Isaiah 19

ABP_Strongs(i)
  1 G3706 The vision G* of Egypt. G2400 Behold, G2962 the lord G2521 sits G1909 upon G3507 [2cloud G2893.1 1a nimble], G2532 and G2240 shall come G1519 to G* Egypt. G2532 And G4579 [4shall be shaken G3588 1the G5499 2handmade idols G* 3of Egypt] G575 before G4383 his face, G1473   G2532 and G3588   G2588 their heart G1473   G2274 shall be vanquished G1722 in G1473 them.
  2 G2532 And G1892 Egyptians shall be roused G*   G1909 against G* Egyptians, G2532 and G4170 [2shall wage war against G444 1 every man] G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G444 every man G3588 against G4139 his neighbor; G1473   G4172 city G1909 against G4172 city, G2532 and G3551.1 abode G1909 against G3551.1 abode.
  3 G2532 And G5015 [5shall be disturbed G3588 1the G4151 2spirit G3588 3of the G* 4Egyptians] G1722 in G1473 themselves; G2532 and G3588   G1012 [2their plan G1473   G1286.1 1I shall efface]. G2532 And G1905 they shall ask G3588   G2316 of their gods, G1473   G2532 and G3588   G21.1 of their statues, G1473   G2532 and G3588 the ones G1537 [2from out of G3588 3the G1093 4earth G5455 1that speak out loud], G2532 and G3588 the ones G1447.1 delivering oracles.
  4 G2532 And G3860 I will deliver up G3588 the G* Egyptian G1519 into G5495 the hands G444 of men G2962 [2masters G4642 1 being hard]; G2532 and G935 [2kings G4642 1hard] G2961 shall lord over G1473 them. G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G4519 of Hosts.
  5 G2532 And G4095 [3shall drink G3588 1the G* 2Egyptians] G5204 water G3588   G3844 by G2281 the sea, G3588 for the G1161   G4215 river G1587 shall fail G2532 and G3583 shall dry up.
  6 G2532 And G1587 [8shall fail G3588 1the G4215 2rivers G2532 3and G3588 4the G1377.2 5aqueducts G3588 6of the G4215 7river]; G2532 and G3583 [4shall be dried up G3956 1all G4864 2 the gathering G5204 3of water], G2532 and G1722 in G3956 every G1678.2 marsh G2563 of reed G2532 and G3843.1 papyrus,
  7 G2532 and G3588   G5515 [2 the green G3956 1all] G3588   G2945 round about G3588 the G4215 river, G2532 and G3956 all G3588 the thing G4687 being sown G1223 throughout G3588 the G4215 river G3583 shall be dried, G417.2 destroyed by the wind.
  8 G2532 And G4727 [3shall moan G3588 1the G231 2fishermen]; G2532 and G4727 [8shall moan G3956 1all G3588 2the ones G906 3throwing G44 4a hook G1519 5into G3588 6the G4215 7river]; G2532 and G3588 the G906 ones throwing G4522 dragnets G2532 and G3588 the G293.1 casting-net fishermen G3996 shall mourn.
  9 G2532 And G152 shame G2983 shall take G3588 the G2038 ones working G3588 the G3043 [2flax G3588   G4978.2 1shredded], G2532 and G3588 the ones G2038 working G3588 the G1040 linen.
  10 G2532 And G1510.8.6 [4will be G3588 1the G2038 2ones working G1473 3them] G1722 in G3601 grief; G2532 and G3956 all G3588 the ones G4160 making G3588   G2218.2 beer G3076 shall be fretful; G2532 and G3588 the G5590 souls G4188.1 shall cause pain.
  11 G2532 And G3474 [4will be morons G1510.8.6   G3588 1the G758 2rulers G* 3of Tanis]; G3588 and the G4680 wise G4825 counselors G3588 of the G935 king, G3588   G1012 their counsel G1473   G3471 will be moronish. G4459 How G2046 shall you say G3588 to the G935 king, G5207 [2sons G4908 3of discerning men G1473 1We are], G5207 sons G935 of kings G3588   G1537 from G746 the beginning?
  12 G4226 Where G1510.2.6 are they G3568 now, G3588   G4680 your wise men? G1473   G2532 and G312 let them announce G1473 to you, G2532 and G2036 say G5100 what G1011 [3planned G2962 1 the lord G4519 2of Hosts] G1909 against G* Egypt.
  13 G1587 [4failed G3588 1The G758 2rulers G* 3of Tanis], G2532 and G5312 [4are haughty G3588 1the G758 2rulers G* 3of Memphis]; G2532 and G4105 they shall cause Egypt to wander G*   G2532 and G3588 the G5443 tribes.
  14 G2962 For the lord G1063   G2767 mixed G1473 for them G4151 a spirit G4106.1 addicted to a delusion; G2532 and G4105 they caused Egypt to wander G*   G1722 in G3956 all G3588   G2041 its works, G1473   G5613 as G4105 [3wanders G3588 1the one G3184 2being intoxicated] G2532 and G3588 the one G1692 vomitting G260 together.
  15 G2532 And G3756 there will not G1510.8.3 be G3588 [2for the G* 3Egyptians G2041 1work], G3739 which G4160 shall make G2776 head G2532 or G3769 tail, G2532 and G746 beginning G2532 or G5056 end.
  16 G3588 In G2250 that day G1565   G1510.8.6 [3will be G3588 1the G* 2Egyptians] G5613 as G1135 women, G1722 in G5401 fear G2532 and G1722 in G5156 trembling G575 from G4383 in front G3588 of the G5495 hand G2962 of the lord G4519 of Hosts, G3739 which G1473 he G1911 shall put upon G1473 them.
  17 G2532 And G1510.8.3 [5will be G3588 1the G5561 2place G3588 3of the G* 4Jews] G3588 to the G* Egyptians G1519 for G5400 a fearful thing; G3956 any one G3739 who G1437 might G3687 name G1473 it G1473 to them, G5399 they shall fear, G1223 because of G3588 the G1012 plan G3739 which G2962 the lord G4519 of Hosts G1011 planned G1909 against G1473 it.
  18 G3588 In G2250 that day G1565   G1510.8.6 there will be G4002 five G4172 cities G1722 in G3588   G* Egypt G2980 speaking G3588 the G1100 tongue G3588 of the G* Canaanites, G2532 and G3660 swearing by an oath G3588 to the G3686 name G2962 of the lord G4519 of Hosts. G4172 [5City G* 6of Asedek G2564 4shall be called G3588 1The G1520 2one G4172 3city].
  19 G3588 In G2250 that day G1565   G1510.8.3 there will be G2379 an altar G3588 to the G2962 lord G1722 in G5561 the region G* of the Egyptians; G2532 and G4739.1 there will be a monument G4314 at G3588   G3725 its border G1473   G3588 to the G2962 lord .
  20 G2532 And G1510.8.3 it will be G1519 for G4592 a sign G1519 into G3588 the G165 eon G2962 to the lord G1722 in G5561 the place G* of Egypt; G3754 for G2896 they shall cry out G4314 to G2962 the lord G1223 because of G3588 the G2346 ones afflicting G1473 them; G2532 and G649 he shall send G1473 to them G444 a man G3739 who G4982 will deliver G1473 them; G2919 by judging G4982 he shall deliver G1473 them.
  21 G2532 And G1110 [3made known G1510.8.3 2will be G2962 1 the lord] G3588 to the G* Egyptians; G2532 and G1097 [3shall know G3588 1the G* 2Egyptians] G3588 the G2962 lord G1722 in G3588   G2250 that day; G1565   G2532 and G4160 they shall make G2378 a sacrifice offering G2532 and G1435 a gift offering; G2532 and G2172 they shall vow G2171 vows G3588 to the G2962 lord, G2532 and G591 shall render them .
  22 G2532 And G3960 the lord shall strike G2962   G3588 the G* Egyptians G4127 with a calamity, G2532 and G2390 he shall heal G1473 them; G2532 and G1994 they shall be turned G4314 towards G2962 the lord; G2532 and G1522 he shall listen to G1473 them, G2532 and G2390 he shall heal G1473 them G2392 with healing.
  23 G3588 In G2250 that day G1565   G1510.8.3 there will be G3598 a way G* of Egypt G4314 to G* the Assyrians; G2532 and G1525 [2shall enter G* 1 the Assyrians] G1519 into G* Egypt, G2532 and G* Egypt G4198 will go G4314 to G* the Assyrians, G2532 and G1398 [3shall serve G3588 1the G* 2Egyptians] G3588 to the G* Assyrians.
  24 G3588 In G2250 that day G1565   G1510.8.3 Israel will be G*   G5154 third G1722 with G3588 the G* Egyptians G2532 and G1722 with G3588 the G* Assyrians, G2127 being blessed G1722 in G3588 the G1093 land;
  25 G3739 which G2127 [3blessed G2962 1 the lord G4519 2of Hosts], G3004 saying, G2127 Blessed be G3588   G2992 my people, G1473   G3588 the G1722 one in G* Egypt, G2532 and G3588 the one G1722 among G* the Assyrians, G2532 and G3588   G2817 my inheritance G1473   G* Israel.
ABP_GRK(i)
  1 G3706 όρασις G* Αιγύπτου G2400 ιδού G2962 κύριος G2521 κάθηται G1909 επί G3507 νεφέλης G2893.1 κούφης G2532 και G2240 ήξει G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G4579 σεισθήσεται G3588 τα G5499 χειροποίητα G* Αιγύπτου G575 από G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G3588 η G2588 καρδία αυτών G1473   G2274 ηττηθήσεται G1722 εν G1473 αυτοίς
  2 G2532 και G1892 επεγερθήσονται Αιγύπτιοι G*   G1909 επ΄ G* Αιγυπτίους G2532 και G4170 πολεμήσει G444 άνθρωπος G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G444 άνθρωπος G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G4172 πόλις G1909 επί G4172 πόλιν G2532 και G3551.1 νόμος G1909 επί G3551.1 νόμον
  3 G2532 και G5015 ταραχθήσεται G3588 το G4151 πνεύμα G3588 των G* Αιγυπτίων G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 την G1012 βουλήν αυτών G1473   G1286.1 διασκεδάσω G2532 και G1905 επερωτήσουσι G3588 τους G2316 θεούς αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G21.1 αγάλματα αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G1537 εκ G3588 της G1093 γης G5455 φωνούντας G2532 και G3588 τους G1447.1 εγγαστριμύθους
  4 G2532 και G3860 παραδώσω G3588 την G* Αίγυπτον G1519 εις G5495 χείρας G444 ανθρώπων G2962 κυρίων G4642 σκληρών G2532 και G935 βασιλείς G4642 σκληροί G2961 κυριεύσουσιν G1473 αυτών G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4519 σαβαώθ
  5 G2532 και G4095 πίονται G3588 οι G* Αιγύπτιοι G5204 ύδωρ G3588 το G3844 παρά G2281 θάλασσαν G3588 ο δε G1161   G4215 ποταμός G1587 εκλείψει G2532 και G3583 ξηρανθήσεται
  6 G2532 και G1587 εκλείψουσιν G3588 οι G4215 ποταμοί G2532 και G3588 αι G1377.2 διώρυγες G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G3583 ξηρανθήσεται G3956 πάσα G4864 συναγωγή G5204 ύδατος G2532 και G1722 εν G3956 παντί G1678.2 έλει G2563 καλάμου G2532 και G3843.1 παπύρου
  7 G2532 και G3588 το G5515 χλωρόν G3956 παν G3588 το G2945 κύκλω G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G3956 παν G3588 το G4687 σπειρόμενον G1223 διά G3588 του G4215 ποταμού G3583 ξηρανθήσεται G417.2 ανεμοφθόρον
  8 G2532 και G4727 στενάξουσιν G3588 οι G231 αλιείς G2532 και G4727 στενάξουσι G3956 πάντες G3588 οι G906 βάλλοντες G44 άγκιστρον G1519 εις G3588 τον G4215 ποταμόν G2532 και G3588 οι G906 βάλλοντες G4522 σαγήνας G2532 και G3588 οι G293.1 αμφιβολείς G3996 πενθήσουσι
  9 G2532 και G152 αισχύνη G2983 λήψεται G3588 τους G2038 εργαζομένους G3588 το G3043 λινόν G3588 το G4978.2 σχιστόν G2532 και G3588 τους G2038 εργαζομένους G3588 την G1040 βύσσον
  10 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G2038 εργαζόμενοι G1473 αυτά G1722 εν G3601 οδύνη G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G4160 ποιούντες G3588 τον G2218.2 ζύθον G3076 λυπηθήσονται G2532 και G3588 τας G5590 ψυχάς G4188.1 πονέσουσι
  11 G2532 και G3474 μωροί έσονται G1510.8.6   G3588 οι G758 άρχοντες G* Τάνεως G3588 οι G4680 σοφοί G4825 σύμβουλοι G3588 του G935 βασιλέως G3588 η G1012 βουλή αυτών G1473   G3471 μωρανθήσεται G4459 πως G2046 ερείτε G3588 τω G935 βασιλεί G5207 υιοί G4908 συνετών G1473 ημείς G5207 υιοί G935 βασιλέων G3588 των G1537 εξ G746 αρχής
  12 G4226 που G1510.2.6 εισι G3568 νυν G3588 οι G4680 σοφοί σου G1473   G2532 και G312 αναγγειλάτωσάν G1473 σοι G2532 και G2036 ειπάτωσαν G5100 τι G1011 βεβούλευται G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G1909 επ΄ G* Αίγυπτον
  13 G1587 εξέλιπον G3588 οι G758 άρχοντες G* Τάνεως G2532 και G5312 υψώθησαν G3588 οι G758 άρχοντες G* Μέμφεως G2532 και G4105 πλανήσουσιν Αίγυπτον G*   G2532 και G3588 τας G5443 φυλάς
  14 G2962 κυριός γαρ G1063   G2767 εκέρασεν G1473 αυτοίς G4151 πνεύμα G4106.1 πλανήσεως G2532 και G4105 επλάνησαν Αίγυπτον G*   G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2041 έργοις αυτής G1473   G5613 ως G4105 πλανάται G3588 ο G3184 μεθύων G2532 και G3588 ο G1692 εμών G260 άμα
  15 G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G2041 έργον G3739 ο G4160 ποιήσει G2776 κεφαλήν G2532 και G3769 ουράν G2532 και G746 αρχήν G2532 και G5056 τέλος
  16 G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1510.8.6 έσονται G3588 οι G* Αιγύπτιοι G5613 ως G1135 γυναίκες G1722 εν G5401 φόβω G2532 και G1722 εν G5156 τρόμω G575 από G4383 προσώπου G3588 της G5495 χειρός G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G3739 ην G1473 αυτός G1911 επιβαλεί G1473 αυτοίς
  17 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G5561 χώρα G3588 των G* Ιουδαίων G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G1519 εις G5400 φόβητρον G3956 πας G3739 ος G1437 εάν G3687 ονομάση G1473 αυτήν G1473 αυτοίς G5399 φοβηθήσονται G1223 διά G3588 την G1012 βουλήν G3739 ην G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G1011 βεβούλευται G1909 επ΄ G1473 αυτήν
  18 G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1510.8.6 έσονται G4002 πέντε G4172 πόλεις G1722 εν G3588 τη G* Αιγύπτω G2980 λαλούσαι G3588 τη G1100 γλώσση G3588 τη G* Χαναανίτιδι G2532 και G3660 ομνύοντες G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G4172 πόλις G* Ασεδεκ G2564 κληθήσεται G3588 η G1520 μία G4172 πόλις
  19 G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1510.8.3 έσται G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G5561 χώρα G* Αιγυπτίων G2532 και G4739.1 στήλη G4314 προς G3588 το G3725 όριον αυτής G1473   G3588 τω G2962 κυρίω
  20 G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G4592 σημείον G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2962 κυρίω G1722 εν G5561 χώρα G* Αιγύπτου G3754 ότι G2896 κεκράξονται G4314 προς G2962 κύριον G1223 διά G3588 τους G2346 θλίβοντας G1473 αυτούς G2532 και G649 αποστελεί G1473 αυτοίς G444 άνθρωπον G3739 ος G4982 σώσει G1473 αυτούς G2919 κρίνων G4982 σώσει G1473 αυτούς
  21 G2532 και G1110 γνωστός G1510.8.3 έσται G2962 κύριος G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G2532 και G1097 γνώσονται G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3588 τον G2962 κύριον G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G4160 ποιήσουσι G2378 θυσίαν G2532 και G1435 δώρον G2532 και G2172 εύξονται G2171 ευχάς G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G591 αποδώσουσι
  22 G2532 και G3960 πατάξει κύριος G2962   G3588 τους G* Αιγυπτίους G4127 πληγή G2532 και G2390 ιάσεται G1473 αυτούς G2532 και G1994 επιστραφήσονται G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1522 εισακούσεται G1473 αυτών G2532 και G2390 ιάσεται G1473 αυτούς G2392 ιάσει
  23 G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1510.8.3 έσται G3598 οδός G* Αιγύπτου G4314 προς G* Ασσυρίους G2532 και G1525 εισελεύσονται G* Ασσύριοι G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G* Αιγύπτιοι G4198 πορεύσονται G4314 προς G* Ασσυρίους G2532 και G1398 δουλεύσουσιν G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3588 τοις G* Ασσυρίοις
  24 G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1510.8.3 έσται Ισραήλ G*   G5154 τρίτος G1722 εν G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G* Ασσυρίοις G2127 ευλογημένος G1722 εν G3588 τη G1093 γη
  25 G3739 ην G2127 ευλόγησε G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G3004 λέγων G2127 ευλογημένος G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G3588 ο G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G3588 ο G1722 εν G* Ασσυρίοις G2532 και G3588 η G2817 κληρονομία μου G1473   G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    1 G3706 N-NSF ορασις G125 N-GSF αιγυπτου G2400 INJ ιδου G2962 N-NSM κυριος G2521 V-PMI-3S καθηται G1909 PREP επι G3507 N-GSF νεφελης   A-GSF κουφης G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G4579 V-FPI-3S σεισθησεται G3588 T-APN τα G5499 A-APN χειροποιητα G125 N-GSF αιγυπτου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPM αυτων G2274 V-FPI-3S ηττηθησεται G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    2 G2532 CONJ και   V-FPI-3P επεγερθησονται G124 N-NPM αιγυπτιοι G1909 PREP επ G124 N-APM αιγυπτιους G2532 CONJ και G4170 V-FAI-3S πολεμησει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G4172 N-NSF πολις G1909 PREP επι G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3551 N-NSM νομος G1909 PREP επι G3551 N-ASM νομον
    3 G2532 CONJ και G5015 V-FPI-3S ταραχθησεται G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G846 D-GPM αυτων   V-FAI-1S διασκεδασω G2532 CONJ και   V-FAI-3P επερωτησουσιν G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN αγαλματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5455 V-PAPAP φωνουντας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   A-APM εγγαστριμυθους
    4 G2532 CONJ και G3860 V-FAI-1S παραδωσω G125 N-ASF αιγυπτον G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G444 N-GPM ανθρωπων G2962 N-GPM κυριων G4642 A-GPM σκληρων G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G4642 A-NPM σκληροι G2961 V-FAI-3P κυριευσουσιν G846 D-GPM αυτων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ
    5 G2532 CONJ και G4095 V-FMI-3P πιονται G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G4215 N-NSM ποταμος G1587 V-FAI-3S εκλειψει G2532 CONJ και G3583 V-FPI-3S ξηρανθησεται
    6 G2532 CONJ και G1587 V-FAI-3P εκλειψουσιν G3588 T-NPM οι G4215 N-NPM ποταμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF διωρυγες G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G3583 V-FPI-3S ξηρανθησεται G3956 A-NSF πασα G4864 N-NSF συναγωγη G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G2247 N-DSN ελει G2563 N-GSM καλαμου G2532 CONJ και   N-GSM παπυρου
    7 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-PRI αχι G3588 T-ASN το G5515 A-ASN χλωρον G3956 A-NSN παν G3588 T-ASN το   N-DSM κυκλω G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4687 V-PMPAS σπειρομενον G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3583 V-FPI-3S ξηρανθησεται   A-ASN ανεμοφθορον
    8 G2532 CONJ και G4727 V-FAI-3P στεναξουσιν G3588 T-NPM οι G231 N-NPM αλεεις G2532 CONJ και G4727 V-FAI-3P στεναξουσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G906 V-PAPNP βαλλοντες G44 N-ASN αγκιστρον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G906 V-PAPNP βαλλοντες G4522 N-APF σαγηνας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM αμφιβολεις G3996 V-FAI-3P πενθησουσιν
    9 G2532 CONJ και G152 N-NSF αισχυνη G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-APM τους G2038 V-PMPAP εργαζομενους G3588 T-ASN το G3043 N-ASN λινον G3588 T-ASN το   A-ASN σχιστον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2038 V-PMPAP εργαζομενους G3588 T-ASF την G1040 N-ASF βυσσον
    10 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι   V-PMPNP διαζομενοι G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G3601 N-DSF οδυνη G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3588 T-ASM τον   N-ASM ζυθον G4160 V-PAPNP ποιουντες G3076 V-FPI-3P λυπηθησονται G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας   V-FAI-3P πονεσουσιν
    11 G2532 CONJ και G3474 A-NPM μωροι G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-GSF τανεως G3588 T-NPM οι G4680 A-NPM σοφοι G4825 N-NPM συμβουλοι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη G846 D-GPM αυτων G3471 V-FPI-3S μωρανθησεται G4459 ADV πως   V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G5207 N-NPM υιοι G4908 A-GPM συνετων G1473 P-NP ημεις G5207 N-NPM υιοι G935 N-GPM βασιλεων G3588 T-GPM των G1537 PREP εξ G746 N-GSF αρχης
    12 G4225 ADV που G1510 V-PAI-3P εισιν G3568 ADV νυν G3588 T-NPM οι G4680 A-NPM σοφοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G312 V-AAD-3P αναγγειλατωσαν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-AAD-3P ειπατωσαν G5100 I-ASN τι G1011 V-RMI-3S βεβουλευται G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G1909 PREP επ G125 N-ASF αιγυπτον
    13 G1587 V-AAI-3P εξελιπον G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-GSF τανεως G2532 CONJ και G5312 V-API-3P υψωθησαν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-GSF μεμφεως G2532 CONJ και G4105 V-FAI-3P πλανησουσιν G125 N-ASF αιγυπτον G2596 PREP κατα G5443 N-APF φυλας
    14 G2962 N-NSM κυριος G1063 PRT γαρ G2767 V-AAI-3S εκερασεν G846 D-DPM αυτοις G4151 N-ASN πνευμα   N-GSF πλανησεως G2532 CONJ και G4105 V-AAI-3P επλανησαν G125 N-ASF αιγυπτον G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G846 D-GPF αυτων G3739 ADV ως G4105 V-PMI-3S πλαναται G3588 T-NSM ο G3184 V-PAPNS μεθυων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1699 A-GPM εμων G260 ADV αμα
    15 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G2041 N-ASN εργον G3739 R-NSM ο G4160 V-FAI-3S ποιησει G2776 N-ASF κεφαλην G2532 CONJ και G3769 N-ASF ουραν G746 N-ASF αρχην G2532 CONJ και G5056 N-ASN τελος
    16 G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3739 CONJ ως G1135 N-NPF γυναικες G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5156 N-DSM τρομω G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G3739 R-ASF ην G846 D-NSM αυτος G1911 V-FAI-3S επιβαλει G846 D-DPM αυτοις
    17 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G5561 N-NSF χωρα G3588 T-GPM των G2453 N-GPM ιουδαιων G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G1519 PREP εις G5400 N-ASN φοβητρον G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G3687 V-AAS-3S ονομαση G846 D-ASF αυτην G846 D-DPM αυτοις G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3739 R-ASF ην G1011 V-RMI-3S βεβουλευται G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
    18 G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1510 V-FMI-3P εσονται G4002 N-NUI πεντε G4172 N-NPF πολεις G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2980 V-PAPNP λαλουσαι G3588 T-DSF τη G1100 N-DSF γλωσση G3588 T-DSF τη   N-DSF χανανιτιδι G2532 CONJ και   V-PAPNP ομνυουσαι G3588 T-DSM τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G4172 N-PRI πολισασεδεκ G2564 V-FPI-3S κληθησεται G3588 T-NSF η G1519 A-NSF μια G4172 N-NSF πολις
    19 G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1510 V-FMI-3S εσται G2379 N-NSN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G5561 N-DSF χωρα G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και   N-NSF στηλη G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3725 N-ASN οριον G846 D-GSF αυτης G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    20 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G5561 N-DSF χωρα G125 N-GSF αιγυπτου G3754 CONJ οτι G2896 V-FMI-3P κεκραξονται G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G2346 V-PAPAP θλιβοντας G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G649 V-FAI-3S αποστελει G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G4982 V-FAI-3S σωσει G846 D-APM αυτους G2919 V-PAPNS κρινων G4982 V-FAI-3S σωσει G846 D-APM αυτους
    21 G2532 CONJ και G1110 A-NSM γνωστος G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G2378 N-APF θυσιας G2532 CONJ και G2172 V-FMI-3P ευξονται G2171 N-APF ευχας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G591 V-FAI-3P αποδωσουσιν
    22 G2532 CONJ και G3960 V-FAI-3S παταξει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους G4127 N-DSF πληγη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G2390 V-FAI-3S ιασεται G846 D-APM αυτους G2392 N-DSF ιασει G2532 CONJ και G1994 V-FPI-3P επιστραφησονται G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2390 V-FMI-3S ιασεται G846 D-APM αυτους
    23 G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1510 V-FMI-3S εσται G3598 N-NSF οδος G125 N-GSF αιγυπτου G4314 PREP προς   N-APM ασσυριους G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3P εισελευσονται   N-NPM ασσυριοι G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G124 N-NPM αιγυπτιοι G4198 V-FMI-3P πορευσονται G4314 PREP προς   N-APM ασσυριους G2532 CONJ και G1398 V-FAI-3P δουλευσουσιν G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3588 T-DPM τοις   N-DPM ασσυριοις
    24 G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1510 V-FMI-3S εσται G2474 N-PRI ισραηλ G5154 A-NSM τριτος G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM ασσυριοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G2127 V-RMPNS ευλογημενος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    25 G3739 R-ASF ην G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G3004 V-PAPNS λεγων G2127 V-RPPNS ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν   N-DPM ασσυριοις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 1 משׂא מצרים הנה יהוה רכב על עב קל ובא מצרים ונעו אלילי מצרים מפניו ולבב מצרים ימס בקרבו׃ 2 וסכסכתי מצרים במצרים ונלחמו אישׁ באחיו ואישׁ ברעהו עיר בעיר ממלכה בממלכה׃ 3 ונבקה רוח מצרים בקרבו ועצתו אבלע ודרשׁו אל האלילים ואל האטים ואל האבות ואל הידענים׃ 4 וסכרתי את מצרים ביד אדנים קשׁה ומלך עז ימשׁל בם נאם האדון יהוה צבאות׃ 5 ונשׁתו מים מהים ונהר יחרב ויבשׁ׃ 6 והאזניחו נהרות דללו וחרבו יארי מצור קנה וסוף קמלו׃ 7 ערות על יאור על פי יאור וכל מזרע יאור ייבשׁ נדף ואיננו׃ 8 ואנו הדיגים ואבלו כל משׁליכי ביאור חכה ופרשׂי מכמרת על פני מים אמללו׃ 9 ובשׁו עבדי פשׁתים שׂריקות וארגים חורי׃ 10 והיו שׁתתיה מדכאים כל עשׂי שׂכר אגמי נפשׁ׃ 11 אך אולים שׂרי צען חכמי יעצי פרעה עצה נבערה איך תאמרו אל פרעה בן חכמים אני בן מלכי קדם׃ 12 אים אפוא חכמיך ויגידו נא לך וידעו מה יעץ יהוה צבאות על מצרים׃ 13 נואלו שׂרי צען נשׁאו שׂרי נף התעו את מצרים פנת שׁבטיה׃ 14 יהוה מסך בקרבה רוח עועים והתעו את מצרים בכל מעשׂהו כהתעות שׁכור בקיאו׃ 15 ולא יהיה למצרים מעשׂה אשׁר יעשׂה ראשׁ וזנב כפה ואגמון׃ 16 ביום ההוא יהיה מצרים כנשׁים וחרד ופחד מפני תנופת יד יהוה צבאות אשׁר הוא מניף עליו׃ 17 והיתה אדמת יהודה למצרים לחגא כל אשׁר יזכיר אתה אליו יפחד מפני עצת יהוה צבאות אשׁר הוא יועץ עליו׃ 18 ביום ההוא יהיו חמשׁ ערים בארץ מצרים מדברות שׂפת כנען ונשׁבעות ליהוה צבאות עיר ההרס יאמר לאחת׃ 19 ביום ההוא יהיה מזבח ליהוה בתוך ארץ מצרים ומצבה אצל גבולה ליהוה׃ 20 והיה לאות ולעד ליהוה צבאות בארץ מצרים כי יצעקו אל יהוה מפני לחצים וישׁלח להם מושׁיע ורב והצילם׃ 21 ונודע יהוה למצרים וידעו מצרים את יהוה ביום ההוא ועבדו זבח ומנחה ונדרו נדר ליהוה ושׁלמו׃ 22 ונגף יהוה את מצרים נגף ורפוא ושׁבו עד יהוה ונעתר להם ורפאם׃ 23 ביום ההוא תהיה מסלה ממצרים אשׁורה ובא אשׁור במצרים ומצרים באשׁור ועבדו מצרים את אשׁור׃ 24 ביום ההוא יהיה ישׂראל שׁלישׁיה למצרים ולאשׁור ברכה בקרב הארץ׃ 25 אשׁר ברכו יהוה צבאות לאמר ברוך עמי מצרים ומעשׂה ידי אשׁור ונחלתי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4853 משׂא The burden H4714 מצרים of Egypt. H2009 הנה Behold, H3068 יהוה the LORD H7392 רכב rideth H5921 על upon H5645 עב cloud, H7031 קל a swift H935 ובא and shall come H4714 מצרים into Egypt: H5128 ונעו shall be moved H457 אלילי and the idols H4714 מצרים of Egypt H6440 מפניו at his presence, H3824 ולבב and the heart H4714 מצרים of Egypt H4549 ימס shall melt H7130 בקרבו׃ in the midst
  2 H5526 וסכסכתי And I will set H4714 מצרים the Egyptians H4714 במצרים against the Egyptians: H3898 ונלחמו and they shall fight H376 אישׁ every one H251 באחיו against his brother, H376 ואישׁ and every one H7453 ברעהו against his neighbor; H5892 עיר city H5892 בעיר against city, H4467 ממלכה kingdom H4467 בממלכה׃ against kingdom.
  3 H1238 ונבקה shall fail H7307 רוח And the spirit H4714 מצרים of Egypt H7130 בקרבו in the midst H6098 ועצתו the counsel H1104 אבלע thereof; and I will destroy H1875 ודרשׁו thereof: and they shall seek H413 אל to H457 האלילים the idols, H413 ואל and to H328 האטים the charmers, H413 ואל and to H178 האבות them that have familiar spirits, H413 ואל and to H3049 הידענים׃ the wizards.
  4 H5534 וסכרתי will I give over H853 את   H4714 מצרים And the Egyptians H3027 ביד into the hand H113 אדנים lord; H7186 קשׁה of a cruel H4428 ומלך king H5794 עז and a fierce H4910 ימשׁל shall rule H5002 בם נאם over them, saith H113 האדון the Lord, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  5 H3001 ונשׁתו and dried up. H4325 מים And the waters H3220 מהים from the sea, H5104 ונהר and the river H2717 יחרב shall be wasted H5405 ויבשׁ׃ shall fail
  6 H2186 והאזניחו   H5104 נהרות   H1809 דללו shall be emptied H2717 וחרבו and dried up: H2975 יארי the brooks H4693 מצור   H7070 קנה the reeds H5488 וסוף and flags H7060 קמלו׃ shall wither.
  7 H6169 ערות The paper reeds H5921 על by H2975 יאור the brooks, H5921 על by H6310 פי the mouth H2975 יאור of the brooks, H3605 וכל and every thing H4218 מזרע sown H2975 יאור by the brooks, H3001 ייבשׁ shall wither, H5086 נדף be driven away, H369 ואיננו׃ and be no
  8 H578 ואנו also shall mourn, H1771 הדיגים The fishers H56 ואבלו shall lament, H3605 כל and all H7993 משׁליכי they that cast H2975 ביאור into the brooks H2443 חכה angle H6566 ופרשׂי and they that spread H4365 מכמרת nets H5921 על upon H6440 פני upon H4325 מים the waters H535 אמללו׃ shall languish.
  9 H954 ובשׁו shall be confounded. H5647 עבדי Moreover they that work H6593 פשׁתים flax, H8305 שׂריקות in fine H707 וארגים and they that weave H2355 חורי׃ networks,
  10 H1961 והיו And they shall be H8356 שׁתתיה in the purposes H1792 מדכאים broken H3605 כל thereof, all H6213 עשׂי that make H7938 שׂכר sluices H99 אגמי   H5315 נפשׁ׃ for fish.
  11 H389 אך Surely H196 אולים   H8269 שׂרי the princes H6814 צען of Zoan H2450 חכמי of the wise H6098 יעצי the counsel H6547 פרעה of Pharaoh H6098 עצה   H1197 נבערה is become brutish: H349 איך how H559 תאמרו say H413 אל ye unto H6547 פרעה Pharaoh, H1121 בן the son H2450 חכמים of the wise, H589 אני I H1121 בן the son H4428 מלכי kings? H6924 קדם׃ of ancient
  12 H335 אים Where H645 אפוא they? where H2450 חכמיך thy wise H5046 ויגידו and let them tell H4994 נא thee now, H3045 לך וידעו and let them know H4100 מה what H3289 יעץ hath purposed H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts H5921 על upon H4714 מצרים׃ Egypt.
  13 H2973 נואלו are become fools, H8269 שׂרי The princes H6814 צען of Zoan H5377 נשׁאו are deceived; H8269 שׂרי the princes H5297 נף of Noph H8582 התעו they have also seduced H853 את   H4714 מצרים Egypt, H6438 פנת the stay H7626 שׁבטיה׃ of the tribes
  14 H3068 יהוה The LORD H4537 מסך hath mingled H7130 בקרבה in the midst H7307 רוח spirit H5773 עועים a perverse H8582 והתעו to err H853 את   H4714 מצרים thereof: and they have caused Egypt H3605 בכל in every H4639 מעשׂהו work H8582 כהתעות staggereth H7910 שׁכור thereof, as a drunken H6892 בקיאו׃ in his vomit.
  15 H3808 ולא Neither H1961 יהיה shall there be H4714 למצרים for Egypt, H4639 מעשׂה work H834 אשׁר which H6213 יעשׂה may do. H7218 ראשׁ the head H2180 וזנב or tail, H3712 כפה branch H100 ואגמון׃ or rush,
  16 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H1961 יהיה be H4714 מצרים shall Egypt H802 כנשׁים like unto women: H2729 וחרד and it shall be afraid H6342 ופחד and fear H6440 מפני because H8573 תנופת of the shaking H3027 יד of the hand H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts, H834 אשׁר which H1931 הוא he H5130 מניף shaketh H5921 עליו׃ over
  17 H1961 והיתה shall be H127 אדמת And the land H3063 יהודה of Judah H4714 למצרים unto Egypt, H2283 לחגא a terror H3605 כל every one H834 אשׁר that H2142 יזכיר maketh mention H853 אתה   H413 אליו in H6342 יפחד thereof shall be afraid H6440 מפני himself, because H6098 עצת of the counsel H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts, H834 אשׁר which H1931 הוא he H3289 יועץ hath determined H5921 עליו׃ against
  18 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H1961 יהיו shall H2568 חמשׁ five H5892 ערים cities H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt H1696 מדברות speak H8193 שׂפת the language H3667 כנען of Canaan, H7650 ונשׁבעות and swear H3068 ליהוה to the LORD H6635 צבאות of hosts; H5892 עיר The city H2041 ההרס of destruction. H559 יאמר shall be called, H259 לאחת׃ one
  19 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H1961 יהיה shall there be H4196 מזבח an altar H3068 ליהוה to the LORD H8432 בתוך in the midst H776 ארץ of the land H4714 מצרים of Egypt, H4676 ומצבה and a pillar H681 אצל at H1366 גבולה the border H3068 ליהוה׃ thereof to the LORD.
  20 H1961 והיה And it shall be H226 לאות for a sign H5707 ולעד and for a witness H3068 ליהוה unto the LORD H6635 צבאות of hosts H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt: H3588 כי for H6817 יצעקו they shall cry H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H6440 מפני because H3905 לחצים of the oppressors, H7971 וישׁלח and he shall send H3467 להם מושׁיע them a savior, H7227 ורב and a great one, H5337 והצילם׃ and he shall deliver
  21 H3045 ונודע shall be known H3068 יהוה And the LORD H4714 למצרים to Egypt, H3045 וידעו shall know H4714 מצרים and the Egyptians H853 את   H3068 יהוה the LORD H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H5647 ועבדו and shall do H2077 זבח sacrifice H4503 ומנחה and oblation; H5087 ונדרו yea, they shall vow H5088 נדר a vow H3068 ליהוה unto the LORD, H7999 ושׁלמו׃ and perform
  22 H5062 ונגף shall smite H3068 יהוה And the LORD H853 את   H4714 מצרים Egypt: H5062 נגף he shall smite H7495 ורפוא and heal H7725 ושׁבו and they shall return H5704 עד to H3068 יהוה the LORD, H6279 ונעתר and he shall be entreated H7495 להם ורפאם׃ of them, and shall heal
  23 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H1961 תהיה shall there be H4546 מסלה a highway H4714 ממצרים into Egypt, H804 אשׁורה to Assyria, H935 ובא shall come H804 אשׁור and the Assyrian H4714 במצרים and the Egyptian H4714 ומצרים and the Egyptians H804 באשׁור into Assyria, H5647 ועבדו shall serve H4714 מצרים   H853 את   H804 אשׁור׃ the Assyrians.
  24 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H1961 יהיה be H3478 ישׂראל shall Israel H7992 שׁלישׁיה the third H4714 למצרים with Egypt H804 ולאשׁור and with Assyria, H1293 ברכה a blessing H7130 בקרב in the midst H776 הארץ׃ of the land:
  25 H834 אשׁר Whom H1288 ברכו shall bless, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H559 לאמר saying, H1288 ברוך Blessed H5971 עמי my people, H4714 מצרים Egypt H4639 ומעשׂה the work H3027 ידי of my hands, H804 אשׁור and Assyria H5159 ונחלתי mine inheritance. H3478 ישׂראל׃ and Israel
new(i)
  1 H4853 The burden H4714 of Egypt. H3068 Behold, the LORD H7392 [H8802] rideth H7031 upon a swift H5645 cloud, H935 [H8804] and shall come H4714 into Egypt: H457 and the idols H4714 of Egypt H5128 [H8804] shall be moved H6440 at his face, H3824 and the heart H4714 of Egypt H4549 [H8735] shall melt H7130 in the midst of it.
  2 H5526 [H8773] And I will set H4714 the Egyptians H4714 against the Egyptians: H3898 [H8738] and they shall fight H376 every one H251 against his brother, H376 and every one H7453 against his neighbour; H5892 city H5892 against city, H4467 and kingdom H4467 against kingdom.
  3 H7307 And the spirit H4714 of Egypt H1238 [H8738] shall fail H7130 in the midst H1104 [H8762] of her; and I will swallow up H6098 its counsel: H1875 [H8804] and they shall seek H457 to the idols, H328 and to the charmers, H178 and to the mediums, H3049 and to the wizards.
  4 H853 And H4714 the Egyptians H5534 [H8765] will I give over H3027 into the hand H7186 of a cruel H113 sovereign; H5794 and a strong H4428 king H4910 [H8799] shall rule H5002 [H8803] over them, saith H113 the Sovereign, H3068 the LORD H6635 of hosts.
  5 H4325 And the waters H5405 [H8738] shall fail H3220 from the sea, H5104 and the rivers H2717 [H8799] shall be wasted H3001 [H8804] and dried up.
  6 H2186 0 And they shall turn H5104 the rivers H2186 [H8689] far away; H2975 and the brooks H4693 of defence H1809 [H8804] shall be emptied H2717 [H8804] and dried up: H7070 the reeds H5488 and flags H7060 [H8804] shall wither.
  7 H6169 The paper reeds H2975 by the brooks, H6310 by the mouth H2975 of the brooks, H4218 and every thing sown H2975 by the brooks, H3001 [H8799] shall wither, H5086 [H8738] be driven away, and be no more.
  8 H1771 The fishermen H578 [H8804] also shall mourn, H7993 [H8688] and all they that cast H2443 a line H2975 into the brooks H56 [H8804] shall lament, H6566 [H8802] and they that spread H4365 nets H6440 upon H4325 the waters H535 [H8797] shall languish.
  9 H5647 [H8802] Moreover they that work H8305 in fine H6593 flax, H707 [H8802] and they that weave H2355 fine cloths, H954 [H8804] shall be pale.
  10 H1792 [H8794] And they shall be broken H8356 in its purposes, H6213 [H8802] all that make H7938 sluices H99 and ponds H5315 for fish.
  11 H8269 Surely the princes H6814 of Zoan H191 are fools, H6098 the counsel H2450 of the wise H3289 [H8802] counsellors H6547 of Pharaoh H1197 [H8737] is become stupid: H559 [H8799] how say H6547 ye to Pharaoh, H1121 I am the son H2450 of the wise, H1121 the son H6924 of ancient H4428 kings?
  12 H335 Where H645 are they? where H2450 are thy wise H5046 [H8686] men? and let them tell H3045 [H8799] thee now, and let them know H3068 what the LORD H6635 of hosts H3289 [H8804] hath purposed H4714 upon Egypt.
  13 H8269 The princes H6814 of Zoan H2973 [H8738] are become fools, H8269 the princes H5297 of Noph H5377 [H8738] are deceived; H8582 [H8689] they have also seduced H4714 Egypt, H6438 even they that are the support H7626 of its tribes.
  14 H3068 The LORD H4537 [H8804] hath mingled H5773 a perverse H7307 spirit H7130 in the midst H4714 of it: and they have caused Egypt H8582 [H8689] to err H4639 in every work H7910 of it, as a drunken H8582 [H8736] man staggereth H6892 in his vomit.
  15 H4639 Neither shall there be any work H4714 for Egypt, H7218 which the head H2180 or tail, H3712 branch H100 or rush, H6213 [H8799] may perform.
  16 H3117 In that day H4714 shall Egypt H802 be like women: H2729 [H8804] and it shall be afraid H6342 [H8804] and fear H6440 because H8573 of the shaking H3027 of the hand H3068 of the LORD H6635 of hosts, H5130 [H8688] which he shaketh over it.
  17 H127 And the soil H3063 of Judah H2283 shall be a terror H4714 to Egypt, H2142 [H8686] every one that maketh mention H6342 [H8799] of it shall be afraid H6440 in himself, because H6098 of the counsel H3068 of the LORD H6635 of hosts, H3289 [H8802] which he hath determined against it.
  18 H3117 In that day H2568 shall five H5892 cities H776 in the land H4714 of Egypt H1696 [H8764] speak H8193 the language H3667 of Canaan, H7650 [H8737] and swear H3068 to the LORD H6635 of hosts; H259 one H559 [H8735] shall be called, H5892 The city H2041 of demolition.
  19 H3117 In that day H4196 shall there be an altar H3068 to the LORD H8432 in the midst H776 of the land H4714 of Egypt, H4676 and a pillar H681 at H1366 its border H3068 to the LORD.
  20 H226 And it shall be for a sign H5707 and for a witness H3068 to the LORD H6635 of hosts H776 in the land H4714 of Egypt: H6817 [H8799] for they shall shriek H3068 to the LORD H6440 because H3905 [H8801] of the oppressors, H7971 [H8799] and he shall send H3467 [H8688] them a liberator, H7227 and a great one, H5337 [H8689] and he shall deliver them.
  21 H3068 And the LORD H3045 [H8738] shall be known H4714 to Egypt, H4714 and the Egyptians H3045 [H8804] shall know H3068 the LORD H3117 in that day, H5647 [H8804] and shall offer H2077 sacrifice H4503 and oblation; H5087 [H8804] yea, they shall vow H5088 a vow H3068 to the LORD, H7999 [H8765] and perform it.
  22 H3068 And the LORD H5062 [H8804] shall smite H4714 Egypt: H5062 [H8800] he shall smite H7495 [H8800] and heal H7725 [H8804] it: and they shall return H3068 even to the LORD, H6279 [H8738] and he shall be entreated H7495 [H8804] by them, and shall heal them.
  23 H3117 In that day H4546 shall there be a highway H4714 from Egypt H804 to Assyria, H804 and the Assyrian H935 [H8804] shall come H4714 into Egypt, H4714 and the Egyptian H804 into Assyria, H4714 and the Egyptians H5647 [H8804] shall serve H804 with the Assyrians.
  24 H3117 In that day H3478 shall Israel H7992 be the third H4714 with Egypt H804 and with Assyria, H1293 even a blessing H7130 in the midst H776 of the land:
  25 H3068 Whom the LORD H6635 of hosts H1288 [H8765] shall bless, H559 [H8800] saying, H1288 [H8803] Blessed H4714 be Egypt H5971 my people, H804 and Assyria H4639 the work H3027 of my hands, H3478 and Israel H5159 my inheritance.
Vulgate(i) 1 onus Aegypti ecce Dominus ascendet super nubem levem et ingredietur Aegyptum et movebuntur simulacra Aegypti a facie eius et cor Aegypti tabescet in medio eius 2 et concurrere faciam Aegyptios adversum Aegyptios et pugnabit vir contra fratrem suum et vir contra amicum suum civitas adversus civitatem regnum adversus regnum 3 et disrumpetur spiritus Aegypti in visceribus eius et consilium eius praecipitabo et interrogabunt simulacra sua et divinos suos et pythones et ariolos 4 et tradam Aegyptum in manu dominorum crudelium et rex fortis dominabitur eorum ait Dominus Deus exercituum 5 et arescet aqua de mari et fluvius desolabitur atque siccabitur 6 et deficient flumina adtenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum calamus et iuncus marcescet 7 nudabitur alveus rivi a fonte suo et omnis sementis inrigua siccabitur arescet et non erit 8 et maerebunt piscatores et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum et expandentes rete super faciem aquae marcescent 9 confundentur qui operabantur linum pectentes et texentes subtilia 10 et erunt inrigua eius flaccentia omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces 11 stulti principes Taneos sapientes consiliarii Pharao dederunt consilium insipiens quomodo dicetis Pharaoni filius sapientium ego filius regum antiquorum 12 ubi sunt nunc sapientes tui adnuntient tibi et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Aegyptum 13 stulti facti sunt principes Taneos emarcuerunt principes Mempheos deceperunt Aegyptum angulum populorum eius 14 Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo sicut errat ebrius et vomens 15 et non erit Aegypto opus quod faciat caput et caudam incurvantem et refrenantem 16 in die illa erit Aegyptus quasi mulieres et stupebunt et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum quam ipse movebit super eam 17 et erit terra Iuda Aegypto in festivitatem omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum quod ipse cogitavit super eam 18 in die illa erunt quinque civitates in terra Aegypti loquentes lingua Chanaan et iurantes per Dominum exercituum civitas Solis vocabitur una 19 in die illa erit altare Domini in medio terrae Aegypti et titulus iuxta terminum eius Domini 20 et erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Aegypti clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantis et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos 21 et cognoscetur Dominus ab Aegypto et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa et colent eum in hostiis et muneribus et vota vovebunt Domino et solvent 22 et percutiet Dominus Aegyptum plaga et sanabit eam et revertentur ad Dominum et placabitur eis et sanabit eos 23 in die illa erit via de Aegypto in Assyrios et intrabit Assyrius Aegyptum et Aegyptius in Assyrios et servient Aegyptii Assur 24 in die illa erit Israhel tertius Aegyptio et Assyrio benedictio in medio terrae 25 cui benedixit Dominus exercituum dicens benedictus populus meus Aegypti et opus manuum mearum Assyrio hereditas autem mea Israhel
Clementine_Vulgate(i) 1 Onus Ægypti. [Ecce Dominus ascendet super nubem levem, et ingredietur Ægyptum, et commovebuntur simulacra Ægypti a facie ejus, et cor Ægypti tabescet in medio ejus, 2 et concurrere faciam Ægyptios adversus Ægyptios; et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum, civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum. 3 Et dirumpetur spiritus Ægypti in visceribus ejus, et consilium ejus præcipitabo; et interrogabunt simulacra sua, et divinos suos, et pythones, et ariolos. 4 Et tradam Ægyptum in manu dominorum crudelium, et rex fortis dominabitur eorum, ait Dominus Deus exercituum. 5 Et arescet aqua de mari, et fluvius desolabitur atque siccabitur. 6 Et deficient flumina, attenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum, calamus et juncus marcescet. 7 Nudabitur alveus rivi a fonte suo, et omnis sementis irrigua siccabitur, arescet, et non erit. 8 Et mœrebunt piscatores, et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum; et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent. 9 Confundentur qui operabantur linum, pectentes et texentes subtilia. 10 Et erunt irrigua ejus flaccentia: omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces. 11 Stulti principes Taneos, sapientes consiliarii Pharaonis dederunt consilium insipiens. Quomodo dicetis Pharaoni: Filius sapientium ego, filius regum antiquorum? 12 Ubi nunc sunt sapientes tui? annuntient tibi, et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Ægyptum. 13 Stulti facti sunt principes Taneos, emarcuerunt principes Mempheos; deceperunt Ægyptum, angulum populorum ejus. 14 Dominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis; et errare fecerunt Ægyptum in omni opere suo, sicut errat ebrius et vomens. 15 Et non erit Ægypto opus quod faciat caput et caudam, incurvantem et refrenantem. 16 In die illa erit Ægyptus quasi mulieres; et stupebunt, et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam. 17 Et erit terra Juda Ægypto in pavorem; omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum, quod ipse cogitavit super eam. 18 In die illa erunt quinque civitates in terra Ægypti loquentes lingua Chanaan, et jurantes per Dominum exercituum: Civitas solis vocabitur una. 19 In die illa erit altare Domini in medio terræ Ægypti, et titulus Domini juxta terminum ejus. 20 Erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Ægypti; clamabunt enim ad Dominum a facie tribulationis, et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos. 21 Et cognoscetur Dominus ab Ægypto, et cognoscent Ægyptii Dominum in die illa; et colent eum in hostiis et in muneribus; et vota vovebunt Domino, et solvent. 22 Et percutiet Dominus Ægyptum plaga, et sanabit eam; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis, et sanabit eos. 23 In die illa erit via de Ægypto in Assyrios; et intrabit Assyrius Ægyptum, et Ægyptius in Assyrios, et servient Ægyptii Assur. 24 In die illa erit Israël tertius Ægyptio et Assyrio; benedictio in medio terræ 25 cui benedixit Dominus exercituum, dicens: Benedictus populus meus Ægypti, et opus manuum mearum Assyrio; hæreditas autem mea Israël.]
