Job 16

ABP_Strongs(i)
  1 G5274 And undertaking, G1161   G* Job G3004 says,
  2 G191 I have heard G5108 [2such things G4183 1many]. G3875.1 [3comforters G2556 2bad G3956 1 You are all].
  3 G5100 For what, G1063   G3361   G5010 [2order G1510.2.3 1is there] G4487 in words G4151 of wind? G2228 or G5100 what G3926 shall it trouble G1473 you G3754 that G611 you answer?
  4 G2504 I also G2596 [2as G1473 3you G2980 1could speak] G1487 if G5270.2 [3laid G1065 1indeed G3588   G5590 2your life] G1473   G473 instead of G3588   G1699 my life . G1534 So then G1724.2 I shall assail G1473 against you G4487 with words, G2795 and I will shake G1161   G2596 [2as G1473 3you G2776 1 my head].
  5 G1510.4 And may that there be G1161   G2479 strength G1722 in G3588   G4750 my mouth, G1473   G2796 [4 the movement G1161 1then G5491 5of my lips G3756 2I would not G5339 3spare].
  6 G1437 For if G1063   G2980 I shall speak G3756 [2shall not G217.1 3ache G3588   G5134 1 my wound]; G1437 and if G1161   G2532 also G4623 I keep silent, G5100 how G1640 less G5103.1 will I be pierced?
  7 G3568 But now, G1161   G2628.3 [2me exhausted G1473   G4160 1he has made], G3474 [2moron G4595 1a festering], G2532 and G1949 it took hold of G1473 me.
  8 G1519 For G3142 [2a testimony G1096 1I became], G2532 and G450 [2rose up G1722 3in G1473 4me G3588   G5579 1my lie]; G1473   G2596 according to G4383 my face G1473   G470 it was answered.
  9 G3709 In anger G5530 the one dealing with me G2598 cast me down; G1473   G1031 he gnashed G1909 against G1473 me G3588 with his G3599 teeth; G956 the arrows G3986.3 of his marauders G1473   G1909 [2upon G1473 3me G4098 1have fallen];
  10 G185.5 [3points G3788 4of his eyes G1724.2 1he assailed me G3691 2 with the sharp]; G3817 he smote G1473 me G1519 onto G3588 my G1119 knees; G3661 and with one accord G1161   G2701 they ran G1909 upon G1473 me.
  11 G3860 [4delivered G1063 1For G1473 5me G3588 2the G2962 3 lord] G1519 into G5495 the hands G94 of the unjust, G1909 and unto G1161   G765 the impious G4495 he tossed G1473 me.
  12 G1514 Making peace G1286.1 he effaced G1473 me; G2983 taking G1473 me G3588 by the G2864 hair of the head G1303.1 he plucked it out; G2525 he placed G1473 me G5618 as if G4649 an exemplar.
  13 G2944 They encircled G1473 me G3057 with lances, G906 casting G1519 into G3510 my kidney, G1473   G3756 not G5339 sparing; G1632 they poured out G1519 [2onto G3588 3the G1093 4earth G3588   G5521 1my bile]. G1473  
  14 G2598 They threw me down, G4430 downfall G1909 upon G4430 downfall; G5143 they ran G4314 against G1473 me G1410 prevailing;
  15 G4526 [2sackcloth G4475.2 1they sewed] G1909 upon G1037.1 my hide; G1473   G3588   G1161 and G4598.2 my strength G1473   G1722 [2in G1093 3 the ground G4570 1was extinguished].
  16 G3588   G1064 My belly G1473   G4776.2 burns G575 from G2805 weeping, G1909 and upon G1161   G991.1 my eyelids G4639 a shadow G2288 of death.
  17 G94 [4unjust thing G1161 1And G3762 3not one G1510.7.3 2there was] G1722 in G5495 my hands, G1473   G2171 [3vow G1161 1and G1473 2my] G2513 is pure.
  18 G1093 O earth, G3361 you should not cover G1943   G1909 over G129 the blood G3588   G4561 of my flesh, G1473   G3366 nor G1510.4 may there be G5117 a place G3588   G2906 for my cry. G1473  
  19 G2532 And G3568 now G2400 behold, G1722 [2 is in G3772 3 the heavens G3588   G3144 1my witness], G1473   G3588   G1161 and G4921.1 my joint witness G1473   G1722 is in G5310 the highest.
  20 G864 May [3arrive G1473 1my G3588   G1162 2supplication] G4314 unto G2962 the lord, G1725 and before G1161   G1473 him G4712.1 may [3drip tears G1473 1my G3588   G3788 2eye].
  21 G1510.4 And may it be G1161   G1650 reproof G435 to man G1726 before G2962 the lord, G2532 and G5207 to a son G444 of man G3588 to G4139 his neighbor. G1473  
  22 G2094 [3years G1161 1But G705.1 2counted] G2240 have come; G3598 and in the way G1161   G3739 in which G3756 I shall not G1879.1 be returned -- G4198 I shall go.
ABP_GRK(i)
  1 G5274 υπολαβών δε G1161   G* Ιωβ G3004 λέγει
  2 G191 ακήκοα G5108 τοιαύτα G4183 πολλά G3875.1 παρακλήτορες G2556 κακών G3956 πάντες
  3 G5100 τι γαρ G1063   G3361 μη G5010 τάξις G1510.2.3 εστί G4487 ρήμασι G4151 πνεύματος G2228 η G5100 τι G3926 παρενοχλήσει G1473 σοι G3754 ότι G611 αποκρίνη
  4 G2504 καγώ G2596 καθ΄ G1473 υμάς G2980 λαλήσω G1487 ει G5270.2 υπέκειτο G1065 γε G3588 η G5590 ψυχή υμών G1473   G473 αντί G3588 της G1699 εμής G1534 ειτ΄ G1724.2 εναλούμαι G1473 υμίν G4487 ρήμασι G2795 κινήσω δε G1161   G2596 καθ΄ G1473 υμών G2776 κεφαλήν
  5 G1510.4 είη δε G1161   G2479 ισχύς G1722 εν G3588 τω G4750 στόματί μου G1473   G2796 κίνησιν G1161 δε G5491 χειλέων G3756 ου G5339 φείσομαι
  6 G1437 εάν γαρ G1063   G2980 λαλήσω G3756 ουκ G217.1 αλγήσω G3588 το G5134 τραύμα G1437 εάν δε G1161   G2532 και G4623 σιωπήσω G5100 τι G1640 έλαττον G5103.1 τρωθήσομαι
  7 G3568 νυν δε G1161   G2628.3 κατάκοπόν με G1473   G4160 πεποίηκε G3474 μωρόν G4595 σεσηπότα G2532 και G1949 επελάβετό G1473 μου
  8 G1519 εις G3142 μαρτύριον G1096 εγενήθην G2532 και G450 ανέστη G1722 εν G1473 εμοί G3588 το G5579 ψεύδός μου G1473   G2596 κατά G4383 πρόσωπόν μου G1473   G470 ανταπεκρίθη
  9 G3709 οργή G5530 χρησάμενος G2598 κατέβαλέ με G1473   G1031 έβρυξεν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 τους G3599 οδόντας G956 βέλη G3986.3 πειρατών αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 εμοί G4098 επέπεσαν
  10 G185.5 ακίσιν G3788 οφθαλμών G1724.2 ενήλατο G3691 οξεί G3817 έπαισέ G1473 με G1519 εις G3588 τα G1119 γόνατα G3661 ομοθυμαδόν δε G1161   G2701 κατέδραμον G1909 επ΄ G1473 εμοί
  11 G3860 παρέδωκε G1063 γαρ G1473 με G3588 ο G2962 κύριος G1519 εις G5495 χείρας G94 αδίκων G1909 επί δε G1161   G765 ασεβέσιν G4495 έρριψέ G1473 με
  12 G1514 ειρηνεύοντα G1286.1 διεσκέδασέ G1473 με G2983 λαβών G1473 με G3588 της G2864 κόμης G1303.1 διέτιλε G2525 κατέστησέ G1473 με G5618 ώσπερ G4649 σκοπόν
  13 G2944 εκύκλωσάν G1473 με G3057 λόγχαις G906 βάλλοντες G1519 εις G3510 νεφρούς μου G1473   G3756 ου G5339 φειδόμενοι G1632 εξέχεαν G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 την G5521 χολήν μου G1473  
  14 G2598 κατέβαλόν με G4430 πτώμα G1909 επί G4430 πτώματι G5143 έδραμον G4314 προς G1473 εμέ G1410 δυνάμενοι
  15 G4526 σάκκον G4475.2 έρραψαν G1909 επί G1037.1 βύρσης μου G1473   G3588 το G1161 δε G4598.2 σθένος μου G1473   G1722 εν G1093 γη G4570 εσβέσθη
  16 G3588 η G1064 γαστήρ μου G1473   G4776.2 συγκέκαυται G575 από G2805 κλαυθμού G1909 επι δε G1161   G991.1 βλεφάροις μου G4639 σκιά G2288 θανάτου
  17 G94 άδικον G1161 δε G3762 ουδέν G1510.7.3 ην G1722 εν G5495 χερσί μου G1473   G2171 ευχή G1161 δε G1473 μου G2513 καθαρά
  18 G1093 γη G3361 μη επικαλύψης G1943   G1909 εφ΄ G129 αίματι G3588 της G4561 σαρκός μου G1473   G3366 μηδέ G1510.4 είη G5117 τόπος G3588 τη G2906 κραυγή μου G1473  
  19 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G1722 εν G3772 ουρανοίς G3588 ο G3144 μάρτυς μου G1473   G3588 ο G1161 δε G4921.1 συνίστωρ μου G1473   G1722 εν G5310 υψίστοις
  20 G864 αφίκοιτό G1473 μου G3588 η G1162 δέησις G4314 προς G2962 κύριον G1725 έναντι δε G1161   G1473 αυτού G4712.1 στάζοι G1473 μου G3588 ο G3788 οφθαλμός
  21 G1510.4 είη δε G1161   G1650 έλεγχος G435 ανδρί G1726 εναντίον G2962 κυρίου G2532 και G5207 υιώ G444 ανθρώπου G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473  
  22 G2094 έτη G1161 δε G705.1 αριθμητά G2240 ήκασιν G3598 οδώ δε G1161   G3739 η G3756 ουκ G1879.1 επαναστραφήσομαι G4198 πορεύσομαι
LXX_WH(i)
    1 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε G2492 N-PRI ιωβ G3004 V-PAI-3S λεγει
    2 G191 V-RAI-1S ακηκοα G5108 A-APN τοιαυτα G4183 A-APN πολλα   N-NPM παρακλητορες G2556 A-GPM κακων G3956 A-NPM παντες
    3 G5100 I-NSN τι G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G5010 N-NSF ταξις G1510 V-PAI-3S εστιν G4487 N-DPN ρημασιν G4151 N-GSN πνευματος G2228 CONJ η G5100 I-NSN τι G3926 V-FAI-3S παρενοχλησει G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι   V-PAS-3S αποκρινη
    4   CONJ καγω G2596 PREP καθ G4771 P-AP υμας G2980 V-AAS-1S λαλησω G1487 CONJ ει   V-IMI-3S υπεκειτο G1065 PRT γε G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GP υμων G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G1699 A-GSF εμης G1534 ADV ειτ   V-FAI-1S εναλουμαι G4771 P-DP υμιν G4487 N-DPN ρημασιν G2795 V-FAI-1S κινησω G1161 PRT δε G2596 PREP καθ G4771 P-GP υμων G2776 N-ASF κεφαλην
    5 G1510 V-PAO-3S ειη G1161 PRT δε G2479 N-NSF ισχυς G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G1473 P-GS μου G2796 N-ASF κινησιν G1161 PRT δε G5491 N-GPN χειλεων G3364 ADV ου G5339 V-FMI-1S φεισομαι
    6 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G2980 V-FAI-1S λαλησω G3364 ADV ουκ   V-FAI-1S αλγησω G3588 T-ASN το G5134 N-ASN τραυμα G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4623 V-FAI-1S σιωπησω G5100 I-NSN τι   A-NSN ελαττον   V-FPI-1S τρωθησομαι
    7 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε   A-ASM κατακοπον G1473 P-AS με G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν G3474 A-ASM μωρον G4595 V-RAPAS σεσηποτα
    8 G2532 CONJ και   V-AMI-2S επελαβου G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G1096 V-API-3S εγενηθη G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G3588 T-NSN το G5579 N-NSN ψευδος G1473 P-GS μου G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου   V-API-3S ανταπεκριθη
    9 G3709 N-DSF οργη G5531 V-AMPNS χρησαμενος G2598 V-AAI-3S κατεβαλεν G1473 P-AS με G1031 V-AAI-3S εβρυξεν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-APM τους G3599 N-APM οδοντας G956 N-NPN βελη   N-GPM πειρατων G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G4098 V-AAI-3S επεσεν
    10   N-DPF ακισιν G3788 N-GPM οφθαλμων   V-AMI-3S ενηλατο G3691 A-DSM οξει G3817 V-AAI-3S επαισεν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G4600 N-ASF σιαγονα G3661 ADV ομοθυμαδον G1161 PRT δε G2701 V-AAI-3P κατεδραμον G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι
    11 G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1063 PRT γαρ G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G94 A-GSM αδικου G1909 PREP επι G1161 PRT δε G765 A-DPM ασεβεσιν   V-AAI-3S ερριψεν G1473 P-AS με
    12 G1514 V-PAPAS ειρηνευοντα   V-AAI-3S διεσκεδασεν G1473 P-AS με G2983 V-AAPNS λαβων G1473 P-AS με G3588 T-GSF της G2864 N-GSF κομης   V-AAI-3S διετιλεν G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G1473 P-AS με G3746 ADV ωσπερ G4649 N-ASM σκοπον
    13 G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G1473 P-AS με G3057 N-DPF λογχαις G906 V-PAPNP βαλλοντες G1519 PREP εις G3510 N-APM νεφρους G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G5339 V-PMPNP φειδομενοι G1632 V-AAI-3P εξεχεαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-ASF την G5521 N-ASF χολην G1473 P-GS μου
    14 G2598 V-AAI-3P κατεβαλον G1473 P-AS με G4430 N-ASN πτωμα G1909 PREP επι G4430 N-DSN πτωματι G5143 V-AAI-3P εδραμον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1410 V-PMPNP δυναμενοι
    15 G4526 N-ASM σακκον   V-AAI-1S ερραψα G1909 PREP επι   N-GSF βυρσης G1473 P-GS μου G3588 T-NSN το G1161 PRT δε   N-NSN σθενος G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G4570 V-API-3S εσβεσθη
    16 G3588 T-NSF η G1064 N-NSF γαστηρ G1473 P-GS μου   V-RPI-3S συγκεκαυται G575 PREP απο G2805 N-GSM κλαυθμου G1909 PREP επι G1161 PRT δε   N-DPM βλεφαροις G1473 P-GS μου G4639 N-NSF σκια
    17 G94 A-NSN αδικον G1161 PRT δε G3762 A-NSN ουδεν G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου G2171 N-NSF ευχη G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G2513 A-NSF καθαρα
    18 G1065 N-NSF γη G3165 ADV μη G1943 V-AAS-2S επικαλυψης G1909 PREP εφ G129 N-DSN αιματι G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G1473 P-GS μου G3366 CONJ μηδε G1510 V-PAO-3S ειη G5117 N-NSM τοπος G3588 T-DSF τη G2906 N-DSF κραυγη G1473 P-GS μου
    19 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G3588 T-NSM ο G3144 N-NSM μαρτυς G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   N-NSM συνιστωρ G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G5310 A-DPN υψιστοις
    20   V-AMO-3S αφικοιτο G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G1162 N-NSF δεησις G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1725 PREP εναντι G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου   V-PAO-3S σταζοι G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος
    21 G1510 V-PAO-3S ειη G1161 PRT δε G1650 N-NSM ελεγχος G435 N-DSM ανδρι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου
    22 G2094 N-NPN ετη G1161 PRT δε   A-NPN αριθμητα G1854 V-PAI-3P ηκασιν G3598 N-DSF οδω G1161 PRT δε G3739 R-DSF η G3364 ADV ουκ   V-FPI-1S επαναστραφησομαι G4198 V-FMI-1S πορευσομαι
HOT(i) 1 ויען איוב ויאמר׃ 2 שׁמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם׃ 3 הקץ לדברי רוח או מה ימריצך כי תענה׃ 4 גם אנכי ככם אדברה לו ישׁ נפשׁכם תחת נפשׁי אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשׁי׃ 5 אאמצכם במו פי וניד שׂפתי יחשׂך׃ 6 אם אדברה לא יחשׂך כאבי ואחדלה מה מני יהלך׃ 7 אך עתה הלאני השׁמות כל עדתי׃ 8 ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשׁי בפני יענה׃ 9 אפו טרף וישׂטמני חרק עלי בשׁניו צרי ילטושׁ עיניו׃ 10 פערו עלי בפיהם בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון׃ 11 יסגירני אל אל עויל ועל ידי רשׁעים ירטני׃ 12 שׁלו הייתי ויפרפרני ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה׃ 13 יסבו עלי רביו יפלח כליותי ולא יחמול ישׁפך לארץ מררתי׃ 14 יפרצני פרץ על פני פרץ ירץ עלי כגבור׃ 15 שׂק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני׃ 16 פני חמרמרה מני בכי ועל עפעפי צלמות׃ 17 על לא חמס בכפי ותפלתי זכה׃ 18 ארץ אל תכסי דמי ואל יהי מקום לזעקתי׃ 19 גם עתה הנה בשׁמים עדי ושׂהדי במרומים׃ 20 מליצי רעי אל אלוה דלפה עיני׃ 21 ויוכח לגבר עם אלוה ובן אדם לרעהו׃ 22 כי שׁנות מספר יאתיו וארח לא אשׁוב אהלך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6030 ויען answered H347 איוב Then Job H559 ויאמר׃ and said,
  2 H8085 שׁמעתי I have heard H428 כאלה such things: H7227 רבות many H5162 מנחמי comforters H5999 עמל miserable H3605 כלכם׃ ye all.
  3 H7093 הקץ have an end? H1697 לדברי words H7307 רוח Shall vain H176 או or H4100 מה what H4834 ימריצך emboldeneth H3588 כי thee that H6030 תענה׃ thou answerest?
  4 H1571 גם also H595 אנכי I H1696 ככם אדברה could speak H3863 לו as ye if H3426 ישׁ were H5315 נפשׁכם your soul H8478 תחת   H5315 נפשׁי   H2266 אחבירה I could heap up H5921 עליכם against H4405 במלים words H5128 ואניעה you, and shake H5921 עליכם at H1119 במו mine H7218 ראשׁי׃ head
  5 H553 אאמצכם I would strengthen H1119 במו you with H6310 פי my mouth, H5205 וניד and the moving H8193 שׂפתי of my lips H2820 יחשׂך׃ should assuage
  6 H518 אם Though H1696 אדברה I speak, H3808 לא is not H2820 יחשׂך assuaged: H3511 כאבי my grief H2308 ואחדלה and I forbear, H4100 מה what H4480 מני what H1980 יהלך׃ am I eased?
  7 H389 אך But H6258 עתה now H3811 הלאני he hath made me weary: H8074 השׁמות thou hast made desolate H3605 כל all H5712 עדתי׃ my company.
  8 H7059 ותקמטני And thou hast filled me with wrath, H5707 לעד a witness H1961 היה is H6965 ויקם rising up H3585 בי כחשׁי and my leanness H6440 בפני to my face. H6030 יענה׃ in me beareth witness
  9 H639 אפו in his wrath, H2963 טרף He teareth H7852 וישׂטמני who hateth H2786 חרק me: he gnasheth H5921 עלי upon H8127 בשׁניו me with his teeth; H6862 צרי mine enemy H3913 ילטושׁ sharpeneth H5869 עיניו׃ his eyes
  10 H6473 פערו They have gaped H5921 עלי upon H6310 בפיהם me with their mouth; H2781 בחרפה reproachfully; H5221 הכו they have smitten H3895 לחיי me upon the cheek H3162 יחד together H5921 עלי against H4390 יתמלאון׃ they have gathered themselves
  11 H5462 יסגירני hath delivered H410 אל God H413 אל me to H5760 עויל the ungodly, H5921 ועל into H3027 ידי the hands H7563 רשׁעים of the wicked. H3399 ירטני׃ and turned me over
  12 H7961 שׁלו at ease, H1961 הייתי I was H6565 ויפרפרני but he hath broken me asunder: H270 ואחז he hath also taken H6203 בערפי by my neck, H6327 ויפצפצני and shaken me to pieces, H6965 ויקימני and set me up H4307 לו למטרה׃ for his mark.
  13 H5437 יסבו compass me round about, H5921 עלי compass me round about, H7228 רביו His archers H6398 יפלח he cleaveth H3629 כליותי my reins H3808 ולא asunder, and doth not H2550 יחמול spare; H8210 ישׁפך he poureth out H776 לארץ upon the ground. H4845 מררתי׃ my gall
  14 H6555 יפרצני He breaketh H6556 פרץ me with breach H5921 על upon H6440 פני upon H6556 פרץ breach, H7323 ירץ he runneth H5921 עלי upon H1368 כגבור׃ me like a giant.
  15 H8242 שׂק sackcloth H8609 תפרתי I have sewed H5921 עלי upon H1539 גלדי my skin, H5953 ועללתי and defiled H6083 בעפר in the dust. H7161 קרני׃ my horn
  16 H6440 פני My face H2560 חמרמרה is foul H4480 מני with H1065 בכי weeping, H5921 ועל and on H6079 עפעפי my eyelids H6757 צלמות׃ the shadow of death;
  17 H5921 על for H3808 לא Not H2555 חמס injustice H3709 בכפי in mine hands: H8605 ותפלתי also my prayer H2134 זכה׃ pure.
  18 H776 ארץ O earth, H408 אל not H3680 תכסי cover H1818 דמי thou my blood, H408 ואל no H1961 יהי have H4725 מקום place. H2201 לזעקתי׃ and let my cry
  19 H1571 גם Also H6258 עתה now, H2009 הנה behold, H8064 בשׁמים in heaven, H5707 עדי my witness H7717 ושׂהדי and my record H4791 במרומים׃ on high.
  20 H3887 מליצי scorn H7453 רעי My friends H413 אל unto H433 אלוה God. H1811 דלפה poureth out H5869 עיני׃ me: mine eye
  21 H3198 ויוכח O that one might plead H1397 לגבר for a man H5973 עם with H433 אלוה God, H1121 ובן as a man H120 אדם as a man H7453 לרעהו׃ for his neighbor!
  22 H3588 כי When H8141 שׁנות years H4557 מספר a few H857 יאתיו are come, H734 וארח the way H3808 לא I shall not H7725 אשׁוב return. H1980 אהלך׃ then I shall go
new(i)
  1 H347 Then Job H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said,
  2 H8085 [H8804] I have heard H7227 many such things: H5999 miserable H5162 [H8764] comforters are ye all.
  3 H7307 Shall windy H1697 words H7093 have an end? H4834 [H8686] or what emboldeneth H6030 [H8799] thee that thou answerest?
  4 H1696 [H8762] I also could speak H3863 as ye do: if H5315 your breath H3426 were H5315 in my breath's H2266 [H8686] stead, I could heap up H4405 words H5128 [H8686] against you, and shake H7218 my head H1119 at you.
  5 H553 [H8762] But I would strengthen H1119 you with H6310 my mouth, H5205 and the moving H8193 of my lips H2820 [H8799] should relieve your grief.
  6 H1696 [H8762] Though I speak, H3511 my grief H2820 [H8735] is not relieved: H2308 [H8799] and though I forbear, H1980 [H8799] what am I eased?
  7 H3811 [H8689] But now he hath made me weary: H8074 [H8689] thou hast made desolate H3605 all H9020 my H5712 company.
  8 H7059 [H8799] And thou hast filled me with wrinkles, H5707 which is a witness H3585 against me: and my leanness H6965 [H8799] rising up H6030 [H8799] in me beareth witness H6440 to my face.
  9 H2963 [H8804] He teareth H639 me in his anger, H7852 [H8799] who hath borne a grudge against H2786 [H8804] me: he gnasheth H8127 upon me with his teeth; H6862 my constricter H3913 [H8799] sharpeneth H5869 his eyes upon me.
  10 H6473 [H8804] They have gaped H6310 upon me with their mouth; H5221 [H8689] they have smitten H3895 me upon the cheek H2781 reproachfully; H4390 [H8691] they have gathered H3162 themselves together against me.
  11 H410 God H5462 [H8686] hath delivered H5760 me to the perverse, H3399 [H8804] and turned me over H3027 into the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 [H8770] but he hath broken me asunder: H270 [H8804] he hath also taken H6203 me by my neck, H6327 [H8770] and shaken me to pieces, H6965 [H8686] and raised me up H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 [H8799] surround me, H6398 0 he cleaveth H3629 my kidneys H6398 [H8762] asunder, H2550 [H8799] and doth not spare; H8210 [H8799] he poureth out H4845 my gall H776 upon the earth.
  14 H6555 [H8799] He breaketh H6556 me with breach H6440 upon H6556 breach, H7323 [H8799] he runneth H1368 upon me like a giant.
