Isaiah 17

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 The G4487 word G3588   G2596 against G* Damascus. G2400 Behold, G* Damascus G142 shall be lifted G575 from G4172 cities, G2532 and G1510.8.3 will be G1519 for G4431 a downfall;
  2 G2641 being left behind G1519 into G3588 the G165 eon G1519 for G2845 a bed, G4168 [3for flocks G2532 1and G372 2a resting], G2532 and G3756 there will not be G1510.8.3   G3588   G1377 one pursuing.
  3 G2532 And G3765 no longer G1510.8.3 shall there be G3793.1 a fortified place G3588   G2703 to take refuge G1563 there G3588   G* for Ephraim; G2532 and G3765 no longer G932 a kingdom G1722 in G* Damascus, G2532 nor G3588   G2645 a remaining G3588 of the G* Syrians. G3756 [4no G1063 1For G1473 2you G957 5better G1510.2.2 3are] G3588 than the G5207 sons G* of Israel, G2532 even G3588   G1391 their glory; G1473   G3592 thus G3004 says G2962 the lord G4519 of Hosts.
  4 G1510.8.3 It shall be G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G1587.2 an end G3588 of the G1391 glory G* of Jacob; G2532 and G3588 the G4104.2 plenty G3588   G1391 of his glory G1473   G4579 shall be shaken.
  5 G2532 And G1510.8.3 it shall be G3739 in which G5158 manner G1437 as if G5100 someone G4863 should gather G281.1 [2harvest G2476 1a standing], G2532 and G4690 [2 the grain G4719 3of corn G270 1should reap]; G2532 and G1510.8.3 it shall be G3739 in which G5158 manner G1437 if G5100 someone G4863 should gather G4719 corn G1722 in G5327 [2ravine G4731 1a solid rock];
  6 G2532 and G2641 as if [2should be left behind G1722 3in G1473 4it G2562 1stubble], G2228 or G5613 as G4517.1 [5stones G1636 4olive G1417 1two G2228 2or G5140 3three] G575 [2at G206.1 3 the top of the tree G3349.2 1elevated], G2228 or G5064 four G2228 or G4002 five G1909 [2upon G3588   G2798 3their tender branches G1473   G2641 1should be left behind]. G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel.
  7 G3588   G2250 In that day G1565   G3982 [2will be relying G1510.8.3   G3588   G444 1man] G1909 upon G3588 the G4160 one who made G1473 him, G3588   G1161 and G3788 his eyes G1473   G1519 [2to G3588 3the G39 4holy one G3588   G* 5of Israel G1689 1shall look].
  8 G2532 And G3766.2 in no way G3982 should they be relying G1510.3   G1909 upon G3588 the G1041 shrines, G3761 nor G1909 upon G3588 the G2041 works G3588   G5495 of their hands G1473   G3739 which G4160 they made G3588   G1147 with their fingers; G1473   G2532 and G3756 they shall not G3708 look to G3588 the G1186 trees, G3761 nor G3588   G946 their abominations. G1473  
  9 G3588   G2250 In that day G1565   G1510.8.6 [2shall be G3588   G4172 1your cities] G1473   G1459 abandoned, G3739 in which G5158 manner G2641 [6left G3588 1the G* 2Amorites G2532 3and G3588 4the G* 5Hivites] G575 before G4383 the face G3588 of the G5207 sons G* of Israel; G2532 and G1510.8.6 they shall be G2048 desolate places .
  10 G1360 Because G2641 you forsook G3588 the G2316 God G3588   G4990 your deliverer, G1473   G2532 even G2316 your God G1473   G3756 you remembered not. G3403   G1223 On account of G3778 this G5452 you shall plant G5451.1 [2plant G571 1an untrustworthy], G2532 and G4690 [2seed G571 1an untrustworthy].
  11 G3588 And in the G1161   G2250 day G3739 whenever G302   G5452 you should plant, G4105 you shall be misled; G3588   G1161 but G4404 [3 by morning G1437 1if G4687 2you should sow] G435.2 it shall bloom G1519 for G281.1 a harvest G3739 in whatever G302   G2250 day G2817 of inheritance; G2532 and G5613 as G3962 a father G444 of a man, G2820 you shall choose by lot G3588   G5207 for your sons. G1473  
  12 G3759 Woe G4128 to the multitude G1484 [2nations G4183 1of many]; G5613 as G2281 a sea G2949.1 swelling up, G3779 so G5015 you shall be disturbed; G2532 and G2279 the sound G1484 [2nations G4183 1of many G5613 4as G5204 5water G2278 3shall sound].
  13 G3739 As G5204 [2water G4183 1much G1484 4nations G4183 3many]; G5613 as G5204 [2water G4183 1much G970 4by force G5342 3being brought]; G2532 and G644.3 he shall curse one to be far from G1473 them, G2532 and G4206 at a distance from G1473 them G1377 he shall pursue, G5613 as G5515.2 dust G3735 of mountains G3039 being winnowed G561 before G417 the wind, G2532 and G5613 as G2868 a cloud of dust G5164 [3of the wheel G2616.6 2of a blast G5342 1being brought].
  14 G4314 Towards G2073 evening G1510.8.3 there will be G3997 mourning; G4250 before G4404 morning, G2532 and G3756 he will not G1510.8.3 be. G3778 This G3588 is the G3310 portion G3588 of the G4307.1 ones despoiling G1473 us, G2532 and G2817 the inheritance G3588 to the ones G2816 having inherited G1473 us.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 το G4487 ρήμα G3588 το G2596 κατά G* Δαμασκού G2400 ιδού G* Δαμασκός G142 αρθήσεται G575 από G4172 πόλεων G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G4431 πτώσιν
  2 G2641 καταλελειμμένη G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G1519 εις G2845 κοίτην G4168 ποιμνίων G2532 και G372 ανάπαυσιν G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G1377 διώκων
  3 G2532 και G3765 ουκέτι G1510.8.3 έσται G3793.1 οχυρά G3588 του G2703 καταφυγείν G1563 εκεί G3588 τον G* Εφραϊμ G2532 και G3765 ουκέτι G932 βασιλεία G1722 εν G* Δαμασκώ G2532 και G3588 το G2645 κατάλοιπον G3588 των G* Συρίων G3756 ου G1063 γαρ G1473 συ G957 βελτίων G1510.2.2 ει G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G3588 της G1391 δόξης αυτών G1473   G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4519 σαβαώθ
  4 G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1587.2 έκλειψις G3588 της G1391 δόξης G* Ιακώβ G2532 και G3588 τα G4104.2 πίονα G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473   G4579 σεισθήσεται
  5 G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 ον G5158 τρόπον G1437 εάν G5100 τις G4863 συναγάγη G281.1 αμητόν G2476 εστηκότα G2532 και G4690 σπέρμα G4719 σταχύων G270 αμήση G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 ον G5158 τρόπον G1437 εάν G5100 τις G4863 συναγάγη G4719 στάχυν G1722 εν G5327 φάραγγι G4731 στερεά
  6 G2532 και G2641 καταλειφθή G1722 εν G1473 αυτή G2562 καλάμη G2228 η G5613 ως G4517.1 ρώγες G1636 ελαίας G1417 δύο G2228 η G5140 τρεις G575 απ΄ G206.1 άκρου G3349.2 μετεώρου G2228 η G5064 τέσσαρες G2228 η G4002 πέντε G1909 επί G3588 των G2798 κλάδων αυτών G1473   G2641 καταλειφθώσι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ
  7 G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3982 πεποιθώς έσται G1510.8.3   G3588 ο G444 άνθρωπος G1909 επί G3588 τω G4160 ποιήσαντι G1473 αυτόν G3588 οι G1161 δε G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G39 άγιον G3588 του G* Ισραήλ G1689 εμβλέψονται
  8 G2532 και G3766.2 ου μη G3982 πεποιθότες ώσιν G1510.3   G1909 επί G3588 τοις G1041 βωμοίς G3761 ουδέ G1909 επί G3588 τοις G2041 έργοις G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G3739 α G4160 εποίησαν G3588 οι G1147 δάκτυλοι αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G3708 όψονται G3588 τα G1186 δένδρα G3761 ουδέ G3588 τα G946 βδελύγματα αυτών G1473  
  9 G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1510.8.6 έσονται G3588 αι G4172 πόλεις σου G1473   G1459 εγκαταλελειμμέναι G3739 ον G5158 τρόπον G2641 κατέλιπον G3588 οι G* Αμορραίοι G2532 και G3588 οι G* Ευαίοι G575 από G4383 προσώπου G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G1510.8.6 έσονται G2048 έρημοι
  10 G1360 διότι G2641 κατελίπες G3588 τον G2316 θεόν G3588 τον G4990 σωτήρά σου G1473   G2532 και G2316 θεού σου G1473   G3756 ουκ εμνήσθης G3403   G1223 διά G3778 τούτο G5452 φυτεύσεις G5451.1 φύτευμα G571 άπιστον G2532 και G4690 σπέρμα G571 άπιστον
  11 G3588 τη δε G1161   G2250 ημέρα G3739 η αν G302   G5452 φυτεύσης G4105 πλανηθήση G3588 το G1161 δε G4404 πρωϊ G1437 εάν G4687 σπείρης G435.2 ανθήσει G1519 εις G281.1 αμητόν G3739 η αν G302   G2250 ημέρα G2817 κληρονομίας G2532 και G5613 ως G3962 πατήρ G444 ανθρώπου G2820 κληρώση G3588 τους G5207 υιούς σου G1473  
  12 G3759 ουαί G4128 πλήθος G1484 εθνών G4183 πολλών G5613 ως G2281 θάλασσα G2949.1 κυμαίνουσα G3779 ούτως G5015 ταραχθήσεσθε G2532 και G2279 ήχος G1484 εθνών G4183 πολλών G5613 ως G5204 ύδωρ G2278 ηχήσει
  13 G3739 ος G5204 ύδωρ G4183 πολύ G1484 έθνη G4183 πολλά G5613 ως G5204 ύδατος G4183 πολλού G970 βία G5342 φερομένου G2532 και G644.3 αποσκορακιεί G1473 αυτούς G2532 και G4206 πόρρω G1473 αυτούς G1377 διώξεται G5613 ως G5515.2 χνουν G3735 ορέων G3039 λελικμωμένον G561 απέναντι G417 ανέμου G2532 και G5613 ως G2868 κονιορτόν G5164 τροχού G2616.6 καταιγίδος G5342 φερούσης
  14 G4314 προς G2073 εσπέραν G1510.8.3 έσται G3997 πένθος G4250 πρινή G4404 πρωϊ G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G3778 αύτη G3588 η G3310 μερίς G3588 των G4307.1 προνομευσάντων G1473 ημάς G2532 και G2817 κληρονομία G3588 τοις G2816 κληρονομήσασιν G1473 ημάς
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3588 T-NSN το G2596 PREP κατα G1154 N-GSM δαμασκου G2400 INJ ιδου G1154 N-GSM δαμασκος G142 V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP απο G4172 N-GPF πολεων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G4431 N-ASF πτωσιν
    2 G2641 V-RMPNS καταλελειμμενη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1519 PREP εις G2845 N-ASF κοιτην G4168 N-GPN ποιμνιων G2532 CONJ και G372 N-ASF αναπαυσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1377 V-PAPNS διωκων
    3 G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 V-FMI-3S εσται   A-APN οχυρα G3588 T-GSN του G2703 V-AAN καταφυγειν G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 V-FMI-3S εσται G932 N-NSF βασιλεια G1722 PREP εν G1154 N-DSM δαμασκω G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   A-NSM λοιπον G3588 T-GPM των G4948 N-GPM συρων   V-FMI-3S απολειται G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G4771 P-NS συ G957 A-NSM βελτιων G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 D-GPM αυτων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ
    4 G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   N-NSF εκλειψις G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN πιονα G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 D-GSM αυτου G4579 V-FPI-3S σεισθησεται
    5 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G4863 V-AAS-3S συναγαγη   N-ASM αμητον G2476 V-RAPAS εστηκοτα G2532 CONJ και G4690 N-ASN σπερμα G4719 N-GPM σταχυων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1023 N-DSM βραχιονι G846 D-GSM αυτου G270 V-AAS-3S αμηση G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G4863 V-AAS-3S συναγαγη G4719 N-ASM σταχυν G1722 PREP εν G5327 N-DSF φαραγγι G4731 A-DSF στερεα
    6 G2532 CONJ και G2641 V-APS-3S καταλειφθη G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2562 N-NSF καλαμη G2228 CONJ η G3739 ADV ως   N-APF ρωγες G1636 N-GSF ελαιας G1417 N-NUI δυο G2228 CONJ η G5140 N-NUI τρεις G1909 PREP επ   A-GSM ακρου   A-GSM μετεωρου G2228 CONJ η G5064 A-NPM τεσσαρες G2228 CONJ η G4002 N-NUI πεντε G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G2798 N-GPM κλαδων G846 D-GPM αυτων G2641 V-APS-3S καταλειφθη G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3982 V-RAPNS πεποιθως G1510 V-FMI-3S εσται G444 N-NSM ανθρωπος G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G4160 V-AAPDS ποιησαντι G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1689 V-FMI-3P εμβλεψονται
    8 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G3775 N-DPN ωσιν G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G1041 N-DPM βωμοις G3761 CONJ ουδε G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G1147 N-NPM δακτυλοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-APN τα G1186 N-APN δενδρα G846 D-GPM αυτων G3761 CONJ ουδε G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G846 D-GPM αυτων
    9 G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G4771 P-GS σου G1459 V-RMPNP εγκαταλελειμμεναι G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G3588 T-NPM οι   N-NPM αμορραιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM ευαιοι G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G2048 N-NPF ερημοι
    10 G1360 CONJ διοτι G2641 V-AAI-2S κατελιπες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G4990 N-ASM σωτηρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G998 N-GSM βοηθου G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G3403 V-API-2S εμνησθης G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G5452 V-FAI-2S φυτευσεις   N-ASN φυτευμα G571 A-ASN απιστον G2532 CONJ και G4690 N-ASN σπερμα G571 A-ASN απιστον
    11 G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G302 PRT αν G5452 V-AAS-2S φυτευσης G4105 V-FPI-2S πλανηθηση G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G4404 ADV πρωι G1437 CONJ εαν G4687 V-AAS-2S σπειρης   V-FAI-3S ανθησει G1519 PREP εις   N-ASM αμητον G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G2820 V-FAI-2S κληρωση G2532 CONJ και G3739 ADV ως G3962 N-NSM πατηρ G444 N-GSM ανθρωπου G2820 V-FAI-2S κληρωση G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GS σου
    12 G3759 INJ ουαι G4128 N-ASN πληθος G1484 N-GPN εθνων G4183 A-GPN πολλων G3739 ADV ως G2281 N-NSF θαλασσα   V-PAPNS κυμαινουσα G3778 ADV ουτως G5015 V-FPI-2P ταραχθησεσθε G2532 CONJ και G3558 N-NSM νωτος G1484 N-GPN εθνων G4183 A-GPN πολλων G3739 ADV ως G5204 N-NSN υδωρ G2278 V-FAI-3S ηχησει
    13 G3739 ADV ως G5204 N-ASN υδωρ G4183 A-ASN πολυ G1484 N-APN εθνη G4183 A-APN πολλα G3739 ADV ως G5204 N-GSN υδατος G4183 A-GSN πολλου G970 N-DSF βια G2702 V-PMPGS καταφερομενου G2532 CONJ και   V-FAI-3S αποσκορακιει G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   ADV πορρω G846 D-ASM αυτον G1377 V-FMI-3S διωξεται G3739 ADV ως   N-ASM χνουν G892 N-GSN αχυρου G3039 V-PAPGP λικμωντων   ADV απεναντι G417 N-GSM ανεμου G2532 CONJ και G3739 ADV ως G2868 N-ASM κονιορτον G5164 N-GSM τροχου   N-ASF καταιγις G5342 V-PAPNS φερουσα
    14 G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G1510 V-FMI-3S εσται G3997 N-ASN πενθος G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G3588 T-GPM των G4771 P-AP υμας   V-AAPGP προνομευσαντων G2532 CONJ και G2817 N-NSF κληρονομια G3588 T-DPM τοις G4771 P-AP υμας G2816 V-AAPDP κληρονομησασιν
HOT(i) 1 משׂא דמשׂק הנה דמשׂק מוסר מעיר והיתה מעי מפלה׃ 2 עזבות ערי ערער לעדרים תהיינה ורבצו ואין מחריד׃ 3 ונשׁבת מבצר מאפרים וממלכה מדמשׂק ושׁאר ארם ככבוד בני ישׂראל יהיו נאם יהוה צבאות׃ 4 והיה ביום ההוא ידל כבוד יעקב ומשׁמן בשׂרו ירזה׃ 5 והיה כאסף קציר קמה וזרעו שׁבלים יקצור והיה כמלקט שׁבלים בעמק רפאים׃ 6 ונשׁאר בו עוללת כנקף זית שׁנים שׁלשׁה גרגרים בראשׁ אמיר ארבעה חמשׁה בסעפיה פריה נאם יהוה אלהי ישׂראל׃ 7 ביום ההוא ישׁעה האדם על עשׂהו ועיניו אל קדושׁ ישׂראל תראינה׃ 8 ולא ישׁעה אל המזבחות מעשׂה ידיו ואשׁר עשׂו אצבעתיו לא יראה והאשׁרים והחמנים׃ 9 ביום ההוא יהיו ערי מעזו כעזובת החרשׁ והאמיר אשׁר עזבו מפני בני ישׂראל והיתה שׁממה׃ 10 כי שׁכחת אלהי ישׁעך וצור מעזך לא זכרת על כן תטעי נטעי נעמנים וזמרת זר תזרענו׃ 11 ביום נטעך תשׂגשׂגי ובבקר זרעך תפריחי נד קציר ביום נחלה וכאב אנושׁ׃ 12 הוי המון עמים רבים כהמות ימים יהמיון ושׁאון לאמים כשׁאון מים כבירים ישׁאון׃ 13 לאמים כשׁאון מים רבים ישׁאון וגער בו ונס ממרחק ורדף כמץ הרים לפני רוח וכגלגל לפני סופה׃ 14 לעת ערב והנה בלהה בטרם בקר איננו זה חלק שׁוסינו וגורל לבזזינו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4853 משׂא The burden H1834 דמשׂק of Damascus. H2009 הנה Behold, H1834 דמשׂק Damascus H5493 מוסר is taken away H5892 מעיר from a city, H1961 והיתה and it shall be H4596 מעי heap. H4654 מפלה׃ a ruinous
  2 H5800 עזבות forsaken: H5892 ערי The cities H6177 ערער of Aroer H5739 לעדרים for flocks, H1961 תהיינה they shall be H7257 ורבצו which shall lie down, H369 ואין and none H2729 מחריד׃ shall make afraid.
  3 H7673 ונשׁבת also shall cease H4013 מבצר The fortress H669 מאפרים   H4467 וממלכה and the kingdom H1834 מדמשׂק   H7605 ושׁאר and the remnant H758 ארם of Syria: H3519 ככבוד as the glory H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H1961 יהיו they shall be H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  4 H1961 והיה it shall come to pass, H3117 ביום day H1931 ההוא And in that H1809 ידל shall be made thin, H3519 כבוד the glory H3290 יעקב of Jacob H4924 ומשׁמן and the fatness H1320 בשׂרו of his flesh H7329 ירזה׃ shall wax lean.
  5 H1961 והיה And it shall be H622 כאסף gathereth H7105 קציר as when the harvest man H7054 קמה the corn, H2220 וזרעו with his arm; H7641 שׁבלים the ears H7114 יקצור and reapeth H1961 והיה and it shall be H3950 כמלקט as he that gathereth H7641 שׁבלים ears H6010 בעמק in the valley H7497 רפאים׃ of Rephaim.
  6 H7604 ונשׁאר shall be left H5955 בו עוללת Yet gleaning grapes H5363 כנקף in it, as the shaking H2132 זית of an olive tree, H8147 שׁנים two H7969 שׁלשׁה three H1620 גרגרים berries H7218 בראשׁ in the top H534 אמיר of the uppermost bough, H702 ארבעה four H2568 חמשׁה five H5585 בסעפיה branches H6509 פריה in the outermost fruitful H5002 נאם thereof, saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  7 H3117 ביום day H1931 ההוא At that H8159 ישׁעה look H120 האדם shall a man H5921 על to H6213 עשׂהו his Maker, H5869 ועיניו and his eyes H413 אל to H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל of Israel. H7200 תראינה׃ shall have respect
  8 H3808 ולא And he shall not H8159 ישׁעה look H413 אל to H4196 המזבחות the altars, H4639 מעשׂה the work H3027 ידיו of his hands, H834 ואשׁר which H6213 עשׂו have made, H676 אצבעתיו his fingers H3808 לא neither H7200 יראה shall respect H842 והאשׁרים either the groves, H2553 והחמנים׃ or the images.
  9 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H1961 יהיו be H5892 ערי cities H4581 מעזו shall his strong H5805 כעזובת   H2793 החרשׁ bough, H534 והאמיר and an uppermost branch, H834 אשׁר which H5800 עזבו as a forsaken H6440 מפני because H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel: H1961 והיתה and there shall be H8077 שׁממה׃ desolation.
  10 H3588 כי Because H7911 שׁכחת thou hast forgotten H430 אלהי the God H3468 ישׁעך of thy salvation, H6697 וצור of the rock H4581 מעזך of thy strength, H3808 לא and hast not H2142 זכרת been mindful H5921 על therefore H3651 כן therefore H5193 תטעי shalt thou plant H5194 נטעי plants, H5282 נעמנים pleasant H2156 וזמרת slips: H2114 זר it with strange H2232 תזרענו׃ and shalt set
  11 H3117 ביום In the day H5194 נטעך shalt thou make thy plant H7735 תשׂגשׂגי to grow, H1242 ובבקר and in the morning H2233 זרעך shalt thou make thy seed H6524 תפריחי to flourish: H5067 נד a heap H7105 קציר the harvest H3117 ביום in the day H2470 נחלה of grief H3511 וכאב sorrow. H605 אנושׁ׃ and of desperate
  12 H1945 הוי Woe H1995 המון to the multitude H5971 עמים people, H7227 רבים of many H1993 כהמות make a noise H3220 ימים of the seas; H1993 יהמיון like the noise H7588 ושׁאון and to the rushing H3816 לאמים of nations, H7588 כשׁאון like the rushing H4325 מים waters! H3524 כבירים of mighty H7582 ישׁאון׃ make a rushing
  13 H3816 לאמים The nations H7588 כשׁאון like the rushing H4325 מים waters: H7227 רבים of many H7582 ישׁאון shall rush H1605 וגער but shall rebuke H5127 בו ונס them, and they shall flee H4801 ממרחק far off, H7291 ורדף and shall be chased H4671 כמץ as the chaff H2022 הרים of the mountains H6440 לפני before H7307 רוח the wind, H1534 וכגלגל and like a rolling thing H6440 לפני before H5492 סופה׃ the whirlwind.
  14 H6256 לעת at eveningtide H6153 ערב at eveningtide H2009 והנה And behold H1091 בלהה trouble; H2962 בטרם before H1242 בקר the morning H369 איננו he not. H2088 זה This H2506 חלק the portion H8154 שׁוסינו of them that spoil H1486 וגורל us, and the lot H962 לבזזינו׃ of them that rob
new(i)
  1 H4853 The burden H1834 of Damascus. H1834 Behold, Damascus H5493 [H8716] is taken away H5892 from being a city, H4654 and it shall be a ruinous H4596 heap.
  2 H5892 The cities H6177 of Aroer H5800 [H8803] are forsaken: H5739 they shall be for flocks, H7257 [H8804] which shall lie down, H2729 [H8688] and none shall make them afraid.
  3 H4013 The fortress H7673 [H8738] also shall cease H669 from Ephraim, H4467 and the kingdom H1834 from Damascus, H7605 and the remnant H758 of Syria: H3519 they shall be as the glory H1121 of the sons H3478 of Israel, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H3117 And in that day H3519 it shall come to pass, that the glory H3290 of Jacob H1809 [H8735] shall be diminished, H4924 and the fatness H1320 of his flesh H7329 [H8735] shall become lean.
  5 H7105 And it shall be as when the reaper H622 [H8800] gathereth H7054 the grain, H7114 [H8799] and reapeth H7641 the ears H2220 with his arm; H3950 [H8764] and it shall be as he that gathereth H7641 ears H6010 in the valley H7497 of Rephaim.
  6 H5955 Yet gleaning grapes H7604 [H8738] shall be left H5363 in it, as the shaking H2132 of an olive tree, H8147 two H7969 or three H1620 berries H7218 in the top H534 of the uppermost bough, H702 four H2568 or five H6509 [H8802] in the outmost fruitful H5585 branches H5002 [H8803] of it, saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel.
  7 H3117 At that day H120 shall a man H8159 [H8799] gaze at H6213 [H8802] his Maker, H5869 and his eyes H7200 [H8799] shall have respect H6918 to the Holy H3478 One of Israel.
  8 H8159 [H8799] And he shall not gaze at H4196 the altars, H4639 the work H3027 of his hands, H7200 [H8799] neither shall respect H676 that which his fingers H6213 [H8804] have made, H842 either the groves, H2553 or the images.
  9 H3117 In that day H4581 shall his strong H5892 cities H5800 [H8803] be as a forsaken H2793 bough, H534 and an uppermost branch, H5800 [H8804] which they left H6440 because H1121 of the sons H3478 of Israel: H8077 and there shall be desolation.
  10 H7911 [H8804] Because thou hast forgotten H430 the God H3468 of thy salvation, H2142 [H8804] and hast not remembered H6697 the rock H4581 of thy strength, H5193 [H8799] therefore shalt thou plant H5282 pleasant H5194 plants, H2232 [H8799] and shalt set H2114 [H8801] it with strange H2156 slips:
  11 H3117 In the day H5194 shalt thou make thy plant H7735 [H8770] to grow, H1242 and in the morning H2233 shalt thou make thy seed H6524 [H8686] to flourish: H7105 but the harvest H5067 shall be a heap H3117 in the day H2470 [H8737] of grief H605 [H8803] and of desperate H3511 sorrow.
  12 H1945 Woe H1995 to the multitude H7227 of many H5971 people, H1993 [H8799] who make a noise H1993 [H8800] like the noise H3220 of the seas; H7588 and to the rushing H3816 of folks, H7582 [H8735] that make a rushing like the rushing H3524 of mighty H4325 waters!
  13 H3816 The folks H7582 [H8735] shall rush H7588 like the rushing H7227 of many H4325 waters: H1605 [H8804] but God shall chide H5127 [H8804] them, and they shall flee H4801 far off, H7291 [H8795] and shall be chased H4671 as the chaff H2022 of the mountains H6440 at the face of H7307 the wind, H1534 and like a rolling thing H6440 at the face of H5492 the whirlwind.
  14 H2009 And behold H6256 at the time H6153 of evening H1091 terror; H1242 and before the morning H2506 he is not. This is the portion H8154 [H8802] of them that plunder H1486 us, and the lot H962 [H8802] of them that rob us.
Vulgate(i) 1 onus Damasci ecce Damascus desinet esse civitas et erit sicut acervus lapidum in ruina 2 derelictae civitates Aroer gregibus erunt et requiescent ibi et non erit qui exterreat 3 et cessabit adiutorium ab Ephraim et regnum a Damasco et reliquiae Syriae sicut gloria filiorum Israhel erunt dicit Dominus exercituum 4 et erit in die illa adtenuabitur gloria Iacob et pingue carnis eius marcescet 5 et erit sicut congregans in messe quod restiterit et brachium eius spicas leget et erit sicut quaerens spicas in valle Rafaim 6 et relinquetur in eo sicut racemus et sicut excussio oleae duarum aut trium olivarum in summitate rami sive quattuor aut quinque in cacuminibus eius fructus eius dicit Dominus Deus Israhel 7 in die illa inclinabitur homo ad factorem suum et oculi eius ad Sanctum Israhel respicient 8 et non inclinabitur ad altaria quae fecerunt manus eius et quae operati sunt digiti eius non respiciet lucos et delubra 9 in die illa erunt civitates fortitudinis eius derelictae sicut aratra et segetes quae derelictae sunt a facie filiorum Israhel et erit deserta 10 quia oblita es Dei salvatoris tui et Fortis adiutoris tui non es recordata propterea plantabis plantationem fidelem et germen alienum seminabis 11 in die plantationis tuae labrusca et mane semen tuum florebit ablata est messis in die hereditatis et dolebit graviter 12 vae multitudo populorum multorum ut multitudo maris sonantis et tumultus turbarum sicut sonitus aquarum multarum 13 sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium et increpabit eum et fugiet procul et rapietur sicut pulvis montium a facie venti et sicut turbo coram tempestate 14 in tempore vespere et ecce turbatio in matutino et non subsistet haec est pars eorum qui vastaverunt nos et sors diripientium nos
Clementine_Vulgate(i) 1 Onus Damasci. [Ecce Damascus desinet esse civitas, et erit sicut acervus lapidum in ruina. 2 Derelictæ civitates Aroër gregibus erunt, et requiescent ibi, et non erit qui exterreat. 3 Et cessabit adjutorium ab Ephraim, et regnum a Damasco; et reliquiæ Syriæ sicut gloria filiorum Israël erunt, dicit Dominus exercituum. 4 Et erit in die illa: attenuabitur gloria Jacob, et pinguedo carnis ejus marcescet. 5 Et erit sicut congregans in messe quod restiterit, et brachium ejus spicas leget; et erit sicut quærens spicas in valle Raphaim. 6 Et relinquetur in eo sicut racemus et sicut excussio oleæ duarum vel trium olivarum in summitate rami, sive quatuor aut quinque in cacuminibus ejus fructus ejus, dicit Dominus Deus Israël. 7 In die illa inclinabitur homo ad factorem suum, et oculi ejus ad Sanctum Israël respicient; 8 et non inclinabitur ad altaria quæ fecerunt manus ejus; et quæ operati sunt digiti ejus non respiciet lucos et delubra. 9 In die illa erunt civitates fortitudinis ejus derelictæ sicut aratra, et segetes quæ derelictæ sunt a facie filiorum Israël; et eris deserta. 10 Quia oblitus es Dei salvatoris tui, et fortis adjutoris tui non es recordata: propterea plantabis plantationem fidelem, et germen alienum seminabis; 11 in die plantationis tuæ labrusca, et mane semen tuum florebit; ablata est messis in die hæreditatis, et dolebit graviter. 12 Væ multitudini populorum multorum, ut multitudo maris sonantis; et tumultus turbarum, sicut sonitus aquarum multarum. 13 Sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium, et increpabit eum, et fugiet procul; et rapietur sicut pulvis montium a facie venti, et sicut turbo coram tempestate. 14 In tempore vespere, et ecce turbatio; in matutino, et non subsistet. Hæc est pars eorum qui vastaverunt nos, et sors diripientium nos.]
