Isaiah 16

ABP_Strongs(i)
  1 G649 I will send G286 a male lamb G2961 lording G1909 over G3588 the G1093 land; G3361 [2not G4073 9rock G2048 8a desolate G1510.2.3 1is G3588 3the G3735 4mountain G3588 5of the G2364 6daughter G* 7of Zion]?
  2 G1510.8.2 For you shall be G1063   G5613 as G4071 [2winged creature G448.1 3flying about G3502 1a young] G851 being removed, G2364 O daughter G* of Moab; G1899 and thereupon, G1161   G* O Arnon.
  3 G4183 Much G1011 counsel, G4160 [3make G5037 1and also G4629.2 4a protection G3997 5for her mourning G1473   G1275 2always]; G1722 [3at G3314.1 4midday G4653 2darkness G5343 1they flee]; G1839 they are startled; G3361 do not G71 celebrate.
  4 G3939 [4shall sojourn G1473 5with you G3588 1The G5435.7 2exiles G* 3of Moab]; G1510.8.6 they will be G4629.2 a protection G1473 for you G575 from G4383 the face G1377 of the one pursuing; G3754 for G142 [2was lifted away G3588   G4828.2 1your alliance in war], G1473   G2532 and G3588 the G758 [2ruler G622 3perished G3588   G2662 1trampling] G575 from G3588 the G1093 earth.
  5 G2532 And G1356.2 [2shall be set right G3326 3with G1656 4mercy G2362 1a throne]; G2532 and G2523 one shall sit G1909 upon G1473 it G3326 with G225 truth G1722 in G4633 the tent G* of David, G2919 judging G2532 and G1567 inquiring of G2917 equity, G2532 and G4692 hastening G1343 righteousness.
  6 G191 We heard G3588 the G5196 insult G* of Moab -- G5197 insulting G4970 exceedingly; G3588 the G5243 pride G2532 and G3588   G5196 his insult G1473   G2532 and G3588   G3376.2 his vehement anger; G1473   G3756 not G3779 so G3131.1 your divination. G1473  
  7 G3649 Moab shall shriek; G*   G1722 for in G1063   G3588 the G* land of Moab G3956 all G3649 shall shriek. G1722 [2among G3588 3the ones G2730 4dwelling G1161 1But] G* Seth G3191 you shall meditate upon, G2532 and G3756 you shall not be ashamed. G1788  
  8 G3588 The G3977.1 plains G* of Heshbon G3996 shall mourn G288 the grapevine G* of Sibmah. G2666 Swallowing down G3588 the G1484 nations, G2662 trampling G3588   G288 her grapevines, G1473   G2193 unto G* Jazer G3766.2 in no way G4882.1 shall you join together. G4105 Wander G3588 the G2048 wilderness! G3588 The ones G649 being sent G575 from G1473 her G1459 were abandoned, G1224 for they passed over G1063   G3588 the G2281 sea.
  9 G1223 On account of G3778 this G2799 I shall weep G5613 as G3588 the G2805 one weeping G* of Jazer G288 for the grapevine G* of Sibmah; G3588   G1186 [5your trees G1473   G2598 4cast down G* 1Heshbon G2532 2and G* 3Elealeh]; G3754 for G1909 upon G3588 the G2326 harvest G2532 and G1909 upon G3588 the G5166.2 gathering of your crops G1473   G2662 I shall trample, G2532 and G3956 all G4098 shall fall.
  10 G2532 And G142 [4shall be lifted away G2167 1gladness G2532 2and G19.1 3 the leap for joy] G1537 from G3588 the G290 vineyards; G2532 and G1722 in G3588   G290 your vineyards G1473   G3766.2 in no way G2165 shall they be glad; G2532 and G3766.2 in no way G3961 shall they tread G3631 wine G1519 in G3588 the G5276 wine-vats; G3973 for the vintage has been ceased. G1063  
  11 G1223 On account of G3778 this G3588   G2836 my belly G1473   G1909 [4for G* 5Moab G5613 2as G2788 3a harp G2278 1shall sound], G2532 and G3588 [2the things G1787 3within me G1473   G5613 4as G5038 5a wall G1457 1you renewed].
  12 G2532 And G1510.8.3 it shall be G1519 for G3588   G1788 your feeling of shame G3754 (for G2872 Moab tired G*   G1909 upon G3588 the G1041 shrines) G2532 that G1525 he shall enter G1519 unto G3588 the G5499 handmade things G1473 of hers G5620 so as to G4336 pray; G2532 and G3766.2 in no way G1410 should they be able G1807 to rescue G1473 her.
  13 G3778 This is G3588 the G4487 saying G3739 which G2980 the lord spoke G2962   G1909 against G* Moab.
  14 G2532 And G3568 now G2980 the lord spoke, G2962   G3004 saying, G1722 In G5140 three G2094 years, G2094 of the years G3411 of a hireling, G818 [4shall be dishonored G3588 1the G1391 2glory G* 3of Moab] G1722 in G3956 all G3588 the G4149 [2richness G3588   G4183 1much]; G2532 and G2641 [2shall be left behind G3641.1 1very few], G2532 and G3756 not G1784 the important.
ABP_GRK(i)
  1 G649 αποστελώ G286 αμνόν G2961 κυριεύοντα G1909 επί G3588 την G1093 γην G3361 μη G4073 πέτρα G2048 έρημός G1510.2.3 εστι G3588 το G3735 όρος G3588 της G2364 θυγατρός G* Σιών
  2 G1510.8.2 έση γαρ G1063   G5613 ως G4071 πετεινού G448.1 ανιπταμένου G3502 νεοσσός G851 αφηρημένος G2364 θυγάτηρ G* Μωάβ G1899 έπειτα δε G1161   G* Αρνών
  3 G4183 πλείονα G1011 βουλεύου G4160 ποιεί G5037 τε G4629.2 σκέπην G3997 πένθους αυτη G1473   G1275 διαπαντός G1722 εν G3314.1 μεσημβρινή G4653 σκοτία G5343 φεύγουσιν G1839 εξέστησαν G3361 μη G71 αχθής
  4 G3939 παροικήσουσί G1473 σοι G3588 οι G5435.7 φυγάδες G* Μωάβ G1510.8.6 έσονται G4629.2 σκέπη G1473 υμίν G575 από G4383 προσώπου G1377 διώκοντος G3754 ότι G142 ήρθη G3588 η G4828.2 συμμαχία σου G1473   G2532 και G3588 ο G758 άρχων G622 απώλετο G3588 ο G2662 καταπατών G575 από G3588 της G1093 γης
  5 G2532 και G1356.2 διορθωθήσεται G3326 μετ΄ G1656 ελέους G2362 θρόνος G2532 και G2523 καθιείται G1909 επ΄ G1473 αυτού G3326 μετά G225 αληθείας G1722 εν G4633 σκηνή G* Δαυίδ G2919 κρίνων G2532 και G1567 εκζητών G2917 κρίμα G2532 και G4692 σπεύδων G1343 δικαιοσύνην
  6 G191 ηκούσαμεν G3588 την G5196 ύβριν G* Μωάβ G5197 υβριστήν G4970 σφόδρα G3588 την G5243 υπερηφανίαν G2532 και G3588 την G5196 ύβριν αυτού G1473   G2532 και G3588 η G3376.2 μήνις αυτού G1473   G3756 ουχ G3779 ούτως G3131.1 μαντεία σου G1473  
  7 G3649 ολολύξει Μωάβ G*   G1722 εν γαρ G1063   G3588 τη G* Μωαβίτιδι G3956 πάντες G3649 ολολύξουσι G1722 εν G3588 τοις G2730 κατοικούσι G1161 δε G* Σεθ G3191 μελετήσεις G2532 και G3756 ουκ εντραπήσεις G1788  