  15 H8609 [H8804] I have sewed H8242 sackcloth H1539 upon my skin, H5953 [H8782] and defiled H7161 my strength H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 [H8777] is foul H1065 with weeping, H6079 and on my eyelids H6757 are the shadow of death;
  17 H2555 Not for any violence H3709 in my palms: H8605 also my prayer H2134 is clear.
  18 H776 O earth, H3680 [H8762] cover H1818 not thou my blood, H2201 and let my outcry H4725 have no place.
  19 H5707 Also now, behold, my witness H8064 is in heaven, H7717 and my record H4791 is on high.
  20 H7453 My friends H3887 [H8688] scorn H5869 me: but mine eye H1811 [H8804] drippeth out H433 tears to God.
  21 H3198 [H8686] O that one might plead H1397 for a man H433 with God, H120 as a man H1121 H7453 pleadeth for his neighbour!
  22 H4557 When a few H8141 years H857 [H8799] are come, H1980 [H8799] then I shall go H734 the way H7725 [H8799] from which I shall not return.
Vulgate(i) 1 respondens autem Iob dixit 2 audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estis 3 numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris 4 poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea 5 consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis 6 sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me 7 nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei 8 rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi 9 collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est 10 aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis 11 conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit 12 ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum 13 circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea 14 concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans 15 saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum 16 facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt 17 haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces 18 terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus 19 ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis 20 verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus 21 atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo 22 ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo
Clementine_Vulgate(i) 1 Respondens autem Job, dixit: 2 [Audivi frequenter talia: consolatores onerosi omnes vos estis. 3 Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris? 4 Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea: 5 consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos; (16:6) roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis. 6 (16:7) Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me. 7 (16:8) Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei. 8 (16:9) Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi. 9 (16:10) Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est. 10 (16:11) Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati sunt pœnis meis. 11 (16:12) Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit. 12 (16:13) Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum. 13 (16:14) Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea. 14 (16:15) Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas. 15 (16:16) Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam. 16 (16:17) Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt. 17 (16:18) Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces. 18 (16:19) Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus: 19 (16:20) ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis. 20 (16:21) Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus: 21 (16:22) atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo. 22 (16:23) Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo.]
Wycliffe(i) 1 `A man, Joob bi name, was in the lond of Hus; and thilke man was symple, and riytful, and dredynge God, and goynge awey fro yuel. 1 Forsothe Joob answeride, and seide, Y `herde ofte siche thingis; 2 And seuene sones and thre douytris weren borun to hym; 2 alle ye ben heuy coumfortouris. 3 and his possessioun was seuene thousynde of scheep, and thre thousynde of camels, and fyue hundrid yockis of oxis, and fyue hundrid of femal assis, and ful myche meynee; and `thilke man was grete among alle men of the eest. 3 Whether wordis ful of wynd schulen haue an ende? ether ony thing is diseseful to thee, if thou spekist? 4 And hise sones yeden, and maden feestis bi housis, ech man in his day; and thei senten, and clepiden her thre sistris, `that thei schulden ete, and drynke wiyn with hem. 4 Also Y myyte speke thingis lijk to you, and `Y wolde, that youre soule were for my soule; 5 And whanne the daies of feeste hadden passid in to the world, Joob sente to hem, and halewide hem, and he roos eerli, and offride brent sacrifices `bi alle. For he seide, Lest perauenture my sones do synne, and curse God in her hertis. Joob dide so in alle daies. 5 and Y wolde coumfort you by wordis, and Y wolde moue myn heed on you; 6 Forsothe in sum day, whanne the sones of God `weren comun to be present bifor the Lord, also Sathan cam among hem. 6 Y wolde make you stronge bi my mouth, and Y wolde moue lippis as sparynge you. 7 To whom the Lord seide, Fro whennus comest thou? Which answeride, and seide, Y haue cumpassid the erthe, and Y haue walkid thorouy it. 7 But what schal Y do? If Y speke, my sorewe restith not; and if Y am stille, it goith not awei fro me. 8 And the Lord seide to hym, Whether thou hast biholde my seruaunt Joob, that noon in erthe is lyik hym; he is a symple man, and riytful, and dredynge God, and goynge awei fro yuel? 8 But now my sorewe hath oppressid me, and alle my lymes ben dryuun in to nouyt. 9 To whom Sathan answeride, Whether Joob dredith God veynli? 9 My ryuelyngis seien witnessyng ayens me, and a fals spekere is reisid ayens my face, and ayenseith me. 10 Whethir thou hast not cumpassid hym, and his hows, and al his catel bi cumpas? Thou hast blessid the werkis of hise hondis, and hise possessioun encreesside in erthe. 10 He gaderide togidere his woodnesse in me, and he manaasside me, and gnastide ayens me with his teeth; myn enemye bihelde me with ferdful iyen. 11 But stretche forth thin hond a litil, and touche thou alle thingis whiche he hath in possessioun; if he cursith not thee `in the face, `bileue not to me. 11 Thei openyden her mouthis on me, and thei seiden schenschip, and smytiden my cheke; and thei ben fillid with my peynes. 12 Therfor the Lord seide to Sathan, Lo! alle thingis, whiche he hath, ben in thin hond; oneli stretche thou not forth thin hond in to hym. And Sathan yede out fro the face of the Lord. 12 God hath closid me togidere at the wickid, and hath youe me to the hondis of wickid men. 13 Sotheli whanne in sum dai `hise sones and douytris eeten, and drunken wiyn in the hows of her firste gendrid brothir, 13 Y thilke riche man and famouse sum tyme, am al to brokun sudeynli; `he helde my nol; he hath broke me, and hath set me as in to a signe. 14 a messanger cam to Job, `whiche messanger seide, Oxis eriden, and femal assis `weren lesewid bisidis tho; 14 He hath cumpasside me with hise speris, he woundide togidere my leendis; he sparide not, and schedde out myn entrails in to the erthe. 15 and Sabeis felden yn, and token awey alle thingis, and `smytiden the children with swerd; and Y aloone ascapide for to telle to thee. 15 He beet me with wounde on wounde; he as a giaunt felde in on me. 16 And whanne he spak yit, anothir cam, and seide, Fier of God cam doun fro heuene, and wastide scheep, and `children touchid; and Y aloone ascapide for to telle `to thee. 16 Y sewide togidere a sak on my skyn; and Y hilide my fleisch with aische. 17 But yit the while he spak, also anothir cam, and seide, Caldeis maden thre cumpenyes, and assailiden the camels, and token tho awei, and thei smytiden `also the children with swerd; and Y aloone ascapide to telle to thee. 17 My face bolnyde of wepynge, and myn iyeliddis wexiden derke. 18 And yit he spak, and, lo! anothir entride, and seide, While thi sones and douytris eeten, and drunken wiyn in the hows of her firste gendrid brothir, 18 Y suffride these thingis with out wickidnesse of myn hond, `that is, werk, whanne Y hadde cleene preieris to God. 19 a greet wynde felde yn sudenli fro the coost of desert, and schook foure corneris of the hows, `which felde doun, and oppresside thi children, and thei ben deed; and Y aloone fledde to telle to thee. 19 Erthe, hile thou not my blood, and my cry fynde not in thee a place of hidyng. 20 Thanne Joob roos, and to-rente hise clothis, and `with pollid heed he felde doun on the erthe, and worschipide God, 20 `For, lo! my witnesse is in heuene; and the knowere of my consience is in hiye places. 21 and seide, Y yede nakid out of the wombe of my modir, Y schal turne ayen nakid thidur; the Lord yaf, the Lord took awei; as it pleside the Lord, so `it is doon; the name of the Lord be blessid. 21 A! my frendis, ful of wordis, myn iye droppith to God. 22 In alle these thingis Joob synnede not in hise lippis, nether spak ony fonned thing ayens God. 22 And `Y wolde, that a man were demed so with God, as the sone of man is demed with his felowe. 23 `For lo! schorte yeeris passen, and Y go a path, bi which Y schal not turne ayen.
Coverdale(i) 1 Iob answered, and sayde: 2 I haue oft tymes herde soch thinges. Miserable geuers of comforte are ye, all the sorte of you. 3 Shall not thy vayne wordes come yet to an ende? Or, hast thou yet eny more to saye? 4 I coude speake, as ye do also. But wolde God, that youre soule were in my soules steade: then shulde I heape vp wordes agaynst you, and shake my heade at you. 5 I shulde comforte you with my mouth, and release youre payne with ye talkinge of my lyppes. 6 But what shall I do? For all my wordes, my sorow wil not ceasse: and though I holde my toge, yet wil it not departe fro me. 7 And now that I am full of payne, and all that I haue destroied 8 (wherof my wryncles beare wytnesse) there stodeth vp a dyssembler to make me answere with lyes to my face. 9 He is angrie at me, he hateth me, and gnassheth vpon me with his teth. Myne enemy skouleth vpon me with his eyes. 10 They haue opened their mouthes wyde vpon me, and smytten me vpon the cheke despitefully, they haue eased the selues thorow myne aduersite. 11 God hath geuen me ouer to the vngodly, and delyuered me in to the hondes of ye wicked. 12 I was somtyme in wealth, but sodenly hath he brought me to naught. He hath taken me by the neck, he hath rente me, and set me, as it were a marck for him to shute at. 13 He hath compased me rounde aboute with his dartes, he hath wounded my loynes, & not spared. My bowels hath he poured vpon the grounde. 14 He hath geue me one wounde vpon another, and is falle vpon me like a giaunte. 15 I haue sowed a sack cloth vpon my skynne, and lye with my strength in the dust. 16 My face is swolle with wepinge, & myne eyes are waxen dymne. 17 Howbeit there is no wickednesse in my hondes, and my prayer is clene. 18 O earth, couer not my bloude, and let my crienge fynde no rowme. 19 For lo, my witnesse is in heauen, and he that knoweth me, is aboue in the heyth. 20 My frendes laugh me to scorne, but myne eye poureth out teares vnto God. 21 Though a body might pleate wt God, as one man doth with another, 22 yet the nombre of my yeares are come, & I must go the waye, from whence I shal not turne agayne.
MSTC(i) 1 Job answered, and said, 2 "I have oft times heard such things. Miserable givers of comfort are ye, all the sort of you. 3 Shall not thy vain words come yet to an end? Or, hast thou yet any more to say? 4 I could speak as ye do also. But would God, that your soul were in my soul's stead: then should I heap up words against you, and shake my head at you. 5 I should comfort you with my mouth, and release your pain with the talking of my lips. 6 "But what shall I do? For all my words, my sorrow will not cease: and though I hold my tongue, yet will it not depart from me. 7 But now that God hath sent me adversity, thou hast troubled all my congregation. 8 And that thou hast filled me with wrinkles, my flesh is witness; and my leanness riseth up against me and beareth witness thereof in my face. 9 He is angry at me, he hateth me, and gnasheth upon me with his teeth. Mine enemy scowleth upon me with his eyes. 10 They have opened their mouths wide upon me, and smitten me upon the cheek despitefully, they have eased themselves through mine adversity. 11 God hath given me over to the ungodly, and delivered me into the hands of the wicked. 12 I was some time in wealth, but suddenly hath he brought me to naught. He hath taken me by the neck, he hath rent me, and set me, as it were a mark for him to shoot at. 13 His archers compass me round about; he hath wounded my loins, and not spared. My bowels hath he poured upon the ground. 14 He hath given me one wound upon another, and is fallen upon me like a giant. 15 I have sewed a sackcloth upon my skin, and lie with my strength in the dust. 16 My face is swollen with weeping, and mine eyes are waxen dim. 17 "Howbeit there is no wickedness in my hands, and my prayer is clean. 18 O earth, cover not my blood, and let my crying find no room. 19 For lo, my witness is in heaven, and he that knoweth me, is above in the height. 20 My friends laugh me to scorn, but mine eye poureth out tears unto God. 21 Though a body might plead with God, as one man doth with another, 22 yet the number of my years are come - and I must go the way from whence I shall not turn again.
Matthew(i) 1 Iob answered, and sayde: 2 I haue oft times heard such thinges. Miserable geuers of comforte are ye, al the sorte of you. 3 Shall not thy vayne wordes come yet to an ende? Or, hast thou yet eny more to saye? 4 I coulde speake, as ye do also. But woulde God, that youre soule were in my soules steade: then shoulde I heape vp wordes agaynst you, and shake my heade at you. 5 I shoulde comforte you wyth my mouth, and release youre payne wyth the talkyng of my lyppes. 6 But what shal I do? For all my wordes, my sorow wyl not cease: and though I holde my tonge, yet wyll it not departe from me, 7 And now that I am full of paine, and al that I haue destroyed 8 (wherof my wryncles beare wytnesse) there standeth vp a dyssembler to make me aunswere wyth lyes to my face. 9 He is angrye at me, he hateth me, & gnasheth vpon me with hys teth. Myne enemy skouleth vpon me with his eyes. 10 They haue, opened their mouthes wyde vpon me, and smitten me vpon the cheke despytefully, they haue eased themselues thorow mine aduersite. 11 God hath geuen me ouer to the vngodly, & deliuered me into the handes of the wycked. 12 I was somtyme in wealth, but sodenlye hath broughte me to noughte. He hath taken me by the neck, he hath rente me, and set me, as it were a marck for hym to shute at. 13 He hath compased me roundeaboute with his dartes, he hath wounded my loynes, and not spared. My bowels hath he poured vpon the grounde. 14 Ye hath geuen the one wounde vpon another, and is fallen vpon me lyke a giaunte. 15 I haue sowed a sack cloth vpon my skynne, and lye with my strength in the dust. 16 My face is swollen with wepyng, & myne eyes are waxen dymne. 17 Howbeit there is no wyckednesse in my handes, and my prayer is cleane. 18 O earth, couer not my bloud, and let my cryenge fynde no rowme. 19 For lo, my witnesse is in heauen, & he that knoweth me, is aboue in the heyght. 20 My frendes laugh me to scorne, but myne eye poureth out teares vnto God. 21 Though a body myght pleate with God, as one man doth with another, 22 yeth the nombre of my yeares are come, and I must go the waye, from whence I shall not turne agayne.
Great(i) 1 Iob answered, and sayde: 2 I haue oft tymes hearde soch thynges. Myserable geuers of conforte are ye, all the sorte of you. 3 Shall not vayne wordes come yet to an ende? Or, hast thou yet eny more to saye? 4 I coulde speake, as ye do also. But wold God, that youre soule were in my soules steade: then shuld I heape vp wordes agaynst you, and shake my heade at you. 5 I shuld comforte you with my mouthe, and release youre payne with the talkyng of my lippes. 6 For all my wordes, my sorow wyll ceasse: and though I holde my tonge, yet wyll it not departe from me. 7 But now that God hath sente me aduersytie, thou hast troubled all my congregacyon. 8 And that thou hast fylled me wyth wrynckles, my fleshe is recorde, and my leanesse ryseth vp agaynst me, and beareth wytnesse agaynst me. 9 He is angrye at me, he hateth me and gnassheth vpon me wyth hys teth. Myne enemye skouleth vpon me wyth hys eyes. 10 They haue opened their mouthes wyde vpon me & smytten me vpon the cheke despitefully, they gather them selues together agaynst me. 11 God hath put me in prease with the vngodly, & delyuered me into the handes of the wycked. 12 I was in wealth, but he hath brought me to naught. He hath taken me by the neck, he hath rent me, and sett me as a marck for him selfe. 13 His archers compasse me rounde aboute: he wounded my loynes, and doth not spare. My bowels hath he poured vpon the ground. 14 He hath geuen me one wound vpon another, and is fallen vpon me lyke a giaunte. 15 I haue sowed a sack cloth vpon my skynne, & lye with my heare in the dust. 16 My face is swollen with wepynge, and in myne eyes is the shadow of death. 17 Howbeit, there is no wyckednesse in my handes, but my prayer is cleane. 18 O earth couer not thou my bloude, and let my cryenge fynde no rowme. 19 For lo, my witnesse is in heauen: & he that knoweth me, is aboue in the heygth: 20 My frendes geue me many wordes, to scorne, and myne eye poureth out teares vnto God. 21 O that a body might pleate with God, as one man doth with another, 22 yet the nombre of my yeares is come, and the waye that I must go is at hande, from whence I shall not turne agayne.
Geneva(i) 1 Bvt Iob answered, and said, 2 I haue oft times heard such things: miserable comforters are ye all. 3 Shall there be none ende of wordes of winde? or what maketh thee bold so to answere? 4 I could also speake as yee doe: (but woulde God your soule were in my soules stead) I could keepe you company in speaking, and could shake mine head at you, 5 But I woulde strengthen you with my mouth, and the comfort of my lips should asswage your sorowe. 6 Though I speake, my sorow can not be asswaged: though I cease, what release haue I? 7 But now hee maketh mee wearie: O God, thou hast made all my congregation desolate, 8 And hast made me full of wrinkles which is a witnesse thereof, and my leannes ryseth vp in me, testifying the same in my face. 9 His wrath hath torne me, and hee hateth me, and gnasheth vpon mee with his teeth: mine enemie hath sharpened his eyes against me. 10 They haue opened their mouthes vpon me, and smitten me on the cheeke in reproch; they gather themselues together against me. 11 God hath deliuered me to the vniust, and hath made mee to turne out of the way by the hands of the wicked. 12 I was in welth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, and beaten me, and set me as a marke for himselfe. 13 His archers compasse mee rounde about: he cutteth my reines, and doth not spare, and powreth my gall vpon the ground. 14 He hath broken me with one breaking vpon another, and runneth vpon me like a gyant. 15 I haue sowed a sackcloth vpon my skinne, and haue abased mine horne vnto the dust. 16 My face is withered with weeping, and the shadow of death is vpon mine eyes, 17 Though there be no wickednesse in mine hands, and my prayer be pure. 18 O earth, couer not thou my blood, and let my crying finde no place. 19 For lo, now my witnesse is in the heauen, and my record is on hie. 20 My friends speake eloquently against me: but mine eye powreth out teares vnto God. 21 Oh that a man might pleade with God, as man with his neighbour! 22 For the yeeres accounted come, and I shall go the way, whence I shall not returne.
Bishops(i) 1 Iob aunswered, & saide 2 I haue oft times heard such thinges: miserable geuers of comfort are ye all the sort of you 3 Shall not vaine wordes come yet to an ende? Or what maketh thee bolde so to aunswere 4 I coulde speake as ye do also: but would God that your soule were in my soules steade, then could I frame wordes for you, and shake my head at you 5 I shoulde comfort you with my mouth, & releasse your paine with the talking of my lippes 6 For all my wordes my sorowe wyll not ceasse: And though I holde my tongue, what am I eased 7 But now that [God] hath sent me aduersitie, thou hast troubled al my congregation 8 And that thou hast filled me with wrinckles my fleshe is recorde, and my leanenesse ryseth vp against me and beareth witnes thereof in my face 9 His wrath hath torne [me] he hateth me, & gnasheth vpon me with his teeth: myne enemie loketh fiercely vpon me with his eyes 10 They haue opened their mouthes wide vpon me, and smitten me vpon the cheeke dispitefully, they gather the selues together against me 11 God hath shut me vp with the vngodly, and deliuered me into the handes of the wicked 12 I was in wealth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, he hath all to shaken me, and set me as a marke for him selfe 13 His archers compasse me rounde about, he woundeth my raines, and doth not spare, my bowels hath he powred vpon the grounde 14 He hath geuen me one wounde vpon an other, and is fallen vpon me lyke a giaunt 15 I haue sowed a sackecloth vpon my skinne, and wallowed my head in the dust 16 My face is withered with weeping, & in mine eyes is the shadowe of death 17 Howbeit there is no wickednesse in my handes, but my prayer is cleane 18 O earth couer not thou my blood, and let my crying finde no roome 19 For lo, my witnesse is in heauen, and he that knoweth me, is in the height 20 My friendes geue me many wordes to scorne, and myne eye powreth out teares vnto God 21 O that a body might pleate with God, as one man doth with an other 22 Yet the number of my yeres is come, and the way that I must go is at hand, from whence I shall not turne againe
DouayRheims(i) 1 Then Job answered, and said: 2 I have often heard such things as these: you are all troublesome comforters. 3 Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak? 4 I also could speak like you: and would God your soul were for my soul. (16:5) I would comfort you also with words, and would wag my head over you. 5 (16:6) I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you. 6 (16:7) But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me. 7 (16:8) But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing. 8 (16:9) My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me. 9 (16:10) He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes. 10 (16:11) They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains. 11 (16:12) God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked. 12 (16:13) I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark. 13 (16:14) He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth, 14 (16:15) He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant. 15 (16:16) I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes. 16 (16:17) My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim. 17 (16:18) These things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God. 18 (16:19) O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee. 19 (16:20) For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high. 20 (16:21) My friends are full of words: my eye poureth out tears to God. 21 (16:22) And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion! 22 (16:23) For behold short years pass away, and I am walking in a path by which I shall not return.
KJV(i) 1 Then Job answered and said, 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all. 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. 6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Job answered and said, 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all. 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. 6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
KJV_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]  ,
  2 H8085 I have heard [H8804]   H7227 many such things H5999 : miserable H5162 comforters [H8764]   are ye all.
  3 H7307 Shall vain H1697 words H7093 have an end H4834 ? or what emboldeneth [H8686]   H6030 thee that thou answerest [H8799]  ?
  4 H1696 I also could speak [H8762]   H3863 as ye do : if H5315 your soul H3426 were H5315 in my soul's H2266 stead, I could heap up [H8686]   H4405 words H5128 against you, and shake [H8686]   H7218 mine head H1119 at you.
  5 H553 But I would strengthen [H8762]   H1119 you with H6310 my mouth H5205 , and the moving H8193 of my lips H2820 should asswage [H8799]   your grief .
  6 H1696 Though I speak [H8762]   H3511 , my grief H2820 is not asswaged [H8735]   H2308 : and though I forbear [H8799]   H1980 , what am I eased [H8799]  ?
  7 H3811 But now he hath made me weary [H8689]   H8074 : thou hast made desolate [H8689]   H5712 all my company.
  8 H7059 And thou hast filled me with wrinkles [H8799]   H5707 , which is a witness H3585 against me : and my leanness H6965 rising up [H8799]   H6030 in me beareth witness [H8799]   H6440 to my face.
  9 H2963 He teareth [H8804]   H639 me in his wrath H7852 , who hateth [H8799]   H2786 me: he gnasheth [H8804]   H8127 upon me with his teeth H6862 ; mine enemy H3913 sharpeneth [H8799]   H5869 his eyes upon me.
  10 H6473 They have gaped [H8804]   H6310 upon me with their mouth H5221 ; they have smitten [H8689]   H3895 me upon the cheek H2781 reproachfully H4390 ; they have gathered [H8691]   H3162 themselves together against me.
  11 H410 God H5462 hath delivered [H8686]   H5760 me to the ungodly H3399 , and turned me over [H8804]   H3027 into the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease H6565 , but he hath broken me asunder [H8770]   H270 : he hath also taken [H8804]   H6203 me by my neck H6327 , and shaken me to pieces [H8770]   H6965 , and set me up [H8686]   H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 compass me round about [H8799]   H6398 , he cleaveth H3629 my reins H6398 asunder [H8762]   H2550 , and doth not spare [H8799]   H8210 ; he poureth out [H8799]   H4845 my gall H776 upon the ground.
  14 H6555 He breaketh [H8799]   H6556 me with breach H6440 upon H6556 breach H7323 , he runneth [H8799]   H1368 upon me like a giant.
  15 H8609 I have sewed [H8804]   H8242 sackcloth H1539 upon my skin H5953 , and defiled [H8782]   H7161 my horn H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 is foul [H8777]   H1065 with weeping H6079 , and on my eyelids H6757 is the shadow of death;
  17 H2555 Not for any injustice H3709 in mine hands H8605 : also my prayer H2134 is pure.
  18 H776 O earth H3680 , cover [H8762]   H1818 not thou my blood H2201 , and let my cry H4725 have no place.
  19 H5707 Also now, behold, my witness H8064 is in heaven H7717 , and my record H4791 is on high.
  20 H7453 My friends H3887 scorn [H8688]   H5869 me: but mine eye H1811 poureth out [H8804]   H433 tears unto God.
  21 H3198 O that one might plead [H8686]   H1397 for a man H433 with God H120 , as a man H1121 pleadeth for his neighbour H7453  !
  22 H4557 When a few H8141 years H857 are come [H8799]   H1980 , then I shall go [H8799]   H734 the way H7725 whence I shall not return [H8799]  .
Thomson(i) 1 To this Job replied, 2 I have heard many such things, ye miserable comforters all! 3 what! Have words of wind a regular succession? Or can they give thee offence, considering thine answer? 4 I indeed could speak as you do. But were your soul in my soul's stead, would I insult you with words and shake my head at you? 5 And should there be strength in my mouth; would I not spare moving my lips? 6 For if I speak shall I not bemoan the wound? And if I hold my peace, shall I be any the less wounded? 7 But now when he hath made me a poor rotten fool; 8 thou indeed hast fallen upon me. My lie is become a witness, and hath risen up against me; it hath answered me to my face. 9 When in his wrath he threw me down and gnashed his teeth at me; the darts of his executioners fell upon me. 10 When with the darts of his eyes he had transfixed me; with his spear had brought me on my knees: they with one consent rushed upon me. 11 The Lord hath indeed delivered me up to the unrighteous; and turned me over to the ungodly. 12 When I was at peace he broke me up; taking me by the hair he shook me; he set me up as a mark. 13 They surrounded me with javelins, darting them into my reins; without mercy they poured my gall on the ground. 14 They shot me, one deadly wound on another; they ran against me with all their might. 15 They sewed sackcloth on my skin: and my strength was extinguished in the dust. 16 My belly was burned up with wailing; and on mine eyelids were the shades of death: 17 yet there was no iniquity in my hands. And my prayer was pure. 18 O earth, cover not the blood of my flesh, nor let there be a place for this cry of mine. 19 Even now, behold my witness is in heaven; and he who hath a perfect knowledge of me is on high. 20 O that my suit could come before the Lord, and that before him mine eye could drop a tear! 21 That a man could plead before the Lord, as a son of man may with his neighbour! 22 But my numbered days are come, and I must go the way, by which I cannot return.