Wycliffe(i) 1 The birthun of Damask. Lo! Damask schal faile to be a citee, and it schal be as an heep of stoonys in fallyng. 2 The forsakun citees of Aroer schulen be to flockis; and tho schulen reste there, and noon schal be that schal make aferd. 3 And help schal ceesse fro Effraym, and a rewme fro Damask; and the relifs of Sirie schulen be as the glorie of the sones of Israel, seith the Lord of oostis. 4 And it schal be, in that dai the glorie of Jacob schal be maad thinne, and the fatnesse of his fleisch shal fade. 5 And it schal be as gaderyng togidere that that is left in heruest, and his arm schal gadere eeris of corn, and it schal be as sekynge eeris of corn in the valei of Raphaym. 6 And there schal be left in it as a rasyn, and as the schakyng doun of the fruyt of olyue tre, as of tweyne ether of thre olyue trees in the hiynesse of a braunche, ether of foure ether of fyue; in the cooppis therof schal be the fruyt therof, seith the Lord God of Israel. 7 In that dai a man schal be bowid to his maker, and hise iyen schulen biholde to the hooli of Israel. 8 And he schal not be bowid to the auteris, whiche hise hondis maden, and whiche hise fyngris wrouyten; he schal not biholde wodis, and templis of idols. 9 In that dai the citees of strengthe therof schulen be forsakun as plowis, and cornes that weren forsakun of the face of the sones of Israel; and thou schalt be forsakun. 10 For thou hast foryete God, thi sauyour, and haddist not mynde on thi stronge helpere; therfor thou schalt plaunte a feithful plauntyng, and thou schalt sowe an alien seed. 11 In the dai of thi plauntyng schal be a wielde vyne, and erli thi seed schal floure; ripe corne is takun awei in the dai of eritage, and Israel schal make sorewe greuousli. 12 Wo to the multitude of many puplis, as the multitude of the see sownynge, and the noise of cumpenyes as the sown of many watris. 13 Puplis schulen sowne as the sown of flowynge watris, and God schal blame hym; and he schal fle fer, and he schal be rauyschid as the dust of hillis fro the face of the wynd, and as a whirlewynd bifor tempest. 14 In the time of euentide, and lo! disturbling; in the morewtid, and he schal not abide. This is the part of hem that destrieden vs, and the part of hem that rauyschiden vs.
Coverdale(i) 1 This is the heuy burthe vpo Damascus: Beholde, Damascus shal be nomore a cite, but an heape of broken stones. 2 The cities of Aroer shalbe waist, The catel shal lie there, & noma shal fraye the awaye. 3 Ephraim shal no more be stroge, & Damascus shal nomore be a kyngdome. And as for ye glory of ye remnaunt of ye Sirians, it shalbe as the glory of the childre of Israel, saieth ye LORDE of hoostes. 4 At that tyme also shal ye glory of Iacob be very poore, & his fatnes leane. 5 It shal happe to the, as when one sheareth in haruest, which cutteth his handful wt the sickle, & when one gathreth ye sheaues together in the valley, of Rephaim, 6 there remayneth yet some ears ouer. Or as whe one shaketh an olyue tre, which fyndeth but two or thre olyue beries aboue in the toppe, and foure or fyue in the braunches. Thus the LORDE God of Israel hath spoken. 7 Then shal man couerte agayne vnto his maker, & turne his eyes to the holy one of Israel 8 And shal not turne to the aulters that are ye worke of his owne hodes, nether shal he loke vpon groaues & ymages, which his fyngers haue wrought. 9 At the same tyme shal their stronge cities be desolate, like as were once ye forsake plowes & corne, which they forsoke, for feare of ye children of Israel. 10 So shalt thou (o Damascus) be desolate, because thou hast forgotte God yi Sauioure, & hast not called to remebraunce ye rock of thi stregth, Wherfore thou hast also set a fayre plate, & grafted a straunge braunch. 11 In the daye when thou diddest plante it, it was greate, and gaue soone the frute of thi sede: But in the daye of haruest, thou shalt reape an heape of sorowes & miseries. 12 Wo be to the multitude of moch people, that russh in like the see, and to the heape of folke, that renne ouer all like greate waters. 13 For though so many people increase as the flowinge waters, and though they be armed, yet they fle farre of, and vanish awaye like the dust with the wynde vpon an hill, and as the whyrle wynde thorow a storme. 14 Though they be fearful at night, yet in the morninge it is gone with the, This is their porcion, that do vs harme, and heretage of them, that robbe vs.
MSTC(i) 1 This is the heavy burden upon Damascus: Behold, Damascus shall be no more a city, but a heap of broken stones. 2 The cities of Aroer shall be waste: the cattle shall lie there, and no man shall fraye them away. 3 Ephraim shall no more be strong, and Damascus shall no more be a kingdom. And as for the glory of the remnant of the Syrians, it shall be as the glory of the children of Israel, sayeth the LORD of Hosts. 4 At that time also shall the glory of Jacob be very poor, and his fatness lean. 5 And he shall be as one that gathereth up corn in the harvest, which cutteth his handful with the sickle, and when one gathereth the sheaves together in the valley, of Rephaim. 6 Some gathering indeed shall there be left in it, even as in the shaking of an olive tree, there remain two of three berries in the upper bough, and four or five in the branches. Thus the LORD God of Israel hath spoken. 7 Then shall man convert again unto his maker, and turn his eyes to the holy one of Israel. 8 And shall not turn to the altars that are the work of his own hands, neither shall he look upon groves and images, which his fingers have wrought. 9 At the same time shall their strong cities be desolate, like as were once the forsaken plows and corn, which they forsook, for fear of the children of Israel. 10 So shalt thou, O Damascus, be desolate: because thou hast forgotten God thy Saviour, and hast not called to remembrance the rock of thy strength. Wherefore thou hast also set a fair plant, and grafted a strange branch. 11 In the day when thou didst plant it, it was great, and gave soon the fruit of thy seed: But in the day of harvest, thou shalt reap a heap of sorrows and miseries. 12 Woe be to the multitude of much people, which shall make a sound like the noise of the sea; and the violence of the nations which shall rage like the rushing in of many waters. 13 Even like many waters shall the people rage: God shall rebuke them, and they shall flee far off, and vanish away like the dust with the wind upon a hill, and as the whirlwind through a storm. 14 At even, behold, there is trouble: yet in the morning it is gone with them. This is the portion of them that oppress us, and the heritage of them that rob us.
Matthew(i) 1 This is the heauy burthen vpon Damascus: Behold Damascus shalbe no more a citie, but an heape of broken stones. 2 The cyties of Aroer shalbe waste: the catell shal lye there, and no man shal fray them awaye. 3 Ephraim shal no more be strong, and Damascus shal no more be a kingedom. And as for the glory of the remnaunt of the Sirians it shalbe as the glory of the children of Israel sayeth the Lorde of Hostes. 4 At that tyme also shal the glory of Iacob be very poore, and his fatnes leane. 5 It shal happen to them, as when one sheareth in haruest, which cutteth his handfull with the sickle, and when one gathereth the sheaues together in the valley, of Raphaim 6 there remaineth yet some eares ouer: Or as when one shaketh an olyue tre, whiche fyndeth but two or thre olyue beries aboue in the toppe, & foure or fyue in the braunches. Thus the Lorde God of Israel hath spoken. 7 Then shall man conuerte agayne vnto his maker, and turne his eyes to the holy one of Israel. 8 And shall not turne to the aulters that are the worcke of his owne handes, neyther shal he loke vpon groues & ymages, which his fingers haue wrought. 9 At the same tyme shall their stronge cities be desolate, lyke as were ones the forsaken plowes & corne, which they forsoke, for feare of the children of Israel. 10 So shalt thou (O Damascus) be desolate because thou hast forgotten God thy Sauyoure, & hast not called to remembraunce the rocke of thy strength. Wherfore thou hast also set a fayr plat, & grafted a straung branch. 11 In the day when thou diddest plant it, it was greate, and gaue sone the frute of thy sede. But in the daye of haruest, thou shalt reape and heape of sorowes and myseries. 12 Wo be to the multitude of muche people, that rush in lyke the sea, and to the heape of folke, that runne ouer al lyke greate waters. 13 For thoughe so manye people increase as the flowynge waters, and though they be armed yet they fle farre of, and vanyshe awaye lyke the dust with the winde vpon an hill, and as the whirle winde thorow a storme. 14 Thoughe they be fearfull at night, yet in the morninge it is gone with them. This is their porcyon, that do vs harme, and heritage of them, that robbe vs.
Great(i) 1 Thys is the heuye burthen vpon Damascus: Beholde, Damascus is taken awaye, to be nomore a citye, but shalbe an heape of broken stones. 2 The waste cityes of Aroer shalbe foldes for catel which shal lye there, and there shalbe none to fraye them awaye 3 Ephraim also shall nomore be strong, & Damascus shall nomore be a kyngdome, & the remnaunt of Syria shalbe as the glorye of the children of Israel, sayeth the Lord of hostes. 4 And in that daye it shal come to passe that Iacob shalbe made very poore, & the fatnesse of hys fleshe shall waxe leane. 5 And he shalbe as one that gathereth vp corne in haruest, euen lyke him whose arme reapeth the eares of corne. He shalbe also lyke hym that gathereth eares of corne in the valley of Rephaim. 6 Some gathering in dede shal there be left in it, euen as in the shakyng of an olyue tre there remayne two or thre beryes in the toppe of the vppermost bowe, & foure or fyue in the brode frutefull braunches therof, sayeth the Lorde God of Israel. 7 Then shall man turne agayne to his maker, & his eyes shall haue respecte to the holy one of Israel. 8 As for the altares which are his awne handy worke, he shal not regarde them, & the thynges that his fyngers haue made (as groues & ymages) those shall he not cast his eye vnto. 9 In that daye shal their strong cities be as the forsaken shrubbes & braunches, which they left because of the children of Israel, & the londe shalbe desolate. 10 Because thou hast forgotten God thy saluacion, and hast not bene myndefull of thy strong rock, therfore shalt thou set pleasaunt plantes, & shalt graffe the braunche of another mans vyne. 11 In the daye shalt thou make thy plant to growe, & early in the mornynge shalt thou make thy sede to florish. The haruest shalbe gone in the daye of enheritaunce, & there shalbe sorowe without hope of comforte. 12 Wo shalbe to the multitude of moche people, which shall make a sounde lyke the noyse of the see: And the violence of the nacions, which shal rage lyke the russhyng in of many waters: 13 Euen lyke many waters shall the people rage. God shall rebuke him, and he shal flye farre of. He shalbe chaced awaye lyke as drye strawe vpon the mountaynes before the wynde, and lyke a thing that turneth before the storme. 14 At euen beholde, there is trouble: & or euer it be mornyng, lo, he is gone. This is the porcyon of them that oppresse vs, and the lott of them that robbe vs.
Geneva(i) 1 The burden of Damascus. Beholde, Damascus is taken away from being a citie, for it shall be a ruinous heape. 2 The cities of Aroer shall be forsaken: they shall be for the flockes: for they shall lye there, and none shall make them afraide. 3 The munition also shall cease from Ephraim, and the kingdome from Damascus, and the remnant of Aram shall be as the glory of the children of Israel, sayeth the Lord of hostes. 4 And in that day the glorie of Iaakob shall be impouerished, and the fatnes of his flesh shalbe made leane. 5 And it shalbe as when the haruest man gathereth the corne, and reapeth the eares with his arme, and he shall be as he that gathereth the eares in the valley of Rephaim. 6 Yet a gathering of grapes shall be left in it, as the shaking of an oliue tree, two or three beries are in the top of the vpmost boughes, and foure or fiue in the hie branches of the fruite thereof, sayeth the Lord God of Israel. 7 At that day shall a man looke to his maker, and his eyes shall looke to the holy one of Israel. 8 And hee shall not looke to the altars, the workes of his owne hands, neither shall he looke to those thinges, which his owne fingers haue made, as groues and images. 9 In that day shall the cities of their strength be as the forsaking of boughes and branches, which they did forsake, because of the children of Israel, and there shall be desolation. 10 Because thou hast forgotten the God of thy saluation, and hast not remembred the God of thy strength, therefore shalt thou set pleasant plantes, and shalt graffe strange vine branches: 11 In the day shalt thou make thy plant to growe, and in the morning shalt thou make thy seede to florish: but the haruest shall be gone in the day of possession, and there shalbe desperate sorrowe. 12 Ah, the multitude of many people, they shall make a sounde like the noyse of the sea: for the noyse of the people shall make a sounde like the noyse of mightie waters. 13 The people shall make a sounde like the noise of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee farre off, and shalbe chased as the chaffe of the mountaines before the winde, and as a rolling thing before the whirlewinde. 14 And loe, in the euening there is trouble: but afore the morning it is gone. This is the portion of them that spoyle vs, and the lot of them that robbe vs.
Bishops(i) 1 This is the burthen vpon Damascus: Beholde Damascus is taken away to be no more a citie, but shalbe an heape of broken stones 2 The waste cities of Aroer shalbe foldes for cattell which shall lye there, and there shalbe none to fray them away 3 Ephraim also shall no more be strong, and Damascus shall no longer be a kyngdome, and the remnaunt of Syria shalbe as the glorie of the children of Israel, saith the Lorde of hoastes 4 And in that day it shall come to passe, that the glorie of Iacob shalbe made very thinne, and the fatnesse of his fleshe shall waxe leane 5 And he shalbe as one that gathereth vp corne in haruest, euen lyke hym whose arme reapeth the eares of corne: He shalbe also lyke hym that gathereth eares of corne in the valley of Rephaim 6 Some gatheryng in deede shall there be left in it, euen as in the shakyng of an Oliue tree there remayne two or three berries in the toppe of the vppermost bowe, and foure or fyue in the brode fruitfull braunches thereof, saith the Lorde God of Israel 7 Then shall man turne agayne to his maker, and his eyes shall haue respect to the holy one of Israel 8 As for the aulters which are his owne handy worke he shal not regarde them, and the thynges that his fingers hath made, as groues and images, those shal he not cast his eye vnto 9 In that day shall their strong cities be as the forsaken shrubbes & braunches, which they left because of the childre of Israel, and the lande shalbe desolate 10 Because thou hast forgotten the God of thy saluation, and hast not ben myndfull of thy strong rocke: therfore shalt thou set pleasaunt plantes, and shalt graffe the braunche of another mans vine 11 In that day shalt thou make thy plant to growe, and early in the mornyng shalt thou make thy seede to florishe: The haruest shalbe gone in the day of inheritaunce, and there shalbe sorowe without hope of comfort 12 Wo shalbe to the multitude of much people, which shall make a sounde lyke to the noyse of the sea, and the violence of the nations which shall rage lyke the russhyng in of many waters 13 Euen lyke many waters shal the people rage, God shall rebuke hym, and he shal flee farre of, he shalbe chased away lyke as drye strawe vpon the mountaynes before the wynde, and lyke a thyng that turneth before the storme 14 At euen beholde there is trouble, and or euer it be mornyng lo it is gone: This is the portion of them that oppresse vs, and the lot of them that robbe vs
DouayRheims(i) 1 The burden of Damascus. Behold Damascus shall cease to be a city, and shall be as a ruinous heap of stones. 2 The cities of Aroer shall be left for flocks, and they shall rest there, and there shall be none to make them afraid. 3 And aid shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus: and the remnant of Syria shall be as the glory of the children of Israel: saith the Lord of hosts. 4 And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall grow lean. 5 And it shall be as when one gathereth in the harvest that which remaineth, and his arm shall gather the ears of corn: and it shall be as he that seeketh ears in the vale of Raphaim. 6 And the fruit thereof that shall be left upon it, shall be as one cluster of grapes, and as the shaking of the olive tree, two or three berries in the top of a bough, or four or five upon the top of the tree, saith the Lord the God of Israel. 7 In that day man shall bow down himself to his Maker, and his eyes shall look to the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars which his hands made; and he shall not have respect to the things that his fingers wrought, such as groves and temples. 9 In that day his strong cities shall be forsaken, as the ploughs, and the corn that were left before the face of the children of Israel, and thou shalt be desolate. 10 Because thou hast forgotten God thy saviour, and hast not remembered thy strong helper: therefore shalt thou plant good plants, and shalt sow strange seed. 11 In the day of thy planting shall be the wild grape, and in the morning thy seed shall flourish: the harvest is taken away in the day of inheritance, and shall grieve thee much. 12 Woe to the multitude of many people, like the multitude of the roaring sea: and the tumult of crowds, like the noise of many waters. 13 Nations shall make a noise like the noise of waters overflowing, but he shall rebuke him, and he shall flee far off: and he shall be carried away as the dust of the mountains before the wind, and as a whirlwind before a tempest. 14 In the time of the evening, behold there shall be trouble: the morning shall come, and he shall not be: this is the portion of them that have wasted us, and the lot of them that spoiled us.
KJV(i) 1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. 2 The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. 3 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts. 4 And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. 5 And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. 6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel. 7 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images. 9 In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation. 10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips: 11 In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow. 12 Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. 14 And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
KJV_Cambridge(i) 1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. 2 The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. 3 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts. 4 And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. 5 And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. 6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel. 7 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images. 9 In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation. 10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips: 11 In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow. 12 Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. 14 And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
KJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1834 of Damascus H1834 . Behold, Damascus H5493 is taken away [H8716]   H5892 from being a city H4654 , and it shall be a ruinous H4596 heap.
  2 H5892 The cities H6177 of Aroer H5800 are forsaken [H8803]   H5739 : they shall be for flocks H7257 , which shall lie down [H8804]   H2729 , and none shall make them afraid [H8688]  .
  3 H4013 The fortress H7673 also shall cease [H8738]   H669 from Ephraim H4467 , and the kingdom H1834 from Damascus H7605 , and the remnant H758 of Syria H3519 : they shall be as the glory H1121 of the children H3478 of Israel H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H3117 And in that day H3519 it shall come to pass, that the glory H3290 of Jacob H1809 shall be made thin [H8735]   H4924 , and the fatness H1320 of his flesh H7329 shall wax lean [H8735]  .
  5 H7105 And it shall be as when the harvestman H622 gathereth [H8800]   H7054 the corn H7114 , and reapeth [H8799]   H7641 the ears H2220 with his arm H3950 ; and it shall be as he that gathereth [H8764]   H7641 ears H6010 in the valley H7497 of Rephaim.
  6 H5955 Yet gleaning grapes H7604 shall be left [H8738]   H5363 in it, as the shaking H2132 of an olive tree H8147 , two H7969 or three H1620 berries H7218 in the top H534 of the uppermost bough H702 , four H2568 or five H6509 in the outmost fruitful [H8802]   H5585 branches H5002 thereof, saith [H8803]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel.
  7 H3117 At that day H120 shall a man H8159 look [H8799]   H6213 to his Maker [H8802]   H5869 , and his eyes H7200 shall have respect [H8799]   H6918 to the Holy H3478 One of Israel.
  8 H8159 And he shall not look [H8799]   H4196 to the altars H4639 , the work H3027 of his hands H7200 , neither shall respect [H8799]   H676 that which his fingers H6213 have made [H8804]   H842 , either the groves H2553 , or the images.
  9 H3117 In that day H4581 shall his strong H5892 cities H5800 be as a forsaken [H8803]   H2793 bough H534 , and an uppermost branch H5800 , which they left [H8804]   H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel H8077 : and there shall be desolation.
  10 H7911 Because thou hast forgotten [H8804]   H430 the God H3468 of thy salvation H2142 , and hast not been mindful [H8804]   H6697 of the rock H4581 of thy strength H5193 , therefore shalt thou plant [H8799]   H5282 pleasant H5194 plants H2232 , and shalt set [H8799]   H2114 it with strange [H8801]   H2156 slips:
  11 H3117 In the day H5194 shalt thou make thy plant H7735 to grow [H8770]   H1242 , and in the morning H2233 shalt thou make thy seed H6524 to flourish [H8686]   H7105 : but the harvest H5067 shall be a heap H3117 in the day H2470 of grief [H8737]   H605 and of desperate [H8803]   H3511 sorrow.
  12 H1945 Woe H1995 to the multitude H7227 of many H5971 people H1993 , which make a noise [H8799]   H1993 like the noise [H8800]   H3220 of the seas H7588 ; and to the rushing H3816 of nations H7582 , that make a rushing like the rushing [H8735]   H3524 of mighty H4325 waters!
  13 H3816 The nations H7582 shall rush [H8735]   H7588 like the rushing H7227 of many H4325 waters H1605 : but God shall rebuke [H8804]   H5127 them, and they shall flee [H8804]   H4801 far off H7291 , and shall be chased [H8795]   H4671 as the chaff H2022 of the mountains H6440 before H7307 the wind H1534 , and like a rolling thing H6440 before H5492 the whirlwind.
  14 H6256 And behold at eveningtide H6153   H1091 trouble H1242 ; and before the morning H2506 he is not. This is the portion H8154 of them that spoil [H8802]   H1486 us, and the lot H962 of them that rob [H8802]   us.
Thomson(i) 1 The Oracle against Damascus. Behold Damascus shall be removed from among cities, and shall be for desolation; 2 left for ever for the folding of flocks, and for a resting place where none will scare them. 3 And it shall no more be a fortress for Ephraim to flee to; nor [s] [S=Sion.] shall there be again a regal government in Damascus; ever hereafter, of the Syrians. For thou art not better than the children of Israel; than that which was their glory. Thus saith the Lord of hosts, 4 there shall be in that day a diminution of the glory of Jacob; and the fatness of his glory shall be shaken; 5 and it shall be as when one gathereth the standing harvest and reapeth the ears of stalks; nay, it shall be as when one gathereth stalks in a sterile vale, 6 still a stalk may be left in it: or like the unripe berries of an olive tree, two or three may be left on the topmost bough, or four or five among the branches. Thus saith the Lord the God of Israel, 7 in that day let man trust in his maker, and his eyes look to the Holy One of Israel: 8 and let him no more put confidence in altars, nor in the works of their hands which their fingers have made, nor look to the groves nor to their abominations. 9 In that day thy cities shall be forsaken, as the Amorites and Evites forsook theirs because of the sons of Israel: and they shall become a desolation. 10 Because thou hast forsaken God thy Saviour, and hast not been mindful of the Lord thy helper, therefore thou shalt plant a faithless plant and a faithless seed. 11 On the day thou plantest thou shalt be deceived. Though thou sowest in the morning, shall it bloom for harvest? or on the day when thou shalt take possession, shalt thou as the father of man take possession for thy sons? 12 Alas! the multitude of many nations! Like the billowy sea so shall you be tossed, and the back of many nations shall sound like water. 13 The multitude of nations being like a great flood, their flight shall be like that of a mighty torrent rolling on impetuously. For he will repulse them with scorn, and pursue them to a great distance, like chaff before the wind when men winnow, or as a tempest driveth the dust of a wheel. 14 Toward evening there will be grief; before morning they shall be no more. This is the portion of them who have plundered you; and this the inheritance of them, who have taken possession of you.
Webster(i) 1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. 2 The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. 3 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts. 4 And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be diminished, and the fatness of his flesh shall become lean. 5 And it shall be as when the harvest-man gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. 6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches of it, saith the LORD God of Israel. 7 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images. 9 In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation. 10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with foreign slips: 11 In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow. 12 Woe to the multitude of many people, who make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God will rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. 14 And behold at the time of evening trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that ravage us, and the lot of them that rob us.
Webster_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1834 of Damascus H1834 . Behold, Damascus H5493 [H8716] is taken away H5892 from being a city H4654 , and it shall be a ruinous H4596 heap.
  2 H5892 The cities H6177 of Aroer H5800 [H8803] are forsaken H5739 : they shall be for flocks H7257 [H8804] , which shall lie down H2729 [H8688] , and none shall make them afraid.
  3 H4013 The fortress H7673 [H8738] also shall cease H669 from Ephraim H4467 , and the kingdom H1834 from Damascus H7605 , and the remnant H758 of Syria H3519 : they shall be as the glory H1121 of the children H3478 of Israel H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H3117 And in that day H3519 it shall come to pass, that the glory H3290 of Jacob H1809 [H8735] shall be diminished H4924 , and the fatness H1320 of his flesh H7329 [H8735] shall become lean.
  5 H7105 And it shall be as when the reaper H622 [H8800] gathereth H7054 the grain H7114 [H8799] , and reapeth H7641 the ears H2220 with his arm H3950 [H8764] ; and it shall be as he that gathereth H7641 ears H6010 in the valley H7497 of Rephaim.
  6 H5955 Yet gleaning grapes H7604 [H8738] shall be left H5363 in it, as the shaking H2132 of an olive tree H8147 , two H7969 or three H1620 berries H7218 in the top H534 of the uppermost bough H702 , four H2568 or five H6509 [H8802] in the outmost fruitful H5585 branches H5002 [H8803] of it, saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel.
  7 H3117 At that day H120 shall a man H8159 [H8799] look H6213 [H8802] to his Maker H5869 , and his eyes H7200 [H8799] shall have respect H6918 to the Holy H3478 One of Israel.
  8 H8159 [H8799] And he shall not look H4196 to the altars H4639 , the work H3027 of his hands H7200 [H8799] , neither shall respect H676 that which his fingers H6213 [H8804] have made H842 , either the groves H2553 , or the images.
  9 H3117 In that day H4581 shall his strong H5892 cities H5800 [H8803] be as a forsaken H2793 bough H534 , and an uppermost branch H5800 [H8804] , which they left H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel H8077 : and there shall be desolation.
  10 H7911 [H8804] Because thou hast forgotten H430 the God H3468 of thy salvation H2142 [H8804] , and hast not been mindful H6697 of the rock H4581 of thy strength H5193 [H8799] , therefore shalt thou plant H5282 pleasant H5194 plants H2232 [H8799] , and shalt set H2114 [H8801] it with strange H2156 slips:
  11 H3117 In the day H5194 shalt thou make thy plant H7735 [H8770] to grow H1242 , and in the morning H2233 shalt thou make thy seed H6524 [H8686] to flourish H7105 : but the harvest H5067 shall be a heap H3117 in the day H2470 [H8737] of grief H605 [H8803] and of desperate H3511 sorrow.
  12 H1945 Woe H1995 to the multitude H7227 of many H5971 people H1993 [H8799] , who make a noise H1993 [H8800] like the noise H3220 of the seas H7588 ; and to the rushing H3816 of nations H7582 [H8735] , that make a rushing like the rushing H3524 of mighty H4325 waters!
  13 H3816 The nations H7582 [H8735] shall rush H7588 like the rushing H7227 of many H4325 waters H1605 [H8804] : but God shall rebuke H5127 [H8804] them, and they shall flee H4801 far off H7291 [H8795] , and shall be chased H4671 as the chaff H2022 of the mountains H6440 before H7307 the wind H1534 , and like a rolling thing H6440 before H5492 the whirlwind.
  14 H6256 H6153 And behold at the time of evening H1091 trouble H1242 ; and before the morning H2506 he is not. This is the portion H8154 [H8802] of them that plunder H1486 us, and the lot H962 [H8802] of them that rob us.
Brenton(i) 1 THE WORD AGAINST DAMASCUS. Behold, Damascus shall be taken away from among cities, and shall become a ruin; 2 abandoned for ever, to be a fold and resting-place for flocks, and there shall be none to go after them. 3 And she shall no longer be a strong place for Ephraim to flee to, and there shall no longer be a kingdom in Damascus, or a remnant of Syrians; for thou art no better than the children of Israel, even than their glory; thus saith the Lord of hosts. 4 There shall be in that day a failure of the glory of Jacob, and the riches of his glory shall be shaken. 5 And it shall be as if one should gather standing corn, and reap the grain of the ears; and it shall be as if one should gather ears in a rich valley; 6 and as if there should be left stubble therein, or as it were the berries of an olive tree, two or three on the topmost bough, or as if four or five should be left on their branches; thus saith the Lord, the God of Israel. 7 In that day a man shall trust in him that made him, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And they shall not at all trust in their altars, nor in the works of their hands, which their fingers made; and they shall not look to the trees, nor to their abominations. 9 In that day thy cities shall be deserted, as the Amorites and the Evaeans deserted theirs, because the of children of Israel; and they shall be desolate. 10 Because thou hast forsaken God thy Saviour, and hast not been mindful of the Lord thy helper; therefore shalt thou plant a false plant, and a false seed. 11 In the day wherein thou shalt plant thou shalt be deceived; but if thou sow in the morning, the seed shall spring up for a crop in the day wherein thou shalt obtain an inheritance, and as a man's father, thou shalt obtain an inheritance for thy sons. 12 Woe to the multitude of many nations, as the swelling sea, so shall ye be confounded; and the force of many nations shall sound like water; 13 many nations like much water, as when much water rushes violently: and they shall drive him away, and pursue him afar, as the dust of chaff when men winnow before the wind, and as a storm whirling the dust of the wheel. 14 Toward evening, and there shall be grief; before the morning, and he shall not be. This is the portion of them that spoiled you, and the inheritance to them that robbed you of your inheritance.
