Isaiah 15

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 The G4487 word G2596 against G3588   G* Moab. G3571 [3by night G622 2shall be destroyed G3588   G* 1 The land of Moab]; G3571 for by night G1063   G622 [5shall be destroyed G3588 1the G5038 2wall G3588 3of the G* 4 land of Moab].
  2 G3076 Fret G1909 for G1473 them! G622 for [3shall be destroyed G1063   G2532 1even G* 2Dibon], G3739 where G3588   G1041 your shrine is . G1473   G1563 There G305 you shall ascend G2799 to weep. G1909 Upon G* Nebo G3588 of the G* land of Moab G3649 shriek! G1909 Upon G3956 every G2776 head G5316.4 is baldness, G3956 all G1023 arms G2697.3 being mutilated.
  3 G1722 In G3588   G4113 their squares G1473   G4024 gird on G4526 sackcloths, G2532 and G2875 lament G1909 upon G3588   G1430 her roofs! G1473   G2532 And G1722 in G3588   G4113 her squares, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G4505 her streets G1473   G3956 all G3649 shriek G3326 with G2805 weeping!
  4 G3754 For G2896 [4have cried out G* 1Heshbon G2532 2and G* 3Elealeh]. G2193 Unto G* Jahaz G191 [2was heard G3588   G5456 1their sound]. G1473   G1223 On account of G3778 this G3588 the G3751 loin G3588 of the G* land of Moab G994 yells. G3588   G5590 Her soul G1473   G1097 shall know.
  5 G3588 The G2588 heart G3588 of the G* land of Moab G994 yells G1722 in G1473 her G2193 unto G* Zoar; G1151 [4heifer G1063 1for G1510.2.3 2it is as G5147.2 3a three years old]. G1909 But upon G1161   G3588 the G306.1 ascent G* of Luhith G4314 [2to G1473 3you G2799 4weeping G305 1they shall ascend]; G3588 by the G3598 way G* of Horonaim G994 she yells, G4938 Defeat G2532 and G4578 quaking.
  6 G3588 The G5204 water G3588   G* of Nimrim G2048 shall be desolate, G1510.8.3   G2532 and G3588   G5528 her grass G1473   G1587 shall fail; G5528 [5grass G1063 1for G5515 4green G3756 2there will not G1510.8.3 3be].
  7 G3361 And shall G2532   G3779 she thus G3195 be about G4982 to be delivered? G1863 For I shall bring G1063   G1909 [2upon G3588 3the G5327 4ravine G* 1 the Arabians], G2532 and G2983 they shall take G1473 it.
  8 G4882.1 [4joined up with G1063 1For G3588 2the G995 3yelling] G3588 the G3725 border G3588 of the G* land of Moab G3588   G* of Eglaim, G2532 and G3648.1 her shrieking; G1473   G2193 [2unto G3588 3the G5421 4well G3588   G* 5of Elim G3648.1 1her shrieking]. G1473  
  9 G3588 For the G1063   G5204 water G3588   G* of Dimon G4130 shall be filled G129 with blood. G1863 For I shall bring G1063   G1909 upon G* Dimon G* the Arabians, G2532 and G142 I will lift away G3588 the G4690 seed G* of Moab, G2532 and G* Ariel, G2532 and G3588 the G2645 remnant G* of Adama.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 το G4487 ρήμα G2596 κατά G3588 του G* Μωάβ G3571 νυκτός G622 απολείται G3588 η G* Μωαβίτις G3571 νυκτός γαρ G1063   G622 απολείται G3588 το G5038 τείχος G3588 της G* Μωαβίτιδος
  2 G3076 λυπείσθε G1909 εφ΄ G1473 αυτοίς G622 απολείται γαρ G1063   G2532 και G* Δεβών G3739 ου G3588 ο G1041 βωμός υμών G1473   G1563 εκεί G305 αναβήσεσθε G2799 κλαίειν G1909 επί G* Ναβαύ G3588 της G* Μωαβίτιδος G3649 ολολύξατε G1909 επί G3956 πάσης G2776 κεφαλής G5316.4 φαλάκρωμα G3956 πάντες G1023 βραχίονες G2697.3 κατατετμημένοι
  3 G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις αυτών G1473   G4024 περιζώσατε G4526 σάκκους G2532 και G2875 κόπτεσθε G1909 επί G3588 των G1430 δωμάτων αυτής G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις αυτής G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4505 ρύμαις αυτής G1473   G3956 πάντες G3649 ολολύζετε G3326 μετά G2805 κλαυθμού
  4 G3754 ότι G2896 κέκραγεν G* Εσεβών G2532 και G* Ελέαλη G2193 έως G* Ιασσά G191 ηκούσθη G3588 η G5456 φωνή αυτών G1473   G1223 διά G3778 τούτο G3588 η G3751 οσφύς G3588 της G* Μωαβίτιδος G994 βοά G3588 η G5590 ψυχή αυτής G1473   G1097 γνώσεται
  5 G3588 η G2588 καρδία G3588 της G* Μωαβίτιδος G994 βοά G1722 εν G1473 αυτή G2193 έως G* Σηγώρ G1151 δάμαλις G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G5147.2 τριετής G1909 επί δε G1161   G3588 της G306.1 αναβάσεως G* Λουήθ G4314 προς G1473 σε G2799 κλαίοντες G305 αναβήσονται G3588 τη G3598 οδώ G* Αρωνιείμ G994 βοά G4938 σύντριμμα G2532 και G4578 σεισμός
  6 G3588 το G5204 ύδωρ G3588 της G* Νεβρίμ G2048 έρημον έσται G1510.8.3   G2532 και G3588 ο G5528 χόρτος αυτής G1473   G1587 εκλείψει G5528 χόρτος G1063 γαρ G5515 χλωρός G3756 ουκ G1510.8.3 έσται
  7 G3361 μη και G2532   G3779 ούτως G3195 μέλλει G4982 σωθήναι G1863 επάξω γαρ G1063   G1909 επί G3588 την G5327 φάραγγα G* Άραβας G2532 και G2983 λήψονται G1473 αυτήν
  8 G4882.1 συνήψε G1063 γαρ G3588 η G995 βοή G3588 το G3725 όριον G3588 της G* Μωαβίτιδος G3588 της G* Αγαλλείμ G2532 και G3648.1 ολολυγμός αυτής G1473   G2193 έως G3588 του G5421 φρέατος G3588 του G* Ελείμ G3648.1 ολολυγμός αυτής G1473  
  9 G3588 το γαρ G1063   G5204 ύδωρ G3588 το G* Διβών G4130 πλησθήσεται G129 αίματος G1863 επάξω γαρ G1063   G1909 επί G* Διβών G* Άραβας G2532 και G142 αρώ G3588 το G4690 σπέρμα G* Μωάβ G2532 και G* Αριήλ G2532 και G3588 το G2645 κατάλοιπον G* Άδαμα
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-ASN το G2596 ADV κατα G3588 T-GSF της   N-PRI μωαβιτιδος G3571 N-GSF νυκτος   V-FMI-3S απολειται G3588 T-NSF η   N-PRI μωαβιτις G3571 N-GSF νυκτος G1063 PRT γαρ   V-FMI-3S απολειται G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G3588 T-GSF της   N-PRI μωαβιτιδος
    2 G3076 V-PMD-2P λυπεισθε G1909 PREP εφ G1438 D-DPM εαυτοις   V-FMI-3S απολειται G1063 PRT γαρ G2532 CONJ και   N-PRI δηβων G3364 ADV ου G3588 T-NSM ο G1041 N-NSM βωμος G4771 P-GP υμων G1563 ADV εκει G305 V-FMI-2P αναβησεσθε G2799 V-PAN κλαιειν G1909 PREP επι   N-PRI ναβαυ G3588 T-GSF της   N-PRI μωαβιτιδος G3649 V-PAD-2P ολολυζετε G1909 PREP επι G3956 A-GSF πασης G2776 N-GSF κεφαλης   N-NSN φαλακρωμα G3956 A-NPM παντες G1023 N-NPM βραχιονες   V-VMPNP κατατετμημενοι
    3 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4116 A-DPF πλατειαις G846 D-GSF αυτης G4024 V-AMD-2P περιζωσασθε G4526 N-APM σακκους G2532 CONJ και G2875 V-PMD-2P κοπτεσθε G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G1390 N-GPN δωματων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF ρυμαις G846 D-GSF αυτης G3956 A-NPM παντες G3649 V-PAD-2P ολολυζετε G3326 PREP μετα G2805 N-GSM κλαυθμου
    4 G3754 CONJ οτι G2896 V-RAI-3S κεκραγεν   N-PRI εσεβων G2532 CONJ και   N-PRI ελεαλη G2193 PREP εως   N-PRI ιασσα G191 V-API-3S ηκουσθη G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G846 D-GPM αυτων G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3588 T-NSF η G3751 N-NSF οσφυς G3588 T-GSF της   N-PRI μωαβιτιδος G994 V-PAI-3S βοα G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSF αυτης G1097 V-FMI-3S γνωσεται
    5 G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GSF της   N-PRI μωαβιτιδος G994 V-PAI-3S βοα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2193 PREP εως   N-PRI σηγωρ G1151 N-NSF δαμαλις G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν   A-NSF τριετης G1909 PREP επι G1161 PRT δε G3588 T-GSF της   N-GSF αναβασεως G3588 T-GSF της   N-PRI λουιθ G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2799 V-PAPNP κλαιοντες G305 V-FMI-3P αναβησονται G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω   N-PRI αρωνιιμ G994 V-PAI-3S βοα G4938 N-ASN συντριμμα G2532 CONJ και G4578 N-NSM σεισμος
    6 G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-GSF της   N-PRI νεμριμ G2048 N-ASF ερημον G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5528 N-GSM χορτος G846 D-GSF αυτης G1587 V-FAI-3S εκλειψει G5528 N-GSM χορτος G1063 PRT γαρ G5515 A-NSM χλωρος G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται
    7 G3165 ADV μη G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G3195 V-PAI-3S μελλει G4982 V-APN σωθηναι   V-FAI-1S επαξω G1063 PRT γαρ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5327 N-ASF φαραγγα G690 N-PRI αραβας G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G846 D-ASF αυτην
    8   V-AAI-3S συνηψεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSF η G995 N-NSF βοη G3588 T-ASN το G3725 N-ASN οριον G3588 T-GSF της   N-PRI μωαβιτιδος G3588 T-GSF της   N-PRI αγαλλιμ G2532 CONJ και   N-NSM ολολυγμος G846 D-GSF αυτης G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G3588 T-GSM του   N-PRI αιλιμ
    9 G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-NSN το   N-PRI ρεμμων   V-FPI-3S πλησθησεται G129 N-GSN αιματος   V-FAI-1S επαξω G1063 PRT γαρ G1909 PREP επι   N-PRI ρεμμων G690 N-PRI αραβας G2532 CONJ και G142 V-FAI-1S αρω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και   N-PRI αριηλ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2645 A-ASN καταλοιπον   N-PRI αδαμα
HOT(i) 1 משׂא מואב כי בליל שׁדד ער מואב נדמה כי בליל שׁדד קיר מואב נדמה׃ 2 עלה הבית ודיבן הבמות לבכי על נבו ועל מידבא מואב ייליל בכל ראשׁיו קרחה כל זקן גרועה׃ 3 בחוצתיו חגרו שׂק על גגותיה וברחבתיה כלה ייליל ירד בבכי׃ 4 ותזעק חשׁבון ואלעלה עד יהץ נשׁמע קולם על כן חלצי מואב יריעו נפשׁו ירעה׃ 5 לבי למואב יזעק בריחה עד צער עגלת שׁלשׁיה כי מעלה הלוחית בבכי יעלה בו כי דרך חורנים זעקת שׁבר יעערו׃ 6 כי מי נמרים משׁמות יהיו כי יבשׁ חציר כלה דשׁא ירק לא היה׃ 7 על כן יתרה עשׂה ופקדתם על נחל הערבים ישׂאום׃ 8 כי הקיפה הזעקה את גבול מואב עד אגלים יללתה ובאר אילים יללתה׃ 9 כי מי דימון מלאו דם כי אשׁית על דימון נוספות לפליטת מואב אריה ולשׁארית אדמה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4853 משׂא The burden H4124 מואב of Moab. H3588 כי Because H3915 בליל in the night H7703 שׁדד is laid waste, H6144 ער Ar H4124 מואב of Moab H1820 נדמה brought to silence; H3588 כי because H3915 בליל in the night H7703 שׁדד is laid waste, H7024 קיר Kir H4124 מואב of Moab H1820 נדמה׃ brought to silence;
  2 H5927 עלה He is gone up H1004 הבית   H1769 ודיבן and to Dibon, H1116 הבמות the high places, H1065 לבכי to weep: H5921 על over H5015 נבו Nebo, H5921 ועל and over H4311 מידבא Medeba: H4124 מואב Moab H3213 ייליל shall howl H3605 בכל on all H7218 ראשׁיו their heads H7144 קרחה baldness, H3605 כל every H2206 זקן beard H1639 גרועה׃ cut off.
  3 H2351 בחוצתיו In their streets H2296 חגרו they shall gird H8242 שׂק themselves with sackcloth: H5921 על on H1406 גגותיה the tops of their houses, H7339 וברחבתיה and in their streets, H3605 כלה every one H3213 ייליל shall howl, H3381 ירד abundantly. H1065 בבכי׃ weeping
  4 H2199 ותזעק shall cry, H2809 חשׁבון And Heshbon H500 ואלעלה and Elealeh: H5704 עד unto H3096 יהץ Jahaz: H8085 נשׁמע shall be heard H6963 קולם their voice H5921 על therefore H3651 כן therefore H2502 חלצי the armed soldiers H4124 מואב of Moab H7321 יריעו shall cry out; H5315 נפשׁו his life H3415 ירעה׃ shall be grievous
  5 H3820 לבי My heart H4124 למואב out for Moab; H2199 יזעק shall cry H1280 בריחה his fugitives H5704 עד unto H6820 צער Zoar, H5697 עגלת a heifer H7992 שׁלשׁיה of three years old: H3588 כי for H4608 מעלה by the mounting up H3872 הלוחית of Luhith H1065 בבכי with weeping H5927 יעלה shall they go it up; H3588 בו כי for H1870 דרך in the way H2773 חורנים of Horonaim H2201 זעקת a cry H7667 שׁבר of destruction. H5782 יעערו׃ they shall raise up
  6 H3588 כי For H4325 מי the waters H5249 נמרים of Nimrim H4923 משׁמות desolate: H1961 יהיו shall be H3588 כי for H3001 יבשׁ is withered away, H2682 חציר the hay H3615 כלה faileth, H1877 דשׁא the grass H3418 ירק green thing. H3808 לא no H1961 היה׃ there is
  7 H5921 על to H3651 כן   H3502 יתרה the abundance H6213 עשׂה they have gotten, H6486 ופקדתם and that which they have laid up, H5921 על   H5158 נחל the brook H6155 הערבים of the willows. H5375 ישׂאום׃ shall they carry away
  8 H3588 כי For H5362 הקיפה is gone round H2201 הזעקה the cry H853 את   H1366 גבול about the borders H4124 מואב of Moab; H5704 עד thereof unto H97 אגלים Eglaim, H3215 יללתה   H879 ובאר אילים thereof unto Beer-elim. H3215 יללתה׃  
  9 H3588 כי For H4325 מי the waters H1775 דימון of Dimon H4390 מלאו shall be full H1818 דם of blood: H3588 כי for H7896 אשׁית I will bring H5921 על upon H1775 דימון Dimon, H3254 נוספות more H6413 לפליטת upon him that escapeth H4124 מואב of Moab, H738 אריה lions H7611 ולשׁארית and upon the remnant H127 אדמה׃ of the land.
new(i)
  1 H4853 The burden H4124 of Moab. H3915 Because in the night H6144 Ar H4124 of Moab H7703 [H8795] is laid waste, H1820 [H8738] and brought to silence; H3915 because in the night H7024 Kir H4124 of Moab H7703 [H8795] is laid waste, H1820 [H8738] and brought to silence;
  2 H5927 [H8804] He is gone up H1006 to Bajith, H1769 and to Dibon, H1116 the high places, H1065 to weep: H4124 Moab H3213 [H8686] shall wail H5015 over Nebo, H4311 and over Medeba: H7218 on all their heads H7144 shall be baldness, H2206 and every beard H1438 [H8803] shorn.
  3 H2351 In their streets H2296 [H8804] they shall gird H8242 themselves with sackcloth: H1406 on the tops H7339 of their houses, and in their streets, H3213 [H8686] every one shall wail, H1065 weeping H3381 [H8802] abundantly.
  4 H2809 And Heshbon H2199 [H8799] shall cry, H500 and Elealeh: H6963 their voice H8085 [H8738] shall be heard H3096 even to Jahaz: H2502 [H8803] therefore the armed soldiers H4124 of Moab H7321 [H8686] shall shout; H5315 his life H3415 [H8804] shall be grievous to him.
  5 H3820 My heart H2199 [H8799] shall cry out H4124 for Moab; H1280 his fugitives H6820 shall flee to Zoar, H5697 an heifer H7992 of three years old: H5927 [H8799] for they shall go up H4608 the ascent H3872 of Luhith H1065 with weeping H1870 for in the way H2773 of Horonaim H5782 [H8787] they shall raise H2201 a outcry H7667 of fracturing.
  6 H4325 For the waters H5249 of Nimrim H4923 shall be desolate: H2682 for the herb H3001 [H8804] is withered away, H1877 the grass H3615 [H8804] faileth, H3418 there is no green thing.
  7 H3502 Therefore the abundance H6213 [H8804] they have gained, H6486 and that which they have laid up, H5375 [H8799] shall they carry away H5158 to the brook H6155 of the willows.
  8 H2201 For the outcry H5362 [H8689] hath gone around H1366 the borders H4124 of Moab; H3215 its wailing H97 to Eglaim, H3215 and its howling H879 to Beerelim.
  9 H4325 For the waters H1775 of Dimon H4390 [H8804] shall be full H1818 of blood: H7896 [H8799] for I will bring H3254 [H8737] more H1775 upon Dimon, H738 lions H6413 upon him that escapeth H4124 of Moab, H7611 and upon the remnant H127 of the soil.