Webster(i) 1 Then Job answered and said, 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all. 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake my head at you. 5 But I would strengthen you with my mouth and the moving of my lips should assuage your grief. 6 Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased? 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; my enemy sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves against me. 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers encompass me; he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids are the shades of death; 17 Not for any injustice in my hands: also my prayer is pure. 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. 20 My friends scorn me: but my eye poureth out tears to God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbor! 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
Webster_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said,
  2 H8085 [H8804] I have heard H7227 many such things H5999 : miserable H5162 [H8764] comforters are ye all.
  3 H7307 Shall vain H1697 words H7093 have an end H4834 [H8686] ? or what emboldeneth H6030 [H8799] thee that thou answerest?
  4 H1696 [H8762] I also could speak H3863 as ye do: if H5315 your soul H3426 were H5315 in my soul's H2266 [H8686] stead, I could heap up H4405 words H5128 [H8686] against you, and shake H7218 my head H1119 at you.
  5 H553 [H8762] But I would strengthen H1119 you with H6310 my mouth H5205 , and the moving H8193 of my lips H2820 [H8799] should relieve your grief.
  6 H1696 [H8762] Though I speak H3511 , my grief H2820 [H8735] is not relieved H2308 [H8799] : and though I forbear H1980 [H8799] , what am I eased?
  7 H3811 [H8689] But now he hath made me weary H8074 [H8689] : thou hast made desolate H5712 all my company.
  8 H7059 [H8799] And thou hast filled me with wrinkles H5707 , which is a witness H3585 against me: and my leanness H6965 [H8799] rising up H6030 [H8799] in me beareth witness H6440 to my face.
  9 H2963 [H8804] He teareth H639 me in his wrath H7852 [H8799] , who hateth H2786 [H8804] me: he gnasheth H8127 upon me with his teeth H6862 ; my enemy H3913 [H8799] sharpeneth H5869 his eyes upon me.
  10 H6473 [H8804] They have gaped H6310 upon me with their mouth H5221 [H8689] ; they have smitten H3895 me upon the cheek H2781 reproachfully H4390 [H8691] ; they have gathered H3162 themselves together against me.
  11 H410 God H5462 [H8686] hath delivered H5760 me to the ungodly H3399 [H8804] , and turned me over H3027 into the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease H6565 [H8770] , but he hath broken me asunder H270 [H8804] : he hath also taken H6203 me by my neck H6327 [H8770] , and shaken me to pieces H6965 [H8686] , and set me up H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 [H8799] surround me H6398 0 , he cleaveth H3629 my reins H6398 [H8762] asunder H2550 [H8799] , and doth not spare H8210 [H8799] ; he poureth out H4845 my gall H776 upon the ground.
  14 H6555 [H8799] He breaketh H6556 me with breach H6440 upon H6556 breach H7323 [H8799] , he runneth H1368 upon me like a giant.
  15 H8609 [H8804] I have sewed H8242 sackcloth H1539 upon my skin H5953 [H8782] , and defiled H7161 my strength H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 [H8777] is foul H1065 with weeping H6079 , and on my eyelids H6757 are the shadow of death;
  17 H2555 Not for any injustice H3709 in my hands H8605 : also my prayer H2134 is pure.
  18 H776 O earth H3680 [H8762] , cover H1818 not thou my blood H2201 , and let my cry H4725 have no place.
  19 H5707 Also now, behold, my witness H8064 is in heaven H7717 , and my record H4791 is on high.
  20 H7453 My friends H3887 [H8688] scorn H5869 me: but my eye H1811 [H8804] poureth out H433 tears to God.
  21 H3198 [H8686] O that one might plead H1397 for a man H433 with God H120 , as a man H1121 H7453 pleadeth for his neighbour!
  22 H4557 When a few H8141 years H857 [H8799] are come H1980 [H8799] , then I shall go H734 the way H7725 [H8799] from which I shall not return.
Brenton(i) 1 But Job answered and said, 2 I have heard many such things: poor comforters are ye all. 3 What! is there any reason in vain words? or what will hinder thee from answering? 4 I also will speak as ye do: if indeed your soul were in my soul's stead, (16:5) then would I insult you with words, and I would shake my head at you. 5 (16:6) And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips. 6 (16:7) For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound: and if I should be silent, how shall I be wounded the less? 7 (16:8) But now he has made me weary, and a worn-out fool; and thou hast laid hold of me. 8 (16:9) My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face. 9 (16:10) In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth upon me: the weapons of his robbers have fallen upon me. 10 (16:11) He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp spear he has smitten me down upon my knees; and they have run upon me with one accord. 11 (16:12) For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly. 12 (16:13) When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark. 13 (16:14) They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground. 14 (16:15) They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in their might. 15 (16:16) They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground. 16 (16:17) My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids. 17 (16:18) Yet there was no injustice in my hands, and my prayer is pure. 18 (16:19) Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place. 19 (16:20) And now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high. 20 (16:21) Let my supplication come to the Lord, and let mine eye weep before him. 21 (16:22) Oh that a man might plead before the Lord, even as the son of man with his neighbor! 22 (16:23) But my years are numbered and their end come, and I shall go by the way by which I shall not return.
Brenton_Greek(i) 1 Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ, λέγει,
2 Ἀκήκοα τοιαῦτα πολλά, παρακλήτορες κακῶν πάντες. 3 Τί γάρ; μὴ τάξις ἐστὶ ῥήμασι πνεύματος; ἢ τί παρενοχλήσει σοι ὅτι ἀποκρίνῃ; 4 Κἀγὼ καθʼ ὑμᾶς λαλήσω· εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς, εἶτʼ ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασι· κινήσω δὲ καθʼ ὑμῶν κεφαλήν. 5 Εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόματί μου, κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι.
6 Ἐὰν γὰρ λαλήσω, οὐκ ἀλγήσω τὸ τραῦμα· ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω, τί ἔλαττον τρωθήσομαι; 7 Νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκε, μωρόν σεσηπότα, καὶ ἐπελάβου μου. 8 Εἰς μαρτύριον ἐγενήθη, καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου, κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη.
9 10 Ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέ με, ἔβρυξεν ἐπʼ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας, βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπʼ ἐμοὶ ἔπεσεν. 10 11 Ἀκίσιν ὀφθαλμῶν ἐνήλατο, ὀξεῖ ἔπαισέ με εἰς τὰ γόνατα, ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπʼ ἐμοί.
11 12 Παρέδωκε γάρ με ὁ Κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκων, ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔῤῥιψέ με. 12 13 Εἰρηνεύοντα διεσκέδασέ με· λαβών με τῆς κόμης διέτιλε, κατέστησέ με ὥσπερ σκοπόν. 13 14 Ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου, οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου. 14 15 Κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι, ἔδραμον πρὸς μὲ δυνάμενοι. 15 16 Σάκκον ἔῤῥαψαν ἐπὶ βύρσης μου, τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη. 16 17 Ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ, ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά. 17 18 Ἄδικον δὲ οὐδὲν ἦν ἐν χερσί μου, εὐχὴ δέ μου καθαρά.
18 19 Γῆ μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφʼ αἵματι τῆς σαρκός μου, μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου. 19 20 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ μάρτυς μου, ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις. 20 21 Ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς Κύριον, ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός. 21 22 Εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι Κυρίου, καὶ υἱῷ ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ. 22 23 Ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν, ὁδῷ δέ ᾖ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι, πορεύσομαι.
Leeser(i) 1 Then answered Job, and said, 2 I have heard many things such as these: troublesome comforters are ye all. 3 Shall there be any end to words of wind? or what compelleth thee that thou shouldst answer? 4 I also could well speak as ye do: if your soul were but in my soul’s stead, I could overwhelm you with words, and could shake my head at you. 5 But I would strengthen you with my mouth, and the condolence of my lips should restrain your grief. 6 Though I were to speak, my pain would not be restrained; and though I should forbear, what will go away from me? 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. 8 And thou hast filled me with wrinkles, they are my witnesses; and my leanness riseth up for me, giveth its testimony to my face. 9 In his wrath he teareth me to pieces, and assaileth me: he gnasheth over me with his teeth; my adversary sendeth threatening looks at me. 10 They now open wide against me their mouth; reproachfully they smite my cheek: altogether do they assemble against me. 11 God hath surrendered me to the unjust, and cast me down into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath crushed me; he hath also grasped me by the neck, and shaken me to pieces, and set me up unto himself as a mark; 13 His archers encompass me round about; he cleaveth my reins sunder, and doth not pity; he poureth out upon the ground my gall; 14 He breaketh me down with breach upon breach; he runneth against me like a mighty man. 15 Sackcloth have I sewed upon my skin, and my horn I roll in the dust. 16 My face gloweth from weeping, and on my eyelids resteth the shadow of death: 17 Not because any violence is in my hands, and while my prayer is pure. 18 Earth! do thou not cover up my blood, and let no place restrain my cry. 19 Even now, behold, my witness is in the heavens, and one that testifieth for me is on high. 20 Are my friends my defenders? unto God my eye poureth out its tears. 21 And oh that a man might plead with God, as one son of earth with the other! 22 For when the numbered years are passed, then must I travel a path whence I cannot return.
YLT(i) 1 And Job answereth and saith: — 2 I have heard many such things, Miserable comforters are ye all. 3 Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest? 4 I also, like you, might speak, If your soul were in my soul's stead. I might join against you with words, And nod at you with my head. 5 I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
6 If I speak, my pain is not restrained, And I cease—what goeth from me? 7 Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company, 8 And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth. 9 His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me. 10 They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves. 11 God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over. 12 At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark. 13 Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall. 14 He breaketh me—breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one. 15 Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn. 16 My face is foul with weeping, And on mine eyelids is death-shade.
17 Not for violence in my hands, And my prayer is pure. 18 O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry. 19 Also, now, lo, in the heavens is my witness, And my testifier in the high places. 20 My interpreter is my friend, Unto God hath mine eye dropped: 21 And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend. 22 When a few years do come, Then a path I return not do I go.
JuliaSmith(i) 1 And Job will answer and say, 2 I heard many like there: comforters of vexation ye all. 3 Was there an end to words of wind? or what will provoke thee that thou wilt answer? 4 Also I will speak as you: if it is your soul instead of my soul, I will join together with words against you, and shake my head against you upon it 5 I will strengthen you with my month, the moving of my lips shall hold back 6 If I shall speak, my pain will not be held back, and shall I cease, what will go from me? 7 But now he made me weary: thou hast made desolate all mine assembly. 8 Thou wilt lay fast hold on me to be for a testimony, and my leanness will rise up in me; it will answer against my face. 9 He rent in his anger, and he will lie in wait for me, gnashing upon me with his teeth; mine enemy will sharpen his eyes against me. 10 They gaped upon me with their mouth; with reproach they struck upon my cheek; they will fill out together against me. 11 God will shut me up to the evil one, and he will cast me into the hands of the unjust 12 I was secure, and he will break me in pieces: and he seized upon my neck and he will disperse me, and he will set me up to him for a mark: 13 His multitudes will surround upon me, he will cleave my reins asunder, and not spare; he will pour my gall upon the earth. 14 He will break me, breaking upon the face of breaking; he will run upon me as the strong one. 15 I sewed together sackcloth upon my skin, and I thrust my horn into the dust. 16 My face became red from weeping, and upon my eye-lashes the shadow of death 17 Not for violence in my hands: and my prayer is clean. 18 O earth, thou wilt not cover my blood; and shall there not be place for my cry? 19 Also now, behold, my witness in the heavens, and my testimony in the heights. 20 My friends mocking me: to God mine eye wept. 21 Shall he judge for a man with God? and the son of man for his neighbor? 22 When years of number shall come, and the way I shall go I shall not turn back
Darby(i) 1 And Job answered and said, 2 I have heard many such things: grievous comforters are ye all. 3 Shall words of wind have an end? or what provoketh thee that thou answerest? 4 I also could speak as ye: if your soul were in my soul`s stead, I could join together words against you, and shake my head at you; 5 [But] I would encourage you with my mouth, and the solace of my lips should assuage [your pain]. 6 If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, what am I eased? 7 But now he hath made me weary; ... thou hast made desolate all my family; 8 Thou hast shrivelled me up! it is become a witness; and my leanness riseth up against me, it beareth witness to my face. 9 His anger teareth and pursueth me; he gnasheth with his teeth against me; [as] mine adversary he sharpeneth his eyes at me. 10 They gape upon me with their mouth; they smite my cheeks reproachfully; they range themselves together against me. 11 ?God hath delivered me over to the iniquitous man, and hurled me into the hands of the wicked. 12 I was at rest, but he hath shattered me; he hath taken me by the neck and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His arrows encompass me round about, he cleaveth my reins asunder and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a mighty man. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and rolled my horn in the dust. 16 My face is red with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure. 18 O earth, cover not my blood, and let there be no place for my cry! 19 Even now, behold, my Witness is in the heavens, and he that voucheth for me is in the heights. 20 My friends are my mockers; mine eye poureth out tears unto +God. 21 Oh that there were arbitration for a man with +God, as a son of man for his friend! 22 For years [few] in number shall pass, -- and I shall go the way [whence] I shall not return.
ERV(i) 1 Then Job answered and said, 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all. 3 Shall vain words have an end? or what provoketh thee that thou answerest? 4 I also could speak as ye do; if your soul were in my soul’s stead, I could join words together against you, and shake mine head at you. 5 [But] I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips should assuage [your grief]. 6 Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased? 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. 8 And thou hast laid fast hold on me, [which] is a witness [against me]: and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face. 9 He hath torn me in his wrath, and persecuted me; he hath gnashed upon me with his teeth: mine adversary sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully: they gather themselves together against me. 11 God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he brake me asunder; yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: he hath also set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 Although there is no violence in mine hands, and my prayer is pure. 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no [resting] place. 19 Even now, behold, my witness is in heaven, and he that coucheth for me is on high. 20 My friends scorn me: [but] mine eye poureth out tears unto God; 21 That he would maintain the right of a man with God, and of a son of man with his neighbour! 22 For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
ASV(i) 1 Then Job answered and said, 2 I have heard many such things:
Miserable comforters are ye all. 3 Shall vain words have an end?
Or what provoketh thee that thou answerest? 4 I also could speak as ye do;
If your soul were in my soul's stead,
I could join words together against you,
And shake my head at you. 5 [But] I would strengthen you with my mouth,
And the solace of my lips would assuage [your grief].
6 Though I speak, my grief is not assuaged;
And though I forbear, what am I eased? 7 But now he hath made me weary:
Thou hast made desolate all my company. 8 And thou hast laid fast hold on me, [which] is a witness [against me]:
And my leanness riseth up against me,
It testifieth to my face. 9 He hath torn me in his wrath, and persecuted me;
He hath gnashed upon me with his teeth:
Mine adversary sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth;
They have smitten me upon the cheek reproachfully:
They gather themselves together against me. 11 God delivereth me to the ungodly,
And casteth me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he brake me asunder;
Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces:
He hath also set me up for his mark. 13 His archers compass me round about;
He cleaveth my reins asunder, and doth not spare;
He poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach;
He runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin,
And have laid my horn in the dust. 16 My face is red with weeping,
And on my eyelids is the shadow of death; 17 Although there is no violence in my hands,
And my prayer is pure.
18 O earth, cover not thou my blood,
And let my cry have no [resting]-place. 19 Even now, behold, my witness is in heaven,
And he that voucheth for me is on high. 20 My friends scoff at me:
[But] mine eye poureth out tears unto God, 21 That he would maintain the right of a man with God,
And of a son of man with his neighbor! 22 For when a few years are come,
I shall go the way whence I shall not return.
ASV_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered H559 and said,
  2 H8085 I have heard H7227 many such things: H5999 Miserable H5162 comforters are ye all.
  3 H7307 Shall vain H1697 words H7093 have an end? H4834 Or what provoketh H6030 thee that thou answerest?
  4 H1696 I also could speak H3863 as ye do; If H5315 your soul H3426 were H5315 in my soul's H2266 stead, I could join H4405 words H5128 together against you, And shake H7218 my head H1119 at you.
  5 H553 But I would strengthen H1119 you with H6310 my mouth, H5205 And the solace H8193 of my lips H2820 would assuage your grief.
  6 H1696 Though I speak, H3511 my grief H2820 is not assuaged; H2308 And though I forbear, H1980 what am I eased?
  7 H3811 But now he hath made me weary: H8074 Thou hast made desolate H5712 all my company.
  8 H7059 And thou hast laid fast hold H5707 on me, which is a witness H3585 against me: And my leanness H6965 riseth up H6030 against me, It testifieth H6440 to my face.
  9 H2963 He hath torn H639 me in his wrath, H7852 and persecuted H2786 me; He hath gnashed H8127 upon me with his teeth: H6862 Mine adversary H3913 sharpeneth H5869 his eyes upon me.
  10 H6473 They have gaped H6310 upon me with their mouth; H5221 They have smitten H3895 me upon the cheek H2781 reproachfully: H4390 They gather H3162 themselves together against me.
  11 H410 God H5462 delivereth H5760 me to the ungodly, H3399 And casteth me into H3027 the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 and he brake me asunder; H270 Yea, he hath taken H6203 me by the neck, H6327 and dashed me to pieces: H6965 He hath also set me up H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 compass me round about; H6398 He cleaveth H3629 my reins H6398 asunder, H2550 and doth not spare; H8210 He poureth out H4845 my gall H776 upon the ground.
  14 H6555 He breaketh H6556 me with breach H6440 upon H6556 breach; H7323 He runneth H1368 upon me like a giant.
  15 H8609 I have sewed H8242 sackcloth H1539 upon my skin, H5953 And have laid H7161 my horn H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 is red H1065 with weeping, H6079 And on my eyelids H6757 is the shadow of death;
  17 H2555 Although there is no violence H3709 in my hands, H8605 And my prayer H2134 is pure.
  18 H776 O earth, H3680 cover H1818 not thou my blood, H2201 And let my cry H4725 have no resting -place.
  19 H5707 Even now, behold, my witness H8064 is in heaven, H7717 And he that voucheth H4791 for me is on high.
  20 H7453 My friends H3887 scoff H5869 at me: But mine eye H1811 poureth out H433 tears unto God,
  21 H3198 That he would maintain H1397 the right of a man H433 with God, H120 And of a son of man H1121 with his neighbor!
  22 H4557 For when a few H8141 years H857 are come, H1980 I shall go H734 the way H7725 whence I shall not return.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then Job answered and said: 2 I have heard many such things; sorry comforters are ye all. 3 Shall windy words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest? 4 I also could speak as ye do; if your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, and shake my head at you. 5 I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips would assuage your grief. 6 Though I speak, my pain is not assuaged; and though I forbear, what am I eased? 7 But now He hath made me weary; Thou hast made desolate all my company. 8 And Thou hast shrivelled me up, which is a witness against me; and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face. 9 He hath torn me in His wrath, and hated me; He hath gnashed upon me with His teeth; mine adversary sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek scornfully; they gather themselves together against me. 11 God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and He broke me asunder; yea, He hath taken me by the neck, and dashed me to pieces; He hath also set me up for His mark. 13 His archers compass me round about, He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust. 16 My face is reddened with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure. 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no resting-place. 19 Even now, behold, my Witness is in heaven, and He that testifieth of me is on high. 20 Mine inward thoughts are my intercessors, mine eye poureth out tears unto God; 21 That He would set aright a man contending with God, as a son of man setteth aright his neighbour! 22 For the years that are few are coming on, and I shall go the way whence I shall not return.
Rotherham(i) 1 Then responded Job, and said:–– 2 I have heard many such things, Wearisome comforters, are ye all! 3 Is there to be an end to windy words? Or what so strongly exciteth thee, that thou must respond? 4 I also, like you, could speak,––If your soul were in the place of my soul, I could string together words against you, and could therewith shake over you my head. 5 I could make you determined, by my mouth, and then my lip–solace should restrain you.
6 Though I do speak, unassuaged is my stinging pain,––And, if I forbear, of what am I relieved? 7 But, now, hath he wearied me, thou hast destroyed all my family; 8 And, having captured me, it hath served, as a witness; and so my wasting away hath risen up against me, in my face, it answereth. 9 His anger, hath torn and persecuted me, He hath gnashed upon me with his teeth, Mine adversary, hath sharpened his eyes for me. 10 They have gaped upon me with their mouth, With reproach, have they smitten my cheek, Together, against me, have they closed their ranks. 11 GOD doth abandon me to him that is perverse, and, into the hands of the lawless, he throweth me headlong. 12 At ease, was I when he shattered me, Yea he seized me by my neck, and dashed me in pieces, then set me up for himself as a mark: 13 His archers came round against me, He clave asunder my reins, and spared not, He poured out, on the earth, my gall: 14 He made a breach in me, breach upon breach, He ran upon me, like a mighty man. 15 Sackcloth, sewed I on my skin, and rolled––in the dust––my horn: 16 My face, is reddened from weeping, and, upon mine eyelashes, is the death–shade:––
17 Though no violence was in my hands, and, my prayer, was pure. 18 O earth! do not cover my blood, and let there be no place for mine outcry. 19 Even now, lo! in the heavens, is my witness, 20 And, he that voucheth for me is on high. My friends are, they who scorn me, Unto GOD, hath mine eye shed tears:–– 21 That one might plead, for a man, with GOD,––Even a son of man, for his friend! 22 When, a few years, come, then, by a path by which I shall not return, shall I depart.
CLV(i) 1 So Job answered and said: 2 I have heard many things like these; Miserable comforters are you all. 3 Will there be an end to such words of wind? Or what is harassing you that you should answer? 4 I myself also could speak like you; O that your soul were in the place of my soul:I would indeed join declarations together against you, And I would indeed wag my head over you. 5 I could make you resolute with my mouth, And the condolence of my lips would keep back grief. 6 When I do speak, my pain is not being kept back, Yet when I do forbear, what pain is going away from me? 7 Surely, now it has made me tired; You have made all my company desolate, 8 And You arrest me. This has become the testimony against me, And it rises against me:That is, my emaciation answers against my face. 9 His anger has found a prey and assailed me; He gnashes at me with His teeth. My foe hones his eyes against me. 10 Men gape at me with their mouth; In reproach they smite my cheeks; They mass themselves together against me. 11 El surrenders me over to an iniquitous man, And He precipitates me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and He quashed me; He held me by the nape of my neck, And He shattered me; He set me up as His target. 13 His multitudes surround me; He splits open my innermost being and does not spare; He pours out my bile on the earth. 14 He breaches upon me, breach adjoining breach; He runs upon me like a master of war. 15 I sewed sackcloth over my hide, And I plowed down my horn into the soil. 16 My face is swollen out from weeping, And on my eyelids is the blackest shadow. 17 Although there is no violence in my palm, And my prayer is pure. 18 O earth, do not cover my blood, And let there be no place for my outcry to rest. 19 Even now, behold, my Witness is in the heavens, And my Guarantor is in the heights. 20 My associates are my mockers; My eye weeps forth to Eloah, 21 That He may plead between a master and Eloah, As between a son of humanity and his associate. 22 For the years of small number have arrived, And I shall go on the path where I shall not return.
BBE(i) 1 And Job made answer and said, 2 Such things have frequently come to my ears: you are comforters who only give trouble. 3 May words which are like the wind be stopped? or what is troubling you to make answer to them? 4 It would not be hard for me to say such things if your souls were in my soul's place; joining words together against you, and shaking my head at you: 5 I might give you strength with my mouth, and not keep back the comfort of my lips. 6 If I say what is in my mind, my pain becomes no less: and if I keep quiet, how much of it goes from me? 7 But now he has overcome me with weariness and fear, and I am in the grip of all my trouble. 8 It has come up as a witness against me, and the wasting of my flesh makes answer to my face. 9 I am broken by his wrath, and his hate has gone after me; he has made his teeth sharp against me: my haters are looking on me with cruel eyes; 10 Their mouths are open wide against me; the blows of his bitter words are falling on my face; all of them come together in a mass against me. 11 God gives me over to the power of sinners, sending me violently into the hands of evil-doers. 12 I was in comfort, but I have been broken up by his hands; he has taken me by the neck, shaking me to bits; he has put me up as a mark for his arrows. 13 His bowmen come round about me; their arrows go through my body without mercy; my life is drained out on the earth. 14 I am broken with wound after wound; he comes rushing on me like a man of war. 15 I have made haircloth the clothing of my skin, and my horn is rolled in the dust. 16 My face is red with weeping, and my eyes are becoming dark; 17 Though my hands have done no violent acts, and my prayer is clean. 18 O earth, let not my blood be covered, and let my cry have no resting-place! 19 Even now my witness is in heaven, and the supporter of my cause is on high. 20 My friends make sport of me; to God my eyes are weeping, 21 So that he may give decision for a man in his cause with God, and between a son of man and his neighbour. 22 For in a short time I will take the journey from which I will not come back.