Brenton_Greek(i) 1 ΤΟ ῬΗΜΑ ΤΟ ΚΑΤΑ ΔΑΜΑΣΚΟY.
Ἰδοὺ Δαμασκὸς ἀρθήσεται ἀπὸ πόλεων, καὶ ἔσται εἰς πτῶσιν, 2 καταλελειμμένη εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς κοίτην ποιμνίων καὶ ἀνάπαυσιν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ διώκων. 3 Καὶ οὐκέτι ἔσται ὀχυρὰ τοῦ καταφυγεῖν Ἐφραίμ· καὶ οὐκέτι ἔσται βασιλεία ἐν Δαμασκῷ, καὶ τὸ λοιπὸν τῶν Σύρων οὐ γὰρ σὺ βελτίων εἶ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ τῆς δόξης αὐτῶν· τάδε λέγει Κύριος σαβαώθ. 4 Ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔκλειψις τῆς δόξης Ἰακὼβ, καὶ τὰ πίονα τῆς δόξης αὐτοῦ σεισθήσεται. 5 Καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀμητὸν ἑστηκότα, καὶ σπέρμα σταχύων ἀμήσῃ· καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ στάχυν ἐν φάραγγι στερεᾷ. 6 Καὶ καταλειφθῇ ἐν αὐτῇ καλάμη, ἢ ὡς ῥῶγες ἐλαίας δύο ἢ τρεῖς ἐπʼ ἄκρου μετεώρου, ἢ τέσσαρες ἢ πέντε ἐπὶ τῶν κλάδων αὐτῶν καταλειφθῆ· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ.
7 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραὴλ ἐμβλέψονται, 8 καὶ οὐ μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοῖς βωμοῖς, οὐδὲ ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν, καὶ οὐκ ὄψονται τὰ δένδρα, οὐδὲ τὰ βδελύγματα αὐτῶν.
9 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται αἱ πόλεις σου ἐγκαταλελειμμέναι, ὃν τρόπον κατέλιπον οἱ Ἀμοῤῥαῖοι καὶ οἱ Εὐαῖοι ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ ἔσονται ἔρημοι, 10 διότι κατέλιπες τὸν Θεὸν τὸν σωτῆρά σου, καὶ Κυρίου τοῦ βοηθοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης· διατοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον, καὶ σπέρμα ἄπιστον. 11 Τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν φυτεύσῃς, πλανηθήσῃ· τὸ δὲ πρωῒ ἐὰν σπείρῃς, ἀνθήσει εἰς ἀμητὸν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κληρώσῃ, καὶ ὡς πατὴρ ἀνθρώπου κληρώσῃ τοῖς ὑἱοῖς σου.
12 Οὐαὶ πλῆθος ἐθνῶν πολλῶν· ὡς θάλασσα κυμαίνουσα, οὕτω ταραχθήσεσθε· καὶ νῶτος ἐθνῶν πολλῶν, ὡς ὕδωρ ἠχήσει. 13 Ὡς ὕδωρ πολὺ ἔθνη πολλὰ, ὡς ὕδατος πολλοῦ βίᾳ φερομένου· καὶ ἀποσκορακιεῖ αὐτὸν, καὶ πόῤῥω αὐτὸν διώξεται, ὡς χνοῦν ἀχύρου λικμώντων ἀπέναντι ἀνέμου, καὶ ὡς κονιορτὸν τροχοῦ καταιγὶς φέρουσα,
14 Πρὸς ἑσπέραν καὶ ἔσται πένθος, πρὶν ἢ πρωῒ, καὶ οὐκ ἔσται· αὕτη ἡ μερὶς τῶν προνομευσάντων ὑμᾶς, καὶ κληρονομία τοῖς ὑμᾶς κληρονομήσασιν.
Leeser(i) 1 The doom of Damascus. Behold, Damascus is deprived of being a city, and it shall become decaying ruins. 2 Forsaken are the cities of ‘Aro’er: they shall be given up to flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. 3 And there shall cease the fortress from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: like the glory of the children of Israel shall they be, saith the Lord of hosts. 4 And it shall come to pass on that day, that the glory of Jacob shall vanish, and the fatness of his flesh shall become lean. 5 And it shall be as when the harvestman gathereth the standing-corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim. 6 And there shall be left on it gleaning-fruit, as one shaketh an olive-tree, two or three berries on the top of the uppermost bough, four or five on the outmost branches of a fruitful tree, saith the Lord the God of Israel. 7 On that day shall a man turn his regard up to his Maker, and his eyes shall look toward the Holy One of Israel. 8 And he shall not turn his regard to the altars, the work of his hands; and he shall not look at what his fingers have made, both the groves and the sun-images. 9 On that day shall his strong cities be as a forsaken ruin in a forest, and on a mountain-peak, which they left because of the children of Israel: and the land shall be desolate. 10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and the rock of thy strength thou hast not remembered; therefore wouldst thou plant luxuriant plantings, and wouldst set out the shoots of the stranger therein. 11 Already on the day that thou plantedst thou causedst to grow, and in the morning thou madest thy seed to blossom; but now fleeth the harvest on the day of disease and of incurable pain. 12 Woe to the raging of many people, who rage like the raging of the seas; and to the noise of nations, that make a noise like the roar of mighty waters! 13 The nations will make a noise like the roaring of many waters; but He will rebuke it, and it shall flee afar off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and as thistle-down before the tempest. 14 At eveningtide, behold, there is trouble; before yet it is morning it is no more. This is the portion of our spoilers, and the lot of those that plunder us.
YLT(i) 1 The burden of Damascus. Lo, Damascus is taken away from being a city, And it hath been a heap—a ruin. 2 Forsaken are the cities of Aroer, For droves they are, and they have lain down, And there is none troubling. 3 And ceased hath the fortress from Ephraim, And the kingdom from Damascus, And the remnant of Aram are as the honour of the sons of Israel, The affirmation of Jehovah of Hosts! 4 And it hath come to pass, in that day, Wax poor doth the honour of Jacob, And the fatness of his flesh doth wax lean. 5 And it hath come to pass, As the gathering by the reaper of the standing corn, And his arm the ears reapeth, And it hath come to pass, As the gathering of the ears in the valley of Rephaim,
6 And left in him have been gleanings, As the compassing of an olive, Two—three berries on the top of a branch, Four—five on the fruitful boughs, The affirmation of Jehovah, God of Israel! 7 In that day doth man look to His Maker, Yea, his eyes to the Holy One of Israel look, 8 And he looketh not unto the altars. The work of his own hands, And that which his own fingers made He seeth not—the shrines and the images.
9 In that day are the cities of his strength As the forsaken thing of the forest, And the branch that they have left, Because of the sons of Israel, It also hath been a desolation. 10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, And the rock of thy strength hast not remembered, Therefore thou plantest plants of pleasantness, And with a strange slip sowest it, 11 In the day thy plant thou causest to become great, And in the morning thy seed makest to flourish, A heap is the harvest in a day of overflowing, And of mortal pain.
12 Woe to the multitude of many peoples, As the sounding of seas they sound; And to the wasting of nations, As the wasting of mighty waters they are wasted. 13 Nations as the wasting of many waters are wasted, And He hath pushed against it, And it hath fled afar off, And been pursued as chaff of hills before wind, And as a rolling thing before a hurricane. 14 At even-time, lo, terror, before morning it is not, This is the portion of our spoilers, And the lot of our plunderers!
JuliaSmith(i) 1 The burden of Damascus. Behold, Damascus being taken away from a city, and it was a falling heap of rubbish. 2 The cities of Aroer were forsaken : they shall be for flocks, and they lay down, and none terrifying. 3 And the fortress ceased from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Aram: they shall be as the glory of the sons of Israel, says Jehovah of armies. 4 And it was in that day the glory of Jacob shall be feeble, and the fatness of his flesh shall waste away. 5 And it was as he gathered the harvest of standing grain, and he shall reap the ears with his arm; and it was as he gathering ears in the valley of Rephaim. 6 And he left in it gleaning, as the beating of the olive tree, two, three berries upon the head of the summit, four, five in the branches of its fruit, says Jehovah, God of Israel. 7 In that day shall the man look upon him making him, and his eyes shall look to the Holy One of Israel 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, and what his fingers made he shall not see, and the statues and the images. 9 In that day shall his strong cities be as the forsaken thicket, and the summit which they forsook from the face of the sons of Israel: and it was a desolation. 10 For thou didst forget the God of thy salvation, and didst not remember the rock of thy fortress, for this, thou shalt plant pleasant plants, and thou shalt sow it with vine shoots of the stranger. 11 In the day of thy planting thou shalt hedge in, and in the morning thou shalt make thy seed fruitful: the harvest a heap in the day of thy possession and incurable pain. 12 Wo to the multitude of many peoples; they will sound as the sound of the seas; and the tumult to the nations shall rage as the tumult of great waters. 13 To the nations as the tumult of many waters they shall rage, and he rebuked him and he fled from far off and was pursued as the chief of the mountains before the wind and as stubble before the whirlwind. 14 For the time of evening, behold, terror; before morning he is not This the portion of those plundering us, and the lot of those spoiling us.
Darby(i) 1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from [being] a city, and it shall be a ruinous heap. 2 The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks; and they shall lie down and there shall be none to make them afraid. 3 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith Jehovah of hosts. 4 And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall become lean. 5 And it shall be as when the reaper gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; yea, it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. 6 And a gleaning shall be left in it, as at the shaking of an olive-tree: two, three berries above, in the tree-top; four, five in its fruitful boughs, saith Jehovah, the God of Israel. 7 In that day shall man look to his Maker, and his eyes shall have regard to the Holy One of Israel. 8 And he will not look to the altars, the work of his hands, nor have regard to what his fingers have made, neither the Asherahs nor the sun-images. 9 In that day shall his strong cities be as the forsaken tract in the woodland, and the mountain-top which they forsook before the children of Israel; and there shall be desolation. 10 For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore shalt thou plant pleasant plantations, and shalt set them with foreign slips: 11 in the day of thy planting wilt thou make [them] to grow, and on the morrow wilt thou make thy seed to flourish; [but] the harvest will flee in the day of taking possession, and the sorrow will be incurable. 12 Ha! a tumult of many peoples! they make a noise as the noise of the seas; -- and the rushing of nations! they rush as the rushing of mighty waters. 13 The nations rush as the rushing of many waters; but he will rebuke them, and they shall flee far away, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a whirling [of dust] before the whirlwind: 14 behold, at eventide, trouble; before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
ERV(i) 1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. 2 The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. 3 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria; they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts. 4 And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. 5 And it shall be as when the harvestman gathereth the standing corn, and his arm reapeth the ears; yea, it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim. 6 Yet there shall be left therein gleanings, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, saith the LORD, the God of Israel. 7 In that day shall a man look unto his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall he have respect to that which his fingers have made, either the Asherim, or the sun-images. 9 In that day shall his strong cities be as the forsaken places in the wood and on the mountain top, which were forsaken from before the children of Israel: and it shall be a desolation. 10 For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore thou plantest pleasant plants, and settest it with strange slips: 11 In the day of thy planting thou hedgest it in, and in the morning thou makest thy seed to blossom: but the harvest fleeth away in the day of grief and of desperate sorrow. 12 Ah, the uproar of many peoples, which roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm. 14 At eventide behold terror; [and] before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
ASV(i) 1 The burden of Damascus.
Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. 2 The cities of Aroer are forsaken; they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. 3 And the fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria; they shall be as the glory of the children of Israel, saith Jehovah of hosts.
4 And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. 5 And it shall be as when the harvestman gathereth the standing grain, and his arm reapeth the ears; yea, it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim. 6 Yet there shall be left therein gleanings, as the shaking of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, saith Jehovah, the God of Israel. 7 In that day shall men look unto their Maker, and their eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And they shall not look to the altars, the work of their hands; neither shall they have respect to that which their fingers have made, either the Asherim, or the sun-images. 9 In that day shall their strong cities be as the forsaken places in the wood and on the mountain top, which were forsaken from before the children of Israel; and it shall be a desolation. 10 For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore thou plantest pleasant plants, and settest it with strange slips. 11 In the day of thy planting thou hedgest it in, and in the morning thou makest thy seed to blossom; but the harvest fleeth away in the day of grief and of desperate sorrow.
12 Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm. 14 At eventide, behold, terror; [and] before the morning they are not. This is the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us.
ASV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1834 of Damascus. H1834 Behold, Damascus H5493 is taken away H5892 from being a city, H4654 and it shall be a ruinous H4596 heap.
  2 H5892 The cities H6177 of Aroer H5800 are forsaken; H5739 they shall be for flocks, H7257 which shall lie down, H2729 and none shall make them afraid.
  3 H4013 And the fortress H7673 shall cease H669 from Ephraim, H4467 and the kingdom H1834 from Damascus, H7605 and the remnant H758 of Syria; H3519 they shall be as the glory H1121 of the children H3478 of Israel, H5002 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  4 H3117 And it shall come to pass in that day, H3519 that the glory H3290 of Jacob H1809 shall be made thin, H4924 and the fatness H1320 of his flesh H7329 shall wax lean.
  5 H7105 And it shall be as when the harvestman H622 gathereth H7054 the standing grain, H2220 and his arm H7114 reapeth H7641 the ears; H3950 yea, it shall be as when one gleaneth H7641 ears H6010 in the valley H7497 of Rephaim.
  6 H7604 Yet there shall be left H5955 therein gleanings, H5363 as the shaking H2132 of an olive-tree, H8147 two H7969 or three H1620 berries H7218 in the top H534 of the uppermost bough, H702 four H2568 or five H5585 in the outmost branches H6509 of a fruitful H5002 tree, saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel.
  7 H3117 In that day H120 shall men H8159 look H6213 unto their Maker, H5869 and their eyes H7200 shall have respect H6918 to the Holy H3478 One of Israel.
  8 H8159 And they shall not look H4196 to the altars, H4639 the work H3027 of their hands; H7200 neither shall they have respect H676 to that which their fingers H6213 have made, H842 either the Asherim, H2553 or the sun-images.
  9 H3117 In that day H4581 shall their strong H5892 cities H5800 be as the forsaken H2793 places H534 in the wood H6440 and on the mountain top, which H5800 were forsaken H1121 from before the children H3478 of Israel; H8077 and it shall be a desolation.
  10 H7911 For thou hast forgotten H430 the God H3468 of thy salvation, H2142 and hast not been mindful H6697 of the rock H4581 of thy strength; H5193 therefore thou plantest H5282 pleasant H5193 plants, H2232 and settest H2114 it with strange H2156 slips.
  11 H3117 In the day H5194 of thy planting H7735 thou hedgest H1242 it in, and in the morning H2233 thou makest thy seed H6524 to blossom; H7105 but the harvest H5067 fleeth away H3117 in the day H2470 of grief H605 and of desperate H3511 sorrow.
  12 H1945 Ah, H1995 the uproar H1995 of many H5971 peoples, H1993 that roar H1993 like the roaring H3220 of the seas; H7588 and the rushing H3816 of nations, H7582 that rush like the rushing H3524 of mighty H4325 waters!
  13 H3816 The nations H7582 shall rush H7588 like the rushing H7227 of many H4325 waters: H1605 but he shall rebuke H5127 them, and they shall flee H4801 far off, H7291 and shall be chased H4671 as the chaff H2022 of the mountains H6440 before H7307 the wind, H1534 and like the whirling dust H6440 before H5492 the storm.
  14 H6256 At eventide, H1091 behold, terror; H1242 and before the morning H2506 they are not. This is the portion H8154 of them that despoil H1486 us, and the lot H962 of them that rob us.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. 2 The cities of Aroer are forsaken; they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. 3 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus; and the remnant of Aram shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts. 4 And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. 5 And it shall be as when the harvestman gathereth the standing corn, and reapeth the ears with his arm; yea, it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim. 6 Yet there shall be left therein gleanings, as at the beating of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the branches of the fruitful tree, saith the LORD, the God of Israel. 7 In that day shall a man regard his Maker, and his eyes shall look to the Holy One of Israel. 8 And he shall not regard the altars, the work of his hands, neither shall he look to that which his fingers have made, either the Asherim, or the sun-images. 9 In that day shall his strong cities be as the forsaken places, which were forsaken from before the children of Israel, after the manner of woods and lofty forests; and it shall be a desolation. 10 For thou hast forgotten the God of thy salvation, and thou hast not been mindful of the Rock of thy stronghold; therefore thou didst plant plants of pleasantness, and didst set it with slips of a stranger; 11 In the day of thy planting thou didst make it to grow, and in the morning thou didst make thy seed to blossom - a heap of boughs in the day of grief and of desperate pain. 12 Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters; but He shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm. 14 At eventide behold terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
Rotherham(i) 1 The oracle on Damascus,––Lo! Damascus, is to be removed from being a city, And shall become a heap of ruins: 2 Forsaken, are the desolate cities,––For flocks, shall they serve, Which shall lie down, and have none, to make them afraid. 3 Then shall the fortress cease from Ephraim, And the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria,––Like the glory of the sons of Israel, shall they be,––Declareth Yahweh of hosts. 4 And it shall come to pass, in that day, That the glory of Jacob, shall be diminished, And, the fatness of his flesh, shall be wasted; 5 And it shall come to pass––That, as the harvestman gathereth, standing corn, And, with his arm––the ears, he reapeth, Yea it shall come to pass––That, so, shall he be who gleaneth ears, in the vale of Rephaim;
6 Yet shall there be left therein, a gleaning. As in the beating of an olive–tree,––Two––three berries, in the head of the tree–top,––Four––five, among her fruitful boughs, Declareth Yahweh, God of Israel. 7 In that day, shall the son of earth look to him that made him,––And, his eyes, unto the Holy One of Israel, be turned; 8 And he shall not look unto the altars, the work of his own hands,––Nor, to what his own fingers have made, shall his eye be turned, Whether Sacred Stems or Sun–pillars.
9 In that day, shall his fortified cities become, Like a neglected bough and a topmost branch, Which they neglected because of the sons of Israel,––So shall there be desolation. 10 Because thou didst forget the God of thy salvation, And, thy Rock of refuge, thou didst not remember, For this cause, shalt thou plant very pleasant plants, And, the slip of a stranger, shalt thou set: 11 In the day when thou plantest, fence thou in, And, in the morning, cause thou, thy slip, to blossom,––A harvest will have waved in the day of destiny, and mortal pain.
12 Alas! the booming of many peoples, Like the booming of the seas, shall they boom,––And, the rushing of nations! Like the rushing of mighty waters, shall they rush. 13 Though nations, like the rushing of many waters, shall rush, Yet shall one rebuke him, And he shall flee far away,––And be chased, As the chaff of the mountains before a wind, And as whirling stubble, before a storm! 14 At eventide, lo! terror, Before morning, he is, not! This, is the portion of them who plunder us, And the lot of them who make of us a prey.
Ottley(i) 1 The word against Damascus. ¶ Behold, Damascus shall be removed from (among) cities, and shall become a ruin, 2 Deserted for ever, for a place for flocks to lie down and herds to rest, and there shall be none that chaseth them. 3 And no longer shall it be strong, for Ephraim to take refuge; and no longer shall there be a kingdom in Damascus, and the remnant of the Syrians: for thou art not better than the sons of Israel, and their glory. 4 Thus saith the Lord of Hosts, There shall be in that day a failing of the glory of Jacob, and the fat things of his glory shall be shaken. 5 And it shall be like as if one gather a standing harvest, and reap the seed of ears of corn with his arm; and it shall be like as if one gather an ear of corn in a barren valley, 6 And there be left in it a stalk, or as it were olive berries, two or three on high in the air, or four or five upon the branches thereof. Thus saith the Lord, the God of Israel. 7 In that day shall a man trust in him that made him, and his eyes shall look unto the Holy One of Israel. 8 And they shall not trust in their altars, nor in the works of their hands, which their fingers made; and they shall not look upon their groves, nor their abominations. 9 In that day shall thy cities be abandoned, like as the Amorites and the Hivites abandoned them from before the children of Israel; and they shall be desolate. 10 Because thou didst abandon God thy Saviour, and rememberedst not the Lord thy helper. Therefore shalt thou plant an unfaithful plant, and an unfaithful seed. 11 But in the day when thou plantest it, thou shalt wander; and in the morning if thou sowest, it shall blossom to harvest, in whatsoever day thou shalt obtain it; and like a man's father, thou shalt obtain it for (thy) sons. 12 Woe, the multitude of many nations: as a billowy sea, so shall ye be confounded, and the surface of many nations shall sound as water! 13 As much water are many nations, as when much water 1s violently borne along; and he shall cast him off, and pursue him afar, as the dust of chaff when men winnow before the wind, and like a whirlwind carrying along a circling dust cloud. 14 Toward evening there shall be trouble: before morning, and he shall not be; this is the portion of them that plundered you, and the share for them that shared you.
CLV(i) 1 LOAD OF DAMASCUS "Behold! Damascus is being taken away from being a city, and becomes a fallen rubbish heap." 2 Forsaken are the cities in the future. For droves shall they become. And they recline, and there is no trembling." 3 And the fortress for Ephraim to flee to, has ceased, and no longer shall there be a kingdom in Damascus, and the dignity of Syria shall perish. They shall become as the glory of the sons of Israel,averring is Yahweh of hosts." 4 And it comes in that day, that the glory of Jacob shall be impoverished, and the stoutness of his flesh shall be lean." 5 And it comes to be as in gathering the harvest of raised grain, and with his arm, he is reaping the spikes. Then it comes as the gleaning of spikes in the healers vale." 6 Yet there remain some clean-gleanings in it. As at the after-gleaning of an olive, two, three fixed fast berries are in the tip top, four, five, in its fruitful forks,averring is Yahweh, the Elohim of Israel." 7 In that day the human will heed his Maker, and his eyes shall see the Holy One of Israel." 8 And he will not heed the altars, the make of his hands, and that made by his fingers he shall not see, even the fetishes of happiness, and the warmed horn-altars." 9 In that day his stronghold cities shall become as forsaken as the plowland and the mountain tip which the Amorite and the Hivite forsake in view of the sons of Israel, and there comes to be desolation." 10 For you have forgotten the Elohim of your salvation, and Yahweh, the Rock, your Stronghold, you do not remember. Therefore you will plant pleasant plants, and with pruned slips of the alien will you sow." 11 In a day you will force your plant to grow rank, and in the morning you will cause your seed to bud. Yet the harvest will flit in a day of illness, and mortal pain will be allotted you for your sons." 12 Woe! A clamor of many peoples! As the clamor of seas are they clamoring. And the tumult of many folkstems! As the tumult of abundant waters are they tumulting. 13 The folkstems shall be tumulted as the tumult of many waters, yet He rebukes them, and they flee far off, and they will be pursued as the trash of the winnowers before the wind, and as a tumbleweed before a sweeping whirlwind." 14 At eventide comes mourning. Ere morning, there is no one. This is the portion of our robbers, and the lot of our plunderers."
BBE(i) 1 The word about Damascus. See, they have made Damascus a town no longer; it has become a waste place. 2 Her towns are unpeopled for ever; there the flocks take their rest in peace, without fear. 3 The strong tower has gone from Ephraim, and the kingdom from Damascus: the rest of Aram will come to destruction, and be made like the glory of the children of Israel, says the Lord of armies. 4 And it will be in that day that the glory of Jacob will be made small, and the strength of his body will become feeble. 5 And it will be like a man cutting the growth of his grain, pulling together the heads of the grain with his arm; even as when they get in the grain in the valley of Rephaim. 6 But it will be like a man shaking an olive-tree, something will still be there, two or three berries on the top of the highest branch, four or five on the outside branches of a fertile tree, says the Lord, the God of Israel. 7 In that day a man's heart will be turned to his Maker, and his eyes to the Holy One of Israel. 8 He will not be looking to the altars, the work of his hands, or to the wood pillars or to the sun-images which his fingers have made. 9 In that day your towns will be like the waste places of the Hivites and the Amorites which the children of Israel took for a heritage, and they will come to destruction. 10 For you have not given honour to the God of your salvation, and have not kept in mind the Rock of your strength; for this cause you made a garden of Adonis, and put in it the vine-cuttings of a strange god; 11 In the day of your planting you were watching its growth, and in the morning your seed was flowering: but its fruit is wasted away in the day of grief and bitter sorrow. 12 Ah! the voice of peoples, like the loud sounding of the seas, and the thundering of great nations rushing on like the bursting out of waters! 13 But he will put a stop to them, and make them go in flight far away, driving them like the waste of the grain on the tops of the mountains before the wind, and like the circling dust before the storm. 14 In the evening there is fear, and in the morning they are gone. This is the fate of those who take our goods, and the reward of those who violently take our property for themselves.
MKJV(i) 1 The burden against Damascus: Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a heap of ruins. 2 The cities of Aroer are forsaken; now they are for flocks; they shall lie down, and no one terrifies them. 3 And the fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the rest of Syria. They shall be as the glory of the sons of Israel, says Jehovah of Hosts. 4 And it shall be in that day, the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall become lean. 5 And it shall be as reaping of the harvest grain, and his arm reaps the ears. And it shall be as he who gathers ears in the Valley of the Giants. 6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three ripe olives in the top of the uppermost branch, four or five in the fruit-tree branches of it, says Jehovah, the God of Hosts. 7 In that day a man shall look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, nor respect that which his fingers have made, either the Asherahs or the images. 9 In that day his strong cities shall be like a forsaken branch, and an uppermost branch, which they left because of the sons of Israel; and it will become a ruin. 10 Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the Rock of your strength, therefore you shall plant pleasant plants and shall sow it a fresh shoot. 11 In the day of your planting you fence it in; and in the morning you make your seed sprout. But the harvest shall be a heap in that day of grief and dying pain. 12 Woe to the multitude of many people, who make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations who make a rushing like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters; but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased like the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. 14 At evening time, behold, terror! Before the morning, he is not! This is the lot of those who plunder us, and the lot of those who rob us.
LITV(i) 1 The burden of Damascus: Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruined heap. 2 The cities of Aroer are forsaken; now they are for flocks; they lie down and no one terrifies them . 3 And the fortress shall cease from Ephraim; and the kingdom from Damascus and the rest of Syria. They shall be as the glory of the sons of Israel, declares Jehovah of Hosts. 4 And it shall be in that day, Jacob's glory shall be made thin, and the fatness of his flesh shall be made lean. 5 And it shall be as the reaping of the harvest grain, and his arm reaps the ears. And it shall be as he who gathers ears in the Valley of the Giants. 6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree; two or three ripe olives in the top of the uppermost branch; four or five in the fruit tree branches, declares Jehovah God of Israel. 7 In that day a man shall gaze to his Maker; and his eyes shall look to the Holy One of Israel. 8 And he shall not gaze to the altars, the work of his hands; and he will not see what his fingers have made, even the Asherahs, and the sun pillars. 9 In that day his fortified cities shall be as a thing left in the forest, or the branch that they leave, from before the sons of Israel. And it will become a desolation. 10 Because you have forgotten the God of your salvation, and you did not remember the Rock of your strength. On account of this you shall plant pleasing plants, and shall sow it a foreign shoot. 11 In the day of your planting you fence it in; in the morning you make your seed sprout; the harvest is a heap in the day of sickness and incurable pain. 12 Woe to the multitude of many peoples; they roar like the roar of seas; and the crash of nations, they crash like the crash of mighty waters! 13 The nations shall crash like the crashing of many waters, but He rebukes it, and it flees far away; yea, it is driven like the chaff of mountains before the wind, and like a rolling thing before a tempest. 14 At the time of evening, behold, terror! Before it is morning, it shall not be . This is the portion of those robbing us, and the lot of those plundering us.
ECB(i) 1
THE BURDEN OF DAMMESEQ
The burden of Dammeseq: Behold, Dammeseq turns aside as a city and becomes a ruinous ruin: 2 the cities of Aroer are abandoned: they become for droves that crouch, and no one trembles them: 3 and the fortress from Ephrayim shabbathizes with the sovereigndom from Dammeseq; and the survivors of Aram become as the honor of the sons of Yisra El - an oracle of Yah Veh Sabaoth. 4 And so be it, in that day, the honor of Yaaqov languishes and the fatness of his flesh emaciates: 5 and so be it, as the harvester gathering the stalks and harvests the ears with his arm; and so be it, as gathering ears in the valley of Rephaim: 6 yet gleanings survive therein, as the shaking of an olive, two or three berries in the top of the uppermost branch, and four or five in the fruitbearing twigs - an oracle of Yah Veh Elohim of Yisra El. 7 In that day, humanity looks to his Worker, and his eyes see to the Holy One of Yisra El: 8 and he neither looks to the sacrifice altars - the work of his hands, nor sees what his fingers worked, either the asherah or the sun icons. 9 In that day his stronghold cities become as a forsaken forest and as an uppermost branch they forsook at the face of the sons of Yisra El: and becomes desolation. 10 Because you forgot Elohim of your salvation, and remembered not the rock of your stronghold, so you plant pleasant plants and seed with strange twigs: 11 in the day, you hedge your plant; and in the morning, you blossom your seed: the harvest is as a heap in the day of grief and of desperate pain. 12 Ho to the multitude of many people who roar as the roar of the seas; and to the uproar of nations who waste as the wasting of many waters! 13 The nations roar as the roaring of many waters: and he rebukes and they flee far off - pursued as the chaff of the mountains at the face of the wind - as a whirler at the face of the hurricane. 14 And behold, at evening time, terror; and ere the morning, is not. This is the allotment of them who spoil us, and the pebble of them who plunder us.
