Isaiah 18

ABP_Strongs(i)
  1 G3759 Woe, G1093 O land G4143 of boats G4420 of wings G1900 beyond G4215 the rivers G* of Ethiopia.
  2 G3588 The one G649 sending G1722 [5by G2281 6 the sea G3655.1 1treaties G2532 2and G1992 4letters G974.1 3Bibline papyrus] G1883 upon G3588 the G5204 water; G4198 [4shall go G1063 1for G32 2messengers G2893.1 3of light] G4314 to G1484 [2nation G3349.2 1an elevated], G2532 and G3581 a strange G2992 people, G2532 and G5467 ill-tempered. G5100 Who G1510.2.3 is it G1900 beyond, G1484 a nation G415.1 unhoped for, G2532 and G2662 [4being trampled G3568 5now G3588 1the G4215 2rivers G3588   G1093 3of all the land]? G3956  
  3 G5613 As G5561 a place G2730 being inhabited G2730 it shall be inhabited; G3588   G5561 their place G1473   G5616 as G4592 a signal flag G575 [2from G3735 3a mountain G142 1should be lifted up]; G5613 as G4536 [2trumpet G5456 3sound G190.8 1an audible].
  4 G1360 Because G3779 thus G2036 said G2962 the lord G1473 to me; G803 Safety G1510.8.3 will be G1722 in G3588   G1699 my G4172 city, G5613 as G5457 the light G2738 of sweltering heat G3314 at midday, G2532 and G5613 [2as G3507 3a cloud G1408.1 4of dew G2250 5 in the day G281.1 6of harvest G1510.8.3 1it will be].
  5 G4253 Before G3588 the G2326 harvest, G3752 whenever G4931 [2should be completely formed G438 1 the flower], G2532 and G3675.3 the unripe grape G1816.1 should blossom G438 a flower G3675.1 being sour, G2532 that G851 he shall remove G3588 the G1008.1 [2grape-clusters G3588   G3397 1small] G3588 with the G1407 pruning sickles; G2532 and G3588 the G2814.1 small vine branches G851 he shall remove G2532 and G609 shall cut off.
  6 G2532 And G2641 he shall leave them behind G260 together G3588 for the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 for the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth. G2532 And G4863 [5shall be brought together G1909 6upon G1473 7them G3588 1the G4071 2winged creatures G3588 3of the G3772 4heaven]; G2532 and G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth G1909 [2upon G1473 3her G2240 1shall come].
  7 G1722 In G3588   G2540 that time G1565   G399 [2shall be offered G1435 1gifts] G2962 to the lord G4519 of Hosts G1537 from G2992 a people G2346 being afflicted G2532 and G5089 being plucked, G2532 and G575 from G2992 a people G3173 great G575 from G3588 the G3568 present G2532 and G1519 into G3588 the G165 eon G5550 of time; G1484 a nation G1679 hoping G2532 and G2662 being trampled, G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G3313 a part G4215 of the river G3588   G5561 of his place, G1473   G1519 to G3588 the G5117 place G3739 where G3588 the G3686 name G2962 of the lord G4519 of Hosts is -- G1722 in G3735 [2mountain G39 1 the holy].
ABP_GRK(i)
  1 G3759 ουαί G1093 γης G4143 πλοίων G4420 πτερύγων G1900 επέκεινα G4215 ποταμών G* Αιθιοπίας
  2 G3588 ο G649 αποστέλλων G1722 εν G2281 θαλάσση G3655.1 όμηρα G2532 και G1992 επιστολάς G974.1 βιβλίνας G1883 επάνω G3588 του G5204 ύδατος G4198 πορεύσονται G1063 γαρ G32 άγγελοι G2893.1 κούφοι G4314 προς G1484 έθνος G3349.2 μετέωρον G2532 και G3581 ξένον G2992 λαόν G2532 και G5467 χαλεπόν G5100 τις G1510.2.3 εστίν G1900 επέκεινα G1484 έθνος G415.1 ανέλπιστον G2532 και G2662 καταπεπατημένον G3568 νυν G3588 οι G4215 ποταμοί G3588 της G1093 γης πάντες G3956  
  3 G5613 ως G5561 χώρα G2730 κατοικουμένη G2730 κατοικηθήσεται G3588 η G5561 χώρα αυτών G1473   G5616 ωσεί G4592 σημείον G575 από G3735 όρους G142 αρθή G5613 ως G4536 σάλπιγγος G5456 φωνή G190.8 ακουστόν
  4 G1360 διότι G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G1473 μοι G803 ασφάλεια G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G1699 εμή G4172 πόλει G5613 ως G5457 φως G2738 καύματος G3314 μεσημβρίας G2532 και G5613 ως G3507 νεφέλη G1408.1 δρόσου G2250 ημέρας G281.1 αμητού G1510.8.3 έσται
  5 G4253 προ G3588 του G2326 θερισμού G3752 όταν G4931 συντελεσθή G438 άνθος G2532 και G3675.3 όμφαξ G1816.1 εξανθήση G438 άνθος G3675.1 ομφακίζουσα G2532 και G851 αφελεί G3588 τα G1008.1 βοτρύδια G3588 τα G3397 μικρά G3588 τοις G1407 δρεπάνοις G2532 και G3588 τας G2814.1 κληματίδας G851 αφελεί G2532 και G609 αποκόψει
  6 G2532 και G2641 καταλείψει G260 άμα G3588 τοις G4071 πετεινοίς G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 της G1093 γης G2532 και G4863 συναχθήσεται G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 της G1093 γης G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2240 ήξει
  7 G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G399 ανενεχθήσεται G1435 δώρα G2962 κυρίω G4519 σαβαώθ G1537 εκ G2992 λαού G2346 τεθλιμμένου G2532 και G5089 τετιλμένου G2532 και G575 από G2992 λαού G3173 μεγάλου G575 από G3588 του G3568 νυν G2532 και G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G5550 χρόνον G1484 έθνος G1679 ελπίζον G2532 και G2662 καταπεπατημένον G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3313 μέρει G4215 ποταμού G3588 της G5561 χώρας αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ου G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G1722 εις G3735 όρος G39 άγιον
LXX_WH(i)
    1 G3759 INJ ουαι G1065 N-GSF γης G4143 N-GPN πλοιων G4420 N-NPF πτερυγες G1900 ADV επεκεινα G4215 N-GPM ποταμων   N-PRI αιθιοπιας
    2 G3588 T-NSM ο G649 V-PAPNS αποστελλων G1722 PREP εν G2281 N-DSF θαλασση   N-APN ομηρα G2532 CONJ και G1992 N-APF επιστολας   A-APF βυβλινας G1883 ADV επανω G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1063 PRT γαρ G32 N-NPM αγγελοι   A-NPM κουφοι G4314 PREP προς G1484 N-ASN εθνος   A-ASN μετεωρον G2532 CONJ και G3581 A-ASM ξενον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G5467 A-ASM χαλεπον G5100 I-NSM τις G846 D-GSM αυτου G1900 ADV επεκεινα G1484 N-ASN εθνος   A-ASN ανελπιστον G2532 CONJ και G2662 V-RMPNS καταπεπατημενον G3568 ADV νυν G3588 T-NPM οι G4215 N-NPM ποταμοι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    3 G3956 A-NPM παντες G3739 ADV ως G5561 N-NSF χωρα   V-PMPNS κατοικουμενη   V-FPI-3S κατοικηθησεται G3588 T-NSF η G5561 N-NSF χωρα G846 D-GPN αυτων G5616 ADV ωσει G4592 N-ASN σημειον G575 PREP απο G3735 N-GSN ορους G142 V-APS-3S αρθη G3739 ADV ως G4536 N-GSF σαλπιγγος G5456 N-NSF φωνη   A-ASM ακουστον G1510 V-FMI-3S εσται
    4 G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G803 N-NSM ασφαλεια G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1699 A-DSF εμη G4172 N-DSF πολει G3739 ADV ως G5457 N-ASN φως G2738 N-GSN καυματος G3314 N-GSF μεσημβριας G2532 CONJ και G3739 ADV ως G3507 N-NSF νεφελη   N-GSF δροσου G2250 N-GSF ημερας   N-GSM αμητου G1510 V-FMI-3S εσται
    5 G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G3752 ADV οταν G4931 V-APS-3S συντελεσθη G438 N-ASN ανθος G2532 CONJ και   N-NSF ομφαξ   V-AAS-3S ανθηση G438 N-ASN ανθος   V-AMPNS ομφακιζουσα G2532 CONJ και   V-FAI-3S αφελει G3588 T-APN τα   N-APN βοτρυδια G3588 T-APN τα G3398 A-APN μικρα G3588 T-DPN τοις G1407 N-DPN δρεπανοις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF κληματιδας   V-FAI-3S αφελει G2532 CONJ και G2629 V-FAI-3S κατακοψει
    6 G2532 CONJ και G2641 V-FAI-3S καταλειψει G260 ADV αμα G3588 T-DPN τοις G4071 N-DPN πετεινοις G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4863 V-FPI-3S συναχθησεται G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3956 A-NSN παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1854 V-FAI-3S ηξει
    7 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G399 V-FPI-3S ανενεχθησεται G1435 N-NPN δωρα G2962 N-DSM κυριω G4519 N-PRI σαβαωθ G1537 PREP εκ G2992 N-GSM λαου G2346 V-PPPGS τεθλιμμενου G2532 CONJ και G5089 V-PPPGS τετιλμενου G2532 CONJ και G575 PREP απο G2992 N-GSM λαου G3173 A-GSM μεγαλου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5550 N-ASM χρονον G1484 N-NSN εθνος G1679 V-PAPNS ελπιζον G2532 CONJ και G2662 V-RMPNS καταπεπατημενον G3739 R-NSM ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3313 N-DSN μερει G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3364 ADV ου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ   V-API-3S επεκληθη G3735 N-ASN ορος G4622 N-PRI σιων
HOT(i) 1 הוי ארץ צלצל כנפים אשׁר מעבר לנהרי כושׁ׃ 2 השׁלח בים צירים ובכלי גמא על פני מים לכו מלאכים קלים אל גוי ממשׁך ומורט אל עם נורא מן הוא והלאה גוי קו קו ומבוסה אשׁר בזאו נהרים ארצו׃ 3 כל ישׁבי תבל ושׁכני ארץ כנשׂא נס הרים תראו וכתקע שׁופר תשׁמעו׃ 4 כי כה אמר יהוה אלי אשׁקוטה ואביטה במכוני כחם צח עלי אור כעב טל בחם קציר׃ 5 כי לפני קציר כתם פרח ובסר גמל יהיה נצה וכרת הזלזלים במזמרות ואת הנטישׁות הסיר התז׃ 6 יעזבו יחדו לעיט הרים ולבהמת הארץ וקץ עליו העיט וכל בהמת הארץ עליו תחרף׃ 7 בעת ההיא יובל שׁי ליהוה צבאות עם ממשׁך ומורט ומעם נורא מן הוא והלאה גוי קו קו ומבוסה אשׁר בזאו נהרים ארצו אל מקום שׁם יהוה צבאות הר ציון׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1945 הוי Woe H776 ארץ to the land H6767 צלצל shadowing H3671 כנפים with wings, H834 אשׁר which H5676 מעבר beyond H5104 לנהרי the rivers H3568 כושׁ׃ of Ethiopia:
  2 H7971 השׁלח That sendeth H3220 בים by the sea, H6735 צירים ambassadors H3627 ובכלי even in vessels H1573 גמא of bulrushes H5921 על upon H6440 פני upon H4325 מים the waters, H1980 לכו Go, H4397 מלאכים messengers, H7031 קלים ye swift H413 אל to H1471 גוי a nation H4900 ממשׁך scattered H4178 ומורט and peeled, H413 אל to H5971 עם a people H3372 נורא terrible H4480 מן from H1931 הוא their beginning H1973 והלאה hitherto; H1471 גוי a nation H6978 קו קו   H4001 ומבוסה and trodden down, H834 אשׁר whose H958 בזאו have spoiled! H5104 נהרים the rivers H776 ארצו׃ land
  3 H3605 כל All H3427 ישׁבי ye inhabitants H8398 תבל of the world, H7931 ושׁכני and dwellers H776 ארץ on the earth, H5375 כנשׂא ye, when he lifteth up H5251 נס an ensign H2022 הרים on the mountains; H7200 תראו see H8628 וכתקע and when he bloweth H7782 שׁופר a trumpet, H8085 תשׁמעו׃ hear
  4 H3588 כי For H3541 כה so H559 אמר said H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H8252 אשׁקוטה me, I will take my rest, H5027 ואביטה and I will consider H4349 במכוני in my dwelling place H2527 כחם heat H6703 צח like a clear H5921 עלי upon H219 אור   H5645 כעב like a cloud H2919 טל of dew H2527 בחם in the heat H7105 קציר׃ of harvest.
  5 H3588 כי For H6440 לפני before H7105 קציר the harvest, H8552 כתם is perfect, H6525 פרח when the bud H1155 ובסר and the sour grape H1580 גמל ripening H1961 יהיה is H5328 נצה in the flower, H3772 וכרת he shall both cut off H2150 הזלזלים the sprigs H4211 במזמרות with pruning hooks, H853 ואת   H5189 הנטישׁות the branches. H5493 הסיר and take away H8456 התז׃ cut down
  6 H5800 יעזבו They shall be left H3162 יחדו together H5861 לעיט unto the fowls H2022 הרים of the mountains, H929 ולבהמת and to the beasts H776 הארץ of the earth: H6972 וקץ shall summer H5921 עליו upon H5861 העיט and the fowls H3605 וכל them, and all H929 בהמת the beasts H776 הארץ of the earth H5921 עליו upon H2778 תחרף׃ shall winter
  7 H6256 בעת time H1931 ההיא In that H2986 יובל be brought H7862 שׁי shall the present H3069 ליהוה   H6635 צבאות of hosts H5971 עם of a people H4900 ממשׁך scattered H4178 ומורט and peeled, H5971 ומעם and from a people H3372 נורא terrible H4480 מן and from a people H1931 הוא their beginning H1973 והלאה hitherto; H1471 גוי a nation H6978 קו קו   H4001 ומבוסה and trodden under foot, H834 אשׁר whose H958 בזאו have spoiled, H5104 נהרים the rivers H776 ארצו land H413 אל to H4725 מקום the place H8034 שׁם of the name H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts, H2022 הר the mount H6726 ציון׃ Zion.
new(i)
  1 H1945 Woe H776 to the land H6767 shadowing H3671 with wings, H5676 which is beyond H5104 the rivers H3568 of Cush:
  2 H7971 [H8802] That sendeth H6735 ambassadors H3220 by the sea, H3627 even in vessels H1573 of bulrushes H6440 upon H4325 the waters, H3212 [H8798] saying, Go, H7031 ye swift H4397 messengers, H1471 to a nation H4900 [H8794] scattered H4178 [H8794] and stripped, H5971 to a people H3372 [H8737] terrible H1973 from their beginning to this time; H1471 a nation H6978 powerful H4001 and oppressive, H776 whose land H5104 the rivers H958 [H8804] have spoiled!
  3 H3427 [H8802] All ye inhabitants H8398 of the world, H7931 [H8802] and dwellers H776 on the earth, H7200 [H8799] see H5375 [H8800] ye, when he lifteth up H5251 an ensign H2022 on the mountains; H8628 [H8800] and when he bloweth H7782 a shofar, H8085 [H8799] hear ye.
  4 H3541 For so H3068 the LORD H559 [H8804] said H8252 [H8799] to me, I will take my rest, H5027 [H8686] and I will consider H4349 in my dwelling place H6703 like a clear H2527 heat H216 upon herbs, H5645 and like a cloud H2919 of dew H2527 in the heat H7105 of harvest.
  5 H6440 For at the face of H7105 the harvest, H6525 when the bud H8552 [H8800] is perfect, H1155 and the sour grape H1580 [H8802] is ripening H5328 in the flower, H3772 [H8804] he shall both cut off H2150 the sprigs H4211 with pruning hooks, H5493 [H8689] and take away H8456 [H8689] and cut down H5189 the branches.
  6 H5800 [H8735] They shall be left H3162 together H5861 to the fowls H2022 of the mountains, H929 and to the beasts H776 of the earth: H5861 and the fowls H6972 [H8804] shall summer H929 upon them, and all the beasts H776 of the earth H2778 [H8799] shall winter upon them.
  7 H6256 In that time H7862 shall the present H2986 [H8714] be brought H3068 to the LORD H6635 of hosts H5971 of a people H4900 [H8794] scattered H4178 [H8794] and stripped, H5971 and from a people H3372 [H8737] terrible H1973 from their beginning to this time; H1471 a nation H6978 powerful H4001 and oppressive, H776 whose land H5104 the rivers H958 [H8804] have spoiled, H4725 to the place H8034 of the name H3068 of the LORD H6635 of hosts, H2022 the mount H6726 Zion.
Vulgate(i) 1 vae terrae cymbalo alarum quae est trans flumina Aethiopiae 2 qui mittit in mari legatos et in vasis papyri super aquas ite angeli veloces ad gentem convulsam et dilaceratam ad populum terribilem post quem non est alius gentem expectantem expectantem et conculcatam cuius diripuerunt flumina terram eius 3 omnes habitatores orbis qui moramini in terra cum elevatum fuerit signum in montibus videbitis et clangorem tubae audietis 4 quia haec dicit Dominus ad me quiescam et considerabo in loco meo sicut meridiana lux clara est et sicut nubes roris in die messis 5 ante messem enim totus effloruit et inmatura perfectio germinabit et praecidentur ramusculi eius falcibus et quae derelicta fuerint abscidentur excutientur 6 et relinquentur simul avibus montium et bestiis terrae et aestate perpetua erunt super eum volucres et omnes bestiae terrae super illum hiemabunt 7 in tempore illo deferetur munus Domino exercituum a populo divulso et dilacerato a populo terribili post quem non fuit alius a gente expectante expectante et conculcata cuius diripuerunt flumina terram eius ad locum nominis Domini exercituum montem Sion
Clementine_Vulgate(i) 1 [Væ terræ cymbalo alarum, quæ est trans flumina Æthiopiæ, 2 qui mittit in mare legatos, et in vasis papyri super aquas. Ite, angeli veloces, ad gentem convulsam et dilaceratam; ad populum terribilem, post quem non est alius; ad gentem exspectantem et conculcatam, cujus diripuerunt flumina terram ejus. 3 Omnes habitatores orbis, qui moramini in terra, cum elevatum fuerit signum in montibus, videbitis, et clangorem tubæ audietis. 4 Quia hæc dicit Dominus ad me: Quiescam et considerabo in loco meo, sicut meridiana lux clara est, et sicut nubes roris in die messis. 5 Ante messem enim totus effloruit, et immatura perfectio germinabit; et præcidentur ramusculi ejus falcibus, et quæ derelicta fuerint abscindentur et excutientur. 6 Et relinquentur simul avibus montium et bestiis terræ; et æstate perpetua erunt super eum volucres, et omnes bestiæ terræ super illum hiemabunt. 7 In tempore illo deferetur munus Domino exercituum a populo divulso et dilacerato, a populo terribili, post quem non fuit alius; a gente exspectante, exspectante et conculcata, cujus diripuerunt flumina terram ejus; ad locum nominis Domini exercituum, montem Sion.]
