H5766 iniquity H4325 like water!
  17 H2331 "I will show H8085 you, listen H2372 to me; that which I have seen H5608 I will declare:
  18 H2450 (Which wise H5046 men have told H1 by their fathers, H3582 and have not hidden it;
  19 H776 to whom alone the land H5414 was given, H2114 and no stranger H5674 passed H8432 among them):
  20 H7563 the wicked H2342 man writhes H3117 in pain all his days, H4557 even the number H8141 of years H6845 that are laid H6184 up for the oppressor.
  21 H6963 A sound H6343 of terrors H241 is in his ears. H7965 In prosperity H7703 the destroyer H935 shall come on him.
  22 H539 He doesn't believe H7725 that he shall return H2822 out of darkness. H6822 He is waited H2719 for by the sword.
  23 H5074 He wanders abroad H3899 for bread, H3045 saying, ‘Where is it?' He knows H3117 that the day H2822 of darkness H3559 is ready H3027 at his hand.
  24 H6862 Distress H4691 and anguish H1204 make him afraid. H8630 They prevail H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
  25 H5186 Because he has stretched out H3027 his hand H410 against God, H1396 and behaves himself proudly H7706 against the Almighty;
  26 H7323 he runs H6677 at him with a stiff neck, H5672 with the thick H1354 shields H4043 of his bucklers;
  27 H3680 because he has covered H6440 his face H2459 with his fatness, H6213 and gathered H6371 fat H3689 on his thighs.
  28 H7931 He has lived H3582 in desolate H5892 cities, H1004 in houses H3427 which no one inhabited, H6257 which were ready H1530 to become heaps.
  29 H6238 He shall not be rich, H2428 neither shall his substance H6965 continue, H5186 neither shall their possessions H4512 be extended H776 on the earth.
  30 H5493 He shall not depart H2822 out of darkness. H7957 The flame H3001 shall dry up H3127 his branches. H7307 By the breath H6310 of God's mouth H5493 shall he go away.
  31 H539 Let him not trust H7723 in emptiness, H8582 deceiving H7723 himself; for emptiness H8545 shall be his reward.
  32 H4390 It shall be accomplished H3808 before H3117 his time. H3712 His branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 He shall shake off H1154 his unripe grape H1612 as the vine, H7993 and shall cast off H5328 his flower H2132 as the olive tree.
  34 H5712 For the company H2611 of the godless H1565 shall be barren, H784 and fire H398 shall consume H168 the tents H7810 of bribery.
  35 H2029 They conceive H5999 mischief, H3205 and bring forth H205 iniquity. H990 Their heart H3559 prepares H4820 deceit."
NHEB(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered, 2 "Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind? 3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good? 4 Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God. 5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty. 6 Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you. 7 "Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills? 8 Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself? 9 What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us? 10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father. 11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you? 12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash, 13 That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth? 14 What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous? 15 Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight; 16 how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water. 17 "I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare: 18 (Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it; 19 to whom alone the land was given, and no stranger passed among them): 20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him. 22 He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle. 25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai; 26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers; 27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs. 28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth. 30 He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away. 31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward. 32 It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree. 34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit."
AKJV(i) 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good? 4 Yes, you cast off fear, and restrain prayer before God. 5 For your mouth utters your iniquity, and you choose the tongue of the crafty. 6 Your own mouth comdemns you, and not I: yes, your own lips testify against you. 7 Are you the first man that was born? or were you made before the hills? 8 Have you heard the secret of God? and do you restrain wisdom to yourself? 9 What know you, that we know not? what understand you, which is not in us? 10 With us are both the gray headed and very aged men, much elder than your father. 11 Are the consolations of God small with you? is there any secret thing with you? 12 Why does your heart carry you away? and what do your eyes wink at, 13 That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth? 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? 15 Behold, he puts no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight. 16 How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water? 17 I will show you, hear me; and that which I have seen I will declare; 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: 19 To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. 20 The wicked man travails with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come on him. 22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. 25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty. 26 He runs on him, even on his neck, on the thick bosses of his bucklers: 27 Because he covers his face with his fatness, and makes bulges of fat on his flanks. 28 And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof on the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepares deceit.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6030 Then answered H464 Eliphaz H8489 the Temanite, H559 and said,
  2 H2450 Should a wise H6030 man utter H7307 vain H1847 knowledge, H4390 and fill H990 his belly H6921 with the east H7307 wind?
  3 H3198 Should he reason H5532 with unprofitable H1697 talk? H4405 or with speeches H5953 with which he can do H3808 no H3276 good?
  4 H637 Yes, H6565 you cast H3374 off fear, H1639 and restrain H7878 prayer H6440 before H410 God.
  5 H6310 For your mouth H502 utters H5771 your iniquity, H977 and you choose H3956 the tongue H6175 of the crafty.
  6 H6310 Your own mouth H7561 comdemns H8193 you, and not I: yes, your own lips H6030 testify against you.
  7 H7223 Are you the first H120 man H3205 that was born? H2342 or were you made H6440 before H1389 the hills?
  8 H8085 Have you heard H5475 the secret H433 of God? H1639 and do you restrain H2451 wisdom H413 to yourself?
  9 H4100 What H3045 know H3045 you, that we know H995 not? what understand H1931 you, which is not in us?
  10 H1571 With us are both H7867 the gray headed H3453 and very H3453 aged H3524 men, much H1419 elder H1 than your father.
  11 H8575 Are the consolations H410 of God H4592 small H328 with you? is there any secret H1697 thing with you?
  12 H4100 Why H3820 does your heart H3947 carry H4100 you away? and what H5869 do your eyes H7335 wink at,
  13 H7725 That you turn H7307 your spirit H413 against H410 God, H4405 and let such words H3318 go H6310 out of your mouth?
  14 H4100 What H582 is man, H2135 that he should be clean? H3205 and he which is born H802 of a woman, H6663 that he should be righteous?
  15 H2005 Behold, H3808 he puts no H539 trust H6918 in his saints; H8064 yes, the heavens H2141 are not clean H5869 in his sight.
  16 H637 How H8581 much more abominable H444 and filthy H376 is man, H8354 which drinks H5766 iniquity H4325 like water?
  17 H2331 I will show H8085 you, hear H2372 me; and that which I have seen H5608 I will declare;
  18 H834 Which H2450 wise H5046 men have told H1 from their fathers, H3582 and have not hid it:
  19 H1992 To whom H905 alone H776 the earth H5414 was given, H3808 and no H2114 stranger H5674 passed H8432 among them.
  20 H7563 The wicked H2342 man travails H3605 with pain all H3117 his days, H4557 and the number H8141 of years H6845 is hidden H6184 to the oppressor.
  21 H6343 A dreadful H6963 sound H241 is in his ears: H7965 in prosperity H7703 the destroyer H935 shall come on him.
  22 H539 He believes H7725 not that he shall return H2822 out of darkness, H6822 and he is waited H2719 for of the sword.
  23 H5074 He wanders H5074 abroad H3899 for bread, H346 saying, Where H3045 is it? he knows H3117 that the day H2822 of darkness H3559 is ready H3027 at his hand.
  24 H6862 Trouble H4691 and anguish H1204 shall make him afraid; H8630 they shall prevail H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
  25 H5186 For he stretches H3027 out his hand H413 against H410 God, H1396 and strengthens H413 himself against H7706 the Almighty.
  26 H7323 He runs H6677 on him, even on his neck, H5672 on the thick H1354 bosses H4043 of his bucklers:
  27 H3588 Because H3680 he covers H6440 his face H2459 with his fatness, H6213 and makes H6371 bulges H6371 of fat H3689 on his flanks.
  28 H7931 And he dwells H3582 in desolate H5892 cities, H1004 and in houses H3808 which no H3427 man inhabits, H834 which H6257 are ready H1530 to become heaps.
  29 H6238 He shall not be rich, H3808 neither H2428 shall his substance H6965 continue, H3808 neither H5186 shall he prolong H4512 the perfection H776 thereof on the earth.
  30 H5493 He shall not depart H2822 out of darkness; H7957 the flame H3001 shall dry H3127 up his branches, H7307 and by the breath H6310 of his mouth H5493 shall he go away.
  31 H8582 Let not him that is deceived H539 trust H7723 in vanity: H7723 for vanity H8545 shall be his recompense.
  32 H4390 It shall be accomplished H3808 before H3117 his time, H3712 and his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 He shall shake H1154 off his unripe H1154 grape H1612 as the vine, H7993 and shall cast H5328 off his flower H2132 as the olive.
  34 H5712 For the congregation H2611 of hypocrites H1565 shall be desolate, H784 and fire H398 shall consume H168 the tabernacles H7810 of bribery.
  35 H2029 They conceive H5999 mischief, H3205 and bring H3205 forth H205 vanity, H990 and their belly H3559 prepares H4820 deceit.
KJ2000(i) 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good? 4 Yea, you cast off fear, and restrain prayer before God. 5 For your mouth utters your iniquity, and you choose the tongue of the crafty. 6 Your own mouth condemns you, and not I: yea, your own lips testify against you. 7 Are you the first man that was born? or were you made before the hills? 8 Have you heard the council of God? and do you limit wisdom to yourself? 9 What know you, that we know not? what understand you, which is not in us? 10 With us are both the gray headed and very aged men, much older than your father. 11 Are the consolations of God too small for you? on the word that deals gently with you? 12 Why does your heart carry you away? and what do your eyes wink at, 13 That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth? 14 What is man, that he should be clean? and he who is born of a woman, that he should be righteous? 15 Behold, he puts no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight. 16 How much more abominable and filthy is man, who drinks iniquity like water? 17 I will show you, hear me; and that which I have seen I will declare; 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: 19 Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them. 20 The wicked man travails with pain all his days, and the number of years is hidden for the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready for battle. 25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty. 26 He runs stubbornly against him, with his heavily embossed shield. 27 Because he covers his face with his fatness, and makes heavy fat on his waist. 28 And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his wealth continue, neither shall he overspread the earth with it. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for futility shall be his reward. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grapes like the vine, and shall cast off his blossom like the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their heart prepares deceit.
UKJV(i) 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? 3 Should he reason with useless talk? or with speeches wherewith he can do no good? 4 Yea, you cast off fear, and restrain prayer before God. 5 For your mouth utters your iniquity, and you choose the tongue of the crafty. 6 your own mouth condemns you, and not I: yea, your own lips testify against you. 7 Are you the first man that was born? or were you made before the hills? 8 Have you heard the secret of God? and do you restrain wisdom to yourself? 9 What know you, that we know not? what understand you, which is not in us? 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than your father. 11 Are the consolations of God small with you? is there any secret thing with you? 12 Why does your heart carry you away? and what do your eyes overlook, 13 That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth? 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? 15 Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. 16 How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water? 17 I will show you, hear me; and that which I have seen I will declare; 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. 20 The wicked man labors with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. 25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty. 26 He runs upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: 27 Because he covers his face with his fatness, and makes fatness on his flanks. 28 And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepares deceit.
TKJU(i) 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, 2 should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? 3 Should he reason with unprofitable talk? Or with speeches with which he can do no good? 4 Yes, you cast off fear, and restrain prayer before God. 5 For your mouth utters your iniquity, and you choose the tongue of the crafty. 6 Your own mouth condemns you, and not I: Yes, your own lips testify against you. 7 Are you the first man that was born? Or were you made before the hills? 8 Have you heard the secret of God? And do you restrain wisdom to yourself? 9 What know you, that we know not? What understand you, which is not in us? 10 With us are both the gray headed and very aged men, much elder than your father. 11 Are the consolations of God small with you? Is there any secret thing with you? 12 Why does your heart carry you away? And what do your eyes wink at, 13 that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth? 14 What is man, that he should be clean? And he which is born of a woman, that he should be righteous? 15 Behold, he puts no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight. 16 How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water? 17 I will show you, hear me; and that which I have seen I will declare; 18 which wise men have told from their fathers, and have not hid it: 19 To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. 20 The wicked man travails with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: In prosperity the destroyer shall come on him. 22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, "Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. 25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty. 26 He runs upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his buckler shields: 27 Because he covers his face with his fatness, and makes bulges of fat on his flanks. 28 And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong its perfection on the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: For vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepares deceit.
CKJV_Strongs(i)
  1 H6030 Then answered H464 Eliphaz H8489 the Temanite, H559 and said,
  2 H2450 Should a wise man H6030 utter H7307 vain H1847 knowledge, H4390 and fill H990 his belly H6921 with the east wind?
  3 H3198 Should he reason H5532 with unprofitable H1697 talk? H4405 or with speeches H3276 with which he can do no good?
  4 H6565 Yes, you cast off H3374 fear, H1639 and restrain H7881 prayer H6440 before H410 God.
  5 H6310 For your mouth H502 utters H5771 your iniquity, H977 and you choose H3956 the tongue H6175 of the crafty.
  6 H6310 Your own mouth H7561 condemns H8193 you, and not I: Yes, your own lips H6030 testify against you.
  7 H7223 Are you the first H120 man H3205 that was born? H2342 or were you made H6440 before H1389 the hills?
  8 H8085 Have you heard H5475 the secret H433 of God? H1639 and do you restrain H2451 wisdom to yourself?
  9 H3045 What know H3045 you, that we know H995 not? what understand you, which is not in us?
  10 H7867 With us are both the grayheaded H3453 and very aged H3524 men, much H3117 older H1 than your father.
  11 H8575 Are the consolations H410 of God H4592 small H328 with you? is there any secret H1697 thing with you?
  12 H3820 Why does your heart H3947 carry you away? H5869 and what do your eyes H7335 wink at,
  13 H7725 That you turn H7307 your spirit H410 against God, H4405 and lettest such words H3318 go out H6310 of your mouth?
  14 H582 What is man, H2135 that he should be clean? H3205 and he which is born H802 of a woman, H6663 that he should be righteous?
  15 H539 Behold, he puts no trust H6918 in his saints; H8064 Yes, the heavens H2141 are not clean H5869 in his sight.
  16 H8581 How much more abominable H444 and filthy H376 is man, H8354 which drinks H5766 iniquity H4325 like water?
  17 H2331 I will show H8085 you, hear H2372 me; and that which I have seen H5608 I will declare;
  18 H2450 Which wise H5046 men have told H1 from their fathers, H3582 and have not hid it:
  19 H776 Unto whom alone the earth H5414 was given, H2114 and no stranger H5674 passed H8432 among them.
  20 H7563 The wicked H2342 man travails H3117 with pain all his days, H4557 and the number H8141 of years H6845 is hidden H6184 to the oppressor.
  21 H6343 A dreadful H6963 sound H241 is in his ears: H7965 in prosperity H7703 the destroyer H935 shall come upon him.
  22 H539 He believes H7725 not that he shall return H2822 out of darkness, H6822 and he is waited H2719 for of the sword.
  23 H5074 He wanders abroad H3899 for bread, H3045 saying, Where is it? he knows H3117 that the day H2822 of darkness H3559 is ready H3027 at his hand.
  24 H6862 Trouble H4691 and anguish H1204 shall make him afraid; H8630 they shall prevail H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
  25 H5186 For he stretches out H3027 his hand H410 against God, H1396 and strengthens H7706 himself against the Almighty.
  26 H7323 He runs H6677 upon him, even on his neck, H5672 upon the thick H1354 bosses H4043 of his bucklers:
  27 H3680 Because he covers H6440 his face H2459 with his fatness, H6213 and makes H6371 collops of fat H3689 on his flanks.
  28 H7931 And he dwells H3582 in desolate H5892 cities, H1004 and in houses H3427 which no man inhabits, H6257 which are ready H1530 to become heaps.
  29 H6238 He shall not be rich, H2428 neither shall his substance H6965 continue, H5186 neither shall he prolong H4512 the perfection H776 there upon the earth.
  30 H5493 He shall not depart H2822 out of darkness; H7957 the flame H3001 shall dry up H3127 his branches, H7307 and by the breath H6310 of his mouth H5493 shall he go away.
  31 H8582 Let not him that is deceived H539 trust H7723 in vanity: H7723 for vanity H8545 shall be his recompence.
  32 H4390 It shall be accomplished H3808 before H3117 his time, H3712 and his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 He shall shake off H1154 his unripe grape H1612 as the vine, H7993 and shall cast off H5328 his flower H2132 as the olive.
  34 H5712 For the congregation H2611 of hypocrites H1565 shall be desolate, H784 and fire H398 shall consume H168 the tabernacles H7810 of bribery.
  35 H2029 They conceive H5999 mischief, H3205 and bring forth H205 vanity, H990 and their belly H3559 prepares H4820 deceit.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Eliphaz, the Temanite, answered, and said, 2 Should a wise man utter vain knowledge and fill his belly with the east wind? 3 Should he dispute with useless words and with reasons that are not profitable? 4 Thou dost also cast off fear and undermine prayer before God. 5 For thy mouth has declared thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty. 6 Thine own mouth shall condemn thee, and not I; thine own lips shall testify against thee. 7 Wast thou born before Adam? Or wast thou formed before the hills? 8 Hast thou heard the secret of God, that thou dost detain wisdom in thee alone? 9 What dost thou know that we do not? What dost thou understand, which is not in us? 10 Among us are also gray hairs; there are also aged men, much elder than thy father. 11 Are the consolations of God in such small esteem with thee? Is there by chance any secret thing concerning thee? 12 Why does thine heart carry thee away, and why do thine eyes blink, 13 that thou dost reply unto God with thy spirit and bring forth such words out of thy mouth? 14 What is man that he should be clean and that he that is born of a woman should be justified? 15 Behold, he puts no trust in his saints, and not even the heavens are clean in his sight. 16 How much less the man who is abominable and filthy, who drinks iniquity like water? 17 ¶ Listen to me and I will show thee and declare unto thee that which I have seen, 18 that which the wise men have told us of their fathers and have not hid it, 19 unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. 20 The wicked man travails with pain all his days, and the number of years is hidden from the violent. 21 Fearful sounds are in his ears; in peace the destroyer shall come upon him. 22 He will not believe that he shall return out of darkness, and he is always watching the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is prepared for him. 24 Tribulation and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. 25 Because he extended his hand against God and strengthens himself against the Almighty, 26 he shall run him through in the neck, upon the thick shoulder pieces of his shields; 27 for he covered his face with his fatness and made collops of fat on his flanks; 28 and he dwelt in desolate cities and in houses which no one inhabited, which were in heaps. 29 He shall not become rich, nor shall his strength be established, neither shall he extend his beauty upon the earth. 30 He shall not escape from the darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth he shall perish. 31 He shall not be established; in vanity he shall err; therefore, he shall be changed into vanity. 32 He shall be cut off before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his sour grapes as the vine and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of the hypocrites shall be made desolate, and fire shall consume the tents of bribery. 35 They conceive pain and bring forth iniquity, and their belly meditates deceit.
