Job 17

ABP_Strongs(i)
  1 G3639.1 I am destroyed, G4151 [2by a wind G5342 1being borne]; G1189 and I beseech G1161   G5027 a burial, G2532 and G3756 attain it not. G5177  
  2 G3045.2 [2I implore G2577 1In wearying], G2532 for G5100 what G4160 shall I do? G2813 [3stole G1161 1and G1473 4my G3588   G5224 5possessions G245 2strangers].
  3 G5100 Who G1510.2.3 is G3778 this G3588 to G5495 my hand G1473   G4887 tied together?
  4 G3754 For G2588 [2their heart G1473   G2928 1you hid] G575 from G5428 intellect; G1223 on account of G3778 this, G3766.2 in no way G5312 shall you exalt them . G1473  
  5 G3588   G3310 [3in portion G312 1He shall announce G2549 2evils]; G3788 and eyes G1161   G1909 upon G5207 sons G5080 were melted away.
  6 G5087 But you appointed G1161   G1473 me G2362.2 for a common topic G1722 among G1484 the nations, G1071 [3as laughter G1161 1and G1473 4for them G576 2I resulted].
  7 G4456 [3are calloused G1063 1For G575 4from G3709 5wrath G3588   G3788 2my eyes]; G1473   G4171.2 I have been assaulted G3171 greatly G5259 by G3956 all.
  8 G2295 Wonder G2192 held G228 true men G1909 over G3778 these things; G1342 [3 the just G1161 1and G1909 5against G3892.1 6 the lawbreaker G1881 2may 4rise up].
  9 G2192 [2may 4hold G1161 1But G4103 3 the trustworthy] G3588   G1438 his own G3598 way; G2513 [3 the clean G1161 1and G5495 4hands G353 2may] take G2294 courage.
  10 G3756 But however, G3375   G1161   G235   G3956 let all be established G2043   G2532 and G1205 come G1211 indeed! G3756 [3not G1063 1for G2147 2I do 4find] G1722 among G1473 you G227 a true one .
  11 G3588   G2250 My days G1473   G3928 go by G1722 in G1026.1 groaning, G4486 [5were torn G1161 1and G3588 2the G704.1 3articulations G3588   G2588 4of my heart]. G1473  
  12 G3571 [2night G1519 3for G2250 4day G5087 1I put]; G5457 the light G1451 is near G575 from G4383 the face G4655 of darkness.
  13 G1437 For if G1063   G5278 I remain, G86 Hades G1473 is my G3588   G3624 house; G1722 and in G1161   G1105 dimness G4766 I will make G1473 my G3588   G4765.7 strewn bed.
  14 G2288 [2death G1941 1I called upon G3962 4father G1473 3to be my]; G1510.1   G3384 [5mother G1161 1and G1473 4my G1510.1 3to be G2532 6and G79 7sister G4549.1 2rottenness].
  15 G4226 Where G3767 then G1473 is my G1510.2.3   G3588   G1680 hope? G2228 or G3588   G18 [2my good G1473   G3708 1shall I see]?
  16 G2228 or G3326 [2with G1473 3me G1519 4into G86 5Hades G2597 1will they go down]? G2228 or G3661 with one accord G1909 [2unto G5560.1 3 the embankment G2597 1shall we go down]?
ABP_GRK(i)
  1 G3639.1 ολέκομαι G4151 πνεύματι G5342 φερόμενος G1189 δέομαι δε G1161   G5027 ταφής G2532 και G3756 ου τυγχάνω G5177  
  2 G3045.2 λίσσομαι G2577 κάμνων G2532 και G5100 τι G4160 ποιήσω G2813 έκλεψαν G1161 δε G1473 μου G3588 τα G5224 υπάρχοντα G245 αλλότριοι
  3 G5100 τις G1510.2.3 εστίν G3778 ούτος G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G4887 συνδεθήτω
  4 G3754 ότι G2588 καρδίαν αυτών G1473   G2928 έκρυψας G575 από G5428 φρονήσεως G1223 διά G3778 τούτο G3766.2 ου μη G5312 υψώσης αυτούς G1473  
  5 G3588 τη G3310 μερίδι G312 αναγγελεί G2549 κακίας G3788 οφθαλμοί δε G1161   G1909 εφ΄ G5207 υιοίς G5080 ετάκησαν
  6 G5087 έθου δε G1161   G1473 με G2362.2 θρύλλημα G1722 εν G1484 έθνεσι G1071 γέλως G1161 δε G1473 αυτοίς G576 απέβην
  7 G4456 πεπώρωνται G1063 γαρ G575 από G3709 οργής G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G4171.2 πεπολιόρκημαι G3171 μεγάλως G5259 υπό G3956 πάντων
  8 G2295 θαύμα G2192 έσχεν G228 αληθινούς G1909 επί G3778 τούτοις G1342 δίκαιος G1161 δε G1909 επί G3892.1 παρανόμω G1881 επανασταίη
  9 G2192 σχοίη G1161 δε G4103 πιστός G3588 την G1438 εαυτού G3598 οδόν G2513 καθαρός G1161 δε G5495 χείρας G353 αναλάβοι G2294 θάρσος
  10 G3756 ου μην δε αλλά G3375   G1161   G235   G3956 πάντες ερείδετε G2043   G2532 και G1205 δεύτε G1211 δη G3756 ου G1063 γαρ G2147 ευρίσκω G1722 εν G1473 υμίν G227 αληθές
  11 G3588 αι G2250 ημέραι μου G1473   G3928 παρήλθον G1722 εν G1026.1 βρόμω G4486 ερράγη G1161 δε G3588 τα G704.1 άρθρα G3588 της G2588 καρδίας μου G1473  
  12 G3571 νύκτα G1519 εις G2250 ημέραν G5087 έθηκα G5457 φως G1451 εγγύς G575 από G4383 προσώπου G4655 σκότους
  13 G1437 εάν γαρ G1063   G5278 υπομείνω G86 άδης G1473 μου G3588 ο G3624 οίκος G1722 εν δε G1161   G1105 γνόφω G4766 έστρωταί G1473 μου G3588 η G4765.7 στρωμνή
  14 G2288 θάνατον G1941 επεκαλεσάμην G3962 πατέρα G1473 μου είναι G1510.1   G3384 μητέρα G1161 δε G1473 μου G1510.1 είναι G2532 και G79 αδελφήν G4549.1 σαπρίαν
  15 G4226 που G3767 ουν G1473 μου εστίν G1510.2.3   G3588 η G1680 ελπίς G2228 η G3588 τα G18 αγαθά μου G1473   G3708 όψομαι
  16 G2228 η G3326 μετ΄ G1473 εμού G1519 εις G86 άδην G2597 καταβησονται G2228 η G3661 ομοθυμαδόν G1909 επί G5560.1 χώματος G2597 καταβησόμεθα
LXX_WH(i)
    1   V-PMI-1S ολεκομαι G4151 N-DSN πνευματι G5342 V-PMPNS φερομενος G1210 V-PMI-1S δεομαι G1161 PRT δε G5027 N-GSF ταφης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5177 V-PAI-1S τυγχανω
    2   V-PMI-1S λισσομαι G2577 V-PAPNS καμνων G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4160 V-AAPNS ποιησας
    3 G2813 V-AAI-3P εκλεψαν G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G245 A-NPM αλλοτριοι G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G4887 V-APD-3S συνδεθητω
    4 G3754 CONJ οτι G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GPM αυτων G2928 V-AAI-2S εκρυψας G575 PREP απο G5428 N-GSF φρονησεως G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5312 V-AAS-2S υψωσης G846 D-APM αυτους
    5 G3588 T-DSF τη G3310 N-DSF μεριδι G312 V-FAI-3S αναγγελει G2549 N-APF κακιας G3788 N-NPM οφθαλμοι G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G5207 N-DPM υιοις G5080 V-API-3P ετακησαν
    6 G5087 V-AMI-2S εθου G1161 PRT δε G1473 P-AS με   N-ASN θρυλημα G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G1071 N-NSM γελως G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G576 V-AAI-1S απεβην
    7 G4456 V-RPI-3P πεπωρωνται G1063 PRT γαρ G575 PREP απο G3709 N-GSF οργης G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου   V-RPI-1S πεπολιορκημαι G3171 ADV μεγαλως G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων
    8 G2295 N-NSN θαυμα G2192 V-AAI-3S εσχεν G228 A-APM αληθινους G1909 PREP επι G3778 D-DSN τουτω G1342 A-NSM δικαιος G1161 PRT δε G1909 PREP επι   A-DSM παρανομω   V-AAO-3S επανασταιη
    9 G2192 V-AAO-3S σχοιη G1161 PRT δε G4103 A-NSM πιστος G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G3598 N-ASF οδον G2513 A-NSM καθαρος G1161 PRT δε G5495 N-APF χειρας G353 V-AAO-3S αναλαβοι G2294 N-ASN θαρσος
    10 G3364 ADV ου G3303 PRT μην G1161 PRT δε G235 CONJ αλλα G3956 A-NPM παντες G2043 V-PAI-2P ερειδετε G2532 CONJ και G1205 ADV δευτε G1161 PRT δη G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2147 V-PAI-1S ευρισκω G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G227 A-ASN αληθες
    11 G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1473 P-GS μου G3928 V-AAI-3P παρηλθον G1722 PREP εν   N-DSM βρομω G4486 V-API-3S ερραγη G1161 PRT δε G3588 T-NPN τα   N-NPN αρθρα G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GS μου
    12 G3571 N-ASF νυκτα G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G5087 V-AAI-3P εθηκαν G5457 N-NSN φως G1451 ADV εγγυς G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4655 N-GSN σκοτους
    13 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G5278 V-AAS-1S υπομεινω G86 N-NSM αδης G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1722 PREP εν G1161 PRT δε G1105 N-DSM γνοφω   V-RPI-3S εστρωται G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η   N-NSF στρωμνη
    14 G2288 N-ASM θανατον   V-AMI-1S επεκαλεσαμην G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G1510 V-PAN ειναι G3384 N-ASF μητερα G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G79 N-ASF αδελφην   N-ASF σαπριαν
    15 G4225 ADV που G3767 PRT ουν G1473 P-GS μου G2089 ADV ετι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G2228 ADV η G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G1473 P-GS μου G3708 V-FMI-1S οψομαι
    16 G2228 ADV η G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1519 PREP εις G86 N-ASM αδην G2597 V-FMI-3P καταβησονται G2228 CONJ η G3661 ADV ομοθυμαδον G1909 PREP επι   N-GSN χωματος G2597 V-FMI-1P καταβησομεθα
HOT(i) 1 רוחי חבלה ימי נזעכו קברים׃ 2 אם לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני׃ 3 שׂימה נא ערבני עמך מי הוא לידי יתקע׃ 4 כי לבם צפנת משׂכל על כן לא תרמם׃ 5 לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה׃ 6 והצגני למשׁל עמים ותפת לפנים אהיה׃ 7 ותכה מכעשׂ עיני ויצרי כצל כלם׃ 8 ישׁמו ישׁרים על זאת ונקי על חנף יתערר׃ 9 ויאחז צדיק דרכו וטהר ידים יסיף אמץ׃ 10 ואולם כלם תשׁבו ובאו נא ולא אמצא בכם חכם׃ 11 ימי עברו זמתי נתקו מורשׁי לבבי׃ 12 לילה ליום ישׂימו אור קרוב מפני חשׁך׃ 13 אם אקוה שׁאול ביתי בחשׁך רפדתי יצועי׃ 14 לשׁחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה׃ 15 ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישׁורנה׃ 16 בדי שׁאל תרדנה אם יחד על עפר נחת׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7307 רוחי My breath H2254 חבלה is corrupt, H3117 ימי my days H2193 נזעכו are extinct, H6913 קברים׃ the graves
  2 H518 אם   H3808 לא not H2049 התלים mockers H5978 עמדי with H4784 ובהמרותם in their provocation? H3885 תלן continue H5869 עיני׃ me? and doth not mine eye
  3 H7760 שׂימה Lay down H4994 נא now, H6148 ערבני put me in a surety H5973 עמך with H4310 מי thee; who H1931 הוא he H3027 לידי hands H8628 יתקע׃ will strike
  4 H3588 כי For H3820 לבם their heart H6845 צפנת thou hast hid H7922 משׂכל from understanding: H5921 על therefore H3651 כן therefore H3808 לא shalt thou not H7311 תרמם׃ exalt
  5 H2506 לחלק flattery H5046 יגיד He that speaketh H7453 רעים to friends, H5869 ועיני even the eyes H1121 בניו of his children H3615 תכלנה׃ shall fail.
  6 H3322 והצגני He hath made H4914 למשׁל me also a byword H5971 עמים of the people; H8611 ותפת as a tabret. H6440 לפנים and formerly H1961 אהיה׃ I was
  7 H3543 ותכה also is dim H3708 מכעשׂ by reason of sorrow, H5869 עיני Mine eye H3338 ויצרי my members H6738 כצל as a shadow. H3605 כלם׃ and all
  8 H8074 ישׁמו shall be astonished H3477 ישׁרים Upright H5921 על at H2063 זאת this, H5355 ונקי and the innocent H5921 על against H2611 חנף the hypocrite. H5782 יתערר׃ shall stir up himself
  9 H270 ויאחז also shall hold H6662 צדיק The righteous H1870 דרכו on his way, H2891 וטהר   H3027 ידים hands H3254 יסיף shall be stronger and stronger. H555 אמץ׃ shall be stronger and stronger.
  10 H199 ואולם But H3605 כלם as for you all, H7725 תשׁבו do ye return, H935 ובאו and come H4994 נא now: H3808 ולא for I cannot H4672 אמצא find H2450 בכם חכם׃ wise
  11 H3117 ימי My days H5674 עברו are past, H2154 זמתי my purposes H5423 נתקו are broken off, H4180 מורשׁי the thoughts H3824 לבבי׃ of my heart.
  12 H3915 לילה the night H3117 ליום into day: H7760 ישׂימו They change H216 אור the light H7138 קרוב short H6440 מפני because H2822 חשׁך׃ of darkness.
  13 H518 אם If H6960 אקוה I wait, H7585 שׁאול the grave H1004 ביתי mine house: H2822 בחשׁך in the darkness. H7502 רפדתי I have made H3326 יצועי׃ my bed
  14 H7845 לשׁחת to corruption, H7121 קראתי I have said H1 אבי my father: H859 אתה Thou H517 אמי my mother, H269 ואחתי and my sister. H7415 לרמה׃ to the worm,
  15 H346 ואיה And where H645 אפו now H8615 תקותי my hope? H8615 ותקותי as for my hope, H4310 מי who H7789 ישׁורנה׃ shall see
  16 H905 בדי to the bars H7585 שׁאל of the pit, H3381 תרדנה They shall go down H518 אם when H3162 יחד together H5921 על in H6083 עפר the dust. H5183 נחת׃ rest
new(i)
  1 H7307 My spirit H2254 [H8795] is corrupt, H3117 my days H2193 [H8738] are extinct, H6913 the burying-places are ready for me.
  2 H2049 Are there not mockers H5869 with me? and doth not my eye H3885 [H8799] continue H4784 [H8687] in their provocation?
  3 H7760 [H8798] Lay down H6148 [H8798] now, put me in a surety H8628 [H8735] with thee; who is he that will strike H3027 hands with me?
  4 H6845 [H8804] For thou hast hid H3820 their heart H7922 from understanding: H7311 [H8787] therefore shalt thou not exalt them.
  5 H5046 [H8686] He that speaketh H2506 flattery H7453 to his friends, H5869 even the eyes H1121 of his sons H3615 [H8799] shall fail.
  6 H3322 [H8689] He hath made H4914 me also a byword H5971 of the people; H6440 and as one at the face of H8611 whom men spit.
  7 H5869 My eye H3543 [H8799] also is dim H3708 by reason of vexation, H3338 and all my members H6738 are as a shadow.
  8 H3477 Upright H8074 [H8799] men shall be appalled H5355 at this, and the innocent H5782 [H8709] shall stir up H2611 himself against the hypocrite.
  9 H6662 The righteous H270 [H8799] also shall hold H1870 on his way, H2890 and he that hath clean H3027 hands H3254 [H8686] shall be H555 stronger and stronger.
  10 H199 But H7725 [H8799] as for you all, do ye return, H935 [H8798] and come now: H4672 [H8799] for I cannot find H2450 one wise man among you.
  11 H3117 My days H5674 [H8804] are past, H2154 my purposes H5423 [H8738] are broken off, H4180 even the possessions H3824 of my heart.
  12 H7760 [H8799] They change H3915 the night H3117 into day: H216 the light H7138 is short H6440 because H2822 of darkness.
  13 H6960 [H8762] If I wait, H7585 the grave H1004 is my house: H7502 [H8765] I have made H3326 my bed H2822 in the darkness.
  14 H7121 [H8804] I have said H7845 to the pit, H1 Thou art my father: H7415 to the worm, H517 Thou art my mother, H269 and my sister.