Wycliffe(i) 1 The birthun of Egipt. Lo! the Lord schal stie on a liyt cloude, and he schal entre in to Egipt; and the symilacris of Egipt schulen be mouyd fro his face, and the herte of Egipt schal faile in the myddis therof. 2 And Y schal make Egipcians to renne togidere ayens Egipcians, and a man schal fiyte ayens his brother, and a man ayens his frend, a citee ayens a citee, and a rewme ayens a rewme. 3 And the spirit of Egipt schal be brokun in the entrailis therof, and Y schal caste doun the councel therof; and thei schulen axe her symylacris, and her false diuinouris, and her men that han vncleene spiritis spekinge in the wombe, and her dyuynouris bi sacrifices maad on auteris to feendis. 4 And Y schal bitake Egipt in to the hond of cruel lordis, and a strong kyng schal be lord of hem, seith the Lord God of oostis. 5 And watir of the see schal wexe drie, and the flood schal be desolat, and schal be dried. 6 And the floodis schulen faile, and the strondis of the feeldis schulen be maad thynne, and schulen be dried; a rehed and spier schal fade. 7 The botme of watir schal be maad nakid, and stremys fro her welle; and the moiste place of al seed schal be dried, schal waxe drie, and schal not be. 8 And fischeris schulen morne, and alle that casten hook in to the flood, schulen weile; and thei that spreden abrood a net on the face of watris, schulen fade. 9 Thei schulen be schent, that wrouyten flex, foldynge and ordeynynge sutil thingis. 10 And the watir places therof schulen be drye; alle that maden poondis to take fischis, schulen be schent. 11 The fonned princes of Tafnys, the wise counselouris of Farao, yauen vnwise counsel; hou schulen ye seie to Farao, Y am the sone of wise men, the sone of elde kyngis? 12 Where ben now thi wise men? Telle thei to thee, and schewe thei, what the Lord of oostis thouyte on Egipt. 13 The princes of Tafnys ben maad foolis; the princes of Memphis fadiden; thei disseyueden Egipt, a corner of the puplis therof. 14 The Lord meddlid a spirit of errour in the myddis therof; and thei maden Egipt for to erre in al his werk, as a drunkun man and spuynge errith. 15 And werk schal not be to Egipt, that it make an heed and tail bowynge and refreynynge. 16 In that dai Egipt schal be as wymmen, and thei schulen be astonyed, and schulen drede of the face of the mouynge of the hoond of the Lord of oostis, which he mouede on it. 17 And the lond of Juda schal be to Egipt in to drede; ech that schal thenke on it, schal drede of the face of the counsel of the Lord of oostis, whiche he thouyte on it. 18 In that dai fyue citees schulen be in the lond of Egipt, and schulen speke with the tunge of Canaan, and schulen swere bi the Lord of oostis; the citee of the sunne schal be clepid oon. 19 In that dai the auter of the Lord schal be in the myddis of the lond of Egipt, and the title of the Lord schal be bisidis the ende therof; 20 and it schal be in to a signe and witnessyng to the Lord of oostis, in the lond of Egipt. For thei schulen crie to the Lord fro the face of the troblere, and he schal sende a sauyour to hem, and a forfiytere, that schal delyuere hem. 21 And the Lord schal be knowun of Egipt, and Egipcians schulen knowe the Lord in that dai; and thei schulen worschipe hym in sacrifices and yiftis, and thei schulen make vowis to the Lord, and thei schulen paie. 22 And the Lord schal smyte Egipt with a wounde, and schal make it hool; and Egipcians schulen turne ayen to the Lord, and he schal be plesid in hem, and he schal make hem hool. 23 In that dai a wei schal be fro Egipt in to Assiriens, and Egipcians schulen serue Assur; and Assur schal entre in to Egipt, and Egipt in to Assiriens. 24 In that dai Israel schal be the thridde to Egipt and to Assur, the blessyng in the myddil of erthe; 25 whom the Lord of oostis blesside, seiynge, Blessid be my puple of Egipt, and the werk of myn hondis be to Assiriens; but myne eritage be to Israel.
Coverdale(i) 1 This is the heuy burthen vpon Egipte: Beholde, the LORDE wil ryde vpon a swifte cloude, and come in to Egipte. And the goddes of Egipte shal trymble at his comynge, and the hert of Egipte shal quake within her. 2 For thus saieth the LORDE: I wil stere vp the Egiptians one agaynst another amonge them selues, so that one shalbe euer agaynst his brother and neghboure, yee one cite agaynst another, and one kyngdome agaynst another. 3 And Egipte shalbe choked in hir self. Whe they axe councel at their goddes, at their Prophetes, at their soythsayers and witches: then will I bringe their councel to naught. 4 I wil delyuer Egipte also in to the hondes of greuous rulers, and a cruel kinge shal haue the rule of them. 5 The water of the see shalbe drawe out, Nilus shal synke awaye, & be dronke vp. 6 The ryuers also shalbe drawen out, the welles shal decreace and drie awaye. Rede and rush shal fayle, 7 the grasse by the waters syde or vpon ye ryuers bancke, yee and what so euer is sowen by the waters, shalbe wythered, destroyed, & brought to naught. 8 The fyshers shall mourne, all soch as cast angles in the water, shal complayne, & they that sprede their nettes in the water, shalbe faynt harted. 9 Soch as laboure vpon flax & sylcke, shal come to pouerte, & they also that weeue fyne workes. 10 All the poundes of Egipte, all the policie of their Moates & diches shal come to naught. 11 Yee the vndiscrete prynces of Zoan, the councel of the wyse Senatours of Pharao, shal turne to foolishnesse: Those that darre boast & saye of Pharaos behalfe: I am come of wyse people. 12 I am come of ye olde regall Progeny. But where are now thy wyse me? Let them tel the & shewe the, what the LORDE of hoostes hath taken in honde agaynst Egypte. 13 Fooles are those prynces of Zoan, & proude are the prynces of Noph: yee they dysceaue Egypte mith the nobilite of their stocke. 14 For the LORDE hath made Egypte droncke with the sprete of erroure, and they shal vse it in all matters: eue like as a dronke ma goeth spewinge aboute. 15 For Egipte shal lacke good councel, so yt they shal not knowe what to do, nether beginnynge nor ende, nether vpon the lode nor water. 16 The shal ye Egiptias be like vnto wome, afrayde & astoied, at the liftinge vp of the hode, which ye LORDE of hoostes shal lifte vp ouer them. 17 The londe of Iuda also shal make the Egiptians afrayde, who so doth but speake vpon it, shal put them in feare: And that because of the councel, which ye LORDE of hoostes hath devysed agaynst them. 18 Then shal the fyue cities of Egipte speake with the Canaanites tunge, ande sweare by the LORDE of hoostes, & Heliopolis shalbe one of them. 19 At the same tyme shal the LORDE of hoostes haue an aulter in the myddest of the londe of Egipte, with this title ther by: Vnto the LORDE. 20 This shalbe a token or testimony vnto the LORDE of hoostes in the londe of Egipte, when they shal crie vnto him, because of those that oppresse them: that he shal sende them a captayne and a Sauioure to delyuer them. 21 Morouer, Egipte shalbe bought vnto the LORDE, and the Egiptians also shal knowe the LORDE at the same tyme: they shal do him reuerence with peace offringes, and with meatoffringes: they shal promyse him offringes, yee & paye him also. 22 Thus the LORDE shal smyte Egipte, & heale it agayne: & so shal they turne to ye LORDE, and he also shal haue mercy vpo them, and saue them. 23 Then shal there be a comon waye out of Egipte in to Assiria. The Assirians shal come in to Egipte, and the Egypcians in to Assiria. The Egipcians also and the Assirians shal both haue one Gods seruyce. 24 Then shal Israel with honoure be the thirde to Egipte and Assur. 25 And the LORDE of hoostes shal blesse them, sayenge: Blissed is my people of the Egipcians, Assur is the worke of my hodes, but Israel is myne enheritaunce.
MSTC(i) 1 This is the heavy burden upon Egypt: Behold, the LORD will ride upon a swift cloud, and come into Egypt. And the idols of Egypt shall tremble at his coming, and the heart of Egypt shall quake within her. 2 And I will stir up the Egyptians one against another among themselves, so that one shall be ever against his brother and neighbour, yea one city against another, and one kingdom against another. 3 And Egypt shall be choked in herself. When they ask counsel at their idols, at their sorcerors, at their soothsayers and witches: then will I bring their counsel to naught. 4 I will deliver Egypt also into the hands of grievous rulers, and a cruel king shall have the rule of them. 5 The water of the sea shall be drawn out, the Nile shall sink away, and be drunk up. 6 The rivers also shall be drawn out, the wells shall decrease and dry away. 7 Reed and rush shall fail, the grass by the waterside or upon the river bank, yea and whatsoever is sown by the waters, shall be withered, destroyed, and brought to naught. 8 The fishers shall mourn, all such as cast angles in the water shall complain, and they that spread their nets in the water shall be faint hearted. 9 Such as labour upon flax and silk, shall come to poverty, and they also that weave fine works. 10 For their open works shall be even destroyed, and all they that make pounds and slues for fish shall come to naught. 11 But ye foolish princes of Zoan, ye wise counselors of Pharaoh, whose wit is turned to foolishness: How say ye unto Pharaoh, "I am come of wise people; 12 I am come of the old regal Progeny"? Where are they? Where are now thy wise men? Let them tell thee, if they can, what the LORD of Hosts hath taken in hand against Egypt. 13 The princes of Zoan are become fools, and the princes of Noph are deceived: yea, they deceive Egypt with their nobility of their stock. 14 For the LORD hath made Egypt drunken with the spirit of error, and they shall use it in all matters: even like as a drunken man goeth spewing about. 15 Neither shall the head or tail, the branch or reed be able to do any work in Egypt. 16 Then shall the Egyptians be like unto women, afraid and astounded, at the motion of the hands which the LORD of Hosts shall shake over them. 17 The land of Judah also shall make the Egyptians afraid, whoso doth but speak upon it, shall put them in fear: And that because of the counsel which the LORD of Hosts hath devised against them. 18 In that day shall the five cities of Egypt speak with the Canaanites' tongue, and swear by the LORD of Hosts: the city of desolation shall be called one of them. 19 At the same time shall the LORD of Hosts have an altar in the midst of the land of Egypt, with this title thereby: "Unto the LORD." 20 This shall be a token or testimony unto the LORD of Hosts in the land of Egypt, when they shall cry unto him, because of those that oppress them. And he shall send them a Captain and a Saviour to deliver them. 21 Moreover, Egypt shall be brought unto the LORD, and the Egyptians also shall know the LORD at the same time: they shall do him reverence with peace offerings, and with meat offerings: they shall promise him offerings, yea, and pay him also. 22 Thus the LORD shall smite Egypt, and heal it again: and so shall they turn to the LORD, and he also shall have mercy upon them, and save them. 23 Then shall there be a common way out of Egypt into Assyria. The Assyrians shall come into Egypt, and the Egyptians into Assyria. The Egyptians also and the Assyrians shall both have one God's service. 24 Then shall Israel with honour be the third to Egypt and Assyria. 25 And the LORD of Hosts shall bless them, saying: Blessed is my people of the Egypt, Assyria also is the work of my hands, and Israel is mine inheritance.
Matthew(i) 1 This is the heauy burthen vpon Egipt: Beholde, the Lord wyll ryde vpon a swyft cloude, & come into Egipt. And the Goddes of Egypte shall tremble at hys comminge, and the herte of Egypt shal quake within her. 2 For thus sayeth the Lord: I wil stere vp the Egypcyans one agaynste another among them selues, so that one shalbe euer against his brother & neyghbour, yea one city against another, & one kingdome against another. 3 And Egypt shalbe choked in her selfe. When they aske councel at their goddes, at their prophetes, at their sothsayers & witches, then will I brynge their councell to naught. 4 I wil delyuer Egipt also into the handes of greuous rulers, and a cruel king shal haue the rule of them. 5 The water of the sea shalbe drawen out, Nilus shal sinck away, & be droncken vp. 6 The riuers also shalbe drawen out, the welles shal decreace and drye away. Rede & rush shal faile, 7 the grasse by the water syde or vpon the riuers banck, yea & whatsoeuer is sowen by the waters, shalbe withered, destroyed, & brought to naught. 8 The fishers shal mourne al suche as cast angles in the water, shal complayne, & they that sprede their nettes in the water, shalbe faynt harted. 9 Such as laboure vpon flax & sylck, shal come to pouerte, and they also that weeue fyne worckes. 10 All the poundes of Egypte, all the pollycye of their Moates and dyches shall come to naught. 11 Yea the vndiscrete Princes of Zoan, the councel of the wise Senatoures of Pharao, shall turne to folyshenesse. Those that darre boast & saye of Pharaos behalfe: I am come of wyse people, 12 I am come of the olde regall Progeny. But where are now thy wyse men? Let them tel the & shewe the, what the Lorde of hostes hath taken in hande agaynst Egipt. 13 Fooles are these Prynces of Zoan, & proude are the Princes of Noph: yea they disceyue Egypte with the nobilitye of their stock. 14 For the Lorde hath made Egypte droncken with the spirit of erroure, and they shal vse it in al matters, euen lyke as a droncken man goeth spewynge aboute. 15 For Egypte shall lacke good councell, so that they shall not knowe what to do, neyther beginning nor ende, neyther vpon the lande nor water. 16 Then shal the Egipcyans be lyke vnto wemen, afrayde & astonied, at the liftynge vp of the head, which the Lorde of Hostes shal lyft vp ouer them. 17 The land of Iuda also shall make the Egipcians afrayde, who so doeth but speake vpon it, shal put them in feare. And that because of the councel, whiche the Lorde of Hostes hath deuysed agaynst them. 18 Then shall the fyue cyties of Egypte speake wyth the Cananytes tonge, and swere by the Lorde of Hostes, & Heliopolis shalbe one of them. 19 At the same tyme shall the Lorde of Hostes haue an aulter in the middest of the lande of Egypt, with thys tytle therby: Vnto the Lord. 20 This shalbe a token or testimony vnto the Lorde of hostes in the lande of Egypt, when they shall crye vnto him, because of those that oppresse them, that he shal sende them a Captayne and a Sauioure to delyuer them. 21 Moreouer, Egypte shalbe boughte vnto the Lorde, and the Egipcians also shal know the Lorde at the same tyme: they shall do him reuerence with peaceofferinges, & with meatofferinges: they shal promyse him offeringes, yea and paye him also. 22 Thus the Lorde shall smyte Egipt, and heale it agayn: and so shal they turne to the Lorde, & he also shall haue mercy vpon them, and saue them. 23 Then shall there be a commen waye out of Egipt, into Assiria. The Assirians shal come into Egipt, and the Egipcians into Assiria. The Egipcians also and the Assirians shall bothe haue one Goddes seruyce. 24 Then shal Israel with honour be the thirde to Egipt and Assur, 25 and the Lorde of hostes shall blesse them, saying: Blessed is my people of the Egipcians, Assur is the worcke of my handes, but Israel is mine enheritaunce.
Great(i) 1 The heuye burthen of Egypte: Beholde, the Lorde rydeth vpon a swyfte clowde, and shall come into Egypte, & the ydols of Egypte shall tremble at the presence of hym, & the hert of Egypte shall quake in the myddes of her. 2 And I wyll set the Egypcians one agaynst another, so that one brother shall fyght agaynst another, & one neyghboure agaynst another, citye agaynst citye, & realme agaynst realme. 3 The mynde also of Egipte shalbe cleane without councell within it selfe, & the deuyce that they take, wyll I destroye, so that they shall seke councell at ydols & at sorcerers, at workers with spretes & at sothsayers. 4 And the Egypcians will I geue ouer into the hande of a maruelous cruell Lorde, & a myghtie kynge shall haue dominion ouer them, sayeth the Lord God of hostes. 5 The waters of the see shal fayle, & the ryuer shall decreace and be dryed vp. 6 The waters shalbe drawen out: the ryuers of Egypte shalbe emptyed & dryed vp, the redes and flagges shalbe cut downe. 7 The grasse in the ryuer & by the ryuers banck, & all that groweth by the ryuer shal wither awaye, and be brought to naught. 8 The fysshers also shal mourne and all they that cast angle into the water, shal make lamentacion, and they that laye forth theyr nett besyde the waters, shalbe roted out. 9 Morouer, they that worke in flaxe, and make fyne workes, shall be confounded, and so shall they that weaue open workes. 10 For theyr open workes shalbe euen destroyed, and all they that make pondes and stewes for fish shall come to naught. 11 But ye foolish prynces of Zoan, ye wyse councelours of Pharao, whose wit is turned to foolyshnes, how saye ye vnto Pharao: I am come of wyse men & of auncient kynges? 12 Wher ar they? where are (I saye) thy wyse men? Let them tell the (yf they can) what the lord of hoostes hath deuysed vpon Egypte. 13 The prynces of zoan are become fooles, the prynces of Noph are disceaued, they haue disceaued Egypte, euen they that were taken for the chefe kynred therof. 14 In the myddes of it hath the lord powred the sprete of wyckednes, and they haue disceaued Egypt in euery worke therof, euen as a droncken man stackereth in his vomyte. 15 Nether shall the heade or tayle, the braunch or rede be able to do anye worke in Egipte. 16 In that daye shall Egypte be lyke vnto women: It shalbe afrayed and stonde in feare at the mocyon of the hand of the Lorde of hostes, which he shaketh ouer it. 17 And Egipt shalbe afrayed of the land of Iuda: so that euery one which maketh mencyon of it, shalbe afrayed therat, because of the councell of the Lord of hoostes which he deuyseth for it. 18 In that daye shall fyue cities in the land of Egypte speake the language of Canaan, & swere by the Lord of hoostes: the citye of desolacion shalbe called one of them. 19 In that daye shall the altare of the Lord be in the myddes of the land of Egypt, & thys tytle besyde it: VNTO THE LORDE. 20 And it shalbe a token and witnesse vnto the Lord of hoostes in the lande of Egypte. For they shall crye vnto the Lorde because of such as trouble them, & he shall send them a Sauiour & a great man to delyuer them. 21 And the Lord shalbe knowne in Egipte, and the Egypcians shall knowe the Lord in that daye, and do sacrifice and oblation: yee they shall vowe a vowe vnto the Lord, and perfourme it. 22 The lord also that smyte Egypte sore, & heale them agayne, & they shalbe conuerted vnto the Lord, and he shalbe intreated of them, & shall heale them. 23 In that daye shall there be a comen waye out of Egypte into Assyria, and Assyria shall come into Egypte, & Egypte in to Assyria, so that the Egypcians and the Assyrians shall serue the Lorde together. 24 In that daye shal the nacion of Israel be the thyrde wyth Egypte & Assyria, 25 and they shalbe blessed in the myddes of the lande, which lande the Lord of hoostes hath blessed, sayeng: blessed is my people of Egypte, Assur also is the worke of myne handes, and Israel is myne inheritaunce.
Geneva(i) 1 The burden of Egypt. Beholde, the Lord rideth vpon a swift cloude, and shall come into Egypt, and the idoles of Egypt shall be moued at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the middes of her. 2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: so euery one shall fight against his brother, and euery one against his neighbour, citie against citie, and kingdome against kingdome. 3 And the spirite of Egypt shall faile in the middes of her, and I will destroy their counsell, and they shall seeke at the idoles, and at the sorcerers, and at them that haue spirits of diuination, and at the southsayers. 4 And I will deliuer the Egyptians into the hand of the cruell Lordes, and a mightie King shall rule ouer them, sayth the Lord God of hostes. 5 Then the waters of the sea shall faile, and the riuers shall be dryed vp, and wasted. 6 And the riuers shall goe farre away: the riuers of defence shalbe emptied and dryed vp: the reedes and flagges shall be cut downe. 7 The grasse in the riuer, and at the head of the riuers, and all that groweth by the riuer, shall wither, and be driuen away, and be no more. 8 The fishers also shall mourne, and all they that cast angle into the riuer, shall lament, and they that spread their nette vpon the waters, shall be weakened. 9 Moreouer, they that worke in flaxe of diuers sortes, shall be confounded, and they that weaue nettes. 10 For their nettes shalbe broken, and all they, that make pondes, shalbe heauie in heart. 11 Surely the princes of Zoan are fooles: the counsell of the wise counselers of Pharaoh is become foolish: how say ye vnto Pharaoh, I am the sonne of the wise? I am the sonne of the ancient Kings? 12 Where are nowe thy wise men, that they may tell thee, or may knowe what the Lord of hostes hath determined against Egypt? 13 The princes of Zoan are become fooles: the princes of Noph are deceiued, they haue deceiued Egypt, euen the corners of the tribes thereof. 14 The Lord hath mingled among them the spirite of errours: and they haue caused Egypt to erre in euery worke thereof, as a drunken man erreth in his vomite. 15 Neither shall there be any worke in Egypt, which the head may doe, nor the tayle, ye branch nor the rush. 16 In that day shall Egypt be like vnto women: for it shall be afraide and feare because of the moouing of the hand of the Lord of hostes, which he shaketh ouer it. 17 And the land of Iudah shall be a feare vnto Egypt: euery one that maketh mention of it, shalbe afraid thereat, because of ye counsell of the Lord of hostes, which he hath determined vpon it. 18 In that day shall fiue cities in the lande of Egypt speake the language of Canaan, and shall sweare by the Lord of hostes. one shall be called the citie of destruction. 19 In that day shall the altar of the Lord be in the middes of the land of Egypt, and a pillar by the border thereof vnto the Lord. 20 And it shall be for a signe and for a witnes vnto the Lord of hostes in the land of Egypt: for they shall crie vnto the Lord, because of the oppressers, and he shall send them a Sauiour and a great man, and shall deliuer them. 21 And the Lord shall be knowen of the Egyptians, and the Egyptians shall knowe the Lord in that day, and doe sacrifice and oblation, and shall vowe vowes vnto the Lord, and performe them. 22 So ye Lord shall smite Egypt, he shall smite and heale it: for he shall returne vnto ye Lord, and he shall be intreated of them and shall heale them. 23 In that day shall there be a path from Egypt to Asshur, and Asshur shall come into Egypt, and Egypt into Asshur: so the Egyptians shall worship with Asshur. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and Asshur, euen a blessing in the middes of the land. 25 For the Lord of hostes shall blesse it, saying, Blessed be my people Egypt and Asshur, the worke of mine hands, and Israel mine inheritance.
Bishops(i) 1 The burthen of Egypt. Beholde, the Lorde rideth vpon a swift cloude, and shall come into Egypt, and the idols of Egypt shall tremble at the presence of hym, and the heart of Egypt shall quake in the middest of her 2 And I wyll set the Egyptians one agaynst another, so that one brother shall fyght agaynst another, and one neighbour against another, citie against citie, and realme against realme 3 The mynde also of Egypt shalbe cleane without counsayle within it selfe, and the deuice that they take wil I destroy: and they shall seke counsayle at idols and at sorcerers, at workers with spirites, and at soothsayers 4 And the Egyptians wyll I geue ouer into the hande of a maruaylous cruell lorde, and a mightie kyng shall haue dominion ouer them, saith the Lorde God of hoastes 5 The waters of the sea shall fayle, and the riuer shall decrease and be dryed vp 6 The waters shalbe drawen out, the riuers of Egypt shalbe emptied & dryed vp, the reedes and flagges shalbe cut downe 7 The grasse in the riuer and by the riuers bancke, and all that groweth by the riuer, shall wither away, and be brought to naught 8 The fisshers also shall mourne, and all they that cast angle into the water shall make lamentation: and they that lay foorth their net beside the waters shalbe rooted out 9 Moreouer, they that worke in flaxe and make fine workes, shalbe confounded, and so shall they that weaue open workes 10 For their open workes shal euen be destroyed, and all they that make pondes and slues for fishe shall come to naught 11 But you foolishe princes of Zoan, ye wise counsaylers of Pharao, whose wit is turned to foolishnesse, howe say ye vnto Pharao, I am come of wise men and of auncient kinges 12 Where are thy wise men? Let them tell thee yf they can, what the Lorde of hoastes hath deuised vpon Egypt 13 The princes of Zoan are become fooles, the princes of Noph are deceaued, they haue deceaued Egypt, euen they that were taken for the chiefe stay therof 14 In the middest of it hath the Lorde powred the spirite of wickednesse: and they haue deceaued Egypt in euery worke therof, euen as a drunken man staggereth in his vomite 15 Neither shall the head or tayle, the braunche or reede, be able to do any worke in Egypt 16 In that day shall Egypt be lyke vnto women: It shalbe afrayde and stande in feare at the motion of the hande of the Lorde of hoastes which he shaketh ouer it 17 And Egypt shalbe afraide of the lande of Iuda: so that euery one that maketh mention of it shalbe afraide therat, because of the counsayle of the Lorde of hoastes which he deuised for it 18 In that day shall fiue cities in the lande of Egypt speake the language of Chanaan, and sweare by the Lorde of hoastes: the citie of desolation shalbe called one of them 19 In that day shall the aulter of the Lorde be in the middest of the lande of Egypt, and this title beside it vnto the Lorde 20 And it shalbe a token and a witnesse vnto the Lorde of hostes in the lande of Egypt: For they shal crie vnto the Lord because of such as trouble them, and he shall sende them a sauiour and a great man to delyuer them 21 And the Lorde shalbe knowen in Egypt, and the Egyptians shall knowe the Lorde in that day, and do sacrifice and oblation: yea they shall vowe a vowe vnto the Lord, and perfourme it 22 The Lorde also shall smite Egypt sore, and heale them agayne: and they shalbe conuerted vnto the Lorde, and he shalbe intreated of them, and shall heale them 23 In that day shall there be a common way out of Egypt into Assyria, and Assyria shall come into Egypt, & Egypt into Assyria: so that the Egyptians and the Assyrians shall serue the Lorde together 24 In that day shal the nation of Israel be the thirde with Egypt and Assyria: and they shalbe blessed in the middest of the lande 25 Which lande the Lorde of hoastes hath blessed, saying: blessed is my people of Egypt, Assur also is the worke of my handes, and Israel is mine inheritaunce
DouayRheims(i) 1 The burden of Egypt. Behold the Lord will ascend upon a swift cloud, and will enter into Egypt, and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst thereof. 2 And I will set the Egyptians to fight against the Egyptians: and they shall fight brother against brother, and friend against friend, city against city, kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt shall be broken in the bowels thereof, and I will cast down their counsel: and they shall consult their idols, and their diviners, and their wizards, and soothsayers. 4 And I will deliver Egypt into the hand of cruel masters, and a strong king shall rule over them, saith the Lord the God of hosts. 5 And the water of the sea shall be dried up, and the river shall be wasted and dry. 6 And the rivers shall fail: the streams of the banks shall be diminished, and be dried up. The reed and the bulrush shall wither away. 7 The channel of the river shall be laid bare from its fountain, and every thing sown by the water shall be dried up, it shall wither away, and shall be no more. 8 The fishers also shall mourn, and all that cast a hook into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish away. 9 They shall be confounded that wrought in flax, combing and weaving fine linen. 10 And its watery places shall be dry, all they shall mourn that made pools to take fishes. 11 The princes of Tanis are become fools, the wise counsellors of Pharao have given foolish counsel: how will you say to Pharao: I am the son of the wise, the son of ancient kings? 12 Where are now thy wise men? let them tell thee, and shew what the Lord of hosts hath purposed upon Egypt. 13 The princes of Tanis are become fools, the princes of Memphis are gone astray, they have deceived Egypt, the stay of the people thereof. 14 The Lord hath mingled in the midst thereof the spirit of giddiness: and they have caused Egypt to err in all its works, as a drunken man staggereth and vomiteth. 15 And there shall be no work for Egypt, to make head or tail, him that bendeth down, or that holdeth back. 16 In that day Egypt shall be like unto women, and they shall be amazed, and afraid, because of the moving of the hand of the Lord of hosts, which he shall move over it. 17 And the land of Juda shall be a terror to Egypt: everyone that shall remember it shall tremble because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath determined concerning it. 18 In that day there shall be five cities in the land of Egypt, speaking the language of Chanaan, and swearing by the Lord of hosts: one shall be called the city of the sun. 19 In that day there shall be an altar of the Lord in the midst of the land of Egypt, and a monument of the Lord at the borders thereof: 20 It shall be for a sign, and for a testimony to the Lord of hosts in the land of Egypt. For they shall cry to the Lord because of the oppressor, and he shall send them a Saviour and a defender to deliver them. 21 And the Lord shall be known by Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall worship him with sacrifices and offerings: and they shall make vows to the Lord, and perform them. 22 And the Lord shall strike Egypt with a scourge, and shall heal it, and they shall return to the Lord, and he shall be pacified towards them, and heal them. 23 In that day there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrian shall enter into Egypt, and the Egyptian to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrian. 24 In that day shall Israel be the third to the Egyptian and the Assyrian: a blessing in the midst of the land, 25 Which the Lord of hosts hath blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands to the Assyrian: but Israel is my inheritance.
KJV(i) 1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. 2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. 4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts. 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. 8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. 10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. 11 Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? 12 Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt. 13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof. 14 The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit. 15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do. 16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. 17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it. 18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it. 22 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them. 23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
KJV_Cambridge(i) 1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. 2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. 4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts. 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. 8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. 10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. 11 Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellers of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? 12 Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt. 13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof. 14 The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit. 15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do. 16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. 17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it. 18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it. 22 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them. 23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
KJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H4714 of Egypt H3068 . Behold, the LORD H7392 rideth [H8802]   H7031 upon a swift H5645 cloud H935 , and shall come [H8804]   H4714 into Egypt H457 : and the idols H4714 of Egypt H5128 shall be moved [H8804]   H6440 at his presence H3824 , and the heart H4714 of Egypt H4549 shall melt [H8735]   H7130 in the midst of it.
  2 H5526 And I will set [H8773]   H4714 the Egyptians H4714 against the Egyptians H3898 : and they shall fight [H8738]   H376 every one H251 against his brother H376 , and every one H7453 against his neighbour H5892 ; city H5892 against city H4467 , and kingdom H4467 against kingdom.
  3 H7307 And the spirit H4714 of Egypt H1238 shall fail [H8738]   H7130 in the midst H1104 thereof; and I will destroy [H8762]   H6098 the counsel H1875 thereof: and they shall seek [H8804]   H457 to the idols H328 , and to the charmers H178 , and to them that have familiar spirits H3049 , and to the wizards.
  4 H853 And H4714 the Egyptians H5534 will I give over [H8765]   H3027 into the hand H7186 of a cruel H113 lord H5794 ; and a fierce H4428 king H4910 shall rule [H8799]   H5002 over them, saith [H8803]   H113 the Lord H3068 , the LORD H6635 of hosts.
  5 H4325 And the waters H5405 shall fail [H8738]   H3220 from the sea H5104 , and the river H2717 shall be wasted [H8799]   H3001 and dried up [H8804]  .
  6 H2186 And they shall turn H5104 the rivers H2186 far away [H8689]   H2975 ; and the brooks H4693 of defence H1809 shall be emptied [H8804]   H2717 and dried up [H8804]   H7070 : the reeds H5488 and flags H7060 shall wither [H8804]  .
  7 H6169 The paper reeds H2975 by the brooks H6310 , by the mouth H2975 of the brooks H4218 , and every thing sown H2975 by the brooks H3001 , shall wither [H8799]   H5086 , be driven away [H8738]  , and be no more .
  8 H1771 The fishers H578 also shall mourn [H8804]   H7993 , and all they that cast [H8688]   H2443 angle H2975 into the brooks H56 shall lament [H8804]   H6566 , and they that spread [H8802]   H4365 nets H6440 upon H4325 the waters H535 shall languish [H8797]  .
  9 H5647 Moreover they that work [H8802]   H8305 in fine H6593 flax H707 , and they that weave [H8802]   H2355 networks H954 , shall be confounded [H8804]  .
  10 H1792 And they shall be broken [H8794]   H8356 in the purposes H6213 thereof, all that make [H8802]   H7938 sluices H99 and ponds H5315 for fish.
  11 H8269 Surely the princes H6814 of Zoan H191 are fools H6098 , the counsel H2450 of the wise H3289 counsellors [H8802]   H6547 of Pharaoh H1197 is become brutish [H8737]   H559 : how say [H8799]   H6547 ye unto Pharaoh H1121 , I am the son H2450 of the wise H1121 , the son H6924 of ancient H4428 kings?
  12 H335 Where H645 are they? where H2450 are thy wise H5046 men ? and let them tell [H8686]   H3045 thee now, and let them know [H8799]   H3068 what the LORD H6635 of hosts H3289 hath purposed [H8804]   H4714 upon Egypt.
  13 H8269 The princes H6814 of Zoan H2973 are become fools [H8738]   H8269 , the princes H5297 of Noph H5377 are deceived [H8738]   H8582 ; they have also seduced [H8689]   H4714 Egypt H6438 , even they that are the stay H7626 of the tribes thereof.
  14 H3068 The LORD H4537 hath mingled [H8804]   H5773 a perverse H7307 spirit H7130 in the midst H4714 thereof: and they have caused Egypt H8582 to err [H8689]   H4639 in every work H7910 thereof, as a drunken H8582 man staggereth [H8736]   H6892 in his vomit.
  15 H4639 Neither shall there be any work H4714 for Egypt H7218 , which the head H2180 or tail H3712 , branch H100 or rush H6213 , may do [H8799]  .
  16 H3117 In that day H4714 shall Egypt H802 be like unto women H2729 : and it shall be afraid [H8804]   H6342 and fear [H8804]   H6440 because H8573 of the shaking H3027 of the hand H3068 of the LORD H6635 of hosts H5130 , which he shaketh [H8688]   over it.
  17 H127 And the land H3063 of Judah H2283 shall be a terror H4714 unto Egypt H2142 , every one that maketh mention [H8686]   H6342 thereof shall be afraid [H8799]   H6440 in himself, because H6098 of the counsel H3068 of the LORD H6635 of hosts H3289 , which he hath determined [H8802]   against it.
  18 H3117 In that day H2568 shall five H5892 cities H776 in the land H4714 of Egypt H1696 speak [H8764]   H8193 the language H3667 of Canaan H7650 , and swear [H8737]   H3068 to the LORD H6635 of hosts H259 ; one H559 shall be called [H8735]   H5892 , The city H2041 of destruction.
  19 H3117 In that day H4196 shall there be an altar H3068 to the LORD H8432 in the midst H776 of the land H4714 of Egypt H4676 , and a pillar H681 at H1366 the border H3068 thereof to the LORD.
  20 H226 And it shall be for a sign H5707 and for a witness H3068 unto the LORD H6635 of hosts H776 in the land H4714 of Egypt H6817 : for they shall cry [H8799]   H3068 unto the LORD H6440 because H3905 of the oppressors [H8801]   H7971 , and he shall send [H8799]   H3467 them a saviour [H8688]   H7227 , and a great one H5337 , and he shall deliver [H8689]   them.
  21 H3068 And the LORD H3045 shall be known [H8738]   H4714 to Egypt H4714 , and the Egyptians H3045 shall know [H8804]   H3068 the LORD H3117 in that day H5647 , and shall do [H8804]   H2077 sacrifice H4503 and oblation H5087 ; yea, they shall vow [H8804]   H5088 a vow H3068 unto the LORD H7999 , and perform [H8765]   it .
  22 H3068 And the LORD H5062 shall smite [H8804]   H4714 Egypt H5062 : he shall smite [H8800]   H7495 and heal [H8800]   H7725 it : and they shall return [H8804]   H3068 even to the LORD H6279 , and he shall be intreated [H8738]   H7495 of them, and shall heal [H8804]   them.
  23 H3117 In that day H4546 shall there be a highway H4714 out of Egypt H804 to Assyria H804 , and the Assyrian H935 shall come [H8804]   H4714 into Egypt H4714 , and the Egyptian H804 into Assyria H4714 , and the Egyptians H5647 shall serve [H8804]   H804 with the Assyrians.
  24 H3117 In that day H3478 shall Israel H7992 be the third H4714 with Egypt H804 and with Assyria H1293 , even a blessing H7130 in the midst H776 of the land:
  25 H3068 Whom the LORD H6635 of hosts H1288 shall bless [H8765]   H559 , saying [H8800]   H1288 , Blessed [H8803]   H4714 be Egypt H5971 my people H804 , and Assyria H4639 the work H3027 of my hands H3478 , and Israel H5159 mine inheritance.
Thomson(i) 1 A vision concerning Egypt. Behold the Lord is seated on a swift cloud; and he will come into Egypt; and the idols of Egypt shall be moved at his presence; and the heart of the people shall melt within them. 2 And they shall be stirred up, Egyptians against Egyptians, and shall fight; brother against brother and neighbour against neighbour, city against city, and nome against nome. 3 And the spirit of the Egyptians shall be troubled within them: and I will dissipate their counsel; and they will consult their gods and their idols; and them who cause a voice to proceed from the ground, namely the belly speakers. 4 And I will deliver Egypt into the hands of men: cruel lords; and fierce kings shall have dominion over them. Thus saith the Lord of Hosts, 5 The Egyptians drink water even that near the sea, but the river shall fail and be dried up; 6 both the streams and the canals of the river shall fail; and every collection of water shall be dried up, even every fen, where reeds and papyrus grow. 7 And all the quick springing herbage which is around the river, and every thing which is sown by the river shall be dried up and withered by the wind. 8 And the fisher men shall mourn; all who cast drags in the river shall mourn; and they who spread nets and they who are anglers shall grieve: 9 and shame shall seize them who work the split flax, and them who work up the cotton. 10 They who are employed in such works shall be in sorrow; and they who brew beer shall mourn and be grieved in soul. 11 The princes of Tanis shall be fools, those wise counsellors of the king, their counsel shall be turned into folly. How can you say to the king, We are sons of wise men, sons of ancient kings? 12 Where now are these wise men of thine? Let them tell thee publickly and declare what the Lord of hosts hath determined against Egypt. 13 The princes of Tanis have failed; and the princes of Memphis are exalted, and they will lead Egypt astray, tribe by tribe. 14 For the Lord hath mingled for them a spirit of error, and they with all their works have made Egypt reel, as a drunkard doth, when he is vomiting. 15 So that there shall be no work among the Egyptians, of which one can make head or tail, beginning or end. 16 And in that day the Egyptians shall be like women in fear and trembling because of the hand of the Lord of Hosts which he will lay upon them. 17 And the country of the Jews will be a terror to the Egyptians: when any one shall mention it to them, they will be in terror, because of the counsel which the Lord of Hosts hath determined against it. 18 In that day there shall be five cities in Egypt which shall speak the language of Chanaan. And swear by the name of the Lord of Hosts: and one of them shall be called the city of Asedek. 19 And in that day there shall be an altar for the Lord in the country of the Egyptians, and at its boundary a pillar for the Lord, 20 and it shall be an everlasting sign for the Lord, in the country of Egypt. Because they will cry to the Lord on account of their oppressors, therefore he will send them a man who will save them: he will vindicate their cause and deliver them. 21 And the Lord will be made known to the Egyptians, and the Egyptians will acknowledge the Lord in that day, and offer sacrifices and make vows to the Lord and perform them. 22 Thus will the Lord smite the Egyptians and heal them, and they shall be turned to the Lord, and he will hearken to them and heal them. 23 In that day this will be the highway from Egypt to Assyria; and Assyrians will come to Egypt and Egyptians to Assyria; and the Egyptians shall serve the Assyrians. 24 In that day Israel shall be a third, among the Egyptians and among the Assyrians, blessed in the land which the Lord of Hosts hath blessed 25 saying, "Blessed is my people which is in Egypt, and which is in Assyria and Israel which is mine inheritance."
Webster(i) 1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and will come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. 2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst of her, and I will destroy her counsel: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. 4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts. 5 And the waters shall fail from the sea, and the rivers shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defense shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. 7 The paper-reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. 8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave net-works shall be confounded. 10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. 11 Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counselors of Pharaoh is become brutish: how say ye to Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? 12 Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt. 13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the support of its tribes. 14 The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst of it: and they have caused Egypt to err in every work of it, as a drunken man staggereth in his vomit. 15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may perform. 16 In that day shall Egypt be like women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. 17 And the land of Judah shall be a terror to Egypt, every one that maketh mention of it shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it. 18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at its border to the LORD. 20 And it shall be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry to the LORD because of the oppressors, and he shall send them a savior, and a great one, and he shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yes, they shall vow a vow to the LORD, and perform it. 22 And the LORD will smite Egypt: he will smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he will be entreated by them, and will heal them. 23 In that day shall there be a highway from Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: 25 Whom the LORD of hosts will bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
Webster_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H4714 of Egypt H3068 . Behold, the LORD H7392 [H8802] rideth H7031 upon a swift H5645 cloud H935 [H8804] , and shall come H4714 into Egypt H457 : and the idols H4714 of Egypt H5128 [H8804] shall be moved H6440 at his presence H3824 , and the heart H4714 of Egypt H4549 [H8735] shall melt H7130 in the midst of it.
  2 H5526 [H8773] And I will set H4714 the Egyptians H4714 against the Egyptians H3898 [H8738] : and they shall fight H376 every one H251 against his brother H376 , and every one H7453 against his neighbour H5892 ; city H5892 against city H4467 , and kingdom H4467 against kingdom.
  3 H7307 And the spirit H4714 of Egypt H1238 [H8738] shall fail H7130 in the midst H1104 [H8762] of her; and I will destroy H6098 its counsel H1875 [H8804] : and they shall seek H457 to the idols H328 , and to the charmers H178 , and to the mediums H3049 , and to the wizards.
  4 H853 And H4714 the Egyptians H5534 [H8765] will I give over H3027 into the hand H7186 of a cruel H113 lord H5794 ; and a fierce H4428 king H4910 [H8799] shall rule H5002 [H8803] over them, saith H113 the Lord H3068 , the LORD H6635 of hosts.
  5 H4325 And the waters H5405 [H8738] shall fail H3220 from the sea H5104 , and the rivers H2717 [H8799] shall be wasted H3001 [H8804] and dried up.
  6 H2186 0 And they shall turn H5104 the rivers H2186 [H8689] far away H2975 ; and the brooks H4693 of defence H1809 [H8804] shall be emptied H2717 [H8804] and dried up H7070 : the reeds H5488 and flags H7060 [H8804] shall wither.
  7 H6169 The paper reeds H2975 by the brooks H6310 , by the mouth H2975 of the brooks H4218 , and every thing sown H2975 by the brooks H3001 [H8799] , shall wither H5086 [H8738] , be driven away, and be no more.
  8 H1771 The fishermen H578 [H8804] also shall mourn H7993 [H8688] , and all they that cast H2443 a line H2975 into the brooks H56 [H8804] shall lament H6566 [H8802] , and they that spread H4365 nets H6440 upon H4325 the waters H535 [H8797] shall languish.
  9 H5647 [H8802] Moreover they that work H8305 in fine H6593 flax H707 [H8802] , and they that weave H2355 fine cloths H954 [H8804] , shall be confounded.
  10 H1792 [H8794] And they shall be broken H8356 in its purposes H6213 [H8802] , all that make H7938 sluices H99 and ponds H5315 for fish.
  11 H8269 Surely the princes H6814 of Zoan H191 are fools H6098 , the counsel H2450 of the wise H3289 [H8802] counsellors H6547 of Pharaoh H1197 [H8737] is become stupid H559 [H8799] : how say H6547 ye to Pharaoh H1121 , I am the son H2450 of the wise H1121 , the son H6924 of ancient H4428 kings?
  12 H335 Where H645 are they? where H2450 are thy wise H5046 [H8686] men? and let them tell H3045 [H8799] thee now, and let them know H3068 what the LORD H6635 of hosts H3289 [H8804] hath purposed H4714 upon Egypt.
  13 H8269 The princes H6814 of Zoan H2973 [H8738] are become fools H8269 , the princes H5297 of Noph H5377 [H8738] are deceived H8582 [H8689] ; they have also seduced H4714 Egypt H6438 , even they that are the support H7626 of its tribes.
  14 H3068 The LORD H4537 [H8804] hath mingled H5773 a perverse H7307 spirit H7130 in the midst H4714 of it: and they have caused Egypt H8582 [H8689] to err H4639 in every work H7910 of it, as a drunken H8582 [H8736] man staggereth H6892 in his vomit.
  15 H4639 Neither shall there be any work H4714 for Egypt H7218 , which the head H2180 or tail H3712 , branch H100 or rush H6213 [H8799] , may perform.
  16 H3117 In that day H4714 shall Egypt H802 be like women H2729 [H8804] : and it shall be afraid H6342 [H8804] and fear H6440 because H8573 of the shaking H3027 of the hand H3068 of the LORD H6635 of hosts H5130 [H8688] , which he shaketh over it.
  17 H127 And the land H3063 of Judah H2283 shall be a terror H4714 to Egypt H2142 [H8686] , every one that maketh mention H6342 [H8799] of it shall be afraid H6440 in himself, because H6098 of the counsel H3068 of the LORD H6635 of hosts H3289 [H8802] , which he hath determined against it.
  18 H3117 In that day H2568 shall five H5892 cities H776 in the land H4714 of Egypt H1696 [H8764] speak H8193 the language H3667 of Canaan H7650 [H8737] , and swear H3068 to the LORD H6635 of hosts H259 ; one H559 [H8735] shall be called H5892 , The city H2041 of destruction.
  19 H3117 In that day H4196 shall there be an altar H3068 to the LORD H8432 in the midst H776 of the land H4714 of Egypt H4676 , and a pillar H681 at H1366 its border H3068 to the LORD.
  20 H226 And it shall be for a sign H5707 and for a witness H3068 to the LORD H6635 of hosts H776 in the land H4714 of Egypt H6817 [H8799] : for they shall cry H3068 to the LORD H6440 because H3905 [H8801] of the oppressors H7971 [H8799] , and he shall send H3467 [H8688] them a saviour H7227 , and a great one H5337 [H8689] , and he shall deliver them.
  21 H3068 And the LORD H3045 [H8738] shall be known H4714 to Egypt H4714 , and the Egyptians H3045 [H8804] shall know H3068 the LORD H3117 in that day H5647 [H8804] , and shall offer H2077 sacrifice H4503 and oblation H5087 [H8804] ; yea, they shall vow H5088 a vow H3068 to the LORD H7999 [H8765] , and perform it.
  22 H3068 And the LORD H5062 [H8804] shall smite H4714 Egypt H5062 [H8800] : he shall smite H7495 [H8800] and heal H7725 [H8804] it: and they shall return H3068 even to the LORD H6279 [H8738] , and he shall be entreated H7495 [H8804] by them, and shall heal them.
  23 H3117 In that day H4546 shall there be a highway H4714 from Egypt H804 to Assyria H804 , and the Assyrian H935 [H8804] shall come H4714 into Egypt H4714 , and the Egyptian H804 into Assyria H4714 , and the Egyptians H5647 [H8804] shall serve H804 with the Assyrians.
  24 H3117 In that day H3478 shall Israel H7992 be the third H4714 with Egypt H804 and with Assyria H1293 , even a blessing H7130 in the midst H776 of the land:
  25 H3068 Whom the LORD H6635 of hosts H1288 [H8765] shall bless H559 [H8800] , saying H1288 [H8803] , Blessed H4714 be Egypt H5971 my people H804 , and Assyria H4639 the work H3027 of my hands H3478 , and Israel H5159 my inheritance.
Brenton(i) 1 THE VISION OF EGYPT. Behold, the Lord sits on a swift cloud, and shall come to Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and their heart shall faint within them. 2 And the Egyptians shall be stirred up against the Egyptians: and a man shall fight against his brother, and a man against his neighbor, city against city, and law against law. 3 And the spirit of the Egyptians shall be troubled within them; and I will frustrate their counsel: and they shall enquire of their gods and their images, and them that speak out of the earth, and them that have in them a divining spirit. 4 And I will deliver Egypt into the hands of men, of cruel lords; and cruel kings shall rule over them: thus saith the Lord of hosts. 5 And the Egyptians shall drink the water that is by the sea, but the river shall fail, and be dried up. 6 And the streams shall fail, and the canals of the river; and every reservoir of water shall be dried up, in every marsh also of reed and papyrus. 7 And all the green herbage round about the river, and everything sown by the side of the river, shall be blasted with the wind and dried up. 8 And the fishermen shall groan, and all that cast a hook into the river shall groan; they also that cast nets, and the anglers shall mourn. 9 And shame shall come upon them that work fine flax, and them that make fine linen. 10 And they that work at them shall be in pain, and all that make beer shall be grieved, and be pained in their souls. 11 And the princes of Tanis shall be fools: as for the king's wise counsellors, their counsel shall be turned into folly: how will ye say to the king, we are sons of wise men, sons of ancient kings? 12 Where are now thy wise men? and let them declare to thee, and say, What has the Lord of hosts purposed upon Egypt? 13 The princes of Tanis have failed, and the princes of Memphis are lifted up with pride, and they shall cause Egypt to wander by tribes. 14 For the Lord has prepared for them a spirit of error, and they have caused Egypt to err in all their works, as one staggers who is drunken and vomits also. 15 And there shall be no work to the Egyptians, which shall make head or tail, or beginning or end. 16 But in that day the Egyptians shall be as women, in fear and in trembling because of the hand of the Lord of hosts, which he shall bring upon them. 17 And the land of the Jews shall be for a terror to the Egyptians: whosoever shall name it to them, they shall fear, because of the counsel which the Lord of hosts has purposed concerning it. 18 In that day there shall be five cities in Egypt speaking the language of Chanaan, and swearing by the name of the Lord of hosts; one city shall be called the city of Asedec. 19 In that day there shall be an altar to the Lord in the land of the Egyptians, and a pillar to the Lord by its border. 20 And it shall be for a sign to the Lord for ever in the land of Egypt: for they shall presently cry to the Lord by reason of them that afflict them, and he shall send them a man who shall save them; he shall judge and save them. 21 And the Lord shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know the Lord in that day; and they shall offer sacrifices, and shall vow vows to the Lord, and pay them. 22 And the Lord shall smite the Egyptians with a stroke, and shall completely heal them: and they shall return to the Lord, and he shall hear them, and thoroughly heal them. 23 In that day there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrians shall enter into Egypt, and the Egyptians shall go to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrians. 24 In that day shall Israel be third with the Egyptians and the Assyrians, blessed in the land which the Lord of hosts has blessed, 25 saying, Blessed be my people that is in Egypt, and that is among the Assyrians, and Israel mine inheritance.
Brenton_Greek(i) 1 ὍΡΑΣΙΣ ΑΙΓΥΠΤΟΥ.