Wycliffe(i) 1 Wo to the lond, the cymbal of wyngis, which is biyende the flood of Ethiopie; that sendith messangeris bi the see, 2 and in vessels of papirus on watris. Go, ye messangeris, to the folk drawun up and to-rent; to a ferdful puple, aftir which is noon other; to the folk abidynge and defoulid, whos lond the flodis han rauyschid; to the hil of the name of the Lord of oostis, to the hil of Sion. 3 Alle ye dwelleris of the world, that dwellen in the lond, schulen se whanne a signe schal be reisid in the hillis, and ye schulen here the cry of a trumpe. 4 For whi the Lord seith these thingis to me, Y schal reste, and Y schal biholde in my place, as the myddai liyt is cleer, and as a cloude of dew in the dai of heruest. 5 For whi al flouride out bifore heruest, aud vnripe perfeccioun buriownede; and the litle braunchis therof schulen be kit doun with sithis, and tho that ben left, schulen be kit awei. Thei schulen be schakun out, 6 and schulen be left togidere to the briddis of hillis, and to the beestis of erthe; and briddis schulen be on hym by a somer euerlastinge, and alle the beestis of erthe schulen dwelle bi wyntir on hym. 7 In that tyme a yifte schal be brouyt to the Lord of oostis, of the puple drawun up and to-rent; of the puple ferdful, aftir which was noon other; of the folk abidynge and defoulid, whos lond floodis rauyschiden; the yifte schal be brouyt to the place of the name of the Lord of oostis, to the hil of Sion.
Coverdale(i) 1 Wo be to the londe of flienge shippes, which is of this syde ye floude of Ethiopia: 2 which sendeth hir message ouer the see in shippes of redes vpo ye water, and sayeth: go soone, and do yor message vnto a straunge and harde folke: to a fearful people, & to a people yt is further then this: to a desperate and pylled folke, whose londe is deuyded from vs with ryuers of water. 3 Yee all ye yt syt in the compasse of the worlde, and dwell vpon the earth: when the token shalbe geuen vpo the mountaynes, then loke vp: and when the horne bloweth, then herken to, 4 for thus hath ye LORDE sayde vnto me. I layde me downe, and pondred the matter in my house, at the noone daye when it was hote: and there fel a myslinge shower, like a dew, as it happeneth in haruest. 5 But the frutes, were not yet ripe cut of, and the grapes were but yonge and grene. Then one smote of the grapes with an hoke, yee he hewed downe also the buwes and the braunches, & dyd cast the awaye. 6 And thus they were layde waist, for the foules of the mountaynes, and for ye beastes of the earth together. So yt the foules sat ther vpon, and the beastes of the earth wyntered there. 7 Then shal there be a present brought vnto the LORDE of hoostes: euen that harde folke, that fearful folke, and that further is the this: yt desperate and pylled folke (whose londe is deuyded from vs with floudes of water) vnto the place of the name of the LORDE of hoostes: euen vnto the hill of Sion.
MSTC(i) 1 Woe be unto the land under the shadow of wings, which is beyond the waters of Ethiopia: 2 which sendeth her message over the sea in ships of reeds upon the water. Get ye hence, ye speedy messengers, to a nation that is scattered abroad and robbed of that they had: a fearful nation from their beginning hitherto; a nation trodden down by little and little, whose land the floods have spoiled. 3 Yea, all ye that sit in the compass of the world, and dwell upon the earth: when the token shall be given upon the mountains, then look up: and when the horn bloweth, then hearken to. 4 For thus hath the LORD said unto me: "I will take my rest, and look upon the matter in my habitation, like a fair heat after the rain, and like a cloud of dew in the heat of harvest." 5 For before the harvest, when the branch is grown, there shall come ripe fruit out of the flower: and he shall cut down the increase with the scythes, and the branches shall he take away with hooks. 6 Thus shall they be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: for in summer the birds shall remain upon it, and every beast of the land shall winter there. 7 In that time shall there be a present brought to the LORD of Hosts: even a people that is scattered abroad, and robbed of that they had - that same people which hat been fearful from their beginning hitherto; a nation trodden down by little and little, whose land the floods have spoiled. To the place of the name of the LORD of Hosts: even to the mount Zion.
Matthew(i) 1 Wo be to the land of flieng shippes, whyche is of thys side the floude of Ethiopia: 2 whych sendeth her message ouer the sea in shyppes of redes vpon the water: and sayeth: go sone & do youre message vnto a straunge and harde folke, to a fearful people, and to a people that is forther then this: to a desperate and pylled folke, whose lande is deuyded from vs with riuers of water. 3 Yea, al ye that syt in the compasse of the worlde, and dwell vpon the earthe, when the token shalbe geuen vpon the mountaynes, then loke vp: & when the horne bloweth, then herken to, 4 for thus hath the Lorde sayde vnto me. I layde me doune, and pondred the matter in my house, at the noone day when it was hote. And there fell a mistynge shower, lyke a dewe, as it happened in Haruest. 5 But the frutes were not yet type cut of, and the grapes were but younge and grene. Then one smote of the grapes wyth an hoke, yea he hewed doune also the bowes and the braunches and dyd cast them awaye. 6 And thus they were layde waste, for the foules of the mountaynes, and for the beastes of the earthe together. So that the foules sat there vpon, and the beastes of the earth wyntered there. 7 Then shall there be a present brought vnto the Lord of Hostes, euen that harde folke, that fearful folke, and that forther is then thys: that desperate and pylled folke (whose lande is deuided from vs with floudes of water) vnto the place of the name of the Lorde of Hostes: euen vnto the hyll of Syon.
Great(i) 1 O that lande that trusteth vnder the shadowe of wynges, that lande which is beyonde the waters of Ethiopia: 2 Sending messaungers by the see, euen in vessels of redes ouer the water. Get you hence (ye spedye messaungers) to a nacion that is scatred a brode & robbed of that they had: a fearfull people from their begynning hytherto: a nacion troden downe by lytle and lytle, whose lande the floudes haue spoyled. 3 All ye inhabiters of the worlde and indwellers of the earth, loke vp whan he setteth a token in the mountaynes, and harken whan he bloweth wyth the trompe. 4 For so the Lorde sayde vnto me, as for me, I will take my rest, & loke vpon the matter in my habitacion, lyke a fayre heate after the rayne, & lyke a cloude of dew in the heat of haruest. 5 For afore the haruest, whan the braunche is growne, there shal come ripe frute out of the floure, & he shall cut downe the increace wyth sythes, & the braunches shall he take awaye with hokes. 6 Thus shal they be left together vnto the foules of the mountaynes, and to the beastes of the erth: for in sommer the byrdes shall remayne vpon it, and euery beest of the lande shalbe vpon it in the wynter. 7 In that tyme shal there a present be brought vnto the Lorde of hoostes: euen a people that is scatred abrode, and robbed of that they had, that same people which hath bene fearfull from theyr begynnyng hyther to: a nacyon troden downe by lytle and lytle whose lande the floudes haue spoyled: To the place of the name of the Lord of hoostes, euen to the mount Syon.
Geneva(i) 1 Oh, the lande shadowing with winges, which is beyond the riuers of Ethiopia, 2 Sending ambassadours by the Sea, euen in vessels of reedes vpon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation that is scattered abroade, and spoyled, vnto a terrible people from their beginning euen hitherto: a nation by litle and litle, euen troden vnder foote, whose land the floods haue spoyled. 3 Al ye the inhabitants of ye world and dwellers in the earth, shall see when he setteth vp a signe in the mountaines, and when he bloweth the trumpet, ye shall heare. 4 For so the Lord saide vnto me, I will rest and beholde in my tabernacle, as the heate drying vp the rayne, and as a cloude of dewe in the heate of haruest. 5 For afore the haruest when the floure is finished, and the fruite is riping in the floure, then he shall cut downe the branches with hookes, and shall take away, and cut off the boughes: 6 They shall be left together vnto the foules of the mountaines, and to the beastes of the earth: for the foule shall sommer vpon it, and euery beast of the earth shall winter vpon it. 7 At that time shall a present be brought vnto the Lord of hostes, (a people that is scattered abroade, and spoyled, and of a terrible people from their beginning hitherto, a nation, by litle and litle euen troden vnder foote, whose land the riuers haue spoyled) to the place of the Name of the Lord of hostes, euen the mount Zion.
Bishops(i) 1 O that lande that trusteth vnder the shadow of wynges, [that lande] which is beyonde the waters of Ethiopia 2 Sendyng messengers by the sea, euen in vessels of reedes ouer the water, Get you hence ye speedy messengers to a nation that is scattered abrode, and robbed of that they had, a fearefull people from their begynnyng hytherto, a nation troden downe by litle and litle, whose lande the fluddes haue spoyled 3 All the inhabitours of the worlde, and indwellers of the earth, loke vp whe he setteth vp a token in the mountaynes, and hearken when he bloweth with the trumpe 4 For so the Lorde sayde vnto me [as for me] I wyll take my rest, and loke vpon the matter in my habitation, lyke a faire heate after the rayne, and lyke a cloude of deawe in the heate of haruest 5 For afore the haruest whe the braunch is growen, there shall come ripe fruite of the floure: and he shal cut downe the increase with sithes, and the braunches shall he take away with hookes 6 Thus shall they be left together vnto the soules of the mountaines, and to the beastes of the earth: for in sommer the birdes shall remayne vpon it, and euery beast of the lande shalbe vpon it in wynter 7 In that tyme shall there a present be brought vnto the Lord of hoastes, euen a people that is scattered abrode and robbed of that they had, that same people which haue ben fearfull from their begynnyng hytherto, a nation troden downe by litle and litle, whose lande the fluddes haue spoyled, to the place of the name of the Lorde of hoastes, euen to the mount Sion
DouayRheims(i) 1 Woe to the land, the winged cymbal, which is beyond the rivers of Ethiopia, 2 That sendeth ambassadors by the sea, and in vessels of bulrushes upon the waters. Go, ye swift angels, to a nation rent and torn in pieces: to a terrible people, after which there is no other: to a nation expecting and trodden underfoot, whose land the rivers have spoiled. 3 All ye inhabitants of the world, who dwell on the earth, when the sign shall be lifted up on the mountains, you shall see, and you shall hear the sound of the trumpet. 4 For thus saith the Lord to me: I will take my rest, and consider in my place, as the noon light is clear, and as a cloud of dew in the day of harvest. 5 For before the harvest it was all flourishing, and it shall bud without perfect ripeness, and the sprigs thereof shall be cut off with pruning hooks: and what is left shall be cut away and shaken out. 6 And they shall be left together to the birds of the mountains, and the beasts of the earth: and the fowls shall be upon them all the summer, and all the beasts of the earth shall winter upon them. 7 At that time shall a present be brought to the Lord of hosts, from a people rent and torn in pieces: from a terrible people, after which there hath been no other: from a nation expecting, expecting and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the Lord of hosts, to mount Sion.
KJV(i) 1 Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia: 2 That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled! 3 All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. 4 For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. 5 For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches. 6 They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. 7 In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
KJV_Cambridge(i) 1 Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia: 2 That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled! 3 All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. 4 For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. 5 For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches. 6 They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. 7 In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
KJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H776 to the land H6767 shadowing H3671 with wings H5676 , which is beyond H5104 the rivers H3568 of Ethiopia:
  2 H7971 That sendeth [H8802]   H6735 ambassadors H3220 by the sea H3627 , even in vessels H1573 of bulrushes H6440 upon H4325 the waters H3212 , saying, Go [H8798]   H7031 , ye swift H4397 messengers H1471 , to a nation H4900 scattered [H8794]   H4178 and peeled [H8794]   H5971 , to a people H3372 terrible [H8737]   H1973 from their beginning hitherto H1471 ; a nation H6978 meted out H4001 and trodden down H776 , whose land H5104 the rivers H958 have spoiled [H8804]  !
  3 H3427 All ye inhabitants [H8802]   H8398 of the world H7931 , and dwellers [H8802]   H776 on the earth H7200 , see [H8799]   H5375 ye, when he lifteth up [H8800]   H5251 an ensign H2022 on the mountains H8628 ; and when he bloweth [H8800]   H7782 a trumpet H8085 , hear [H8799]   ye.
  4 H3541 For so H3068 the LORD H559 said [H8804]   H8252 unto me, I will take my rest [H8799]   H5027 , and I will consider [H8686]   H4349 in my dwelling place H6703 like a clear H2527 heat H216 upon herbs H5645 , and like a cloud H2919 of dew H2527 in the heat H7105 of harvest.
  5 H6440 For afore H7105 the harvest H6525 , when the bud H8552 is perfect [H8800]   H1155 , and the sour grape H1580 is ripening [H8802]   H5328 in the flower H3772 , he shall both cut off [H8804]   H2150 the sprigs H4211 with pruning hooks H5493 , and take away [H8689]   H8456 and cut down [H8689]   H5189 the branches.
  6 H5800 They shall be left [H8735]   H3162 together H5861 unto the fowls H2022 of the mountains H929 , and to the beasts H776 of the earth H5861 : and the fowls H6972 shall summer [H8804]   H929 upon them, and all the beasts H776 of the earth H2778 shall winter [H8799]   upon them.
  7 H6256 In that time H7862 shall the present H2986 be brought [H8714]   H3068 unto the LORD H6635 of hosts H5971 of a people H4900 scattered [H8794]   H4178 and peeled [H8794]   H5971 , and from a people H3372 terrible [H8737]   H1973 from their beginning hitherto H1471 ; a nation H6978 meted out H4001 and trodden under foot H776 , whose land H5104 the rivers H958 have spoiled [H8804]   H4725 , to the place H8034 of the name H3068 of the LORD H6635 of hosts H2022 , the mount H6726 Zion.
Thomson(i) 1 Ah! wings of the land of ships! Thou who surpassest the Ethiopian streams, 2 thou who art sending pledges by sea, and paper messages on the water; for swift messengers will go to a lofty nation, and to a strange and fierce people. There is one far transcending it. With regard to the nation without hope and trodden down, 3 at this time, all ye streams of that land, like an inhabited country, their country shall be inhabited. As if a signal were displayed from a mountain, as with the sound of a trumpet, 4 let the news be spread. For thus hath the Lord said to me, "There shall be safety in this city of mine; like the light of noontide heat; and it shall be like a dewy cloud in a harvest day." 5 Before the vintage, when the blossom is perfect, and the young grape is swelling in the blossom; the diminutive bunches are to be cut off with pruning hooks, and the small shoots, to be nipped off and cut away, 6 and left together for the birds of the air, and for the wild beasts of the earth. And against them will be gathered all the birds of the air; and all the wild beasts of the earth will come upon it. 7 At that time gifts will be brought to the Lord of Hosts from a people afflicted and peeled; even on account of a people great from this time and forever. A nation having hope, though trodden down, which is in a part of the river of its country, will send them to the place of him, whose name is the Lord of Hosts, even to mount Sion.
Webster(i) 1 Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Cush: 2 That sendeth embassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation measured by line and trodden down, whose land the rivers have laid waste. 3 All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. 4 For so the LORD said to me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling-place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. 5 For before the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning-hooks, and take away and cut down the branches. 6 They shall be left together to the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. 7 In that time shall the present be brought to the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation measured by line and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
Webster_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H776 to the land H6767 shadowing H3671 with wings H5676 , which is beyond H5104 the rivers H3568 of Cush:
  2 H7971 [H8802] That sendeth H6735 ambassadors H3220 by the sea H3627 , even in vessels H1573 of bulrushes H6440 upon H4325 the waters H3212 [H8798] , saying, Go H7031 , ye swift H4397 messengers H1471 , to a nation H4900 [H8794] scattered H4178 [H8794] and stripped H5971 , to a people H3372 [H8737] terrible H1973 from their beginning to this time H1471 ; a nation H6978 powerful H4001 and oppressive H776 , whose land H5104 the rivers H958 [H8804] have spoiled!
  3 H3427 [H8802] All ye inhabitants H8398 of the world H7931 [H8802] , and dwellers H776 on the earth H7200 [H8799] , see H5375 [H8800] ye, when he lifteth up H5251 an ensign H2022 on the mountains H8628 [H8800] ; and when he bloweth H7782 a trumpet H8085 [H8799] , hear ye.
  4 H3541 For so H3068 the LORD H559 [H8804] said H8252 [H8799] to me, I will take my rest H5027 [H8686] , and I will consider H4349 in my dwelling place H6703 like a clear H2527 heat H216 upon herbs H5645 , and like a cloud H2919 of dew H2527 in the heat H7105 of harvest.
  5 H6440 For before H7105 the harvest H6525 , when the bud H8552 [H8800] is perfect H1155 , and the sour grape H1580 [H8802] is ripening H5328 in the flower H3772 [H8804] , he shall both cut off H2150 the sprigs H4211 with pruning hooks H5493 [H8689] , and take away H8456 [H8689] and cut down H5189 the branches.
  6 H5800 [H8735] They shall be left H3162 together H5861 to the fowls H2022 of the mountains H929 , and to the beasts H776 of the earth H5861 : and the fowls H6972 [H8804] shall summer H929 upon them, and all the beasts H776 of the earth H2778 [H8799] shall winter upon them.
  7 H6256 In that time H7862 shall the present H2986 [H8714] be brought H3068 to the LORD H6635 of hosts H5971 of a people H4900 [H8794] scattered H4178 [H8794] and stripped H5971 , and from a people H3372 [H8737] terrible H1973 from their beginning to this time H1471 ; a nation H6978 powerful H4001 and oppressive H776 , whose land H5104 the rivers H958 [H8804] have spoiled H4725 , to the place H8034 of the name H3068 of the LORD H6635 of hosts H2022 , the mount H6726 Zion.
Brenton(i) 1 Woe to you, ye wings of the land of ships, beyond the rivers of Ethiopia. 2 He sends messengers by the sea, and paper letters on the water: for swift messengers shall go to a lofty nation, and to a strange and harsh people. Who is beyond it? a nation not looked for, and trodden down. 3 Now all the rivers of the land shall be inhabited as an inhabited country; their land shall be as when a signal is raised from a mountain; it shall be audible as the sound of a trumpet. 4 For thus said the Lord to me, There shall be security in my city, as the light of noonday heat, and it shall be as a cloud of dew in the day of harvest. 5 Before the reaping time, when the flower has been completely formed, and the unripe grape has put forth its flower and blossomed, then shall he take away the little clusters with pruning-hooks, and shall take away the small branches, and cut them off; 6 And he shall leave them together to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth: and the fowls of the sky shall be gathered upon them, and all the beasts of the land shall come upon him. 7 In that time shall presents be brought to the Lord of hosts from a people afflicted and peeled, and from a people great from henceforth and for ever; a nation hoping and yet trodden down, which is in a part of a river of his land, to the place where is the name of the Lord of hosts, the mount Sion.