ACV(i) 1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. 2 The cities of Aroer are forsaken. They shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. 3 And the fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus. And the remnant of Syria, they shall be as the glory of the sons of Israel, says LORD of hosts. 4 And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall grow lean. 5 And it shall be as when the harvestman gathers the standing grain, and his arm reaps the ears. Yea, it shall be as when he gleans ears in the valley of Rephaim. 6 Yet there shall be gleanings left in it, as the shaking of an olive tree-two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, says LORD, the God of Israel. 7 In that day men shall look to their maker, and their eyes shall have respect for the Holy One of Israel. 8 And they shall not look to the altars, the work of their hands, nor shall they have respect for that which their fingers have made, either the Asherim, or the sun-images. 9 In that day their strong cities shall be as the forsaken places in the woodland and on the mountain top, which were forsaken from before the sons of Israel, and it shall be a desolation. 10 For thou have forgotten the God of thy salvation, and have not been mindful of the rock of thy strength. Therefore thou plant pleasant plants, and set it with foreign slips. 11 In the day of thy planting thou hedge it in, and in the morning thou make thy seed to blossom. But the harvest flees away in the day of grief and of desperate sorrow. 12 Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas, and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters, but he shall rebuke them. And they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm. 14 At eventide, behold, terror, and before the morning they are not. This is the portion of those who despoil us, and the lot of those who rob us.
WEB(i) 1 The burden of Damascus. “Behold, Damascus is taken away from being a city, and it will be a ruinous heap. 2 The cities of Aroer are forsaken. They will be for flocks, which shall lie down, and no one shall make them afraid. 3 The fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria. They will be as the glory of the children of Israel,” says Yahweh of Armies. 4 “It will happen in that day that the glory of Jacob will be made thin, and the fatness of his flesh will become lean. 5 It will be like when the harvester gathers the wheat, and his arm reaps the grain. Yes, it will be like when one gleans grain in the valley of Rephaim. 6 Yet gleanings will be left there, like the shaking of an olive tree, two or three olives in the top of the uppermost bough, four or five in the outermost branches of a fruitful tree,” says Yahweh, the God of Israel. 7 In that day, people will look to their Maker, and their eyes will have respect for the Holy One of Israel. 8 They will not look to the altars, the work of their hands; neither shall they respect that which their fingers have made, either the Asherah poles, or the incense altars. 9 In that day, their strong cities will be like the forsaken places in the woods and on the mountain top, which were forsaken from before the children of Israel; and it will be a desolation. 10 For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasant plants, and set out foreign seedlings. 11 In the day of your planting, you hedge it in. In the morning, you make your seed blossom, but the harvest flees away in the day of grief and of desperate sorrow. 12 Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! 13 The nations will rush like the rushing of many waters: but he will rebuke them, and they will flee far off, and will be chased like the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm. 14 At evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us.
WEB_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1834 of Damascus: H1834 "Behold, Damascus H5493 is taken away H5892 from being a city, H4654 and it will be a ruinous H4596 heap.
  2 H5892 The cities H6177 of Aroer H5800 are forsaken. H5739 They will be for flocks, H7257 which shall lie down, H2729 and none shall make them afraid.
  3 H4013 The fortress H7673 shall cease H669 from Ephraim, H4467 and the kingdom H1834 from Damascus, H7605 and the remnant H758 of Syria. H3519 They will be as the glory H1121 of the children H3478 of Israel," H5002 says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  4 H3117 "It will happen in that day H3519 that the glory H3290 of Jacob H1809 will be made thin, H4924 and the fatness H1320 of his flesh H7329 will become lean.
  5 H7105 It will be like when the harvester H622 gathers H7054 the wheat, H2220 and his arm H7114 reaps H7641 the grain. H3950 Yes, it will be like when one gleans H7641 grain H6010 in the valley H7497 of Rephaim.
  6 H5955 Yet gleanings H7604 will be left H5363 there, like the shaking H2132 of an olive tree, H8147 two H7969 or three H1620 olives H7218 in the top H534 of the uppermost bough, H702 four H2568 or five H5585 in the outermost branches H6509 of a fruitful H5002 tree," says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel.
  7 H3117 In that day, H120 people H8159 will look H6213 to their Maker, H5869 and their eyes H7200 will have respect H6918 for the Holy H3478 One of Israel.
  8 H8159 They will not look H4196 to the altars, H4639 the work H3027 of their hands; H7200 neither shall they respect H676 that which their fingers H6213 have made, H842 either the Asherim, H2553 or the incense altars.
  9 H3117 In that day, H4581 their strong H5892 cities H5800 will be like the forsaken H2793 places H534 in the woods H6440 and on the mountain top, which H5800 were forsaken H1121 from before the children H3478 of Israel; H8077 and it will be a desolation.
  10 H7911 For you have forgotten H430 the God H3468 of your salvation, H2142 and have not remembered H6697 the rock H4581 of your strength. H5193 Therefore you plant H5282 pleasant H5194 plants, H2232 and set H2114 out foreign H2156 seedlings.
  11 H3117 In the day H5194 of your planting, H7735 you hedge H1242 it in. In the morning, H2233 you make your seed H6524 blossom, H7105 but the harvest H5067 flees away H3117 in the day H2470 of grief H605 and of desperate H3511 sorrow.
  12 H1945 Ah, H1995 the uproar H1995 of many H5971 peoples, H1993 who roar H1993 like the roaring H3220 of the seas; H7588 and the rushing H3816 of nations, H7582 that rush like the rushing H3524 of mighty H4325 waters!
  13 H3816 The nations H7582 will rush H7588 like the rushing H7227 of many H4325 waters: H1605 but he will rebuke H5127 them, and they will flee H4801 far off, H7291 and will be chased H4671 like the chaff H2022 of the mountains H6440 before H7307 the wind, H1534 and like the whirling dust H6440 before H5492 the storm.
  14 H6256 At evening, H1091 behold, terror! H1242 Before the morning, H2506 they are no more. This is the portion H8154 of those who plunder H1486 us, and the lot H962 of those who rob us.
NHEB(i) 1 The burden of Damascus: "Look, Damascus is taken away from being a city, and it will be a ruinous heap. 2 Her cities will be abandoned forever. They will be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. 3 The fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Aram. They will be as the glory of the children of Israel," says the LORD of hosts. 4 "It will happen in that day that the glory of Jacob will be made thin, and the fatness of his flesh will become lean. 5 It will be like when the harvester gathers the wheat, and his arm reaps the grain. Yes, it will be like when one gleans grain in the Valley of Rephaim. 6 Yet gleanings will be left there, like the shaking of an olive tree, two or three olives in the top of the uppermost bough, four or five in the outermost branches of a fruitful tree," says the LORD, the God of Israel. 7 In that day, people will look to their Maker, and their eyes will have respect for the Holy One of Israel. 8 They will not look to the altars, the work of their hands; neither shall they respect that which their fingers have made, either the Asherim, or the incense altars. 9 In that day, their strong cities will be like the forsaken places of the Hivites and the Amorites, which were forsaken from before the children of Israel; and it will be a desolation. 10 For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasant plants, and set out foreign seedlings. 11 In the day of your planting, you hedge it in. In the morning, you make your seed blossom, but the harvest flees away in the day of grief and of desperate sorrow. 12 Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters. 13 The nations will rush like the rushing of many waters: but he will rebuke them, and they will flee far off, and will be chased like the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm. 14 At evening, look, terror. Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us.
AKJV(i) 1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. 2 The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. 3 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, said the LORD of hosts. 4 And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. 5 And it shall be as when the harvestman gathers the corn, and reaps the ears with his arm; and it shall be as he that gathers ears in the valley of Rephaim. 6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, said the LORD God of Israel. 7 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images. 9 In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation. 10 Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the rock of your strength, therefore shall you plant pleasant plants, and shall set it with strange slips: 11 In the day shall you make your plant to grow, and in the morning shall you make your seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow. 12 Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. 14 And behold at evening trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1834 of Damascus. H2009 Behold, H1834 Damascus H5493 is taken H5493 away H5892 from being a city, H4654 and it shall be a ruinous H4596 heap.
  2 H5892 The cities H6177 of Aroer H5800 are forsaken: H5739 they shall be for flocks, H7257 which shall lie H7257 down, H369 and none H2729 shall make them afraid.
  3 H4013 The fortress H7673 also shall cease H669 from Ephraim, H4467 and the kingdom H1834 from Damascus, H7605 and the remnant H758 of Syria: H3519 they shall be as the glory H1121 of the children H3478 of Israel, H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H3117 And in that day H1961 it shall come H3519 to pass, that the glory H3290 of Jacob H1809 shall be made thin, H4924 and the fatness H1320 of his flesh H7329 shall wax lean.
  5 H7105 And it shall be as when the harvestman H622 gathers H7054 the corn, H7114 and reaps H7641 the ears H2220 with his arm; H3950 and it shall be as he that gathers H7641 ears H6010 in the valley H7497 of Rephaim.
  6 H5955 Yet gleaning H7604 grapes shall be left H5363 in it, as the shaking H2132 of an olive H8147 tree, two H7969 or three H1620 berries H7218 in the top H534 of the uppermost bough, H702 four H2568 or five H6509 in the outmost fruitful H5585 branches H5002 thereof, said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel.
  7 H3117 At that day H120 shall a man H8159 look H6213 to his Maker, H5869 and his eyes H7200 shall have respect H6918 to the Holy H3478 One of Israel.
  8 H8159 And he shall not look H4196 to the altars, H4639 the work H3027 of his hands, H3808 neither H7200 shall respect H834 that which H676 his fingers H6213 have made, H842 either the groves, H2553 or the images.
  9 H3117 In that day H4581 shall his strong H5892 cities H5800 be as a forsaken H2793 bough, H534 and an uppermost branch, H834 which H5800 they left H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel: H8077 and there shall be desolation.
  10 H3588 Because H7911 you have forgotten H430 the God H3468 of your salvation, H2142 and have not been mindful H6697 of the rock H4581 of your strength, H5921 therefore H3651 H5193 shall you plant H2532 pleasant H5194 plants, H2232 and shall set H2114 it with strange H2156 slips:
  11 H3117 In the day H5194 shall you make your plant H7735 to grow, H1242 and in the morning H2233 shall you make your seed H6524 to flourish: H7105 but the harvest H5067 shall be a heap H3117 in the day H2470 of grief H605 and of desperate H3511 sorrow.
  12 H1945 Woe H1995 to the multitude H7227 of many H5971 people, H1993 which make a noise H1993 like the noise H3220 of the seas; H7588 and to the rushing H3816 of nations, H7582 that make a rushing H7588 like the rushing H3524 of mighty H4325 waters!
  13 H3816 The nations H7582 shall rush H7588 like the rushing H7227 of many H4325 waters: H1605 but God shall rebuke H5127 them, and they shall flee H4801 far H7291 off, and shall be chased H4671 as the chaff H2022 of the mountains H6440 before H7307 the wind, H1534 and like a rolling H6440 thing before H5492 the whirlwind.
  14 H2009 And behold H6256 at evening H6153 H1091 trouble; H2962 and before H1242 the morning H2088 he is not. This H2506 is the portion H8154 of them that spoil H1486 us, and the lot H962 of them that rob us.
KJ2000(i) 1 The burden concerning Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. 2 The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. 3 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, says the LORD of hosts. 4 And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall fade, and the fatness of his flesh shall grow lean. 5 And it shall be as when the reaper gathers the grain, and reaps the ears with his arm; and it shall be as he that gathers ears in the valley of Rephaim. 6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in its outmost fruitful branches, says the LORD God of Israel. 7 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect for the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall he respect that which his fingers have made, either the idol poles, or the incense altars. 9 In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation. 10 Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the rock of your strength, therefore shall you plant pleasant plants, and shall set it with imported seedlings: 11 In the day shall you make your plant to grow, and in the morning shall you make your seed to flourish: but the harvest shall be a heap of ruins in the day of grief and of desperate sorrow. 12 Woe to the multitude of many people, who make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. 14 And behold at evening time trouble; and before the morning he is no more. This is the portion of them that plunder us, and the lot of them that rob us.
UKJV(i) 1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. 2 The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. 3 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, says the LORD of hosts. 4 And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. 5 And it shall be as when the harvestman gathers the corn, and reaps the ears with his arm; and it shall be as he that gathers ears in the valley of Rephaim. 6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the utmost fruitful branches thereof, says the LORD God of Israel. 7 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images. 9 In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation. 10 Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the rock of your strength, therefore shall you plant pleasant plants, and shall set it with strange slips: 11 In the day shall you make your plant to grow, and in the morning shall you make your seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow. 12 Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. 14 And behold at evening-time trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
TKJU(i) 1 The burden of Damascus. "Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. 2 The cities of Aroer are forsaken: They shall be for flocks, which shall lie down, and no one shall make them afraid. 3 The fortress shall also cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: They shall be as the glory of the children of Israel", said the LORD of hosts. 4 "And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. 5 And it shall be as when the harvestman gathers the grain, and reaps the ears with his arm; and it shall be as he who gathers ears in the valley of Rephaim. 6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches of it", said the LORD God of Israel. 7 In that day a man shall look to his Maker, and his eyes shall have respect for the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, nor respect that which his fingers have made, either the groves, or the images. 9 In that day his strong cities shall be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: And there shall be desolation. 10 Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the rock of your strength, therefore you shall plant pleasant plants, and shall set it with strange vine branches: 11 In the day you shall make your plant to grow, and in the morning you shall make your seed to flourish: But the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow. 12 Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters: But God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. 14 And behold at time of evening trouble; and before the morning he is no more. This is the portion of those who spoil us, and the lot of those that rob us.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H1834 of Damascus. H1834 Behold, Damascus H5493 is taken away H5892 from being a city, H4654 and it shall be a ruinous H4596 heap.
  2 H5892 The cities H6177 of Aroer H5800 are forsaken: H5739 they shall be for flocks, H7257 which shall lie down, H2729 and none shall make them afraid.
  3 H4013 The fortress H7673 also shall cease H669 from Ephraim, H4467 and the kingdom H1834 from Damascus, H7605 and the remnant H758 of Syria: H3519 they shall be as the glory H1121 of the sons H3478 of Israel, H5002 says H3068 the Lord H6635 of hosts.
  4 H3117 And in that day H3519 it shall come to pass, that the glory H3290 of Jacob H1809 shall be made thin, H4924 and the fatness H1320 of his flesh H7329 shall wax lean.
  5 H7105 And it shall be as when the harvester H622 gathers H7054 the corn, H7114 and reaps H7641 the ears H2220 with his arm; H3950 and it shall be as he that gathers H7641 ears H6010 in the valley H7497 of Rephaim.
  6 H5955 Yet gleaning grapes H7604 shall be left H5363 in it, as the shaking H2132 of a olive tree, H8147 two H7969 or three H1620 berries H7218 in the top H534 of the uppermost bough, H702 four H2568 or five H6509 in the outmost fruitful H5585 branches H5002 there, says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel.
  7 H3117 At that day H120 shall a man H8159 look H6213 to his Maker, H5869 and his eyes H7200 shall have respect H6918 to the Holy H3478 One of Israel.
  8 H8159 And he shall not look H4196 to the altars, H4639 the work H3027 of his hands, H7200 neither shall respect H676 that which his fingers H6213 have made, H842 either the groves, H2553 or the images.
  9 H3117 In that day H4581 shall his strong H5892 cities H5800 be as a forsaken H2793 bough, H534 and a uppermost branch, H5800 which they left H6440 because H1121 of the sons H3478 of Israel: H8077 and there shall be desolation.
  10 H7911 Because you have forgotten H430 the God H3468 of your salvation, H2142 and have not been mindful H6697 of the rock H4581 of your strength, H5193 therefore shall you plant H5282 pleasant H5194 plants, H2232 and shall set H2114 it with strange H2156 seedlings:
  11 H3117 In the day H5194 shall you make your plant H7735 to grow, H1242 and in the morning H2233 shall you make your seed H6524 to flourish: H7105 but the harvest H5067 shall be a heap H3117 in the day H2470 of grief H605 and of desperate H3511 sorrow.
  12 H1945 Woe H1995 to the multitude H7227 of many H5971 people, H1993 which make a noise H1993 like the noise H3220 of the seas; H7588 and to the rushing H3816 of nations, H7582 that make a rushing like the rushing H3524 of mighty H4325 waters!
  13 H3816 The nations H7582 shall rush H7588 like the rushing H7227 of many H4325 waters: H1605 but God shall rebuke H5127 them, and they shall flee H4801 far off, H7291 and shall be chased H4671 as the chaff H2022 of the mountains H6440 before H7307 the wind, H1534 and like a rolling thing H6440 before H5492 the whirlwind.
  14 H6256 And behold at evening H1091 trouble; H1242 and before the morning H2506 he is not. This is the portion H8154 of them that plunder H1486 us, and the lot H962 of them that rob us.
EJ2000(i) 1 ¶ The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. 2 The cities of Aroer are forsaken; they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. 3 The succour of Ephraim shall cease, and the kingdom from Damascus and the remnant of Syria; they shall be as the glory of the sons of Israel, saith the LORD of the hosts. 4 And in that day it shall come to pass that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. 5 And it shall be as when the harvestman gathers the sheaves and reaps the grain with his arm; and it shall be as he that gathers grain in the valley of Rephaim. 6 ¶ Yet gleaning shall be left in it as when the olive tree is shaken; two or three berries are left in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel. 7 At that day man shall look to his Maker, and his eyes shall see the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands; neither shall he look upon that which his fingers have made, either the groves or the images of the sun. 9 ¶ In that day the cities of his strength shall be as the gleanings which remain on the shoots and on the branches, which were left of the sons of Israel; and there shall be desolation. 10 Because thou hast forgotten the God of thy saving health and hast not been mindful of the Rock of thy strength; therefore thou shalt plant pleasant plants and set it with strange slips: 11 In the day that thou shalt plant them, thou shalt make them to grow and shalt make thy seed to flourish early; but in the day of gathering, the harvest shall flee and shall be desperate sorrow. 12 ¶ Woe to the multitude of many peoples, which shall make a noise like the noise of the sea; and the rushing of nations, that make an uprising like the rushing of mighty waters! 13 The peoples shall make noise like the rushing of great waters, but God shall reprehend them, and they shall flee far off and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind and like the tumbleweed before the whirlwind. 14 And behold at eveningtide trouble, and before the morning she is not. This is the portion of them that tread on us and the lot of them that spoil us.
CAB(i) 1 The word against Damascus. Behold, Damascus shall be taken away from among cities, and shall become a ruin; 2 abandoned forever, to be a fold and resting place for flocks, and there shall be none to go after them. 3 And she shall no longer be a strong place for Ephraim to flee to, and there shall no longer be a kingdom in Damascus, or a remnant of Syrians; for you are no better than the children of Israel, even than their glory; thus says the Lord of hosts. 4 There shall be in that day a failure of the glory of Jacob, and the riches of his glory shall be shaken. 5 And it shall be as if one should gather standing grain, and reap the grain off the ears; and it shall be as if one should gather heads of grain in a rich valley; 6 and as if there should be left stubble therein, or the berries of an olive tree, two or three on the topmost bough, or as if four or five should be left on their branches; thus says the Lord, the God of Israel. 7 In that day a man shall trust in Him that made him, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And they shall not at all trust in their altars, nor in the works of their hands, which their fingers made; and they shall not look to the trees, nor to their abominations. 9 In that day your cities shall be deserted, as the Amorites and the Evaens deserted theirs, because of the children of Israel; and they shall be desolate. 10 Because you have forsaken God your Savior, and have not been mindful of the Lord your Helper; therefore shall you plant a false plant, and a false seed. 11 In the day in which you shall plant you shall be deceived; but if you sow in the morning, the seed shall spring up for a crop in the day in which you shall obtain an inheritance, and as a man's father, you shall obtain an inheritance for your sons. 12 Woe to the multitude of many nations, as the swelling sea, so shall you be confounded; and the force of many nations shall sound like water; 13 many nations like much water, as when much water rushes violently; and they shall drive him away, and pursue him afar, as the dust of chaff when men winnow before the wind, and as a storm whirling the dust of the wheel. 14 Toward evening, and there shall be grief; before the morning, and he shall not be. This is the portion of them that spoiled you, and the inheritance to them that robbed you of your inheritance.
LXX2012(i) 1 THE WORD AGAINST DAMASCUS. Behold, Damascus shall be taken away from among cities, and shall become a ruin; 2 abandoned for ever, to [be] a fold and resting-place for flocks, and there shall be none to go after them. 3 And she shall no longer be a strong place for Ephraim to flee to, and there shall no longer be a kingdom in Damascus, or a remnant of Syrians; for you are no better than the children of Israel, [even] than their glory; thus says the Lord of hosts. 4 There shall be in that day a failure of the glory of Jacob, and the riches of his glory shall be shaken. 5 And it shall be as if one should gather standing corn, and reap the grain of the ears; and it shall be as if one should gather ears in a rich valley; 6 and [as if] there should be left stubble therein, or [as it were] the berries of an olive tree, two or three on the topmost bough, or [as if] four or five should be left on their branches; thus says the Lord, the God of Israel. 7 In that day a man shall trust in him that made him, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And they shall not at all trust in their altars, nor in the works of their hands, which their fingers made; and they shall not look to the trees, nor to their abominations. 9 In that day your cities shall be deserted, as the Amorites and the Evaeans deserted [theirs], because of the children of Israel; and they shall be desolate. 10 Because you have forsaken God your Saviour, and have not been mindful of the Lord your helper; therefore shall you plant a false plant, and a false seed. 11 In the day wherein you shall plant you shall be deceived; but if you sow in the morning, [the seed] shall spring up for a crop in the day wherein you shall obtain an inheritance, and as a man's father, you shall obtain an inheritance for your sons. 12 Woe [to] the multitude of many nations, as the swelling sea, so shall you⌃ be confounded; and the force of many nations shall sound like water; 13 many nations like much water, as when much water rushes violently: and they shall drive him away, and pursue him afar, as the dust of chaff when men winnow before the wind, and as a storm whirling the dust of the wheel. 14 Toward evening, and there shall be grief; before the morning, and he shall not be. This is the portion of them that spoiled you, and the inheritance to them that robbed you of your inheritance.
NSB(i) 1 »Damascus will cease to be a city, and will become a heap of ruins. 2 »The cities of Aroer (three places near Palestine) will be deserted forever. They will be places for flocks to lie down, and no one will make them afraid. 3 »The fortress will disappear from Ephraim, and the kingdom (sovereignty) from Damascus. The remnant of Aram will be like the glory of the children of Israel, proclaims Jehovah of Hosts. 4 »Then the glory of Jacob will be brought low, and the fat of his flesh will grow lean (riches, strength and glory will diminish). 5 It will be like reapers gathering the standing grain. Their arms harvest the ears, and as when one gleans the ears of grain in the Valley of Rephaim. 6 Gleanings will be left in it, as when an olive tree is beaten: two or three berries in the top of the highest bough, four or five on the branches of a fruit tree, declares Jehovah the God of Israel. 7 On that day people will regard their Maker. Their eyes will look (offer respect) to the Holy One of Israel. 8 They will not have regard for the altars, the work of their hands, and they will not look to what their own fingers have made, either the sacred poles (Asherim) or the altars of incense. 9 In that day their strong cities (of Syria and Israel) will be like a forsaken bough and an uppermost branch that they left because of the children of Israel. There will be desolation in the land. 10 Because you have forgotten the God of your salvation. You have not been mindful of the Rock of your stronghold. Therefore you will plant pleasant plants and set out foreign (imported) (unusual) seedlings. 11 In that day you will make your plant grow. In the morning you will make your seed flourish; but the harvest will be a heap of ruins in the day of grief and desperate sorrow. 12 There will be trouble for the multitude of people, because they will roar like the roar of the seas. Woe to the rushing of nations that makes a rushing like the rushing of mighty waters! 13 The nations will rush like the raging of many waters. But God will rebuke them and they will flee far away. They will be chased like the chaff of the mountains before the wind, like a rolling dust before the whirlwind. 14 In the evening, sudden terror! Before the morning, they are gone! This is the portion of those who loot us, the lot of those who rob us.
ISV(i) 1 A Rebuke to DamascusA message about Damascus: “Look! Damascus will cease to be a city. Instead, it will become a pile of ruins. 2 The cities of Oraru will be deserted— they will be devoted to herds that will lay at rest, and terrorism will be no more. 3 The fortress will disappear from Ephraim, and royal authority from Damascus; the survivors from Aram will be like the glory of the Israelis,” declares the LORD of the Heavenly Armies.
4 A Time of Weakness for Israel“At that time, Jacob’s glory will have become weakened, and his strong flesh will turn gaunt; 5 it will be as if harvesters gather standing grain, reaping the ears by hand, or it will be as if grain is harvested in the valley of Rephaim. 6 Nevertheless, gleanings will remain in Israel, as when an olive tree is beaten— two or three ripe olives left in the topmost branches, four or five left among the branches of a fruit-filled tree,” declares the LORD God of Israel.
7 Revival to Come to IsraelAt that time, men will look upon their Maker, and their eyes will honor the Holy One of Israel. 8 They will not look upon the altars, the products that their own fingers have made, and they will have no regard for Asherah poles or incense altars.
9 Desolation to the Nations“At that time, their fortified cities that they abandoned because of the Israelis will be like desolate places of the forests and hilltops— there will be desolation. 10 For you have forgotten the God of your salvation and have not remembered the Rock that is your strength. Therefore even though you plant delightful plants, sowing them with imported vine-seedlings, 11 at the time that you plant them, carefully making them grow, the very morning you make your seed to sprout, your harvest will be ruined in a time of grief and unbearable pain.” 12 “How terrible it will be for many peoples, who rage like the roaring sea! Oh, how the uproar of nations is like the sound of rushing, mighty water— How they roar! 13 The nations roar like the rushing of many waters, but the LORD will rebuke them, and they will run far away, chased like chaff blown down from the mountains or like thick dust that rolls along, blown along by a wind storm. 14 When the evening arrives, watch out—sudden terror! By morning they will be there no longer! So it will be for those who plunder us and what will happen to those who rob us.”
LEB(i) 1 An oracle of Damascus:
"Look! Damascus will cease being a city and will become a heap of ruins. 2 The cities of Aroer will be deserted;* they will be for the flocks, and they will lie down and no one will frighten* them. 3 And the fortified city will disappear from Ephraim, and the kingdom from Damascus; and the remnant of Aram will be like the glory of the children of Israel,"
declares* Yahweh of hosts. 4 "And this shall happen:
On that day, the glory of Jacob will be brought low, and the fat of his flesh will become lean. 5 And it shall be as when a reaper gathers* standing grain and he reaps grain with his arm, and it shall be like one who gathers ears of grain in the valley of Rephaim. 6 And gleanings will be left over in it, as when an olive tree is beaten,*
two or three ripe olive berries in the top of a branch, four or five on its fruitful branches,"
declares* Yahweh, the God of Israel. 7 On that day, mankind will look to its maker, and its eyes will look to the holy one of Israel; 8 it will not look to the altars, the work of its hands, and it will not see what its fingers made and the poles of Asherah worship and the incense altars. 9 On that day, its fortified cities* will be like the abandonment of the wooded place and the summit,* which they deserted because of the children of Israel; and there will be desolation. 10 For you have forgotten the God of your salvation, and you have not remembered the rock of your refuge; therefore you plant plants of pleasantness, and you plant* a vine of a foreigner. 11 On your planting day you make them grow, and in the morning of your sowing you bring them into bloom, yet the harvest will flee* in a day of sickness and incurable pain. 12 Ah! The noise of many peoples, they make a noise like the noise of the seas! And the roar of nations, they roar like the roar of mighty waters! 13 The nations roar like the roar of many waters, but he will rebuke him, and he will flee far away. And they are chased like chaff of the mountains before the wind and like tumbleweed before the storm. 14 At the time of evening, and look, terror! Before morning he is no more. This is the fate of those who plunder us and the lot of those who plunder us.
BSB(i) 1 This is the burden against Damascus: “Behold, Damascus is no longer a city; it has become a heap of ruins. 2 The cities of Aroer are forsaken; they will be left to the flocks, which will lie down with no one to fear. 3 The fortress will disappear from Ephraim, and the sovereignty from Damascus. The remnant of Aram will be like the splendor of the Israelites,” declares the LORD of Hosts. 4 “In that day the splendor of Jacob will fade, and the fat of his body will waste away, 5 as the reaper gathers the standing grain and harvests the ears with his arm, as one gleans heads of grain in the Valley of Rephaim. 6 Yet gleanings will remain, like an olive tree that has been beaten—two or three berries atop the tree, four or five on its fruitful branches,” declares the LORD, the God of Israel. 7 In that day men will look to their Maker and turn their eyes to the Holy One of Israel. 8 They will not look to the altars they have fashioned with their hands or to the Asherahs and incense altars they have made with their fingers. 9 In that day their strong cities will be like forsaken thickets and summits, abandoned to the Israelites and to utter desolation. 10 For you have forgotten the God of your salvation and failed to remember the Rock of your refuge. Therefore, though you cultivate delightful plots and set out cuttings from exotic vines— 11 though on the day you plant you make them grow, and on that morning you help your seed sprout—yet the harvest will vanish on the day of disease and incurable pain. 12 Alas, the tumult of many peoples; they rage like the roaring seas and clamoring nations; they rumble like the crashing of mighty waters. 13 The nations rage like the rush of many waters. He rebukes them, and they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills, like tumbleweeds before a gale. 14 In the evening, there is sudden terror! Before morning, they are no more! This is the portion of those who loot us and the lot of those who plunder us.