Ἰδοὺ Κύριος κάθηται ἐπὶ νεφέλης κούφης, καὶ ἥξει εἰς Αἴγυπτον, καὶ σεισθήσεται τὰ χειροποίητα Αἰγύπτου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἡ καρδία αὐτῶν ἡττηθήσεται ἐν αὐτοῖς. 2 Καὶ ἐπεγερθήσονται Αἰγύπτιοι ἐπʼ Αἰγυπτίους, καὶ πολεμήσει ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτοῦ, πόλις ἐπὶ πόλιν, καὶ νομὸς ἐπὶ νομόν. 3 Καὶ ταραχθήσεται τὸ πνεῦμα τῶν Αἰγυπτίων ἐν αὐτοῖς, καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν διασκεδάσω, καὶ ἐπερωτήσουσι τοὺς θεοὺς αὐτῶν, καὶ τὰ ἀγάλματα αὐτῶν, καὶ τοὺς ἐκ τῆς γῆς φωνοῦντας, καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους. 4 Καὶ παραδώσω τὴν Αἴγυπτον εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, κυρίων σκληρῶν, καὶ βασιλεῖς σκληροὶ κυριεύσουσιν αὐτῶν· τάδε λέγει Κύριος σαβαώθ. 5 Καὶ πίονται οἱ Αἰγύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ θάλασσαν, ὁ δὲ ποταμὸς ἐκλείψει, καὶ ξηρανθήσεται. 6 Καὶ ἐκλείψουσιν οἱ ποταμοὶ, καὶ αἱ διώρυγες τοῦ ποταμοῦ· καὶ ξηρανθήσεται πᾶσα συναγωγὴ ὕδατος, καὶ ἐν παντὶ ἕλει καλάμου καὶ παπύρου, 7 καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ, καὶ πᾶν τὸ σπειρόμενον διὰ τοῦ ποταμοῦ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον. 8 Καὶ στενάξουσιν οἱ ἁλιεῖς, καὶ στενάξουσι πάντες οἱ βάλλοντες ἄγκιστρον εἰς τὸν ποταμὸν, καὶ οἱ βάλλοντες σαγήνας, καὶ οἱ ἀμφιβολεῖς πενθήσουσι. 9 Καὶ αἰσχύνη λήψεται τοὺς ἐργαζομένους τὸ λίνον τὸ σχιστὸν, καὶ τοὺς ἐργαζομένους τὴν βύσσον. 10 Καὶ ἔσονται οἱ ἐργαζόμενοι αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ, καὶ πάντες οἱ ποιοῦντες τὸν ζῦθον λυπηθήσονται, καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσι. 11 Καὶ μωροὶ ἔσονται οἱ ἄρχοντες Τάνεως, οἱ σοφοὶ σύμβουλοι τοῦ βασιλέως, ἡ βουλὴ αὐτῶν μωρανθήσεται· πῶς ἐρεῖτε τῷ βασιλεῖ, υἱοὶ συνετῶν ἡμεῖς, υἱοὶ βασιλέων τῶν ἐξ ἀρχῆς; 12 Ποῦ εἰσι νῦν οἱ σοφοί σου; καὶ ἀναγγειλάτωσάν σοι, καὶ εἰπάτωσαν, τί βεβούλευται Κύριος σαβαὼθ ἐπʼ Αἴγυπτον; 13 Ἐξέλιπον οἱ ἄρχοντες Τάνεως, καὶ ὑψώθησαν οἱ ἄρχοντες Μέμφεως, καὶ πλανήσουσιν Αἴγυπτον κατὰ φυλάς. 14 Κύριος γὰρ ἐκέρασεν αὐτοῖς πνεῦμα πλανήσεως, καὶ ἐπλάνησαν Αἴγυπτον ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτῶν, ὡς πλανᾶται ὁ μεθύων, καὶ ὁ ἐμῶν ἅμα, 15 καὶ οὐκ ἔσται τοῖς Αἰγυπτίοις ἔργον ὃ ποιήσει κεφαλὴν καὶ οὐράν, καὶ ἀρχὴν καὶ τέλος.
16 Τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται οἱ Αἰγύπτιοι, ὡς γυναῖκες, ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ ἀπὸ προσώπου τῆς χειρὸς Κυρίου σαβαὼθ, ἣν αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς. 17 Καὶ ἔσται ἡ χώρα τῶν Ἰουδαίων τοῖς Αἰγυπτίοις εἰς φόβητρον· πᾶς ὃς ἐὰν ὀνομάσῃ αὐτὴν αὐτοῖς, φοβηθήσονται διὰ τὴν βουλὴν ἣν βεβούλευται Κύριος σαβαὼθ ἐπʼ αὐτήν. 18 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται πέντε πόλεις ἐν τῇ Αἰγύπτῳ λαλοῦσαι τῇ γλώσσῃ τῇ Χαναανίτιδι, καὶ ὀμνύουσαι τῷ ὀνόματι Κυρίου σαβαώθ· πόλις ἀσεδὲκ κληθήσεται ἡ μία πόλις. 19 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγυπτίων, καὶ στήλη πρὸς τὸ ὅριον αὐτῆς τῷ Κυρίῳ. 20 Καὶ ἔσται εἰς σημεῖον εἰς τὸν αἰῶνα Κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγύπτου· ὅτι κεκράξονται πρὸς Κύριον διὰ τοὺς θλίβοντας αὐτούς, καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς ἄνθρωπον ὃς σώσει αὐτούς, κρίνων σώσει αὐτούς. 21 Καὶ γνωστὸς ἔσται Κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις· καὶ γνώσονται οἱ Αἰγύπτιοι τὸν Κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ποιήσουσι θυσίας, καὶ εὔξονται εὐχὰς τῷ Κυρίῳ καὶ ἀποδώσουσι. 22 Καὶ πατάξει Κύριος τοὺς Αἰγυπτίους πληγῇ, καὶ ἰάσεται αὐτοὺς ἰάσει, καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς Κύριον, καὶ εἰσακούσεται αὐτῶν, καὶ ἰάσεται αὐτούς ἰάσει. 23 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη ἔσται ἡ ὁδὸς ἀπὸ Αἰγύπτου πρὸς Ἀσσυρίους, καὶ εἰσελεύσονται Ἀσσύριοι εἰς Αἴγυπτον, καὶ Αἰγύπτιοι πορεύσονται πρὸς Ἀσσυρίους, καὶ δουλεύσουσιν Αἰγύπτιοι τοῖς Ἀσσυρίοις. 24 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη ἔσται Ἰσραὴλ τρίτος ἐν τοῖς Ἀσσυρίοις, καὶ ἐν τοῖς Αἰγυπτίοις εὐλογημένος ἐν τῇ γῇ 25 ἣν εὐλόγησε Κύριος σαβαὼθ, λέγων, εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ὁ ἐν Ἀσσυρίοις, καὶ ἡ κληρονομία μου Ἰσραήλ.
Leeser(i) 1 The doom of Egypt. Behold, the Lord rideth upon a swift cloud, and is coming to Egypt: and the idols of Egypt shall be moved because of his presence, and the heart of Egypt shall melt in its inward parts. 2 And I will stir up Egyptians against Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his fellow; city against city, kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt shall be emptied out in its inward parts, and its counsel will I frustrate; and they will inquire of the idols, and of the charmers, and of those that have familiar spirits, and of the wizards. 4 And I will surrender the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a rigorous king shall rule over them, saith the Lord, the Eternal of hosts. 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And the rivers shall become foul; and shallow and dried up shall become the deep streams: reeds and flags shall wither. 7 The well-rooted plants by the stream, by the mouth of the stream, and every thing sown by the stream, shall dry up, be scattered by the wind, and be no more. 8 The fishermen also shall lament, and all they that cast an angle into the stream shall mourn; and they that spread nets upon the face of the waters shall languish. 9 And ashamed shall be they that work in fine flax, and they that weave white cloth. 10 And its foundations shall be beaten down, all that build sluices shall be grieved in soul. 11 Surely fools are the princes of Zo’an, the wise of the counsellors of Pharaoh impart silly counsel: how can ye say unto Pharaoh, I am a son of the wise, a son of the ancient kings? 12 Where are they, these, thy wise men? that they may tell thee now, that they know what the Lord of hosts hath resolved on over Egypt. 13 The princes of Zo’an are become fools, deceived are the princes of Noph; and Egypt is led astray by the chiefs of its tribes. 14 The Lord hath poured out in the midst thereof a spirit of perverseness: and they have led Egypt astray in all its work, as a drunkard reeleth astray in his vomit. 15 And there shall not be for Egypt successful work, which the head or tail, palm-branch or rush, may do. 16 On that day shall Egypt be like the women: and it shall tremble and be in dread because of the waving of the hand of the Lord of hosts, which he waveth over it. 17 And the land of Judah shall become unto Egypt a terror, every one that maketh mention thereof shall be in dread, because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath resolved against it. 18 On that day shall be five cities in the land of Egypt speaking the language of Canaan, and swearing by the Lord of hosts; “The city of destruction” shall one be called. 19 On that day shall there be all altar to the Lord in the midst of the land of Egypt, and a pillar at its border to the Lord. 20 And it shall be for a sign and for a testimony unto the Lord of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto the Lord because of the oppressors, and he will send them a helper, and a chief, and he shall deliver them. 21 And the Lord will be made known to the Egyptians, and the Egyptians shall know the Lord on that day, and will do service with sacrifice and oblation; yea, they will make vows unto the Lord and perform them. 22 And the Lord will thus strike Egypt, striking and healing it: and they will return unto the Lord, and he will be entreated of them, and heal them. 23 On that day there shall be a highway out of Egypt to Asshur, and Asshur shall come into Egypt, and the Egyptians into Asshur, and the Egyptians shall serve with Asshur the Lord. 24 On that day shall Israel be the third with Egypt and with Asshur, a blessing in the midst of the earth. 25 Whom the Lord of hosts will have blessed, saying, Blessed be my people Egypt, and Asshur the work of my hands, and my heritage Israel.
YLT(i) 1 The burden of Egypt. Lo, Jehovah is riding on a swift thick cloud, And He hath entered Egypt, And moved have been the idols of Egypt at His presence, And the heart of Egypt melteth in its midst. 2 And I armed Egyptians against Egyptians, And they fought, each against his brother, And each against his neighbour, City against city, kingdom against kingdom. 3 And emptied out hath been in its midst the spirit of Egypt. And its counsel I swallow up, And they have sought unto the idols, And unto the charmers, And unto those having familiar spirits, And unto the wizards. 4 And I have delivered the Egyptians Into the hand of a hard lord, And a strong king doth rule over them, An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts. 5 And failed have waters from the sea, And a river is wasted and dried up. 6 And they have turned away the flowings, Weak and dried up have been brooks of the bulwark, Reed and flag have withered. 7 Exposed things by the brook, by the edge of the brook, And every sown thing of the brook, hath withered, It hath been driven away, and is not. 8 And lamented have the fishers, And mourned have all casting angle into a brook, And those spreading nets on the face of the waters have languished. 9 And ashamed have been makers of fine flax, And weavers of net-works. 10 And its foundations have been smitten, All making wages are afflicted in soul. 11 Only, fools are the princes of Zoan, The counsel of the wise ones of the counsellors of Pharaoh hath become brutish. How say ye unto Pharaoh, `A son of the wise am I, a son of kings of antiquity?' 12 Where are they now, thy wise ones? Yea, let them tell to thee, I pray thee, And they know what Jehovah of Hosts hath counselled against Egypt! 13 Foolish have been princes of Zoan, Lifted up have been princes of Noph, And they have caused Egypt to err, The chief of her tribes. 14 Jehovah hath mingled in her midst A spirit of perverseness, And they have caused Egypt to err in all its work, As a drunkard erreth in his vomit. 15 And there is no work to Egypt, That head or tail, branch or reed, may do. 16 In that day is Egypt like women, And it hath mourned, and been afraid, Because of the waving of the hand of Jehovah of Hosts, That He is waving over it. 17 And the land of Judah hath been to Egypt for a cause of staggering, Every one who doth mention it, for himself feareth, Because of the counsel of Jehovah of Hosts, That He is counselling against it.
18 In that day there are five cities in the land of Egypt, Speaking the lip of Canaan, And swearing to Jehovah of Hosts, `The city of destruction,' is said of one. 19 In that day there is an altar to Jehovah In the midst of the land of Egypt, And a standing pillar near its border to Jehovah, 20 And it hath been for a sign and for a testimony, To Jehovah of Hosts in the land of Egypt, For they cry unto Jehovah from the face of oppressors, And He sendeth to them a saviour, Even a great one, and hath delivered them. 21 And known hath been Jehovah to Egypt, And the Egyptians have known Jehovah in that day, And done sacrifice and present, And vowed a vow to Jehovah, and completed it . 22 And Jehovah hath smitten Egypt, smiting and healing, And they have turned back unto Jehovah, And He hath been entreated of them, And hath healed them. 23 In that day is a highway out of Egypt to Asshur, And come in have the Assyrians to Egypt, And the Egyptians into Asshur, And the Egyptians have served with the Assyrians. 24 In that day is Israel third, After Egypt, and after Asshur, A blessing in the heart of the earth. 25 In that Jehovah of Hosts did bless it, saying, `Blessed is My people—Egypt, And the work of My hands—Asshur, And Mine inheritance—Israel!'
JuliaSmith(i) 1 The burden of Egypt Behold, Jehovah riding upon a swift cloud and coming to Egypt: and the vanities of Egypt moved to and fro from his face, and the heart of Egypt will melt in its midst 2 And I aroused Egypt against Egypt, and they warred a man against his brother, and a man against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt was emptied in its midst, and its counsel I will destroy: and they sought to the vanities and to the mutterers, and to the necromancers, and to the wizards. 4 And I shut up Egypt into the hand of hard lords, and a strong king shall rule over them, says the Lord Jehovah of armies. 5 And the water failed from the sea, and the river will waste and dry up. 6 They cast away the rivers; the rivers of Egypt languished and dried up; the reed and the sedge pined away. 7 The naked places by the river upon the mouth of the river, and everything being sown by the river was dried up, driven away, and nothing of it 8 And the fishermen groaned, and all casting the hook into the river mourned, and they spreading nets upon the face of the water, languished. 9 And they working hatcheled flax and they weaving white linens were ashamed. 10 And her pillars were broken in pieces, and all making wages, sorrowful in soul. 11 Also the chiefs of Zoan are foolish, the wise counseling Pharaoh the counsel became brutish: how shall ye say to Pharaoh, I the son of the wise, the son of kings of old? 12 Where are they? where thy wise? and they shall announce to thee now, and they shall make known what Jehovah shall counsel upon Egypt 13 The chiefs of Zoan were foolish, the chiefs of Noph were deceived; and they caused Egypt to wander, the pinnacles of its tribes. 14 Jehovah mingled in the midst of her a spirit of perversities) and they caused Egypt to wander in all its works as the intoxicated wanders in his vomit 15 And there shall not be to Egypt a work which shall make head and tail, branch and reed. 16 In that day Egypt shall be as women; and it trembled and was afraid from the face of the shaking of the hand of Jehovah of armies which he shook over it 17 And the land of Judah was to Egypt for consternation, all which shall have it in remembrance shall be afraid to himself from the face of the counsel of Jehovah of armies which he shall counsel against it 18 In that day there shall be five cities in the land of Egypt speaking the lip of Canaan, and they sware to Jehovah of armies; and to one it shall be said, The city of the sun. 19 In that day there shall be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt, and a pillar near its bound to Jehovah. 20 And it was for a sign and for a witness to Jehovah of armies in the land of Egypt, for they shall cry to Jehovah from the face of those pressing them, and he shall send to them him saving, and great, and he delivered them. 21 And Jehovah shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know Jehovah in that day, and they made a sacrifice and gift, and they vowed a vow to Jehovah, and they completed. 22 And Jehovah smote Egypt, and he smote and healed: and they turned back even to Jehovah, and he was entreated by them, and he healed them. 23 In that day shall be a highway from Egypt to Assur, and Assur came into Egypt, and Egypt into Assur, and the Egyptians served with Assur. 24 In that day Israel shall be the third to Egypt and to Assur, and a blessing in the midst of the land: 25 Whom Jehovah of armies blest him, saying, Blessed my people of Egypt, and the work of my hand, Assur, and my inheritance Israel.
Darby(i) 1 The burden of Egypt. Behold, Jehovah rideth upon a swift cloud, and cometh to Egypt; and the idols of Egypt are moved at his presence, and the heart of Egypt melteth in the midst of it. 2 And I will incite the Egyptians against the Egyptians; and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst of it, and I will destroy the counsel thereof; and they shall seek unto the idols and unto the conjurers, and unto the necromancers, and unto the soothsayers. 4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord, and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, Jehovah of hosts. 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up; 6 and the rivers shall stink, and the streams of Egypt shall be diminished and drain away: the reeds and sedges shall wither. 7 The meadows by the Nile, on the banks of the Nile, and everything sown by the Nile, shall be dried up, be driven away, and be no [more]. 8 And the fishers shall mourn, and all they that cast fish-hook into the Nile shall lament, and they that spread net upon the waters shall languish. 9 And they that work in fine flax, and they that weave white stuffs shall be ashamed. 10 And her pillars shall be broken in pieces, and all workers for hire shall be sad of soul. 11 They are but fools, the princes of Zoan, the wise counsellors of Pharaoh: [their] counsel is become senseless. How say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? 12 Where are they then, thy wise [men]? Let them now tell thee, and let them make known what Jehovah of hosts hath purposed upon Egypt. 13 The princes of Zoan are become foolish, the princes of Noph are deceived; and the corner-stones of its tribes have caused Egypt to err. 14 Jehovah hath mingled a spirit of perverseness in the midst thereof; and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunkard staggereth in his vomit. 15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, palm-branch or rush, may do. 16 In that day shall Egypt be like unto women; and it shall tremble and fear because of the shaking of the hand of Jehovah of hosts, which he shaketh over it. 17 And the land of Judah shall be a dismay unto Egypt: every one that thinketh of it shall be afraid for himself, because of the counsel of Jehovah of hosts, which he hath purposed against it. 18 In that day shall there be five cities in the land of Egypt speaking the language of Canaan, and swearing by Jehovah of hosts: one shall be called, The city of Heres. 19 In that day shall there be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to Jehovah: 20 and it shall be for a sign and for a witness to Jehovah of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto Jehovah because of the oppressors, and he will send them a saviour and defender, who shall deliver them. 21 And Jehovah shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know Jehovah in that day, and shall serve with sacrifice and oblation; and they shall vow a vow unto Jehovah, and perform it. 22 And Jehovah will smite Egypt; he will smite and heal: and they shall return to Jehovah, and he will be entreated of them, and will heal them. 23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria; and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and Egypt shall serve with Assyria. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth; 25 whom Jehovah of hosts will bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance!
ERV(i) 1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. 2 And I will stir up the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, [and] kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt shall be made void in the midst of it; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek unto the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. 4 And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts. 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and become dry. 6 And the rivers shall stink; the streams of Egypt shall be minished and dried up: the reeds and flags shall wither away. 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more. 8 The fishers also shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be ashamed. 10 And her pillars shall be broken in pieces, all they that work for hire [shall be] grieved in soul. 11 The princes of Zoan are utterly foolish; the counsel of the wisest counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? 12 Where then are thy wise men? and let them tell thee now; and let them know what the LORD of hosts hath purposed concerning Egypt. 13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have caused Egypt to go astray, that are the corner stone of her tribes. 14 The LORD hath mingled a spirit of perverseness in the midst of her: and they have caused Egypt to go astray in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit. 15 Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm branch or rush, may do. 16 It In that day shall Egypt be like unto women: and it shall tremble and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. 17 And the land of Judah shall become a terror unto Egypt, every one to whom mention is made thereof shall be afraid, because of the purpose of the LORD of hosts, which he purposeth against it. 18 In that day there shall be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a defender, and he shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day; yea, they shall worship with sacrifice and oblation, and shall vow a vow unto the LORD, and shall perform it. 22 And the LORD shall smite Egypt, smiting and healing; and they shall return unto the LORD, and he shall be entreated of them, and shall heal them. 23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians shall worship with the Assyrians. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth: 25 for that the LORD of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
ASV(i) 1 The burden of Egypt.
Behold, Jehovah rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt: and the idols of Egypt shall tremble at his presence; and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. 2 And I will stir up the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbor; city against city, [and] kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst of it; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek unto the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. 4 And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, Jehovah of hosts.
5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and become dry. 6 And the rivers shall become foul; the streams of Egypt shall be diminished and dried up; the reeds and flags shall wither away. 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more. 8 And the fishers shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be confounded. 10 And the pillars [of Egypt] shall be broken in pieces; all they that work for hire [shall be] grieved in soul.
11 The princes of Zoan are utterly foolish; the counsel of the wisest counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? 12 Where then are thy wise men? and let them tell thee now; and let them know what Jehovah of hosts hath purposed concerning Egypt. 13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Memphis are deceived; they have caused Egypt to go astray, that are the corner-stone of her tribes. 14 Jehovah hath mingled a spirit of perverseness in the midst of her; and they have caused Egypt to go astray in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit. 15 Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm-branch or rush, may do.
16 In that day shall the Egyptians be like unto women; and they shall tremble and fear because of the shaking of the hand of Jehovah of hosts, which he shaketh over them. 17 And the land of Judah shall become a terror unto Egypt; every one to whom mention is made thereof shall be afraid, because of the purpose of Jehovah of hosts, which he purposeth against it.
18 In that day there shall be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to Jehovah of hosts; one shall be called The city of destruction.
19 In that day shall there be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to Jehovah. 20 And it shall be for a sign and for a witness unto Jehovah of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto Jehovah because of oppressors, and he will send them a saviour, and a defender, and he will deliver them. 21 And Jehovah shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know Jehovah in that day; yea, they shall worship with sacrifice and oblation, and shall vow a vow unto Jehovah, and shall perform it. 22 And Jehovah will smite Egypt, smiting and healing; and they shall return unto Jehovah, and he will be entreated of them, and will heal them.
23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians shall worship with the Assyrians.
24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth; 25 for that Jehovah of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
ASV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H4714 of Egypt. H3068 Behold, Jehovah H7392 rideth H7031 upon a swift H5645 cloud, H935 and cometh H4714 unto Egypt: H457 and the idols H4714 of Egypt H5128 shall tremble H6440 at his presence; H3824 and the heart H4714 of Egypt H4549 shall melt H7130 in the midst of it.
  2 H5526 And I will stir H4714 up the Egyptians H4714 against the Egyptians: H3898 and they shall fight H376 every one H251 against his brother, H376 and every one H7453 against his neighbor; H5892 city H5892 against city, H4467 and kingdom H4467 against kingdom.
  3 H7307 And the spirit H4714 of Egypt H1238 shall fail H7130 in the midst H1104 of it; and I will destroy H6098 the counsel H1875 thereof: and they shall seek H457 unto the idols, H328 and to the charmers, H178 and to them that have familiar spirits, H3049 and to the wizards.
  4 H853 And H5534 I will give over H4714 the Egyptians H3027 into the hand H7186 of a cruel H113 lord; H5794 and a fierce H4428 king H4910 shall rule H5002 over them, saith H113 the Lord, H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  5 H4325 And the waters H5405 shall fail H3220 from the sea, H5104 and the river H2717 shall be wasted H3001 and become dry.
  6 H5104 And the rivers H2186 shall become H2186 foul; H2975 the streams H4693 of Egypt H1809 shall be diminished H2717 and dried up; H7070 the reeds H5488 and flags H7060 shall wither away.
  7 H6169 The meadows H2975 by the Nile, H6310 by the brink H2975 of the Nile, H4218 and all the sown H2975 fields of the Nile, H3001 shall become dry, H5086 be driven away, and be no more.
  8 H1771 And the fishers H578 shall lament, H7993 and all they that cast H2443 angle H2975 into the Nile H56 shall mourn, H6566 and they that spread H4365 nets H6440 upon H4325 the waters H535 shall languish.
  9 H5647 Moreover they that work H8305 in combed H6593 flax, H707 and they that weave H2355 white cloth, H954 shall be confounded.
  10 H8356 And the pillars H1792 of Egypt shall be broken H6213 in pieces; all they that work H7938 for hire H99 shall be grieved H5315 in soul.
  11 H8269 The princes H6814 of Zoan H191 are utterly foolish; H6098 the counsel H2450 of the wisest H3289 counsellors H6547 of Pharaoh H1197 is become brutish: H559 how say H6547 ye unto Pharaoh, H1121 I am the son H2450 of the wise, H1121 the son H6924 of ancient H4428 kings?
  12 H335 Where H645 then H2450 are thy wise H5046 men? and let them tell H3045 thee now; and let them know H3068 what Jehovah H6635 of hosts H3289 hath purposed H4714 concerning Egypt.
  13 H8269 The princes H6814 of Zoan H2973 are become fools, H8269 the princes H5297 of Memphis H5377 are deceived; H4714 they have caused Egypt H8582 to go astray, H6438 that are the corner-stone H7626 of her tribes.
  14 H3068 Jehovah H4537 hath mingled H7307 a spirit H5773 of perverseness H7130 in the midst H4714 of her; and they have caused Egypt H8582 to go astray H4639 in every work H7910 thereof, as a drunken H8582 man staggereth H6892 in his vomit.
  15 H4714 Neither shall there be for Egypt H4639 any work, H7218 which head H2180 or tail, H3712 palm-branch H100 or rush, H6213 may do.
  16 H3117 In that day H4714 shall the Egyptians H802 be like unto women; H2729 and they shall tremble H6342 and fear H6440 because H8573 of the shaking H3027 of the hand H3068 of Jehovah H6635 of hosts, H5130 which he shaketh over them.
  17 H127 And the land H3063 of Judah H2283 shall become a terror H4714 unto Egypt; H2142 every one to whom mention H6342 is made thereof shall be afraid, H6440 because H6098 of the purpose H3068 of Jehovah H6635 of hosts, H3289 which he purposeth against it.
  18 H3117 In that day H2568 there shall be five H5892 cities H776 in the land H4714 of Egypt H1696 that speak H8193 the language H3667 of Canaan, H7650 and swear H3068 to Jehovah H6635 of hosts; H259 one H559 shall be called H5892 The city H2041 of destruction.
  19 H3117 In that day H4196 shall there be an altar H3068 to Jehovah H8432 in the midst H776 of the land H4714 of Egypt, H4676 and a pillar H681 at H1366 the border H3068 thereof to Jehovah.
  20 H226 And it shall be for a sign H5707 and for a witness H3068 unto Jehovah H6635 of hosts H776 in the land H4714 of Egypt; H6817 for they shall cry H3068 unto Jehovah H6440 because H3905 of oppressors, H7971 and he will send H3467 them a saviour, H7227 and a defender, H5337 and he will deliver them.
  21 H3068 And Jehovah H3045 shall be known H4714 to Egypt, H4714 and the Egyptians H3045 shall know H3068 Jehovah H3117 in that day; H5647 yea, they shall worship H2077 with sacrifice H4503 and oblation, H5087 and shall vow H5088 a vow H3068 unto Jehovah, H7999 and shall perform it.
  22 H3068 And Jehovah H5062 will smite H4714 Egypt, H5062 smiting H7495 and healing; H7725 and they shall return H3068 unto Jehovah, H6279 and he will be entreated H7495 of them, and will heal them.
  23 H3117 In that day H4546 shall there be a highway H4714 out of Egypt H804 to Assyria, H804 and the Assyrian H935 shall come H4714 into Egypt, H4714 and the Egyptian H804 into Assyria; H4714 and the Egyptians H5647 shall worship H804 with the Assyrians.
  24 H3117 In that day H3478 shall Israel H7992 be the third H4714 with Egypt H804 and with Assyria, H1293 a blessing H7130 in the midst H776 of the earth;
  25 H3068 for that Jehovah H6635 of hosts H1288 hath blessed H559 them, saying, H1288 Blessed H4714 be Egypt H5971 my people, H804 and Assyria H4639 the work H3027 of my hands, H3478 and Israel H5159 mine inheritance.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt; and the idols of Egypt shall be moved at His presence, and the heart of Egypt shall melt within it. 2 And I will spur Egypt against Egypt; and they shall fight every one against his brother, and everyone against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt shall be made empty within it; and I will make void the counsel thereof; and they shall seek unto the idols, and to the whisperers, and to the ghosts, and to the familiar spirits. 4 And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts. 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be drained dry, 6 And the rivers shall become foul; the streams of Egypt shall be minished and dried up; the reeds and flags shall wither. 7 The mosses by the Nile, by the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more. 8 The fishers also shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover they that work in combed flax, and they that weave cotton, shall be ashamed. 10 And her foundations shall be crushed, all they that make dams shall be grieved in soul. 11 The princes of Zoan are utter fools; the wisest counsellors of Pharaoh are a senseless counsel; how can ye say unto Pharaoh: 'I am the son of the wise, the son of ancient kings'? 12 Where are they, then, thy wise men? And let them tell thee now; and let them know what the LORD of hosts hath purposed concerning Egypt. 13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have caused Egypt to go astray, that are the corner-stone of her tribes. 14 The LORD hath mingled within her a spirit of dizziness; and they have caused Egypt to stagger in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit. 15 Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm-branch or rush, may do. 16 In that day shall Egypt be like unto women; and it shall tremble and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which He shaketh over it. 17 And the land of Judah shall become a terror unto Egypt, whensoever one maketh mention thereof to it; it shall be afraid, because of the purpose of the LORD of hosts, which He purposeth against it. 18 In that day there shall be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and He will send them a saviour, and a defender, who will deliver them. 21 And the LORD shall make Himself known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day; yea, they shall worship with sacrifice and offering, and shall vow a vow unto the LORD, and shall perform it. 22 And the LORD will smite Egypt, smiting and healing; and they shall return unto the LORD, and He will be entreated of them, and will heal them. 23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians shall worship with the Assyrians. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth; 25 for that the LORD of hosts hath blessed him, saying: 'Blessed be Egypt My people and Assyria the work of My hands, and Israel Mine inheritance.'
Rotherham(i) 1 The oracle on Egypt: Lo! Yahweh, riding upon a swift cloud, and he will enter Egypt, And the idols of Egypt, shall shake, at his presence, And, the heart of Egypt, shall melt within him; 2 And I will stir up, Egyptians, against, Egyptians, And they shall fight––Every one against his brother, and, Every one against his neighbour,––City against city, and, Kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt, shall vanish, within them, Yea, the sagacity thereof, will I swallow up,––And they will seek, Unto the idols, and, Unto them that mutter, and, Unto them that have familiar spirits, and, Unto the wizards; 4 And I will deliver the Egyptians into the hand of a cruel lord,––And a fierce king shall rule over them, Declareth the Lord, Yahweh of hosts. 5 And the waters shall be dried up from the great stream,––And, the River, shall waste and be dry; 6 And rivers, shall stink, The canals of Egypt be shallow and waste, Reed and rush, be withered; 7 The meadows by the Nile, by the mouth of the Nile, And all that is sown in the Nile, Shall be dry, driven away, and not be! 8 Then shall the fishers, lament, And all shall mourn, who cast in the Nile a hook,––And, they who spread nets on the face of the waters shall languish; 9 Then shall turn pale, The workers in combed flax,––and, The weavers of white linen; 10 Then shall her pillars be crushed,––All who make wages, be bowed down in soul. 11 Surely, foolish, are the princes of Zoan, the wisest counselors of Pharaoh, in counsel, are brutish,––How can ye say unto Pharaoh, Son of the wise, am I, Son of the kings of olden time? 12 Where then are, thy wise men? Pray let them tell thee! And let them know what Yahweh of hosts, hath purposed, on Egypt! 13 Doting, are the princes of Zoan, Deceived, are the princes of Noph: They who are the corner–stone of her tribes, have led Egypt astray. 14 Yahweh, hath infused in her midst, a spirit of perverseness,––And they have led Egypt astray into all his own doings, As a drunken man staggereth, into his own vomit; 15 And Egypt shall have nothing which can be done, Which head or tail, palm–top or rush, can do! 16 In that day, shall Egypt be like unto women,––And shall start and tremble because of the brandishing of the hand of Yahweh of hosts, which he, is about to brandish over it. 17 Then shall the soil of Judah become, to Egypt, a terror; Every one to whom it is mentioned, will tremble,––Because of the purpose of Yahweh of hosts, which he, is purposing against it.
18 In that day, shall there be five cities in the land of Egypt, Speaking the language of Canaan, And swearing unto Yahweh of hosts,––The city of destruction, shall be the name of one! 19 In that day, shall there be, An altar unto Yahweh, in the midst of the land of Egypt,––And a pillar near the boundary thereof, unto Yahweh; 20 And it shall become a sign and a witness, unto Yahweh of hosts, in the land of Egypt,––For they will make outcry unto Yahweh, because of oppressors, That he would send them a saviour––and a great one, Then will he deliver them. 21 Then will, Yahweh, make himself known, to the Egyptians, So shall, the Egyptians, know, Yahweh, in that day,––And they will offer a sacrifice and a present, And will vow a vow unto Yahweh, and will perform. 22 And Yahweh, will plague, Egypt, plague and heal,––And they will turn unto Yahweh, And he will be entreated of them, and will heal them. 23 In that day, shall there be a highway, from Egypt to Assyria, And, the Assyrians, shall come, into, Egypt, And, the Egyptians, into, Assyria; And, the Egyptians, shall serve, with the Assyrians. 24 In that day, shall, Israel, be, a third, with Egypt and with Assyria,––A blessing in the midst of the earth: 25 Whom Yahweh of hosts hath blessed, saying,––Blessed, be, My people––the Egyptians, And the work of my hands––the Assyrians, And mine own inheritance––Israel.
Ottley(i) 1 A vision of Egypt. ¶ Behold, the Lord sitteth upon a swift cloud, and shall come to Egypt, and the works of Egypt's hands shall be shaken from before him, and their hearts shall be discomfited within them. 2 And Egyptians shall rise up against Egyptians, and shall war each against his brother and each against his neighbour, and city shall rise up against city, and province against province. 3 And the spirit of the Egyptians shall be confounded within them, and I will scatter their counsel, and they shall inquire of their gods and their images, and of them that speak from the earth, and of the ventriloquists, and the diviners. 4 And I will give Egypt over into the hands of men, harsh lords; and harsh kings shall lord it over them. Thus saith the Lord a Hosts. 5 And the Egyptians shall drink the water that is beside the sea, and the river shall fail, and be dried up. 6 And the rivers and the trenches of the river shall fail, and every gathering together of water shall be dried up, and (the water) in every marsh of reed and rush, 7 And the green meadow-grass, all that is round about the river, and all that which is sown about the river, shall be dried up, blasted by the wind. 8 And the fishers shall mourn, and all they that cast hook into the river shall mourn, and they that cast nets, and the fishermen shall grieve. 9 And shame shall seize on them that work the carded flax, and them that work the linen. 10 And they that [[weave]] them shall be in pain, and all that make strong drink shall be grieved, and shall afflict their souls, 11 And the rulers of Tanis shall be fools; the wise counsellors of the king, their counsel shall be turned to. foolishness. How will ye say to the king, We are sons of men of understanding, sons of kings which were from the beginning? 12 Where are now thy wise men? let them even proclaim to thee, and let them tell, what the Lord of Hosts hath purposed upon Egypt. 13 The rulers of Tanis have failed, and the rulers of Memphis are uplifted: and they shall make Egypt to wander in her tribes. 14 For the Lord hath mingled for them a spirit of wandering, and they have made Egypt to wander in all their works, as wandereth the drunken man, and he that vomiteth, together. 15 And there shall be no work for the Egyptians which shall make head or tail, beginning or end. 16 But in that day shall the Egyptians be like women, in fear and trembling, before the face of the hand of the Lord of Hosts, which he shall lay upon them. 17 And the land of the men of Judah shall be a (cause of) terror to the Egyptians; everyone, whosoever maketh mention of it to them, they shall be afraid, because of the counsel of the Lord of Hosts, which the Lord hath counselled against it. 18 In that day shall there be five cities in Egypt speaking in the language of Canaan, and swearing in the name of the Lord; the one city shall be called, City of Asedek. 19 In that day shall there be the altar to the Lord in the Egyptians' land, and a pillar at its boundary to the Lord. 20 And it shall be for a sign for ever to the Lord in the land of Egypt; for they shall cry unto the Lord because of them that oppress them, and the Lord shall send them a man, who shall save them: he shall judge and save them. 21 And the Lord shall be known to the Egyptians; and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall offer sacrifices, and shall make vows to the Lord, and render them. 22 And the Lord shall smite the Egyptians with a great stroke, and heal them with a healing; and they shall turn unto the Lord, and he shall hear them, and shall heal them. 23 In that day shall there be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrians shall enter into Egypt; and the Egyptians shall go unto the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrians. 24 In that day shall Israel be a third among the Assyrians and among the Egyptians, blessed in the land 25 Which the Lord of Hosts (hath) blessed, saying, Blessed is my people that is in Egypt and among the Assyrians, and the land of mine inheritance, Israel.
CLV(i) 1 LOAD OF EGYPT "Behold Yahweh riding on a thick cloud! It is fleet, and He comes to Egypt. And the forbidden idols of Egypt are swayed by His presence, and the heart of Egypt is melting within it." 2 And I tangle Egypt with Egypt, and they will fight, each man against his brother, and each man against his associate. And city shall rouse against city, kingdom against kingdom." 3 And void is the spirit of Egypt within it, and I will swallow up its counsel. And they inquire of the forbidden idols, and of the ventriloquists, and of the mediums and of the wizards." 4 And I hold the Egyptians in check by the hand of obstinate lords, and a strong king shall rule among them,averring is the Lord, Yahweh of hosts." 5 And absorbed are the waters from the upper sea, and the stream shall be drained and be dry." 6 And the streams evaporate, and are impoverished, and the waterways of lower Egypt drain. The reeds and the weeds are withered." 7 Naked places are on the waterway, at the mouth of the waterway, and all that sown by the waterway is drying, and it is whisked away, and is not." 8 And the fishers complain, and mourn do all flingers of fishhooks into the waterway, and the spreaders of a dragnet on the surface of the waters are enfeebled." 9 And ashamed are the cultivators of yellow flax, and the weavers of pale cotton." 10 And its settlers become crushed. All workers for hire are marshy of soul. 11 Yea! Foolish are the chiefs of Zoan, the wise counselors of Pharaoh give brutish counsel. How will you say to Pharaoh, "I am a son of the wise, a son of former kings"? 12 Whereat, indeed, are your wise? And, pray, will they tell to you, and will they know what Yahweh of hosts counsels over Egypt? 13 Foolish are the chiefs of Zoan! Lured away are the chiefs of Noph! They lead Egypt astray, the corner stone of its tribes." 14 Yahweh blends within it a depraved spirit. They lead Egypt astray in its every deed, as a drunkard strays in his vomit." 15 And not coming to Egypt is work, which head or tail, frond or rush shall do." 16 In that day Egypt shall become as wives, and tremble, and be afraid in view of the wave of the hand of Yahweh of hosts, which He will wave over it." 17 And it comes that the ground of Judah is to Egypt for giddiness. Everyone to whom they shall mention it will be afraid, in view of the counsel of Yahweh of hosts, which He shall counsel against them." 18 In that day, five cities in the land of Egypt shall come to speak the lip of Canaan, and swear to Yahweh of hosts. "A devoted city,will be said of one." 19 In that day there shall be an altar to Yahweh in the midst of the land of Egypt, and a monument beside its boundary to Yahweh." 20 And it comes to be for a sign for the eon, and for a testimony to Yahweh of hosts in the land of Egypt. In case they will cry to Yahweh in view of their oppressors, then He will send them a saviour, and He will descend, and rescue them." 21 Then Yahweh shall be known to Egypt, and Egypt shall know Yahweh in that day, and they serve with sacrifice and approach present, and vow a vow to Yahweh and pay it." 22 And Yahweh struck Egypt with a great stroke, yet, heal, yea He will heal them. And they return unto Yahweh. And He is entreated for them and heals them." 23 In that day a highway will come from Egypt to Assyria, and Assyria comes into Egypt, and Egypt goes into Assyria. And Egypt serves with Assyria." 24 In that day Israel shall become third to Egypt and to Assyria. They shall be a blessing within the earth, 25 who are blessed by Yahweh of hosts, who says, "Blessed be My people, Egypt, and the making of My hands, Assyria, and My allotment, Israel."
BBE(i) 1 The word about Egypt. See, the Lord is seated on a quick-moving cloud, and is coming to Egypt: and the false gods of Egypt will be troubled at his coming, and the heart of Egypt will be turned to water. 2 And I will send the Egyptians against the Egyptians: and they will be fighting every one against his brother, and every one against his neighbour; town against town, and kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt will be troubled in her, and I will make her decisions without effect: and they will be turning to the false gods, and to those who make hollow sounds, and to those who have control of spirits, and to those who are wise in secret arts. 4 And I will give the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a hard king will be their ruler, says the Lord, the Lord of armies. 5 And the waters of the sea will be cut off, and the river will become dry and waste: 6 And the rivers will have an evil smell; the stream of Egypt will become small and dry: all the water-plants will come to nothing. 7 The grass-lands by the Nile, and everything planted by the Nile, will become dry, or taken away by the wind, and will come to an end. 8 The fishermen will be sad, and all those who put fishing-lines into the Nile will be full of grief, and those whose nets are stretched out on the waters will have sorrow in their hearts. 9 And all the workers in linen thread, and those who make cotton cloth, will be put to shame. 10 And the makers of twisted thread will be crushed, and those who (UNTRANSLATED TEXT) will be sad in heart. 11 The chiefs of Zoan are completely foolish; the wisest guides of Pharaoh have become like beasts: how do you say to Pharaoh, I am the son of the wise, the offspring of early kings? 12 Where, then, are your wise men? let them make clear to you, let them give you knowledge of the purpose of the Lord of armies for Egypt. 13 The chiefs of Zoan have become foolish, the chiefs of Noph are tricked, the heads of her tribes are the cause of Egypt's wandering out of the way. 14 The Lord has sent among them a spirit of error: and by them Egypt is turned out of the right way in all her doings, as a man overcome by wine is uncertain in his steps. 15 And in Egypt there will be no work for any man, head or tail, high or low, to do. 16 In that day the Egyptians will be like women: and the land will be shaking with fear because of the waving of the Lord's hand stretched out over it. 17 And the land of Judah will become a cause of great fear to Egypt; whenever its name comes to mind, Egypt will be in fear before the Lord of armies because of his purpose against it. 18 In that day there will be five towns in the land of Egypt using the language of Canaan, and making oaths to the Lord of armies; and one of them will be named, The Town of the Sun. 19 In that day there will be an altar to the Lord in the middle of the land of Egypt, and a pillar to the Lord at the edge of the land. 20 And it will be a sign and a witness to the Lord of armies in the land of Egypt: when they are crying out to the Lord because of their cruel masters, then he will send them a saviour and a strong one to make them free. 21 And the Lord will give the knowledge of himself to Egypt, and the Egyptians will give honour to the Lord in that day; they will give him worship with offerings and meal offerings, and will take an oath to the Lord and give effect to it. 22 And the Lord will send punishment on Egypt, and will make them well again; and when they come back to the Lord he will give ear to their prayer and take away their disease. 23 In that day there will be a highway out of Egypt to Assyria, and Assyria will come into Egypt, and Egypt will come into Assyria; and the Egyptians will give worship to the Lord together with the Assyrians. 24 In that day Israel will be the third together with Egypt and Assyria, a blessing in the earth: 25 Because of the blessing of the Lord of armies which he has given them, saying, A blessing on Egypt my people, and on Assyria the work of my hands, and on Israel my heritage.
MKJV(i) 1 The burden against Egypt: Behold, Jehovah rides on a swift cloud and comes into Egypt. And the idols of Egypt shall tremble at His presence, and the heart of Egypt shall melt in its midst. 2 And I will set the Egyptians against the Egyptians; and they shall fight each man against his brother, and each against his neighbor; city against city, kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst of it, and I will destroy its wisdom. And they shall seek to idols, and to the enchanters, and to the mediums, and to the future-tellers. 4 And I will shut up Egypt into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, says the Lord, Jehovah of Hosts. 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall fail and dry up. 6 And rivers shall be fouled; the Nile of Egypt will languish and dry up; the reed and the rush shall decay. 7 Bare places shall be at the Nile, by the mouth of the Nile, and everything sown by the Nile shall dry up, driven away, and be no more. 8 The fishermen also shall mourn, and all who drop a hook into the Nile shall wail, and those who spread nets on the waters shall droop. 9 And the workers in fine flax, and the weavers of white cloth shall be ashamed. 10 And her foundations shall be broken, and all who make wages shall be sad of soul. 11 Surely the rulers of Zoan are fools, the counsel of the wise counselors of Pharaoh has become brutish. How do you say to Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? 12 Where are they? Where are your wise men? And let them tell you now, and let them know what Jehovah of Hosts has planned against Egypt. 13 The rulers of Zoan have become fools, the rulers of Noph are deceived; they have also caused Egypt to go astray, the chief of her tribes. 14 Jehovah has mixed a perverse spirit in its midst; and they have caused Egypt to go astray in all its work, like a drunkard staggers in his vomit. 15 And Egypt shall have no work that the head or tail, branch or rush, may do. 16 In that day Egypt shall be like women; and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of Jehovah of Hosts, which He shakes over it. 17 And the land of Judah shall be a terror to Egypt; everyone who mentions it shall be afraid toward it, because of the purpose of Jehovah of Hosts, which He has purposed against it. 18 In that day five cities in the land of Egypt shall speak the language of Canaan and swear to Jehovah of Hosts; one shall be called the City of Ruin. 19 In that day there shall be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt, and a pillar at its border to Jehovah. 20 And it shall be for a sign and for a witness to Jehovah of Hosts in the land of Egypt. For they shall cry to Jehovah because of the oppressors, and He shall send them a deliverer, and a great one, and will deliver them. 21 And Jehovah shall be known to Egypt, and Egypt shall know Jehovah in that day, and shall offer sacrifice and offering; and vow a vow to Jehovah, and repay. 22 And Jehovah shall strike Egypt; He shall strike and heal; and they shall return to Jehovah, and He shall hear them and shall heal them. 23 In that day there shall be a highway out of Egypt to Assyria, and Assyria shall come into Egypt, and Egypt into Assyria, and Egypt shall serve with Assyria. 24 In that day Israel shall be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the land; 25 whom Jehovah of Hosts shall bless, saying, Blessed be My people Egypt, and Assyria the work of My hands, and Israel My inheritance.
LITV(i) 1 The burden of Egypt: Behold! Jehovah rides on a light cloud and comes into Egypt. And the idols of Egypt shall tremble from before Him; and the heart of Egypt shall melt in its midst. 2 And I will stir up Egyptians against Egyptians; and they each man shall fight against his brother; and each against his neighbor; city against city, kingdom against kingdom. 3 And the spirit of the Egyptians shall be empty in its midst; and I will swallow its counsel. And they shall seek to idols, and to the enchanters, and to the mediums, and to the knowing ones. 4 And I will shut up the Egyptians into the hand of cruel lords; and a fierce king shall rule them, declares the Lord, Jehovah of Hosts. 5 And the waters shall dry up from the sea, and the river shall fail and dry up. 6 And rivers shall be fouled; and the Nile of Egypt will languish and dry up; the reed and the rush shall decay. 7 Bare places shall be at the Nile, by the mouth of the Nile, and everything sown by the Nile shall dry up, driven away, and be no more. 8 The fishermen shall mourn; and all who cast a hook into the Nile shall wall; and those who spread nets on the surface of the waters shall droop. 9 And the workers in fine flax, and the weavers of white cloth are ashamed. 10 And her supports shall be crushed; and all who make wages shall be sad of soul. 11 Surely the rulers of Zoan are fools; the advice of Pharaoh's wise counselors has become stupid. How can you say to Pharaoh, I am the son of wise ones, the son of kings of old? 12 Where are your wise ones now? Yea, let them tell you now, that they may know what Jehovah of Hosts has planned against Egypt. 13 The rulers of Zoan are fools; the rulers of Noph are deceived; they also have led Egypt astray, the cornerstone of her tribes. 14 Jehovah has mixed a perverse spirit in her midst; and they led astray Egypt in all his work; as a drunkard strays in his vomit. 15 And Egypt shall have no work that the head or the tail, the branch or rush, may do. 16 In that day Egypt shall be like women; and it will tremble and dread from before the shaking of the hand of Jehovah of Hosts, which He shakes over it. 17 And the land of Judah shall be a terror to Egypt; everyone who mentions it shall dread to it, from before the purpose of Jehovah of Hosts, which He purposes against it. 18 In that day five cities in the land of Egypt shall speak the language of Canaan, and swear to Jehovah of Hosts. One shall be called, City of Ruin. 19 Then an altar to Jehovah shall be in the midst of the land of Egypt, and a pillar to Jehovah at its border. 20 And it shall be for a sign and for a witness to Jehovah of Hosts in the land of Egypt. For they shall cry to Jehovah because of the oppressors; and He shall send them a deliverer, even a great one, and will deliver them. 21 And Jehovah shall be known to Egypt. Egypt shall know Jehovah in that day. And they shall offer sacrifice and offering, and vow a vow to Jehovah, and repay it . 22 And Jehovah shall strike Egypt. He shall strike and heal. Then they shall return to Jehovah, and He shall hear them, and shall heal them. 23 In that day there shall be a highway out of Egypt to Assyria. And Assyria shall come into Egypt; and Egypt into Assyria; and Egypt shall serve with Assyria. 24 In that day Israel shall be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth, 25 whom Jehovah of Hosts shall bless, saying, Blessed be My people Egypt, and Assyria, the work of My hands, and Israel My inheritance.
ECB(i) 1
THE BURDEN OF MISRAYIM
The burden of Misrayim: Behold, Yah Veh rides upon a swift thick cloud and comes to Misrayim: and the idols of Misrayim totter at his face, and the heart of Misrayim melts in its midst: 2 and I hedge the Misrayim against the Misrayim: and every man fights against his brother and every one against his friend; - city against city and sovereigndom against sovereigndom: 3 and evacuate the spirit of Misrayim in its midst; and I swallow up the counsel: and they seek to the idols and to the spiritists and to necromancers and to the knowers: 4 and I shut the Misrayim into the hand of hard adonim; and a strong sovereign reigns over them - an oracle of Adonay Yah Veh Sabaoth. 5 And the waters from the sea dry and the river parches and withers: 6 and they turn away the rivers afar and the rivers of rampart languish and parch: the stalks and reeds wither: 7 the nakednesses by the rivers - by the mouth of the rivers, and every plant by the rivers, withers, disperses, and is not: 8 and the fishers mourn, and all who cast hooks into the rivers mourn, and who spread nets upon the face of the waters languish: 9 they who serve in drawn flax, and they who weave white linen, shame: 10 and all who hire to work marshes for souls become crushed in the purposes. 11 Surely the governors of Soan are fools, the counsel of the wise counsellors of Paroh become brutish: how say you to Paroh, I am the son of the wise - the son of ancient sovereigns? 12 Where are they? Where are your wise? Yes, have them tell you, I beseech, and have them know what Yah Veh Sabaoth counselled upon Misrayim. 13 The governors of Soan become folly; the governors of Noph become deceived; they also stray the Misrayim - the chiefs of her scions. 14 Yah Veh mixes a spirit of perversities in their midst: and they stray Misrayim in every work as an intoxicate staggering in his vomit; 15 there is no work for Misrayim, for the head or tail, palm leaf or rush, to work. 16 In that day, Misrayim becomes as women: and trembles and fears at the face of the waving of the hand which Yah Veh Sabaoth shakes over it. 17 And the soil of Yah Hudah becomes a terror to Misrayim; every one who remembers fears for himself at the face of the counsel Yah Veh Sabaoth counselled against it. 18 In that day, five cities in the land of Misrayim speak the lip of Kenaan, and oath to Yah Veh Sabaoth; of one is said, The city of demolition. 19 In that day, there is a sacrifice altar to Yah Veh monolith beside the border to Yah Veh: 20 and it is for a sign and for a witness to Yah Veh Sabaoth in the land of Misrayim: for they cry to Yah Veh at the face of the oppressors and he sends them a saviour - great; and he rescues them. 21 And Yah Veh is known to Misrayim; and the Misrayim know Yah Veh in that day, and serve sacrifice and offerings; yes, they vow a vow and shalam to Yah Veh: 22 and Yah Veh smites Misrayim - he smites and heals it: and they return to Yah Veh, and they intreat him; and he heals them. 23 In that day, there is a highway from Misrayim to Ashshur: and the Ashshuri come to Misrayim and the Misrayim to Ashshur, and the Misrayim serve with the Ashshuri. 24 In that day, Yisra El becomes the third with Misrayim and with Ashshur - a blessing midst the land: 25 whom Yah Veh Sabaoth blesses, saying, Blessed - Misrayim my people; and Ashshur the work of my hands; and Yisra El my inheritance.