MKJV(i) 1 And Job answered and said, 2 I have heard many such things. You are all miserable comforters. 3 Shall words of wind have an end? Or what provokes you that you should answer? 4 I also could speak as you do; if your soul were in my soul's place. I could heap up words against you, and shake my head at you. 5 I might make you strong with my mouth, and the moving of my lips would spare you. 6 Though I speak, my pain is not held back, and though I forbear, in what way am I eased? 7 But now He has made me weary; You have made all my company desolate. 8 And You have plucked me, for it is a witness, and my failure rises up against me, and it answers to my face. 9 His anger has torn and hated me; He gnashes on me with His teeth; my enemy sharpens his eyes at me; 10 They have gaped on me with their mouth; and have scornfully beaten me on the cheek; they gather themselves against me. 11 God has delivered me to the perverse; and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but He has broken me in pieces; yea, He has also taken me by my neck and shaken me to pieces and set me up for His mark. 13 His archers hem me in; He splits my inward parts, and does not spare; He pours out my gall on the ground. 14 He breaks me with break on break; He runs on me like a giant. 15 I have sewed sackcloth on my skin and thrust my horn in the dust. 16 My face is reddened from weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 though no violence is in my hand, and my prayer is pure. 18 Oh earth, do not cover my blood, and let not my cry have a place. 19 Also now, behold, my Witness is in Heaven, and He who testifies of me is on high. 20 My friends scorn me; my eye pours out tears to God. 21 Oh that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor! 22 For the years that are few will come, and I shall go the way from where I shall not return.
LITV(i) 1 And Job answered and said: 2 I have heard many such things . You are all miserable comforters. 3 Is there an end to windy words? Or what provokes you that you answer? 4 I also could speak as you. If your soul were in the place of my soul, I could bind words against you and shake at you with my head. 5 I might make you strong with my mouth, and the moving of my lips could spare you. 6 If I speak, my pain is not held back; and though I forbear, what ease do I get? 7 But now He has made me weary. You have made all my company desolate. 8 And You have plucked me; for it is a witness, and my failure rises up against me; and it answers to my face. 9 His anger has torn, and hated me; He gnashes at me with His teeth; my enemy sharpens His eyes at me. 10 They have gaped at me with their mouth, and scornfully struck my cheek; they gather themselves together against me. 11 God has delivered me to the perverse; and He has turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but He has shattered me; yea, He has also taken hold on my neck and broken me to bits; and He has set me up as a target for Him. 13 His archers surround me; He splits my inward parts and has no pity; He pours out my gall on the ground 14 He breaks me with break on top of break; He runs on me like a warrior. 15 I have sewed sackcloth on my skin, and I have thrust my horn in the dust. 16 My face is reddened from weeping; and the shadow of death is on my eyelids, 17 though no violence is in my hand, and my prayer is pure. 18 O earth, do not cover my blood, and let not my cry have a place. 19 Even now, behold! My witness is in Heaven; and He who testifies of me is on high. 20 My scorners are my friends; my eye pours out tears to God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his friend! 22 For years few in number will come; and I shall not return the way I shall go.
ECB(i) 1
IYOB ANSWERS
And Iyob answers and says, 2 I hear many such as these; sighers of toil - all of you. 3 Is there an end to words of wind/spirit? What reinforces you to answer? 4 I also word as you; O that your soul were in the stead of my soul to charm utterances against you and shake my head at you. 5 I strengthen you by my mouth that the moving of my lips spare you. 6 Though I word, my pain is not spared; and though I cease, what goes? 7 But now I weary; you desolate all my witnesses; 8 you pluck me for a witness; my emaciation rises within me and answers to my face: 9 in his wrath, my opponent tears me; he gnashes on me with his teeth; my tribulator sharpens his eyes on me; 10 they gape on me with their mouth; they smite me on the cheek reproachfully; they fulfill against me. 11 El shuts me to the pervert and hurls me to the hands of the wicked. 12 I am serene, and he breaks me; and he takes me by my neck and shatters me; he raises me for his target; 13 his archers surround me; he cleaves my reins and spares not; he pours out my bitters on the earth; 14 he breaches me at the face of breach on breach; he runs on me as the mighty. 15 I sew saq on my skin and exploit my horn in the dust; 16 my face foams with weeping and on my eyelids is the shadow of death; 17 no violence is in my palms; and my prayer is pure. 18 O earth, cover not my blood that there be no place for my cry. 19 Also now, behold, my witness in the heavens; my witness in the heights. 20 My friends scorn me; but my eye drips to Elohah. 21 O that one reprove for the mighty with Elohah as a son of humanity for his friend! 22 When years of number come, I go the way of no return.
ACV(i) 1 Then Job answered, and said, 2 I have heard many such things. Miserable comforters are ye all. 3 Shall vain words have an end? Or what provokes thee that thou answer? 4 I also could speak as ye do, if your soul were in my soul's stead. I could join words together against you, and shake my head at you. 5 But I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your grief. 6 Though I speak, my grief is not assuaged, and though I forbear, what am I eased? 7 But now he has made me weary. Thou have made desolate all my company. 8 And thou have laid fast hold on me, which is a witness against me. And my leanness rises up against me; it testifies to my face. 9 He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed upon me with his teeth. My adversary sharpens his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth. They have smitten me upon the cheek reproachfully. They gather themselves together against me. 11 God delivers me to the perverse, and casts me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he broke me apart. Yea, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his mark. 13 His archers encompass me round about. He splits my reins apart, and does not spare. He pours out my gall upon the ground. 14 He breaks me with breach upon breach. He runs upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust. 16 My face is red with weeping, and the shadow of death is on my eyelids, 17 although there is no violence in my hands, and my prayer is pure. 18 O earth, do not cover thou my blood, and let my cry have no resting place. 19 Even now, behold, my witness is in heaven, and he who vouches for me is on high. 20 My friends scoff at me. My eye pours out tears to God 21 that he would maintain the right of a man with God, and of a son of man with his neighbor! 22 For when a few years are come, I shall go the way where I shall not return.
WEB(i) 1 Then Job answered, 2 “I have heard many such things. You are all miserable comforters! 3 Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer? 4 I also could speak as you do. If your soul were in my soul’s place, I could join words together against you, and shake my head at you, 5 but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you. 6 “Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased? 7 But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate. 8 You have shriveled me up. This is a witness against me. My leanness rises up against me. It testifies to my face. 9 He has torn me in his wrath and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth. My adversary sharpens his eyes on me. 10 They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me. 11 God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target. 13 His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my bile on the ground. 14 He breaks me with breach on breach. He runs at me like a giant. 15 I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust. 16 My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids, 17 although there is no violence in my hands, and my prayer is pure. 18 “Earth, don’t cover my blood. Let my cry have no place to rest. 19 Even now, behold, my witness is in heaven. He who vouches for me is on high. 20 My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God, 21 that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor! 22 For when a few years have come, I will go the way of no return.
WEB_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered,
  2 H8085 "I have heard H7227 many such things. H5999 You are all miserable H5162 comforters!
  3 H7307 Shall vain H1697 words H7093 have an end? H4834 Or what provokes H6030 you that you answer?
  4 H1696 I also could speak H3863 as you do. If H5315 your soul H3426 were H5315 in my soul's H2266 place, I could join H4405 words H5128 together against you, and shake H7218 my head H1119 at you,
  5 H553 but I would strengthen H1119 you with H6310 my mouth. H5205 The solace H8193 of my lips H2820 would relieve you.
  6 H1696 "Though I speak, H3511 my grief H2820 is not subsided. H2308 Though I forbear, H1980 what am I eased?
  7 H3811 But now, God, you have surely worn H8074 me out. You have made desolate H5712 all my company.
  8 H7059 You have shriveled H5707 me up. This is a witness H3585 against me. My leanness H6965 rises up H6030 against me. It testifies H6440 to my face.
  9 H2963 He has torn H639 me in his wrath, H7852 and persecuted H2786 me. He has gnashed H8127 on me with his teeth. H6862 My adversary H3913 sharpens H5869 his eyes on me.
  10 H6473 They have gaped H6310 on me with their mouth. H5221 They have struck H3895 me on the cheek H2781 reproachfully. H4390 They gather H3162 themselves together against me.
  11 H410 God H5462 delivers H5760 me to the ungodly, H3399 and casts me into H3027 the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 and he broke me apart. H270 Yes, he has taken H6203 me by the neck, H6327 and dashed me to pieces. H6965 He has also set me up H4307 for his target.
  13 H7228 His archers H5437 surround H6398 me. He splits H3629 my kidneys H6398 apart, H2550 and does not spare. H8210 He pours out H4845 my gall H776 on the ground.
  14 H6555 He breaks H6556 me with breach H6440 on H6556 breach. H7323 He runs H1368 on me like a giant.
  15 H8609 I have sewed H8242 sackcloth H1539 on my skin, H5953 and have thrust H7161 my horn H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 is red H1065 with weeping. H6757 Deep darkness H6079 is on my eyelids.
  17 H2555 Although there is no violence H3709 in my hands, H8605 and my prayer H2134 is pure.
  18 H776 "Earth, H3680 don't cover H1818 my blood. H2201 Let my cry H4725 have no place to rest.
  19 H5707 Even now, behold, my witness H8064 is in heaven. H7717 He who vouches H4791 for me is on high.
  20 H7453 My friends H3887 scoff H5869 at me. My eyes H1811 pour out H433 tears to God,
  21 H3198 that he would maintain H1397 the right of a man H433 with God, H120 of a son of man H1121 with his neighbor!
  22 H4557 For when a few H8141 years H857 have come, H857 I shall go H734 the way H7725 of no return.
NHEB(i) 1 Then Job answered, 2 "I have heard many such things. You are all miserable comforters. 3 Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer? 4 I also could speak as you do. If your soul were in my soul's place, I could join words together against you, and shake my head at you, 5 but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you. 6 "Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased? 7 But now he has worn me out. You have laid waste all my company. 8 You have shriveled me up. This is a witness against me. My leanness rises up against me. It testifies to my face. 9 He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth. My adversary sharpens his eyes on me. 10 They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me. 11 God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target. 13 His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my gall on the ground. 14 He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant. 15 I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust. 16 My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids. 17 Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure. 18 "Earth, do not cover my blood. Let my cry have no place to rest. 19 Even now, look, my witness is in heaven. He who vouches for me is on high. 20 My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God, 21 that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor. 22 For when a few years have come, I shall go the way from where I shall not return.
AKJV(i) 1 Then Job answered and said, 2 I have heard many such things: miserable comforters are you all. 3 Shall vain words have an end? or what emboldens you that you answer? 4 I also could speak as you do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake my head at you. 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should assuage your grief. 6 Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased? 7 But now he has made me weary: you have made desolate all my company. 8 And you have filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me bears witness to my face. 9 He tears me in his wrath, who hates me: he gnashes on me with his teeth; my enemy sharpens his eyes on me. 10 They have gaped on me with their mouth; they have smitten me on the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he splits my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall on the ground. 14 He breaks me with breach on breach, he runs on me like a giant. 15 I have sewed sackcloth on my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 Not for any injustice in my hands: also my prayer is pure. 18 O earth, cover not you my blood, and let my cry have no place. 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. 20 My friends scorn me: but my eye pours out tears to God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor! 22 When a few years are come, then I shall go the way from where I shall not return.
AKJV_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered H559 and said,
  2 H8085 I have heard H7227 many H428 such H5999 things: miserable H5162 comforters H3605 are you all.
  3 H7307 Shall vain H1697 words H7093 have an end? H176 or H4100 what H4834 emboldens H6030 you that you answer?
  4 H1571 I also H1696 could speak H3863 as you do: if H5315 your soul H5315 were in my soul’s H8478 stead, H2266 I could heap H4405 up words H5921 against H5128 you, and shake H7218 my head at you.
  5 H553 But I would strengthen H6310 you with my mouth, H5205 and the moving H8193 of my lips H2820 should assuage your grief.
  6 H518 Though H1696 I speak, H3511 my grief H2820 is not assuaged: H2308 and though I forbear, H4100 what H1980 am I eased?
  7 H6258 But now H3811 he has made me weary: H8074 you have made desolate H3605 all H5712 my company.
  8 H7059 And you have filled H7059 me with wrinkles, H5707 which is a witness H3585 against me: and my leanness H6965 rising H6030 up in me bears H6030 witness H6440 to my face.
  9 H2963 He tears H639 me in his wrath, H7852 who hates H2786 me: he gnashes H8127 on me with his teeth; H6862 my enemy H3913 sharpens H5869 his eyes on me.
  10 H6473 They have gaped H6310 on me with their mouth; H5221 they have smitten H3895 me on the cheek H2781 reproachfully; H4390 they have gathered H3162 themselves together H5921 against me.
  11 H410 God H5462 has delivered H5760 me to the ungodly, H3399 and turned H5921 me over H413 into H3027 the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 but he has broken H247 me asunder: he has also taken H6203 me by my neck, H6327 and shaken H6965 me to pieces, and set H4307 me up for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 compass H5437 me round H6398 about, he splits H3629 my reins H2550 asunder, and does not spare; H8210 he pours H4845 out my gall H776 on the ground.
  14 H6555 He breaks H6556 me with breach H6556 on breach, H7323 he runs H1368 on me like a giant.
  15 H8609 I have sewed H8242 sackcloth H1539 on my skin, H5953 and defiled H7161 my horn H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 is foul H1065 with weeping, H5921 and on H6079 my eyelids H6757 is the shadow H6757 of death;
  17 H2555 Not for any injustice H3709 in my hands: H8605 also my prayer H2134 is pure.
  18 H776 O earth, H3680 cover H1818 not you my blood, H2201 and let my cry H1961 have H408 no H4725 place.
  19 H1571 Also H6258 now, H2009 behold, H5707 my witness H8064 is in heaven, H7717 and my record H4791 is on high.
  20 H7453 My friends H3887 scorn H5869 me: but my eye H1811 pours H433 out tears to God.
  21 H3198 O that one might plead H1397 for a man H433 with God, H120 as a man H7453 pleads for his neighbor!
  22 H3588 When H4557 a few H8141 years H857 are come, H1980 then I shall go H734 the way H7725 from where I shall not return.
KJ2000(i) 1 Then Job answered and said, 2 I have heard many such things: miserable comforters are you all. 3 Shall vain words have an end? or what emboldens you that you answer? 4 I also could speak as you do: if your soul were in my soul’s place, I could heap up words against you, and shake my head at you. 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips would relieve your grief. 6 Though I speak, my grief is not relieved: and though I forbear, how am I eased? 7 But now he has made me weary: you have made desolate all my company. 8 And you have filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me bears witness to my face. 9 He tears me in his wrath, who hates me: he gnashes upon me with his teeth; my enemy sharpens his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers surround me, he slashes my kidneys asunder, and does not spare; he pours out my gall upon the ground. 14 He breaks me with breach upon breach, he runs upon me like a warrior. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and laid my strength in the dust. 16 My face is foul from weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 Not for any violence in my hands: also my prayer is pure. 18 O earth, cover not my blood, and let my cry have no place. 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. 20 My friends scorn me: but my eye pours out tears unto God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor! 22 When a few years have come, then I shall go the way where I shall not return.
UKJV(i) 1 Then Job answered and said, 2 I have heard many such things: miserable comforters are all of you all. 3 Shall vain words have an end? or what emboldens you that you answer? 4 I also could speak as all of you do: if your soul were in my soul's position, I could heap up words against you, and shake mine head at you. 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should subside your grief. 6 Though I speak, my grief is not subsided: and though I forbear, what am I eased? 7 But now he has made me weary: you have made desolate all my company. 8 And you have filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me bears witness to my face. 9 He tears me in his wrath, who hates me: he gnashes upon me with his teeth; mine enemy sharpens his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaves my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall upon the ground. 14 He breaks me with breach upon breach, he runs upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. 18 O earth, cover not you my blood, and let my cry have no place. 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. 20 My friends scorn me: but mine eye pours out tears unto God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbour! 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
TKJU(i) 1 Then Job answered and said, 2 I have heard many such things: Miserable comforters are you all. 3 Shall vain words have an end? Or what emboldens you that you answer? 4 I also could speak as you do: If your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake my head at you. 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should assuage your grief. 6 Though I speak, my grief is not assuaged: And though I forbear, what am I eased? 7 But now he has made me weary: You have made desolate all my company. 8 And you have filled me with wrinkles, which is a witness against me: And my leanness rising up in me bears witness to my face. 9 He tears me in his wrath, who hates me: He gnashes on me with his teeth; my enemy sharpens his eyes upon me. 10 They have gaped on me with their mouth; they have smitten me on the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he has broken me asunder: He has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me all around, he splits my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall upon the ground. 14 He breaks me with breach on breach, he runs on me like a giant. 15 I have sewed sackcloth on my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 not for any injustice in my hands: Also my prayer is pure. 18 O earth, cover not you my blood, and let my cry have no place. 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. 20 My friends scorn me: But my eye pours out tears to God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor! 22 When a few years are come, then I shall go the way from where I shall not return.
CKJV_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered H559 and said,
  2 H8085 I have heard H7227 many such things: H5999 miserable H5162 comforters are you all.
  3 H7307 Shall vain H1697 words H7093 have an end? H4834 or what emboldens H6030 you that you answer?
  4 H1696 I also could speak H3863 as you do: if H5315 your soul H3426 were H5315 in my soul's H2266 place, I could heap up H4405 words H5128 against you, and shake H7218 my head H1119 at you.
  5 H553 But I would strengthen H1119 you with H6310 my mouth, H5205 and the moving H8193 of my lips H2820 should assuage your grief.
  6 H1696 Though I speak, H3511 my grief H2820 is not assuaged: H2308 and though I forbear, H1980 what am I eased?
  7 H3811 But now he has made me weary: H8074 you have made desolate H5712 all my company.
  8 H7059 And you have filled me with wrinkles, H5707 which is a witness H3585 against me: and my leanness H6965 rising up H6030 in me bears witness H6440 to my face.
  9 H2963 He tears H639 me in his wrath, H7852 who hates H2786 me: he gnashes H8127 upon me with his teeth; H6862 my enemy H3913 sharpens H5869 his eyes upon me.
  10 H6473 They have gaped H6310 upon me with their mouth; H5221 they have struck H3895 me upon the cheek H2781 reproachfully; H4390 they have gathered H3162 themselves together against me.
  11 H410 God H5462 has delivered H5760 me to the ungodly, H3399 and turned me over H3027 into the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 but he has broken me asunder: H270 he has also taken H6203 me by my neck, H6327 and shaken me to pieces, H6965 and set me up H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 compass me round about, H6398 he cleaves H3629 my reins H6398 asunder, H2550 and does not spare; H8210 he pours out H4845 my gall H776 upon the ground.
  14 H6555 He breaks H6556 me with breach H6440 upon H6556 breach, H7323 he runs H1368 upon me like a giant.
  15 H8609 I have sewed H8242 sackcloth H1539 upon my skin, H5953 and defiled H7161 my horn H6083 in the dust.
  16 H6440 My face H2560 is foul H1065 with weeping, H6079 and on my eyelids H6757 is the shadow of death;
  17 H2555 Not for any injustice H3709 in my hands: H8605 also my prayer H2134 is pure.
  18 H776 O earth, H3680 cover H1818 not you my blood, H2201 and let my cry H4725 have no place.
  19 H5707 Also now, behold, my witness H8064 is in heaven, H7717 and my record H4791 is on high.
  20 H7453 My friends H3887 scorn H5869 me: but my eye H1811 pours out H433 tears unto God.
  21 H3198 O that one might plead H1397 for a man H433 with God, H120 as a man H1121 pleads for his neighbor!
  22 H4557 When a few H8141 years H857 are come, H1980 then I shall go H734 the way H7725 from where I shall not return.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Job answered and said, 2 Many times I have heard such things; miserable comforters are ye all. 3 Shall vain words have an end? Or what is it that emboldens thee to answer? 4 I also could speak as ye do. I wish your soul were in my soul’s stead, that I could heap up words against you and shake my head at you. 5 But I would strengthen you with my mouth, and the consolation of my lips would assuage the pain. 6 ¶ Though if I speak, my pain does not cease; and if I forbear to speak, it does not depart from me. 7 But now he has made me weary; thou hast made desolate all my company. 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me bears witness to my face. 9 His wrath has torn me and has been against me; he gnashed upon me with his teeth; my enemy sharpened his eyes upon me. 10 They have opened their mouth against me; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God has delivered me unto the liar, and in the hands of the wicked he has caused me to tremble. 12 I was prosperous, but he has broken me asunder; he has taken me by my neck and shaken me to pieces and set me up for his mark. 13 His archers compassed me round about; he cleaved my kidneys asunder and did not spare; he poured out my gall upon the ground. 14 He broke me with breach upon breach; he ran upon me like a giant. 15 I have sewn sackcloth upon my skin and put dust over my head. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death, 17 ¶ even though there is no injustice in my hands, and my prayer has been pure. 18 O earth, do not cover my blood; and let there be no place where my cry is hidden. 19 Certainly my witness is even now in the heavens, and my record is on high. 20 Those who dispute with me are my friends, but my eyes shall pour out tears unto God. 21 O that a man might dispute with God, as he can with his neighbour! 22 When the counted years are come, then I shall go the way from which I shall not return.
CAB(i) 1 But Job answered and said, 2 I have heard many such things: miserable comforters are you all! 3 What! Is there any reason in vain words? Or what will hinder you from answering? 4 I also will speak as you do — if indeed your soul were in my soul's place, (16:5) then would I insult you with words, and I would shake my head at you! 5 (16:6) And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips. 6 (16:7) For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound, and if I should be silent, how shall I be wounded any less? 7 (16:8) But now He has made me weary, and a worn out fool, and He has laid hold of me. 8 (16:9) My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face. 9 (16:10) In His anger He has cast me down; He has gnashed His teeth upon me: the weapons of His robbers have fallen upon me. 10 (16:11) He has attacked me with the keen glances of His eyes; with His sharp spear He has struck me down upon my knees, and they have run upon me with one accord. 11 (16:12) For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly. 12 (16:13) When I was at peace He distracted me: He took me by the hair of the head, and plucked it out: He set me up as a mark. 13 (16:14) They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground. 14 (16:15) They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in their might. 15 (16:16) They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground. 16 (16:17) My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids. 17 (16:18) Yet there was no injustice on my hands, and my prayer is pure. 18 (16:19) Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place. 19 (16:20) And now, behold, my witness is in heaven, and my Advocate is on high. 20 (16:21) Let my supplication come to the Lord, and let my eye weep before Him. 21 (16:22) Oh that a man might plead before the Lord, even as the son of man with his neighbor! 22 (16:23) But my years are numbered and their end has come, and I shall go by the way by which I shall not return.
LXX2012(i) 1 But Job answered and said, 2 I have heard many such things: poor comforters are you⌃ all. 3 What! is there any reason in vain words? or what will hinder you from answering? 4 I also will speak as you⌃ [do]: if indeed your soul were in my [soul's] stead, 5 then would I insult you with words, and I would shake my head at you. 6 And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips. 7 For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound: and if I should be silent, how shall I be wounded the less? 8 But now he has made me weary, and a worn-out fool; and you have laid hold of me. 9 My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face. 10 In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth upon me: the weapons of his robbers have fallen upon me. 11 He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp [spear] he has struck me [down] upon my knees; and they have run upon me with one accord. 12 For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly. 13 When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark. 14 They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing [me] they poured out my gall upon the ground. 15 They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in [their] might. 16 They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground. 17 My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids. 18 Yet there was no injustice in my hands, and my prayer is pure. 19 Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place. 20 And now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high. 21 Let my supplication come to the Lord, and let mine eye weep before him. 22 Oh that a man might plead before the Lord, even [as] the son of man with his neighbor! 23 But my years are numbered and [their end] come, and I shall go by the way by which I shall not return.
NSB(i) 1 JOB ANSWERED: 2 »I have heard many such things. You are all miserable comforters! 3 »Is there no limit to windy words? Or what provokes you that you answer? 4 »I too could speak like you, if I were in your place. I could compose words against you. And I would shake my head at you. 5 »I could strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve your pain. 6 »If I speak, my pain is not lessened. If I hold back how am I eased? 7 »He has exhausted me. You have lain waste all my company. 8 »You have shriveled me up. It has become a witness. And my leanness rises up against me. It testifies to my face. 9 »His anger has torn me and hunted me down. He has gnashed at me with his teeth. My adversary glares at me. 10 »They have gaped at me with their mouth. They have slapped me on the cheek with contempt. They have massed themselves against me. 11 »God hands me over to ruffians. He tosses me into the hands of the wicked. 12 »I was at ease, but he shattered me. He has grabbed me by the neck and has shaken me to pieces. He has also set me up as his target. 13 »His arrows surround me. Without mercy he splits my kidneys open. He pours out my gall on the ground. 14 »He breaks through me with breach after breach. He runs at me like a warrior. 15 »I have sewed sackcloth over my skin and thrust my horn (strength) in the dust. 16 »My face is flushed from weeping. The shadow of death is on my eyelids. 17 »There is no violence in my hands. My prayer is pure. 18 »O earth, do not cover my blood, And let my cry have no resting place. 19 »Even now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high. 20 My friends are my scoffers. My eye weeps to God. 21 »O that a man might plead with God As a man with his neighbor! 22 »For when a few years are past, I shall go the way of no return.
ISV(i) 1 Job Reasons with EliphazIn response, Job said: 2 “I’ve heard many things like this. What miserable comforters you all are! 3 Will windy words like yours never end? What is upsetting you that you keep on arguing? 4 “I could also talk like you if only you were in my place! Then I would put together an argument against you. I would shake my head at you 5 and encourage you with what I have to say; my words of comfort would lessen your pain. 6 “But if I speak, my pain isn’t assuaged; if I refrain from speaking, what do I have to lose?”