  8 G3588 τα G3977.1 πεδία G* Εσεβών G3996 πενθήσει G288 άμπελος G* Σεβαμά G2666 καταπίνοντες G3588 τα G1484 έθνη G2662 καταπατήσαντες G3588 τας G288 αμπέλους αυτής G1473   G2193 έως G* Ιαζήρ G3766.2 ου μη G4882.1 συνάψητε G4105 πλανήθητε G3588 την G2048 έρημον G3588 οι G649 απεσταλμένοι G575 απ΄ G1473 αυτής G1459 εγκατελείφθησαν G1224 διέβησαν γαρ G1063   G3588 την G2281 θάλασσαν
  9 G1223 διά G3778 τούτο G2799 κλαύσομαι G5613 ως G3588 τον G2805 κλαυθμόν G* Ιαζήρ G288 άμπελον G* Σεβαμά G3588 τα G1186 δένδρα σου G1473   G2598 κατέβαλεν G* Εσεβών G2532 και G* Ελεάλη G3754 ότι G1909 επί G3588 τω G2326 θερισμώ G2532 και G1909 επί G3588 τω G5166.2 τρυγητώ σου G1473   G2662 καταπατήσω G2532 και G3956 πάντα G4098 πεσούνται
  10 G2532 και G142 αρθήσεται G2167 ευφροσύνη G2532 και G19.1 αγαλλίαμα G1537 εκ G3588 των G290 αμπέλωνων G2532 και G1722 εν G3588 τοις G290 αμπελώσι σου G1473   G3766.2 ου μη G2165 ευφρανθήσονται G2532 και G3766.2 ου μη G3961 πατήσουσιν G3631 οίνον G1519 εις G3588 τα G5276 υπολήνια G3973 πέπαυται γαρ G1063  
  11 G1223 διά G3778 τούτο G3588 η G2836 κοιλία μου G1473   G1909 επί G* Μωάβ G5613 ως G2788 κιθάρα G2278 ηχήσει G2532 και G3588 τα G1787 εντός μου G1473   G5613 ως G5038 τείχος G1457 ενεκαίνισας
  12 G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G3588 το G1788 εντραπήναί σε G3754 ότι G2872 εκοπίασε Μωάβ G*   G1909 επί G3588 τοις G1041 βωμοίς G2532 και G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 τα G5499 χειροποίητα G1473 αυτής G5620 ώστε G4336 προσεύξασθαι G2532 και G3766.2 ου μη G1410 δύνηται G1807 εξελέσθαι G1473 αυτήν
  13 G3778 τούτο G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G2980 ελάλησε κύριος G2962   G1909 επί G* Μωάβ
  14 G2532 και G3568 νυν G2980 ελάλησε κύριος G2962   G3004 λέγων G1722 εν G5140 τρισίν G2094 έτεσιν G2094 ετών G3411 μισθωτού G818 ατιμασθήσεται G3588 η G1391 δόξα G* Μωάβ G1722 εν G3956 παντί G3588 τω G4149 πλούτω G3588 τω G4183 πολλώ G2532 και G2641 καταλειφθήσεται G3641.1 ολιγοστός G2532 και G3756 ουκ G1784 έντιμος
LXX_WH(i)
    1 G649 V-FAI-1S αποστελω G3739 PRT ως G2062 N-APN ερπετα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3165 ADV μη G4073 N-NSF πετρα G2048 N-NSF ερημος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3735 N-NSN ορος G4622 N-PRI σιων
    2 G1510 V-FMI-2S εση G1063 PRT γαρ G3739 PRT ως G4071 N-GSN πετεινου   V-PMPGS ανιπταμενου G3502 N-NSM νεοσσος   V-RMPNS αφηρημενος G2364 N-VSF θυγατερ   N-PRI μωαβ G1899 ADV επειτα G1161 PRT δε   N-PRI αρνων
    3 G4183 A-ASM πλειονα G1011 V-PMD-2S βουλευου G4160 V-PAD-2P ποιειτε   N-ASF σκεπην G3997 N-GSN πενθους G846 D-DSF αυτη G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G1722 PREP εν   A-DSF μεσημβρινη G4653 N-DSF σκοτια G5343 V-PAI-3P φευγουσιν G1839 V-AAI-3P εξεστησαν G3165 ADV μη G520 V-APS-2S απαχθης
    4   V-FAI-3P παροικησουσιν G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι   N-NPM φυγαδες   N-PRI μωαβ G1510 V-FMI-3P εσονται   N-NSF σκεπη G4771 P-DP υμιν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1377 V-PAPGS διωκοντος G3754 CONJ οτι G142 V-API-3S ηρθη G3588 T-NSF η   N-NSF συμμαχια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων   V-AMI-3S απωλετο G3588 T-NSM ο G2662 V-PAPNS καταπατων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    5 G2532 CONJ και   V-FPI-3S διορθωθησεται G3326 PREP μετ G1656 N-APN ελεους G2362 N-NSM θρονος G2532 CONJ και G2523 V-FMI-3S καθιεται G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G225 N-GSF αληθειας G1722 PREP εν G4633 N-DSF σκηνη   N-PRI δαυιδ G2919 V-PAPNS κρινων G2532 CONJ και G1567 V-PAPNS εκζητων G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G4692 V-PAPNS σπευδων G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    6 G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G3588 T-ASF την G5196 N-ASF υβριν   N-PRI μωαβ G5197 N-GSM υβριστης G4970 ADV σφοδρα G3588 T-ASF την G5243 N-ASF υπερηφανιαν G3584 A-APF εξηρας G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3588 T-NSF η   N-NSF μαντεια G4771 P-GS σου
    7 G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3649 V-FAI-3S ολολυξει   N-PRI μωαβ G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSF τη   N-PRI μωαβιτιδι G3956 A-NPM παντες G3649 V-FAI-3P ολολυξουσιν G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν   N-PRI δεσεθ G3191 V-FAI-2S μελετησεις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1788 V-API-2S εντραπηση
    8 G3588 T-NPN τα   N-NPN πεδια   N-PRI εσεβων G3996 V-FAI-3S πενθησει G288 N-NSF αμπελος   N-PRI σεβαμα G2666 V-PAPNP καταπινοντες G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2662 V-AAD-2P καταπατησατε G3588 T-APF τας G288 N-APF αμπελους G846 D-GSF αυτης G2193 ADV εως   N-PRI ιαζηρ G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-2P συναψητε G4105 V-APS-2P πλανηθητε G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3588 T-NPM οι G649 V-RMPNP απεσταλμενοι G1459 V-API-3P εγκατελειφθησαν G1224 V-AAI-3P διεβησαν G1063 PRT γαρ G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2799 V-FMI-1S κλαυσομαι G3739 ADV ως G3588 T-ASM τον G2805 N-ASM κλαυθμον   N-PRI ιαζηρ G288 N-ASF αμπελον   N-PRI σεβαμα G3588 T-APN τα G1186 N-APN δενδρα G4771 P-GS σου G2598 V-AAI-3S κατεβαλεν   N-PRI εσεβων G2532 CONJ και   N-PRI ελεαλη G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2326 N-DSM θερισμω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω   N-DSM τρυγητω G4771 P-GS σου G2662 V-FAI-1S καταπατησω G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G4098 V-FMI-3S πεσουνται
    10 G2532 CONJ και G142 V-FPI-3S αρθησεται G2167 N-NSF ευφροσυνη G2532 CONJ και   N-NSN αγαλλιαμα G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G290 N-GPM αμπελωνων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G290 N-DPM αμπελωσιν G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3961 V-FAI-3P πατησουσιν G3631 N-ASM οινον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G5276 N-APN υποληνια G3973 V-RMI-3S πεπαυται G1063 PRT γαρ