  15 H645 And where is now H8615 my hope? H8615 as for my hope, H7789 [H8799] who shall see it?
  16 H3381 [H8799] They shall go down H905 to the bars H7585 of the grave, H5183 when our rest H3162 together H6083 is in the dust.
Vulgate(i) 1 spiritus meus adtenuabitur dies mei breviabuntur et solum mihi superest sepulchrum 2 non peccavi et in amaritudinibus moratur oculus meus 3 libera me et pone iuxta te et cuiusvis manus pugnet contra me 4 cor eorum longe fecisti a disciplina et propterea non exaltabuntur 5 praedam pollicetur sociis et oculi filiorum eius deficient 6 posuit me quasi in proverbium vulgi et exemplum sum coram eis 7 caligavit ab indignatione oculus meus et membra mea quasi in nihili redacta sunt 8 stupebunt iusti super hoc et innocens contra hypocritam suscitabitur 9 et tenebit iustus viam suam et mundis manibus addet fortitudinem 10 igitur vos omnes convertimini et venite et non inveniam in vobis ullum sapientem 11 dies mei transierunt cogitationes meae dissipatae sunt torquentes cor meum 12 noctem verterunt in diem et rursum post tenebras spero lucem 13 si sustinuero infernus domus mea est in tenebris stravi lectulum meum 14 putredini dixi pater meus es mater mea et soror mea vermibus 15 ubi est ergo nunc praestolatio mea et patientiam meam quis considerat 16 in profundissimum infernum descendent omnia mea putasne saltim ibi erit requies mihi
Clementine_Vulgate(i) 1 [Spiritus meus attenuabitur; dies mei breviabuntur: et solum mihi superest sepulchrum. 2 Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus. 3 Libera me, Domine, et pone me juxta te, et cujusvis manus pugnet contra me. 4 Cor eorum longe fecisti a disciplina: propterea non exaltabuntur. 5 Prædam pollicetur sociis, et oculi filiorum ejus deficient. 6 Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis. 7 Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt. 8 Stupebunt justi super hoc, et innocens contra hypocritam suscitabitur. 9 Et tenebit justus viam suam, et mundis manibus addet fortitudinem. 10 Igitur omnes vos convertimini, et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem. 11 Dies mei transierunt; cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum. 12 Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem. 13 Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum. 14 Putredini dixi: Pater meus es; Mater mea, et soror mea, vermibus. 15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea? et patientiam meam quis considerat? 16 In profundissimum infernum descendent omnia mea: putasne saltem ibi erit requies mihi?]
Wycliffe(i) 1 Mi spirit schal be maad feble; my daies schulen be maad schort, and oneli the sepulcre is left to me. 2 Y have not synned, and myn iye dwellith in bittirnessis. 3 Lord, delyuere thou me, and sette thou me bisidis thee; and the hond of ech fiyte ayens me. 4 Thou hast maad the herte of hem fer fro doctryn, `ethir knowyng of treuthe; therfor thei schulen not be enhaunsid. 5 He bihetith prey to felowis, and the iyen of hise sones schulen faile. 6 He hath set as in to a prouerbe of the comyn puple, and his saumple bifor hem. 7 Myn `iye dasewide at indignacioun; and my membris ben dryuun as in to nouyt. 8 Iust men schulen wondre on this thing; and an innocent schal be reisid ayens an ypocrite. 9 And a iust man schal holde his weie, and he schal adde strengthe to clene hondis. 10 Therfor alle `ye be conuertid, and come ye; and Y schal not fynde in you ony wiys man. 11 My daies ben passid; my thouytis ben scaterid, turmentynge myn herte. 12 Tho han turned the nyyt `in to day; and eft aftir derknessis hope liyt. 13 If Y `susteyne, ether suffre pacientli, helle is myn hous; and Y haue arayede my bed in derknessis. 14 Y seide to rot, Thou art my fadur; and to wormes, Ye ben my modir and my sister. 15 Therfor where is now myn abidyng? and who biholdith my pacience? 16 Alle my thingis schulen go doun in to deppeste helle; gessist thou, whether reste schal be to me, nameli there.
Coverdale(i) 1 My breth fayleth, my dayes are shortened, I am harde at deathes dore. 2 I haue disceaued no man, yet must myne eye cotinue in heuynesse 3 O delyuer me, and set me by the, who shall then be able to thrust my hondes together? 4 Thou hast withholde their hertes from vnderstodinge, therfore shall they not be set vp an hye. 5 He promiseth his fredes parte of his good, but his owne childre spende it. 6 He hath made me as it were a byworde of the comon people, I am his gestinge stocke amoge the. 7 My countenaunce is heuy for very anger, & the membres of my body are become like a shadowe. 8 Vertuous me therfore shall wel cosidre this, and the innocent shal take parte agaynst the Ypocrite. 9 The rightuous wil kepe his waye, and he yt hath cleane handes, wil euer be stronger & stronger. 10 As for you, turne you, & get you hence, for I can not se one wyse ma amonge you. 11 My dayes are past, my thoughtes are vanished awaye, which haue vexed myne herte, 12 chaunginge the night in to daye, & ye light in to darcknes. 13 Though I tary neuer so moch, yet the graue is my house, and I must make my bed in the darcke. 14 I call corrupcion my father, and the wormes call I my mother and my sister. 15 What helpeth then my longe tarienge? Or, who wil fulfill the thinge, that I loke for? 16 All that I haue, shall go downe in to the pytt, & lye with me in the dust.
MSTC(i) 1 My breath faileth, my days are shortened. I am hard at death's door. 2 Froward men are with me, and mine eye must continue in the bitterness of them. 3 O deliver me and set me by thee: who shall then be able to thrust my hands together? 4 Thou hast withholden their hearts from understanding, therefore shall they not be set up on high. 5 He promiseth his friends part of his good, but his own children spend it. 6 He hath made me as it were a byword of the common people. I am his jesting stock among them. 7 Mine eye is dim for very heaviness, and all my strength is become like a shadow. 8 Virtuous men therefore shall well consider this, and the innocent shall take part against the hypocrite. 9 The righteous also will keep his way, and he that hath clean hands, will ever be stronger and stronger. 10 "As for you, turn you, and get you hence, I pray you - seeing I cannot see one wise man among you. 11 My days are past, my thoughts are vanished away, which have vexed my heart, 12 changing the night into day, and the light into darkness. 13 Though I tarry never so much, yet the grave is my house, and I must make my bed in the dark. 14 I call corruption my father, and the worms call I my mother and my sister. 15 What helpeth then my long tarrying? Or, who will fulfill the thing that I look for? 16 All that I have, shall go down into the pit, and lie with me in the dust."
Matthew(i) 1 My breth fayleth, my dayes are shortened. I am harde at deathes dore. 2 I haue disceyued no man, yet must myne eye continue in heuynesse. 3 O deliuer me, and set me by the: who shall them be able to thruste my handes together? 4 Thou haste withholden their hertes from vnderstandyng, therfore shall they not be sett vp on hye. 5 He promyseth hys frendes parte of hys good, but his owne chyldren spende it. 6 He hath made me as it were a byworde of the comon people. I am hys gestynge stocke amonge them. 7 My countenaunce is heuy for very anger & the membres of my body are become lyke a shadowe. 8 Vertuous men therfore shall wel consydre this, & the innocent shall take parte agaynst the ypocrite. 9 The ryghteous wyll kepe his waye, & he that hath cleane handes, wyll euer be stronger & stronger. 10 As for you, turne you, & get you hence, for I can not se one wyse man amonge you. 11 My dayes are past, my thoughtes are vanyshed awaye, whych haue vexed myne herte, 12 chaunginge the nyght in to daye, and the light into darcknes. 13 Though I tary neuer so moch, yet the graue is my house, & I must make my bed in the darcke. 14 I call corrupcion my father, and the wormes call I my mother and my syster. 15 What helpeth then my longe taryenge? Or, who wyll fulfyll the thynge, that I loke for? 16 All that I haue, shall go downe in to the pyt, and lye with me in the duste.
Great(i) 1 My breth stincketh, my dayes are shortened. I am harde at deathes dore. 2 Froward men are wt me, and myne eye must continue in the bitternesse of them. 3 O deliuer me, and loke out one to be my suertie in thy sight, what is he that knoweth who will promes for me? 4 For thou hast with holden their hertes from vnderstandynge, therfore shalt thou not sett (them) vp on hye. 5 He promiseth his frendes parte of his good, but his awne children spende it. 6 He hath made me as it were a byworde of the people: where as afore, I was theyr ioye. 7 Myne eye is dymme, for very heuynesse, & all my strength is become like a shadow. 8 Uertuous men therfore shall well consydre this, and the innocent shall take parte agaynst the ypocrite. 9 The righteous also will kepe hys waye, and he that hath cleane handes, wyll euer be stronger and stronger. 10 As for you, turne you, and get you hence (I praye you) seynge I cannot fynde one wyse man amonge you: 11 My dayes are past, and my councels and thoughtes of my hart are vanysshed awaye 12 chaungynge the night into daye, and the light into darcknes. 13 Though I tary neuer so moch, yet the graue is my house, and I haue made my bed in the darcke. 14 I call corrupcyon my father, and the wormes call I my mother and my syster. 15 What helpeth then my longe taryenge? Or, who hath considred the thynge, that I loke for? 16 All that I haue, shall go downe into the pytt, and lye with me in the dust.
Geneva(i) 1 My breath is corrupt: my dayes are cut off, and the graue is readie for me. 2 There are none but mockers with mee, and mine eye continueth in their bitternesse. 3 Lay downe nowe and put me in suretie for thee: who is hee, that will touch mine hand? 4 For thou hast hid their heart from vnderstanding: therefore shalt thou not set them vp on hie. 5 For the eyes of his children shall faile, that speaketh flattery to his friends. 6 Hee hath also made mee a byword of the people, and I am as a Tabret before them. 7 Mine eye therefore is dimme for griefe, and all my strength is like a shadowe. 8 The righteous shalbe astonied at this, and the innocent shalbe moued against ye hypocrite. 9 But the righteous wil holde his way, and he whose hands are pure, shall increase his strength. 10 All you therefore turne you, and come nowe, and I shall not finde one wise among you. 11 My dayes are past, mine enterprises are broken, and the thoughts of mine heart 12 Haue changed the nyght for the day, and the light that approched, for darkenesse. 13 Though I hope, yet the graue shall bee mine house, and I shall make my bed in the darke. 14 I shall say to corruption, Thou art my father, and to the worme, Thou art my mother and my sister. 15 Where is then now mine hope? or who shall consider the thing, that I hoped for? 16 They shall goe downe into the bottome of the pit: surely it shall lye together in the dust.
Bishops(i) 1 My breath is corrupt, my dayes are shortened, I am harde at deathes doore 2 Froward men are with me, and myne eye must continue in the bitternesse of them 3 O deliuer me, and loke out one to be my suretie in thy sight: what is he that knoweth who wyll promise for me 4 For thou hast withholden their heartes from vnderstanding, therefore shalt thou not set [them] vp on hie 5 He that speaketh flatterie to his friend, the eyes of his children shall fayle 6 He hath made me a byworde of the people, where as afore I was their ioy 7 Myne eye is dimme for very heauinesse, and all my strength is lyke a shadowe 8 Vertuous men therefore shall well consider this, and the innocent shal take part against the hypocrite 9 The righteous also wyll kepe his way, and he that hath cleane handes wyll euer be stronger and stronger 10 As for al you, turne you and get you hence [I pray you] seeing I can not finde one wyse man among you 11 My dayes are past, and my counsailes and thoughtes of my heart are vanished away 12 Chaunging the night into day, and the light approching into darkenesse 13 Though I tary neuer so much, yet the graue is my house, & I haue made my bed in the darke 14 I saide to corruption, thou art my father, and to the wormes, you are my mother and my sister 15 Where is then now my hope? or who hath considered the thing that I loke for 16 These shall go downe with me into the pit, and lye with me in the dust
DouayRheims(i) 1 My spirit shall be wasted, my days shall be shortened and only the grave remaineth for me. 2 I have not sinned, and my eye abideth in bitterness. 3 Deliver me, O Lord, and set me beside thee, and let any man's hand fight against me. 4 Thou hast set their heart far from understanding, therefore they shall not be exalted. 5 He promiseth a prey to his companions, and the eyes of his children shall fail. 6 He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them. 7 My eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing. 8 The just shall be astonished at this, and the innocent shall be raised up against the hypocrite. 9 And the just man shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. 10 Wherefore be you all converted, and come, and I shall not find among you any wise man. 11 My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart. 12 They have turned night into day, and after darkness I hope for light again. 13 If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness. 14 I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister. 15 Where is now then my expectation, and who considereth my patience? 16 All that I have shall go down into the deepest pit: thinkest thou that there at least I shall have rest?
KJV(i) 1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. 2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? 3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? 4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. 5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. 6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. 7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. 8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. 9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. 10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day: the light is short because of darkness. 13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
KJV_Cambridge(i) 1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. 2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? 3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? 4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. 5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. 6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. 7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. 8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. 9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. 10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day: the light is short because of darkness. 13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
KJV_Strongs(i)
  1 H7307 My breath H2254 is corrupt [H8795]   H3117 , my days H2193 are extinct [H8738]   H6913 , the graves are ready for me.
  2 H2049 Are there not mockers H5869 with me? and doth not mine eye H3885 continue [H8799]   H4784 in their provocation [H8687]  ?
  3 H7760 Lay down [H8798]   H6148 now, put me in a surety [H8798]   H8628 with thee; who is he that will strike [H8735]   H3027 hands with me?
  4 H6845 For thou hast hid [H8804]   H3820 their heart H7922 from understanding H7311 : therefore shalt thou not exalt [H8787]   them .
  5 H5046 He that speaketh [H8686]   H2506 flattery H7453 to his friends H5869 , even the eyes H1121 of his children H3615 shall fail [H8799]  .
  6 H3322 He hath made [H8689]   H4914 me also a byword H5971 of the people H6440 ; and aforetime H8611 I was as a tabret.
  7 H5869 Mine eye H3543 also is dim [H8799]   H3708 by reason of sorrow H3338 , and all my members H6738 are as a shadow.
  8 H3477 Upright H8074 men shall be astonied [H8799]   H5355 at this, and the innocent H5782 shall stir up [H8709]   H2611 himself against the hypocrite.
  9 H6662 The righteous H270 also shall hold [H8799]   H1870 on his way H2890 , and he that hath clean H3027 hands H3254 shall be [H8686]   H555 stronger and stronger.
  10 H199 But H7725 as for you all, do ye return [H8799]   H935 , and come now [H8798]   H4672 : for I cannot find [H8799]   H2450 one wise man among you.
  11 H3117 My days H5674 are past [H8804]   H2154 , my purposes H5423 are broken off [H8738]   H4180 , even the thoughts H3824 of my heart.
  12 H7760 They change [H8799]   H3915 the night H3117 into day H216 : the light H7138 is short H6440 because H2822 of darkness.
  13 H6960 If I wait [H8762]   H7585 , the grave H1004 is mine house H7502 : I have made [H8765]   H3326 my bed H2822 in the darkness.
  14 H7121 I have said [H8804]   H7845 to corruption H1 , Thou art my father H7415 : to the worm H517 , Thou art my mother H269 , and my sister.
  15 H645 And where is now H8615 my hope H8615 ? as for my hope H7789 , who shall see [H8799]   it?
  16 H3381 They shall go down [H8799]   H905 to the bars H7585 of the pit H5183 , when our rest H3162 together H6083 is in the dust.
Thomson(i) 1 I am dying with a tortured spirit, and wishing for a burial, but do not obtain it. 2 I am supplicating in distress, yet what have I done? Strangers have stolen my substance; who is the man? 3 Let him be brought to trial with me. 4 Because thou hast hid their heart from understanding, thou shouldst not for this cause exalt them. 5 Shall he reckon misfortunes for his portion; and were his eyes melted for his children? 6 But thou hast made me a by-word among nations, and I am become a subject of laughter for them. 7 For mine eyes are dim with sorrow, and I am closely besieged by all. 8 At this the upright are astonished. 9 Now the righteous should prevail over the wicked: and he who is faithful should hold on his way: and he who hath clean hands should take courage. 10 On these maxims you all rely. But come now; for I do not find truth among you: 11 my days have passed in groans, and my very heart strings are broken. 12 I have put night for day. Is light near on account of darkness? 13 For though I have waited patiently, the mansion of the dead is to be my house, and my bed is made in darkness. 14 I have called on death to be my father; and on corruption to be my sister and mother. 15 Where then have I any ground of hope? Or shall I see those good things of mine? 16 Shall they go down with me to the mansion of the dead? Or shall we go together beneath the mound?
Webster(i) 1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. 2 Are there not mockers with me? and doth not my eye continue in their provocation? 3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? 4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. 5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. 6 He hath made me also a by-word of the people; and in former time I was as a tabret. 7 My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shade. 8 Upright men shall be astonished at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. 9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. 10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day: the light is short because of darkness. 13 If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? as for my hope, who will see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
Webster_Strongs(i)
  1 H7307 My breath H2254 [H8795] is corrupt H3117 , my days H2193 [H8738] are extinct H6913 , the graves are ready for me.