ACV(i) 1 The burden of Egypt. Behold, LORD rides upon a swift cloud, and comes to Egypt. And the idols of Egypt shall tremble at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. 2 And I will stir up the Egyptians against the Egyptians, and they shall fight each one against his brother, and each one against his neighbor, city against city, kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst of it, and I will destroy the counsel of it. And they shall seek for the idols, and for the charmers, and for those who have familiar spirits, and for the wizards. 4 And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord. And a fierce king shall rule over them, says the Lord, LORD of hosts. 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and become dry. 6 And the rivers shall become foul. The streams of Egypt shall be diminished and dried up. The reeds and flags shall wither away. 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more. 8 And the fishermen shall lament, and all those who cast a hook into the Nile shall mourn, and those who spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, shall be confounded. 10 And the pillars of Egypt shall be broken in pieces. All those who work for hire shall be grieved in soul. 11 The rulers of Zoan are utterly foolish. The counsel of the wisest counselors of Pharaoh has become brutish. How will ye say to Pharaoh, I am the son of wise men, the son of ancient kings? 12 Where then are thy wise men? And let them tell thee now, and let them know what LORD of hosts has purposed concerning Egypt. 13 The rulers of Zoan have become fools. The rulers of Memphis are deceived. They have caused Egypt to go astray, the chief of her tribes. 14 LORD has mingled a spirit of perverseness in the midst of her, and they have caused Egypt to go astray in every work of it, as a drunken man staggers in his vomit. 15 Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm-branch or rush, may do. 16 In that day the Egyptians shall be like women, and they shall tremble and fear because of the shaking of the hand of LORD of hosts, which he shakes over them. 17 And the land of Judah shall become a terror to Egypt. Everyone to whom mention is made of it shall be afraid because of the purpose of LORD of hosts, which he purposes against it. 18 In that day there shall be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to LORD of hosts. One shall be called The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar to LORD at the border of it. 20 And it shall be for a sign and for a witness to LORD of hosts in the land of Egypt. For they shall cry to LORD because of oppressors, and he will send them a savior, and a defender, and he will deliver them. 21 And LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know LORD in that day. Yea, they shall worship with sacrifice and oblation, and shall vow a vow to LORD, and shall perform it. 22 And LORD will smite Egypt, smiting and healing, and they shall return to LORD. And he will be entreated by them, and will heal them. 23 In that day there shall be a highway out of Egypt to Assyria. And the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall worship with the Assyrians. 24 In that day Israel shall be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth, 25 in that LORD of hosts has blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
WEB(i) 1 The burden of Egypt. “Behold, Yahweh rides on a swift cloud, and comes to Egypt. The idols of Egypt will tremble at his presence; and the heart of Egypt will melt within it. 2 I will stir up the Egyptians against the Egyptians, and they will fight everyone against his brother, and everyone against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom. 3 The spirit of Egypt will fail within it. I will destroy its counsel. They will seek the idols, the charmers, those who have familiar spirits, and the wizards. 4 I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord. A fierce king will rule over them,” says the Lord, Yahweh of Armies. 5 The waters will fail from the sea, and the river will be wasted and become dry. 6 The rivers will become foul. The streams of Egypt will be diminished and dried up. The reeds and flags will wither away. 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be no more. 8 The fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish. 9 Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, will be confounded. 10 The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul. 11 The princes of Zoan are utterly foolish. The counsel of the wisest counselors of Pharaoh has become stupid. How do you say to Pharaoh, “I am the son of the wise, the son of ancient kings?” 12 Where then are your wise men? Let them tell you now; and let them know what Yahweh of Armies has purposed concerning Egypt. 13 The princes of Zoan have become fools. The princes of Memphis are deceived. They have caused Egypt to go astray, who are the cornerstone of her tribes. 14 Yahweh has mixed a spirit of perverseness in the middle of her; and they have caused Egypt to go astray in all of its works, like a drunken man staggers in his vomit. 15 Neither shall there be any work for Egypt, which head or tail, palm branch or rush, may do. 16 In that day the Egyptians will be like women. They will tremble and fear because of the shaking of Yahweh of Armies’s hand, which he shakes over them. 17 The land of Judah will become a terror to Egypt. Everyone to whom mention is made of it will be afraid, because of the plans of Yahweh of Armies, which he determines against it. 18 In that day, there will be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to Yahweh of Armies. One will be called “The city of destruction.” 19 In that day, there will be an altar to Yahweh in the middle of the land of Egypt, and a pillar to Yahweh at its border. 20 It will be for a sign and for a witness to Yahweh of Armies in the land of Egypt; for they will cry to Yahweh because of oppressors, and he will send them a savior and a defender, and he will deliver them. 21 Yahweh will be known to Egypt, and the Egyptians will know Yahweh in that day. Yes, they will worship with sacrifice and offering, and will vow a vow to Yahweh, and will perform it. 22 Yahweh will strike Egypt, striking and healing. They will return to Yahweh, and he will be entreated by them, and will heal them. 23 In that day there will be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians will worship with the Assyrians. 24 In that day, Israel will be the third with Egypt and with Assyria, a blessing within the earth; 25 because Yahweh of Armies has blessed them, saying, “Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.”
WEB_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H4714 of Egypt: H3068 "Behold, Yahweh H7392 rides H7031 on a swift H5645 cloud, H935 and comes H4714 to Egypt. H457 The idols H4714 of Egypt H5128 will tremble H6440 at his presence; H3824 and the heart H4714 of Egypt H4549 will melt H7130 in its midst.
  2 H5526 I will stir H4714 up the Egyptians H4714 against the Egyptians, H3898 and they will fight H376 everyone H251 against his brother, H376 and everyone H7453 against his neighbor; H5892 city H5892 against city, H4467 and kingdom H4467 against kingdom.
  3 H7307 The spirit H4714 of Egypt H1238 will fail H7130 in its midst. H1104 I will destroy H6098 its counsel. H1875 They will seek H457 the idols, H328 the charmers, H178 those who have familiar spirits, H3049 and the wizards.
  4 H853 I H5534 will give over H4714 the Egyptians H3027 into the hand H7186 of a cruel H113 lord. H5794 A fierce H4428 king H4910 will rule H5002 over them," says H113 the Lord, H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  5 H4325 The waters H5405 will fail H3220 from the sea, H5104 and the river H2717 will be wasted H3001 and become dry.
  6 H5104 The rivers H2186 will become H2186 foul. H2975 The streams H4693 of Egypt H1809 will be diminished H2717 and dried up. H7070 The reeds H5488 and flags H7060 will wither away.
  7 H6169 The meadows H2975 by the Nile, H6310 by the brink H2975 of the Nile, H4218 and all the sown H2975 fields of the Nile, H3001 will become dry, H5086 be driven away, and be no more.
  8 H1771 The fishermen H578 will lament, H7993 and all those who H2443 fish H2975 in the Nile H56 will mourn, H6566 and those who spread H4365 nets H6440 on H4325 the waters H535 will languish.
  9 H5647 Moreover those who work H8305 in combed H6593 flax, H707 and those who weave H2355 white cloth, H954 will be confounded.
  10 H8356 The pillars H1792 will be broken H6213 in pieces. All those who work H7938 for hire H99 will be grieved H5315 in soul.
  11 H8269 The princes H6814 of Zoan H191 are utterly foolish. H6098 The counsel H2450 of the wisest H3289 counselors H6547 of Pharaoh H1197 has become stupid. H559 How do you say H6547 to Pharaoh, H1121 "I am the son H2450 of the wise, H1121 the son H6924 of ancient H4428 kings?"
  12 H335 Where H645 then H2450 are your wise H5046 men? Let them tell H3045 you now; and let them know H3068 what Yahweh H6635 of Armies H3289 has purposed H4714 concerning Egypt.
  13 H8269 The princes H6814 of Zoan H2973 have become fools. H8269 The princes H5297 of Memphis H5377 are deceived. H4714 They have caused Egypt H8582 to go astray, H6438 who are the cornerstone H7626 of her tribes.
  14 H3068 Yahweh H4537 has mixed H7307 a spirit H5773 of perverseness H7130 in the midst H4714 of her; and they have caused Egypt H8582 to go astray H4639 in all of its works, H7910 like a drunken H8582 man staggers H6892 in his vomit.
  15 H4639 Neither shall there be any work H4714 for Egypt, H7218 which head H2180 or tail, H3712 palm branch H100 or rush, H6213 may do.
  16 H3117 In that day H4714 the Egyptians H802 will be like women. H2729 They will tremble H6342 and fear H6440 because H8573 of the shaking H3027 of the hand H3068 of Yahweh H6635 of Armies, H5130 which he shakes over them.
  17 H127 The land H3063 of Judah H2283 will become a terror H4714 to Egypt. H2142 Everyone to whom mention H6342 is made of it will be afraid, H6440 because H6098 of the plans H3068 of Yahweh H6635 of Armies, H3289 which he determines against it.
  18 H3117 In that day, H2568 there will be five H5892 cities H776 in the land H4714 of Egypt H1696 that speak H8193 the language H3667 of Canaan, H7650 and swear H3068 to Yahweh H6635 of Armies. H259 One H559 will be called H5892 "The city H2041 of destruction."
  19 H3117 In that day, H4196 there will be an altar H3068 to Yahweh H8432 in the midst H776 of the land H4714 of Egypt, H4676 and a pillar H3068 to Yahweh H681 at H1366 its border.
  20 H226 It will be for a sign H5707 and for a witness H3068 to Yahweh H6635 of Armies H776 in the land H4714 of Egypt; H6817 for they will cry H3068 to Yahweh H6440 because H3905 of oppressors, H7971 and he will send H3467 them a savior H7227 and a defender, H5337 and he will deliver them.
  21 H3068 Yahweh H3045 will be known H4714 to Egypt, H4714 and the Egyptians H3045 will know H3068 Yahweh H3117 in that day. H5647 Yes, they will worship H2077 with sacrifice H4503 and offering, H5088 and will vow H5087 a vow H3068 to Yahweh, H7999 and will perform it.
  22 H3068 Yahweh H5062 will strike H4714 Egypt, H5062 striking H7495 and healing. H7725 They will return H3068 to Yahweh, H6279 and he will be entreated H7495 by them, and will heal them.
  23 H3117 In that day H4546 there will be a highway H4714 out of Egypt H804 to Assyria, H804 and the Assyrian H935 shall come H4714 into Egypt, H4714 and the Egyptian H804 into Assyria; H4714 and the Egyptians H5647 will worship H804 with the Assyrians.
  24 H3117 In that day, H3478 Israel H7992 will be the third H4714 with Egypt H804 and with Assyria, H1293 a blessing H7130 in the midst H776 of the earth;
  25 H3068 because Yahweh H6635 of Armies H1288 has blessed H559 them, saying, H1288 "Blessed H4714 be Egypt H5971 my people, H804 Assyria H4639 the work H3027 of my hands, H3478 and Israel H5159 my inheritance."
NHEB(i) 1 The burden of Egypt: "Look, the LORD rides on a swift cloud, and comes to Egypt. The idols of Egypt will tremble at his presence; and the heart of Egypt will melt in its midst. 2 I will stir up the Egyptians against the Egyptians, and they will fight everyone against his brother, and everyone against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom. 3 The spirit of Egypt will fail in its midst. I will destroy its counsel. They will seek the idols, spirits of the dead, mediums, and spiritists. 4 I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord. A fierce king will rule over them," says the LORD of hosts. 5 The waters will fail from the sea, and the river will be wasted and become dry. 6 The rivers will become foul. The streams of Egypt will be diminished and dried up. The reeds and flags will wither away. 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be no more. 8 The fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish. 9 Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, will be confounded. 10 The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul. 11 The princes of Zoan are utterly foolish. The counsel of the wisest counselors of Pharaoh has become stupid. How do you say to Pharaoh, "I am the son of the wise, the son of ancient kings?" 12 Where then are your sages? And let them tell you now; and let them know what the LORD of hosts has purposed concerning Egypt. 13 The princes of Zoan have become fools. The princes of Memphis are deceived. They have caused Egypt to go astray, who are the cornerstone of her tribes. 14 The LORD has mixed a spirit of perverseness in the midst of her; and they have caused Egypt to go astray in all of its works, like a drunken man staggers in his vomit. 15 Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm branch or rush, may do. 16 In that day the Egyptians will be like women. They will tremble and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shakes over them. 17 The land of Judah will become a terror to Egypt. Everyone to whom mention is made of it will be afraid, because of the plans of the LORD of hosts, which he determines against it. 18 In that day, there will be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear loyalty to the LORD of hosts. One will be called the City of the Sun. 19 In that day, there will be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the LORD at its border. 20 It will be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt; for they will cry to the LORD because of oppressors, and he will send them a savior and a defender, and he will deliver them. 21 The LORD will be known to Egypt, and the Egyptians will know the LORD in that day. Yes, they will worship with sacrifice and offering, and will make vows to the LORD, and will perform them. 22 The LORD will strike Egypt, striking and healing. They will return to the LORD, and he will listen to their pleas, and will heal them. 23 In that day there will be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians will worship with the Assyrians. 24 In that day, Israel will be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth; 25 because the LORD of hosts has blessed them, saying, "Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance."
AKJV(i) 1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rides on a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the middle of it. 2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt shall fail in the middle thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. 4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, said the Lord, the LORD of hosts. 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defense shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. 8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets on the waters shall languish. 9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. 10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. 11 Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say you to Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? 12 Where are they? where are your wise men? and let them tell you now, and let them know what the LORD of hosts has purposed on Egypt. 13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof. 14 The LORD has mingled a perverse spirit in the middle thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggers in his vomit. 15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do. 16 In that day shall Egypt be like to women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shakes over it. 17 And the land of Judah shall be a terror to Egypt, every one that makes mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he has determined against it. 18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the middle of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. 20 And it shall be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry to the LORD because of the oppressors, and he shall send them a savior, and a great one, and he shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yes, they shall vow a vow to the LORD, and perform it. 22 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be entreated of them, and shall heal them. 23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the middle of the land: 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H4714 of Egypt. H2009 Behold, H3068 the LORD H7392 rides H7031 on a swift H5645 cloud, H935 and shall come H4714 into Egypt: H457 and the idols H4714 of Egypt H5128 shall be moved H6440 at his presence, H3824 and the heart H4714 of Egypt H4549 shall melt H7130 in the middle of it.
  2 H5526 And I will set H4714 the Egyptians H4714 against the Egyptians: H3898 and they shall fight H376 every H376 one H251 against his brother, H376 and every H376 one H7453 against his neighbor; H5892 city H5892 against city, H4467 and kingdom H4467 against kingdom.
  3 H7307 And the spirit H4714 of Egypt H1238 shall fail H7130 in the middle H1104 thereof; and I will destroy H6098 the counsel H1875 thereof: and they shall seek H457 to the idols, H328 and to the charmers, H178 and to them that have familiar spirits, H3049 and to the wizards.
  4 H4714 And the Egyptians H5534 will I give H5534 over H3027 into the hand H7186 of a cruel H113 lord; H5794 and a fierce H4428 king H4910 shall rule H5002 over them, said H113 the Lord, H3068 the LORD H6635 of hosts.
  5 H4325 And the waters H5405 shall fail H3220 from the sea, H5104 and the river H2717 shall be wasted H3001 and dried up.
  6 H2186 And they shall turn H5104 the rivers H2975 far away; and the brooks H4692 of defense H1809 shall be emptied H2717 and dried H7070 up: the reeds H5488 and flags H7060 shall wither.
  7 H6169 The paper H2975 reeds by the brooks, H6310 by the mouth H2975 of the brooks, H3605 and every H4218 thing sown H2975 by the brooks, H3001 shall wither, H5086 be driven H369 away, and be no more.
  8 H1771 The fishers H578 also shall mourn, H3605 and all H7993 they that cast H2443 angle H2975 into the brooks H56 shall lament, H6566 and they that spread H4364 nets H4325 on the waters H535 shall languish.
  9 H5647 Moreover they that work H8305 in fine H6593 flax, H707 and they that weave H2355 networks, H954 shall be confounded.
  10 H1792 And they shall be broken H8356 in the purposes H3605 thereof, all H6213 that make H7938 sluices H99 and ponds H5315 for fish.
  11 H389 Surely H8269 the princes H6814 of Zoan H191 are fools, H6098 the counsel H2450 of the wise H3289 counsellors H6547 of Pharaoh H1197 is become H1197 brutish: H349 how H559 say H6547 you to Pharaoh, H1121 I am the son H2450 of the wise, H1121 the son H6924 of ancient H4428 kings?
  12 H335 Where H645 are they? where H2450 are your wise H5046 men? and let them tell H4994 you now, H3045 and let them know H4100 what H3068 the LORD H6635 of hosts H3289 has purposed H4714 on Egypt.
  13 H8269 The princes H6814 of Zoan H2973 are become H2973 fools, H8269 the princes H5297 of Noph H5377 are deceived; H8582 they have also seduced H4714 Egypt, H6438 even they that are the stay H7626 of the tribes thereof.
  14 H3068 The LORD H4537 has mingled H5773 a perverse H7307 spirit H7130 in the middle H4714 thereof: and they have caused Egypt H8582 to err H3605 in every H4639 work H7910 thereof, as a drunken H8582 man staggers H6892 in his vomit.
  15 H3808 Neither H4639 shall there be any work H4714 for Egypt, H7218 which the head H2180 or tail, H3712 branch H100 or rush, H6213 may do.
  16 H3117 In that day H4714 shall Egypt H802 be like to women: H2729 and it shall be afraid H6342 and fear H6440 because H8573 of the shaking H3027 of the hand H3068 of the LORD H6635 of hosts, H834 which H5130 he shakes H5921 over it.
  17 H127 And the land H3063 of Judah H2283 shall be a terror H4714 to Egypt, H3605 every H2142 one that makes mention H6342 thereof shall be afraid H6440 in himself, because H6098 of the counsel H3068 of the LORD H6635 of hosts, H834 which H3289 he has determined H5921 against it.
  18 H3117 In that day H2568 shall five H5892 cities H776 in the land H4714 of Egypt H1696 speak H8193 the language H3667 of Canaan, H7650 and swear H3068 to the LORD H6635 of hosts; H259 one H559 shall be called, H5892 The city H2041 of destruction.
  19 H3117 In that day H4196 shall there be an altar H3068 to the LORD H8432 in the middle H776 of the land H4714 of Egypt, H4676 and a pillar H681 at H1366 the border H3068 thereof to the LORD.
  20 H226 And it shall be for a sign H5707 and for a witness H3068 to the LORD H6635 of hosts H776 in the land H4714 of Egypt: H6817 for they shall cry H3068 to the LORD H6440 because H3905 of the oppressors, H7971 and he shall send H3467 them a savior, H7227 and a great H5337 one, and he shall deliver them.
  21 H3068 And the LORD H3045 shall be known H4714 to Egypt, H4714 and the Egyptians H3045 shall know H3068 the LORD H3117 in that day, H5647 and shall do H2077 sacrifice H4503 and oblation; H5087 yes, they shall vow H5088 a vow H3068 to the LORD, H7999 and perform it.
  22 H3068 And the LORD H5062 shall smite H4714 Egypt: H5062 he shall smite H7495 and heal H7725 it: and they shall return H3068 even to the LORD, H6279 and he shall be entreated H7495 of them, and shall heal them.
  23 H3117 In that day H4546 shall there be a highway H4714 out of Egypt H804 to Assyria, H804 and the Assyrian H935 shall come H4714 into Egypt, H4714 and the Egyptian H804 into Assyria, H4714 and the Egyptians H5647 shall serve H804 with the Assyrians.
  24 H3117 In that day H3478 shall Israel H7992 be the third H4714 with Egypt H804 and with Assyria, H1293 even a blessing H7130 in the middle H776 of the land:
  25 H834 Whom H3068 the LORD H6635 of hosts H1288 shall bless, H559 saying, H1288 Blessed H4714 be Egypt H5971 my people, H804 and Assyria H4639 the work H3027 of my hands, H3478 and Israel H5159 my inheritance.
KJ2000(i) 1 The burden concerning Egypt. Behold, the LORD rides upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall tremble at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. 2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight everyone against his brother, and everyone against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt shall fail in its midst; and I will destroy its counsel: and they shall seek after the idols, and the charmers, and the mediums, and the wizards. 4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, says the Lord, the LORD of hosts. 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers foul; and the brooks of Egypt shall be emptied and dried up: the reeds and rushes shall wither. 7 The paper reeds by the river, by the mouth of the river, and everything sown by the river, shall wither, be driven away, and be no more. 8 The fishermen also shall mourn, and all they that cast hooks into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave fine linen, shall lose hope. 10 And they shall be crushed in their purposes, all that make wages will be grieved. 11 Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counselors of Pharaoh give foolish counsel: how do you say unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? 12 Where are they? where are your wise men? and let them tell you now, and let them know what the LORD of hosts has purposed upon Egypt. 13 The princes of Zoan have become fools, the princes of Memphis are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the cornerstones of its tribes. 14 The LORD has mixed a perverse spirit in its midst: and they have caused Egypt to err in her every work, as a drunken man staggers in his vomit. 15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, palm branch or bulrush, may do. 16 In that day shall Egypt be like women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shakes over it. 17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, everyone that makes mention of it shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he has determined against it. 18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at its border to the LORD. 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a savior, and a mighty one, and he shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall make sacrifice and offering; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it. 22 And the LORD shall strike Egypt: he shall strike and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be entreated by them, and shall heal them. 23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
UKJV(i) 1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rides upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. 2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. 4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, says the Lord, the LORD of hosts. 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. 8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. 10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. 11 Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say all of you unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? 12 Where are they? where are your wise men? and let them tell you now, and let them know what the LORD of hosts has purposed upon Egypt. 13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof. 14 The LORD has mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to go astray in every work thereof, as a drunken man staggers in his vomit. 15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do. 16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shakes over it. 17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that makes mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he has determined against it. 18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it. 22 And the LORD shall strike Egypt: he shall strike and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be implored of them, and shall heal them. 23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
TKJU(i) 1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rides on a swift cloud, and shall come into Egypt: And the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. 2 "And I will set the Egyptians against the Egyptians: And they shall fight everyone against his brother, and everyone against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst of her; and I will destroy her counsel: And they shall seek to consult the idols, and to consult the charmers, and to those that have familiar spirits, and to the wizards. 4 And I will give the Egyptians over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them", said the Lord, the LORD of hosts. 5 And the waters from the sea shall fail, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defense shall be emptied and dried up: The reeds and flags shall wither. 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and everything sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. 8 The fishers shall also mourn, and all those who cast angle into the brooks shall lament, and those that spread nets on the waters shall languish. 9 Moreover those who work in fine flax, and those who weave networks, shall be confounded. 10 And they shall be broken in its purposes, all who make flood-gates and ponds for fish. 11 Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh has become brutish: How do you say to Pharaoh, "I am the son of the wise, the son of ancient kings?" 12 Where are they? Where are your wise men? And let them tell you now, and let them know what the LORD of hosts has purposed on Egypt. 13 The princes of Zoan have become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even those who are the support of its tribes. 14 The LORD has mingled a perverse spirit in the midst of it: And they have caused Egypt to err in every work of it, as a drunken man staggers in his vomit. 15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do. 16 In that day Egypt shall be like women: And it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shakes over it. 17 And the land of Judah shall be a terror to Egypt, everyone that makes mention of it shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he has determined against it. 18 In that day five cities in the land of Egypt shall speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. 19 In that day there shall be an altar to the LORD in the middle of the land of Egypt, and a pillar to the LORD at its border. 20 And it shall be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt: For they shall cry to the LORD because of the oppressors, and He shall send them a Savior, and a Great One, and He shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yes, they shall vow a vow to the LORD, and perform it. 22 And the LORD shall smite Egypt: He shall smite and heal it: And they shall even return to the LORD, and He shall be entreated of them, and shall heal them. 23 In that day there shall be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. 24 In that day Israel shall be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, "Blessed be Egypt My people, and Assyria the work of My hands, and Israel My inheritance."
CKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H4714 of Egypt. H3068 Behold, the Lord H7392 rides H7031 upon a swift H5645 cloud, H935 and shall come H4714 into Egypt: H457 and the idols H4714 of Egypt H5128 shall be moved H6440 at his presence, H3824 and the heart H4714 of Egypt H4549 shall melt H7130 in the midst of it.
  2 H5526 And I will set H4714 the Egyptians H4714 against the Egyptians: H3898 and they shall fight H376 every one H251 against his brother, H376 and every one H7453 against his neighbor; H5892 city H5892 against city, H4467 and kingdom H4467 against kingdom.
  3 H7307 And the spirit H4714 of Egypt H1238 shall fail H7130 in the midst H1104 there; and I will destroy H6098 the counsel H1875 there: and they shall seek H457 to the idols, H328 and to the charmers, H178 and to them that have familiar spirits, H3049 and to the wizards.
  4 H853 And H4714 the Egyptians H5534 will I give over H3027 into the hand H7186 of a cruel H113 lord; H5794 and a fierce H4428 king H4910 shall rule H5002 over them, says H113 the Lord, H3068 the Lord H6635 of hosts.
  5 H4325 And the waters H5405 shall fail H3220 from the sea, H5104 and the river H2717 shall be wasted H3001 and dried up.
  6 H2186 And they shall turn H5104 the rivers H2186 far away; H2975 and the brooks H4693 of defense H1809 shall be emptied H2717 and dried up: H7070 the reeds H5488 and reeds H7060 shall wither.
  7 H6169 The paper reeds H2975 by the brooks, H6310 by the mouth H2975 of the brooks, H4218 and every thing sown H2975 by the brooks, H3001 shall wither, H5086 be driven away, and be no more.
  8 H1771 The fishers H578 also shall mourn, H7993 and all they that cast H2443 angle H2975 into the brooks H56 shall lament, H6566 and they that spread H4365 nets H6440 upon H4325 the waters H535 shall languish.
  9 H5647 Moreover they that work H8305 in fine H6593 flax, H707 and they that weave H2355 cloth, H954 shall be confounded.
  10 H1792 And they shall be broken H8356 in the purposes H6213 there, all that make H7938 sluices H99 and ponds H5315 for fish.
  11 H8269 Surely the princes H6814 of Zoan H191 are fools, H6098 the counsel H2450 of the wise H3289 counselors H6547 of Pharaoh H1197 is become brutish: H559 how say H6547 you unto Pharaoh, H1121 I am the son H2450 of the wise, H1121 the son H6924 of ancient H4428 kings?
  12 H335 Where H645 are they? where H2450 are your wise H5046 men? and let them tell H3045 you now, and let them know H3068 what the Lord H6635 of hosts H3289 has purposed H4714 upon Egypt.
  13 H8269 The princes H6814 of Zoan H2973 are become fools, H8269 the princes H5297 of Noph H5377 are deceived; H8582 they have also seduced H4714 Egypt, H6438 even they that are the pinnacle H7626 of the tribes there.
  14 H3068 The Lord H4537 has mingled H5773 a perverse H7307 spirit H7130 in the midst H4714 there: and they have caused Egypt H8582 to err H4639 in every work H7910 there, as a drunken H8582 man staggers H6892 in his vomit.
  15 H4639 Neither shall there be any work H4714 for Egypt, H7218 which the head H2180 or tail, H3712 branch H100 or rush, H6213 may do.
  16 H3117 In that day H4714 shall Egypt H802 be like unto women: H2729 and it shall be afraid H6342 and fear H6440 because H8573 of the shaking H3027 of the hand H3068 of the Lord H6635 of hosts, H5130 which he shakes over it.
  17 H127 And the land H3063 of Judah H2283 shall be a terror H4714 unto Egypt, H2142 every one that makes mention H6342 there shall be afraid H6440 in himself, because H6098 of the counsel H3068 of the Lord H6635 of hosts, H3289 which he has determined against it.
  18 H3117 In that day H2568 shall five H5892 cities H776 in the land H4714 of Egypt H1696 speak H8193 the language H3667 of Canaan, H7650 and swear H3068 to the Lord H6635 of hosts; H259 one H559 shall be called, H5892 The city H2041 of destruction.
  19 H3117 In that day H4196 shall there be a altar H3068 to the Lord H8432 in the midst H776 of the land H4714 of Egypt, H4676 and a pillar H681 at H1366 the border H3068 there to the Lord.
  20 H226 And it shall be for a sign H5707 and for a witness H3068 unto the Lord H6635 of hosts H776 in the land H4714 of Egypt: H6817 for they shall cry H3068 unto the Lord H6440 because H3905 of the oppressors, H7971 and he shall send H3467 them a savior, H7227 and a great one, H5337 and he shall deliver them.
  21 H3068 And the Lord H3045 shall be known H4714 to Egypt, H4714 and the Egyptians H3045 shall know H3068 the Lord H3117 in that day, H5647 and shall do H2077 sacrifice H4503 and oblation; H5087 Yes, they shall vow H5088 a vow H3068 unto the Lord, H7999 and perform it.
  22 H3068 And the Lord H5062 shall strike H4714 Egypt: H5062 he shall strike H7495 and heal H7725 it: and they shall return H3068 even to the Lord, H6279 and he shall be entreated H7495 of them, and shall heal them.
  23 H3117 In that day H4546 shall there be a highway H4714 out of Egypt H804 to Assyria, H804 and the Assyrian H935 shall come H4714 into Egypt, H4714 and the Egyptian H804 into Assyria, H4714 and the Egyptians H5647 shall serve H804 with the Assyrians.
  24 H3117 In that day H3478 shall Israel H7992 be the third H4714 with Egypt H804 and with Assyria, H1293 even a blessing H7130 in the midst H776 of the land:
  25 H3068 Whom the Lord H6635 of hosts H1288 shall bless, H559 saying, H1288 Blessed H4714 be Egypt H5971 my people, H804 and Assyria H4639 the work H3027 of my hands, H3478 and Israel H5159 my inheritance.
EJ2000(i) 1 ¶ The burden of Egypt. Behold, the LORD rides upon a swift cloud and shall come into Egypt, and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. 2 And I will set the Egyptians against the Egyptians, and they shall fight each one against his brother, and each one against his neighbour; city against city and kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof, and I will destroy the counsel thereof; and they shall seek to the idols and to the charmers and to the spiritists and to the wizards. 4 And I will give the Egyptians over into the hand of a cruel lord; and a violent king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of the hosts. 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away, and the brooks of defence shall be emptied and dried up; the reeds and flags shall wither. 7 The vegetables by the river, by the mouth of the river, and every thing sown beside the river shall dry up, wither away, and be no more. 8 The fishermen also shall mourn, and all those that cast fishhooks into the river shall lament, and those that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover those that work in fine flax and those that weave networks shall be confounded. 10 Because all their nets shall be broken; all that make ponds to raise fish shall be discontented. 11 Surely the princes of Zoan are fools; the counsel of the prudent counsellors of Pharaoh is become carnal; how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of the ancient kings? 12 Where are they? Where are thy wise men? Let them tell thee now, or let them cause thee to know what the LORD of the hosts has purposed upon Egypt. 13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even those that are the stay of the tribes thereof. 14 The LORD has mingled a perverse spirit in its midst, and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggers in his vomit. 15 Neither shall it be of any value unto Egypt, any work which the head or tail, branch or rush, may do. 16 In that day Egypt shall be like unto women, and it shall be afraid and fear in the presence of the tall hand of the LORD of the hosts, which he shall raise up over them. 17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt; every one that makes mention of it shall be afraid in himself because of the counsel of the LORD of the hosts which he has determined against it. 18 ¶ In that day five cities in the land of Egypt shall speak the language of Canaan and swear to the LORD of the hosts; one shall be called The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt and a pyramid titled “To the LORD” at the border thereof. 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of the hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a Saviour, and a Prince, and he shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day and shall do sacrifice and oblation; they shall vow vows unto the LORD and perform them. 22 And the LORD shall smite Egypt; he shall smite and heal it because they shall become converted unto the LORD, and he shall grant them clemency and shall heal them. 23 In that day there shall be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve the LORD with the Assyrians. 24 In that day Israel shall be the third part with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the earth. 25 For the LORD of the hosts shall bless them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
CAB(i) 1 The vision of Egypt. Behold, the Lord sits on a swift cloud, and shall come to Egypt. And the idols of Egypt shall be moved at His presence, and their hearts shall faint within them. 2 And the Egyptians shall be stirred up against the Egyptians; and a man shall fight against his brother, and a man against his neighbor, city against city, and law against law. 3 And the spirit of the Egyptians shall be troubled within them; and I will frustrate their counsel; and they shall inquire of their gods and their images, and them that speak out of the earth, and them that have in them a divining spirit. 4 And I will deliver Egypt into the hands of men, of cruel masters; and cruel kings shall rule over them; thus says the Lord of hosts. 5 And the Egyptians shall drink the water that is by the sea, but the river shall fail, and be dried up. 6 And the streams shall fail, and the canals of the river; and every reservoir of water shall be dried up, in every marsh also of reed and papyrus. 7 And all the green herbs round about the river, and everything sown by the side of the river, shall be blasted with the wind and dried up. 8 And the fishermen shall groan, and all that cast a hook into the river shall groan; they also that cast nets, and the anglers shall mourn. 9 And shame shall come upon them that work fine flax, and them that make fine linen. 10 And they that work at them shall be in pain, and all that make beer shall be grieved, and be pained in their souls. 11 And the princes of Tanis shall be fools; as for the king's wise counselors, their counsel shall be turned into folly; how will you say to the king, we are sons of wise men, sons of ancient kings? 12 Where are your wise men now? And let them declare to you, and say, What has the Lord of hosts purposed upon Egypt? 13 The princes of Tanis have failed, and the princes of Memphis are lifted up with pride, and they shall cause Egypt to wander by tribes. 14 For the Lord has prepared for them a spirit of error, and they have caused Egypt to err in all their works, as one staggers who is drunken and vomits also. 15 And there shall be no work to the Egyptians, which shall make head or tail, or beginning or end. 16 But in that day the Egyptians shall be as women, in fear and in trembling because of the hand of the Lord of hosts, which He shall bring upon them. 17 And the land of the Jews shall be for a terror to the Egyptians; whosoever shall name it to them, they shall fear, because of the counsel which the Lord of hosts has purposed concerning it. 18 In that day there shall be five cities in Egypt speaking the language of Canaan, and swearing by the name of the Lord of hosts; one city shall be called the City of Asedek. 19 In that day there shall be an altar to the Lord in the land of the Egyptians, and a pillar to the Lord by its border. 20 And it shall be for a sign to the Lord forever in the land of Egypt; for they shall presently cry to the Lord by reason of them that afflict them, and He shall send them a man who shall save them; He shall judge and save them. 21 And the Lord shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know the Lord in that day; and they shall offer sacrifices, and shall vow vows to the Lord, and pay them. 22 And the Lord shall smite the Egyptians with a stroke, and shall completely heal them; and they shall return to the Lord, and He shall hear them, and thoroughly heal them. 23 In that day there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrians shall enter into Egypt, and the Egyptians shall go to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrians. 24 In that day shall Israel be third with the Egyptians and the Assyrians, blessed in the land which the Lord of hosts has blessed, 25 saying, Blessed be My people that are in Egypt, and that are among the Assyrians, and Israel My inheritance.
LXX2012(i) 1 THE VISION OF EGYPT. Behold, the Lord sits on a swift cloud, and shall come to Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and their heart shall faint within them. 2 And the Egyptians shall be stirred up against the Egyptians: and a man shall fight against his brother, and a man against his neighbor, city against city, and law against law. 3 And the spirit of the Egyptians shall be troubled within them; and I will frustrate their counsel: and they shall enquire of their gods and their images, and them that speak out of the earth, and them that have in them a divining spirit. 4 And I will deliver Egypt into the hands of men, of cruel lords; and cruel kings shall rule over them: thus says the Lord of hosts. 5 And the Egyptians shall drink the water that is by the sea, but the river shall fail, and be dried up. 6 And the streams shall fail, and the canals of the river; and every reservoir of water shall be dried up, in every marsh also of reed and papyrus. 7 And all the green herbage round about the river, and everything sown by the side of the river, shall be blasted with the wind and dried up. 8 And the fishermen shall groan, and all that cast a hook into the river shall groan; they also that cast nets, and the anglers shall mourn. 9 And shame shall come upon them that work fine flax, and them that make fine linen. 10 And they that work at them shall be in pain, and all that make beer shall be grieved, and be pained in their souls. 11 And the princes of Tanis shall be fools: [as for] the king's wise counselors, their counsel shall be turned into folly: how will you⌃ say to the king, we are sons of wise men, sons of ancient kings? 12 Where are now your wise men? and let them declare to you, and say, What has the Lord of hosts purposed upon Egypt? 13 The princes of Tanis have failed, and the princes of Memphis are lifted up [with pride], and they shall cause Egypt to wander by tribes. 14 For the Lord has prepared for them a spirit of error, and they have caused Egypt to err in all their works, as one staggers who is drunken and vomits also. 15 And there shall be no work to the Egyptians, which shall make head or tail, or beginning or end. 16 But in that day the Egyptians shall be as women, in fear and in trembling because of the hand of the Lord of hosts, which he shall bring upon them. 17 And the land of the Jews shall be for a terror to the Egyptians: whoever shall name it to them, they shall fear, because of the counsel which the Lord of hosts has purposed concerning it. 18 In that day there shall be five cities in Egypt speaking the language of Chanaan, and swearing by the name of the Lord of hosts; one city shall be called the city of Asedec. 19 In that day there shall be an altar to the Lord in the land of the Egyptians, and a pillar to the Lord by its border. 20 And it shall be for a sign to the Lord for ever in the land of Egypt: for they shall presently cry to the Lord by reason of them that afflict them, and he shall send them a man who shall save them; he shall judge and save them. 21 And the Lord shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know the Lord in that day; and they shall offer sacrifices, and shall vow vows to the Lord, and pay [them]. 22 And the Lord shall strike the Egyptians with a stroke, and shall completely heal them: and they shall return to the Lord, and he shall hear them, and thoroughly heal them. 23 In that day there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrians shall enter into Egypt, and the Egyptians shall go to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrians. 24 In that day shall Israel be third with the Egyptians and the Assyrians, blessed in the land which the Lord of hosts has blessed, 25 saying, Blessed be my people that is in Egypt, and that is among the Assyrians, and Israel mine inheritance.
NSB(i) 1 Jehovah rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him. The hearts of the Egyptians melt (their courage fails) within them. 2 »I will stir up Egyptian against Egyptian. Brother will fight against brother, neighbor against neighbor, city against city, kingdom against kingdom. 3 »The Egyptians will become discouraged. I will bring their plans to nothing. They will consult the idols and the spirits of the dead, the mediums and the spiritists. 4 »I will hand the Egyptians over to the power of a cruel master, and a fierce king will rule over them.« This is the declaration of Jehovah of Hosts, the Almighty. 5 The waters of the Nile River will dry up. The riverbed will be parched and dry. 6 The canals will stink. The streams of Egypt will dwindle and dry up. The reeds and rushes will wither. 7 The plants (rushes) along the Nile, at the mouth of the river will wither. Every sown field along the Nile will become parched and blow away to be no more. 8 The fishermen will groan and lament. All who cast hooks into the Nile and throw nets on the water will be weak and sick. 9 Those who work with combed flax will despair. The weavers of fine linen (and cotton) will lose hope. 10 The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart. 11 The officials of Zoan are nothing but fools. The wise counselors of Pharaoh give senseless advice. How can you say to Pharaoh: »I am one of the wise men, a disciple of the ancient kings?« 12 Where are your wise men now? Let them show you and make known what Jehovah of Hosts has purposed (planned) (resolved) against Egypt. 13 The officials of Zoan have become fools. The leaders of Memphis (Noph) are deceived. The cornerstones of her peoples have led Egypt astray. 14 Jehovah has poured into them a spirit of dizziness. They make Egypt stagger in all that she does, as a drunkard staggers around in his vomit. 15 There is nothing Egypt can do head or tail, palm branch or reed. 16 A time is coming when the people of Egypt will be as timid as women. They will tremble in terror when they see that Jehovah of Hosts has stretched out his hand (extended His power) to punish them. 17 The people of Egypt will be terrified of Judah every time they are reminded of the fate that Jehovah of Hosts has prepared for them. 18 When that time comes, the Hebrew language will be spoken in five Egyptian cities. The people there will take their oaths in the name of Jehovah of Hosts. One of the cities will be called: »City of Destruction.« 19 When that time comes, there will be an altar to Jehovah in the middle of the land of Egypt and a stone pillar dedicated to him at the Egyptian border. 20 They will be a sign of the presence of Jehovah of Hosts in Egypt. When the people there are oppressed and call out to Jehovah for help, he will send someone to rescue them. 21 Jehovah will make himself known to Egypt, and the Egyptians will know Jehovah in that day. They will even worship with sacrifice and offering, and will make a vow to Jehovah and perform it. 22 Jehovah will strike Egypt, striking but healing; so they will turn to Jehovah, and he will respond to them and will heal them. 23 In that day there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will come to Egypt and the Egyptians to Assyria, and the Egyptians will worship with the Assyrians. 24 In that day Israel will be the third party with Egypt and Assyria, a blessing in the midst of the earth. 25 Jehovah of Hosts has blessed, saying: Blessed is Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
ISV(i) 1 A Rebuke to EgyptA message about Egypt: “Watch out! The LORD rides on a swift cloud, and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt within them. 2 I will stir up Egyptians against Egyptians, and everyone will fight against his brother, everyone against his neighbor, city against city, kingdom against kingdom. 3 The spirits of the Egyptians within them will be drained of courage, and I will bring their plans to nothing. They will consult idols and spirits of the dead, and mediums and spiritists. 4 I will hand the Egyptians over to the power of a cruel master, and a fierce king will rule over them,” declares the Lord GOD of the Heavenly Armies.
5 A Rebuke to Egypt’s Ecology and Industry“The water sources of the Nile will be dried up, and the river will become dry and parched. 6 The canals will stink, and the tributaries of Egypt will dwindle and dry up. Reeds and rushes will wither away. 7 And the bulrushes along the Nile, along the mouth of the Nile, will wither away. All the sown fields of the Nile will become parched, and they will be blown away; there will be nothing left. 8 The fishermen will groan, and all who cast hooks into the Nile will lament; those who spread nets upon the water will become weaker and weaker. 9 The workers in combed flax and the weavers of white linen will be in despair. 10 Egypt’s workers in cloth will be crushed, and all who work for wages will be sick at heart.”
11 A Rebuke to Egypt’s LeadersZoan’s princes are nothing but fools; the wisest advisors of Pharaoh give stupid advice. How can you say to Pharaoh, “I’m a descendant of wise men, a descendant of ancient kings”? 12 Where are your wise men now? Let them tell you, let them make known what the LORD has planned against Egypt. 13 The princes of Zoan have become fools, and the princes of Memphis deluded; the leaders of its tribes have led Egypt astray. 14 The LORD has mixed within them a spirit of confusion; so they make Egypt stagger in all that it does, like a drunkard staggers around in his vomit. 15 As a result, there will be nothing for Egypt that head or tail, palm branch or reed, can do.
16 Egypt and Syria Will Worship GodAt that time, the Egyptians will be like women—they will shudder and be afraid before the uplifted hand of the LORD of the Heavenly Armies, when he brandishes his hand against her. 17 And the land of Judah will become a terror to the Egyptians. Everyone to whom it is mentioned will be afraid, because of the uplifted hand of the LORD of the Heavenly Armies that is turning in their direction.
18 At that time, there will be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD of the Heavenly Armies. One of them will be called the City of the Sun.
19 At that time, there will be an altar to the LORD of the Heavenly Armies in the heart of the land of Egypt, and a monument to the LORD at its border. 20 It will be a sign and a witness to the LORD of the Heavenly Armies in the land of Egypt; when they cry out to the LORD because of their oppressors, he will send them a savior, and he will come down and rescue them. 21 So the LORD will make himself known to the Egyptians, and the Egyptians will acknowledge the LORD.
At that time, they will worship with sacrifices and offerings, and they will make vows to the LORD and carry them out. 22 The LORD will strike Egypt with a plague, striking but then healing. Then they will turn to the LORD, and he will respond to their pleas and heal them.
23 At that time, there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will come into Egypt, and the Egyptians into Assyria, and they will worship with the Assyrians.
24 At that time, Israel will be in a triple alliance with Egypt and Assyria; they will be a blessing in the midst of the earth. 25 The LORD of the Heavenly Armies has blessed them, saying, “Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.”
LEB(i) 1 An oracle of Egypt:
Look! Yahweh is riding on a swift cloud and is coming to Egypt. And the idols of Egypt will tremble in front of him, and the heart of Egypt melts in his inner parts. 2 "And I will stir up Egyptians* against Egyptians,* and each one will fight against his brother and each one against his neighbor, city against city, kingdom against kingdom. 3 And the spirit of the Egyptians* will be disturbed in his midst, and I will confuse* his plans,* and they will consult the idols and the spirits of the dead, and the ghosts and the spiritists. 4 And I will hand over the Egyptians* into the hand of a hard master, and a powerful king will rule over them," declares* the Lord Yahweh of hosts. 5 And the waters will be dried up from the sea, and the river will be parched and dry. 6 And the rivers will become foul-smelling; the branches of the Nile of Egypt will become little and dry up; reed and rush will wither. 7 Bare places by the Nile will be dried up, by the edge of the Nile and all the sown land of the Nile; it will be driven about, and it will be no more.* 8 And the fishers will mourn, and all of those who cast fishhooks* in the Nile will lament, and those who spread out fishing nets* on the surface* of the water will languish. 9 And the workers of combed flax will be ashamed, and those who weave white linen. 10 And her weavers will be crushed; all the hired workers* will be grieved of heart. 11 Surely the princes of Zoan are foolish; the wise of the counselors of Pharaoh give senseless counsel. How can you say to Pharaoh, "I myself am a son of sages, a descendant* of ancient kings"? 12 Where are your sages then? Now, let them tell you, and let them know what Yahweh of hosts has planned against Egypt. 13 The princes of Zoan have become foolish; the princes of Memphis are deceived; the leaders of her tribes have led Egypt astray. 14 Yahweh has mixed a spirit of confusion into her midst, and they have caused Egypt to stagger in all of its doings, as when a drunkard staggers* in his vomit. 15 And there will be nothing for Egypt to do,* head or tail, palm branch or reed. 16 On that day, Egypt will be like women, and will tremble and be afraid before the waving hand of Yahweh of hosts that he is waving against it. 17 And the land of Judah will become a terror to Egypt, everyone to whom one mentions it will be afraid in himself because of the plan of Yahweh of hosts that he is planning against him. 18 On that day, there will be five cities in the land of Egypt that speak the language* of Canaan and swear an oath to Yahweh of hosts. One will be called "City of the Sun." 19 On that day, there will be an altar for Yahweh in in the middle of the land of Egypt, and a stone pillar for Yahweh at her border. 20 And it will be a sign and a witness to Yahweh of hosts in the land of Egypt; when they cry out to Yahweh because of oppressors, he will send them a savior and a defender,* and he will deliver them. 21 And Yahweh will make himself known to Egypt, and Egypt will know Yahweh on that day, and they will worship with sacrifice and offering, and they will make vows* to Yahweh, and they will fulfill them. 22 And Yahweh will strike Egypt, striking and healing; and they will return to Yahweh, and he will respond to their prayer, and he will heal them. 23 On that day, there will be a highway from Egypt to Assyria, and Assyria will come into Egypt, and Egypt into Assyria, and Egypt will worship together with Assyria. 24 On that day, Israel will be the third with Egypt and Assyria, a blessing in the midst of the earth, 25 whom Yahweh of hosts blessed, saying, "May Egypt my people be blessed, and Assyria, the work of my hands, and my inheritance, Israel."
BSB(i) 1 This is the burden against Egypt: Behold, the LORD rides on a swift cloud; He is coming to Egypt. The idols of Egypt will tremble before Him, and the hearts of the Egyptians will melt within them. 2 “So I will incite Egyptian against Egyptian; brother will fight against brother, neighbor against neighbor, city against city, and kingdom against kingdom. 3 Then the spirit of the Egyptians will be emptied out from among them, and I will frustrate their plans, so that they will resort to idols and spirits of the dead, to mediums and spiritists. 4 I will deliver the Egyptians into the hands of harsh masters, and a fierce king will rule over them,” declares the Lord GOD of Hosts. 5 The waters of the Nile will dry up, and the riverbed will be parched and empty. 6 The canals will stink; the streams of Egypt will trickle and dry up; the reeds and rushes will wither. 7 The bulrushes by the Nile, by the mouth of the river, and all the fields sown along the Nile, will wither, blow away, and be no more. 8 Then the fishermen will mourn, all who cast a hook into the Nile will lament, and those who spread nets on the waters will pine away. 9 The workers in flax will be dismayed, and the weavers of fine linen will turn pale. 10 The workers in cloth will be dejected, and all the hired workers will be sick at heart. 11 The princes of Zoan are mere fools; Pharaoh’s wise counselors give senseless advice. How can you say to Pharaoh, “I am one of the wise, a son of eastern kings”? 12 Where are your wise men now? Let them tell you and reveal what the LORD of Hosts has planned against Egypt. 13 The princes of Zoan have become fools; the princes of Memphis are deceived. The cornerstones of her tribes have led Egypt astray. 14 The LORD has poured into her a spirit of confusion. Egypt has been led astray in all she does, as a drunkard staggers through his own vomit. 15 There is nothing Egypt can do—head or tail, palm or reed. 16 In that day the Egyptians will be like women. They will tremble with fear beneath the uplifted hand of the LORD of Hosts, when He brandishes it against them. 17 The land of Judah will bring terror to Egypt; whenever Judah is mentioned, Egypt will tremble over what the LORD of Hosts has planned against it. 18 In that day five cities in the land of Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD of Hosts. One of them will be called the City of the Sun. 19 In that day there will be an altar to the LORD in the center of the land of Egypt, and a pillar to the LORD near her border. 20 It will be a sign and a witness to the LORD of Hosts in the land of Egypt. When they cry out to the LORD because of their oppressors, He will send them a savior and defender to rescue them. 21 The LORD will make Himself known to Egypt, and on that day Egypt will acknowledge the LORD. They will worship with sacrifices and offerings; they will make vows to the LORD and fulfill them. 22 And the LORD will strike Egypt with a plague; He will strike them but heal them. They will turn to the LORD, and He will hear their prayers and heal them. 23 In that day there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will go to Egypt, and the Egyptians to Assyria. The Egyptians and Assyrians will worship together. 24 In that day Israel will join a three-party alliance with Egypt and Assyria—a blessing upon the earth. 25 The LORD of Hosts will bless them, saying, “Blessed be Egypt My people, Assyria My handiwork, and Israel My inheritance.”
