Isaiah 16:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3004 V-PAI-1S λεγω G1722 PREP εν G5140 A-DPN τρισιν G2094 N-DPN ετεσιν G2094 N-GPN ετων G3411 A-GSM μισθωτου G818 V-FPI-3S ατιμασθησεται G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα   N-PRI μωαβ G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G4149 N-DSM πλουτω G3588 T-DSM τω G4183 A-DSM πολλω G2532 CONJ και G2641 V-FPI-3S καταλειφθησεται   A-NSMS ολιγοστος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1784 A-NSM εντιμος
HOT(i) 14 ועתה דבר יהוה לאמר בשׁלשׁ שׁנים כשׁני שׂכיר ונקלה כבוד מואב בכל ההמון הרב ושׁאר מעט מזער לוא כביר׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6258 ועתה But now H1696 דבר hath spoken, H3068 יהוה the LORD H559 לאמר saying, H7969 בשׁלשׁ Within three H8141 שׁנים years, H8141 כשׁני as the years H7916 שׂכיר of a hireling, H7034 ונקלה shall be contemned, H3519 כבוד and the glory H4124 מואב of Moab H3605 בכל with all H1995 ההמון multitude; H7227 הרב that great H7605 ושׁאר and the remnant H4592 מעט very small H4213 מזער very small H3808 לוא feeble. H3524 כביר׃ feeble.
Vulgate(i) 14 et nunc locutus est Dominus dicens in tribus annis quasi anni mercennarii auferetur gloria Moab super omni populo multo et relinquetur parvus et modicus nequaquam multus
Clementine_Vulgate(i) 14 Et nunc locutus est Dominus, dicens: In tribus annis, quasi anni mercenarii, auferetur gloria Moab super omni populo multo, et relinquetur parvus et modicus, nequaquam multus.
Wycliffe(i) 14 And now the Lord spak, seiynge, In thre yeer that weren as the yeeris of an hirid man, the glorie of Moab schal be takun awei on al the myche puple; and ther schal be left in it as a litil rasyn, and a litil, and not myche.
Coverdale(i) 14 But now the LORDE sayeth thus: In thre yeare shal ye power of Moab wt their pope (which is greate) be minished, like as ye burthe of an hyred seruaunte: And as for ye remnaunt of them, they shalbe lesse then a fewe, and not rekened moch worth.
MSTC(i) 14 But now the LORD sayeth thus: In three years, which shall be as the years of a hired servant, shall the glory of Moab be turned into confusion throughout all his multitude, which is very great. And as for the remnant of them, they shall be small and feeble.
Matthew(i) 14 But now the Lorde sayeth thus: In the yeare shall the power of Moab wyth their pompe (whiche is greate) be minished, lyke as the burthen of an hyred seruaunt. And as for the remnaunt of them, they shalbe lesse then a fewe, and not rekened muche worth.
Great(i) 14 But now the Lord hath spoken sayeng. In thre yeares which shalbe as the yeares of an hyred seruaunt: shall the glorye of Moab be turned into confusion, thorow out al his multitude, which is very great. And that whych remayneth, shalbe very small and feble.
Geneva(i) 14 And nowe the Lord hath spoken, saying, In three yeres, as the yeeres of a hireling, and the glorie of Moab shall be contemned in all the great multitude, and the remnant shalbe very small and feeble.
Bishops(i) 14 But nowe the Lorde hath spoken, saying: In three yeres, which shalbe as the yeres of an hired seruaunt, shall the glorie of Moab be turned into contempt throughout all his multitude, which is very great: and that which remayneth shalbe very small and feeble
DouayRheims(i) 14 And now the Lord hath spoken, saying: In three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be taken away for all the multitude of the people, and it shall be left small and feeble, not many.
KJV(i) 14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
KJV_Cambridge(i) 14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
Thomson(i) 14 And now I say, within three years of the years of an hireling the glory of Moab shall be debased with all his abundant wealth; and he shall be left few in number and of no estimation.
Webster(i) 14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
Brenton(i) 14 And now I say, in three years, of the years of an hireling, the glory of Moab shall be dishonoured with all his great wealth; and he shall be left few in number, and not honoured.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ νῦν λέγω, ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἐτῶν μισθωτοῦ ἀτιμασθήσεται ἡ δόξα Μωὰβ ἐν παντὶ τῷ πλούτῳ τῷ πολλῷ, καὶ καταλειφθήσεται ὀλιγοστὸς, καὶ οὐκ ἔντιμος.
Leeser(i) 14 But now hath the Lord spoken, saying, Within three years, as the years of a hired laborer, shall the glory of Moab be rendered mean with all this his great multitude; and the remnant shall be very small and inconsiderable.