  2 H2049 Are there not mockers H5869 with me? and doth not my eye H3885 [H8799] continue H4784 [H8687] in their provocation?
  3 H7760 [H8798] Lay down H6148 [H8798] now, put me in a surety H8628 [H8735] with thee; who is he that will strike H3027 hands with me?
  4 H6845 [H8804] For thou hast hid H3820 their heart H7922 from understanding H7311 [H8787] : therefore shalt thou not exalt them.
  5 H5046 [H8686] He that speaketh H2506 flattery H7453 to his friends H5869 , even the eyes H1121 of his children H3615 [H8799] shall fail.
  6 H3322 [H8689] He hath made H4914 me also a byword H5971 of the people H6440 ; and as one before H8611 whom men spit.
  7 H5869 My eye H3543 [H8799] also is dim H3708 by reason of sorrow H3338 , and all my members H6738 are as a shadow.
  8 H3477 Upright H8074 [H8799] men shall be appalled H5355 at this, and the innocent H5782 [H8709] shall stir up H2611 himself against the hypocrite.
  9 H6662 The righteous H270 [H8799] also shall hold H1870 on his way H2890 , and he that hath clean H3027 hands H3254 [H8686] shall be H555 stronger and stronger.
  10 H199 But H7725 [H8799] as for you all, do ye return H935 [H8798] , and come now H4672 [H8799] : for I cannot find H2450 one wise man among you.
  11 H3117 My days H5674 [H8804] are past H2154 , my purposes H5423 [H8738] are broken off H4180 , even the thoughts H3824 of my heart.
  12 H7760 [H8799] They change H3915 the night H3117 into day H216 : the light H7138 is short H6440 because H2822 of darkness.
  13 H6960 [H8762] If I wait H7585 , the grave H1004 is my house H7502 [H8765] : I have made H3326 my bed H2822 in the darkness.
  14 H7121 [H8804] I have said H7845 to corruption H1 , Thou art my father H7415 : to the worm H517 , Thou art my mother H269 , and my sister.
  15 H645 And where is now H8615 my hope H8615 ? as for my hope H7789 [H8799] , who shall see it?
  16 H3381 [H8799] They shall go down H905 to the bars H7585 of the pit H5183 , when our rest H3162 together H6083 is in the dust.
Brenton(i) 1 I perish, carried away by the wind, and I seek for burial, and obtain it not. 2 Weary I intreat; and what have I done? and strangers have stolen my goods. 3 Who is this? let him join hands with me. 4 For thou hast hid their heart from wisdom; therefore thou shalt not exalt them. 5 He shall promise mischief to his companions: but their eyes have failed for their children. 6 But thou has made me a byword amount the nations, and I am become a scorn to them. 7 For my eyes are dimmed through pain; I have been grievously beset by all. 8 Wonder has seized true men upon this; and let the just rise up against the transgressor. 9 But let the faithful hold on his own way, and let him that is pure of hands take courage. 10 Howbeit, do ye all strengthen yourselves and come now, for I do not find truth in you. 11 My days have passed in groaning, and my heart-strings are broken. 12 I have turned the night into day: the light is short because of darkness. 13 For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness. 14 I have called upon death to be my father, and corruption to be my mother and sister. 15 Where then is yet my hope? or where shall I see my good? 16 Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb?
Brenton_Greek(i) 1 Ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος, δέομαι δὲ ταφῆς, καὶ οὐ τυγχάνω. 2 Λίσσομαι κάμνων, καὶ τί ποιήσας; 3 ἔκλεψαν δέ μου τὰ ὑπάρχοντα ἀλλότριοι. Τίς ἐστιν οὗτος; τῇ χειρί μου συνδεθήτω. 4 Ὅτι καρδίαν αὐτῶν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως, διὰ τοῦτο οὐ μὴ ὑψώσῃς αὐτούς. 5 Τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας· ὀφθαλμοὶ δὲ ἐφʼ υἱοῖς ἐτάκησαν.
6 Ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσι, γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην. 7 Πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργῆς οἱ ὀφθαλμοί μου, πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων. 8 Θαῦμα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτῳ, δίκαιος δὲ ἐπὶ παρανόμῳ ἐπανασταίη. 9 Σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτοῦ ὁδὸν, καθαρὸς δὲ χεῖρας ἀναλάβοι θάρσος. 10 Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε καὶ δεῦτε δὴ, οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμῖν ἀληθές.
11 Αἱ ἡμέραι μου παρῆλθον ἐν βρόμῳ, ἐῤῥάγη δὲ τὰ ἄρθρα τῆς καρδίας μου. 12 Νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκα, φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους. 13 Ἐὰν γὰρ ὑπομείνω, ᾅδης μου ὁ οἶκος, ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή. 14 Θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἶναι, μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν. 15 Ποῦ οὖν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπὶς, ἦ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι; 16 Ἦ μετʼ ἐμοῦ εἰς ᾅδην καταβήσομαι; ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα;
Leeser(i) 1 My spirit is broken, my days are cut short, the grave is ready for me. 2 Yet truly those that mock are with me, and on their offendings must my eye rest. 3 And thou, Creator! attend, I pray thee, be my surety with thyself: who else is there that would strike hands with me? 4 For thou hast concealed their heart against intelligence: therefore art thou not exalted through them. 5 Every one of them speaketh deceptively to his friends: may also the eyes of his children fail. 6 And he hath placed me here as a by-word unto nations; and I become openly as a place of abomination. 7 Therefore is my eye dim from vexation, and my limbs are all of them like a shadow. 8 Upright men must be astonished at this, and the innocent must arouse himself against the hypocrite. 9 Yet will the righteous hold firmly on to his way; and he that is clean of hands will acquire additional strength. 10 But all of you, do only return, and come but to me: and yet I shall not find among you one wise man. 11 My days are past, my resolves are broken off, even the thoughts—the possessions of my heart. 12 These would change the night into day, the light as near in the presence of darkness.— 13 When I hope for the nether world as my house; in the darkness have I spread my couch; 14 When I call to corruption, Thou art my father: Thou art my mother, and my sister, to the worms. 15 Ay, where is then my hope? as for my hope, who will see it fulfilled? 16 Let then my limbs sink down to the nether world: truly in the dust alone there is rest for all.
YLT(i) 1 My spirit hath been destroyed, My days extinguished—graves are for me. 2 If not—mockeries are with me. And in their provocations mine eye lodgeth. 3 Place, I pray Thee, my pledge with Thee; Who is he that striketh hand with me? 4 For their heart Thou hast hidden From understanding, Therefore Thou dost not exalt them. 5 For a portion he sheweth friendship, And the eyes of his sons are consumed. 6 And he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am. 7 And dim from sorrow is mine eye, And my members as a shadow all of them. 8 Astonished are the upright at this, And the innocent against the profane Stirreth himself up. 9 And the righteous layeth hold on his way, And the clean of hands addeth strength, And—dumb are they all.
10 Return, and come in, I pray you, And I find not among you a wise man. 11 My days have passed by, My devices have been broken off, The possessions of my heart! 12 Night for day they appoint, Light is near because of darkness. 13 If I wait—Sheol is my house, In darkness I have spread out my couch. 14 To corruption I have called: —`Thou art my father.' `My mother' and `my sister' —to the worm. 15 And where is now my hope? Yea, my hope, who doth behold it? 16 To the parts of Sheol ye go down, If together on the dust we may rest.
JuliaSmith(i) 1 My spirit being destroyed my days were extinct; the graves are for me. 2 If not mockings with me? and shall not mine eye lodge in their bitterness? 3 Set up now, pledge me with thee: who is he will strike for my hand? 4 For thou didst hide their heart from understanding; for this thou wilt not exalt them. 5 He will commence evils for a position, and the eyes of his sons shall be consumed. 6 He set me for a parable of the peoples, and I shall be one spit upon to the face. 7 And mine eye shall be weak from vexation, and my thoughts as a shadow all of them. 8 The upright shall be astonished upon this, and the innocent Shall arouse himself against the profane. 9 And the just shall hold on his way, and the clean one of hands shall add strength. 10 But ye all shall turn back, and come ye now, and I shall not find a wise one among you. 11 My days passed away, my purposes were broken; the possessions of my heart 12 They will set the night for day: the light being near from the face of darkness. 13 If I shall wait, hades is my house: in darkness I spread my bed. 14 I called to the pit: Grave, thou my father: and to the worm, My mother, and my sister. 15 And where now my hope? and my hope who shall regard it? 16 They shall go down to the bars of hades if together we shall go down to the dust.
Darby(i) 1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine. 2 Are there not mockers around me? and doth [not] mine eye abide in their provocation? 3 Lay down now [a pledge], be thou surety for me with thyself: who is he that striketh hands with me? 4 For thou hast hidden their heart from understanding; therefore thou wilt not exalt [them]. 5 He that betrayeth friends for a prey -- even the eyes of his children shall fail. 6 And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face. 7 And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow. 8 Upright men [shall be] astonished at this, and the innocent shall be stirred up against the ungodly; 9 But the righteous shall hold on his way, and he that hath clean hands shall increase in strength. 10 But as for you all, pray come on again; and I shall not find one wise man among you. 11 My days are past, my purposes are broken off, the cherished thoughts of my heart. 12 They change the night into day; the light [they imagine] near in presence of the darkness. 13 If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness: 14 I cry to the grave, Thou art my father! to the worm, My mother, and my sister! 15 And where is then my hope? yea, my hope, who shall see it? 16 It shall go down to the bars of Sheol, when [our] rest shall be together in the dust.
ERV(i) 1 My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is [ready] for me. 2 Surely there are mockers with me, and mine eye abideth in their provocation. 3 Give now a pledge, be surety for me with thyself; who is there that will strike hands with me? 4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt [them]. 5 He that denounceth his friends for a prey, even the eyes of his children shall fail. 6 He hath made me also a byword of the people; and I am become an open abhorring. 7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. 8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the godless. 9 Yet shall the righteous hold on his way, and he that hath clean hands shall wax stronger and stronger. 10 But return ye, all of you, and come now: and I shall not find a wise man among you. 11 My days are past, my purposes are broken off, even the droughts of my heart. 12 They change the night into a day: the fight, [say they], is near unto the darkness. 13 If I look for Sheol as mine house; if I have spread my couch in the darkness; 14 If I have said to corruption, Thou art my father; to the worm, [Thou art] my mother, and my sister; 15 Where then is my hope? and as for my hope, who shall see it? 16 It shall go down to the bars of Sheol, when once there is rest in the dust.
ASV(i) 1 My spirit is consumed, my days are extinct,
The grave is [ready] for me. 2 Surely there are mockers with me,
And mine eye dwelleth upon their provocation.
3 Give now a pledge, be surety for me with thyself;
Who is there that will strike hands with me? 4 For thou hast hid their heart from understanding:
Therefore shalt thou not exalt [them]. 5 He that denounceth his friends for a prey,
Even the eyes of his children shall fail.
6 But he hath made me a byword of the people;
And they spit in my face. 7 Mine eye also is dim by reason of sorrow,
And all my members are as a shadow. 8 Upright men shall be astonished at this,
And the innocent shall stir up himself against the godless. 9 Yet shall the righteous hold on his way,
And he that hath clean hands shall wax stronger and stronger. 10 But as for you all, come on now again;
And I shall not find a wise man among you. 11 My days are past, my purposes are broken off,
Even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day:
The light, [say they], is near unto the darkness. 13 If I look for Sheol as my house;
If I have spread my couch in the darkness; 14 If I have said to corruption, Thou art my father;
To the worm, [Thou art] my mother, and my sister; 15 Where then is my hope?
And as for my hope, who shall see it? 16 It shall go down to the bars of Sheol,
When once there is rest in the dust.
ASV_Strongs(i)
  1 H7307 My spirit H2254 is consumed, H3117 my days H2193 are extinct, H6913 The grave is ready for me.
  2 H2049 Surely there are mockers H5869 with me, And mine eye H3885 dwelleth H4784 upon their provocation.
  3 H7760 Give H6148 now a pledge, be surety H8628 for me with thyself; Who is there that will strike H3027 hands with me?
  4 H6845 For thou hast hid H3820 their heart H7922 from understanding: H7311 Therefore shalt thou not exalt them.
  5 H5046 He that denounceth H7453 his friends H2506 for a prey, H5869 Even the eyes H1121 of his children H3615 shall fail.
  6 H3322 But he hath made H4914 me a byword H5971 of the people; H6440 And they H8611 spit in my face.
  7 H5869 Mine eye H3543 also is dim H3708 by reason of sorrow, H3338 And all my members H6738 are as a shadow.
  8 H3477 Upright H8074 men shall be astonished H5355 at this, And the innocent H5782 shall stir up H2611 himself against the godless.
  9 H6662 Yet shall the righteous H270 hold H1870 on his way, H2890 And he that hath clean H3027 hands H3254 shall wax H555 stronger and stronger.
  10 H199 But H7725 as for you all, come H935 on now H4672 again; And I shall not find H2450 a wise man among you.
  11 H3117 My days H5674 are past, H2154 my purposes H5423 are broken off, H4180 Even the thoughts H3824 of my heart.
  12 H7760 They change H3915 the night H3117 into day: H216 The light, H7138 say they, is near H6440 unto H2822 the darkness.
  13 H6960 If I look H7585 for Sheol H1004 as my house; H7502 If I have spread H3326 my couch H2822 in the darkness;
  14 H7121 If I have said H7845 to corruption, H1 Thou art my father; H7415 To the worm, H517 Thou art my mother, H269 and my sister;
  15 H645 Where then is H8615 my hope? H8615 And as for my hope, H7789 who shall see it?
  16 H3381 It shall go down H905 to the bars H7585 of Sheol, H5183 When once there is rest H3162 in H6083 the dust.
JPS_ASV_Byz(i) 1 My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is ready for me. 2 Surely there are mockers with me, and mine eye abideth in their provocation. 3 Give now a pledge, be surety for me with Thyself; who else is there that will strike hands with me? 4 For Thou hast hid their heart from understanding; therefore shalt Thou not exalt them. 5 He that denounceth his friends for the sake of flattery, even the eyes of his children shall fail. 6 He hath made me also a byword of the people; and I am become one in whose face they spit. 7 Mine eye also is dimmed by reason of vexation, and all my members are as a shadow. 8 Upright men are astonished at this, and the innocent stirreth up himself against the godless. 9 Yet the righteous holdeth on his way, and he that hath clean hands waxeth stronger and stronger. 10 But as for you all, do ye return, and come now; and I shall not find a wise man among you. 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day; the light is short because of darkness. 13 If I look for the nether-world as my house; if I have spread my couch in the darkness; 14 If I have said to corruption: 'Thou art my father', to the worm: 'Thou art my mother, and my sister'; 15 Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the nether-world, when we are at rest together in the dust.
Rotherham(i) 1 My spirit, is broken, My days, are extinguished, Graves, are left me. 2 Verily there are mockers, with me! And, on their insults, mine eye doth rest. 3 Appoint it, I pray thee––be thou surety for me with thyself, Who is there that, on my side, can pledge himself? 4 For, their heart, hast thou kept back from understanding, On this account, thou wilt not exalt them. 5 He that, for a share, denounceth friends, even, the eyes of his children, shall be dim. 6 But he hath set me, as the byword of peoples, And, one to be spit on in the face, do I become. 7 Therefore hath mine eye become dim from vexation, and, my members, are like a shadow, all of them. 8 Upright men shall be astounded over this, and, the innocent, against the impious, shall rouse themselves. 9 That the righteous may hold on his way, and, the clean of hands, increase in strength.
10 But indeed, as for them all, will ye bethink yourselves and enter into it, I pray you? Or shall I not find, among you, one who is wise? 11 My days, are past, my purposes, are broken off, the possessions of my heart! 12 Night for day, they appoint, Light, is near, by reason of darkness! 13 If I wait for hades as my house, in darkness, have spread out my couch; 14 To corruption, have exclaimed, My father, thou! My mother! and My sister! to the worm. 15 Where then would be my hope? And, as for my blessedness, who should see it! 16 With me to hades, would they go down, If, wholly––into the dust, is the descent!
CLV(i) 1 My spirit is devitalized; My days are extinct; The tombs are ready for me. 2 Assuredly, captious men are all around me, And my eye lodges all night upon their bitterness. 3 Lay down, I pray, surety for me with Yourself; Who is he that would clasp my hand in pledge? 4 For You have secluded their heart from intelligence; Therefore, You shall not exalt them. 5 Such a one is telling his associates to share a portion with him, While the eyes of his own sons are failing. 6 And he has put me down as a proverb to the people, So that I become one spit at to the face. 7 My eye grows dim from vexation, And my members, all of them, are like a shadow. 8 Upright men are appalled at this, And the innocent man rouses himself against the polluted, 9 But the righteous one holds to his way, And the one of clean hands continues in resoluteness. 10 Howbeit, all of you, come forward again, I pray; Though I shall not find a wise man among you. 11 My days have passed; My plans are pulled apart, Even the proposal of my heart. 12 They convert night into day, Making light seem near in the face of darkness. 13 Since I expect the unseen as my house, I will strew out my berth in darkness;" 14 I will call out to the grave, My father are you, To the worm, My mother and my sister. 15 Where indeed is my expectation? And my good hope, who shall regard it? 16 Shall they descend by my side to the unseen, Or will our rest be together in the soil?