Vulgate(i) 1 onus Moab quia nocte vastata est Ar Moab conticuit quia nocte vastatus est murus Moab conticuit 2 ascendit domus et Dibon ad excelsa in planctum super Nabo et super Medaba Moab ululabit in cunctis capitibus eius calvitium omnis barba radetur 3 in triviis eius accincti sunt sacco super tecta eius et in plateis eius omnis ululat descendit in fletum 4 clamavit Esebon et Eleale usque Iasa audita est vox eorum super hoc expediti Moab ululabunt anima eius ululabit sibi 5 cor meum ad Moab clamabit vectes eius usque ad Segor vitulam conternantem per ascensum enim Luith flens ascendet et in via Oronaim clamorem contritionis levabunt 6 aquae enim Nemrim desertae erunt quia aruit herba defecit germen viror omnis interiit 7 secundum magnitudinem operis et visitatio eorum ad torrentem salicum ducent eos 8 quoniam circumiit clamor terminum Moab usque ad Gallim ululatus eius et usque ad puteum Helim clamor eius 9 quia aquae Dibon repletae sunt sanguine ponam enim super Dibon additamenta his qui fugerint de Moab leonem et reliquiis terrae
Clementine_Vulgate(i) 1 Onus Moab. [Quia nocte vastata est Ar Moab, conticuit; quia nocte vastatus est murus Moab, conticuit. 2 Ascendit domus, et Dibon ad excelsa, in planctum super Nabo; et super Medaba, Moab ululavit; in cunctis capitibus ejus calvitium, et omnis barba radetur. 3 In triviis ejus accincti sunt sacco; super tecta ejus et in plateis ejus omnis ululatus descendit in fletum. 4 Clamabit Hesebon et Eleale, usque Jasa audita est vox eorum; super hoc expediti Moab ululabunt, anima ejus ululabit sibi. 5 Cor meum ad Moab clamabit; vectes ejus usque ad Segor, vitulam conternantem; per ascensum enim Luith flens ascendet, et in via Oronaim clamorem contritionis levabunt. 6 Aquæ enim Nemrim desertæ erunt, quia aruit herba, defecit germen, viror omnis interiit. 7 Secundum magnitudinem operis, et visitatio eorum: ad torrentem Salicum ducent eos. 8 Quoniam circuivit clamor terminum Moab; usque ad Gallim ululatus ejus, et usque ad puteum Elim clamor ejus. 9 Quia aquæ Dibon repletæ sunt sanguine; ponam enim super Dibon additamenta; his qui fugerint de Moab leonem, et reliquiis terræ.]
Wycliffe(i) 1 The birthun of Moab. For Ar was destried in niyt, Moab was stille; for the wal was distried in the niyt, Moab was stille. 2 The kingis hous, and Dybon stieden to hiy places, in to weilyng; on Nabo, and on Medaba Moab schal yelle. In alle hedis therof schal be ballidnesse, and ech beerd schal be schauun. 3 In the meetyng of thre weies therof thei ben gird in a sak, alle yellyng on the housis therof and in the stretis therof; it schal go doun in to wepyng. 4 Esebon schal crie, and Eleale, the vois of hem is herd `til to Jasa; on this thing the redi men of Moab schulen yelle, the soule therof schal yelle to it silf. 5 Myn herte schal crie to Moab, the barris therof `til to Segor, a cow calf of thre yeer. For whi a wepere schal stie bi the stiyng of Luith, and in the weie of Oronaym thei schulen reise cry of sorewe. 6 For whi the watris of Nemrym schulen be forsakun; for the eerbe dried up, buriownyng failide, al grenenesse perischide. 7 Bi the greetnesse of werk, and the visityng of hem, to the stronde of salewis thei schulen lede hem. 8 For whi cry cumpasside the ende of Moab; `til to Galym the yellyng therof, and the cry therof `til to the pit of Helym. 9 For the watris of Dibon ben fillid with blood; for Y schal sette encreessyngis on Dibon, to tho men of Moab that fledden fro the lioun, and to the relifs of the lond.
Coverdale(i) 1 This is ye heuy burthe vpo Moab: Ar of Moab was destroyed (as me thought) in the night season: The walles of Moab perished in the night, & vanished awaye: 2 They wete to Baith and Dibon in the hie places, for to wepe: Moab did mourne fro Nebo to Medba: All their heades were colled, and al their beardes shauen. 3 In their stretes were they gyrded aboute with sack cloth. In all the toppes of their houses & stretes was there nothinge, but mournynge and wepinge. 4 Hesebon and Eleale cried, that their voyce was herde vnto Iahaz. The worthies also of Moab bleared and cried for very sorow of their myndes: 5 Wo is my hert for Moabs sake. They fled vnto the cite of Zoar, which is like a fayre fruteful bullock, they went vp to Luhith, wepinge. The waye toward Horonaim was ful of lamentacion for ye hurte. 6 The waters of Nimrim were dried vp, the grasse was wythred, the herbes destroyed, & what necessary grene thinge there was besyde. 7 In like maner the thinge yt was left them of their substaunce, they caried it by water to Araby. 8 The crie went ouer the whole londe of Moab: from Eglaim vnto Beer, was there nothinge but mouanynge. 9 The waters of Dimon were full of bloude, for ye enemie had sent thither a bonde of men, which as a lyon, layde waite foe the remnaunt of the londe, and for them yt were escaped.
MSTC(i) 1 This is the heavy burden upon Moab: Ar of Moab was destroyed and overthrown in the night season: Kir also, in Moab, perished in the night and vanished away. 2 They went up to the idols' house, even to Dibon to the high places, to weep for Nebo; and Moab did mourn for Medeba. All their heads were bald, and all their beards shaven. 3 In their streets were they girded about with sackcloth. In all the tops of their houses and streets was there nothing, but mourning and weeping. 4 Heshbon and Elealeh cried, that their voice was heard unto Jahaz. The worthies also of Moab bleared and cried for very sorrow of their minds. 5 Woe is my heart for Moab's sake. They fled unto the city of Zoar, which is like a fair young bullock of three years old; they went up to Luhith, weeping. The way toward Horonaim was full of lamentation for the hurt. 6 The waters of Nimrim were dried up, the grass was withered, and the herbs destroyed, and the green things gone. 7 As for their substance, the enemies have carried them to the brook of willows. 8 For the cry went over the whole land of Moab: from Eglaim unto Beerelim, was there nothing but mourning. 9 Because the waters of Dimon were full of blood, I will add more unto Dimon: and lions upon the remnant of the land, and on them that are escaped.
Matthew(i) 1 This is the heauy burthen vpon Moab: Ar of Moab was destroyed (as me thought) in the night season: the walles of Moab perished in the night, and vanished awaye. 2 They wente to Baith and Dibon in the hie places, for to wepe: Moab dyd mourne from Nebo to Medba. All their heades were colled, and all their beardes shauen. 3 In their stretes were they girded aboute with sacke clothe. In al the toppes of their houses and stretes was there nothinge but mourninge and wepinge. 4 Hesebon and Eleale cryed, that their voyce was hearde vnto Iahaz. The worthyes also of Moab bleared and cryed for very sorowe of their mindes. 5 Wo is my herte for Moabs sake. They fled vnto the cyty of Zoar, whiche is lyke a faire frutefull bullocke, they went vp to Luhith, weping. The waye toward Horonaim was ful of lamentacion for the hurte. 6 The waters of Nimrim were dried vp, the grasse was withred, the herbes destroied, and what necessary grene thing there was beside. 7 In lyke maner the thing that was left them of their substaunce, they caryed it by water to Arabye. 8 The crye wente ouer the whole lande of Moab: from Eglaim vnto Beer was there nothinge but mournyng. 9 The waters of Dimon were full of bloude, for the enemye hath sent thyther a bonde of men, which as a lyon laye awayte for the remnaunt of the lande, and for them that were escaped.
Great(i) 1 This is the heuy burthen vpon Moab: Ar of Moab was destroyed & ouerthrowen in the nyght season: Kir also in Moab was destroyed & peryshed in the nyght. 2 They wente vp to the ydols house, euen to Dibon to the hye places, to wepe for Nebo, and Moab dyd mourne for Medba: All theyr heades, were balde & all theyr beardes shauen. 3 In theyr stretes are they gyrded aboute with sack cloth. In all the toppes of their houses & stretes shalbe nothynge but mournynge & wepynge. 4 Hesebon & Eleale shall crye, that theyr voyce shalbe hearde vnto Iahaz. The worthyes also of Moab shall bleare out and crye for very sorow of their Myndes: 5 Wo shall my herte be for Moabs sake. They shal flye vnto the cyte of Zoar, which is lyke a fayre yong bullock of thre yere olde, for they shall all go vp to Luith, wepinge. Euen so by the waye toward Horonaim they shall make lamentacion for ther vtter destruccion. 6 For the waters of Nimrim shalbe dried vp, by reason wherof the grasse is withred, the herbes destroyed, & the grene thynges gone. 7 For the residue that he hath done, they are sory. As for theyr substaunce, the enemyes haue caried them to the broke of the wyllyes. 8 For the crie went ouer the whole lande of Moab: vnto Eglaim & vnto Beer Elim was there nothing but mournyng, 9 because the waters of Dimon were full of bloude: for I the Lord shall sende more bloude vpon Dimon, & lyons vpon the remnaunt of the lande, & on them that are escaped from Moab.
Geneva(i) 1 The burden of Moab. Surely Ar of Moab was destroied, and brought to silece in a night: surely Kir of Moab was destroied, and brought to silence in a night. 2 He shall goe vp to the temple, and to Dibon to the hie places to weepe: for Nebo and for Medeba shall Moab howle: vpon all their heades shalbe baldnesse, and euery beard shauen. 3 In their streetes shall they bee gilded with sackecloth: on the toppes of their houses, and in their streetes euery one shall howle, and come downe with weeping. 4 And Heshbon shall crie, and Elealeh: their voyce shall bee heard vnto Iahaz: therefore the warriers of Moab shall showt: the soule of euery one shall lament in him selfe. 5 Mine heart shall crie for Moab: his fugitiues shall flee vnto Zoar, an heiffer of three yere olde: for they shall goe vp with weeping by the mounting vp of Luhith: and by the way of Horonaim they shall raise vp a crie of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be dried vp: therefore the grasse is withered, the herbes consumed, and there was no greene herbe. 7 Therefore what euery man hath left, and their substance shall they beare to the brooke of the willowes. 8 For the crie went round about the borders of Moab: and the howling thereof vnto Eglaim, and the skriking thereof vnto Beer Elim, 9 Because the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more vpon Dimon, euen lyons vpon him that escapeth of Moab, and to the remnant of the land.
Bishops(i) 1 This is the burthen vpon Moab: Ar of Moab was destroyed & ouerthrowen in the nyght season, Kir also in Moab was destroyed and perished in the nyght 2 Moab went vp to the idols house, euen to Dibon to the hygh places to weepe: for Neba and Moab shall mourne for Medba, All their heades were balde, and all their beardes shauen 3 In her streetes are they girded about with sackcloth: In all the toppes of her houses and streetes shalbe nothyng but mournyng and weepyng 4 Hesbon and Eleale shall crye, that their voyce shalbe hearde vnto Iahaz: and therfore the armed souldiours also of Moab shall bleate out and crye for very sorowe of their myndes 5 Wo shall my heart be for Moabs sake, they shall flee vnto the citie of Zoar, which is lyke a faire young bullocke of three yere olde, for they shall all go vp to Luith weepyng: euen so by the way towarde Horonaim they shall make lamentation for their vtter destruction 6 For the waters of Nimrim shalbe dryed vp, by reason wherof the grasse is withered, the hearbes destroyed, and the greene thynges gone 7 Therfore the goodes that remayneth in Moab, and the riches therof, they shall cary to the brooke of wyllowes 8 For the crye went ouer the whole lande of Moab, vnto Eglaim and vnto Beer Elim was there nothyng but mournyng 9 Because the waters of Dimon were fall of blood, I wyll adde more vpon Dimon: and lions vpon the remnaunt of the lande, and on them that are escaped from Moab
DouayRheims(i) 1 The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, it is silent: because the wall of Moab is destroyed in the night, it is silent. 2 The house is gone up, and Dibon to the high places to mourn over Nabo, and over Medaba, Moab hath howled: on all their heads shall be baldness, and every beard shall be shaven. 3 In their streets they are girded with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets all shall howl and come down weeping. 4 Hesebon shall cry, and Eleale, their voice is heard even to Jasa. For this shall the well appointed men of Moab howl, his soul shall howl to itself. 5 My heart shall cry to Moab, the bars thereof shall flee unto Segor a heifer of three years old: for by the ascent of Luith they shall go up weeping: and in the way of Oronaim they shall lift up a cry of destruction. 6 For the waters of Nemrim shall be desolate, for the grass is withered away, the spring is faded, all the greenness is perished. 7 According to the greatness of their work, is their visitation also: they shall lead them to the torrent of the willows. 8 For the cry is gone round about the border of Moab: the howling thereof unto Gallim, and unto the well of Elim the cry thereof. 9 For the waters of Dibon are filled with blood: for I will bring more upon Dibon: the lion upon them that shall flee of Moab, and upon the remnant of the land.
KJV(i) 1 The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence; 2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. 4 And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him. 5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. 8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim. 9 For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.
KJV_Cambridge(i) 1 The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence; 2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. 4 And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him. 5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. 8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim. 9 For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.
KJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H4124 of Moab H3915 . Because in the night H6144 Ar H4124 of Moab H7703 is laid waste [H8795]   H1820 , and brought to silence [H8738]   H3915 ; because in the night H7024 Kir H4124 of Moab H7703 is laid waste [H8795]   H1820 , and brought to silence [H8738]  ;
  2 H5927 He is gone up [H8804]   H1006 to Bajith H1769 , and to Dibon H1116 , the high places H1065 , to weep H4124 : Moab H3213 shall howl [H8686]   H5015 over Nebo H4311 , and over Medeba H7218 : on all their heads H7144 shall be baldness H2206 , and every beard H1438 cut off [H8803]  .
  3 H2351 In their streets H2296 they shall gird [H8804]   H8242 themselves with sackcloth H1406 : on the tops H7339 of their houses, and in their streets H3213 , every one shall howl [H8686]   H1065 , weeping H3381 abundantly [H8802]  .
  4 H2809 And Heshbon H2199 shall cry [H8799]   H500 , and Elealeh H6963 : their voice H8085 shall be heard [H8738]   H3096 even unto Jahaz H2502 : therefore the armed soldiers [H8803]   H4124 of Moab H7321 shall cry out [H8686]   H5315 ; his life H3415 shall be grievous [H8804]   unto him.
  5 H3820 My heart H2199 shall cry out [H8799]   H4124 for Moab H1280 ; his fugitives H6820 shall flee unto Zoar H5697 , an heifer H7992 of three years old H4608 : for by the mounting up H3872 of Luhith H1065 with weeping H5927 shall they go it up [H8799]   H1870 ; for in the way H2773 of Horonaim H5782 they shall raise up [H8787]   H2201 a cry H7667 of destruction.
  6 H4325 For the waters H5249 of Nimrim H4923 shall be desolate H2682 : for the hay H3001 is withered away [H8804]   H1877 , the grass H3615 faileth [H8804]   H3418 , there is no green thing.
  7 H3502 Therefore the abundance H6213 they have gotten [H8804]   H6486 , and that which they have laid up H5375 , shall they carry away [H8799]   H5158 to the brook H6155 of the willows.
  8 H2201 For the cry H5362 is gone round about [H8689]   H1366 the borders H4124 of Moab H3215 ; the howling H97 thereof unto Eglaim H3215 , and the howling H879 thereof unto Beerelim.
  9 H4325 For the waters H1775 of Dimon H4390 shall be full [H8804]   H1818 of blood H7896 : for I will bring [H8799]   H3254 more [H8737]   H1775 upon Dimon H738 , lions H6413 upon him that escapeth H4124 of Moab H7611 , and upon the remnant H127 of the land.
Thomson(i) 1 The Oracle against Moab. In the night Moab is destroyed; for by night is destroyed the bulwark of Moab. 2 Be in bitterness for yourselves; for Debon also is destroyed. Where your altar is, thither you will go up to weep for Nabau of Moab, Raise the mournful cry. On every head be baldness; let all your arms be gashed with Wounds. 3 In the streets thereof, gird on sackcloth, and on its house tops make lamentation; and in the streets thereof and in its lanes, raise ye all the mournful cry with weeping; 4 because Esebon and Eleale have screamed: even to Jassa their voice hath been heard; therefore the lungs of Moab utter lowings; her soul will be afflicted. 5 The heart of Moab within her uttereth lowings, which reach Segor: for she is a three headed heifer. At the ascent of Louith weepers will come up to thee; by the way of Aroniim destruction and dismay are roaring. 6 The water of Nemereim will be dried up; and its grass will fail; there will be no green grass. 7 But even thus it shall not be saved; for I will bring the Arabs against that valley; and they shall take it. 8 For the cry of war touched the border of Moab at Agaleim, and the scream thereof reacheth even to the well of Aileim. 9 As for the water of Deimon, it shall be full of blood; for I will bring the Arabians against Deimon, and carry off the seed of Moab and Ariel; and the remnant of Adama
Webster(i) 1 The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence; 2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard shorn. 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. 4 And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even to Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous to him. 5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee to Zoar, a heifer of three years old: for they shall go up the ascent of Luhith with weeping; for in the way of Horonaim they shall raise a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the herb is withered away, the grass faileth, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gained, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. 8 For the cry hath gone round the borders of Moab, her howling to Eglaim, and her howling to Beer-elim. 9 For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.
Webster_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H4124 of Moab H3915 . Because in the night H6144 Ar H4124 of Moab H7703 [H8795] is laid waste H1820 [H8738] , and brought to silence H3915 ; because in the night H7024 Kir H4124 of Moab H7703 [H8795] is laid waste H1820 [H8738] , and brought to silence;
  2 H5927 [H8804] He is gone up H1006 to Bajith H1769 , and to Dibon H1116 , the high places H1065 , to weep H4124 : Moab H3213 [H8686] shall wail H5015 over Nebo H4311 , and over Medeba H7218 : on all their heads H7144 shall be baldness H2206 , and every beard H1438 [H8803] shorn.
  3 H2351 In their streets H2296 [H8804] they shall gird H8242 themselves with sackcloth H1406 : on the tops H7339 of their houses, and in their streets H3213 [H8686] , every one shall wail H1065 , weeping H3381 [H8802] abundantly.
  4 H2809 And Heshbon H2199 [H8799] shall cry H500 , and Elealeh H6963 : their voice H8085 [H8738] shall be heard H3096 even to Jahaz H2502 [H8803] : therefore the armed soldiers H4124 of Moab H7321 [H8686] shall cry out H5315 ; his life H3415 [H8804] shall be grievous to him.
  5 H3820 My heart H2199 [H8799] shall cry out H4124 for Moab H1280 ; his fugitives H6820 shall flee to Zoar H5697 , an heifer H7992 of three years old H5927 [H8799] : for they shall go up H4608 the ascent H3872 of Luhith H1065 with weeping H1870 for in the way H2773 of Horonaim H5782 [H8787] they shall raise H2201 a cry H7667 of destruction.
  6 H4325 For the waters H5249 of Nimrim H4923 shall be desolate H2682 : for the herb H3001 [H8804] is withered away H1877 , the grass H3615 [H8804] faileth H3418 , there is no green thing.
  7 H3502 Therefore the abundance H6213 [H8804] they have gained H6486 , and that which they have laid up H5375 [H8799] , shall they carry away H5158 to the brook H6155 of the willows.
  8 H2201 For the cry H5362 [H8689] hath gone around H1366 the borders H4124 of Moab H3215 ; its wailing H97 to Eglaim H3215 , and its howling H879 to Beerelim.
  9 H4325 For the waters H1775 of Dimon H4390 [H8804] shall be full H1818 of blood H7896 [H8799] : for I will bring H3254 [H8737] more H1775 upon Dimon H738 , lions H6413 upon him that escapeth H4124 of Moab H7611 , and upon the remnant H127 of the land.