MSB(i) 1 This is the burden against Egypt: Behold, the LORD rides on a swift cloud; He is coming to Egypt. The idols of Egypt will tremble before Him, and the hearts of the Egyptians will melt within them. 2 “So I will incite Egyptian against Egyptian; brother will fight against brother, neighbor against neighbor, city against city, and kingdom against kingdom. 3 Then the spirit of the Egyptians will be emptied out from among them, and I will frustrate their plans, so that they will resort to idols and spirits of the dead, to mediums and spiritists. 4 I will deliver the Egyptians into the hands of harsh masters, and a fierce king will rule over them,” declares the Lord GOD of Hosts. 5 The waters of the Nile will dry up, and the riverbed will be parched and empty. 6 The canals will stink; the streams of Egypt will trickle and dry up; the reeds and rushes will wither. 7 The bulrushes by the Nile, by the mouth of the river, and all the fields sown along the Nile, will wither, blow away, and be no more. 8 Then the fishermen will mourn, all who cast a hook into the Nile will lament, and those who spread nets on the waters will pine away. 9 The workers in flax will be dismayed, and the weavers of fine linen will turn pale. 10 The workers in cloth will be dejected, and all the hired workers will be sick at heart. 11 The princes of Zoan are mere fools; Pharaoh’s wise counselors give senseless advice. How can you say to Pharaoh, “I am one of the wise, a son of eastern kings”? 12 Where are your wise men now? Let them tell you and reveal what the LORD of Hosts has planned against Egypt. 13 The princes of Zoan have become fools; the princes of Memphis are deceived. The cornerstones of her tribes have led Egypt astray. 14 The LORD has poured into her a spirit of confusion. Egypt has been led astray in all she does, as a drunkard staggers through his own vomit. 15 There is nothing Egypt can do—head or tail, palm or reed. 16 In that day the Egyptians will be like women. They will tremble with fear beneath the uplifted hand of the LORD of Hosts, when He brandishes it against them. 17 The land of Judah will bring terror to Egypt; whenever Judah is mentioned, Egypt will tremble over what the LORD of Hosts has planned against it. 18 In that day five cities in the land of Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD of Hosts. One of them will be called the City of the Sun. 19 In that day there will be an altar to the LORD in the center of the land of Egypt, and a pillar to the LORD near her border. 20 It will be a sign and a witness to the LORD of Hosts in the land of Egypt. When they cry out to the LORD because of their oppressors, He will send them a savior and defender to rescue them. 21 The LORD will make Himself known to Egypt, and on that day Egypt will acknowledge the LORD. They will worship with sacrifices and offerings; they will make vows to the LORD and fulfill them. 22 And the LORD will strike Egypt with a plague; He will strike them but heal them. They will turn to the LORD, and He will hear their prayers and heal them. 23 In that day there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will go to Egypt, and the Egyptians to Assyria. The Egyptians and Assyrians will worship together. 24 In that day Israel will join a three-party alliance with Egypt and Assyria—a blessing upon the earth. 25 The LORD of Hosts will bless them, saying, “Blessed be Egypt My people, Assyria My handiwork, and Israel My inheritance.”
MLV(i) 1 The burden of Egypt. Behold, Jehovah rides upon a swift cloud and comes to Egypt. And the idols of Egypt will tremble at his presence and the heart of Egypt will melt in the midst of it. 2 And I will stir up the Egyptians against the Egyptians and they will fight each one against his brother and each one against his neighbor, city against city, kingdom against kingdom.
3 And the spirit of Egypt will fail in the midst of it and I will destroy the counsel of it. And they will seek for the idols and for the charmers and for those who have familiar spirits and for the wizards.
4 And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord. And a fierce king will rule over them, says the Lord, Jehovah of hosts.
5 And the waters will fail from the sea and the river will be wasted and become dry. 6 And the rivers will become foul. The streams of Egypt will be diminished and dried up. The reeds and flags will wither away. 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away and be no more.
8 And the fishermen will lament and all those who cast a hook into the Nile will mourn and those who spread nets upon the waters will languish. 9 Moreover those who work in combed flax and those who weave white cloth, will be confounded. 10 And the pillars of Egypt will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul.
11 The rulers of Zoan are utterly foolish. The counsel of the wisest counselors of Pharaoh has become stupid. How will you* say to Pharaoh, I am the son of wise men, the son of long-ago kings? 12 Where then are your wise men? And let them tell you now and let them know what Jehovah of hosts has purposed concerning Egypt. 13 The rulers of Zoan have become fools. The rulers of Memphis are deceived. They have caused Egypt to go-astray, the chief of her tribes.
14 Jehovah has mingled a spirit of perverseness in the midst of her and they have made Egypt go-astray in every work of it, as a drunken man wanders around in his vomit. 15 Neither will there be for Egypt any work, which head or tail, palm-branch or rush, may do.
16 In that day the Egyptians will be like women and they will tremble and fear because of the shaking of the hand of Jehovah of hosts, which he shakes over them.
17 And the land of Judah will become a terror to Egypt. Everyone to whom mention is made of it will be afraid because of the purpose of Jehovah of hosts, which he purposes against it.
18 In that day there will be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan and swear to Jehovah of hosts. One will be called The city of destruction.
19 In that day will there be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt and a pillar to Jehovah at the border of it. 20 And it will be for a sign and for a witness to Jehovah of hosts in the land of Egypt. For they will cry to Jehovah because of oppressors and he will send them a savior and a defender and he will deliver them.
21 And Jehovah will be known to Egypt and the Egyptians will know Jehovah in that day. Yes, they will worship with sacrifice and oblation and will vow a vow to Jehovah and will perform it. 22 And Jehovah will kill* Egypt, slaying and healing and they will return to Jehovah. And he will be entreated by them and will heal them.
23 In that day there will be a highway out of Egypt to Assyria. And the Assyrian will come into Egypt and the Egyptian into Assyria and the Egyptians will worship with the Assyrians. 24 In that day Israel will be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth, 25 in that Jehovah of hosts has blessed them, saying, Egypt my people is blessed and Assyria the work of my hands and Israel my inheritance.

VIN(i) 1 the LORD rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him. The hearts of the Egyptians melt (their courage fails) within them. 2 "I will stir up Egyptian against Egyptian. Brother will fight against brother, neighbor against neighbor, city against city, kingdom against kingdom. 3 "The Egyptians will become discouraged. I will bring their plans to nothing. They will consult the idols and the spirits of the dead, the mediums and the spiritists. 4 "I will hand the Egyptians over to the power of a cruel master, and a fierce king will rule over them." This is the declaration of the LORD of Hosts, the Almighty. 5 The waters of the Nile River will dry up. The riverbed will be parched and dry. 6 The canals will stink. The streams of Egypt will dwindle and dry up. The reeds and rushes will wither. 7 The plants (rushes) along the Nile, at the mouth of the river will wither. Every sown field along the Nile will become parched and blow away to be no more. 8 The fishermen will groan and lament. All who cast hooks into the Nile and throw nets on the water will be weak and sick. 9 Those who work with combed flax will despair. The weavers of fine linen (and cotton) will lose hope. 10 The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart. 11 The officials of Zoan are nothing but fools. The wise counselors of Pharaoh give senseless advice. How can you say to Pharaoh: "I am one of the wise men, a disciple of the ancient kings?" 12 Where are your wise men now? Let them show you and make known what the LORD Almighty has purposed (planned) (resolved) against Egypt. 13 The officials of Zoan have become fools. The leaders of Memphis (Noph) are deceived. The cornerstones of her peoples have led Egypt astray. 14 the LORD has poured into them a spirit of dizziness. They make Egypt stagger in all that she does, as a drunkard staggers around in his vomit. 15 There is nothing Egypt can do head or tail, palm branch or reed. 16 In that day the Egyptians will be like women and they will tremble and fear because of the shaking of the hand of the LORD Almighty, which he shakes over them. 17 And the land of Judah will become a terror to Egypt, everyone to whom one mentions it will be afraid in himself because of the plan of the LORD Almighty that he is planning against him. 18 In that day five cities in the land of Egypt shall speak the language of Canaan and swear to the LORD Almighty; one shall be called the City of Ruin. 19 In that day, there will be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the LORD at its border. 20 And it will be a sign and a witness to the LORD Almighty in the land of Egypt; when they cry out to the LORD because of oppressors, he will send them a savior and a defender, and he will deliver them. 21 the LORD will make himself known to Egypt, and the Egyptians will know the LORD in that day. They will even worship with sacrifice and offering, and will make a vow to the LORD and perform it. 22 The LORD will strike Egypt, striking and healing. They will return to the LORD, and he will listen to their pleas, and will heal them. 23 In that day there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will come to Egypt and the Egyptians to Assyria, and the Egyptians will worship with the Assyrians. 24 In that day Israel will be the third together with Egypt and Assyria, a blessing in the earth: 25 the LORD Almighty has blessed, saying: Blessed is Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
Luther1545(i) 1 Dies ist die Last über Ägypten: Siehe, der HERR wird auf einer schnellen Wolke fahren und nach Ägypten kommen. Da werden die Götzen in Ägypten vor ihm beben, und den Ägyptern wird das Herz feige werden in ihrem Leibe. 2 Und ich will die Ägypter aneinander hetzen, daß ein Bruder wider den andern, ein Freund wider den andern, eine Stadt wider die andere, ein Reich wider das andere streiten wird. 3 Und der Mut soll den Ägyptern unter ihnen vergehen, und will ihre Anschläge zunichte machen. Da werden sie dann fragen ihre Götzen und Pfaffen und Wahrsager und Zeichendeuter. 4 Aber ich will die Ägypter übergeben in die Hand grausamer HERREN; und ein harter König soll über sie herrschen, spricht der HERRSCher, der HERR Zebaoth. 5 Und das Wasser in den Seen wird vertrocknen, dazu der Strom wird versiegen und verschwinden. 6 Und die Wasser werden verlaufen, daß die Seen an Dämmen werden geringe und trocken werden, beide Rohr und Schilf verwelken, 7 und das Gras an den Wassern verstieben, und alle Saat am Wasser wird verwelken und zunichte werden. 8 Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angel ins Wasser werfen, werden klagen, und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betrübt sein. 9 Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken. 10 Und die da Hälter haben, samt allen, die Teiche um Lohn machen, werden bekümmert sein. 11 Die Fürsten zu Zoan sind Toren, die weisen Räte Pharaos sind im Rat zu Narren worden. Was sagt ihr doch von Pharao: Ich bin der Weisen Kind und komme von alten Königen her? 12 Wo sind denn nun deine Weisen? Laß sie dir's verkündigen und anzeigen, was der HERR Zebaoth über Ägypten beschlossen hat. 13 Aber die Fürsten zu Zoan sind zu Narren worden, die Fürsten zu Noph sind betrogen; sie verführen samt Ägypten den Eckstein der Geschlechter. 14 Denn der HERR hat einen Schwindelgeist unter sie ausgegossen, daß sie Ägypten verführen in all ihrem Tun, wie ein Trunkenbold taumelt, wenn er speiet. 15 Und Ägypten wird nichts haben das Haupt oder Schwanz, Ast oder Stumpf zeuge. 16 Zu der Zeit wird Ägypten sein wie Weiber und sich fürchten und erschrecken, wenn der HERR Zebaoth die Hand über sie weben wird. 17 Und Ägypten wird sich fürchten vor dem Lande Juda, daß, wer desselbigen gedenkt, wird davor erschrecken, über dem Rat des HERRN Zebaoth, den er über sie beschlossen hat. 18 Zu der Zeit werden fünf Städte in Ägyptenland reden nach der Sprache Kanaans und schwören bei dem HERRN Zebaoth. Eine wird heißen Irheres. 19 Zur selbigen Zeit wird des HERRN Altar mitten in Ägyptenland sein und ein Malstein des HERRN an den Grenzen, 20 welcher wird ein Zeichen und Zeugnis sein dem HERRN Zebaoth in Ägyptenland. Denn sie werden zum HERRN schreien vor den Beleidigern; so wird er ihnen senden einen Heiland und Meister, der sie errette. 21 Denn der HERR wird den Ägyptern bekannt werden; und die Ägypter werden den HERRN kennen zu der Zeit und werden ihm dienen mit Opfer und Speisopfer und werden dem HERRN geloben und halten. 22 Und der HERR wird die Ägypter plagen und heilen; denn sie werden sich bekehren zum HERRN; und er wird sich erbitten lassen und sie heilen. 23 Zu der Zeit wird eine Bahn sein von Ägypten in Assyrien, daß die Assyrer in Ägypten und die Ägypter in Assyrien kommen, und die Ägypter samt den Assyrern Gott dienen. 24 Zu der Zeit wird Israel selbdritte sein mit den Ägyptern und Assyrern durch den Segen, so auf Erden sein wird. 25 Denn der HERR Zebaoth wird sie segnen und sprechen: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbe!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H935 Dies ist H4853 die Last H4714 über Ägypten H3068 : Siehe, der HErr H4549 wird H6440 auf H7031 einer schnellen H5645 Wolke H7392 fahren H4714 und nach Ägypten H457 kommen. Da werden die Götzen H4714 in Ägypten H5128 vor ihm H4714 beben, und den Ägyptern H3824 wird das Herz H7130 feige werden in ihrem Leibe .
  2 H5892 Und H4714 ich will die Ägypter H5526 aneinander hetzen H376 , daß ein H251 Bruder H376 wider den andern, ein H7453 Freund H5892 wider den andern, eine Stadt H4467 wider die andere, ein Reich H3898 wider das andere streiten wird.
  3 H6098 Und H7307 der Mut H4714 soll den Ägyptern H7130 unter H1238 ihnen vergehen H1104 , und will ihre Anschläge zunichte machen H1875 . Da werden sie dann fragen H457 ihre Götzen H328 und Pfaffen H178 und Wahrsager H3049 und Zeichendeuter .
  4 H4714 Aber ich will die Ägypter H5534 übergeben H3027 in die Hand H113 grausamer Herren H853 ; und H7186 ein harter H4428 König H4910 soll über sie herrschen H5002 , spricht H3068 der Herrscher H113 , der HErr H6635 Zebaoth .
  5 H4325 Und das Wasser H3220 in den Seen H5405 wird vertrocknen H5104 , dazu der Strom H2717 wird versiegen H3001 und verschwinden .
  6 H4693 Und die H5104 Wasser H7060 werden H2186 verlaufen H2975 , daß die Seen an H2717 Dämmen werden geringe und trocken H7070 werden, beide Rohr H5488 und Schilf verwelken,
  7 H6169 und das Gras H2975 an H6310 den Wassern H4218 verstieben, und alle Saat H2975 am Wasser H5086 wird verwelken und zunichte H3001 werden .
  8 H1771 Und die Fischer H578 werden trauern H6440 ; und alle H2975 die, so Angel ins Wasser H7993 werfen H56 , werden klagen H4365 , und die, so Netze H6566 auswerfen H4325 aufs Wasser H535 , werden betrübt sein .
  9 H954 Es werden H8305 mit Schanden bestehen, die da gute H6593 Garne H5647 wirken und H2355 Netze stricken.
  10 H7938 Und die da Hälter haben, samt allen, die Teiche um Lohn H6213 machen H5315 , werden bekümmert H99 sein .
  11 H8269 Die Fürsten H6814 zu Zoan H2450 sind Toren, die weisen H3289 Räte H6547 Pharaos H6098 sind im Rat H191 zu Narren H1121 worden. Was sagt ihr H6547 doch von Pharao H559 : Ich H2450 bin der Weisen H1121 Kind und H6924 komme von alten H4428 Königen her?
  12 H335 Wo H645 sind denn nun H2450 deine Weisen H5046 ? Laß sie dir‘s verkündigen H3068 und anzeigen, was der HErr H6635 Zebaoth H4714 über Ägypten H3045 beschlossen hat .
  13 H8269 Aber die Fürsten H6814 zu Zoan H8269 sind zu Narren worden, die Fürsten H5297 zu Noph H5377 sind betrogen H8582 ; sie verführen H4714 samt Ägypten H6438 den Eckstein H7626 der Geschlechter .
  14 H3068 Denn der HErr H5773 hat einen Schwindelgeist H7130 unter H8582 sie H4537 ausgegossen H4714 , daß sie Ägypten H8582 verführen H4639 in all ihrem Tun H7910 , wie ein Trunkenbold taumelt, wenn er speiet.
  15 H6213 Und H4714 Ägypten H4639 wird nichts haben das H7218 Haupt H2180 oder Schwanz H3712 , Ast H100 oder Stumpf zeuge.
  16 H3117 Zu der Zeit H5130 wird H4714 Ägypten H802 sein wie Weiber H2729 und sich H6342 fürchten H3068 und erschrecken, wenn der HErr H6635 Zebaoth H3027 die Hand H6440 über sie H8573 weben wird.
  17 H4714 Und Ägypten H2142 wird H2283 sich fürchten H6440 vor H127 dem Lande H3063 Juda H6342 , daß, wer desselbigen gedenkt, wird H6098 davor erschrecken, über dem Rat H3068 des HErrn H6635 Zebaoth H3289 , den er über sie beschlossen hat .
  18 H3117 Zu der Zeit H2568 werden fünf H5892 Städte H776 in Ägyptenland H1696 reden H8193 nach der Sprache H3667 Kanaans H559 und H7650 schwören H3068 bei dem HErrn H6635 Zebaoth H259 . Eine wird heißen Irheres.
  19 H3117 Zur selbigen Zeit H3068 wird des HErrn H4196 Altar H8432 mitten H776 in Ägyptenland H4676 sein und ein Malstein H3068 des HErrn H681 an H1366 den Grenzen,
  20 H226 welcher wird ein Zeichen H5707 und Zeugnis H3068 sein dem HErrn H6635 Zebaoth H776 in Ägyptenland H3905 . Denn sie H3068 werden zum HErrn H6817 schreien H6440 vor H7227 den Beleidigern; so H7971 wird er ihnen senden H3467 einen Heiland H5337 und Meister, der sie errette .
  21 H3068 Denn der HErr H3045 wird H4714 den Ägyptern H4714 bekannt werden; und die Ägypter H3068 werden den HErrn H3045 kennen H3117 zu der Zeit H5647 und werden ihm dienen H2077 mit Opfer H4503 und Speisopfer H3068 und werden dem HErrn H5087 geloben H7999 und halten .
  22 H3068 Und der HErr H4714 wird die Ägypter H5062 plagen H7495 und heilen H5062 ; denn sie werden H7725 sich H3068 bekehren zum HErrn H6279 ; und er wird sich erbitten H7495 lassen und sie heilen .
  23 H3117 Zu der Zeit H4546 wird eine Bahn H4714 sein von Ägypten H804 in Assyrien H4714 , daß die Assyrer in Ägypten H4714 und die Ägypter H804 in Assyrien H935 kommen H4714 , und die Ägypter H804 samt den Assyrern H5647 GOtt dienen .
  24 H3117 Zu der Zeit H3478 wird Israel H4714 selbdritte sein mit den Ägyptern H804 und Assyrern H1293 durch den Segen H7130 , so auf H776 Erden sein wird.
  25 H3068 Denn der HErr H6635 Zebaoth H559 wird sie H1288 segnen H1288 und sprechen: Gesegnet H4714 bist du, Ägypten H5971 , mein Volk H804 , und du, Assur H3027 , meiner Hände H4639 Werk H3478 , und du, Israel H5159 , mein Erbe!
Luther1912(i) 1 Dies ist die Last über Ägypten: Siehe, der HERR wird auf einer schnellen Wolke fahren und über Ägypten kommen. Da werden die Götzen in Ägypten vor ihm beben, und den Ägyptern wird das Herz feige werden in ihrem Leibe. 2 Und ich will die Ägypter aneinander hetzen, daß ein Bruder gegen den andern, ein Freund gegen den andern, eine Stadt gegen die andere, ein Reich gegen das andere streiten wird. 3 Und der Mut soll den Ägyptern in ihrem Herzen vergehen, und ich will ihre Anschläge zunichte machen. Da werden sie dann fragen ihre Götzen und Pfaffen und Wahrsager und Zeichendeuter. 4 Aber ich will die Ägypter übergeben in die Hände grausamer Herren, und ein harter König soll über sie herrschen, spricht der Herrscher, der HERR Zebaoth. 5 Und das Wasser in den Seen wird vertrocknen; dazu der Strom wird versiegen und verschwinden. 6 Und die Wasser werden verlaufen, daß die Flüsse Ägyptens werden gering und trocken werden, daß Rohr und Schilf verwelken, 7 und das Gras an den Wassern wird verstieben, und alle Saat am Wasser wird verdorren und zunichte werden. 8 Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angeln ins Wasser werfen, werden klagen; und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betrübt sein. 9 Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken. 10 Und des Landes Pfeiler werden zerschlagen; und alle, die um Lohn arbeiten, werden bekümmert sein. 11 Die Fürsten zu Zoan sind Toren; die weisen Räte Pharaos sind im Rat zu Narren geworden. Was sagt ihr doch zu Pharao: Ich bin der Weisen Kind und komme von alten Königen her? 12 Wo sind denn nun deine Weisen? Laß sie dir's verkündigen und anzeigen, was der HERR Zebaoth über Ägypten beschlossen hat. 13 Aber die Fürsten zu Zoan sind zu Narren geworden, die Fürsten zu Noph sind betrogen; es verführen Ägypten die Ecksteine seiner Geschlechter. 14 Denn der HERR hat einen Schwindelgeist unter sie ausgegossen, daß sie Ägypten verführen in allem ihrem Tun, wie ein Trunkenbold taumelt, wenn er speit. 15 Und Ägypten wird kein Werk haben, das Haupt oder Schwanz, Ast oder Stumpf ausrichte. 16 Zu der Zeit wird Ägypten sein wie Weiber und sich fürchten und erschrecken, wenn der HERR Zebaoth die Hand über sie schwingen wird. 17 Und Ägypten wird sich fürchten vor dem Lande Juda, daß, wer desselben gedenkt, wird davor erschrecken über den Rat des HERRN Zebaoth, den er über sie beschlossen hat. 18 Zu der Zeit werden fünf Städte in Ägyptenland reden nach der Sprache Kanaans und schwören bei dem HERRN Zebaoth. Eine wird heißen Ir-Heres. 19 Zu derselben Zeit wird des HERRN Altar mitten in Ägyptenland sein und ein Malstein des HERRN an den Grenzen, 20 welcher wird ein Zeichen und Zeugnis sein dem HERR Zebaoth in Ägyptenland. Denn sie werden zum HERRN schreien vor den Drängern, so wird er ihnen senden einen Heiland und Meister, der sie errette. 21 Denn der HERR wird den Ägyptern bekannt werden, und die Ägypter werden den HERRN kennen zu der Zeit und werden ihm dienen mit Opfer und Speisopfer und werden dem HERR geloben und halten. 22 Und der HERR wird die Ägypter plagen und heilen; denn sie werden sich bekehren zum HERRN, und er wird sich erbitten lassen und sie heilen. 23 Zu der Zeit wird eine Bahn sein von Ägypten nach Assyrien, daß die Assyrer nach Ägypten und die Ägypter nach Assyrien kommen und die Ägypter samt den Assyrern Gott dienen. 24 Zu der Zeit wird Israel selbdritt sein mit den Ägyptern und Assyrern, ein Segen mitten auf der Erden. 25 Denn der HERR Zebaoth wird sie segnen und sprechen: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbe!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4853 Dies ist die Last H4714 über Ägypten H3068 : Siehe, der HERR H7031 wird auf einer schnellen H5645 Wolke H7392 fahren H4714 und über Ägypten H935 kommen H457 . Da werden die Götzen H4714 in Ägypten H6440 vor H5128 ihm beben H4714 , und den Ägyptern H3824 wird das Herz H4549 feige H7130 werden in ihrem Leibe .
  2 H4714 Und ich will die Ägypter H4714 aneinander H5526 hetzen H376 , daß ein H251 Bruder H376 wider den andern H7453 , ein Freund wider den andern H5892 , eine Stadt H5892 wider die andere H4467 , ein Reich H4467 wider das andere H3898 streiten wird.
  3 H7307 Und der Mut H1238 soll H4714 den Ägyptern H7130 in ihrem Herzen H1238 vergehen H6098 , und ich will ihre Anschläge H1104 zunichte H1875 machen. Da werden sie dann fragen H457 ihre Götzen H328 und Pfaffen H178 und Wahrsager H3049 und Zeichendeuter .
  4 H853 Aber H4714 ich will die Ägypter H5534 übergeben H3027 in die Hand H7186 grausamer H113 Herren H5794 , und ein harter H4428 König H4910 soll über sie herrschen H5002 , spricht H113 der Herrscher H3068 , der HERR H6635 Zebaoth .
  5 H4325 Und das Wasser H3220 in den Seen H5405 wird vertrocknen H5104 ; dazu der Strom H2717 wird versiegen H3001 und verschwinden .
  6 H5104 Und die Wasser H2186 werden verlaufen H2975 , daß die Flüsse H4693 Ägyptens H1809 werden gering H2717 und trocken H7070 werden, daß Rohr H5488 und Schilf H7060 verwelken,
  7 H6169 und das Gras H6310 an H2975 den Wassern H5086 wird verstieben H4218 , und alle Saat H2975 am Wasser H3001 wird verdorren und zunichte werden.
  8 H1771 Und die Fischer H578 werden trauern H2443 ; und alle die, so Angeln H2975 ins Wasser H7993 werfen H56 , werden klagen H4365 ; und die, so Netze H6566 auswerfen H6440 aufs H4325 Wasser H535 , werden betrübt sein.
  9 H954 Es werden mit Schanden H8305 bestehen, die da gute H6593 Garne H5647 wirken H2355 und Netze H707 stricken .
  10 H8356 Und des Landes Pfeiler H1792 werden zerschlagen H7938 ; und alle, die um Lohn H6213 arbeiten H99 H5315 , werden bekümmert sein.
  11 H8269 Die Fürsten H6814 zu Zoan H191 sind Toren H2450 ; die weisen H3289 Räte H6547 Pharaos H6098 sind im Rat H1197 zu Narren H559 geworden. Was sagt H6547 ihr doch zu Pharao H2450 : Ich bin der Weisen H1121 Kind H6924 und komme von alten H4428 H1121 Königen her?
  12 H335 Wo H645 sind H2450 denn nun deine Weisen H5046 ? Laß sie dir’s verkündigen H3045 und anzeigen H3068 , was der HERR H6635 Zebaoth H4714 über Ägypten H3289 beschlossen hat.
  13 H8269 Aber die Fürsten H6814 zu Zoan H2973 sind zu Narren H8269 geworden, die Fürsten H5297 zu Noph H5377 sind betrogen H8582 ; es verführen H4714 Ägypten H6438 die Ecksteine H7626 seiner Geschlechter .
  14 H3068 Denn der HERR H5773 H7307 hat einen Schwindelgeist H7130 unter H4537 sie ausgegossen H4714 , daß sie Ägypten H8582 verführen H4639 in allem ihrem Tun H7910 , wie ein Trunkenbold H8582 taumelt H6892 , wenn er speit .
  15 H4714 Und Ägypten H4639 wird kein Werk H7218 haben, das Haupt H2180 oder Schwanz H3712 , Ast H100 oder Stumpf H6213 ausrichte .
  16 H3117 Zu der Zeit H4714 wird Ägypten H802 sein wie die Weiber H2729 und sich fürchten H6342 und erschrecken H6440 , wenn H3068 der HERR H6635 Zebaoth H3027 die Hand H5130 über H8573 sie schwingen H5130 wird .
  17 H4714 Und Ägypten H2283 wird sich fürchten H127 vor dem Lande H3063 Juda H2142 , daß, wer desselben gedenkt H6342 , wird davor erschrecken H6440 über H6098 den Rat H3068 des HERRN H6635 Zebaoth H3289 , den er über sie beschlossen hat.
  18 H3117 Zu der Zeit H2568 werden fünf H5892 Städte H4714 H776 in Ägyptenland H1696 reden H8193 nach der Sprache H3667 Kanaans H7650 und schwören H3068 bei dem HERRN H6635 Zebaoth H259 . Eine H559 wird heißen H5892 H2041 Ir–Heres .
  19 H3117 Zu derselben Zeit H3068 wird des HERRN H4196 Altar H8432 mitten H4714 H776 in Ägyptenland H4676 sein und ein Malstein H3068 des HERRN H681 an H1366 den Grenzen,
  20 H226 welcher wird ein Zeichen H5707 und Zeugnis H3068 sein dem HERRN H6635 Zebaoth H4714 H776 in Ägyptenland H3068 . Denn sie werden zum HERRN H6817 schreien H6440 vor H3905 den Drängern H7971 , so wird er ihnen senden H3467 einen Heiland H7227 und Meister H5337 , der sie errette .
  21 H3068 Denn der HERR H4714 wird den Ägyptern H3045 bekannt H4714 werden, und die Ägypter H3068 werden den HERRN H3045 kennen H3117 zu der Zeit H5647 und werden ihm dienen H2077 mit Opfer H4503 und Speisopfer H3068 und werden dem HERRN H5088 H5087 geloben H7999 und halten .
  22 H3068 Und der HERR H4714 wird die Ägypter H5062 plagen H7495 und heilen H7725 ; denn sie werden sich bekehren H3068 zum HERRN H6279 , und er wird sich erbitten H7495 lassen und sie heilen .
  23 H3117 Zu der Zeit H4546 wird eine Bahn H4714 sein von Ägypten H804 nach Assyrien H804 , daß die Assyrer H4714 nach Ägypten H4714 und die Ägypter H804 nach Assyrien H935 kommen H4714 und die Ägypter H804 samt den Assyrern H5647 Gott dienen .
  24 H3117 Zu der Zeit H3478 wird Israel H7992 selbdritt H4714 sein mit den Ägyptern H804 und Assyrern H1293 , ein Segen H7130 mitten H776 auf der Erden .
  25 H3068 Denn der HERR H6635 Zebaoth H1288 wird sie segnen H559 und sprechen H1288 : Gesegnet H4714 bist du, Ägypten H5971 , mein Volk H804 , und du, Assur H3027 , meiner Hände H4639 Werk H3478 , und du, Israel H5159 , mein Erbe!
ELB1871(i) 1 Ausspruch über Ägypten. Siehe, Jehova fährt auf schneller Wolke und kommt nach Ägypten. Und die Götzen Ägyptens beben vor ihm, und das Herz Ägyptens zerschmilzt in seinem Innern. 2 Und ich will Ägypten aufreizen gegen Ägypten; und sie werden streiten, ein jeder wider seinen Bruder und ein jeder wider seinen Nächsten, Stadt wider Stadt, Königreich wider Königreich. 3 Und der Geist Ägyptens wird vergehen in seinem Innern, und ich will seinen Ratschlag zunichte machen: und sie werden die Götzen und die Beschwörer und die Zauberer und die Wahrsager befragen. 4 Und ich will die Ägypter überliefern in die Hand eines harten Herrn; und ein grausamer König wird über sie herrschen, spricht der Herr, Jehova der Heerscharen. - 5 Und die Wasser werden sich aus dem Meere verlaufen, und der Strom wird versiegen und austrocknen, und die Ströme werden stinken; 6 die Kanäle Mazors nehmen ab und versiegen, Rohr und Schilf verwelken. 7 Die Auen am Nil, am Ufer des Nil, und jedes Saatfeld am Nil verdorrt, zerstiebt und ist nicht mehr. 8 Und die Fischer klagen, und es trauern alle, welche Angeln in den Nil auswerfen; und die das Netz ausbreiten auf der Wasserfläche, schmachten hin. 9 Und beschämt sind die Wirker gehechelten Flachses und die Weber von Baumwollenzeug. 10 Und seine Grundpfeiler sind zerschlagen; alle, die um Lohn arbeiten, sind seelenbetrübt. - 11 Eitel Toren sind die Fürsten von Zoan, die weisen Räte des Pharao; ihr Ratschlag ist dumm geworden. Wie saget ihr zu dem Pharao: "Ich bin ein Sohn der Weisen, ein Sohn der Könige von ehemals?" 12 Wo sind sie denn, deine Weisen? mögen sie dir doch verkünden und erkennen, was Jehova der Heerscharen über Ägypten beschlossen hat. 13 Die Fürsten von Zoan sind betört, die Fürsten von Noph sind betrogen; es haben Ägypten irregeführt die Häupter seiner Stämme. 14 Jehova hat in sein Inneres einen Geist des Schwindels ausgegossen, daß sie Ägypten irregeführt haben in all seinem Tun, wie ein Trunkener taumelt in seinem Gespei. 15 Und von Ägypten wird keine Tat geschehen, welche Haupt oder Schwanz, Palmzweig oder Binse verrichte. - 16 An jenem Tage werden die Ägypter wie Weiber sein; und sie werden zittern und beben vor dem Schwingen der Hand Jehovas der Heerscharen, die er wider sie schwingen wird. 17 Und das Land Juda wird für Ägypten zum Schrecken sein. So oft jemand es bei den Ägyptern erwähnt, werden sie beben wegen des Ratschlusses Jehovas der Heerscharen, welchen er über sie beschlossen hat. 18 An jenem Tage werden fünf Städte im Lande Ägypten sein, welche die Sprache Kanaans reden und bei Jehova der Heerscharen schwören werden. Eine wird die Stadt Heres heißen. 19 An jenem Tage wird inmitten des Landes Ägypten ein Altar dem Jehova geweiht sein, und eine Denksäule nahe an seiner Grenze dem Jehova; 20 und das wird zu einem Denkzeichen und zu einem Zeugnis sein dem Jehova der Heerscharen im Lande Ägypten. Denn sie werden zu Jehova schreien wegen der Bedrücker, und er wird ihnen einen Retter und Streiter senden und sie erretten. 21 Und Jehova wird sich den Ägyptern kundgeben, und die Ägypter werden Jehova erkennen an jenem Tage; und sie werden dienen mit Schlachtopfern und Speisopfern, und werden Jehova Gelübde tun und bezahlen. 22 Und Jehova wird die Ägypter schlagen, schlagen und heilen; und sie werden sich zu Jehova wenden, und er wird sich von ihnen erbitten lassen und sie heilen. 23 An jenem Tage wird eine Straße sein von Ägypten nach Assyrien; und die Assyrer werden nach Ägypten und die Ägypter nach Assyrien kommen, und die Ägypter werden mit den Assyrern Jehova dienen. 24 An jenem Tage wird Israel das dritte sein mit Ägypten und mit Assyrien, ein Segen inmitten der Erde; 25 denn Jehova der Heerscharen segnet es und spricht: Gesegnet sei mein Volk Ägypten, und Assyrien, meiner Hände Werk, und Israel, mein Erbteil!
ELB1905(i) 1 Ausspruch über Ägypten. Siehe, Jahwe fährt auf schneller Wolke und kommt nach Ägypten. Und die Götzen Ägyptens beben vor ihm, und das Herz Ägyptens zerschmilzt in seinem Innern. 2 Und ich will Ägypten aufreizen gegen Ägypten; und sie werden streiten, ein jeder wider seinen Bruder und ein jeder wider seinen Nächsten, Stadt wider Stadt, Königreich wider Königreich. 3 Und der Geist Ägyptens wird vergehen Eig. ausgeleert werden in seinem Innern, und ich will seinen Ratschlag zunichte machen: und sie werden die Götzen und die Beschwörer und die Zauberer und die Wahrsager befragen. 4 Und ich will die Ägypter überliefern in die Hand eines harten Herrn; und ein grausamer König wird über sie herrschen, spricht der Herr, Jahwe der Heerscharen. 5 Und die Wasser werden sich aus dem Meere Eine im Altertum bekannte Bezeichnung für große Ströme; hier der vereinigte Nil verlaufen, Eig. seicht werden und der Strom wird versiegen und austrocknen, 6 und die Ströme dh. die verschiedenen Arme des Nil werden stinken; die Kanäle Mazors Mazor. eig. Unterägypten, bezeichnet auch als poetischer Name das ganze Ägyptenland nehmen ab und versiegen, Rohr und Schilf verwelken. 7 Die Auen am Nil, am Ufer des Nil, und jedes Saatfeld am Nil verdorrt, zerstiebt und ist nicht mehr. 8 Und die Fischer klagen, und es trauern alle, welche Angeln in den Nil auswerfen; und die das Netz ausbreiten auf der Wasserfläche, schmachten hin. O. stehen kläglich da 9 Und beschämt sind die Wirker gehechelten Flachses und die Weber von Baumwollenzeug. 10 Und seine Grundpfeiler dh. die Pfeiler des Staates sind zerschlagen; alle, die um Lohn arbeiten, sind seelenbetrübt. 11 Eitel Toren sind die Fürsten von Zoan, die weisen Räte des Pharao; ihr Ratschlag ist dumm geworden. Wie saget ihr zu dem Pharao: »Ich bin ein Sohn der Weisen, ein Sohn der Könige von ehemals«? 12 Wo sind sie denn, deine Weisen? Mögen sie dir doch verkünden und erkennen, was Jahwe der Heerscharen über O. gegen; so auch [V. 17] Ägypten beschlossen hat. 13 Die Fürsten von Zoan sind betört, die Fürsten von Noph Memphis sind betrogen; es haben Ägypten irregeführt die Häupter W. Ecksteine seiner Stämme. 14 Jahwe hat in sein Inneres einen Geist des Schwindels ausgegossen, daß sie Ägypten irregeführt haben in all seinem Tun, wie ein Trunkener taumelt in seinem Gespei. 15 Und von Ägypten wird keine Tat geschehen, welche Haupt oder Schwanz, Palmzweig oder Binse verrichte. 16 An jenem Tage werden die Ägypter wie Weiber sein; und sie werden zittern und beben vor dem Schwingen der Hand Jahwes der Heerscharen, die er wider sie schwingen wird. 17 Und das Land Juda wird für Ägypten zum Schrecken sein. So oft jemand es bei den Ägyptern Eig. vor ihm; Ägypten erwähnt, werden sie beben wegen des Ratschlusses Jahwes der Heerscharen, welchen er über sie beschlossen hat. 18 An jenem Tage werden fünf Städte im Lande Ägypten sein, welche die Sprache Kanaans reden und bei Jahwe der Heerscharen schwören werden. Eine wird die Stadt Heres Stadt des Niederreißens; and. l.: Cheres: die Sonnenstadt, Heliopolis heißen. 19 An jenem Tage wird inmitten des Landes Ägypten ein Altar dem Jahwe geweiht sein, und eine Denksäule nahe an seiner Grenze dem Jahwe; 20 und das wird zu einem Denkzeichen und zu einem Zeugnis sein dem Jahwe der Heerscharen im Lande Ägypten. Denn sie werden zu Jahwe schreien wegen der Bedrücker, und er wird ihnen einen Retter und Streiter O. Feldherrn senden und sie erretten. 21 Und Jahwe wird sich den Ägyptern kundgeben, und die Ägypter werden Jahwe erkennen an jenem Tage; und sie werden dienen mit Schlachtopfern und Speisopfern, und werden Jahwe Gelübde tun und bezahlen. 22 Und Jahwe wird die Ägypter schlagen, schlagen und heilen; Eig. schlagend und heilend und sie werden sich zu Eig. bis zu Jahwe wenden, und er wird sich von ihnen erbitten lassen und sie heilen. 23 An jenem Tage wird eine Straße Eig. ein hoher, aufgeworfener Weg sein von Ägypten nach Assyrien; und die Assyrer werden nach Ägypten und die Ägypter nach Assyrien kommen, und die Ägypter werden mit den Assyrern Jahwe dienen. 24 An jenem Tage wird Israel das dritte sein mit Ägypten und mit Assyrien, ein Segen inmitten der Erde; 25 denn Jahwe der Heerscharen segnet es und spricht: Gesegnet sei mein Volk Ägypten, und Assyrien, meiner Hände Werk, und Israel, mein Erbteil!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4714 Ausspruch über Ägypten H3068 . Siehe, Jehova H6440 fährt auf H7031 schneller H5645 Wolke H935 und kommt H4714 nach Ägypten H457 . Und die Götzen H4714 Ägyptens H5128 beben H3824 vor ihm, und das Herz H4714 Ägyptens H4549 zerschmilzt H7130 in seinem Innern.
  2 H4714 Und ich will Ägypten H376 aufreizen gegen H4714 Ägypten H3898 ; und sie werden streiten H376 , ein H251 jeder wider seinen Bruder H7453 und ein jeder wider seinen Nächsten H5892 , Stadt H5892 wider Stadt H4467 , Königreich H4467 wider Königreich .
  3 H6098 Und H7307 der Geist H4714 Ägyptens H1238 wird vergehen H7130 in H1104 seinem Innern, und ich will seinen Ratschlag zunichte machen H457 : und sie werden die Götzen H178 und die Beschwörer und die Zauberer und die Wahrsager befragen.
  4 H853 Und H4714 ich will die Ägypter H3027 überliefern in die Hand H7186 eines harten H113 Herrn H4428 ; und ein grausamer König H6635 wird über sie H4910 herrschen H5002 , spricht H113 der Herr H3068 , Jehova der Heerscharen. -
  5 H4325 Und die Wasser H3001 werden H3220 sich aus dem Meere H5104 verlaufen, und der Strom H2717 wird versiegen und austrocknen,
  6 H5104 und H4693 die H2717 Ströme werden H7070 stinken; die Kanäle Mazors nehmen ab und versiegen, Rohr H5488 und Schilf verwelken.
  7 H2975 Die Auen am Nil H2975 , am Ufer des Nil H2975 , und jedes Saatfeld am Nil H3001 verdorrt, zerstiebt und ist nicht mehr.
  8 H1771 Und die Fischer H56 klagen H578 , und es trauern H2443 alle, welche Angeln H2975 in den Nil H6566 auswerfen; und die das Netz ausbreiten H6440 auf der Wasserfläche, schmachten hin.
  9 H707 Und H5647 beschämt sind die Wirker gehechelten Flachses und die Weber von Baumwollenzeug.
  10 H6213 Und H1792 seine Grundpfeiler sind zerschlagen H7938 ; alle, die um Lohn arbeiten, sind seelenbetrübt. -
  11 H191 Eitel Toren H8269 sind die Fürsten H6814 von Zoan H2450 , die weisen H6547 Räte des Pharao H559 ; ihr H6547 Ratschlag ist dumm geworden. Wie saget ihr zu dem Pharao H6098 : "Ich H1121 bin ein Sohn H2450 der Weisen H1121 , ein Sohn H4428 der Könige von ehemals? "
  12 H335 Wo H5046 sind sie H645 denn H2450 , deine Weisen H6635 ? Mögen sie H3045 dir doch verkünden und erkennen H3068 , was Jehova H4714 der Heerscharen über Ägypten H3289 beschlossen hat .
  13 H8269 Die Fürsten H6814 von Zoan H8269 sind betört, die Fürsten H5297 von Noph H5377 sind betrogen H4714 ; es haben Ägypten H7626 irregeführt die Häupter seiner Stämme .
  14 H3068 Jehova H7130 hat in H7307 sein Inneres einen Geist H4537 des Schwindels ausgegossen H4714 , daß sie Ägypten H4639 irregeführt haben in all seinem Tun H7910 , wie ein Trunkener taumelt in seinem Gespei.
  15 H4639 Und von H4714 Ägypten H6213 wird keine Tat H7218 geschehen, welche Haupt H2180 oder Schwanz, Palmzweig oder Binse verrichte. -
  16 H3117 An jenem Tage H4714 werden die Ägypter H802 wie Weiber H6635 sein; und sie H6440 werden zittern und beben vor H5130 dem Schwingen H3027 der Hand H3068 Jehovas H2729 der Heerscharen, die er wider sie schwingen wird .
  17 H6098 Und H127 das Land H3063 Juda H2142 wird H4714 für Ägypten H6440 zum Schrecken sein. So oft jemand es bei den Ägyptern erwähnt, werden sie H3068 beben wegen des Ratschlusses Jehovas H6635 der Heerscharen, welchen er über sie H3289 beschlossen hat .
  18 H3117 An jenem Tage H2568 werden fünf H5892 Städte H776 im Lande H4714 Ägypten H8193 sein, welche die Sprache H3667 Kanaans H1696 reden H559 und H3068 bei Jehova H6635 der Heerscharen H7650 schwören H259 werden. Eine H5892 wird die Stadt Heres heißen.
  19 H681 An H3117 jenem Tage H776 wird inmitten des Landes H4714 Ägypten H4196 ein Altar H3068 dem Jehova H8432 geweiht sein, und H1366 eine Denksäule nahe an seiner Grenze H3068 dem Jehova;
  20 H5707 und das wird zu einem Denkzeichen und zu einem Zeugnis H3068 sein dem Jehova H776 der Heerscharen im Lande H4714 Ägypten H6635 . Denn sie H3068 werden zu Jehova H6817 schreien H3467 wegen der Bedrücker, und er H7971 wird ihnen einen Retter und Streiter senden H6440 und sie H5337 erretten .
  21 H3068 Und Jehova H3045 wird sich H4714 den Ägyptern H4714 kundgeben, und die Ägypter H3068 werden Jehova H3045 erkennen H3117 an jenem Tage H5647 ; und sie werden dienen H4503 mit Schlachtopfern und Speisopfern H3068 , und werden Jehova H5087 Gelübde H7999 tun und bezahlen .
  22 H3068 Und Jehova H5062 wird H4714 die Ägypter H7495 schlagen, schlagen und heilen H5062 ; und sie werden H7725 sich H3068 zu Jehova H6279 wenden, und er wird sich von ihnen erbitten H7495 lassen und sie heilen .
  23 H3117 An jenem Tage H4546 wird eine Straße H4714 sein von Ägypten H804 nach Assyrien H804 ; und die Assyrer H4714 werden nach Ägypten H4714 und die Ägypter H804 nach Assyrien H935 kommen H4714 , und die Ägypter H5647 werden mit den Assyrern Jehova dienen .
  24 H3117 An jenem Tage H3478 wird Israel H7992 das dritte H4714 sein mit Ägypten H804 und mit Assyrien H1293 , ein Segen H776 inmitten der Erde;
  25 H3068 denn Jehova H6635 der Heerscharen H559 segnet es und spricht H1288 : Gesegnet H1288 sei H5971 mein Volk H4714 Ägypten H804 , und Assyrien H3027 , meiner Hände H4639 Werk H3478 , und Israel H5159 , mein Erbteil!
DSV(i) 1 De last van Egypte. Ziet, de HEERE rijdt op een snelle wolk, en Hij zal in Egypte komen; en de afgoden van Egypte zullen bewogen worden van Zijn aangezicht, en het hart der Egyptenaren zal smelten in het binnenste van hen. 2 Want Ik zal de Egyptenaren tegen de Egyptenaren verwarren, dat zij zullen strijden een iegelijk tegen zijn broeder, en een iegelijk tegen zijn naaste, stad tegen stad, koninkrijk tegen koninkrijk. 3 En de geest der Egyptenaren zal uitgeledigd worden in het binnenste van hen, en hun raad zal Ik verslinden; dan zullen zij hun afgoden vragen, en den bezweerders, en den waarzeggers, en den duivelskunstenaars. 4 En Ik zal de Egyptenaars besluiten in de hand van harde heren, en een strenge koning zal over hen heersen, spreekt de Heere HEERE der heirscharen. 5 En zij zullen de wateren uit de zee doen vergaan, en de rivier zal verzijpen en verdrogen. 6 Zij zullen ook de rivieren verre terugdrijven, zij zullen ze uithozen, en de gedamde stromen opdrogen; het riet en het schilf zullen verwelken. 7 Het papiergewas bij de stromen, aan de oevers der stromen, en al het gezaaide aan de stromen, zal verdrogen; het zal weggestoten worden, en niet meer zijn. 8 En de vissers zullen treuren, en allen, die den angel in de stromen werpen, zullen rouw maken; en die het werpnet uitbreiden op de wateren, zullen kwijnen. 9 En de werkers in het fijne vlas zullen beschaamd worden, ook de wevers van de witte stof. 10 En zij zullen met hun fondamenten verbrijzeld worden, allen, die voor loon lustige staande wateren maken. 11 Gewisselijk, de vorsten van Zoan zijn dwazen, de raad der wijzen, der raadgevers van Farao, is onvernuftig geworden; hoe kunt gijlieden dan zeggen tot Farao; Ik ben een zoon der wijzen, een zoon der oude koningen? 12 Waar zijn nu uw wijzen? Dat zij u nu te kennen geven of vernemen, wat de HEERE der heirscharen beraadslaagd heeft tegen Egypte. 13 De vorsten van Zoan zijn zot geworden, de vorsten van Nof zijn bedrogen; zij zullen ook Egypte doen dwalen, tot den uitersten hoek zijner stammen. 14 De HEERE heeft een zeer verkeerden geest ingeschonken in het midden van hen, en zij hebben Egypte doen dwalen in al zijn doen, gelijk een dronkaard zich om en om wentelt in zijn uitspuwsel. 15 En er zal geen werk wezen voor de Egyptenaren, hetwelk het hoofd of de staart, de tak of de bieze doen mag. 16 Te dien dage zullen de Egyptenaars zijn als de vrouwen; en zij zullen beven en vrezen vanwege de beweging van de hand des HEEREN der heirscharen, welke Hij tegen hen bewegen zal. 17 En het land van Juda zal den Egyptenaren tot een schrik zijn; zo wie het vermelden zal, die zal in zichzelven bevreesd wezen vanwege den raad des HEEREN der heirscharen, dien Hij tegen hen beraadslaagd heeft. 18 Te dien dage zullen er vijf steden in Egypteland zijn, sprekende de spraak van Kanaän, en zwerende den HEERE der heirscharen; een zal genoemd zijn een stad der verstoring. 19 Te dien dage zal de HEERE een altaar hebben in het midden van Egypteland, en een opgericht teken aan haar landpalen voor den HEERE. 20 En het zal zijn tot een teken, en tot een getuigenis den HEERE der heirscharen in Egypteland, want zij zullen tot den HEERE roepen vanwege de verdrukkers, en Hij zal hun een Heiland en Meester zenden, Die zal hen verlossen. 21 En de HEERE zal den Egyptenaren bekend worden, en de Egyptenaars zullen den HEERE kennen te dien dage; en zij zullen Hem dienen met slachtoffer, en spijsoffer, en zij zullen den HEERE een gelofte beloven en betalen. 22 En de HEERE zal de Egyptenaars dapper slaan, en genezen; en zij zullen zich tot den HEERE bekeren, en Hij zal Zich van hen verbidden laten, en Hij zal hen genezen. 23 Te dien dage zal er een gebaande weg wezen van Egypte in Assyrië, dat de Assyriërs in Egypte, en de Egyptenaars in Assyrië komen zullen; en de Egyptenaars zullen met de Assyriërs den Heere dienen. 24 Te dien dage zal Israël de derde wezen met de Egyptenaren en met de Assyriërs, een zegen in het midden van het land. 25 Want de HEERE der heirscharen zal hen zegenen, zeggende: Gezegend zij Mijn volk, de Egyptenaars, en de Assyriërs, het werk Mijner handen, en Israël, Mijn erfdeel!