BBE(i) 1 My spirit is broken, my days are ended, the last resting-place is ready for me. 2 Truly, those who make sport of me are round about me, and my eyes become dark because of their bitter laughing. 3 Be pleased, now, to be responsible for me to yourself; for there is no other who will put his hand in mine. 4 You have kept their hearts from wisdom: for this cause you will not give them honour. 5 As for him who is false to his friend for a reward, light will be cut off from the eyes of his children. 6 He has made me a word of shame to the peoples; I have become a mark for their sport. 7 My eyes have become dark because of my pain, and all my body is wasted to a shade. 8 The upright are surprised at this, and he who has done no wrong is troubled because of the evil-doers. 9 Still the upright keeps on his way, and he who has clean hands gets new strength. 10 But come back, now, all of you, come; and I will not see a wise man among you. 11 My days are past, my purposes are broken off, even the desires of my heart. 12 They are changing night into day; they say, The light is near the dark. 13 If I am waiting for the underworld as my house, if I have made my bed in the dark; 14 If I say to the earth, You are my father; and to the worm, My mother and my sister; 15 Where then is my hope? and who will see my desire? 16 Will they go down with me into the underworld? Will we go down together into the dust?
MKJV(i) 1 My spirit is broken, my days are ended, the graves are ready for me. 2 Are not mockeries with me? Yea, my eye rests on their insults. 3 Please lay down a pledge for me with Yourself; who is he who will strike hands with me? 4 For You have hidden their heart from understanding; therefore You shall not lift them up. 5 He who for a share informs against friends, even the eyes of his children shall fail. 6 He has made me also a byword of the peoples; and I am one in whose face they spit. 7 My eye also is dim from grief; and all my members are like a shadow. 8 Upright ones shall be amazed at this, and the innocent shall stir himself up against the ungodly. 9 The righteous also shall hold on his way, and he who has clean hands adds strength. 10 And now all of them, go back, and please come again; and I shall not find among you a wise man. 11 My days are past, my purposes are broken off, the desires of my heart. 12 They set night for day; the light is near in the face of darkness. 13 If I wait for the grave as my home, I have made my bed in the darkness; 14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, My mother and my sister! 15 And where then is my hope? And as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our descent together is in the dust.
LITV(i) 1 My spirit is broken; my days are extinct; graves are for me. 2 Are not mockeries with me? And my eye rests on their insults. 3 Please lay down a pledge for me with Yourself; who is he who will strike my hand with me? 4 For You have hidden their heart from understanding; therefore You shall not exalt them . 5 He informs against friends for a share; even his son's eyes shall be consumed. 6 He has also set me as a byword of the peoples, and I am a spitting to the faces. 7 And my eye is dim from grief; and all my members are like a shadow. 8 Upright ones shall be amazed at this; and the innocent shall stir himself against the ungodly. 9 And the righteous shall hold firmly on his way; and he of clean hands adds strength. 10 And now all of them, go back and please come again; and I shall not find among you a wise man. 11 My days have passed; my plans are broken off, the desires of my heart. 12 They set night for day; light is near in the face of darkness. 13 If I wait for Sheol as my house, I have spread out my bed in the darkness; 14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, My mother and my sister. 15 And where then is my hope? And as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of Sheol, when our descent together is in the dust.
ECB(i) 1 My spirit is despoiled; my days extinct; the tombs are for me. 2 If not, mockeries are with me and my eye is stayed in their rebelling? 3 I beseech, Set my pledge with you. Who is he who claps hands with me? 4 For you hide their heart from comprehension; so you exalt them not. 5 He who tells his friends - smoothing it over, even the eyes of his children are finished off. 6 and he sets me - a proverb of the people; at whose face I am as spit; 7 and my eye is dim of vexation and all my forms as a shadow; 8 the straight astonish at this and the innocent waken against the profaner; 9 and the just holds his way; and in strengthening, he who has pure hands, strengthens. 10 But as for you all, return and come, I beseech; for I find none wise among you. 11 My days pass my intrigues are torn - the possessions of my heart. 12 They set the night into day; the light is near the face of the darkness. 13 If I await, sheol is my house; I spread my bed in the darkness. 14 I call out to the pit of ruin, My father; to the maggot, My mother! My sister! 15 And where is my hope now? As for my hope, who observes? 16 They descend to the veins of sheol, we rest together in the dust.
ACV(i) 1 My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is ready for me. 2 Surely there are mockers with me, and my eye dwells upon their provocation. 3 Give now a pledge, be surety for me with thyself. Who is there that will strike hands with me? 4 For thou have hid their heart from understanding. Therefore thou shall not exalt them. 5 He who denounces his friends for a prey, even the eyes of his sons shall fail. 6 But he has made me a byword of the people, and they spit in my face. 7 My eye also is dim because of sorrow, and all my members are as a shadow. 8 Upright men shall be astonished at this, and the innocent shall stir himself up against the profane. 9 Yet the righteous shall hold on his way. And he who has clean hands shall grow stronger and stronger. 10 But as for you all, come on now again, and I shall not find a wise man among you. 11 My days are past. My purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day. The light, they say, is near to the darkness. 13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, 14 if I have said to corruption, Thou are my father, to the worm, My mother, and my sister, 15 where then is my hope? And as for my hope, who shall see it? 16 It shall go down to the bars of Sheol when once there is rest in the dust.
WEB(i) 1 “My spirit is consumed. My days are extinct, and the grave is ready for me. 2 Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation. 3 “Now give a pledge. Be collateral for me with yourself. Who is there who will strike hands with me? 4 For you have hidden their heart from understanding, Therefore you will not exalt them. 5 He who denounces his friends for plunder, Even the eyes of his children will fail. 6 “But he has made me a byword of the people. They spit in my face. 7 My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow. 8 Upright men will be astonished at this. The innocent will stir himself up against the godless. 9 Yet the righteous will hold to his way. He who has clean hands will grow stronger and stronger. 10 But as for you all, come back. I will not find a wise man among you. 11 My days are past. My plans are broken off, as are the thoughts of my heart. 12 They change the night into day, saying ‘The light is near’ in the presence of darkness. 13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, 14 if I have said to corruption, ‘You are my father;’ to the worm, ‘My mother,’ and ‘My sister,’ 15 where then is my hope? As for my hope, who will see it? 16 Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?”
WEB_Strongs(i)
  1 H7307 "My spirit H2254 is consumed. H3117 My days H2193 are extinct, H6913 And the grave is ready for me.
  2 H2049 Surely there are mockers H5869 with me. My eye H3885 dwells H4784 on their provocation.
  3 H7760 "Now give H6148 a pledge, be collateral H8628 for me with yourself. Who is there who will strike H3027 hands with me?
  4 H6845 For you have hidden H3820 their heart H7922 from understanding, H7311 Therefore you shall not exalt them.
  5 H5046 He who denounces H7453 his friends H2506 for a prey, H5869 Even the eyes H1121 of his children H3615 shall fail.
  6 H3322 "But he has made H4914 me a byword H5971 of the people. H6440 They H8611 spit in my face.
  7 H5869 My eye H3543 also is dim H3708 by reason of sorrow. H3338 All my members H6738 are as a shadow.
  8 H3477 Upright H8074 men shall be astonished H5355 at this. The innocent H5782 shall stir up H2611 himself against the godless.
  9 H6662 Yet shall the righteous H270 hold H1870 on his way. H2890 He who has clean H3027 hands H3254 shall grow H555 stronger and stronger.
  10 H199 But H7725 as for you all, come H935 on now H4672 again; I shall not find H2450 a wise man among you.
  11 H3117 My days H5674 are past, H2154 my plans H5423 are broken off, H4180 as are the thoughts H3824 of my heart.
  12 H7760 They change H3915 the night H3117 into day, H216 saying ‘The light H7138 is near' H6440 in the presence H2822 of darkness.
  13 H6960 If I look H7585 for Sheol H1004 as my house, H7502 if I have spread H3326 my couch H2822 in the darkness,
  14 H7121 If I have said H7845 to corruption, H1 ‘You are my father;' H7415 to the worm, H517 ‘My mother,' H269 and ‘my sister;'
  15 H645 where then is H8615 my hope? H8615 as for my hope, H7789 who shall see it?
  16 H3381 Shall it go down H905 with me to the gates H7585 of Sheol, H5183 or descend H3162 together H6083 into the dust?"
NHEB(i) 1 "My spirit is consumed. My days are extinct, And the grave is ready for me. 2 Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation. 3 "Now give a pledge, be collateral for me with yourself. Who is there who will strike hands with me? 4 For you have hidden their heart from understanding, Therefore you shall not exalt them. 5 He who denounces his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail. 6 "But he has made me a byword of the people. They spit in my face. 7 My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow. 8 Upright men shall be astonished at this. The innocent shall stir up himself against the godless. 9 Yet shall the righteous hold on his way. He who has clean hands shall grow stronger and stronger. 10 But as for you all, come on now again; I shall not find a wise man among you. 11 My days are past, my plans are broken off, as are the thoughts of my heart. 12 They change the night into day, saying 'The light is near' in the presence of darkness. 13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, 14 If I have said to corruption, 'You are my father;' to the worm, 'My mother,' and 'my sister;' 15 where then is my hope? As for my hope, who shall see it? 16 Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?"
AKJV(i) 1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. 2 Are there not mockers with me? and does not my eye continue in their provocation? 3 Lay down now, put me in a surety with you; who is he that will strike hands with me? 4 For you have hid their heart from understanding: therefore shall you not exalt them. 5 He that speaks flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. 6 He has made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. 7 My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. 8 Upright men shall be astonished at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. 9 The righteous also shall hold on his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger. 10 But as for you all, do you return, and come now: for I cannot find one wise man among you. 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day: the light is short because of darkness. 13 If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, You are my father: to the worm, You are my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7307 My breath H2254 is corrupt, H3117 my days H2193 are extinct, H6913 the graves are ready for me.
  2 H2049 Are there not mockers H5869 with me? and does not my eye H3885 continue H4784 in their provocation?
  3 H7760 Lay H4994 down now, H6148 put me in a surety H4310 with you; who H8628 is he that will strike H3027 hands with me?
  4 H6845 For you have hid H3820 their heart H7922 from understanding: H5921 therefore H3651 H7311 shall you not exalt them.
  5 H5046 He that speaks H2506 flattery H7453 to his friends, H5869 even the eyes H1121 of his children H3615 shall fail.
  6 H3322 He has made H4914 me also a byword H5971 of the people; H6440 and aforetime H8611 I was as a tabret.
  7 H5869 My eye H3543 also is dim H3708 by reason of sorrow, H3605 and all H3338 my members H6738 are as a shadow.
  8 H3477 Upright H8074 men shall be astonished H5921 at H2063 this, H5355 and the innocent H5782 shall stir H5921 up himself against H2611 the hypocrite.
  9 H6662 The righteous H270 also shall hold H1870 on his way, H2891 and he that has clean H3027 hands H555 shall be stronger and stronger.
  10 H3605 But as for you all, H7725 do you return, H935 and come H4994 now: H3808 for I cannot H4672 find H2450 one wise man among you.
  11 H3117 My days H5674 are past, H2154 my purposes H5423 are broken H4180 off, even the thoughts H3824 of my heart.
  12 H7760 They change H3915 the night H3117 into day: H216 the light H7138 is short H6440 because H2822 of darkness.
  13 H518 If H6960 I wait, H7585 the grave H1004 is my house: H7502 I have made H3326 my bed H2822 in the darkness.
  14 H7121 I have said H7845 to corruption, H1 You are my father: H7415 to the worm, H517 You are my mother, H269 and my sister.
  15 H346 And where H645 H645 is now H8615 my hope? H8615 as for my hope, H4310 who H7789 shall see it?
  16 H3381 They shall go H3381 down H905 to the bars H7585 of the pit, H518 when H5183 our rest H3162 together H6083 is in the dust.
KJ2000(i) 1 My breath is corrupt, my days are extinct, the grave is ready for me. 2 Are there not mockers with me? and does not my eye continue in their provocation? 3 Lay down a surety for me with you; who is he that will give surety for me? 4 For you have hidden their heart from understanding: therefore shall you not exalt them. 5 He that speaks flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. 6 He has made me also a byword of the people; and I was as one before whom men spit. 7 My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are like a shadow. 8 Upright men shall be astonished at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. 9 The righteous also shall hold to his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger. 10 But as for you all, do you return, and come now: for I cannot find one wise man among you. 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day: the light is short because of darkness. 13 If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, You are my father: to the worm, You are my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the gates of the pit, when our rest together is in the dust.
UKJV(i) 1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. 2 Are there not mockers with me? and does not mine eye continue in their provocation? 3 Lay down now, put me in a guarantor with you; who is he that will shake hands with me? 4 For you have hid their heart from understanding: therefore shall you not exalt them. 5 He that speaks flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. 6 He has made me also a byword of the people; and in old times I was as a timbrel. 7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. 8 Upright men shall be astonished at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. 9 The righteous also shall hold on his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger. 10 But as for you all, do all of you return, and come now: for I cannot find one wise man among you. 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day: the light is short because of darkness. 13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, You are my father: to the worm, You are my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
TKJU(i) 1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. 2 Are there not mockers with me? And does not my eye continue in their provocation? 3 Lay down now, put me in a surety with you; who is he that will strike hands with me? 4 For you have hid their heart from understanding: Therefore you shall not exalt them. 5 He that speaks flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. 6 He has also made me a byword of the people; and formerly I was as a tabor. 7 My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. 8 Upright men shall be astonished at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. 9 The righteous also shall hold on his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger. 10 But as for you all, do you return, and come now: For I cannot find one wise man among you. 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day: The light is short because of darkness. 13 If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, You are my father: To the worm, You are my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? As for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7307 My breath H2254 is corrupt, H3117 my days H2193 are extinct, H6913 the graves are ready for me.
  2 H2049 Are there not mockers H5869 with me? and does not my eye H3885 continue H4784 in their provocation?
  3 H7760 Lay down H6148 now, put me in a sure H8628 with you; who is he that will strike H3027 hands with me?
  4 H6845 For you have hid H3820 their heart H7922 from understanding: H7311 therefore shall you not exalt them.
  5 H5046 He that speaks H2506 flattery H7453 to his friends, H5869 even the eyes H1121 of his sons H3615 shall fail.
  6 H3322 He has made H4914 me also a byword H5971 of the people; H6440 and aforetime H8611 I was as a tabret.
  7 H5869 My eye H3543 also is dim H3708 by reason of sorrow, H3338 and all my members H6738 are as a shadow.
  8 H3477 Upright H8074 men shall be astonished H5355 at this, and the innocent H5782 shall stir up H2611 himself against the hypocrite.
  9 H6662 The righteous H270 also shall hold H1870 on his way, H2890 and he that has clean H3027 hands H3254 shall be H555 stronger and stronger.
  10 H199 But H7725 as for you all, do you return, H935 and come now: H4672 for I cannot find H2450 one wise man among you.
  11 H3117 My days H5674 are past, H2154 my purposes H5423 are broken off, H4180 even the thoughts H3824 of my heart.
  12 H7760 They change H3915 the night H3117 into day: H216 the light H7138 is short H6440 because H2822 of darkness.
  13 H6960 If I wait, H7585 the grave H1004 is my house: H7502 I have made H3326 my bed H2822 in the darkness.
  14 H7121 I have said H7845 to corruption, H1 You are my father: H7415 to the worm, H517 You are my mother, H269 and my sister.
  15 H645 And where is now H8615 my hope? H8615 as for my hope, H7789 who shall see it?
  16 H3381 They shall go down H905 to the bars H7585 of the pit, H5183 when our rest H3162 together H6083 is in the dust.
EJ2000(i) 1 ¶ My breath is corrupt, my days are cut off, and the grave is ready for me. 2 Now there are only mockers with me, upon whose bitterness my eye continues to gaze. 3 Put up now, give me surety with thee; who is he that will strike hands with me? 4 For with these, thou hast hid their heart from understanding; therefore, thou shalt not exalt them. 5 He that speaks flattery to his neighbour, even the eyes of his sons shall fail. 6 He has made me a byword of the peoples; and before them I have been as a tambourine. 7 My eyes are dim by reason of sorrow, and all my thoughts are as a shadow. 8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. 9 The righteous shall hold on to his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger. 10 ¶ But return all of you, and come now; for I shall not find one that is wise among you. 11 My days are past, my thoughts were broken off, even the purposes of my heart. 12 They changed the night into day; the light is short because of the darkness. 13 If I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness. 14 I have said to the pit, Thou art my father; to the worms, my mother, and my sister. 15 And where shall my hope be now? As for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of Sheol, and together they shall rest in the dust.