CAB(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, 2 Will a wise man give for answer a mere breath of wisdom? And does he fill up the pain of his belly, 3 reasoning with improper sayings, and with words in which is no profit? 4 Have you not cast off fear, and accomplished such words before the Lord? 5 You are guilty by the words of your mouth, neither have you discerned the words of the Mighty. 6 Let your own mouth reprove you, and not me, and your lips shall testify against you. 7 What! Are you the first man that was born? Or were you established before the hills? 8 Or have you heard the ordinance of the Lord? Or has God used you as His counselor? Has wisdom come only to you? 9 For what you know, do we know not? Or what you understand, do we not also? 10 Truly among us are both the old and very aged man, more advanced in days than your father. 11 You have been scourged for but a few of your sins; you have spoken haughtily and extravagantly. 12 What has your heart dared? Or what have your eyes aimed at, 13 that you have vented your rage before the Lord, and delivered such words from your mouth? 14 For who, being a mortal, is such that he shall be blameless? Or who that is born of a woman, that he should be just? 15 Forasmuch as He trusts not His saints, and the heaven is not pure before Him. 16 Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught. 17 But I will tell you, listen to me; I will tell you now what I have seen; 18 things wise men say, and their fathers have not hidden. 19 To them alone the earth was given, and no stranger came upon them. 20 All the life of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered. 21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. 22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword. 23 And he has been appointed to be food for vultures, and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. 24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank. 25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord. 26 And he has run against Him with insolence, on the thickness of the back of his shield. 27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs. 28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away. 29 Neither shall he grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth. 30 And he shall by no means escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off. 31 Let him not think that he shall endure, for his end shall be vanity. 32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. 33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. 34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts. 35 And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.
LXX2012(i) 1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, 2 Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly, 3 reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit? 4 Hast not you moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord? 5 You are guilty by the words of your mouth, neither have you discerned the words of the mighty. 6 Let your own mouth, and not me, reprove you: and your lips shall testify against you. 7 What! are you the first man that was born? or were you established before the hills? 8 Or have you heard the ordinance of the Lord? or has God used you as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to you? 9 For what know you, that, we know not? or what understand you, which we do not also? 10 Truly among us [are] both the old and very aged man, more advanced in days than your father. 11 You have been scourged for [but] few of your sins: you have spoken haughtily [and] extravagantly. 12 What has your heart dared? or what have your eyes [aimed at], 13 that you have vented [your] rage before the Lord, and delivered such words from [your] mouth? 14 For who, being a mortal, [is such] that he shall be blameless? or, [who that is] born of a woman, that he should be just? 15 Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him. 16 Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught. 17 But I will tell you, listen to me; I will tell you now what I have seen; 18 things wise men say, and their fathers have not hidden. 19 To them alone the earth was given, and no stranger came upon them. 20 All the life of the ungodly [is spent] in care, and the years granted to the oppressor are numbered. 21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. 22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword. 23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. 24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank. 25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord. 26 And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield. 27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs. 28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away. 29 Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth. 30 Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off. 31 Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity. 32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. 33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. 34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts. 35 And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.
NSB(i) 1 ELIPHAZ THE TEMANITE REPLIED: 2 »Should a wise man answer with empty notions or be filled with the hot east wind? 3 »Would he reason with useless words, with speeches that have no value? 4 »You even undermine piety and hinder prayer to God. 5 »Your sin inspires your mouth. You choose the tongue of the crafty. 6 »Your own mouth condemns you, not mine! Your own lips testify against you. 7 »Are you the first man ever born? Were you created before the hills? 8 »Have you heard God’s council? Do you limit wisdom to yourself? 9 »What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have? 10 »The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father. 11 »Are God’s consolations not enough for you, words spoken gently to you? 12 »Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash? 13 »Why do you vent your rage against God and pour out such words from your mouth? 14 »What is man, that he could be pure? Or he who is born of woman, that he could be righteous? 15 »If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes, 16 how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water! 17 »Listen to me and I will explain to you what I have seen. 18 »What have wise men declared, hiding nothing received from their fathers, 19 to whom alone the land was given when no alien passed among them? 20 »All his days the wicked man suffers torment and the ruthless through all the years stored up for him. 21 »Terrifying sounds fill his ears. When all seems well, marauders attack him. 22 »He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword. 23 »He wanders about as food for vultures and he knows the day of darkness is at hand. 24 »Distress and anguish fill him with terror. They overwhelm him, like a king poised to attack. 25 »He shakes his fist at God and vaunts (brags) (shows off) himself against the Almighty, 26 »He defiantly charges against him with a thick, strong shield. 27 »His face is covered with fat and his waist bulges with flesh. 28 »He will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble. 29 »He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land. 30 »He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away. 31 »Let him not deceive himself by trusting what is worthless. He will get nothing in return. 32 »Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish. 33 »He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms. 34 »The company of the godless will be barren. And fire will consume the tents of those who love bribes. 35 »They conceive trouble and give birth to evil. Their womb fashions deceit.«
ISV(i) 1 Eliphaz Speaks AgainThen Eliphaz from Teman responded: 2 “Should a wise person respond with knowledge based on wind? Should he fill his stomach with a wind storm from the east? 3 Should he engage in unprofitable argument, or give a speech that benefits no one? 4 Yet you dispense with fear of God and hinder meditations before God. 5 Because your sin dictates your speech, you have chosen the language of the crafty. 6 Your own mouth is condemning you, not I; your own lips will testify against you.”
7 Eliphaz Claims that Job is Guilty“Were you the first person to be born? Were you brought forth before the hills were made? 8 Have you listened in on God’s secret council? Have you limited wisdom only to yourself? 9 What do you know that we don’t know, or that you understand and that isn’t clear to us? 10 “We have both the gray-haired and the aged with us, and they are far older than your father. 11 Are God’s encouragements inconsequential to you, even a word that has been spoken gently to you? 12 Why have your emotions carried you away? And why do your eyes flash 13 that you turn your anger against God and speak words like this? 14 “What is mankind, that he can be blameless? Or does being born of a woman mean he’ll be in the right? 15 Look, if God doesn’t trust his holy ones, if even the heavens aren’t pure as he looks at them, 16 then how much less is one who is abhorred and corrupted, such as a man who drinks injustice like water?”
17 Eliphaz Describes the Plight of the Wicked“I’ll tell you what, listen to me! Let me relate what I’ve seen, 18 which is what wise men have explained, who didn’t withhold anything from their ancestors. 19 To them alone was the land given, when no invader passed through their midst. 20 “The wicked person writhes in pain throughout his life, a number of years has been reserved for the ruthless. 21 Terrifying sounds ring in his ears; when times are prosperous, the Destroyer will attack him. 22 He does not believe he will escape darkness; he is destined for the sword. 23 He wanders around for food—where is it? He knows that a time of darkness is near. 24 Distress and pressure terrify him; they overwhelm him, like a king poised for attack. 25 “For he has raised his fist against God, defying the Almighty. 26 He defiantly ran against him carrying his thick, reinforced shield. 27 Though he covered his face with fat, and is grossly overweight at the waist, 28 He will live in devastated towns, in abandoned houses that are about to become heaps of rubble. 29 “He won’t become rich and his wealth won’t last; he won’t expand his holdings to cover the land. 30 He won’t escape darkness; a flame will wither his shoots; and he’ll depart by the breath of God’s mouth. 31 Let him not trust in a worthless speech. He leads only himself astray, for emptiness will be his reward. 32 This will be accomplished before his time; his branches won’t grow luxuriant. 33 “He is like a vine that drops its unripe grapes; like an olive tree that loses its blossoms. 34 For the company of the godless is desolation, and fire consumes the tents of those who bribe. 35 For they conceive mischief and give birth to iniquity; their womb is pregnant with deception.”
LEB(i) 1 Then* Eliphaz the Temanite answered and said, 2 "Should the wise answer with windy knowledge, and should he fill his stomach with the east wind? 3 Should he argue in talk that is not profitable or in words with which he cannot do good? 4 "What is worse,* you yourself* are doing away with fear, and you are lessening meditation before* God. 5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the tongue of the crafty. 6 Your mouth condemns you, and not I; and your lips testify against you. 7 "Were you born the firstborn of the human race? And were you brought forth before* the hills? 8 Have you listened in God's confidential discussion? And do you limit wisdom to yourself? 9 What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us? 10 Both the gray-haired and the old are among us— those older than your father.* 11 "Are the consolations of God too small for you, a word spoken gently with you? 12 Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash, 13 that you turn your spirit against God, and you let such words go out of your mouth? 14 "What is a human being, that he can be clean, or* that one born of a woman can be righteous? 15 Look, he does not trust his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes. 16 How much less* he who is abominable and corrupt,* a man drinking wickedness like water. 17 "I will show you, listen to me; and what I have seen, I will tell*18 what wise men have told, and they have not hidden that which is from their ancestors, 19 to whom alone* the land was given, and no stranger passed through their midst. 20 "All of the wicked one's days he is writhing, even* through the number of years that are laid up for the tyrant. 21 Sounds of terror are in his ears; in prosperity the destroyer will come against him. 22 He cannot trust that he will return* from darkness, and he himself* is destined for the sword. 23 "He is wandering for bread, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at hand.* 24 Anguish and distress terrify him; they* overpower him like a king ready for the battle. 25 Because he stretched out his hand against God, and he was arrogant to Shaddai; 26 he stubbornly* runs against him with his thick-bossed shield.* 27 "Because he has covered his face with his fat and has gathered fat upon his loins, 28 he will dwell* in desolate cities, in houses that they should not inhabit, which are destined for rubble. 29 He will not become rich, and his wealth will not endure, and their possessions will not stretch across the earth.* 30 "He will not escape from darkness; a flame will dry up his new shoot, and by the wind of his mouth he shall be removed. 31 Let him not trust in emptiness—he will be deceiving himself— for worthlessness will be his recompense. 32 It will be paid in full before his time,* and his branch will not flourish. 33 "He will shake off his unripe fruit like the vine, and he will cast off his blossom like the olive tree; 34 for the company of the godless is barren, and fire consumes the tents of those who accept bribes. 35 They conceive trouble and bring forth mischief, and their womb prepares deceit."
BSB(i) 1 Then Eliphaz the Temanite replied: 2 “Does a wise man answer with empty counsel or fill his belly with the hot east wind? 3 Should he argue with useless words or speeches that serve no purpose? 4 But you even undermine the fear of God and hinder meditation before Him. 5 For your iniquity instructs your mouth, and you choose the language of the crafty. 6 Your own mouth, not mine, condemns you; your own lips testify against you. 7 Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills? 8 Do you listen in on the council of God or limit wisdom to yourself? 9 What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us? 10 Both the gray-haired and the aged are on our side—men much older than your father. 11 Are the consolations of God not enough for you, even words spoken gently to you? 12 Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash, 13 as you turn your spirit against God and pour such words from your mouth? 14 What is man, that he should be pure, or one born of woman, that he should be righteous? 15 If God puts no trust in His holy ones, if even the heavens are not pure in His eyes, 16 how much less man, who is vile and corrupt, who drinks injustice like water? 17 Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen, 18 what was declared by wise men and was not concealed from their fathers, 19 to whom alone the land was given when no foreigner passed among them. 20 A wicked man writhes in pain all his days; only a few years are reserved for the ruthless. 21 Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him. 22 He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword. 23 He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand. 24 Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack. 25 For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty, 26 rushing headlong at Him with a thick, studded shield. 27 Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh, 28 he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble. 29 He will no longer be rich; his wealth will not endure. His possessions will not overspread the land. 30 He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away. 31 Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward. 32 It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish. 33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms. 34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery. 35 They conceive trouble and give birth to evil; their womb is pregnant with deceit.”
MSB(i) 1 Then Eliphaz the Temanite replied: 2 “Does a wise man answer with empty counsel or fill his belly with the hot east wind? 3 Should he argue with useless words or speeches that serve no purpose? 4 But you even undermine the fear of God and hinder meditation before Him. 5 For your iniquity instructs your mouth, and you choose the language of the crafty. 6 Your own mouth, not mine, condemns you; your own lips testify against you. 7 Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills? 8 Do you listen in on the council of God or limit wisdom to yourself? 9 What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us? 10 Both the gray-haired and the aged are on our side—men much older than your father. 11 Are the consolations of God not enough for you, even words spoken gently to you? 12 Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash, 13 as you turn your spirit against God and pour such words from your mouth? 14 What is man, that he should be pure, or one born of woman, that he should be righteous? 15 If God puts no trust in His holy ones, if even the heavens are not pure in His eyes, 16 how much less man, who is vile and corrupt, who drinks injustice like water? 17 Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen, 18 what was declared by wise men and was not concealed from their fathers, 19 to whom alone the land was given when no foreigner passed among them. 20 A wicked man writhes in pain all his days; only a few years are reserved for the ruthless. 21 Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him. 22 He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword. 23 He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand. 24 Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack. 25 For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty, 26 rushing headlong at Him with a thick, studded shield. 27 Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh, 28 he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble. 29 He will no longer be rich; his wealth will not endure. His possessions will not overspread the land. 30 He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away. 31 Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward. 32 It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish. 33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms. 34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery. 35 They conceive trouble and give birth to evil; their womb is pregnant with deceit.”
MLV(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, 2 Should a wise man make answer with vain knowledge and fill himself with the east wind? 3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4 Yes, you do away with fear and hinder devotion before God.
5 For your iniquity teaches your mouth. And you choose the tongue of the crafty. 6 Your own mouth condemns you and not I. Yes, your own lips testify against you.
7 Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills? 8 Have you heard the secret counsel of God? And do you limit wisdom to yourself? 9 What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than your father.
11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you? 12 Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash, 13 that against God you turn your spirit and let words go out of your mouth?
14 What is man, that he should be clean? And he who is born of a woman, that he should be righteous? 15 Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight. 16 How much less one who is abominable and morally-corrupt, a man who drinks unrighteousness like water!
17 I will show you. Hear me and what I have seen I will declare, 18 which wise men have told from their fathers and have not hid it, 19 to whom alone the land was given and no stranger passed among them: 20 The wicked man travails with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 Sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come upon him. 22 He does not believe that he will return out of darkness. And he is awaited by the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle. 25 Because he has stretched out his hand against God and behaves himself proudly against the Almighty.
26 He runs upon him with a stiff neck, with the thick studs of his bucklers, 27 because he has covered his face with his fatness and gathered fat upon his loins. 28 And he has dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps. 29 He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth. 30 He will not depart out of darkness. The flame will dry up his offshoots and by the breath of God's mouth he will go away.
31 Let him not trust in vanity, making himself go-astray. For vanity will be his recompense. 32 It will be accomplished before his time and his branch will not be green. 33 He will shake off his unripe grape as the vine and will cast off his flower as the olive tree.
34 For the company of the hypocrites will be barren and fire will consume the tents of bribery. 35 They conceive mischief and bring forth wickness and their heart prepares deceit.

VIN(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered, 2 "Should a wise man answer with empty notions or be filled with the hot east wind? 3 "Would he reason with useless words, with speeches that have no value? 4 »You even undermine piety and hinder prayer to God. 5 "Your sin inspires your mouth. You choose the tongue of the crafty. 6 "Your own mouth condemns you, not mine! Your own lips testify against you. 7 "Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills? 8 "Have you heard God's council? Do you limit wisdom to yourself? 9 "What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have? 10 "The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father. 11 "Are God's consolations not enough for you, words spoken gently to you? 12 Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash, 13 »Why do you vent your rage against God and pour out such words from your mouth? 14 "What is man, that he could be pure? Or he who is born of woman, that he could be righteous? 15 "If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes, 16 how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water! 17 "Listen to me and I will explain to you what I have seen. 18 "What have wise men declared, hiding nothing received from their fathers, 19 to whom alone the land was given when no alien passed among them? 20 "All his days the wicked man suffers torment and the ruthless through all the years stored up for him. 21 "Terrifying sounds fill his ears. When all seems well, marauders attack him. 22 "He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword. 23 "He wanders about as food for vultures and he knows the day of darkness is at hand. 24 "Distress and anguish fill him with terror. They overwhelm him, like a king poised to attack. 25 because he stretches out his hand against God, and sets himself against the Almighty. 26 "He defiantly charges against him with a thick, strong shield. 27 »His face is covered with fat and his waist bulges with flesh. 28 "He will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble. 29 "He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land. 30 "He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away. 31 "Let him not deceive himself by trusting what is worthless. He will get nothing in return. 32 "Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish. 33 "He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms. 34 »The company of the godless will be barren. And fire will consume the tents of those who love bribes. 35 "They conceive trouble and give birth to evil. Their womb fashions deceit."
Luther1545(i) 1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: 2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden? 3 Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze. 4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verächtlich vor Gott. 5 Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwählet eine schalkhafte Zunge. 6 Dein Mund wird dich verdammen, und nicht ich; deine Lippen sollen dir antworten. 7 Bist du der erste Mensch geboren? Bist du vor allen Hügeln empfangen? 8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du? 9 Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei? 10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter. 11 Sollten Gottes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir. 12 Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz? 13 Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest? 14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist? 15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm. 16 Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser. 17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu; und will dir erzählen was ich gesehen habe, 18 was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist, 19 welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß. 20 Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen. 21 Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme; 22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts. 23 Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden. 24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer. 25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet. 26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn. 27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick. 28 Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen. 29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande. 30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen. 31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden. 32 Er wird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen. 33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft. 34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben, und das Feuer wird die Hütten fressen, die Geschenke nehmen. 35 Er gehet schwanger mit Unglück und gebiert Mühe, und ihr Bauch bringet Fehl.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6030 Da antwortete H464 Eliphas H8489 von Theman H559 und sprach :
  2 H2450 Soll ein weiser H7307 Mann so aufgeblasene H1847 Worte H6030 reden H4390 und H990 seinen Bauch H6921 so blähen mit losen Reden ?