7 Job Claims of God’s Mistreatment“God has certainly worn me out; you devastated my entire world. 8 You’ve arrested me, making me testify against myself! My leanness rises up to attack me, accusing me to my face. 9 His anger tears me in his persistent resentment against me; he gnashes his teeth at me. My adversary glares at me. 10 People gaped at me with mouths wide open; they slap me in their scorn and gather together against me. 11 God has delivered me over to the ungodly, throwing me into the control of the wicked. 12 “He tore me apart when I was at ease; grabbing me by my neck, he shook me to pieces— then he really made me his target. 13 His archers surround me, slashing open my kidneys without pity; he pours out my gall on the ground. 14 Attack follows attack as he breaks through my defenses! He runs over me like a mighty warrior. 15 “I’ve even sewn sackcloth directly to my skin; I’ve buried my strength in the dust. 16 My face is red from my tears, and dark shadows encircle my eyelids, 17 even though violence is not my intention, and my prayer is pure.”
18 Job Appeals to Witnesses“Listen, earth! Don’t cover my blood, for my outcry has no place to rest. 19 Even now, behold! I have a witness in heaven, my Advocate is on high. 20 My friends mock me, while my eyes overflow with tears to God, 21 crying for him to arbitrate between this man and God; as a human being does with his fellow neighbor. 22 For when only a few years have elapsed, I’ll start down a path from which I’ll never return.”
LEB(i) 1 Then* Job answered and said, 2 "I have heard many things like these; all of you are miserable comforters.* 3 Is there a limit to windy words? What provokes you that you answer? 4 I myself* also could talk as you, if you were in my place;* I could join against you with words, and I could shake at you with my head. 5 I could* encourage you with my mouth, and the solace of my lips would* ease the pain. 6 If I speak, my pain is not relieved; and if I cease, how much will leave me? 7 "Surely now he has worn me out; you* have devastated all my company. 8 Thus* you shriveled me up;* it became a witness. And my leanness has risen up against me; it testifies to my face. 9 His wrath has torn, and he has been hostile toward me; he gnashed at me with his teeth. My foe sharpens his eyes against me. 10 They gaped at me with their mouth; they struck my cheeks with disgrace; they have massed themselves together against me. 11 God delivers me to an evil one, and he casts me into the hands of the wicked. 12 "I was at ease, then* he broke me in two, and he seized me by my neck; then* he shattered me and set me up as a target for him. 13 His archers surround me; he slashes open my kidneys, and he does not have compassion; he pours out my gall on the ground. 14 He breached me breach upon breach;* he rushes at me like a warrior. 15 "I have sewed sackcloth on my skin, and I have inserted my pride* in the dust. 16 My face is red because of weeping, and deep shadows are on my eyelids, 17 although* violence is not on my hands, and my prayer is pure. 18 "O earth, you should not cover my blood, and let there be no place* for my cry for help. 19 So now look, my witness is in the heavens, and he who vouches for me is in the heights. 20 My friends scorn me; my eye pours out tears to God, 21 and it argues* for a mortal with God, and as a human* for his friend. 22 Indeed, after a few years* have come, then* I will go the way from which I will not return.
BSB(i) 1 Then Job answered: 2 “I have heard many things like these; miserable comforters are you all. 3 Is there no end to your long-winded speeches? What provokes you to continue testifying? 4 I could also speak like you if you were in my place; I could heap up words against you and shake my head at you. 5 But I would encourage you with my mouth, and the consolation of my lips would bring relief. 6 Even if I speak, my pain is not relieved, and if I hold back, how will it go away? 7 Surely He has now exhausted me; You have devastated all my family. 8 You have bound me, and it has become a witness; my frailty rises up and testifies against me. 9 His anger has torn me and opposed me; He gnashes His teeth at me. My adversary pierces me with His eyes. 10 They open their mouths against me and strike my cheeks with contempt; they join together against me. 11 God has delivered me to unjust men; He has thrown me to the clutches of the wicked. 12 I was at ease, but He shattered me; He seized me by the neck and crushed me. He has set me up as His target; 13 His archers surround me. He pierces my kidneys without mercy and spills my gall on the ground. 14 He breaks me with wound upon wound; He rushes me like a mighty warrior. 15 I have sewn sackcloth over my skin; I have buried my horn in the dust. 16 My face is red with weeping, and deep shadows ring my eyes; 17 yet my hands are free of violence and my prayer is pure. 18 O earth, do not cover my blood; may my cry for help never be laid to rest. 19 Even now my witness is in heaven, and my advocate is on high. 20 My friends are my scoffers as my eyes pour out tears to God. 21 Oh, that a man might plead with God as he pleads with his neighbor! 22 For when only a few years are past I will go the way of no return.
MSB(i) 1 Then Job answered: 2 “I have heard many things like these; miserable comforters are you all. 3 Is there no end to your long-winded speeches? What provokes you to continue testifying? 4 I could also speak like you if you were in my place; I could heap up words against you and shake my head at you. 5 But I would encourage you with my mouth, and the consolation of my lips would bring relief. 6 Even if I speak, my pain is not relieved, and if I hold back, how will it go away? 7 Surely He has now exhausted me; You have devastated all my family. 8 You have bound me, and it has become a witness; my frailty rises up and testifies against me. 9 His anger has torn me and opposed me; He gnashes His teeth at me. My adversary pierces me with His eyes. 10 They open their mouths against me and strike my cheeks with contempt; they join together against me. 11 God has delivered me to unjust men; He has thrown me to the clutches of the wicked. 12 I was at ease, but He shattered me; He seized me by the neck and crushed me. He has set me up as His target; 13 His archers surround me. He pierces my kidneys without mercy and spills my gall on the ground. 14 He breaks me with wound upon wound; He rushes me like a mighty warrior. 15 I have sewn sackcloth over my skin; I have buried my horn in the dust. 16 My face is red with weeping, and deep shadows ring my eyes; 17 yet my hands are free of violence and my prayer is pure. 18 O earth, do not cover my blood; may my cry for help never be laid to rest. 19 Even now my witness is in heaven, and my advocate is on high. 20 My friends are my scoffers as my eyes pour out tears to God. 21 Oh, that a man might plead with God as he pleads with his neighbor! 22 For when only a few years are past I will go the way of no return.
MLV(i) 1 Then Job answered and said, 2 I have heard many such things. Miserable comforters are you* all.
3 Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer? 4 I also could speak as you* do, if your* soul were in my soul's stead. I could join words together against you* and shake my head at you*.
5 But I would strengthen you* with my mouth and the solace of my lips would keep back your * grief.
6 Though I speak, my grief is not kept back and though I forbear, what am I eased? 7 But now he has made me weary. You have made desolate all my company. 8 And you have laid fast hold on me, which is a witness against me. And my leanness rises up against me; it testifies to my face.
9 He has torn me in his wrath and persecuted me. He has gnashed upon me with his teeth. My adversary sharpens his eyes upon me. 10 They have opened wide their mouth upon me. They have struck me upon the cheek reproachfully. They gather themselves together against me. 11 God delivers me to the perverse and casts me into the hands of the wicked.
12 I was at ease and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck and dashed me to pieces. He has also set me up for his mark. 13 His archers encompass me all around. He splits my reins apart and does not spare. He pours out my gall upon the ground. 14 He breaks me with breach upon breach. He runs upon me like a giant.
15 I have sewed sackcloth upon my skin and have laid my horn in the dust. 16 My face is red with weeping and the shadow of death is on my eyelids, 17 although there is no violence in my hands and my prayer is pure.
18 O earth, do not cover you my blood and let my cry have no resting place.
19 Even now, behold, my witness is in heaven and he who vouches for me is on high.
20 My friends scoff at me. My eye pours out tears to God 21 that he would maintain the right of a man with God and of a son of man with his neighbor! 22 For when a few years are come, I will go the way where I will not return.

VIN(i) 1 To this Job replied, 2 I have heard many things like these; Miserable comforters are you all. 3 Will windy words like yours never end? What is upsetting you that you keep on arguing? 4 I also could speak as you do; if your soul were in my soul's place. I could heap up words against you, and shake my head at you. 5 [But] I would encourage you with my mouth, and the solace of my lips should assuage [your pain]. 6 If I speak, my pain is not relieved; and if I cease, how much will leave me? 7 "Surely now he has worn me out; you have devastated all my company. 8 "You have shriveled me up. It has become a witness. And my leanness rises up against me. It testifies to my face. 9 When in his wrath he threw me down and gnashed his teeth at me; the darts of his executioners fell upon me. 10 People gaped at me with mouths wide open; they slap me in their scorn and gather together against me. 11 God has delivered me over to the ungodly, throwing me into the control of the wicked. 12 »I was at ease, but he shattered me. He has grabbed me by the neck and has shaken me to pieces. He has also set me up as his target. 13 "His arrows surround me. Without mercy he splits my kidneys open. He pours out my gall on the ground. 14 He breached me breach upon breach; he rushes at me like a warrior. 15 I have sewed sackcloth on my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids, 17 Though my hands have done no violent acts, and my prayer is clean. 18 "Earth, do not cover my blood. Let my cry have no place to rest. 19 "Even now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high. 20 My scorners are my friends; my eye pours out tears to God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his friend! 22 "For when a few years are past, I shall go the way of no return.
Luther1545(i) 1 Hiob antwortete und sprach: 2 Ich habe solches oft gehöret. Ihr seid allzumal leidige Tröster. 3 Wollen die losen Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden? 4 Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wollte Gott, eure Seele wäre an meiner Seele Statt! Ich wollte auch mit Worten an euch setzen und mein Haupt also über euch schütteln. 5 Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten. 6 Aber wenn ich schon rede, so schonet mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen, so gehet er nicht von mir. 7 Nun aber macht er mich müde und verstöret alles, was ich bin. 8 Er hat mich runzlicht gemacht und zeuget wider mich; und mein Widersprecher lehnet sich wider mich auf und antwortet wider mich. 9 Sein Grimm reißet, und der mir gram ist, beißet die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich. 10 Sie haben ihren Mund aufgesperret wider mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlet. 11 Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände lassen kommen. 12 Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet. 13 Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschonet; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet; 14 er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger. 15 Ich habe einen Sack um meine Haut genähet und habe mein Horn in den Staub gelegt. 16 Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt, 17 wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist, und mein Gebet ist rein. 18 Ach, Erde, verdecke mein Blut nicht! und mein Geschrei müsse nicht Raum finden! 19 Auch siehe da, mein Zeuge ist im Himmel; und der mich kennet, ist in der Höhe. 20 Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränet zu Gott. 21 Wenn ein Mann könnte mit Gott rechten wie ein Menschenkind mit seinem Freunde! 22 Aber die bestimmten Jahre sind kommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H347 Hiob H6030 antwortete H559 und sprach :
  2 H7227 Ich habe solches oft H8085 gehöret. Ihr H5999 seid allzumal leidige H5162 Tröster .
  3 H1697 Wollen die losen Worte H7093 kein Ende H4834 haben? Oder was macht dich so frech H6030 , also zu reden ?
  4 H1696 Ich könnte auch wohl reden H3863 wie ihr H5315 . Wollte GOtt, eure SeeLE H3426 wäre H5315 an meiner SeeLE H1119 Statt! Ich wollte auch mit H4405 Worten H7218 an euch setzen und mein Haupt H5128 also über euch schütteln .
  5 H2820 Ich wollte H553 euch stärken H1119 mit H6310 dem Munde H5205 und mit H8193 meinen Lippen trösten.
  6 H1696 Aber wenn ich schon rede H3511 , so schonet mein der Schmerz H2820 nicht H2308 ; lasse ich‘s anstehen H1980 , so gehet er nicht von mir.
  7 H8074 Nun aber macht er mich H3811 müde H5712 und verstöret alles, was ich bin .
  8 H6030 Er hat H6440 mich H7059 runzlicht gemacht H5707 und H6965 zeuget wider mich; und mein Widersprecher lehnet sich wider mich auf und antwortet wider mich.
  9 H639 Sein Grimm H7852 reißet, und der mir gram ist H8127 , beißet die Zähne H6862 über mich zusammen; mein Widersacher H3913 funkelt H5869 mit seinen Augen auf mich.
  10 H6310 Sie haben ihren Mund H4390 aufgesperret wider mich und H2781 haben mich schmählich H3895 auf meine Backen H5221 geschlagen H3162 ; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlet.
  11 H410 GOtt H5462 hat mich übergeben H5760 dem Ungerechten H7563 und hat mich in der GOttlosen H3027 Hände H3399 lassen kommen.
  12 H6565 Ich war reich, aber er hat H270 mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen H6203 und H6327 zerstoßen H4307 und hat mich ihm zum Ziel H6965 aufgerichtet .
  13 H2550 Er hat H5437 mich umgeben H7228 mit seinen Schützen H8210 ; er hat H3629 meine Nieren H6398 gespalten H4845 und nicht verschonet; er hat meine Galle H776 auf die Erde geschüttet;
  14 H7323 er H6556 hat mir eine Wunde H6555 über die andere gemacht H6440 ; er ist an mich H1368 gelaufen wie ein Gewaltiger .
  15 H5953 Ich habe H8242 einen Sack H1539 um meine Haut H7161 genähet und habe mein Horn H6083 in den Staub gelegt.
  16 H2560 Mein Antlitz ist geschwollen H6440 von H1065 Weinen H6079 , und meine Augenlider sind verdunkelt,
  17 H2555 wiewohl kein Frevel H3709 in meiner Hand H8605 ist, und mein Gebet H2134 ist rein .
  18 H776 Ach, Erde H1818 , verdecke mein Blut H3680 nicht H2201 ! und mein Geschrei H4725 müsse nicht Raum finden!
  19 H5707 Auch siehe da, mein Zeuge H8064 ist im Himmel H4791 ; und der mich kennet, ist in der Höhe .
  20 H7453 Meine Freunde H3887 sind meine Spötter H5869 ; aber mein Auge H433 tränet zu GOtt .
  21 H1397 Wenn ein Mann H433 könnte mit GOtt H3198 rechten H120 wie ein Menschenkind H7453 mit seinem Freunde!
  22 H4557 Aber die bestimmten H8141 Jahre H1980 sind H857 kommen H734 , und ich gehe hin des Weges H7725 , den ich nicht wiederkommen werde.
Luther1912(i) 1 Hiob antwortete und sprach: 2 Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster! 3 Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden? 4 Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln. 5 Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten. 6 Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir. 7 Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin. 8 Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht gegen mich auf und verklagt mich ins Angesicht. 9 Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich. 10 Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt. 11 Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen. 12 Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet. 13 Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet. 14 Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger. 15 Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt. 16 Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt, 17 wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein. 18 Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte! 19 Auch siehe da, meine Zeuge ist mein Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe. 20 Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott, 21 daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde. 22 Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H347 Hiob H6030 antwortete H559 und sprach :
  2 H7227 Ich habe solches H8085 oft gehört H5999 . Ihr seid allzumal leidige H5162 Tröster!
  3 H7307 Wollen die leeren H1697 Worte H7093 kein Ende H4834 haben? Oder was macht dich so frech H6030 , also zu reden ?
  4 H1696 Ich könnte auch wohl reden H3863 wie ihr. Wäre H5315 eure Seele H3426 an H5315 meiner Seele H4405 Statt, so wollte ich auch Worte H2266 gegen euch zusammenbringen H7218 und mein Haupt H1119 also über H5128 euch schütteln .
  5 H553 Ich wollte euch stärken H1119 mit H6310 dem Munde H8193 H5205 und mit meinen Lippen H2820 trösten .
  6 H1696 Aber wenn ich schon rede H2820 , so schont H3511 mein der Schmerz H2308 nicht; lasse ich’s anstehen H1980 , so geht H1980 er nicht von mir.
  7 H3811 Nun aber macht er mich müde H8074 und verstört H5712 alles, was ich bin .
  8 H7059 Er hat mich runzlig H5707 gemacht, das zeugt H3585 wider mich; und mein Elend H6965 steht H6965 wider mich auf H6030 und verklagt H6440 mich ins Angesicht .
  9 H639 Sein Grimm H2963 zerreißt H7852 , und der mir gram H2786 ist, beißt H8127 die Zähne H6862 über mich zusammen; mein Widersacher H3913 funkelt H5869 mit seinen Augen auf mich.
  10 H6310 Sie haben ihren Mund H6473 aufgesperrt H2781 wider mich und haben mich schmählich H3895 auf meine Backen H5221 geschlagen H3162 ; sie haben ihren Mut miteinander H4390 an mir gekühlt .
  11 H410 Gott H5462 hat mich übergeben H5760 dem Ungerechten H7563 und hat mich in der Gottlosen H3027 Hände H3399 lassen kommen .
  12 H7961 Ich war in Frieden H6565 , aber er hat mich zunichte H6203 gemacht; er hat mich beim Hals H270 genommen H6327 und zerstoßen H4307 und hat mich ihm zum Ziel H6965 aufgerichtet .
  13 H5437 Er hat mich umgeben H7228 mit seinen Schützen H3629 ; er hat meine Nieren H6398 gespalten H2550 und nicht verschont H4845 ; er hat meine Galle H776 auf die Erde H8210 geschüttet .
  14 H6556 Er hat mir eine Wunde H6440 über H6556 die andere H6555 gemacht H7323 ; er ist an mich gelaufen H1368 wie ein Gewaltiger .
  15 H8242 Ich habe einen Sack H1539 um meine Haut H8609 genäht H7161 und habe mein Horn H6083 in den Staub H5953 gelegt .
  16 H6440 Mein Antlitz H2560 ist geschwollen H1065 von Weinen H6079 , und meine Augenlider H6757 sind verdunkelt,
  17 H2555 wiewohl kein Frevel H3709 in meiner Hand H8605 ist und mein Gebet H2134 ist rein .
  18 H776 Ach Erde H3680 , bedecke H1818 mein Blut H2201 nicht! und mein Geschrei H4725 finde keine Ruhestätte!
  19 H5707 Auch siehe da, mein Zeuge H8064 ist im Himmel H7717 ; und der mich kennt H4791 , ist in der Höhe .
  20 H7453 Meine Freunde H3887 sind meine Spötter H5869 ; aber mein Auge H1811 tränt H433 zu Gott,
  21 H3198 daß er entscheiden H1397 möge zwischen dem Mann H433 und Gott H120 H1121 , zwischen dem Menschenkind H7453 und seinem Freunde .
  22 H4557 Denn die bestimmten H8141 Jahre H857 sind gekommen H1980 , und ich gehe H734 hin des Weges H7725 , den ich nicht wiederkommen werde.
ELB1871(i) 1 Und Hiob antwortete und sprach: 2 Ich habe vieles dergleichen gehört; leidige Tröster seid ihr alle! 3 Hat es ein Ende mit den windigen Worten? oder was reizt dich, daß du antwortest? 4 Auch ich könnte reden wie ihr. Wenn eure Seele an der Stelle meiner Seele wäre, könnte ich Worte wider euch zusammenreihen, und mein Haupt über euch schütteln; 5 ich wollte euch stärken mit meinem Munde, und das Beileid meiner Lippen würde euch Linderung bringen. 6 Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir. 7 Ja, bereits hat er mich erschöpft; - du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet. 8 Und du hast mich zusammenschrumpfen lassen, zum Zeugen ward es; und meine Abmagerung tritt wider mich auf, sie zeugt mir ins Angesicht. 9 Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich. 10 Ihr Maul haben sie wider mich aufgesperrt, mit Hohn meine Backen geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich. 11 Gott gab mich preis dem Ungerechten, und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich. 12 Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe. 13 Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde. 14 Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held. 15 Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt. 16 Mein Angesicht glüht vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, - 17 obwohl keine Gewalttat in meinen Händen, und mein Gebet lauter ist. 18 Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz! 19 Sogar jetzt, siehe, im Himmel ist mein Zeuge, und der mir Zeugnis gibt, in den Höhen. 20 Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge, 21 daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes. 22 Denn die zählbaren Jahre gehen vorüber, und ich werde einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde.
ELB1905(i) 1 Und Hiob antwortete und sprach: 2 Ich habe vieles dergleichen gehört; leidige Tröster seid ihr alle! 3 Hat es ein Ende mit den windigen Worten? Oder was reizt dich, daß du antwortest? 4 Auch ich könnte reden wie ihr. Wenn eure Seele an der Stelle meiner Seele wäre, könnte ich Worte wider euch zusammenreihen, und mein Haupt über euch schütteln; 5 ich wollte euch stärken mit meinem Munde, und das Beileid meiner Lippen würde euch Linderung bringen. 6 Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir. Eig. was weicht von mir 7 Ja, bereits hat er dh. Gott mich erschöpft; du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet. 8 Und du hast mich zusammenschrumpfen lassen, Und. üb.: mich gepackt zum Zeugen ward es; und meine Abmagerung tritt wider mich auf, sie zeugt mir ins Angesicht. 9 Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich. 10 Ihr Maul haben sie wider mich aufgesperrt, mit Hohn meine Backen geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich. 11 Gott El gab mich preis dem Ungerechten, O. an Buben; wie [Kap. 19,18] und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich. 12 Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe. 13 Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde. 14 Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; O. Bresche auf Bresche; wie bei einer Mauer er rannte wider mich, wie ein Held. 15 Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt. 16 Mein Angesicht glüht O. ist überrot vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, 17 obwohl keine Gewalttat in meinen Händen, und mein Gebet lauter ist. 18 Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz! 19 Sogar jetzt, siehe, im Himmel ist mein Zeuge, und der mir Zeugnis gibt, in den Höhen. 20 Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge, 21 daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber O. gegen Gott für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes. Viell. ist zu l.: und zwischen einem Menschen und seinem Freunde 22 Denn die zählbaren Jahre gehen vorüber, und ich werde einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H347 Und Hiob H6030 antwortete H559 und sprach :
  2 H8085 Ich habe vieles dergleichen gehört H5999 ; leidige H5162 Tröster seid ihr alle!
  3 H6030 Hat H7093 es ein Ende H1697 mit den windigen Worten? Oder was reizt dich, daß du antwortest?
  4 H1696 Auch ich könnte reden H3426 wie ihr H3863 . Wenn H5315 eure Seele H5315 an der Stelle meiner Seele H4405 wäre, könnte ich Worte H1119 wider euch zusammenreihen, und H7218 mein Haupt H5128 über euch schütteln;
  5 H1119 ich wollte euch stärken mit H6310 meinem Munde H553 , und H8193 das Beileid meiner Lippen würde euch Linderung bringen.
  6 H1696 Wenn ich rede H3511 , so wird mein Schmerz H2820 nicht H1980 gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir.
  7 H8074 Ja, bereits hat er mich erschöpft; du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet .
  8 H6030 Und H5707 du hast mich zusammenschrumpfen lassen, zum Zeugen H6965 ward es; und meine Abmagerung tritt wider mich auf H6440 , sie zeugt mir ins Angesicht .
  9 H639 Sein Zorn H8127 hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen H6862 wider H5869 mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich.
  10 H6310 Ihr Maul H6473 haben sie wider mich aufgesperrt H2781 , mit Hohn H3895 meine Backen H5221 geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich.
  11 H410 Gott H5760 gab mich preis dem Ungerechten H3027 , und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich.
  12 H6565 Ich war in Ruhe, und er hat H6203 mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken H6327 und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
  13 H7228 Seine Schützen H5437 umringten mich H2550 , er H3629 spaltete meine Nieren H4845 ohne Schonung; er schüttete meine Galle H776 zur Erde .
  14 H7323 Er H6440 durchbrach mich, Bruch auf H1368 Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held .
  15 H5953 Ich habe H1539 Sacktuch über meine Haut H8609 genäht H6083 , und mit Staub H7161 mein Horn besudelt.
  16 H1065 Mein Angesicht glüht vom Weinen H6440 , und auf H6079 meinen Wimpern ist der Schatten des Todes -
  17 H3709 obwohl keine Gewalttat in meinen Händen H8605 , und mein Gebet lauter ist.
  18 H776 Erde H3680 , bedecke H1818 nicht mein Blut H2201 , und für mein Geschrei H4725 sei kein Platz!
  19 H8064 Sogar jetzt, siehe, im Himmel H5707 ist mein Zeuge H4791 , und der mir Zeugnis gibt, in den Höhen .
  20 H7453 Meine Freunde H3887 sind meine Spötter H433 : zu Gott H1811 tränt H5869 mein Auge,
  21 H433 daß er schiedsrichterlich entscheide Gott H1397 gegenüber für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes.
  22 H8141 Denn die zählbaren Jahre H1980 gehen H7725 vorüber, und ich werde H734 einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde.