CAB(i) 1 I perish, carried away by the wind, and I seek for burial, and obtain it not. 2 Weary I intreat; and what have I done? And strangers have stolen my goods. 3 Who is this? Let him join hands with me. 4 For You have hid their heart from wisdom, therefore You shall not exalt them. 5 He shall promise mischief to his companions: but their eyes have failed for their children. 6 But You have made me a byword among the nations, and I have become a scorn to them. 7 For my eyes are dimmed through pain, I have been grievously beset by all. 8 Wonder has seized true men upon this, and let the just rise up against the transgressor. 9 But let the faithful hold on his own way, and let him that is pure of hands take courage. 10 How do you all strengthen yourselves and come now, for I do not find truth in you. 11 My days have passed in groaning, and my heart strings are broken. 12 I have turned the night into day: the light is short because of darkness. 13 For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness. 14 I have called upon death to be my father, and corruption to be my mother and sister. 15 Where then is yet my hope? Or where shall I see my good? 16 Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb?
LXX2012(i) 1 I perish, carried away by the wind, and I seek for burial, and obtain [it] not. 2 Weary I entreat; and what have I done? and strangers have stolen my goods. 3 Who is this? let him join hands with me. 4 For you have hid their heart from wisdom; therefore you shall not exalt them. 5 He shall promise mischief to [his] companions: but [their] eyes have failed for [their] children. 6 But you has made me a byword amount the nations, and I am become a scorn to them. 7 For my eyes are dimmed through pain; I have been grievously beset by all. 8 Wonder has seized true men upon this; and let the just rise up against the transgressor. 9 But let the faithful hold on his own way, and let him that is pure of hands take courage. 10 Howbeit, do you⌃ all strengthen [yourselves] and come now, for I do not find truth in you. 11 My days have passed in groaning, and my heart-strings are broken. 12 I have turned the night into day: the light is short because of darkness. 13 For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness. 14 I have called upon death to be my father, and corruption [to be] my mother and sister. 15 Where then is yet my hope? or [where] shall I see my good? 16 Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb?
NSB(i) 1 »My spirit is broken. My days are extinguished. The grave is waiting for me. 2 »Mockers surrounded me. My eye dwells on their provocation. 3 »Please guarantee my bail. Who else will guarantee it with a handshake? 4 »You close their minds and hearts so that they cannot understand. That is why you will not honor them. 5 »Whoever turns in friends to get their property should have his children's eyesight fail. 6 »Now he has made me a laughingstock for many people. Now they spit in my face. 7 »My eyes are dim because of grief. My limbs are like a shadow. 8 »This shocks decent people. The innocent are against the godless people. 9 »Yet, the righteous person clings to his way, and the one with clean hands grows stronger. 10 »But now, you must come and try again! I will not find one wise man among you. 11 »My days are passing by. My plans are broken. My dreams are shattered. 12 »You say that night is day. Light has nearly become darkness. 13 »Should I look for the grave as my home and make my bed in the darkness? 14 »If I say to the pit: You are my father! And to the worm: You are my mother and sister! 15 »Where is my hope? Can you see any hope left in me? 16 »Will hope go down with me to the gates of the grave? Will my hope rest with me in the dust?«
ISV(i) 1 Job Laments and Prepares for Death “My spirit is crushed, my days are over; it’s the grave for me! 2 Mockers surround me; I cannot stop staring at their hostility all through the night. 3 Offer, then, some collateral on my behalf. Is there anyone who will be my guarantor? 4 “Because you’re the one who closed their hearts to compassion; therefore, you won’t let them triumph. 5 Now as for the one who testifies against his friends to take their property, even the eyes of his children will fail. 6 “He has made me a byword among people; I’m being spit on in the face. 7 My eyes have grown weak from grief; and my whole body is as thin as a shadow. 8 The upright are appalled over this, and the innocent person is troubled by the godless. 9 But the righteous person will hold to his way, and those with clean hands will grow stronger and stronger.”
10 Job Prepares for Death“Come here now, all of you, and I won’t find a wise person among you. 11 My days are passed; my plans have been shattered; along with my heart’s desires. 12 They have transformed night into day— ‘The light,’ they say, ‘is about to become dark.’ 13 “If my hope were that my house is the afterlife itself, if I were to make my bed in darkness, 14 if I call out to the Pit, ‘You’re my father!’ or say to the worm, ‘My mother!’ or ‘My sister!’ 15 where would my hope be? “And speaking of my hope, who would notice it? 16 Will it go down to the bars that lock the doors of the afterlife? Will we descend together into the dust?”
LEB(i) 1 "My spirit is pulled down; my days are extinguished; the graveyard is for me. 2 Surely* mockery is with me, and my eye rests* on their provocation. 3 Please lay down a pledge for me with yourself; who is he who will give security for my hand?* 4 Indeed,* you have closed their mind from understanding; therefore, you will not let them triumph. 5 He denounces friends for reward, so* his children's eyes will fail. 6 "And he has made me a proverb for* the peoples, and I am one before whom people spit.* 7 And my eye has grown dim from grief, and the limbs of my body are all* like a shadow. 8 The upright are appalled at this, and the innocent excites himself over the godless. 9 But* the righteous holds on to his way, and he who has clean hands* increases in strength. 10 But* all of you must return*please come!* But* I shall not find a wise person among you. 11 "My days are past; my plans are broken down— even the desires of my heart. 12 They make night into day, saying, 'Light is near to darkness.'* 13 If I hope for Sheol as my house, if I spread my couch in the darkness, 14 if I call to the pit, 'You are my father,' to the maggot, 'You are my mother or* my sister,' 15 where* then is my hope? And who will see my hope?* 16 Will they go down to the bars of Sheol? Or shall we descend together into the dust?"
BSB(i) 1 “My spirit is broken; my days are extinguished; the grave awaits me. 2 Surely mockers surround me, and my eyes must gaze at their rebellion. 3 Give me, I pray, the pledge You demand. Who else will be my guarantor? 4 You have closed their minds to understanding; therefore You will not exalt them. 5 If a man denounces his friends for a price, the eyes of his children will fail. 6 He has made me a byword among the people, a man in whose face they spit. 7 My eyes have grown dim with grief, and my whole body is but a shadow. 8 The upright are appalled at this, and the innocent are stirred against the godless. 9 Yet a righteous one holds to his way, and the one with clean hands grows stronger. 10 But come back and try again, all of you. For I will not find a wise man among you. 11 My days have passed; my plans are broken off—even the desires of my heart. 12 They have turned night into day, making light seem near in the face of darkness. 13 If I look for Sheol as my home, if I spread out my bed in darkness, 14 and say to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’ 15 where then is my hope? Who can see any hope for me? 16 Will it go down to the gates of Sheol? Will we go down together into the dust?”
MSB(i) 1 “My spirit is broken; my days are extinguished; the grave awaits me. 2 Surely mockers surround me, and my eyes must gaze at their rebellion. 3 Give me, I pray, the pledge You demand. Who else will be my guarantor? 4 You have closed their minds to understanding; therefore You will not exalt them. 5 If a man denounces his friends for a price, the eyes of his children will fail. 6 He has made me a byword among the people, a man in whose face they spit. 7 My eyes have grown dim with grief, and my whole body is but a shadow. 8 The upright are appalled at this, and the innocent are stirred against the godless. 9 Yet a righteous one holds to his way, and the one with clean hands grows stronger. 10 But come back and try again, all of you. For I will not find a wise man among you. 11 My days have passed; my plans are broken off—even the desires of my heart. 12 They have turned night into day, making light seem near in the face of darkness. 13 If I look for Sheol as my home, if I spread out my bed in darkness, 14 and say to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’ 15 where then is my hope? Who can see any hope for me? 16 Will it go down to the gates of Sheol? Will we go down together into the dust?”
MLV(i) 1 My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is ready for me. 2 Surely there are mockers with me and my eye dwells upon their provocation.
3 Give now a pledge, be a surety for me with yourself. Who is there that will thrust hands with me? 4 For you have hid their heart from understanding. Therefore you will not exalt them.
5 He who denounces his friends for a prey, even the eyes of his sons will fail.
6 But he has made me a parable of the people and they spit in my face. 7 My eye also is dim because of sorrow and all my members are as a shadow.
8 Upright men will be astonished at this and the innocent will stir himself up against the profane. 9 Yet the righteous will hold on his way. And he who has clean hands will grow stronger and stronger.
10 But as for you* all, come on now again and I will not find a wise man among you*.
11 My days are past. My purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day. The light, they say, is near to the darkness.
13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, 14 if I have said to corruption, You are my father, to the worm, My mother and my sister, 15 where then is my hope? And as for my hope, who will see it? 16 It will go down to the bars of Sheol when once there is rest in the dust.

VIN(i) 1 My spirit is broken, my days are cut short, the grave is ready for me. 2 »Mockers surrounded me. My eye dwells on their provocation. 3 Lay down a surety for me with you; who is he that will give surety for me? 4 Indeed, you have closed their mind from understanding; therefore, you will not let them triumph. 5 He who denounces his friends for plunder, Even the eyes of his children will fail. 6 He has made me also a byword of the peoples; and I am one in whose face they spit. 7 My eyes have grown weak from grief; and my whole body is as thin as a shadow. 8 Upright men are appalled at this, And the innocent man rouses himself against the polluted, 9 »Yet, the righteous person clings to his way, and the one with clean hands grows stronger. 10 "But now, you must come and try again! I will not find one wise man among you. 11 My days have passed; my plans are broken off, the desires of my heart. 12 They have turned night into day, and after darkness I hope for light again. 13 If I wait for Sheol as my house, I have spread out my bed in the darkness; 14 if I have said to corruption, 'You are my father;' to the worm, 'My mother,' and 'My sister,' 15 "Where is my hope? Can you see any hope left in me? 16 Will they go down to the bars of Sheol? Or shall we descend together into the dust?"
Luther1545(i) 1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt, das Grab ist da. 2 Niemand ist von mir getäuschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrübnis. 3 Ob du gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben? 4 Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhöhen. 5 Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten. 6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein. 7 Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. 8 Darüber werden die Gerechten übel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler. 9 Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Händen wird stark bleiben. 10 Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden. 11 Meine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben, 12 und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht. 13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht. 14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester. 15 Was soll ich harren? und wer achtet mein Hoffen? 16 Hinunter in die Hölle wird es fahren und wird mit mir im Staube liegen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7307 Mein Odem H2254 ist schwach H3117 , und meine Tage H2193 sind abgekürzt H6913 , das Grab ist da.
  2 H4784 Niemand ist von mir H5869 getäuschet, noch muß mein Auge H3885 darum bleiben in Betrübnis.
  3 H3027 Ob du H8628 gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben ?
  4 H3820 Du hast ihrem Herzen H7922 den Verstand H6845 verborgen, darum wirst du sie H7311 nicht erhöhen .
  5 H7453 Er rühmet wohl seinen H5046 Freunden die Ausbeute H1121 ; aber seiner Kinder H5869 Augen H3615 werden verschmachten .
  6 H4914 Er hat mich zum Sprichwort H6440 unter H5971 den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
  7 H3543 Meine Gestalt ist dunkel H5869 worden vor H3708 Trauern H3338 , und alle meine Glieder H6738 sind wie ein Schatten .
  8 H8074 Darüber werden H3477 die Gerechten H5355 übel sehen, und die Unschuldigen H5782 werden H2611 sich setzen wider die Heuchler .
  9 H6662 Der Gerechte H1870 wird seinen Weg H270 behalten H3027 , und der von reinen Händen wird stark bleiben.
  10 H199 Wohlan, so kehret euch alle her und H935 kommt H7725 ; ich werde H2450 doch keinen Weisen H4672 unter euch finden .
  11 H3117 Meine Tage H5674 sind H2154 vergangen, meine Anschläge H3824 sind zertrennet, die mein Herz H4180 besessen haben,
  12 H7760 und H3915 haben aus der Nacht H3117 Tag H216 gemacht und aus dem Tage H2822 Nacht .
  13 H6960 Wenn ich gleich lange harre H7585 , so ist doch die Hölle H1004 mein Haus H2822 , und in Finsternis H3326 ist mein Bett H7502 gemacht .
  14 H7845 Die Verwesung H7121 heiße ich H1 meinen Vater H7415 und die Würmer H517 meine Mutter H269 und meine Schwester .
  15 H7789 Was soll ich H8615 harren H8615 ? und wer achtet mein Hoffen ?
  16 H7585 Hinunter in die Hölle H905 wird es H3381 fahren H3162 und wird mit mir H6083 im Staube H5183 liegen .
Luther1912(i) 1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da. 2 Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen. 3 Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten? 4 Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben. 5 Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten. 6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen. 7 Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. 8 Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler. 9 Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen. 10 Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden. 11 Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben. 12 Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht. 13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht; 14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester: 15 was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen? 16 Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7307 Mein Odem H2254 ist schwach H3117 , und meine Tage H2193 sind abgekürzt H6913 ; das Grab ist da.
  2 H2049 Fürwahr, Gespött H4784 umgibt mich, und auf ihrem Hadern H5869 muß mein Auge H3885 weilen .
  3 H7760 Sei H7760 du selbst H6148 mein Bürge H3027 H8628 bei dir; wer will mich sonst vertreten ?
  4 H3820 Denn du hast ihrem Herzen H7922 den Verstand H6845 verborgen H7311 ; darum wirst du ihnen nicht den Sieg geben .
  5 H5046 Es rühmt H7453 wohl einer seinen Freunden H2506 die Ausbeute H1121 ; aber seiner Kinder H5869 Augen H3615 werden verschmachten .
  6 H4914 Er hat mich zum Sprichwort H5971 unter den Leuten H3322 gemacht H6440 , und ich muß mir ins Angesicht H8611 speien lassen.
  7 H5869 Mein Auge H3543 ist dunkel H3708 geworden vor Trauern H3338 , und alle meine Glieder H6738 sind wie ein Schatten .
  8 H3477 Darüber werden die Gerechten H8074 sich entsetzen H5355 , und die Unschuldigen H5782 werden sich entrüsten H2611 wider die Heuchler .
  9 H6662 Aber der Gerechte H1870 wird seinen Weg H270 behalten H2890 ; und wer reine H3027 Hände H3254 hat, wird H555 an Stärke zunehmen.
  10 H199 Wohlan H7725 , so kehret H935 euch alle her und kommt H2450 ; ich werde doch keinen Weisen H4672 unter euch finden .
  11 H3117 Meine Tage H5674 sind vergangen H2154 ; meine Anschläge H5423 sind zerrissen H3824 , die mein Herz H4180 besessen haben.
  12 H7760 Sie wollen H3915 aus der Nacht H3117 Tag H7760 machen H6440 H7138 und aus H216 dem Tage H2822 Nacht .
  13 H6960 Wenn ich gleich lange harre H7585 , so ist doch bei den Toten H1004 mein Haus H2822 , und in der Finsternis H3326 ist mein Bett H7502 gemacht;
  14 H7845 die Verwesung H7121 heiße H1 ich meinen Vater H7415 und die Würmer H517 meine Mutter H269 und meine Schwester :
  15 H645 was soll ich denn H8615 harren H7789 ? und wer achtet H8615 mein Hoffen ?
  16 H3381 Hinunter H7585 zu den Toten H3381 wird es fahren H3162 und wird mit H6083 mir in dem Staub H5183 liegen .
ELB1871(i) 1 Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich. 2 Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen? 3 Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird? 4 Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben. 5 Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten. 6 Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht. 7 Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder. 8 Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über den Ruchlosen. 9 Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen. 10 Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden. 11 Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens. 12 Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis. 13 Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager. 14 Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester! 15 Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen? 16 Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.
ELB1905(i) 1 Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich. 2 Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen? 3 Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! Wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird? 4 Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben. 5 Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten. 6 Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, O. der Leute; wie [Kap. 12,2] und ich bin zum Anspeien ins Angesicht. 7 Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder. 8 Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über O. wird sich erheben wider den Ruchlosen. 9 Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen. 10 Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! Und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden. 11 Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens. 12 Die Nacht machen sie dh. die Freunde Hiobs zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis. 13 Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager. 14 Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester! 15 Wo denn also ist meine Hoffnung? Ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen? 16 Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben. W. wenn allzumal [od. zugleich] im Staube Ruhe
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7307 Mein Geist H3117 ist verstört, meine Tage H6913 erlöschen, die Gräber sind für mich.
  2 H5869 Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge H3885 weilen auf ihren Beleidigungen?
  3 H7760 Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! Wer ist H3027 es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
  4 H3820 Denn ihre Herzen H6845 hast du H7311 der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben .
  5 H7453 Wenn einer die Freunde H5869 zur Beute ausbietet, so werden die Augen H1121 seiner Kinder H3615 verschmachten .
  6 H4914 Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort H5971 der Völker H6440 , und ich bin zum Anspeien ins Angesicht .