Brenton_Greek(i) 1 Οὐαὶ γῆς πλοίων πτέρυγες, ἐπέκεινα ποταμῶν Αἰθιοπίας· 2 Ὁ ἀποστέλλων ἐν θαλάσσῃ ὅμηρα, καὶ ἐπιστολὰς βιβλίνας ἐπάνω τοῦ ὕδατος· πορεύσονται γὰρ ἄγγελοι κοῦφοι πρὸς ἔθνος μετέωρον, καὶ ξένον λαὸν καὶ χαλεπόν· τίς αὐτοῦ ἐπέκεινα; ἔθνος ἀνέλπιστον καὶ καταπεπατημένον· νῦν οἱ ποταμοὶ τῆς γῆς 3 πάντες, ὡς χώρα κατοικουμένη κατοικηθήσεται· ἡ χώρα αὐτῶν ὡσεὶ σημεῖον ἀπὸ ὄρους ἀρθῇ, ὡς σάλπιγγος φωνὴ ἀκουστὸν ἔσται. 4 Διότι οὕτως εἶπέ Κύριος μοι, ἀσφάλεια ἔσται ἐν τῇ ἐμῇ πόλει, ὡς φῶς καύματος μεσημβρίας, καὶ ὡς νεφέλη δρόσου ἡμέρας ἀμήτου ἔσται 5 πρὸ τοῦ θερισμοῦ, ὅταν συντελεσθῇ ἄνθος, καὶ ὄμφαξ ἐξανθήσῃ ἄνθος ὀμφακίζουσα· καὶ ἀφελεῖ τὰ βοτρύδια τὰ μικρὰ τοῖς δρεπάνοις, καὶ τὰς κληματίδας ἀφελεῖ, καὶ ἀποκόψει, 6 καὶ καταλείψει ἅμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς· καὶ συναχθήσεται ἐπʼ αὐτοὺς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς ἐπʼ αὐτὸν ἥξει. 7 Ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνενεχθήσεται δῶρα Κυρίῳ σαβαὼθ ἐκ λαοῦ τεθλιμμένου καὶ τετιλμένου, καὶ ἀπὸ λαοῦ μεγάλου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον· ἔθνος ἐλπίζον καὶ καταπεπατημένον, ὅ ἐστιν ἐν μέρει ποταμοῦ τῆς χώρας αὐτοῦ, εἰς τὸν τόπον οὗ τὸ ὄνομα Κυρίου σαβαὼθ, ὄρος Σιών.
Leeser(i) 1 Woe to the land with spreading wings, which is beyond the rivers of Cush, 2 That sendeth on the sea ambassadors, and in vessels of bulrushes messengers over the face of the waters. Go, ye swift messengers, to a nation pulled and torn, to a people terrible from their beginning and onward; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled! 3 All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, when the ensign is lifted up on the mountains, see ye; and when the cornet is blown, hear ye. 4 For so hath said the Lord unto me, I will take my rest, and I will look down on my dwelling-place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. 5 For before the harvest, when the blossom is past, and the flower becometh a ripening grape, will he both cut off the tendrils with pruning-knives, and the sprigs will he remove and cut down. 6 They shall be left together unto the birds of prey of the mountains, and to the beasts of the earth: and the birds of prey shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. 7 At that time shall be brought as a present unto the Lord of hosts a people pulled and torn, and a people terrible from their beginning and onward; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the Lord of hosts, the mount Zion.
YLT(i) 1 Ho, land shadowed with wings, That is beyond the rivers of Cush, 2 That is sending by sea ambassadors, Even with implements of reed on the face of the waters, —Go, ye light messengers, Unto a nation drawn out and peeled, Unto a people fearful from its beginning and onwards, A nation meeting out by line, and treading down, Whose land floods have spoiled. 3 All ye inhabitants of the world, And ye dwellers of earth, At the lifting up of an ensign on hills ye look, And at the blowing of a trumpet ye hear. 4 For thus said Jehovah unto me, `I rest, and I look on My settled place, As a clear heat on an herb. As a thick cloud of dew in the heat of harvest. 5 For before harvest, when the flower is perfect, And the blossom is producing unripe fruit, Then hath one cut the sprigs with pruning hooks, And the branches he hath turned aside, cut down. 6 They are left together to the ravenous fowl of the mountains, And to the beast of the earth, And summered on them hath the ravenous fowl, And every beast of the earth wintereth on them. 7 At that time brought is a present to Jehovah of Hosts, A nation drawn out and peeled. Even of a people fearful from the beginning hitherto, A nation meting out by line, and treading down, Whose land floods have spoiled, Unto the place of the name of Jehovah of Hosts—mount Zion!'
JuliaSmith(i) 1 Wo to the land of the whizzing of wings, which is from beyond the rivers of Cush: 2 Sending messengers upon the sea, and in vessels of the bulrush upon the face of the waters, Go, ye swift messengers, to a nation drawn out and sharpened, to a people to be feared from this, and farther off; a nation of might, of might, and of treading down, of which the rivers divided up its land. 3 All ye inhabiting the habitable globe, and dwelling in the earth, when lifting up a signal on the mountains, ye shall see; and when striking the trumpet, ye shall hear. 4 For thus said Jehovah to me, I will cause rest, and I will behold in my dwelling place as the serene heat upon the light, and as a cloud of dew in the heat of harvest 5 For before the harvest, when the flower was completed, and the sour grape shall be ripening in the flower, and he cut off the shoots with pruning-hooks, and cutting off he took away the tendrils. 6 They shall be left together to the ravenous bird of the mountains, and to the beasts of the earth: and the ravenous bird summered upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. 7 In that time shall a gift be brought to Jehovah of armies of a people drawn out, and sharpened, and from a people to be feared from this, and farther off; a nation of might, of might, and of treading down, of which the rivers divided up its lands, to the place of the name of Jehovah of armies, mount Zion.
Darby(i) 1 Ha! land shadowing with wings, which art beyond the rivers of Cush, 2 that sendest ambassadors over the sea, and in vessels of papyrus upon the waters, [saying,] Go, swift messengers, to a nation scattered and ravaged, to a people terrible from their existence and thenceforth; to a nation of continued waiting and of treading down, whose land the rivers have spoiled! 3 All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, when a banner is lifted up on the mountains, see ye, and when a trumpet is blown, hear ye! 4 For thus hath Jehovah said unto me: I will take my rest, and I will observe from my dwelling-place like clear heat upon herbs, like a cloud of dew in the heat of harvest. 5 For before the harvest, when the blossoming is over, and the flower becometh a ripening grape, he shall both cut off the sprigs with pruning-knives, and take away [and] cut down the branches. 6 They shall be left together unto the mountain birds of prey, and to the beasts of the earth; and the birds of prey shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. 7 In that time shall a present be brought unto Jehovah of hosts of a people scattered and ravaged, -- and from a people terrible from their existence and thenceforth, a nation of continued waiting and of treading down, whose land the rivers have spoiled, ... to the place of the name of Jehovah of hosts, the mount Zion.
ERV(i) 1 Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia: 2 that sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus upon the waters, [saying], Go, ye swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people terrible from their beginning onward; a nation that meteth out and treadeth down, whose land the rivers divide! 3 All ye inhabitants of the world, and ye dwellers on the earth, when an ensign is lifted up on the mountains, see ye; and when the trumpet is blown, hear ye. 4 For thus hath the LORD said unto me, I will be still, and I will behold in my dwelling place; like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest. 5 For afore the harvest, when the blossom is over, and the flower becometh a ripening grape, he shall cut off the sprigs with pruning-hooks, and the spreading branches shall he take away [and] cut down. 6 They shall be left together unto the ravenous birds of the mountains, and to the beasts of the earth: and the ravenous birds shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. 7 In that time shall a present be brought unto the LORD of hosts of a people tall and smooth, and from a people terrible from their beginning onward; a nation that meteth out and treadeth down, whose land the rivers divide, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
ASV(i) 1 Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia; 2 that sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus upon the waters, [saying], Go, ye swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people terrible from their beginning onward, a nation that meteth out and treadeth down, whose land the rivers divide! 3 All ye inhabitants of the world, and ye dwellers on the earth, when an ensign is lifted up on the mountains, see ye; and when the trumpet is blown, hear ye.
4 For thus hath Jehovah said unto me, I will be still, and I will behold in my dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest. 5 For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becometh a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning-hooks, and the spreading branches will he take away [and] cut down. 6 They shall be left together unto the ravenous birds of the mountains, and to the beasts of the earth; and the ravenous birds shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. 7 In that time shall a present be brought unto Jehovah of hosts [from] a people tall and smooth, even from a people terrible from their beginning onward, a nation that meteth out and treadeth down, whose land the rivers divide, to the place of the name of Jehovah of hosts, the mount Zion.
ASV_Strongs(i)
  1 H1945 Ah, H776 the land H6767 of the rustling H3671 of wings, H5676 which is beyond H5104 the rivers H3568 of Ethiopia;
  2 H7971 that sendeth H6735 ambassadors H3220 by the sea, H3627 even in vessels H1573 of papyrus H6440 upon H4325 the waters, H3212 saying, Go, H7031 ye swift H4397 messengers, H1471 to a nation H4900 tall H4178 and smooth, H5971 to a people H3372 terrible H1973 from their beginning onward, H1471 a nation H6978 that meteth out H4001 and treadeth down, H776 whose land H5104 the rivers H958 divide!
  3 H3427 All ye inhabitants H8398 of the world, H7931 and ye dwellers H776 on the earth, H5251 when an ensign H5375 is lifted up H2022 on the mountains, H7200 see H7782 ye; and when the trumpet H8628 is blown, H8085 hear ye.
  4 H3541 For thus H3068 hath Jehovah H559 said H8252 unto me, I will be still, H5027 and I will behold H4349 in my dwelling-place, H6703 like clear H2527 heat H216 in sunshine, H5645 like a cloud H2919 of dew H2527 in the heat H7105 of harvest.
  5 H6440 For before H7105 the harvest, H6525 when the blossom H8552 is over, H5328 and the flower H1580 becometh a ripening H1155 grape, H3772 he will cut off H2150 the sprigs H4211 with pruning-hooks, H5189 and the spreading branches H5493 will he take away H8456 and cut down.
  6 H5800 They shall be left H3162 together H5861 unto the ravenous birds H2022 of the mountains, H929 and to the beasts H776 of the earth; H5861 and the ravenous birds H6972 shall summer H929 upon them, and all the beasts H776 of the earth H2778 shall winter upon them.
  7 H6256 In that time H7862 shall a present H2986 be brought H3068 unto Jehovah H6635 of hosts H5971 from a people H4900 tall H4178 and smooth, H5971 even from a people H3372 terrible H1973 from their beginning onward, H1471 a nation H6978 that meteth out H4001 and treadeth down, H776 whose land H5104 the rivers H958 divide, H4725 to the place H8034 of the name H3068 of Jehovah H6635 of hosts, H2022 the mount H6726 Zion.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Ah, land of the buzzing of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia; 2 That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus upon the waters! Go, ye swift messengers, to a nation tall and of glossy skin, to a people terrible from their beginning onward; a nation that is sturdy and treadeth down, whose land the rivers divide! 3 All ye inhabitants of the world, and ye dwellers on the earth, when an ensign is lifted up on the mountains, see ye; and when the horn is blown, hear ye. 4 For thus hath the LORD said unto me: I will hold Me still, and I will look on in My dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest. 5 For before the harvest, when the blossom is over, and the bud becometh a ripening grape, He will cut off the sprigs with pruning-hooks, and the shoots will He take away and lop off. 6 They shall be left together unto the ravenous birds of the mountains, and to the beasts of the earth; and the ravenous birds shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. 7 In that time shall a present be brought unto the LORD of hosts of a people tall and of glossy skin, and from a people terrible from their beginning onward; a nation that is sturdy and treadeth down, whose land the rivers divide, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
Rotherham(i) 1 Ho! thou land of the buzzing of wings,––Which is beyond the rivers of Ethiopia: 2 That sendeth, by the sea, ambassadors, Even in vessels of paper–reed, upon the face of the waters,––Go, ye swift messengers, Unto a nation drawn out and polished, Unto a people terrible from their beginning and onwards,––A nation most mighty and subduing, Whose land rivers, have cut through. 3 All ye inhabitants of the world, And ye, that dwell in the earth,––When there is lifted up an ensign on the mountains, Ye shall look, And, when there is blown a horn, Ye shall hearken. 4 For, thus, said Yahweh unto me,––I must be quiet, I must look on in my fixed place of abode,––Like a bright heat, on the light, Like a cloud of dew, in the heat of harvest. 5 For, before harvest, when the bud is perfect, And, the blossom, becometh, a ripening grape, Then will one cut down the twigs with pruning–hooks, And, the tendrils, will he remove [and] cast down: 6 They shall be left together, To the, ravenous birds, of the mountains, And to the beast of the earth,––Then shall the ravenous bird, summer upon them, And, every beast of the earth, upon them, shall winter. 7 In that time, shall there be borne along,. As a present unto Yahweh of hosts, A people drawn out and polished, Even from a people terrible from their beginning and onwards,––A nation most mighty and subduing, Whose land rivers, have cut through, Unto the place of the Name of Yahweh of hosts. Mount Zion.
Ottley(i) 1 Ah, the wings of the ships of the land, beyond the rivers of Ethiopia; 2 He that sendeth forth hostages upon the sea, and letters on papyrus above the water. For swift messengers shall go to a nation that is high, and a stranger people and a cruel; (what is beyond it?) a nation not looked for, and trodden down. Now (as for) the rivers of the land 3 All of them, like as an inhabited land shall their land be inhabited; like as if a signal were raised from a mountain, like the voice of a trumpet shall it be heard. 4 For thus said the Lord to me, There shall be safety in my city as the light of midday heat, and as a cloud of dew in a day of harvest shall it be. 5 Before the harvest, when the blossom is perfect, and the sour grape hath put forth its blossom; then shall he take away the little clusters with pruning hooks, and shall take away the sprigs and cut them off, 6 And shall leave them together for the fowls of the heaven and the beasts of the earth; and the fowls of the heaven shall be gathered together unto them, and all the beasts of the earth shall come unto him. 7 At that time shall presents be brought to the Lord of Hosts from a people crushed and torn, and from a people great from henceforth and for ever; (it is) a nation hoping, and trodden down, which is in the portion of the river of its land: to the place where i is the name of the Lord of Hosts, the mount Zion.
CLV(i) 1 Woe, Land of a craft with wings, which have a passage to the streams of Ethiopia, 2 sending its agents by sea, and in papyrus vessels over the surface of the waters. "Go, fleet messengers, to a nation in suspense and trepidation, to a people fearful, from its boundary and beyond, a nation at the confluences of waters and eroding, from which the streams plunder its land." 3 All dwellers of the habitance, and tabernaclers of the earth:As the lifting of a banner on the mountains, you shall see, and as the blowing of a trumpet, you shall hear." 4 For thus says Yahweh to me, "I will be quiet, and I will look in My site. As a glossy warmth over the light, as a dense haze of night mist in the day of harvest." 5 For before the harvest, as the bud is spent, and the unripe grape is weaning, the flower is coming. Then he cuts off the shoots with pruners, and the abandoned twigs he takes away when he lops." 6 They will be forsaken together to the bird of prey of the mountains, and to the beast of the earth. And summer on them will the bird of prey, and every beast of the earth will winter on them." 7 In that era, an indemnity shall be fetched to Yahweh of hosts from the people in suspense and trepidation, and from a people fearful, from its boundary and beyond, a nation at the confluences of waters and eroding, from which the streams plunder its land, to the place of the Name of Yahweh of hosts, called mount Zion."
BBE(i) 1 Ho! land of the sounding of wings, on the other side of the rivers of Ethiopia: 2 Which sends its representatives by the sea, even in ships of papyrus on the waters. Go back quickly, O representatives, to a nation tall and smooth, to a people causing fear through all their history; a strong nation, crushing down its haters, whose land is cut through by rivers. 3 All you peoples of the world, and you who are living on the earth, when a flag is lifted up on the mountains, give attention; and when the horn is sounded, give ear. 4 For this is what the Lord has said to me: I will be quiet, watching from my place; like the clear heat when the sun is shining, like a mist of dew in the heat of summer. 5 For before the time of getting in the grapes, after the opening of the bud, when the flower has become a grape ready for crushing, he will take away the small branches with knives, cutting down and taking away the wide-stretching branches. 6 They will be for the birds of the mountains, and for the beasts of the earth: the birds will come down on them in the summer, and the beasts of the earth in the winter. 7 In that time an offering will be made to the Lord of armies from a people tall and smooth, causing fear through all their history; a strong nation, crushing down its haters, whose land is cut through by rivers, an offering taken to the place of the name of the Lord of armies, even Mount Zion.
MKJV(i) 1 Woe to the land of whirring of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia, 2 which sends ambassadors by the sea, even in ships of papyrus on the waters, saying, Go, swift messengers, to a nation tall and smooth, to a terrifying people from it and onwards; a mighty nation and trampling down, whose land the rivers have divided! 3 All people of the world and dwellers on the earth, you will see as one lifts up a banner on the peaks. And you will hear as the blowing of a trumpet. 4 For so Jehovah said to me, I will take My rest, and I will look on in My dwelling place, like a clear heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest. 5 For before the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, then He will cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches. 6 They shall be left together to the birds of the mountains, and to the beasts of the earth; and the birds shall summer on them, and all the beasts of the earth shall winter on them. 7 In that time shall be brought to Jehovah of Hosts the present from a terrifying, a tall and smooth people, from it and onward; a mighty and trampling nation whose land the rivers have divided, to the place of the name of Jehovah of Hosts, Mount Zion.
LITV(i) 1 Woe to the land of whirring of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia; 2 which sends envoys by the sea, even in ships of papyrus on the face of the waters. Go, swift messengers, to a nation tall and smooth, to a dreadful people from it and onwards; and a nation mighty and trampling down, whose land the rivers have divided! 3 All you inhabitants of the world and dwellers of the earth, as one lifts a banner on the peaks, you will see. And you will hear as the blowing of a ram's horn. 4 For so Jehovah said to me, I will rest, and I will watch My dwelling place; as the glowing heat on light; as the cloud of dew in the heat of harvest. 5 For before the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, then He will cut off the sprigs with pruning hooks, and cut down and take away the branches. 6 They shall be left together to the birds of the hills, and to the beasts of the earth. And the birds shall summer on them, and all the beasts of the earth shall winter on them. 7 Then shall be brought in that time to Jehovah of Hosts a present from a tall and smooth people, and a terrifying people, from it and onward; a mighty and trampling nation whose land the rivers have divided, to the place of the name of Jehovah of Hosts: Mount Zion.