DSV_Strongs(i)
  1 H4853 De last H4714 van Egypte H3068 . Ziet, de HEERE H7392 H8802 rijdt H7031 op een snelle H5645 wolk H4714 , en Hij zal in Egypte H935 H8804 komen H457 ; en de afgoden H4714 van Egypte H5128 H8804 zullen bewogen worden H6440 van Zijn aangezicht H3824 , en het hart H4714 der Egyptenaren H4549 H8735 zal smelten H7130 in het binnenste van hen.
  2 H4714 Want Ik zal de Egyptenaren H4714 tegen de Egyptenaren H5526 H8773 verwarren H3898 H8738 , dat zij zullen strijden H376 een iegelijk H251 tegen zijn broeder H376 , en een iegelijk H7453 tegen zijn naaste H5892 , stad H5892 tegen stad H4467 , koninkrijk H4467 tegen koninkrijk.
  3 H7307 En de geest H4714 der Egyptenaren H1238 H8738 zal uitgeledigd worden H7130 in het binnenste H6098 van hen, en hun raad H1104 H8762 zal Ik verslinden H457 ; dan zullen zij hun afgoden H1875 H8804 vragen H328 , en den bezweerders H178 , en den waarzeggers H3049 , en den duivelskunstenaars.
  4 H853 En Ik zal de H4714 Egyptenaars H5534 H8765 besluiten H3027 in de hand H7186 van harde H113 heren H5794 , en een strenge H4428 koning H4910 H8799 zal over hen heersen H5002 H8803 , spreekt H113 de Heere H3068 HEERE H6635 der heirscharen.
  5 H4325 En zij zullen de wateren H3220 uit de zee H5405 H8738 doen vergaan H5104 , en de rivier H2717 H8799 zal verzijpen H3001 H8804 en verdrogen.
  6 H5104 Zij zullen ook de rivieren H2186 H8689 verre terugdrijven H1809 H8804 , zij zullen ze uithozen H4693 , en de gedamde H2975 stromen H2717 H8804 opdrogen H7070 ; het riet H5488 en het schilf H7060 H8804 zullen verwelken.
  7 H6169 Het papiergewas H2975 bij de stromen H6310 , aan de oevers H2975 der stromen H4218 , en al het gezaaide H2975 aan de stromen H3001 H8799 , zal verdrogen H5086 H8738 ; het zal weggestoten worden, en niet [meer] zijn.
  8 H1771 En de vissers H578 H8804 zullen treuren H2443 , en allen, die den angel H2975 in de stromen H7993 H8688 werpen H56 H8804 , zullen rouw maken H4365 ; en die het werpnet H6566 H8802 uitbreiden H6440 op H4325 de wateren H535 H8797 , zullen kwijnen.
  9 H5647 H8802 En de werkers H8305 in het fijne H6593 vlas H954 H8804 zullen beschaamd worden H707 H8802 , ook de wevers H2355 van de witte stof.
  10 H8356 En zij zullen [met] hun fondamenten H1792 H8794 verbrijzeld worden H7938 , allen, die [voor] loon H5315 lustige H99 staande wateren H6213 H8802 maken.
  11 H8269 Gewisselijk, de vorsten H6814 van Zoan H191 zijn dwazen H6098 , de raad H2450 der wijzen H3289 H8802 , der raadgevers H6547 van Farao H1197 H8737 , is onvernuftig geworden H559 H8799 ; hoe kunt gijlieden [dan] zeggen H6547 tot Farao H1121 ; Ik ben een zoon H2450 der wijzen H1121 , een zoon H6924 der oude H4428 koningen?
  12 H335 H645 Waar H2450 zijn nu uw wijzen H5046 H8686 ? Dat zij u nu te kennen geven H3045 H8799 of vernemen H3068 , wat de HEERE H6635 der heirscharen H3289 H8804 beraadslaagd heeft H4714 tegen Egypte.
  13 H8269 De vorsten H6814 van Zoan H2973 H8738 zijn zot geworden H8269 , de vorsten H5297 van Nof H5377 H8738 zijn bedrogen H4714 ; zij zullen ook Egypte H8582 H8689 doen dwalen H6438 , [tot] den uitersten hoek H7626 zijner stammen.
  14 H3068 De HEERE H5773 heeft een zeer verkeerden H7307 geest H4537 H8804 ingeschonken H7130 in het midden H4714 van hen, en zij hebben Egypte H8582 H8689 doen dwalen H4639 in al zijn doen H7910 , gelijk een dronkaard H8582 H8736 zich om en om wentelt H6892 in zijn uitspuwsel.
  15 H4639 En er zal geen werk H4714 wezen voor de Egyptenaren H7218 , hetwelk het hoofd H2180 of de staart H3712 , de tak H100 of de bieze H6213 H8799 doen mag.
  16 H3117 Te dien dage H4714 zullen de Egyptenaars H802 zijn als de vrouwen H2729 H8804 ; en zij zullen beven H6342 H8804 en vrezen H6440 vanwege H8573 de beweging H3027 van de hand H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H5130 H8688 , welke Hij tegen hen bewegen zal.
  17 H127 En het land H3063 van Juda H4714 zal den Egyptenaren H2283 tot een schrik H2142 H8686 zijn; zo wie het vermelden zal H6342 H8799 , die zal in zichzelven bevreesd wezen H6440 vanwege H6098 den raad H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H3289 H8802 , dien Hij tegen hen beraadslaagd heeft.
  18 H3117 Te dien dage H2568 zullen er vijf H5892 steden H776 H4714 in Egypteland H1696 H8764 zijn, sprekende H8193 de spraak H3667 van Kanaan H7650 H8737 , en zwerende H3068 den HEERE H6635 der heirscharen H259 ; een H559 H8735 zal genoemd zijn H5892 een stad H2041 der verstoring.
  19 H3117 Te dien dage H3068 zal de HEERE H4196 een altaar H8432 hebben in het midden H776 H4714 van Egypteland H4676 , en een opgericht teken H681 aan H1366 haar landpalen H3068 voor den HEERE.
  20 H226 En het zal zijn tot een teken H5707 , en tot een getuigenis H3068 den HEERE H6635 der heirscharen H776 H4714 in Egypteland H3068 , want zij zullen tot den HEERE H6817 H8799 roepen H6440 vanwege H3905 H8801 de verdrukkers H3467 H8688 , en Hij zal hun een Heiland H7227 en Meester H7971 H8799 zenden H5337 H8689 , Die zal hen verlossen.
  21 H3068 En de HEERE H4714 zal den Egyptenaren H3045 H8738 bekend worden H4714 , en de Egyptenaars H3068 zullen den HEERE H3045 H8804 kennen H3117 te dien dage H5647 H8804 ; en zij zullen [Hem] dienen H2077 [met] slachtoffer H4503 , en spijsoffer H3068 , en zij zullen den HEERE H5088 een gelofte H5087 H8804 beloven H7999 H8765 en betalen.
  22 H3068 En de HEERE H4714 zal de Egyptenaars H5062 H8800 dapper H5062 H8804 slaan H7495 H8800 , en genezen H3068 ; en zij zullen zich tot den HEERE H7725 H8804 bekeren H6279 H8738 , en Hij zal Zich van hen verbidden laten H7495 H8804 , en Hij zal hen genezen.
  23 H3117 Te dien dage H4546 zal er een gebaande weg H4714 wezen van Egypte H804 in Assyrie H804 , dat de Assyriers H4714 in Egypte H4714 , en de Egyptenaars H804 in Assyrie H935 H8804 komen zullen H4714 ; en de Egyptenaars H804 zullen met de Assyriers H5647 H8804 [den] [Heere] dienen.
  24 H3117 Te dien dage H3478 zal Israel H7992 de derde H4714 wezen met de Egyptenaren H804 en met de Assyriers H1293 , een zegen H7130 in het midden H776 van het land.
  25 H3068 Want de HEERE H6635 der heirscharen H1288 H8765 zal hen zegenen H559 H8800 , zeggende H1288 H8803 : Gezegend H5971 zij Mijn volk H4714 , de Egyptenaars H804 , en de Assyriers H4639 , het werk H3027 Mijner handen H3478 , en Israel H5159 , Mijn erfdeel!
Giguet(i) 1 ¶ Voici que le Seigneur s’est assis sur une nuée légère, et il arrivera en Égypte, et les idoles de l’Égypte seront ébranlées devant sa face, et elle faiblira au fond de son coeur. 2 Et les Égyptiens s’élèveront contre les Égyptiens, et le frère combattra le frère, ami contre ami, ville contre ville, nom contre nom. 3 Et l’esprit des Égyptiens sera troublé en eux-mêmes, et je dissiperai leurs conseils; et ils interrogeront leurs dieux, et leurs statues, et ceux qui font sortir leurs voix de la terre, et les magiciens. 4 Et je livrerai l’Égypte aux mains de maîtres cruels, et des rois cruels y règneront: voilà ce que dit le Seigneur Dieu des armées. 5 Et les Égyptiens boiront de l’eau près de la mer; car leur fleuve tarira, et il sera desséché. 6 Et les fleuves tariront et les canaux du fleuve; et tout amas d’eau sera desséché, et tous les marais où croissent le roseau et le papyrus; 7 Et le gazon verdoyant au bord du fleuve; et tout ce qui est semé le long du fleuve sera flétri et desséché par le vent. 8 Et les pêcheurs gémiront; et ils gémiront tons ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve; et ceux qui jettent des seines et des filets pleureront. 9 Et ceux qui travaillent le lin et le byssus, ou qui font des robes, seront confondus. 10 Et tous les artisans seront dans la douleur, et ceux qui font la bière seront attristés, et ils souffriront en leur âme 11 Et les princes de Tanis, sages conseillers du roi, deviendront fous; leur conseil sera folie. Comment pourrez-vous dire au roi: Nous sommes les fils des sages, les fils des anciens rois? 12 Où sont maintenant tes sages? Qu’ils prophétisent, et qu’ils disent: Qu’a résolu contre l’Égypte le Seigneur Dieu des armées? 13 Les princes de Tanis ont défailli; ceux de Memphis se sont enorgueillis, et ils ont égaré l’Égypte en toutes ses tribus. 14 Car le Seigneur a répandu sur eux un esprit d’erreur, et ils ont égaré l’Égypte en toutes ses oeuvres, et ils l’ont fait marcher comme un homme ivre qui vomit. 15 Et les Égyptiens ne feront plus rien qui ait une tête et une queue, un commencement et une fin. 16 Et, en ce jour, les Égyptiens seront comme des femmes effrayées et tremblantes sous la main du Seigneur des armées, qu’il fera tomber sur eux. 17 Et la terre de la Judée sera pour les Égyptiens un objet de terreur; et quiconque prononcera son nom devant eux les frappera de crainte, à cause des desseins que le Seigneur des armées a formés sur eux-mêmes. 18 ¶ Ce jour-là, il y aura cinq villes d’Égypte qui parleront la langue de Chanaan, et jureront par le Seigneur Dieu des armées. L’une de ces villes s’appellera Asédec. 19 Ce jour-là, il y aura sur le territoire d’Égypte un autel du Seigneur, et à sa frontière une colonne élevée au Seigneur. 20 Et ce sera un signe éternel au Seigneur en la terre d’Égypte. Dès lors ils crieront au Seigneur dans leurs tribulations, et il leur enverra un homme pour les sauver; et il les sauvera en les jugeant. 21 Et le Seigneur sera connu des Égyptiens. Et les Égyptiens en ce jour connaîtront le Seigneur, et ils lui sacrifieront des victimes, et ils lui feront des voeux, et ils les accompliront. 22 Et le Seigneur frappera d’une plaie les Égyptiens, puis il la guérira; et ils se convertiront au Seigneur, et il les exaucera, et il leur enverra une entière guérison. 23 En ce jour, il y aura une voie de l’Égypte à l’Assyrie; et les Assyriens entreront en Égypte; et les Égyptiens iront en Assyrie, et ils seront asservis aux Assyriens. 24 En ce jour, Israël sera la troisième avec les Égyptiens et les Assyriens, et il sera béni sur la terre 25 Que le Seigneur des armées a bénie, disant: Béni soit mon peuple qui est en Égypte et qui est en Assyrie; et béni soit Israël mon héritage!
DarbyFR(i) 1
L'oracle touchant l'Égypte. Voici, l'Éternel, porté sur une nuée rapide, vient en Égypte, et les idoles de l'Égypte sont agitées à cause de sa présence, et le coeur de l'Égypte se font au dedans d'elle. 2 Et j'exciterai l'Egyptien contre l'Egyptien; et ils feront la guerre chacun contre son frère et chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume. 3 Et l'esprit de l'Égypte s'en ira, au milieu d'elle, et je détruirai son conseil; et ils s'enquerront auprès des idoles, et auprès des nécromanciens et des évocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure. 4 Et je livrerai l'Égypte en la main d'un seigneur dur, et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Éternel des armées. 5 Et les eaux manqueront à la mer, et la rivière tarira et se desséchera, 6 et les rivières deviendront puantes; les fleuves de l'Égypte seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront. 7 Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, tout se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus. 8 Et les pêcheurs gémiront; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront. 9 Et ceux qui travaillent le lin peigné seront honteux, et ceux qui tissent le coton. 10 Et les colonnes du pays sont brisées; tous ceux qui gagnent un salaire ont l'âme attristée. 11 Ils ne sont que des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers du Pharaon; leur conseil est devenu stupide. Comment dites-vous au Pharaon: Je suis un fils des sages, le fils d'anciens rois? 12 Où sont-ils donc, tes sages? Qu'ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l'Éternel des armées a résolu contre l'Égypte. 13 Les princes de Tsoan sont devenus fous, les princes de Noph sont trompés, et les chefs de ses tribus ont fait errer l'Égypte; 14 l'Éternel a versé au milieu d'elle un esprit de perversité; et ils ont fait errer l'Égypte dans tout ce qu'elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre; 15 et il n'y aura pas pour l'Égypte une oeuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc. 16 En ce jour-là, l'Égypte sera comme des femmes; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l'Éternel des armées, qu'il secoue contre elle. 17 Et la terre de Juda sera pour l'Égypte une terreur: quiconque se la rappellera aura peur, à cause du conseil de l'Éternel des armées que, lui, il a pris contre elle. 18
En ce jour-là, il y aura cinq villes dans le pays d'Égypte qui parleront la langue de Canaan et jureront par l'Éternel des armées; l'une sera appelée Ir-ha-Hérès. 19 En ce jour-là, il y aura un autel élevé à l'Éternel au milieu du pays d'Égypte, et, à la frontière même, une colonne dédiée à l'Éternel; 20 et ce sera un signe et un témoignage à l'Éternel des armées dans le pays d'Égypte. Car ils crieront à l'Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, et il les délivrera. 21 Et l'Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l'Éternel, en ce jour-là; et ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils voueront un voeu à l'Éternel et l'accompliront. 22 Et l'Éternel frappera l'Égypte; il frappera, et il guérira; et il se tourneront vers l'Éternel, et il leur sera propice et les guérira. 23 En ce jour-là, il y aura un chemin battu de l'Égypte à l'Assyrie; et l'Assyrie viendra en Égypte, et l'Égypte en Assyrie; et l'Égypte servira avec l'Assyrie. 24 En ce jour-là, Israël sera le troisième, avec l'Égypte et avec l'Assyrie, une bénédiction au milieu de la terre; 25 car l'Éternel des armées le bénira, disant: Béni soit l'Égypte, mon peuple, et l'Assyrie, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.
Martin(i) 1 La charge de l'Egypte. Voici, l'Eternel s'en va monter sur une nuée légère, et il entrera dans l'Egypte; et les idoles d'Egypte s'enfuiront de toutes parts de devant sa face, et le coeur de l'Egypte se fondra au milieu d'elle. 2 Et je ferai venir pêle-mêle l'Egyptien contre l'Egyptien, et chacun fera la guerre contre son frère, et chacun contre son ami, ville contre ville, Royaume contre Royaume. 3 L'esprit de l'Egypte s'évanouira au milieu d'elle, et je dissiperai son conseil, et ils interrogeront les idoles, et les enchanteurs, et les esprits de Python, et les diseurs de bonne aventure. 4 Et je livrerai l'Egypte en la main d'un Seigneur sévère, et un Roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Eternel des armées. 5 Et les eaux de la mer défaudront, et le fleuve séchera, et tarira. 6 Et on fera détourner les fleuves; les ruisseaux des digues s'abaisseront et sécheront; les roseaux et les joncs seront coupés. 7 Les prairies qui sont près des ruisseaux, et sur l'embouchure du fleuve, et tout ce qui aura été semé le long des ruisseaux, séchera, sera jeté loin, et ne sera plus. 8 Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent l'hameçon au fleuve, mèneront deuil, et ceux qui étendent les rets sur les eaux, languiront. 9 Ceux qui travaillent en lin et en fin crêpe, et ceux qui tissent les filets, seront honteux. 10 Et ses chaussées seront rompues; et tous ceux qui font des écluses de viviers seront contristés de coeur. 11 Certes les principaux de Tsohan sont fous, les sages d'entre les conseillers de Pharaon sont un conseil abruti; comment dites-vous à Pharaon; je suis fils des sages, le fils des Rois anciens ? 12 Où sont-ils maintenant ? où sont, dis-je, tes sages ? qu'ils t'annoncent, je te prie, s'ils le savent, ce que l'Eternel des armées a décrété contre l'Egypte. 13 Les principaux de Tsohan sont devenus insensés; les principaux de Noph se sont trompés; les Cantons des Tribus d'Egypte l'ont fait égarer. 14 L'Eternel a versé au milieu d'elle un esprit de renversement, et on a fait errer l'Egypte dans toutes ses oeuvres, comme un homme ivre se vautre dans son vomissement. 15 Et il n'y aura aucun ouvrage qui serve à l'Egypte, rien de ce que fera la tête ou la queue, le rameau ou le jonc. 16 En ce jour-là l'Egypte sera comme des femmes, et elle sera étonnée et épouvantée à cause de la main élevée de l'Eternel des armées, laquelle il s'en va élever contr'elle. 17 Et la terre de Juda sera en effroi à l'Egypte; quiconque fera mention d'elle, en sera épouvanté en soi-même, à cause du conseil de l'Eternel des armées, lequel il s'en va décréter contr'elle. 18 En ce jour-là il y aura cinq villes au pays d'Egypte qui parleront le langage de Chanaan, et qui jureront à l'Eternel des armées; et l'une sera appelée Ville de destruction. 19 En ce jour-là il y aura un autel à l'Eternel au milieu du pays d'Egypte, et une enseigne dressée à l'Eternel sur sa frontière. 20 Et cela sera pour signe et pour témoignage à l'Eternel des armées dans le pays d'Egypte; car ils crieront à l'Eternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un libérateur, et un grand personnage qui les délivrera. 21 Et l'Eternel se fera connaître à l'Egypte; et en ce jour-là l'Egypte connaîtra l'Eternel, et le servira, offrant des sacrifices et des gâteaux, et elle vouera des voeux à l'Eternel, et les accomplira. 22 L'Eternel donc frappera les Egyptiens, les frappant et les guérissant, et ils retourneront jusques à l'Eternel, qui sera fléchi par leurs prières, et les guérira. 23 En ce jour-là il y aura un chemin battu de l'Egypte en Assyrie; et l'Assyrie viendra en Egypte, et l'Egypte en Assyrie, et l'Egypte servira avec l'Assyrie. 24 En ce jour-là Israël sera joint pour la troisième partie à l'Egypte et à l'Assyrie, et la bénédiction sera au milieu de la terre. 25 Ce que l'Eternel des armées bénira, en disant : Bénie soit l'Egypte mon peuple; et bénie soit l'Assyrie l'ouvrage de mes mains; et Israël mon héritage.
Segond(i) 1 Oracle sur l'Egypte. Voici, l'Eternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Egypte; Et les idoles de l'Egypte tremblent devant lui, Et le coeur des Egyptiens tombe en défaillance. 2 J'armerai l'Egyptien contre l'Egyptien, Et l'on se battra frère contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume. 3 L'esprit de l'Egypte disparaîtra du milieu d'elle, Et j'anéantirai son conseil; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir. 4 Et je livrerai l'Egypte entre les mains d'un maître sévère; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées. 5 Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride; 6 Les rivières seront infectes, Les canaux de l'Egypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront. 7 Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l'embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra. 8 Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés. 9 Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus. 10 Les soutiens du pays seront dans l'abattement, Tous les mercenaires auront l'âme attristée. 11 Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, Les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon: Je suis fils des sages, fils des anciens rois? 12 Où sont-ils donc tes sages? Qu'ils te fassent des révélations, Et qu'on apprenne ce que l'Eternel des armées a résolu contre l'Egypte. 13 Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l'illusion, Les chefs des tribus égarent l'Egypte; 14 L'Eternel a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, Pour qu'ils fassent chanceler les Egyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant. 15 Et l'Egypte sera hors d'état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau. 16 En ce jour, l'Egypte sera comme des femmes: Elle tremblera et aura peur, En voyant s'agiter la main de l'Eternel des armées, Quand il la lèvera contre elle. 17 Et le pays de Juda sera pour l'Egypte un objet d'effroi: Dès qu'on lui en parlera, elle sera dans l'épouvante, A cause de la résolution prise contre elle par l'Eternel des armées. 18 En ce temps-là, il y aura cinq villes au pays d'Egypte, Qui parleront la langue de Canaan, Et qui jureront par l'Eternel des armées: L'une d'elles sera appelée ville de la destruction. 19 En ce même temps, il y aura un autel à l'Eternel Au milieu du pays d'Egypte, Et sur la frontière un monument à l'Eternel. 20 Ce sera pour l'Eternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d'Egypte; Ils crieront à l'Eternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer. 21 Et l'Eternel sera connu des Egyptiens, Et les Egyptiens connaîtront l'Eternel en ce jour-là; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des voeux à l'Eternel et les accompliront. 22 Ainsi l'Eternel frappera les Egyptiens, Il les frappera, mais il les guérira; Et ils se convertiront à l'Eternel, Qui les exaucera et les guérira. 23 En ce même temps, il y aura une route d'Egypte en Assyrie: Les Assyriens iront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie, Et les Egyptiens avec les Assyriens serviront l'Eternel. 24 En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l'Egypte et à l'Assyrie, Et ces pays seront l'objet d'une bénédiction. 25 L'Eternel des armées les bénira, en disant: Bénis soient l'Egypte, mon peuple, Et l'Assyrie, oeuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage!
Segond_Strongs(i)
  1 H4853 ¶ Oracle H4714 sur l’Egypte H3068 . Voici, l’Eternel H7392 est monté H8802   H5645 sur une nuée H7031 rapide H935 , il vient H8804   H4714 en Egypte H457  ; Et les idoles H4714 de l’Egypte H5128 tremblent H8804   H6440 devant H3824 lui, Et le cœur H4714 des Egyptiens H4549 tombe en défaillance H8735   H7130  .
  2 H5526 J’armerai H8773   H4714 l’Egyptien H4714 contre l’Egyptien H3898 , Et l’on se battra H8738   H376 frère H251 contre frère H376 , ami H7453 contre ami H5892 , Ville H5892 contre ville H4467 , royaume H4467 contre royaume.
  3 H7307 L’esprit H4714 de l’Egypte H1238 disparaîtra H8738   H7130 du milieu H1104 d’elle, Et j’anéantirai H8762   H6098 son conseil H1875  ; On consultera H8804   H457 les idoles H328 et les enchanteurs H178 , Ceux qui évoquent les morts H3049 et ceux qui prédisent l’avenir.
  4 H853 Et H5534 je livrerai H8765   H4714 l’Egypte H3027 entre les mains H113 d’un maître H7186 sévère H4428  ; Un roi H5794 cruel H4910 dominera H8799   H5002 sur eux, Dit H8803   H113 le Seigneur H3068 , l’Eternel H6635 des armées.
  5 H4325 Les eaux H3220 de la mer H5405 tariront H8738   H5104 , Le fleuve H2717 deviendra sec H8799   H3001 et aride H8804   ;
  6 H5104 Les rivières H2186 seront infectes H8689   H2975 , Les canaux H4693 de l’Egypte H1809 seront bas H8804   H2717 et desséchés H8804   H7070 , Les joncs H5488 et les roseaux H7060 se flétriront H8804  .
  7 H6169 Ce ne sera que nudité H2975 le long du fleuve H6310 , à l’embouchure H2975 du fleuve H4218  ; Tout ce qui aura été semé H2975 près du fleuve H3001 se desséchera H8799   H5086 , Se réduira en poussière et périra H8738  .
  8 H1771 Les pêcheurs H578 gémiront H8804   H7993 , Tous ceux qui jettent H8688   H2443 l’hameçon H2975 dans le fleuve H56 se lamenteront H8804   H6566 , Et ceux qui étendent H8802   H4365 des filets H6440 sur H4325 les eaux H535 seront désolés H8797  .
  9 H5647 Ceux qui travaillent H8802   H6593 le lin H8305 peigné H707 Et qui tissent H8802   H2355 des étoffes H954 blanches seront confus H8804  .
  10 H8356 Les soutiens H1792 du pays seront dans l’abattement H8794   H6213 , Tous les mercenaires H8802   H7938   H5315 auront l’âme H99 attristée.
  11 H8269 Les princes H6814 de Tsoan H191 ne sont que des insensés H2450 , Les sages H6098 conseillers H6547 de Pharaon H3289 forment un conseil H8802   H1197 stupide H8737   H559 . Comment osez-vous dire H8799   H6547 à Pharaon H1121  : Je suis fils H2450 des sages H1121 , fils H6924 des anciens H4428 rois ?
  12 H335 H645 sont-ils donc H2450 tes sages H5046  ? Qu’ils te fassent H8686   H3045 des révélations H8799   H3068 , Et qu’on apprenne ce que l’Eternel H6635 des armées H3289 a résolu H8804   H4714 contre l’Egypte.
  13 H8269 Les princes H6814 de Tsoan H2973 sont fous H8738   H8269 , Les princes H5297 de Noph H5377 sont dans l’illusion H8738   H6438 , Les chefs H7626 des tribus H8582 égarent H8689   H4714 l’Egypte ;
  14 H3068 L’Eternel H4537 a répandu H8804   H7130 au milieu H7307 d’elle un esprit H5773 de vertige H8582 , Pour qu’ils fassent chanceler H8689   H4714 les Egyptiens H4639 dans tous leurs actes H7910 , Comme un homme ivre H8582 chancelle H8736   H6892 en vomissant.
  15 H4714 Et l’Egypte H4639 sera hors d’état de faire H6213 Ce que font H8799   H7218 la tête H2180 et la queue H3712 , La branche de palmier H100 et le roseau.
  16 H3117 En ce jour H4714 , l’Egypte H802 sera comme des femmes H2729  : Elle tremblera H8804   H6342 et aura peur H8804   H6440 , En voyant H8573 s’agiter H3027 la main H3068 de l’Eternel H6635 des armées H5130 , Quand il la lèvera H8688   contre elle.
  17 H127 Et le pays H3063 de Juda H4714 sera pour l’Egypte H2283 un objet d’effroi H2142  : Dès qu’on lui en parlera H8686   H6342 , elle sera dans l’épouvante H8799   H6440 , A cause H6098 de la résolution H3289 prise H8802   H3068 contre elle par l’Eternel H6635 des armées.
  18 H3117 ¶ En ce temps H2568 -là, il y aura cinq H5892 villes H776 au pays H4714 d’Egypte H1696 , Qui parleront H8764   H8193 la langue H3667 de Canaan H7650 , Et qui jureront H8737   H3068 par l’Eternel H6635 des armées H259  : L’une H559 d’elles sera appelée H8735   H5892 ville H2041 de la destruction.
  19 H3117 En ce même temps H4196 , il y aura un autel H3068 à l’Eternel H8432 Au milieu H776 du pays H4714 d’Egypte H681 , Et sur H1366 la frontière H4676 un monument H3068 à l’Eternel.
  20 H3068 Ce sera pour l’Eternel H6635 des armées H226 un signe H5707 et un témoignage H776 Dans le pays H4714 d’Egypte H6817  ; Ils crieront H8799   H3068 à l’Eternel H6440 à cause H3905 des oppresseurs H8801   H7971 , Et il leur enverra H8799   H3467 un sauveur H8688   H7227 et un défenseur H5337 pour les délivrer H8689  .
  21 H3068 Et l’Eternel H3045 sera connu H8738   H4714 des Egyptiens H4714 , Et les Egyptiens H3045 connaîtront H8804   H3068 l’Eternel H3117 en ce jour H5647 -là ; Ils feront H8804   H2077 des sacrifices H4503 et des offrandes H5087 , Ils feront H8804   H5088 des vœux H3068 à l’Eternel H7999 et les accompliront H8765  .
  22 H3068 Ainsi l’Eternel H5062 frappera H8804   H4714 les Egyptiens H5062 , Il les frappera H8800   H7495 , mais il les guérira H8800   H7725  ; Et ils se convertiront H8804   H3068 à l’Eternel H6279 , Qui les exaucera H8738   H7495 et les guérira H8804  .
  23 H3117 En ce même temps H4546 , il y aura une route H4714 d’Egypte H804 en Assyrie H804  : Les Assyriens H935 iront H8804   H4714 en Egypte H4714 , et les Egyptiens H804 en Assyrie H4714 , Et les Egyptiens H804 avec les Assyriens H5647 serviront H8804   l’Eternel.
  24 H3117 En ce même temps H3478 , Israël H7992 sera, lui troisième H4714 , Uni à l’Egypte H804 et à l’Assyrie H776 , Et ces pays H7130   H1293 seront l’objet d’une bénédiction.
  25 H3068 L’Eternel H6635 des armées H1288 les bénira H8765   H559 , en disant H8800   H1288  : Bénis H8803   H4714 soient l’Egypte H5971 , mon peuple H804 , Et l’Assyrie H4639 , œuvre H3027 de mes mains H3478 , Et Israël H5159 , mon héritage !
SE(i) 1 Carga de Egipto. He aquí que el SEÑOR cabalga sobre una nube ligera, y vendrá en Egipto, y los ídolos de Egipto se moverán delante de él; y el corazón de Egipto se desleirá en medio de él. 2 Y revolveré egipcios contra egipcios, y cada uno peleará contra su hermano, cada uno contra su prójimo; ciudad contra ciudad, y reino contra reino. 3 Y el espíritu de Egipto se desvanecerá en medio de él, y destruiré su consejo; y preguntarán a sus imágenes, a sus mágicos, a sus pitones y a sus adivinos. 4 Y entregaré a Egipto en manos de señor duro; y rey violento se enseñoreará de ellos, dice el Señor DIOS de los ejércitos. 5 Y las aguas del mar faltarán, y el río se agotará y se secará. 6 Y se alejarán los ríos; se agotarán y secarán las corrientes de los fosos; la caña y el carrizo serán destruidos. 7 Las verduras de junto al río, de junto a la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán. 8 Los pescadores también se entristecerán; y harán duelo todos los que echan anzuelo en el río; y desfallecerán los que extienden red sobre las aguas. 9 Los que labran lino fino, y los que tejen redes, serán avergonzados. 10 Porque todas sus redes serán rotas; y se entristecerán todos los que hacen estanques para criar peces. 11 Ciertamente son necios los príncipes de Zoán; el consejo de los prudentes consejeros de Faraón se ha desvanecido. ¿Cómo diréis por Faraón: Yo soy hijo de los sabios, e hijo de los reyes antiguos? 12 ¿Dónde están ahora aquellos tus prudentes? Que te digan ahora, o te hagan saber qué es lo que el SEÑOR de los ejércitos ha determinado sobre Egipto. 13 Se han desvanecido los príncipes de Zoán; se han engañado los príncipes de Menfis; engañaron a Egipto las esquinas de sus familias. 14 El SEÑOR mezcló espíritu de vahido en medio de él; e hicieron errar a Egipto en toda su obra, como desatina el borracho en su vómito. 15 Y no aprovechará a Egipto cosa que haga la cabeza o la cola, la rama o el junco. 16 En aquel día será Egipto como mujeres: porque se asombrará y temerá, en la presencia de la mano alta del SEÑOR de los ejércitos, que él ha de levantar sobre ellos. 17 Y la tierra de Judá será de espanto a Egipto; todo hombre que de ella se acordare se asombrará de ella, por causa del consejo que el SEÑOR de los ejércitos acordó sobre él. 18 En aquel tiempo habrá cinco ciudades en la tierra de Egipto, que hablen la lengua de Canaán, y que juren por el SEÑOR de los ejércitos; la una será llamada la ciudad Herez. 19 En aquel tiempo habrá altar para el SEÑOR en medio de la tierra de Egipto, y pirámide intitulada: Al SEÑOR, junto a su término. 20 Y será por señal, y por testimonio al SEÑOR de los ejércitos en la tierra de Egipto; porque al SEÑOR clamarán a causa de sus opresores, y él les enviará Salvador y Príncipe que los libre. 21 Y el SEÑOR será conocido de Egipto, y los de Egipto conocerán al SEÑOR en aquel día; y harán sacrificio, y oblación; y harán votos al SEÑOR, y los cumplirán. 22 Y herirá el SEÑOR a Egipto, hiriendo y sanando, porque se convertirán al SEÑOR; y les será clemente, y los sanará. 23 En aquel tiempo habrá camino de Egipto a Asiria, y asirios entrarán en Egipto, y egipcios en Asiria; y los egipcios servirán con los asirios al SEÑOR. 24 En aquel tiempo, Israel será tercero con Egipto y con Asiria, bendición en medio de la tierra. 25 Porque el SEÑOR de los ejércitos los bendecirá diciendo, bendito el pueblo mío Egipto, y el asirio obra de mis manos, e Israel mi heredad.
ReinaValera(i) 1 CARGA de Egipto. 2 Y revolveré Egipcios contra Egipcios, y cada uno peleará contra su hermano, cada uno contra su prójimo: ciudad contra ciudad, y reino contra reino. 3 Y el espíritu de Egipto se desvanecerá en medio de él, y destruiré su consejo; y preguntarán á sus imágenes, á sus mágicos, á sus pythones y á sus adivinos. 4 Y entregaré á Egipto en manos de señor duro; y rey violento se enseñoreará de ellos, dice el Señor Jehová de los ejércitos. 5 Y las aguas de la mar faltarán, y el río se agotará y secará. 6 Y alejaránse los ríos, se agotarán y secarán las corrientes de los fosos la caña y el carrizo serán cortados. 7 Las verduras de junto al río, de junto á la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán. 8 Los pescadores también se entristecerán; y harán duelo todos los que echan anzuelo en el río, y desfallecerán los que extienden red sobre las aguas. 9 Los que labran lino fino, y los que tejen redes, serán confundidos; 10 Porque todas sus redes serán rotas: y se entristecerán todos los que hacen viveros para peces. 11 Ciertamente son necios los príncipes de Zoán; el consejo de los prudentes consejeros de Faraón, se ha desvanecido. ¿Cómo diréis á Faraón: Yo soy hijo de los sabios, é hijo de los reyes antiguos? 12 ¿Dónde están ahora aquellos tus prudentes? Dígante ahora, ó hágante saber qué es lo que Jehová de los ejércitos ha determinado sobre Egipto. 13 Hanse desvanecido los príncipes de Zoán, se han engañado los príncipes de Noph: engañaron á Egipto las esquinas de sus familias. 14 Jehová mezcló espíritu de vahido en medio de él; é hicieron errar á Egipto en toda su obra, como desatina el borracho en su vómito. 15 Y no aprovechará á Egipto cosa que haga la cabeza ó la cola, el ramo ó el junco. 16 En aquel día serán los Egipcios como mujeres; porque se asombrarán y temerán, en la presencia de la mano alta de Jehová de los ejércitos, que él ha de levantar sobre ellos. 17 Y la tierra de Judá será de espanto á Egipto; todo hombre que de ella se acordare se asombrará, por causa del consejo que Jehová de los ejércitos acordó sobre aquél. 18 En aquel tiempo habrá cinco ciudades en la tierra de Egipto que hablen la lengua de Canaán, y que juren por Jehová de los ejércitos: una será llamada la ciudad Herez. 19 En aquel tiempo habrá altar para Jehová en medio de la tierra de Egipto, y el trofeo de Jehová junto á su término. 20 Y será por señal y por testimonio á Jehová de los ejércitos en la tierra de Egipto: porque á Jehová clamarán á causa de sus opresores, y él les enviará salvador y príncipe que los libre. 21 Y Jehová será conocido de Egipto, y los de Egipto conocerán á Jehová en aquel día; y harán sacrificio y oblación; y harán votos á Jehová, y los cumplirán. 22 Y herirá á Egipto, herirá y sanará; y se convertirán á Jehová, y les será clemente, y los sanará. 23 En aquel tiempo habrá una calzada de Egipto á Asiria, y Asirios entrarán en Egipto, y Egipcios en Asiria; y los Egipcios servirán con los Asirios á Jehová. 24 En aquel tiempo, Israel será tercero con Egipto y con Asiria; será bendición en medio de la tierra; 25 Porque Jehová de los ejércitos los bendecirá, diciendo: Bendito el pueblo mío Egipto, y el Asirio obra de mis manos, é Israel mi heredad.
JBS(i) 1 Carga de Egipto. He aquí que el SEÑOR cabalga sobre una nube ligera, y vendrá a Egipto, y los ídolos de Egipto se moverán delante de él; y el corazón de Egipto se desleirá en medio de él. 2 Y revolveré egipcios contra egipcios, y cada uno peleará contra su hermano, cada uno contra su prójimo; ciudad contra ciudad, y reino contra reino. 3 Y el espíritu de Egipto se desvanecerá en medio de él, y destruiré su consejo; y preguntarán a sus imágenes, a sus mágicos, a sus espiritistas y a sus adivinos. 4 Y entregaré a Egipto en manos de señor duro; y rey violento se enseñoreará de ellos, dice el Señor DIOS de los ejércitos. 5 Y las aguas del mar faltarán, y el río se agotará y se secará. 6 Y se alejarán los ríos; se agotarán y secarán las corrientes de los fosos; la caña y el carrizo serán destruidos. 7 Las verduras de junto al río, de junto a la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán. 8 Los pescadores también se entristecerán; y harán duelo todos los que echan anzuelo en el río; y desfallecerán los que extienden red sobre las aguas. 9 Los que labran lino fino, y los que tejen redes, serán avergonzados. 10 Porque todas sus redes serán rotas; y se entristecerán todos los que hacen estanques para criar peces. 11 Ciertamente son necios los príncipes de Zoán; el consejo de los prudentes consejeros de Faraón se ha desvanecido. ¿Cómo diréis por Faraón: Yo soy hijo de los sabios, e hijo de los reyes antiguos? 12 ¿Dónde están ahora aquellos tus prudentes? Que te digan ahora, o te hagan saber qué es lo que el SEÑOR de los ejércitos ha determinado sobre Egipto. 13 Se han desvanecido los príncipes de Zoán; se han engañado los príncipes de Menfis; engañaron a Egipto las esquinas de sus familias. 14 El SEÑOR mezcló espíritu de vahido en medio de él; e hicieron errar a Egipto en toda su obra, como desatina el borracho en su vómito. 15 Y no aprovechará a Egipto cosa que haga la cabeza o la cola, la rama o el junco. 16 En aquel día será Egipto como mujeres: porque se asombrará y temerá, en la presencia de la mano alta del SEÑOR de los ejércitos, que él ha de levantar sobre ellos. 17 Y la tierra de Judá será de espanto a Egipto; todo hombre que de ella se acordare se asombrará de ella, por causa del consejo que el SEÑOR de los ejércitos acordó sobre él. 18 En aquel tiempo habrá cinco ciudades en la tierra de Egipto, que hablen la lengua de Canaán, y que juren por el SEÑOR de los ejércitos; la una será llamada la ciudad Herez. 19 En aquel tiempo habrá altar para el SEÑOR en medio de la tierra de Egipto, y pirámide intitulada: Al SEÑOR, junto a su término. 20 Y será por señal, y por testimonio al SEÑOR de los ejércitos en la tierra de Egipto; porque al SEÑOR clamarán a causa de sus opresores, y él les enviará Salvador y Príncipe que los libre. 21 Y el SEÑOR será conocido de Egipto, y los de Egipto conocerán al SEÑOR en aquel día; y harán sacrificio, y oblación; y harán votos al SEÑOR, y los cumplirán. 22 Y herirá el SEÑOR a Egipto, hiriendo y sanando, porque se convertirán al SEÑOR; y les será clemente, y los sanará. 23 En aquel tiempo habrá camino de Egipto a Asiria, y asirios entrarán en Egipto, y egipcios en Asiria; y los egipcios servirán con los asirios al SEÑOR. 24 En aquel tiempo, Israel será la tercera parte con Egipto y con Asiria, bendición en medio de la tierra. 25 Porque el SEÑOR de los ejércitos los bendecirá diciendo, bendito el pueblo mío Egipto, y el asirio obra de mis manos, e Israel mi heredad.
Albanian(i) 1 Profecia mbi Egjiptin. Ja Zoti që kalëron mbi një re të lehtë dhe hyn në Egjipt. Idhujt e Egjiptit lëkunden para tij, dhe zemra e Egjiptasve po mpaket brenda tyre. 2 "Do t'i nxis Egjiptasit njëri kundër tjetrit, secili do të luftojë kundër vëllait të vet, dhe secili kundër të afërmit të tij, qyteti kundër qytetit, mbretëria kundër mbretërisë. 3 Fryma e Egjiptit do të ligështohet në mes të tij dhe unë do të shkatërroj planet e tij; kështu ata do të konsultojnë idhujt dhe yshtësit, mediumet dhe magjistarët. 4 Do ta dorëzoj Egjiptin në duart e një padroni të ashpër dhe një mbret mizor do të sundojë mbi të, thotë Zoti, Zoti i ushtrive. 5 Ujërat e detit do të thahen, lumi do të shterojë dhe do të thahet. 6 Lumenjtë do të bëhen të neveritshëm, kanalet e Egjiptit do të zbrazen dhe do të thahen, po kështu do të thahen edhe kallamishtet e xunkthat. 7 Luadhët pranë Nilit, në grykëderdhjen e tij dhe të gjitha arat e mbjella gjatë lumit do të thahen, do të fshihen dhe do të zhduken. 8 Peshkatarët do të rënkojnë, tërë ata që hedhin grepin në Nil do të ankohen dhe ata që hedhin rrjetat e tyre në ujë do të ligështohen. 9 Ata që punojnë lirin e krehur dhe endësit e pambukut do të çoroditen. 10 Themelet e tyre do të prishen dhe gjithë punëtorët me mëditje do të trishtohen. 11 Me siguri princat e Tsoanit janë budallenj; këshilltarët më të urtë të Faraonit japin këshilla të paarsyeshme. Si mund t'i thoni Faraonit: "Unë jam bir i njerëzve të urtë, bir i mbretërve të lashtë"? 12 Ku janë tani njerëzit e tu të urtë? Le të ta deklarojnë tani dhe të pranojnë atë që Zoti i ushtrive ka vendosur kundër Egjiptit. 13 Princat e Tsoanit janë bërë budallenj, princat e Nofit gabohen; ata që janë guri i qoshes në fiset e tij që e kanë bërë Egjiptin të marrë rrugë të gabuar. 14 Zoti ka përzier në mes të tij një frymë degjenerimi, dhe ata e kanë futur Egjiptin në rrugë të gabuar për çdo gjë, ashtu si dridhet i dehuri kur vjell. 15 Dhe asgjë nuk do të mund të bëjë Egjiptin: koka ose bishti, palma ose xunkthi. 16 Atë ditë Egjipti do të jetë si gratë, dhe do të dridhet dhe do të trembet përballë dorës që Zoti i ushtrive do të lëvizë kundër tij. 17 Vendi i Judës do të jetë tmerri i Egjiptit; sa herë që do të përmendet, ka për të qenë një tmerr i vërtetë për shkak të vendimit të marrë nga Zoti i ushtrive kundër tij. 18 Atë ditë do të ketë në vendin e Egjiptit pesë qytete që do të flasin gjuhën e Kanaanit dhe do të betohen për Zotin e ushtrive; njeri nga këto do të quhet "qyteti i shkatërrimit". 19 Atë ditë do të ketë në mes të vendit të Egjiptit një altar kushtuar Zotit, dhe një shtyllë të ngritur për Zotin pranë kufirit të tij. 20 Do të jetë një shenjë dhe një dëshmi për Zotin e ushtrive në vendin e Egjiptit; kur ata do t'i këlthasin Zotit për shkak të shtypësve të tyre, ai do t'u dërgojë atyre një shpëtimtar dhe një të fuqishëm që do t'i çlirojë. 21 Zoti do t'i shfaqet Egjiptit dhe Egjiptasit do ta njohin Zotin atë ditë; do t'i ofrojnë flijime dhe blatime ushqimore, do të bëjnë premtime solemne para Zotit dhe do t'i mbajnë ato. 22 Zoti do t'i godasë Egjiptasit, do t'i godasë dhe do t'i shërojë; ata do t'i kthehen Zotit që do t'i dëgjojë lutjet e tyre dhe do t'i shërojë. 23 Atë ditë do të ketë një rrugë nga Egjipti në Asiri; Asirët do të shkojnë në Egjipt, dhe Egjiptasit në Asiri, dhe Egjiptasit do të shërbejnë bashkë me Asirët. 24 Atë ditë Izraeli, i treti me Egjiptin dhe me Asirinë, do të jetë një bekim në mes të rruzullit. 25 Zoti i ushtrive do t'i bekojë, duke thënë: "I bekuar qoftë Egjipti populli im, Asiria vepër e duarve të mia dhe Izraeli trashëgimia ime!".
RST(i) 1 Пророчество о Египте. – Вот, Господь восседит на облаке легком и грядет в Египет. И потрясутся от лица Его идолы Египетские, и сердце Египта растает в нем. 2 Я вооружу Египтян против Египтян; и будут сражаться брат против брата и друг против друга, город с городом, царство с царством. 3 И дух Египта изнеможет в нем, и разрушу совет его, и прибегнут они к идолам и к чародеям, и к вызывающим мертвых и к гадателям. 4 И предам Египтян в руки властителя жестокого, и свирепый царь будет господствовать над ними, говорит Господь, Господь Саваоф. 5 И истощатся воды в море и река иссякнет и высохнет; 6 и оскудеют реки, и каналы Египетские обмелеют и высохнут; камыш и тростник завянут. 7 Поля при реке, по берегам реки, и все, посеянное при реке, засохнет, развеется и исчезнет. 8 И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние; 9 и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен; 10 и будут сокрушены сети, и все, которые содержат садки для живой рыбы, упадут в духе. 11 Так! обезумели князья Цоанские; совет мудрых советников фараоновых стал бессмысленным. Как скажете вы фараону: „я сын мудрецов, сын царей древних?" 12 Где они? где твои мудрецы? пусть они теперь скажут тебе; пусть узнают, что ГосподьСаваоф определил о Египте. 13 Обезумели князья Цоанские; обманулись князья Мемфисские, и совратил Египет с пути главы племен его. 14 Господь послал в него дух опьянения; и они ввели Египет в заблуждение во всех делах его, подобно тому, как пьяный бродит по блевотине своей. 15 И не будет в Египте такого дела, которое совершить умели бы голова и хвост, пальмаи трость. 16 В тот день Египтяне будут подобны женщинам, и вострепещут и убоятся движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них. 17 Земля Иудина сделается ужасом для Египта; кто вспомнит о ней, тот затрепещет от определения Господа Саваофа, которое Он постановил о нем. 18 В тот день пять городов в земле Египетской будут говорить языком Ханаанским и клясться Господом Саваофом; один назовется городом солнца. 19 В тот день жертвенник Господу будет посреди земли Египетской, и памятник Господу – у пределов ее. 20 И будет он знамением и свидетельством о Господе Саваофе в земле Египетской, потому что они воззовут к Господу по причине притеснителей, и Он пошлет им спасителя и заступника, и избавит их. 21 И Господь явит Себя в Египте; и Египтяне в тот день познают Господа и принесут жертвы и дары, и дадут обеты Господу, и исполнят. 22 И поразит Господь Египет; поразит и исцелит; они обратятся к Господу, и Он услышит их, и исцелит их. 23 В тот день из Египта в Ассирию будет большая дорога, и будет приходить Ассур в Египет, и Египтяне – в Ассирию; и Египтяневместе с Ассириянами будут служить Господу. 24 В тот день Израиль будет третьим с Египтом и Ассириею; благословение будет посредиземли, 25 которую благословит Господь Саваоф, говоря: благословен народ Мой – Египтяне, и дело рук Моих – Ассирияне, и наследие Мое – Израиль.