  7 H3543 Und mein Auge ist trübe geworden H5869 vor H6738 Gram, und wie der Schatten H3338 sind alle meine Glieder .
  8 H3477 Die Aufrichtigen H8074 werden H5782 sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über den Ruchlosen.
  9 H6662 Doch der Gerechte H1870 wird an seinem Wege H3027 festhalten, und der an Händen H2890 Reine H555 wird an Stärke H3254 zunehmen .
  10 H199 Aber H935 ihr H7725 alle, kommet nur wieder H2450 heran! Und einen Weisen H4672 werde ich nicht unter euch finden .
  11 H3117 Meine Tage H5674 sind H5423 vorüber, zerrissen H3824 sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens .
  12 H3915 Die Nacht H7760 machen H3117 sie zum Tage H216 , das Licht H7138 nahe H6440 vor H2822 lauter Finsternis .
  13 H6960 Wenn ich H1004 hoffe, so ist der Scheol mein Haus H2822 , in der Finsternis H3326 bette ich mein Lager.
  14 H7845 Zur Verwesung H7121 rufe H1 ich: Du bist mein Vater H517 ! zu dem Gewürm: Meine Mutter H269 und meine Schwester!
  15 H645 Wo denn H8615 also ist meine Hoffnung H8615 ? Ja, meine Hoffnung H7789 , wer wird sie schauen ?
  16 H3381 Sie fährt hinab H3162 zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander H6083 im Staube H5183 Ruhe haben.
DSV(i) 1 Mijn geest is verdorven, mijn dagen worden uitgeblust, de graven zijn voor mij. 2 Zijn niet bespotters bij mij, en overnacht niet mijn oog in hunlieder verbittering? 3 Zet toch bij, stel mij een borg bij U; wie zal hij zijn? Dat in mijn hand geklapt worde. 4 Want hun hart hebt Gij van kloek verstand verborgen; daarom zult Gij hen niet verhogen. 5 Die met vleiing den vrienden wat aanzegt, ook zijner kinderen ogen zullen versmachten. 6 Doch Hij heeft mij tot een spreekwoord der volken gesteld; zodat ik een trommelslag ben voor ieders aangezicht. 7 Daarom is mijn oog door verdriet verdonkerd, en al mijn ledematen zijn gelijk een schaduw. 8 De oprechten zullen hierover verbaasd zijn, en de onschuldige zal zich tegen den huichelaar opmaken; 9 En de rechtvaardige zal zijn weg vasthouden, en die rein van handen is, zal in sterkte toenemen. 10 Maar toch gij allen, keert weder, en komt nu; want ik vind onder u geen wijze. 11 Mijn dagen zijn voorbijgegaan; uitgerukt zijn mijn gedachten, de bezittingen mijns harten. 12 Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis. 13 Zo ik wacht, het graf zal mijn huis wezen; in de duisternis zal ik mijn bed spreiden. 14 Tot de groeve roep ik: Gij zijt mijn vader! Tot het gewormte: Mijn moeder, en mijn zuster! 15 Waar zou dan nu mijn verwachting wezen? Ja, mijn verwachting, wie zal ze aanschouwen? 16 Zij zullen ondervaren met de handbomen des grafs, als er rust te zamen in het stof wezen zal.
DSV_Strongs(i)
  1 H7307 Mijn geest H2254 H8795 is verdorven H3117 , mijn dagen H2193 H8738 worden uitgeblust H6913 , de graven zijn voor mij.
  2 H518   H3808 Zijn niet H2049 bespotters H5978 bij H3885 H8799 mij, en overnacht H5869 [niet] mijn oog H4784 H8687 in hunlieder verbittering?
  3 H7760 H0 Zet H4994 toch H7760 H8798 bij H6148 H8798 , stel mij een borg H5973 bij H3410 U; wie H1931 zal hij H3027 zijn? Dat in mijn hand H8628 H8735 geklapt worde.
  4 H3588 Want H3820 hun hart H4480 hebt Gij van H7922 kloek verstand H6845 H8804 verborgen H5921 H3651 ; daarom H3808 zult Gij hen H7311 H8787 niet verhogen.
  5 H2506 Die met vleiing H7453 den vrienden H5046 H8686 [wat] aanzegt H1121 , ook zijner kinderen H5869 ogen H3615 H8799 zullen versmachten.
  6 H4914 Doch Hij heeft mij tot een spreekwoord H5971 der volken H3322 H8689 gesteld H8611 ; zodat ik een trommelslag H1961 H8799 ben H6440 voor [ieders] aangezicht.
  7 H5869 Daarom is mijn oog H4480 door H3708 verdriet H3543 H8799 verdonkerd H3605 , en al H3338 mijn ledematen H6738 zijn gelijk een schaduw.
  8 H3477 De oprechten H5921 H2063 zullen hierover H8074 H8799 verbaasd zijn H5355 , en de onschuldige H5921 zal zich tegen H2611 den huichelaar H5782 H8709 opmaken;
  9 H6662 En de rechtvaardige H1870 zal zijn weg H270 H8799 vasthouden H2890 , en die rein H3027 van handen H555 is, zal in sterkte H3254 H8686 toenemen.
  10 H199 Maar H3605 toch gij allen H7725 H8799 , keert weder H935 H8798 , en komt H4994 nu H4672 H8799 ; want ik vind H3808 onder u geen H2450 wijze.
  11 H3117 Mijn dagen H5674 H8804 zijn voorbijgegaan H5423 H8738 ; uitgerukt zijn H2154 mijn gedachten H4180 , de bezittingen H3824 mijns harten.
  12 H3915 Den nacht H7760 H8799 verstellen zij H3117 in den dag H216 ; het licht H7138 is nabij H4480 H6440 [den] [ondergang] vanwege H2822 de duisternis.
  13 H518 Zo H6960 H8762 ik wacht H7585 , het graf H1004 zal mijn huis H2822 wezen; in de duisternis H3326 zal ik mijn bed H7502 H8765 spreiden.
  14 H7845 Tot de groeve H7121 H8804 roep ik H859 : Gij H1 zijt mijn vader H7415 ! Tot het gewormte H517 : Mijn moeder H269 , en mijn zuster!
  15 H349 Waar H645 zou dan nu H8615 mijn verwachting H8615 wezen? Ja, mijn verwachting H4310 , wie H7789 H8799 zal ze aanschouwen?
  16 H3381 H8799 Zij zullen ondervaren H905 [met] de handbomen H7585 des grafs H518 , als H5183 er rust H3162 te zamen H5921 in H6083 het stof wezen zal.
Giguet(i) 1 ¶ Je péris emporté par une tempête; j’aspire à la tombe et je n’y puis arriver. 2 Je péris dans mon affliction; et vous, Seigneur, qu’avez-vous fait? 3 Des étrangers m’ont enlevé mes richesses: Quel est cet homme? qu’il soit enchaîné par ma main. 4 Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison; gardez-vous de les glorifier. 5 Cet homme n’a rien à dire à ses amis que des méchancetés; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils. 6 O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations; je suis devenu pour elles un objet de risée. 7 La colère alors a séché mes pleurs, et j’ai été vivement assiégé de toutes parts. 8 Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s’écrient: Puisse le juste s’élever au-dessus du méchant! 9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l’homme dont les mains sont pures prenne courage. 10 ¶ Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouver point la vérité en vous. 11 J’ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées. 12 J’ai confondu la nuit avec le jour; la lumière avec l’obscurité. 13 Tout ce que j’ai à attendre, c’est la terre pour demeure; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres. 14 J’ai surnommé la mort mon père; ma mère et ma sœur, c’est la pourriture. 15 Où est donc mon espoir? quels sont les biens que je verrai? 16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre?
DarbyFR(i) 1
Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent: pour moi sont les sépulcres! 2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes? 3 Dépose, je te prie, un gage; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main? 4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas. 5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés. 6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage. 7 Mon oeil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre. 8 Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie; 9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force. 10
Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous. 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, -les plans chéris de mon coeur. 12 Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres; 13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres; 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma soeur! 15 Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra? 16 Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
Martin(i) 1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre m'attend. 2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon oeil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font. 3 Donne-moi, je te prie, donne-moi une caution auprès de toi; mais qui est-ce qui me touchera dans la main ? 4 Car tu as caché à leur coeur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point. 5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés. 6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis comme un tambour devant eux. 7 Mon oeil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre. 8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite. 9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera. 10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous. 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, et les pensées de mon coeur sont dissipées. 12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres. 13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. 14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père; et aux vers : vous êtes ma mère et ma soeur. 15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente ? 16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble avec moi dans la poussière.
Segond(i) 1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend. 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes. 3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi? 4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument. 6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. 7 Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre. 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie. 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. 10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. 11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là! 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! 15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir? 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
Segond_Strongs(i)
  1 H7307 ¶ Mon souffle H2254 se perd H8795   H3117 , Mes jours H2193 s’éteignent H8738   H6913 , Le sépulcre m’attend.
  2 H2049 Je suis environné de moqueurs H5869 , Et mon œil H3885 doit contempler H8799   H4784 leurs insultes H8687  .
  3 H7760 Sois H8798   H6148 auprès de toi-même ma caution H8798   H8628  ; Autrement, qui répondrait pour moi H8735   H3027   ?
  4 H6845 Car tu as fermé H8804   H3820 leur cœur H7922 à l’intelligence H7311  ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher H8787  .
  5 H5046 On invite H8686   H7453 ses amis H2506 au partage H1121 du butin, Et l’on a des enfants H5869 dont les yeux H3615 se consument H8799  .
  6 H3322 Il m’a rendu H8689   H4914 la fable H5971 des peuples H8611 , Et ma personne est un objet de mépris H6440  .
  7 H5869 Mon œil H3543 est obscurci H8799   H3708 par la douleur H3338  ; Tous mes membres H6738 sont comme une ombre.
  8 H3477 Les hommes droits H8074 en sont stupéfaits H8799   H5355 , Et l’innocent H5782 se soulève H8709   H2611 contre l’impie.
  9 H6662 Le juste H270 néanmoins demeure ferme H8799   H1870 dans sa voie H3027 , Celui qui a les mains H2890 pures H555 se fortifie H3254 de plus en plus H8686  .
  10 H199 ¶ Mais H7725 vous tous, revenez H8799   H935   H8798   H4672 à vos mêmes discours, Et je ne trouverai H8799   H2450 pas un sage parmi vous.
  11 H3117 Quoi ! mes jours H5674 sont passés H8804   H2154 , mes projets H5423 sont anéantis H8738   H4180 , Les projets H3824 qui remplissaient mon cœur …
  12 H7760 Et ils prétendent H8799   H3915 que la nuit H3117 c’est le jour H216 , Que la lumière H7138 est proche H2822 quand les ténèbres H6440 sont là !
  13 H7585 C’est le séjour des morts H6960 que j’attends H8762   H1004 pour demeure H2822 , C’est dans les ténèbres H7502 que je dresserai H8765   H3326 ma couche ;
  14 H7121 Je crie H8804   H7845 à la fosse H1  : Tu es mon père H7415  ! Et aux vers H517  : Vous êtes ma mère H269 et ma sœur !
  15 H8615 Mon espérance H645 , où donc H8615 est-elle ? Mon espérance H7789 , qui peut la voir H8799   ?
  16 H3381 Elle descendra H8799   H905 vers les portes H7585 du séjour des morts H3162 , Quand nous irons ensemble H5183 reposer H6083 dans la poussière.
SE(i) 1 Mi aliento está corrompido, mis días son cortados, y me está aparejado el sepulcro. 2 Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos. 3 Pon ahora, dame fianzas contigo; ¿quién tocará ahora mi mano? 4 Porque a éstos has tú escondido su corazón de entendimiento; por tanto, no los ensalzarás. 5 El que denuncia lisonjas a su prójimo, los ojos de sus hijos desfallezcan. 6 El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril. 7 Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra. 8 Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se despertará contra el hipócrita. 9 El justo retendrá su carrera, y el limpio de manos aumentará la fuerza. 10 Pero volved todos vosotros, y venid ahora, que no hallaré entre vosotros sabio. 11 Mis días se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los designios de mi corazón. 12 Me pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas. 13 Si yo espero, el sepulcro es mi casa; en las tinieblas hice mi cama. 14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermano. 15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá? 16 A los rincones de la huesa descenderán, y juntamente descansarán en el polvo.
ReinaValera(i) 1 MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro. 2 No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos. 3 Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano? 4 Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás. 5 El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan. 6 El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril. 7 Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra. 8 Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita. 9 No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza. 10 Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio. 11 Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón. 12 Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas. 13 Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas. 14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana. 15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá? 16 A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.
JBS(i) 1 Mi aliento está corrompido, mis días son cortados, y me está aparejado el sepulcro. 2 Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos. 3 Pon ahora, dame fianzas contigo; ¿quién tocará ahora mi mano? 4 Porque a éstos has tú escondido su corazón de entendimiento; por tanto, no los ensalzarás. 5 El que denuncia lisonjas a su prójimo, los ojos de sus hijos desfallezcan. 6 El me ha puesto por refrán de los pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril. 7 Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra. 8 Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se despertará contra el hipócrita. 9 El justo retendrá su carrera, y el limpio de manos aumentará la fuerza. 10 ¶ Pero volved todos vosotros, y venid ahora, que no hallaré entre vosotros sabio. 11 Mis días se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los designios de mi corazón. 12 Me pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas. 13 Si yo espero, el Seol es mi casa; en las tinieblas hice mi cama. 14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermano. 15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá? 16 A los rincones del Seol descenderán, y juntamente descansarán en el polvo.
Albanian(i) 1 "Fryma ime u copëtua, ditët po më shuhen, varri po më pret. 2 A nuk jam i rrethuar nga njerëz që më përqeshin. Syri im ndalet mbi fyerjet e tyre. 3 Më jep, pra, një peng pranë teje, përndryshe kush do të më shtrëngonte dorën si garant? 4 Nga që i ke penguar mendjet e tyre të kuptojnë, prandaj nuk do t'i bësh të triumfojnë. 5 Kush i tradhton miqtë deri sa t'i grabisë, ka për t'i parë më pak sytë e fëmijëve të tij. 6 Por unë prej tij jam bërë gazi i popujve dhe jam katandisur në një njeri të cilin e pështyjnë në fytyrë. 7 Syri më erret për shkak të dhembjes dhe tërë gjymtyrët e mia nuk janë veçse hije. 8 Njerëzit e drejtë habiten nga kjo, dhe i pafajmi ngrihet kundër të pabesit. 9 Megjithatë i drejti mbetet i lidhur fort me rrugën e tij, dhe ai që i ka duart e pastra fortësohet gjithnjë e më tepër. 10 Sa për ju të gjithë, kthehuni, ejani, pra, sepse midis jush nuk po gjej asnjë njeri të urtë. 11 Ditët e mia shkuan dhe planet e mia u prishën, pikërisht ato dëshira që unë ushqeja në zemër. 12 Ata e ndërrojnë natën në ditë, "drita është afër", thonë, për shkak të errësirës. 13 Në rast se e pres Sheolin si shtëpinë time në rast se e shtrij shtrojen time në terr, 14 në rast se i them vendvarrit: "Ti je ati im", dhe krimbave: "Jeni nëna ime dhe motra ime", 15 ku është, pra, shpresa ime? Kush mund të dallojë ndonjë shpresë për mua? 16 A do të zbres vallë në portat e Sheolit, kur do të gjejmë bashkë prehje në pluhur?".
RST(i) 1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. 2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. 3 Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? 4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им . 5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. 6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. 7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. 8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. 9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. 10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. 11 Дни мои прошли; думы мои – достояние сердца моего – разбиты. 12 А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. 13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою; 14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. 15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? 16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
Arabic(i) 1 روحي تلفت. ايامي انطفأت. انما القبور لي 2 لولا المخاتلون عندي وعيني تبيت على مشاجراتهم. 3 كن ضامني عند نفسك. من هو الذي يصفق يدي. 4 لانك منعت قلبهم عن الفطنة. لاجل ذلك لا ترفعهم. 5 الذي يسلم الاصحاب للسلب تتلف عيون بنيه. 6 اوقفني مثلا للشعوب وصرت للبصق في الوجه. 7 كلت عيني من الحزن واعضائي كلها كالظل. 8 يتعجب المستقيمون من هذا والبريء ينتهض على الفاجر. 9 اما الصدّيق فيستمسك بطريقه والطاهر اليدين يزداد قوة 10 ولكن ارجعوا كلكم وتعالوا فلا اجد فيكم حكيما. 11 ايامي قد عبرت. مقاصدي إرث قلبي قد انتزعت. 12 يجعلون الليل نهارا نورا قريبا للظلمة. 13 اذا رجوت الهاوية بيتا لي وفي الظلام مهدت فراشي 14 وقلت للقبر انت ابي وللدود انت امي واختي 15 فاين اذا آمالي. آمالي. من يعاينها. 16 تهبط الى مغاليق الهاوية اذ ترتاح معا في التراب
Bulgarian(i) 1 Духът ми съкрушен е, гаснат дните ми, за мене вече гробища остават. 2 Присмиватели около мен не са ли, не почива ли окото ми на техните обиди? 3 Определи ми сега поръчител пред Себе Си; кой друг би ми подал ръка? 4 Защото си скрил сърцето им от разум — затова и няма да ги възвисиш. 5 Който приятели предава на грабеж, очите на децата му ще чезнат. 6 Той ме е поставил за поговорка на хората и аз станах за заплюване в лицето. 7 Окото ми се помрачи от скръб и всичките ми части станаха като сянка. 8 Правдивите ще се ужасят на това и невинният ще се възмущава против лицемера. 9 А праведният ще се държи за пътя си и който е с чисти ръце, ще става все по-силен. 10 Но вие всички, върнете се и елате; и един мъдър няма да намеря между вас. 11 Дните ми преминаха; пресякоха се намеренията ми, желанията на сърцето ми. 12 Нощта направиха на ден и светлината близо е при мрака. 13 Ако чакам, жилището ми Шеол е, леглото си постлах във мрака. 14 Към гроба викам: Ти си ми баща! — към червея: Ти — майка ми, сестра ми! 15 Къде тогава е надеждата ми? Надеждата ми кой ще види? 16 Тя ще слезе в самотата на Шеол, когато заедно в пръстта покой намерим.