Brenton(i) 1 THE WORD AGAINST THE LAND OF MOAB. By night the land of Moab shall be destroyed; for by night the wall of the land of Moab shall be destroyed. 2 Grieve for yourselves; for even Debon, where your altar is, shall be destroyed: thither shall ye go up to weep, over Nabau of the land of Moab: howl ye: baldness shall be on every head, and all arms shall be wounded. 3 Gird yourselves with sackcloth in her streets: and lament upon her roofs, and in her streets, and in her ways; howl all of you with weeping. 4 For Esebon and Eleale have cried: their voice was heard to Jassa: therefore the loins of the region of Moab cry aloud; her soul shall know. 5 The heart of the region of Moab cries within her to Segor; for it is as a heifer of three years old: and on the ascent of Luith they shall go up to thee weeping by the way of Aroniim: she cries, Destruction, and trembling. 6 The water of Nemerim shall be desolate, and the grass thereof shall fail: for there shall be no green grass. 7 Shall Moab even thus be delivered? for I will bring the Arabians upon the valley, and they shall take it. 8 For the cry has reached the border of the region of Moab, even of Agalim; and her howling has gone as far as the well of Aelim. 9 And the water of Dimon shall be filled with blood: for I will bring Arabians upon Dimon, and I will take away the seed of Moab, and Ariel, and the remnant of Adama.
Brenton_Greek(i) 1 ΤΟ ῬΗΜΑ ΤΟ ΚΑΤΑ ΤΗΣ ΜΩΑΒΙΤΙΔΟΣ.
Νυκτὸσ ἀπολεῖται ἡ Μωαβῖτις, νυκτὸς γὰρ ἀπολεῖται τὸ τεῖχος τῆς Μωαβίτιδος. 2 Λυπεῖσθε ἐφʼ ἑαυτοῖς, ἀπολεῖται γὰρ καὶ Δηβὼν, οὗ ὁ βωμὸς ὑμῶν· ἐκεῖ ἀναβήσεσθε κλαίειν, ἐπὶ Ναβαῦ τῆς Μωαβίτιδος· ὀλολύζετε, ἐπὶ πάσης κεφαλῆς φαλάκρωμα, πάντες βραχίονες κατατετμημένοι. 3 Ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους, καὶ κόπτεσθε ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῆς, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς, καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις αὐτῆς πάντες ὀλολύζετε μετὰ κλαυθμοῦ. 4 Ὅτι κέκραγεν Ἐσεβὼν καὶ Ἐλεαλὴ, ἕως Ἰασσὰ ἠκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν· διατοῦτο ἡ ὀσφὺς τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ, ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται. 5 Ἡ καρδία τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ ἐν αὐτῇ ἕως Σηγώρ· δάμαλις γάρ ἐστι τριετής· ἐπὶ δὲ τῆς ἀναβάσεως Λουεὶθ, πρὸς σε κλαίοντες ἀναβήσονται τῇ ὁδῷ Ἀρωνιείμ· βοᾷ, σύντριμμα καὶ σεισμός. 6 Τὸ ὕδωρ τῆς Νεμρεὶμ ἔρημον ἔσται, καὶ ὁ χόρτος αὐτῆς ἐκλείψει· χόρτος γὰρ χλωρὸς οὐκ ἔσται. 7 Μὴ καὶ οὕτως μέλλει σωθῆναι; ἐπάξω γὰρ ἐπὶ τὴν φάραγγα Ἄραβας, καὶ λήψονται αὐτήν. 8 Συνῆψε γὰρ ἡ βοὴ τὸ ὅριον τῆς Μωαβίτιδος τῆς Ἀγαλεὶμ, καὶ ὀλολυγμὸς αὐτῆς ἕως τοῦ φρέατος τοῦ Αἰλείμ. 9 Τὸ δὲ ὕδωρ τὸ Δειμὼν πλησθήσεται αἵματος, ἐπάξω γὰρ ἐπὶ Δειμὼν Ἄραβας, καὶ ἀρῶ τὸ σπέρμα Μωὰβ, καὶ Ἀριὴλ, καὶ τὸ κατάλοιπον Ἄδαμά.
Leeser(i) 1 The doom of Moab. Truly in a night is ‘Ar of Moab plundered, it is laid waste; truly in a night is Kir of Moab plundered, it is laid waste. 2 It goeth up to the idol-house, and Dibon goeth up to the high-places to weep, on Nebo and on Medeba shall Moab wail: on all its heads there is baldness, and every beard is hewn off. 3 In its streets they are girded with sack-cloth, on its roofs, and in its public places every one shall wail, groan with weeping. 4 And loud crieth Cheshbon with El’aleh; as far as Yahaz is heard their voice: therefore the armed men of Moab shall howl; its soul is grieved for itself. 5 My heart will cry for Moab, whose fugitives are as far as Zo’ar, and the third ‘Eglarth; for the ascent of Luchith—with weeping is it ascended; for on the way to Choronayim they let resound the cry of defeat in battle. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate; for dry is the grass, gone are the herbs, and green things are no more. 7 Therefore the rest of their acquisitions and what they possess shall they carry away over the brook of the willows. 8 For the cry hath encompassed the boundary of Moab; up to Eglayim is heard its wail, and at Beer-elim is heard its wail. 9 For the waters of Dimon are filled with blood; for I will bring over Dimon armed bands; over the escaped of Moab cometh a lion, and over the remnant of the land.
YLT(i) 1 The burden of Moab. Because in a night destroyed was Ar of Moab—It hath been cut off, Because in a night destroyed was Kir of Moab—It hath been cut off. 2 He hath gone up to Bajith and Dibon, The high places—to weep, On Nebo and on Medeba Moab howleth, On all its heads is baldness, every beard cut off. 3 In its out-places they girded on sackcloth, On its pinnacles, and in its broad places, Every one howleth—going down with weeping. 4 And cry doth Heshbon and Elealeh, Unto Jahaz heard hath been their voice, Therefore the armed ones of Moab do shout, His life hath been grievous to him. 5 My heart is toward Moab, Cry do her fugitives unto Zoar, a heifer of the third year, For—the ascent of Luhith—With weeping he goeth up in it, For, in the way of Horonaim, A cry of destruction they wake up.
6 For, the waters of Nimrim are desolations, For, withered hath been the hay, Finished hath been the tender grass, A green thing there hath not been. 7 Therefore the abundance he made, and their store, Unto the brook of the willows they carry. 8 For gone round hath the cry the border of Moab, Unto Eglaim is its howling, And to Beer-Elim is its howling. 9 For the waters of Dimon have been full of blood, For I set on Dimon additions, For the escaped of Moab a lion, And for the remnant of Adamah!
JuliaSmith(i) 1 The burden of Moab. For in the night the city of Moab was destroyed, perishing; for in the night the wall of Moab was destroyed, perishing. 2 He went up to the house and to Dibon, the heights, to weep: over Nebo and Medeba shall Moab wail: upon all their heads baldness; every beard cut off. 3 And in their places without they girded themselves with sackcloth: upon her roofs and in her streets every one shall wail, going down into weeping. 4 And Heshbon shall cry and Elealah; even to Jahaz their voice was heard: for this the loins of Moab shall make a loud noise his soul shall be evil to him. 5 My heart shall cry out for Moab; passing through even to Zoar, a heifer of three years: for going up to Luhith with weeping shall they go up into it: for the way of Horonaim they shall rouse up a cry of breaking. 6 For the waters of Nimrim shall be desolation; for the grass dried up, the herbage failed; there was no green. 7 For this the abundance made and their wealth upon the torrent of the Arabians shall they lift them up. 8 For the cry surrounded the bound of Moab, its wailing even to Eglaim, and its wailing to the well of Elim. 9 For the waters of Dimon were filled with blood: I will put additions upon Dimon, to the escaping of Moab, lions, and to the rest of the land.
Darby(i) 1 The burden of Moab: For in the night of being laid waste, Ar of Moab is destroyed; for in the night of being laid waste, Kir of Moab is destroyed! 2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, to the high places, to weep; Moab howleth over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off. 3 In their streets they are girded with sackcloth; on their roofs, and in their broadways, every one howleth, melted into tears. 4 And Heshbon crieth, and Elealeh: their voice is heard unto Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry out: his soul trembleth in him. 5 My heart crieth out for Moab; their fugitives [have fled] unto Zoar, unto Eglath-Sheli-shijah: for by the ascent of Luhith, with weeping they go up by it; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate; for the herbage is withered away, the grass hath failed, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, do they carry away to the torrent of the willows. 8 For the cry goeth round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer-elim. 9 For the waters of Dimon are full of blood, for I will lay yet more upon Dimon: a lion upon them that are escaped of Moab, and upon that which remaineth of the land.
ERV(i) 1 The burden of Moab. For in a night Ar of Moab is laid waste, [and] brought to nought; for in a night Kir of Moab is laid waste, [and] brought to nought. 2 He is gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep: Moab howleth over Nebo, and over Medeba: on all their heads is baldness, every beard is cut off. 3 In their streets they gird themselves with sackcloth: on their housetops, and in their broad places, every one howleth, weeping abundantly. 4 And Heshbon crieth out, and Elealeh; their voice is heard even unto Jahaz: therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul trembleth within him. 5 My heart crieth out for Moab; her nobles [flee] unto Zoar, to Eglath-shelishiyah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the grass is withered away, the tender grass faileth, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. 8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer-elim. 9 For the waters of Dimon are full of blood: for I will bring yet more upon Dimon, a lion upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.
ASV(i) 1 The burden of Moab.
For in a night Ar of Moab is laid waste, [and] brought to nought; for in a night Kir of Moab is laid waste, [and] brought to nought. 2 They are gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep: Moab waileth over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off. 3 In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly. 4 And Heshbon crieth out, and Elealeh; their voice is heard even unto Jahaz: therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul trembleth within him. 5 My heart crieth out for Moab; her nobles [flee] unto Zoar, to Eglath-shelishi-yah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate; for the grass is withered away, the tender grass faileth, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the brook of the willows. 8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the wailing thereof unto Eglaim, and the wailing thereof unto Beer-elim. 9 For the waters of Dimon are full of blood; for I will bring yet more upon Dimon, a lion upon them of Moab that escape, and upon the remnant of the land.
ASV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H4124 of Moab. H3915 For in a night H6144 Ar H4124 of Moab H7703 is laid waste, H1820 and brought to nought; H3915 for in a night H7024 Kir H4124 of Moab H7703 is laid waste, H1820 and brought to nought.
  2 H5927 They are gone up H1006 to Bayith, H1769 and to Dibon, H1116 to the high places, H1065 to weep: H4124 Moab H3213 waileth H5015 over Nebo, H4311 and over Medeba; H7218 on all their heads H7144 is baldness, H2206 every beard H1438 is cut off.
  3 H2351 In their streets H2296 they gird H8242 themselves with sackcloth; H1406 on their housetops, H7339 and in their broad H3213 places, every one waileth, H1065 weeping H3381 abundantly.
  4 H2809 And Heshbon H2199 crieth H500 out, and Elealeh; H6963 their voice H8085 is heard H3096 even unto Jahaz: H2502 therefore the armed men H4124 of Moab H7321 cry aloud; H5315 his soul H3415 trembleth within him.
  5 H3820 My heart H2199 crieth out H4124 for Moab; H1280 her nobles H6820 flee unto Zoar, H5697 to Eglath - H7992 shelishi-yah: H5927 for by the ascent H3872 of Luhith H1065 with weeping H4608 they go up; H1870 for in the way H2773 of Horonaim H5927 they raise up H2201 a cry H7667 of destruction.
  6 H4325 For the waters H5249 of Nimrim H4923 shall be desolate; H1877 for the grass H3001 is withered away, H1877 the tender grass H3615 faileth, H3418 there is no green thing.
  7 H3502 Therefore the abundance H6213 they have gotten, H6486 and that which they have laid up, H5375 shall they carry away H5158 over the brook H6155 of the willows.
  8 H2201 For the cry H5362 is gone round about H1366 the borders H4124 of Moab; H3215 the wailing H97 thereof unto Eglaim, H3215 and the wailing H879 thereof unto Beer-elim.
  9 H4325 For the waters H1775 of Dimon H4390 are full H1818 of blood; H7896 for I will bring H3254 yet more H1775 upon Dimon, H738 a lion H4124 upon them of Moab H6413 that escape, H7611 and upon the remnant H127 of the land.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The burden of Moab. For in the night that Ar of Moab is laid waste, he is brought to ruin; for in the night that Kir of Moab is laid waste, he is brought to ruin. 2 He is gone up to Baith, and to Dibon, to the high places, to weep; upon Nebo, and upon Medeba, Moab howleth; on all their heads is baldness, every beard is shaven. 3 In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one howleth, weeping profusely. 4 And Heshbon crieth out, and Elealeh; their voice is heard even unto Jahaz; therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul is faint within him. 5 My heart crieth out for Moab; her fugitives reach unto Zoar, a heifer of three years old; for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction. 6 For the Waters of Nimrim shall be desolate; for the grass is withered away, the herbage faileth, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. 8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer-elim. 9 For the waters of Dimon are full of blood; for I will bring yet more upon Dimon, a lion upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.
Rotherham(i) 1 The oracle on Moab: Because, in a night, was laid waste Ar of Moab––destroyed! Because, in a night, was laid waste Kir of Moab––destroyed, 2 He hath gone up to Bayith and Dibon, to the high places, to weep,––On Nebo and on Medeba, Moab is howling, On all their heads, a baldness, Every beard, clipped. 3 In their streets, have they girded them with sackcloth,––On their housetops, and in their broadways, every one is howling––melting in tears; 4 And Heshbon, hath made outcry, and Elealeh, Unto Jahaz, hath been heard their voice,––For this cause, do the armed men of Moab roar, Every man’s soul, quivereth to him. 5 Mine own heart, for Moab continueth to make outcry, Her fugitive, as far as Zoar, is like a heifer of three years; For, the accent of Luhith, with weeping, they ascend, For, by the way of Horonaim––an outcry of destruction, they excite;
6 For, the waters of Nimrim, shall become, desolation,––For grass, hath dried up, Herbage, hath failed, Green thing, hath not sprung up! 7 For this cause, the savings they had made, and that which they had stored, Over the torrent–bed of the willows, shall they bear them. 8 For the outcry, hath gone round, the boundary of Moab,––As far as Eglaim, the howling thereof, And, to Beer–elim, the howling thereof. 9 For, the waters of Dimon, are full of blood, For I will lay upon Dimon new troubles,––To the escaped of Moab, the lions, Even to the survivors on the soil.
Ottley(i) 1 The Vision against the land of Moab. ¶ By night shall the land of Moab perish, for by night shall the 2 Grieve ye for yourselves; for Dibon also shall perish, where your altar is; there shall ye go up to weep, upon Nebo of the land of Moab. Wail: (let there be) baldness on every head, all arms cut in pieces. 3 In her highways gird yourselves with sackcloth, and smite yourselves on her housetops and in her highways and in her streets; wail, all of you, with weeping. 4 For Heshbon hath cried aloud, and [[Elealeh]]; until her voice was heard; therefore the loins of the land of Moab cry out, her heart shall learn. 5 The heart of the land of Moab crieth aloud within her unto Zoar; for she is (as) a heifer of three years old; and on the ascent of Luhith shall they go up weeping unto thee, by the way of Horonaim; destruction crieth out, and an earthquake; 6 The water of Nimrim shall be desolate and the grass thereof shall fail; for there shall be no green grass. 7 Is she like to be saved, even thus? for I will bring (the) Arabians upon the valley, and they shall take it. 8 For the cry hath reached the mountain of the land of Moab, of Eglaim, and her wailing unto the well of Elim. 9 But the waters of Dimon shall be filled with blood; for I will bring (the) Arabians upon Dimon, and I will remove the seed of Moab, and Ariel, and the remnant of Adamah.
CLV(i) 1 LOAD OF MOAB Seeing that, in a night, devastated is the city, Moab is stilled! Seeing that, in a night, devastated is the side wall, Moab is stilled!" 2 It ascends the Bith and Dibon, the fane heights, for lamentation. On Nebo and on Medeba is Moab howling. On all their heads is baldness, and every beard is hacked." 3 In its streets they gird on sackcloth. On top of its houses and in its squares everyone is howling, and tears are descending with lamentation." 4 And crying out is Heshbon and Elealeh, unto Jahaz their voice is heard. Therefore those liberated for war in Moab are shouting. Its soul is feeling evil to him." 5 The heart of Moab is crying out in it. Its fugitives are unto Zoar, as a heifer of the third year, for the ascent of Luhith. It is ascending into it with lamentation, for the way is a hot outcry with breaking and quaking." 6 For the changeable waters are becoming desolations, for dry is the grass. Vanished is the verdure. Nothing becomes green." 7 Therefore the rest is saved, and their noted things; they will bear them over the watercourse of the oleanders." 8 For the outcry encompasses the boundary of Moab. Her howling is unto Eglaim, and unto the well of Elim is her howling." 9 For the waters of Dibon are full of blood, for I will set on Dibon still more:A lion lurks for the delivered of Moab, and for the remnant of the ground."
BBE(i) 1 The word about Moab. For in a night Ar of Moab has become waste, and is seen no longer; for in a night Kir of Moab has become waste, and is seen no longer. 2 The daughter of Dibon has gone up to the high places, weeping: Moab is sounding her cry of sorrow over Nebo, and over Medeba: everywhere the hair of the head and of the face is cut off. 3 In their streets they are covering themselves with haircloth: on the tops of their houses, and in their public places, there is crying and bitter weeping. 4 Heshbon is crying out, and Elealeh; their voice is sounding even to Jahaz: for this cause the heart of Moab is shaking; his soul is shaking with fear. 5 My heart is crying out for Moab; her people go in flight to Zoar, and to Eglath-shelishiyah: for they go up with weeping by the slope of Luhith; on the way to Horonaim they send up a cry of destruction. 6 The waters of Nimrim will become dry: for the grass is burned up, the young grass is coming to an end, every green thing is dead. 7 For this cause they will take away their wealth, and the stores they have got together, over the stream of the water-plants. 8 For the cry has gone round the limits of Moab; as far as to Eglaim and Beer-elim. 9 For the waters of Dimon are full of blood: and I'm sending even more on Moab, a lion on those of Moab who go in flight, and on the rest of the land.
MKJV(i) 1 The burden of Moab. Because in a night Ar of Moab is laid waste; it is cut off; because in a night Kir of Moab is laid waste; it is cut off. 2 One has gone up to the house, even to Dibon, the high places, to weep. Moab shall howl over Nebo, and over Medeba; baldness shall be on all their heads, every beard cut off. 3 In the streets they shall clothe themselves with sackcloth; on the tops of their houses, and in their streets, everyone shall howl, melting in tears. 4 And Heshbon shall cry, and Elealeh; their voice shall be heard as far as Jahaz. So the armed soldiers of Moab shall cry out; his life is broken to him. 5 My heart shall cry to Moab; his fugitives flee to Zoar, a heifer of three years. He goes up the ascent to Luhith with weeping; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of ruin. 6 For the waters of Nimrim are desolation; for the hay has dried up and the grass fails, there is no green thing. 7 Therefore one made up the remainder and their store; over the torrent of the willows they shall carry them. 8 For the cry has gone around the border of Moab, its howling even to Eglaim; yea, its howling even to Beer-elim. 9 For the waters of Dimon are full of blood; for I will put on Dimon more things for the escaped ones of Moab, a lion, even for the remnant of the land.