    11 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G1473 P-GS μου G1909 PREP επι   N-PRI μωαβ G3739 ADV ως G2788 N-NSF κιθαρα G2278 V-FAI-3S ηχησει G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1787 ADV εντος G1473 P-GS μου G5616 ADV ωσει G5038 N-ASN τειχος G3739 R-NSM ο G1457 V-AAI-2S ενεκαινισας
    12 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1788 V-APN εντραπηναι G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι G2872 V-AAI-3S εκοπιασεν   N-PRI μωαβ G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G1041 N-DPM βωμοις G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G5499 A-APN χειροποιητα G846 D-GSF αυτης G5620 CONJ ωστε G4336 V-AMN προσευξασθαι G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3S δυνηται G1807 V-AMN εξελεσθαι G846 D-ASM αυτον
    13 G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3739 R-NSM ο G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι   N-PRI μωαβ G3698 ADV οποτε G2532 ADV και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν
    14 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3004 V-PAI-1S λεγω G1722 PREP εν G5140 A-DPN τρισιν G2094 N-DPN ετεσιν G2094 N-GPN ετων G3411 A-GSM μισθωτου G818 V-FPI-3S ατιμασθησεται G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα   N-PRI μωαβ G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G4149 N-DSM πλουτω G3588 T-DSM τω G4183 A-DSM πολλω G2532 CONJ και G2641 V-FPI-3S καταλειφθησεται   A-NSMS ολιγοστος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1784 A-NSM εντιμος
HOT(i) 1 שׁלחו כר משׁל ארץ מסלע מדברה אל הר בת ציון׃ 2 והיה כעוף נודד קן משׁלח תהיינה בנות מואב מעברת לארנון׃ 3 הביאו עצה עשׂו פלילה שׁיתי כליל צלך בתוך צהרים סתרי נדחים נדד אל תגלי׃ 4 יגורו בך נדחי מואב הוי סתר למו מפני שׁודד כי אפס המץ כלה שׁד תמו רמס מן הארץ׃ 5 והוכן בחסד כסא וישׁב עליו באמת באהל דוד שׁפט ודרשׁ משׁפט ומהר צדק׃ 6 שׁמענו גאון מואב גא מאד גאותו וגאונו ועברתו לא כן בדיו׃ 7 לכן ייליל מואב למואב כלה ייליל לאשׁישׁי קיר חרשׂת תהגו אך נכאים׃ 8 כי שׁדמות חשׁבון אמלל גפן שׂבמה בעלי גוים הלמו שׂרוקיה עד יעזר נגעו תעו מדבר שׁלחותיה נטשׁו עברו ים׃ 9 על כן אבכה בבכי יעזר גפן שׂבמה אריוך דמעתי חשׁבון ואלעלה כי על קיצך ועל קצירך הידד נפל׃ 10 ונאסף שׂמחה וגיל מן הכרמל ובכרמים לא ירנן לא ירעע יין ביקבים לא ידרך הדרך הידד השׁבתי׃ 11 על כן מעי למואב ככנור יהמו וקרבי לקיר חרשׂ׃ 12 והיה כי נראה כי נלאה מואב על הבמה ובא אל מקדשׁו להתפלל ולא יוכל׃ 13 זה הדבר אשׁר דבר יהוה אל מואב מאז׃ 14 ועתה דבר יהוה לאמר בשׁלשׁ שׁנים כשׁני שׂכיר ונקלה כבוד מואב בכל ההמון הרב ושׁאר מעט מזער לוא כביר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7971 שׁלחו Send H3733 כר ye the lamb H4910 משׁל to the ruler H776 ארץ of the land H5554 מסלע   H4057 מדברה to the wilderness, H413 אל unto H2022 הר the mount H1323 בת of the daughter H6726 ציון׃ of Zion.
  2 H1961 והיה For it shall be, H5775 כעוף bird H5074 נודד as a wandering H7064 קן of the nest, H7971 משׁלח cast out H1961 תהיינה shall be H1323 בנות the daughters H4124 מואב of Moab H4569 מעברת at the fords H769 לארנון׃ of Arnon.
  3 H935 הביאו Take H6098 עצה counsel, H6213 עשׂו execute H6415 פלילה judgment; H7896 שׁיתי make H3915 כליל as the night H6738 צלך thy shadow H8432 בתוך in the midst H6672 צהרים of the noonday; H5641 סתרי hide H5080 נדחים the outcasts; H5074 נדד him that wandereth. H408 אל not H1540 תגלי׃ betray
  4 H1481 יגורו dwell H5080 בך נדחי Let mine outcasts H4124 מואב with thee, Moab; H1933 הוי be H5643 סתר thou a covert H6440 למו מפני to them from the face H7703 שׁודד of the spoiler: H3588 כי for H656 אפס is at an end, H4160 המץ the extortioner H3615 כלה ceaseth, H7701 שׁד the spoiler H8552 תמו are consumed H7429 רמס the oppressors H4480 מן to them from the face H776 הארץ׃ the land.
  5 H3559 והוכן be established: H2617 בחסד And in mercy H3678 כסא shall the throne H3427 וישׁב and he shall sit H5921 עליו upon H571 באמת it in truth H168 באהל in the tabernacle H1732 דוד of David, H8199 שׁפט judging, H1875 ודרשׁ and seeking H4941 משׁפט judgment, H4106 ומהר and hasting H6664 צדק׃ righteousness.
  6 H8085 שׁמענו We have heard H1347 גאון of the pride H4124 מואב of Moab; H1341 גא proud: H3966 מאד very H1346 גאותו of his haughtiness, H1347 וגאונו and his pride, H5678 ועברתו and his wrath: H3808 לא not H3651 כן so. H907 בדיו׃ his lies
  7 H3651 לכן Therefore H3213 ייליל howl H4124 מואב shall Moab H4124 למואב for Moab, H3605 כלה every one H3213 ייליל shall howl: H808 לאשׁישׁי for the foundations H7025 קיר חרשׂת of Kir-hareseth H1897 תהגו shall ye mourn; H389 אך surely H5218 נכאים׃ stricken.
  8 H3588 כי For H7709 שׁדמות the fields H2809 חשׁבון of Heshbon H535 אמלל languish, H1612 גפן the vine H7643 שׂבמה of Sibmah: H1167 בעלי the lords H1471 גוים of the heathen H1986 הלמו have broken down H8291 שׂרוקיה the principal plants H5704 עד unto H3270 יעזר Jazer, H5060 נגעו thereof, they are come H8582 תעו they wandered H4057 מדבר the wilderness: H7976 שׁלחותיה her branches H5203 נטשׁו are stretched out, H5674 עברו they are gone over H3220 ים׃ the sea.
  9 H5921 על for H3651 כן   H1058 אבכה I will bewail H1065 בבכי with the weeping H3270 יעזר of Jazer H1612 גפן the vine H7643 שׂבמה of Sibmah: H7301 אריוך I will water H1832 דמעתי thee with my tears, H2809 חשׁבון O Heshbon, H500 ואלעלה and Elealeh: H3588 כי for H5921 על and for H7019 קיצך thy summer fruits H5921 ועל   H7105 קצירך thy harvest H1959 הידד the shouting H5307 נפל׃ is fallen.
  10 H622 ונאסף is taken away, H8057 שׂמחה And gladness H1524 וגיל and joy H4480 מן out of H3759 הכרמל the plentiful field; H3754 ובכרמים and in the vineyards H3808 לא there shall be no H7442 ירנן singing, H3808 לא neither H7321 ירעע shall there be shouting: H3196 יין wine H3342 ביקבים in presses; H3808 לא out no H1869 ידרך the treaders H1869 הדרך shall tread H1959 הידד I have made shouting H7673 השׁבתי׃ to cease.