  3 H4405 Du strafest mit Worten H5532 , die nicht taugen H1697 , und dein Reden H3276 ist kein nütze.
  4 H3374 Du hast die Furcht H6565 fahren lassen H7881 und redest H6440 zu verächtlich vor H410 GOtt .
  5 H5771 Denn deine Missetat H6310 lehret deinen Mund H977 also, und hast H3956 erwählet eine schalkhafte Zunge .
  6 H6310 Dein Mund H7561 wird dich verdammen H8193 , und nicht ich; deine Lippen H6030 sollen dir antworten .
  7 H7223 Bist du der erste H120 Mensch H3205 geboren H6440 ? Bist du vor H1389 allen Hügeln H2342 empfangen ?
  8 H8085 Hast H433 du Gottes H5475 heimlichen Rat H2451 gehöret? und ist die Weisheit H1639 selbst geringer denn du?
  9 H3045 Was weißt H995 du H3045 , das wir nicht wissen ? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?
  10 H7867 Es sind Graue H3453 und Alte H3524 unter uns, die länger H3117 gelebt H1 haben denn deine Väter .
  11 H410 Sollten Gottes H8575 Tröstungen H328 so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein H1697 heimlich Stück bei dir.
  12 H3947 Was nimmt H3820 dein Herz H5869 vor H7335 ? Was siehest du so stolz ?
  13 H7725 Was setzt sich H7307 dein Mut H410 wider GOtt H4405 , daß du solche Rede H3318 aus H6310 deinem Munde lässest?
  14 H582 Was ist ein Mensch H2135 , daß er sollte rein H6663 sein H802 , und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe H3205 geboren ist?
  15 H6918 Siehe, unter seinen Heiligen H539 ist H8064 keiner ohne Tadel, und die Himmel H2141 sind nicht rein H5869 vor ihm.
  16 H376 Wie viel mehr ein H8581 Mensch, der ein Greuel H444 und schnöde ist H5766 , der Unrecht H8354 säuft H4325 wie Wasser .
  17 H2331 Ich will dir‘s zeigen H8085 , höre mir zu H5608 ; und will dir erzählen H2372 was ich gesehen habe,
  18 H2450 was die Weisen H5046 gesagt H1 haben, und ihren Vätern H3582 nicht verhohlen gewesen ist,
  19 H776 welchen allein das Land H5414 gegeben H2114 ist, daß kein Fremder H8432 durch sie H5674 gehen muß.
  20 H7563 Der GOttlose H3117 bebet sein Leben lang H6184 ; und dem Tyrannen H4557 ist die Zahl H8141 seiner Jahre H6845 verborgen .
  21 H6963 Was er höret, das H7965 schrecket ihn; und wenn‘s gleich Friede H935 ist H6343 , fürchtet er sich H7703 , der Verderber komme;
  22 H539 glaubt H2822 nicht, daß er möge dem Unglück H7725 entrinnen, und versiehet sich H2719 immer des Schwerts .
  23 H3899 Er zeucht hin und hernach Brot H3027 und dünket ihn H3117 immer, die Zeit H2822 seines Unglücks sei vorhanden.
  24 H6862 Angst H4691 und Not H1204 schrecken H8630 ihn und schlagen H4428 ihn nieder als ein König H6264 mit H3593 einem Heer .
  25 H3027 Denn er hat seine Hand H410 wider GOtt H7706 gestrecket und wider den Allmächtigen H5186 sich gesträubet.
  26 H7323 Er H6677 läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
  27 H3680 Er brüstet sich H6440 wie H6213 ein fetter Wanst und H2459 macht sich fett H6371 und dick .
  28 H3582 Er wird H7931 aber wohnen H5892 in verstörten Städten H1004 , da keine Häupter sind, sondern auf H1530 einem Haufen liegen.
  29 H6238 Er wird nicht reich H6965 bleiben H2428 , und H4512 sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück H5186 wird sich H776 nicht ausbreiten im Lande .
  30 H2822 Unfall H5493 wird nicht H5493 von ihm lassen H7957 . Die Flamme H3127 wird seine Zweige H3001 verdorren H7307 und durch den Odem H6310 ihres Mundes ihn wegfressen.
  31 H7723 Er wird nicht H539 bestehen, denn er ist H7723 in seinem eiteln H8582 Dünkel betrogen H8545 , und eitel wird sein Lohn werden.
  32 H3117 Er wird ein Ende nehmen, wenn H4390 ‘s ihm uneben ist H3712 , und sein Zweig H3808 wird nicht H7488 grünen .
  33 H7993 Er H2554 wird abgerissen werden H1154 wie eine unzeitige Traube H1612 vom Weinstock H2132 , und wie ein Ölbaum H5328 seine Blüte abwirft.
  34 H2611 Denn der Heuchler H5712 Versammlung H1565 wird einsam H784 bleiben, und das Feuer H168 wird die Hütten H398 fressen H7810 , die Geschenke nehmen.
  35 H2029 Er gehet schwanger H5999 mit Unglück H3205 und gebiert H205 Mühe H990 , und ihr Bauch bringet Fehl.
Luther1912(i) 1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: 2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden? 3 Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze. 4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott. 5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge. 6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich. 7 Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen? 8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen? 9 Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei? 10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater. 11 Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen? 12 Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz? 13 Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest? 14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist? 15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm. 16 Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser. 17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe, 18 was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist, 19 welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte: 20 "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen. 21 Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme, 22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts. 23 Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden. 24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer. 25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt. 26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn. 27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick. 28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen. 29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande. 30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen. 31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden. 32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen. 33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft. 34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen. 35 Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6030 Da antwortete H464 Eliphas H8489 von Theman H559 und sprach :
  2 H2450 Soll ein weiser Mann H7307 so aufgeblasene H1847 Worte H6030 reden H990 und seinen Bauch H4390 so blähen H6921 mit leeren Reden?
  3 H3198 Du verantwortest H1697 dich mit Worten H5532 , die nicht taugen H4405 , und dein Reden H3276 ist nichts nütze .
  4 H3374 Du hast die Furcht H6565 fahren H6565 lassen H7881 H1639 und redest H6440 verächtlich vor H410 Gott .
  5 H5771 Denn deine Missetat H502 lehrt H6310 deinen Mund H977 also, und hast erwählt H6175 eine listige H3956 Zunge .
  6 H6310 Dein Mund H7561 verdammt H8193 dich, und nicht ich; deine Lippen H6030 zeugen wider dich.
  7 H7223 H7223 Bist du der erste H120 Mensch H3205 geboren H6440 ? bist du vor H1389 allen Hügeln H2342 empfangen ?
  8 H433 Hast du Gottes H5475 heimlichen H8085 Rat gehört H2451 und die Weisheit H1639 an dich gerissen ?
  9 H3045 Was weißt H3045 du, das wir nicht wissen H995 ? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
  10 H7867 Es sind Graue H3453 und Alte H3524 unter uns, die länger H3117 gelebt H1 haben denn dein Vater .
  11 H410 Sollten Gottes H8575 Tröstungen H4592 so gering H1697 vor dir gelten und ein Wort H328 , in Lindigkeit zu dir gesprochen?
  12 H3947 Was nimmt H3820 dein Herz H3947 vor H5869 H7335 ? was siehst du so stolz ?
  13 H7725 Was setzt H7307 sich dein Mut H410 wider Gott H4405 , daß du solche Reden H3318 aus H6310 deinem Munde lässest?
  14 H582 Was ist ein Mensch H2135 , daß er sollte rein H6663 sein, und daß der sollte gerecht H802 sein, der vom Weibe H3205 geboren ist?
  15 H6918 Siehe, unter seinen Heiligen H539 ist keiner ohne Tadel H8064 , und die Himmel H2141 sind nicht rein H5869 vor ihm.
  16 H376 Wie viel weniger ein Mensch H8581 , der ein Greuel H444 und schnöde H5766 H5766 ist, der Unrecht H8354 säuft H4325 wie Wasser .
  17 H2331 Ich will dir’s zeigen H8085 , höre H5608 mir zu; und ich will dir erzählen H2372 , was ich gesehen habe,
  18 H2450 was die Weisen H5046 gesagt H1 haben und ihren Vätern H3582 nicht verhohlen gewesen ist,
  19 H776 welchen allein das Land H5414 gegeben H2114 war, daß kein Fremder H8432 durch H5674 sie gehen durfte:
  20 H7563 Der Gottlose H2342 bebt H3117 sein Leben H6184 lang, und dem Tyrannen H4557 ist die Zahl H8141 seiner Jahre H6845 verborgen .
  21 H241 Was er hört H6343 H6963 , das schreckt H7965 ihn; und wenn’s gleich Friede H7703 ist, fürchtet er sich, der Verderber H935 komme,
  22 H539 glaubt H2822 nicht, daß er möge dem Unglück H7725 entrinnen H6822 , und versieht H2719 sich immer des Schwerts .
  23 H5074 Er zieht H5074 hin und her H3899 nach Brot H3045 , und es dünkt H3117 ihn immer, die Zeit H2822 seines Unglücks H3027 H3559 sei vorhanden .
  24 H6862 Angst H4691 und Not H1204 schrecken H8630 ihn und schlagen H8630 ihn nieder H4428 wie ein König H6264 mit H3593 einem Heer .
  25 H3027 Denn er hat seine Hand H410 wider Gott H5186 gestreckt H7706 und wider den Allmächtigen H1396 sich gesträubt .
  26 H7323 Er läuft H6677 mit dem Kopf H4043 an ihn und ficht H5672 H1354 halsstarrig wider ihn.
  27 H3680 Er brüstet H6440 sich H2459 wie ein fetter Wanst H6213 und macht H6371 sich feist H3689 und dick .
  28 H7931 Er wohnt H3582 in verstörten H5892 Städten H1004 , in Häusern H3427 , da man nicht bleiben H1530 darf, die auf einem Haufen H6257 liegen H6257 sollen .
  29 H6238 Er wird nicht reich H2428 bleiben, und sein Gut H6965 wird nicht bestehen H4512 , und sein Glück H5186 wird sich nicht ausbreiten H776 im Lande .
  30 H2822 Unfall H5493 wird nicht von ihm lassen H7957 . Die Flamme H3127 wird seine Zweige H3001 verdorren H7307 , und er wird ihn durch den Odem H6310 seines Mundes H5493 wegnehmen .
  31 H539 Er wird nicht bestehen H7723 , denn er ist in seinem eiteln H8582 Dünkel betrogen H7723 ; und eitel H8545 wird sein Lohn werden.
  32 H4390 Er wird ein Ende H3808 nehmen vor H3117 der Zeit H3712 ; und sein Zweig H7488 wird nicht grünen .
  33 H2554 Er wird abgerissen H1154 werden wie eine unzeitige Traube H1612 vom Weinstock H2132 , und wie ein Ölbaum H5328 seine Blüte H7993 abwirft .
  34 H2611 Denn der Heuchler H5712 Versammlung H1565 wird einsam H784 bleiben; und das Feuer H398 wird fressen H168 die Hütten H7810 derer, die Geschenke nehmen.
  35 H2029 Sie gehen schwanger H5999 mit Unglück H3205 und gebären H205 Mühsal H990 , und ihr Schoß H3559 bringt H4820 Trug .
ELB1871(i) 1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach: 2 Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind, 3 streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt? 4 Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott. 5 Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen. 6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich. 7 Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren? 8 Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen? 9 Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre? 10 Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater. 11 Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering? 12 Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen, 13 daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde? 14 Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre? 15 Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen: 16 wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser! 17 Ich will dir's berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen, 18 was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, - 19 ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; - 20 Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart. 21 Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn; 22 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert. 23 Er schweift umher nach Brot - wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist. 24 Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm. 25 Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte, 26 wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde; 27 weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden; 28 und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren: 29 so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen. 30 Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. - 31 Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein. 32 Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün. 33 Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab. 34 Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung. 35 Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.
ELB1905(i) 1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach: 2 Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind, 3 streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt? 4 Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott. El 5 Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen. 6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich. 7 Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren? 8 Hast du im Rate Eig. im geheimen Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen? 9 Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre? 10 Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater. 11 Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, El und ein sanftes Wort an dich Eig. mit dir zu gering? 12 Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen, 13 daß du gegen Gott El dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde? 14 Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre? 15 Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen: 16 wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser! 17 Ich will dir's berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen, 18 was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, 19 ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; 20 Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart. 21 Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn; 22 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert. 23 Er schweift umher nach Brot, wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist. 24 Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm. 25 Weil er seine Hand wider Gott El ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte, 26 wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde; 27 weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden; 28 und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren: 29 so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, dh. durch die Schwere der Frucht was solche besitzen. 30 Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines dh. des Allmächtigen [V. 25] Mundes. 31 Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, O. Falschheit, Bosheit er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung Eig. sein Eintausch sein. 32 Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün. 33 Wie der Weinstock der seine Herlinge nicht zur Reife kommen läßt übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab. 34 Denn der Hausstand Eig. die Gemeinde; so auch [Kap. 16,7] des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung. 35 Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H464 Und Eliphas H6030 , der Temaniter, antwortete H559 und sprach :
  2 H2450 Wird ein Weiser H1847 windige Erkenntnis H6030 antworten H4390 , und wird er H990 sein Inneres H6921 füllen mit Ostwind,
  3 H4405 streitend mit Reden H1697 , die nichts H5532 taugen H3198 , und mit Worten, womit er nicht H3276 nützt ?
  4 H3374 Ja, du vernichtest die Gottesfurcht H6440 und schmälerst die Andacht vor H410 Gott .
  5 H5771 Denn deine Ungerechtigkeit H6310 belehrt deinen Mund H977 , und H3956 du wählst die Sprache H6175 der Listigen .
  6 H6310 Dein Mund H7561 verdammt dich, und H8193 nicht ich; und deine Lippen H6030 zeugen wider dich.
  7 H2342 Bist du H7223 als Erster H120 zum Menschen H6440 gezeugt, und vor H1389 den Hügeln H3205 du geboren ?
  8 H8085 Hast H433 du im Rate Gottes H2451 zugehört, und die Weisheit H1639 an dich gerissen ?
  9 H3045 Was weißt H3045 du H995 , das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
  10 H3453 Unter uns sind auch Alte H3117 , auch Greise, reicher an Tagen H1 als dein Vater .
  11 H4592 Sind dir zu wenig H8575 die Tröstungen H410 Gottes H328 , und ein H1697 sanftes Wort an dich zu gering?
  12 H3820 Was reißt dein Herz H5869 dich hin, und was zwinken deine Augen,
  13 H7725 daß du H410 gegen Gott H7307 dein Schnauben H4405 kehrst, und Reden H3318 hervorgehen lässest aus H6310 deinem Munde ?
  14 H3205 Was ist H582 der Mensch H2135 , daß er rein H802 sein sollte, und der vom Weibe H6663 Geborene, daß er gerecht wäre?
  15 H6918 Siehe, auf seine Heiligen H8064 vertraut er nicht, und die Himmel H2141 sind nicht rein H5869 in seinen Augen :
  16 H376 wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann H5766 , der Unrecht H8354 trinkt H4325 wie Wasser!
  17 H2372 Ich H8085 will dir' s berichten, höre H5608 mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
  18 H2450 was die Weisen H5046 verkündigt und nicht verhehlt haben H1 von ihren Vätern her -
  19 H5414 ihnen allein war H776 das Land H2114 übergeben, und kein Fremder H5674 zog durch H8432 ihre Mitte - -;
  20 H3117 Alle seine Tage H2342 wird H8141 der Gesetzlose gequält, und H4557 eine kleine Zahl H6184 von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
  21 H6963 Die Stimme H241 von Schrecknissen ist in seinen Ohren H7965 , im Frieden H935 kommt der Verwüster über ihn;
  22 H2822 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis H539 , und er ist H2719 ausersehen für das Schwert .
  23 H3027 Er H3899 schweift umher nach Brot H3045 -wo es finden? Er weiß H3117 , daß neben ihm ein Tag H2822 der Finsternis H3559 bereitet ist.
  24 H6862 Angst H1204 und Bedrängnis schrecken H4428 ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
  25 H3027 Weil er seine Hand H410 wider Gott H5186 ausgestreckt hat H7706 und wider den Allmächtigen trotzte,
  26 H6677 wider ihn anrannte mit gerecktem Halse H4043 , mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
  27 H6440 weil er sein Angesicht H3680 bedeckt H6213 hat mit seinem Fette und H3689 Schmer angesetzt an den Lenden;
  28 H5892 und zerstörte Städte H1004 bewohnte, Häuser H3427 , die H7931 nicht bewohnt werden H1530 sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
  29 H6965 so wird er nicht H6238 reich H2428 werden, und sein Vermögen H5186 wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich H776 zur Erde, was solche besitzen.
  30 H5493 Er H5493 entweicht nicht H2822 der Finsternis H3127 ; seine Schößlinge H7957 versengt die Flamme H3001 ; und er H7307 muß weichen durch den Hauch H6310 seines Mundes . -
  31 H7723 Er verlasse sich nicht H539 auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein .
  32 H3117 Noch ist sein Tag H3808 nicht H4390 da, so erfüllt H7488 es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün .
  33 H1612 Wie der Weinstock H7993 übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft H5328 er seine Blüte ab.
  34 H784 Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer H398 frißt die Zelte der Bestechung.
  35 H2029 Sie sind schwanger H5999 mit Mühsal H3205 und gebären H990 Unheil, und ihr Inneres H3559 bereitet H4820 Trug .
DSV(i) 1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide: 2 Zal een wijs man winderige wetenschap voor antwoord geven, en zal hij zijn buik vullen met oostenwind? 3 Bestraffende door woorden, die niet baten, en door redenen, met dewelke hij geen voordeel doet? 4 Ja, gij vernietigt de vreze, en neemt het gebed voor het aangezicht Gods weg. 5 Want uw mond leert uw ongerechtigheid, en gij hebt de tong der arglistigen verkoren. 6 Uw mond verdoemt u, en niet ik; en uw lippen getuigen tegen u. 7 Zijt gij de eerste een mens geboren? Of zijt gij voor de heuvelen voortgebracht? 8 Hebt gij den verborgen raad Gods gehoord, en hebt gij de wijsheid naar u getrokken? 9 Wat weet gij, dat wij niet weten? Wat verstaat gij, dat bij ons niet is? 10 Onder ons is ook een grijze, ja, een stokoude, meerder van dagen dan uw vader. 11 Zijn de vertroostingen Gods u te klein, en schuilt er enige zaak bij u? 12 Waarom rukt uw hart u weg, en waarom wenken uw ogen? 13 Dat gij uw geest keert tegen God, en zulke redenen uit uw mond laat uitgaan. 14 Wat is de mens, dat hij zuiver zou zijn, en die geboren is van een vrouw, dat hij rechtvaardig zou zijn? 15 Zie, op Zijn heiligen zou Hij niet vertrouwen, en de hemelen zijn niet zuiver in Zijn ogen. 16 Hoeveel te meer is een man gruwelijk en stinkende, die het onrecht indrinkt als water? 17 Ik zal u wijzen, hoor mij aan, en hetgeen ik gezien heb, dat zal ik vertellen; 18 Hetwelk de wijzen verkondigd hebben, en men voor hun vaderen niet verborgen heeft; 19 Denwelken alleen het land gegeven was, en door welker midden niemand vreemds doorging. 20 Te allen dage doet de goddeloze zichzelven weedom aan; en weinige jaren in getal zijn voor den tiran weggelegd. 21 Het geluid der verschrikkingen is in zijn oren; in den vrede zelven komt de verwoester hem over. 22 Hij gelooft niet uit de duisternis weder te keren, maar dat hij beloerd wordt ten zwaarde. 23 Hij zwerft heen en weder om brood, waar het zijn mag; hij weet, dat bij zijn hand gereed is de dag der duisternis. 24 Angst en benauwdheid verschrikken hem; zij overweldigt hem, gelijk een koning, bereid ten strijde. 25 Want hij strekt tegen God zijn hand uit, en tegen den Almachtige stelt hij zich geweldiglijk aan. 26 Hij loopt tegen Hem aan met den hals, met zijn dikke, hoog verhevene schilden; 27 Omdat hij zijn aangezicht met zijn vet bedekt heeft, en rimpelen gemaakt om de weekdarmen; 28 En heeft bewoond verdelgde steden, en huizen, die men niet bewoonde, die gereed waren tot steen hopen te worden. 29 Hij zal niet rijk worden, en zijn vermogen zal niet bestaan; en hun volmaaktheid zal zich niet uitbreiden op de aarde. 30 Hij zal van de duisternis niet ontwijken, de vlam zal zijn scheut verdrogen; hij zal wijken door het geblaas zijns monds. 31 Hij betrouwe niet op ijdelheid, waardoor hij verleid wordt; want ijdelheid zal zijn vergelding wezen. 32 Als zijn dag nog niet is, zal hij vervuld worden; want zijn tak zal niet groenen. 33 Men zal zijn onrijpe druiven afrukken, als van een wijnstok, en zijn bloeisel afwerpen, als van een olijfboom. 34 Want de vergadering der huichelaren wordt eenzaam, en het vuur verteert de tenten der geschenken. 35 Zijn ontvangen moeite, en baren ijdelheid, en hun buik richt bedrog aan.
DSV_Strongs(i)
  1 H6030 H8799 Toen antwoordde H464 Elifaz H8489 , de Themaniet H559 H8799 , en zeide:
  2 H2450 Zal een wijs man H7307 winderige H1847 wetenschap H6030 H8799 voor antwoord geven H990 , en zal hij zijn buik H4390 H8762 vullen H6921 met oostenwind?
  3 H3198 H8687 Bestraffende H1697 door woorden H3808 , [die] niet H5532 H8799 baten H4405 , en door redenen H3808 , met dewelke hij geen H3276 H8686 voordeel doet?
  4 H637 Ja H859 , gij H6565 H8686 vernietigt H3374 de vreze H1639 H0 , en neemt H7881 het gebed H6440 voor het aangezicht H410 Gods H1639 H8799 weg.
  5 H3588 Want H6310 uw mond H502 H8762 leert H5771 uw ongerechtigheid H3956 , en gij hebt de tong H6175 der arglistigen H977 H8799 verkoren.
  6 H6310 Uw mond H7561 H8686 verdoemt H3808 u, en niet H859 ik H8193 ; en uw lippen H6030 H8799 getuigen tegen u.
  7 H7223 H8675 H7223 Zijt gij de eerste H120 een mens H3205 H8735 geboren H6440 ? Of zijt gij voor H1389 de heuvelen H2342 H8797 voortgebracht?
  8 H5475 Hebt gij den verborgen raad H433 Gods H8085 H8799 gehoord H2451 , en hebt gij de wijsheid H413 naar H1639 H8799 u getrokken?
  9 H4100 Wat H3045 H8804 weet gij H3808 , dat wij niet H3045 H8799 weten H995 H8799 ? [Wat] verstaat gij H1931 , dat H5978 bij H3808 ons niet is?
  10 H1571 Onder ons is ook H7867 H8802 een grijze H1571 , ja H3453 , een stokoude H3524 , meerder H3117 van dagen H4480 dan H1 uw vader.
  11 H8575 Zijn de vertroostingen H410 Gods H4480 u H4592 te klein H328 , en schuilt er enige H1697 zaak H5973 bij u?
  12 H4100 Waarom H3947 H0 rukt H3820 uw hart H3947 H8799 u weg H4100 , en waarom H7335 H8799 wenken H5869 uw ogen?
  13 H3588 Dat H7307 gij uw geest H7725 H8686 keert H410 tegen God H4405 , en [zulke] redenen H4480 uit H6310 uw mond H3318 H8689 laat uitgaan.
  14 H4100 Wat H582 is de mens H3588 , dat H2135 H8799 hij zuiver zou zijn H3205 H8803 , en die geboren is H802 van een vrouw H3588 , dat H6663 H8799 hij rechtvaardig zou zijn?
  15 H2005 Zie H6918 , op Zijn heiligen H3808 zou Hij niet H539 H8686 vertrouwen H8064 , en de hemelen H2141 H0 zijn H3808 niet H2141 H8804 zuiver H5869 in Zijn ogen.
  16 H637 Hoeveel H3588 te meer H376 is een man H8581 H8737 gruwelijk H444 H8737 en stinkende H5766 H8675 H5766 , die het onrecht H8354 H8802 indrinkt H4325 als water?
  17 H2331 H8762 Ik zal u wijzen H8085 H8798 , hoor mij aan H2088 , en hetgeen H2372 H8804 ik gezien heb H5608 H8762 , dat zal ik vertellen;
  18 H834 Hetwelk H2450 de wijzen H5046 H8686 verkondigd hebben H4480 , en men voor H1 hun vaderen H3808 niet H3582 H8765 verborgen heeft;
  19 H909 Denwelken alleen H776 het land H5414 H8738 gegeven was H8432 , en door welker midden H3808 niemand H2114 H8801 vreemds H5674 H8804 doorging.
  20 H3605 Te allen H3117 dage H7563 doet de goddeloze H1931 zichzelven H2342 H8711 weedom aan H8141 ; en [weinige] jaren H4557 in getal H6184 zijn voor den tiran H6845 H8738 weggelegd.
  21 H6963 Het geluid H6343 der verschrikkingen H241 is in zijn oren H7965 ; in den vrede H935 H8799 zelven komt H7703 H8802 de verwoester hem over.
  22 H539 H8686 Hij gelooft H3808 niet H4480 uit H2822 de duisternis H7725 H8800 weder te keren H1931 , maar dat hij H6822 H8803 beloerd wordt H413 ten H2719 zwaarde.
  23 H1931 Hij H5074 H8802 zwerft heen en weder H3899 om brood H645 , waar H3045 H8804 het zijn mag; hij weet H3588 , dat H3027 bij zijn hand H3559 H8737 gereed is H3117 de dag H2822 der duisternis.
  24 H6862 Angst H4691 en benauwdheid H1204 H8762 verschrikken H8630 H8799 hem; zij overweldigt H4428 hem, gelijk een koning H6264 , bereid H3593 ten strijde.
  25 H3588 Want H5186 H0 hij strekt H413 tegen H410 God H3027 zijn hand H5186 H8804 uit H413 , en tegen H7706 den Almachtige H1396 H8691 stelt hij zich geweldiglijk aan.
  26 H7323 H0 Hij loopt H413 tegen H7323 H8799 Hem aan H6677 met den hals H5672 , met zijn dikke H1354 , hoog verhevene H4043 schilden;
  27 H3588 Omdat H6440 hij zijn aangezicht H2459 met zijn vet H3680 H8765 bedekt heeft H6371 , en rimpelen H6213 H8799 gemaakt H413 om H3689 de weekdarmen;
  28 H7931 H8799 En heeft bewoond H3582 H8737 verdelgde H5892 steden H1004 , [en] huizen H3808 , die men niet H3427 H8799 H3926 bewoonde H834 , die H6257 H8694 gereed waren H1530 tot [steen] hopen te worden.
  29 H3808 Hij zal niet H6238 H8799 rijk worden H2428 , en zijn vermogen H3808 zal niet H6965 H8799 bestaan H4512 ; en hun volmaaktheid H3808 zal zich niet H5186 H8799 uitbreiden H776 op de aarde.
  30 H4480 Hij zal van H2822 de duisternis H3808 niet H5493 H8799 ontwijken H7957 , de vlam H3127 zal zijn scheut H3001 H8762 verdrogen H5493 H8799 ; hij zal wijken H7307 door het geblaas H6310 zijns monds.
  31 H539 H8686 Hij betrouwe H408 niet H7723 op ijdelheid H8582 H8738 , [waardoor] hij verleid wordt H3588 ; want H7723 ijdelheid H8545 zal zijn vergelding H1961 H8799 wezen.
  32 H3117 Als zijn dag H3808 nog niet H4390 H8735 is, zal hij vervuld worden H3712 ; want zijn tak H3808 zal niet H7488 groenen.
  33 H1154 Men zal zijn onrijpe druiven H2554 H8799 afrukken H1612 , als van een wijnstok H5328 , en zijn bloeisel H7993 H8686 afwerpen H2132 , als van een olijfboom.
  34 H3588 Want H5712 de vergadering H2611 der huichelaren H1565 wordt eenzaam H784 , en het vuur H398 H8804 verteert H168 de tenten H7810 der geschenken.
  35 H2029 H8800 Zijn ontvangen H5999 moeite H3205 H8800 , en baren H205 ijdelheid H990 , en hun buik H3559 H0 richt H4820 bedrog H3559 H8686 aan.
Giguet(i) 1 ¶ Et Eliphaz le Thémanite répondant dit: 2 Est-il sage celui qui, rempli d’amertume, s’exprimera comme si l’esprit d’intelligence l’inspirait, 3 En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles? 4 N’as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur? 5 Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n’as point apprécié ceux des hommes capables. 6 C’est ta bouche qui t’accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi. 7 Qu’y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes? 8 As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t’a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi? 9 Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions? 10 L’un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l’a été ton père. 11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines. 12 Qu’a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux, 13 Pour que tu t’emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche? 14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste? 15 Puisque Dieu n’a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n’est pas pur, 16 Souffre donc qu’il considère comme impur et profane l’homme qui boit l’iniquité à pleines coupes. 17 ¶ Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j’ai vu, 18 Ce que rapportent les sages, ce qu’ils avaient appris de leurs pères, 19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l’étranger n’a assaillis: 20 Les jours de l’impie se passent dans l’inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés. 21 Il s’effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu’il croit jouir d’un moment de paix, sa catastrophe est prochaine. 22 Qu’il ne s’imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer. 23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n’ignore pas lui-même qu’il attend sa chute; le sombre jour est près de l’emporter. 24 La nécessité, l’affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang. 25 Car il s’est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur. 26 Il a couru contre Dieu l’outrage à la bouche, le dos couvert d’un épais bouclier. 27 L’embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses. 28 29 30 31 32 33 34 35
DarbyFR(i) 1
Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit: 2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance qui n'est que du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d'orient, 3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien? 4 Certes tu détruis la crainte de Dieu, et tu restreins la méditation devant *Dieu. 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des hommes rusés. 6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi. 7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines? 8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de +Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse? 9 Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous? 10 Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père. 11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi? 12 Comment ton coeur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils, 13 Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours? 14 Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste? 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux: 16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu! 17
Je t'enseignerai, écoute-moi; et ce que j'ai vu je te le raconterai, 18 Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché; - 19 A eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux: - 20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent; 21 La voie des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui; 22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend; 23 Il erre çà et là pour du pain: -où en trouver? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé; 24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée. 25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant: 26 Il court contre lui, le cou tendu, sous les bosses épaisses de ses boucliers. 27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs. 28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres. 29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas sur la terre. 30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche. 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense; 32 Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas. 33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs. 34 Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes où entrent les présents. 35 Il conçoit la misère et enfante la malheur, et son sein prépare la tromperie.
Martin(i) 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit : 2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient; 3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ? 4 Certainement tu abolis la crainte de Dieu, et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au Dieu Fort. 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur. 6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi. 7 Es-tu le premier homme né ? ou as-tu été formé avant les montagnes ? 8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ? 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons ? 10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père. 11 Les consolations du Dieu Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ? 12 Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux ? 13 Que tu pousses ton souffle contre le Dieu Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours ? 14 Qu'est-ce que de l'homme mortel, qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste ? 15 Voici, le Dieu fort ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui; 16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur ? 17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu; 18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient reçu de leurs pères; 19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé. 20 Le méchant est comme en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un petit nombre d'années est réservé à l'homme violent. 21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix il croit que le destructeur se jette sur lui. 22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée. 23 Il court après le pain, en disant: où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main. 24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat. 25 Parce qu'il a élevé sa main contre le Dieu Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant; 26 Il lui sautera au collet, et sur l'épaisseur de ses gros boucliers. 27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre. 28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres. 29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre. 30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du Tout-puissant. 31 Qu'il ne s'assure donc point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile. 32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point. 33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on lui fera tomber ses boutons comme à un olivier. 34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de ceux qui reçoivent les présents. 35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.
Segond(i) 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit: 2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient? 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. 7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? 8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas? 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... 12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? 13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau! 17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu, 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères. 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu. 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie. 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace; 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend. 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre; 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant, 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint; 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre. 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu. 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Segond_Strongs(i)
  1 H464 ¶ Eliphaz H8489 de Théman H6030 prit la parole H8799   H559 et dit H8799  :
  2 H2450 Le sage H6030 répond H8799   H7307 -il par un vain H1847 savoir H4390  ? Se gonfle H8762   H990 -t-il la poitrine H6921 du vent d’orient ?
  3 H5532 Est-ce par d’inutiles H8799   H1697 propos H3198 qu’il se défend H8687   H4405  ? Est-ce par des discours H3276 qui ne servent H8686   à rien ?
  4 H6565 Toi, tu détruis H8686   H3374 même la crainte H1639 de Dieu, Tu anéantis H8799   H7881 tout mouvement de piété H6440 devant H410 Dieu.
  5 H5771 Ton iniquité H502 dirige H8762   H6310 ta bouche H977 , Et tu prends H8799   H3956 le langage H6175 des hommes rusés.
  6 H6310 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche H7561 qui te condamne H8686   H8193 . Ce sont tes lèvres H6030 qui déposent H8799   contre toi.
  7 H7223 Es-tu né le premier H8675   H7223   H120 des hommes H3205  ? As-tu été enfanté H8735   H2342   H8797   H6440 avant H1389 les collines ?
  8 H8085 As-tu reçu H8799   H5475 les confidences H433 de Dieu H1639  ? As-tu dérobé H8799   H2451 la sagesse à ton profit ?
  9 H3045 Que sais H8804   H3045 -tu que nous ne sachions H8799   H995 pas ? Quelle connaissance H8799   as-tu que nous n’ayons pas ?
  10 H7867 Il y a parmi nous des cheveux blancs H8802   H3453 , des vieillards H3524 , Plus riches H3117 de jours H1 que ton père.
  11 H4592 Tiens-tu pour peu H8575 de chose les consolations H410 de Dieu H1697 , Et les paroles H328 qui doucement se font entendre à toi ? …
  12 H3820 Où ton cœur H3947 t’entraîne H8799   H7335 -t-il, Et que signifie ce roulement H8799   H5869 de tes yeux ?
  13 H410 Quoi ! c’est contre Dieu H7725 que tu tournes H8686   H7307 ta colère H6310 Et que ta bouche H3318 exhale H8689   H4405 de pareils discours !
  14 H582 Qu’est-ce que l’homme H2135 , pour qu’il soit pur H8799   H3205  ? Celui qui est né H8803   H802 de la femme H6663 peut-il être juste H8799   ?
  15 H539 Si Dieu n’a pas confiance H8686   H6918 en ses saints H8064 , Si les cieux H2141 ne sont pas purs H8804   H5869 devant lui,
  16 H8581 Combien moins l’être abominable H8737   H444 et pervers H8737   H376 , L’homme H8354 qui boit H8802   H5766 l’iniquité H8675   H5766   H4325 comme l’eau !
  17 H2331 ¶ Je vais te parler H8762   H8085 , écoute H8798   H5608 -moi ! Je raconterai H8762   H2372 ce que j’ai vu H8804  ,
  18 H2450 Ce que les sages H5046 ont fait connaître H8686   H3582 , Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris H8765   H1 de leurs pères.
  19 H5414 A eux seuls appartenait H8738   H776 le pays H8432 , Et parmi H2114 eux nul étranger H8801   H5674 n’était encore venu H8804  .
  20 H7563 Le méchant H2342 passe dans l’angoisse H8711   H3117 tous les jours H4557 de sa vie, Toutes les années H8141   H6845 qui sont le partage H8738   H6184 de l’impie.