ECB(i) 1
THE BURDEN OF KUSH
Ho to the land whirring with wings beyond the rivers of Kush: 2 that sends ambassadors by the sea even in instruments of bulrushes on the face of the waters. Go, you swift angels, to a goyim drawn and polished; to a people awesome from their beginning and onward; a goyim lined up and trampled whose land the rivers split. 3 All you settlers of the world, and tabernaclers on the earth, as an ensign lifting on the mountains, you see; and as a shophar blasting, you hear. 4 For thus Yah Veh says to me, I rest, and in my dwelling place I scan as a clear heat upon the light - as a thick cloud of dew in the heat of harvest. 5 For, ere the face of the harvest, when the blossom consummates, and the sour grape ripens in the blossom, he both cuts off the sprigs with psalmpicks, and turns aside and lops off the tendrils 6 - to abandon together to the swoopers of the mountains and to the animals of the earth: and the swoopers summer on them, and all the animals of the earth winter on them. 7 In that time, they bring a present to Yah Veh Sabaoth from a people drawn and polished - an awesome people from their beginning and onward - a goyim lined up and trampled - whose land the rivers split to the place of the name of Yah Veh Sabaoth, the mount Siyon.
ACV(i) 1 Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia, 2 that sends ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people fearful from their beginning onward, a nation that metes out and treads down, whose land the rivers divide! 3 All ye inhabitants of the world, and ye dwellers on the earth, when an ensign is lifted up on the mountains, see ye, and when the trumpet is blown, hear ye. 4 For thus LORD has said to me, I will be still, and I will behold in my dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest. 5 For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning-hooks, and he will take away and cut down the spreading branches. 6 They shall be left together to the ravenous birds of the mountains, and to the beasts of the earth. And the ravenous birds shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. 7 In that time a present shall be brought to LORD of hosts from a people tall and smooth, even from a people fearful from their beginning onward, a nation that metes out and treads down, whose land the rivers divide, to the place of the name of LORD of hosts, the mount Zion.
WEB(i) 1 Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia; 2 that sends ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus on the waters, saying, “Go, you swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people awesome from their beginning onward, a nation that measures out and treads down, whose land the rivers divide!” 3 All you inhabitants of the world, and you dwellers on the earth, when a banner is lifted up on the mountains, look! When the trumpet is blown, listen! 4 For Yahweh said to me, “I will be still, and I will see in my dwelling place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.” 5 For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning hooks, and he will cut down and take away the spreading branches. 6 They will be left together for the ravenous birds of the mountains, and for the animals of the earth. The ravenous birds will eat them in the summer, and all the animals of the earth will eat them in the winter. 7 In that time, a present will be brought to Yahweh of Armies from a people tall and smooth, even from a people awesome from their beginning onward, a nation that measures out and treads down, whose land the rivers divide, to the place of the name of Yahweh of Armies, Mount Zion.
WEB_Strongs(i)
  1 H1945 Ah, H776 the land H6767 of the rustling H3671 of wings, H5676 which is beyond H5104 the rivers H3568 of Ethiopia;
  2 H7971 that sends H6735 ambassadors H3220 by the sea, H3627 even in vessels H1573 of papyrus H6440 on H4325 the waters, H3212 saying, "Go, H7031 you swift H4397 messengers, H1471 to a nation H4900 tall H4178 and smooth, H5971 to a people H3372 awesome H1973 from their beginning onward, H1471 a nation H6978 that measures out H4001 and treads down, H776 whose land H5104 the rivers H958 divide!"
  3 H3427 All you inhabitants H8398 of the world, H7931 and you dwellers H776 on the earth, H5251 when a banner H5375 is lifted up H2022 on the mountains, H7200 look! H7782 When the trumpet H8628 is blown, H8085 listen!
  4 H3541 For H3068 Yahweh H559 said H8252 to me, "I will be still, H5027 and I will see H4349 in my dwelling place, H6703 like clear H2527 heat H216 in sunshine, H5645 like a cloud H2919 of dew H2527 in the heat H7105 of harvest."
  5 H6440 For before H7105 the harvest, H6525 when the blossom H8552 is over, H5328 and the flower H1580 becomes a ripening H1155 grape, H3772 he will cut off H2150 the sprigs H4211 with pruning hooks, H8456 and he will cut down H5493 and take away H5189 the spreading branches.
  6 H5800 They will be left H3162 together H5861 for the ravenous birds H2022 of the mountains, H929 and for the animals H776 of the earth. H5861 The ravenous birds H6972 will summer H929 on them, and all the animals H776 of the earth H2778 will winter on them.
  7 H6256 In that time, H7862 a present H2986 will be brought H3068 to Yahweh H6635 of Armies H5971 from a people H4900 tall H4178 and smooth, H5971 even from a people H3372 awesome H1973 from their beginning onward, H1471 a nation H6978 that measures out H4001 and treads down, H776 whose land H5104 the rivers H958 divide, H4725 to the place H8034 of the name H3068 of Yahweh H6635 of Armies, H2022 Mount H6726 Zion.
NHEB(i) 1 Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia; 2 that sends ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus on the waters, saying, "Go, you swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people feared near and far, a nation strong and conquering, whose land the rivers divide." 3 All you inhabitants of the world, and you dwellers on the earth, when a banner is lifted up on the mountains, look. When the trumpet is blown, listen. 4 For the LORD said to me, "I will be still, and I will see from my dwelling place, like the clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest." 5 For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning hooks, and he will cut down and take away the spreading branches. 6 They will be left together for the ravenous birds of the mountains, and for the animals of the earth. The ravenous birds will summer on them, and all the animals of the earth will winter on them. 7 In that time, a present will be brought to the LORD of hosts from a people tall and smooth, even from a people awesome from their beginning onward, a nation that measures out and treads down, whose land the rivers divide, to the place of the name of the LORD of hosts, Mount Zion.
AKJV(i) 1 Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia: 2 That sends ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes on the waters, saying, Go, you swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning till now; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled! 3 All you inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see you, when he lifts up an ensign on the mountains; and when he blows a trumpet, hear you. 4 For so the LORD said to me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat on herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. 5 For before the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches. 6 They shall be left together to the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer on them, and all the beasts of the earth shall winter on them. 7 In that time shall the present be brought to the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning till now; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H776 to the land H6767 shadowing H3671 with wings, H834 which H5676 is beyond H5104 the rivers H3568 of Ethiopia:
  2 H7971 That sends H6735 ambassadors H3220 by the sea, H3627 even in vessels H1573 of bulrushes H4325 on the waters, H3212 saying, Go, H7031 you swift H4397 messengers, H1471 to a nation H4900 scattered H4178 and peeled, H5971 to a people H3372 terrible H1931 from their beginning H1973 till now; H1471 a nation H6978 meted H4001 out and trodden H834 down, whose H776 land H5104 the rivers H958 have spoiled!
  3 H3605 All H3427 you inhabitants H8398 of the world, H7931 and dwellers H776 on the earth, H7200 see H5375 you, when he lifts H5251 up an ensign H2022 on the mountains; H8628 and when he blows H7782 a trumpet, H8085 hear you.
  4 H3541 For so H3068 the LORD H559 said H8252 to me, I will take my rest, H5027 and I will consider H4349 in my dwelling H6703 place like a clear H2527 heat H219 on herbs, H5645 and like a cloud H2919 of dew H2527 in the heat H7105 of harvest.
  5 H6440 For before H7105 the harvest, H6525 when the bud H8552 is perfect, H1155 and the sour H1155 grape H1580 is ripening H5328 in the flower, H3772 he shall both cut H2150 off the sprigs H4211 with pruning H5493 hooks, and take H5493 away H8456 and cut H5189 down the branches.
  6 H5800 They shall be left H3162 together H5861 to the fowls H2022 of the mountains, H929 and to the beasts H776 of the earth: H5861 and the fowls H6972 shall summer H3605 on them, and all H929 the beasts H776 of the earth H2778 shall winter on them.
  7 H6256 In that time H7862 shall the present H2986 be brought H3068 to the LORD H6635 of hosts H5971 of a people H4900 scattered H4178 and peeled, H5971 and from a people H3372 terrible H1931 from their beginning H1973 till now; H1471 a nation H6978 meted H4001 out and trodden H4001 under foot, H834 whose H776 land H5104 the rivers H958 have spoiled, H4725 to the place H8034 of the name H3068 of the LORD H6635 of hosts, H2022 the mount H6726 Zion.
KJ2000(i) 1 Woe to the land with whirring wings, which is beyond the rivers of Ethiopia: 2 That sends ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, you swift messengers, to a nation tall and smooth of skin, to a people feared from their beginning until now; a nation powerful and treading down, whose land the rivers divide! 3 All you inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see, when he lifts up a banner on the mountains; and when he blows a trumpet, hear. 4 For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will watch from my dwelling place like a clear heat in sunshine, and like a cloud of dew in the heat of harvest. 5 For before the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches. 6 They shall be left together for the fowls of the mountains, and for the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. 7 In that time shall a present be brought unto the LORD of hosts from a people tall and smooth of skin, and from a people feared from their beginning until now; a nation powerful and treading under foot, whose land the rivers divide, to the place of the name of the LORD of hosts, to mount Zion.
UKJV(i) 1 Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia: 2 That sends ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, all of you swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning until now; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled! 3 All you inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see all of you, when he lifts up an explicit sign on the mountains; and when he blows a trumpet, hear all of you. 4 For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. 5 For before the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches. 6 They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. 7 In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning until now; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
TKJU(i) 1 Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia: 2 That sends ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes on the waters, saying, "Go, you swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning until now; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!" 3 All you inhabitants of the world, and dwellers on the earth, you shall see, when he lifts up an ensign upon the mountains; and when he blows a trumpet, you shall hear. 4 For so the LORD said to me, "I will take My rest, and I will consider in My dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest." 5 For before the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall cut off both the sprigs with pruning-hooks, and take away and cut down the branches. 6 They shall be left together to the fowls of the mountains, and to the wild beasts of the earth: And the fowls shall summer on them, and all the wild beasts of the earth shall winter on them. 7 In that time the present shall be brought to the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning until now; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the Mount Zion.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H776 to the land H6767 shadowing H3671 with wings, H5676 which is beyond H5104 the rivers H3568 of Ethiopia:
  2 H7971 That sends H6735 ambassadors H3220 by the sea, H3627 even in vessels H1573 of bulrushes H6440 upon H4325 the waters, H3212 saying, Go, H7031 you swift H4397 messengers, H1471 to a nation H4900 scattered H4178 and peeled, H5971 to a people H3372 terrible H1973 from their beginning until now; H1471 a nation H6978 measured out H4001 and trodden down, H776 whose land H5104 the rivers H958 have spoiled!
  3 H3427 All you inhabitants H8398 of the world, H7931 and dwellers H776 on the earth, H7200 see H5375 you, when he lifts up H5251 a ensign H2022 on the mountains; H8628 and when he blows H7782 a trumpet, H8085 hear you.
  4 H3541 For so H3068 the Lord H559 said H8252 unto me, I will take my rest, H5027 and I will consider H4349 in my living place H6703 like a clear H2527 heat H216 upon herbs, H5645 and like a cloud H2919 of dew H2527 in the heat H7105 of harvest.
  5 H6440 For before H7105 the harvest, H6525 when the bud H8552 is perfect, H1155 and the sour grape H1580 is ripening H5328 in the flower, H3772 he shall both cut off H2150 the sprigs H4211 with pruning hooks, H5493 and take away H8456 and cut down H5189 the branches.
  6 H5800 They shall be left H3162 together H5861 unto the birds H2022 of the mountains, H929 and to the animals H776 of the earth: H5861 and the birds H6972 shall summer H929 upon them, and all the animals H776 of the earth H2778 shall winter upon them.
  7 H6256 In that time H7862 shall the present H2986 be brought H3068 unto the Lord H6635 of hosts H5971 of a people H4900 scattered H4178 and peeled, H5971 and from a people H3372 terrible H1973 from their beginning until now; H1471 a nation H6978 measured out H4001 and trodden under foot, H776 whose land H5104 the rivers H958 have spoiled, H4725 to the place H8034 of the name H3068 of the Lord H6635 of hosts, H2022 the mountain H6726 Zion.
EJ2000(i) 1 ¶ Woe to the land which makes shade with her wings, which is beyond the rivers of Ethiopia: 2 He who sends ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to the people scattered and peeled, to the people full of fears from their beginning, and until now, a people tired of waiting and trodden down, whose land the rivers have spoiled! 3 All ye inhabitants of the world and neighbours of the land, when he lifts up a banner as an example on the mountains, ye shall see it; and when he blows the shofar, ye shall hear it. 4 For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will look forth from my dwelling place like a clear sun after the rain and like a cloud filled with dew in the heat of the harvest. 5 For before the harvest, when the fruit is perfect, and after the flower is past and the fruit is mature, then he shall both cut off the sprigs with pruning hooks and take away and cut down the branches. 6 They shall be left together unto the fowls of the mountains and to the beasts of the earth; and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. 7 In that time the present shall be brought unto the LORD of the hosts, the people scattered and peeled, the people full of fears from their beginning and until now, a people tired of waiting and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of the hosts, to the Mount Zion.
CAB(i) 1 Woe to you, you wings of the land of ships, beyond the rivers of Ethiopia. 2 He sends messengers by the sea, and paper letters on the water; for swift messengers shall go to a lofty nation, and to a strange and harsh people. Who is beyond it? A nation not looked for, and trodden down. 3 Now all the rivers of the land shall be inhabited as an inhabited country; their land shall be as when a signal is raised from a mountain; it shall be audible as the sound of a trumpet. 4 For thus said the Lord to me, There shall be security in My city, as the light of noonday heat, and it shall be as a cloud of dew in the day of harvest. 5 Before the reaping time, when the flower has been completely formed, and the unripe grape has put forth its flower and blossomed, then shall He take away the little clusters with pruning hooks, and shall take away the small branches, and cut them off; 6 And He shall leave them together to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and the fowls of the sky shall be gathered upon them, and all the beasts of the land shall come upon them. 7 In that time shall presents be brought to the Lord of hosts from a people afflicted and peeled, and from a people great from henceforth and forever; a nation hoping and yet trodden down, which is in a part of a river of His land, to the place where is the name of the Lord of hosts, the Mount Zion.
LXX2012(i) 1 Woe to you, you⌃ wings of the land of ships, beyond the rivers of Ethiopia. 2 He sends messengers by the sea, and paper letters on the water: for swift messengers shall go to a lofty nation, and to a strange and harsh people. Who is beyond it? a nation not looked for, and trodden down. 3 Now all the rivers of the land shall be inhabited as an inhabited country; their land shall be as when a signal is raised from a mountain; it shall be audible as the sound of a trumpet. 4 For thus said the Lord to me, There shall be security in my city, as the light of noonday heat, and it shall be as a cloud of dew in the day of harvest. 5 Before the reaping time, when the flower has been completely formed, and the unripe grape has put forth its flower and blossomed, then shall he take away the little clusters with pruning-hooks, and shall take away the small branches, and cut them off; 6 And he shall leave [them] together to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth: and the fowls of the sky shall be gathered upon them, and all the beasts of the land shall come upon him. 7 In that time shall presents be brought to the Lord of hosts from a people afflicted and peeled, and from a people great from henceforth and for ever; a nation hoping and [yet] trodden down, which is in a part of a river of his land, to the place where is the name of the Lord of hosts, the mount Sion.
NSB(i) 1 Woe to the land of whirring wings which lies beyond the rivers of Ethiopia (Cush). 2 It sends messengers by sea in boats made of reeds that skim over the surface of the water. »Go, swift messengers, to a tall and smooth-skinned people, a people who are feared far and near, a strong and aggressive nation, whose land is divided by rivers.« 3 Look when someone raises a flag on the mountains. Listen when someone blows a ram's horn, all you inhabitants of the world, you who live on the earth. 4 Jehovah says this to me: »I will be still and watch from my dwelling place. My presence will be like scorching heat in the sunshine, like heavy dew in the heat of the harvest. 5 »Before the harvest, when blossoms are gone and grapes are ripening from blossoms, he will cut off the shoots with pruning shears and chop off and take away the spreading branches. 6 They will all be left for the birds of prey on the mountains and the wild animals. The birds of prey will feed on them in the summer. All the wild animals on earth will feed on them in the winter. 7 »At that time gifts will be brought to Jehovah of Hosts from a tall and smooth-skinned people, a people who are feared far and near. It will be a strong and aggressive nation, whose land is divided by rivers. They will be brought to Mount Zion, the place where the name of Jehovah of Hosts is.«
ISV(i) 1 A Rebuke to Cush Woe to the land of whirring wings that is beyond the rivers of Cush, 2 which sends envoys by the sea, in papyrus boats over the water! Go, swift messengers, to a tall, smooth-skinned nation, to a people feared far and wide, a nation that metes out punishment and oppresses, whose land the rivers divide. 3 All you inhabitants of the world, you who live on the earth, when a banner is raised on the mountains, you’ll see it. When a trumpet sounds, you’ll hear it! 4 For this is what the LORD told me: “I will remain quiet and watch in my dwelling place like dazzling heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.” 5 For before the harvest, when the season of budding is over, and sour grapes ripen into mature grapes, he cuts off the shoots with pruning knives, clearing away the spreading branches as he lops them off. 6 And they will all be left for birds of prey that live on the mountains and for wild animals. Birds of prey will pass the summer feeding on them, and all the wild animals will pass the winter feeding on them. 7 At that time tribute will be brought to the LORD of the Heavenly Armies from a tall and smooth-skinned people, from a people feared far and wide, a nation that metes out punishment and oppresses, whose land the rivers divide, to Mount Zion, the place that bears the name of the LORD.
LEB(i) 1 Ah! land of the whirring of wings, which is beyond the rivers of Cush, 2 that sends messengers by the sea and in vessels of papyrus on the surface of the waters! Go, swift messengers, to a tall* and smooth* nation, to a people feared near and far,* a mighty, mighty* and trampling* nation, whose land rivers divide. 3 All you inhabitants of the world and dwellers of the earth, when a signal is raised on the* mountains, you must look, and when a trumpet is blown,* you must listen! 4 For Yahweh said this to me:
"I will be quiet, and I will look from my dwelling place like clear heat because of light,* like a cloud of dew in the heat of harvest." 5 For before the harvest, when the blossom is complete* and a blossom becomes ripening fruit, and one cuts off the shoots with pruning hooks, and one removes, tears away the tendrils. 6 They shall all be left* for birds* of prey of the mountains and for the animals* of the earth. And the birds* of prey will pass the summer on it, and every animal of the earth will winter on it. 7 At that time, a gift* will be brought to Yahweh of hosts
from a tall* and smooth* people, and from a people feared near and far, a mighty, mighty and trampling nation, whose land the rivers divide, to the place of the name of Yahweh of hosts, the mountain of Zion.