  11 H5921 על   H3651 כן   H4578 מעי my bowels H4124 למואב for Moab, H3658 ככנור like a harp H1993 יהמו shall sound H7130 וקרבי and mine inward parts H7025 לקיר חרשׂ׃ for Kir-haresh.
  12 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H7200 נראה it is seen H3588 כי that H3811 נלאה is weary H4124 מואב Moab H5921 על on H1116 הבמה the high place, H935 ובא that he shall come H413 אל to H4720 מקדשׁו his sanctuary H6419 להתפלל to pray; H3808 ולא but he shall not H3201 יוכל׃ prevail.
  13 H2088 זה This H1697 הדבר the word H834 אשׁר that H1696 דבר hath spoken H3069 יהוה   H413 אל concerning H4124 מואב Moab H227 מאז׃ since that time.
  14 H6258 ועתה But now H1696 דבר hath spoken, H3068 יהוה the LORD H559 לאמר saying, H7969 בשׁלשׁ Within three H8141 שׁנים years, H8141 כשׁני as the years H7916 שׂכיר of a hireling, H7034 ונקלה shall be contemned, H3519 כבוד and the glory H4124 מואב of Moab H3605 בכל with all H1995 ההמון multitude; H7227 הרב that great H7605 ושׁאר and the remnant H4592 מעט very small H4213 מזער very small H3808 לוא feeble. H3524 כביר׃ feeble.
new(i)
  1 H7971 [H8798] Send H3733 ye the lamb H4910 [H8802] to the ruler H776 of the land H5554 from Sela H4057 to the wilderness, H2022 to the mount H1323 of the daughter H6726 of Zion.
  2 H5074 [H8802] For it shall be, that, as a wandering H5775 bird H7971 [H8794] cast out H7064 of the nest, H1323 so the daughters H4124 of Moab H4569 shall be at the fords H769 of Arnon.
  3 H935 [H8685] Take H6098 counsel, H6213 [H8798] execute H6415 judgment; H7896 [H8798] make H6738 thy shadow H3915 as the night H8432 in the midst H6672 of the noonday; H5641 [H8761] hide H5080 [H8737] the outcasts; H1540 [H8762] discover H5074 [H8802] not him that wandereth.
  4 H5080 [H8737] Let my outcasts H1481 [H8799] dwell H4124 with thee, Moab; H1933 [H8798] be H5643 thou a covert H6440 to them from the face H7703 [H8802] of the spoiler: H4160 [H8801] for the extortioner H656 [H8804] is at an end, H7701 the spoiler H3615 [H8804] ceaseth, H7429 [H8802] the oppressors H8552 [H8804] are consumed H776 out of the land.
  5 H2617 And in mercy H3678 shall the throne H3559 [H8717] be established: H3427 [H8804] and he shall sit H571 upon it in truth H168 in the tent H1732 of David, H8199 [H8802] judging, H1875 [H8802] and seeking H4941 judgment, H4106 and swiftly executing H6664 righteousness.
  6 H8085 [H8804] We have heard H1347 of the pride H4124 of Moab; H3966 he is very H1341 proud: H1346 even of his haughtiness, H1347 and his pride, H5678 and his wrath: H907 but his lies shall not be so.
  7 H4124 Therefore shall Moab H3213 [H8686] wail H4124 for Moab, H3213 [H8686] every one shall wail: H808 for the foundations H7025 of Kirhareseth H1897 [H8799] shall ye mourn; H5218 surely they are stricken.
  8 H7709 For the fields H2809 of Heshbon H535 [H8797] languish, H1612 and the vine H7643 of Sibmah: H1167 the lords H1471 of the nations H1986 [H8804] have broken down H8291 its principal plants, H5060 [H8804] they have come H3270 even to Jazer, H8582 [H8804] they wandered H4057 through the wilderness: H7976 her branches H5203 [H8738] are extended, H5674 [H8804] they have gone over H3220 the sea.
  9 H1058 [H8799] Therefore I will bewail H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 the vine H7643 of Sibmah: H7301 [H8762] I will water H1832 thee with my tears, H2809 O Heshbon, H500 and Elealeh: H1959 for the shouting H7019 for thy summer fruits H7105 and for thy harvest H5307 [H8804] is fallen.
  10 H8057 And gladness H622 [H8738] is taken away, H1524 and joy H3759 from the plentiful field; H3754 and in the vineyards H7442 [H8792] there shall be no shouting for joy, H7321 [H8783] neither shall there be shouting: H1869 [H8802] the treaders H1869 [H8799] shall tread out H3196 no wine H3342 in their presses; H1959 I have made their vintage shouting H7673 [H8689] to cease.
  11 H4578 Therefore my bowels H1993 [H8799] shall sound H3658 like an harp H4124 for Moab, H7130 and my inward parts H7025 for Kirharesh.
  12 H7200 [H8738] And it shall come to pass, when it is seen H4124 that Moab H3811 [H8738] is weary H1116 on the high place, H935 [H8804] that he shall come H4720 to his sanctuary H6419 [H8692] to pray; H3201 [H8799] but he shall not prevail.
  13 H1697 This is the word H3068 that the LORD H1696 [H8765] hath spoken H4124 concerning Moab H227 since that time.
  14 H3068 But now the LORD H1696 [H8765] hath spoken, H559 [H8800] saying, H7969 Within three H8141 years, H8141 as the years H7916 of an hireling, H3519 and the glory H4124 of Moab H7034 [H8738] shall be despised, H7227 with all that great H1995 multitude; H7605 and the remnant H4592 shall be very H4213 small H3808 H3524 and feeble.
Vulgate(i) 1 emitte agnum dominatorem terrae de Petra deserti ad montem filiae Sion 2 et erit sicut avis fugiens et pulli de nido avolantes sic erunt filiae Moab in transcensu Arnon 3 ini consilium coge concilium pone quasi noctem umbram tuam in meridie absconde fugientes et vagos ne prodas 4 habitabunt apud te profugi mei Moab esto latibulum eorum a facie vastatoris finitus est enim pulvis consummatus est miser defecit qui conculcabat terram 5 et praeparabitur in misericordia solium et sedebit super eum in veritate in tabernaculo David iudicans et quaerens iudicium et velociter reddens quod iustum est 6 audivimus superbiam Moab superbus est valde superbia eius et arrogantia eius et indignatio eius plus quam fortitudo eius 7 idcirco ululabit Moab ad Moab universus ululabit his qui laetantur super muro cocti lateris loquimini plagas suas 8 quoniam suburbana Esebon deserta sunt et vinea Sabama domini gentium exciderunt flagella eius usque ad Iazer pervenerunt erraverunt in deserto propagines eius relictae sunt transierunt mare 9 super hoc plorabo in fletu Iazer vineam Sabama inebriabo te lacrima mea Esebon et Eleale quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam vox calcantium inruit 10 et auferetur laetitia et exultatio de Carmelo et in vineis non exultabit neque iubilabit vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat vocem calcantium abstuli 11 super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit et viscera mea ad murum cocti lateris 12 et erit cum apparuerit quod laboravit Moab super excelsis suis ingredietur ad sancta sua ut obsecret et non valebit 13 hoc verbum quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc 14 et nunc locutus est Dominus dicens in tribus annis quasi anni mercennarii auferetur gloria Moab super omni populo multo et relinquetur parvus et modicus nequaquam multus
Clementine_Vulgate(i) 1 [Emitte agnum, Domine, dominatorem terræ, de petra deserti ad montem filiæ Sion. 2 Et erit: sicut avis fugiens, et pulli de nido avolantes, sic erunt filiæ Moab in transcensu Arnon. 3 Ini consilium, coge concilium; pone quasi noctem umbram tuam in meridie; absconde fugientes, et vagos ne prodas. 4 Habitabunt apud te profugi mei; Moab, esto latibulum eorum a facie vastatoris: finitus est enim pulvis, consummatus est miser, defecit qui conculcabat terram. 5 Et præparabitur in misericordia solium, et sedebit super illud in veritate in tabernaculo David, judicans et quærens judicium, et velociter reddens quod justum est. 6 Audivimus superbiam Moab: superbus est valde; superbia ejus, et arrogantia ejus, et indignatio ejus plus quam fortitudo ejus. 7 Idcirco ululabit Moab ad Moab; universus ululabit: his qui lætantur super muros cocti lateris, loquimini plagas suas. 8 Quoniam suburbana Hesebon deserta sunt, et vineam Sabama domini gentium exciderunt: flagella ejus usque ad Jazer pervenerunt, erraverunt in deserto; propagines ejus relictæ sunt, transierunt mare. 9 Super hoc plorabo in fletu Jazer vineam Sabama; inebriabo de lacrima mea, Hesebon et Eleale, quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam vox calcantium irruit. 10 Et auferetur lætitia et exsultatio de Carmelo, et in vineis non exsultabit neque jubilabit. Vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat; vocem calcantium abstuli. 11 Super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit, et viscera mea ad murum cocti lateris. 12 Et erit: cum apparuerit quod laboravit Moab super excelsis suis, ingredietur ad sancta sua ut obsecret, et non valebit.] 13 Hoc verbum quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc. 14 Et nunc locutus est Dominus, dicens: In tribus annis, quasi anni mercenarii, auferetur gloria Moab super omni populo multo, et relinquetur parvus et modicus, nequaquam multus.