YLT(i) 14 And now hath Jehovah spoken, saying, `In three years, as years of an hireling, Lightly esteemed is the honour of Moab, With all the great multitude, And the remnant is little, small, not mighty!'
JuliaSmith(i) 14 And now Jehovah spake, saying, In three years as the years of a hireling and the honor of Moab despised with with all the great multitude; and the remnant being small, not great
Darby(i) 14 And now Jehovah speaketh saying, Within three years, as the years of a hired servant, and the glory of Moab shall be brought to nothing, with all that great multitude; and the remnant shall be small, few, of no account.
ERV(i) 14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant shall be very small and of no account.
ASV(i) 14 But now Jehovah hath spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant shall be very small and of no account.
JPS_ASV_Byz(i) 14 But now the LORD hath spoken, saying: 'Within three years, as the years of a hireling, and the glory of Moab shall wax contemptible for all his great multitude; and the remnant shall be very small and without strength.'
Rotherham(i) 14 But now, hath Yahweh spoken, saying, In three years,––as the years of a hireling, shall the glory of Moab be diminished, with all the great multitude,––even a very small remnant, of no account.
CLV(i) 14 Yet now speaks Yahweh, saying, "In three years, as the years of a hireling, then slighted is the glory of Moab, in all the vast throng, and the remnant is but a little bit, and not abundant."
BBE(i) 14 But now the Lord has said, In three years, the years of a servant working for payment, the glory of Moab, all that great people, will be turned to shame, and the rest of Moab will be very small and without honour.
MKJV(i) 14 But now Jehovah has spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, and the glory of Moab shall be abased with all that great host and the remnant few; small, not mighty.
LITV(i) 14 But now Jehovah has spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, then the glory of Moab will be abased, with all the great host; and the remnant shall be few; small, not mighty.
ECB(i) 14 And now Yah Veh words, saying, Within three years, as the years of an hireling, the honor of Moab is abased, with all that great multitude; and the survivors little - few - not many.
ACV(i) 14 But now LORD has spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude. And the remnant shall be very small and of no account.
WEB(i) 14 But now Yahweh has spoken, saying, “Within three years, as a worker bound by contract would count them, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant will be very small and feeble.”
NHEB(i) 14 But now the LORD has spoken, saying, "Within three years, as a worker bound by contract would count them, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant will be very small and feeble."
AKJV(i) 14 But now the LORD has spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
KJ2000(i) 14 But now the LORD has spoken, saying, Within three years, like the years of a hireling, and the glory of Moab shall be despised, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
UKJV(i) 14 But now the LORD has spoken, saying, Within three years, as the years of a worker, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
EJ2000(i) 14 But now the LORD has spoken, saying, Within three years, as a hireling counts the years, the glory of Moab shall be cast down, with all her great multitude; and the remnant shall be few, small and feeble.
CAB(i) 14 And now I say, in three years, of the years of a hireling, the glory of Moab shall be dishonored with all his great wealth; and he shall be left few in number, and not honored.
LXX2012(i) 14 And now I say, in three years, of the years of an hireling, the glory of Moab shall be dishonored [with] all his great wealth; and he shall be left few in number, and not honored.
NSB(i) 14 Now Jehovah says: »Moab's honor will be despised within three years. I will count them like workers count the years left of their contracts. In spite of their great number, the survivors will be very few and powerless.«
ISV(i) 14 But now the LORD has spoken again: “Within three years, like the years of a contract worker, Moab’s glory will be brought into contempt, in spite of all its great multitude, and its survivors will be very few and of no importance.”
LEB(i) 14 But now Yahweh speaks, saying, "In three years, like the years of a hired worker, the glory of Moab will become contemptible, with all of the great multitude, and the remnant will be a few, small, not strong.
BSB(i) 14 And now the LORD says, “In three years, as a hired worker counts the years, Moab’s splendor will become an object of contempt, with all her many people. And those who are left will be few and feeble.”
MSB(i) 14 And now the LORD says, “In three years, as a hired worker counts the years, Moab’s splendor will become an object of contempt, with all her many people. And those who are left will be few and feeble.”
MLV(i) 14 But now Jehovah has spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab will be brought into contempt, with all his great multitude. And the remnant will be very small and of no account.

VIN(i) 14 But now the LORD has spoken, saying, "Within three years, as a worker bound by contract would count them, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant will be very small and feeble."
Luther1545(i) 14 Nun aber redet der HERR und spricht: In dreien Jahren, wie eines Taglöhners Jahre sind, wird die HERRLIchkeit Moabs geringe werden in der großen Menge, daß gar ein wenig überbleibe und nicht viel.