DSV(i) 1 Maar Job antwoordde en zeide: 2 Ik heb vele dergelijke dingen gehoord; gij allen zijt moeilijke vertroosters. 3 Zal er een einde zijn aan de winderige woorden? Of wat stijft u, dat gij alzo antwoordt? 4 Zou ik ook, als gijlieden, spreken, indien uw ziel ware in mijner ziele plaats? Zou ik woorden tegen u samenhopen, en zou ik over u met mijn hoofd schudden? 5 Ik zou u versterken met mijn mond, en de beweging mijner lippen zou zich inhouden. 6 Zo ik spreek, mijn smart wordt niet ingehouden; en houd ik op, wat gaat er van mij weg? 7 Gewisselijk, Hij heeft mij nu vermoeid; Gij hebt mijn ganse vergadering verwoest. 8 Dat Gij mij rimpelachtig gemaakt hebt, is tot een getuige; en mijn magerheid staat tegen mij op, zij getuigt in mijn aangezicht. 9 Zijn toorn verscheurt, en Hij haat mij; Hij knerst over mij met Zijn tanden; mijn wederpartijder scherpt zijn ogen tegen mij. 10 Zij gapen met hun mond tegen mij; zij slaan met smaadheid op mijn kinnebakken; zij vervullen zich te zamen aan mij. 11 God heeft mij den verkeerde overgegeven, en heeft mij afgewend in de handen der goddelozen. 12 Ik had rust, maar Hij heeft mij verbroken, en bij mijn nek gegrepen, en mij verpletterd; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit opgericht. 13 Zijn schutters hebben mij omringd; Hij heeft mijn nieren doorspleten, en niet gespaard; Hij heeft mijn gal op de aarde uitgegoten. 14 Hij heeft mij gebroken met breuk op breuk; Hij is tegen mij aangelopen als een geweldige. 15 Ik heb een zak over mijn huid genaaid; ik heb mijn hoorn in het stof gedaan. 16 Mijn aangezicht is gans bemodderd van wenen, en over mijn oogleden is des doods schaduw. 17 Daar toch geen wrevel in mijn handen is, en mijn gebed zuiver is. 18 O, aarde! bedek mijn bloed niet; en voor mijn geroep zij geen plaats. 19 Ook nu, zie, in den hemel is mijn Getuige, en mijn Getuige in de hoogten. 20 Mijn vrienden zijn mijn bespotters; doch mijn oog druipt tot God. 21 Och, mocht men rechten voor een man met God, gelijk een kind des mensen voor zijn vriend. 22 Want weinige jaren in getal zullen er nog aankomen, en ik zal het pad henengaan, waardoor ik niet zal wederkeren.
DSV_Strongs(i)
  1 H347 Maar Job H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide:
  2 H7227 Ik heb vele H428 dergelijke H8085 H8804 dingen gehoord H3605 ; gij allen H5999 zijt moeilijke H5162 H8764 vertroosters.
  3 H7093 Zal er een einde H7307 zijn aan de winderige H1697 woorden H176 ? Of H4100 wat H4834 H8686 stijft H3588 u, dat H6030 H8799 gij [alzo] antwoordt?
  4 H595 Zou ik H1571 ook H1696 H8762 , als gijlieden, spreken H3863 , indien H5315 uw ziel H3426 ware H5315 in mijner ziele H8478 plaats H4405 ? Zou ik woorden H5921 tegen H2266 H8686 u samenhopen H5921 , en zou ik over H1119 u met H7218 mijn hoofd H5128 H8686 schudden?
  5 H553 H8762 Ik zou u versterken H1119 met H6310 mijn mond H5205 , en de beweging H8193 mijner lippen H2820 H8799 zou zich inhouden.
  6 H518 Zo H1696 H8762 ik spreek H3511 , mijn smart H3808 wordt niet H2820 H8735 ingehouden H2308 H8799 ; en houd ik op H4100 , wat H1980 H0 gaat H4480 er van H1980 H8799 mij weg?
  7 H389 Gewisselijk H6258 , Hij heeft mij nu H3811 H8689 vermoeid H3605 ; Gij hebt mijn ganse H5712 vergadering H8074 H8689 verwoest.
  8 H7059 H8799 Dat Gij mij rimpelachtig gemaakt hebt H1961 H8804 , is H5707 tot een getuige H3585 ; en mijn magerheid H6965 H0 staat H6965 H8799 tegen mij op H6030 H8799 , zij getuigt H6440 in mijn aangezicht.
  9 H639 Zijn toorn H2963 H8804 verscheurt H7852 H8799 , en Hij haat H2786 H8804 mij; Hij knerst H5921 over H8127 mij met Zijn tanden H6862 ; mijn wederpartijder H3913 H8799 scherpt H5869 zijn ogen tegen mij.
  10 H6473 H8804 Zij gapen H6310 met hun mond H5921 tegen H5221 H8689 mij; zij slaan H2781 met smaadheid H3895 op mijn kinnebakken H4390 H8691 ; zij vervullen zich H3162 te zamen H5921 aan mij.
  11 H410 God H413 heeft mij den H5760 verkeerde H5462 H8686 overgegeven H3399 H8804 , en heeft mij afgewend H5921 in H3027 de handen H7563 der goddelozen.
  12 H1961 H8804 Ik had H7961 rust H6565 H8770 , maar Hij heeft mij verbroken H6203 , en bij mijn nek H270 H8804 gegrepen H6327 H8770 , en mij verpletterd H4307 ; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit H6965 H8686 opgericht.
  13 H7228 Zijn schutters H5437 H8799 H5921 hebben mij omringd H3629 ; Hij heeft mijn nieren H6398 H8762 doorspleten H3808 , en niet H2550 H8799 gespaard H4845 ; Hij heeft mijn gal H776 op de aarde H8210 H8799 uitgegoten.
  14 H6555 H8799 Hij heeft mij gebroken H6556 met breuk H5921 H6440 op H6556 breuk H5921 ; Hij is tegen H7323 H8799 mij aangelopen H1368 als een geweldige.
  15 H8242 Ik heb een zak H5921 over H1539 mijn huid H8609 H8804 genaaid H7161 ; ik heb mijn hoorn H6083 in het stof H5953 H8782 gedaan.
  16 H6440 Mijn aangezicht H2560 H8777 is gans bemodderd H4480 van H1065 wenen H5921 , en over H6079 mijn oogleden H6757 is des doods schaduw.
  17 H5921 Daar H3808 toch geen H2555 wrevel H3709 in mijn handen H8605 is, en mijn gebed H2134 zuiver is.
  18 H776 O, aarde H3680 H8762 ! bedek H1818 mijn bloed H408 niet H2201 ; en voor mijn geroep H1961 H8799 zij H408 geen H4725 plaats.
  19 H1571 Ook H6258 nu H2009 , zie H8064 , in den hemel H5707 is mijn Getuige H7717 , en mijn Getuige H4791 in de hoogten.
  20 H7453 Mijn vrienden H3887 H8688 zijn mijn bespotters H5869 ; [doch] mijn oog H1811 H8804 druipt H413 tot H433 God.
  21 H3198 H8686 Och, mocht men rechten H1397 voor een man H5973 met H433 God H1121 , gelijk een kind H120 des mensen H7453 voor zijn vriend.
  22 H3588 Want H8141 [weinige] jaren H4557 in getal H857 H8799 zullen er [nog] aankomen H734 , en ik zal het pad H1980 H8799 henengaan H3808 , [waardoor] ik niet H7725 H8799 zal wederkeren.
Giguet(i) 1 ¶ Et Job répondant dit: 2 J’ai entendu bien des choses semblables, ô consolateur des méchants. 3 Qu’y a-t-il? Est-il une règle aux paroles qu’inspire l’esprit? Trouves-tu importun que l’on te réplique? 4 Et moi aussi je discourrai comme vous; votre vie fût-elle en jeu contre la mienne. Je vous dirai des mots insultants, je secouerai comme vous la tête. 5 Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir; je n’épargnerai pas le mouvement de mes lèvres. 6 ¶ Car si je parle ma plaie n’en sera pas plus douloureuse; et si je me tais, en souffrirai-je moins? 7 Maintenant elle m’a rompu; elle a fait de moi un insensé, je suis réduit en pourriture, 8 et tu me réprimandes! Elle porte témoignage en ma faveur et tu m’accuses de fausseté; c’est là ce que tu m’opposes en face. 9 Un ennemi plein de colère m’a renversé, ses dents ont grincé à mon aspect; les traits de ses pirates m’ont atteint. 10 Il a dardé les rayons de ses yeux; il m’a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées; ils m’ont assailli tous à la fois. 11 Le Seigneur m’a livré à des mains iniques; il m’a mis aux prises avec l’impiété. 12 Je vivais en paix et il m’a ruiné; il m’a pris par les cheveux et il me les a arrachés; il m’a placé devant lui comme un but. 13 Des archers m’ont entouré et de leur fer ils m’ont percé les flancs; ils ont fait mon fiel jusqu’à terre à gros bouillons. 14 Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi. 15 Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu’ils m’ont jetée. 16 Ma poitrine est brûlante tant j’ai pleuré, et j’ai une ombre sur les paupières. 17 ¶ Et cependant mes mains n’étaient chargées d’aucune impiété, et ma prière était pure. 18 Terre, ne couvre pas le sang de ma chair de telle sorte qu’il n’y ait plus d’espace pour mes cris. 19 J’ai maintenant mon confident au ciel; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux. 20 Puisse ma prière arriver devant le Seigneur; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes. 21 Puisse l’homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils de l’homme. 22 Mes années se sont écoulées, elles sont en petit nombre et je m’en vais par un chemin où je ne reviendrai pas.
DarbyFR(i) 1
Job répondit et dit: 2 J'ai entendu bien des choses comme celles-là; vous êtes tous des consolateurs fâcheux. 3 Y aura-t-il une fin à ces paroles de vent? Qu'est-ce qui t'irrite, que tu répondes? 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous! 5 Mais je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation de mes lèvres allégerait vos douleurs. 6
Si je parle, ma douleur n'est pas allégée; et si je me tais, s'éloignera-t-elle de moi? 7 Mais maintenant, il m'a fatigué...: tu as dévasté toute ma famille; 8 Tu m'as étreint, c'est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi. 9 Sa colère me déchire et me poursuit; il grince des dents contre moi; comme mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux. 10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris; ils s'attroupent contre moi. 11 *Dieu m'a livré à l'inique, et m'a jeté entre les mains des méchants. 12 J'étais en paix, et il m'a brisé; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but. 13 Ses archers m'ont environné; il me perce les reins et ne m'épargne pas; il répand mon fiel sur la terre. 14 Il fait une brèche en moi, brèche sur brèche; il court sur moi comme un homme fort. 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai dégradé ma corne dans la poussière. 16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l'ombre de la mort, 17
Quoiqu'il n'y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure. 18 O terre, ne recouvre pas mon sang, et qu'il n'y ait pas de place pour mon cri! 19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés. 20 Mes amis se moquent de moi... vers +Dieu pleurent mes yeux. 21 Que n'y a-t-il un arbitre pour l'homme auprès de +Dieu, et pour un fils d'homme vis-à-vis de son ami! 22 Car les années s'écoulent dont on peut compter le nombre, et je m'en vais dans le chemin d'où je ne reviendrai pas.
Martin(i) 1 Mais Job répondit, et dit : 2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux. 3 N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi ? 4 Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous ? 5 Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait votre douleur. 6 Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins ? 7 Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe; 8 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage des maux que je souffre; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage. 9 Sa fureur m'a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi. 10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi. 11 Le Dieu Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants. 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute. 13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre. 14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant. 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière. 16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières; 17 Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure. 18 Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri. 19 Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts. 20 Mes amis sont des harangueurs; mais mon oeil fond en larmes devant Dieu. 21 Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami! 22 Car les années de mon compte vont finir, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.
Segond(i) 1 Job prit la parole et dit: 2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. 3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses? 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager. 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres? 7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison; 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face. 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard. 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi. 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre. 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière. 16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières. 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure. 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor! 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés. 20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes. 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis! 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
Segond_Strongs(i)
  1 H347 ¶ Job H6030 prit la parole H8799   H559 et dit H8799  :
  2 H8085 J’ai souvent entendu H8804   H7227 pareilles choses H5162  ; Vous êtes tous des consolateurs H8764   H5999 fâcheux.
  3 H7093 Quand finiront H1697 ces discours H7307 en l’air H4834  ? Pourquoi cette irritation H8686   H6030 dans tes réponses H8799   ?
  4 H1696 Moi aussi, je pourrais parler H8762   H3863 comme vous, Si H5315 vous H3426 étiez H5315 à ma H2266 place : Je vous accablerais H8686   H4405 de paroles H5128 , Je secouerais H8686   H1119 sur H7218 vous la tête,
  5 H553 Je vous fortifierais H8762   H1119 de H6310 la bouche H5205 , Je remuerais H8193 les lèvres H2820 pour vous soulager H8799  .
  6 H1696 ¶ Si je parle H8762   H3511 , mes souffrances H2820 ne seront point calmées H8735   H2308 , Si je me tais H8799   H1980 , en quoi seront-elles moindres H8799   ?
  7 H3811 Maintenant, hélas ! il m’a épuisé H8689   H8074  …  Tu as ravagé H8689   H5712 toute ma maison ;
  8 H7059 Tu m’as saisi H8799   H5707 , pour témoigner H3585 contre moi ; Ma maigreur H6965 se lève H8799   H6030 , et m’accuse H8799   H6440 en face.
  9 H2963 Il me déchire H8804   H7852 et me poursuit H8799   H639 dans sa fureur H2786 , Il grince H8804   H8127 des dents H6862 contre moi, Il H3913 m’attaque et me perce H8799   H5869 de son regard.
  10 H6473 Ils ouvrent H8804   H6310 la bouche H2781 pour me dévorer, Ils m’insultent H5221 et me frappent H8689   H3895 les joues H4390 , Ils s’acharnent H8691   H3162   tous après moi.
  11 H410 Dieu H5462 me livre H8686   H5760 à la merci des impies H3399 , Il me précipite H8804   H3027 entre les mains H7563 des méchants.
  12 H7961 J’étais tranquille H6565 , et il m’a secoué H8770   H270 , Il m’a saisi H8804   H6203 par la nuque H6327 et m’a brisé H8770   H6965 , Il a tiré H8686   H4307 sur moi comme à un but.
  13 H7228 Ses traits H5437 m’environnent H8799   H6398 de toutes parts ; Il me perce H8762   H3629 les reins H2550 sans pitié H8799   H8210 , Il répand H8799   H4845 ma bile H776 sur la terre.
  14 H6555 Il me fait H8799   H6556 brèche H6440 sur H6556 brèche H7323 , Il fond H8799   H1368 sur moi comme un guerrier.
  15 H8609 J’ai cousu H8804   H8242 un sac H1539 sur ma peau H5953  ; J’ai roulé H8782   H7161 ma tête H6083 dans la poussière.
  16 H1065 Les pleurs H2560 ont altéré H8777   H6440 mon visage H6757  ; L’ombre de la mort H6079 est sur mes paupières.
  17 H3709 ¶ Je n’ai pourtant commis H2555 aucune violence H8605 , Et ma prière H2134 fut toujours pure.
  18 H776 O terre H3680 , ne couvre H8762   H1818 point mon sang H2201 , Et que mes cris H4725 prennent librement leur essor !
  19 H5707 Déjà maintenant, mon témoin H8064 est dans le ciel H7717 , Mon témoin H4791 est dans les lieux élevés.
  20 H7453 Mes amis H3887 se jouent H8688   H433 de moi ; C’est Dieu H5869 que j H1811 ’implore H8804   avec larmes.
  21 H1397 Puisse-t-il donner à l’homme H3198 raison H8686   H433 contre Dieu H1121 , Et au fils H120 de l’homme H7453 contre ses amis !
  22 H4557 Car le nombre H8141 de mes années H857 touche à son terme H8799   H1980 , Et je m’en irai H8799   H734 par un sentier H7725 d’où je ne reviendrai H8799   pas.
SE(i) 1 Y respondió Job, y dijo: 2 Muchas veces he oído cosas como estas; consoladores molestos sois todos vosotros. 3 ¿Tendrán fin las palabras ventosas? O ¿qué es lo que te anima a responder? 4 También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, que yo os tendría compañía en las palabras, y sobre vosotros movería mi cabeza. 5 Pero yo os alentaría con mis palabras, y la consolación de mis labios detendría el dolor . 6 Mas si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo de hablar, no se aparta de mí. 7 Pero ahora me ha fatigado; has tú asolado toda mi compañía. 8 Tú me has arrugado; el testigo es mi magrez, que se levanta contra mí para testificar en mi rostro. 9 Su furor me arrebató, y me ha sido contrario; crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo. 10 Abrieron contra mí su boca; hirieron mis mejillas con afrenta; contra mí se juntaron todos. 11 Me ha entregado Dios al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo temblar. 12 Próspero estaba, y me desmenuzó; y me arrebató por la cerviz, y me despedazó, y me puso por blanco suyo. 13 Me cercaron sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó; mi hiel derramó por tierra. 14 Me quebrantó de quebranto sobre quebranto; corrió contra mí como un gigante. 15 Yo cosí saco sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo. 16 Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos; 17 a pesar de no haber iniquidad en mis manos, y de haber sido limpia mi oración. 18 Oh tierra! No cubras mi sangre, y no haya lugar donde se esconda mi clamor. 19 Por cierto aún ahora en los cielos está mi testigo, y mi testigo en las alturas. 20 Mis disputadores son mis amigos; mas a Dios destilarán mis ojos. 21 Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, como puede con su prójimo! 22 Mas los años contados vendrán, y yo andaré el camino por donde no volveré.
ReinaValera(i) 1 Y RESPONDIO Job, y dijo: 2 Muchas veces he oído cosas como estas: Consoladores molestos sois todos vosotros. 3 ¿Tendrán fin las palabras ventosas? O ¿qué te animará á responder? 4 También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, Que yo os tendría compañía en las palabras, Y sobre vosotros movería mi cabeza. 5 Mas yo os alentaría con mis palabras, Y la consolación de mis labios apaciguaría el dolor vuestro. 6 Si hablo, mi dolor no cesa; Y si dejo de hablar, no se aparta de mí. 7 Empero ahora me ha fatigado: Has tú asolado toda mi compañía. 8 Tú me has arrugado; testigo es mi flacura, Que se levanta contra mí para testificar en mi rostro. 9 Su furor me destrizó, y me ha sido contrario: Crujió sus dientes contra mí; Contra mí aguzó sus ojos mi enemigo. 10 Abrieron contra mí su boca; Hirieron mis mejillas con afrenta; Contra mí se juntaron todos. 11 Hame entregado Dios al mentiroso, Y en las manos de los impíos me hizo estremecer. 12 Próspero estaba, y desmenuzóme: Y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, Y púsome por blanco suyo. 13 Cercáronme sus flecheros, Partió mis riñones, y no perdonó: Mi hiel derramó por tierra. 14 Quebrantóme de quebranto sobre quebranto; Corrió contra mí como un gigante. 15 Yo cosí saco sobre mi piel, Y cargué mi cabeza de polvo. 16 Mi rostro está enlodado con lloro, Y mis párpados entenebrecidos: 17 A pesar de no haber iniquidad en mis manos, Y de haber sido mi oración pura. 18 Oh tierra! no cubras mi sangre, Y no haya lugar á mi clamor. 19 Mas he aquí que en los cielos está mi testigo, Y mi testimonio en las alturas. 20 Disputadores son mis amigos: Mas á Dios destilarán mis ojos. 21 Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, Como con su prójimo! 22 Mas los años contados vendrán, Y yo iré el camino por donde no volveré.
JBS(i) 1 Y respondió Job, y dijo: 2 Muchas veces he oído cosas como éstas; consoladores molestos sois todos vosotros. 3 ¿Tendrán fin las palabras ventosas? O ¿qué es lo que te anima a responder? 4 También yo hablaría como vosotros. Deseo que vuestra alma estuviera en lugar de la mía, que yo os tendría compañía en las palabras, y sobre vosotros movería mi cabeza. 5 Pero yo os alentaría con mis palabras, y la consolación de mis labios detendría el dolor. 6 Mas si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo de hablar, no se aparta de mí. 7 Pero ahora me ha fatigado; tú has asolado toda mi compañía. 8 me has arrugado; el testigo es mi delgadez, que se levanta contra mí para testificar en mi rostro. 9 Su furor me arrebató, y me ha sido contrario; crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo. 10 Abrieron contra mí su boca; hirieron mis mejillas con afrenta; contra mí se juntaron todos. 11 ¶ Me ha entregado Dios al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo temblar. 12 Próspero estaba, y me desmenuzó; me arrebató por la cerviz, y me despedazó, y me puso por blanco suyo. 13 Me cercaron sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó; mi hiel derramó por tierra. 14 Me quebrantó de quebranto sobre quebranto; corrió contra mí como un gigante. 15 Yo cosí cilicio sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo. 16 Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos; 17 a pesar de no haber injusticia en mis manos, y de haber sido limpia mi oración. 18 ¡Oh tierra! No cubras mi sangre, y no haya lugar donde se esconda mi clamor. 19 Por cierto aun ahora en los cielos está mi testigo, y mi testimonio en las alturas. 20 Mis disputadores son mis amigos; mas a Dios destilarán mis ojos. 21 ¡Deseo que pudiera disputar el hombre con Dios, como puede con su prójimo! 22 Mas los años contados vendrán, y yo andaré el camino por donde no volveré.
Albanian(i) 1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha: 2 "Gjëra të tilla kam dëgjuar shumë! Të gjithë ju jeni ngushëllues të mërzitshëm! 3 Kur do të marrin fund fjalimet tuaja boshe? Ose çfarë të shtyn të përgjigjesh? 4 Edhe unë mund të flisja si ju, po të ishit ju në vendin tim; do të mund të radhitja fjalë kundër jush duke tundur kokën time kundër jush. 5 Por do t'ju jepja kurajo me gojën time dhe ngushëllimi i buzëve të mia do ta lehtësonte dhembjen tuaj. 6 Në rast se flas, dhembja ime nuk pakësohet, në qoftë se nuk flas më, çfarë lehtësimi kam? 7 Por tani ai më ka çuar në pikën e fundit të forcave të mia. Ti ke shkatërruar tërë familjen time; 8 më ke mbuluar me rrudha dhe kjo dëshmon kundër meje, dobësia ime ngrihet dhe dëshmon kundër meje. 9 Zemërimi i tij më grin dhe më përndjek, kërcëllin dhëmbët kundër meje; Armiku im mpreh shikimin mbi mua. 10 Duke hapur gojën e tyre kundër meje, ata më godasin me përçmim mbi faqet, mblidhen tok kundër meje. 11 Perëndia më ka dhënë në duart e të pabesëve, më ka dorëzuar në duart e njerëzve të këqij. 12 Jetoja i qetë, por ai më shkatërroi, më kapi për qafe dhe më bëri copë-copë, dhe më shndërroi në objekt goditjeje. 13 Harkëtarët e tij më rrethojnë në çdo anë, më shpon pa mëshirë veshkat, derdh për tokë vrerin tim. 14 Ai më sulmon vazhdimisht me forcë, më sulet si një luftëtar. 15 kam qepur një grathore mbi lëkurën time, e kam ulur ballin tim në pluhur, 16 Fytyra ime është e kuqe nga të qarat dhe mbi qepallat e mia po zë vend hija e vdekjes, 17 megjithëse nuk ka asnjë dhunë në duart e mia, dhe lutja ime është e pastër. 18 O tokë, mos e mbulo gjakun tim, dhe britma ime mos gjeftë asnjë vend qetësimi. 19 Që tani, ja, dëshmitari im është në qiell, garanti im është lart. 20 Shokët e mi më përqeshin, por sytë e mi derdhin lotë përpara Perëndisë. 21 Le të përkrahë ai arsyetimet e njeriut pranë Perëndisë, ashtu si bën njeriu me fqinjin e tij. 22 Do të kalojnë në të vërtetë edhe pak vjet akoma dhe unë do të shkoj pastaj në një rrugë pa kthim.
RST(i) 1 И отвечал Иов и сказал: 2 слышал я много такого; жалкие утешители все вы! 3 Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? 4 И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; 5 подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. 6 Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? 7 Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. 8 Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. 9 Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубамисвоими; неприятель мой острит на меня глаза свои. 10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. 11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. 12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня ипоставил меня целью для Себя. 13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, 14 пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. 15 Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. 16 Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, 17 при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. 18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. 19 И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! 20 Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. 21 О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! 22 Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный.