Wycliffe(i) 1 Lord, sende thou out a lomb, the lordli gouernour of erthe, fro the stoon of desert to the hil of the douyter of Sion. 2 And it schal be as a foule fleynge, and briddis fleynge awei fro the nest, so schulen be the douytris of Moab in the passyng ouer of Arnon. 3 Take thou councel, constreyne thou councel; sette thou as niyt thi schadewe in myddai, hide thou hem that fleen, and bitraye thou not men of vnstidfast dwellyng. 4 My fleeris awei schulen dwelle at thee. Moab, be thou the hidyng place of hem fro the face of distriere. For whi dust is endid, the wretchid is wastid; he that defoulide the lond failude. 5 And the kyngis seete schal be maade redi in merci, and he schal sitte on it in treuthe, in the tabernacle of Dauid, demynge, and sekynge doom, and yeldynge swiftli that that is iust. 6 We han herd the pride of Moab, he is ful proud; his pride, and his boost, and his indignacioun is more than his strengthe. 7 Therfor Moab schal yelle to Moab, al Moab shal yelle to hem that ben glad on the wallis of bakun tijl stoon; speke ye her woundis. 8 For whi the subarbis of Esebon and the vyner of Sabama ben forsakun. The lordis of hethene men han kit doun the siouns therof; thei camen `til to Jaser, thei erriden in desert. The bowis therof ben forsakun, thei passiden the see. 9 On this thing Y schal wepe in the weping of Jaser, and on the vyner of Sabama. Esebon and Eleale, Y schal fille thee with my teer; for the vois of defouleris fellen on thi vyndage, and on thi heruest. 10 And gladnesse and ful out ioiyng schal be takun awei fro Carmele; and noon schal make ful out ioye, nether schal synge hertli song in vyneris. He that was wont to wringe out, schal not wrynge out wyn in a pressour; Y haue take awei the vois of wryngeris out. 11 On this thing my wombe schal sowne as an harpe to Moab, and myn entrails to the wal of bakun tiel stoon. 12 And it schal be, whanne it schal appere, that Moab hath trauelid on hise places, it schal entre to hise hooli thingis, that it biseche, and it schal not be worth. 13 This is the word which the Lord spak to Moab fro that tyme. 14 And now the Lord spak, seiynge, In thre yeer that weren as the yeeris of an hirid man, the glorie of Moab schal be takun awei on al the myche puple; and ther schal be left in it as a litil rasyn, and a litil, and not myche.
Coverdale(i) 1 Then sent the lordes of the lode a ma of warre, from the rocke that lieth toward the deserte, vnto the hill of the doughter Sion 2 (For as for the doughters of Moab, they were as it had bene a trymblinge byrde, yt is put out of hir nest, by the fery of Arnon) which messaunger sayde: 3 gather youre councel, come together, couer vs with youre shadowe in the myddaye, as the night doth: hyde the chased, & bewraye not the that are fled, 4 let the persecuted Moabites dwel amoge you, be oure open refuge agaynst the destroyer: for the aduersary oppresseth vs, the robber vndoeth vs, & the tyraunte dryueth vs out of oure londe. 5 But ye Trone of youre kingdome is ful of grace, therfore he that sytteth vpon it wt faitfulnesse & treuth in the house of Dauid, knowe the thinge & do his diligence to helpe shortly, acordinge to Equite and rightuousnes. 6 As for Moabs pride (shal they answere) it is wel knowne. And all though they be excellent, proude, arrogant, & hie mynded: yet is their strength nothinge like. 7 And therfore Moab complayneth vnto Moab, wherthorow they come all to mourne: & now yt they be smytten, they take their deuyce beneth by the bryck wall, and make their coplaynte. 8 The suburbes also of Hesebon were made waist, & the princes of the Gentyles hewed downe ye vynyardes of Sibma, which were planted with noble grapes, and spred vnto Iazer, and went vnto the ende of the deserte, whose braunches stretched their selues forth beyonde the see. 9 Therfore I mourned for Iazer, & for ye vynyardes of Sibma wt greate sorow. I poured my teares vpon Hesebon & Eleale, for all their songes were layde downe, in their haruest & gatheringe of their grapes: 10 Myrth and chere was gone out of ye felde & vynyardes, in so moch, that no man was glad ner sunge. There wete no treader in to the wynepresse, their mery chere was layde downe. 11 Wherfore my bely robled (as it had bene a lute) for Moabs sake, & myne inwarde membres, for the bryck walles sake. 12 For it happened thus also: whe Moab sawe that she was turned vp syde downe: she went vp an hie in to hir sanctuary, to make hir prayer there, but she might not be helped. 13 This is the deuyce, which the LORDE toke in honde at that tyme agaynst Moab. 14 But now the LORDE sayeth thus: In thre yeare shal ye power of Moab wt their pope (which is greate) be minished, like as ye burthe of an hyred seruaunte: And as for ye remnaunt of them, they shalbe lesse then a fewe, and not rekened moch worth.
MSTC(i) 1 Send the Lord of the world a lamb, from the rock that lieth toward the desert, unto the hill of the daughter Zion. 2 For as for the daughters of Moab, they shall be as a trembling bird, that is put out of her nest: for they shall carry them unto Arnon. 3 Gather your counsel, come together in judgment; cover us with your shadow in the midday, as the night doth: hide the chased, and betray not them that are fled. 4 Let my persecuted people dwell among you; Moab; be thou their refuge against the destroyer: for the adversary is brought to naught, the robber is undone, the tyrant is wasted in the land. 5 And in mercy shall the throne be prepared, and he shall sit upon it in the truth, in the tabernacle of David: judging, and seeking judgment, and making haste unto righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab: it is well known. He is very proud, presumptuous, arrogant, and full of indignation, and vain are his lies. 7 Therefore shall Moab make lamentation because of the Moabites that shall be slain: yea, they shall wail all together. Because of the foundations of the city of brick shall ye complain, even ye lame people that are left only behind. 8 The suburbs also of Heshbon were made waste, and the princes of the Gentiles hewed down the vineyards of Sibmah, which were planted with noble grapes, and spread unto Jazer, and went unto the end of the desert; whose branches stretched their fellows forth beyond the sea. 9 Therefore I mourned for Jazer, and for the vineyards of Sibmah with great sorrow. I poured my tears upon Heshbon and Elealeh, for all their songs were laid down, in their harvest and gathering of their grapes. 10 Mirth and cheer was gone out of the field and vineyards, insomuch that no man was glad nor sung. There went no treader into the winepress, their merry cheer was laid down. 11 Wherefore my belly rumbled as it had been a lute for Moab's sake, and mine inward members for the brick wall's sake. 12 And it shall come to pass, that when it is seen that Moab shall be made weary of his hill-chapels, he shall come to his temple to pray - but he shall not be made able. 13 So then, this is the saying that the LORD hath spoken concerning Moab since that time. 14 But now the LORD sayeth thus: In three years, which shall be as the years of a hired servant, shall the glory of Moab be turned into confusion throughout all his multitude, which is very great. And as for the remnant of them, they shall be small and feeble.