  21 H6963 La voix H6343 de la terreur H241 retentit à ses oreilles H7965  ; Au sein de la paix H7703 , le dévastateur H8802   H935 va fondre H8799   sur lui ;
  22 H539 Il n’espère H8686   H7725 pas échapper H8800   H2822 aux ténèbres H6822 , Il voit H8803   H2719 l’épée qui le menace ;
  23 H5074 Il court çà et là H8802   H3899 pour chercher du pain H3045 , Il sait H8804   H3117 que le jour H2822 des ténèbres H3559 l’attend H8737   H3027  .
  24 H6862 La détresse H4691 et l’angoisse H1204 l’épouvantent H8762   H8630 , Elles l’assaillent H8799   H4428 comme un roi H6264 prêt H3593 à combattre ;
  25 H5186 Car il a levé H8804   H3027 la main H410 contre Dieu H1396 , Il a bravé H8691   H7706 le Tout-Puissant,
  26 H6677 Il a eu l’audace H7323 de courir H8799   H1354 à lui Sous le dos H5672 épais H4043 de ses boucliers.
  27 H6440 Il avait le visage H3680 couvert H8765   H2459 de graisse H3689 , Les flancs H6213 chargés H8799   H6371 d’embonpoint ;
  28 H7931 Et il habite H8799   H5892 des villes H3582 détruites H8737   H1004 , Des maisons H3427 abandonnées H8799   H6257 , Sur le point de tomber H8694   H1530 en ruines.
  29 H6238 Il ne s’enrichira H8799   H2428 plus, sa fortune H6965 ne se relèvera H8799   H4512 pas, Sa prospérité H5186 ne s’étendra H8799   H776 plus sur la terre.
  30 H5493 Il ne pourra se dérober H8799   H2822 aux ténèbres H7957 , La flamme H3001 consumera H8762   H3127 ses rejetons H5493 , Et Dieu le fera périr H8799   H7307 par le souffle H6310 de sa bouche.
  31 H539 S’il a confiance H8686   H7723 dans le mal H8582 , il se trompe H8738   H7723 , Car le mal H8545 sera sa récompense.
  32 H4390 Elle arrivera H8735   H3808 avant H3117 le terme de ses jours H3712 , Et son rameau H7488 ne verdira plus.
  33 H1612 Il sera comme une vigne H2554 dépouillée H8799   H1154 de ses fruits encore verts H2132 , Comme un olivier H7993 dont on a fait tomber H8686   H5328 les fleurs.
  34 H5712 La maison H2611 de l’impie H1565 deviendra stérile H784 , Et le feu H398 dévorera H8804   H168 la tente H7810 de l’homme corrompu.
  35 H2029 Il conçoit H8800   H5999 le mal H3205 et il enfante H8800   H205 le mal H3559 , Il mûrit H8686   H990 dans son sein H4820 des fruits qui le trompent.
SE(i) 1 Y respondió Elifaz temanita, y dijo: 2 ¿Por ventura el sabio responderá sabiduría ventosa, y llenará su vientre de viento solano? 3 ¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho? 4 Tú también disipas el temor, y menoscabas la oración delante de Dios. 5 Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos. 6 Tu misma boca te condenará, y no yo; y tus mismos labios testificarán contra ti. 7 ¿Naciste tú primero que Adán? ¿O fuiste formado antes que los collados? 8 ¿Oíste tú por ventura el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría? 9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros? 10 Entre nosotros también hay cano, también hay viejo, mayor en días que tu padre. 11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti? 12 ¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos, 13 que respondas a Dios con tu espíritu, y sacas tales palabras de tu boca? 14 ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer? 15 He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos, 16 ¿cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua? 17 Escúchame; yo te mostraré, y te contaré lo que he visto; 18 lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron; 19 a los cuales fue dada la tierra a ellos sólos, y no pasó extraño por medio de ellos. 20 Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento. 21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quién lo asuele. 22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando al cuchillo. 23 Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas. 24 Tribulación y angustia le asombrarán, y se esforzarán contra él como un rey apercibido para la batalla. 25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso, 26 l le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos; 27 porque cubrió su rostro con su gordura, e hizo pliegues sobre los ijares; 28 y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones. 29 No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura. 30 No se escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá. 31 No será afirmado; en vanidad yerra; por lo cual en vanidad será trocado. 32 El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán. 33 El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva. 34 Porque la congregación de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno. 35 Concibieron dolor, y dieron a luz iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.
ReinaValera(i) 1 Y RESPONDIO Eliphaz Temanita, y dijo: 2 ¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano? 3 ¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho? 4 Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios. 5 Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos. 6 Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti. 7 ¿Naciste tú primero que Adam? ¿O fuiste formado antes que los collados? 8 ¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría? 9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros? 10 Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre. 11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti? 12 ¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos, 13 Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca? 14 ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer? 15 He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos: 16 ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua? 17 Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto: 18 (Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron; 19 A los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:) 20 Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento. 21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele. 22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo. 23 Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas. 24 Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla. 25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso, 26 El le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos: 27 Porque cubrió su rostro con su gordura, E hizo pliegues sobre los ijares; 28 Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones. 29 No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura. 30 No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá. 31 No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa. 32 El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán. 33 El perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva. 34 Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno. 35 Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño.
JBS(i) 1 Y respondió Elifaz temanita, y dijo: 2 ¿Por ventura el sabio responderá sabiduría ventosa, y llenará su vientre de viento solano? 3 ¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho? 4 Tú también disipas el temor, y menoscabas la oración delante de Dios. 5 Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos. 6 Tu misma boca te condenará, y no yo; y tus mismos labios testificarán contra ti. 7 ¿Naciste tú primero que Adán? ¿O fuiste formado antes que los collados? 8 ¿Oíste tú por ventura el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría? 9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros? 10 Entre nosotros también hay cano, también hay viejo, mayor en días que tu padre. 11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti? 12 ¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos, 13 que respondas a Dios con tu espíritu, y sacas tales palabras de tu boca? 14 ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer? 15 He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos, 16 ¿cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua? 17 ¶ Escúchame; yo te mostraré, y te contaré lo que he visto; 18 lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron; 19 a los cuales fue dada la tierra a ellos sólos, y no pasó extraño por medio de ellos. 20 Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento. 21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quién lo asuele. 22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando a la espada. 23 Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas. 24 Tribulación y angustia le asombrarán, y se esforzarán contra él como un rey apercibido para la batalla. 25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso, 26 él le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos; 27 porque cubrió su rostro con su gordura, e hizo pliegues sobre los ijares; 28 y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones. 29 No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura. 30 No se escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá. 31 No será afirmado; en vanidad yerra; por lo cual en vanidad será trocado. 32 El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán. 33 El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva. 34 Porque la congregación de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno. 35 Concibieron dolor, y dieron a luz iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.
Albanian(i) 1 Atëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha: 2 "Një njeri i urtë a përgjigjet vallë me njohuri të kota, dhe a mbushet me erëra lindore? 3 Diskuton vallë me ligjërata boshe dhe me fjalë që nuk shërbejnë për asgjë? 4 Po, ti heq mëshirën dhe eliminon lutjen përpara Perëndisë. 5 Sepse prapësia jote t'i sugjeron fjalët dhe ti po zgjedh gjuhën e dinakëve. 6 Jo unë, por vetë goja jote të dënon, dhe vetë buzët e tua dëshmojnë kundër teje. 7 A je ti vallë i pari njeri që ka lindur apo je formuar përpara kodrave? 8 A e ke dëgjuar ti këshillën sekrete të Perëndisë apo vetëm ti zotëroke diturinë? 9 Çfarë di ti që ne nuk e dimë, ose çfarë kupton ti që nuk e kuptojmë edhe ne? 10 Midis nesh ka njerëz flokëbardhë dhe pleq më të thinjur se ati yt. 11 Të duken gjëra të vogla përdëllimet e Perëndisë dhe fjalët e ëmbla që të drejton ty? 12 Pse, pra, zemra jote të çon larg dhe pse sytë e tu vetëtijnë, 13 duke e drejtuar zemërimin tënd kundër Perëndisë dhe duke nxjerrë nga goja jote fjalë të tilla?". 14 "Ç'është njeriu që ta konsiderojë veten të pastër dhe i linduri nga një grua për të qenë i drejtë? 15 Ja, Perëndia nuk u zë besë as shenjtorëve të tij dhe qiejt nuk janë të pastër në sytë e tij; 16 aq më pak një qenie e neveritshme dhe e korruptuar, njeriu, që e pi paudhësinë sikur të ishte ujë! 17 Dua të të flas, më dëgjo; do të të tregoj atë që kam parë, 18 atë që të urtit tregojnë pa fshehur asgjë nga sa kanë dëgjuar prej etërve të tyre, 19 të cilëve vetëm iu dha ky vend dhe pa praninë e asnjë të huaji në radhët e tyre. 20 I keqi heq dhembje tërë jetën e tij dhe vitet e caktuara për tiranin janë të numëruara. 21 Zhurma të llahtarshme arrijnë në veshët e tij, dhe në kohën e bollëkut i sulet rrënuesi. 22 Nuk ka shpresë kthimi nga errësira, dhe shpata e pret. 23 Endet e kërkon bukë, po ku mund ta gjejë? Ai e di se dita e territ është përgatitur në krah të tij. 24 Fatkeqësia dhe ankthi i shtien frikë, e sulmojnë si një mbret gati për betejë, 25 sepse ka shtrirë dorën e tij kundër Perëndisë, ka sfiduar të Plotfuqishmin, 26 duke u hedhur me kokëfortësi kundër tij me mburojat e tij të zbukuruara me tokëza. 27 Ndonëse fytyra e tij është e mbuluar me dhjamë dhe ijet e tij janë fryrë nga shëndoshja e tepërt; 28 ai banon në qytete të shkretuara, në shtëpi të pabanuara që do të katandisen në grumbuj gërmadhash. 29 Ai nuk do të pasurohet dhe fati i tij nuk ka për të vazhduar, as edhe pasuria e tij nuk do të shtohet mbi tokë. 30 Nuk do të arrijë të çlirohet nga terri, flaka do të thajë lastarët e tij, dhe do të çohet larg nga fryma e gojës së tij. 31 Të mos mbështetet te kotësia; duke gënjyer veten, sepse kotësia ka për të qenë shpërblimi i tij. 32 Do të kryhet para kohe, dhe degët e tij nuk do të gjelbërojnë më. 33 Do të jetë si një hardhi nga e cila merret rrushi ende i papjekur, si ulliri nga i cili shkundet lulja. 34 Sepse familja e hipokritëve do të jetë shterpë dhe zjarri do të përpijë çadrat e njeriut të korruptuar. 35 Ata sajojnë paudhësinë dhe shkaktojnë shkatërrimin; në gjirin e tyre bluhet mashtrimi.
RST(i) 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: 2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим, 3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? 4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. 5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. 6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. 7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? 8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? 9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? 10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. 11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? 12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? 13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? 14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? 15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: 16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. 17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, 18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, 19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. 20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя; 21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. 22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. 23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. 24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, 25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, 26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими; 27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. 28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины. 29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его. 30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. 31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. 32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. 33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. 34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. 35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
Arabic(i) 1 فاجاب اليفاز التيماني وقال 2 ألعل الحكيم يجيب عن معرفة باطلة ويملأ بطنه من ريح شرقية. 3 فيحتج بكلام لا يفيد وباحاديث لا ينتفع بها. 4 اما انت فتنافي المخافة وتناقض التقوى لدى الله. 5 لان فمك يذيع اثمك وتختار لسان المحتالين. 6 ان فمك يستذنبك لا انا وشفتاك تشهدان عليك 7 أصوّرت اول الناس ام أبدئت قبل التلال. 8 هل تنصّت في مجلس الله او قصرت الحكمة على نفسك. 9 ماذا تعرفه ولا نعرفه نحن وماذا تفهم وليس هو عندنا. 10 عندنا الشيخ والاشيب اكبر اياما من ابيك. 11 اقليلة عندك تعزيات الله والكلام معك بالرفق 12 لماذا ياخذك قلبك ولماذا تختلج عيناك 13 حتى ترد على الله وتخرج من فيك اقوالا. 14 من هو الانسان حتى يزكو او مولود المرأة حتى يتبرر. 15 هوذا قديسوه لا يأتمنهم والسموات غير طاهرة بعينيه. 16 فبالحري مكروه وفاسد الانسان الشارب الاثم كالماء 17 أوحي اليك اسمع لي فاحدث بما رأيته 18 ما اخبر به حكماء عن آبائهم فلم يكتموه. 19 الذين لهم وحدهم أعطيت الارض ولم يعبر بينهم غريب. 20 الشرير هو يتلوى كل ايامه وكل عدد السنين المعدودة للعاتي. 21 صوت رعوب في اذنيه في ساعة سلام ياتيه المخرب. 22 لا يأمل الرجوع من الظلمة وهو مرتقب للسيف. 23 تائه هو لاجل الخبز حيثما يجده ويعلم ان يوم الظلمة مهيأ بين يديه. 24 يرهبه الضر والضيق. يتجبران عليه كملك مستعد للوغى. 25 لانه مدّ على الله يده وعلى القدير تجبر 26 عاديا عليه متصلب العنق باوقاف مجانه معبأة. 27 لانه قد كسا وجهه سمنا وربى شحما على كليتيه 28 فيسكن مدنا خربة بيوتا غير مسكونة عتيدة ان تصير رجما. 29 لا يستغني ولا تثبت ثروته ولا يمتد في الارض مقتناه. 30 لا تزول عنه الظلمة. خراعيبه تيبسها السموم وبنفخة فمه يزول. 31 لا يتكل على السوء. يضل. لان السوء يكون اجرته. 32 قبل يومه يتوفى وسعفه لا يخضرّ. 33 يساقط كالجفنة حصرمه وينثر كالزيتون زهره. 34 لان جماعة الفجار عاقر والنار تأكل خيام الرشوة. 35 حبل شقاوة وولد اثما وبطنه أنشأ غشا
Bulgarian(i) 1 Тогава теманецът Елифаз отговори и каза: 2 Мъдър човек отговаря ли с вятърничаво знание и пълни ли корема си с източния вятър? 3 Спори ли със приказки, които не помагат, или с речи, от които няма полза? 4 Наистина ти унищожаваш страха от Бога и възпираш молитвата със размишление пред Бога, 5 защото вината ти поучава устата ти и ти избираш езика на коварните. 6 Устата ти те осъжда, а не аз; да, устните ти против теб свидетелстват. 7 Ти ли си първият роден човек? Или си създаден преди хълмовете? 8 Чул ли си Божия таен съвет? Или в себе си заключваш мъдростта? 9 Какво знаеш ти, което ние да не знаем? Какво разбираш ти, което в нас го няма? 10 Между нас са както белокосите, така и старците, по-богати на дни от баща ти. 11 Божиите утешения и меките към тебе думи малко ли са ти? 12 Какво те блазни сърцето ти и защо святкат очите ти, 13 за да обръщаш духа си против Бога и да изпускаш такива думи от устата си? 14 Какво е човек, че да е чист, и роденият от жена, че да е праведен? 15 Ето, Той не се доверява на светите Си и небесата не са чисти в очите Му — 16 колко по-малко гнусният и непотребният човек, който пие неправда като вода! 17 Аз ще ти кажа, послушай ме; каквото съм видял, ще ти разкажа, 18 което мъдрите оповестиха и не скриха още от бащите си; 19 на тях единствено бе дадена земята и чужденец не мина между тях. 20 Безбожният се мъчи през всичките си дни, години преброени се пазят за насилника. 21 Глас на ужаси звучи в ушите му и в мир унищожителят го връхлетява. 22 Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен. 23 За хляб се скита — но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов. 24 Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават, 25 понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили; 26 спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си; 27 понеже с тлъстината си покри лицето си, на слабините си натрупа лой; 28 и в запустели градове живее, в необитаеми къщи, готови за събаряне. 29 Той няма да забогатее, нито имотът му ще устои, и изобилието му няма да се разпростре по земята. 30 Няма да избяга от тъмнината, пламъкът ще изсуши издънките му и той ще премине от дъха на устата Му. 31 Нека не се доверява на суета, измамен, защото суета ще бъде и отплатата му. 32 Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее. 33 Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли; 34 защото събранието на лицемерите е безплодно и огън ще погълне шатрите на подкупничеството. 35 Те зачеват зло и раждат грях, и сърцето им подготвя измама.
Croatian(i) 1 Elifaz Temanac progovori tad i reče: 2 "Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje? 3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste? 4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš. 5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih, 6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče. 7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao? 8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio? 9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo? 10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu. 11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi? 12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima 13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze! 14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan? 15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu, 16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu! 17 Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim, 18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa 19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio. 20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena. 21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik. 22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen, 23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži. 24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju. 25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom 26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen. 27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali. 28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda; 29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti. 30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga. 31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom. 32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'. 33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove. 34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca. 35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj."
BKR(i) 1 Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl: 2 Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své, 3 Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými? 4 Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ. 5 Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých. 6 Potupují tě ústa tvá, a ne já, a rtové tvoji svědčí proti tobě. 7 Zdaliž ty nejprv z lidí zplozen jsi, aneb prvé než pahrbkové sformován? 8 Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost? 9 Co víš, čehož bychom nevěděli? Čemu rozumíš, aby toho při nás nebylo? 10 I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj. 11 Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě? 12 Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé, 13 Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči? 14 Nebo což jest člověk, aby se mohl očistiti, aneb spravedliv býti narozený z ženy? 15 An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho, 16 Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu. 17 Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu, 18 Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých. 19 Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich. 20 Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem. 21 Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj. 22 Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče. 23 Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností. 24 Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným. 25 Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se. 26 Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých. 27 Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách. 28 A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla. 29 Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových. 30 Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých. 31 Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho. 32 Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati. 33 Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva. 34 Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary. 35 Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest.