BSB(i) 1 Woe to the land of whirring wings, along the rivers of Cush, 2 which sends couriers by sea, in papyrus vessels on the waters. Go, swift messengers, to a people tall and smooth-skinned, to a people widely feared, to a powerful nation of strange speech, whose land is divided by rivers. 3 All you people of the world and dwellers of the earth, when a banner is raised on the mountains, you will see it; when a ram’s horn sounds, you will hear it. 4 For this is what the LORD has told me: “I will quietly look on from My dwelling place, like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.” 5 For before the harvest, when the blossom is gone and the flower becomes a ripening grape, He will cut off the shoots with a pruning knife and remove and discard the branches. 6 They will all be left to the mountain birds of prey, and to the beasts of the land. The birds will feed on them in summer, and all the wild animals in winter. 7 At that time gifts will be brought to the LORD of Hosts—from a people tall and smooth-skinned, from a people widely feared, from a powerful nation of strange speech, whose land is divided by rivers—to Mount Zion, the place of the Name of the LORD of Hosts.
MSB(i) 1 Woe to the land of whirring wings, along the rivers of Cush, 2 which sends couriers by sea, in papyrus vessels on the waters. Go, swift messengers, to a people tall and smooth-skinned, to a people widely feared, to a powerful nation of strange speech, whose land is divided by rivers. 3 All you people of the world and dwellers of the earth, when a banner is raised on the mountains, you will see it; when a ram’s horn sounds, you will hear it. 4 For this is what the LORD has told me: “I will quietly look on from My dwelling place, like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.” 5 For before the harvest, when the blossom is gone and the flower becomes a ripening grape, He will cut off the shoots with a pruning knife and remove and discard the branches. 6 They will all be left to the mountain birds of prey, and to the beasts of the land. The birds will feed on them in summer, and all the wild animals in winter. 7 At that time gifts will be brought to the LORD of Hosts—from a people tall and smooth-skinned, from a people widely feared, from a powerful nation of strange speech, whose land is divided by rivers—to Mount Zion, the place of the Name of the LORD of Hosts.
MLV(i) 1 Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia, 2 that sends ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus upon the waters, saying, You* go swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people fearful from their beginning onward, a nation mighty and trampled down, whose land the rivers divide!
3 All you* inhabitants of the world and you* dwellers on the earth, when an ensign is lifted up on the mountains, see you* and when the trumpet is blown, hear you*.
4 For thus Jehovah has said to me, I will be still and I will behold in my dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest. 5 For before the harvest, when the blossom is over and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning-hooks and he will take away and cut down the spreading branches. 6 They will be left together to the ravenous birds of the mountains and to the beasts of the earth. And the ravenous birds will summer upon them and all the beasts of the earth will winter upon them.
7 In that time a present will be brought to Jehovah of hosts from a people tall and smooth, even from a people fearful from their beginning onward, a nation mighty and tramples down, whose land the rivers divide, to the place of the name of Jehovah of hosts, the Mount Zion.

VIN(i) 1 Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Cush: 2 It sends messengers by sea in boats made of reeds that skim over the surface of the water. "Go, swift messengers, to a tall and smooth-skinned people, a people who are feared far and near, a strong and aggressive nation, whose land is divided by rivers." 3 All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, when a banner is lifted up on the mountains, see ye, and when a trumpet is blown, hear ye! 4 For so the LORD said to me, I will take My rest, and I will look on in My dwelling place, like a clear heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest. 5 For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning hooks, and he will cut down and take away the spreading branches. 6 They will all be left for the birds of prey on the mountains and the wild animals. The birds of prey will feed on them in the summer. All the wild animals on earth will feed on them in the winter. 7 "At that time gifts will be brought to the LORD Almighty from a tall and smooth-skinned people, a people who are feared far and near. It will be a strong and aggressive nation, whose land is divided by rivers. They will be brought to Mount Zion, the place where the name of the LORD Almighty is."
Luther1545(i) 1 Wehe dem Lande, das unter den Segeln im Schatten fähret, diesseit der Wasser des Mohrenlandes, 2 das Botschaften auf dem Meer sendet und in Rohrschiffen auf den Wassern fähret. Gehet hin, ihr schnellen Boten, zum Volk, das zerrissen und geplündert ist, zum Volk, das greulicher ist denn sonst irgendeins, zum Volk, das hie und da ausgemessen und zertreten ist, welchem die Wasserströme sein Land einnehmen. 3 Alle, die ihr auf Erden wohnet und die im Lande sitzen, werdet sehen, wie man das Panier auf den Bergen aufwerfen wird, und hören, wie man die Trommeten blasen wird. 4 Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will stille halten und schauen in meinem Sitz, wie eine Hitze, die den Regen austrocknet, und wie ein Meltau in der Hitze der Ernte. 5 Denn vor der Ernte wird das Gewächs abnehmen, und die unreife Frucht in der Blüte verdorren, daß man die Stengel muß mit Sicheln abschneiden und die Reben wegtun und abhauen, 6 daß man's miteinander muß lassen liegen dem Gevögel auf den Bergen und den Tieren im Lande, daß des Sommers die Vögel drinnen nisten und des Winters allerlei Tiere im Lande drinnen liegen. 7 Zu der Zeit wird das zerrissene und geplünderte Volk, das greulicher ist denn sonst irgendeins, das hie und da abgemessen und zertreten ist, welchem die Wasserströme sein Land einnehmen, Geschenke bringen dem HERRN Zebaoth an den Ort, da der Name des HERRN Zebaoth ist, zum Berge Zion.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1945 Wehe H776 dem Lande, das H3671 unter den Segeln H6767 im Schatten H5676 fähret, diesseit H5104 der Wasser H3568 des Mohrenlandes,
  2 H6440 das Botschaften auf H3220 dem Meer H7971 sendet H5104 und H3627 in Rohrschiffen H1973 auf H4325 den Wassern H3212 fähret. Gehet hin H4397 , ihr schnellen Boten H1471 , zum Volk H5971 , das zerrissen und geplündert ist, zum Volk H1471 , das greulicher ist denn sonst irgendeins, zum Volk H7031 , das hie und da ausgemessen und zertreten ist, welchem die Wasserströme sein H776 Land H958 einnehmen .
  3 H3427 Alle, die ihr H5375 auf H8398 Erden H7931 wohnet und die im Lande sitzen H7200 , werdet sehen H776 , wie man das H5251 Panier H2022 auf den Bergen H8085 aufwerfen wird, und hören H8628 , wie man die Trommeten blasen wird.
  4 H3541 Denn so H559 spricht H3068 der HErr H8252 zu mir: Ich will stille H5027 halten und schauen H4349 in meinem Sitz H5645 , wie H2527 eine Hitze H2527 , die den Regen austrocknet, und wie ein Meltau in der Hitze H7105 der Ernte .
  5 H6440 Denn vor H7105 der Ernte H3772 wird das H8552 Gewächs abnehmen, und H6525 die unreife Frucht in der Blüte H5189 verdorren, daß man die Stengel muß mit Sicheln abschneiden und die Reben H8456 wegtun und abhauen,
  6 H3162 daß man‘s miteinander H5800 muß lassen H2022 liegen dem Gevögel auf den Bergen H929 und den Tieren H776 im Lande H6972 , daß des Sommers die Vögel drinnen nisten H2778 und des Winters H929 allerlei Tiere H776 im Lande drinnen liegen.
  7 H6256 Zu der Zeit H4900 wird H1471 das H5104 zerrissene und H5971 geplünderte Volk H8034 , das greulicher ist denn sonst irgendeins, das hie und da abgemessen und zertreten ist, welchem die H3372 Wasserströme sein H776 Land H958 einnehmen H7862 , Geschenke H2986 bringen H3068 dem HErrn H6635 Zebaoth H4725 an den Ort H3068 , da der Name des HErrn H6635 Zebaoth H2022 ist, zum Berge H6726 Zion .
Luther1912(i) 1 Weh dem Lande, das unter den Segeln im Schatten fährt, jenseits der Wasser des Mohrenlandes, 2 das Botschafter auf dem Meer sendet und in Rohrschiffen auf den Wassern fährt! Gehet hin, ihr schnellen Boten, zum Volk, das hochgewachsen und glatt ist, zum Volk, das schrecklicher ist denn sonst irgend eins, zum Volk, das gebeut und zertritt, welchem die Wasserströme sein Land einnehmen. 3 Alle, die ihr auf Erden wohnet und im Lande sitzet, werden sehen, wie man das Panier auf den Bergen aufwerfen wird, und hören, wie man die Drommeten blasen wird. 4 Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will stillhalten und schauen in meinem Sitz wie bei heller Hitze im Sonnenschein, wie bei Taugewölk in der Hitze der Ernte. 5 Denn vor der Ernte, wenn die Blüte vorüber ist und die Traube reift, wird man die Ranken mit Hippen Rebmessern abschneiden und die Reben wegnehmen und abhauen, 6 daß man's miteinander läßt liegen den Vögeln auf den Bergen und den Tieren im Lande, daß des Sommers die Vögel darin nisten und des Winters allerlei Tiere im Lande darin liegen. 7 Zu der Zeit wird das hochgewachsenen und glatte Volk, das schrecklicher ist denn sonst irgend eins, das gebeut und zertritt, welchem die Wasserströme sein Land einnehmen, Geschenke bringen dem HERRN Zebaoth an den Ort, da der Name des HERRN Zebaoth ist, zum Berge Zion.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1945 Weh H776 dem Lande H3671 , das unter den Segeln H6767 im Schatten H5676 fährt, jenseit H5104 der Wasser H3568 des Mohrenlands,
  2 H6735 das Botschafter H3220 auf dem Meer H7971 sendet H3627 H1573 und in Rohrschiffen H6440 auf H4325 den Wassern H3212 fährt! Gehet H7031 hin, ihr schnellen H4397 Boten H1471 , zum Volk H4900 , das hochgewachsen H4178 und glatt H5971 ist, zum Volk H3372 , das schrecklicher H1973 ist denn sonst irgend H1471 eins, zum Volk H6978 , das gebeut H4001 und zertritt H5104 , welchem die Wasserströme H776 sein Land H958 einnehmen .
  3 H8398 Alle, die ihr auf Erden H3427 wohnet H776 und im Lande H7931 sitzet H7200 , werdet sehen H5251 , wie man das Panier H2022 auf den Bergen H5375 aufwerfen H8085 wird, und hören H7782 , wie man die Drommete H8628 blasen wird.
  4 H3541 Denn so H559 spricht H3068 der HERR H8252 zu mir: Ich will stillhalten H5027 und schauen H4349 in meinem Sitz H6703 wie bei heller H2527 Hitze H216 im Sonnenschein H2919 H5645 , wie bei Taugewölk H2527 in der Hitze H7105 der Ernte .
  5 H6440 Denn vor H7105 der Ernte H6525 , wenn die Blüte H8552 vorüber H1155 ist und die Traube H5328 H1580 reift H2150 , wird man die Ranken H4211 mit Hippen H3772 abschneiden H5189 und die Reben H5493 wegnehmen H8456 und abhauen,
  6 H3162 daß man’s miteinander H5800 läßt H5861 liegen den Vögeln H2022 auf den Bergen H929 und den Tieren H776 im Lande H6972 , daß des Sommers H5861 die Vögel H2778 darin nisten und des Winters H929 allerlei Tiere H776 im Lande darin liegen.
  7 H6256 Zu der Zeit H4900 wird das hochgewachsene H4178 und glatte H5971 Volk H5971 , das H3372 schrecklicher H1973 ist denn sonst irgend H1471 eins, das H6978 gebeut H4001 und zertritt H5104 , welchem die Wasserströme H776 sein Land H958 einnehmen H7862 , Geschenke H2986 bringen H3068 dem HERRN H6635 Zebaoth H4725 an den Ort H8034 , da der Name H3068 des HERRN H6635 Zebaoth H2022 ist, zum Berge H6726 Zion .
ELB1871(i) 1 He! Land des Flügelgeschwirres, jenseit der Ströme von Äthiopien, 2 welches Boten entsendet auf dem Meere und in Rohrschiffchen über der Wasserfläche! Gehet hin, schnelle Boten, zu der Nation, die weithin geschleppt und gerupft ist, zu dem Volke, wunderbar seitdem es ist und hinfort, der Nation von Vorschrift auf Vorschrift und von Zertretung, deren Land Ströme beraubt haben. 3 Ihr alle, Bewohner des Erdkreises und die ihr auf der Erde ansässig seid, wenn man ein Panier auf den Bergen erhebt, so sehet hin; und wenn man in die Posaune stößt, so höret! 4 Denn also hat Jehova zu mir gesprochen: Ich will still sein und will zuschauen in meiner Wohnstätte, wie heitere Wärme bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernte Glut. 5 Denn vor der Ernte, sobald die Blüte vorbei ist und die Blume zur reifenden Traube wird, da wird er die Reben abschneiden mit Winzermessern und die Ranken hinwegtun, abhauen. 6 Sie werden allzumal den Raubvögeln der Berge und den Tieren der Erde überlassen werden; und die Raubvögel werden darauf übersommern, und alle Tiere der Erde werden darauf überwintern. 7 In jener Zeit wird Jehova der Heerscharen ein Geschenk dargebracht werden: ein Volk, das weithin geschleppt und gerupft ist, und von einem Volke, wunderbar seitdem es ist und hinfort, einer Nation von Vorschrift auf Vorschrift und von Zertretung, deren Land Ströme beraubt haben, - nach der Stätte des Namens Jehovas der Heerscharen, nach dem Berge Zion.
ELB1905(i) 1 He! O. Wehe Land des Flügelgeschwirres, jenseit der Ströme Bezeichnung des äthiopischen Reiches in seiner größten Ausdehnung; wie [Zef 3,10] von Äthiopien, Hebr. Kusch 2 welches Boten entsendet auf dem Meere und in Rohrschiffchen Eig. Papyrusschiffchen über der Wasserfläche! Gehet hin, schnelle Boten, zu der Nation, die weithin geschleppt und gerupft ist, zu dem Volke, wunderbar seitdem es ist und hinfort, der Nation von Vorschrift auf Vorschrift und von Zertretung, deren Land Ströme beraubt haben. 3 Ihr alle, Bewohner des Erdkreises und die ihr auf der Erde ansässig seid, wenn man ein Panier auf den Bergen erhebt, so sehet hin; und wenn man in die Posaune stößt, so höret! 4 Denn also hat Jahwe zu mir gesprochen: Ich will still sein und will zuschauen in meiner Wohnstätte, wie heitere Wärme bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernte Glut. 5 Denn vor der Ernte, sobald die Blüte vorbei ist und die Blume zur reifenden Traube wird, da wird er die Reben abschneiden mit Winzermessern und die Ranken hinwegtun, abhauen. 6 Sie werden allzumal den Raubvögeln der Berge und den Tieren der Erde überlassen werden; und die Raubvögel werden darauf übersommern, und alle Tiere der Erde werden darauf überwintern. 7 In jener Zeit wird Jahwe der Heerscharen ein Geschenk dargebracht werden: ein Volk, das weithin geschleppt und gerupft ist, und von einem Volke, O. und zwar aus einem Volke, dh. aus diesem bestehend wunderbar seitdem es ist und hinfort, einer Nation von Vorschrift auf Vorschrift und von Zertretung, deren Land Ströme beraubt haben, Die neueren Übersetzer beziehen das ganze Kapitel auf die Äthiopier; vergl. [Ps 68,31] und übers. V. 2: Gehet hin, schnelle Boten, zu der Nation, die hochgewachsen und schöngebildet eig. geglättet] ist, zu dem weithin furchtbaren Volke, der Nation von Befehl auf Befehl und Niedertretung [dh. welche die anderen niedertritt], deren Land Ströme durchschneiden. Und [V. 7]: ein Volk, das hochgewachsen und schöngebildet ist, und von einem weithin furchtbaren Volke, einer Nation von Befehl auf Befehl und Niedertretung, deren Land Ströme durchschneiden nach der Stätte des Namens Jahwes der Heerscharen, nach dem Berge Zion.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H776 He! Land H5676 des Flügelgeschwirres, jenseit der Ströme von Äthiopien,
  2 H4397 welches Boten H3220 entsendet auf dem Meere H7971 und H3212 in Rohrschiffchen über der Wasserfläche! Gehet hin H7031 , schnelle H5104 Boten, zu der Nation, die weithin geschleppt und H5971 gerupft ist, zu dem Volke H3372 , wunderbar H1973 seitdem es ist und hinfort H6440 , der Nation von H4001 Vorschrift auf Vorschrift und von Zertretung H776 , deren Land Ströme beraubt haben.
  3 H3427 Ihr H5375 alle, Bewohner des Erdkreises und H8398 die ihr auf H776 der Erde H5251 ansässig seid, wenn man ein Panier H2022 auf den Bergen H7200 erhebt, so sehet H8628 hin; und H7782 wenn man in die Posaune H8085 stößt, so höret!
  4 H3541 Denn also H3068 hat Jehova H8252 zu mir gesprochen: Ich will still H559 sein und H216 will zuschauen in meiner Wohnstätte, wie heitere Wärme bei Sonnenschein H5645 , wie Taugewölk H7105 in der Ernte Glut.
  5 H6440 Denn vor H7105 der Ernte H6525 , sobald die Blüte H8552 vorbei ist H1155 und die Blume zur reifenden Traube H5493 wird, da wird er H5189 die Reben H3772 abschneiden H2150 mit Winzermessern und die Ranken H8456 hinwegtun, abhauen .
  6 H5800 Sie H2022 werden allzumal den Raubvögeln der Berge H929 und den Tieren H776 der Erde H5861 überlassen werden; und die Raubvögel H3162 werden darauf übersommern, und alle H929 Tiere H776 der Erde werden darauf überwintern.
  7 H6256 In jener Zeit H2986 wird H6635 Jehova der Heerscharen H4900 ein Geschenk dargebracht werden H5971 : ein Volk H1471 , das H3068 weithin geschleppt und H5104 gerupft ist, und H5971 von einem Volke H3372 , wunderbar H3068 seitdem es ist und H1973 hinfort H4001 , einer Nation von Vorschrift auf Vorschrift und von Zertretung H776 , deren Land H4725 Ströme beraubt haben-nach der Stätte H8034 des Namens H6635 Jehovas der Heerscharen H2022 , nach dem Berge H6726 Zion .