Matthew(i) 1 Then sent the Lordes of the lande a man of warre, from the rocke that lyeth toward the deserte vnto the hyl of the doughter Sion. 2 (For as for the doughters of Moab, they were as it had bene a trembling byrd, that is put oute of her nest, by the fery of Arnon) whiche messaunger sayde: 3 gather you councell, come together couer vs wyth your shadowe in the middaye, as the nyght doeth: hyd the chased, and be wray not them that are fled, 4 let the persecuted Moabites dwel among you, be you open refuge against the destroyer: for the aduersarye opppresseth vs, the robber vndoeth vs, & the tiraunt driueth vs oute of oure lande. 5 But the trone of youre Kyngedome is full of grace, therfore he that sitteth vpon it with faythfulnesse and trueth in the house of Dauid, knowe the thing, and do his diligence to helpe shortly, according to equite and ryghteousnes. 6 As for Moabs pride (shal they answere) it is well knowne. And all thoughe they be excellent, proude, arrogante and hye minded: yet is their strength nothing lyke. 7 And therfore Moab complayneth vnto Moab, where thorowe they come all to mourne: and now that they be smytten, they take their deuyce beneth by the bryckwall, & make theyr complaynte. 8 The suburbes also of Hesebon were made waste, & the Princes of the Gentyles hewed doune the vyneyardes of Sibma, whyche were planted with noble grapes, and spred vnto Iazer, and wente vnto the ende of the deserte, whose braunches stretched their selues forth beyonde the sea. 9 Therfore I mourned for Iazer, & for the vineyardes of Sibma with great sorowe. I poured my teares vpon Hesebon and Eleale, for al their songes were layde doune, in their haruest and gatherynge of their grapes. 10 Myrth and there was gone out of the felde and vyneyardes, in so muche that noman was glad nor songe. There went no treader into the wynepresse, their merye chere was layde doune. 11 Wherfore my belye rombled (as it had bene a lute) for Moabs sake and mine inward membres, for the brickwalles sake. 12 For it happened thus also: when Moab sawe that she was turned vpsyde doune: she went vpon on hye into her Sanctuarie, to make her prayer there, but she might not be helped. 13 This is the deuyce, whyche the Lorde toke in hande at that tyme agaynste Moab. 14 But now the Lorde sayeth thus: In the yeare shall the power of Moab wyth their pompe (whiche is greate) be minished, lyke as the burthen of an hyred seruaunt. And as for the remnaunt of them, they shalbe lesse then a fewe, and not rekened muche worth.
Great(i) 1 Sende the Lord of the world a lambe, from the rocke that lyeth towarde the deserte, vnto the hil of the daughter Syon. 2 For as for the daughters of Moab, they shalbe as a tremblyng byrde, that is put out of heruest, for they shal carye them vnto Arnon: 3 gather your councel, come together in iudgement, couer vs wt your shadowe in the myddaye, as the nyght doth hyde the chased, and bewraye not them that are fled 4 let my persecuted people dwell amonge you Moab, be thou their refuge against the destroyer: for the aduersary is brought to naught, the robber is vndone, the tyraunt is waysted out of the land. 5 And in mercy shall the seate be prepared, and he shal syt vpon it in the trueth, in the tabernacle of Dauid iudgyng and sekyng iudgement, & making hast vnto ryghteousnes. 6 We haue heard of the pryde of Moab, he is very proude, presumpteous, arrogant, and full of indignacyon, & vayne are hys lyes. 7 Therfore shal Moab make lamentacion because of the Moabites (that shalbe slayne) yee they shal wayle all together. Because of the foundacyons of the citye that is made of brick, shal ye complayne: euen ye lame people that are left onely behinde. 8 For the vynes of Hesbon are cut downe: As for the vyne of Sibma, the Lordes of the Heithen haue broken downe hyr principall braunches: they are come euen vnto Iazer, they went on wandering vnto the wildernesse. Hyr goodly braunches were throwen downe, as they went ouer the see. 9 Therfore will I mourne for Iazer, & for the vyne of Sibma. I will poure my teares vpon the, O Hesbon and Eleale, for the crie of thyne enemyes is fallen vpon thy sommer frutes, and vpon thyne haruest. 10 The Myrth and chere is taken awaye out of the plentifull felde, and in the vyneyardes there shalbe no ioye ner gladnesse. The treader shall treade out no wyne in the presses, the song of theyr mery chere haue I layde downe. 11 Wherfore, my bowels shal romble lyke an harpe for Moabs sake, and myne inwarde partes for the cityes sake that is made of bryck. 12 And it shal come to passe, that whan it is sene that Moab shalbe made wery of hys hyll chapels, he shall come to his temple to praye, but he shal not be able 13 So then, thys is the sayeng that the Lord hath spoken concernyng, Moab sens that tyme. 14 But now the Lord hath spoken sayeng. In thre yeares which shalbe as the yeares of an hyred seruaunt: shall the glorye of Moab be turned into confusion, thorow out al his multitude, which is very great. And that whych remayneth, shalbe very small and feble.
Geneva(i) 1 Send yee a lambe to the ruler of the worlde from the rocke of the wildernesse, vnto the mountaine of the daughter Zion. 2 For it shall be as a birde that flieth, and a nest forsaken: the daughters of Moab shall be at the foordes of Arnon. 3 Gather a cousel, execute iudgement: make thy shadowe as the night in the midday: hide them that are chased out: bewray not him that is fled. 4 Let my banished dwell with thee: Moab be thou their couert from the face of the destroyer: for the extortioner shall ende: the destroyer shalbe consumed, and the oppressour shall cease out of the land. 5 And in mercy shall the throne be prepared, and hee shall sit vpon it in stedfastnesse, in the tabernacle of Dauid, iudging, and seeking iudgement, and hasting iustice. 6 We haue heard of the pride of Moab, (he is very proud) euen his pride, and his arrogancie, and his indignation, but his lies shall not be so. 7 Therefore shall Moab howle vnto Moab: euery one shall howle: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourne, yet they shalbe striken. 8 For ye vineyards of Heshbon are cut downe, and the vine of Sibmah: the lordes of the heathen haue broken the principal vines thereof: they are come vnto Iaazer: they wandred in the wildernesse: her goodly branches stretched out them selues, and went ouer the sea. 9 Therefore will I weepe with the weeping of Iaazer, and of the vine of Sibmah, O Heshbon: and Elealeh, I will make thee drunke with my teares, because vpon thy sommer fruits, and vpon thy haruest a showting is fallen. 10 And gladnes is taken away, and ioy out of the plentifull fielde: and in the vineyardes shall be no singing nor shouting for ioy: the treader shall not tread wine in the wine presses: I haue caused the reioycing to cease. 11 Wherefore, my bowels shall sounde like an harpe for Moab, and mine inwarde partes for Ker-haresh. 12 And when it shall appeare that Moab shall be wearie of his hie places, then shall hee come to his temple to praie, but he shall not preuaile. 13 This is the word that the Lord hath spoken against Moab since that time. 14 And nowe the Lord hath spoken, saying, In three yeres, as the yeeres of a hireling, and the glorie of Moab shall be contemned in all the great multitude, and the remnant shalbe very small and feeble.