MSB(i) 1 This is the burden against Damascus: “Behold, Damascus is no longer a city; it has become a heap of ruins. 2 The cities of Aroer are forsaken; they will be left to the flocks, which will lie down with no one to fear. 3 The fortress will disappear from Ephraim, and the sovereignty from Damascus. The remnant of Aram will be like the splendor of the Israelites,” declares the LORD of Hosts. 4 “In that day the splendor of Jacob will fade, and the fat of his body will waste away, 5 as the reaper gathers the standing grain and harvests the ears with his arm, as one gleans heads of grain in the Valley of Rephaim. 6 Yet gleanings will remain, like an olive tree that has been beaten—two or three berries atop the tree, four or five on its fruitful branches,” declares the LORD, the God of Israel. 7 In that day men will look to their Maker and turn their eyes to the Holy One of Israel. 8 They will not look to the altars they have fashioned with their hands or to the Asherahs and incense altars they have made with their fingers. 9 In that day their strong cities will be like forsaken thickets and summits, abandoned to the Israelites and to utter desolation. 10 For you have forgotten the God of your salvation and failed to remember the Rock of your refuge. Therefore, though you cultivate delightful plots and set out cuttings from exotic vines— 11 though on the day you plant you make them grow, and on that morning you help your seed sprout—yet the harvest will vanish on the day of disease and incurable pain. 12 Alas, the tumult of many peoples; they rage like the roaring seas and clamoring nations; they rumble like the crashing of mighty waters. 13 The nations rage like the rush of many waters. He rebukes them, and they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills, like tumbleweeds before a gale. 14 In the evening, there is sudden terror! Before morning, they are no more! This is the portion of those who loot us and the lot of those who plunder us.
MLV(i) 1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city and it will be a ruinous heap. 2 The cities of Aroer are forsaken. They will be for flocks, which will lie down and none will make them afraid. 3 And the fortress will cease from Ephraim and the kingdom from Damascus. And the remnant of Syria, they will be as the glory of the sons of Israel, says Jehovah of hosts.
4 And it will happen in that day, that the glory of Jacob will be made thin and the fatness of his flesh will grow lean. 5 And it will be as when the harvestman gathers the standing grain and his arm reaps the ears. Yes, it will be as when he gleans ears in the valley of Rephaim. 6 Yet there will be gleanings left in it, as the shaking of an olive tree–two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, says Jehovah, the God of Israel.
7 In that day men will look to their maker and their eyes will have respect for the Holy One of Israel. 8 And they will not look to the altars, the work of their hands, nor will they have respect for what their fingers have made, either the Asherim or the sun-images.
9 In that day their strong cities will be as the forsaken places in the woodland and on the mountain top, which were forsaken from before the sons of Israel and it will be a desolation. 10 For you have forgotten the God of your salvation and have not been mindful of the rock of your strength.
Therefore you plant pleasant plants and set it with foreign slips. 11 In the day of your planting you hedge it in and in the morning you make your seed to blossom. But the harvest flees away in the day of grief and of desperate sorrow. 12 Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! 13 The nations will rush like the rushing of many waters, but he will rebuke them. And they will flee far off and will be chased as the chaff of the mountains before the wind and like the whirling dust before the storm. 14 At eventide, behold, terror, and before the morning they are not. This is the portion of those who despoil us and the lot of those who rob us.

VIN(i) 1 An oracle of Damascus: "Look! Damascus will cease being a city and will become a heap of ruins. 2 The cities of Aroer are forsaken. They will be for flocks, which will lie down and none will make them afraid. 3 And the fortified city will disappear from Ephraim, and the kingdom from Damascus; and the remnant of Aram will be like the glory of the children of Israel," declares the LORD Almighty. 4 And it was in that day the glory of Jacob shall be feeble, and the fatness of his flesh shall waste away. 5 It will be like reapers gathering the standing grain. Their arms harvest the ears, and as when one gleans the ears of grain in the Valley of Rephaim. 6 And gleanings will be left over in it, as when an olive tree is beaten, two or three ripe olive berries in the top of a branch, four or five on its fruitful branches," declares the LORD, the God of Israel. 7 In that day men will look to their maker and their eyes will have respect for the Holy One of Israel. 8 He will not be looking to the altars, the work of his hands, or to the wood pillars or to the sun-images which his fingers have made. 9 In that day, their strong cities will be like the forsaken places of the Hivites and the Amorites, which were forsaken from before the children of Israel; and it will be a desolation. 10 For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasant plants, and set out foreign seedlings. 11 On your planting day you make them grow, and in the morning of your sowing you bring them into bloom, yet the harvest will flee in a day of sickness and incurable pain. 12 Ah! The noise of many peoples, they make a noise like the noise of the seas! And the roar of nations, they roar like the roar of mighty waters! 13 The nations roar like the roar of many waters, but he will rebuke him, and he will flee far away. And they are chased like chaff of the mountains before the wind and like tumbleweed before the storm. 14 In the evening, sudden terror! Before the morning, they are gone! This is the portion of those who loot us, the lot of those who rob us.
Luther1545(i) 1 Dies ist die Last über Damaskus: Siehe, Damaskus wird keine Stadt mehr sein, sondern ein zerfallener Steinhaufe. 2 Die Städte Aroer werden verlassen sein, daß Herden daselbst weiden, die niemand scheuche. 3 Und wird aus sein mit der Feste Ephraim; und das Königreich zu Damaskus und das Übrige zu Syrien wird sein wie die HERRLIchkeit der Kinder Israel, spricht der HERR Zebaoth. 4 Zu der Zeit wird die HERRLIchkeit Jakobs dünn sein, und sein fetter Leib wird mager sein. 5 Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide einsammelte in der Ernte, und als wenn einer mit seinem Arm die Ähren einerntete, und als wenn einer Ähren läse im Tal Rephaim, 6 und eine Nachernte drinnen bliebe, als wenn man einen Ölbaum schüttelte, daß zwo und drei Beeren blieben oben in dem Wipfel, oder als wenn vier oder fünf Früchte an den Zweigen hangen, spricht der HERR, der Gott Israels. 7 Zu der Zeit wird sich der Mensch halten zu dem, der ihn gemacht hat; und seine Augen werden auf den Heiligen in Israel schauen. 8 Und wird sich nicht halten zu den Altären, die seine Hände gemacht haben, und nicht schauen auf das, das seine Finger gemacht haben, weder auf Haine noch Bilder. 9 Zu der Zeit werden die Städte ihrer Stärke sein wie ein verlassener Ast und Zweig, so verlassen ward vor den Kindern Israel; und werden wüste sein. 10 Denn du hast vergessen Gottes, deines Heils, und nicht gedacht an den Fels deiner Stärke. Darum wirst du lustige Pflanzen setzen, aber du wirst damit den Fremden die Feser gelegt haben. 11 Zur Zeit des Pflanzens wirst du sein wohl warten, daß dein Same zeitlich wachse; aber in der Ernte, wenn du die Mandeln sollst erben, wirst du dafür Schmerzen eines Betrübten haben. 12 O wehe der Menge so großen Volks! Wie das Meer wird es brausen, und das Getümmel der Leute wird wüten, wie große Wasser wüten. 13 Ja, wie große Wasser wüten, so werden die Leute wüten. Aber er wird sie schelten, so werden sie ferne wegfliehen; und wird sie verfolgen, wie dem Staube auf den Bergen vom Winde geschieht, und wie einem Windwirbel vom Ungewitter geschieht. 14 Um den Abend, siehe, so ist Schrecken da; und ehe es Morgen wird, sind sie nimmer da. Das ist der Lohn unserer Räuber und das Erbe derer, die uns das Unsere nehmen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4853 Dies ist die Last H1834 über Damaskus H1834 : Siehe, Damaskus H5892 wird keine Stadt H5493 mehr sein, sondern ein H4654 zerfallener H4596 Steinhaufe .
  2 H5892 Die Städte H6177 Aroer H5800 werden verlassen H5739 sein, daß Herden H7257 daselbst weiden H2729 , die niemand scheuche .
  3 H7673 Und wird H4013 aus sein mit der Feste H669 Ephraim H4467 ; und das Königreich H1834 zu Damaskus H7605 und das Übrige H758 zu Syrien H3519 wird sein wie die Herrlichkeit H1121 der Kinder H3478 Israel H5002 , spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth .
  4 H3117 Zu der Zeit H3519 wird die Herrlichkeit H3290 Jakobs H1809 dünn sein H1320 , und H7329 sein H4924 fetter Leib wird mager sein.
  5 H7054 Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide H622 einsammelte H7105 in der Ernte H2220 , und als wenn einer mit seinem Arm H7641 die Ähren H7114 einerntete H7641 , und als wenn einer Ähren H3950 läse H6010 im Tal H7497 Rephaim,
  6 H5955 und eine Nachernte H7604 drinnen bliebe H2132 , als wenn man einen Ölbaum H5363 schüttelte H7969 , daß zwo und drei H1620 Beeren blieben H7218 oben H534 in dem Wipfel H702 , oder als wenn vier H2568 oder fünf H6509 Früchte H5585 an den Zweigen H5002 hangen, spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels .
  7 H6213 Zu H3117 der Zeit H120 wird sich der Mensch H8159 halten H5869 zu dem, der ihn gemacht hat; und seine Augen H7200 werden H6918 auf den Heiligen H3478 in Israel schauen.
  8 H7200 Und wird sich H8159 nicht halten H6213 zu H4196 den Altären H3027 , die seine Hände H4639 gemacht haben, und nicht schauen auf das H676 , das seine Finger H842 gemacht haben, weder auf Haine noch Bilder.
  9 H8077 Zu der H3117 Zeit H5892 werden die Städte H4581 ihrer Stärke H5800 sein H5800 wie ein verlassener Ast und Zweig, so verlassen H6440 ward vor H1121 den Kindern H3478 Israel; und werden wüste sein.
  10 H5193 Denn du hast H430 vergessen Gottes H3468 , deines Heils H7911 , und nicht H2142 gedacht H6697 an den Fels H4581 deiner Stärke H5282 . Darum wirst du lustige H5194 Pflanzen H2114 setzen, aber du wirst damit den Fremden die Feser gelegt haben.
  11 H3117 Zur Zeit H5194 des Pflanzens H7735 wirst du sein wohl warten H2233 , daß dein Same H6524 zeitlich wachse H7105 ; aber in der Ernte H3117 , wenn H2470 du die Mandeln sollst erben, wirst du dafür Schmerzen H605 eines H3511 Betrübten haben.
  12 H1945 O wehe H1995 der Menge H7227 so großen H5971 Volks H3220 ! Wie das Meer H1993 wird es brausen H1993 , und das Getümmel H3816 der Leute H7588 wird wüten H4325 , wie große Wasser H7582 wüten .
  13 H7227 Ja, wie große H4325 Wasser H7588 wüten H7582 , so werden H3816 die Leute H6440 wüten. Aber er wird sie H1605 schelten H5127 , so werden H4801 sie ferne H7291 wegfliehen; und wird sie verfolgen H6440 , wie dem Staube auf H2022 den Bergen H7307 vom Winde H1534 geschieht, und wie einem Windwirbel vom Ungewitter geschieht.
  14 H6153 Um den Abend H1091 , siehe, so ist Schrecken H2506 da; und H1242 ehe es Morgen H962 wird, sind sie H8154 nimmer da. Das ist der Lohn unserer Räuber H1486 und das Erbe derer, die uns das Unsere nehmen.
Luther1912(i) 1 Dies ist die Last über Damaskus: Siehe, Damaskus wird keine Stadt mehr sein, sondern ein zerfallener Steinhaufe. 2 Die Städte Aroer werden verlassen sein, daß Herden daselbst weiden, die niemand scheuche. 3 Und es wird aus sein mit der Feste Ephraims; und das Königreich zu Damaskus und das übrige Syrien wird sein wie die Herrlichkeit der Kinder Israel, spricht der HERR Zebaoth. 4 Zu der Zeit wird die Herrlichkeit Jakobs dünn sein, und sein fetter Leib wird mager sein. 5 Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide einsammelte in der Ernte, und als wenn einer mit seinem Arm die Ähren einerntete, und als wenn einer Ähren läse im Tal Rephaim 6 und die Nachernte darin bliebe; als wenn man einen Ölbaum schüttelte, daß zwei oder drei Beeren blieben oben in dem Wipfel, oder als wenn vier oder fünf Früchte an den Zweigen hangen, spricht der HERR, der Gott Israels. 7 Zu der Zeit wird sich der Mensch halten zu dem, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden auf den Heiligen in Israel schauen, 8 und wird sich nicht halten zu den Altären, die seine Hände gemacht haben, und nicht schauen auf das, was seine Finger gemacht haben, weder auf Ascherabilder noch Sonnensäulen. 9 Zu der Zeit werden die Städte ihrer Stärke sein wie verlassene Burgen im Wald und auf der Höhe, so verlassen wurden vor den Kindern Israel, und werden wüst sein. 10 Denn du hast vergessen des Gottes deines Heils und nicht gedacht an den Felsen deiner Stärke. Darum setzest du lustige Pflanzen und legest ausländische Reben. 11 Zur Zeit des Pflanzens wirst du sein wohl warten, daß der Same zeitig wachse; aber in der Ernte, wenn du die Garben sollst erben, wirst du dafür Schmerzen eines Betrübten haben. 12 O weh der Menge so großen Volks! Wie das Meer wird es brausen; und das Getümmel der Leute wird wüten, wie groß Wasser wüten. 13 Ja, wie große Wasser wüten, so werden die Leute wüten. Aber er wird sie schelten, so werden sie ferne wegfliehen, und wird sie verfolgen, wie der Spreu auf den Bergen vom Winde geschieht und wie einem Staubwirbel vom Ungewitter geschieht. 14 Um den Abend, siehe, so ist Schrecken da; und ehe es Morgen wird, sind sie nimmer da. Das ist der Lohn unsrer Räuber und das Erbe derer, die uns das Unsre nehmen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4853 Dies ist die Last H1834 über Damaskus H1834 : Siehe, Damaskus H5493 wird keine H5892 Stadt H4654 mehr sein, sondern ein zerfallener H4596 Steinhaufe .
  2 H5892 Die Städte H6177 Aroer H5800 werden verlassen H5739 sein, daß Herden H7257 daselbst weiden H2729 , die niemand scheuche .
  3 H7673 Und es wird aus H7673 sein H4013 mit der Feste H669 Ephraims H4467 ; und das Königreich H1834 zu Damaskus H7605 und das übrige H758 in Syrien H3519 wird sein wie die Herrlichkeit H1121 der Kinder H3478 Israel H5002 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  4 H3117 Zu der Zeit H3519 wird die Herrlichkeit H3290 Jakobs H1809 dünn H4924 sein, und sein fetter H1320 Leib H7329 wird mager sein.
  5 H7054 Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide H622 einsammelte H7105 in der Ernte H2220 , und als wenn einer mit seinem Arm H7641 die Ähren H7114 einerntete H7641 , und als wenn einer Ähren H3950 läse H6010 im Tal H7497 Rephaim
  6 H5955 und die Nachernte H7604 darin bliebe H2132 ; als wenn man einen Ölbaum H5363 schüttelte H8147 , daß zwei H7969 oder drei H1620 Beeren H7218 blieben oben H534 in dem Wipfel H702 , oder als wenn vier H2568 oder fünf H6509 Früchte H5585 an den Zweigen H5002 hangen, spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels .
  7 H3117 Zu der Zeit H120 wird sich der Mensch H8159 halten H6213 zu dem, der ihn gemacht H5869 hat, und seine Augen H6918 werden auf den Heiligen H3478 in Israel H7200 schauen,
  8 H8159 und wird sich nicht halten H4196 zu den Altären H3027 , die seine Hände H4639 gemacht H7200 haben, und nicht schauen H676 auf das, was seine Finger H6213 gemacht H842 haben, weder auf Ascherabilder H2553 noch Sonnensäulen .
  9 H3117 Zu der Zeit H5892 werden die Städte H4581 ihrer Stärke H5800 sein wie verlassene H2793 Burgen H534 im Wald und auf der Höhe H5800 , so verlassen H6440 wurden vor H1121 den Kindern H3478 Israel H8077 , und werden wüst sein.
  10 H7911 Denn du hast vergessen H430 des Gottes H3468 deines Heils H2142 und nicht gedacht H6697 an den Felsen H4581 deiner Stärke H5193 . Darum setzest H5282 du lustige H5194 Pflanzen H2232 und legest H2114 ausländische H2156 Reben .
  11 H3117 Zur Zeit H5194 des Pflanzens H7735 wirst du sein wohl warten H2233 , daß dein Same H1242 zeitig H6524 wachse H7105 ; aber in der Ernte H5067 , wenn du die Garben H3117 sollst erben, wirst du dafür H2470 Schmerzen H3511 H605 eines Betrübten haben.
  12 H1945 O weh H1995 der Menge H7227 so großen H5971 Volks H1993 ! Wie H3220 das Meer H1993 wird es brausen H7588 ; und das Getümmel H3816 der Leute H7582 wird wüten H3524 , wie große H4325 Wasser wüten.
  13 H7227 Ja, wie große H4325 Wasser H7588 wüten H3816 , so werden die Leute H7582 wüten H1605 . Aber er wird sie schelten H4801 , so werden sie ferne H5127 wegfliehen H7291 , und wird sie verfolgen H4671 , wie der Spreu H2022 auf den Bergen H6440 vom H7307 Winde H1534 geschieht und wie einem Staubwirbel H6440 vom H5492 Ungewitter geschieht.
  14 H6256 H6153 Um den Abend H1091 , siehe, so ist Schrecken H1242 da; und ehe es Morgen H2506 wird, sind sie nimmer da. Das ist der Lohn H8154 unsrer Räuber H1486 und das Erbe H962 derer, die uns das Unsre nehmen .
ELB1871(i) 1 Ausspruch über Damaskus. Siehe, Damaskus hört auf, eine Stadt zu sein, und wird ein Trümmerhaufen. 2 Verlassen sind die Städte Aroer, sie werden den Herden preisgegeben; und diese lagern, und niemand schreckt sie auf. 3 Und die Festung nimmt ein Ende in Ephraim und das Königtum in Damaskus, sowie der Überrest von Syrien: er wird sein wie die Herrlichkeit der Kinder Israel, spricht Jehova der Heerscharen. 4 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird die Herrlichkeit Jakobs verkümmert sein und das Fett seines Fleisches mager werden. 5 Und es wird sein, wie wenn ein Schnitter Getreidehalme zusammenfaßt und sein Arm Ähren abmäht; und es wird sein, wie wenn einer Ähren sammelt in der Talebene Rephaim. 6 Doch wird eine Nachlese davon übrigbleiben wie beim Abschlagen der Oliven: zwei, drei Beeren oben im Wipfel, vier, fünf an seinen, des Fruchtbaumes, Zweigen, spricht Jehova, der Gott Israels. - 7 An jenem Tage wird der Mensch auf den hinschauen, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden auf den Heiligen Israels blicken. 8 Und er wird nicht schauen auf die Altäre, das Werk seiner Hände; und was seine Finger gemacht haben, wird er nicht ansehen, noch die Ascherim, noch die Sonnensäulen. - 9 An jenem Tage werden seine Festungsstädte sein wie die verlassenen Orte des Waldes und des Berggipfels, welche man vor den Kindern Israel verließ; und es wird eine Wüste sein. - 10 Denn du hast vergessen den Gott deines Heils und nicht gedacht des Felsen deiner Stärke. Darum pflanzest du liebliche Pflanzungen und besetzest sie mit ausländischen Reben. 11 Am Tage deiner Pflanzung hegst du sie ein, und am Morgen bringst du deine Pflanzen zur Blüte: ein Haufen Reisig am Tage gefährlicher Wunde und tödlichen Schmerzes. 12 Wehe dem Getümmel vieler Völker: wie das Brausen der Meere brausen sie; und dem Rauschen von Völkerschaften: wie das Rauschen gewaltiger Wasser rauschen sie! 13 Völkerschaften rauschen wie das Rauschen vieler Wasser. Und er schilt sie, und sie fliehen weithin; und sie werden gejagt wie Spreu der Berge vor dem Winde und wie Stoppeln vor dem Sturme. 14 Zur Abendzeit, siehe da, Bestürzung! ehe es Morgen wird, sind sie nicht mehr. Das ist das Teil derer, die uns plündern, und das Los derer, die uns berauben.
ELB1905(i) 1 Ausspruch über Damaskus. Siehe, Damaskus hört auf, eine Stadt zu sein, und wird ein Trümmerhaufen. 2 Verlassen sind die Städte Aroer, sie werden den Herden preisgegeben; und diese lagern, und niemand schreckt sie auf. 3 Und die Festung nimmt ein Ende in Ephraim und das Königtum in Damaskus, sowie der Überrest von Syrien: er wird sein wie die Herrlichkeit der Kinder Israel, spricht Jahwe der Heerscharen. 4 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird die Herrlichkeit Jakobs verkümmert sein und das Fett seines Fleisches mager werden. 5 Und es wird sein, wie wenn ein Schnitter Getreidehalme zusammenfaßt und sein Arm Ähren abmäht; und es wird sein, wie wenn einer Ähren sammelt in der Talebene Rephaim. 6 Doch wird eine Nachlese davon übrigbleiben wie beim Abschlagen der Oliven: zwei, drei Beeren oben im Wipfel, vier, fünf an seinen, des Fruchtbaumes, Zweigen, spricht Jahwe, der Gott Israels. 7 An jenem Tage wird der Mensch auf den hinschauen, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden auf den Heiligen Israels blicken. 8 Und er wird nicht schauen auf die Altäre, das Werk seiner Hände; und was seine Finger gemacht haben, wird er nicht ansehen, noch die Ascherim, noch die Sonnensäulen. 9 An jenem Tage werden seine Festungsstädte sein wie die verlassenen Orte des Waldes und des Berggipfels, dh. wie die Wald- und Bergruinen welche man vor den Kindern Israel verließ; und es wird eine Wüste sein. 10 Denn du hast vergessen den Gott deines Heils und nicht gedacht des Felsen deiner Stärke. Eig. Feste, Schutzwehr Darum pflanzest du liebliche Pflanzungen und besetzest sie mit ausländischen Reben. 11 Am Tage deiner Pflanzung hegst du sie ein, und am Morgen bringst du deine Pflanzen zur Blüte: ein Haufen Reisig Und. üb.: ein Erntehaufen, dh. ein Haufen, welcher der richterlichen Ernte anheimfällt am Tage gefährlicher Wunde und tödlichen Schmerzes. 12 Wehe dem Getümmel vieler Völker: wie das Brausen der Meere brausen sie; und dem Rauschen von Völkerschaften: wie das Rauschen gewaltiger Wasser rauschen sie! 13 Völkerschaften rauschen wie das Rauschen vieler Wasser. Und er schilt sie, und sie fliehen weithin; und sie werden gejagt wie Spreu der Berge vor dem Winde und wie Stoppeln vor dem Sturme. 14 Zur Abendzeit, siehe da, Bestürzung! Ehe es Morgen wird, sind sie nicht mehr. Das ist das Teil derer, die uns plündern, und das Los derer, die uns berauben.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1834 Ausspruch über Damaskus H1834 . Siehe, Damaskus H5892 hört auf, eine Stadt H5493 zu sein, und wird ein Trümmerhaufen.
  2 H5800 Verlassen H5892 sind die Städte H6177 Aroer H5739 , sie werden den Herden H7257 preisgegeben; und diese lagern, und niemand schreckt sie auf .
  3 H669 Und die Festung nimmt ein Ende in Ephraim H1834 und das Königtum in Damaskus H758 , sowie der Überrest von Syrien H7673 : er wird H3519 sein wie die Herrlichkeit H1121 der Kinder H3478 Israel H5002 , spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen .
  4 H3117 Und es wird geschehen an jenem Tage H3519 , da wird die Herrlichkeit H3290 Jakobs H1809 verkümmert sein H1320 und das Fett seines Fleisches mager werden.
  5 H7114 Und es wird sein, wie wenn ein Schnitter H2220 Getreidehalme zusammenfaßt und sein Arm H7641 Ähren H7641 abmäht; und es wird sein, wie wenn einer Ähren H7497 sammelt in der Talebene Rephaim .
  6 H5955 Doch wird eine Nachlese H7604 davon übrigbleiben H8147 wie beim Abschlagen der Oliven: zwei H7969 , drei H7218 Beeren oben H534 im Wipfel H702 , vier H2568 , fünf H5585 an seinen, des Fruchtbaumes, Zweigen H5002 , spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels . -
  7 H3117 An jenem Tage H120 wird der Mensch H6213 auf den hinschauen, der ihn gemacht H5869 hat, und seine Augen H7200 werden H6918 auf den Heiligen H3478 Israels blicken.
  8 H8159 Und er wird nicht H4196 schauen auf die Altäre H4639 , das H3027 Werk seiner Hände H676 ; und was seine Finger H6213 gemacht H7200 haben, wird er nicht ansehen H2553 , noch die Ascherim, noch die Sonnensäulen . -
  9 H3117 An jenem Tage H6440 werden seine Festungsstädte sein wie die verlassenen Orte des Waldes und des Berggipfels, welche man vor H1121 den Kindern H3478 Israel H5800 verließ H8077 ; und es wird eine Wüste sein. -
  10 H430 Denn du hast vergessen den Gott H3468 deines Heils H7911 und nicht H2142 gedacht H6697 des Felsen H4581 deiner Stärke H5193 . Darum pflanzest H2156 du liebliche Pflanzungen und besetzest sie mit ausländischen Reben .
  11 H3117 Am Tage H1242 deiner Pflanzung hegst du sie ein, und am Morgen H5194 bringst du deine Pflanzen H5067 zur Blüte: ein Haufen H3117 Reisig am Tage gefährlicher Wunde und tödlichen Schmerzes.
  12 H1945 Wehe H1995 dem Getümmel H7227 vieler H5971 Völker H1993 : wie das Brausen H1993 der Meere brausen H3220 sie; und dem Rauschen von Völkerschaften: wie das Rauschen gewaltiger Wasser rauschen sie!
  13 H7227 Völkerschaften rauschen wie das Rauschen vieler H4325 Wasser H1605 . Und er schilt H5127 sie, und sie fliehen H4671 weithin; und sie werden gejagt wie Spreu H2022 der Berge H6440 vor H7307 dem Winde H6440 und wie Stoppeln vor dem Sturme.
  14 H1242 Zur Abendzeit, siehe da, Bestürzung! Ehe es Morgen H2506 wird, sind sie nicht mehr. Das ist das Teil H962 derer, die uns plündern, und H1486 das Los H8154 derer, die uns berauben .
DSV(i) 1 De last van Damaskus. Ziet, Damaskus zal weggenomen worden, dat zij geen stad meer zij, maar zij zal een vervallen steenhoop zijn. 2 De steden van Aroer zullen verlaten worden; voor de kudden zullen zij wezen, die zullen daar nederliggen, en niemand zal ze verschrikken. 3 En de vesting zal ophouden van Efraïm, en het koninkrijk van Damaskus, en het overblijfsel der Syriërs; zij zullen zijn gelijk de heerlijkheid der kinderen Israëls, spreekt de HEERE der heirscharen. 4 En het zal geschieden te dien dage, dat de heerlijkheid van Jakob verdund zal worden, en dat de vettigheid van zijn vlees mager worden zal. 5 Want hij zal zijn, gelijk wanneer een maaier het staande koren verzamelt, en zijn arm aren afmaait; ja, hij zal zijn, gelijk wanneer iemand aren leest in het dal Refraim. 6 Doch een nalezing zal daarin overig blijven, gelijk in de afschudding eens olijfbooms, twee of drie bezien in den top der opperste twijg, en vier of vijf aan zijn vruchtbare takken, spreekt de HEERE, de God Israëls. 7 Te dien dage zal de mens zien naar Dien, Die hem gemaakt heeft, en zijn ogen zullen op den Heilige Israëls zien. 8 En hij zal niet aanschouwen de altaren, het werk zijner handen, ook hetgeen zijn vingeren gemaakt hebben, zal hij niet aanzien, noch de bossen, noch de zonnebeelden. 9 Te dien dage zullen zijn sterke steden zijn, als een verlaten struik, en opperste tak, welke zij verlaten hebben, om der kinderen Israëls wil, hoewel daar verwoesting zal wezen. 10 Want gij hebt den God uws heils vergeten, en niet gedacht aan den Rotssteen uwer sterkte; daarom zult gij wel liefelijke planten planten, en gij zult hem met uitlandse ranken bezetten; 11 Ten dage, als gij ze zult geplant hebben, zult gij die doen wassen, en in den morgenstond zult gij uw zaad doen bloeien; doch het zal maar een hoop van het gemaaide zijn, in den dag der krankheid en der pijnlijke smart. 12 Wee der veelheid der grote volken, die daar bruisen, gelijk de zeeën bruisen; en wee het geruis der natiën, die daar ruisen, gelijk de geweldige wateren ruisen! 13 De natiën zullen wel ruisen, gelijk grote wateren ruisen; doch Hij zal hem schelden, zo zal hij verre wegvlieden, ja, hij zal gejaagd worden, als het kaf der bergen van den wind, en gelijk een kloot van den wervelwind. 14 Ten tijde des avonds, ziet, zo is er verschrikking, eer het morgen is, is hij er niet meer. Dit is het deel dergenen, die ons beroven, en het lot dergenen, die ons plunderen.
DSV_Strongs(i)
  1 H4853 De last H1834 van Damaskus H1834 . Ziet, Damaskus H5493 H8716 zal weggenomen worden H5892 , dat zij geen stad H4654 meer zij, maar zij zal een vervallen H4596 steenhoop zijn.