Arabic(i) 1 فاجاب ايوب وقال 2 قد سمعت كثيرا مثل هذا. معزون متعبون كلكم. 3 هل من نهاية لكلام فارغ. او ماذا يهيجك حتى تجاوب. 4 انا ايضا استطيع ان اتكلم مثلكم لو كانت انفسكم مكان نفسي وان اسرد عليكم اقوالا وأنغض راسي اليكم. 5 بل كنت اشددكم بفمي وتعزية شفتيّ تمسككم 6 ان تكلمت لم تمتنع كآبتي. وان سكت فماذا يذهب عني. 7 انه الآن ضجّرني. خربت كل جماعتي. 8 قبضت عليّ. وجد شاهد. قام عليّ هزالي يجاوب في وجهي. 9 غضبه افترسني واضطهدني. حرّق عليّ اسنانه. عدوي يحدد عينيه عليّ. 10 فغروا عليّ افواههم. لطموني على فكّي تعييرا. تعاونوا عليّ جميعا. 11 دفعني الله الى الظالم وفي ايدي الاشرار طرحني. 12 كنت مستريحا فزعزعني وامسك بقفاي فحطمني ونصبني له غرضا. 13 احاطت بي رماته. شق كليتيّ ولم يشفق. سفك مرارتي على الارض. 14 يقتحمني اقتحاما على اقتحام. يعدو عليّ كجبار. 15 خطت مسحا على جلدي ودسست في التراب قرني. 16 احمر وجهي من البكاء وعلى هدبي ظل الموت. 17 مع انه لا ظلم في يدي وصلاتي خالصة 18 يا ارض لا تغطي دمي ولا يكن مكان لصراخي. 19 ايضا الآن هوذا في السموات شهيدي وشاهدي في الاعالي. 20 المستهزئون بي هم اصحابي. لله تقطر عيني 21 لكي يحاكم الانسان عند الله كابن آدم لدى صاحبه. 22 اذا مضت سنون قليلة اسلك في طريق لا اعود منها
Bulgarian(i) 1 Тогава Йов отговори и каза: 2 Много такива съм слушал; окаяни утешители сте всички вие! 3 Имат ли край вятърничавите думи? Или какво те подбужда да отговаряш? 4 Аз също можех да говоря като вас, да бе душата ви на мястото на моята душа. Можех думи против вас да трупам и глава да клатя срещу вас. 5 Аз бих ви укрепил с устата си и утехата на устните ми би донесла облекчение. 6 Ако говоря, болката ми не олеква, ако мълча, какво ме облекчава? 7 Но Той сега ме изтощи. Ти цялото ми домочадие опустоши. 8 Сграбчил си ме и това е за свидетелство; мършавостта ми се изправя против мен и свидетелства в лицето ми. 9 Гневът Му ме разкъсва и преследва, със зъби скърца против мен, като противник остри против мен очите си. 10 Отварят против мен устата си, по бузата ме удрят със презрение и против мен събират се. 11 Бог ме предава на неправедния, в ръцете на безбожните ме хвърля. 12 Бях в покой — Той ме разтърси, за врата ме хвана и разби ме, за Свой прицел ме постави. 13 Стрелците Му ме обикалят — пронизва без пощада бъбреците ми, излива жлъчката ми на земята. 14 Разцепва ме със пролом върху пролом, връх мен се спуска като великан. 15 Върху кожата си вретище уших и рога си в пръстта окалях. 16 Лицето ми от плач подпухна и смъртна сянка е върху клепачите ми, 17 макар в ръцете ми насилие да няма и да е чиста моята молитва. 18 О, земьо, не покривай ти кръвта ми и нека няма място за вика ми! 19 Ето, и сега свидетелят ми е в небето и този, що свидетелства за мен — във висините. 20 Приятелите ми ми се присмиват. Окото ми рони сълзи към Бога, 21 за да защити правото на човек пред Бога и на човешки син — пред ближния му. 22 Защото преброените години отминават и аз ще отида на път, от който няма да се върна.
Croatian(i) 1 Job progovori i reče: 2 "Koliko se takvih naslušah besjeda, kako ste mi svi vi mučni tješioci! 3 Ima li kraja tim riječima ispraznim? Što te goni da mi tako odgovaraš? 4 I ja bih mogao k'o vi govoriti da vam je duša na mjestu duše moje; i ja bih vas mog'o zasuti riječima i nad sudbom vašom tako kimat' glavom; 5 i ja bih mogao ustima vas hrabrit', i ne bih žalio trud svojih usana. 6 Al' ako govorim, patnja se ne blaži, ako li zašutim, zar će me minuti? 7 Zlopakost me sada shrvala posvema, čitava se rulja oborila na me. 8 Ustao je proti meni da svjedoči i u lice mi se baca klevetama. 9 Jarošću me svojom razdire i goni, škrgućuć' zubima obara se na me. Moji protivnici sijeku me očima, 10 prijeteći, na mene usta razvaljuju, po obrazima me sramotno ćuškaju, u čoporu svi tad navaljuju na me. 11 Da, zloćudnicima Bog me predao, u ruke opakih on me izručio. 12 Mirno življah dok On ne zadrma mnome, za šiju me ščepa da bi me slomio. 13 Uze me za biljeg i strijelama osu, nemilosrdno mi bubrege probode i mojom žuči zemlju žednu natopi. 14 Na tijelu mi ranu do rane otvara, kao bijesan ratnik nasrće na mene. 15 Tijelo sam golo u kostrijet zašio, zario sam čelo svoje u prašinu. 16 Zapalilo mi se sve lice od suza, sjena tamna preko vjeđa mi je pala. 17 A nema nasilja na rukama mojim, molitva je moja bila uvijek čista. 18 O zemljo, krvi moje nemoj sakriti i kriku mom ne daj nigdje da počine. 19 Odsad na nebu imam ja svjedoka, u visini gore moj stoji branitelj. 20 Moja vika moj je odvjetnik kod Boga dok se ispred njega suze moje liju: 21 o, da me obrani u parbi mojoj s Bogom ko što smrtnik brani svojega bližnjega. 22 No životu mom su odbrojena ljeta, na put bez povratka meni je krenuti.
BKR(i) 1 A odpovídaje Job, řekl: 2 Slyšel jsem již podobných věcí mnoho; všickni vy nepříjemní jste těšitelé. 3 Bude-liž kdy konec slovům povětrným? Aneb co tě popouzí, že tak mluvíš? 4 Zdaliž bych já tak mluviti mohl, jako vy, kdybyste byli na místě mém? Shromažďoval-li bych proti vám slova, aneb potřásal na vás hlavou svou? 5 Nýbrž posiloval bych vás ústy svými, a otvírání rtů mých krotilo by bolest. 6 Buď že mluvím, neumenšuje se bolesti mé, buď že tak nechám, neodchází ode mne. 7 Ale ustavičně zemdlívá mne; nebo jsi mne, ó Bože, zbavil všeho shromáždění mého. 8 A vrásky jsi mi zdělal; což mám za svědka, ano patrná na mně hubenost má na tváři mé to osvědčuje. 9 Prchlivost jeho zachvátila mne, a vzal mne v nenávist, škřipě na mne zuby svými; jako nepřítel můj zaostřil oči své na mne. 10 Rozedřeli na mne ústa svá, potupně mne poličkujíce, proti mně se shromáždivše. 11 Vydal mne Bůh silný nešlechetníku, a v ruce bezbožných uvedl mne. 12 Pokoje jsem užíval, však potřel mne, a uchopiv mne za šíji mou, roztříštil mne, a vystavil mne sobě za cíl. 13 Obklíčili mne střelci jeho, rozťal ledví má beze vší lítosti, a vylil na zem žluč mou. 14 Ranil mne ranou na ránu, outok učinil na mne jako silný. 15 Žíni jsem ušil na zjízvenou kůži svou, a zohavil jsem v prachu sílu svou. 16 Tvář má oduřavěla od pláče, a na víčkách mých stín smrti jest. 17 Ne pro nějaké bezpraví v rukou mých; nebo i modlitba má čistá jest. 18 Ó země, nepřikrývej krve mé, a nechť nemá místa volání mé. 19 Aj, nyní jestiť i v nebesích svědek můj, svědek můj, pravím, jest na výsostech. 20 Ó mudráci moji, přátelé moji, k Bohuť slzí oko mé. 21 Ó by lze bylo muži v hádku s ním se vydati, jako synu člověka s přítelem svým. 22 Nebo léta mně odečtená přicházejí, a cestou, kterouž se zase nenavrátím, již se beru.
Danish(i) 1 Da svarede Job og sagde: 2 Jeg har hørt mange Ting som dise: I ere alle sammen besværlige Trøstere. 3 Bliver der Ende paa Ord, som kun ere Vind? eller hvad ægger dig, at du svarer? 4 Ogsaa jeg kunde tale som I, var kun eders Sjæl i min Sjæls Sted! jeg kunde sætte Ord sammen imod eder og ryste med Hovedet over eder. 5 Jeg kunde styrke eder med min Mund, og mine Læbers Trøst kunde bringe Lindring. 6 Vilde jeg tale, saa lindres min Smerte ikke; og vilde jeg lade være, hvad Lettelse finder jeg? 7 Dog, nu har han gjort mig træt; du har ødelagt min hele Forsamling. 8 Du har grebet mig, det blev et Vidne mod mig; og min Magerhed rejste sig imod mig, den taler imod mig. 9 Hans Vrede har revet mig bort og forfulgte mig, han skar Tænder imod mig, som min Modstander stirrer han med sine Øjne imod mig. 10 De opspilede deres Gab imod mig, de sloge mine Kinder med F'orhaanelse, de flokkede sig til Hobe imod mig. 11 Gud overantvordede mig til en uretfærdig og lod mig komme i de ugudeliges Hænder. 12 Jeg var rolig; men han sønderrev mig og tog mig i Nakken og sønderslog mig og oprejste mig til en Skive for sig. 13 Hans Skytter omringe mig, han sønderskærer mine Nyrer og sparer ikke, han udgyder min Galde paa Jorden. 14 Han gennembryder mig med Stød paa Stød, han løber imod mig som en Krigshelt. 15 Jeg syede Sæk omkring min Hud og lagde mit Horn i Støvet. 16 Mit Ansigt blusser af Graad, og Dødens Skygge hviler over mine Øjenlaage, 17 skønt ingen Uret er i mine Hænder, og min Bøn er ren. 18 O Jord! skjul ikke mit Blod, og ingen Grænse være for mit Raab. 19 Alt nu, se, i Himmelen er mit Vidne, og min Talsmand er i det høje. 20 Mine Venner ere blevne mine Bespottere, med Taarer vender mit Øje sig til Gud, 21 at han vilde skifte Ret mellem Manden og Gud, imellem Menneskets Barn og hans Næste. 22 Thi faa Aar skulle endnu komme, saa gaar jeg bort ad en Vej, ad hvilken jeg ikke kommer tilbage.
CUV(i) 1 約 伯 回 答 說 : 2 這 樣 的 話 我 聽 了 許 多 ; 你 們 安 慰 人 , 反 叫 人 愁 煩 。 3 虛 空 的 言 語 有 窮 盡 麼 ? 有 甚 麼 話 惹 動 你 回 答 呢 ? 4 我 也 能 說 你 們 那 樣 的 話 ; 你 們 若 處 在 我 的 境 遇 , 我 也 會 聯 絡 言 語 攻 擊 你 們 , 又 能 向 你 們 搖 頭 。 5 但 我 必 用 口 堅 固 你 們 , 用 嘴 消 解 你 們 的 憂 愁 。 6 我 雖 說 話 , 憂 愁 仍 不 得 消 解 ; 我 雖 停 住 不 說 , 憂 愁 就 離 開 我 麼 ? 7 但 現 在 神 使 我 困 倦 , 使 親 友 遠 離 我 , 8 又 抓 住 我 , 作 見 證 攻 擊 我 ; 我 身 體 的 枯 瘦 也 當 面 見 證 我 的 不 是 。 9 主 發 怒 撕 裂 我 , 逼 迫 我 , 向 我 切 齒 ; 我 的 敵 人 怒 目 看 我 。 10 他 們 向 我 開 口 , 打 我 的 臉 羞 辱 我 , 聚 會 攻 擊 我 。 11 神 把 我 交 給 不 敬 虔 的 人 , 把 我 扔 到 惡 人 的 手 中 。 12 我 素 來 安 逸 , 他 折 斷 我 , 掐 住 我 的 頸 項 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 為 他 的 箭 靶 子 。 13 他 的 弓 箭 手 四 面 圍 繞 我 ; 他 破 裂 我 的 肺 腑 , 並 不 留 情 , 把 我 的 膽 傾 倒 在 地 上 , 14 將 我 破 裂 又 破 裂 , 如 同 勇 士 向 我 直 闖 。 15 我 縫 麻 布 在 我 皮 膚 上 , 把 我 的 角 放 在 塵 土 中 。 16 我 的 臉 因 哭 泣 發 紫 , 在 我 的 眼 皮 上 有 死 蔭 。 17 我 的 手 中 卻 無 強 暴 ; 我 的 祈 禱 也 是 清 潔 。 18 地 啊 , 不 要 遮 蓋 我 的 血 ! 不 要 阻 擋 我 的 哀 求 ! 19 現 今 , 在 天 有 我 的 見 證 , 在 上 有 我 的 中 保 。 20 我 的 朋 友 譏 誚 我 , 我 卻 向 神 眼 淚 汪 汪 。 21 願 人 得 與 神 辯 白 , 如 同 人 與 朋 友 辯 白 一 樣 ; 22 因 為 再 過 幾 年 , 我 必 走 那 往 而 不 返 之 路 。
CUV_Strongs(i)
  1 H347 約伯 H6030 回答 H559 說:
  2 H7227 這樣的話 H8085 我聽了 H5162 許多;你們安慰人 H5999 ,反叫人愁煩。
  3 H7307 虛空的 H1697 言語 H7093 有窮盡 H4834 麼?有甚麼話惹動 H6030 你回答呢?
  4 H1696 我也能說 H3863 你們那樣的話;你們若 H3426 處在 H2266 我的境遇,我也會聯絡 H4405 言語 H1119 攻擊你們,又能向 H5128 你們搖 H7218 頭。
  5 H1119 但我必用 H6310 H553 堅固 H5205 你們,用 H8193 H2820 消解你們的憂愁。
  6 H1696 我雖說話 H3511 ,憂愁 H2820 仍不得消解 H2308 ;我雖停住 H1980 不說,憂愁就離開我麼?
  7 H3811 但現在神使我困倦 H5712 ,使親友 H8074 遠離我,
  8 H7059 又抓住 H5707 我,作見證 H3585 攻擊我;我身體的枯瘦 H6440 也當面 H6030 見證我的不是。
  9 H639 主發怒 H2963 撕裂 H7852 我,逼迫 H2786 我,向我切 H8127 H6862 ;我的敵人 H3913 H5869 目看我。
  10 H6473 他們向我開 H6310 H5221 ,打 H3895 我的臉 H2781 羞辱 H4390 我,聚會攻擊我。
  11 H410 H5462 把我交給 H5760 不敬虔的人 H3399 ,把我扔到 H7563 惡人 H3027 的手中。
  12 H7961 我素來安逸 H6565 ,他折斷 H270 我,掐住 H6203 我的頸項 H6327 ,把我摔碎 H6965 ,又立 H4307 我為他的箭靶子。
  13 H7228 他的弓箭手 H5437 四面圍繞 H6398 我;他破裂 H3629 我的肺腑 H2550 ,並不留情 H4845 ,把我的膽 H8210 傾倒 H776 在地上,
  14 H6555 將我破裂 H6556 H6440 H6556 又破裂 H1368 ,如同勇士 H7323 向我直闖。
  15 H8609 我縫 H8242 麻布 H1539 在我皮膚 H7161 上,把我的角 H5953 放在 H6083 塵土中。
  16 H6440 我的臉 H1065 因哭泣 H2560 發紫 H6079 ,在我的眼皮 H6757 上有死蔭。
  17 H3709 我的手中 H2555 卻無強暴 H8605 ;我的祈禱 H2134 也是清潔。
  18 H776 H3680 啊,不要遮蓋 H1818 我的血 H2201 !不要阻擋我的哀求!
  19 H8064 現今,在天 H5707 有我的見證 H4791 ,在上 H7717 有我的中保。
  20 H7453 我的朋友 H3887 譏誚 H433 我,我卻向神 H5869 H1811 淚汪汪。
  21 H1397 願人 H433 得與神 H3198 辯白 H120 ,如同人 H1121 H7453 與朋友辯白一樣;
  22 H857 因為再過 H4557 H8141 H1980 ,我必走 H7725 那往而不返 H734 之路。
CUVS(i) 1 约 伯 回 答 说 : 2 这 样 的 话 我 听 了 许 多 ; 你 们 安 慰 人 , 反 叫 人 愁 烦 。 3 虚 空 的 言 语 冇 穷 尽 么 ? 冇 甚 么 话 惹 动 你 回 答 呢 ? 4 我 也 能 说 你 们 那 样 的 话 ; 你 们 若 处 在 我 的 境 遇 , 我 也 会 联 络 言 语 攻 击 你 们 , 又 能 向 你 们 摇 头 。 5 但 我 必 用 口 坚 固 你 们 , 用 嘴 消 解 你 们 的 忧 愁 。 6 我 虽 说 话 , 忧 愁 仍 不 得 消 解 ; 我 虽 停 住 不 说 , 忧 愁 就 离 幵 我 么 ? 7 但 现 在 神 使 我 困 倦 , 使 亲 友 远 离 我 , 8 又 抓 住 我 , 作 见 證 攻 击 我 ; 我 身 体 的 枯 瘦 也 当 面 见 證 我 的 不 是 。 9 主 发 怒 撕 裂 我 , 逼 迫 我 , 向 我 切 齿 ; 我 的 敌 人 怒 目 看 我 。 10 他 们 向 我 幵 口 , 打 我 的 脸 羞 辱 我 , 聚 会 攻 击 我 。 11 神 把 我 交 给 不 敬 虔 的 人 , 把 我 扔 到 恶 人 的 手 中 。 12 我 素 来 安 逸 , 他 折 断 我 , 掐 住 我 的 颈 项 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 为 他 的 箭 靶 子 。 13 他 的 弓 箭 手 四 面 围 绕 我 ; 他 破 裂 我 的 肺 腑 , 并 不 留 情 , 把 我 的 胆 倾 倒 在 地 上 , 14 将 我 破 裂 又 破 裂 , 如 同 勇 士 向 我 直 闯 。 15 我 缝 麻 布 在 我 皮 肤 上 , 把 我 的 角 放 在 尘 土 中 。 16 我 的 脸 因 哭 泣 发 紫 , 在 我 的 眼 皮 上 冇 死 荫 。 17 我 的 手 中 却 无 强 暴 ; 我 的 祈 祷 也 是 清 洁 。 18 地 啊 , 不 要 遮 盖 我 的 血 ! 不 要 阻 挡 我 的 哀 求 ! 19 现 今 , 在 天 冇 我 的 见 證 , 在 上 冇 我 的 中 保 。 20 我 的 朋 友 讥 诮 我 , 我 却 向 神 眼 泪 汪 汪 。 21 愿 人 得 与 神 辩 白 , 如 同 人 与 朋 友 辩 白 一 样 ; 22 因 为 再 过 几 年 , 我 必 走 那 往 而 不 返 之 路 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H347 约伯 H6030 回答 H559 说:
  2 H7227 这样的话 H8085 我听了 H5162 许多;你们安慰人 H5999 ,反叫人愁烦。
  3 H7307 虚空的 H1697 言语 H7093 有穷尽 H4834 么?有甚么话惹动 H6030 你回答呢?
  4 H1696 我也能说 H3863 你们那样的话;你们若 H3426 处在 H2266 我的境遇,我也会联络 H4405 言语 H1119 攻击你们,又能向 H5128 你们摇 H7218 头。
  5 H1119 但我必用 H6310 H553 坚固 H5205 你们,用 H8193 H2820 消解你们的忧愁。
  6 H1696 我虽说话 H3511 ,忧愁 H2820 仍不得消解 H2308 ;我虽停住 H1980 不说,忧愁就离开我么?
  7 H3811 但现在神使我困倦 H5712 ,使亲友 H8074 远离我,
  8 H7059 又抓住 H5707 我,作见證 H3585 攻击我;我身体的枯瘦 H6440 也当面 H6030 见證我的不是。
  9 H639 主发怒 H2963 撕裂 H7852 我,逼迫 H2786 我,向我切 H8127 齿 H6862 ;我的敌人 H3913 H5869 目看我。
  10 H6473 他们向我开 H6310 H5221 ,打 H3895 我的脸 H2781 羞辱 H4390 我,聚会攻击我。
  11 H410 H5462 把我交给 H5760 不敬虔的人 H3399 ,把我扔到 H7563 恶人 H3027 的手中。
  12 H7961 我素来安逸 H6565 ,他折断 H270 我,掐住 H6203 我的颈项 H6327 ,把我摔碎 H6965 ,又立 H4307 我为他的箭靶子。
  13 H7228 他的弓箭手 H5437 四面围绕 H6398 我;他破裂 H3629 我的肺腑 H2550 ,并不留情 H4845 ,把我的胆 H8210 倾倒 H776 在地上,
  14 H6555 将我破裂 H6556 H6440 H6556 又破裂 H1368 ,如同勇士 H7323 向我直闯。
  15 H8609 我缝 H8242 麻布 H1539 在我皮肤 H7161 上,把我的角 H5953 放在 H6083 尘土中。
  16 H6440 我的脸 H1065 因哭泣 H2560 发紫 H6079 ,在我的眼皮 H6757 上有死荫。
  17 H3709 我的手中 H2555 却无强暴 H8605 ;我的祈祷 H2134 也是清洁。
  18 H776 H3680 啊,不要遮盖 H1818 我的血 H2201 !不要阻挡我的哀求!
  19 H8064 现今,在天 H5707 有我的见證 H4791 ,在上 H7717 有我的中保。
  20 H7453 我的朋友 H3887 讥诮 H433 我,我却向神 H5869 H1811 泪汪汪。
  21 H1397 愿人 H433 得与神 H3198 辩白 H120 ,如同人 H1121 H7453 与朋友辩白一样;
  22 H857 因为再过 H4557 H8141 H1980 ,我必走 H7725 那往而不返 H734 之路。
Esperanto(i) 1 Ijob respondis kaj diris: 2 Mi auxdis multe da similaj aferoj; Tedaj konsolantoj vi cxiuj estas. 3 CXu estos fino al la ventaj vortoj? Kaj kio vin incitis, ke vi tiel parolas? 4 Mi ankaux povus paroli, kiel vi. Se vi estus sur mia loko, Mi konsolus vin per vortoj Kaj balancus pri vi mian kapon. 5 Mi fortigus vin per mia busxo Kaj konsolus vin per paroloj de miaj lipoj. 6 Se mi parolos, mia doloro ne kvietigxos; Se mi cxesos, kio foriros de mi? 7 Sed nun Li lacigis min, Li detruis mian tutan esencon. 8 Vi faris al mi sulkojn, tio farigxis atesto; Mia senfortigxo staras antaux mia vizagxo, kaj parolas. 9 Lia kolero dissxiras; Mia malamanto grincigas kontraux mi siajn dentojn; Mia premanto briligas kontraux mi siajn okulojn. 10 Ili malfermegis kontraux mi sian busxon, insulte batas min sur la vangojn; CXiuj kune kontentigis sur mi sian koleron. 11 Dio transdonis min al maljustulo, JXetis min en la manojn de malbonuloj. 12 Mi estis trankvila; sed Li frakasis min, Li kaptis min je la kolo, disbatis min, Kaj Li faris min por Si celo. 13 Liaj pafistoj min cxirkauxis; Li dishakas miajn internajxojn kaj ne kompatas, Li elversxas sur la teron mian galon. 14 Li faras en mi brecxon post brecxo, Li kuras kontraux min kiel batalisto. 15 Sakajxon mi kudris sur mian korpon, Kaj en polvo mi kasxis mian kornon. 16 Mia vizagxo sxvelis de plorado, Kaj sur miaj palpebroj estas morta ombro; 17 Kvankam ne trovigxas perfortajxo en miaj manoj, Kaj mia pregxo estas pura. 18 Ho tero, ne kovru mian sangon, Kaj mia kriado ne trovu haltejon. 19 Vidu, en la cxielo estas mia atestanto, Kaj mia konanto estas en la altaj sferoj. 20 Parolistoj estas por mi miaj amikoj; Sed mia okulo larmas al Dio, 21 Ke Li decidu inter homo kaj Dio, Inter homo kaj lia amiko. 22 CXar la nombro de la jaroj pasos, Kaj mi iros sur vojon nereveneblan.
Finnish(i) 1 Sitte vastasi Job ja sanoi: 2 Minä olen usein senkaltaista kuullut: te olette kaikki häijyt lohduttajat. 3 Koska siis nämät tyhjät puheet loppuvat? eli mikä sinun niin rohkaisee puhumaan? 4 Minä taitaisin myös puhua niinkuin tekin. Minä soisin teidän sielunne olevan minun sieluni siassa, niin minä löytäisin myös sanoja teitä vastaan, ja taitaisin vääntää päätäni teitä vastaan. 5 Minä tahtoisin vahvistaa teitä suullani, ja lohduttaa huulillani. 6 Mutta ehkä minä puhuisin, niin ei kuitenkaan minun vaivani lakkaa: jos minä vaikenen, niin ei se kuitenkaan mene minusta pois. 7 Mutta nyt hän saattaa minulle vaivaisuuden: sinä hävität koko minun seurani. 8 Sinä olet tehnyt minun ryppyiseksi, että olis todistus minua vastaan: minun laihuuteni nousee minua vastaan, ja sanoo minua vastaan. 9 Hänen vihansa repäisee minun, ja joka minua vihaa, kiristelee hampaitansa minun päälleni; ja minun viholliseni silmät kiiluvat minun päälleni. 10 He ammottivat suunsa minua vastaan, ja ovat minua häpiällisesti poskelle piesseet: he ovat sammuttaneet vihansa minun päälleni. 11 Jumala on minun hyljännyt väärille, ja antanut minun tulla jumalattomain käsiin. 12 Minä olin rauhassa, vaan hän on minun murentanut, hän on tarttunut minun kaulaani, ja särkenyt minun, ja pannut minun hänellensä maaliksi. 13 Hänen ampujansa ovat piirittäneet minun: hän on reväissyt minun munaskuuni, eikä säästänyt: hän on vuodattanut minun sappeni maan päälle: 14 Hän on haavoittanut minun yhdellä haavalla toisen perään: Hän karkasi minun päälleni niinkuin joku väkevä. 15 Minä ompelin säkin minun nahkani päälle, ja laskin sarveni multaan. 16 Minun kasvoni ovat soaistut itkusta, ja silmälautani päällä on kuoleman varjo. 17 Ehkei kuitenkaan minun kädessäni ole vääryys, ja minun rukoukseni on puhdas. 18 Maa, älä peitä minun vertani, ja älkään olko minun huudolleni siaa. 19 Ja katso, minun todistajani on taivaassa, ja joka minun tuntee, on korkeudessa. 20 Minun ystäväni ovat minun pilkkaajani; mutta minun silmäni vuodattavat kyyneliä Jumalan tykö, 21 Joka ihmisen puolesta vastaa Jumalan tykönä, niinkuin ihmisen lapsi lähimmäisensä puolesta. 22 Mutta määrätyt vuodet ovat tulleet, ja minä menen sitä tietä pois, jota en minä jälleen palaja.