Danish(i) 1 Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde: 2 Skal en viis svare med Kundskab, som kun er Vejr, og fylde sin Bug med Blæst, 3 idet han fører Bevis med Ord, som ikke gavne, og med Taler, som intet baade! 4 Ja, du tilintetgør Gudsfrygt og svækker Bønnen for Guds Ansigt. 5 Thi din egen Mund beviser din Misgerning, og du vælger de træskes Tunge. 6 Din egen Mund dømmer dig skyldig og ikke jeg, og dine Læber vidne imod dig. 7 Mon du er født som det første Menneske var, og er du avlet førend Højene 8 Mon du har hørt til i Guds hemmelige Raad og har revet Visdommen til dig o 9 Hvad ved du, som vi ikke vide hvad for staar du, og det skulde ikke være os bekendt 10 Der er baade graahærdede og bedagede iblandt os, Mænd, som have levet længere end din Fader. 11 Er Guds Trøst dig for ringe og det Ord, som han i Mildhed har talt med dig, 12 Hvorfor betager dit Hjerte dig, og hvorfor blinke dine Øjne? 13 Thi du vender din Harme imod Gud, og du har ladet Taler udfare af din Mund. 14 Hvad er et Menneske, at det skulde være rent? eller at den skulde være retfærdig, sóm er født af en Kvinde? 15 Se, han tror ikke sine hellige, og Himlene ere ikke rene for hans Øjne: 16 Hvor meget mindre den, som er vederstyggelig og fordærvet, den Mand, der drikker Uretfærdighed som Vand? 17 Jeg vil kundgøre dig det, hør mig; og hvad jeg har set, vil jeg fortælle: 18 Hvad de vise have forkyndt, og hvad de ikke have dulgt som en Arv fra deres Fædre, 19 dem alene blev Landet givet, og ingen fremmed trængte ind iblandt dem. 20 Den ugudelige bæver alle sine Dage, og faa Aar i Tallet ere henlagte til en Voldsmand. 21 Rædsler lyde for hans øren; midt i Freden kommer en Ødelægger over ham. 22 Han kan ikke tro paa, at han vil komme tilbage fra Mørket, og han er udset til at omkomme ved Sværdet. 23 Han vanker hid og did efter Brødet og siger: Hvor er det han ved, at Mørkheds Dag er bestemt, ja er ved hans Side. 24 Angest og Nød forfærde ham, det overvælder ham, som var det en Konge, der er rede til Striden; 25 thi han har udrakt; sin Haand imod Gud og har vældig sat sig op imod den Almægtige; 26 han løb med oprakt Hals imod ham under sine Skjoldes tætte Tag; 27 thi han har lagt Fedt paa sit Ansigt og lagt sig ud over sin Lænd med Fedme, 28 og han boede i Stæder, som vare ødelagte, i Huse, som man ikke bor i, som ere bestemte til Grushobe. 29 Han skal ikke blive rig, og hans Formue skal ikke bestaa; og hvad de have erhvervet skal ikke udbredes i Landet. 30 Han skal ikke komme bort fra Mørket en Lue skal tørre hans Kvist; mer han skal komme bort ved hans Munds Aande. 31 Han skal ikke forlade sig paa Forfængelighed, har skuffer sig; thi Forfængelighed skal vorde ham Betaling. 32 Før hans; Dag kommer, skal det opfyldes, og hans Gren skal ikke grønnes. 33 Som Vintræet skal han afryste sine sure Druer og som Olietræet kaste sit Blomster. 34 Thi den vanhelliges. Forsamling skal blive øde, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte. 35 De undfange Uret og føde Udaad, og deres Inderste bereder Svig.
CUV(i) 1 提 幔 人 以 利 法 回 答 說 : 2 智 慧 人 豈 可 用 虛 空 的 知 識 回 答 , 用 東 風 充 滿 肚 腹 呢 ? 3 他 豈 可 用 無 益 的 話 和 無 濟 於 事 的 言 語 理 論 呢 ? 4 你 是 廢 棄 敬 畏 的 意 , 在 神 面 前 阻 止 敬 虔 的 心 。 5 你 的 罪 孽 指 教 你 的 口 ; 你 選 用 詭 詐 人 的 舌 頭 。 6 你 自 己 的 口 定 你 有 罪 , 並 非 是 我 ; 你 自 己 的 嘴 見 證 你 的 不 是 。 7 你 豈 是 頭 一 個 被 生 的 人 麼 ? 你 受 造 在 諸 山 之 先 麼 ? 8 你 曾 聽 見 神 的 密 旨 麼 ? 你 還 將 智 慧 獨 自 得 盡 麼 ? 9 你 知 道 甚 麼 是 我 們 不 知 道 的 呢 ? 你 明 白 甚 麼 是 我 們 不 明 白 的 呢 ? 10 我 們 這 裡 有 白 髮 的 和 年 紀 老 邁 的 , 比 你 父 親 還 老 。 11 神 用 溫 和 的 話 安 慰 你 , 你 以 為 太 小 麼 ? 12 你 的 心 為 何 將 你 逼 去 ? 你 的 眼 為 何 冒 出 火 星 , 13 使 你 的 靈 反 對   神 , 也 任 你 的 口 發 這 言 語 ? 14 人 是 甚 麼 , 竟 算 為 潔 淨 呢 ? 婦 人 所 生 的 是 甚 麼 , 竟 算 為 義 呢 ? 15 神 不 信 靠 他 的 眾 聖 者 ; 在 他 眼 前 , 天 也 不 潔 淨 , 16 何 況 那 污 穢 可 憎 、 喝 罪 孽 如 水 的 世 人 呢 ! 17 我 指 示 你 , 你 要 聽 ; 我 要 述 說 所 看 見 的 , 18 就 是 智 慧 人 從 列 祖 所 受 , 傳 說 而 不 隱 瞞 的 。 19 ( 這 地 惟 獨 賜 給 他 們 , 並 沒 有 外 人 從 他 們 中 間 經 過 。 ) 20 惡 人 一 生 之 日 劬 勞 痛 苦 ; 強 暴 人 一 生 的 年 數 也 是 如 此 。 21 驚 嚇 的 聲 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 時 , 搶 奪 的 必 臨 到 他 那 裡 。 22 他 不 信 自 己 能 從 黑 暗 中 轉 回 ; 他 被 刀 劍 等 候 。 23 他 漂 流 在 外 求 食 , 說 : 那 裡 有 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 邊 預 備 好 了 。 24 急 難 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 勝 了 他 , 好 像 君 王 預 備 上 陣 一 樣 。 25 他 伸 手 攻 擊 神 , 以 驕 傲 攻 擊 全 能 者 , 26 挺 著 頸 項 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闖 ; 27 是 因 他 的 臉 蒙 上 脂 油 , 腰 積 成 肥 肉 。 28 他 曾 住 在 荒 涼 城 邑 , 無 人 居 住 、 將 成 亂 堆 的 房 屋 。 29 他 不 得 富 足 , 財 物 不 得 常 存 , 產 業 在 地 上 也 不 加 增 。 30 他 不 得 出 離 黑 暗 。 火 焰 要 將 他 的 枝 子 燒 乾 ; 因 神 口 中 的 氣 , 他 要 滅 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。 31 他 不 用 倚 靠 虛 假 欺 哄 自 己 , 因 虛 假 必 成 為 他 的 報 應 。 32 他 的 日 期 未 到 之 先 , 這 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 綠 。 33 他 必 像 葡 萄 樹 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 欖 樹 的 花 , 一 開 而 謝 。 34 原 來 不 敬 虔 之 輩 必 無 生 育 ; 受 賄 賂 之 人 的 帳 棚 必 被 火 燒 。 35 他 們 所 懷 的 是 毒 害 , 所 生 的 是 罪 孽 ; 心 裡 所 預 備 的 是 詭 詐 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8489 提幔人 H464 以利法 H6030 回答 H559 說:
  2 H2450 智慧人 H7307 豈可用虛空的 H1847 知識 H6030 回答 H6921 ,用東風 H4390 充滿 H990 肚腹呢?
  3 H5532 他豈可用無益的 H1697 H3276 和無濟於事的 H4405 言語 H3198 理論呢?
  4 H6565 你是廢棄 H3374 敬畏 H410 的意,在神 H6440 面前 H1639 阻止 H7881 敬虔的心。
  5 H5771 你的罪孽 H502 指教 H6310 你的口 H977 ;你選用 H6175 詭詐人 H3956 的舌頭。
  6 H6310 你自己的口 H7561 定你有罪 H8193 ,並非是我;你自己的嘴 H6030 見證你的不是。
  7 H7223 H7223 你豈是頭一個 H3205 被生的 H120 H2342 麼?你受造 H1389 在諸山 H6440 之先麼?
  8 H8085 你曾聽見 H433 H5475 的密旨 H2451 麼?你還將智慧 H1639 獨自得盡麼?
  9 H3045 你知道 H3045 甚麼是我們不知道 H995 的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢?
  10 H7867 我們這裡有白髮的 H3453 和年紀老邁的 H1 ,比你父親 H3117 還老。
  11 H410 H328 用溫和的 H1697 H8575 安慰 H4592 你,你以為太小麼?
  12 H3820 你的心 H3947 為何將你逼去 H5869 ?你的眼 H7335 為何冒出火星,
  13 H7725 使 H7307 你的靈 H430 反對 神 H6310 ,也任你的口 H3318 H4405 這言語?
  14 H582 H2135 是甚麼,竟算為潔淨 H802 呢?婦人 H3205 所生 H6663 的是甚麼,竟算為義呢?
  15 H539 神不信靠 H6918 他的眾聖者 H5869 ;在他眼前 H8064 ,天 H2141 也不潔淨,
  16 H444 何況那污穢 H8581 可憎 H8354 、喝 H5766 H5766 罪孽 H4325 如水 H376 的世人呢!
  17 H2331 我指示 H8085 你,你要聽 H5608 ;我要述說 H2372 所看見的,
  18 H2450 就是智慧 H1 人從列祖 H5046 所受,傳說 H3582 而不隱瞞的。
  19 H776 (這地 H5414 惟獨賜給 H2114 他們,並沒有外人 H8432 從他們中間 H5674 經過。)
  20 H7563 惡人 H3117 一生之日 H2342 劬勞 H6184 痛苦;強暴人 H8141 一生的年 H4557 數也是如此。
  21 H6343 驚嚇的 H6963 聲音 H241 常在他耳中 H7965 ;在平安時 H7703 ,搶奪的 H935 必臨到他那裡。
  22 H539 他不信 H2822 自己能從黑暗中 H7725 轉回 H2719 ;他被刀劍 H6822 等候。
  23 H5074 他漂流在外 H3899 求食 H3045 ,說:那裡有食物呢?他知道 H2822 黑暗的 H3117 日子 H3027 在他手邊 H3559 預備好了。
  24 H6862 急難 H4691 困苦 H1204 叫他害怕 H8630 ,而且勝了 H4428 他,好像君王 H6264 預備 H3593 上陣一樣。
  25 H5186 他伸 H3027 H410 攻擊神 H1396 ,以驕傲 H7706 攻擊全能者,
  26 H6677 挺著頸項 H4043 ,用盾牌 H5672 的厚 H1354 凸面 H7323 向全能者直闖;
  27 H6440 是因他的臉 H3680 蒙上 H2459 脂油 H3689 ,腰 H6213 積成 H6371 肥肉。
  28 H7931 他曾住在 H3582 荒涼 H5892 城邑 H3427 ,無人居住 H6257 、將成 H1530 亂堆 H1004 的房屋。
  29 H6238 他不得富足 H2428 ,財物 H6965 不得常存 H4512 ,產業 H776 在地上 H5186 也不加增。
  30 H5493 他不得出離 H2822 黑暗 H7957 。火焰 H3127 要將他的枝子 H3001 燒乾 H6310 ;因神口中 H7307 的氣 H5493 ,他要滅亡(原文是走去)。
  31 H539 他不用倚靠 H7723 虛假 H8582 欺哄 H7723 自己,因虛假 H8545 必成為他的報應。
  32 H3117 他的日期 H3808 未到之先 H4390 ,這事必成就 H3712 ;他的枝子 H7488 不得青綠。
  33 H1612 他必像葡萄樹的葡萄 H1154 ,未熟 H2554 而落 H2132 ;又像橄欖樹 H5328 的花 H7993 ,一開而謝。
  34 H2611 原來不敬虔 H5712 之輩 H1565 必無生育 H7810 ;受賄賂之人 H168 的帳棚 H784 必被火 H398 燒。
  35 H2029 他們所懷的 H5999 是毒害 H3205 ,所生的 H205 是罪孽 H990 ;心裡 H3559 所預備的 H4820 是詭詐。
CUVS(i) 1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 : 2 智 慧 人 岂 可 用 虚 空 的 知 识 回 答 , 用 东 风 充 满 肚 腹 呢 ? 3 他 岂 可 用 无 益 的 话 和 无 济 于 事 的 言 语 理 论 呢 ? 4 你 是 废 弃 敬 畏 的 意 , 在 神 面 前 阻 止 敬 虔 的 心 。 5 你 的 罪 孽 指 教 你 的 口 ; 你 选 用 诡 诈 人 的 舌 头 。 6 你 自 己 的 口 定 你 冇 罪 , 并 非 是 我 ; 你 自 己 的 嘴 见 證 你 的 不 是 。 7 你 岂 是 头 一 个 被 生 的 人 么 ? 你 受 造 在 诸 山 之 先 么 ? 8 你 曾 听 见 神 的 密 旨 么 ? 你 还 将 智 慧 独 自 得 尽 么 ? 9 你 知 道 甚 么 是 我 们 不 知 道 的 呢 ? 你 明 白 甚 么 是 我 们 不 明 白 的 呢 ? 10 我 们 这 里 冇 白 髮 的 和 年 纪 老 迈 的 , 比 你 父 亲 还 老 。 11 神 用 温 和 的 话 安 慰 你 , 你 以 为 太 小 么 ? 12 你 的 心 为 何 将 你 逼 去 ? 你 的 眼 为 何 冒 出 火 星 , 13 使 你 的 灵 反 对   神 , 也 任 你 的 口 发 这 言 语 ? 14 人 是 甚 么 , 竟 算 为 洁 净 呢 ? 妇 人 所 生 的 是 甚 么 , 竟 算 为 义 呢 ? 15 神 不 信 靠 他 的 众 圣 者 ; 在 他 眼 前 , 天 也 不 洁 净 , 16 何 况 那 污 秽 可 憎 、 喝 罪 孽 如 水 的 世 人 呢 ! 17 我 指 示 你 , 你 要 听 ; 我 要 述 说 所 看 见 的 , 18 就 是 智 慧 人 从 列 祖 所 受 , 传 说 而 不 隐 瞒 的 。 19 ( 这 地 惟 独 赐 给 他 们 , 并 没 冇 外 人 从 他 们 中 间 经 过 。 ) 20 恶 人 一 生 之 日 劬 劳 痛 苦 ; 强 暴 人 一 生 的 年 数 也 是 如 此 。 21 惊 吓 的 声 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 时 , 抢 夺 的 必 临 到 他 那 里 。 22 他 不 信 自 己 能 从 黑 暗 中 转 回 ; 他 被 刀 剑 等 候 。 23 他 漂 流 在 外 求 食 , 说 : 那 里 冇 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 边 预 备 好 了 。 24 急 难 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 胜 了 他 , 好 象 君 王 预 备 上 阵 一 样 。 25 他 伸 手 攻 击 神 , 以 骄 傲 攻 击 全 能 者 , 26 挺 着 颈 项 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闯 ; 27 是 因 他 的 脸 蒙 上 脂 油 , 腰 积 成 肥 肉 。 28 他 曾 住 在 荒 凉 城 邑 , 无 人 居 住 、 将 成 乱 堆 的 房 屋 。 29 他 不 得 富 足 , 财 物 不 得 常 存 , 产 业 在 地 上 也 不 加 增 。 30 他 不 得 出 离 黑 暗 。 火 焰 要 将 他 的 枝 子 烧 乾 ; 因 神 口 中 的 气 , 他 要 灭 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。 31 他 不 用 倚 靠 虚 假 欺 哄 自 己 , 因 虚 假 必 成 为 他 的 报 应 。 32 他 的 日 期 未 到 之 先 , 这 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 绿 。 33 他 必 象 葡 萄 树 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 象 橄 榄 树 的 花 , 一 幵 而 谢 。 34 原 来 不 敬 虔 之 辈 必 无 生 育 ; 受 贿 赂 之 人 的 帐 棚 必 被 火 烧 。 35 他 们 所 怀 的 是 毒 害 , 所 生 的 是 罪 孽 ; 心 里 所 预 备 的 是 诡 诈 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8489 提幔人 H464 以利法 H6030 回答 H559 说:
  2 H2450 智慧人 H7307 岂可用虚空的 H1847 知识 H6030 回答 H6921 ,用东风 H4390 充满 H990 肚腹呢?
  3 H5532 他岂可用无益的 H1697 H3276 和无济于事的 H4405 言语 H3198 理论呢?
  4 H6565 你是废弃 H3374 敬畏 H410 的意,在神 H6440 面前 H1639 阻止 H7881 敬虔的心。
  5 H5771 你的罪孽 H502 指教 H6310 你的口 H977 ;你选用 H6175 诡诈人 H3956 的舌头。
  6 H6310 你自己的口 H7561 定你有罪 H8193 ,并非是我;你自己的嘴 H6030 见證你的不是。
  7 H7223 H7223 你岂是头一个 H3205 被生的 H120 H2342 么?你受造 H1389 在诸山 H6440 之先么?
  8 H8085 你曾听见 H433 H5475 的密旨 H2451 么?你还将智慧 H1639 独自得尽么?
  9 H3045 你知道 H3045 甚么是我们不知道 H995 的呢?你明白甚么是我们不明白的呢?
  10 H7867 我们这里有白髮的 H3453 和年纪老迈的 H1 ,比你父亲 H3117 还老。
  11 H410 H328 用温和的 H1697 H8575 安慰 H4592 你,你以为太小么?
  12 H3820 你的心 H3947 为何将你逼去 H5869 ?你的眼 H7335 为何冒出火星,
  13 H7725 使 H7307 你的灵 H430 反对 神 H6310 ,也任你的口 H3318 H4405 这言语?
  14 H582 H2135 是甚么,竟算为洁净 H802 呢?妇人 H3205 所生 H6663 的是甚么,竟算为义呢?
  15 H539 神不信靠 H6918 他的众圣者 H5869 ;在他眼前 H8064 ,天 H2141 也不洁净,
  16 H444 何况那污秽 H8581 可憎 H8354 、喝 H5766 H5766 罪孽 H4325 如水 H376 的世人呢!
  17 H2331 我指示 H8085 你,你要听 H5608 ;我要述说 H2372 所看见的,
  18 H2450 就是智慧 H1 人从列祖 H5046 所受,传说 H3582 而不隐瞒的。
  19 H776 (这地 H5414 惟独赐给 H2114 他们,并没有外人 H8432 从他们中间 H5674 经过。)
  20 H7563 恶人 H3117 一生之日 H2342 劬劳 H6184 痛苦;强暴人 H8141 一生的年 H4557 数也是如此。
  21 H6343 惊吓的 H6963 声音 H241 常在他耳中 H7965 ;在平安时 H7703 ,抢夺的 H935 必临到他那里。
  22 H539 他不信 H2822 自己能从黑暗中 H7725 转回 H2719 ;他被刀剑 H6822 等候。
  23 H5074 他漂流在外 H3899 求食 H3045 ,说:那里有食物呢?他知道 H2822 黑暗的 H3117 日子 H3027 在他手边 H3559 预备好了。
  24 H6862 急难 H4691 困苦 H1204 叫他害怕 H8630 ,而且胜了 H4428 他,好象君王 H6264 预备 H3593 上阵一样。
  25 H5186 他伸 H3027 H410 攻击神 H1396 ,以骄傲 H7706 攻击全能者,
  26 H6677 挺着颈项 H4043 ,用盾牌 H5672 的厚 H1354 凸面 H7323 向全能者直闯;
  27 H6440 是因他的脸 H3680 蒙上 H2459 脂油 H3689 ,腰 H6213 积成 H6371 肥肉。
  28 H7931 他曾住在 H3582 荒凉 H5892 城邑 H3427 ,无人居住 H6257 、将成 H1530 乱堆 H1004 的房屋。
  29 H6238 他不得富足 H2428 ,财物 H6965 不得常存 H4512 ,产业 H776 在地上 H5186 也不加增。
  30 H5493 他不得出离 H2822 黑暗 H7957 。火焰 H3127 要将他的枝子 H3001 烧乾 H6310 ;因神口中 H7307 的气 H5493 ,他要灭亡(原文是走去)。
  31 H539 他不用倚靠 H7723 虚假 H8582 欺哄 H7723 自己,因虚假 H8545 必成为他的报应。
  32 H3117 他的日期 H3808 未到之先 H4390 ,这事必成就 H3712 ;他的枝子 H7488 不得青绿。
  33 H1612 他必象葡萄树的葡萄 H1154 ,未熟 H2554 而落 H2132 ;又象橄榄树 H5328 的花 H7993 ,一开而谢。
  34 H2611 原来不敬虔 H5712 之辈 H1565 必无生育 H7810 ;受贿赂之人 H168 的帐棚 H784 必被火 H398 烧。
  35 H2029 他们所怀的 H5999 是毒害 H3205 ,所生的 H205 是罪孽 H990 ;心里 H3559 所预备的 H4820 是诡诈。
Esperanto(i) 1 Ekparolis Elifaz, la Temanano, kaj diris: 2 CXu sagxulo povas respondi per ventaj opinioj, Kaj plenigi sian ventron per sensencajxoj? 3 Vi disputas per vortoj senutilaj, Kaj per paroloj, kiuj nenion helpas. 4 Vi forigas la timon, Kaj senvalorigas pregxon antaux Dio. 5 CXar via malbonago instigas vian busxon, Kaj vi elektis stilon de maliculoj. 6 Vin kondamnas via busxo, ne mi; Kaj viaj lipoj atestas kontraux vi. 7 CXu vi naskigxis la unua homo? CXu vi estas kreita pli frue ol la altajxoj? 8 CXu vi auxdis la sekretan decidon de Dio, Kaj alkaptis al vi la sagxon? 9 Kion vi scias tian, kion ni ne scias? Kion vi komprenas tian, kio al ni mankas? 10 Inter ni estas grizuloj kaj maljunuloj, Kiuj vivis pli longe ol via patro. 11 CXu tiel malmulte valoras por vi la konsoloj de Dio Kaj vorto kvieta? 12 Kial vin tiel levas via koro, Kaj kial tiel palpebrumas viaj okuloj, 13 Ke vi direktas kontraux Dion vian koleron, Kaj elirigis el via busxo tiajn vortojn? 14 Kio estas homo, ke li povus esti pura Kaj ke naskito de virino povus esti prava? 15 Vidu, inter Liaj sanktuloj ne cxiuj estas fidindaj, Kaj la cxielo ne estas pura en Liaj okuloj: 16 Des pli homo, abomeninda kaj malbona, Kiu trinkas malbonagojn kiel akvon. 17 Mi montros al vi, auxskultu min; Kaj kion mi vidis, tion mi rakontos, 18 Kion sagxuloj diris kaj ne kasxis antaux siaj patroj, 19 Al kiuj, al ili solaj, estis donita la tero, Kaj fremdulo ne trairis meze de ili: 20 Dum sia tuta vivo malpiulo estas maltrankvila, Kaj la nombro de la jaroj de tirano estas kasxita antaux li; 21 Teruroj sonas en liaj oreloj; Meze de paco venas sur lin rabisto. 22 Li ne esperas, ke li savigxos el mallumo; Kaj li sercxas cxirkauxe glavon. 23 Li vagadas, sercxante panon; Li scias, ke preta estas en lia mano la tago de mallumo. 24 Teruras lin mizero kaj premateco, Venkobatas lin kiel regxo, pretigxinta por batalo; 25 Pro tio, ke li etendis sian manon kontraux Dion Kaj kontrauxstaris al la Plejpotenculo, 26 Kuris kontraux Lin kun fiera kolo, Kun dikaj dorsoj de siaj sxildoj. 27 Li kovris sian vizagxon per graso Kaj metis sebon sur siajn lumbojn. 28 Li logxas en urboj ruinigitaj, En domoj ne logxataj, Destinitaj esti sxtonamasoj. 29 Li ne restos ricxa, lia bonstato ne tenigxos, Kaj lia havajxo ne disvastigxos sur la tero. 30 Li ne forklinigxos de mallumo; Flamo velksekigos liajn brancxojn, Kaj Li forigos lin per la blovo de Sia busxo. 31 La erarinto ne fidu vantajxon, CXar vanta estos lia rekompenco. 32 Antauxtempe li finigxos, Kaj lia brancxo ne estos verda. 33 Lia nematura bero estos desxirita, kiel cxe vinbertrunko; Kaj lia floro defalos, kiel cxe olivarbo. 34 CXar la anaro de la hipokrituloj senhomigxos; Kaj fajro ekstermos la tendojn de tiuj, kiuj prenas subacxeton. 35 Ili gravedigxis per malpiajxo kaj naskis pekon, Kaj ilia ventro pretigas malicajxon.
Finnish(i) 1 Niin vastasi Eliphas Temanilainen ja sanoi: 2 Pitääkö taitavan niin tuuleen puhuman, ja täyttämän vatsansa tuulella? 3 Sinä nuhtelet kelvottomilla sanoilla ja puheilla, joista ei ole hyödytystä. 4 Sinä olet hyljännyt pelvon, ja puhut ylönkatseella Jumalan edessä. 5 Sillä sinun pahuutes opettaa niin sinun suus; ja sinä olet valinnut viekasten kielen. 6 Sinun suus pitää tuomitseman sinun, ja en minä: sinun huules pitää todistaman sinua vastaan: 7 Oletkos ensimäinen ihminen, joka syntynyt on? eli ennen (kaikkia) vuoria luotu? 8 Oletko sinä kuullut Jumalan salaisen neuvon? ja onko taito halvempi sinua? 9 Mitä sinä tiedät, jota emme tiedä; mitäs ymmärrät, joka ei ole meidän tykönämme? 10 Harmaapäät ja vanhat ovat meidän tykönämme, jotka ennen ovat eläneet kuin sinun isäs. 11 Pitäiskö Jumalan lohdutukset oleman halvat sinulle? Eli onko jotakin salaista tykönäs? 12 Mitä sinun sydämes aikoi? ja mitäs vilkutat silmiäs? 13 Kuinka sinä asetat mieles Jumalaa vastaan? että sinä senkaltaiset sanat suustas päästät. 14 Mikä on ihminen, että hän olis puhdas? ja että hän olis hurskas, joka vaimosta syntynyt on? 15 Katso, hänen pyhäinsä seassa ei ole yhtään nuhteetointa; ja taivaat ei ole puhtaat hänen edessänsä. 16 Kuinka paljon enemmin ihminen on kauhia ja ilkiä, joka juo vääryyttä niinkuin vettä? 17 Minä osoitan sinulle sen, kuule minua: minä luettelen sinulle, mitä minä nähnyt olen: 18 Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut. 19 Joille ainoille maa annettu on, niin ettei yksikään outo saanut käydä heidän keskellänsä. 20 Jumalatoin vapisee kaiken elinaikansa, ja tyrannin vuosiluku on peitetty. 21 Pelvon ääni on hänen korvissansa, että rauhassakin pitää hävittäjä tuleman hänen päällensä. 22 Ei hän usko palajavansa pimeydestä, ja varoo aina miekkaa. 23 Kuin hän lähtee sinne ja tänne elatuksensa jälkeen, niin hän luulee aina pimeyden päivän käsissänsä olevan. 24 Ahdistus ja hätä peljättävät häntä, ja yllyttävät hänen, niinkuin kuningas valmis sotaan. 25 Sillä hän on ojentanut kätensä Jumalaa vastaan, ja vahvistanut itsensä Kaikkivaltiasta vastaan. 26 Hän juoksee päätäpäin häntä vastaan, ja seisoo ynseästi häntä vastaan. 27 Hän on peittänyt kasvonsa lihavuudellansa, ja lihoittanut ja paisuttanut itsensä. 28 Mutta hänen pitää asuman hävitetyssä kaupungissa ja asumattomissa huoneissa, jotka roukkioksi riutumallansa ovat. 29 Ei hänen pidä rikastuman, eikä hänen tavaransa pysymän, eikä hänen onnensa pidä leviämän maassa. 30 Ei hänen pidä pääsemän pimeydestä: tulen liekki kuivaa hänen oksansa, ja hänen suunsa hengellä katoo. 31 Ei hän taida uskaltaa turhuuteen, että hän on petetty; sillä turhuus on hänen palkkansa. 32 Hän loppuu ennen aikaansa, ja hänen oksansa ei pidä vihoittaman. 33 Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa. 34 Sillä ulkokullattuin kokous pitää oleman yksinäinen, ja tulen pitää polttaman lahjain ottajan huoneen, 35 Hän siittää onnettomuuden, ja synnyttää vaivaisuuden; ja heidän vatsansa valmistaa petoksen.
FinnishPR(i) 1 Sitten teemanilainen Elifas lausui ja sanoi: 2 "Vastaako viisas tuulta pieksämällä, täyttääkö hän rintansa itätuulella? 3 Puolustautuuko hän puheella, joka ei auta, ja sanoilla, joista ei ole hyötyä? 4 Itse jumalanpelonkin sinä teet tyhjäksi ja rikot hartauden Jumalaa rukoilevilta. 5 Sillä sinun pahuutesi panee sanat suuhusi, ja sinä valitset viekasten kielen. 6 Oma suusi julistaa sinut syylliseksi, enkä minä; omat huulesi todistavat sinua vastaan. 7 Sinäkö synnyit ihmisistä ensimmäisenä, luotiinko sinut ennenkuin kukkulat? 8 Oletko sinä kuulijana Jumalan neuvottelussa ja anastatko viisauden itsellesi? 9 Mitä sinä tiedät, jota me emme tietäisi? Mitä sinä ymmärrät, jota me emme tuntisi? 10 Onpa meidänkin joukossamme harmaapää ja vanhus, isääsi iällisempi. 11 Vähäksytkö Jumalan lohdutuksia ja sanaa, joka sinua piteli hellävaroin? 12 Miksi sydämesi tempaa sinut mukaansa, miksi pyörivät silmäsi, 13 niin että käännät kiukkusi Jumalaa vastaan ja syydät suustasi sanoja? 14 Kuinka voisi ihminen olla puhdas, kuinka vaimosta syntynyt olla vanhurskas! 15 Katso, pyhiinsäkään hän ei luota, eivät taivaatkaan ole puhtaat hänen silmissänsä, 16 saati sitten ihminen, inhottava ja kelvoton, joka juo vääryyttä niinkuin vettä. 17 Minä julistan sinulle, kuule minua, minä kerron, mitä olen nähnyt, 18 mitä viisaat ilmoittavat, salaamatta, mitä olivat isiltänsä saaneet, 19 niiltä, joille yksin maa oli annettuna ja joiden seassa ei muukalainen liikkunut: 20 'Jumalattomalla on tuska koko elämänsä ajan, ne vähät vuodet, jotka väkivaltaiselle on määrätty. 21 Kauhun äänet kuuluvat hänen korvissansa, keskellä rauhaakin hänet yllättää hävittäjä. 22 Ei usko hän pääsevänsä pimeydestä, ja hän on miekalle määrätty. 23 Hän harhailee leivän haussa: missä sitä on? Hän tuntee, että hänen vierellään on valmiina pimeyden päivä. 24 Tuska ja ahdistus kauhistuttavat häntä, masentavat hänet niinkuin kuningas valmiina hyökkäykseen. 25 Koska hän ojensi kätensä Jumalaa vastaan ja pöyhkeili Kaikkivaltiasta vastaan, 26 ryntäsi häntä vastaan niska jäykkänä, taajain kilvenkupurainsa suojassa; 27 koska hän kasvatti ihraa kasvoihinsa ja teki lanteensa lihaviksi, 28 asui hävitetyissä kaupungeissa, taloissa, joissa ei ollut lupa asua, 29 jotka olivat määrätyt jäämään raunioiksi, sentähden hän ei rikastu, eikä hänen omaisuutensa ole pysyväistä, eikä hänen viljansa notkistu maata kohden. 30 Ei hän pääse pimeydestä; tulen liekki kuivuttaa hänen vesansa, ja hän hukkuu hänen suunsa henkäyksestä. 31 Älköön hän turvatko turhuuteen-hän pettyy; sillä hänen voittonsa on oleva turhuus. 32 Mitta täyttyy ennen aikojaan, eikä hänen lehvänsä vihannoi. 33 Hän on niinkuin viinipuu, joka pudottaa raakaleensa, niinkuin öljypuu, joka varistaa kukkansa. 34 Sillä jumalattoman joukkio on hedelmätön, ja tuli kuluttaa lahjustenottajan majat. 35 He kantavat tuhoa ja synnyttävät turmiota, ja heidän kohtunsa valmistaa petosta.'"
Haitian(i) 1 Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa: 2 -Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè. 3 Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen. 4 Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye. 5 Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay. 6 Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou. 7 Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo? 8 Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun? 9 Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann? 10 Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou. 11 Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a. 12 Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou! 13 W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'. 14 Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye? 15 Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'. 16 Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo! 17 Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè. 18 Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'. 19 Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo. 20 Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan. 21 Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo. 22 Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo. 23 Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo. 24 Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay. 25 Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye. 26 Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye. 27 Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès! 28 Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi. 29 Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt. 30 Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale. 31 Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen. 32 Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò. 33 Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'. 34 Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè. 35 Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.
Hungarian(i) 1 Majd felele a Témánból való Elifáz és monda: 2 Vajjon a bölcs felelhet-é [ilyen] szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel? 3 Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít. 4 Te már semmivé akarod tenni az [Isten] félelmét is; és megkevesbíted az Isten elõtt való buzgólkodást is! 5 Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad. 6 A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened. 7 Te születtél-é az elsõ embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok? 8 Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é? 9 Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg? 10 Õsz is, agg is van közöttünk, jóval idõsebb a te atyádnál. 11 Csekélységek-é elõtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled? 12 Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid? 13 Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon? 14 Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik? 15 Ímé, még az õ szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az õ szemében: 16 Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?! 17 Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el; 18 A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót; 19 A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala. 20 Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erõszakoskodó elõtt is rejtve van az õ esztendeinek száma. 21 A félelem hangja [cseng] az õ füleiben; a békesség [ide]jén tör rá a pusztító! 22 Nem hiszi, hogy kijut a sötétségbõl, mert kard hegyére van õ kiszemelve. 23 Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja. 24 Háborgatják õt a nyomorúság és rettegés; leverik õt, mint valami háborúra felkészült király. 25 Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erõsködött a Mindenható ellen; 26 [Kinyujtott] nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt. 27 Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára; 28 És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dûlõfélben vannak: 29 Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet. 30 Nem menekül meg a setétségtõl, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétõl pusztul el. 31 Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma. 32 Nem idejében telik el [élete,] és az ága ki nem virágzik. 33 Lehullatja, mint a szõlõvesszõ az õ egresét, elhányja, mint az olajfa az õ virágát. 34 Mert a képmutató házanépe meddõ, és tûz emészti meg az ajándékból való sátrakat. 35 Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az õ méhök csalárdságot érlel.