DSV(i) 1 Wee het land, dat schaduwachtig is aan de frontieren, dat aan de zijde der rivieren van Morenland is; 2 Dat gezanten zendt over de zee, en in schepen van biezen op de wateren! Gaat henen, gij snelle boden! tot een volk, dat getrokken is en geplukt, tot een volk, dat vreselijk is van dat het was en voortaan; een volk van regel en regel, en van vertreding, welks land de rivieren beroven. 3 Allen gij ingezetenen der wereld, en gij inwoners der aarde! als men de banier zal oprichten op de bergen, zult gijlieden het zien, en als de bazuin zal blazen, zult gijlieden het horen. 4 Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Ik zal stil zijn, en zien in Mijn woning, als de glinsterende hitte op den regen, als een wolk des dauws in de hitte des oogstes; 5 Want voor den oogst, als de botte volkomen is, en de onrijpe druif rijp wordt na den bloesem, zo zal Hij de ranken met snoeimessen afsnijden, en de takken wegdoen en afkappen. 6 Zij zullen te zamen gelaten worden den roofvogelen der bergen, en den dieren der aarde; en de roofvogelen zullen op hen overzomeren, en alle dieren der aarde zullen daarop overwinteren. 7 Te dien tijd zal den HEERE der heirscharen een geschenk gebracht worden van het volk, dat getrokken is en geplukt, en van het volk, dat vreselijk is van dat het was en voortaan; een volk van regel en regel, en van vertreding, welks land de rivieren beroven; tot de plaats van den Naam des HEEREN der heirscharen, tot den berg Sion.
DSV_Strongs(i)
  1 H1945 Wee H776 het land H6767 , dat schaduwachtig H3671 is aan de frontieren H5676 , dat aan de zijde H5104 der rivieren H3568 van Morenland is;
  2 H6735 Dat gezanten H7971 H8802 zendt H3220 over de zee H3627 , en in schepen H1573 van biezen H6440 op H4325 de wateren H3212 H8798 ! Gaat henen H7031 , gij snelle H4397 boden H1471 ! tot een volk H4900 H8794 , dat getrokken is H4178 H8794 en geplukt H5971 , tot een volk H3372 H8737 , dat vreselijk is H1973 van dat het was en voortaan H1471 ; een volk H6978 van regel H6978 en regel H4001 , en van vertreding H776 , welks land H5104 de rivieren H958 H8804 beroven.
  3 H3427 H8802 Allen gij ingezetenen H8398 der wereld H7931 H8802 , en gij inwoners H776 der aarde H5251 ! als men de banier H5375 H8800 zal oprichten H2022 [op] de bergen H7200 H8799 , zult gijlieden [het] zien H7782 , en als de bazuin H8628 H8800 zal blazen H8085 H8799 , zult gijlieden [het] horen.
  4 H3541 Want alzo H3068 heeft de HEERE H559 H8804 tot mij gezegd H8252 H8799 : Ik zal stil zijn H5027 H8686 , en zien H4349 in Mijn woning H6703 , als de glinsterende H2527 hitte H216 op den regen H5645 , als een wolk H2919 des dauws H2527 in de hitte H7105 des oogstes;
  5 H6440 Want voor H7105 den oogst H6525 , als de botte H8552 H8800 volkomen is H1155 , en de onrijpe druif H1580 H8802 rijp wordt H5328 [na] den bloesem H2150 , zo zal Hij de ranken H4211 met snoeimessen H3772 H8804 afsnijden H5189 , en de takken H5493 H8689 wegdoen H8456 H8689 [en] afkappen.
  6 H3162 Zij zullen te zamen H5800 H8735 gelaten worden H5861 den roofvogelen H2022 der bergen H929 , en den dieren H776 der aarde H5861 ; en de roofvogelen H6972 H8804 zullen op hen overzomeren H929 , en alle dieren H776 der aarde H2778 H8799 zullen daarop overwinteren.
  7 H6256 Te dien tijd H3068 zal den HEERE H6635 der heirscharen H7862 een geschenk H2986 H8714 gebracht worden H5971 [van] het volk H4900 H8794 , dat getrokken is H4178 H8794 en geplukt H5971 , en van het volk H3372 H8737 , dat vreselijk is H1973 van dat het was en voortaan H1471 ; een volk H6978 van regel H6978 [en] regel H4001 , en van vertreding H776 , welks land H5104 de rivieren H958 H8804 beroven H4725 ; tot de plaats H8034 van den Naam H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H2022 , tot den berg H6726 Sion.
Giguet(i) 1 ¶ Malheur à la terre fière de ses barques ailées, au delà des fleuves de l’Éthiopie! 2 A cette terre, qui envoie des otages par la mer et des lettres sur les eaux! Car des messagers rapides s’en iront vers une nation superbe, vers un peuple étranger et cruel. Qui habite au delà? Une nation désespérée et foulée aux pieds. Alors les fleuves de leur terre 3 Seront tous habités comme une région habitée. Leur terre sera comme un signal élevé sur la montagne, comme le son d’une trompette qui se fait entendre. 4 Car le Seigneur m’a ainsi parlé: Il y aura sécurité dans ma ville, comme la lumière à l’ardeur de midi, comme le nuage de rosée un jour de moisson, 5 Avant la coupe des blés, quand la fleur est passée, que le raisin hors de fleur commence à mûrir, et que les fleurs sont devenues des grains. Alors le Seigneur ôtera les jeunes pousses avec la faux, et il arrachera les sarments et il les coupera. 6 Et il les abandonnera aux oiseaux du ciel et aux bêtes fauves de la terre. Et tous les oiseaux du ciel viendront s’y rassembler, et toutes les bêtes fauves de la terre accourront contre l’Ethiopien. 7 En ce temps-là, des présents seront offerts au Seigneur, Dieu des armées, par un peuple contrit et opprimé, par un grand peuple, maintenant et par tous les siècles. Et c’est ce peuple qui espère aujourd’hui, que l’on foule aux pieds, qui habite la terre de ce côté du fleuve, dans le lieu où réside le nom du Seigneur, sur la montagne de Sion.
DarbyFR(i) 1
Ha! pays qui fais ombre avec tes ailes, toi qui es au delà des fleuves de Cush, 2 qui envoies des ambassadeurs sur la mer et dans des vaisseaux de papyrus, sur la face des eaux, disant: Allez, messagers rapides, vers une nation répandue loin et ravagée, vers le peuple merveilleux dès ce temps et au delà, vers une nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays. 3 Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l'étendard sera élevé sur les montagnes, voyez; et quand la trompette sonnera, écoutez! 4 Car ainsi m'a dit l'Éternel: Je resterai tranquille, et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdure, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson. 5 Car avant la moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur devient un raisin vert qui mûrit, il coupera les pousses avec des serpes, et il ôtera et retranchera les sarments. 6 Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre; et les oiseaux de proie passeront l'été sur eux, et toutes les bêtes de la terre passeront l'hiver sur eux. 7 En ce temps-là, un présent sera apporté à l'Éternel des armées, le présent d'un peuple répandu loin et ravagé, -et de la part d'un peuple merveilleux dès ce temps et au delà, de la part d'un nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays,... au lieu où est le nom de l'Éternel des armées, à la montagne de Sion.
Martin(i) 1 Malheur au pays qui fait ombre avec des ailes, qui est au-delà des fleuves de Chus; 2 Qui envoie par mer des ambassadeurs, et dans des vaisseaux de jonc sur les eaux. Allez, messagers légers, vers la nation de grand attirail et brillante, vers le peuple terrible, depuis là où il est et par delà; nation allant à la file, et qui foule tout, dont les fleuves ravagent sa terre. 3 Vous tous les habitants du monde habitable, et vous qui demeurez dans le pays, sitôt que l'enseigne sera élevée sur les montagnes, regardez, et sitôt que le cor aura sonné écoutez. 4 Car ainsi m'a dit l'Eternel; je me tiendrai tranquille; mais je regarderai sur mon domicile arrêté, et je lui serai comme une chaleur brillante de splendeur, et comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson. 5 Car avant la moisson, sitôt que le bouton sera venu en sa perfection, et que la fleur sera devenue un raisin se mûrissant, il coupera les rameaux avec des serpes, et il ôtera les sarments, les ayant retranchés. 6 Ils seront tous ensemble abandonnés aux oiseaux de proie qui demeurent dans les montagnes, et aux bêtes du pays; les oiseaux de proie seront sur eux tout le long de l'Eté, et toutes les bêtes du pays y passeront leur hiver. 7 En ce temps-là sera apporté à l'Eternel des armées un présent du peuple de long attirail et brillant, de la part, dis-je, du peuple terrible, depuis là où il est, et par delà; de la nation allant à la file, et qui foule tout; les fleuves de laquelle ont ravagé son pays, dans la demeure du Nom de l'Eternel des armées, en la montagne de Sion.
Segond(i) 1 Terre, où retentit le cliquetis des armes, Au delà des fleuves de l'Ethiopie! 2 Toi qui envoies sur mer des messagers, Dans des navires de jonc voguant à la surface des eaux! Allez, messagers rapides, vers la nation forte et vigoureuse, Vers ce peuple redoutable depuis qu'il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves. 3 Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la bannière qui se dresse sur les montagnes, Ecoutez la trompette qui sonne! 4 Car ainsi m'a parlé l'Eternel: Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson. 5 Mais avant la moisson, quand la pousse est achevée, Quand la fleur devient un raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enlève, il tranche les ceps... 6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de la terre; Les oiseaux de proie passeront l'été sur leurs cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l'hiver. 7 En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l'Eternel des armées, Par le peuple fort et vigoureux, Par le peuple redoutable depuis qu'il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves; Elles seront apportées là où réside le nom de l'Eternel des armées, Sur la montagne de Sion.
Segond_Strongs(i)
  1 H1945 H776 Terre H6767 , où retentit le cliquetis H3671 des armes H5676 , Au delà H5104 des fleuves H3568 de l’Ethiopie !
  2 H7971 Toi qui envoies H8802   H3220 sur mer H6735 des messagers H3627 , Dans des navires H1573 de jonc H6440 voguant à la surface H4325 des eaux H3212  ! Allez H8798   H4397 , messagers H7031 rapides H1471 , vers la nation H4900 forte H8794   H4178 et vigoureuse H8794   H5971 , Vers ce peuple H3372 redoutable H8737   H1973 depuis qu’il existe H1471 , Nation H6978 puissante H4001 et qui écrase H776 tout, Et dont le pays H958 est coupé H8804   H5104 par des fleuves.
  3 H3427 Vous tous, habitants H8802   H8398 du monde H7931 , habitants H8802   H776 de la terre H7200 , Voyez H8799   H5251 la bannière H5375 qui se dresse H8800   H2022 sur les montagnes H8085 , Ecoutez H8799   H7782 la trompette H8628 qui sonne H8800   !
  4 H3541 Car ainsi H559 m’a parlé H8804   H3068 l’Eternel H5027  : Je regarde H8686   H8252 tranquillement H8799   H4349 de ma demeure H2527 , Par la chaleur H6703 brillante H216 de la lumière H5645 , Et par la vapeur H2919 de la rosée H2527 , au temps de la chaude H7105 moisson.
  5 H6440 Mais avant H7105 la moisson H6525 , quand la pousse H8552 est achevée H8800   H5328 , Quand la fleur H1155 devient un raisin H1580 qui mûrit H8802   H3772 , Il coupe H8804   H2150 les sarments H4211 avec des serpes H5493 , Il enlève H8689   H8456 , il tranche H8689   H5189 les ceps …
  6 H3162 Ils seront tous H5800 abandonnés H8735   H5861 aux oiseaux H2022 de proie des montagnes H929 Et aux bêtes H776 de la terre H5861  ; Les oiseaux de proie H6972 passeront l’été H8804   H929 sur leurs cadavres, Et les bêtes H776 de la terre H2778 y passeront l’hiver H8799  .
  7 H6256 En ce temps H7862 -là, des offrandes H2986 seront apportées H8714   H3068 à l’Eternel H6635 des armées H5971 , Par le peuple H4900 fort H8794   H4178 et vigoureux H8794   H5971 , Par le peuple H3372 redoutable H8737   H1973 depuis qu’il existe H1471 , Nation H6978 puissante H4001 et qui écrase H776 tout, Et dont le pays H958 est coupé H8804   H5104 par des fleuves H4725  ; Elles seront apportées là H8034 où réside le nom H3068 de l’Eternel H6635 des armées H2022 , Sur la montagne H6726 de Sion.
SE(i) 1 Ay de la tierra que hace sombra con las alas, que está tras los ríos de Etiopía! 2 El que envía mensajeros por el mar, y en navíos de junco sobre las aguas. Andad, ligeros mensajeros, a la gente arrastrada, y repelada; al pueblo lleno de temores desde su principio, y después; gente harta de esperar y hollada; cuya tierra destruyeron los ríos. 3 Todos los moradores del mundo, y los vecinos de la tierra, cuando levantare bandera en los montes, la veréis; y cuando tocare trompeta, la oiréis. 4 Porque el SEÑOR me dijo así: me reposaré, y miraré desde mi morada; como sol claro después de la lluvia, y como nube cargada de rocío en el calor de la siega. 5 Porque antes de la siega, cuando el fruto fuere perfecto, y pasada la flor, los frutos fuesen maduros, entonces podará con podaderas las ramitas; y cortará y quitará las ramas. 6 Y serán dejados todos a las aves de los montes, y a las bestias de la tierra; sobre ellos tendrán el verano las aves; e invernarán todas las bestias de la tierra. 7 En aquel tiempo será traído presente al SEÑOR de los ejércitos, el pueblo arrastrado y repelado; el pueblo lleno de temores desde su principio y después; gente harta de esperar y hollada, cuya tierra destruyeron los ríos, al lugar del nombre del SEÑOR de los ejércitos, al Monte de Sion.
ReinaValera(i) 1 AY de la tierra que hace sombra con las alas, que está tras los ríos de Etiopía; 2 Que envía mensajeros por la mar, y en navíos de junco sobre las aguas! Andad, ligeros mensajeros, á la gente tirada y repelada, al pueblo asombroso desde su principio y después; gente harta de esperar y hollada, cuya tierra destruyeron los ríos. 3 Vosotros, todos los moradores del mundo y habitantes de la tierra, cuando levantará bandera en los montes, la veréis; y oiréis cuando tocará trompeta. 4 Porque Jehová me dijo así: Reposaréme, y miraré desde mi morada, como sol claro después de la lluvia, como nube de rocío en el calor de la tierra. 5 Porque antes de la siega, cuando el fruto fuere perfecto, y pasada la flor fueren madurando los frutos, entonces podará con podaderas los ramitos, y cortará y quitará las ramas. 6 Y serán dejados todos á las aves de los montes, y á las bestias de la tierra; sobre ellos tendrán el verano las aves, é invernarán todas las bestias de la tierra. 7 En aquel tiempo será traído presente Jehová de los ejércitos, el pueblo tirado y repelado, pueblo asombroso desde su principio y después; gente harta de esperar y hollada, cuya tierra destruyeron los ríos; al lugar del nombre de Jehová de los ejércitos, al monte de Sión.
JBS(i) 1 ¡Ay de la tierra que hace sombra con las alas, que está tras los ríos de Etiopía! 2 El que envía mensajeros por el mar, y en navíos de junco sobre las aguas. Andad, ligeros mensajeros, a la gente arrastrada, y repelada; al pueblo lleno de temores desde su principio, y después; gente harta de esperar y hollada; cuya tierra destruyeron los ríos. 3 Todos los moradores del mundo, y los vecinos de la tierra, cuando levantare bandera como ejemplo en los montes, la veréis; y cuando tocare shofar, la oiréis. 4 Porque el SEÑOR me dijo así: me reposaré, y miraré desde mi morada; como sol claro después de la lluvia, y como nube cargada de rocío en el calor de la siega. 5 Porque antes de la siega, cuando el fruto fuere perfecto, y pasada la flor, los frutos fueren maduros, entonces podará con podaderas las ramitas; y cortará y quitará las ramas. 6 Y serán dejados todos a las aves de los montes, y a las bestias de la tierra; sobre ellos tendrán el verano las aves; e invernarán todas las bestias de la tierra. 7 En aquel tiempo será traído presente al SEÑOR de los ejércitos, el pueblo arrastrado y repelado; el pueblo lleno de temores desde su principio y después; gente harta de esperar y hollada, cuya tierra destruyeron los ríos, al lugar del nombre del SEÑOR de los ejércitos, al Monte de Sion.
Albanian(i) 1 Mjerë ai vend me krahë të zhurmshëm që ndodhet matanë lumenjve të Etiopisë, 2 që dërgon lajmëtarë me anë të detit në anijeza prej papirusi mbi ujërat, duke thënë: "Shkoni, o lajmëtarë të shpejtë, në drejtim të një kombi shtatlartë dhe lëkurëndritur, në drejtim të një populli të cilin e kanë frikë që nga fillimi i tij e më pas, komb i fuqishëm që shkel çdo gjë, vendi i të cilit ndahet nga lumenjtë". 3 Ju të gjithë, banorë të botës dhe ata që banojnë mbi tokë shikoni flamurin kur ky do të ngrihet mbi malet dhe dëgjoni borinë kur ajo do të bjerë! 4 Sepse kështu më ka thënë Zoti: "Do të rri i qetë dhe do të shikoj nga banesa ime si një nxehtësi e kthjellet dhe e ndritshme në dritën e diellit, si një re vesë në vapën e korrjes". 5 Sepse para korrjes, kur lulëzimi ka marrë fund dhe lulja është bërë një vile në fazën e pjekurisë, ai do t'i presë degëzat me kmesë dhe do të shkulë e do t'i presë shermendët. 6 Ata të gjithë tok do të mbeten të braktisur shpendëve grabitqarë të maleve dhe kafshëve të tokës; zogjtë grabitqarë do të kalojnë mbi ta gjatë verës dhe kafshët e tokës do të kalojnë mbi ta gjatë dimrit. 7 Në këtë kohë do t'i sjellë oferta Zotit të ushtrive një komb shtatlartë dhe lëkurëndritur, një popull që e kanë frikë që nga fillimet e tij e më pas, një komb i fuqishëm që shkel çdo gjë, vendi i të cilit përshkohet nga lumenj; do të çohen në vendin ku ndodhet emri i Zotit të ushtrive, në malin Sion.
RST(i) 1 Горе земле, осеняющей крыльями по ту сторону рек Ефиопских, 2 посылающей послов по морю, и в папировых суднах по водам! Идите, быстрые послы, к народу крепкому и бодрому, к народу страшному от начала и доныне, к народу рослому и все попирающему, которого землю разрезывают реки. 3 Все вы, населяющие вселенную и живущие на земле! смотрите, когдазнамя поднимется на горах, и, когда загремит труба, слушайте! 4 Ибо так Господь сказал мне: Я спокойно смотрю из жилища Моего, как светлая теплота после дождя, как облако росы во время жатвенного зноя. 5 Ибо прежде собирания винограда, когда он отцветет, и грозд начнет созревать, Он отрежет ножом ветви и отнимет, и отрубит отрасли. 6 И оставят все хищным птицам на горах и зверям полевым; и птицы будут проводить там лето, а все звери полевые будут зимовать там. 7 В то время будет принесен дар Господу Саваофу от народа крепкого и бодрого, от народа страшного от начала и доныне, от народа рослого и все попирающего, которого землю разрезывают реки, – к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион.