Croatian(i) 1 Daha mi nestaje, gasnu moji dani i za mene već se skupljaju grobari. 2 Rugači su evo mene dohvatili, od uvreda oka sklopiti ne mogu. 3 Stoga me zaštiti i budi mi jamcem kad mi nitko u dlan neće da udari. 4 Jer, srca si njina lišio razuma i dopustiti im nećeš da opstanu. 5 K'o taj što imanje dijeli drugovima, a djeci njegovoj dotle oči gasnu, 6 narodima svim sam na ruglo postao, onaj kom u lice svatko pljunut' može. 7 Od tuge vid mi se muti u očima, poput sjene moji udovi postaju. 8 Začudit će se zbog toga pravednici, na bezbožnika će planuti čestiti; 9 neporočni će na svom ustrajat' putu, čovjek čistih ruku ojačat će još više. 10 Hajde, svi vi, nećete li opet počet', tÓa među vama ja mudra ne nalazim! 11 Minuli su dani, propale zamisli, želje srca moga izjalovile se. 12 'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.' 13 A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini. 14 Dovikujem grobu: 'Oče moj rođeni!' a crve pozdravljam: 'Mati moja, sestro!' 15 Ali gdje za mene ima jošte nade? Sreću moju tko će ikada vidjeti? 16 Hoće li u Šeol ona sa mnom sići da u prahu zajedno otpočinemo?"
BKR(i) 1 Dýchání mé ruší se, dnové moji hynou, hrobu blízký jsem. 2 Jistě posměvači jsou u mne, a pro jejich mne kormoucení nepřichází ani sen na oči mé. 3 Postav mi, prosím, rukojmě za sebe; kdo jest ten, nechť mi na to ruky podá. 4 Nebo srdce jejich přikryl jsi, aby nerozuměli, a protož jich nepovýšíš. 5 Kdož pochlebuje bližním, oči synů jeho zhynou. 6 Jistě vystavil mne za přísloví lidem, a za divadlo všechněm, 7 Tak že pro žalost pošly oči mé, a oudové moji všickni stínu jsou podobni. 8 Užasnouť se nad tím upřímí, a však nevinný proti pokrytci vždy se zsilovati bude. 9 Přídržeti se bude, pravím, spravedlivý cesty své, a ten, jenž jest čistých rukou, posilní se více. 10 Tolikéž i vy všickni obraťte se, a poďte, prosím; neboť nenacházím mezi vámi moudrého. 11 Dnové moji pomíjejí, myšlení má mizejí, přemyšlování, pravím, srdce mého. 12 Noc mi obracejí v den, a světla denního ukracují pro přítomnost temností. 13 Abych pak čeho i očekával, hrob bude dům můj, ve tmě usteli ložce své. 14 Jámu nazovu otcem svým, matkou pak a sestrou svou červy. 15 Kdež jest tedy očekávání mé? A kdo to, čím bych se troštoval, spatří? 16 Do skrýší hrobu sstoupí, poněvadž jest všechněm v prachu země odpočívati.
Danish(i) 1 Min Aand er brudt, mine Dage ere udslukkede, Gravene vente mig. 2 Er der ikke Spot omkring mig, og maa mit Øje ikke dvæle ved deres Genstridighed? 3 Kære, stil mig Borgen hos dig, lov for mig; hvo er der ellers, der giver mig Haandslag? 4 Thi du har lukket deres Hjerte for Indsigt, derfor skal du ikke ophøje dem. 5 Man byder Venner ud til Bytte, og deres Børns Øjne hentæres. 6 Men han har stillet mig til at være et Ordsprog iblandt Folkene, og jeg er bleven som den, man spytter i Ansigtet. 7 Derfor er mit Øje mørkt af Harm, og alle mine Lemmer ere som en Skygge. 8 For sligt maa de oprigtige forskrækkes, og den uskyldige harmes over den vanhellige. 9 Dog holder den retfærdige fast ved sin Vej, og den, som har rene Hænder, faar mere Styrke. 10 Men I, kommer kun alle frem igen, og jeg vil dog ikke finde en viis iblandt eder. 11 Mine Dage ere gangne forbi; oprykkede ere mine Tanker, hvilke mit Hjerte besad. 12 De gøre Nat til Dag; og Lyset skal være nær, naar Mørket kommer. 13 Dersom jeg end forventer noget, da er det Graven som min Bolig; jeg har redet mit Leje i Mørket. 14 Jeg har raabt til Graven: Du er min Fader! til Ormen: Min Moder og min Søster! 15 Hvor skulde da min Forventelse være? ja min Forventelse - hvo skuer den? 16 Den skal nedfare til Gravens Porte, naar der tilmed bliver Ro i Støvet.
CUV(i) 1 我 的 心 靈 消 耗 , 我 的 日 子 滅 盡 ; 墳 墓 為 我 預 備 好 了 。 2 真 有 戲 笑 我 的 在 我 這 裡 , 我 眼 常 見 他 們 惹 動 我 。 3 願 主 拿 憑 據 給 我 , 自 己 為 我 作 保 。 在 你 以 外 誰 肯 與 我 擊 掌 呢 ? 4 因 你 使 他 們 心 不 明 理 , 所 以 你 必 不 高 舉 他 們 。 5 控 告 他 的 朋 友 、 以 朋 友 為 可 搶 奪 的 , 連 他 兒 女 的 眼 睛 也 要 失 明 。 6 神 使 我 作 了 民 中 的 笑 談 ; 他 們 也 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。 7 我 的 眼 睛 因 憂 愁 昏 花 ; 我 的 百 體 好 像 影 兒 。 8 正 直 人 因 此 必 驚 奇 ; 無 辜 的 人 要 興 起 攻 擊 不 敬 虔 之 輩 。 9 然 而 , 義 人 要 持 守 所 行 的 道 ; 手 潔 的 人 要 力 上 加 力 。 10 至 於 你 們 眾 人 , 可 以 再 來 辯 論 罷 ! 你 們 中 間 , 我 找 不 著 一 個 智 慧 人 。 11 我 的 日 子 已 經 過 了 ; 我 的 謀 算 、 我 心 所 想 望 的 已 經 斷 絕 。 12 他 們 以 黑 夜 為 白 晝 , 說 : 亮 光 近 乎 黑 暗 。 13 我 若 盼 望 陰 間 為 我 的 房 屋 , 若 下 榻 在 黑 暗 中 , 14 若 對 朽 壞 說 : 你 是 我 的 父 ; 對 蟲 說 : 你 是 我 的 母 親 姊 妹 ; 15 這 樣 , 我 的 指 望 在 那 裡 呢 ? 我 所 指 望 的 誰 能 看 見 呢 ? 16 等 到 安 息 在 塵 土 中 , 這 指 望 必 下 到 陰 間 的 門 閂 那 裡 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7307 我的心靈 H2254 消耗 H3117 ,我的日子 H2193 滅盡 H6913 ;墳墓為我預備好了。
  2 H2049 真有戲笑我的 H5869 在我這裡,我眼 H3885 常見 H4784 他們惹動我。
  3 H7760 願主拿憑據 H6148 給我,自己為我作保 H8628 。在你以外誰肯與我擊 H3027 掌呢?
  4 H3820 因你使他們心 H7922 不明理 H7311 ,所以你必不高舉他們。
  5 H7453 控告他的朋友 H5046 H2506 、以朋友為可搶奪的 H1121 ,連他兒女 H5869 的眼睛 H3615 也要失明。
  6 H3322 神使我作了 H5971 H4914 中的笑談 H8611 ;他們也吐唾沫在 H6440 我臉上。
  7 H5869 我的眼睛 H3708 因憂愁 H3543 昏花 H3338 ;我的百體 H6738 好像影兒。
  8 H3477 正直人 H8074 因此必驚奇 H5355 ;無辜的人 H5782 要興起 H2611 攻擊不敬虔之輩。
  9 H6662 然而,義人 H270 要持守 H1870 所行的道 H3027 ;手 H2890 H3254 的人要力上加 H555 力。
  10 H199 至於 H7725 你們眾人,可以再 H935 H4672 辯論罷!你們中間,我找不著 H2450 一個智慧人。
  11 H3117 我的日子 H5674 已經過了 H2154 ;我的謀算 H3824 、我心 H4180 所想望 H5423 的已經斷絕。
  12 H3915 他們以黑夜 H7760 H3117 白晝 H216 ,說:亮光 H7138 近乎 H2822 黑暗。
  13 H6960 我若盼望 H7585 陰間 H1004 為我的房屋 H7502 ,若下 H3326 H2822 在黑暗中,
  14 H7845 若對朽壞 H7121 H1 :你是我的父 H7415 ;對蟲 H517 說:你是我的母親 H269 姊妹;
  15 H645 這樣 H8615 ,我的指望 H8615 在那裡呢?我所指望的 H7789 誰能看見呢?
  16 H5183 等到安息 H6083 在塵土 H3381 中,這指望必下到 H7585 陰間 H905 的門閂那裡了。
CUVS(i) 1 我 的 心 灵 消 耗 , 我 的 日 子 灭 尽 ; 坟 墓 为 我 预 备 好 了 。 2 真 冇 戏 笑 我 的 在 我 这 里 , 我 眼 常 见 他 们 惹 动 我 。 3 愿 主 拿 凭 据 给 我 , 自 己 为 我 作 保 。 在 你 以 外 谁 肯 与 我 击 掌 呢 ? 4 因 你 使 他 们 心 不 明 理 , 所 以 你 必 不 高 举 他 们 。 5 控 告 他 的 朋 友 、 以 朋 友 为 可 抢 夺 的 , 连 他 儿 女 的 眼 睛 也 要 失 明 。 6 神 使 我 作 了 民 中 的 笑 谈 ; 他 们 也 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。 7 我 的 眼 睛 因 忧 愁 昏 花 ; 我 的 百 体 好 象 影 儿 。 8 正 直 人 因 此 必 惊 奇 ; 无 辜 的 人 要 兴 起 攻 击 不 敬 虔 之 辈 。 9 然 而 , 义 人 要 持 守 所 行 的 道 ; 手 洁 的 人 要 力 上 加 力 。 10 至 于 你 们 众 人 , 可 以 再 来 辩 论 罢 ! 你 们 中 间 , 我 找 不 着 一 个 智 慧 人 。 11 我 的 日 子 已 经 过 了 ; 我 的 谋 算 、 我 心 所 想 望 的 已 经 断 绝 。 12 他 们 以 黑 夜 为 白 昼 , 说 : 亮 光 近 乎 黑 暗 。 13 我 若 盼 望 阴 间 为 我 的 房 屋 , 若 下 榻 在 黑 暗 中 , 14 若 对 朽 坏 说 : 你 是 我 的 父 ; 对 虫 说 : 你 是 我 的 母 亲 姊 妹 ; 15 这 样 , 我 的 指 望 在 那 里 呢 ? 我 所 指 望 的 谁 能 看 见 呢 ? 16 等 到 安 息 在 尘 土 中 , 这 指 望 必 下 到 阴 间 的 门 闩 那 里 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7307 我的心灵 H2254 消耗 H3117 ,我的日子 H2193 灭尽 H6913 ;坟墓为我预备好了。
  2 H2049 真有戏笑我的 H5869 在我这里,我眼 H3885 常见 H4784 他们惹动我。
  3 H7760 愿主拿凭据 H6148 给我,自己为我作保 H8628 。在你以外谁肯与我击 H3027 掌呢?
  4 H3820 因你使他们心 H7922 不明理 H7311 ,所以你必不高举他们。
  5 H7453 控告他的朋友 H5046 H2506 、以朋友为可抢夺的 H1121 ,连他儿女 H5869 的眼睛 H3615 也要失明。
  6 H3322 神使我作了 H5971 H4914 中的笑谈 H8611 ;他们也吐唾沫在 H6440 我脸上。
  7 H5869 我的眼睛 H3708 因忧愁 H3543 昏花 H3338 ;我的百体 H6738 好象影儿。
  8 H3477 正直人 H8074 因此必惊奇 H5355 ;无辜的人 H5782 要兴起 H2611 攻击不敬虔之辈。
  9 H6662 然而,义人 H270 要持守 H1870 所行的道 H3027 ;手 H2890 H3254 的人要力上加 H555 力。
  10 H199 至于 H7725 你们众人,可以再 H935 H4672 辩论罢!你们中间,我找不着 H2450 一个智慧人。
  11 H3117 我的日子 H5674 已经过了 H2154 ;我的谋算 H3824 、我心 H4180 所想望 H5423 的已经断绝。
  12 H3915 他们以黑夜 H7760 H3117 白昼 H216 ,说:亮光 H7138 近乎 H2822 黑暗。
  13 H6960 我若盼望 H7585 阴间 H1004 为我的房屋 H7502 ,若下 H3326 H2822 在黑暗中,
  14 H7845 若对朽坏 H7121 H1 :你是我的父 H7415 ;对虫 H517 说:你是我的母亲 H269 姊妹;
  15 H645 这样 H8615 ,我的指望 H8615 在那里呢?我所指望的 H7789 谁能看见呢?
  16 H5183 等到安息 H6083 在尘土 H3381 中,这指望必下到 H7585 阴间 H905 的门闩那里了。
Esperanto(i) 1 Mia spirito senfortigxis, miaj tagoj mallongigxis, Tomboj estas antaux mi. 2 Mokado min cxirkauxas; En aflikto pro tio restas mia okulo. 3 Estu Vi mem mia garantianto antaux Vi; Alie kiu donos la manon pro mi? 4 CXar ilian koron Vi kovris kontraux prudento; Tial Vi ne donos al ili triumfon. 5 Se iu fanfaronas antaux siaj amikoj pri sia parto, La okuloj de liaj infanoj konsumigxos. 6 Li faris min proverbo por la popoloj; Kaj mi farigxis homo, al kiu oni kracxas en la vizagxon. 7 Mia okulo mallumigxis de cxagreno, Kaj cxiuj miaj membroj farigxis kiel ombro. 8 La justuloj eksentos teruron pro tio, Kaj la senkulpulo ekscitigxos kontraux la hipokritulo. 9 Tamen la virtulo forte konservos sian vojon, Kaj la purmanulo pli firmigxos. 10 Kaj kiom ajn vi cxiuj revenos, Mi ne trovos inter vi sagxulon. 11 Miaj tagoj forpasis, pereis miaj intencoj, Kiujn havis mia koro. 12 La nokton ili volas fari tago, La lumon alproksimigi al la mallumo. 13 Se mi atendas, tamen SXeol estas mia domo, En la mallumo estas pretigita mia lito. 14 Al la kavo mi diras:Vi estas mia patro; La vermojn mi nomas mia patrino kaj mia fratino. 15 Kion mi devas atendi? Kiu atentos mian esperon? 16 En la profundon de SXeol gxi malsupreniros, Ni ambaux kune kusxos en la polvo.
Finnish(i) 1 Minun henkeni on heikko, minun päiväni ovat lyhetyt, ja hauta on käsissä. 2 En minä ketäkään pettänyt, ja kuitenkin minun silmäni täytyy olla murheessa. 3 Nyt siis taivuta sinus, ja ole itse minun takaukseni! kukas muu olis, joka minua takais? 4 Ymmärryksen olet sinä heidän sydämistänsä kätkenyt, sentähden et sinä korota heitä. 5 Hän kerskaa ystävillensä saaliistansa, mutta hänen lastensa silmät pitää vaipuman. 6 Hän on minun pannut sananlaskuksi kansain sekaan, ja ääniksi heidän keskellensä. 7 Minun silmäni ovat pimenneet minun suruni tähden, ja kaikki minun jäseneni ovat niinkuin varjo. 8 Tästä hurskaat hämmästyvät, ja viattomat asettavat heitänsä ulkokullatuita vastaan. 9 Hurskas pysyy tielIänsä: ja jolla on puhtaat kädet, se pysyy vahvana. 10 Kääntäkäät siis teitänne kaikki ja tulkaat nyt: en minä kuitenkaan löydä yhtään taitavaa teidän seassanne. 11 Minun päiväni ovat kuluneet: minun aivoitukseni ovat hajoitetut, jotka minun sydämessäni olivat, 12 Ja ovat yöstä päivän, ja valkeuden pimeydestä tehneet. 13 Ja ehkä minä kauvan odottaisin, niin on kuitenkin hauta minun huoneeni, ja minä olen vuoteeni pimeydessä tehnyt. 14 Mätänemisen minä kutsuin isäkseni, ja madot äidikseni ja sisarekseni. 15 Kussa on nyt minun odottamiseni? ja kuka ottaa minun toivostani vaarin? 16 Hautaan se menee, ja makaa minun kanssani mullassa.