LITV(i) 1 The burden of Moab: Because in a night Ar of Moab is laid waste; it is cut off; because in a night Kir of Moab is laid waste; it is cut off. 2 One goes up to the house, even to Dibon, the high places, to weep. Moab shall howl over Nebo and over Medeba; all its heads shall be bald, every beard shorn. 3 They shall dress with sackcloth in the streets; everyone shall howl on their housetops and in their plazas, melting in tears. 4 And Heshbon and Elealeh shall cry; their voice shall be heard as far as Jahaz; so the warriors of Moab shall shout; his life is broken to him. 5 My heart shall cry to Moab; her fugitives to Zoar, a heifer of three years; he goes up the ascent of Luhith with weeping, for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of ruin. 6 For Nimrim's waters are desolations; for the hay is dried up; the grass fails; there is not a green thing. 7 On account of this one made up the remainder, and their store; they shall carry them over the torrent of the willows. 8 For the cry has gone around Moab's borders; his howling even to Eglaim; and his howling even to the Well of Elim. 9 For Dimon's waters are full of blood; for I will put more on Dimon, a lion on him who escapes from Moab, and for the remnant of the land.
ECB(i) 1
THE BURDEN OF MOAB
The burden of Moab: Because in a night Ar of Moab is ravaged and rendered mute; because in a night Qir of Moab is ravaged and rendered mute: 2 he ascends to Bayith and to Dibon - to the bamahs, weeping: Moab howls over Nebo and over Medeba - baldness on all their heads - every beard cut off. 3 In their outways they gird with sackcloth: on their roofs and in their broadways every one howls - descending into weeping abundantly. 4 And Heshbon cries, and El Aleh: their voice is heard to Yahsah: so the equipped of Moab shout; his soul trembles. 5 My heart is toward Moab; his fugitives cry out to Soar, an heifer of three: for by the ascent of Luchith they ascend with weeping; for in the way of Horonayim they waken a cry of breaking. 6 For the waters of Nimrim are desolations: for the hay withers away, the sprout finishes off; there is no green. 7 So the abundance they worked and what they mustered they bear away to the wadi of the willows. 8 For the cry goes around the borders of Moab - the howling to Eglayim and the howling to Beerelim: 9 for the waters of Dimon fill with blood: for I place additions upon Dimon - lions upon the escapees of Moab and upon the survivors of the soil.
ACV(i) 1 The burden of Moab. For in a night Ar of Moab is laid waste, and brought to nothing. For in a night Kir of Moab is laid waste, and brought to nothing. 2 They have gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep. Moab wails over Nebo, and over Medeba. On all their heads is baldness. Every beard is cut off. 3 In their streets they gird themselves with sackcloth. On their housetops, and in their broad places, everyone wails, weeping abundantly. 4 And Heshbon cries out, and Elealeh. Their voice is heard even to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry aloud. His soul trembles within him. 5 My heart cries out for Moab. Her nobles flee to Zoar, to Eglath-shelishi-yah. For they go up with weeping by the ascent of Luhith. For they raise up a cry of destruction in the way of Horonaim. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate, for the grass is withered away. The tender grass fails. There is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, they shall carry away over the brook of the willows. 8 For the cry has gone round about the borders of Moab, the wailing of it to Eglaim, and the wailing of it to Beer-elim. 9 For the waters of Dimon are full of blood. For I will bring yet more upon Dimon, a lion upon those of Moab who escape, and upon the remnant of the land.
WEB(i) 1 The burden of Moab. For in a night, Ar of Moab is laid waste, and brought to nothing. For in a night Kir of Moab is laid waste, and brought to nothing. 2 They have gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep. Moab wails over Nebo and over Medeba. Baldness is on all of their heads. Every beard is cut off. 3 In their streets, they clothe themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly. 4 Heshbon cries out with Elealeh. Their voice is heard even to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry aloud. Their souls tremble within them. 5 My heart cries out for Moab! Her nobles flee to Zoar, to Eglath Shelishiyah; for they go up by the ascent of Luhith with weeping; for on the way to Horonaim, they raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim will be desolate; for the grass has withered away, the tender grass fails, there is no green thing. 7 Therefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the brook of the willows. 8 For the cry has gone around the borders of Moab, its wailing to Eglaim, and its wailing to Beer Elim. 9 For the waters of Dimon are full of blood; for I will bring yet more on Dimon, a lion on those of Moab who escape, and on the remnant of the land.
WEB_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H4124 of Moab: H3915 for in a night, H6144 Ar H4124 of Moab H7703 is laid waste, H1820 and brought to nothing; H3915 for in a night H7024 Kir H4124 of Moab H7703 is laid waste, H1820 and brought to nothing.
  2 H5927 They have gone up H1006 to Bayith, H1769 and to Dibon, H1116 to the high places, H1065 to weep. H4124 Moab H3213 wails H5015 over Nebo H4311 and over Medeba. H7144 Baldness H7218 is on all of their heads. H2206 Every beard H1438 is cut off.
  3 H2351 In their streets, H2296 they clothe H8242 themselves in sackcloth. H7339 In their streets H1406 and on their housetops, everyone H3213 wails, H1065 weeping H3381 abundantly.
  4 H2809 Heshbon H2199 cries H500 out with Elealeh. H6963 Their voice H8085 is heard H3096 even to Jahaz. H2502 Therefore the armed men H4124 of Moab H7321 cry aloud. H5315 Their souls H3415 tremble within them.
  5 H3820 My heart H2199 cries out H4124 for Moab! H1280 Her nobles H6820 flee to Zoar, H5697 to Eglath H7992 Shelishiyah; H4608 for they go up H5927 by the ascent H3872 of Luhith H1065 with weeping; H1870 for in the way H2773 of Horonaim, H5927 they raise up H2201 a cry H7667 of destruction.
  6 H4325 For the waters H5249 of Nimrim H4923 will be desolate; H1877 for the grass H3001 has withered away, H1877 the tender grass H3615 fails, H3418 there is no green thing.
  7 H6213 Therefore they will carry H3502 away the abundance H6213 they have gotten, H6486 and that which they have stored up, H5158 over the brook H6155 of the willows.
  8 H2201 For the cry H5362 has gone around H1366 the borders H4124 of Moab; H3215 its wailing H97 to Eglaim, H3215 and its wailing H879 to Beer Elim.
  9 H4325 For the waters H1775 of Dimon H4390 are full H1818 of blood; H7896 for I will bring H3254 yet more H1775 on Dimon, H738 a lion H4124 on those of Moab H6413 who escape, H7611 and on the remnant H127 of the land.
NHEB(i) 1 The burden of Moab: for in a night, Ar of Moab is laid waste, and brought to nothing; for in a night Kir of Moab is laid waste, and brought to nothing. 2 They have gone up to the temple, and to Dibon, to the high places to weep. Moab wails over Nebo and over Medeba. On every head is baldness. Every beard is cut off. 3 In their streets, they dress themselves in sackcloth; on their roofs and in their squares, everyone wails, weeping abundantly. 4 Heshbon cries out with Elealeh. Their voice is heard even to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry aloud. Their souls tremble within them. 5 My heart cries out for Moab. Her Nazirites flee to Zoar, to Eglath Shelishiyah; for they go up by the ascent of Luhith with weeping; for in the way of Horonaim, they raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim will be desolate; for the grass has withered away, the tender grass fails, there is no green thing. 7 Therefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the Brook of the Willows. 8 For the cry has gone around the borders of Moab; its wailing as far as Eglaim, and its wailing as far as Beer Elim. 9 For the waters of Dibon are full of blood; for I will bring yet more on Dibon, a lion on those of Moab who escape, and on the remnant of the land.
AKJV(i) 1 The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence; 2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. 4 And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even to Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous to him. 5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee to Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass fails, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. 8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof to Eglaim, and the howling thereof to Beerelim. 9 For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more on Dimon, lions on him that escapes of Moab, and on the remnant of the land.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H4124 of Moab. H3588 Because H3915 in the night H6144 Ar H4124 of Moab H7901 is laid H7703 waste, H1820 and brought H1820 to silence; H3588 because H3915 in the night H7024 Kir H4124 of Moab H7703 is laid waste, H1820 and brought H1820 to silence;
  2 H5927 He is gone H1006 up to Bajith, H1769 and to Dibon, H1116 the high H1065 places, to weep: H4124 Moab H3213 shall howl H5921 over H5015 Nebo, H5921 and over H4311 Medeba: H3605 on all H7218 their heads H7144 shall be baldness, H3605 and every H2206 beard H1438 cut off.
  3 H2351 In their streets H2296 they shall gird H8242 themselves with sackcloth: H5921 on H1406 the tops H7339 of their houses, and in their streets, H3605 every H3213 one shall howl, H1065 weeping H3381 abundantly.
  4 H2809 And Heshbon H2199 shall cry, H500 and Elealeh: H6963 their voice H8085 shall be heard H3096 even to Jahaz: H5921 therefore H3651 H2502 the armed H2502 soldiers H4124 of Moab H7321 shall cry H5315 out; his life H3415 shall be grievous to him.
  5 H3820 My heart H2199 shall cry H4124 out for Moab; H1280 his fugitives H6820 shall flee to Zoar, H5697 an heifer H7992 of three H7992 years old: H4608 for by the mounting H3872 up of Luhith H1065 with weeping H5927 shall they go H1870 it up; for in the way H2773 of Horonaim H5782 they shall raise H2201 up a cry H7667 of destruction.
  6 H4325 For the waters H5249 of Nimrim H4923 shall be desolate: H2682 for the hay H3001 is withered H1877 away, the grass H3615 fails, H3808 there is no H3418 green thing.
  7 H5921 Therefore H3651 H3502 the abundance H6213 they have gotten, H6486 and that which they have laid H5375 up, shall they carry H5158 away to the brook H6155 of the willows.
  8 H2201 For the cry H5362 is gone H5362 round H1366 about the borders H4124 of Moab; H3213 the howling H97 thereof to Eglaim, H3213 and the howling H879 thereof to Beerelim.
  9 H4325 For the waters H1775 of Dimon H4390 shall be full H1818 of blood: H7896 for I will bring H3254 more H1775 on Dimon, H738 lions H6413 on him that escapes H4124 of Moab, H7611 and on the remnant H127 of the land.
KJ2000(i) 1 The burden concerning Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence; 2 He has gone up to the temple, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall wail over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. 3 In their streets they shall clothe themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, everyone shall wail, weeping abundantly. 4 And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be troubled unto him. 5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, to Eglathshelishiyah: for by the ascent of Luhith with weeping shall they go up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the green grass has withered away, the grass fails, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. 8 For the cry has gone all around the borders of Moab; its wailing unto Eglaim, its wailing unto Beerelim. 9 For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapes Moab, and upon the remnant of the land.
UKJV(i) 1 The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence; 2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall wail over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall wail, weeping abundantly. 4 And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him. 5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass fails, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have got, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. 8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim. 9 For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapes of Moab, and upon the remnant of the land.
TKJU(i) 1 The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence; 2 he has gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: On all their heads shall be baldness, and every beard cut off. 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: On the tops of their houses, and in their streets, everyone shall howl, weeping abundantly. 4 And Heshbon shall cry, and Elealeh: Their voice shall be heard even to Jahaz: Therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous to him. 5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee to Zoar, a heifer of three years old: For by the mounting up of Luhith with weeping they shall go up it; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate: For the hay is withered away, the grass fails, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, they shall carry away to the brook of the willows. 8 For the cry is gone all around the borders of Moab; its howling to Eglaim, and the howling of it to Beerelim. 9 For the waters of Dimon shall be full of blood: For I will bring more on Dimon, lions upon him who escapes from Moab, and upon the remnant of the land.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H4124 of Moab. H3915 Because in the night H6144 Ar H4124 of Moab H7703 is laid waste, H1820 and brought to silence; H3915 because in the night H7024 Kir H4124 of Moab H7703 is laid waste, H1820 and brought to silence;
  2 H5927 He is gone up H1006 to Bajith, H1769 and to Dibon, H1116 the high places, H1065 to weep: H4124 Moab H3213 shall howl H5015 over Nebo, H4311 and over Medeba: H7218 on all their heads H7144 shall be baldness, H2206 and every beard H1438 cut off.
  3 H2351 In their streets H2296 they shall clothe H8242 themselves with sackcloth: H1406 on the tops H7339 of their houses, and in their streets, H3213 every one shall howl, H1065 weeping H3381 abundantly.
  4 H2809 And Heshbon H2199 shall cry, H500 and Elealeh: H6963 their voice H8085 shall be heard H3096 even unto Jahaz: H2502 therefore the armed soldiers H4124 of Moab H7321 shall cry out; H5315 his life H3415 shall be severe unto him.
  5 H3820 My heart H2199 shall cry out H4124 for Moab; H1280 his fugitives H6820 shall flee unto Zoar, H5697 to Eglath - H7992 shelishi-ya: H4608 for by the mounting up H3872 of Luhith H1065 with weeping H5927 shall they go up; H1870 for in the way H2773 of Horonaim H5782 they shall raise up H2201 a cry H7667 of destruction.
  6 H4325 For the waters H5249 of Nimrim H4923 shall be desolate: H2682 for the hay H3001 is withered away, H1877 the grass H3615 fails, H3418 there is no green thing.
  7 H3502 Therefore the abundance H6213 they have gotten, H6486 and that which they have laid up, H5375 shall they carry away H5158 to the brook H6155 of the willows.
  8 H2201 For the cry H5362 is gone round about H1366 the borders H4124 of Moab; H3215 the howling H97 there unto Eglaim, H3215 and the howling H879 there unto Beer–elim.
  9 H4325 For the waters H1775 of Dimon H4390 shall be full H1818 of blood: H7896 for I will bring H3254 more H1775 upon Dimon, H738 lions H6413 upon him that escapes H4124 of Moab, H7611 and upon the remnant H127 of the land.
EJ2000(i) 1 ¶ The burden of Moab. Certainly in the night Ar of Moab was laid waste and brought to silence; certainly in the night Kir of Moab was laid waste and brought to silence. 2 He is gone up to Bajith and to Dibon, the altars, to weep; Moab shall howl over Nebo and over Medeba: every head among her shall become bald, and every beard shall be cut off. 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth; on the tops of their houses and in their streets, every one shall howl, weeping as they come down. 4 And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz; therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; each one of them shall cry out for his soul. 5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall go up with weeping by the hill of Luhith unto Zoar, a heifer of three years; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. 6 ¶ For the waters of Nimrim have run out: for the grass of the courtyard is withered away, the herb fails, there is no green thing. 7 Therefore that which each one has laid up and their riches they shall carry away to the brook of the willows. 8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim and the clamour thereof unto Beerelim. 9 For the waters of Dimon shall be full of blood; for I will bring more upon Dimon: lions upon him that escapes of Moab and upon the remnant of the land.
CAB(i) 1 The word against the land of Moab. By night the land of Moab shall be destroyed; for by night the wall of the land of Moab shall be destroyed. 2 Grieve for yourselves; for even Dibon, where your altar is, shall be destroyed; there shall you go up to weep, over Nebo of the land of Moab; howl; baldness shall be on every head, and all arms shall be wounded. 3 Gird yourselves with sackcloth in her streets; and lament upon her roofs, and in her streets, and in her ways; howl, all of you, with weeping. 4 For Heshbon and Elealeh have cried; their voice was heard to Jahaz; therefore the loins of the region of Moab cry aloud; her soul shall know. 5 The heart of the region of Moab cries within her to Segor; for it is as a heifer of three years old; and on the Ascent of Luith they shall go up to you weeping by the way of Aroniim; she cries, Destruction, and trembling. 6 The water of Nimrim shall be desolate, and its grass shall fail; for there shall be no green grass. 7 Shall Moab even thus be delivered? For I will bring the Arabians upon the valley, and they shall take it. 8 For the cry has reached the border of the region of Moab, even of Eglaim; and her howling has gone as far as the Well of Elim. 9 And the water of Dimon shall be filled with blood; for I will bring Arabians upon Dimon, and I will take away the seed of Moab, and Ariel, and the remnant of Adamah.
LXX2012(i) 1 THE WORD AGAINST THE LAND OF MOAB. By night the land of Moab shall be destroyed; for by night the wall of the land of Moab shall be destroyed. 2 Grieve for yourselves; for even Debon, where your altar is, shall be destroyed: there shall you⌃ go up to weep, over Nabau of the land of Moab: howl you⌃: baldness shall be on every head, [and] all arms [shall be] wounded. 3 Gird yourselves with sackcloth in her streets: and lament upon her roofs, and in her streets, and in her ways; howl all of you with weeping. 4 For Esebon and Eleale have cried: their voice was heard to Jassa: therefore the loins of the region of Moab cry aloud; her soul shall know. 5 The heart of the region of Moab cries within her to Segor; for it is [as] a heifer of three years old: and on the ascent of Luith they shall go up to you weeping by the way of Aroniim: she cries, Destruction, and trembling. 6 The water of Nemerim shall be desolate, and the grass thereof shall fail: for there shall be no green grass. 7 Shall [Moab] even thus be delivered? for I [will] bring the Arabians upon the valley, and they shall take it. 8 For the cry has reached the border of the region of Moab, [even] of Agalim; and her howling [has gone] as far as the well of Aelim. 9 And the water of Dimon shall be filled with blood: for I will bring Arabians upon Dimon, and I will take away the seed of Moab, and Ariel, and the remnant of Adama.
NSB(i) 1 Surely in a night Ar of Moab is devastated and ruined. Certainly in a night Kir of Moab is devastated and ruined. 2 They have gone up to the temple and to Dibon, to the high places to weep. Moab wails over Nebo and Medeba. Everyone's head is bald and every beard is cut off. 3 They have dress themselves with sackcloth in their streets. On their housetops and in their squares everyone is wailing, taken down with tears. 4 Heshbon and Elealeh cry out. Their voice is heard all the way to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry aloud and tremble with fear. 5 My heart cries out for Moab! The people have fled to the town of Zoar, and to Eglath Shelishiyah. Some climb the road to Luhith. They weep as they go. Some escape to Horonaim, grieving loudly. 6 The Brook of Nimrim is dry, the grass beside it has withered, and nothing green is left. 7 The people go across the Valley of Willows, trying to escape with all their material possessions. 8 Everywhere at Moab's borders the sound of crying is heard. It is heard at the towns of Eglaim and Beerelim. 9 Dimon’s waters are full of blood. I will bring still more upon Dimon, a lion upon the fugitives of Moab and upon those who remain in the land.
ISV(i) 1 Moab’s Pending JudgmentA message concerning Moab: “For Ir in Moab is destroyed in a night, and Moab is ruined! Because Ir in Moab is destroyed in a single night, Moab is ruined! 2 He has gone up to the temple, and to Dibon, to the high places to weep; over Nebo and over Medeba Moab wails. His head is completely bald, and every beard is shaved off. 3 In its streets they wear sackcloth; on its rooftops and in its squares everyone wails and falls down weeping. 4 Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard as far as Jahaz; therefore the loins of Moab cry aloud; its heart quakes for itself. 5 My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath-shelishiyah. For at the ascent to Luhith they go up weeping; on the road to Horonaim they raise a cry of destruction. 6 The Nimrim waters are desolate; the grass is withered, its vegetation gone; there is no foliage left. 7 Therefore the wealth they have acquired and what they have stored up— they carry them away over the Arab Wadi. 8 For the cry has gone out along the border of Moab; her wailing reaches as far as Eglaim, her wailing reaches as far as Beer-elim. 9 The Dibon streams are full of blood; but I will bring upon Dibon even more— a lion will pounce upon those of Moab who escape, upon those who remain in the land.”