Arabic(i) 1 يا ارض حفيف الاجنحة التي في عبر انهار كوش 2 المرسلة رسلا في البحر وفي قوارب من البردي على وجه المياه. اذهبوا ايها الرسل السريعون الى امة طويلة وجرداء الى شعب مخوف منذ كان فصاعدا امة قوة وشدة ودوس قد خرقت الانهار ارضها. 3 يا جميع سكان المسكونة وقاطني الارض عندما ترتفع الراية على الجبال تنظرون وعندما يضرب بالبوق تسمعون 4 لانه هكذا قال لي الرب اني اهدأ وانظر في مسكني كالحر الصافي على البقل كغيم الندى في حر الحصاد. 5 فانه قبل الحصاد عند تمام الزهر وعند ما يصير الزهر حصرما نضيجا يقطع القضبان بالمناجل وينزع الافنان ويطرحها. 6 تترك معا لجوارح الجبال ولوحوش الارض فتصيف عليها الجوارح وتشتي عليها جميع وحوش الارض 7 في ذلك اليوم تقدم هدية لرب الجنود من شعب طويل واجرد ومن شعب مخوف منذ كان فصاعدا من امة ذات قوة وشدة ودوس قد خرقت الانهار ارضها الى موضع اسم رب الجنود جبل صهيون
Bulgarian(i) 1 О, земьо с много насекоми, която си отвъд етиопските реки, 2 която изпращаш посланици по море и с тръстикови лодки по водите, като казваш: Идете, бързи пратеници, при народ висок и гладък, при народ страшен от началото си и нататък, при народ, който разделя и потъпква, чиято земя разкъсват реките! 3 Всички вие жители на света и обитатели на земята, гледайте, когато се издигне знаме на планините, и слушайте, когато засвири тръбата! 4 Защото така ми каза ГОСПОД: Ще съм безмълвен и ще гледам в обиталището Си, като светъл припек по пладне, като росен облак в припека на жетвата. 5 Защото преди беритбата, когато премине цъфтежът и цветът стане на зреещо грозде, Той ще изреже клончетата с лозарски нож и ще отсече пръчките, и ще ги махне. 6 Те всички ще бъдат оставени на хищните планински птици и на земните зверове; и хищните птици ще летуват върху тях, а всички земни зверове ще зимуват върху тях. 7 В онова време ще се донесе дар на ГОСПОДА на Войнствата от народ висок и гладък, от народ страшен от началото си и нататък, народ, който разделя и потъпква, чиято земя разкъсват реките — на мястото на Името на ГОСПОДА на Войнствата, на хълма Сион.
Croatian(i) 1 Jao zemlji krilatih kukaca s one strane rijeka kuških, 2 tebi koja šalješ morem glasnike i vodom u čamcima rogoznim. Idite, brze skoroteče, k narodu stasitu, tamnoputu, k narodu kog se boje odvajkada, narodu žilavu, zavojevaču, čija je zemlja rijekama izbrazdana. 3 Svi stanovnici kruga zemaljskoga, i vi, žitelji zemlje, kad se zastava na brdu digne, gledajte; kad rog zatrubi, slušajte. 4 Jer ovako mi govori Jahve: "Mirno ću gledati s mjesta svojega, k'o prozirna žega podnevna, k'o rosan oblak za vrućine žetvene. 5 Prije berbe, kad loza ocvate i cvijet u grozdove dozri, nožima će posjeći mladice, povezati, ukloniti grane. 6 Svi će biti ostavljeni grabljivicama gorskim i zvijerima zemaljskim. Grabljivice će na njima ljetovati, zvijeri zemaljske zimovati." 7 U ono će vrijeme narod stasit i tamnoputan, narod kojega se boje odvajkada, narod žilav i zavojevački, čija je zemlja izbrazdana rijekama, donositi darove Jahvi nad Vojskama, k mjestu imena Jahve nad Vojskama - na goru Sion.
BKR(i) 1 Běda zemi zastěňující se křídly, kteráž jest při řekách země Mouřenínské, 2 Posílající po moři posly, v nástrojích z sítí po vodách, řka: Jděte, poslové rychlí, k národu rozptýlenému a zloupenému, k lidu hroznému zdávna i posavad, k národu všelijak potlačenému, jehož zemi řeky roztrhaly. 3 Všickni obyvatelé světa, a přebývající na zemi, když bude korouhev vyzdvižena na horách, uzříte, a když troubiti se bude trubou, uslyšíte. 4 Nebo takto praví Hospodin ke mně: Spokojímť se, a podívám z příbytku svého, a budu jako teplo vysušující po dešti, a jako oblak dešťový v čas horké žně. 5 Před vinobraním zajisté, když se vypučí pupenec, a květ vydá hrozen trpký, ještě rostoucí, tedy podřeže révíčko noži, a rozvody odejme a zpodtíná. 6 I budou zanecháni všickni spolu ptactvu z hor, a šelmám zemským, a bude na nich přes léto ptactvo, a všeliké šelmy zemské na nich přes zimu zůstanou. 7 V ten čas přinesen bude dar Hospodinu zástupů (od lidu rozptýleného a zloupeného, od lidu hrozného zdávna i posavad, národu všelijak potlačeného, jehožto zemi řeky rozchvátaly), k místu jména Hospodina zástupů, hoře Sion.
Danish(i) 1 Ve det Land med de susende Vinger, paa hin Side af Morlands Floder! 2 som sender Bud over Havet og med Fartøj af Rør over Vandet: Gaar, I lette Bud, til et Folk, som er velvokset og glatraget, til et forfærdeligt Folk, som er længere borte end dette; et Folk, kraftigt og nedtrædende, hvis Land Floder gennemstrømme. 3 Alle I Indbyggere paa Jorderige, og I, som bo paa Jorden, naar man opløfter Bannere paa Bjergene, da ser til, og naar man blæser i Trompeten; da horer efter! 4 Thi saa har HERREN sagt til mig: Jeg vil være stille og se til fra min Bolig, naar Heden lumrer unrler Solskin, naar Skyen ligger i Høstens Hede. 5 Thi før Høsten, naar Blomstringen er til ende, og Blomsterne ere blevne til Druer, som modnes, da skal man afskære Rankerne med Vingaardsknive, borttage og afhugge Grenene. 6 De skulle overlades til Hobe til Rovfuglene paa Bjergene og til Dyrene i Landet, at Rovfugle skulle holde Sommer med dem, og alle Dyr i Landet holde Vinter med dem. 7 Paa den Tid skal der frembæres Skænk til den HERRE Zebaoth fra det velvoksne og glatragede Folk og fra det forfærdelige Folk, som er længere borte end dette; et Folk, kraftigt og nedtrædende, hvis Land Floder gennemstrømme, hen til den HERRE Zebaoths Navns Sted, til Zions Bjerg.
CUV(i) 1 唉 ! 古 實 河 外 翅 膀 刷 刷 響 聲 之 地 , 2 差 遣 使 者 在 水 面 上 , 坐 蒲 草 船 過 海 。 先 知 說 : 你 們 快 行 的 使 者 , 要 到 高 大 光 滑 的 民 那 裡 去 。 自 從 開 國 以 來 , 那 民 極 其 可 畏 , 是 分 地 界 踐 踏 人 的 ; 他 們 的 地 有 江 河 分 開 。 3 世 上 一 切 的 居 民 和 地 上 所 住 的 人 哪 , 山 上 豎 立 大 旗 的 時 候 你 們 要 看 ; 吹 角 的 時 候 你 們 要 聽 。 4 耶 和 華 對 我 這 樣 說 : 我 要 安 靜 , 在 我 的 居 所 觀 看 , 如 同 日 光 中 的 清 熱 , 又 如 露 水 的 雲 霧 在 收 割 的 熱 天 。 5 收 割 之 先 , 花 開 已 謝 , 花 也 成 了 將 熟 的 葡 萄 ; 他 必 用 鐮 刀 削 去 嫩 枝 , 又 砍 掉 蔓 延 的 枝 條 , 6 都 要 撇 給 山 間 的 鷙 鳥 和 地 上 的 野 獸 。 夏 天 , 鷙 鳥 要 宿 在 其 上 ; 冬 天 , 野 獸 都 臥 在 其 中 。 7 到 那 時 , 這 高 大 光 滑 的 民 , 就 是 從 開 國 以 來 極 其 可 畏 、 分 地 界 踐 踏 人 的 , 他 們 的 地 有 江 河 分 開 ; 他 們 必 將 禮 物 奉 給 萬 軍 之 耶 和 華 , 就 是 奉 到 錫 安 山 ─ 耶 和 華 安 置 他 名 的 地 方 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1945 H3568 !古實 H5104 H5676 H3671 翅膀 H6767 刷刷響聲 H776 之地,
  2 H7971 差遣 H6735 使者 H4325 在水 H6440 H1573 上,坐蒲草 H3627 H3220 過海 H7031 。先知說:你們快行的 H4397 使者 H4900 ,要到高大 H4178 光滑 H1471 的民 H3212 那裡去 H1471 。自從開國 H1973 以來 H5971 ,那民 H3372 極其可畏 H6978 ,是分地界 H4001 踐踏人的 H776 ;他們的地 H5104 有江河 H958 分開。
  3 H8398 世上 H3427 一切的居民 H776 和地上 H7931 所住的人 H2022 哪,山上 H5375 豎立 H5251 大旗 H7200 的時候你們要看 H8628 ;吹 H7782 H8085 的時候你們要聽。
  4 H3068 耶和華 H3541 對我這樣 H559 H8252 :我要安靜 H4349 ,在我的居所 H5027 觀看 H216 ,如同日光 H6703 中的清 H2527 H2919 ,又如露水 H5645 的雲霧 H7105 在收割 H2527 的熱天。
  5 H7105 收割 H6440 之先 H6525 ,花 H8552 開已謝 H5328 ,花 H1580 也成了將熟的 H1155 葡萄 H4211 ;他必用鐮刀 H3772 削去 H2150 嫩枝 H8456 H5493 ,又砍掉 H5189 蔓延的枝條,
  6 H3162 都要 H5800 撇給 H2022 山間 H5861 的鷙鳥 H776 和地上 H929 的野獸 H6972 。夏天 H5861 ,鷙鳥 H2778 要宿在其上;冬天 H929 ,野獸都臥在其中。
  7 H6256 到那時 H4900 ,這高大 H4178 光滑 H5971 的民 H1471 ,就是從開國 H1973 以來 H3372 極其可畏 H6978 、分地界 H5104 踐踏人的 H776 ,他們的地 H5104 有江河 H958 分開 H7862 ;他們必將禮物 H2986 奉給 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H6726 ,就是奉到錫安 H2022 H3068 ─耶和華 H8034 安置他名 H4725 的地方。
CUVS(i) 1 唉 ! 古 实 河 外 翅 膀 刷 刷 响 声 之 地 , 2 差 遣 使 者 在 水 面 上 , 坐 蒲 草 船 过 海 。 先 知 说 : 你 们 快 行 的 使 者 , 要 到 高 大 光 滑 的 民 那 里 去 。 自 从 幵 国 以 来 , 那 民 极 其 可 畏 , 是 分 地 界 践 踏 人 的 ; 他 们 的 地 冇 江 河 分 幵 。 3 世 上 一 切 的 居 民 和 地 上 所 住 的 人 哪 , 山 上 竖 立 大 旗 的 时 候 你 们 要 看 ; 吹 角 的 时 候 你 们 要 听 。 4 耶 和 华 对 我 这 样 说 : 我 要 安 静 , 在 我 的 居 所 观 看 , 如 同 日 光 中 的 清 热 , 又 如 露 水 的 云 雾 在 收 割 的 热 天 。 5 收 割 之 先 , 花 幵 已 谢 , 花 也 成 了 将 熟 的 葡 萄 ; 他 必 用 镰 刀 削 去 嫩 枝 , 又 砍 掉 蔓 延 的 枝 条 , 6 都 要 撇 给 山 间 的 鸷 鸟 和 地 上 的 野 兽 。 夏 天 , 鸷 鸟 要 宿 在 其 上 ; 冬 天 , 野 兽 都 卧 在 其 中 。 7 到 那 时 , 这 高 大 光 滑 的 民 , 就 是 从 幵 国 以 来 极 其 可 畏 、 分 地 界 践 踏 人 的 , 他 们 的 地 冇 江 河 分 幵 ; 他 们 必 将 礼 物 奉 给 万 军 之 耶 和 华 , 就 是 奉 到 锡 安 山 ― 耶 和 华 安 置 他 名 的 地 方 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1945 H3568 !古实 H5104 H5676 H3671 翅膀 H6767 刷刷响声 H776 之地,
  2 H7971 差遣 H6735 使者 H4325 在水 H6440 H1573 上,坐蒲草 H3627 H3220 过海 H7031 。先知说:你们快行的 H4397 使者 H4900 ,要到高大 H4178 光滑 H1471 的民 H3212 那里去 H1471 。自从开国 H1973 以来 H5971 ,那民 H3372 极其可畏 H6978 ,是分地界 H4001 践踏人的 H776 ;他们的地 H5104 有江河 H958 分开。
  3 H8398 世上 H3427 一切的居民 H776 和地上 H7931 所住的人 H2022 哪,山上 H5375 竖立 H5251 大旗 H7200 的时候你们要看 H8628 ;吹 H7782 H8085 的时候你们要听。
  4 H3068 耶和华 H3541 对我这样 H559 H8252 :我要安静 H4349 ,在我的居所 H5027 观看 H216 ,如同日光 H6703 中的清 H2527 H2919 ,又如露水 H5645 的云雾 H7105 在收割 H2527 的热天。
  5 H7105 收割 H6440 之先 H6525 ,花 H8552 开已谢 H5328 ,花 H1580 也成了将熟的 H1155 葡萄 H4211 ;他必用镰刀 H3772 削去 H2150 嫩枝 H8456 H5493 ,又砍掉 H5189 蔓延的枝条,
  6 H3162 都要 H5800 撇给 H2022 山间 H5861 的鸷鸟 H776 和地上 H929 的野兽 H6972 。夏天 H5861 ,鸷鸟 H2778 要宿在其上;冬天 H929 ,野兽都卧在其中。
  7 H6256 到那时 H4900 ,这高大 H4178 光滑 H5971 的民 H1471 ,就是从开国 H1973 以来 H3372 极其可畏 H6978 、分地界 H5104 践踏人的 H776 ,他们的地 H5104 有江河 H958 分开 H7862 ;他们必将礼物 H2986 奉给 H6635 万军 H3068 之耶和华 H6726 ,就是奉到锡安 H2022 H3068 ―耶和华 H8034 安置他名 H4725 的地方。
Esperanto(i) 1 Ve al la lando flanke ombrata, kiu trovigxas transe de la riveroj Etiopaj, 2 kiu sendas senditojn per la maro kaj per kanaj sxipoj sur la akvo! Iru, rapidaj senditoj, al la popolo grandkreska kaj glathauxta, al la popolo, kiu estas pli terura, ol kia ajn alia, al la popolo lauxregulara kaj piedpremanta, kies landon tratrancxas riveroj. 3 Vi cxiuj, kiuj trovigxas en la mondo kaj logxas sur la tero! rigardu, kiam oni levos standardon; kaj auxskultu, kiam oni ekblovos per trumpeto. 4 CXar tiel diris al mi la Eternulo:Mi restos trankvila kaj rigardos en Mia logxejo, kiel serena varmego cxe hela lumo, kiel rosa nubo cxe varmego de rikolto. 5 CXar antaux la rikolto, kiam la florado finigxis kaj la floro farigxis matura bero, Li detrancxos la brancxojn per trancxiloj kaj deprenos la vinberbrancxojn. 6 CXio kune estos lasita por la rabobirdoj de la montoj kaj por la bestoj de la tero; kaj la rabobirdoj logxos super gxi en somero, kaj cxiaj bestoj de la tero super gxi vintros. 7 En tiu tempo sur la lokon de la nomo de la Eternulo Cebaot, sur la monton Cion, alportos donacojn al la Eternulo Cebaot la popolo grandkreska kaj glathauxta, la popolo, kiu estas pli terura, ol kia ajn alia, la popolo lauxregulara kaj piedpremanta, kies landon tratrancxas riveroj.
Finnish(i) 1 Voi sitä maata, joka vaeltaa siipein varjon alla, tällä puolella Etiopian virtoja! 2 Joka sanansaattajat lähettää merelle, ja kulkee vedellä ruokoisessa haahdessa: menkäät nopiasti matkaan, sanansaattajat, sen kansan tykö, joka reväisty ja ryöstetty on, sen kansan tykö, joka julmempi on kuin joku muu, sen kansan tykö, joka siellä ja täällä mitattu ja tallattu on, jonka maa virtain hallussa on. 3 Te kaikki, jotka asutte maan päällä, ja te, jotka maassa olette, saatte nähdä, kuinka lippu nostetaan vuorella, ja kuulla, kuinka vaskitorvella soitetaan. 4 Sillä näin sanoo Herra minulle: minä olen hiljakseni ja katselen majastani, niinkuin palavuus, joka sateen kuivaa, ja niinkuin kaste elonajan palavuudessa. 5 Sillä ennen elonaikaa, kuin tulo valmiiksi tulee, ja rohkamarjat kypsentyvät, täytyy oksat leikata sirpillä, ja viinapuut hakata ja heittää pois: 6 Niin että ne jätetään kokonansa linnuille vuorten päällä ja eläimille maassa; niin että linnut suvella tekevät siihen pesänsä, ja kaikkinaiset eläimet makaavat siinä talvella. 7 Silloin se revitty ja ryöstetty kansa, joka julmempi on kuin joku muu, joka siellä ja täällä mitattu on ja tallattu on, jonka maa virtain hallussa on, tuo Herralle Zebaotille lahjoja siihen paikkaan, jossa Herran Zebaotin nimi on, Zionin vuorelle.
FinnishPR(i) 1 Voi siipien surinan maata, joka on tuolla puolen Etiopian jokien, 2 joka lähettää sanansaattajat virralle, ruokovenheissä vesiä myöten! Lähtekää, te nopeat sanansaattajat, vartevan ja kiiltävä-ihoisen kansan luo, lähellä ja kaukana peljätyn kansan luo, väkevän sortajakansan luo, jonka maata joet halkovat. 3 Te kaikki maanpiirin asukkaat, te maata asuvaiset, katsokaa, milloin viiri nostetaan vuorille, ja kuunnelkaa, kun pasunaan puhalletaan. 4 Sillä näin on Herra minulle sanonut: "Minä pysyn hiljaa ja katselen asunnostani, niinkuin hehkuva helle päivän paistaessa, niinkuin kastepilvi elonajan helteessä". 5 Sillä ennen viininkorjuuta, kun kukinta on lopussa ja kukasta on tullut kypsyvä marja, hän hakkaa vesurilla köynnökset ja hävittää, katkoo varret. 6 Ne jätetään kaikki vuorten petolintujen ja maan eläinten haltuun. Petolinnut siellä kesää pitävät, ja kaikkinaiset maan eläimet siellä talvehtivat. 7 Siihen aikaan varteva ja kiiltävä-ihoinen kansa, lähellä ja kaukana peljätty kansa, väkevä sortajakansa, jonka maata joet halkovat, tuodaan lahjaksi Herralle Sebaotille siihen paikkaan, missä asuu Herran Sebaotin nimi: Siionin vuorelle.