Bishops(i) 1 Sende the lorde of the worlde a lambe from the rocke that lyeth towarde the desert, vnto the hyl of the daughter Sion 2 For as for the daughters of Moab they shalbe as a trembling birde that is put out of her neste: for they shall cary them vnto Arnon 3 Gather your counsell, come together in iudgement, couer vs with your shadowe in the midday as the nyght doth hyde the chased, and bewray not them that are fled 4 Let my persecuted people dwell among you, Moab be thou their refuge against the destroyer: for the aduersarie is brought to naught, the robber is vndone, the tiraunt is wasted out of the lande 5 And in mercie shall the seate be prepared, and he shall sit vpon it in the trueth in the tabernacle of Dauid, iudging and sekyng iudgement, and makyng haste vnto ryghteousnesse 6 We haue hearde of the pride of Moab, he is very proude, presumptuous, arrogant, and full of indignation, and vayne are his lyes 7 Therfore shall Moab make lamentation because of the Moabites [that shalbe slayne] yea they shall wayle altogether: because of the foundations of the citie that is made of bricke shall ye complayne, euen ye lame people that are left only behynde 8 For the vines of Hesbon are cut downe: as for the vine of Sibma, the lordes of the heathen haue broken downe her principall braunches, they are come euen vnto Iazer, they went on wandering vnto the wildernesse, her goodly braunches were throwen downe as they went ouer the sea 9 Therfore wyll I mourne for Iazer, and for the vine of Sibma, I wyl poure my teares vpon thee O Hesbon and Eleale: for the crye of thyne enemies is fallen vpon thy sommer fruites, and vpon thy haruest 10 The mirth and cheare is taken away out of the plentifull fielde, and in the vineyardes there shalbe no ioy nor gladnesse: The treader shall treade out no wine in their presses, the song of their mery cheare haue I layde downe 11 Wherfore my bowels shall rumble like an Harpe for Moabs sake, & mine inwarde partes for the cities sake that is made of bricke 12 And it shall come to passe, that when it is seene that Moab shalbe made weery of his hyll chappelles, he shall come to his temple to pray, but he shall not be able 13 So then this is the saying that the Lorde hath spoken concernyng Moab since that tyme 14 But nowe the Lorde hath spoken, saying: In three yeres, which shalbe as the yeres of an hired seruaunt, shall the glorie of Moab be turned into contempt throughout all his multitude, which is very great: and that which remayneth shalbe very small and feeble
DouayRheims(i) 1 Send forth, O Lord, the lamb, the ruler of the earth, from Petra of the desert, to the mount of the daughter of Sion. 2 And it shall come to pass, that as a bird fleeing away, and as young ones flying out of the nest, so shall the daughters of Moab be in the passage of Arnon. 3 Take counsel, gather a council: make thy shadow as the night in the midday: hide them that flee, and betray not them that wander about. 4 My fugitives shall dwell with thee: O Moab, be thou a covert to them from the face of the destroyer: for the dust is at an end, the wretch is consumed: he hath failed, that trod the earth under foot. 5 And a throne shall be prepared in mercy, and one shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging and seeking judgment and quickly rendering that which is just. 6 We have heard of the pride of Moab, he is exceeding proud: his pride and his arrogancy, and his indignation is more than his strength. 7 Therefore shall Moab howl to Moab, every one shall howl: to them that rejoice upon the brick walls, tell ye their stripes. 8 For the suburbs of Hesebon are desolate, and the lords of the nations have destroyed the vineyard of Sabama: the branches thereof have reached even to Jazer: they have wandered in the wilderness, the branches thereof are left, they are gone over the sea. 9 Therefore I will lament with the weeping of Jazer the vineyard of Sabama: I will water thee with my tears, O Hesebon, and Eleale: for the voice of the treaders hath rushed in upon thy vintage, and upon thy harvest. 10 And gladness and joy shall be taken away from Carmel, and there shall be no rejoicing nor shouting in the vineyards. He shall not tread out wine in the press that was wont to tread it out: the voice of the treaders I have taken away. 11 Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for the brick wall. 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is wearied on his high places, that he shall go in to his sanctuaries to pray, and shall not prevail. 13 This is the word, that the Lord spoke to Moab from that time: 14 And now the Lord hath spoken, saying: In three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be taken away for all the multitude of the people, and it shall be left small and feeble, not many.
KJV(i) 1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. 2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. 3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. 4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. 5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. 7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. 9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. 11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh. 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. 13 This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time. 14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
KJV_Cambridge(i) 1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. 2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. 3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. 4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. 5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. 7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. 9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. 11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh. 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. 13 This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time. 14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
KJV_Strongs(i)
  1 H7971 Send [H8798]   H3733 ye the lamb H4910 to the ruler [H8802]   H776 of the land H5554 from Sela H4057 to the wilderness H2022 , unto the mount H1323 of the daughter H6726 of Zion.
  2 H5074 For it shall be, that, as a wandering [H8802]   H5775 bird H7971 cast out [H8794]   H7064 of the nest H1323 , so the daughters H4124 of Moab H4569 shall be at the fords H769 of Arnon.
  3 H935 Take [H8685]   H6098 counsel H6213 , execute [H8798]   H6415 judgment H7896 ; make [H8798]   H6738 thy shadow H3915 as the night H8432 in the midst H6672 of the noonday H5641 ; hide [H8761]   H5080 the outcasts [H8737]   H1540 ; bewray [H8762]   H5074 not him that wandereth [H8802]  .
  4 H5080 Let mine outcasts [H8737]   H1481 dwell [H8799]   H4124 with thee, Moab H1933 ; be [H8798]   H5643 thou a covert H6440 to them from the face H7703 of the spoiler [H8802]   H4160 : for the extortioner [H8801]   H656 is at an end [H8804]   H7701 , the spoiler H3615 ceaseth [H8804]   H7429 , the oppressors [H8802]   H8552 are consumed [H8804]   H776 out of the land.
  5 H2617 And in mercy H3678 shall the throne H3559 be established [H8717]   H3427 : and he shall sit [H8804]   H571 upon it in truth H168 in the tabernacle H1732 of David H8199 , judging [H8802]   H1875 , and seeking [H8802]   H4941 judgment H4106 , and hasting H6664 righteousness.
  6 H8085 We have heard [H8804]   H1347 of the pride H4124 of Moab H3966 ; he is very H1341 proud H1346 : even of his haughtiness H1347 , and his pride H5678 , and his wrath H907 : but his lies shall not be so.
  7 H4124 Therefore shall Moab H3213 howl [H8686]   H4124 for Moab H3213 , every one shall howl [H8686]   H808 : for the foundations H7025 of Kirhareseth H1897 shall ye mourn [H8799]   H5218 ; surely they are stricken.
  8 H7709 For the fields H2809 of Heshbon H535 languish [H8797]   H1612 , and the vine H7643 of Sibmah H1167 : the lords H1471 of the heathen H1986 have broken down [H8804]   H8291 the principal plants H5060 thereof, they are come [H8804]   H3270 even unto Jazer H8582 , they wandered [H8804]   H4057 through the wilderness H7976 : her branches H5203 are stretched out [H8738]   H5674 , they are gone over [H8804]   H3220 the sea.