LEB(i) 1 An oracle of Moab:
Because Ar is devastated in a night, Moab is destroyed; because Kir of Moab is devastated in a night, it is destroyed. 2 It has gone up to the house,* and Dibon to the high places for weeping over Nebo, and Moab wails over Medeba. Every head is bald,* every beard is shaved. 3 They gird themselves with sackcloth in its streets; on its roofs and public squares everyone wails, going down in weeping. 4 And Heshbon and Elealeh cry* out, their voice is heard as far as Jahaz; therefore the armed ones of Moab cry out; its soul quivers* for him. 5 My heart cries out for Moab; its fugitives flee up to Zoar, to Eglath-shelishiyah. For at the ascent of Luhith it goes up it with weeping; for on the road of Horonaim they raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim are wastelands; for the grass has withered, the vegetation has vanished, there is no greenness. 7 Therefore they carry the abundance it has made and their store of goods over the river of the poplars. 8 For a cry for help has encircled the territory of Moab, her wailing is heard as far as Eglaim, and her wailing as far as Beer Elim. 9 For the waters of Dimon* are full of blood; but I will place added things upon Dimon: a lion for the survivors* of Moab and for the remnant of the land.
BSB(i) 1 This is the burden against Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is devastated, destroyed in a night! 2 Dibon goes up to its temple to weep at its high places. Moab wails over Nebo, as well as over Medeba. Every head is shaved, every beard is cut off. 3 In its streets they wear sackcloth; on the rooftops and in the public squares they all wail, falling down weeping. 4 Heshbon and Elealeh cry out; their voices are heard as far as Jahaz. Therefore the soldiers of Moab cry out; their souls tremble within. 5 My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath-shelishiyah. With weeping they ascend the slope of Luhith; they lament their destruction on the road to Horonaim. 6 The waters of Nimrim are dried up, and the grass is withered; the vegetation is gone, and the greenery is no more. 7 So they carry their wealth and belongings over the Brook of the Willows. 8 For their outcry echoes to the border of Moab. Their wailing reaches Eglaim; it is heard in Beer-elim. 9 The waters of Dimon are full of blood, but I will bring more upon Dimon—a lion upon the fugitives of Moab and upon the remnant of the land.
MSB(i) 1 This is the burden against Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is devastated, destroyed in a night! 2 Dibon goes up to its temple to weep at its high places. Moab wails over Nebo, as well as over Medeba. Every head is shaved, every beard is cut off. 3 In its streets they wear sackcloth; on the rooftops and in the public squares they all wail, falling down weeping. 4 Heshbon and Elealeh cry out; their voices are heard as far as Jahaz. Therefore the soldiers of Moab cry out; their souls tremble within. 5 My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath-shelishiyah. With weeping they ascend the slope of Luhith; they lament their destruction on the road to Horonaim. 6 The waters of Nimrim are dried up, and the grass is withered; the vegetation is gone, and the greenery is no more. 7 So they carry their wealth and belongings over the Brook of the Willows. 8 For their outcry echoes to the border of Moab. Their wailing reaches Eglaim; it is heard in Beer-elim. 9 The waters of Dimon are full of blood, but I will bring more upon Dimon—a lion upon the fugitives of Moab and upon the remnant of the land.
MLV(i) 1 The burden of Moab. For in a night Ar of Moab is laid waste, and brought to nothing. For in a night Kir of Moab is laid waste, and brought to nothing. 2 They have gone up to the house and to Dibon, to the high places, to weep. Moab wails over Nebo and over Medeba. On all their heads is baldness. Every beard is cut off. 3 In their streets they gird themselves with sackcloth. On their housetops and in their broad places, everyone wails, weeping abundantly. 4 And Heshbon cries out and Elealeh. Their voice is heard even to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry aloud. His soul trembles within him.
5 My heart cries out for Moab. Her nobles flee to Zoar, to Eglath-shelishiyah. For they go up with weeping by the ascent of Luhith. For they raise up a cry of destruction in the way of Horonaim. 6 For the waters of Nimrim will be desolate, for the grass is withered away. The tender grass fails. There is no green thing.
7 Therefore the abundance they have gotten and what they have laid up, they will carry away over the brook of the willows. 8 For the cry has gone all around the borders of Moab, the wailing of it to Eglaim and the wailing of it to Beer-elim. 9 For the waters of Dimon are full of blood. For I will bring yet more upon Dimon, a lion upon those of Moab who escape and upon the remnant of the land.

VIN(i) 1 Surely in a night Ar of Moab is devastated and ruined. Certainly in a night Kir of Moab is devastated and ruined. 2 They have gone up to the temple and to Dibon, to the high places to weep. Moab wails over Nebo and Medeba. Everyone's head is bald and every beard is cut off. 3 In its streets they are girded with sack-cloth, on its roofs, and in its public places every one shall wail, groan with weeping. 4 Heshbon and Elealeh cry out. Their voice is heard all the way to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry aloud and tremble with fear. 5 My heart cries out for Moab! Her nobles flee to Zoar, to Eglath Shelishiyah; for they go up by the ascent of Luhith with weeping; for on the way to Horonaim, they raise up a cry of destruction. 6 The waters of Nimrim were dried up, the grass was withered, and the herbs destroyed, and the green things gone. 7 So the abundance they worked and what they mustered they bear away to the wadi of the willows. 8 For the cry has gone around the borders of Moab; its wailing as far as Eglaim, and its wailing as far as Beer Elim. 9 Dimon's waters are full of blood. I will bring still more upon Dimon, a lion upon the fugitives of Moab and upon those who remain in the land.
Luther1545(i) 1 Dies ist die Last über Moab: Des Nachts kommt Verstörung über Ar in Moab; sie ist dahin. Des Nachts kommt Verstörung über Kir in Moab; sie ist dahin. 2 Sie gehen hinauf gen Baith und Dibon zu den Altären, daß sie weinen und heulen über Nebo und Medba in Moab. Aller Haupt ist beschoren, aller Bart ist abgeschnitten. 3 Auf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab. 4 Hesbon und Eleale schreien, daß man's zu Jahza höret. Darum wehklagen die Gerüsteten in Moab; denn es gehet ihrer Seele übel. 5 Mein Herz schreiet zu Moab; ihre Flüchtigen fliehen von der dreijährigen Kuh, bis gen Zoar; denn sie gehen gen Luhith hinan und weinen; und auf dem Wege zu Horonaim zu erhebt sich ein Jammergeschrei. 6 Denn die Wasser zu Nimrim versiegen, daß das Heu verdorret, und das Gras verwelket, und wächset kein grün Kraut. 7 Denn das Gut, das sie gesammelt, und das Volk, das sie gerüstet haben, führet man über den Weidenbach. 8 Geschrei gehet um in den Grenzen Moabs; sie heulen bis gen Eglaim und heulen bei dem Born Elim. 9 Denn die Wasser zu Dimon sind voll Bluts. Dazu will ich über Dimon noch mehr kommen lassen, beide über die erhalten sind in Moab des Löwen, und über die Übrigen im Lande.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4853 Dies ist die Last H4124 über Moab H3915 : Des Nachts H7703 kommt Verstörung H6144 über Ar H4124 in Moab H1820 ; sie ist dahin H3915 . Des Nachts H7703 kommt Verstörung H7024 über Kir H4124 in Moab H1820 ; sie ist dahin .
  2 H5927 Sie gehen hinauf H1006 gen Baith H1769 und Dibon H1116 zu den Altären H1065 , daß sie weinen H3213 und heulen H5015 über Nebo H4124 und Medba in Moab H7218 . Aller Haupt H2206 ist beschoren, aller Bart H1438 ist abgeschnitten .
  3 H2351 Auf ihren Gassen H8242 gehen sie mit Säcken H2296 umgürtet H1406 ; auf ihren Dächern H7339 und Straßen H3213 heulen H1065 sie alle und gehen weinend H3381 herab .
  4 H2809 Hesbon H6963 und H500 Eleale H2199 schreien H8085 , daß man‘s zu H3096 Jahza H7321 höret. Darum H2502 wehklagen die Gerüsteten H4124 in Moab H5315 ; denn es gehet ihrer SeeLE H3415 übel .
  5 H3820 Mein Herz H4124 schreiet zu Moab H1280 ; ihre Flüchtigen H5697 fliehen von der dreijährigen Kuh H6820 , bis gen Zoar H2199 ; denn sie H3872 gehen gen Luhith H4608 hinan H1065 und weinen H5927 ; und auf H1870 dem Wege H2773 zu Horonaim H5782 zu erhebt sich H2201 ein Jammergeschrei .
  6 H4325 Denn die Wasser H5249 zu Nimrim H4923 versiegen H2682 , daß das Heu H1877 verdorret, und das Gras H3418 verwelket, und wächset kein grün Kraut.
  7 H3502 Denn das Gut H6213 , das sie gesammelt, und H5375 das Volk, das sie gerüstet haben, führet H6486 man über H5158 den Weidenbach .
  8 H2201 Geschrei H5362 gehet um H1366 in den Grenzen H4124 Moabs H3215 ; sie heulen H97 bis gen Eglaim H3215 und heulen H879 bei dem Born Elim .
  9 H4325 Denn die Wasser H1775 zu Dimon H4390 sind H1818 voll Bluts H1775 . Dazu will ich über Dimon H3254 noch H7896 mehr kommen lassen H6413 , beide über die erhalten sind H4124 in Moab H738 des Löwen H7611 , und über die Übrigen H127 im Lande .
Luther1912(i) 1 Dies ist die Last über Moab: Des Nachts kommt Verstörung über Ar in Moab; sie ist dahin. Des Nachts kommt Verstörung über Kir in Moab; sie ist dahin. 2 Sie gehen hinauf gen Baith und Dibon zu den Altären, daß sie weinen, und heulen über Nebo und Medeba in Moab. Aller Haupt ist kahl geschoren, aller Bart ist abgeschnitten. 3 Auf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab. 4 Hesbon und Eleale schreien, daß man's zu Jahza hört. Darum wehklagen die Gerüsteten in Moab; denn es geht ihrer Seele übel. 5 Mein Herz schreit über Moab, seine Flüchtigen fliehen bis gen Zoar, bis zum dritten Eglath. Denn sie gehen gen Luhith hinan und weinen, und auf dem Wege nach Horonaim zu erhebt sich ein Jammergeschrei. 6 Denn die Wasser zu Nimrim versiegen, daß das Gras verdorrt und das Kraut verwelkt und kein Grünes wächst. 7 Denn das Gut, das sie gesammelt haben, und alles, was sie verwahrt haben, führt man über den Weidenbach. 8 Geschrei geht um in den Grenzen Moabs; sie heulen bis gen Eglaim und heulen bei dem Born Elim. 9 Denn die Wasser zu Dimon sind voll Blut. Dazu will ich über Dimon noch mehr kommen lassen, über die, so erhalten sind in Moab, einen Löwen, und über die übrigen im Lande.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4853 Dies ist die Last H4124 über Moab H3915 : Des Nachts H7703 kommt Verstörung H6144 über Ar H4124 in Moab H1820 ; sie ist dahin H3915 . Des Nachts H7703 kommt Verstörung H7024 über Kir H4124 in Moab H1820 ; sie ist dahin .
  2 H5927 Sie gehen hinauf H1006 gen Baith H1769 und Dibon H1116 zu den Altären H1065 , daß sie weinen H3213 , und heulen H5015 über Nebo H4311 und Medeba H4124 in Moab H7218 . Aller Haupt H7144 ist kahl H2206 geschoren, aller Bart H1438 ist abgeschnitten .
  3 H2351 Auf ihren Gassen H8242 gehen sie mit Säcken H2296 umgürtet H1406 ; auf ihren Dächern H7339 und Straßen H3213 heulen H1065 H3381 sie alle und gehen weinend herab.
  4 H2809 Hesbon H500 und Eleale H2199 schreien H3096 , daß man’s zu Jahza H6963 H8085 hört H7321 . Darum wehklagen H2502 die Gerüsteten H4124 in Moab H5315 ; denn es geht ihrer Seele H3415 übel .
  5 H3820 Mein Herz H2199 schreit H4124 über Moab H1280 ; seine Flüchtigen H6820 fliehen bis gen Zoar H7992 , bis zum dritten H5697 Eglath H4608 . Denn sie gehen H3872 gen Luhith H4608 hinan H1065 und weinen H5927 , und auf H1870 dem Wege H2773 nach Horonaim H5782 zu erhebt H7667 H2201 sich ein Jammergeschrei .
  6 H4325 Denn die Wasser H5249 zu Nimrim H4923 versiegen H2682 , daß das Gras H3001 verdorrt H1877 und das Kraut H3615 verwelkt H3418 und kein Grünes wächst.
  7 H3502 Denn das Gut H6213 , das sie gesammelt H6486 , und alles, was sie verwahrt H5375 haben, führt H6155 H5158 man über den Weidenbach .
  8 H2201 Geschrei H5362 geht um H1366 in den Grenzen H4124 Moabs H3215 ; sie heulen H97 bis gen Eglaim H3215 und heulen H879 bei dem Born Elim .
  9 H4325 Denn die Wasser H1775 zu Dimon H4390 sind voll H1818 Blut H7896 . Dazu will H1775 ich über Dimon H3254 noch mehr H7896 kommen H6413 lassen, über die, so erhalten H4124 sind in Moab H738 , einen Löwen H7611 , und über die übrigen H127 im Lande .
ELB1871(i) 1 Ausspruch über Moab. Denn über Nacht ist Ar-Moab verwüstet, vernichtet; denn über Nacht ist Kir-Moab verwüstet, vernichtet. 2 Man steigt zum Götzentempel hinauf, und nach Dibon auf die Höhen, um zu weinen; auf Nebo und auf Medeba jammert Moab; auf allen seinen Häuptern ist eine Glatze, jeder Bart ist abgeschoren. 3 Auf seinen Gassen gürten sie sich Sacktuch um, auf seinen Dächern und auf seinen Märkten jammert alles, zerfließend in Tränen. 4 Und Hesbon schreit und Elale; bis Jahaz wird ihre Stimme gehört. Darum schreien die Gerüsteten Moabs laut auf, seine Seele bebt in ihm. 5 Mein Herz schreit über Moab - seine Flüchtlinge fliehen bis Zoar, bis Eglath-Schelischija. Denn die Anhöhe von Luchith steigt man mit Weinen hinauf; denn auf dem Wege nach Horonaim erhebt man Jammergeschrei. 6 Denn die Wasser von Nimrim sollen zu Wüsten werden. Denn verdorrt ist das Gras, verschmachtet das Kraut; das Grün ist nicht mehr. 7 Darum tragen sie was sie erübrigt haben und ihr Aufbewahrtes über den Weidenbach. 8 Denn das Wehgeschrei hat die Runde gemacht in den Grenzen von Moab: bis Eglaim dringt sein Jammern, und bis Beer-Elim sein Jammern. 9 Denn die Wasser Dimons sind voll von Blut; denn ich verhänge noch mehr Unheil über Dimon: einen Löwen über die Entronnenen Moabs und über den Überrest des Landes.
ELB1905(i) 1 Ausspruch über Moab. Denn über Nacht ist Ar-Moab verwüstet, vernichtet; denn über Nacht ist Kir-Moab verwüstet, vernichtet. 2 Man O. Es, Moab steigt zum Götzentempel Und. üb.: nach Baith hinauf, und nach Dibon auf die Höhen, um zu weinen; auf Nebo und auf Medeba jammert Moab; auf allen seinen Häuptern ist eine Glatze, jeder Bart ist abgeschoren. 3 Auf seinen Gassen gürten sie sich Sacktuch um, auf seinen Dächern und auf seinen Märkten jammert alles, zerfließend in Tränen. W. niederrinnend in Weinen 4 Und Hesbon schreit und Elale; bis Jahaz wird ihre Stimme gehört. Darum schreien die Gerüsteten Moabs laut auf, seine Seele bebt in ihm. 5 Mein Herz schreit über Moab, seine Flüchtlinge fliehen bis Zoar, bis Eglath-Schelischija. Und. üb:: Zoar, der dreijährigen Färse, dh. der bisher unbezwungenen Stadt. Ebenso [Jer 48,34] Denn die Anhöhe von Luchith steigt man mit Weinen hinauf; denn auf dem Wege nach Horonaim erhebt man Jammergeschrei. Eig. Geschrei der Zertrümmerung, dh. über drohenden Untergang 6 Denn die Wasser von Nimrim sollen zu Wüsten werden. Denn verdorrt ist das Gras, verschmachtet das Kraut; das Grün ist nicht mehr. 7 Darum tragen sie was sie erübrigt haben und ihr Aufbewahrtes über den Weidenbach. 8 Denn das Wehgeschrei hat die Runde gemacht in den Grenzen von Moab: bis Eglaim dringt sein Jammern, und bis Beer-Elim sein Jammern. 9 Denn die Wasser Dimons sind voll von Blut; denn ich verhänge noch mehr Unheil über Dimon: einen Löwen über die Entronnenen Moabs und über den Überrest des Landes.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4124 Ausspruch über Moab H3915 . Denn über Nacht H6144 ist Ar H4124 - Moab H7703 verwüstet H3915 , vernichtet; denn über Nacht H7024 ist Kir H4124 - Moab H7703 verwüstet, vernichtet.
  2 H1769 Man steigt zum Götzentempel hinauf, und nach Dibon H5927 auf H1116 die Höhen H1065 , um zu weinen H5015 ; auf Nebo H4311 und auf Medeba H4124 jammert Moab H7218 ; auf allen seinen Häuptern H7144 ist eine Glatze H2206 , jeder Bart ist abgeschoren.
  3 H2351 Auf seinen Gassen H3213 gürten sie H1406 sich Sacktuch um, auf seinen Dächern und auf seinen Märkten jammert alles, zerfließend in Tränen.
  4 H2199 Und H2809 Hesbon H7321 schreit H6963 und Elale; bis Jahaz wird ihre Stimme H8085 gehört H2502 . Darum schreien die Gerüsteten H4124 Moabs H5315 laut auf, seine Seele bebt in ihm.
  5 H7667 Mein H3820 Herz H2199 schreit H4124 über Moab H6820 -seine Flüchtlinge fliehen bis Zoar H5697 , bis Eglath H1065 -Schelischija. Denn die Anhöhe von Luchith steigt man mit Weinen H4608 hinauf H5927 ; denn auf H1870 dem Wege H2773 nach Horonaim H2201 erhebt man Jammergeschrei .
  6 H4325 Denn die Wasser H5249 von Nimrim H3001 sollen zu Wüsten werden. Denn verdorrt H3615 ist H2682 das Gras H1877 , verschmachtet das Kraut H3418 ; das Grün ist nicht mehr.
  7 H5375 Darum tragen H6213 sie was sie erübrigt haben und H6486 ihr Aufbewahrtes über H5158 den Weidenbach .
  8 H1366 Denn das Wehgeschrei hat die Runde gemacht in den Grenzen H4124 von Moab H97 : bis Eglaim H879 dringt sein Jammern, und bis Beer-Elim sein Jammern.
  9 H7611 Denn die H4325 Wasser H4390 Dimons sind voll H1818 von Blut H3254 ; denn ich verhänge noch H1775 mehr Unheil über Dimon H738 : einen Löwen H6413 über die Entronnenen H4124 Moabs H127 und über den Überrest des Landes .