  2 H5892 De steden H6177 van Aroer H5800 H8803 zullen verlaten worden H5739 ; voor de kudden H7257 H8804 zullen zij wezen, die zullen [daar] nederliggen H2729 H8688 , en niemand zal ze verschrikken.
  3 H4013 En de vesting H7673 H8738 zal ophouden H669 van Efraim H4467 , en het koninkrijk H1834 van Damaskus H7605 , en het overblijfsel H758 der Syriers H3519 ; zij zullen zijn gelijk de heerlijkheid H1121 der kinderen H3478 Israels H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
  4 H3117 En het zal geschieden te dien dage H3519 , dat de heerlijkheid H3290 van Jakob H1809 H8735 verdund zal worden H4924 , en dat de vettigheid H1320 van zijn vlees H7329 H8735 mager worden zal.
  5 H7105 Want hij zal zijn, gelijk [wanneer] een maaier H7054 het staande koren H622 H8800 verzamelt H2220 , en zijn arm H7641 aren H7114 H8799 afmaait H7641 ; ja, hij zal zijn, gelijk [wanneer] iemand aren H3950 H8764 leest H6010 in het dal H7497 Refraim.
  6 H5955 Doch een nalezing H7604 H8738 zal daarin overig blijven H5363 , gelijk [in] de afschudding H2132 eens olijfbooms H8147 , twee H7969 [of] drie H1620 bezien H7218 in den top H534 der opperste twijg H702 , en vier H2568 [of] vijf H6509 H8802 aan zijn vruchtbare H5585 takken H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels.
  7 H3117 Te dien dage H120 zal de mens H8159 H8799 zien H6213 H8802 naar Dien, Die hem gemaakt heeft H5869 , en zijn ogen H6918 zullen op den Heilige H3478 Israels H7200 H8799 zien.
  8 H8159 H8799 En hij zal niet aanschouwen H4196 de altaren H4639 , het werk H3027 zijner handen H676 , ook hetgeen zijn vingeren H6213 H8804 gemaakt hebben H7200 H8799 , zal hij niet aanzien H842 , noch de bossen H2553 , noch de zonnebeelden.
  9 H3117 Te dien dage H4581 zullen zijn sterke H5892 steden H5800 H8803 zijn, als een verlaten H2793 struik H534 , en opperste tak H5800 H8804 , welke zij verlaten hebben H6440 , om H1121 der kinderen H3478 Israels H8077 wil, hoewel daar verwoesting zal wezen.
  10 H430 Want gij hebt den God H3468 uws heils H7911 H8804 vergeten H2142 H8804 , en niet gedacht H6697 aan den Rotssteen H4581 uwer sterkte H5282 ; daarom zult gij wel liefelijke H5194 planten H5193 H8799 planten H2114 H8801 , en gij zult hem met uitlandse H2156 ranken H2232 H8799 bezetten;
  11 H3117 Ten dage H5194 , als gij ze zult geplant hebben H7735 H8770 , zult gij [die] doen wassen H1242 , en in den morgenstond H2233 zult gij uw zaad H6524 H8686 doen bloeien H5067 ; [doch] het zal maar een hoop H7105 van het gemaaide H3117 zijn, in den dag H2470 H8737 der krankheid H605 H8803 en der pijnlijke H3511 smart.
  12 H1945 Wee H1995 der veelheid H7227 der grote H5971 volken H1993 H8799 , die daar bruisen H3220 , gelijk de zeeen H1993 H8800 bruisen H1995 ; en [wee] het geruis H3816 der natien H7588 , die daar ruisen H3524 , gelijk de geweldige H4325 wateren H7582 H8735 ruisen!
  13 H3816 De natien H7582 H8735 zullen [wel] ruisen H7227 , gelijk grote H4325 wateren H7588 ruisen H1605 H8804 ; doch Hij zal hem schelden H4801 , zo zal hij verre H5127 H8804 wegvlieden H7291 H8795 , ja, hij zal gejaagd worden H4671 , als het kaf H2022 der bergen H6440 van H7307 den wind H1534 , en gelijk een kloot H6440 van H5492 den wervelwind.
  14 H6256 Ten tijde H6153 des avonds H1091 , ziet, zo is er verschrikking H1242 , eer het morgen H2506 is, is hij er niet meer. Dit is het deel H8154 H8802 dergenen, die ons beroven H1486 , en het lot H962 H8802 dergenen, die ons plunderen.
Giguet(i) 1 ¶ Voilà que Damas va être retranchée du nombre des villes; elle sera en ruines, 2 Abandonnée pour toujours; les menus troupeaux s’y reposeront, et nul ne sera là pour les en chasser. 3 Et il n’y aura plus de forteresse où Ephraïm puisse se réfugier; et il n’y aura plus de royauté pote Damas, ni pour le reste des Syriens. Car tu ne vaux pas mieux que les fils d’Israël; ta gloire ne vaut pas mieux que leur gloire: voilà ce que dit le Seigneur des armées. 4 En ce jour, la gloire de Jacob sera obscurcie, et les richesses qui font sa gloire seront ébranlées. 5 Et ce sera comme lorsque un homme glane ou ramasse les grains des épis dans une vallée féconde. 6 ¶ Et des glanures y ont été laissées, comme les trois ou quatre olives de rebut qu’on laisse à la cime de l’arbre, comme les quatre ou cinq qui restent au bout des branches: voilà ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël. 7 Ce jour-là, l’homme mettra sa confiance en son Créateur; il tournera ses yeux vers le Saint d’Israël. 8 Et ils ne croiront plus à leurs autels, ni aux ouvrages de leurs mains que leurs doigts ont façonnés; ils ne regarderont plus leurs bois sacrés ni leurs abominations. 9 ¶ En ce jour tes villes seront abandonnées, comme le furent celles des Amorrhéens et des Hévéens, en présence des fils d’Israël; et elles seront désertes, 10 Parce que tu as délaissé Dieu ton Sauveur, et que tu ne t’es plus souvenu du Seigneur qui t’avait secouru; et, à cause de cela, tu planteras des arbres trompeurs et des graines infidèles. 11 Le jour où tu planteras, tu seras déçu. Si tu sèmes le matin, ta semence fleurira pour être moissonnée le jour où tu laisseras ton héritage, et où, comme le père de l’homme, tu distribueras ton patrimoine à tes fils. 12 ¶ Malheur à la multitude des nations! Comme une mer agitée, ainsi vous serez bouleversées; et leurs armes retentiront sur leur dos, comme des vagues. 13 Cette multitude ressemblera à des flots tumultueux, à des ondes emportées par le vent. Le Seigneur exterminera le peuple assyrien, et il le rejettera au loin, comme au moindre souffle vole la paille légère des vanneurs, ou le tourbillon de poussière que soulève un ouragan. 14 Sa douleur durera jusqu’au soir, et avant l’aurore il ne sera plus. Tel sera le partage de ceux qui ont fait de vous leur proie; tel sera l’héritage de ceux qui ont pris possession de vous.
DarbyFR(i) 1
L'Oracle touchant Damas. Voici, Damas va cesser d'être une ville, et elle sera un monceau de ruines. 2 Les villes d'Aroër sont abandonnées, elles seront pour les troupeaux; ils y coucheront, et il n'y aura personne qui les effraye. 3 Et la forteresse a cessé en Éphraïm, et le royaume à Damas; et ce qui reste de la Syrie sera comme la gloire des fils d'Israël, dit l'Éternel des armées. 4 Et il arrivera, en ce jour-là, que la gloire de Jacob sera affaiblie, et que la graisse de sa chair sera amaigrie. 5 Et il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, et que son bras moissonne les épis; il en sera comme quand on ramasse des épis dans la vallée de Rephaïm. 6
Mais il y restera un grappillage, comme quand on secoue l'olivier: deux, trois baies au plus haut sommet, quatre, cinq dans ses branches fruitières, dit l'Éternel le Dieu d'Israël. 7 En ce jour-là, l'homme regardera vers celui qui l'a fait, et ses yeux verront le Saint d'Israël; 8 et il ne regardera pas aux autels, oeuvre de ses mains, et il ne tournera pas son regard vers ce que ses doigts ont fait, ni vers les ashères, ni vers les colonnes consacrées au soleil. 9
En ce jour-là ses villes fortifiées seront comme les lieux délaissés d'un bois épais et d'un sommet, qui ont été délaissés devant les fils d'Israël; et ce sera une désolation. 10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es pas souvenue du rocher de ton lieu fort; c'est pourquoi tu planteras des plantations agréables, et tu les sèmeras de ceps étrangers; 11 le jour même où tu planteras, tu feras croître, et le matin tu feras pousser ta semence; mais au jour de l'entrée en possession, la moisson sera un monceau, et la douleur, incurable. 12
Malheur à la multitude de peuples nombreux! ils bruient comme le bruit des mers, -et au tumulte des peuplades! ils s'émeuvent en tumulte comme le tumulte de grosses eaux. 13 Les peuplades s'émeuvent en tumulte comme les grandes eaux s'émeuvent en tumulte; mais Dieu les reprendra, et elles fuiront au loin, et elles seront chassées comme la balle des montagnes devant le vent, et comme le chaume devant le tourbillon: 14 au temps du soir, voici l'épouvante; avant le matin, elles ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent.
Martin(i) 1 La charge de Damas; voici, Damas est détruite pour n'être plus ville, et elle ne sera qu'un monceau de ruines. 2 Les villes de Haroher seront abandonnées, elles deviendront des parcs de brebis qui y reposeront, et il n'y aura personne qui les épouvante. 3 Il n'y aura point de forteresse en Ephraïm, ni de Royaume à Damas, ni dans le reste de la Syrie; ils seront comme la gloire des enfants d'Israël, dit l'Eternel des armées. 4 Et il arrivera en ce jour-là, que la gloire de Jacob sera diminuée, et que la graisse de sa chair sera fondue. 5 Et il en arrivera comme quand le moissonneur cueille les blés, et qu'il moissonne les épis avec son bras; il en arrivera, dis-je, comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïns. 6 Mais il y demeurera quelques grappillages, comme quand on secoue l'olivier, et qu'il reste deux ou trois olives au bout des plus hautes branches, et qu'il y en a quatre ou cinq que l'olivier a produites dans ses branches fruitières, dit l'Eternel, le Dieu d'Israël. 7 En ce jour-là, l'homme tournera sa vue vers celui qui l'a fait, et ses yeux regarderont vers le Saint d'Israël. 8 Et il ne jettera plus sa vue vers les autels qui sont l'ouvrage de ses mains, et ne regardera plus ce que ses doigts auront fait, ni les bocages, ni les tabernacles. 9 En ce jour-là, les villes de sa force, qui auront été abandonnées à cause des enfants d'Israël, seront comme un bois taillis et des rameaux abandonnés, et il y aura désolation. 10 Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et que tu ne t'es point souvenue du rocher de ta force, à cause de cela tu as transplanté des plantes tirées des lieux de plaisance, et tu as planté des provins d'un pays étranger. 11 De jour tu auras fait croître ce que tu auras planté, et le matin tu auras fait lever ta semence; mais la moisson sera enlevée au jour que l'on voulait en jouir, et il y aura une douleur désespérée. 12 Malheur à la multitude de plusieurs peuples qui bruient comme bruient les mers; et à la tempête éclatante des nations, qui font du bruit comme une tempête éclatante d'eaux impétueuses. 13 Les nations bruient comme une tempête éclatante de grosses eaux, mais il la menacera, et elle s'enfuira loin; elle sera poursuivie comme la balle des montagnes, chassée par le vent, et comme une boule poussée par un tourbillon. 14 Au temps du soir voici l'épouvante, mais avant le matin il ne sera plus; c'est là la portion de ceux qui nous auront fourragés, et le lot de ceux qui nous auront pillés.
Segond(i) 1 Oracle sur Damas. Voici, Damas ne sera plus une ville, Elle ne sera qu'un monceau de ruines. 2 Les villes d'Aroër sont abandonnées, Elles sont livrées aux troupeaux; Ils s'y couchent, et personne ne les effraie. 3 C'en est fait de la forteresse d'Ephraïm, Et du royaume de Damas, et du reste de la Syrie: Il en sera comme de la gloire des enfants d'Israël, Dit l'Eternel des armées. 4 En ce jour, la gloire de Jacob sera affaiblie, Et la graisse de sa chair s'évanouira. 5 Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe les épis; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée de Rephaïm. 6 Il en restera un grappillage, comme quand on secoue l'olivier, Deux, trois olives, au haut de la cime, Quatre, cinq, dans ses branches à fruits, Dit l'Eternel, le Dieu d'Israël. 7 En ce jour, l'homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d'Israël; 8 Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, Les idoles d'Astarté et les statues du soleil. 9 En ce jour, ses villes fortes seront Comme des débris dans la forêt et sur la cime des montagnes, Abandonnés devant les enfants d'Israël: Et ce sera un désert. 10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t'es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d'agrément, Tu as planté des ceps étrangers; 11 Lorsque tu les plantas, tu les entouras d'une haie, Et bientôt tu les fis venir en fleurs. Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance: Et la douleur est sans remède. 12 Oh! quelle rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes. 13 Les nations grondent comme grondent les grandes eaux... Il les menace, et elles fuient au loin, Chassées comme la balle des montagnes au souffle du vent, Comme la poussière par un tourbillon. 14 Quand vient le soir, voici, c'est une ruine soudaine; Avant le matin, ils ne sont plus! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.
Segond_Strongs(i)
  1 H4853 ¶ Oracle H1834 sur Damas H1834 . Voici, Damas H5493 ne sera H8716   H5892 plus une ville H4596 , Elle ne sera qu’un monceau H4654 de ruines.
  2 H5892 Les villes H6177 d’Aroër H5800 sont abandonnées H8803   H5739 , Elles sont livrées aux troupeaux H7257  ; Ils s’y couchent H8804   H2729 , et personne ne les effraie H8688  .
  3 H7673 C’en est fait H8738   H4013 de la forteresse H669 d’Ephraïm H4467 , Et du royaume H1834 de Damas H7605 , et du reste H758 de la Syrie H3519  : Il en sera comme de la gloire H1121 des enfants H3478 d’Israël H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  4 H3117 En ce jour H3519 , la gloire H3290 de Jacob H1809 sera affaiblie H8735   H4924 , Et la graisse H1320 de sa chair H7329 s’évanouira H8735  .
  5 H7105 Il en sera comme quand le moissonneur H622 récolte H8800   H7054 les blés H2220 , Et que son bras H7114 coupe H8799   H7641 les épis H3950  ; Comme quand on ramasse H8764   H7641 les épis H6010 , Dans la vallée H7497 de Rephaïm.
  6 H7604 ¶ Il en restera H8738   H5955 un grappillage H5363 , comme quand on secoue H2132 l’olivier H8147 , Deux H7969 , trois H1620 olives H7218 , au haut H534 de la cime H702 , Quatre H2568 , cinq H5585 , dans ses branches H6509 à fruits H8802   H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël.
  7 H3117 En ce jour H120 , l’homme H8159 regardera H8799   H6213 vers son créateur H8802   H5869 , Et ses yeux H7200 se tourneront H8799   H6918 vers le Saint H3478 d’Israël ;
  8 H8159 Il ne regardera H8799   H4196 plus vers les autels H4639 , Ouvrage H3027 de ses mains H7200 , Et il ne contemplera H8799   H676 plus ce que ses doigts H6213 ont fabriqué H8804   H842 , Les idoles d’Astarté H2553 et les statues du soleil.
  9 H3117 ¶ En ce jour H5892 , ses villes H4581 fortes H5800 seront Comme des débris H8803   H2793 dans la forêt H534 et sur la cime H5800 des montagnes, Abandonnés H8804   H6440 devant H1121 les enfants H3478 d’Israël H8077  : Et ce sera un désert.
  10 H7911 Car tu as oublié H8804   H430 le Dieu H3468 de ton salut H2142 , Tu ne t’es pas souvenu H8804   H6697 du rocher H4581 de ton refuge H5193 . Aussi tu as fait des plantations H8799   H5282 d’agrément H5194   H2232 , Tu as planté H8799   H2156 des ceps H2114 étrangers H8801   ;
  11 H3117 Lorsque H5194 tu les plantas H7735 , tu les entouras d’une haie H8770   H1242 , Et bientôt H2233 tu les fis venir en fleurs H6524   H8686   H7105 . Mais la récolte H5067 a fui H3117 , au moment H2470 de la jouissance : Et la douleur H8737   H605 est sans remède H8803   H3511  .
  12 H1945 ¶ Oh H1995  ! quelle rumeur H5971 de peuples H7227 nombreux H1993  ! Ils mugissent H8799   H1993 comme mugit H8800   H3220 la mer H7588 . Quel tumulte H3816 de nations H7582  ! Elles grondent comme grondent H8735   H4325 les eaux H3524 puissantes.
  13 H3816 Les nations H7582 grondent H8735   H7588 comme grondent H7227 les grandes H4325 eaux H1605  …  Il les menace H8804   H5127 , et elles fuient H8804   H4801 au loin H7291 , Chassées H8795   H4671 comme la balle H2022 des montagnes H6440 au H7307 souffle du vent H1534 , Comme la poussière H6440 par H5492 un tourbillon.
  14 H6256 Quand vient le soir H6153   H1091 , voici, c’est une ruine H1242 soudaine ; Avant le matin H2506 , ils ne sont plus ! Voilà le partage H8154 de ceux qui nous dépouillent H8802   H1486 , Le sort H962 de ceux qui nous pillent H8802  .
SE(i) 1 Carga de Damasco. He aquí que Damasco dejó de ser ciudad, y será montón de ruina. 2 Las ciudades de Aroer están desamparadas, en majadas se tornarán; dormirán allí, y no habrá quien los espante. 3 Y cesará el socorro de Efraín, y el reino de Damasco; y lo que quedare de Siria, será como la gloria de los hijos de Israel, dice el SEÑOR de los ejércitos. 4 Y será, que en aquel tiempo la gloria de Jacob se atenuará, y se enflaquecerá la grosura de su carne. 5 Y será como el segador que coge la mies, y con su brazo siega las espigas; será también, como el que coge espigas en el valle de Refaim. 6 Y quedarán en él rebuscos, como cuando sacuden el aceituno, que quedan ahí dos o tres granos en la punta de la rama, cuatro o cinco frutos en sus ramas, dice el SEÑOR Dios de Israel. 7 En aquel día mirará el hombre a su Hacedor, y sus ojos contemplarán al Santo de Israel. 8 Y no mirará a los altares que hicieron sus manos, ni mirará a lo que hicieron sus dedos, ni a los bosques, ni a las imágenes del Sol. 9 En aquel día las ciudades de su fortaleza serán como los frutos que quedan en los renuevos y en las ramas. Como lo que dejaron de los hijos de Israel; y será asolamiento. 10 Porque te olvidaste del Dios de tu salud; y no te acordaste de la Roca de tu fortaleza. Por tanto plantarás plantas hermosas, y sembrarás sarmiento extraño. 11 El día que las plantares, las harás crecer; y harás que tu simiente brote de mañana; mas en el día del coger, huirá la cosecha, y será dolor desesperado. 12 Ay! multitud de muchos pueblos, que sonarán como sonido del mar; y murmullo de naciones harán alboroto como murmullo de muchas aguas. 13 Pueblos harán ruido a manera de ruido de grandes aguas; pero Dios los reprenderá, y huirán lejos; serán ahuyentados, como el tamo de los montes delante del viento; y como el cardo delante del torbellino. 14 Al tiempo de la tarde, veis aquí turbación; antes que la mañana venga ella no será . Esta es la parte de los que nos pisotean; y la suerte de los que nos saquean.
ReinaValera(i) 1 CARGA de Damasco. 2 Las ciudades de Aroer desamparadas, en majadas se tornarán; dormirán allí, y no habrá quien los espante. 3 Y cesará el socorro de Ephraim, y el reino de Damasco; y lo que quedare de Siria, será como la gloria de los hijos de Israel, dice Jehová de los ejércitos. 4 Y será que en aquel tiempo la gloria de Jacob se atenuará, y enflaqueceráse la grosura de su carne. 5 Y será como cuando el segador coge la mies, y con su brazo siega las espigas: será también como el que coge espigas en el valle de Rephaim. 6 Y quedarán en él rebuscos, como cuando sacuden el aceituno, dos ó tres granos en la punta del ramo, cuatro ó cinco en sus ramas fructíferas, dice Jehová Dios de Israel. 7 En aquel día mirará el hombre á su Hacedor, y sus ojos contemplarán al Santo de Israel. 8 Y no mirará á los altares que hicieron sus manos, ni mirará á lo que hicieron sus dedos, ni á los bosques, ni á las imágenes del sol. 9 En aquel día las ciudades de su fortaleza serán como los frutos que quedan en los pimpollos y en las ramas, las cuales fueron dejadas á causa de los hijos de Israel; y habrá asolamiento. 10 Porque te olvidaste del Dios de tu salud, y no te acordaste de la roca de tu fortaleza; por tanto plantarás plantas hermosas, y sembrarás sarmiento extraño. 11 El día que las plantares, las harás crecer, y harás que tu simiente brote de mañana; mas la cosecha será arrebatada en el día del coger, y del dolor desesperado. 12 Ay! multitud de muchos pueblos que harán ruido como estruendo de la mar: y murmullo de naciones hará alboroto como murmurio de muchas aguas. 13 Los pueblos harán estrépito á manera de ruido de grandes aguas: mas Dios le reprenderá, y huirá lejos; será ahuyentado como el tamo de los montes delante del viento, y como el polvo delante del torbellino. 14 Al tiempo de la tarde he aquí turbación; y antes de la mañana ya no es. Esta es la parte de los que nos huellan, y la suerte de los que nos saquean.
JBS(i) 1 Carga de Damasco. He aquí que Damasco dejó de ser ciudad, y será montón de ruina. 2 Las ciudades de Aroer están desamparadas, en majadas se tornarán; dormirán allí, y no habrá quien los espante. 3 Y cesará el socorro de Efraín, y el reino de Damasco; y lo que quedare de Siria, será como la gloria de los hijos de Israel, dice el SEÑOR de los ejércitos. 4 Y será, que en aquel tiempo la gloria de Jacob se atenuará, y se enflaquecerá la grosura de su carne. 5 Y será como el segador que coge la mies, y con su brazo siega las espigas; será también, como el que coge espigas en el valle de Refaim. 6 Y quedarán en él rebuscos, como cuando sacuden el aceituno, que quedan ahí dos o tres granos en la punta de la rama, cuatro o cinco frutos en sus ramas, dice el SEÑOR Dios de Israel. 7 En aquel día mirará el hombre a su Hacedor, y sus ojos contemplarán al Santo de Israel. 8 Y no mirará a los altares que hicieron sus manos, ni mirará a lo que hicieron sus dedos, ni a los bosques, ni a las imágenes del Sol. 9 En aquel día las ciudades de su fortaleza serán como los frutos que quedan en los renuevos y en las ramas. Como lo que dejaron de los hijos de Israel; y será asolamiento. 10 Porque te olvidaste del Dios de tu salud; y no te acordaste de la Roca de tu fortaleza. Por tanto plantarás plantas hermosas, y sembrarás sarmiento extraño. 11 El día que las plantares, las harás crecer; y harás que tu simiente brote de mañana; mas en el día del coger, huirá la cosecha, y será dolor desesperado. 12 ¡Ay! multitud de muchos pueblos, que sonarán como sonido del mar; y murmullo de naciones harán alboroto como murmullo de muchas aguas. 13 Pueblos harán ruido a manera de ruido de grandes aguas; pero Dios los reprenderá, y huirán lejos; serán ahuyentados, como el tamo de los montes delante del viento; y como el cardo delante del torbellino. 14 Al tiempo de la tarde, veis aquí turbación; antes que la mañana venga ella no será. Esta es la parte de los que nos pisotean; y la suerte de los que nos saquean.
Albanian(i) 1 Profecia kundër Damaskut. "Ja, Damasku do të pushojë së qëni një qytet dhe do të bëhet një grumbull gërmadhash. 2 Qytetet e Aroerit do të braktisen; do të bëhen kullota për kopetë që do të pushojnë aty pa i trembur askush. 3 Efraimit do t'i hiqet fortesa, Damaskut mbretëria; dhe pjesa tjetër e Sirisë do të jetë si lavdia e bijve të Izraelit", thotë Zoti i ushtrive. 4 "Atë ditë do të ndodhë që lavdia e Jakobit do të zhduket dhe shëndoshja e tepërt e trupit e tij do të konsumohet. 5 Do të ndodhë ashtu si kur korrësi mbledh grurin dhe me krahun e tij pret kallinjtë; do të ndodhë ashtu si kur mblidhen kallinjtë në luginën e Refaimit; 6 Do të mbeten disa vile për të mbledhur, ashtu si kur shkunden ullinjtë: dy apo tre ullinj në majë të degëve më të larta, katër ose pesë mbi degët më të ngarkuara", thotë Zoti, Perëndia i Izraelit. 7 Atë ditë njeriu do ta kthejë shikimin e tij në drejtim të Krijuesit të tij dhe sytë e tij do të shikojnë të Shenjtin e Izraelit. 8 Nuk do të drejtohet më te altarët, vepër e duarve të tij dhe nuk do të shikojë më atë që kanë bërë gishtërinjtë e tij as te Asherimët dhe te altarët për temjan. 9 Atë ditë qytetet e fortifikuara të tij do të jenë si një vend i braktisur në pyll ose si një degë e braktisur përpara bijve të Izraelit, dhe kjo do të jetë një shkretim. 10 Sepse ke harruar Perëndinë e shpëtimit tënd dhe nuk je kujtuar për Shkëmbin e forcës sate, prandaj mbolle plantacione dhe i ke shartuar me shartesa të huaja. 11 Ditën që i mbolle i rrethove me një gardh; në mëngjes mbijnë farat e tua, por vjelja do të jetë një tog rrënojash ditën e sëmundjes dhe të dhembjes së pashërueshme. 12 Ah, zhurma e një numri të madh popujsh, që zhurmojnë si gjëmimi i detit dhe si buçima e kombeve, zhurmojnë si buçima e ujërave të fuqishme! 13 Kombet zhurmojnë si buçima e shumë ujërave, por Perëndia i kërcënon, dhe ata ikin larg, të shtyrë si byku i maleve përpara erës, si një dredhë pluhuri përpara shakullimës. 14 Në mbrëmje, ja tmerri, dhe para mëngjesit nuk ka më asgjë. Kjo është pjesa e atyre që na plaçkitin, që na bëjnë pre.
RST(i) 1 Пророчество о Дамаске. – Вот, Дамаск исключается из числа городов и будет грудою развалин. 2 Города Ароерские будут покинуты, – останутся для стад, которые будут отдыхать там, и некому будет пугать их. 3 Не станет твердыни Ефремовой и царства Дамасского с остальною Сириею; с ними будет то же, что со славою сынов Израиля, говорит Господь Саваоф. 4 И будет в тот день: умалится слава Иакова, и тучное тело его сделается тощим. 5 То же будет, что по собрании хлеба жнецом, когда рука его пожнет колосья, и когда соберут колосья в долине Рефаимской. 6 И останутся у него, как бывает при обивании маслин, две-три ягоды на самой вершине, или четыре-пять на плодоносных ветвях, говорит Господь, Бог Израилев. 7 В тот день обратит человек взор свой к Творцу своему, и глаза его будут устремлены к Святому Израилеву; 8 и не взглянет на жертвенники, на дело рук своих, и не посмотрит на то, что сделали персты его, на кумиры Астарты и Ваала. 9 В тот день укрепленные города его будут, как развалины в лесах и на вершинах гор,оставленные пред сынами Израиля, – и будет пусто. 10 Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не воспоминал о скале прибежища твоего; от того развел увеселительные сады и насадил черенки от чужой лозы. 11 В день насаждения твоего ты заботился, чтобы оно росло и чтобы посеянное тобою рано расцвело; но в день собирания не куча жатвы будет, но скорбь жестокая. 12 Увы! шум народов многих! шумят они, как шумит море. Рев племен! они ревут, как ревут сильные воды. 13 Ревут народы, как ревут сильные воды; но Он погрозил им и онидалеко побежали, и были гонимы, как прах по горам от ветра и как пыль от вихря. 14 Вечер – и вот ужас! и прежде утра уже нет его. Такова участь грабителей наших, жребий разорителей наших.