Arabic(i) 1 وحي من جهة مصر. هوذا الرب راكب على سحابة سريعة وقادم الى مصر فترتجف اوثان مصر من وجهه ويذوب قلب مصر داخلها. 2 واهيج مصريين على مصريين فيحاربون كل واحد اخاه وكل واحد صاحبه مدينة مدينة ومملكة مملكة. 3 وتهراق روح مصر داخلها وافني مشورتها فيسألون الاوثان والعازفين واصحاب التوابع والعرافين. 4 واغلق على المصريين في يد مولى قاس فيتسلط عليهم ملك عزيز يقول السيد رب الجنود 5 وتنشف المياه من البحر ويجف النهر وييبس. 6 وتنتن الانهار وتضعف وتجف سواقي مصر ويتلف القصب والاسل. 7 والرياض على النيل على حافة النيل وكل مزرعة على النيل تيبس وتتبدد ولا تكون. 8 والصيادون يئنون وكل الذين يلقون شصا في النيل ينوحون. والذين يبسطون شبكة على وجه المياه يحزنون 9 ويخزى الذين يعملون الكتان الممشط والذين يحيكون الانسجة البيضاء. 10 وتكون عمدها مسحوقة وكل العاملين بالاجرة مكتئبي النفس 11 ان رؤساء صوعن اغبياء. حكماء مشيري فرعون مشورتهم بهيمية. كيف تقولون لفرعون انا ابن حكماء ابن ملوك قدماء. 12 فاين هم حكماؤك فليخبروك ليعرفوا ماذا قضى به رب الجنود على مصر. 13 رؤساء صوعن صاروا اغبياء. رؤساء نوف انخدعوا. واضل مصر وجوه اسباطها. 14 مزج الرب في وسطها روح غي فاضلوا مصر في كل عملها كترنح السكران في قيئه. 15 فلا يكون لمصر عمل يعمله راس او ذنب نخلة او اسلة. 16 في ذلك اليوم تكون مصر كالنساء فترتعد وترجف من هزة يد رب الجنود التي يهزها عليها 17 وتكون ارض يهوذا رعبا لمصر. كل من تذكرها يرتعب من امام قضاء رب الجنود الذي يقضي به عليها 18 في ذلك اليوم يكون في ارض مصر خمس مدن تتكلم بلغة كنعان وتحلف لرب الجنود يقال لاحداها مدينة الشمس. 19 في ذلك اليوم يكون مذبح للرب في وسط ارض مصر وعمود للرب عند تخمها. 20 فيكون علامة وشهادة لرب الجنود في ارض مصر. لانهم يصرخون الى الرب بسبب المضايقين فيرسل لهم مخلصا ومحاميا وينقذهم. 21 فيعرف الرب في مصر ويعرف المصريون الرب في ذلك اليوم ويقدمون ذبيحة وتقدمة وينذرون للرب نذرا ويوفون به. 22 ويضرب الرب مصر ضاربا فشافيا فيرجعون الى الرب فيستجيب لهم ويشفيهم 23 في ذلك اليوم تكون سكة من مصر الى اشور فيجيء الاشوريون الى مصر والمصريون الى اشور ويعبد المصريون مع الاشوريين. 24 في ذلك اليوم يكون اسرائيل ثلثا لمصر ولاشور بركة في الارض 25 بها يبارك رب الجنود قائلا مبارك شعبي مصر وعمل يدي اشور وميراثي اسرائيل
Bulgarian(i) 1 Пророчество, наложено за Египет: Ето, ГОСПОД язди на бърз облак и ще дойде в Египет. Египетските идоли ще потреперят от присъствието Му и сърцето на Египет ще се разтопи вътре в него. 2 И Аз ще надигна египтяни против египтяни и ще се бият всеки против брат си и всеки против ближния си, град против град, царство против царство. 3 И духът на Египет ще повехне в него и ще осуетя намеренията му. И ще се допитат до идолите и врачовете, до медиумите и спиритистите. 4 И ще предам египтяните в ръката на жесток господар и свиреп цар ще ги владее, заявява Господ БОГ на Войнствата. 5 И водите ще пресъхнат от морето, реката Нил ще пресекне и ще изсъхне. 6 Реките ще смърдят и египетските канали ще спаднат и ще пресекнат, рогозът и тръстиката ще повехнат. 7 Ливадите при канала, при устието на канала, и всичко посято край канала ще изсъхне, ще се разпилее и ще се изгуби. 8 И рибарите ще охкат, всички, които хвърлят въдица в канала, ще ридаят и които мятат мрежи във водата, ще чезнат; 9 и онези, които работят тънък лен и които тъкат висон, ще се посрамят. 10 И стълбовете му ще се строшат и всички надничари ще бъдат скръбни духом. 11 Наистина първенците на Цоан са безумни, мъдрите съветници на фараона; съветът им стана безсловесен. Как казвате на фараона: Аз съм син на мъдри, син на древни царе? 12 Тогава, къде са мъдреците ти? Нека ти заявят сега и нека разберат какво е решил ГОСПОД на Войнствата за Египет! 13 Първенците на Танис обезумяха, първенците на Мемфис се заблудиха и водачите на племената му измамиха Египет. 14 ГОСПОД смеси сред него дух на извращение; и те измамиха Египет във всичките му дела, както пиян залита в повръщането си. 15 И няма да има за Египет дело, което главата или опашката, палмовият клон или тръстиката да може да извърши. 16 В онзи ден Египет ще бъде като жени и ще трепери, и ще се бои от замахването на ръката на ГОСПОДА на Войнствата, с която Той замахва върху него. 17 И юдовата земя ще стане ужас за Египет; всеки, който си спомня за нея, ще се ужасява от намерението на ГОСПОДА на Войнствата, което Той реши против него. 18 В онзи ден ще има пет града в египетската земя, които ще говорят ханаански език и ще се кълнат в ГОСПОДА на Войнствата. Единият ще се нарича град Херес. 19 В онзи ден ще има олтар на ГОСПОДА сред египетската земя и стълб на ГОСПОДА при границата й. 20 И ще бъде за знамение и за свидетелство на ГОСПОДА на Войнствата в египетската земя, защото ще извикат към ГОСПОДА заради притеснителите и Той ще им изпрати спасител, и то велик, и ще ги избави. 21 И ГОСПОД ще стане познат на Египет и египтяните ще познаят ГОСПОДА в онзи ден; и ще Му служат с жертва и принос и ще направят на ГОСПОДА обрек, и ще го изпълнят. 22 И ГОСПОД ще порази Египет, ще порази и ще изцели; и те ще се обърнат към ГОСПОДА. И ще Го молят и Той ще ги изцели. 23 В онзи ден ще има път от Египет за Асирия. И асирийците ще дойдат в Египет и египтяните — в Асирия, и египтяните ще служат с асирийците. 24 В онзи ден Израил ще бъде трети с Египет и с Асирия, благословение сред земята, 25 когото ГОСПОД на Войнствата благославя, като казва: Благословен да бъде Моят народ Египет и делото на ръцете Ми Асирия, и наследството Ми Израил.
Croatian(i) 1 Proroštvo o Egiptu. Gle, Jahve sjedi na brzu oblaku, u Egipat dolazi. Dršću pred njim idoli egipatski, u njedrima premire srce Egipćana. 2 Podbost ću Egipćane protiv Egipćana, i brat će se s bratom svojim boriti, drug s drugom, grad s gradom, a kraljevstvo s kraljevstvom. 3 Egiptu se pamet muti, ja sprečavam njegove naume; oni traže idole i vrače, opsjenare i gatare. 4 Egipćane ja predajem u ruke gospodaru okrutnu, kralj silovit njima će vladati - riječ je Jahve nad Vojskama. 5 Nestat će vode iz mora, presahnut će i presušiti Rijeka, 6 zaudarat će prokopi, spast će rukavci Rijeke egipatske i presušiti. Uvenut će trska i sita, 7 sva zelen pokraj Nila; usahnut će na Nilu svi usjevi, propast će, raspršit' se, iščeznuti. 8 Tužit će ribari, kukat će svi što u Nil udicu bacaju; jadikovat će oni što u vodi mrežu razapinju. 9 Postidjet će se lanari, grebenari i tkači bijela tkanja. 10 Snuždit će se tkalci, rastužiti radnici. 11 Pravi su luđaci knezovi soanski, mudri savjetnici faraonovi glupo svjetuju; kako se usuđujete reći faraonu: "Učenik sam mudraca, učenik drevnih kraljeva?" 12 TÓa gdje su tvoji mudraci? Nek' ti dojave i obznane što je Jahve nad Vojskama nakanio s Egiptom. 13 Ludi su knezovi taniški, prevareni knezovi memfiški, oni zavode Egipat, glavare njegovih plemena. 14 U njih je ulio Jahve duh vrtoglavi te zavode Egipat u svakom mu činu da tetura k'o pijanac kada bljuje. 15 U Egiptu više ne može uspjeti ništa od onog što čine glava i rep, palma i sita. 16 U onaj će dan Egipćani postati kao žene, drhtat će i strepiti od zamaha ruke Jahve nad Vojskama kojom će zamahnuti na njih. 17 Zemlja će Judina biti na užas Egiptu; kad god je se sjeti, strah će ga obuzeti zbog onoga što je Jahve nad Vojskama protiv njega naumio. 18 U onaj će se dan u zemlji egipatskoj pet gradova što govore kanaanskim jezikom zakleti Jahvi nad Vojskama; jedan će se od njih zvati Ir Hahres. 19 U onaj će dan biti žrtvenik Jahvin usred zemlje egipatske i stup posvećen Jahvi blizu granice njegove. 20 To će Jahvi nad Vojskama biti znak i svjedočanstvo u egipatskoj zemlji. Kad zazovu Jahvu protiv tlačitelja, on će im poslati spasitelja i vođu da ih izbavi. 21 I objavit će se Jahve Egipćanima, i u onaj će dan Egipćani spoznati Jahvu; služit će mu žrtvama i prinosima, zavjetovat će se i izvršavati zavjete. 22 Jahve će teško udariti Egipćane, ali će ih iscijeliti; obratit će se oni Jahvi i on će ih uslišiti i iscijeliti. 23 U onaj će dan ići cesta od Egipta do Asirije. Asirci će dolaziti u Egipat, a Egipćani u Asiriju. Egipat i Asirija služit će Jahvi. 24 U onaj će dan Izrael, treći s Egiptom i Asirijom, biti blagoslovljen usred zemlje. 25 Jahve nad Vojskama blagoslovit će ga: "Nek' je blagoslovljen", reći će, "moj narod egipatski, djelo mojih ruku Asirija i baština moja Izrael."
BKR(i) 1 Břímě Egyptských. Aj, Hospodin béře se na oblaku lehkém, a přitáhne na Egypt. I pohnou se modly Egyptské před tváří jeho, a srdce Egyptských rozplyne se u prostřed něho. 2 Nebo spustím Egyptské s Egyptskými, tak že bojovati budou jeden každý proti bratru svému, a přítel proti příteli svému, město proti městu, království proti království. 3 A na nic přijde duch Egyptských u prostřed něho, a radu jeho sehltím. I raditi se budou modl a kouzedlníků a zaklinačů a hadačů. 4 Dám zajisté Egypt v ruku pánů ukrutných, a král přísný panovati bude nad nimi, praví Pán, Hospodin zástupů. 5 A vymizejí vody z moře, i řeka osákne a vyschne. 6 I vzdálí se řeky, opadnou a vyschnou potokové Egyptští, třtí i rákosí usvadne. 7 Tráva okolo potoka a při pramenu potoka, i vše, což se seje při potoku, uschne, zmizí a ztratí se. 8 I budou žalostiti rybáři, a kvíliti všickni, kteříž mecí do potoka udici; a kteříž rozstírají síti na vody, na nouzi přijdou. 9 Zahanbeni budou i ti, kteříž dělají věci lněné a hedbávné, a kteříž tkají kment. 10 Nebo síti jeho budou zkaženy, i všickni dělající rybníky pro ryby. 11 Jistě žeť jsou blázni knížata Soan, moudrých rádců Faraonových rada zhlupěla. Jakž říkati můžete Faraonovi: Syn moudrých já jsem, syn králů starožitných? 12 Kdež jsou, kde ti moudří tvoji? Nechať oznámí nyní tobě, vědí-li, co uložil Hospodin zástupů o Egyptu. 13 Zbláznila se knížata Soan, podvedena jsou knížata Nof, svedli Egypt přednější v pokolení jeho. 14 Hospodin pustil mezi ně ducha závrativého, i spraví to, že zbloudí Egypt při všelikém předsevzetí svém, tak jako bloudí ožralec při vývratku svém. 15 Aniž bude dílo v Egyptě, kteréž by učinila hlava neb ocas, ratolest aneb sítí. 16 V ten den bude Egypt podobný ženám; nebo strašiti se a děsiti bude před zdvižením ruky Hospodina zástupů, kterouž on zdvihne proti němu. 17 A budeť země Judská Egyptu k hrůzi; každý, kdož zpomene na ni, strašiti se bude, pro radu Hospodina zástupů, kterouž zavřel o něm. 18 V ten den bude pět měst v zemi Egyptské, mluvících jazykem Kananejským, a přisahajících skrze Hospodina zástupů, jedno pak nazváno bude město zpuštění. 19 V ten den bude oltář Hospodinův u prostřed země Egyptské, a sloup při pomezí jejím Hospodinu; 20 Bude, pravím, na znamení a na svědectví Hospodinu zástupů v zemi Egyptské. A když volati budou k Hospodinu příčinou těch, kteříž by je ssužovali, tedy pošle jim spasitele a kníže, i vysvobodí je. 21 I bude známý Hospodin Egyptským; nebo poznají Egyptští Hospodina v ten den, a ctíti jej budou obětmi a dary, a činiti budou sliby Hospodinu, i plniti. 22 A tak bíti bude Hospodin Egypt, aby zbije, uzdravil jej; nebo obrátí se k Hospodinu, a on je vyslyší a uzdraví. 23 V ten den bude silnice z Egypta do Assyrie, i budou choditi Assyrští do Egypta, a Egyptští do Assyrie, a sloužiti budou Egyptští s Assyrskými Hospodinu. 24 V ten den bude Izrael Egyptským a Assyrským jako třetí z nich, i budou požehnaní u prostřed země. 25 Nebo požehná jim Hospodin zástupů, řka: Požehnaný lid můj Egyptský, a dílo rukou mých Assur, i dědictví mé Izrael.
Danish(i) 1 Profeti imod Ægypten. Se, HERREN farer paa en let Sky og kommer til Ægypten, og Ægyptens Afguder skulle bæve for hans Ansigt og Ægypternes Hjerte blive modfaldent i deres Inderste: 2 Og jeg vil væbne Ægypter imod Ægypter, og de skulle stride hver imod sin Broder og hver imod sin Næste; Stad imod Stad; Rige imod Rige. 3 Og Ægypternes Aand i deres Indre skal udtømmes, og jeg vil tilintetgøre deres Raad, saa de skulle adspørge hos Afguderne og hos Troldkarlene og hos Spaakvinderne og hosTegnsudlæggerne. 4 Og jeg vil overantvorde Ægypterne i en haard Herres Haand, og en streng Konge skal herske over dem, siger Herren, den HERRE Zebaoth. 5 Og Vandet skal svinde af Søen, og Floden skal udtørres og blive tør. 6 Og Floderne skulle stinke, de dybe Strømme skulle formindskes og blive tørre, Rør og Tang skal visne hen. 7 Engene ved Nilen, ved Bredden af Nilen, og al Sæd ved Nilen skal borttørres, henvejres og ikke være mere til. 8 Og Fiskerne skulle blive bedrøvede, og alle, som kaste Krog i Nilen, skulle sørge, og de, som sætte Garn ud paa Vandet, skulle vansmægte. 9 Og beskæmmes skulle de, som arbejde i Hør, og de, som væve hvidt Tøj. 10 Og deres Grundpiller skulle ligge knuste, alle de, som arbejde for Løn, skulle være bedrøvede i Sjælen. 11 Fyrsterne i Zoan ere kun Daarer, Faraos vise Raadgiveres Raad er blevet ufornuftigt; hvorledes kunne I sige til Farao: Jeg er de vises Søn, Fortids Kongers Søn? 12 Hvo ere de dog, disse dine vise? Lad dem kundgøre dig, og lad dem selv erkende, hvaa den HERRE Zebaoth har raadslaget over Ægypten! 13 Fyrsterne i Zoan ere blevne til Daarer, Fyrsterne i Nof ere bedragne, og Stammernes Overhoveder have forvildet Ægypten. 14 HERREN har ladet komme en Forvirrings Aand iblandt dem; og den har forvildet Ægypten i al dets, Gerning, ligesom en drukken er forvildet, naar han spyr. 15 Og for Ægypten skal intet lykkes, som Hoved eller Hale, Palmegren eller Siv skal faa gjort. 16 Paa denne Dag skulle Ægypterne være som Kvinder og forfærdes og frygte for den HERRE Zebaoths opløftede Haand, hvilken han skal opløfte over dem. 17 Og; Judas Land skal være Ægypterne til Forfærdelse; naar nogen minder dem derom, skulle de frygte for den HERRE Zebaoths Raad, som han har raadslaaet over dem. 18 Paa denne Dag skal der være frem Stæder i Ægyptens Land, som skulle tale med Kanaans Tungemaal og sværge til den HERRE Zebaoth; en af dem skal kaldes Ir-Haheres. 19 Paa denne Dag skal der være et Alter for HERREN midt i Ægyptens Land og en Mindestøtte for HERREN ved dets Grænse. 20 Og det skal være for den HERRE Zebaoth til et Tegn og til et Vidnesbyrd i Ægyptens Land, at naar de raabe til HERREN for deres Skyld, som fortrykke dem, han da skal sende dem en Frelser og en mæbtig og udfri dem. 21 Og HERREN skal kendes af Ægypten, og Ægypterne skulle kende HERREN paa den Dag, og de skulle tjene ham med Slagtofler og Madoffer og love HERREN Løfte og betale det. 22 Og HERREN skal slaa Ægypten, ja, slaa og læge; og de skulle vende om til HERREN, og han skal bønhøre dem og læge dem. 23 Paa denne Dag skal der være en banet Vej fra Ægypten til Assyrien, og Assyrerne skulle komme til Ægypten og Ægypterne til Assyrien, og Ægypterne tillige med Assyrerne skulle tjene Herren. 24 Paa denne Dag skal Israel være selv tredje med Ægypterne og Assyrerne, en Velsignelse midt paa Jorden, 25 hvilke den HERRE Zebaoth har velsignet, sigende: Velsignet være mit Folk, Ægypterne, og mine Hænders Gerning, Assyrerne, og min Arv, Israel!
CUV(i) 1 論 埃 及 的 默 示 : 看 哪 , 耶 和 華 乘 駕 快 雲 , 臨 到 埃 及 。 埃 及 的 偶 像 在 他 面 前 戰 兢 ; 埃 及 人 的 心 在 裡 面 消 化 。 2 我 必 激 動 埃 及 人 攻 擊 埃 及 人 ─ 弟 兄 攻 擊 弟 兄 , 鄰 舍 攻 擊 鄰 舍 ; 這 城 攻 擊 那 城 , 這 國 攻 擊 那 國 。 3 埃 及 人 的 心 神 必 在 裡 面 耗 盡 ; 我 必 敗 壞 他 們 的 謀 略 。 他 們 必 求 問 偶 像 和 念 咒 的 、 交 鬼 的 、 行 巫 術 的 。 4 我 必 將 埃 及 人 交 在 殘 忍 主 的 手 中 ; 強 暴 王 必 轄 制 他 們 。 這 是 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 5 海 中 的 水 必 絕 盡 , 河 也 消 沒 乾 涸 。 6 江 河 要 變 臭 ; 埃 及 的 河 水 都 必 減 少 枯 乾 。 葦 子 和 蘆 荻 都 必 衰 殘 ; 7 靠 尼 羅 河 旁 的 草 田 , 並 沿 尼 羅 河 所 種 的 田 , 都 必 枯 乾 。 莊 稼 被 風 吹 去 , 歸 於 無 有 。 8 打 魚 的 必 哀 哭 。 在 尼 羅 河 一 切 釣 魚 的 必 悲 傷 ; 在 水 上 撒 網 的 必 都 衰 弱 。 9 用 梳 好 的 麻 造 物 的 和 織 白 布 的 都 必 羞 愧 ; 10 國 柱 必 被 打 碎 , 所 有 傭 工 的 , 心 必 愁 煩 。 11 瑣 安 的 首 領 極 其 愚 昧 ; 法 老 大 有 智 慧 的 謀 士 , 所 籌 劃 的 成 為 愚 謀 。 你 們 怎 敢 對 法 老 說 : 我 是 智 慧 人 的 子 孫 , 我 是 古 王 的 後 裔 ? 12 你 的 智 慧 人 在 那 裡 呢 ? 萬 軍 之 耶 和 華 向 埃 及 所 定 的 旨 意 , 他 們 可 以 知 道 , 可 以 告 訴 你 吧 ! 13 瑣 安 的 首 領 都 變 為 愚 昧 ; 挪 弗 的 首 領 都 受 了 迷 惑 。 當 埃 及 支 派 房 角 石 的 , 使 埃 及 人 走 錯 了 路 。 14 耶 和 華 使 乖 謬 的 靈 攙 入 埃 及 中 間 ; 首 領 使 埃 及 一 切 所 做 的 都 有 差 錯 , 好 像 醉 酒 之 人 嘔 吐 的 時 候 東 倒 西 歪 一 樣 。 15 埃 及 中 , 無 論 是 頭 與 尾 , 棕 枝 與 蘆 葦 , 所 做 之 工 都 不 成 就 。 16 到 那 日 , 埃 及 人 必 像 婦 人 一 樣 , 他 們 必 因 萬 軍 之 耶 和 華 在 埃 及 以 上 所 掄 的 手 , 戰 兢 懼 怕 。 17 猶 大 地 必 使 埃 及 驚 恐 , 向 誰 題 起 猶 大 地 , 誰 就 懼 怕 。 這 是 因 萬 軍 之 耶 和 華 向 埃 及 所 定 的 旨 意 。 18 當 那 日 , 埃 及 地 必 有 五 城 的 人 說 迦 南 的 方 言 , 又 指 著 萬 軍 之 耶 和 華 起 誓 。 有 一 城 必 稱 為 滅 亡 城 。 19 當 那 日 , 在 埃 及 地 中 必 有 為 耶 和 華 築 的 一 座 壇 ; 在 埃 及 的 邊 界 上 必 有 為 耶 和 華 立 的 一 根 柱 。 20 這 都 要 在 埃 及 地 為 萬 軍 之 耶 和 華 作 記 號 和 證 據 。 埃 及 人 因 為 受 人 的 欺 壓 哀 求 耶 和 華 , 他 就 差 遣 一 位 救 主 作 護 衛 者 , 拯 救 他 們 。 21 耶 和 華 必 被 埃 及 人 所 認 識 。 在 那 日 , 埃 及 人 必 認 識 耶 和 華 , 也 要 獻 祭 物 和 供 物 敬 拜 他 , 並 向 耶 和 華 許 願 還 願 。 22 耶 和 華 必 擊 打 埃 及 , 又 擊 打 又 醫 治 , 埃 及 人 就 歸 向 耶 和 華 。 他 必 應 允 他 們 的 禱 告 , 醫 治 他 們 。 23 當 那 日 , 必 有 從 埃 及 通 亞 述 去 的 大 道 。 亞 述 人 要 進 入 埃 及 , 埃 及 人 也 進 入 亞 述 ; 埃 及 人 要 與 亞 述 人 一 同 敬 拜 耶 和 華 。 24 當 那 日 , 以 色 列 必 與 埃 及 、 亞 述 三 國 一 律 , 使 地 上 的 人 得 福 ; 25 因 為 萬 軍 之 耶 和 華 賜 福 給 他 們 , 說 : 埃 及 ─ 我 的 百 姓 , 亞 述 ─ 我 手 的 工 作 , 以 色 列 ─ 我 的 產 業 , 都 有 福 了 !
CUV_Strongs(i)
  1 H4714 論埃及 H4853 的默示 H2009 :看哪 H3068 ,耶和華 H7392 乘駕 H7031 H5645 H935 ,臨到 H4714 埃及 H4714 。埃及 H457 的偶像 H6440 在他面前 H5128 戰兢 H4714 ;埃及人 H3824 的心 H7130 在裡面 H4549 消化。
  2 H5526 我必激動 H4714 埃及人 H4714 攻擊埃及人 H3898 ─弟兄攻擊 H251 弟兄 H7453 ,鄰舍攻擊鄰舍 H5892 ;這城 H5892 攻擊那城 H4467 ,這國 H4467 攻擊那國。
  3 H4714 埃及人 H7307 的心神 H7130 必在裡面 H1238 耗盡 H1104 ;我必敗壞 H6098 他們的謀略 H1875 。他們必求問 H457 偶像 H328 和念咒的 H178 、交鬼的 H3049 、行巫術的。
  4 H4714 我必將埃及人 H5534 交在 H7186 殘忍 H113 H3027 的手中 H5794 ;強暴 H4428 H4910 必轄制 H113 他們。這是主 H6635 ─萬軍 H3068 之耶和華 H5002 說的。
  5 H3220 海中 H4325 的水 H5405 必絕盡 H5104 ,河 H2717 也消沒 H3001 乾涸。
  6 H5104 江河 H2186 要變臭 H4693 ;埃及 H2975 的河水 H1809 都必減少 H2717 枯乾 H7070 。葦子 H5488 和蘆荻 H7060 都必衰殘;
  7 H2975 靠尼羅河 H6310 H6169 的草田 H2975 ,並沿尼羅河 H4218 所種的田 H3001 ,都必枯乾 H5086 。莊稼被風吹去,歸於無有。
  8 H1771 打魚的 H578 必哀哭 H2975 。在尼羅河 H7993 H2443 一切釣魚的 H56 必悲傷 H4325 ;在水 H6440 H6566 H4365 H535 的必都衰弱。
  9 H8305 用梳好的 H6593 H5647 造物的 H707 和織 H2355 白布 H954 的都必羞愧;
  10 H8356 國柱 H1792 必被打碎 H6213 H7938 ,所有傭工的 H5315 ,心 H99 必愁煩。
  11 H6814 瑣安 H8269 的首領 H191 極其愚昧 H6547 ;法老 H2450 大有智慧 H3289 的謀士 H6098 ,所籌劃的 H1197 成為愚謀 H6547 。你們怎敢對法老 H559 H2450 :我是智慧人 H1121 的子孫 H6924 ,我是古 H4428 H1121 的後裔?
  12 H2450 你的智慧人 H335 在那裡 H6635 呢?萬軍 H3068 之耶和華 H4714 向埃及 H3289 所定的 H3045 旨意,他們可以知道 H5046 ,可以告訴你吧!
  13 H6814 瑣安 H8269 的首領 H2973 都變為愚昧 H5297 ;挪弗 H8269 的首領 H5377 都受了迷惑 H7626 。當埃及支派 H6438 房角石 H4714 的,使埃及人 H8582 走錯了路。
  14 H3068 耶和華 H5773 使乖謬的 H7307 H4537 攙入 H7130 埃及中間 H4714 ;首領使埃及 H4639 一切所做的 H8582 都有差錯 H7910 ,好像醉酒之人 H6892 嘔吐的時候 H8582 東倒西歪一樣。
  15 H4714 埃及中 H7218 ,無論是頭 H2180 與尾 H3712 ,棕枝 H100 與蘆葦 H4639 ,所做之工 H6213 都不成就。
  16 H3117 到那日 H4714 ,埃及人 H802 必像婦人一樣 H6440 ,他們必因 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H8573 在埃及以上所掄的 H3027 H2729 ,戰兢 H6342 懼怕。
  17 H3063 猶大 H127 H4714 必使埃及 H2283 驚恐 H2142 ,向誰題起 H6342 猶大地,誰就懼怕 H6440 。這是因 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3289 向埃及所定的 H6098 旨意。
  18 H3117 當那日 H4714 ,埃及 H776 H2568 必有五 H5892 H1696 的人說 H3667 迦南 H8193 的方言 H6635 ,又指著萬軍 H3068 之耶和華 H7650 起誓 H259 。有一 H5892 H559 必稱為 H2041 滅亡城。
  19 H3117 當那日 H4714 ,在埃及 H776 H8432 H3068 必有為耶和華 H4196 築的一座壇 H681 ;在 H1366 埃及的邊界 H681 H3068 必有為耶和華 H4676 立的一根柱。
  20 H4714 這都要在埃及 H776 H6635 為萬軍 H3068 之耶和華 H226 作記號 H5707 和證據 H6440 。埃及人因為 H3905 受人的欺壓 H6817 哀求 H3068 耶和華 H7971 ,他就差遣 H3467 一位救主 H7378 作護衛者 H5337 ,拯救他們。
  21 H3068 耶和華 H4714 必被埃及人 H3045 所認識 H3117 。在那日 H4714 ,埃及人 H3045 必認識 H3068 耶和華 H5647 ,也要獻 H2077 祭物 H4503 和供物 H3068 敬拜他,並向耶和華 H5087 H5088 H7999 還願。
  22 H3068 耶和華 H5062 必擊打 H4714 埃及 H5062 ,又擊打 H7495 又醫治 H7725 ,埃及人就歸向 H3068 耶和華 H6279 。他必應允 H7495 他們的禱告,醫治他們。
  23 H3117 當那日 H4714 ,必有從埃及 H804 通亞述 H4546 去的大道 H804 。亞述人 H935 要進入 H4714 埃及 H4714 ,埃及人 H804 也進入亞述 H4714 ;埃及人 H804 要與亞述人 H5647 一同敬拜耶和華。
  24 H3117 當那日 H3478 ,以色列 H4714 必與埃及 H804 、亞述 H7992 H776 國一律,使地上 H1293 的人得福;
  25 H6635 因為萬軍 H3068 之耶和華 H1288 賜福 H559 給他們,說 H4714 :埃及 H5971 ─我的百姓 H804 ,亞述 H3027 ─我手 H4639 的工作 H3478 ,以色列 H5159 ─我的產業 H1288 ,都有福了!
CUVS(i) 1 论 埃 及 的 默 示 : 看 哪 , 耶 和 华 乘 驾 快 云 , 临 到 埃 及 。 埃 及 的 偶 象 在 他 面 前 战 兢 ; 埃 及 人 的 心 在 里 面 消 化 。 2 我 必 激 动 埃 及 人 攻 击 埃 及 人 ― 弟 兄 攻 击 弟 兄 , 邻 舍 攻 击 邻 舍 ; 这 城 攻 击 那 城 , 这 国 攻 击 那 国 。 3 埃 及 人 的 心 神 必 在 里 面 耗 尽 ; 我 必 败 坏 他 们 的 谋 略 。 他 们 必 求 问 偶 象 和 念 咒 的 、 交 鬼 的 、 行 巫 术 的 。 4 我 必 将 埃 及 人 交 在 残 忍 主 的 手 中 ; 强 暴 王 必 辖 制 他 们 。 这 是 主 ― 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 5 海 中 的 水 必 绝 尽 , 河 也 消 没 乾 涸 。 6 江 河 要 变 臭 ; 埃 及 的 河 水 都 必 减 少 枯 乾 。 苇 子 和 芦 荻 都 必 衰 残 ; 7 靠 尼 罗 河 旁 的 草 田 , 并 沿 尼 罗 河 所 种 的 田 , 都 必 枯 乾 。 庄 稼 被 风 吹 去 , 归 于 无 冇 。 8 打 鱼 的 必 哀 哭 。 在 尼 罗 河 一 切 钓 鱼 的 必 悲 伤 ; 在 水 上 撒 网 的 必 都 衰 弱 。 9 用 梳 好 的 麻 造 物 的 和 织 白 布 的 都 必 羞 愧 ; 10 国 柱 必 被 打 碎 , 所 冇 佣 工 的 , 心 必 愁 烦 。 11 琐 安 的 首 领 极 其 愚 昧 ; 法 老 大 冇 智 慧 的 谋 士 , 所 筹 划 的 成 为 愚 谋 。 你 们 怎 敢 对 法 老 说 : 我 是 智 慧 人 的 子 孙 , 我 是 古 王 的 后 裔 ? 12 你 的 智 慧 人 在 那 里 呢 ? 万 军 之 耶 和 华 向 埃 及 所 定 的 旨 意 , 他 们 可 以 知 道 , 可 以 告 诉 你 吧 ! 13 琐 安 的 首 领 都 变 为 愚 昧 ; 挪 弗 的 首 领 都 受 了 迷 惑 。 当 埃 及 支 派 房 角 石 的 , 使 埃 及 人 走 错 了 路 。 14 耶 和 华 使 乖 谬 的 灵 搀 入 埃 及 中 间 ; 首 领 使 埃 及 一 切 所 做 的 都 冇 差 错 , 好 象 醉 酒 之 人 呕 吐 的 时 候 东 倒 西 歪 一 样 。 15 埃 及 中 , 无 论 是 头 与 尾 , 棕 枝 与 芦 苇 , 所 做 之 工 都 不 成 就 。 16 到 那 日 , 埃 及 人 必 象 妇 人 一 样 , 他 们 必 因 万 军 之 耶 和 华 在 埃 及 以 上 所 抡 的 手 , 战 兢 惧 怕 。 17 犹 大 地 必 使 埃 及 惊 恐 , 向 谁 题 起 犹 大 地 , 谁 就 惧 怕 。 这 是 因 万 军 之 耶 和 华 向 埃 及 所 定 的 旨 意 。 18 当 那 日 , 埃 及 地 必 冇 五 城 的 人 说 迦 南 的 方 言 , 又 指 着 万 军 之 耶 和 华 起 誓 。 冇 一 城 必 称 为 灭 亡 城 。 19 当 那 日 , 在 埃 及 地 中 必 冇 为 耶 和 华 筑 的 一 座 坛 ; 在 埃 及 的 边 界 上 必 冇 为 耶 和 华 立 的 一 根 柱 。 20 这 都 要 在 埃 及 地 为 万 军 之 耶 和 华 作 记 号 和 證 据 。 埃 及 人 因 为 受 人 的 欺 压 哀 求 耶 和 华 , 他 就 差 遣 一 位 救 主 作 护 卫 者 , 拯 救 他 们 。 21 耶 和 华 必 被 埃 及 人 所 认 识 。 在 那 日 , 埃 及 人 必 认 识 耶 和 华 , 也 要 献 祭 物 和 供 物 敬 拜 他 , 并 向 耶 和 华 许 愿 还 愿 。 22 耶 和 华 必 击 打 埃 及 , 又 击 打 又 医 治 , 埃 及 人 就 归 向 耶 和 华 。 他 必 应 允 他 们 的 祷 告 , 医 治 他 们 。 23 当 那 日 , 必 冇 从 埃 及 通 亚 述 去 的 大 道 。 亚 述 人 要 进 入 埃 及 , 埃 及 人 也 进 入 亚 述 ; 埃 及 人 要 与 亚 述 人 一 同 敬 拜 耶 和 华 。 24 当 那 日 , 以 色 列 必 与 埃 及 、 亚 述 叁 国 一 律 , 使 地 上 的 人 得 福 ; 25 因 为 万 军 之 耶 和 华 赐 福 给 他 们 , 说 : 埃 及 ― 我 的 百 姓 , 亚 述 ― 我 手 的 工 作 , 以 色 列 ― 我 的 产 业 , 都 冇 福 了 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H4714 论埃及 H4853 的默示 H2009 :看哪 H3068 ,耶和华 H7392 乘驾 H7031 H5645 H935 ,临到 H4714 埃及 H4714 。埃及 H457 的偶象 H6440 在他面前 H5128 战兢 H4714 ;埃及人 H3824 的心 H7130 在里面 H4549 消化。
  2 H5526 我必激动 H4714 埃及人 H4714 攻击埃及人 H3898 ―弟兄攻击 H251 弟兄 H7453 ,邻舍攻击邻舍 H5892 ;这城 H5892 攻击那城 H4467 ,这国 H4467 攻击那国。
  3 H4714 埃及人 H7307 的心神 H7130 必在里面 H1238 耗尽 H1104 ;我必败坏 H6098 他们的谋略 H1875 。他们必求问 H457 偶象 H328 和念咒的 H178 、交鬼的 H3049 、行巫术的。
  4 H4714 我必将埃及人 H5534 交在 H7186 残忍 H113 H3027 的手中 H5794 ;强暴 H4428 H4910 必辖制 H113 他们。这是主 H6635 ―万军 H3068 之耶和华 H5002 说的。
  5 H3220 海中 H4325 的水 H5405 必绝尽 H5104 ,河 H2717 也消没 H3001 乾涸。
  6 H5104 江河 H2186 要变臭 H4693 ;埃及 H2975 的河水 H1809 都必减少 H2717 枯乾 H7070 。苇子 H5488 和芦荻 H7060 都必衰残;
  7 H2975 靠尼罗河 H6310 H6169 的草田 H2975 ,并沿尼罗河 H4218 所种的田 H3001 ,都必枯乾 H5086 。庄稼被风吹去,归于无有。
  8 H1771 打鱼的 H578 必哀哭 H2975 。在尼罗河 H7993 H2443 一切钓鱼的 H56 必悲伤 H4325 ;在水 H6440 H6566 H4365 H535 的必都衰弱。
  9 H8305 用梳好的 H6593 H5647 造物的 H707 和织 H2355 白布 H954 的都必羞愧;
  10 H8356 国柱 H1792 必被打碎 H6213 H7938 ,所有佣工的 H5315 ,心 H99 必愁烦。
  11 H6814 琐安 H8269 的首领 H191 极其愚昧 H6547 ;法老 H2450 大有智慧 H3289 的谋士 H6098 ,所筹划的 H1197 成为愚谋 H6547 。你们怎敢对法老 H559 H2450 :我是智慧人 H1121 的子孙 H6924 ,我是古 H4428 H1121 的后裔?
  12 H2450 你的智慧人 H335 在那里 H6635 呢?万军 H3068 之耶和华 H4714 向埃及 H3289 所定的 H3045 旨意,他们可以知道 H5046 ,可以告诉你吧!
  13 H6814 琐安 H8269 的首领 H2973 都变为愚昧 H5297 ;挪弗 H8269 的首领 H5377 都受了迷惑 H7626 。当埃及支派 H6438 房角石 H4714 的,使埃及人 H8582 走错了路。
  14 H3068 耶和华 H5773 使乖谬的 H7307 H4537 搀入 H7130 埃及中间 H4714 ;首领使埃及 H4639 一切所做的 H8582 都有差错 H7910 ,好象醉酒之人 H6892 呕吐的时候 H8582 东倒西歪一样。
  15 H4714 埃及中 H7218 ,无论是头 H2180 与尾 H3712 ,棕枝 H100 与芦苇 H4639 ,所做之工 H6213 都不成就。
  16 H3117 到那日 H4714 ,埃及人 H802 必象妇人一样 H6440 ,他们必因 H6635 万军 H3068 之耶和华 H8573 在埃及以上所抡的 H3027 H2729 ,战兢 H6342 惧怕。
  17 H3063 犹大 H127 H4714 必使埃及 H2283 惊恐 H2142 ,向谁题起 H6342 犹大地,谁就惧怕 H6440 。这是因 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3289 向埃及所定的 H6098 旨意。
  18 H3117 当那日 H4714 ,埃及 H776 H2568 必有五 H5892 H1696 的人说 H3667 迦南 H8193 的方言 H6635 ,又指着万军 H3068 之耶和华 H7650 起誓 H259 。有一 H5892 H559 必称为 H2041 灭亡城。
  19 H3117 当那日 H4714 ,在埃及 H776 H8432 H3068 必有为耶和华 H4196 筑的一座坛 H681 ;在 H1366 埃及的边界 H681 H3068 必有为耶和华 H4676 立的一根柱。
  20 H4714 这都要在埃及 H776 H6635 为万军 H3068 之耶和华 H226 作记号 H5707 和證据 H6440 。埃及人因为 H3905 受人的欺压 H6817 哀求 H3068 耶和华 H7971 ,他就差遣 H3467 一位救主 H7378 作护卫者 H5337 ,拯救他们。
  21 H3068 耶和华 H4714 必被埃及人 H3045 所认识 H3117 。在那日 H4714 ,埃及人 H3045 必认识 H3068 耶和华 H5647 ,也要献 H2077 祭物 H4503 和供物 H3068 敬拜他,并向耶和华 H5087 H5088 H7999 还愿。
  22 H3068 耶和华 H5062 必击打 H4714 埃及 H5062 ,又击打 H7495 又医治 H7725 ,埃及人就归向 H3068 耶和华 H6279 。他必应允 H7495 他们的祷告,医治他们。
  23 H3117 当那日 H4714 ,必有从埃及 H804 通亚述 H4546 去的大道 H804 。亚述人 H935 要进入 H4714 埃及 H4714 ,埃及人 H804 也进入亚述 H4714 ;埃及人 H804 要与亚述人 H5647 一同敬拜耶和华。
  24 H3117 当那日 H3478 ,以色列 H4714 必与埃及 H804 、亚述 H7992 H776 国一律,使地上 H1293 的人得福;
  25 H6635 因为万军 H3068 之耶和华 H1288 赐福 H559 给他们,说 H4714 :埃及 H5971 ―我的百姓 H804 ,亚述 H3027 ―我手 H4639 的工作 H3478 ,以色列 H5159 ―我的产业 H1288 ,都有福了!
Esperanto(i) 1 Profetajxo pri Egiptujo: Jen la Eternulo veturos sur malpeza nubo kaj venos Egiptujon. Kaj ektremos antaux Li la idoloj de Egiptujo, kaj la koro de la Egiptoj senkuragxigxos interne de ili. 2 Kaj Mi tumultigos Egiptojn kontraux Egiptojn; kaj militos cxiu kontraux sia frato kaj cxiu kontraux sia amiko, urbo kontraux urbo, regno kontraux regno. 3 Kaj malaperos la kuragxo de la Egiptoj interne de ili, kaj Mi detruos iliajn intencojn; kaj ili demandos la idolojn kaj la sorcxistojn kaj la auxguristojn kaj la antauxdiristojn. 4 Kaj Mi transdonos la Egiptojn en la manon de kruela sinjoro, kaj senkompata regxo regos super ili, diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot. 5 Kaj sekforigxos la akvo el la maro, kaj la rivero senakvigxos kaj sekigxos. 6 Kaj senhavigxos la riveroj, elcxerpigxos kaj sekigxos la kanaloj de Egiptujo, kano kaj junko velkos. 7 La herbejoj apudakvaj, super la akvo mem, kaj cxio semita apud la akvo velkos, sekigxos, kaj malaperos. 8 Kaj malgxojos la fisxkaptistoj, kaj ploros cxiuj, kiuj jxetas fisxhokojn en la akvon, kaj la etendantoj de retoj surakvaj estos malfelicxaj. 9 Kaj hontos la prilaboristoj de lino kombita kaj la teksistoj de blanka tolo. 10 Kaj la pilastroj de la lando estos disbatitaj; cxiuj dungatoj estos malgajaj. 11 Malsagxaj estas la princoj de Coan; la sagxaj konsilistoj de Faraono farigxis senkonsilaj. Kiel vi diros al Faraono:Mi estas filo de sagxuloj, ido de antikvaj regxoj? 12 Kie do nun estas viaj sagxuloj? ili do diru al vi kaj sciigu, kion la Eternulo Cebaot decidis pri Egiptujo. 13 Malsagxigxis la princoj de Coan, trompigxis la princoj de Nof, erarigis Egiptujon, la fundamenton de siaj gentoj. 14 La Eternulo versxis en ilin spiriton de konfuzo; kaj ili erarigis Egiptujon en cxiuj gxiaj faroj, kiel ebriulo sxanceligxas vomante. 15 Kaj estos en Egiptujo nenia faro, kiun farus kapo aux vosto, brancxo aux kano. 16 En tiu tempo Egiptujo estos kiel virinoj; gxi tremos kaj timos antaux la movigxo de la mano de la Eternulo Cebaot, kiun Li svingos super gxi. 17 Kaj la lando de Jehuda farigxos terurajxo por la Egiptoj; cxiu, kiu rememoros gxin, ektimos, pro la decido de la Eternulo Cebaot, kiun Li decidis pri ili. 18 En tiu tempo estos en la lando Egipta kvin urboj, parolantaj la lingvon Kanaanan kaj jxurantaj per la Eternulo Cebaot; unu havos la nomon Urbo de Detruo. 19 En tiu tempo estos altaro por la Eternulo meze de la lando Egipta, kaj monumento por la Eternulo apud gxia limo; 20 kaj gxi estos signo kaj atesto pri la Eternulo Cebaot en la lando Egipta; cxar ili krios al la Eternulo pro la premantoj, kaj Li sendos al ili savanton kaj potenculon, kiu savos ilin. 21 Kaj la Eternulo farigxos konata al la Egiptoj; kaj la Egiptoj tiam ekkonos la Eternulon, kaj alportos bucxoferojn kaj farunoferojn, kaj faros sanktajn promesojn al la Eternulo kaj plenumos. 22 La Eternulo frapos la Egiptojn, frapos kaj resanigos; kaj ili returnos sin al la Eternulo, kaj Li auxskultos ilian peton kaj resanigos ilin. 23 En tiu tempo estos vojo de Egiptujo al Asirio; kaj la Asirianoj venados en Egiptujon kaj la Egiptoj en Asirion, kaj la Egiptoj servados kune kun la Asirianoj. 24 En tiu tempo Izrael estos triope kun Egiptujo kaj Asirio; estos beno sur la tero. 25 La Eternulo Cebaot benos ilin, dirante:Benataj estu Mia popolo la Egiptoj, kaj Asirio, verko de Miaj manoj, kaj Mia heredajxo Izrael.
Finnish(i) 1 Tämä on Egyptin maan kuorma: katso, Herra on vaeltava nopiassa pilvessä, ja tuleva Egyptiin. Silloin pitää epäjumalain Egyptissä vapiseman hänen edessänsä, ja Egyptiläisten sydämen pitää vavahtaman. 2 Ja minä yllytän Egyptiläiset toinen toisensa päälle, niin että yhden pitää sotimaan toista vastaan, yhden ystävän toista vastaan, yhden kaupungin toista vastaan, ja yhden valtakunnan toista vastaan. 3 Ja ei Egyptiläisillä pidä oleman sydäntä, ja minä teen heidän neuvonsa tyhjäksi. Niin he siis kysyvät epäjumalilta, velhoilta, noidilta, taikureilta ja tietäjiltä. 4 Mutta minä annan Egyptiläiset julmain herrain käsiin; ja kovan kuninkaan pitää hallitseman heitä, sanoo Herra, Herra Zebaot. 5 Ja vesi pitää meressä vähenemän, niin myös virrat pitää kuivuman ja kureentuman. 6 Järvien pitää juokseman pois, niin että lampivedet pitää vähenemän ja kuivuman, ruoko ja kaisla katoaman. 7 Ja ruoho ojain tykönä, virtain reunalla, ja kaikkinainen jyvä vetten tykönä pitää lakastuman ja tyhjään tuleman. 8 Ja kalamiesten pitää murehtiman, ja kaikki, jotka ongen heittävät veteen, pitää valittaman, ja kaikki ne, jotka verkot veteen laskevat, pitää nääntymän. 9 Niin pitää häväistämän, jotka hyvää lankaa tekevät ja verkkoa kutovat. 10 Ja ne, joilla on kala-arkut, kaikkein niiden kanssa, jotka lammikoita palkan edestä tekevät, pitää sureman. 11 Zoanin pääruhtinaat ovat tyhmät, Pharaon taitavat neuvonantajat ovat neuvossansa hulluiksi tulleet; miksi te siis sanotte Pharaosta: minä olen viisasten poika, ja olen vanhain kuningasten poika? 12 Kussa siis nyt ovat sinun taitavas? Anna heidän sanoa, ja opettaa sinuas, mitä Herra Zebaot on Egyptistä aikonut. 13 Mutta Zoanin pääruhtinaat ovat tulleet tyhmiksi; Nophin pääruhtinaat ovat petetyt, he peipoittelevat Egyptin sukuin kulmakiven. 14 Sillä Herra on vuodattanut heidän sekaansa väärän hengen, pettämään Egyptiä kaikissa, mitä he tekevät, niinkuin juopunut horjuu oksentaessansa. 15 Ja ei pidä Egyptillä oleman päätä eli häntää, oksaa eli kantoa. 16 Silloin pitää Egyptin oleman niinkuin vaimot, pelkäämän ja vavahtuman, koska Herra Zebaot häälyttää kättänsä heidän päällänsä. 17 Ja Egyptin pitää pelkäämän Juudan maata, niin että sen, joka sitä ajattelee, pitää peljästymän Herran Zebaotin neuvoa, jonka hän siitä on pitänyt. 18 Siihen aikaan pitää viisi kaupunkia Egyptissä Kanaanin maan kielellä puhuman, ja vannoman Herran Zebaotin kautta; jokainen heistä pitää hävityksen kaupungiksi kutsuttaman. 19 Silloin pitää Herran Zebaotin alttari keskellä Egyptin maata oleman, ja Herran vartiovaha hänen äärissänsä, 20 Joka pitää merkiksi ja todistukseksi oleman Herralle Zebaotille Egyptin maassa; sillä heidän pitää Herran tykö huutaman vaivaajainsa tähden, niin hän heille lähettää vapahtajan ja sankarin, joka heitä auttaa. 21 Ja sinä päivänä pitää Herra tunnettaman Egyptissä ja Egyptiläisten pitää tunteman Herran. Ja he palvelevat häntä uhrilla ja ruokauhrilla, ja lupaavat Herralle lupausta, ja sen pitävät. 22 Ja Herra on vaivaava Egyptiläisiä, hän on vaivaava ja parantava jälleen; sillä he palajavat Herran tykö, ja he rukoilevat häntä, ja hän parantaa heitä. 23 Silloin on tie avoin Egyptistä Assyriaan, Assyrialaisten mennä Egyptiin, ja Egyptiläisten Assyriaan; että Egyptiläiset ja Assyrialaiset ynnä palvelisivat (Jumalaa). 24 Silloin Israel pitää itse kolmantena oleman, Assyrialaisten ja Egyptiläisten kanssa, sen siunauksen kautta, joka on oleva keskellä maata. 25 Sillä Herra Zebaot on siunaava heitä ja sanova: siunattu olkoon Egypti minun kansani, ja Assur minun käsialani, ja Israel minun perimiseni!
FinnishPR(i) 1 Ennustus Egyptistä. Katso, Herra ajaa nopealla pilvellä ja tulee Egyptiin. Silloin vapisevat Egyptin epäjumalat hänen edessään, ja sydän raukeaa Egyptin rinnassa. 2 Minä kiihoitan Egyptin Egyptiä vastaan, niin että he keskenänsä sotivat, ystävä ystävää vastaan, kaupunki kaupunkia vastaan, valtakunta valtakuntaa vastaan. 3 Egyptiltä katoaa rohkeus rinnasta, ja minä hämmennän hänen neuvonsa; ja he kysyvät epäjumalilta, henkienmanaajilta, vainaja-ja tietäjähengiltä. 4 Minä annan Egyptin tylyn herran käsiin, ja kova kuningas on hallitseva heitä, sanoo Herra, Herra Sebaot. 5 Vedet virrasta loppuvat, joki ehtyy ja kuivuu. 6 Joet levittävät löyhkää, Egyptin kanavat mataloituvat ja ehtyvät, ruoko ja kaisla lakastuvat. 7 Ruohostot Niilivirran varsilla, virran suussa, ja kaikki Niilivirran kylvömaat kuivuvat, kuihtuvat ja häviävät. 8 Kalastajat valittavat ja murehtivat; kaikki, jotka heittävät onkea virtaan ja laskevat verkkoa veteen, nääntyvät. 9 Häpeään joutuvat, jotka häkilöityjä pellavia pitelevät ja jotka kutovat pellavakankaita. 10 Maan peruspylväät murskataan, ja kaikki palkkalaiset ovat murheellisella mielellä. 11 Hulluina ovat Sooanin päämiehet kaikki, viisaimmat faraon neuvonantajista ovat neuvossaan tyhmistyneet. Kuinka voitte sanoa faraolle: "Olen viisaitten poika, muinaisajan kuninkaitten jälkeläinen"? 12 Missä ovat viisaasi? Ilmoittakoot sinulle-hehän sen tietävät-mitä Herra Sebaot on Egyptin osalle päättänyt. 13 Sooanin päämiehet ovat typertyneet, Noofin päämiehet ovat pettyneet. Egyptiä horjuttavat sen sukukuntain kulmakivet; 14 Herra on vuodattanut sen keskuuteen sekasorron hengen, ja niin he saattavat Egyptin horjumaan kaikissa menoissansa, niinkuin juopunut horjahtaa oksennukseensa. 15 Eikä menesty Egyptille mikään teko, tekipä sen pää tai häntä, palmunlehvä tai kaisla. 16 Sinä päivänä Egypti on oleva naisten kaltainen; se vapisee ja pelkää Herran Sebaotin käden heilutusta, kun hän heiluttaa kättään sitä vastaan. 17 Ja Juudan maa on oleva Egyptille kauhuksi; niin usein kuin sitä sille mainitaan, pelkää se Herran Sebaotin päätöstä, jonka hän siitä on päättänyt. 18 Sinä päivänä on viisi kaupunkia Egyptin maassa puhuva Kanaanin kieltä ja vannova valan Herralle Sebaotille. Yhtä mainitaan nimellä Iir-Heres. 19 Sinä päivänä on oleva Herran alttari keskellä Egyptin maata ja sen rajalla Herran patsas. 20 Ja se on oleva merkkinä ja todistuksena Herralle Sebaotille Egyptin maassa; sillä he huutavat Herraa sortajain tähden, ja hän lähettää heille vapauttajan ja puolustajan, joka pelastaa heidät. 21 Ja Herra tekee itsensä tunnetuksi egyptiläisille, ja egyptiläiset tuntevat Herran sinä päivänä ja palvelevat häntä teuras-ja ruokauhreilla, ja he tekevät Herralle lupauksia ja täyttävät ne. 22 Herra lyö egyptiläisiä, lyö ja parantaa; he palajavat Herran tykö, ja hän kuulee heidän rukouksensa ja parantaa heidät. 23 Sinä päivänä on oleva valtatie Egyptistä Assuriin, ja Assur yhtyy Egyptiin ja Egypti Assuriin, ja he, Egypti ynnä Assur, palvelevat Herraa. 24 Sinä päivänä on Israel oleva kolmantena Egyptin ja Assurin rinnalla, siunauksena keskellä maata, 25 sillä Herra Sebaot siunaa sitä sanoen: "Siunattu olkoon Egypti, minun kansani, ja Assur, minun kätteni teko, ja Israel, minun perintöosani".