DSV(i) 1 De last van Moab. Zekerlijk, in den nacht is Ar-moabs verwoest, zij is uitgeroeid; zekerlijk, in den nacht is Kir-moabs verwoest, zij is uitgeroeid! 2 Hij gaat op naar Baith en Dibon, en naar Bamoth, om te wenen; over Nebo en over Medeba zal Moab huilen; op al hun hoofden is kaalheid, aller baard is afgesneden. 3 Op hun wijken hebben zij zakken aangegord; op hun daken en op hun straten huilen zij altemaal, afgaande met geween. 4 Zo Hesbon als Eleale schreeuwt, hun stem wordt gehoord tot Jahaz toe; daarom maken de toegerusten van Moab een geschrei, eens iegelijks ziel in hem is kwalijk gesteld. 5 Mijn hart schreeuwt over Moab, haar grendelen zijn naar Zoar toe, de driejarige vaars; want hij gaat op met geween naar den opgang van Luhith, want op den weg naar Horonaim verwekken zij een jammergeschrei. 6 Want de wateren van Nimrim zullen enkel verwoesting wezen; want het gras is verdord, het tedere gras is vergaan, er is geen groente. 7 Daarom zullen zij den overvloed, dien zij vergaderd hebben, en hetgeen zij weggelegd hebben, aan de beek der wilgen voeren. 8 Want dat geschreeuw zal omgaan door de landpale van Moab, haar gehuil tot Eglaim toe, ja, tot Beer-elim toe zal haar gehuil zijn. 9 Want de wateren van Dimon zijn vol bloeds, want Ik zal Dimon nog meer toeschikken: te weten leeuwen over de ontkomenen van Moab, mitsgaders over het overblijfsel des lands.
DSV_Strongs(i)
  1 H4853 De last H4124 van Moab H3915 . Zekerlijk, in den nacht H6144 H4124 is Ar-moabs H7703 H8795 verwoest H1820 H8738 , zij is uitgeroeid H3915 ; zekerlijk, in den nacht H7024 H4124 is Kir-moabs H7703 H8795 verwoest H1820 H8738 , zij is uitgeroeid!
  2 H5927 H8804 Hij gaat op H1006 naar Baith H1769 en Dibon H1116 , [en] [naar] Bamoth H1065 , om te wenen H5015 ; over Nebo H4311 en over Medeba H4124 zal Moab H3213 H8686 huilen H7218 ; op al hun hoofden H7144 is kaalheid H2206 , aller baard H1438 H8803 is afgesneden.
  3 H2351 Op hun wijken H8242 hebben zij zakken H2296 H8804 aangegord H1406 ; op hun daken H7339 en op hun straten H3213 H8686 huilen zij H3381 H8802 altemaal, afgaande H1065 met geween.
  4 H2809 Zo Hesbon H500 als Eleale H2199 H8799 schreeuwt H6963 , hun stem H8085 H8738 wordt gehoord H3096 tot Jahaz H7321 H0 toe; daarom maken H2502 H8803 de toegerusten H4124 van Moab H7321 H8686 een geschrei H5315 , eens iegelijks ziel H3415 H8804 in hem is kwalijk gesteld.
  5 H3820 Mijn hart H2199 H8799 schreeuwt H4124 over Moab H1280 , haar grendelen H6820 zijn naar Zoar H7992 toe, de driejarige H5697 vaars H5927 H8799 ; want hij gaat op H1065 met geween H4608 naar den opgang H3872 van Luhith H1870 , want op den weg H2773 naar Horonaim H5782 H8787 verwekken zij H2201 H7667 een jammergeschrei.
  6 H4325 Want de wateren H5249 van Nimrim H4923 zullen enkel verwoesting H2682 wezen; want het gras H3001 H8804 is verdord H1877 , het tedere gras H3615 H8804 is vergaan H3418 , er is geen groente.
  7 H3502 Daarom zullen zij den overvloed H6213 H8804 , [dien] zij vergaderd hebben H6486 , en hetgeen zij weggelegd hebben H5158 , aan de beek H6155 der wilgen H5375 H8799 voeren.
  8 H2201 Want dat geschreeuw H5362 H8689 zal omgaan H1366 door de landpale H4124 van Moab H3215 , haar gehuil H97 tot Eglaim H879 toe, ja, tot Beer-elim H3215 toe zal haar gehuil zijn.
  9 H4325 Want de wateren H1775 van Dimon H4390 H8804 zijn vol H1818 bloeds H1775 , want Ik zal Dimon H3254 H8737 nog meer H7896 H8799 toeschikken H738 : [te] [weten] leeuwen H6413 over de ontkomenen H4124 van Moab H7611 , mitsgaders over het overblijfsel H127 des lands.
Giguet(i) 1 ¶ Moab périra pendant la nuit; c’est la nuit que périront les murs de Moab. 2 Affligez-vous sur vous-mêmes; car Dibon, où était votre autel, périra. Montez-y pour pleurer sur Nabau, ville des Moabites. Poussez des cris de douleur; là toutes les têtes sont chauves, là tous les bras sont coupés; 3 Dans les rues ceignez-vous de cilices, pleurez sur les terrasses, sur les places et dans les faubourgs; gémissez tous et pleurez. 4 Ésebon et Éléalé ont jeté des cris, et jusqu’à Jassa leur clameur a été entendue; c’est pourquoi les reins de Moab crient, et son âme va s’instruire. 5 Moab crie en son coeur jusqu’à Ségor; comme une génisse de trois ans sur la montée de Luith, ainsi vers toi, vaine idole, ils monteront pleurant par la voie d’Aroniim; ils crieront misère et désolation. 6 ¶ L’eau de Nemrim sera tarie, et son gazon sèchera, et l’herbe n’y verdira plus. 7 Est-ce que Moab s’attend à être sauvé? Je conduirai les Arabes dans sa vallée, et ils la prendront. 8 Les cris de Moab retentissent jusqu’à ses frontières, et celles mêmes d’Agalim et ses hurlements vont jusqu’au puits d’Élim. 9 L’eau de Dimon sera pleine de sang; car je conduirai les Arabes sur Dimon, et j’anéantirai la semence de Moab, Ariel et les restes d’Adama.
DarbyFR(i) 1
L'oracle touchant Moab. Car, dans la nuit où elle est dévastée, Ar de Moab est détruite, car, dans la nuit où elle est dévastée, Kir de Moab est détruite:... 2 Il est monté à Baïth et à Dibon, aux hauts lieux, pour pleurer; Moab hurle sur Nebo et sur Médeba; toutes les têtes sont chauves, toute barbe est coupée. 3 Dans ses rues, ils ont ceint le sac; sur ses toits et dans ses places tout gémit, se fondant en pleurs; 4 et Hesbon pousse des cris, et Elhalé: leur voix est entendue jusqu'à Jahats. C'est pourquoi les gens armés de Moab crient, son âme tremble en lui. 5 Mon coeur pousse des cris au sujet de Moab; ses fugitifs vont jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shelishija; car ils montent la montée de Lukhith en pleurant, et sur le chemin de Horonaïm ils élèvent un cri de ruine. 6
Car les eaux de Nimrim seront des désolations; car l'herbage est desséché, l'herbe verte a péri, la verdure n'est plus. 7 C'est pourquoi, les biens qu'ils ont acquis, et leur réserve, ils les portent au ruisseau des saules. 8 Car un cri environne la frontière de Moab: son hurlement se fait entendre jusqu'à Églaïm, et le hurlement jusqu'à Beër-Élim. 9 Car les eaux de Dimon sont pleines de sang; car je ferai venir encore davantage sur Dimon: le lion sur les réchappés de Moab et sur ce qui reste du pays.
Martin(i) 1 La charge de Moab; parce que Har de Moab a été ravagée de nuit, il a été défait; parce que Kir de Moab a été saccagée de nuit, il a été défait. 2 Il est monté à Bajith, et à Dibon, dans les hauts lieux, pour pleurer; Moab hurlera sur Nébo, et sur Médeba, toutes ses têtes seront chauves, et toute barbe sera rasée. 3 On sera ceint de sacs dans ses rues, chacun hurlera fondant en larmes sur ses toits, et dans ses places. 4 Hesbon et Elhalé se sont écriées, leur voix a été ouïe jusqu'à Jahats; c'est pourquoi ceux de Moab qui seront équipés pour aller à la guerre, jetteront des cris lamentables, son âme se tourmentera au dedans de lui. 5 Mon coeur crie à cause de Moab; ses fugitifs s'en sont fuis jusqu'à Tsohar, comme une génisse de trois ans; car on montera par la montée de Luhith avec des pleurs, et on fera retentir le cri de la plaie au chemin de Horonajim. 6 Même les eaux de Nimrim ne seront que désolations, même le foin est déjà séché, l'herbe a été consumée, et il n'y a point de verdure. 7 Il aura acquis des richesses en abondance, afin que ce qu'ils auront réservé soit porté dans la vallée des Arabes. 8 Car le cri a environné la contrée de Moab; son hurlement ira jusqu'à Eglajim, et son hurlement jusqu'à Béer-Elim. 9 Même les eaux de Dimon ont été remplies de sang; car j'ajouterai un surcroît sur Dimon, savoir le lion à ceux qui seront réchappés de Moab, et au résidu du pays.
Segond(i) 1 Oracle sur Moab. La nuit même où elle est ravagée, Ar-Moab est détruite! La nuit même où elle est ravagée, Kir-Moab est détruite!... 2 On monte au temple et à Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer; Moab est en lamentations, sur Nebo et sur Médeba: Toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées. 3 Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes. 4 Hesbon et Elealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu'à Jahats; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l'effroi dans l'âme. 5 Mon coeur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu'à Tsoar, Jusqu'à Eglath-Schelischija; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm; 6 Car les eaux de Nimrim sont ravagées, L'herbe est desséchée, le gazon est détruit, La verdure a disparu. 7 C'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs biens au delà du torrent des saules. 8 Car les cris environnent les frontières de Moab; Ses lamentations retentissent jusqu'à Eglaïm, Ses lamentations retentissent jusqu'à Beer-Elim. 9 Les eaux de Dimon sont pleines de sang, Et j'enverrai sur Dimon de nouveaux malheurs, Un lion contre les réchappés de Moab, Contre le reste du pays.
Segond_Strongs(i)
  1 H4853 ¶ Oracle H4124 sur Moab H3915 . La nuit H1820 même où elle est ravagée H8738   H6144 , Ar H4124 -Moab H7703 est détruite H8795   H3915  ! La nuit H1820 même où elle est ravagée H8738   H7024 , Kir H4124 -Moab H7703 est détruite H8795   ! …
  2 H5927 On monte H8804   H1006 au temple H1769 et à Dibon H1116 , Sur les hauts lieux H1065 , pour pleurer H4124  ; Moab H3213 est en lamentations H8686   H5015 , sur Nebo H4311 et sur Médeba H7218  : Toutes les têtes H7144 sont rasées H2206 , Toutes les barbes H1438 sont coupées H8803  .
  3 H2351 Dans les rues H2296 , ils sont couverts H8804   H8242 de sacs H1406  ; Sur les toits H7339 et dans les places H3213 , Tout gémit H8686   H3381 et fond H8802   H1065 en larmes.
  4 H2809 Hesbon H500 et Elealé H2199 poussent des cris H8799   H8085 , On entend H8738   H6963 leur voix H3096 jusqu’à Jahats H2502  ; Même les guerriers H8803   H4124 de Moab H7321 se lamentent H8686   H3415 , Ils ont l’effroi H8804   H5315 dans l’âme.
  5 H3820 Mon cœur H2199 gémit H8799   H4124 sur Moab H1280 , Dont les fugitifs H6820 se sauvent jusqu’à Tsoar H5697 , Jusqu’à Eglath H7992 -Schelischija H5927  ; Car ils font H8799   H1065 , en pleurant H4608 , la montée H3872 de Luchith H5782 , Et ils jettent H8787   H2201 des cris H7667 de détresse H1870 sur le chemin H2773 de Choronaïm ;
  6 H4325 ¶ Car les eaux H5249 de Nimrim H4923 sont ravagées H2682 , L’herbe H3001 est desséchée H8804   H1877 , le gazon H3615 est détruit H8804   H3418 , La verdure a disparu.
  7 H6486 C’est pourquoi ils ramassent H3502 ce qui leur reste H6213   H8804   H5375 , Et ils transportent H8799   H5158 leurs biens au delà du torrent H6155 des saules.
  8 H2201 Car les cris H5362 environnent H8689   H1366 les frontières H4124 de Moab H3215  ; Ses lamentations H97 retentissent jusqu’à Eglaïm H3215 , Ses lamentations H879 retentissent jusqu’à Beer-Elim.
  9 H4325 Les eaux H1775 de Dimon H4390 sont pleines H8804   H1818 de sang H7896 , Et j’enverrai H8799   H1775 sur Dimon H3254 de nouveaux H8737   H738 malheurs, Un lion H6413 contre les réchappés H4124 de Moab H7611 , Contre le reste H127 du pays.
SE(i) 1 Carga de Moab, cierto, de noche fue destruida Ar-Moab, fue puesta en silencio. Cierto, de noche fue destruida Kir-Moab, fue puesta en silencio. 2 Subió a Bayit y a Dibón, altares, a llorar; sobre Nebo y sobre Medeba aullará Moab; toda cabeza de ella se mesará, y toda barba será raída. 3 Se ceñirán de cilicio en sus plazas; en sus terrados y en sus calles todos aullarán, descendiendo en llanto. 4 Hesbón y Eleale gritarán, hasta Jahaza se oirá su voz; por lo que aullarán los armados de Moab, se lamentará el alma de cada uno de por sí. 5 Mi corazón dará gritos por Moab; sus fugitivos subirán con lloro por la subida de Luhit hasta Zoar, novilla de tres años, levantarán grito de quebrantamiento por el camino de Horonaim. 6 Las aguas de Nimrim se agotaron; la grama se secó, faltó la hierba, verdura no hubo. 7 Por lo cual lo que cada uno guardó, y sus riquezas sobre el arroyo de los sauces serán llevadas. 8 El llanto cercó los términos de Moab; hasta Eglaim llegó su alarido, y hasta Beer-elim llegó su clamor. 9 Porque las aguas de Dimón se llenarán de sangre; porque yo pondré sobre Dimón añadiduras, leones a los que escaparen de Moab, y al remanente de la tierra.
ReinaValera(i) 1 CARGA de Moab. 2 Subió á Bayith y á Dibón, lugares altos, á llorar; sobre Nebo y sobre Medeba aullará Moab: toda cabeza de ella será raída, y toda barba se mesará. 3 Ceñiránse de sacos en sus plazas: en sus terrados y en sus calles aullarán todos, descendiendo en llanto. 4 Hesbón y Eleale gritarán, hasta Jahas se oirá su voz: por lo que aullarán los armados de Moab, lamentaráse el alma de cada uno de por sí. 5 Mi corazón dará gritos por Moab; sus fugitivos huirán hasta Zoar, como novilla de tres años. Por la cuesta de Luhith subirán llorando, y levantarán grito de quebrantamiento por el camino de Horonaim. 6 Las aguas de Nimrim serán consumidas, y secaráse la hierba, marchitaránse los retoños, todo verdor perecerá. 7 Por tanto las riquezas que habrán adquirido, y las que habrán reservado, llevaránlas al torrente de los sauces. 8 Porque el llanto rodeó los términos de Moab; hasta Eglaim llegó su alarido, y hasta Beer-elim su clamor. 9 Y las aguas de Dimón se henchirán de sangre: porque yo pondré sobre Dimón añadiduras, leones á los que escaparen de Moab, y á las reliquias de la tierra.
JBS(i) 1 Carga de Moab, cierto, de noche fue destruida Ar-Moab, fue puesta en silencio. Cierto, de noche fue destruida Kir-Moab, fue puesta en silencio. 2 Subió a Bayit y a Dibón, altares, a llorar; sobre Nebo y sobre Medeba aullará Moab; toda cabeza de ella se mesará, y toda barba será raída. 3 Se ceñirán de cilicio en sus plazas; en sus terrados y en sus calles todos aullarán, descendiendo en llanto. 4 Hesbón y Eleale gritarán, hasta Jahaza se oirá su voz; por lo que aullarán los armados de Moab, se lamentará el alma de cada uno de por sí. 5 Mi corazón dará gritos por Moab; sus fugitivos subirán con lloro por la subida de Luhit hasta Zoar, novilla de tres años, levantarán grito de quebrantamiento por el camino de Horonaim. 6 Las aguas de Nimrim se agotaron; la grama del atrio se secó, faltó la hierba, verdor no hubo. 7 Por lo cual lo que cada uno guardó, y sus riquezas sobre el arroyo de los sauces serán llevadas. 8 El llanto cercó los términos de Moab; hasta Eglaim llegó su alarido, y hasta Beer-elim llegó su clamor. 9 Porque las aguas de Dimón se llenarán de sangre; porque yo pondré sobre Dimón añadiduras, leones a los que escaparen de Moab, y al remanente de la tierra.
Albanian(i) 1 Profecia mbi Moabin. Ar-Moabi është shkretuar natën dhe është shkatërruar. Po, Kir-Moabi është shkretuar natën dhe është shkatërruar. 2 Éshtë ngjitur në tempull dhe në Didon, në vendet e larta, për të qarë; Moabi ngre një vajtim për Nebin dhe Medebën; të gjitha kokat janë rruar, të gjitha mjekrat janë prerë. 3 Në rrugët e tij ata vishen me thasë, mbi çatitë dhe në sheshet gjithkush ankohet dhe qan me të madhe. 4 Heshboni dhe Elealehu këlthasin, klithma e tyre dëgjohet deri në Jahats; prandaj luftëtarët e Moabit nxjerrin klithma dhembjeje; shpirti i tij drithërohet. 5 Zemra ime vajton për Moabin, të ikurit e të cilit arrijnë deri në Tsoar, si një mëshqerrë trevjeçare. Po, ata e marrin duke qarë të përpjetën e Luhithit dhe nxjerrin britma shkatërrimi në rrugën e Horonaimit; 6 sepse ujërat e Nimrimit janë një shkretim, bari është tharë, bari i njomë është zhdukur; nuk gjelbëron më asgjë. 7 Prandaj pasuritë që i kanë grumbulluar dhe gjërat që kanë mbledhur i çojnë matanë përroit të shelgjeve. 8 Britmat jehojnë nëpër gjithë territorin e Moabit, klithma e tij arrin deri në Eglaim, klithma e tij arrin deri në Beer-Elim. 9 Ujërat e Dimonit janë plot me gjak, sepse do t'i shkaktoj Dimonit të këqija të tjera: një luan për ata që shpëtuan nga Moabi dhe për ata që kanë mbetur në vend.
RST(i) 1 Пророчество о Моаве. – Так! ночью будет разоренАр-Моав и уничтожен; так! ночью будет разорен Кир-Моав и уничтожен! 2 Он восходит к Баиту и Дивону, восходит на высоты, чтобы плакать; Моав рыдает над Нево и Медевою; у всех их острижены головы, у всех обриты бороды. 3 На улицах его препоясываются вретищем; на кровлях его и площадях его все рыдает, утопает в слезах. 4 И вопит Есевон и Елеала; голос их слышится до самой Иаацы; за нимии воины Моава рыдают; душа его возмущена в нем. 5 Рыдает сердце мое о Моаве; бегут из него к Сигору, до третьей Эглы; восходят на Лухит с плачем; по дороге Хоронаимской поднимают страшный крик; 6 потому что воды Нимрима иссякли, луга засохли, трава выгорела, не стало зелени. 7 Поэтому они остатки стяжания и, что сбережено ими, переносят за реку Аравийскую. 8 Ибо вопль по всем пределам Моава, до Эглаима плач его и до Беэр-Елима плач его; 9 потому что воды Димона наполнились кровью, и Я наведу на Димон еще новое – львов на убежавших из Моава и на оставшихся в стране.