Haitian(i) 1 Lòt bò larivyè peyi Letiopi yo, gen yon peyi kote yo tande yon bri tankou bri zèl yon bann krikèt. 2 Mesaje ap soti nan peyi sa a, y'ap desann larivyè Nil lan nan pipirit fèt ak wozo. Nou menm mesaje yo, mete zèl nan pye nou. Tounen lakay nou. Pote nouvèl la bay moun peyi nou an. Se yon gwo peyi ki fò anpil, ki gen anpil larivyè k'ap koule ladan l'. Al pote nouvèl la bay moun bèl wotè yo, ki gen po yo boule nan solèy. Se yon pèp tout moun pè. 3 Nou tout ki rete sou latè, leve je nou gade. Yo pral bay siyal la ak drapo kanpe sou tèt mòn yo. Louvri zòrèy nou, tande. Yo pral sonnen klewon an. 4 Seyè a di m' konsa: M'ap rete rete m' kote m' ye nan syèl la, m'ap gade anba san m' pa fè ankenn bri, tankou solèy la lè l'ap klere gwo midi, tankou lawouze k'ap tonbe nan mitan chalè lannwit nan sezon rekòt. 5 Paske, menm jan anvan rekòt rezen yo, lè yo fin fleri, lè rezen yo pral mi, yo debranche yo ak kouto, yo wete tout ti branch yo, yo ba yo lè, se konsa lènmi yo pral detwi moun peyi Letiopi yo. 6 Yo pral kite kadav sòlda yo konsa pou zwezo ki manje vyann epi ki rete nan mòn ak pou bèt nan bwa. Nan sezon chalè, zwezo va vin manje yo. Nan sezon fredi, se bèt nan bwa ki va vin manje yo. 7 Lè sa a, bann moun bèl wotè ki gen po yo boule nan solèy, pèp tout moun pè a, moun ki rete nan gwo peyi ki gen fò anpil la, yo menm ki rete nan peyi ki nan tèt dlo larivyè Nil lan, y'a pote kado bay Seyè ki gen tout pouvwa a. Y'a vin jouk sou mòn Siyon an kote moun fè sèvis pou Seyè ki gen tout pouvwa a.
Hungarian(i) 1 Jaj a szárnysuhogás országának, a mely Szerecsenország folyóin túl van; 2 A mely követeket küld a tengeren gyékénybõl [csinált] tutajokon, vizek színén. Menjetek el gyors hírnökök, a magas és derék néphez, a néphez, a mely rettenetes mióta van és ezután is; a hatalmas és hódító néphez, a melynek földét folyók hasítják át. 3 Föld kerekségének minden lakói és földnek lakosai meglássátok, mikor a hegyeken zászló emelkedik, és hallgassatok, ha kürt szól! 4 Mert ezt mondá az Úr nékem: Nyugodtan nézem sátoromból verõfényes melegnél, harmatozó felhõnél aratás hévségében. 5 Mert aratás elõtt, ha a virágzás véget ér, és a virág érõ fürtté lészen, levágja a vesszõket metszõkésekkel, és a kacsokat eltávolítja és lemetszi. 6 Mind ott hagyatnak a hegyek madarainak és a föld állatainak, és a madarak rajtok nyaralnak, és a föld minden állatai rajtok telelnek. 7 Abban az idõben ajándékot viszen a seregek Urának a magas és derék nép; a nép, a mely rettenetes, mióta van és ezután is, a hatalmas és hódító nép, a melynek földét folyók hasítják át; a seregek Ura nevének helyére, Sion hegyére.
Indonesian(i) 1 Dari sebuah negeri di seberang sungai-sungai Sudan terdengar dengingan serangga. 2 Dari negeri itu datanglah duta-duta mengarungi Sungai Nil dalam perahu-perahu pandan. Hai, utusan-utusan yang tangkas, pulanglah cepat ke negerimu yang dilintasi sungai-sungai itu. Bawalah sebuah pesan untuk bangsamu yang kuat dan perkasa, orang-orangmu yang tinggi dan berkulit halus dan ditakuti di seluruh dunia. 3 Hai, kamu semua yang mendiami bumi! Perhatikanlah apabila panji-panji dinaikkan di puncak gunung-gunung! Dengarlah apabila trompet dibunyikan! 4 TUHAN berkata kepada saya, "Dari kediaman-Ku di atas, Aku akan memandang ke bawah dengan tenang dan cerah, setenang embun yang berbentuk di malam yang panas dalam musim panen, dan secerah sinar matahari di waktu siang. 5 Sebelum musim buah, waktu bunganya sudah gugur dan buah anggur belum masak di pohon, Sudan akan dihancurkan musuh, semudah pisau mengerat ranting-ranting dari pohon anggur. 6 Mayat-mayat para prajuritnya akan ditinggalkan menjadi mangsa burung-burung di musim kemarau, dan binatang buas di musim dingin." 7 Akan tiba saatnya persembahan-persembahan disampaikan kepada TUHAN Yang Mahakuasa dari negeri itu yang dilintasi sungai-sungai, dari bangsanya yang kuat dan perkasa, dari orang-orangnya yang tinggi dan berkulit halus dan ditakuti di seluruh dunia. Mereka akan datang ke Bukit Sion, ke tempat TUHAN Yang Mahakuasa disembah.
Italian(i) 1 GUAI al paese che fa ombra con le ale, che è di là da’ fiumi d’Etiopia! 2 Che manda messi per lo mare, e in vaselli di giunchi sopra le acque, dicendo; Andate, messi leggieri, alla gente di lunga statura, e dipelata; al popolo spaventevole, che è più oltre di quella; alla gente sparsa qua e là, e calpestata, la cui terra i fiumi predano. 3 Voi tutti gli abitatori del mondo, e voi gli abitanti della terra, quando si leverà la bandiera sopra i monti, riguardate; e quando si sonerà la tromba, ascoltate. 4 Perciocchè, così mi ha detto il Signore: Io me ne starò cheto, e riguarderò, dimorando nella mia stanza, a guisa di un calor chiaro più che il sole; come una nuvola rugiadosa nel calore della ricolta. 5 Perciocchè, avanti la mietitura, dopo che la vite avrà finito di metter le gemme, e che il fiore sarà divenuto agresto, che si andrà maturando, Iddio taglierà i magliuoli con falci, e torrà via i tralci, e li riciderà. 6 Saranno tutti quanti lasciati in abbandono agli uccelli de’ monti, ed alle bestie della terra; e gli uccelli passeranno la state sopra essi, ed ogni bestia della terra vi passerà il verno. 7 In quel tempo sarà portato presente al Signor degli eserciti da parte del popolo di lunga statura, e dipelato; e da parte del popolo spaventevole, che è più oltre di quello; e della gente sparsa qua e là, e calpestata, la cui terra i fiumi predano; al luogo del Nome del Signor degli eserciti, al monte di Sion. Il carico di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 1 Oh paese dall’ali strepitanti oltre i fiumi dell’Etiopia, 2 che invia messi per mare in navicelle di papiro, vogati a pel d’acqua! Andate, o veloci messaggeri, verso la nazione dall’alta statura e dalla pelle lucida, verso il popolo temuto fin nelle regioni lontane, nazione potente che calpesta tutto, il cui paese è solcato da fiumi! 3 Voi tutti, abitanti del mondo, voi tutti che abitate sulla terra, quando il vessillo sarà issato sui monti, guardate! quando la tromba sonerà, ascoltate! 4 Poiché così m’ha detto l’Eterno: Io me ne starò tranquillo e guarderò dalla mia dimora, come un calore sereno alla luce del sole, come una nube di rugiada nel calor della mèsse. 5 Ma prima della mèsse, quando la fioritura sarà passata e il fiore sarà divenuto grappolo formato, Egli taglierà i tralci con delle roncole, torrà via e reciderà i pampini. 6 Gli Assiri saran tutti insieme abbandonati agli uccelli rapaci de’ monti e alle bestie della terra: gli uccelli rapaci passeran l’estate sui loro cadaveri, e le bestie della terra vi passeran l’inverno. 7 In quel tempo, delle offerte saran recate all’Eterno degli eserciti dalla nazione dall’alta statura e dalla pelle lucida, dal popolo temuto fin dalle regioni lontane, dalla nazione potente che calpesta tutto, il cui paese è solcato da fiumi: saran recate al luogo dov’è il nome dell’Eterno degli eserciti, sul monte di Sion.
Korean(i) 1 슬프다 구스의 강 건너편 날개치는 소리 나는 땅이여 2 갈대 배를 물에 띄우고 그 사자를 수로로 보내며 이르기를 너희 경첩한 사자들아 너희는 강들이 흘러 나누인 나라로 가되 장대하고 준수한 백성 곧 시초부터 두려움이 되며 강성하여 대적을 밟는 백성에게로 가라 하도다 3 세상의 모든 거민, 지상에 거하는 너희여 산들 위에 기호를 세우거든 너희는 보고 나팔을 불거든 너희는 들을지니라 4 여호와께서 내게 이르시되 내가 나의 처소에서 종용히 감찰함이 쬐이는 일광 같고 가을 더위에 운무 같도다 5 추수하기 전에 꽃이 떨어지고 포도가 맺혀 익어 갈 때에 내가 낫으로 그 연한 가지를 베며 퍼진 가지를 찍어버려서 6 산의 독수리들에게와 땅의 들짐승들에게 끼쳐주리니 산의 독수리들이 그것으로 과하하며 땅의 들짐승들이 다 그것으로 과동하리라 하셨음이니라 7 그 때에 강들이 흘러 나누인 나라의 장대하고 준수하며 시초부터 두려움이 되며 강성하여 대적을 밟는 백성에게서 만군의 여호와께 드릴 예물을 가지고 만군의 여호와의 이름을 두신 곳 시온산에 이르리라
Lithuanian(i) 1 Vargas kraštui, esančiam anapus Etiopijos upių, kuriame girdimas sparnų ūžesys. 2 Jis siunčia pasiuntinius jūra, vandens keliais nendriniuose laiveliuose. Greitieji pasiuntiniai, skubėkite pas aukšto ūgio ir išdidžią tautą, pas tautą, kurios bijosi arti ir toli gyvenantys, kurios kraštas upėmis išraižytas. 3 Viso pasaulio gyventojai! Stebėkite, kai vėliava bus pakelta kalnuose! Klausykite, kai išgirsite trimito balsą! 4 Štai ką Viešpats man kalbėjo: “Aš ramiai viską seksiu iš savo vietos kaip karštis giedroje, kaip rūko debesis pjūties įkarštyje”. 5 Prieš pjūtį, žydėjimui praėjus, vynuogėms pradėjus nokti, Jis išpjaustys visas atžalas ir iškapos šakeles. 6 Jie bus palikti kalnų paukščiams ir žemės žvėrims. Paukščiai tame krašte praleis vasarą ir žvėrys gyvens žiemą. 7 Tuo metu aukšto ūgio, nenugalima ir išdidi tauta, kurios bijo arti ir toli gyvenantys, kurios kraštas upėmis išraižytas, atneš dovanų kareivijų Viešpačiui į Siono kalną.
PBG(i) 1 Biada ziemi, którą zaćmiają skrzydła, która jest przy rzekach ziemi Murzyńskiej! 2 Która posyła posłów przez morze po wodach w łodziach z sitowia, mówiąc: Idźcie, posłowie prędcy! do narodu rozszarpanego i splundrowanego, do ludu strasznego z dawna i dotąd, do narodu do szczętu podeptanego, którego ziemię rzeki rozerwały. 3 Wszyscy obywatele świata i mieszkający na ziemi ujrzycie, gdy będzie chorągiew podniesiona na górach, i gdy w trąby trąbić będą, usłyszycie. 4 Albowiem tak mówi Pan do mnie: Uspokoję się, a przypatrywać się będę z przybytku mojego, a będę jako ciepło jasne po deszczu, a jako obłok wypuszczający rosę gorącości żniwa. 5 Bo przed zbieraniem wina, gdy się puści pączki, a kwiat wyda grono cierpkie jeszcze rosnące, tedy oberznie latorostki nożami, a gałęzie odejmie i obetnie. 6 I będą zostawione wszystkie wespół ptastwu na górach i zwierzętom ziemskim; i będzie na nich przez lato ptastwo, a wszelaki zwierz ziemski na nich zimować będzie. 7 Czasu onego przyniesiony będzie dar Panu zastępów od ludu rozszarpanego i splundrowanego, od ludu strasznego z dawna i dotąd, od narodu do szczętu podeptanego, którego ziemię rzeki rozrywały; a przeniesiony będzie na miejsce imienia Pana zastępów, na górze Syon.
Portuguese(i) 1 Ai da terra do roçar das asas, que está além dos rios da Etiópia; 2 que envia embaixadores por mar em navios de junco sobre as águas, dizendo: Ide, mensageiros velozes, a um povo de alta estatura e de tez luzidia, a um povo terrível desde o seu princípio, a uma nação forte e vitoriosa, cuja terra os rios dividem! 3 Vede, todos vós, habitantes do mundo, e vós os moradores da terra, quando se arvorar a bandeira nos montes; e ouvi, quando se tocar a trombeta. 4 Pois assim me disse o Senhor: estarei quieto, olhando desde a minha morada, como o ardor do sol resplandecente, como a nuvem do orvalho no calor da sega. 5 Pois antes da sega, quando acaba a flor e o gomo se torna uva prestes a amadurecer, ele cortará com foices os sarmentos e tirará os ramos, e os lançará fora. 6 Serão deixados juntos para as aves dos montes e os animais da terra; e sobre eles veranearão as aves de rapina, e todos os animais da terra invernarão sobre eles. 7 Naquele tempo será levado um presente ao Senhor dos exércitos da parte dum povo alto e de tez luzidia, e dum povo terrível desde o seu princípio, uma nação forte e vitoriosa, cuja terra os rios dividem; um presente, sim, será levado ao lugar do nome do Senhor dos exércitos, ao monte Sião.
Norwegian(i) 1 Hør, du land med hvinende vinger* bortenfor Etiopias strømmer, / {* fullt av larmende hærer.} 2 du som sender bud over havet* og i rørbåter over vannene! Gå avsted, I raske sendebud, til det ranke folk med den glinsende hud, til det folk som er fryktet viden om, det folk som stadig bruker målesnor** og treder ned, det folk hvis land gjennemskjæres av strømmer! / {* Nilfloden.} / {** med målesnoren utmåler hvad som skal ødelegges. 2KG 21, 13. JES 34, 11.} 3 Alle I jorderikes innbyggere, I som bor på jorden! Når det løftes banner på fjellene, da se til, og når det støtes i basun, da hør efter! 4 For så sa Herren til mig: Jeg vil være stille og se til i min bolig når heten brenner på en solskinnsdag, når skyen dugger i høstens hete. 5 For før høsten, når blomstringen er til ende, og blomsten blir til en modnende drue, da skjærer han rankene av med havekniver, og kvistene hugger han av og fører dem bort. 6 De blir alle overlatt til fjellenes rovfugler og til landets ville dyr; rovfuglene skal holde til der om sommeren, og alle landets ville dyr om vinteren. 7 På den tid skal det bæres gaver til Herren, hærskarenes Gud, fra det ranke folk med den glinsende hud, fra det folk som er fryktet viden om, det folk som stadig bruker målesnor og treder ned, det folk hvis land gjennemskjæres av strømmer - til det sted hvor Herrens, hærskarenes Guds navn bor, til Sions berg.
Romanian(i) 1 Vai de tine, ţară, în care răsună zîngănit de arme, şi care eşti dincolo de rîurile Etiopiei! 2 Tu, care trimeţi soli pe mare, în corăbii de papură cari plutesc pe luciul apelor! Duceţi-vă, soli iuţi, la neamul acela tare şi puternic, la poporul acela înfricoşat dela începutul lui, neam puternic care zdrobeşte totul, şi a cărui ţară este tăiată de rîuri. 3 Voi toţi, locuitori ai lumii şi voi, locuitori ai pămîntului, luaţi seama cînd se înalţă steagul pe munţi, şi ascultaţi cînd sună trîmbiţa! 4 Căci aşa mi -a vorbit Domnul:,,Eu privesc liniştit din locuinţa Mea pe căldura arzătoare a luminii soarelui, şi pe aburul de rouă, în vipia secerişului. 5 Dar înainte de seceriş, cînd cade floarea, şi rodul se face aguridă, el taie îndată mlădiţele cu cosoare, ba taie chiar lăstarii şi -i aruncă...`` 6 Şi Asirienii vor fi lăsaţi astfel pradă păsărilor răpitoare din munţi şi fiarelor pămîntului; păsările de pradă vor petrece vara pe trupurile lor moarte, şi fiarele pămîntului vor ierna pe ele. 7 În vremea aceea, se vor aduce daruri de mîncare Domnului oştirilor, de poporul cel tare şi puternic, de poporul cel înfricoşat dela începutul lui, neam puternic, care zdrobeşte totul, şi a cărui ţară este tăiată de rîuri: vor fi aduse acolo unde locuieşte Numele Domnului oştirilor, pe muntele Sionului.
Ukrainian(i) 1 Горе тобі, дзвінкокрилий ти краю, що з другого боку річок етіопських, 2 що морем послів посилаєш на човнах папірусових по поверхні води! Ідіть, скороходні посли, до народу високого й блискучезбройного, до народу страшного віддавна й аж досі, до люду пресильного, що топче усе, що річки його землю поперетинали. 3 Усі мешканці всесвіту, що на землі пробуваєте, дивіться, коли піднесеться прапор на горах, слухайте, чи не затрублять у ріг. 4 Бо Господь так промовив до мене: Я буду спокійний, і буду дивитися з місця Свого пробування, як тепло те при світлі ясному, як та хмара роси в спеку жнив! 5 Бо перед жнивами, як скінчиться цвіт, недозріле ж усе стане зрілими грознами, то Він зріже серпами галуззя м'які, а галузки, що стеляться, повідкидає, повідрубує Він. 6 Будуть вони позоставлені разом для хижого птаха гірського й звірини земної, і літо над ним проведе хижий птах, і вся земна звірина над ним перезимує. 7 Того часу принесений буде дарунок для Господа Саваота від народу високого й блискучезбройного, і від народу страшного віддавна й аж досі, від люду пресильного, що топче усе, що річки його землю поперетинали, до місця Ймення Господа Саваота на Сіонській горі.