Luther1912(i) 14 Nun aber redet der HERR und spricht: In drei Jahren, wie eines Tagelöhners Jahre sind, wird die Herrlichkeit Moabs gering werden bei all seiner großen Menge, daß gar wenig übrigbleibe und nicht viel.
ELB1871(i) 14 Jetzt aber redet Jehova und spricht: In drei Jahren, wie die Jahre eines Tagelöhners, da wird die Herrlichkeit Moabs verächtlich gemacht werden samt all der großen Menge; und der Überrest wird sehr gering, nicht groß sein.
ELB1905(i) 14 Jetzt aber redet Jahwe und spricht: In drei Jahren, wie die Jahre eines Tagelöhners, da wird die Herrlichkeit Moabs verächtlich gemacht werden samt all der großen Menge; und der Überrest wird sehr gering, nicht groß sein.
DSV(i) 14 Maar nu spreekt de HEERE, zeggende: Binnen drie jaren (als de jaren eens huurlings), dan zal de eer van Moab verachtzaam gemaakt worden, met al die grote menigte; en het overblijfsel zal klein, weinig, onmachtig wezen.
Giguet(i) 14 Et maintenant je dis: Dans trois ans, trois ans d’homme à gages, la gloire de Moab sera confondue avec toutes ses nombreuses richesses; et il n’échappera qu’un petit nombre de ses enfants, et ils seront sans honneur.
DarbyFR(i) 14 Et maintenant l'Éternel a parlé, disant: Dans trois ans, comme les années d'un mercenaire, la gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande multitude; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose.
Martin(i) 14 Et maintenant l'Eternel a parlé, en disant; dans trois ans, tels que sont les ans d'un mercenaire, la gloire de Moab sera avilie, avec toute cette grande multitude; et le résidu sera petit, ce sera peu de chose, ce ne sera rien de considérable.
Segond(i) 14 Et maintenant l'Eternel parle, et dit: Dans trois ans, comme les années d'un mercenaire, La gloire de Moab sera l'objet du mépris, Avec toute cette grande multitude; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien.
SE(i) 14 Pero ahora el SEÑOR habló, diciendo: Dentro de tres años, como cuenta los años un jornalero, será abatida la gloria de Moab, con toda su gran multitud; y sus residuos serán pocos, pequeños, y no fuertes.
ReinaValera(i) 14 Empero ahora Jehová ha hablado, diciendo: Dentro de tres años, como años de mozo de soldada, será abatida la gloria de Moab, con toda su grande multitud: y los residuos serán pocos, pequeños, y no fuertes.
JBS(i) 14 Pero ahora el SEÑOR habló, diciendo: Dentro de tres años, como cuenta los años un jornalero, será abatida la gloria de Moab, con toda su gran multitud; y sus residuos serán pocos, pequeños, y no fuertes.
Albanian(i) 14 Por tani Zoti ka folur, duke thënë: "Brenda tre vjetëve, si vitet e një argati me mëditje, lavdia e Moabit do të bjerë e do të përçmohet bashkë me tërë atë turmë të madhe; dhe do të mbetet vetëm një numër shumë i vogël dhe i pafuqishëm".
RST(i) 14 Ныне же так говорит Господь: чрез три года, считая годами наемничьими, величие Моава будет унижено со всем великим многолюдством, и остаток будет очень малый и незначительный.
Arabic(i) 14 والآن تكلم الرب قائلا في ثلاث سنين كسني الاجير يهان مجد موآب بكل الجمهور العظيم وتكون البقية قليلة صغيرة لا كبيرة
Bulgarian(i) 14 А сега ГОСПОД говори и каза: За три години, каквито са годините на наемник, славата на Моав ще изпадне в презрение с цялото му голямо множество; и остатъкът ще бъде много малък и незначителен.
Croatian(i) 14 A sada govori Jahve ovako: "Za tri godine, godine najamničke, slava će Moabova, sa svim velikim mnoštvom njegovim, potamnjeti, a što od nje ostane, bit će maleno, slabo i nemoćno."
BKR(i) 14 Nyní pak praví Hospodin, řka: Po třech letech, jakáž jsou léta nájemníka, v potupu uvedena bude sláva Moábova se vším množstvím velikým, tak že ostatkové jeho budou skrovní, přemaličcí a mdlí.
Danish(i) 14 men nu har HERREN talt og sagt: Om tre Aar, som en Daglønners Aar, da skal Moabs Herlighed med al den store Mængde være ringeagtet, og der skal blive en Levning tilbage, liden, ringe og afmægtig.