Arabic(i) 1 وحي من جهة موآب. انه في ليلة خربت عار موآب وهلكت. انه في ليلة خربت قير موآب وهلكت. 2 الى البيت وديبون يصعدون الى المرتفعات للبكاء. تولول موآب على نبو وعلى ميدبا. في كل راس منها قرعة كل لحية مجزوزة. 3 في ازقتها يأتزرون بمسح. على سطوحها وفي ساحاتها يولول كل واحد منها سيّالا بالبكاء. 4 وتصرخ حشبون والعالة. يسمع صوتهما الى ياهص. لذلك يصرخ متسلحو موآب. نفسها ترتعد فيها. 5 يصرخ قلبي من اجل موآب. الهاربين منها الى صوغر كعجلة ثلاثية لانهم يصعدون في عقبة اللوحيث بالبكاء لانهم في طريق حورونايم يرفعون صراخ الانكسار. 6 لان مياه نمريم تصير خربة لان العشب يبس. الكلأ فني. الخضرة لا توجد. 7 لذلك الثروة التي اكتسبوها وذخائرهم يحملونها الى عبر وادي الصفصاف. 8 لان الصراخ قد احاط بتخوم موآب. الى اجلايم ولولتها والى بئر ايليم ولولتها. 9 لان مياه ديمون تمتلئ دما لاني اجعل على ديمون زوائد. على الناجين من موآب اسدا وعلى بقية الارض
Bulgarian(i) 1 Пророчество, наложено за Моав. Понеже Ар Моавски беше опустошен през нощ, отсечен; понеже Кир Моавски беше опустошен през нощ, отсечен — 2 изкачи се в капището и в Девон на възвишението, за да плаче; Моав ридае за Нево и за Медева. Всяка негова глава е плешива, всяка брада е обръсната. 3 В улиците му се опасват с вретища; по покривите му и по площадите му всички ридаят, потънали в сълзи. 4 И Есевон вика, и Елеала; до Яса се чува гласът им. Затова въоръжените мъже на Моав викат силно, душата му трепери в него. 5 Сърцето ми вика за Моав; бежанците му са до Сигор, до Еглат-Шелишия; защото с плач се изкачва по възвишението на Луит; защото в пътя при Оронаим издигат вик на гибел; 6 защото водите на Нимрим ще станат пустиня; защото тревата изсъхна, младата зеленина повехна, няма вече нищо зелено. 7 Затова ще носят през потока на върбите изобилието, което събраха, и онова, което скътаха. 8 Защото вопълът обиколи пределите на Моав, риданието му стигна до Еглаим, и риданието му — до Вир-Елим. 9 Защото водите на Димон са пълни с кръв, защото ще докарам още зло върху Димон, лъвове — върху оцелелите от Моав и върху остатъка от земята.
Croatian(i) 1 Proroštvo o Moabu. Obnoć opustošen, šaptom pade Ar Moab! Obnoć opustošen, šaptom pade Kir Moab! 2 Uspinju se u hram dibonski, na uzvišice da plaču; nad Nebom i nad Medebom Moab nariče! Sve su glave ostrižene, a sve brade obrijane; 3 na ulicama oblače vreće, na njegovim krovovima leleču! Na njegovim trgovima svi nariču i suze prolijevaju. 4 Jauču Hešbon i Eleala, do Jahasa jauk se čuje. Zato dršću bokovi Moabu, strepi duša njegova; 5 srce Moabovo jeca, bjegunci mu idu do Soara. Da, uz brdo Luhit uspinju se plačući; putem horonajimskim razliježe se jauk nad propašću. 6 Da! Vode nimrimske postadoše pustinja: trava usahla, bilja nestalo, zelenila više nema. 7 Zato stečevinu koju stekoše i ono što prištedješe nose preko Potoka vrba. 8 Da! Jauk se razliježe po kraju moapskom: kukanje mu do Eglajima, kukanje mu do Beer Elima. 9 Da! Vode dimonske krvi su pune, i još jednu nesreću dodajem Dimonu: jednog lava na moapske bjegunce i na preživjele u zemlji.
BKR(i) 1 Břímě Moábských. Když v noci Ar Moábské popléněno a zkaženo bude, když i Kir Moábské v noci popléněno a zkaženo bude, 2 Vstoupí do Baít, a do Dibon a do Bamot s pláčem, nad Nébo a nad Medaba Moáb kvíliti bude, na všech hlavách jeho bude lysina, a každá brada oholena bude. 3 Na ulicích jeho přepáší se žíní, na střechách jeho i na ryncích jeho každý kvíliti bude, s pláčem se vraceje. 4 A křičeti bude Ezebon a Eleale, až v Jasa slyšán bude hlas jejich, nýbrž i zbrojní Moábští křičeti budou. Duše každého z nich žalostiti bude, a řekne: 5 Srdce mé řve nad Moábem a pevnostmi jeho, až slyšeti v Ségor, jako jalovice tříletá; nebo cestou Luchitskou s pláčem půjde, a kudyž se chodí k Choronaim, křik hrozný vydávati budou, 6 Proto že vody Nimrim vymizejí, že uschne bylina, usvadne tráva, aniž co zeleného bude. 7 A protož zboží nachované a statky jejich odnesou ku potoku Arabim. 8 Nebo křik obejde vůkol meze Moábské, až do Eglaim kvílení jeho, a až do Beer Elim kvílení jeho, 9 Poněvadž i vody Dimon naplněny budou krví. Přidám zajisté Dimonu přídavků, a pošli na ty, kteříž ujdou z Moábských, lvy, i na pozůstalé v té zemi.
Danish(i) 1 Profeti imod Moab. I den Nat, da Ar-Moab blev forstyrret, gik det til Grunde; i den Nat, da Kir-Moab blev forstyrret, gik det til Grunde. 2 Man gaar op til Afgudshuset og til Dibon, til Højene for at græde; paa Nebo og paa Medba hyler Moab, hvert Hoved der er skaldet, hvert Skæg er afskaaret. 3 Paa Gaderne derudi ombinde de sig med Sæk, paa Tagene og paa Gaderne derudi hyle de alle sammen og flyde hen i Graad. 4 Og Hesbon og Eleale raabe, deres Røst høres indtil Jahaz; derfor skrige de bevæbnede i Moab, hvers Sjæl er modfalden. 5 Mit Hjerte raaber over Moab, hvis Flygtninge ty lige til Zoar, til Eglath-Selisia; thi man gaar op ad Lukits Opgang med Graad, og paa Vejen til Horonaim opløfter man et Fortvivlelsens Skrig. 6 Thi Nimrims Vande blive til Ørk; thi Urterne ere hentørrede, Græsset er borte, der er intet grønt. 7 Derfor bære de Levningen af det, som de have forhvervet sig, og hvad de have henlagt, over Pilebækken. 8 Thi Skriget omspænder Moabs Landemærke, dets Hyl naar indtil Eglajm, og dets Hyl til Beer-Elim. 9 Thi Dimons Vande ere fulde af Blod og jeg vil lade endnu mere komme over Dimon; jeg vil sende en Løve over de undkomne af Moab og over de overblevne i Landet.
CUV(i) 1 論 摩 押 的 默 示 : 一 夜 之 間 , 摩 押 的 亞 珥 變 為 荒 廢 , 歸 於 無 有 ; 一 夜 之 間 , 摩 押 的 基 珥 變 為 荒 廢 , 歸 於 無 有 。 2 他 們 上 巴 益 , 又 往 底 本 , 到 高 處 去 哭 泣 。 摩 押 人 因 尼 波 和 米 底 巴 哀 號 , 各 人 頭 上 光 禿 , 鬍 鬚 剃 淨 。 3 他 們 在 街 市 上 都 腰 束 麻 布 , 在 房 頂 上 和 寬 闊 處 俱 各 哀 號 , 眼 淚 汪 汪 。 4 希 實 本 和 以 利 亞 利 悲 哀 的 聲 音 達 到 雅 雜 , 所 以 摩 押 帶 兵 器 的 高 聲 喊 嚷 , 人 心 戰 兢 。 5 我 心 為 摩 押 悲 哀 ; 他 的 貴 冑 ( 或 譯 : 逃 民 ) 逃 到 瑣 珥 , 到 伊 基 拉 施 利 施 亞 。 他 們 上 魯 希 坡 , 隨 走 隨 哭 。 在 何 羅 念 的 路 上 , 因 毀 滅 舉 起 哀 聲 。 6 因 為 寧 林 的 水 成 為 乾 涸 , 青 草 枯 乾 , 嫩 草 滅 沒 , 青 綠 之 物 , 一 無 所 有 。 7 因 此 , 摩 押 人 所 得 的 財 物 和 所 積 蓄 的 都 要 運 過 柳 樹 河 。 8 哀 聲 遍 聞 摩 押 的 四 境 ; 哀 號 的 聲 音 達 到 以 基 蓮 ; 哀 號 的 聲 音 達 到 比 珥 以 琳 。 9 底 們 的 水 充 滿 了 血 ; 我 還 要 加 增 底 們 的 災 難 , 叫 獅 子 來 追 上 摩 押 逃 脫 的 民 和 那 地 上 所 餘 剩 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4124 論摩押 H4853 的默示 H3915 :一夜之間 H4124 ,摩押 H6144 的亞珥 H7703 變為荒廢 H1820 ,歸於無有 H3915 ;一夜之間 H4124 ,摩押 H7024 的基珥 H7703 變為荒廢 H1820 ,歸於無有。
  2 H5927 他們上 H1006 巴益 H1769 ,又往底本 H1116 ,到高處 H1065 去哭泣 H4124 。摩押人 H5015 因尼波 H4311 和米底巴 H3213 哀號 H7218 ,各人頭上 H7144 光禿 H2206 ,鬍鬚 H1438 剃淨。
  3 H2351 他們在街市上 H2296 都腰束 H8242 麻布 H1406 ,在房頂 H7339 上和寬闊處 H3213 俱各哀號 H1065 ,眼淚 H3381 汪汪。
  4 H2809 希實本 H500 和以利亞利 H2199 悲哀 H6963 的聲音 H8085 達到 H3096 雅雜 H4124 ,所以摩押 H2502 帶兵器的 H7321 高聲喊嚷 H5315 ,人心 H3415 戰兢。
  5 H3820 我心 H4124 為摩押 H2199 悲哀 H1280 ;他的貴冑(或譯:逃民 H6820 )逃到瑣珥 H5697 ,到伊基拉 H7992 施利施亞 H4608 。他們上 H3872 魯希坡 H5927 ,隨走 H1065 隨哭 H2773 。在何羅念 H1870 的路上 H7667 ,因毀滅 H5782 舉起 H2201 哀聲。
  6 H5249 因為寧林 H4325 的水 H4923 成為乾涸 H2682 ,青草 H3001 枯乾 H1877 ,嫩草 H3615 滅沒 H3418 ,青綠之物,一無所有。
  7 H6213 因此,摩押人所得的 H3502 財物 H6486 和所積蓄的 H5375 都要運過 H6155 柳樹 H5158 河。
  8 H2201 哀聲 H5362 遍聞 H4124 摩押 H1366 的四境 H3215 ;哀號 H97 的聲音達到以基蓮 H3215 ;哀號 H879 的聲音達到比珥以琳。
  9 H1775 底們 H4325 的水 H4390 充滿了 H1818 H3254 ;我還要加增 H1775 底們 H738 的災難,叫獅子 H4124 來追上摩押 H6413 逃脫的民 H127 和那地上 H7611 所餘剩的人。
CUVS(i) 1 论 摩 押 的 默 示 : 一 夜 之 间 , 摩 押 的 亚 珥 变 为 荒 废 , 归 于 无 冇 ; 一 夜 之 间 , 摩 押 的 基 珥 变 为 荒 废 , 归 于 无 冇 。 2 他 们 上 巴 益 , 又 往 底 本 , 到 高 处 去 哭 泣 。 摩 押 人 因 尼 波 和 米 底 巴 哀 号 , 各 人 头 上 光 秃 , 鬍 鬚 剃 净 。 3 他 们 在 街 市 上 都 腰 束 麻 布 , 在 房 顶 上 和 宽 阔 处 俱 各 哀 号 , 眼 泪 汪 汪 。 4 希 实 本 和 以 利 亚 利 悲 哀 的 声 音 达 到 雅 杂 , 所 以 摩 押 带 兵 器 的 高 声 喊 嚷 , 人 心 战 兢 。 5 我 心 为 摩 押 悲 哀 ; 他 的 贵 胄 ( 或 译 : 逃 民 ) 逃 到 琐 珥 , 到 伊 基 拉 施 利 施 亚 。 他 们 上 鲁 希 坡 , 随 走 随 哭 。 在 何 罗 念 的 路 上 , 因 毁 灭 举 起 哀 声 。 6 因 为 宁 林 的 水 成 为 乾 涸 , 青 草 枯 乾 , 嫩 草 灭 没 , 青 绿 之 物 , 一 无 所 冇 。 7 因 此 , 摩 押 人 所 得 的 财 物 和 所 积 蓄 的 都 要 运 过 柳 树 河 。 8 哀 声 遍 闻 摩 押 的 四 境 ; 哀 号 的 声 音 达 到 以 基 莲 ; 哀 号 的 声 音 达 到 比 珥 以 琳 。 9 底 们 的 水 充 满 了 血 ; 我 还 要 加 增 底 们 的 灾 难 , 叫 狮 子 来 追 上 摩 押 逃 脱 的 民 和 那 地 上 所 余 剩 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4124 论摩押 H4853 的默示 H3915 :一夜之间 H4124 ,摩押 H6144 的亚珥 H7703 变为荒废 H1820 ,归于无有 H3915 ;一夜之间 H4124 ,摩押 H7024 的基珥 H7703 变为荒废 H1820 ,归于无有。
  2 H5927 他们上 H1006 巴益 H1769 ,又往底本 H1116 ,到高处 H1065 去哭泣 H4124 。摩押人 H5015 因尼波 H4311 和米底巴 H3213 哀号 H7218 ,各人头上 H7144 光秃 H2206 ,鬍鬚 H1438 剃净。
  3 H2351 他们在街市上 H2296 都腰束 H8242 麻布 H1406 ,在房顶 H7339 上和宽阔处 H3213 俱各哀号 H1065 ,眼泪 H3381 汪汪。
  4 H2809 希实本 H500 和以利亚利 H2199 悲哀 H6963 的声音 H8085 达到 H3096 雅杂 H4124 ,所以摩押 H2502 带兵器的 H7321 高声喊嚷 H5315 ,人心 H3415 战兢。
  5 H3820 我心 H4124 为摩押 H2199 悲哀 H1280 ;他的贵胄(或译:逃民 H6820 )逃到琐珥 H5697 ,到伊基拉 H7992 施利施亚 H4608 。他们上 H3872 鲁希坡 H5927 ,随走 H1065 随哭 H2773 。在何罗念 H1870 的路上 H7667 ,因毁灭 H5782 举起 H2201 哀声。
  6 H5249 因为宁林 H4325 的水 H4923 成为乾涸 H2682 ,青草 H3001 枯乾 H1877 ,嫩草 H3615 灭没 H3418 ,青绿之物,一无所有。
  7 H6213 因此,摩押人所得的 H3502 财物 H6486 和所积蓄的 H5375 都要运过 H6155 柳树 H5158 河。
  8 H2201 哀声 H5362 遍闻 H4124 摩押 H1366 的四境 H3215 ;哀号 H97 的声音达到以基莲 H3215 ;哀号 H879 的声音达到比珥以琳。
  9 H1775 底们 H4325 的水 H4390 充满了 H1818 H3254 ;我还要加增 H1775 底们 H738 的灾难,叫狮子 H4124 来追上摩押 H6413 逃脱的民 H127 和那地上 H7611 所余剩的人。
Esperanto(i) 1 Profetajxo pri Moab: En nokto ruiniga pereis Ar-Moab, en nokto ruiniga pereis Kir-Moab. 2 Ili iris en la domon kaj sur la altajxojn de Dibon, por plori; pri Nebo kaj Medba gxemploras Moab; cxiuj kapoj estas kalvaj, cxiuj barboj estas razitaj. 3 Sur siaj stratoj ili cxirkauxzonis sin per sakajxoj; sur iliaj tegmentoj kaj placoj cxiuj gxemkrias, konsumigxas per plorado. 4 Krias HXesxbon kaj Eleale, gxis Jahac oni auxdas ilian vocxon; tial gxemploras la armitoj de Moab, lia animo tremas en li. 5 Mia koro krias pro Moab; liaj forkurintoj kuras gxis Coar, gxis la tria Eglat; cxar laux la vojo supren al Luhxit ili iras plorante, cxar sur la vojo al HXoronaim levigxas kriado de malfelicxo. 6 CXar la akvo de Nimrim sekforigxis, cxar sekigxis la herbo, malaperis kreskajxoj, verdajxo jam ne ekzistas. 7 Tial la abundajxon, kiun ili kolektis, kaj sian sxparitajxon ili transportas trans la riveron de la salikoj. 8 CXar la kriado cxirkauxas la limojn de Moab, gxis Eglaim atingas lia plorado, kaj gxis Beer-Elim atingas lia plorado. 9 CXar la akvo de Dimon estas plena de sango; cxar Mi ankoraux pli multe venigos sur Dimonon, leonon sur la savigxintojn de Moab kaj sur la restajxon de la lando.
Finnish(i) 1 Tämä on Moabin kuorma: yöllä tulee hävitys Arin Moabissa, se on jo pois; yöllä tulee hävitys Kirin Moabissa, se on jo pois. 2 Bat ja Dibon menevät ylös kukkulalle itkemään, ja Moab suremaan Neboa ja Metbaa; kaikki päät ovat ajellut, koko parta on leikattu. 3 Kaduillansa käyvät he kiedottuina säkkeihin: kattoinsa päällä ja kaduilla he kaikki itsiänsä surkuttelevat ja tulevat itkein alas. 4 Hesboni ja Elale huutavat, niin että heidän äänensä kuuluu hamaan Jahtsaan; sentähden asettenkantajat surkuttelevat itsiänsä Moabissa, että heidän sielullensa käy nurin. 5 Minun sydämeni huutaa Moabia, heidän kulkiansa pakenevat aina Zoariin, kolmikarjaista lehmää; sillä he menevät Luhitin paltaan ja itkevät, ja tiellä Horonaimiin päin nousee vaikia huuto. 6 Sillä Nimrimin vedet kuivuvat, niin että heinä siellä kuivettuu, ja ruoho lakastuu; ja ei yhtään viheriäistä ruohoa kasva. 7 Sillä ne tavarat, jotka he koonneet ovat, ja kansa, jonka he varustaneet ovat, viedään pajuojan ylitse. 8 Huuto hajoo Moabin rajoja ympäri, he itkevät hamaan Eglaimiin, ja itkevät Elimin kaivon tykönä; 9 Että Dimonin vedet ovat verta täynnä. Siihen minä tahdon vielä enempi antaa tulla Dimonin päälle, ja myös heidän päällensä, jotka Moabin jalopeuralta päässeet ovat, ja jääneiden päälle maassa.