Haitian(i) 1 Men mesaj Bondye bay sou peyi Lejip la: -Seyè a chita sou yon nwaj k'ap kouri desann bò peyi Lejip la. Zidòl Lejip yo tranble devan l'. Moun peyi Lejip yo gen kè kase. 2 Seyè a di: M'ap fè moun peyi Lejip yo leve yonn dèyè lòt. Yo pral goumen yonn ak lòt, vwazinaj ak vwazinaj, vil ak vil, chèf ak chèf. 3 Nou pral fè yo pèdi tèt yo, yo p'ap konn sa pou yo fè. Yo pral rele nan pye zidòl yo, yo pral kay majisyen, kay divinò ak kay moun k'ap rele mò. 4 Mwen pral lage moun Lejip yo nan men yon chèf ki rèd anpil, nan men yon wa mechan ki pral gouvènen yo. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa! 5 Dlo larivyè Nil lan pral bese jouk l'a rive chèch nèt. 6 Kannal yo pral santi, dlo kannal yo pral bese jouk yo chèch. Pye wozo ak pye jon yo pral fennen. 7 Tout pyebwa ki pouse, tout jaden yo te plante bò larivyè Nil, depi anwo jouk nan lanbouchi, pral cheche. Van pral bwote yo ale, li p'ap kite anyen. 8 Pechè yo pral plenn, moun ki te konn peche pwason ak zen nan larivyè a pral pran lapenn. Moun ki te konn voye privye nan larivyè a pral nan gwo chagren. 9 Moun ki te konn fè bèl twal swa yo pral dekouraje. Sa ki te konn tise lenn yo, sa ki te konn tise bèl twal blan yo pral nan lafliksyon. 10 Bòs k'ap fè twal yo pral nan gwo tèt chaje. Moun k'ap travay yo menm pral nan gwo lapenn. 11 Chèf lavil Zoan yo, se yon bann moun sòt! Sa ki pi fò nan moun k'ap bay farawon an konsèy yo, se ranse y'ap ranse. Ki jan yo ka fè di wa a se pitit ansyen moun lespri ak pitit ansyen wa yo li ye? 12 Farawon, kote moun lespri ou yo? Se pou yo ka di ou sa Seyè ki gen tout pouvwa a gen lide fè peyi Lejip pase! Se pou yo ka fè ou konn sa! 13 Chèf lavil Zoan ak chèf lavil Menmfis yo, se yon bann moun sòt! Yo kite moun ap twonpe yo! Yo te la pou mennen peyi Lejip sou bon chemen. Yo lage l' nan bwa. 14 Seyè a fè tout moun nan peyi a pèdi tèt yo nèt! Sa ki rive? Peyi Lejip pèdi chemen l' nan tou sa l'ap fè, li tankou yon nonm sou k'ap glise tonbe nan sa l'ap vonmi an! 15 Nan peyi Lejip, pesonn, rich kou pòv, gwo kou piti, pa ka fè anyen pou peyi a ankò. 16 Jou sa a, gason peyi Lejip yo ap tankou fanm: yo pral tranble, kè yo pral kase lè y'a wè Seyè ki gen tout pouvwa a ap leve men l' pou pini yo. 17 Peyi Jida a ap fè kè moun peyi Lejip yo sote. Chak fwa y'a nonmen non peyi Jida nan zòrèy yo, y'a pè, paske y'a chonje sa Seyè ki gen tout pouvwa a te gen lide fè yo pase. 18 Lè sa a, y'a gen senk lavil nan peyi Lejip kote moun va pale ebre. Moun la va pran non Seyè ki gen tout pouvwa a pou fè sèman. Yonn nan lavil sa yo va rele Lavil Solèy. 19 Lè sa a va gen yon lotèl pou Seyè ki gen tout pouvwa a nan peyi Lejip. Sou fwontyè peyi a, y'ap kanpe yon gwo wòch y'ap mete apa pou Seyè a. 20 Sa va sèvi yon mak pou fè konnen Seyè ki gen tout pouvwa a kanpe la nan peyi Lejip la. Lè moun va konprann pou fè yo pase tray, y'a lapriyè Seyè a mande l' sekou. Seyè a va voye yon moun pou vin delivre yo. L'a pran defans yo, l'a sove yo. 21 Jou sa a, Seyè a va fè moun Lejip yo konnen ki moun li ye. Yo menm y'a rekonèt sa, y'a ofri bèt pou touye pou li, y'a ofri rekòt nan jaden yo ba li. Y'a fè Seyè a gwo pwomès. Lèfini, y'a kenbe pwomès yo. 22 Seyè a gen pou l' pini moun Lejip yo. Men, l'a geri yo. Y'a tounen vin jwenn li. Seyè a va koute lè y'ap lapriyè nan pye l', l'a geri yo. 23 Jou sa a, ap gen yon gwo wout k'ap soti peyi Lejip rive jouk nan peyi Lasiri. Moun peyi Lasiri va vwayaje al nan peyi Lejip, moun peyi Lejip va vwayaje al nan peyi Lasiri. Tou de peyi yo pral sèvi Seyè a. 24 Lè sa a, peyi Izrayèl la va sou menm pye ak peyi Lejip ansanm ak peyi Lasiri: twa nasyon sa yo va yon benediksyon pou tout moun sou latè. 25 Seyè a va beni yo, l'a di konsa: -benediksyon pou Lejip, pèp mwen an, pou Lasiri mwen te fè ak men mwen an, ak pou Izrayèl ki rele m' pa m' lan.
Hungarian(i) 1 Jövendölés Égyiptom ellen. 2 És összeveszítem az égyiptomiakat az égyiptomiakkal, és egyik hadakozik a másik ellen, kiki felebarátja ellen, város város ellen, és ország ország ellen. 3 És elfogyatkozik az égyiptomiak lelke õ bennök, és az õ tanácsát elnyelem, és tudakoznak a bálványoktól, szemfényvesztõktõl, halottidézõktõl és jövendõmondóktól. 4 És adom az égyiptomiakat kemény úrnak kezébe, és kegyetlen király uralkodik rajtok, szól az Úr, a seregeknek Ura. 5 És elfogyatkoznak a tenger vizei, és a folyam kiszárad és elapad. 6 És büdösséget árasztanak a folyamok, elfogynak és kiszáradnak Égyiptomnak patakjai; nád és sás ellankadnak. 7 A pázsit a folyó mellett, a folyónak partján, és a folyónak minden veteménye megszárad, elporlik és nem lészen. 8 És keseregnek a halászok, és gyászolnak mind, a kik a folyóba horgot vetni szoktak, és a kik a vizek színén hálót vetnek ki, búsulnak. 9 És megszégyenülnek a fésült len készítõi és a gyolcs szövõi. 10 Hatalmasaik megtöretnek, és minden napszámosaik bánkódnak lelkökben. 11 Bizony bolondok Zoán fejedelmei, a Faraó bölcs tanácsosai egy eszét veszített tanács; mimódon mondjátok a Faraónak: bölcsek fia vagyok, régi királyoknak fia? 12 Ugyan hol vannak bölcseid? hogy megjelentsék néked és tudják, hogy mit végzett a seregeknek Ura Égyiptom felõl? 13 Megbolondultak Zoán fejedelmei, és csalódtak Nóf fejedelmei, és elámíták az Égyiptomiakat törzseik szegletkövei. 14 Az Úr beléje önté a szédelgés lelkét, hogy Égyiptomot elhitessék minden dolgaiban; miként a részeg tántorog az õ okádása felett. 15 És nem lesz Égyiptomnak semmi munkája, a melyet cselekednék a fõ és fark, a pálmaág és a káka. 16 Ama napon olyan lesz Égyiptom, mint az asszonyok, retteg és fél a seregek Ura kezének felemelésétõl, a melyet fölemel ellene. 17 És Júda földe félelmére lesz Égyiptomnak, valaki csak említi azt elõtte, már fél, a seregek Urának tanácsáért, a melyet Õ végzett felõle. 18 Ama napon lesz öt város Égyiptomnak földén, a melyek Kanaán nyelvén szólanak, és esküsznek a seregeknek Urára; az egyik "pusztulás városának" neveztetik. 19 Ama napon oltára lesz az Úrnak Égyiptom földének közepette és határán egy oszlop az Úrnak; 20 És lesz jegyül és bizonyságul a seregek Urának Égyiptom földén, hogy ha kiáltanak az Úrhoz a nyomorgatók elõtt, hogy küldjön nékik megtartót és fejedelmet, és õket megszabadítsa. 21 És megismerteti magát az Úr Égyiptommal, és megismeri Égyiptom az Urat ama napon, és szolgálják véres áldozattal és ételáldozattal, és fogadnak fogadást az Úrnak, és teljesítik. 22 De ha megveri az Úr Égyiptomot, megvervén, meggyógyítja, és megtérnek az Úrhoz, és Õ meghallgatja és meggyógyítja õket. 23 Ama napon út lesz Égyiptomból Assiriába, és Assiria megy Égyiptomba, Égyiptom meg Assiriába, és Égyiptom Assiriával [az Urat] tiszteli. 24 Ama napon Izráel harmadik lesz Égyiptom és Assiria mellett; áldás a földnek közepette; 25 Melyet megáld a seregeknek Ura, mondván: Áldott népem, Égyiptom! és kezem munkája, Assiria! és örökségem Izráel!
Indonesian(i) 1 Inilah pesan tentang Mesir. TUHAN datang ke Mesir mengendarai awan yang cepat. Berhala-berhala Mesir gemetar di hadapan-Nya dan orang Mesir berkecil hati. 2 TUHAN berkata, "Aku akan membangkitkan perang saudara di Mesir: Saudara lawan saudara, tetangga lawan tetangga, kota lawan kota dan kerajaan lawan kerajaan. 3 Aku akan menggagalkan rencana-rencana Mesir dan mematahkan semangat mereka. Mereka akan minta pertolongan kepada berhala-berhala, minta nasihat dan petunjuk kepada dukun-dukun dan roh-roh. 4 Mesir akan Kuserahkan ke tangan seorang raja lalim yang memerintah mereka dengan kejam. Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, telah berbicara." 5 Air Sungai Nil akan surut dan lambat laun mengering. 6 Terusan-terusan akan berbau busuk waktu airnya makin habis. Gelagah dan rumput akan menjadi layu. 7 Seluruh persemaian di sepanjang tepi Sungai Nil akan menjadi kering lalu diterbangkan angin. 8 Para nelayan yang biasa menangkap ikan di sungai itu akan mengaduh dan meratap karena kail dan jala mereka tak berguna lagi. Para penenun akan putus asa; 9 mereka dan buruh upahan akan bersedih hati dan patah semangat. 10 (19:9) 11 Sungguh dungu pemimpin-pemimpin kota Zoan! Orang Mesir yang paling bijaksana memberi nasihat yang bodoh! Berani benar mereka mengatakan kepada raja bahwa mereka keturunan orang-orang bijak dan raja-raja di zaman purbakala! 12 Wahai, raja Mesir, di manakah penasihat-penasihat baginda yang pandai itu? Barangkali mereka tahu apa yang direncanakan TUHAN Yang Mahakuasa untuk Mesir. 13 Para pemimpin Zoan dan Memfis adalah orang-orang dungu. Mereka bukannya memimpin, malahan menyesatkan bangsanya. 14 Tuhanlah yang membuat mereka memberi nasihat yang membingungkan. Akibatnya, Mesir serba salah, dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk yang terpeleset di atas muntahnya sendiri. 15 Di Mesir tak ada orang yang masih berdaya, baik penguasa maupun rakyat, baik orang penting maupun orang biasa. 16 Akan tiba saatnya bangsa Mesir menjadi seperti wanita yang pengecut dan penakut. Mereka gemetar ketakutan bila melihat TUHAN Yang Mahakuasa mengacungkan tangan-Nya untuk menghukum mereka. 17 Tanah Yehuda menjadi kegemparan bagi orang Mesir setiap kali mereka diingatkan kepada keputusan TUHAN Yang Mahakuasa tentang mereka. 18 Pada waktu itu bahasa Ibrani akan dipakai dalam lima kota Mesir. Orang-orang di sana mengangkat sumpah demi nama TUHAN Yang Mahakuasa. Salah satu kota itu akan dinamakan "Kota Matahari". 19 Pada waktu itu di pusat negeri Mesir akan ada sebuah mezbah untuk TUHAN, dan di perbatasannya sebuah tiang batu yang dikhususkan untuk TUHAN. 20 Mezbah dan tiang itu merupakan lambang kehadiran TUHAN Yang Mahakuasa di Mesir. Apabila bangsa itu ditindas, dan mereka berseru minta tolong kepada TUHAN, Ia akan mengutus seseorang untuk menyelamatkan mereka. 21 TUHAN akan menyatakan diri kepada bangsa Mesir, dan mereka akan mengenal dan menyembah Dia, serta membawa kurban dan persembahan kepada-Nya. Mereka akan mengucapkan janji kepada-Nya dengan sumpah dan melaksanakannya. 22 TUHAN akan menghajar bangsa Mesir, tetapi sesudahnya Ia akan menyembuhkan mereka. Mereka akan berbalik kepada TUHAN, dan Ia akan mendengarkan doa mereka serta memberi kesembuhan. 23 Pada waktu itu akan ada jalan raya antara Mesir dan Asyur. Penduduk dari kedua negeri itu akan pulang pergi lewat jalan itu dan mereka akan beribadat bersama-sama. 24 Pada waktu itu Israel akan sama kedudukannya dengan Mesir dan Asyur, dan ketiga bangsa itu akan menjadi berkat bagi seluruh dunia. 25 TUHAN Yang Mahakuasa akan memberkati mereka dan berkata, "Kuberkati kamu, hai Mesir umat-Ku, Asyur ciptaan-Ku, dan Israel umat pilihan-Ku."
Italian(i) 1 ECCO il Signore, cavalcando una nuvola leggiera, entrerà in Egitto; e gl’idoli di Egitto fuggiranno d’innanzi a lui, e il cuor degli Egizi si struggerà in mezzo di loro. 2 Ed io farò, dice il Signore, venire alla mischia Egizi contro ad Egizi; e ciascuno combatterà contro al suo fratello, e ciascuno contro al suo prossimo; città contro a città, regno contro a regno. 3 E lo spirito dell’Egitto verrà meno nel mezzo di esso; ed io dissiperò il lor consiglio; ed essi domanderanno gl’idoli, e i magi, e gli spiriti di Pitone, e gl’indovini. 4 Ed io metterò gli Egizi in mano d’un signore duro, ed un re violento signoreggerà sopra loro, dice il Signore, il Signor degli eserciti. 5 E le acque del mare mancheranno, e il fiume sarà seccato ed asciutto. 6 E i fiumi si ritrarranno, e i rivi del forte paese scemeranno, e si seccheranno; le canne e i giunchi si appasseranno. 7 Le praterie che son presso al fiume, in su la bocca del fiume, e tutti i seminati del fiume si seccheranno, e saranno dissipati e non saranno più. 8 E i pescatori si lamenteranno, e tutti quelli che gittano l’amo nel rivo piangeranno, e coloro che stendono la rete sopra le acque languiranno. 9 E quelli che fanno lavori di lino finissimo, e che tessono le fine tele bianche, saranno confusi. 10 E gli argini di Egitto, di tutti coloro che fanno chiusure per vivai, saranno rotti. 11 Certo, i principi di Soan son pazzi; i più savi d’infra i consiglieri di Faraone sono un consiglio insensato; come dite voi a Faraone: Io son figliuolo di savi; io son figliuolo di re antichi? 12 Dove sono ora i tuoi savi? dichiarinti ora, e sappiano qual consiglio il Signor degli eserciti ha preso contro all’Egitto. 13 I principi di Soan sono impazzati, i principi di Nof sono stati sedotti, ed i capi delle tribù di Egitto l’han traviato. 14 Il Signore ha mesciuto in mezzo di esso uno spirito di stordimento, ed essi hanno fatto errar l’Egitto in tutte le sue opere; come l’ubbriaco va errando nel suo vomito. 15 E niuna opera, che faccia il capo o la coda, il ramo o il giunco, gioverà all’Egitto. 16 In quel giorno gli Egizi saranno come donne; e tremeranno, e saranno spaventati per lo scuotere della mano del Signor degli eserciti, la quale egli scoterà sopra loro. 17 E la terra di Giuda sarà in ispavento all’Egitto; chiunque si ricorderà di essa si spaventerà in sè stesso, per lo consiglio del Signor degli eserciti, il quale egli ha preso contro a quello. 18 In quel giorno vi saranno cinque città nel paese di Egitto, che parleranno il linguaggio di Canaan, e giureranno al Signor degli eserciti; una di quella sarà chiamata: Città del sole. 19 In quel giorno vi sarà, in mezzo del paese di Egitto, un altare consacrato al Signore; e un piliere rizzato al Signore, presso al suo confine. 20 E quello sarà per segnale, e per testimonianza al Signor degli eserciti, nel paese di Egitto. Quando gli Egizi grideranno al Signore per li loro oppressatori, egli manderà loro un Salvatore, ed un Grande, che li riscoterà. 21 E il Signore sarà conosciuto all’Egitto; e in quel giorno gli Egizi conosceranno il Signore, e faranno il servigio di sacrificii e di offerte; e faranno voti al Signore, e li adempieranno. 22 Così il Signore percoterà gli Egizi; e dopo averli percossi, li guarirà; ed essi si convertiranno al Signore, ed egli sarà placato inverso loro, e li sanerà. 23 In quel giorno vi sarà una strada di Egitto in Assiria; e l’Assiro verrà in Egitto, e l’Egizio in Assiria; e gli Egizi con gli Assiri serviranno al Signore. 24 In quel giorno Israele sarà il terzo con l’Egizio e con l’Assiro; vi sarà benedizione in mezzo della terra. 25 Perciocchè il Signor degli eserciti li benedirà, dicendo: Benedetto sia Egitto, mio popolo, ed Assur, opera delle mie mani, ed Israele, mia eredità.
ItalianRiveduta(i) 1 Oracolo sull’Egitto. Ecco l’Eterno, che cavalcava portato da una nuvola leggera, e viene in Egitto; gl’idoli d’Egitto tremano dinanzi a lui, e all’Egitto si strugge, dentro, il cuore. 2 Io inciterò Egiziani contro Egiziani, combatteranno il fratello contro il fratello, il vicino contro il vicino, città contro città, regno contro regno. 3 Lo spirito che anima l’Egitto svanirà, io frustrerò i suoi disegni; e quelli consulteranno gl’idoli, gl’incantatori, gli evocatori di spiriti e gl’indovini. 4 Io darò l’Egitto in mano d’un signore duro, e un re crudele signoreggerà su lui, dice il Signore, l’Eterno degli eserciti. 5 Le acque verranno meno al mare, il fiume diverrà secco, arido; 6 i rivi diventeranno infetti, i canali d’Egitto scemeranno e resteranno asciutti, le canne ed i giunchi deperiranno. 7 Le praterie sul Nilo, lungo le rive del Nilo, tutti i seminati presso il fiume seccheranno, diverranno brulli, spariranno. 8 I pescatori gemeranno, tutti quelli che gettan l’amo nel Nilo saranno in lutto, e quei che stendono le reti sull’acque languiranno. 9 Quei che lavorano il lino pettinato e i tessitori di cotone saranno confusi. 10 Le colonne del paese saranno infrante, tutti quelli che vivon d’un salario avran l’anima rattristata. 11 I principi di Tsoan non son che degli stolti; i più savi tra i consiglieri di Faraone dànno dei consigli insensati. Come potete mai dire a Faraone: "Io sono figliuolo de’ savi, figliuolo degli antichi re?" 12 E dove sono i tuoi savi? Te lo annunziano essi e lo riconoscano essi stessi quel che l’Eterno degli eserciti ha deciso contro l’Egitto! 13 I principi di Tsoan sono diventati stolti, i principi di Nof s’ingannano; han traviato l’Egitto, essi, la pietra angolare delle sue tribù. 14 L’Eterno ha messo in loro uno spirito di vertigine, ed essi fan barcollare l’Egitto in ogni sua impresa, come l’ubriaco, che barcolla vomitando. 15 E nulla gioverà all’Egitto di quel che potran fare il capo o la coda, la palma o il giunco. 16 In quel giorno, l’Egitto sarà come le donne: tremerà, sarà spaventato, vedendo la mano dell’Eterno degli eserciti che s’agita, minacciosa contro di lui. 17 E il paese di Giuda sarà il terrore dell’Egitto; tutte le volte che gli se ne farà menzione, l’Egitto sarà spaventato a motivo della decisione presa contro di lui dall’Eterno degli eserciti. 18 In quel giorno, vi saranno nel paese d’Egitto cinque città che parleranno la lingua di Canaan, e che giureranno per l’Eterno degli eserciti; una d’esse si chiamerà "la città del sole". 19 In quel giorno, in mezzo al paese d’Egitto, vi sarà un altare eretto all’Eterno; e presso la frontiera, una colonna consacrata all’Eterno. 20 Sarà per l’Eterno degli eserciti un segno e una testimonianza nel paese d’Egitto; quand’essi grideranno all’Eterno a motivo dei loro oppressori, egli manderà loro un salvatore e un difensore a liberarli. 21 E l’Eterno si farà conoscere all’Egitto e gli Egiziani, in quel giorno, conosceranno l’Eterno, gli offriranno un culto con sacrifizi ed offerte, faranno voti all’Eterno e li adempiranno. 22 Così l’Eterno colpirà gli Egiziani: li colpirà e li guarirà, ed essi si convertiranno all’Eterno, che s’arrenderà alle loro supplicazioni e li guarirà. 23 In quel giorno, vi sarà una strada dall’Egitto in Assiria; gli Assiri andranno in Egitto, e gli Egiziani in Assiria, e gli Egiziani serviranno l’Eterno con gli Assiri. 24 In quel giorno, Israele sarà terzo con l’Egitto e con l’Assiria, e tutti e tre saranno una benedizione in mezzo alla terra. 25 L’Eterno degli eserciti li benedirà, dicendo: "Benedetti siano l’Egitto, mio popolo, l’Assiria, opera delle mie mani, e Israele, mia eredità!"
Korean(i) 1 애굽에 관한 경고라 보라 여호와께서 빠른 구름을 타고 애굽에 임하시리니 애굽의 우상들이 그 앞에서 떨겠고 애굽인의 마음이 그 속에서 녹으리로다 2 그가 애굽인을 격동하사 애굽인을 치게 하시리니 그들이 각기 형제를 치며 각기 이웃을 칠 것이요 성읍이 성읍을 치며 나라가 나라를 칠 것이며 3 애굽인의 정신이 그 속에서 쇠약할 것이요 그 도모는 그의 파하신 바가 되리니 그들이 우상과 마술사와 신접한 자와 요술객에게 물으리로다 4 그가 애굽인을 잔인한 군주의 손에 붙이시리니 포학한 왕이 그들을 치리하리라 주 만군의 여호와의 말씀이니라 5 바닷물이 없어지겠고 강이 잦아서 마르겠고 6 강들에서는 악취가 나겠고 애굽 시냇물은 줄어들고 마르므로 달과 같이 시들겠으며 7 나일 가까운 곳 나일 언덕의 초장과 나일강 가까운 곡식 밭이 다 말라서 날아 없어질 것이며 8 어부들은 탄식하며 무릇 나일강에 낚시를 던지는 자는 슬퍼하며 물에 그물을 치는 자는 피곤할 것이며 9 세마포를 만드는 자와 백목을 짜는 자들이 수치를 당할 것이며 10 애굽의 기둥이 부숴지고 품군들이 다 마음에 근심하리라 11 소안의 방백은 지극히 어리석었고 바로의 가장 지혜로운 모사의 모략은 우준하여졌으니 너희가 어떻게 바로에게 이르기를 나는 지혜로운 자들의 자손이라는 옛 왕들의 후예라 할 수 있으랴 12 너의 지혜로운 자가 어디 있느냐 그들이 만군의 여호와께서 애굽에 대하여 정하신 뜻을 알 것이요 곧 네게 고할 것이니라 13 소안의 방백들은 어리석었고 놉의 방백들은 미혹되었도다 그들은 애굽 지파들의 모퉁이 돌이어늘 애굽으로 그릇가게 하였도다 14 여호와께서 그 가운데 사특한 마음을 섞으셨으므로 그들이 애굽으로 매사에 잘못 가게 함이 취한 자가 토하면서 비틀거림 같게 하였으니 15 애굽에서 머리나 꼬리나 종려나무 가지나 갈대나 아무 할 일이 없으리라 16 그 날에 애굽인이 부녀와 같을 것이라 그들이 만군의 여호와의 흔드시는 손이 그 위에 흔들림을 인하여 떨며 두려워할 것이며 17 유다의 땅은 애굽의 두려움이 되리니 이는 만군의 여호와께서 애굽에 대하여 정하신 모략을 인함이라 그 소문을 듣는 자마다 떨리라 18 그 날에 애굽 땅에 가나안 방언을 말하며 만군의 여호와를 가리켜 맹세하는 다섯 성읍이 있을 것이며 그 중 하나를 장망성이라 칭하리라 19 그 날에 애굽 땅 중앙에는 여호와를 위하여 제단이 있겠고 그 변경에는 여호와를 위하여 기둥이 있을 것이요 20 이것이 애굽 땅에서 만군의 여호와를 위하여 표적과 증거가 되리니 이는 그들이 그 압박하는 자의 연고로 여호와께 부르짖겠고 여호와께서는 한 구원자, 보호자를 보내사 그들을 건지실 것임이라 21 여호와께서 자기를 애굽에 알게 하시리니 그 날에 애굽인이 여호와를 알고 제물과 예물을 그에게 드리고 경배할 것이요 여호와께 서원하고 그대로 행하리라 22 여호와께서 애굽을 치실 것이라도 치시고는 고치실 것인고로 그들이 여호와께로 돌아올 것이라 여호와께서 그 간구함을 들으시고 그를 고쳐주시리라 23 그 날에 애굽에서 앗수르로 통하는 대로가 있어 앗수르 사람은 애굽으로 가겠고 애굽 사람은 앗수르로 갈 것이며 애굽 사람이 앗수르 사람과 함께 경배하리라 24 그 날에 이스라엘이 애굽과 앗수르로 더불어 셋이 세계 중에 복이 되리니 25 이는 만군의 여호와께서 복을 주어 가라사대 나의 백성 애굽이여,나의 손으로 지은 앗수르여, 나의 산업 이스라엘이여, 복이 있을지어다 하실 것임이니라
Lithuanian(i) 1 Pranašavimas apie Egiptą. Štai Viešpats ateina į Egiptą ant lengvo debesies. Egipto stabai dreba Jo akivaizdoje, ir egiptiečių širdys tirpsta juose. 2 “Aš sukurstysiu egiptiečius prieš egiptiečius, brolis kovos prieš brolį, draugas prieš draugą, miestas prieš miestą ir karalystė prieš karalystę. 3 Egiptiečiai gyvens sąmyšyje, ir Aš paversiu niekais jų planus. Jie klaus savo stabų ir burtininkų, mirusiųjų dvasių iššaukėjų ir žynių. 4 Aš atiduosiu egiptiečius į žiauraus valdovo rankas; nuožmus karalius juos valdys”,­sako Viešpats, kareivijų Dievas. 5 Jūros vanduo nuseks, ir upė išdžius. 6 Upės ir kanalai dvoks, nendrės ir meldai suvys. 7 Papirusai upės pakrantėse ir pasėliai prie upės išdžius, sunyks ir nieko nebeliks. 8 Žvejai liūdės ir dejuos visi, kurie meta meškeres į upę ir kurie vandenyje tiesia tinklus. 9 Linų apdirbėjai ir verpėjos bei audėjos neteks vilties. 10 Visų, kurie laiko tvenkinius žuvims, planai sužlugs. 11 Coano kunigaikščiai yra kvaili. Faraono išmintingieji patarėjai duos kvailus patarimus. Kaip galite sakyti faraonui: “Aš esu išminčiaus sūnus, karalių palikuonis?” 12 Kur tavo išminčiai? Jie tepraneša ir tepaskelbia, ką kareivijų Viešpats nusprendė dėl Egipto. 13 Coano kunigaikščiai taps kvaili, Nofo kunigaikščiai klys. Giminių vadai suklaidins Egiptą. 14 Viešpats pasiuntė jiems svaigulio dvasią, kuri klaidina egiptiečius visuose jų darbuose; jie kaip girtas žmogus, svyrinėjantis savo vėmaluose. 15 Jokio darbo Egipte negalės daryti nei galva, nei uodega, nei palmė, nei nendrė. 16 Tą dieną egiptiečiai bus lyg moteris: jie drebės ir išsigąs kareivijų Viešpaties rankos, kurią Jis pakels prieš Egiptą. 17 Judo žemė bus siaubas Egiptui. Kiekvienas išsigąs, vos jį paminėjęs, dėl to, ką Viešpats nusprendė dėl Egipto. 18 Tada Egipto šalyje bus penki miestai, kurie kalbės Kanaano kalba ir prisieks kareivijų Viešpačiui. Vienas bus vadinamas Saulės miestu. 19 Egipto žemės viduryje stovės aukuras Viešpačiui, o krašto pasienyje­paminklas Jam. 20 Tai bus ženklas ir liudijimas apie Viešpatį Egipto krašte, nes jie šauksis Viešpaties pavojui iškilus. Jis siųs jiems gelbėtoją, kuris kovos ir išlaisvins juos. 21 Viešpats apsireikš egiptiečiams, ir tą dieną egiptiečiai pažins Viešpatį. Jie aukos Jam deginamąsias ir duonos aukas, duos įžadus Viešpačiui ir laikysis jų. 22 Viešpats užgaus Egiptą ir išgydys. Jie gręšis į Viešpatį. Jis leisis permaldaujamas ir pagydys juos. 23 Tuomet bus vieškelis iš Egipto į Asiriją. Asirai keliaus į Egiptą ir egiptiečiai į Asiriją. Asirai ir egiptiečiai drauge tarnaus Viešpačiui. 24 Izraelis bus trečias su Egiptu ir Asirija­palaiminimas krašto viduryje. 25 Juos kareivijų Viešpats laimins, sakydamas: “Tebūna palaimintas Egiptas, mano tauta, ir Asirija, mano rankų darbas, ir Izraelis, mano paveldas”.
PBG(i) 1 Brzemię Egiptu. Oto Pan jedzie na obłoku lekkim, i przyciągnie do Egiptu, a poruszą się bałwany Egipskie przed oblicznością jego, a serce Egipczan rozpłynie się w pośrodku ich. 2 Bo spuszczę Egipczan z Egipczanami, tak, iż walczyć będzie każdy przeciw bratu swemu, i każdy przeciw przyjacielowi swemu, miasto przeciwko miastu, królestwo przeciwko królestwu. 3 I zniszczony będzie duch w Egipczanach, a radę ich w niwecz obrócę; i będą się radzić bałwanów i wieszczków, i czarowników, i wróżków swoich. 4 I podam Egipt w ręce panów okrutnych, a król srogi panować będzie nad nimi, mówi Pan, Pan zastępów. 5 I zginą wody z morza, a rzeka osiąknie i wyschnie. 6 I pójdą na wstecz rzeki, opadną i powysychają potoki groblami ujęte, trzcina i sitowie powiędnie. 7 Trawa około rzeki i przy brzegu jej, i wszelakie siewy przy potokach poschną, i zniszczeją i zginą. 8 I będą się smucić rybitwi, i żałośni będą wszyscy, którzy zarzucają do rzeki wędę; a którzy rozciągają sieci po wodzie, do nędzy przyjdą. 9 Także zawstydzą się ci, którzy tkają rzeczy lniane, i subtelne, i którzy siatki robią. 10 Albowiem sieci jego zepsowane będą, i wszyscy, którzy robią sadzawki dla ryb. 11 Zaisteć zgłupieli książęta Soańscy, mądrych radców Faraonowych rada zgłupiała. Jakoż rzeczecie do Faraona: Jam jest syn mądrych, a syn królów starodawnych? 12 Gdzież teraz są mędrkowie twoi? niech ci teraz oznajmią, jeźli wiedzą, co uradził Pan zastępów przeciw Egiptowi. 13 Zgłupieli książęta Soańscy, zwiedzieni są książęta Nofscy; zwiedli Egipt przedniejsi w pokoleniu jego. 14 Pan puścił między nich ducha wichrowatego, i sprawi to, że pobłądzi Egipt w każdej sprawie swojej, tak jako błądzi pijany przy zwracaniu swojem. 15 I nie będzie żadna sprawa w Egipcie, którąby uczynić miała głowa albo ogon, gałąź albo sitowie 16 Dnia onego będzie Egipt podobny niewiastom; bo się lękać i strachać będzie przed podniesieniem ręki Pana zastępów, którą on podniesie przeciwko niemu. 17 I będzie ziemia Judzka Egiptowi na postrach; każdy, kto wspomni na nią, będzie się lękał dla rady Pana zastępów, którą postanowił o nim. 18 Dnia onego będzie pięć miast w ziemi Egipskiej, mówiących językiem Chananejskim, a przysięgających przez Pana zastępów; lecz jedno z nich miastem spustoszenia nazwane będzie. 19 Dnia onego stanie ołtarz Pański w pośród ziemi Egipskiej, a słup wystawiony będzie Panu przy granicy jego. 20 A będzie na znak i na świadectwo Panu zastępów w ziemi Egipskiej. A gdy zawołają do Pana dla tych, którzy ich ciemiężyli, tedy im pośle wybawiciela i książęcia, i wybawi ich. 21 I będzie Pan w Egipcie poznany, bo poznają Pana Egipczanie dnia onego, a będą go czcić ofiarami i darami, i poślubią śluby Panu, a wypełnią je. 22 A tak uderzy Pan Egipt, aby go zbiwszy uzdrowił go; bo się nawrócą do Pana, a on się im da ubłagać, i uzdrowi ich. 23 Dnia onego będzie gościniec z Egiptu do Assyryi, i będą chodzić Assyryjczycy do Egiptu, a Egipczanie do Assyryi, i będą służyć Panu Egipczanie z Assyryjczykami. 24 Dnia onego będzie Izrael jako trzeci między Egipczanem i Assyryjczykiem, a błogosławieństwo będzie w pośrodku ziemi. 25 Albowiem będzie im błogosławił Pan zastępów, mówiąc: Błogosławiony lud mój Egipski, a sprawą rąk moich Assyryjczykowie a Izrael dziedzictwo moje.
Portuguese(i) 1 Profecia acerca do Egipto. Eis que o Senhor vem cavalgando numa nuvem ligeira, e entra no Egipto; e os ídolos do Egipto estremecerão diante dele, e o coração dos egípcios se derreterá dentro de si. 2 Incitarei egípcios contra egípcios; e cada um pelejará contra o seu irmão, e cada um contra o seu próximo, cidade contra cidade, reino contra reino. 3 E o espírito dos egípcios se esvaecerá dentro deles; eu destruirei o seu conselho; e eles consultarão os seus ídolos, e encantadores, e necromantes e feiticeiros. 4 Pelo que entregarei os egípcios nas mãos de um senhor duro; e um rei rigoroso os dominará, diz o Senhor Deus dos exércitos. 5 e as águas do Nilo minguarão, e o rio se esgotará e secará. 6 Também os rios exalarão um fedor; diminuirão e secarão os canais do Egipto; as canas e os juncos murcharão. 7 Os prados junto ao Nilo, ao longo das suas margens, sim, tudo o que foi semeado junto dele secará, será arrancado, e deixará de existir. 8 E os pescadores gemerão, e lamentarão todos os que lançam anzol ao Nilo, e desfalecerão os que estendem rede sobre as águas. 9 Envergonhar-se-ão os que trabalham em linho fino, e os que tecem pano branco. 10 E os que são as colunas do Egipto serão esmagados, e todos os que trabalham, por salário serão entristecidos. 11 Na verdade estultos são os príncipes de Zoã; o conselho dos mais sábios conselheiros de Faraó se embruteceu. Como pois a Faraó direis: Sou filho de sábios, filho de reis antigos? 12 Onde estão agora os teus sábios? anunciem-te agora, e te façam saber o que o Senhor dos exércitos determinou contra o Egipto. 13 Estultos tornaram-se os príncipes de Zoã, enganados estão os príncipes de Mênfis; fizeram errar o Egipto, os que são a pedra de esquina das suas tribos. 14 O Senhor derramou no meio deles um espírito de confusão; e eles fizeram errar o Egipto em todas as suas obras, como o bêbedo vai cambaleando no seu vómito. 15 E não haverá para o Egipto coisa alguma que possa fazer cabeça ou cauda, ramo ou junco. 16 Naquele dia os egípcios serão como mulheres, e tremerão e temerão por vibrar o Senhor dos exércitos a sua mão contra eles. 17 E a terra de Judá será um espanto para o Egipto; todo aquele a quem isso se anunciar se assombrará, por causa do propósito que o Senhor dos exércitos determinou contra eles. 18 Naquele dia haverá cinco cidades na terra do Egipto que falem a língua de Canaã e façam juramento ao Senhor dos exércitos. Uma destas se chamará Cidade de destruição. 19 Naquele dia haverá um altar dedicado ao Senhor no meio da terra do Egipto, e uma coluna se erigirá ao Senhor, na sua fronteira. 20 E servirá isso de sinal e de testemunho ao Senhor dos exércitos na terra do Egipto; quando clamarem ao Senhor por causa dos opressores, ele lhes enviará um salvador, que os defenderá e os livrará. 21 E o Senhor se dará a conhecer ao Egipto e os egípcios conhecerão ao Senhor naquele dia, e o adorarão com sacrifícios e ofertas, e farão votos ao Senhor, e os cumprirão. 22 E ferirá o Senhor aos egípcios; feri-los-á, mas também os curará; e eles se voltarão para o Senhor, que ouvirá as súplicas deles e os curará. 23 Naquele dia haverá estrada do Egipto até a Assíria, e os assírios virão ao Egipto, e os egípcios irão à Assíria; e os egípcios adorarão com os assírios. 24 Naquele dia Israel será o terceiro com os egípcios e os assírios, uma benção no meio da terra; 25 porquanto o Senhor dos exércitos os tem abençoado, dizendo: Bem-aventurado seja o Egipto, meu povo, e a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança.
Norwegian(i) 1 Utsagn om Egypten. Se, Herren farer frem på en lett sky og kommer til Egypten, og Egyptens avguder bever for hans åsyn, og egypternes hjerter smelter i deres indre. 2 Og jeg vil egge egypter mot egypter, så de skal stride hver mot sin bror og hver mot sin næste, by mot by, rike mot rike. 3 Og egypternes ånd skal svikte i deres indre, og deres råd vil jeg gjøre til intet; de skal søke til sine avguder og trollmenn og dødningemanere og sannsigere. 4 Jeg vil overgi Egypten i en hård herres hånd, og en streng konge skal herske over dem, sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud. 5 Og vannet i havet* blir borte, og elven blir tørr, aldeles uttørret, / {* den overstrømmende Nilflod.} 6 og elvene stinker, Egyptens strømmer minker og blir tørre; rør og siv visner; 7 engene ved strømmen, ved strømmens bredd, og alt akerland ved strømmen tørker bort, spredes av vinden og er ikke mere. 8 Fiskerne klager, og alle de som kaster krok i strømmen, sørger, og de som setter garn i vannet, er motløse, 9 og de som arbeider med heklet lin, blir til skamme, og de som vever fint hvitt tøi. 10 Landets grunnpiller er knust; alle de som arbeider for lønn, er sorgfulle i hu. 11 Bare dårer er Soans høvdinger; de viseste blandt Faraos rådgivere gir uforstandige råd. Hvorledes kan I si til Farao: Jeg er en ætling av vismenn, en ætling av fortidens konger? 12 Hvor er de da dine vismenn, at de kunde forkynne dig, at de kunde forstå hvad råd Herren, hærskarenes Gud, har tatt om Egypten? 13 Soans høvdinger er blitt dårer, Nofs høvdinger er blitt narret, og overhodene for stammene har ført Egypten vill. 14 Herren har utøst i deres indre en svimmelhets-ånd, og de har ført Egypten vill i all dets gjerning, som en drukken mann forvillet tumler om i sitt spy. 15 Og ikke skal nogen gjerning lykkes for Egypten, enten det så er hode eller hale, palmegren eller siv som gjør den. 16 På den tid skal Egypten være som kvinner; det skal forferdes og frykte for Herrens, hærskarenes Guds løftede hånd, som han svinger imot det. 17 Og Juda land skal være en redsel for Egypten; så ofte nogen nevner det for dem, skal de skjelve for det råd som Herren, hærskarenes Gud, tar mot det. 18 På den tid skal det være fem byer i Egyptens land som taler Kana'ans tungemål og sverger Herren, hærskarenes Gud, troskap; en av dem skal kalles Ir-Haheres*. / {* nedbrytningens by.} 19 På den tid skal det være et alter for Herren midt i Egyptens land, og en støtte for Herren ved dets landemerke. 20 Og det skal være til et tegn og et vidne i Egyptens land for Herren, hærskarenes Gud; når de roper til Herren over undertrykkerne, skal han sende dem en frelser og stridsmann og fri dem ut. 21 Og Herren skal gi sig til kjenne for Egypten, og egypterne skal kjenne Herren på den tid, og de skal bære frem slaktoffer og matoffer og gjøre løfter til Herren og holde dem. 22 Herren skal slå Egypten, han skal slå, men også læge, og de skal vende om til Herren, og han skal bønnhøre dem og læge dem. 23 På den tid skal det være en ryddet vei fra Egypten til Assyria, og assyrerne skal komme til Egypten, og egypterne til Assyria, og egypterne skal tjene Herren sammen med assyrerne. 24 På den tid skal Israel være den tredje med Egypten og med Assyria, en velsignelse midt på jorden, 25 fordi Herren, hærskarenes Gud, har velsignet det og sagt: Velsignet være mitt folk Egypten og mine henders verk Assyria og min arv Israel!
Romanian(i) 1 Proorocie împotriva Egiptului. Iată, Domnul călăreşte pe un nor repede şi vine în Egipt. Idolii Egiptului tremură înaintea Lui, şi li se îndoaie inima Egiptenilor în ei. 2 ,,Voi înarma pe Egipteni unii împotriva altora, şi se vor bate frate cu frate, prieten cu prieten, cetate cu cetate, împărăţie cu împărăţie. 3 Duhul Egiptenilor va pieri din ei, şi le voi nimici sfatul; atunci vor întreba pe idoli şi pe vrăjitori, pe ceice cheamă morţii şi pe ghicitori. 4 Voi da Egiptul în mînile unui stăpîn aspru, şi un împărat fără milă va stăpîni peste ei, zice Domnul, Dumnezeul oştirilor.`` 5 Apele mării vor seca, şi rîul va seca şi se va usca, 6 rîurile se vor împuţi, canalele Egiptului vor fi goale şi uscate, pipirigul şi trestiile se vor vesteji. 7 Livezile Nilului de la îmbucătura rîului, şi toate sămănăturile din valea rîului se vor usca, se vor preface în ţărînă şi vor pieri. 8 Vor geme pescarii, se vor boci toţi cei ce aruncă undiţa în rîu, şi ceice întind mreji pe ape vor fi nemîngîiaţi. 9 Ceice lucrează inul dărăcit, şi ceice ţes ţesături albe vor fi acoperiţi, de ruşine, 10 stăpînitorii ţării vor fi întristaţi şi toţi simbriaşii vor fi cu inima amărîtă. 11 În adevăr, voivozii Ţoanului au înebunit, sfetnicii înţelepţi ai lui Faraon s'au prostit.,,Cum îndrăzniţi voi să spuneţi lui Faraon:,Noi sîntem fiii înţelepţilor, fiii străvechilor împăraţi? 12 Unde sînt înţelepţii tăi?`,Să-ţi facă descoperiri dumnezeieşti, şi să spună ce a hotărît Domnul oştirilor împotriva Egiptului. 13 Voivozii Ţoanului au înebunit, voivozii Nofului s'au înşelat, căpeteniile seminţiilor duc Egiptul în rătăcire: 14 Domnul a răspîndit în mijlocul lui un duh de ameţeală ca să facă pe Egipteni să se clatine în toate faptele lor, cum se clatină un om beat şi varsă, 15 şi Egiptul nu va avea pe nimeni, care să poată face ceva, nici cap, nici coadă, nici ramură de finic, nici trestie! 16 În ziua aceea, Egiptul va fi ca o femeie: va tremura şi se va teme, văzînd mişcarea mînei Domnului oştirilor, cînd o va ridica împotriva lui. 17 Chiar şi ţara lui Iuda va fi o groază pentru Egipt: cum i se va vorbi de ea, se va îngrozi, din pricina hotărîrii luate împotriva lui de Domnul oştirilor. 18 În vremea aceea, vor fi cinci cetăţi în ţara Egiptului, cari vor vorbi limba Canaanului, şi vor jura pe Domnul oştirilor: una din ele se va numi cetatea nimicirii! 19 Tot în vremea aceea va fi un altar pentru Domnul în ţara Egiptului, şi la hotar, va fi un stîlp de aducere aminte pentru Domnul. 20 Acesta va fi pentru Domnul oştirilor un semn şi o mărturie în ţara Egiptului. Ei vor striga către Domnul din pricina asupritorilor, şi El le va trimete un mîntuitor şi un apărător, care să -i izbăvească. 21 Atunci Domnul Se va descoperi Egiptenilor, şi Egiptenii vor cunoaşte pe Domnul în ziua aceea. Vor aduce jertfe şi daruri de mîncare, vor face juruinţe Domnului şi le vor împlini. 22 Astfel, Domnul va lovi pe Egipteni, îi va lovi, dar îi va tămădui. Ei se vor întoarce la Domnul, care -i va asculta, şi -i va vindeca. 23 În aceeaş vreme, va fi un drum care va duce din Egipt în Asiria: Asirienii se vor duce în Egipt şi Egiptenii în Asiria, şi Egiptenii împreună cu Asirienii vor sluji Domnului. 24 Tot în vremea aceea, Israel va fi al treilea, unit cu Egiptul şi cu Asiria, ca o binecuvîntare în mijlocul pămîntului. 25 Domnul oştirilor îi va binecuvînta şi va zice:,,Binecuvîntat să fie Egiptul, poporul Meu, şi Asiria, lucrarea mînilor Mele, şi Israel, moştenirea Mea!``
Ukrainian(i) 1 Пророцтво про Єгипет. Ось на хмарі легенькій несеться Господь і прибуде в Єгипет, і затремтять перед лицем Його боввани Єгипту, і серце Єгипту розтане посеред нього. 2 І підбурю єгиптянина на єгиптянина, і будуть точити війну кожен з братом своїм, і кожен із ближнім своїм, місто з містом, а царство із царством. 3 І Єгипет на дусі поникне в своєму нутрі, а раду його Я поплутаю, і вони будуть питати бовванів своїх, і заклиначів духів та духів померлих і своїх ворожбитів. 4 І віддам Я Єгипет у руку жорстокого пана, і цар лютий над ним запанує, говорить Господь, Господь Саваот! 5 І зникне із Моря вода, і висохне Річка, та й стане суха. 6 І засмердяться річки та нужденними стануть, і повисихають притоки Єгипту, пов'яне комиш та очерет. 7 Луги над рікою, над берегом річки, і все, що при річці посіяне, повисихає, розвіється все, і не буде його. 8 І заплачуть рибалки, і будуть ридати всі ті, що гачка закидають до річки, а ті, що розтягують невід на воду, стратять надію. 9 А ті, що працюють при чесанім льоні та тчуть полотно, засоромляться. 10 І будуть основи Єгипту розбиті, всі ж працюючі за плату на дусі впадуть. 11 Дійсно, вельможі Цоану безумні, і нерозумною стала рада мудрих фараонових радників. І як фараонові скажете: Я син мудреців, я син давніх царів? 12 Де ж вони, де твої мудреці? І хай розкажуть тобі й хай пізнають, що порадив Господь Саваот на Єгипет. 13 Стали немудрі вельможі Цоану, вельможі Мемфісу обманені, учинили блудячим Єгипет головніші з племен його. 14 Господь влив у нього дух одуру, і вони вчинили блудячим Єгипет в усякому чині його, як блудить п'яниця в блювоті своїй... 15 І Єгипет не матиме діла, що вміли б вчинити його голова або хвіст, пальмова галузка чи очеретина. 16 Того дня стане Єгипет, немов ті жінки, і тремтітиме, і буде лякатись помаху руки Господа Саваота, що Він нею над ним помахає. 17 І стане юдейська земля для Єгипту за пострах: кожен, кому пригадають про неї, злякається перед задумом Господа Саваота, якого повзяв Він на нього. 18 Того дня буде п'ять міст в єгипетськім краї, що говоритимуть ханаанською мовою й присягатимуть Господом Саваотом. Одне буде зватися Ір-Гахерес. 19 Того дня серед краю єгипетського буде жертівник Господу, і стовп при границі його Господеві. 20 І він буде в єгипетськім краї ознакою й свідком для Господа Саваота, коли будуть взивати до Господа перед гнобителями, то пошле їм спасителя та оборонця, який їх спасе. 21 І стане знаний Господь для Єгипту, і того дня познають єгиптяни Господа, і будуть служити жертвою й жертвою хлібною, і присягнуть обітницю Господеві, і виповнять. 22 І вразить єгиптян Господь, буде бити їх та лікувати, і до Господа звернуться, і Він дасться їм ублагати Себе, і їх вилікує. 23 Того дня буде бита дорога з Єгипту в Асирію, і прийдуть асирійці до єгиптян, а єгиптяни до асирійців, і будуть служити єгиптяни з асирійцями Господеві. 24 Того дня буде Ізраїль третім краєм побіч Єгипту й Асирії, благословенням серед землі, 25 бо Господь Саваот його поблагословив та й сказав: Благословенний народ мій Єгипет, і Ашшур, чин Моїх рук, та Ізраїль, спадщина Моя!