CUV(i) 14 但 現 在 耶 和 華 說 : 三 年 之 內 , 照 雇 工 的 年 數 , 摩 押 的 榮 耀 與 他 的 群 眾 必 被 藐 視 , 餘 剩 的 人 甚 少 無 幾 。
CUVS(i) 14 但 现 在 耶 和 华 说 : 叁 年 之 内 , 照 雇 工 的 年 数 , 摩 押 的 荣 耀 与 他 的 群 众 必 被 藐 视 , 余 剩 的 人 甚 少 无 几 。
Esperanto(i) 14 Sed nun la Eternulo diris jene:Post tri jaroj, kiel estas la jaroj de dungito, malaltigxos la gloro de Moab kun la tuta grandnombreco, kaj restos tre malmulte, malgrandnombre.
Finnish(i) 14 Mutta nyt puhuu Herra ja sanoo: kolmena vuonna, niinkuin palvelian vuodet ovat, pitää Moabin kunnian, joka suuri on kaikissa kansoissa, tuleman pieneksi, niin että aivan vähä pitää jäämän, ja ei paljo.
FinnishPR(i) 14 Mutta nyt Herra puhuu sanoen: Ennenkuin kolme vuotta on kulunut-kolme palkkalaisen vuotta-painuu halvaksi Mooabin kunnia, sen suuret laumat, ja jäännös on oleva pieni, vähäpätöinen, mitätön.
Haitian(i) 14 Koulye a, Seyè a pale ankò. Li di konsa: Nan twazan, jou pou jou, tankou moun k'ap travay pou lajan kalkile lè travay yo, yo pral pase sa ki fè pouvwa peyi Moab la nan tenten. Atout li gen anpil moun koulye a, se de twa ase ki pral rete, yon ti ponyen tou fèb ki p'ap vo anyen!
Hungarian(i) 14 És most szól az Úr, mondván: Három esztendõ alatt, melyek, mint napszámos esztendõi, megaláztatik Moáb dicsõsége egész nagy népével együtt, és maradéka kicsiny, kevés és erõtelen lészen.
Indonesian(i) 14 Dan sekarang TUHAN berkata, "Tepat tiga tahun lagi, segala kekayaan yang dibanggakan Moab akan lenyap. Rakyatnya yang banyak akan menjadi sedikit saja dan lemah."
Italian(i) 14 Ed ora il Signore ha parlato, dicendo: Infra tre anni, quale è il termine degli anni d’un servitore tolto a prezzo, la gloria di Moab sarà avvilita, insieme con tutta la sua gran moltitudine di popolo; e il rimanente sarà in poco numero, piccolo, e non grande. Il carico di Damasco
ItalianRiveduta(i) 14 E ora l’Eterno parla e dice: "Fra tre anni, contati come quelli d’un mercenario, la gloria di Moab cadrà in disprezzo, nonostante la sua gran moltitudine; e ciò che ne resterà sarà poca, pochissima cosa, senza forza".
Korean(i) 14 이제 여호와께서 말씀하여 가라사대 품군의 정한 해와 같이 삼년내에 모압의 영화와 그 큰 무리가 능욕을 당할지라 그 남은 수가 심히 적어 소용이 없이 되리라 하시도다
Lithuanian(i) 14 Bet dabar Viešpats sako: “Per trejus metus Moabo didybė sunyks, iš gausios tautos liks tik mažas ir silpnas likutis”.
PBG(i) 14 Ale teraz powiedział Pan, mówiąc: Po trzech latach, jakie są lata najemnicze, sława Moabowa zelżona będzie ze wszystką zgrają jego wielką, a ostatek jego lichy, maluczki i mdły będzie.
Portuguese(i) 14 Mas agora diz o Senhor: Dentro de três anos, tais como os anos do jornaleiro, será envilecida a glória de Moab, juntamente com toda a sua grande multidão; e os que lhe restarem serão poucos e débeis.
Norwegian(i) 14 Men nu taler Herren og sier: Innen tre år, således som en dagarbeider regner årene, skal Moabs herlighet være aktet ringe tross hele dets store folkemengde, og det som blir levnet, skal være lite og ringe og ikke meget verdt.
Romanian(i) 14 Iar acum Domnul vorbeşte, şi zice:,,În trei ani, ca anii unui simbriaş, slava Moabului va fi dispreţuită, împreună cu toată această mare mulţime; şi ce va rămînea, va fi puţin lucru, aproape nimic.``
Ukrainian(i) 14 А тепер Господь каже, говорячи: За три роки, однакові з літами наймита, буде зневажена слава Моава з усім велелюддям його, а позосталість мала та дрібна, невелика!