FinnishPR(i) 1 Ennustus Mooabista. Hävityksen yönä tuhoutuu Aar-Mooab; hävityksen yönä tuhoutuu Kiir-Mooab. 2 Bait ja Diibon nousevat uhrikukkuloille itkemään, Nebolla ja Meedebassa Mooab valittaa; kaikki päät ovat paljaiksi ajellut, kaikki parrat ovat leikatut. 3 Kaduilla he kääriytyvät säkkeihin, katoilla ja toreilla kaikki valittavat, menehtyvät itkuun. 4 Hesbon ja Elale huutavat; Jahaaseen asti kuuluu niiden parku. Sentähden Mooabin varustetut miehet vaikeroivat, sen sielu vapisee. 5 Minun sydämeni huutaa Mooabin tähden; sen pakolaisia on aina Sooariin, aina Eglat-Selisijjaan asti. Luuhitin solatietä he nousevat itkien, Hooronaimin tiellä he puhkeavat parkuun hävityksen tähden. 6 Nimrimin vedet ehtyvät erämaaksi, heinä kuivuu, ruoho lakastuu, vihantaa ei ole. 7 Sentähden he kantavat hankkimansa säästön ja tallettamansa tavaran Pajupuron yli. 8 Parku kiertää Mooabin rajoja, valitus kuuluu Eglaimiin asti, valitus Beer-Eelimiin asti. 9 Sillä Diimonin vedet ovat verta täynnä, ja vielä muutakin minä tuotan Diimonille: leijonan Mooabin pelastettujen ja maahan jääneitten kimppuun.
Haitian(i) 1 Men sa Bondye di k'ap rive peyi Moab: -Y'ap detwi lavil A Moab nan yon grenn nwit. Tout peyi Moab la frèt! Y'ap pran yon sèl nwit pou yo detwi lavil Ki Moab la! Apre sa, tout peyi a frèt! 2 Moun peyi Moab yo ap kouri moute lavil Dibon, sou tèt mòn yo pou y' al kriye. Moun peyi Moab yo pral plenn tèlman y'ap nan lapenn pou lavil Nebo ak lavil Medeba. Yo taye tout cheve nan tèt yo, yo koupe tout bab nan figi yo. 3 Nan tout lari, moun ap mache ak rad sak sou yo. Sou tout plas piblik, sou teras anwo tout kay, moun ap plenn. Dlo ap koule nan je yo tout. 4 Moun lavil Esbon ak moun lavil Eleale ap pouse rèl. Moun tande yo jouk lavil Jakaz. Ata sòlda lame Moab yo ap tranble. Yo pèdi tout kouraj yo. 5 Kè m' ap fann pou peyi Moab! Moun li yo ap kouri al kache jouk lavil Zoa ak lavil Eglat-Chelichiya. Moun ap kriye antan y'ap rale moute ti pant pou rive lavil Loukit la. Moun ap rele antan y'ap kouri met deyò sou wout ki mennen lavil Owonayim lan. 6 Larivyè Nimrim chèch. Tout zèb fin cheche. Fèy pyebwa yo fennen. Tout pyebwa mouri. 7 Tout moun ap janbe lòt bò ravin Banbou avèk tou sa yo genyen ak tout pwovizyon yo. 8 Toupatou, sou fwontyè peyi Moab la, se rèl. Rèl yo rive jouk nan zòrèy moun lavil Eglayim ak moun lavil Berelim. 9 Lavil Dimon, dlo larivyè a wouj ak san! Men Bondye pare yon pi gwo malè pou lavil Dimon. Se la yon lyon pral touye dènye moun peyi Moab ki te resi chape kò yo. Se la tout rès moun peyi Moab yo pral mouri.
Hungarian(i) 1 Jövendölés Moáb ellen. igen, a pusztulás éjjelén megsemmisült Kir-Moáb! 2 Felmennek a templomba, és Dibon a magaslatokra megy sírni, Nebón és Médebán jajgat Moáb, minden fejen kopaszság, minden szakál lenyírva! 3 Utczáin gyászruhába öltöznek, házfedelein és piaczain jajgat minden, [és] könyekben olvad el! 4 És kiált Hesbon és Eleálé, szavok Jáháczig hallatik; ezért ordítanak Moáb vitézei, [és] lelke reszket. 5 Szívem kiált Moábért, a melynek végvárai Zoárig, a három éves üszõig nyúltanak; mert Luhith hágóján sírással mennek fel, és mert Horonaim útján romlásuknak kiáltását hallatják. 6 Mert Nimrim vizei pusztasággá lesznek, mert elszáradt a pázsit, elfogyott a fû, és semmi zöld nem lészen. 7 Ezért a mit megmenthettek és jószágukat a fûzfáknak patakja mellé hordják. 8 Mert kiáltás zengé körül Moáb határát, jajgatása Eglaimig, és Beér- Élimig [hallatik] jajgatása! 9 Mert Dimon vizei megteltek vérrel, mert új romlást hozok Dimonra: Moáb menekültjeire oroszlánt, és a földnek maradékira.
Indonesian(i) 1 Ini pesan TUHAN tentang Moab. Kota Ar dan Kir dimusnahkan dalam waktu satu malam, dan negeri Moab menjadi sunyi sepi. 2 Penduduk Dibon mendaki bukit untuk menangis di tempat penyembahan dewa-dewa. Penduduk Moab dengan sedih meratapi kota Nebo dan Medeba. Mereka mencukur kepala dan janggut sebagai tanda berduka. 3 Orang-orang di jalan berpakaian kain karung tanda berkabung; orang meratap dan menangis di tanah lapang dan di atap rumah. 4 Orang Hesybon dan Eleale meraung-raung, dan suara mereka terdengar sampai di Yahas. Bahkan para prajurit gemetar; mereka sudah kehilangan keberanian. 5 Aku kasihan kepada Moab! Penduduknya mengungsi ke kota Zoar dan ke Eglat-Selisia. Ada yang mendaki jalan ke Luhit sambil menangis; ada yang lari ke Horonaim sambil menjerit-jerit karena ditimpa bencana. 6 Air Sungai Nimrim dan rumput yang tumbuh di tepinya sudah kering kerontang, tak ada lagi tumbuh-tumbuhan yang hijau. 7 Orang-orang menyeberang anak sungai Haarabim dan berusaha menyelamatkan segala harta benda mereka. 8 Di mana-mana di perbatasan Moab terdengar teriakan. Ratapan itu terdengar di Eglaim dan Beer-Elim. 9 Di Dibon air sungai menjadi merah karena bercampur darah. Dan Allah akan mendatangkan hal-hal yang lebih dahsyat lagi atas orang-orang di sana. Pembantai yang dikirim-Nya akan membunuh semua orang Moab yang masih hidup.
Italian(i) 1 CERTO, Ar di Moab è stato saccheggiato, e distrutto di notte; certo di notte è stato saccheggiato, e distrutto Chir di Moab. 2 Egli è salito al tempio, e Dibon è salito agli alti luoghi, per piangere; Moab urlerà per Nebo, e per Medeba; tutte le teste di esso saranno pelate, ed ogni barba sarà rasa. 3 Essi si cingeranno di sacchi per le sue strade; tutti quanti urleranno sopra i suoi tetti, e nelle sue piazze, struggendosi in pianto. 4 Hesbon ed Eleale han gridato; la lor voce è stata udita infino a Iahas; perciò, la gente di guerra di Moab ha fatto un gran gridare; l’anima loro si è rammaricata. 5 Il cuor mio sclama per Moab; i suoi fuggenti se ne son fuggiti infino a Soar, come una giovenca di tre anni; perciocchè si salirà per la salita di Luhit con pianto, e si leverà un grido di fracasso nella via di Horonaim. 6 Perciocchè le acque di Nimrim saranno ridotte in luoghi deserti; e l’erba si seccherà, e l’erbaggio mancherà, e non vi sarà più alcuna verdura. 7 Perciò, quello ch’egli avrà riserbato, e ciò che avranno riposto, sarà portato nella valle degli Arabi. 8 Perciocchè le grida han circondati i confini di Moab, il suo urlo è andato infino ad Eglaim, il suo urlo è andato infino a Beer-elim. 9 E le acque di Dimon sono state ripiene di sangue; perciocchè io aggiungerò mali sopra mali a Dimon; io manderò il leone contro quelli che saranno scampati di Moab, e contro al rimanente del paese.
ItalianRiveduta(i) 1 Oracolo su Moab. Sì, nella notte in cui è devastata, Ar-Moab perisce! Sì, nella notte in cui è devastata, Kir-Moab perisce! 2 Si sale al tempio e a Dibon, sugli alti luoghi, per piangere; Moab urla su Nebo e su Medeba: tutte le teste son rase, tutte le barbe, tagliate. 3 Per le strade tutti indossano sacchi, sui tetti e per le piazze ognuno urla, piangendo a dirotto. 4 Heshbon ed Elealeh gridano; la loro voce s’ode fino a Jahats; perciò i guerrieri di Moab si lamentano, l’anima loro trema. 5 Il mio cuore geme per Moab, i cui fuggiaschi son già a Tsoar, a Eglath-Scelisciah; perché fanno, piangendo, la salita di Luhit e mandan grida d’angoscia sulla via di Horonaim; 6 perché le acque di Nimrim sono una desolazione, l’erba è seccata, l’erba minuta è scomparsa, non c’è più verdura; 7 onde le ricchezze che hanno accumulate, le provvisioni che han tenute accumulate in serbo, essi le trasportano oltre il torrente de’ salici. 8 Le grida fanno il giro de’ confini di Moab, il suo urlo rintrona fino a Beer-Elim. 9 Perché le acque di Dimon son piene di sangue, perché infliggerò a Dimon de’ nuovi guai: un leone contro gli scampati di Moab e contro quel che resta del paese.
Korean(i) 1 모압에 관한 경고라 하루 밤에 모압 알이 망하여 황폐할 것이며 하루 밤에 모압 길이 망하여 황폐할 것이라 2 그들은 바잇과 디본 산당에 올라가서 울며 모압은 느보와 메드바를 위하여 통곡하도다 그들이 각각 머리털을 없이 하였고 수염을 깎았으며 3 거리에서는 굵은 베로 몸을 동였으며 지붕과 넓은 곳에서는 각기 애통하여 심히 울며 4 헤스본과 엘르알레는 부르짖으며 그 소리는 야하스까지 들리니 그러므로 모압의 전사가 크게 부르짖으며 그 혼이 속에서 떨도다 5 내 마음이 모압을 위하여 부르짖는도다 그 귀인들은 소알과 에글랏 슬리시야로 도망하여 울며 루힛 비탈길로 올라가며 호로나임 길에서 패망을 부르짖으니 6 니므림 물이 마르고 풀이 시들었으며 연한 풀이 말라 청청한 것이 없음이로다 7 그러므로 그들이 얻은 재물과 쌓았던 것을 가지고 버드나무 시내를 건너리니 8 이는 곡성이 모압 사방에 둘렸고 슬피 부르짖음이 에글라임에 이르며 부르짖음이 브엘엘림에 미치며 9 디몬 물에는 피가 가득함이로다 그럴지라도 내가 디몬에 재앙을 더 내리되 모압에 도피한 자와 그 땅의 남은 자에게 사자를 보내리라
Lithuanian(i) 1 Regėjimas apie Moabą. Tą naktį, kai Ar Moabas ir Kir Moabas buvo sunaikinti, Moabas žuvo. 2 Dibono duktė pakilo į aukštumas raudoti; moabitai rauda dėl Nebojo ir Medebos. Jų visų galvos plaukai nukirpti ir barzdos nuskustos. 3 Gatvėse jie vilki ašutinėmis, ant namų stogų ir aikštėse visi rauda ir dejuoja. 4 Hešbone ir Elealėje jie taip rauda, kad jų balsas girdėti Jahace; net Moabo kariai šaukia ir dreba. 5 Mano širdis liūdi dėl Moabo. Žmonės iš jo bėga į Coarą. Kiti eina taku verkdami į Luhitą. Kelyje į Horonaimą jie rauda, nes visa sunaikinta. 6 Nimrimų vandenys išdžiūvo, žolė nuvyto, nauja nebeželia, ir nėra jokios žalumos. 7 Visa, kas dar liko, jie nešasi per Karklų upelį. 8 Šauksmas girdėti visame Moabo krašte; jis girdimas Eglaimuose ir Berelime. 9 Dimono vandenys pilni kraujo. Bet Aš siųsiu Dimonui dar daugiau nelaimių: liūtų Moabo pabėgėliams ir krašte likusiems.
PBG(i) 1 Brzemię Moabczyków. Ponieważ w nocy zburzone i spustoszone będzie Ar Moabskie, ponieważ w nocy zburzone i spustoszone będzie Kir Moabskie: 2 Wstąpi do Bait, i do Dybon, i do Bamot z płaczem; nad Nebo, i nad Medebą Moab kwilić będzie; na każdej głowie jego będzie łysina, i każda broda ogolona będzie. 3 Na ulicach jego przepaszą się worem; na dachach jego i na rynkach jego każdy kwilić będzie, wracajac się z płaczem. 4 I będzie wołał Hesebon i Eleale, aż w Jahas słyszany będzie głos ich; owszem i zbrojni Moabscy narzekać będą, a dusza każdego z nich porzewniać sobie będzie, mówiąc: 5 Serce moje ryczy nad Moabem i nad twierdzami jego, aż słyszeć w Zoar, jako jałowica trzyletnia; bo drogą Luchytską z płaczem pójdzie, a na drodze Choronaim krzyk jako w porażce podniosą; 6 Przeto, że wody Nymrym zginą, że poschną zioła, uwiędnie trawa, a nic nie będzie zielonego. 7 Przetoż, cokolwiek sobie zachowali, i majętności ich, odniosę do potoku Arabskiego. 8 Bo obejdzie krzyk granicę Moabską, aż do Eglaim narzekanie jego, i aż do Beer Elim kwilenie jego; 9 Ponieważ i wody Dymońskie krwi pełne będą: bo przyłożę Dymonowi przydatki, a na tych, którzyby uszli z Moabczyków, poślę lwy, i na ostatki w tej ziemi.
Portuguese(i) 1 Oráculo acerca de Moab. Porque Ar foi destruída numa noite, Moab está desfeita; porque Quir foi destruída numa noite, Moab está desfeita. 2 Subiu a filha de Dibon aos altos para chorar; por Nebo e por Madabá pranteia Moab; em todas as cabeças há calva, e toda barba é rapada. 3 Nas suas ruas cingem-se de saco; nos seus terraços e nas suas praças todos andam pranteando, e choram abundantemente. 4 Assim Hesbon como Elalé andam gritando; até Jaás se ouve a sua voz; por isso os armados de Moab clamam; estremece-lhes a alma. 5 O meu coração clama por causa de Moab; fogem os seus nobres para Soar, qual uma novilha de três anos; pois vão chorando pela encosta de Luit; no caminho de Horonaim levantam um grito de destruição. 6 As águas de Nimerim são desoladas; secou-se a relva, definhou a erva verde, e não há verdura alguma. 7 Pelo que a abundância que ajuntaram, e o que guardaram, para além do ribeiro dos salgueiros o levam. 8 Pois o pranto já rodeou os limites de Moab; até Eglaim chegou o seu clamor, e ainda até Beer-Elim o seu rugido. 9 Pois as águas de Dimon estão cheias de sangue; pelo que ainda acrescentarei mais a Dimon, um leão contra aqueles que escaparem de Moab, e contra o restante que ficou na terra.
Norwegian(i) 1 Utsagn om Moab. Ja, i en natt blir Ar-Moab ødelagt, gjort til intet; ja, i en natt blir Kir-Moab ødelagt, gjort til intet. 2 De stiger op til huset* og til Dibon på offerhaugene for å gråte; på Nebo og på Medeba skal Moab hyle; hvert hode er skallet, hvert skjegg avskåret. / {* avgudstemplet.} 3 På dets gater binder de sekk om sig; på dets tak og på dets streder skal alle hyle og la sine tårer strømme. 4 Hesbon og El'ale skriker så det høres like til Jahas; derfor klager Moabs krigsmenn, Moabs sjel skjelver. 5 Mitt hjerte klager over Moab, dets flyktninger kommer like til Soar, den treårige kvige; for de går gråtende opover bakken til Luhit, på veien til Horona'im løfter de klagerop over ødeleggelsen. 6 Nimrims vann blir til ørkener, gresset tørker bort, med urtene er det forbi, det finnes ikke mere et grønt strå. 7 Derfor bærer de det som de har samlet sammen, sitt opsparte gods, over Vidjebekken*. / {* Moabs sydgrense.} 8 Ja, klagerop lyder rundt omkring i Moabs land; like til Egla'im når dets hyl, og til Be'er-Elim; 9 for Dimons vann er fulle av blod. Ja, jeg vil la ennu mere komme over Dimon - en løve skal falle over de undkomne av Moab, over levningen i landet.
Romanian(i) 1 Proorocie împotriva Moabului. Chiar în noaptea cînd este pustiit, Ar-Moabul este nimicit! Chiar în noaptea cînd este pustiit, Chir-Moabul este nimicit!... 2 Poporul se suie la templu şi la Dibon, pe înălţimi, ca să plîngă; Moabul se boceşte: pe Nebo şi pe Medeba toate capetele sînt rase, şi toate bărbile sînt tăiate. 3 Pe uliţe, sînt încinşi cu saci, pe acoperişuri şi în pieţe, totul geme, şi se topesc plîngînd. 4 Hesbonul şi Eleale ţipă de li se aude glasul pînă la Iahaţ, chiar şi războinicii Moabului se bocesc cu sufletul plin de groază. 5 Îmi plînge inima pentru Moab, ai cărui fugari aleargă pînă la Ţoar, pînă la Eglat-Şelişia; căci suie, plîngînd, suişul Luhitului, şi scot ţipete de durere pe drumul Horonaimului. 6 Căci apele Nimrim sînt pustiite, s'a uscat iarba, s'a dus verdeaţa, şi nu mai este niciun fir verde. 7 De aceea strîng ce le mai rămîne, şi îşi strămută averile dincolo de pîrîul sălciilor 8 Căci ţipetele înconjură hotarele Moabului; bocetele lui răsună pînă la Eglaim, şi urletele lui răsună pînă la Beer-Elim. 9 Apele Dimonului sînt pline de sînge, şi voi trimete peste Dimon noi nenorociri; un leu va veni împotriva celor scăpaţi ai Moabului, împotriva rămăşiţei din ţară.
Ukrainian(i) 1 Пророцтво про Моава. Справді вночі Ар-Моав пограбований був та понищений, справді вночі Кір-Моав пограбований був та понищений. 2 Він пішов до святині, а Дивон на верхів'я, щоб плакати; на Нево й на Медеву голосить Моав. На всіх головах його лисина, обстрижена кожна його борода, 3 на всіх його вулицях підперезались веретою, на дахах його та на площах його всі голосять, з плачу розпливаються... 4 І кричали Ешбон та Ел'але, аж до Ягацу був чутий їхній голос, тому то голосять вояки Моава, і душа його в ньому тремтить. 5 Моє серце кричить про Моава, втікачі його аж до Цоару, до Еглат-Шелішійї, бо з плачем ходять збіччям Лухіту, бо на Хоронаїмській дорозі встає крик загибелі, 6 бо води Німріму спустошенням будуть, бо посохла трава, мурава позникала, немає нічого зеленого... 7 Тому то набутий останок і маєток вони віднесуть за потік степовий. 8 Бо країну Моава той крик оточив, по Еглаїм його голосіння, і по Беер-Елім голосіння його. 9 Бо наповнилась кров'ю димонська вода, бо Я покладу на Димон додаткове: лева для втікачів із Моава, і на останок землі.