Arabic(i) 1 وحي من جهة دمشق. هوذا دمشق تزال من بين المدن وتكون رجمة ردم 2 مدن عروعير متروكة. تكون للقطعان فتربض وليس من يخيف. 3 ويزول الحصن من افرايم والملك من دمشق وبقية ارام. فتصير كمجد بني اسرائيل يقول رب الجنود 4 ويكون في ذلك اليوم ان مجد يعقوب يذل وسمانة لحمه تهزل 5 ويكون كجمع الحصادين الزرع وذراعه تحصد السنابل ويكون كمن يلقط سنابل في وادي رفايم. 6 وتبقى فيه خصاصة كنفض زيتونة حبتان او ثلاث في راس الفرع واربع او خمس في افنان المثمرة يقول الرب اله اسرائيل 7 في ذلك اليوم يلتفت الانسان الى صانعه وتنظر عيناه الى قدوس اسرائيل. 8 ولا يلتفت الى المذابح صنعة يديه ولا ينظر الى ما صنعته اصابعه السواري والشمسات. 9 في ذلك اليوم تصير مدنه الحصينة كالردم في الغاب والشوامخ التي تركوها من وجه بني اسرائيل فصارت خرابا 10 لانك نسيتي اله خلاصك ولم تذكري صخرة حصنك لذلك تغرسين اغراسا نزهة وتنصبين نصبة غربية. 11 يوم غرسك تسيجينها وفي الصباح تجعلين زرعك يزهر ولكن يهرب الحصيد في يوم الضربة المهلكة والكآبة العديمة الرجاء 12 آه ضجيج شعوب كثيرة تضج كضجيج البحر وهدير قبائل تهدر كهدير مياه غزيرة. 13 قبائل تهدر كهدير مياه كثيرة. ولكنه ينتهرها فتهرب بعيدا وتطرد كعصافة الجبال امام الريح وكالجل اما الزوبعة. 14 في وقت المساء اذا رعب. قبل الصبح ليسوا هم. هذا نصيب ناهبينا وحظ سالبينا
Bulgarian(i) 1 Пророчество, наложено за Дамаск. Ето, Дамаск не е вече град, а ще бъде грамада развалини. 2 Градовете на Ароир са напуснати, ще бъдат за стада, те ще лежат и няма да има кой да ги плаши. 3 И крепостта ще изчезне от Ефрем и царството — от Дамаск, и остатъкът — от Арам; те ще бъдат като славата на израилевите синове, заявява ГОСПОД на Войнствата. 4 И в онзи ден славата на Яков ще се смали и тлъстината на плътта му ще измършавее. 5 И ще бъде както когато жетварят събира житото и пожъне с ръката си класовете. И ще бъде както когато събира някой класове в долината Рафаим. 6 Но ще остане в него пабирък, както при бруленето на маслини: две-три зърна на върха на високите клони, четири-пет на клоните на плодното дърво, заявява ГОСПОД, Израилевият Бог. 7 В онзи ден човекът ще погледне към Онзи, който го е направил, и очите му ще се взрат в Светия Израилев. 8 Няма да погледне към жертвениците, дело на ръцете му, и няма да се взре в онова, което направиха пръстите му, нито в ашерите, нито в кумирите на слънцето. 9 В онзи ден укрепените му градове ще бъдат като оставените места в гората и на планинския връх, които бяха оставени пред израилевите синове; и ще бъде пустош. 10 Понеже ти забрави Бога на спасението си и не си спомни за Канарата на силата си, затова садиш приятни насаждения и ги насаждаш с чужди фиданки. 11 В деня, когато ги насадиш, ги ограждаш с плет и сутрин правиш посятото си да цъфти; а жетвата отлита в ден на скръб и на неизцелима печал. 12 Горко на множеството на многото народи, те бучат като бученето на моретата и бушуването на народите — като бушуване на мощни води бушуват! 13 Народите бушуват като бушуването на големи води — Той ги смъмря и те бягат надалеч и биват гонени като плява по планините пред вятъра и като въртящ се прах пред вихрушката. 14 Привечер, ето смущение, преди утрото вече ги няма! Това е делът на тези, които ни обират, и жребият на тези, които ни разграбват.
Croatian(i) 1 Proroštvo o Damasku. Gle, prestat će Damask biti gradom i postat će hrpom ruševina; 2 njegovi gradići, dovijek napušteni, bit će pašnjak stadima; ležat će u njima i nitko ih neće tjerati. 3 Izgubit će Efrajim utvrde, a Damask kraljevstvo; ostatku Arama zbit će se što i slavi sinova Izraelovih - riječ je Jahve nad Vojskama. 4 U onaj dan smanjit će se slava Jakovljeva, spast će salo tijela njegova. 5 Bit će k'o kad žetelac žito hvata, a ruka mu žanje klasje, kao kad se pabirče klasovi u refajimskoj dolini - 6 ostat će samo pabirci; ili kao kad se otresa maslina: dvije-tri uljike sasvim na vrhu, četiri ili pet na granama drveta - riječ je Jahve, Boga Izraelova. 7 U onaj dan čovjek će pogledati na svog Stvoritelja i upraviti oči k Svecu Izraelovu. 8 Neće više gledati žrtvenika, djela svojih ruku, neće više gledati onoga što njegovi prsti stvoriše: ašere i sunčane stupove. 9 U onaj će dan gradovi tvoji biti napušteni, kao što bjehu napušteni hivijski i amorejski kad ih ostaviše pred Izraelcima, i opustjet će, 10 jer si zaboravio Boga svog spasenja i nisi se spomenuo Stijene svoje snage. Stog' i sadiš ljupke biljke i strane presađuješ mladice; 11 u dan kad ih posadiš, one izrastu, a ujutro procvatu tvoje sadnice, al' propada žetva u dan nevolje, u dan boli neizlječive. 12 Jao, buka naroda mnogobrojnih; buče kao što buči more; šum naroda koji šume k'o što šumore silne vode. 13 Šume narodi kao što silne vode šumore, al' kad On im zaprijeti, bježe daleko, po gorama razvijani kao pljeva na vjetru, k'o prašina u vihoru. 14 Navečer eto straha; prije svanuća više ga nema: to je sudba onih koji nas plijene i kob onih što nas pljačkaju.
BKR(i) 1 Břímě Damašku. Aj, Damašek přestane býti městem, a bude hromadou rumu. 2 Zpuštěná města Aroer pro stáda budou, a odpočívati tam budou, a nebude žádného, kdo by je strašil. 3 I bude odjata pevnost od Efraima, a království od Damašku i ostatků Syrských; jako i sláva synů Izraelských na nic přijdou, praví Hospodin zástupů. 4 I bude v ten den, že opadne sláva Jákobova, a tuk těla jeho vymizí. 5 Nebo bude Assur jako ten, jenž shromažďuje ve žni obilé, a rámě jeho žne klasy, anobrž bude jako ten, jenž zbírá klasy v údolí Refaim. 6 Paběrkové však zanecháni v něm budou, jako po očesání olivy dvě neb tři olivky na vrchu větve, a čtyry neb pět na ratolestech jejích plodistvých, praví Hospodin Bůh Izraelský. 7 V ten den patřiti bude člověk k Učiniteli svému, a oči jeho k Svatému Izraelskému hleděti budou. 8 A nebude patřiti k oltářům, dílu rukou svých; ani k tomu, což učinili prstové jeho, hleděti bude, ani k hájům, ani k obrazům slunečným. 9 V ten den budou města síly jeho opuštěna jako chrastinka a růžťka, kteráž opuštěna budou od synů Izraelských, i spustneš, ó země. 10 Nebos se zapomněla na Boha spasení svého, a na skálu síly své nezpomenulas. Protož ačkoli štěpy rozkošné štěpuješ, a kmen vinný přespolní sázíš, 11 V čas štěpování tvého štípí, aby rostlo, opatruješ, nýbrž téhož jitra o to, což seješ, aby se pučilo, pečuješ: v den však užitku odejde žeň, na žalost tvou přetěžkou. 12 Běda množství lidí mnohých, kteříž jako zvuk mořský ječí, a hlučícím národům, kteříž jako zvuk vod násilných hlučí, 13 Národům jako zvuk vod mnohých zvučícím; nebo je Bůh okřikne. Pročež daleko utíkati budou, a honěni budou jako plevy po vrších od větru, a jako chumel od vichřice. 14 Nebo u večer aj, předěšení, a než jitro přijde, anť ho není. Tenť jest podíl těch, kteříž nás potlačují, a los těch, kteříž nás loupí.
Danish(i) 1 Profeti imod Damaskus. Se, Damaskus skal ikke mere være en Stad, men den skal være en sammenstyrtet Stenhob. 2 Aroers Stæder skulle blive forladte; de skulle være for Hjorde, og disse skulle ligge der, og ingen skal forfærde dem. 3 Og det skal være forbi med Befæstningen for Efraim og med Kongedømmet for Damaskus og for det overblevne af Syrerne; de skulle være som Israels Børns Herlighed, siger den HERRE Zebaoth. 4 Og det skal ske paa den Dag, da skal Jakobs Herlighed blive ringe, og hans Køds Fedme skal blive mager. 5 Og det skal gaa, som naar en Høstmand griber om det staaende Korn, og hans Arm høster Aksene; og det skal gaa, som naar een samler Aks i Refaims Dal. 6 Og der skal blive en Efterslet tilovers derudi, som naar man ryster et Olietræ: To eller tre Bær i den Øverste Top, fire eller fem paa de frugtbare Kviste; siger HERREN, Israels Gud. 7 Paa den Dag skal Mennesket se hen til den, som har skabt ham, og hans Øjne skulle se hen til den Hellige i Israel. 8 Og ham skal ikke se hen til Altrene, hans Hænders Gerning, og ikke se til det, som hans Fingre have gjort, hverken til Astartes eller Solens Billeder. 9 Paa den Dag skulle hans faste Stæder vorde som de forladte Skove og Højder, som man havde forladt for Israels Børns Skyld, og der skal blive en Ørk. 10 Thi dig har giemt din Frelses Gud og ikke ihukornmet din Styrkes Klippe; derfor planter du liflige Plantninger og besætter din Vinbaand med fremmede Ranker. 11 Paa den Dag, du planter, gærder du ne derom, og om Morgenen bringer du min Sæd til at grønnes; er Høsten paa Sygdommens og den ulægelige Smertes Dag. 12 Ve, en Blæusen af mange Folkeslag! de bruse som Havets Brusen; og et Bulder af Folkefærd! de buldre, som mægtige Vande buldre. 13 Folkene buldre som store Vandes Bulder, men han truer dem, saa de fiy langt bort; og de bortjages som Avner paa Bjergene for Vejret og som en Hvirvel for Hvirvelvind. 14 Ved Aftenstid se, da er der Forskrækkelse! førend Morgenen kommer, da ere de ikke mere; dette er deres Del, som plyndre os; og deres Lod, som berøve os.
CUV(i) 1 論 大 馬 色 的 默 示 : 看 哪 , 大 馬 色 已 被 廢 棄 , 不 再 為 城 , 必 變 作 亂 堆 。 2 亞 羅 珥 的 城 邑 已 被 撇 棄 , 必 成 為 牧 羊 之 處 ; 羊 在 那 裡 躺 臥 , 無 人 驚 嚇 。 3 以 法 蓮 不 再 有 保 障 ; 大 馬 色 不 再 有 國 權 ; 亞 蘭 所 剩 下 的 必 像 以 色 列 人 的 榮 耀 消 滅 一 樣 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 4 到 那 日 , 雅 各 的 榮 耀 必 至 枵 薄 ; 他 肥 胖 的 身 體 必 漸 瘦 弱 。 5 就 必 像 收 割 的 人 收 斂 禾 稼 , 用 手 割 取 穗 子 , 又 像 人 在 利 乏 音 谷 拾 取 遺 落 的 穗 子 。 6 其 間 所 剩 下 的 不 多 , 好 像 人 打 橄 欖 樹 ─ 在 儘 上 的 枝 梢 上 只 剩 兩 三 個 果 子 ; 在 多 果 樹 的 旁 枝 上 只 剩 四 五 個 果 子 。 這 是 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 說 的 。 7 當 那 日 , 人 必 仰 望 造 他 們 的 主 , 眼 目 重 看 以 色 列 的 聖 者 。 8 他 們 必 不 仰 望 祭 壇 , 就 是 自 己 手 所 築 的 , 也 不 重 看 自 己 指 頭 所 做 的 , 無 論 是 木 偶 是 日 像 。 9 在 那 日 , 他 們 的 堅 固 城 必 像 樹 林 中 和 山 頂 上 所 撇 棄 的 地 方 , 就 是 從 前 在 以 色 列 人 面 前 被 人 撇 棄 的 。 這 樣 , 地 就 荒 涼 了 。 10 因 你 忘 記 救 你 的   神 , 不 紀 念 你 能 力 的 磐 石 ; 所 以 , 你 栽 上 佳 美 的 樹 秧 子 , 插 上 異 樣 的 栽 子 。 11 栽 種 的 日 子 , 你 周 圍 圈 上 籬 笆 , 又 到 早 晨 使 你 所 種 的 開 花 ; 但 在 愁 苦 極 其 傷 痛 的 日 子 , 所 收 割 的 都 飛 去 了 。 12 唉 ! 多 民 鬨 嚷 , 好 像 海 浪 匉 訇 ; 列 邦 奔 騰 , 好 像 猛 水 滔 滔 ; 13 列 邦 奔 騰 , 好 像 多 水 滔 滔 ; 但 神 斥 責 他 們 , 他 們 就 遠 遠 逃 避 , 又 被 追 趕 , 如 同 山 上 的 風 前 糠 , 又 如 暴 風 前 的 旋 風 土 。 14 到 晚 上 有 驚 嚇 , 未 到 早 晨 他 們 就 沒 有 了 。 這 是 擄 掠 我 們 之 人 所 得 的 分 , 是 搶 奪 我 們 之 人 的 報 應 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1834 論大馬色 H4853 的默示 H1834 :看哪,大馬色 H5493 已被廢棄 H5892 ,不再為城 H4654 ,必變作亂 H4596 堆。
  2 H6177 亞羅珥 H5892 的城邑 H5800 已被撇棄 H5739 ,必成為牧羊之處 H7257 ;羊在那裡躺臥 H2729 ,無人驚嚇。
  3 H669 以法蓮 H7673 不再有 H4013 保障 H1834 ;大馬色 H4467 不再有國權 H758 ;亞蘭 H7605 所剩下的 H3478 必像以色列 H1121 H3519 的榮耀 H6635 消滅一樣。這是萬軍 H3068 之耶和華 H5002 說的。
  4 H3117 到那日 H3290 ,雅各 H3519 的榮耀 H1809 必至枵薄 H4924 ;他肥胖 H1320 的身體 H7329 必漸瘦弱。
  5 H7105 就必像收割的人 H622 收斂 H7054 禾稼 H2220 ,用手 H7114 割取 H7641 穗子 H7497 ,又像人在利乏音 H6010 H3950 拾取 H7641 遺落的穗子。
  6 H5955 其間所剩下的 H7604 不多 H5363 ,好像人打 H2132 橄欖樹 H534 ─在儘上的 H7218 枝梢上 H8147 只剩兩 H7969 三個 H1620 果子 H6509 ;在多果樹的 H5585 旁枝上 H702 只剩四 H2568 五個 H3068 果子。這是耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H5002 說的。
  7 H3117 當那日 H120 ,人 H8159 必仰望 H6213 造他們的主 H5869 ,眼目 H7200 重看 H3478 以色列 H6918 的聖者。
  8 H8159 他們必不仰望 H4196 祭壇 H3027 ,就是自己手 H4639 所築的 H7200 ,也不重看 H676 自己指頭 H6213 所做的 H842 ,無論是木偶 H2553 是日像。
  9 H3117 在那日 H4581 ,他們的堅固 H5892 H2793 必像樹林中 H534 和山頂上 H5800 所撇棄的 H3478 地方,就是從前在以色列 H1121 H6440 面前 H5800 被人撇棄的 H8077 。這樣,地就荒涼了。
  10 H7911 因你忘記 H3468 H430 你的 神 H2142 ,不紀念 H4581 你能力 H6697 的磐石 H5193 ;所以,你栽上 H5282 佳美的 H5194 樹秧子 H2232 ,插上 H2114 異樣的 H2156 栽子。
  11 H5194 栽種 H3117 的日子 H7735 ,你周圍圈上籬笆 H1242 ,又到早晨 H2233 使你所種的 H6524 開花 H3511 ;但在愁苦 H2470 H605 極其傷痛的 H3117 日子 H7105 ,所收割的 H5067 都飛去了。
  12 H1945 H1995 H7227 !多 H5971 H1993 鬨嚷 H3220 ,好像海浪 H1993 匉訇 H3816 ;列邦 H7588 奔騰 H3524 ,好像猛 H4325 H7582 滔滔;
  13 H3816 列邦 H7582 奔騰 H7227 ,好像多 H4325 H7588 滔滔 H1605 ;但神斥責 H4801 他們,他們就遠遠 H5127 逃避 H7291 ,又被追趕 H2022 ,如同山上 H7307 的風 H6440 H4671 H5492 ,又如暴風 H6440 H1534 的旋風土。
  14 H6256 H6153 到晚上 H1091 有驚嚇 H1242 ,未到早晨 H8154 他們就沒有了。這是擄掠我們之人 H2506 所得的分 H962 ,是搶奪我們之人 H1486 的報應。
CUVS(i) 1 论 大 马 色 的 默 示 : 看 哪 , 大 马 色 已 被 废 弃 , 不 再 为 城 , 必 变 作 乱 堆 。 2 亚 罗 珥 的 城 邑 已 被 撇 弃 , 必 成 为 牧 羊 之 处 ; 羊 在 那 里 躺 卧 , 无 人 惊 吓 。 3 以 法 莲 不 再 冇 保 障 ; 大 马 色 不 再 冇 国 权 ; 亚 兰 所 剩 下 的 必 象 以 色 列 人 的 荣 耀 消 灭 一 样 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 4 到 那 日 , 雅 各 的 荣 耀 必 至 枵 薄 ; 他 肥 胖 的 身 体 必 渐 瘦 弱 。 5 就 必 象 收 割 的 人 收 敛 禾 稼 , 用 手 割 取 穗 子 , 又 象 人 在 利 乏 音 谷 拾 取 遗 落 的 穗 子 。 6 其 间 所 剩 下 的 不 多 , 好 象 人 打 橄 榄 树 ― 在 儘 上 的 枝 梢 上 只 剩 两 叁 个 果 子 ; 在 多 果 树 的 旁 枝 上 只 剩 四 五 个 果 子 。 这 是 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 说 的 。 7 当 那 日 , 人 必 仰 望 造 他 们 的 主 , 眼 目 重 看 以 色 列 的 圣 者 。 8 他 们 必 不 仰 望 祭 坛 , 就 是 自 己 手 所 筑 的 , 也 不 重 看 自 己 指 头 所 做 的 , 无 论 是 木 偶 是 日 象 。 9 在 那 日 , 他 们 的 坚 固 城 必 象 树 林 中 和 山 顶 上 所 撇 弃 的 地 方 , 就 是 从 前 在 以 色 列 人 面 前 被 人 撇 弃 的 。 这 样 , 地 就 荒 凉 了 。 10 因 你 忘 记 救 你 的   神 , 不 纪 念 你 能 力 的 磐 石 ; 所 以 , 你 栽 上 佳 美 的 树 秧 子 , 插 上 异 样 的 栽 子 。 11 栽 种 的 日 子 , 你 周 围 圈 上 篱 笆 , 又 到 早 晨 使 你 所 种 的 幵 花 ; 但 在 愁 苦 极 其 伤 痛 的 日 子 , 所 收 割 的 都 飞 去 了 。 12 唉 ! 多 民 鬨 嚷 , 好 象 海 浪 匉 訇 ; 列 邦 奔 腾 , 好 象 猛 水 滔 滔 ; 13 列 邦 奔 腾 , 好 象 多 水 滔 滔 ; 但 神 斥 责 他 们 , 他 们 就 远 远 逃 避 , 又 被 追 赶 , 如 同 山 上 的 风 前 糠 , 又 如 暴 风 前 的 旋 风 土 。 14 到 晚 上 冇 惊 吓 , 未 到 早 晨 他 们 就 没 冇 了 。 这 是 掳 掠 我 们 之 人 所 得 的 分 , 是 抢 夺 我 们 之 人 的 报 应 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1834 论大马色 H4853 的默示 H1834 :看哪,大马色 H5493 已被废弃 H5892 ,不再为城 H4654 ,必变作乱 H4596 堆。
  2 H6177 亚罗珥 H5892 的城邑 H5800 已被撇弃 H5739 ,必成为牧羊之处 H7257 ;羊在那里躺卧 H2729 ,无人惊吓。
  3 H669 以法莲 H7673 不再有 H4013 保障 H1834 ;大马色 H4467 不再有国权 H758 ;亚兰 H7605 所剩下的 H3478 必象以色列 H1121 H3519 的荣耀 H6635 消灭一样。这是万军 H3068 之耶和华 H5002 说的。
  4 H3117 到那日 H3290 ,雅各 H3519 的荣耀 H1809 必至枵薄 H4924 ;他肥胖 H1320 的身体 H7329 必渐瘦弱。
  5 H7105 就必象收割的人 H622 收敛 H7054 禾稼 H2220 ,用手 H7114 割取 H7641 穗子 H7497 ,又象人在利乏音 H6010 H3950 拾取 H7641 遗落的穗子。
  6 H5955 其间所剩下的 H7604 不多 H5363 ,好象人打 H2132 橄榄树 H534 ―在儘上的 H7218 枝梢上 H8147 只剩两 H7969 叁个 H1620 果子 H6509 ;在多果树的 H5585 旁枝上 H702 只剩四 H2568 五个 H3068 果子。这是耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H5002 说的。
  7 H3117 当那日 H120 ,人 H8159 必仰望 H6213 造他们的主 H5869 ,眼目 H7200 重看 H3478 以色列 H6918 的圣者。
  8 H8159 他们必不仰望 H4196 祭坛 H3027 ,就是自己手 H4639 所筑的 H7200 ,也不重看 H676 自己指头 H6213 所做的 H842 ,无论是木偶 H2553 是日象。
  9 H3117 在那日 H4581 ,他们的坚固 H5892 H2793 必象树林中 H534 和山顶上 H5800 所撇弃的 H3478 地方,就是从前在以色列 H1121 H6440 面前 H5800 被人撇弃的 H8077 。这样,地就荒凉了。
  10 H7911 因你忘记 H3468 H430 你的 神 H2142 ,不纪念 H4581 你能力 H6697 的磐石 H5193 ;所以,你栽上 H5282 佳美的 H5194 树秧子 H2232 ,插上 H2114 异样的 H2156 栽子。
  11 H5194 栽种 H3117 的日子 H7735 ,你周围圈上篱笆 H1242 ,又到早晨 H2233 使你所种的 H6524 开花 H3511 ;但在愁苦 H2470 H605 极其伤痛的 H3117 日子 H7105 ,所收割的 H5067 都飞去了。
  12 H1945 H1995 H7227 !多 H5971 H1993 鬨嚷 H3220 ,好象海浪 H1993 匉訇 H3816 ;列邦 H7588 奔腾 H3524 ,好象猛 H4325 H7582 滔滔;
  13 H3816 列邦 H7582 奔腾 H7227 ,好象多 H4325 H7588 滔滔 H1605 ;但神斥责 H4801 他们,他们就远远 H5127 逃避 H7291 ,又被追赶 H2022 ,如同山上 H7307 的风 H6440 H4671 H5492 ,又如暴风 H6440 H1534 的旋风土。
  14 H6256 H6153 到晚上 H1091 有惊吓 H1242 ,未到早晨 H8154 他们就没有了。这是掳掠我们之人 H2506 所得的分 H962 ,是抢夺我们之人 H1486 的报应。
Esperanto(i) 1 Profetajxo pri Damasko: Jen Damasko ne plu estos urbo, sed gxi estos amaso da ruinajxoj. 2 Forlasitaj estos la urboj de Aroer; brutaroj tie pasxtigxos, kaj neniu ilin fortimigos. 3 Kaj detruita estos la fortikajxo de Efraim, kaj la regno de Damasko kaj la restajxo de Sirio estos kiel la gloro de la Izraelidoj, diras la Eternulo Cebaot. 4 En tiu tempo maldikigxos la gloro de Jakob, kaj lia grasa korpo malgrasigxos. 5 Kaj estos tiel, kiel kiam rikoltanto enkolektis la grenon kaj lia mano rikoltis la spikojn, kaj estos kiel post la rikolto de spikoj en la valo Refaim. 6 Kaj restos tie postrikoltajxo, kiel cxe la skuado de olivarbo:du, tri olivoj sur la supro de alta brancxo, kvar, kvin sur la brancxoj fruktoportaj, diras la Eternulo, Dio de Izrael. 7 En tiu tempo la homo sin turnos al sia Kreinto, kaj liaj okuloj ekrigardos al la Sanktulo de Izrael. 8 Kaj li ne turnos sin al la altaroj, faritaj de liaj manoj, kaj ne rigardos al la faritajxo de siaj fingroj, al la sanktaj stangoj kaj la idoloj de la suno. 9 En tiu tempo liaj urboj fortikigitaj estos kiel ruinoj en arbaro aux sur altajxo, kiujn oni forlasis pro la Izraelidoj, kaj ili estos dezertaj. 10 CXar vi forgesis la Dion de via savo kaj ne memoris la Rokon de via forteco; tial vi plantis plantajxojn plezurigajn kaj kreskigis fremdan vinberbrancxon; 11 en la tago, kiam vi plantis, vi zorgis pri la kreskado, kaj en la mateno, kiam vi semis, vi zorgis pri la floroj; sed en la tago de ricevado estas ne rikolto, sed doloro suferiga. 12 Ho ve! bruo de multe da popoloj; ili bruas simile al la bruo de maroj; kaj tumulto de gentoj, kiel tumulto de grandaj akvoj. 13 Gentoj bruas simile al la bruado de grandaj akvoj; sed Li minace ekkrios al ili, kaj ili forkuros malproksimen, kaj ili estos pelataj, kiel grenventumajxo sur la montoj estas pelata de vento, kaj kiel polvo estas pelata de ventego. 14 Dum la vespero jen estas teruro; sed antaux la mateno ili jam ne ekzistas. Tia estas la sorto de niaj premantoj kaj la loto de niaj rabantoj.
Finnish(i) 1 Tämä on Damaskun kuorma: katso, ei Damaskun pidä enää oleman kaupunkina, vaan rauvenneen kiviroukkion. 2 Aroerin kaupungeista pitää luovuttaman, niin että karja käy siellä laitumella, ja ei heitä kenkään aja ulos. 3 Ja Ephraimin linnat pitää tuleman perikatoon, ja Damaskun valtakunta. Ja jääneen Syriassa pitää oleman, niinkuin Israelin lasten kunnia, sanoo Herra Zebaot. 4 Silloin pitää Jakobin kunnian ohukaiseksi tuleman, ja hänen lihavan ruumiinsa laihaksi. 5 Sillä hänen pitää silloin tuleman, niinkuin koska joku kokois laihoa elonaikana, ja niinkuin koska joku korjais tähkäpäitä käsivarrellansa, ja niinkuin joku noukkis tähkäpäitä Rephaimin laaksossa, 6 Ja joku jälkinoukkiminen tulis; niinkuin koska joku puhdistaa öljypuita, ja on kaksi eli kolme marjaa ylhäällä latvassa, eli niinkuin neljä viisi marjaa riippuvat vielä oksissa, sanoo Herra Israelin Jumala, 7 Silloin pitää ihmisen pysymän hänessä, joka hänen tehnyt on, ja hänen silmänsä pitää katseleman Israelin Pyhää, 8 Ja ei katseleman alttareita, jotka hänen kätensä ovat tehneet, eikä sitä katsoman, jonka hänen sormensa tehneet ovat, eli metsistöitä taikka kuvia. 9 Silloin pitää hänen väkevyytensä kaupungin tuleman niinkuin hyljätyn vesan eli oksan, joka oli Israelin lasten edestä hyljätty, ja pitää tuleman autioksi. 10 Sillä sinä olet unhottanut sinun autuutes Jumalan, ja et ajatellut sinun väkevyytes kalliota; sentähden pitää sinun istuttaman ihania vesoja, mutta niin sinä olet istuttanut viina-oksia muukalaisille. 11 Istuttamisen ajalla sinä kyllä ahkeroitset, että sinun jyväs aikanansa kasvaisivat; mutta syksyllä, kuin sinun lyhteet korjaaman pitäis, saat sinä surullisen murheen siitä. 12 Voi sitä peräti paljoa kansaa, se on pauhaava niinkuin meri; ja kansan hyminä on kohiseva, niinkuin iso vesi pauhaa. 13 Tosin niinkuin iso vesi pauhaa, niin on kansa karkaava, mutta hän on kurittava heitä, ja heidän pitää kauvas pakeneman, ja vainoa kärsimän, niinkuin tomulle tapahtuu vuorella tuulelta, ja niinkuin ympyriäiselle tapahtuu tuulispäältä. 14 Katso, ehtoona on peljästys käsillä, ja ennen aamua ei he ensinkään ole. Tämä on heidän palkkansa, jotka meiltä ryöstävät, ja heidän perintönsä, jotka meiltä omamme tempaavat.
FinnishPR(i) 1 Ennustus Damaskosta. Katso, Damasko poistetaan kaupunkien luvusta ja luhistuu raunioiksi. 2 Autioiksi jäävät Aroerin kaupungit, karjalaumojen haltuun; ne lepäävät siellä, kenenkään peloittelematta. 3 Efraimilta menee suojavarustus ja Damaskolta kuninkuus ja Aramista jäännöskin: niiden käy niinkuin israelilaisten kunnian, sanoo Herra Sebaot. 4 Ja sinä päivänä Jaakobin kunnia köyhtyy, ja hänen ruumiinsa lihavuus laihtuu. 5 Ja käy niinkuin leikkaajan kouraistessa viljaa ja hänen käsivartensa leikatessa tähkäpäitä, käy niinkuin tähkäpäitä poimittaessa Refaimin tasangolla. 6 Se siinä jää jälkikorjuuta, mikä öljypuuta karistettaessa: pari, kolme marjaa korkealle latvaan, neljä, viisi hedelmäpuun oksiin, sanoo Herra, Israelin Jumala. 7 Sinä päivänä ihminen luo katseen Luojaansa, ja hänen silmänsä katsovat Israelin Pyhään, 8 eikä hän luo katsettaan alttareihin, omain kättensä tekoon, eikä katso niihin, mitä hänen sormensa ovat tehneet, ei asera-karsikkoihin, ei auringonpatsaisiin. 9 Sinä päivänä ovat hänen linnakaupunkinsa niinkuin autiopaikat metsissä ja kukkuloilla, jotka jätettiin autioiksi israelilaisten tullessa, ja maa muuttuu erämaaksi. 10 Sillä sinä unhotit pelastuksesi Jumalan etkä muistanut suojakalliotasi. Sentähden sinä istutat ihania istutuksia ja kylvät vieraita viiniköynnöksiä; 11 istuttamispäivänä sinä saat ne isonemaan, ja aamulla saat kylvösi kukoistamaan-mutta poissa on sato sairauden päivänä, ja parantumaton on kipu. 12 Voi paljojen kansojen pauhua-ne pauhaavat, niinkuin meri pauhaa, ja kansakuntien kohinaa-ne kohisevat, niinkuin valtavat vedet kohisevat! 13 Kansakunnat kohisevat, niinkuin suuret vedet kohisevat, mutta hän nuhtelee niitä, ja ne pakenevat kauas; ne karkoitetaan niinkuin akanat tuulessa vuorilla, niinkuin lentävät lehdet rajuilmassa. 14 Katso, ehtoolla on oleva kauhu, aamun tullen ei heitä enää ole. Tämä on riistäjäimme osa, ryöstäjäimme arpa.