FinnishPR(i) 1 Job vastasi ja sanoi: 2 "Tuonkaltaista olen kuullut paljon; kurjia lohduttajia olette kaikki. 3 Eikö tule jo loppu tuulen pieksämisestä, vai mikä yllyttää sinua vastaamaan? 4 Voisinhan minä myös puhua niinkuin tekin, jos te olisitte minun sijassani; voisin sommitella sanoja teitä vastaan ja ilkkuen nyökytellä teille päätäni, 5 rohkaista teitä suullani ja tuottaa huojennusta huulteni lohduttelulla. 6 Jos puhun, ei tuskani helpota, ja jos lakkaan, lähteekö se sillä? 7 Mutta nyt hän on minut uuvuttanut. Sinä olet hävittänyt koko minun joukkoni 8 ja olet minut kukistanut-siitä muka tuli todistaja-ja raihnauteni nousi minua vastaan, syyttäen minua vasten silmiä. 9 Hänen vihansa raateli ja vainosi minua, hän kiristeli minulle hampaitansa. Viholliseni hiovat katseitaan minua vastaan, 10 he avaavat minulle kitansa ja lyövät häväisten minua poskille; kaikki he yhtyvät minua vastaan. 11 Jumala jättää minut poikaheittiöiden valtaan ja syöksee minut jumalattomain käsiin. 12 Minä elin rauhassa, mutta hän peljätti minut, hän tarttui minua niskaan ja murskasi minut. Hän asetti minut maalitaulukseen; 13 hänen nuolensa viuhuvat minun ympärilläni. Hän halkaisee munuaiseni säälimättä, vuodattaa maahan minun sappeni. 14 Hän murtaa minuun aukon toisensa jälkeen ja ryntää kimppuuni kuin soturi. 15 Minä ompelin säkin iholleni ja painoin sarveni tomuun. 16 Minun kasvoni punoittavat itkusta, ja silmäluomillani on pimeys, 17 vaikkei ole vääryyttä minun käsissäni ja vaikka minun rukoukseni on puhdas. 18 Maa, älä peitä minun vertani, ja minun huudollani älköön olko lepopaikkaa! 19 Katso, nytkin on minun todistajani taivaassa ja puolustajani korkeudessa. 20 Ystäväni pitävät minua pilkkanansa-Jumalaan minun silmäni kyynelöiden katsoo, 21 että hän hankkisi miehelle oikeuden Jumalaa vastaan ja ihmislapselle hänen lähimmäistään vastaan. 22 Sillä vähän on vuosia edessäni enää, ja sitten menen tietä, jota en palaja."
Haitian(i) 1 Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa: 2 -Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo. 3 Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun! 4 Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou. 5 M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje. 6 Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga. 7 Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'. 8 Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'. 9 Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'! 10 Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt. 11 Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo. 12 Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li. 13 L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò. 14 Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè. 15 Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn. 16 Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa. 17 Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'. 18 Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye! 19 Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen. 20 Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye. 21 Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'. 22 M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.
Hungarian(i) 1 Felele pedig Jób, és monda: 2 Efféle dolgokat sokat hallottam. Nyomorult vigasztalók vagytok ti mindnyájan! 3 Vége lesz-é már a szeles beszédeknek, avagy mi ingerel téged, hogy [így] felelsz? 4 Én is szólhatnék úgy mint ti, csak volna a ti lelketek az én lelkem helyén! Szavakat fonhatnék össze ellenetek; csóválhatnám miattatok a fejemet; 5 Erõsíthetnélek titeket [csak] a szájammal és ajakim mozgása kevesbítené [fájdalmatokat.] 6 Ha szólnék is, nem kevesbbednék a keserûségem; ha veszteglek is: micsoda távozik el tõlem? 7 Most pedig már fáraszt engemet. Elpusztítád egész házam népét. 8 Hogy összenyomtál engem, ez bizonyság lett; felkelt ellenem az én ösztövérségem is, szemtõl-szembe bizonyít ellenem. 9 Haragja széttépett és üldöz engem. Fogait csikorgatta rám, ellenségemként villogtatja felém tekintetét. 10 Feltátották ellenem szájokat, gyalázatosan arczul csapdostak engem, összecsõdültek ellenem. 11 Adott engem az Isten az álnoknak, és a gonoszok kezébe ejte engemet. 12 Csendességben valék, de szétszaggata engem; nyakszirten ragadott és szétzúzott engem, czéltáblává tûzött ki magának. 13 Körülvettek az õ íjászai; veséimet meghasítja és nem kimél; epémet a földre kiontja. 14 Rést rés után tör rajtam, és rám rohan, mint valami hõs. 15 Zsák-ruhát varrék az én [fekélyes] bõrömre, és a porba fúrtam be az én szarvamat. 16 Orczám a sírástól kivörösödött, szempilláimra a halál árnyéka [szállt;] 17 Noha erõszakosság nem tapad kezemhez, és az én imádságom tiszta. 18 Oh föld, az én véremet el ne takard, és ne legyen hely az én kiáltásom számára! 19 Még most is ímé az égben van az én bizonyságom, és az én tanuim a magasságban! 20 Csúfolóim a saját barátaim, azért az Istenhez sír fel az én szemem, 21 Hogy ítélje meg az embernek Istennel, és az ember fiának az õ felebarátjával való dolgát. 22 Mert a kiszabott esztendõk letelnek, és én útra kelek és nem térek vissza. [ (Job 16:23) Lelkem meghanyatlott, napjaim elfogynak, vár rám a sír. ]
Indonesian(i) 1 Tetapi Ayub menjawab, "Seringkali kudengar pendapat demikian; penghiburanmu hanyalah siksaan. 2 (16:1) 3 Kapankah omong kosong itu kamu hentikan? Apa yang merangsang kamu untuk memberi jawaban? 4 Seandainya kamu ini aku, dan aku kamu, aku pun dapat bicara sama seperti itu. Kubanjiri kamu dengan penuturan; kepalaku akan kugeleng-gelengkan. 5 Hatimu akan kukuatkan dengan berbagai anjuran; kata-kataku akan memberi penghiburan. 6 Kalau aku bicara, deritaku tidak reda; jika aku berdiam diri, apa pula gunanya? 7 Allah, membuat aku kepayahan; seluruh keluargaku telah dibinasakan. 8 Dia menentang dan menangkap aku. Sekarang kurus keringlah tubuhku, dan bagi banyak orang itulah buktinya bahwa aku telah berdosa. 9 Dengan geram Allah merobek-robek tubuhku; dengan sangat benci Ia memandang aku. 10 Orang-orang mengejek aku dengan mulut terbuka lebar; aku dikeroyok dan pipiku ditampar. 11 Allah menyerahkan aku kepada orang durhaka; aku dijatuhkan-Nya ke tangan orang durjana. 12 Tadinya hidupku aman dan sentosa, tapi Allah menyerang aku dengan tiba-tiba. Tengkukku dicengkeram-Nya dan aku dicampakkan; dijadikan-Nya aku sasaran untuk latihan. 13 Tanpa rasa iba Ia terus memanah aku, sehingga terburailah isi perutku. 14 Ia menyerbu seperti seorang pejuang, dan melukai aku dengan berulang-ulang. 15 Aku memakai karung tanda kesedihan, dan duduk dalam debu karena dikalahkan. 16 Wajahku merah karena tangisku; kelopak mataku bengkak dan biru. 17 Tapi aku tidak melakukan kekerasan; nyata tuluslah doaku kepada TUHAN. 18 Hai bumi, kejahatan terhadapku jangan sembunyikan; jangan diamkan teriakku minta keadilan. 19 Aku tahu bahwa Pembelaku ada di surga; Ia memberi kesaksian bahwa aku tak berdosa. 20 Aku diejek teman-temanku dan ditertawakan; sambil menangis aku menghadap Allah minta bantuan. 21 Ah, kiranya Allah sendiri membela aku di hadapan-Nya, seperti seorang yang rela membela sahabatnya. 22 Tahun-tahunku yang sisa tak banyak lagi; sebentar lagi aku pergi dan tak akan kembali.
Italian(i) 1 E GIOBBE rispose e disse: 2 Io ho più volte udite le stesse cose; Voi tutti siete consolatori molesti. 3 Finiranno mai le parole di vento? Ovvero, di che ti fai forte, che tu replichi ancora? 4 Se l’anima vostra fosse nello stato dell’anima mia, Anch’io potrei parlar come voi, Mettere insieme parole contro a voi, E scuotervi il capo contra. 5 Ma anzi io vi conforterei con la mia bocca, E la consolazione delle mie labbra rallenterebbe il vostro dolore. 6 Se io parlo, il mio dolore non però si rallenta; E se io resto di parlare, quanto se ne partirà egli da me? 7 Certo, egli ora mi ha straccato; E tu mi hai, o Dio, diserta tutta la mia brigata. 8 E mi hai fatto diventar tutto grinzo, Il che è un testimonio del mio male; La mia magrezza si leva contro a me, e mi testifica contra in faccia. 9 L’ira sua mi ha lacerato, ed egli procede contro a me da avversario; Egli digrigna i denti contro a me; Il mio nemico appunta i suoi occhi in me. 10 Hanno aperta la bocca contro a me, Mi hanno battuto in su le guance per vituperio, Si sono adunati insieme contro a me. 11 Iddio mi ha messo in poter del perverso, E mi ha fatto cader nelle mani degli empi. 12 Io era in istato tranquillo, ed egli mi ha rotto; E presomi per lo collo, mi ha tritato, E mi ha rizzato per suo bersaglio. 13 I suoi arcieri mi hanno intorniato; Egli mi trafigge le reni, e non mi risparmia punto; Egli mi ha sparso in terra il mio fiele. 14 Egli mi rompe di rottura sopra rottura, Egli mi corre addosso come un possente uomo. 15 Io ho cucito un sacco sopra la mia pelle, Ed ho lordato il mio splendore nella polvere. 16 La mia faccia è sucida di piangere, E l’ombra della morte è in su le mie palpebre; 17 Quantunque non vi sia violenza nelle mie mani, E la mia orazione sia pura. 18 O terra, non nascondere il sangue sparso da me; E se così è, il mio grido non abbia luogo. 19 Eziandio ora, ecco, il mio testimonio è ne’ cieli; Il mio testimonio è ne’ luoghi sovrani. 20 O miei oratori, o amici miei, L’occhio mio si volge lagrimando a Dio. 21 Oh! potesse pur l’uomo piatire con Dio, Come un uomo col suo compagno! 22 Perciocchè i miei brevi anni se ne vanno forniti; Ed io me ne vo per un sentiero, onde non tornerò più.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Giobbe rispose e disse: 2 "Di cose come codeste, ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti! 3 Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere? 4 Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo; 5 potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe. 6 Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò? 7 Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa; 8 m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia. 9 La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me. 10 Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso. 11 Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi. 12 Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio. 13 I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele. 14 Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero. 15 Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere. 16 Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte. 17 Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura. 18 O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido! 19 Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi. 20 Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei; 21 sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni! 22 Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno.
Korean(i) 1 욥이 대답하여 가로되 2 이런 말은 내가 많이 들었나니 너희는 다 번뇌케 하는 안위자로구나 3 허망한 말이 어찌 끝이 있으랴 네가 무엇에 격동되어 이같이 대답하는고 4 나도 너희처럼 말할 수 있나니 가령 너희 마음이 내 마음 자리에 있다 하자 나도 말을 지어 너희를 치며 너희를 향하여 머리를 흔들 수 있느니라 5 그래도 입으로 너희를 강하게 하며 입술의 위로로 너희의 근심을 풀었으리라 6 내가 말하여도 내 근심이 풀리지 아니하나니 잠잠한들 어찌 평안하랴 7 이제 주께서 나를 곤고케 하시고 나의 무리를 패괴케 하셨나이다 8 주께서 나를 시들게 하셨으니 이는 나를 향하여 증거를 삼으심이라 나의 파리한 모양이 일어나서 대면하여 나의 죄를 증거하나이다 9 그는 진노하사 나를 찢고 군박하시며 나를 향하여 이를 갈고 대적이 되어 뾰족한 눈으로 나를 보시고 10 무리들은 나를 향하여 입을 벌리며 나를 천대하여 뺨을 치며 함께 모여 나를 대적하는구나 11 하나님이 나를 경건치 않은 자에게 붙이시며 악인의 손에 던지셨구나 12 내가 평안하더니 그가 나를 꺾으시며 내 목을 잡아던져 나를 부숴뜨리시며 나를 세워 과녁을 삼으시고 13 그 살로 나를 사방으로 쏘아 인정 없이 내 허리를 뚫고 내 쓸개로 땅에 흘러나오게 하시는구나 14 그가 나를 꺾고 다시 꺾고 용사 같이 내게 달려드시니 15 내가 굵은 베를 꿰어매어 내 피부에 덮고 내 뿔을 티끌에 더럽혔구나 16 내 얼굴은 울음으로 붉었고 내 눈꺼풀에는 죽음의 그늘이 있구나 17 그러나 내 손에는 포학이 없고 나의 기도는 정결하니라 18 땅아 내 피를 가리우지 말라 나의 부르짖음으로 쉴 곳이 없게 되기를 원하노라 19 지금 나의 증인이 하늘에 계시고 나의 보인이 높은데 계시니라 20 나의 친구는 나를 조롱하나 내 눈은 하나님을 향하여 눈물을 흘리고 21 사람과 하나님 사이에와 인자와 그 이웃 사이에 변백하시기를 원하노니 22 수 년이 지나면 나는 돌아오지 못할 길로 갈 것임이니라
Lithuanian(i) 1 Jobas atsakydamas tarė: 2 “Tokių kalbų aš jau daug girdėjau. Netikę guodėjai jūs visi. 3 Kada pasibaigs tuščios kalbos? Kas verčia tave man atsakyti? 4 Ir aš galėčiau taip kalbėti, jei jūs būtumėte mano vietoje. Aš galėčiau užversti jus žodžiais ir kraipyti galvą prieš jus. 5 Tačiau aš stiprinčiau jus savo burna ir savo lūpų paguoda lengvinčiau jūsų kančią. 6 Jei kalbu, mano skausmas nesumažėja; jei tyliu, man nelengviau. 7 Bet dabar Jis vargina mane; Tu sunaikinai visą mano šeimą. 8 Tu pripildei mane raukšlių, kurios liudija prieš mane, mano liesumas pakyla manyje liudyti man į veidą. 9 Jis savo rūstybe parbloškė mane ir griežia dantimis prieš mane. Mano priešo akys įsmeigtos į mane. 10 Jie atvėrė prieš mane savo burnas, plūsdami smogia man į veidą, jie susirinko prieš mane. 11 Dievas atidavė mane bedieviams, perdavė į nedorėlių rankas. 12 Aš gyvenau ramiai, bet Jis supurtė mane; nutvėręs už sprando, sutraiškė mane ir pastatė sau taikiniu. 13 Jo šauliai apsupo mane ir be pasigailėjimo perveria mano inkstus, išlieja mano tulžį. 14 Jis daro man žaizdą po žaizdos, puola mane kaip milžinas. 15 Aš savo kūną apdengiau ašutine; savo ragą paslėpiau dulkėse. 16 Mano veidas ištino nuo ašarų, mano akys­mirties šešėlis, 17 nors mano rankose nėra neteisybės; mano malda yra tyra. 18 Žeme, neuždenk mano kraujo, ir mano šauksmas tegul nenutyla. 19 Štai dabar mano liudytojas yra danguje, Tas, kuris pažįsta mane, yra aukštybėse. 20 Mano draugai tyčiojasi iš manęs, tačiau Dievas mato mano ašaras. 21 O kad kas galėtų apginti žmogų prieš Dievą, kaip žmogus apgina savo artimą. 22 Po kelerių metų aš nueisiu tuo keliu, kuriuo nebegrįžtama”.
PBG(i) 1 Ale odpowiedział Ijob, i rzekł: 2 Słyszałem takowych rzeczy wiele; przykrymi cieszycielami wy wszyscy jesteście. 3 I kiedyż będzie koniec tym próżnym słowom? albo co cię przymusza, że tak odpowiadasz? 4 Azażbym ja tak mówił, jako wy, gdybyście wy byli na miejscu mojem? azażbym zbierał przeciwko wam słowa, i kiwałlibym nad wami głową swoją? 5 Owszembym was posilał ustami memi, a ruchanie warg moich ulżyłoby boleści waszych. 6 Ale jeźli będę mówił, przecież się nie ukoi boleść moja; a jeźli też przestanę, izaż odejdzie odemnie? 7 A teraz zemdlił mię; spustoszyłeś, o Boże! wszystko zgromadzenie moje. 8 Pomarszczyłeś mię na świadectwo, a znaczne na mnie schudzenie moje na twarzy mojej, jawnie świadczy przeciwko mnie. 9 Popędliwość jego porwała mię, i wziął nienawiść przeciwko mnie; a zgrzytając na mię zębami swemi, jako nieprzyjaciel mój, bystremi oczyma swemi spojrzał na mię. 10 Rozdzierają na mię usta swe, i sromotnie mię policzkowali, zebrawszy się społu przeciwko mnie. 11 Podał mię Bóg przewrotnemu, a w ręce niepobożnych wydał mię. 12 Byłem w pokoju, ale mię potarł; a uchwyciwszy mię za szyję moję, roztrzaskał mię, i wystawił mię sobie za cel. 13 Ogarnęli mię strzelcy jego; rozciął nerki moje, a nie przepuścił, i rozlał na ziemię żółć moję. 14 Zranił mię, raną na ranę; rzucił się na mię, jako olbrzym. 15 Uszyłem wór na zsiniałą skórę moję, a oszpeciłem prochem głowę moję. 16 Twarz moja płaczem oszpecona, a na powiekach moich jest cień śmierci. 17 Chociaż żadnego łupiestwa niemasz w rękach moich, a modlitwa moja jest czysta. (a jeźli nie tak,) 18 O ziemio! nie zakrywajże krwi mojej, a niech nie ma miejsca wołanie moje! 19 Otoć i teraz w niebie jest świadek mój, jest świadek mój na wysokości. 20 O krasomówcy moi, przyjaciele moi! wylewa łzy do Boga oko moje. 21 Oby się godziło wieść spór człowiekowi z Bogiem, i jako synowi człowieczemu z bliźnim swym! 22 Bo lata zamierzone nadchodzą, a ścieszką, którą się nie wrócę, już idą.
Portuguese(i) 1 Então Job respondeu, dizendo: 2 Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos. 3 Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes? 4 Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça; 5 poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor. 6 Ainda que eu fale, a minha dor não se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio? 7 Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia. 8 Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim. 9 Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim. 10 Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma. 11 Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair. 12 Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo; 13 cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra. 14 Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro. 15 Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó. 16 O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras, 17 embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração. 18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor! 19 Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas. 20 Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus, 21 para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu próximo. 22 Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
Norwegian(i) 1 Da tok Job til orde og sa: 2 Jeg har hørt meget som dette; I er plagsomme trøstere alle sammen. 3 Blir det aldri ende på de vindige ord? Eller hvad egger dig til å svare? 4 Også jeg kunde tale som I; om I var i mitt sted, kunde jeg sette ord sammen mot eder, og jeg kunde ryste på hodet over eder; 5 jeg kunde styrke eder med min munn*, og mine lebers medynk kunde stille eders smerte. / {* d.e. med tomme ord.} 6 Om jeg taler, stilles ikke min smerte, og lar jeg det være, hvad lindring får jeg da? 7 Ja, nu har han trettet mig ut; du har ødelagt hele mitt hus. 8 Og du grep mig fatt - det blev et vidne mot mig; min magerhet stod op imot mig, like i mitt åsyn vidnet den mot mig. 9 Hans vrede sønderrev mig og forfulgte mig; han skar tenner imot mig; som min motstander hvesset han sine øine mot mig. 10 De* spilet op sin munn mot mig, med hån slo de mine kinnben; alle slo de sig sammen mot mig. / {* mine fiender, JBS 16, 11.} 11 Gud gir mig i urettferdige folks vold og styrter mig i ugudelige menneskers hender. 12 Jeg levde i ro; da sønderbrøt han mig, han grep mig i nakken og sønderknuste mig, han satte mig op til skive for sig. 13 Hans skyttere kringsatte mig, han kløvde mine nyrer uten barmhjertighet; han øste ut min galle på jorden. 14 Han rev i mig rift på rift; han stormet mot mig som en kjempe. 15 Jeg har sydd sekk om min hud og stukket mitt horn i støvet*; / {* d.e. opgitt min makt og høihet.} 16 mitt ansikt er rødt av gråt, og over mine øielokk ligger det dødsskygge. 17 Og dog er det ingen urett i mine hender, og min bønn er ren. 18 Å jord, dekk ikke mitt blod*, og måtte det ikke være noget sted hvor mitt skrik stanser! / {* JES 26, 21. 1MO 4, 10.} 19 Selv nu har jeg mitt vidne i himmelen og i det høie en som kan stadfeste mine ord. 20 Stadig spotter mine venner mig; mot Gud skuer gråtende mitt øie, 21 at han må la mannen få rett i hans strid med Gud og menneskebarnet rett mot hans næste; 22 for få år vil det gå før jeg vandrer den vei som jeg ikke vender tilbake.
Romanian(i) 1 Iov a luat cuvîntul şi a zis: 2 ,,Astfel de lucruri am auzit eu des; voi toţi sînteţi nişte mîngîietori supărăcioşi. 3 Cînd se vor sfîrşi aceste vorbe în vînt? Şi pentruce atîta supărare în răspunsurile tale? 4 Ca voi aş vorbi eu, de aţi fi în locul meu? V'aş copleşi cu vorbe, aş da din cap la voi, 5 v'aş mîngîia cu gura, şi aş mişca din buze ca să vă uşurez durerea? 6 Dacă vorbesc, durerea nu mi s'alină, iar dacă tac, cu ce se micşorează? 7 Dar acum, vai! El m'a stors de puteri... Mi-ai pustiit toată casa! 8 M'ai apucat, ca pe un vinovat; dovadă slăbiciunea mea, care se ridică şi mă învinuie în faţă. 9 Mă sfîşie şi mă urmăreşte în mînia Lui, scrîşneşte din dinţi împotriva mea, mă loveşte şi mă străpunge cu privirea Lui. 10 Ei deschid gura să mă mănînce, mă ocărăsc şi mă bat peste obraji, se învierşunează cu toţii după mine. 11 Dumnezeu mă lasă la bunul plac al celor nelegiuiţi, şi mă aruncă în mînile celor răi. 12 Eram liniştit, şi m'a scuturat, m'a apucat de ceafă şi m'a zdrobit, a tras asupra mea ca într'o ţintă. 13 Săgeţile Lui mă înconjură de toate părţile; îmi străpunge rărunchii fără milă, îmi varsă fierea pe pămînt, 14 mă frînge bucăţi, bucăţi, se aruncă asupra mea ca un războinic. 15 Mi-am cusut un sac pe piele, şi mi-am prăvălit capul în ţărînă. 16 Plînsul mi -a înroşit faţa; şi umbra morţii este pe pleoapele mele. 17 Totuş n'am făcut nicio nelegiuire, şi rugăciunea mea totdeauna a fost curată. 18 Pămîntule, nu-mi acoperi sîngele, şi vaietele mele să n'aibă margine! 19 Chiar acum, martorul meu este în cer, apărătorul meu este în locurile înalte. 20 Prietenii mei rîd de mine, dar eu mă rog lui Dumnezeu cu lacrămi, 21 să facă dreptate omului înaintea lui Dumnezeu, şi fiului omului împotriva prietenilor lui. 22 Căci numărul anilor mei se apropie de sfîrşit, şi mă voi duce pe o cărare de unde nu mă voi mai întoarce.
Ukrainian(i) 1 А Йов відповів та й сказав: 2 Чув я такого багато, даремні розрадники всі ви! 3 Чи настане кінець вітряним цим словам? Або що зміцнило тебе, що так відповідаєш? 4 І я говорив би, як ви, якби ви на місці моєму були, я додав би словами на вас, і головою своєю кивав би на вас, 5 устами своїми зміцняв би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду! 6 Якщо я говоритиму, біль мій не стримається, а якщо перестану, що відійде від мене? 7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спустошив, 8 і поморщив мене, і це стало за свідчення, і змарнілість моя проти мене повстала, і очевидьки мені докоряє! 9 Його гнів мене шарпає та ненавидить мене, скрегоче на мене зубами своїми, мій ворог вигострює очі свої проти мене... 10 Вони пащі свої роззявляють на мене, б'ють ганебно по щоках мене, збираються разом на мене: 11 Бог злочинцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене... 12 Спокійний я був, та тремтячим мене Він зробив... І за шию вхопив Він мене й розторощив мене, та й поставив мене Собі ціллю: 13 Його стрільці мене оточили, розриває нирки мої Він не жалівши, мою жовч виливає на землю... 14 Він робить пролім на проломі в мені, Він на мене біжить, як силач... 15 Верету пошив я на шкіру свою та під порох знизив свою голову... 16 Зашарілось обличчя моє від плачу, й на повіках моїх залягла смертна тінь, 17 хоч насильства немає в долонях моїх, і чиста молитва моя! 18 Не прикрий, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зойку мого, 19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самовидець мій на висоті... 20 Глузливці мої, мої друзі, моє око до Бога сльозить, 21 і нехай Він дозволить людині змагання із Богом, як між сином людським і ближнім його, 22 бо почислені роки минуть, і піду я дорогою, та й не вернусь...