Indonesian(i) 1 Maka Elifas menjawab, "Omong kosong, Ayub, cakapmu sungguh tiada arti! Tak ada orang arif yang menjawab seperti kau ini, tak akan ia membela dirinya dengan kata-kata yang tak ada maknanya. 2 (15:1) 3 (15:1) 4 Seandainya omonganmu itu dituruti, tak seorang pun takut atau berdoa kepada Allah lagi. 5 Kata-katamu membuktikan bahwa engkau bersalah, tapi kejahatanmu kaututupi dengan bersilat lidah. 6 Tak perlu engkau kutuduh dan persalahkan, sebab oleh kata-katamu sendiri kau diadukan. 7 Kaukira engkau manusia pertama yang dilahirkan? Hadirkah engkau ketika gunung-gunung diciptakan? 8 Apakah kau mendengar Allah membuat rencana-Nya? Apakah hanya engkau yang mempunyai hikmat manusia? 9 Segala yang kauketahui, kami pun ketahui; segala yang kaufahami, jelas pula bagi kami. 10 Hikmat ini kami terima dari orang yang beruban; mereka sudah ada sebelum ayahmu dilahirkan! 11 Mengapa penghiburan Allah enggan kauterima? Kami bicara dengan sabar dan lembut atas nama-Nya. 12 Tetapi kau naik pitam, matamu menyala-nyala; 13 kau marah kepada Allah dan membantah-Nya. 14 Mungkinkah manusia sama sekali tak salah? Dapatkah ia dibenarkan di hadapan Allah? 15 Bahkan kepada malaikat pun Allah tidak percaya; mereka tidak suci pada pemandangan-Nya. 16 Apalagi manusia yang bejat dan ternoda, yang meneguk kejahatan seperti air saja. 17 Dengar Ayub, kau akan kuterangkan sesuatu, 18 yang diajarkan orang arif kepadaku. Ajaran itu diterimanya dari leluhurnya, dan diteruskan dengan lengkap kepada keturunannya. 19 Waktu itu tak ada orang asing di negeri mereka; tak ada yang menyesatkan mereka dari Allah. 20 Orang jahat yang menindas sesamanya, akan merasa cemas sepanjang hidupnya. 21 Bunyi-bunyi dahsyat memekakkan telinganya; di saat yang aman perampok datang menyerangnya. 22 Tak ada harapan baginya mengelak kegelapan, sebab pedang pembunuh mengejarnya pada setiap kesempatan. 23 Burung-burung nasar menunggu saat kematiannya, mereka hendak melahap mayatnya. Maka sadarlah ia bahwa suramlah hari depannya. 24 Bencana bagaikan raja perkasa, sudah siap hendak menyergapnya. 25 Begitulah nasib orang yang menantang Allah, dan berani melawan Yang Mahakuasa. 26 Dengan sombong ia menyerbu dan melawan Allah; diangkatnya perisainya, ia pantang mengalah. 27 (15:26) 28 Ia menetap di kota-kota yang porak-poranda, di rumah-rumah yang tak ada penghuninya. Kota-kota itu sudah ditentukan untuk tetap menjadi reruntuhan. 29 Kekayaan orang itu akan hilang tanpa bekas; harta bendanya akan habis tandas. 30 Ia tak akan luput dari gelap gulita; api akan menghanguskan tunas-tunasnya. Ia akan musnah oleh hembusan mulut Allah. 31 Jika ia percaya kepada yang tak berguna, akan tertipulah ia; dan imbalan yang akan diterimanya, tidak berguna juga. 32 Sebelum tiba masanya, ia akan mati, seperti dahan layu yang tak dapat hijau lagi. 33 Ia seperti pohon anggur yang gugur buahnya, seperti pohon zaitun yang rontok bunganya. 34 Orang yang jahat tak akan berketurunan; habis terbakarlah rumah yang dibangunnya dari hasil suapan. 35 Itulah mereka yang merancangkan kejahatan dan melaksanakannya; tipu muslihat selalu terkandung dalam hatinya."
Italian(i) 1 ED Elifaz Temanita rispose e disse: 2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale? 3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio? 4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui. 5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti. 6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te. 7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli? 8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza? 9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi? 10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre. 11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te? 12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi, 13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio? 14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto? 15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto; 16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua? 17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto; 18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro; 19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero. 20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni. 21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge. 22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada. 23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre. 24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia. 25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente; 26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi; 27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi; 28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine. 29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra. 30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. 31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente. 32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno. 33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo. 34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti; 35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Elifaz di Teman rispose e disse: 2 "Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento? 3 Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla? 4 Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto. 5 La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti. 6 Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te. 7 Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti? 8 Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo? 9 Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra? 10 Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre. 11 Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte? 12 Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate? 13 Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? 14 Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto? 15 Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi; 16 quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua! 17 Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto, 18 quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri, 19 ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero. 20 L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente. 21 Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore. 22 Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada. 23 Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso. 24 La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna, 25 perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente, 26 gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi. 27 Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine; 28 s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi. 29 Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra. 30 Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. 31 Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa. 32 La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più. 33 Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore; 34 poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti. 35 L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".
Korean(i) 1 데만 사람 엘리바스가 대답하여 가로되 2 지혜로운 자가 어찌 헛된 지식으로 대답하겠느냐 ? 어찌 동풍으로 그 품에 채우겠느냐 ? 3 어찌 유조치 아니한 이야기, 무익한 말로 변론하겠느냐 ? 4 참으로 네가 하나님 경외하는 일을 폐하여 하나님 앞에 묵도하기를 그치게 하는구나 5 네 죄악이 네 입을 가르치나니 네가 간사한 자의 혀를 택하였구나 6 너를 정죄한 것은 내가 아니요 네 입이라 네 입술이 너를 쳐서 증거하느니라 7 네가 제일 처음 난 사람이냐 ? 산들이 있기 전에 네가 출생하였느냐 ? 8 하나님의 모의를 네가 들었느냐 ? 지혜를 홀로 가졌느냐 ? 9 너의 아는 것이 무엇이기로 우리가 알지 못하겠느냐 ? 너의 깨달은 것이 무엇이기로 우리에게는 없겠느냐 ? 10 우리 중에는 머리가 세기도 하고 연로하기도 하여 네 부친보다 나이 많은 자가 있느니라 11 하나님의 위로와 네게 온유하게 하시는 말씀을 네가 어찌 작다 하느냐 ? 12 어찌하여 네가 마음에 끌리며 네 눈을 번쩍여 13 네 영으로 하나님을 반대하고 네 입으로 말들을 내느냐 14 사람이 무엇이관대 깨끗하겠느냐 ? 여인에게서 난 자가 무엇이관대 의롭겠느냐 ? 15 하나님은 그 거룩한 자들을 믿지 아니 하시나니 하늘이라도 그의 보시기에 부정하거든 16 하물며 악을 짓기를 물 마심 같이 하는 가증하고 부패한 사람이겠느냐 ? 17 내가 네게 보이리니 나를 들으라 내가 본 것을 설명하리라 18 이는 곧 지혜로운 자들이 그 열조에게서 받아 숨기지 아니하고 전하여 온 것이라 19 이 땅은 그들에게만 주셨으므로 외인은 그들 중에 왕래하지 못하였었느니라 20 그 말에 이르기를 악인은 그 일평생에 고통을 당하며 강포자의 햇수는 작정되었으므로 21 그 귀에는 놀라운 소리가 들리고 그 형통할 때에 멸망시키는 자가 그에게 임하리니 22 그가 어두운 데서 나오기를 바라지 못하고 칼날의 기다림이 되느니라 23 그는 유리하며 식물을 구하여 이르기를 어디 있느냐 ? 하며 흑암한 날이 가까운 줄을 스스로 아느니라 24 환난과 고통이 그를 두렵게 하며 싸움을 준비한 왕처럼 그를 쳐서 이기리니 25 이는 그 손을 들어 하나님을 대적하며 교만하여 전능자를 배반함이니라 26 그는 목을 굳게 하고 두터운 방패로 하나님을 치려고 달려가나니 27 그 얼굴에는 살이 찌고 허리에는 기름이 엉기었고 28 그는 황무한 성읍, 사람이 살지 아니하는 집, 돌 무더기가 될 곳에 거하였음이니라 29 그는 부요하지 못하고 재산이 항상 있지 못하며 그 산업이 땅에서 증식하지 못할 것이며 30 흑암한 데를 떠나지 못하리니 불꽃이 그 가지를 말릴 것이라 하나님의 입김에 그가 떠나리라 31 그는 스스로 속아 허망한 것을 믿지 말 것은 허망한 것이 그의 보응이 될 것임이라 32 그의 날이 이르기 전에 그 일이 이룰 것인즉 그 가지가 푸르지 못하리니 33 포도열매가 익기 전에 떨어짐 같고 감람 꽃이 곧 떨어짐 같으리라 34 사곡한 무리는 결실이 없고 뇌물을 받는 자의 장막은 불탈 것이라 35 그들은 악한 생각을 배고 불의를 낳으며 마음에 궤휼을 예비한다 하였느니라
Lithuanian(i) 1 Temanas Elifazas atsakydamas tarė: 2 “Ar išmintingas žmogus kalba tuščius žodžius ir pripildo savo vidurius rytų vėjo? 3 Ar jis kalba netinkamus žodžius ir sako tai, kas neatneša nieko gero? 4 Tu atmetei baimę ir nesivaržai, kalbėdamas prieš Dievą. 5 Tavo lūpos kalba apie tavo kaltę ir tu pasirinkai klastingą liežuvį. 6 Tavo paties burna pasmerkia tave, o ne aš, tavo paties lūpos liudija prieš tave. 7 Bene tu esi pirmas gimęs žmogus, sutvertas pirma kalnų? 8 Ar tu girdėjai Dievo paslaptis ir turi visą išmintį? 9 Ką žinai, ko mes nežinome? Ką supranti, ko mes nesuprantame? 10 Tarp mūsų yra ilgaamžių ir žilagalvių, senesnių už tavo tėvą. 11 Ar tau neužtenka Dievo paguodos? Ar turi kokią paslaptį? 12 Kodėl tavo širdis tave nunešė į šalį ir prieš ką merki savo akį? 13 Kodėl nukreipi savo dvasią prieš Dievą ir leidi tokiems žodžiams išeiti iš tavo lūpų? 14 Kas yra žmogus, kad būtų tyras; tas, kuris gimęs iš moters, kad būtų teisus? 15 Jis nepasitiki savo šventaisiais ir dangūs nėra tyri Jo akivaizdoje, 16 tuo labiau bjaurus ir purvinas žmogus, kuris geria nedorybę kaip vandenį. 17 Klausyk manęs, aš tave pamokysiu, ką patyriau, pasakysiu, 18 ką išminčiai skelbė, sužinoję iš savo tėvų, ir nenuslėpė. 19 Jiems vieniems buvo atiduota žemė ir joks svetimšalis nevaikščiojo tarp jų. 20 Nedorėlis kenčia per visas savo dienas, metų skaičius paslėptas nuo prispaudėjo. 21 Baisūs garsai jo ausyse, taikos metu jį užklumpa naikintojas. 22 Jis nesitiki ištrūkti iš tamsos, jis paskirtas kardui. 23 Jis klaidžioja, ieškodamas duonos. Bet kur ji? Jis žino, kad jo laukia tamsi diena. 24 Jį gąsdina vargas ir pavojus, jie nugalės jį kaip karalius, pasiruošęs kovai. 25 Nes jis grasina Dievui, kėsinasi į Visagalį, 26 su skydu rankoje puola Jį. 27 Jo veidas padengtas riebalais, jis pats aptekęs taukais. 28 Jis gyvena sugriautuose miestuose, namuose, kuriuose niekas negyvena, kurie skirti nugriauti. 29 Jis nepraturtės, jo nuosavybė neišliks; jo turtai nepasklis po žemę. 30 Jis neištrūks iš tamsos, jo šakas sudegins liepsna, nuo Jo burnos kvapo jis pranyks. 31 Tenepasitiki apsigaudamas tuštybe, nes tuštybe bus jam atlyginta. 32 Jis pražus ne laiku ir jo šakos nežaliuos. 33 Jo neprinokusios vynuogės nukris, nubyrės kaip alyvmedžio žiedai. 34 Veidmainių susirinkimas bus nevaisingas, ir ugnis sudegins kyšių ėmėjų palapines. 35 Jie pastoja piktu sumanymu ir pagimdo blogį; jų pilvas paruošia apgaulę”.
PBG(i) 1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł: 2 Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję? 3 Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku? 4 Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga. 5 Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych, 6 Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie. 7 Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony? 8 Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie? 9 Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli? 10 I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój. 11 I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie? 12 Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje? 13 Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy? 14 Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty? 15 Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego. 16 Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę. 17 Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć, 18 Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich; 19 Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię. 20 Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi. 21 Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań. 22 Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza. 23 Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności. 24 Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju. 25 Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się. 26 Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi. 27 Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie. 28 I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu. 29 Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych. 30 Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego. 31 Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego. 32 Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie. 33 Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci. 34 Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary. 35 Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
Portuguese(i) 1 Então respondeu Elifaz, o temanita: 2 Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre, 3 arguindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita? 4 Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus. 5 Pois a tua iniquidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos. 6 A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti. 7 És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros? 8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria? 9 Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós? 10 Connosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai. 11 Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente? 12 Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos, 13 de modo que voltas contra Deus o teu espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca? 14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo? 15 Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos; 16 quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água? 17 Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto 18 (o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram; 19 aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles); 20 Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor. 21 O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador. 22 Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada. 23 Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão. 24 Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja. 25 Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba; 26 arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo; 27 porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas; 28 e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas; 29 não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões. 30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá. 31 Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa. 32 Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá. 33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira. 34 Pois a assembleia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno. 35 Concebem a malícia, e dão à luz a iniquidade, e o seu coração prepara enganos.
Norwegian(i) 1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa: 2 Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær? 3 Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter? 4 Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn; 5 for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale. 6 Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig. 7 Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til? 8 Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom? 9 Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss? 10 Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far. 11 Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig? 12 Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? - 13 siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn. 14 Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig? 15 Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine, 16 langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann*. / {* d.e. er like så begjærlig efter å gjøre urett som den tørstige er efter vann.} 17 Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle, 18 det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre, 19 til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem. 20 En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen. 21 Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham. 22 Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet. 23 Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side . 24 Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge, 25 fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige, 26 stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak, 27 fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend 28 og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger. 29 Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden. 30 Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans* munns ånde. / {* Guds. JBS 4, 9. JES 11, 4.} 31 Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag. 32 Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke. 33 Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster; 34 for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe. 35 De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.
Romanian(i) 1 Elifaz din Teman a luat cuvîntul, şi a zis: 2 ,,Se cade să dea înţeleptul ca răspuns înţelepciune deşartă? Sau să-şi umfle pieptul cu vînt de răsărit? 3 Să se apere prin cuvinte cari n'ajută la nimic, şi prin cuvîntări cari nu slujesc la nimic? 4 Tu nimiceşti chiar şi frica de Dumnezeu, nimiceşti orice simţire de evlavie faţă de Dumnezeu. 5 Nelegiuirea ta îţi cîrmuieşte gura, şi împrumuţi vorbirea oamenilor vicleni. 6 Nu eu, ci gura ta te osîndeşte, buzele tale mărturisesc împotriva ta. 7 Tu eşti omul care s'a născut întîi? Te-ai născut tu înaintea dealurilor? 8 Ai fost tu la sfaturile lui Dumnezeu; şi ai sorbit din ele înţelepciune pentru tine? 9 Ce ştii tu şi să nu ştim şi noi? Ce cunoştinţă ai tu pe care să n'o avem şi noi? 10 Între noi sînt peri albi, bătrîni, oameni mai înziliţi decît tatăl tău. 11 Puţin lucru sînt mîngîierile lui Dumnezeu pentru tine, şi cuvintele cari-ţi vorbesc atît de blînd?... 12 Încotro te trage inima, şi ce înseamnă această privire ţintă a ochilor tăi? 13 Ce! împotriva lui Dumnezeu îţi îndrepţi tu mînia, şi-ţi ies din gură cuvinte ca acestea? 14 ,Ce este omul, ca să fie curat? Şi poate cel născut din femeie să fie fără prihană? 15 Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în sfinţii Săi, dacă nici cerurile nu sînt curate înaintea Lui, 16 cu cît mai puţin fiinţa urîcioasă şi stricată-omul, care bea nelegiuirea ca apa! 17 Vreau să te învăţ, ascultă-mă! Voi istorisi ce am văzut, 18 ce au arătat înţelepţii, ce au descoperit ei, auzind dela părinţii lor, 19 cărora singuri li se dăduse ţara, şi printre cari nici un străin nu venise încă. 20 ,Omul cel rău îşi duce în nelinişte toate zilele vieţii, toţi anii de cari are parte cel nelegiuit. 21 Ţipete de spaimă răsună la urechile lui: În mijlocul fericirii lui, pustiitorul se va arunca asupra lui. 22 El nu trage nădejde să scape de întunerec, vede sabia care -l ameninţă; 23 aleargă încoace şi încolo să caute pîne, ştie că -l aşteaptă ziua întunerecului. 24 Necazul şi neliniştea îl înspăimîntă, şi se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă. 25 Căci a ridicat mîna împotriva lui Dumnezeu, s'a împotrivit Celui Atot Puternic, 26 şi a avut îndrăzneala să se năpustească asupra Lui cu partea cea mai tare a scuturilor lui. 27 Avea faţa acoperită cu grăsime, coapsele încărcate cu osînză, 28 şi locuia în cetăţi nimicite, în case părăsite, sortite să fie dărîmate. 29 Nu se va mai îmbogăţi, averea nu -i va creşte, şi avuţia nu se va mai întinde pe pămînt. 30 Nu va putea ieşi din întunerec, flacăra îi va arde mlădiţele, şi Dumnezeu îl va pierde cu suflarea gurii Lui. 31 Dacă se încrede în rău, se înşeală, căci răul îi va fi răsplata. 32 Ea va veni înainte de capătul zilelor lui, şi ramura lui nu va mai înverzi. 33 Va fi ca o viţă despoiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut. 34 Căci casa celui nelegiuit va ajunge stearpă, şi cortul omului stricat îl va mînca focul. 35 El zămisleşte răul şi naşte răul: în sînul lui coace roade cari -l înşeală.```
Ukrainian(i) 1 І відповів теманянин Еліфаз та й сказав: 2 Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою? 3 Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них? 4 Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога, 5 бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів. 6 Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе: 7 Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений? 8 Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав? 9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно? 10 Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого. 11 Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі? 12 Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають, 13 що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова? 14 Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений? 15 Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса, 16 що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду? 17 Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу, 18 про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того, 19 їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них. 20 Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано. 21 Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник. 22 Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча. 23 Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти... 24 Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою, 25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього, 26 проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх. 27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром, 28 і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені. 29 Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки. 30 Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений. 31 Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому, 32 вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене! 33 Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка, 34 бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника: 35 він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...