Haitian(i) 1 Men sa Bondye di k'ap rive lavil Damas: -Lavil Damas p'ap yon lavil ankò. L'ap tounen yon pil demoli. 2 Moun p'ap janm rete nan lavil peyi Siri yo ankò. Se la bèf, mouton ak kabrit pral jwenn zèb pou yo manje. Se la y'a rete san pesonn pa chase yo met deyò. 3 Peyi Efrayim lan pral rete san anyen pou pwoteje l'. Lavil Damas pral pèdi libète granmoun li. Ti rès moun peyi Siri a pral gen menm sò ak ti rès moun pèp Izrayèl yo. Yo pral pèdi bèl pouvwa yo. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa. 4 Seyè a di ankò: -Yon jou gen pou rive. Lè sa a, tout bèl pouvwa peyi Jakòb la pral disparèt. L'ap pèdi tout richès li, l'ap vin pòv. 5 Peyi Izrayèl la ap tankou yon jaden diri mi yo fin koupe, yo ranmase pote ale. L'ap tankou jaden pitimi nan plenn Refayim lè yo fin ranmase grap ki tonbe atè apre rekòt la. 6 Se sèlman de twa moun k'ap rete vivan. Peyi Izrayèl la ap tankou yon pye oliv apre yo fin keyi tout donn li: se de twa grenn ki rete nan tèt la ak kat ou senk sou branch yo. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa. 7 Jou sa a, moun va vire tèt yo bò Bondye ki te kreye yo a, y'a leve je yo gade Bondye pèp Izrayèl la. 8 Yo p'ap vire tèt yo bò lotèl zidòl yo te fè ak men yo. Yo p'ap leve je yo gade poto yo te mete kanpe pou Achera, zidòl fanm lan, ak lotèl kote y'ap boule lansan an. 9 Lè jou sa a va rive, moun pral kouri kite tout lavil kote yo te konn al chache pwoteksyon yo. Se va tankou lè moun Ivi yo ak moun Amon yo te kouri kite tout lavil yo devan pèp Izrayèl la. Lavil yo pral tounen savann. 10 Nou menm pèp Izrayèl, nou te bliye Bondye ki te delivre nou an. Nou pa t' chonje Bondye ki te pwoteje nou an. Se poutèt sa n'ap plante bèl ti jaden sou kote pou fè sèvis pou zidòl moun lòt nasyon yo. 11 Menm si yo ta rive pouse menm jou nou plante yo a, pou menm jou a nan maten yo pran fleri, nou p'ap rekòlte. Paske menm jou a tou, y'ap deperi. Se va yon gwo lapenn ki p'ap janm fini. 12 Ki malè sa a? Yon foul moun k'ap toumante kò yo tankou lè lanmè a move. Y'ap bat kò yo fè gwo bri tankou lanm lanmè k'ap frape ak fòs sou rivaj la. 13 Nasyon yo ap bat kò yo tankou lanmè lè li move. Men, Bondye rele dèyè yo, li fè yo kouri al byen lwen. Li bwote yo ale tankou van k'ap leve pousyè sou mòn yo, tankou van siklòn k'ap pote pay ale. 14 Nan aswè, y'ap bay moun kè sote. Anvan solèy leve, w'ap chache yo, ou p'ap jwenn yo. Men sa k'ap tann tout moun k'ap piye nou yo, moun k'ap pwofite sou nou yo.
Hungarian(i) 1 Jövendölés Damaskus ellen. Ímé Damaskus városa elpusztíttatik, és romok halmává lesz; 2 Aróer városai elhagyatnak, [és] barmokéi lesznek, a melyek ott fognak nyugodni háborítatlanul. 3 És vége lesz Efraim erõsségének, és Damaskus királyságának; Siria maradéka úgy jár, mint az Izráeliták dicsõsége, ezt mondja a seregeknek Ura. 4 És lesz ama napon: megvékonyul a Jákób dicsõsége, és húsa kövérsége megösztövéredik. 5 És lészen, mint mikor az arató összefogja a gabonát és a kalászokat kezével learatja, és lészen, mint mikor valaki kalászokat szed össze a Refáim völgyében; 6 És csak mezgérlés marad belõlök, mint az olajfa megrázásakor két-három bogyó az ágak hegyén, négy-öt a gyümölcsfának lombjai közt, így szól az Úr, Izráel Istene. 7 Ama napon Teremtõjére tekint az ember, és szemei Izráel Szentjére néznek; 8 És nem tekint az oltárokra, kezeinek alkotmányára, és a miket ujjai csináltak, nem nézi azokat, a berkeket és a nap-oszlopokat. 9 Erõs városai olyanok lesznek ama napon, mint elhagyott erdõ és hegytetõ, a melyeket elhagytak volt Izráel fiai elõtt, és pusztasággá lesznek. 10 Mert elfelejtkeztél megszabadító Istenedrõl, és nem emlékeztél meg erõs kõszáladról, ez okért ültetél gyönyörûséges ültetéseket, és idegen vesszõt plántáltál beléjök; 11 A mely napon elültetted, körül sövényezéd és reggelre magodat felvirágoztatád: [de] nem lészen aratás sebeidnek és nagy fájdalmadnak napján! 12 Jaj a sok nép zúgásának, a kik úgy zúgnak, mint a tenger zúgása, és a népségek háborgásának, a kik háborognak, mint erõs vizek! 13 A népségek, mint sok vizek háborgása, úgy háborognak, de megdorgálja azt és elfut messzire, és elragadtatik, mint a hegyek polyvája szél elõtt és mint pozdorja a forgószél elõtt; 14 Estvének idején rémülés száll reájok [és] minekelõtte megvirrad, nem lesznek: ez jutalmok pusztítóinknak és sorsok rablóinknak!
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Damsyik tidak lagi merupakan kota, tetapi hanya tumpukan puing-puing. 2 Kota-kota di Siria akan ditinggalkan untuk selama-lamanya dan menjadi tempat kawanan ternak; tak seorang pun akan menghalaukan mereka. 3 Israel akan kehilangan perlindungannya dan Damsyik kehilangan kemerdekaannya. Orang Siria yang masih sisa akan hidup dalam kehinaan seperti orang Israel. Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, sudah berbicara." 4 TUHAN berkata, "Akan tiba waktunya kejayaan Israel berakhir, dan kemakmurannya lenyap. 5 Israel akan seperti ladang di Refaim yang habis dituai gandumnya, dan hanya tersisa sedikit. 6 Seperti pohon zaitun yang habis dipetik buahnya, dan tinggal beberapa saja di ujung-ujung dahan-dahannya, begitu juga di Israel sedikit orang saja yang akan selamat. Aku, TUHAN, Allah Israel, telah berbicara." 7 Pada hari itu orang akan kembali minta tolong kepada Penciptanya, Allah kudus Israel. 8 Mereka tak akan lagi mengharapkan hasil dari buatan mereka sendiri, yaitu mezbah-mezbah tempat membakar dupa, dan patung-patung Dewi Asyera. 9 Pada hari itu, kota-kota Israel yang kuat pertahanannya akan menjadi reruntuhan dan sunyi sepi, seperti kota-kota yang ditinggalkan oleh orang Hewi dan Amori ketika mereka lari dari orang Israel. 10 Israel, engkau telah melupakan Allah yang menyelamatkan dan melindungi engkau seperti gunung batu yang kokoh. Sebaliknya, engkau telah menanami kebun-kebun untuk dewa-dewa. 11 Tapi sekalipun tanaman itu langsung bertunas dan berbunga pada hari engkau menanamnya, namun tak akan ada hasilnya. Yang ada hanyalah kesusahan dan rasa sakit yang tak dapat hilang. 12 Bangsa-bangsa kuat sedang ribut; bunyinya gemuruh seperti deru ombak laut yang hebat. 13 Mereka maju seperti banjir yang dahsyat. Tetapi Allah mengancam mereka, lalu mereka melarikan diri sampai jauh. Mereka dikejar seperti sekam di lereng bukit diterbangkan angin, atau debu ditiup badai. 14 Di waktu senja mereka mendatangkan ketakutan yang hebat, tetapi menjelang pagi mereka sudah hilang. Itulah nasib setiap orang yang merampasi kita.
Italian(i) 1 ECCO, Damasco è tolto via, e ridotto a non essere più città; e sarà un monte di ruine. 2 Le città di Aroer saranno abbandonate; saranno per le mandre, le quali vi giaceranno; e non vi sarà alcuno che le spaventi. 3 E le fortezze verranno meno in Efraim, e il regno in Damasco, e nel rimanente della Siria; saranno come la gloria de’ figliuoli d’Israele, dice il Signor degli eserciti. 4 Ed avverrà in quel giorno che la gloria di Giacobbe sarà scemata, e la grassezza della sua carne dimagrerà. 5 Ed avverrà loro, come quando il mietitore raccoglie le biade, e col suo braccio miete le spighe; avverrà, dico, come quando si raccolgono le spighe ad una ad una nella valle de’ Rafei. 6 E pur vi resteranno in esso alcuni grappoli; come quando si scuote l’ulivo, restano due o tre ulive nella cima delle vette, e quattro o cinque ne’ rami madornali, dice il Signore Iddio d’Israele. 7 In quel giorno l’uomo riguarderà a colui che l’ha fatto, e gli occhi suoi guarderanno verso il Santo d’Israele. 8 E non riguarderà più verso gli altari, opera delle sue mani; e non guarderà a quello che le sue dita avranno fatto, nè a’ boschi, nè a’ simulacri. 9 In quel giorno, le sue città forti saranno come rami e vette abbandonate; perciocchè saranno abbandonate dalla presenza de’ figliuoli d’Israele; e vi sarà desolazione. 10 Perciocchè tu hai dimenticato l’Iddio della tua salute, e non ti sei ricordato della Rocca della tua fortezza; perciò, pianterai piante bellissime, e porrai magliuoli forestieri. 11 Di giorno farai crescere quello che avrai piantato, e la mattina farai germogliar quello che avrai posto; ma i rami ne saranno scossi al giorno del fiaccamento, e della doglia incurabile. 12 GUAI alla turba de’ gran popoli i quali romoreggiano come i mari; ed alla turba risonante delle nazioni, che risuonano a guisa di acque grosse! 13 Le nazioni risuonano a guisa di grandi acque; ma Iddio le sgriderà, e fuggiranno lontano, e saranno perseguite come la pula de’ monti dinanzi al vento, e come una palla dinanzi al turbo. 14 Al tempo della sera ecco turbamento, e innanzi alla mattina non saranno più. Quest’è la parte di quelli che ci predano, e la sorte di quelli che ci rubano.
ItalianRiveduta(i) 1 Oracolo contro Damasco. Ecco, Damasco è tolto dal numero delle città, e non sarà più che un ammasso di rovine. 2 Le città d’Aroer sono abbandonate; son lasciate alle mandre che vi si riposano e niuno le spaventa. 3 Non vi sarà più fortezza in Efraim né reame in Damasco; e del residuo di Siria avverrà quel ch’è avvenuto della gloria de’ figliuoli d’Israele, dice l’Eterno degli eserciti. 4 In quel giorno, la gloria di Giacobbe sarà menomata, e la pinguedine del suo corpo dimagrerà. 5 Avverrà come quando il mietitore raccoglie il grano, e col braccio falcia le spighe; avverrà come quando si raccolgon le spighe nella valle di Refaim. 6 Vi rimarrà qualcosa da spigolare, come quando si scuote l’ulivo restan due o tre ulive nelle cime più alte, quattro o cinque nei rami più carichi, dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele. 7 In quel giorno, l’uomo volgerà lo sguardo verso il suo Creatore, e i suoi occhi guarderanno al Santo d’Israele; 8 e non volgerà più lo sguardo verso gli altari, opera delle sue mani; e non guarderà più a quel che le sue dite han fatto, agl’idoli d’Astarte e alle colonne solari. 9 In quel giorno, le sue città forti saranno abbandonate, come le foreste e le sommità dei monti furono abbandonate all’avvicinarsi de’ figliuoli d’Israele: sarà una desolazione. 10 Perché hai dimenticato l’Iddio della tua salvezza e non ti sei ricordato della ròcca della tua forza; tu ti sei fatto delle piantagioni piacevoli, e hai piantato de’ magliuoli stranieri. 11 Il giorno che li piantasti li circondasti d’una siepe, e ben presto facesti fiorire le tue piante: ma la raccolta ti sfugge nel dì dell’angoscia, del disperato dolore. 12 Oh che rumore di popoli numerosi! muggono, come muggono i mari. 13 Che tumulto di nazioni! tumultuano come tumultuan le grandi acque. Ma Egli le minaccia, ed esse fuggon lontane, cacciate, come la pula de’ monti dal vento, come un turbine di polvere dell’uragano. 14 Alla sera, ecco il terrore; prima del mattino, non son più. Ecco la parte di quei che ci spogliano, ecco la sorte di chi ci saccheggia!
Korean(i) 1 다메섹에 관한 경고라 보라, 다메섹이 장차 성읍 모양을 이루지 못하고 무너진 무더기가 될 것이라 2 아로엘의 성읍들이 버림을 당하리니 양 무리를 치는 곳이 되어 양이 눕되 놀라게 할 자가 없을 것이며 3 에브라임의 요새와 다메섹 나라와 아람의 남은 백성이 멸절하여 이스라엘 자손의 영광 같이 되리라 만군의 여호와의 말씀이니라 4 그 날에 야곱의 영광이 쇠하고 그 살찐 몸이 파리하리니 5 마치 추수하는 자가 곡식을 거두어 가지고 그 손으로 이삭을 벤것 같고 르바임 골짜기에서 이삭을 주운 것 같으리라 6 그러나 오히려 주울 것이 남으리니 감람나무를 흔들 때에 가장 높은 가지 꼭대기에 실과 이 삼개가 남음 같겠고 무성한 나무의 가장 먼 가지에 사 오개가 남음 같으리라 이스라엘의 하나님 여호와의 말씀이니라 7 그 날에 사람이 자기를 지으신 자를 쳐다보겠으며 그 눈이 이스라엘의 거룩하신 자를 바라보겠고 8 자기 손으로 만든 단을 쳐다보지 아니하며 자기 손가락으로 지은 아세라나 태양상을 바라보지 아니할 것이며 9 그 날에 그 견고한 성읍들이 옛적에 이스라엘 자손 앞에서 버린바 된 수풀 속의 처소와 작은 산꼭대기의 처소 같아서 황폐하리니 10 이는 네가 자기의 구원의 하나님을 잊어버리며 자기의 능력의 반석을 마음에 두지 않은 까닭이라 그러므로 네가 기뻐하는 식물을 심으며 이방의 가지도 이종하고 11 네가 심는 날에 울타리로 두르고 아침에 너의 씨로 잘 발육하도록 하였으나 근심과 심한 슬픔의 날에 농작물이 없어지리라 12 슬프다 많은 민족이 소동하였으되 바다 파도의 뛰노는 소리 같이 그들이 소동하였고 열방이 충돌하였으되 큰 물의 몰려옴 같이 그들도 충돌하였도다 13 열방이 충돌하기를 많은 물의 몰려옴과 같이 하나 주께서 그들을 꾸짖으시리니 그들이 멀리 도망함이 산에 겨가 바람 앞에 흩어짐같겠고 폭풍 앞에 떠도는 티끌 같을 것이라 14 보라 저녁에 두려움을 당하고 아침 전에 그들이 없어졌나니 이는 우리를 노략한 자의 분깃이요 우리를 강탈한 자의 보응이니라
Lithuanian(i) 1 Pranašavimas apie Damaską. “Damaskas nebebus miestas, jis taps griuvėsių krūva. 2 Aroero miestai ištuštės, jie taps ganyklomis. Čia ilsėsis kaimenės ir niekas jų nebaidys. 3 Dings Efraimo tvirtovės ir Damasko karalystė. Sirija susilauks to paties, ko susilaukė Izraelio šlovė”,­sako kareivijųViešpats. 4 “Tą dieną Jokūbo šlovė sumenkės ir jo kūnas suliesės. 5 Bus taip, kaip pjovėjui pjūties metu nuimant derlių arba kaip renkančiam varpas Rafaimų slėnyje. 6 Iš jo liks tiek, kaip nurinkus alyvmedį: dvi ar trys alyvos medžio viršūnėje ir keturios ar penkios ant šakų galų”,­sako Viešpats, Izraelio Dievas. 7 Tą dieną žmogus žiūrės į savo Kūrėją, jo akys žvelgs į Izraelio Šventąjį. 8 Jis nebežiūrės į aukurus, kuriuos padarė jo ranka, ir nebevertins to, kas jo padirbta,­giraičių ir atvaizdų. 9 Tada kaip apleista šaka ar viršūnė bus jo sutvirtinti miestai, kuriuos jie paliks dėl izraelitų. Čia bus tyrlaukiai. 10 Kadangi tu užmiršai savo išgelbėjimo Dievą ir neatsiminei savo stiprybės uolos, tu sodinsi savo mėgiamus sodus ir svetimų vynmedžių daigus. 11 Tą dieną, kai sodinsi, jie sužaliuos ir kitą rytą žydės, tačiau derliaus jie neneš­tik vargą, nelaimes ir skausmus. 12 Vargas daugeliui tautų, kurios šėlsta lyg jūrų bangos ir ūžia kaip putojantys vandenys. 13 Viešpats sudraus jas, ir jos bėgs lyg dulkės, nešamos vėjo kalnuose, kaip audros sūkurio blaškomi lapai jos dings. 14 Vakare­siaubas! Rytą jų jau nebėra! Tokia dalia mūsų naikintojų, likimas tų, kurie mus plėšia!
PBG(i) 1 Brzemię Damaszku. Oto Damaszek przestanie być miastem, a stanie się kupą rumu. 2 Miasta Aroer opuszczone będą; dla trzód będą, które tam odpoczywać będą, a nie będzie, ktoby je straszył. 3 I ustanie obrona od Efraima, i królestwo od Damaszku, i od ostatka Syryjczyków, i jako sława synów Izraelskich zniszczeją, mówi Pan zastępów. 4 I stanie się dnia onego, że umniejszona będzie sława Jakóbowa, a tłustość ciała jego schudnie. 5 Albowiem Azur będzie jako ten, który w żniwa zboże zbiera, a ramię jego żnie kłosy; i będzie jako ten, co zbiera kłosy w dolinie Refaim. 6 Wszakże zostaną na nim pominione grona, jako na otrzęśnionej oliwie dwie albo trzy oliwiki zostaną na wierzchu drzewa, a cztery albo pięć na rodzajnych gałęziach jego, mówi Pan, Bóg Izraelski. 7 Dnia onego obejrzy się człowiek na stworzyciela swego, a oczy jego na Świętego Izraelskiego poglądać będą; 8 A nie obejrzy się na ołtarze, sprawę rąk swoich, ani na to, co uczyniły palce jego, patrzyć będzie, ani na gaje poświęcone, ani na obrazy słoneczne. 9 Dnia onego miasta mocy jego będą opuszczone, jako chrościnka i rószczka, które opuszczone będą od synów Izraelskich, i będziesz ziemią spustoszoną. 10 Boś zapomniała na Boga zbawienia swego, i na skałę mocy twojej nie wspominałaś. Przetoż choć szczepy rozkoszne szczepisz, i latorośli winne obce sadzisz; 11 Czasu szczepienia twego szczepy aby rosły, opatrujesz; nawet tegoż poranku, co siejesz, aby się puściło, starasz się: wszakże w dzień pożytku gromadno boleść i rozpacz żąć będziesz. 12 Biada zgrai ludu wielkiego, którzy huczą jako szum morski, i zgiełkowi narodów, które szumią jako szum wód gwałtownych; 13 Narodom, które szumią jako szum wód wielkich; bo je Pan sfuka, i uciekną daleko, i gonione będą od wiatru jako plewy po wierzchach gór, a jako wiecheć od wichru. 14 Bo czasu wieczornego nastąpi trwoga, a niż poranek przyjdzie, alić go niemasz. Tenci jest dział tych, którzy nas pustoszą, i los tych, którzy nas plundrują.
Portuguese(i) 1 Oráculo acerca de Damasco. Eis que Damasco será tirada, para não mais ser cidade, e se tornará um montão de ruínas. 2 As cidades de Aroer serão abandonadas; hão de ser para os rebanhos, que se deitarão sem haver quem os espante. 3 E a fortaleza de Efraim cessará, como também o reino de Damasco e o resto da Síria; serão como a glória dos filhos de Israel, diz o Senhor dos exércitos. 4 E será diminuída naquele dia a glória de Jacob, e a gordura da sua carne desaparecerá. 5 E será como o segador que colhe o trigo, e que com o seu braço sega as espigas; sim, será como quando alguém colhe espigas no vale de Refaim. 6 Mas ainda ficarão nele alguns rabiscos, como no sacudir da oliveira: duas ou três azeitonas na mais alta ponta dos ramos, e quatro ou cinco nos ramos mais exteriores de uma árvore frutífera, diz o Senhor Deus de Israel. 7 Naquele dia atentará o homem para o seu Criador, e os seus olhos olharão para o Santo de Israel. 8 E não atentará para os altares, obra das suas mãos; nem olhará para o que fizeram seus dedos, para os aserins e para os altares do incenso. 9 Naquele dia as suas cidades fortificadas serão como os lugares abandonados no bosque ou sobre o cume das montanhas, os quais foram abandonados ante os filhos de Israel; e haverá assolação. 10 Porquanto te esqueceste do Deus da tua salvação, e não te lembraste da rocha da tua fortaleza; por isso, ainda que faças plantações deleitosas e ponhas nelas sarmentos de uma vide estranha, 11 e as faças crescer no dia em que as plantares, e florescer na manhã desse dia, a colheita voará no dia da tribulação e das dores insofríveis. 12 Ai do bramido de muitos povos que bramam como o bramido dos mares; e do rugido das nações que rugem como o rugido de impetuosas águas. 13 Rugem as nações, como rugem as muitas águas; mas Deus as repreenderá, e elas fugirão para longe; e serão afugentadas como a pragana dos montes diante do vento e como a poeira num redemoinho diante do tufão. 14 Ao anoitecer, eis o terror! e antes que amanheça eles já não existem. Esse é o quinhão daqueles que nos despojam, e a sorte daqueles que nos saqueiam.
Norwegian(i) 1 Utsagn om Damaskus. Se, Damaskus skal ophøre å være en by og bli til en grusdynge. 2 Aroers byer blir forlatt; hjorder tar dem i eie og leirer sig der, og der er ingen som skremmer dem. 3 Og det skal være slutt med festninger i Efra'im og med kongedømmet i Damaskus og med resten av Syria; det skal gå med dem som med Israels barns herlighet, sier Herren, hærskarenes Gud. 4 På den tid skal Jakobs herlighet bli ringe, og folkets fete kropp skal tæres bort. 5 Det skal gå som når en griper om det stående korn, og hans arm skjærer aksene, og det skal gå som når en sanker aks i Refa'im-dalen. 6 Bare en efterhøst skal bli tilovers der, som når de slår ned oliven; to, tre bær øverst i toppen, fire, fem på grenene av frukttreet, sier Herren, Israels Gud. 7 På den tid skal mennesket vende sitt blikk til sin skaper, og hans øine skal se op til Israels Hellige; 8 han skal ikke vende sitt blikk til de alter hans hender har gjort, og ikke se på det hans fingrer har laget, hverken på Astarte-støttene eller på solstøttene. 9 På den tid skal Israels faste byer bli som de forlatte steder i skogen og på høidene, de som blev forlatt for Israels barns skyld, og landet skal bli til en ørken. 10 For du glemte din frelses Gud, og din styrkes klippe kom du ikke i hu; derfor planter du herlige haver og setter fremmede ranker i dem. 11 På den dag du planter, gjerder du om dem, og om morgenen får du din plantning til å blomstre; men avlingen blir borte på sykdommens dag, og smerten er ulægelig. 12 Ve! Det bruser av mange folk! Det bruser som havet. Det larmer av folkeslag! Det larmer som mektige vann larmer. 13 Ja, det larmer av folkeslag som mange vann larmer; men han truer dem, og de flyr langt bort; de jages avsted som agner for vinden oppe på fjellene og som støvhvirvel for stormen. 14 Ved aftens tid, se, da er det forferdelse; før morgenen er de ikke mere til. Således går det dem som plyndrer oss, dette er deres lodd som raner hos oss.
Romanian(i) 1 Proorocie împotriva Damascului:,,Iată, Damascul nu va mai fi o cetate, ci va ajunge un morman de dărîmături; 2 cetăţile Aroerului sînt părăsite, sînt date spre păşune turmelor, cari se culcă nestingherite acolo. 3 S'a isprăvit cu cetăţuia lui Efraim, şi s'a sfîrşit cu împărăţia Damascului; dar rămăşiţa Siriei va fi ca slava copiilor lui Israel, zice Domnul oştirilor. 4 ,În ziua aceea, slava lui Iacov va fi slăbită, şi grăsimea cărnii lui va pieri. 5 Se va întîmpla ca atunci cînd strînge secerătorul grîul, şi braţul lui taie spicele; da, ca la strînsul spicelor în valea Refaim; 6 vor mai rămînea doar cîteva, ca la scuturatul măslinului: două, trei măsline, pe vîrful crengilor, patru sau cinci, în ramurile cu roade, zice Domnul, Dumnezeul lui Israel.`` 7 În ziua aceea, omul se va uita spre Făcătorul său, şi ochii i se vor întoarce spre Sfîntul lui Israel; 8 nu se va mai uita spre altare, cari sînt lucrarea mînilor lui, şi nu va mai privi la ce au făcut degetele lui, la idolii Astartei şi la stîlpii închinaţi soarelui. 9 În ziua aceea, cetăţile lui întărite vor fi ca dărîmăturile din pădure şi de pe vîrful muntelui, părăsite odinioară înaintea copiilor lui Israel: va fi o pustie! 10 Căci ai uitat pe Dumnezeul mîntuirii tale, şi nu ţi-ai adus aminte de Stînca scăpării tale. De aceea ţi-ai sădit răsaduri plăcute, şi ai sădit butuci străini. 11 Cînd i-ai sădit, i-ai înconjurat cu un gard, şi în curînd i-ai văzut înflorind. Dar culesul roadelor a fugit tocmai în clipa veseliei: şi durerea este fără leac. 12 Vai! ce vuiet de popoare multe, cari urlă cum urlă marea! Ce zarvă de neamuri, cari mugesc cum mugesc nişte ape puternice. 13 Neamurile mugesc cum mugesc apele mari... Dar cînd le mustră Dumnezeu, ele fug departe, izgonite ca pleava de pe munţi la suflarea vîntului, ca ţărîna luată de vîrtej. 14 Îndeseară, vine o prăpădenie neaşteptată, şi pînă dimineaţa, nu mai sînt! Iată partea celor ce ne jupoaie, şi soarta celor ce ne jăfuiesc.
Ukrainian(i) 1 Пророцтво про Дамаск. Ось Дамаск вилучається з міст, і стається, як купа руїн. 2 Покинені будуть міста Ароеру, для черід вони будуть, і ті будуть лежати, і не буде кому їх сполошити... 3 Заникне твердиня з Єфрема, і царство з Дамаску, і решта Араму будуть, як слава синів Ізраїля, говорить Господь Саваот! 4 І станеться в день той, слава Якова знидіє, і вихудне товщ його тіла. 5 І буде, немов би жнець збирає збіжжя, а рамено його жне колосся; і буде, немов би збирають колосся в долині Рефаїм. 6 І на ньому зостануться залишки з плодів, як при оббиванні оливки: дві-три ягідки на верховітті, чотири-п'ять на галузках плідної деревини, говорить Господь, Бог Ізраїлів. 7 Того дня зверне людина зір до свого Творця, а очі її на Святого Ізраїлевого дивитися будуть. 8 І не буде звертатись людина до жертівників, чину рук своїх, і не буде дивитись на те, що зробили були її пальці, ні на ашери, ані на стовпи на честь сонця. 9 Того дня її сильні міста будуть, мов ті опустілі місця лісу та верхів'я гір, що їх позоставлено перед синами Ізраїля, і руїною станеться те. 10 Бо забула ти, дочко Ізраїля, Бога спасіння свого, і не пам'ятала про Скелю сили своєї. Тому то садиш розсадника приємного, і пересаджуєш туди чужу виноградину. 11 Того дня, як садила, ти обгородила його, і про посів свій подбала, щоб рано зацвіло. Але жниво минулося в день слабости невигойного болю!... 12 Біда, рев численних народів, гуркочуть, як гуркіт морів, і галас племен, вони галасують, як гуркіт міцної води. 13 Галасують племена, як гуркіт міцної води, та Він їм погрозить, і кожен далеко втече, і буде гнаний, немов та полова на горах за вітром, і мов перед вихром перекотиполе... 14 Як вечір насуне то й жах ось, поки ранок настане не буде його. Це талан наших грабівників, і це доля дерилюдів наших!...