FinnishPR(i) 1 "Minun henkeni on rikki raastettu, minun päiväni sammuvat, kalmisto on minun osani. 2 Totisesti, pilkka piirittää minua ja silmäni täytyy yhä katsella heidän ynseilyänsä. 3 Aseta puolestani pantti talteesi; kuka muu rupeaisi kättä lyöden minun takaajakseni? 4 Sillä sinä olet sulkenut ymmärrykseltä heidän sydämensä; sentähden sinä et päästä heitä voitolle. 5 Ystäviä kutsutaan osajaolle, mutta omilta lapsilta raukeavat silmät. 6 Minut on pantu kansoille sananlaskuksi; silmille syljettäväksi minä olen tullut. 7 Minun silmäni on hämärtynyt surusta, ja kaikki minun jäseneni ovat kuin varjo. 8 Tästä oikeamieliset hämmästyvät, ja viatonta kuohuttaa jumalattoman meno. 9 Mutta hurskas pysyy tiellänsä, ja se, jolla on puhtaat kädet, kasvaa voimassa. 10 Mutta te kaikki, tulkaa jälleen tänne; en löydä minä viisasta joukostanne. 11 Päiväni ovat menneet, rauenneet ovat aivoitukseni, mitä sydämeni ikävöitsi. 12 Yön he tekevät päiväksi; valo muka lähenee pimeydestä. 13 Jos kuinka toivon, on tuonela asuntoni; minä levitän vuoteeni pimeyteen, 14 minä sanon haudalle: 'Sinä olet isäni', ja madoille: 'Äitini ja sisareni'. 15 Missä on silloin minun toivoni, ja kuka saa minun toivoani katsella? 16 Ne astuvat alas tuonelan salpojen taa, kun yhdessä lepäämme tomussa."
Haitian(i) 1 Souf mwen prèt pou koupe. Mwen pa lwen mouri. Se pou simityè ase mwen bon. 2 Kote m' vire, se moun k'ap pase m' nan betiz. Vye pawòl jouman yo enpoze m' dòmi. 3 Ou mèt kwè m', Bondye! Se ou menm ankò ki pou bay garanti pou mwen. M' pa gen pesonn lòt ki ka tope ak yo. 4 Ou fèmen lespri yo pou yo pa konprann. Pa kite yo gen rezon sou mwen. 5 Pawòl la di: Yon moun ap fè gwo fèt pou zanmi l', epi pitit li yo ap mouri grangou anndan lakay li. 6 Yo fè koze sou mwen nan pèp la. Yo vin krache nan figi m'! 7 Mwen sitèlman nan lapenn, m' pa ka louvri je m'. Mwen fin tounen zo ak po. Ata lonbraj mwen pa fè! 8 Moun k'ap mache dwat yo sezi lè yo wè sa. Inonsan yo fin debòde sou mechan an ki vire do bay Bondye. 9 Moun k'ap mennen yon vi dwat, se yo ki gen rezon. Sa ki pa mete men yo nan ankenn move zafè kanpe pi rèd sou pozisyon yo. 10 Nou tout mèt vin kanpe devan m', mwen p'ap jwenn yonn ladan nou ki gen bon konprann. 11 Mwen fin viv! Tout plan m' te gen nan tèt mwen kraze. Mwen pa gen ankenn espwa ankò. 12 Yo pretann lannwit se lajounen. Lè fènwa, yo di limyè a pa lwen. 13 Se lanmò m'ap tann. Se al kouche nan simityè ki sèl espwa m'. 14 Mwen di tonm lan ou se papa m'. Mwen di vèmen ki pral manje m' yo: nou se manman m' ak sè m'. 15 Kote ki gen espwa pou mwen ankò? Ki moun ki wè yon bon lavi pou mwen ankò? 16 Lè m'a mouri, lè m'a fin desann nan peyi kote mò yo ye a, èske m'a ka pote espwa m' yo ansanm avè m'?
Hungarian(i) 1 Még mindig csúfot ûznek belõlem! Szemem az õ patvarkodásuk között virraszt. 2 Kezest magadnál rendelj, kérlek, nékem; [különben] ki csap velem kezet? 3 Minthogy az õ szívöket elzártad az értelem elõl, azért nem is magasztalhatod fel õket. 4 A ki prédává juttatja barátait, annak fiainak szemei elfogyatkoznak. 5 Példabeszéddé tõn engem a népek elõtt, és ijesztõvé lettem elõttök. 6 A bosszúság miatt szemem elhomályosodik, és minden tagom olyan, mint az árnyék. 7 Elálmélkodnak ezen a becsületesek, és az ártatlan a képmutató ellen támad. 8 Ám az igaz kitart az õ útján, és a tiszta kezû ember még erõsebbé lesz. 9 Nosza hát, térjetek ide mindnyájan; jõjjetek, kérlek, úgy sem találok bölcset köztetek. 10 Napjaim elmulának, szívemnek kincsei: terveim meghiusulának. 11 Az éjszakát nappallá változtatják, és a világosság csakhamar sötétséggé lesz. 12 Ha reménykedem is, a sír [már] az én házam, a sötétségben vetettem az én ágyamat. 13 A sírnak mondom: Te vagy az én atyám; a férgeknek pedig: Ti vagytok az én anyám és néném. 14 Hol tehát az én reménységem, ki törõdik az én reménységemmel? 15 Leszáll az majd a sír üregébe, velem együtt nyugoszik a porban. 16
Indonesian(i) 1 Ajalku sudah dekat, hampir putuslah napasku; hanyalah kuburan yang tinggal bagiku. 2 Orang menjadikan aku bahan ejekan; kulihat betapa mereka melontarkan sindiran. 3 Aku ini jujur, ya Allah. Percayalah padaku! Siapa lagi yang dapat menyokong perkataanku? 4 Kaututup hati mereka sehingga tak mengerti; jangan sampai mereka menundukkan aku kini. 5 Menurut pepatah, siapa mengadukan teman demi keuntungan, anak-anaknya sendiri akan menerima pembalasan. 6 Kini aku disindir dengan pepatah itu; mereka datang untuk meludahi mukaku. 7 Mataku kabur karena dukacita; seluruh tubuhku kurus merana. 8 Orang yang saleh, terkejut dan heran; orang yang tak bersalah, menganggap aku tidak bertuhan. 9 Orang yang baik dan yang tidak bersalah, makin yakin cara hidupnya berkenan kepada Allah. 10 Tapi seandainya kamu semua datang ke mari, tak seorang bijaksana pun yang akan kudapati. 11 Hari-hariku telah lalu, gagallah segala rencanaku; hilang pula semua cita-cita hatiku. 12 Tetapi sahabat-sahabatku berkata, 'Malam itu siang dan terang hampir tiba.' Namun aku tahu dalam hatiku bahwa tetap gelaplah keadaanku. 13 Hanya dunia mautlah yang kuharapkan, di sanalah aku akan tidur dalam kegelapan. 14 Kuburku kunamakan "Ayahku", dan cacing-cacing pemakan tubuhku kusebut "Ibu" dan "Saudara perempuanku". 15 Di manakah harapan bagiku; siapa melihat adanya bahagia untukku? 16 Apabila aku turun ke dunia orang mati, aku tidak mempunyai harapan lagi."
Italian(i) 1 Il mio spirito si dissolve, I miei giorni sono spenti, I sepolcri mi aspettano. 2 Non ho io appresso di me degli schernitori? E l’occhio mio non dev’egli sopportare le loro provocazioni? 3 Deh! metti pegno, dammi sicurtà per piatir teco; Chi sarà colui che mi toccherà nella mano? 4 Perciocchè, quant’è a costoro, tu hai nascosto il senno al cuor loro, E però tu non li innalzerai. 5 Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de’ figliuoli saranno consumati. 6 Egli mi ha posto per servir di proverbio a’ popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo. 7 E l’occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra son simili ad un’ombra. 8 Gli uomini diritti stupiranno di questo, E l’innocente se ne commoverà per cagion dell’ipocrita. 9 Ma pure il giusto si atterrà alla sua via, E colui ch’è puro di mani vie più si raffermerà. 10 Or ravvedetevi pure voi tutti, e poi venite; Non troverò io alcun savio fra voi? 11 I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti. 12 La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre. 13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre. 14 Già ho gridato alla fossa: Tu sei mio padre; Ed a’ vermini: Voi siete la madre, e la sorella mia. 15 Ed ove è ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere? 16 Le mie speranze scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo di tutti ugualmente sia nella polvere.
ItalianRiveduta(i) 1 Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta! 2 Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare. 3 O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano? 4 Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare. 5 Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli. 6 Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia. 7 L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra. 8 Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio; 9 ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica. 10 Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio. 11 I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti, 12 e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio! 13 Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre, 14 se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella", 15 dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere? 16 Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".
Korean(i) 1 나의 기운이 쇠하였으며 나의 날이 다하였고 무덤이 나를 위하여 예비되었구나 2 나를 조롱하는 자들이 오히려 나와 함께 있으므로 내 눈이 그들의 격동함을 항상 보는구나 3 청컨대 보증물을 주시고 친히 나의 보주가 되옵소서 ! 주 외에 나로 더불어 손을 칠 자가 누구리이까 ? 4 주께서 그들의 마음을 가리워 깨닫지 못하게 하셨사오니 그들을 높이지 아니 하시리이다 5 친구를 지적하여 해를 받게 한 자의 자식들은 눈이 멀지니라 6 하나님이 나로 백성의 이야기거리가 되게 하시니 그들이 내 얼굴에 침을 뱉는구나 7 내 눈은 근심으로 하여 어두워지고 나의 온 지체는 그림자 같구나 8 정직자는 이를 인하여 놀라고 무죄자는 사곡한 자를 인하여 분을 내나니 9 그러므로 의인은 그 길을 독실히 행하고 손이 깨끗한 자는 점점 힘을 얻느니라 ! 10 너희는 다 다시 올지니라 내가 너희 중에서 지혜자를 찾을 수 없느니라 11 나의 날이 지나갔고 내 경영 내 마음의 사모하는 바가 다 끊어졌구나 12 그들은 밤으로 낮을 삼고 빛이 어두운데 가깝다 하는구나 13 내 소망이 음부로 내 집을 삼음에 있어서 침상을 흑암에 베풀고 14 무덤더러 너는 내 아비라 구더기더러 너는 내 어미, 내 자매라 할진대 15 나의 소망이 어디 있으며 나의 소망을 누가 보겠느냐 ? 16 흙 속에서 쉴 때에는 소망이 음부 문으로 내려갈 뿐이니라
Lithuanian(i) 1 “Mano kvėpavimas nusilpo, dienos trumpėja, kapai paruošti man. 2 Mane apspito išjuokėjai, mano akys pavargo bežiūrėdamos į juos. 3 Tu pats laiduok už mane, nes kas kitas paduos man ranką? 4 Tu paslėpei supratimą nuo jų širdžių, todėl jų neišaukštinsi. 5 Kas pataikauja savo draugams, to vaikai nesidžiaugs laimikiu. 6 Jis padarė mane priežodžiu žmonėms, visi spjaudo man į veidą. 7 Mano akys aptemo nuo sielvarto, mano kūnas kaip šešėlis. 8 Teisieji pasibaisės tuo, o nekaltieji pakils prieš veidmainius. 9 Teisusis laikysis savo kelio, o tas, kurio rankos švarios, stiprės ir stiprės. 10 Ateikite jūs visi dar kartą, nes tarp jūsų nerandu nė vieno išmintingo. 11 Mano dienos praėjo; sumanymai ir mano širdies siekiai sudužo. 12 Jie naktį padarė diena, tačiau trūksta šviesos tamsoje. 13 Ko gi aš dar laukiu? Mano namai yra kapas; aš savo guolį pasiklojau tamsoje. 14 Sugedimą aš vadinu tėvu, o kirmėles­motina ir seserimi. 15 Kur yra mano viltis? Kas pamatys, kuo viliuosi? 16 Ji nueis su manimi į gelmes ir ilsėsis su manimi dulkėse”.
PBG(i) 1 Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają. 2 Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje. 3 Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę. 4 Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz. 5 Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną. 6 Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi. 7 Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cień. 8 Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie. 9 Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy. 10 Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego. 11 Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego. 12 Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości. 13 Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje. 14 Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją. 15 Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda? 16 W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.
Portuguese(i) 1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada! 2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação! 3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão? 4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás. 5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão. 6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe. 7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra. 8 Os rectos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio. 9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força. 10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós. 11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração. 12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas. 13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama, 14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã; 15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver? 16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?
Norwegian(i) 1 Min ånd* er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig. {* livskraft.} 2 Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd. 3 Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag*? / {* d.e. gå i borgen for mig, OSP 6, 1; 11, 15.} 4 Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne. 5 Den som forråder venner, så de blir til bytte*, hans barns øine skal tæres bort. / {* for sine forfølgere.} 6 Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet. 7 Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge. 8 Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse; 9 men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft. 10 Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder. 11 Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom! 12 Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig. 13 Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie, 14 roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster, 15 hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det? 16 Til dødsrikets bommer farer de* ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet. / {* mine forhåpninger.}
Romanian(i) 1 Mi se pierde suflarea, mi se sting zilele, mă aşteaptă mormîntul. 2 Sînt înconjurat de batjocoritori, şi ochiul meu trebuie să privească spre ocările lor. 3 Pune-Te singur zălog pentru mine înaintea Ta; altfel, cine ar putea răspunde pentru mine? 4 Căci le-ai încuiat inima în faţa priceperii. De aceea nici nu -i vei lăsa să biruie. 5 Cine dă pe prieteni să fie prădaţi, copiilor aceluia li se vor topi ochii. 6 M'a făcut de basmul oamenilor, şi ca unul pe care -l scuipi în faţă! 7 Ochiul mi se întunecă de durere; toate mădularele mele sînt ca o umbră. 8 Oamenii fără prihană sînt înmărmuriţi de aceasta, şi cel nevinovat se răscoală împotriva celui nelegiuit. 9 Cel fără prihană rămîne totuş tare pe calea lui, cel cu mînile curate se întăreşte tot mai mult. 10 Dar voi toţi, întoarceţi-vă, veniţi iarăş cu cuvîntările voastre, şi vă voi arăta că între voi niciunul nu e înţelept. 11 Ce! mi s'au dus zilele, mi s'au nimicit planurile, planurile acelea făcute cu atîta iubire în inima mea... 12 Şi ei mai spun că noaptea este zi, că se apropie lumina, cînd întunerecul a şi venit! 13 Cînd Locuinţa morţilor o aştept ca locuinţă, cînd în întunerec îmi voi înălţa culcuşul; 14 cînd strig gropii:,Tu eşti tatăl meu!` Şi viermilor:,Voi sînteţi mama şi sora mea!` 15 Unde mai este atunci nădejdea mea? Şi cine mai poate vedea nădejdea mea? 16 Ea se va pogorî cu mine la porţile locuinţei morţilor, cînd vom merge împreună. să ne odihnim în ţărînă.``
Ukrainian(i) 1 Мій дух заламавсь, мої дні погасають, зостались мені самі гроби!... 2 Дійсно, насмішки зо мною, й моє око в розгірченні їхнім ночує... 3 Поклади, дай заставу за мене Ти Сам, хто ж то той, що умову зо мною заб'є по руках? 4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звеличуєш їх. 5 Він призначує ближніх на поділ, а очі синів його темніють, 6 Він поставив мене за прислів'я в народів, і став я таким, на якого плюють... 7 З безталання потемніло око моє, а всі члени мої як та тінь... 8 Праведники остовпіють на це, і невинний встає на безбожного. 9 І праведний буде держатись дороги своєї, а хто чисторукий побільшиться в силі. 10 Але всі ви повернетеся, і приходьте, та я не знаходжу між вами розумного... 11 Мої дні проминули, порвалися думи мої, мого серця маєток, 12 вони мені ніч обертають на день, наближують світло при темряві! 13 Якщо сподіваюсь, то тільки шеолу, як дому свого, в темноті постелю своє ложе... 14 До гробу я кличу: О батьку ти мій! До черви: Моя мамо та сестро моя!... 15 Де ж тоді та надія моя? А надія моя, хто побачить її? 16 До шеолових засувів зійде вона, коли зійдемо разом до пороху...