  9 H1058 Therefore I will bewail [H8799]   H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 the vine H7643 of Sibmah H7301 : I will water [H8762]   H1832 thee with my tears H2809 , O Heshbon H500 , and Elealeh H1959 : for the shouting H7019 for thy summer fruits H7105 and for thy harvest H5307 is fallen [H8804]  .
  10 H8057 And gladness H622 is taken away [H8738]   H1524 , and joy H3759 out of the plentiful field H3754 ; and in the vineyards H7442 there shall be no singing [H8792]   H7321 , neither shall there be shouting [H8783]   H1869 : the treaders [H8802]   H1869 shall tread out [H8799]   H3196 no wine H3342 in their presses H1959 ; I have made their vintage shouting H7673 to cease [H8689]  .
  11 H4578 Wherefore my bowels H1993 shall sound [H8799]   H3658 like an harp H4124 for Moab H7130 , and mine inward parts H7025 for Kirharesh.
  12 H7200 And it shall come to pass, when it is seen [H8738]   H4124 that Moab H3811 is weary [H8738]   H1116 on the high place H935 , that he shall come [H8804]   H4720 to his sanctuary H6419 to pray [H8692]   H3201 ; but he shall not prevail [H8799]  .
  13 H1697 This is the word H3068 that the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H4124 concerning Moab H227 since that time.
  14 H3068 But now the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H559 , saying [H8800]   H7969 , Within three H8141 years H8141 , as the years H7916 of an hireling H3519 , and the glory H4124 of Moab H7034 shall be contemned [H8738]   H7227 , with all that great H1995 multitude H7605 ; and the remnant H4592 shall be very H4213 small H3808 and feeble H3524  .
Thomson(i) 1 I will send away as reptiles on the earth. Is Petra a desert? There is the mountain of the daughter of Sion [to fly to] 2 for thou shalt be [like the young of a flown bird carried away] Thou, Moab, shalt be a vassal; and after that there will be a greater tribute of lambs. 3 Take counsel [O Sion] and make for her every where a shelter from grief. In midnight darkness they will flee. They are confounded. Be not thou incensed. 4 Let the fugitives of Moab sojourn with thee. They will be a shelter to you from the face of a pursuer. Because thy share in the war is taken away; and the chief who trampled down is destroyed from this land; 5 therefore a throne shall be established with mercy, and on it one shall be seated with truth; in the tabernacle of David, executing justice, and searching out judgment and promoting righteousness. 6 [s] "We have heard of the haughtiness of Moab; he is very insolent." [J] This haughtiness I have totally removed. "Is not this, is not this the oracle concerning thee? 7 Moab shall raise the mournful cry, for in the country of Moab they shall all utter the cry of Woe, but to them who dwell in the habitations of Seth thou shalt extend care and shalt not be ashamed." 8 The plains of Esebon shall mourn; the vineyard Sebama. Ye who drink up the nations, trample down her vineyards to Jazer. You need not march in close array: roam through the wilderness. They who were dispatched were wholly given up, for they passed through quite to the sea. 9 [p] Let me therefore weep, as with the weeping of Jazer, for the vineyards of Sebama. He hath cut down thy trees, Esebon and Eleale. [J] Because in harvest and at thy vintage I will trample down and all shall be laid prostrate; 10 therefore gladness and the shout of joy shall be taken from the vineyards. And in thy vineyards they shall not rejoice, nor tread out wine in thy cisterns, for a stop is put to the shout of joy. 11 [p] For Moab therefore will my bowels sound like a kithara, and my entrails, as when thou didst consecrate a wall; 12 but it will be for the purpose of making thee ashamed. Because Moab had tired himself at the altars, therefore he will go in to the works of his hands; that they may intercede; but they shall not be able to deliver him. 13 This is the decree which the Lord pronounced against Moab, when he spoke. 14 And now I say, within three years of the years of an hireling the glory of Moab shall be debased with all his abundant wealth; and he shall be left few in number and of no estimation.
Webster(i) 1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, to the mount of the daughter of Zion. 2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. 3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noon-day; hide the outcasts; discover not him that wandereth. 4 Let my outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. 5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. 7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir-hareseth shall ye mourn; surely they are stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down her principal plants, they have come even to Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are extended, they have gone over the sea. 9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy from the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage-shouting to cease. 11 Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-haresh. 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. 13 This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time. 14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
Webster_Strongs(i)
  1 H7971 [H8798] Send H3733 ye the lamb H4910 [H8802] to the ruler H776 of the land H5554 from Sela H4057 to the wilderness H2022 , to the mount H1323 of the daughter H6726 of Zion.
  2 H5074 [H8802] For it shall be, that, as a wandering H5775 bird H7971 [H8794] cast out H7064 of the nest H1323 , so the daughters H4124 of Moab H4569 shall be at the fords H769 of Arnon.
  3 H935 [H8685] Take H6098 counsel H6213 [H8798] , execute H6415 judgment H7896 [H8798] ; make H6738 thy shadow H3915 as the night H8432 in the midst H6672 of the noonday H5641 [H8761] ; hide H5080 [H8737] the outcasts H1540 [H8762] ; discover H5074 [H8802] not him that wandereth.
  4 H5080 [H8737] Let my outcasts H1481 [H8799] dwell H4124 with thee, Moab H1933 [H8798] ; be H5643 thou a covert H6440 to them from the face H7703 [H8802] of the spoiler H4160 [H8801] : for the extortioner H656 [H8804] is at an end H7701 , the spoiler H3615 [H8804] ceaseth H7429 [H8802] , the oppressors H8552 [H8804] are consumed H776 out of the land.
  5 H2617 And in mercy H3678 shall the throne H3559 [H8717] be established H3427 [H8804] : and he shall sit H571 upon it in truth H168 in the tabernacle H1732 of David H8199 [H8802] , judging H1875 [H8802] , and seeking H4941 judgment H4106 , and swiftly executing H6664 righteousness.
  6 H8085 [H8804] We have heard H1347 of the pride H4124 of Moab H3966 ; he is very H1341 proud H1346 : even of his haughtiness H1347 , and his pride H5678 , and his wrath H907 : but his lies shall not be so.
  7 H4124 Therefore shall Moab H3213 [H8686] wail H4124 for Moab H3213 [H8686] , every one shall wail H808 : for the foundations H7025 of Kirhareseth H1897 [H8799] shall ye mourn H5218 ; surely they are stricken.
  8 H7709 For the fields H2809 of Heshbon H535 [H8797] languish H1612 , and the vine H7643 of Sibmah H1167 : the lords H1471 of the heathen H1986 [H8804] have broken down H8291 its principal plants H5060 [H8804] , they have come H3270 even to Jazer H8582 [H8804] , they wandered H4057 through the wilderness H7976 : her branches H5203 [H8738] are extended H5674 [H8804] , they have gone over H3220 the sea.
  9 H1058 [H8799] Therefore I will bewail H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 the vine H7643 of Sibmah H7301 [H8762] : I will water H1832 thee with my tears H2809 , O Heshbon H500 , and Elealeh H1959 : for the shouting H7019 for thy summer fruits H7105 and for thy harvest H5307 [H8804] is fallen.
  10 H8057 And gladness H622 [H8738] is taken away H1524 , and joy H3759 from the plentiful field H3754 ; and in the vineyards H7442 [H8792] there shall be no singing H7321 [H8783] , neither shall there be shouting H1869 [H8802] : the treaders H1869 [H8799] shall tread out H3196 no wine H3342 in their presses H1959 ; I have made their vintage shouting H7673 [H8689] to cease.
  11 H4578 Therefore my heart H1993 [H8799] shall sound H3658 like an harp H4124 for Moab H7130 , and my inward parts H7025 for Kirharesh.
  12 H7200 [H8738] And it shall come to pass, when it is seen H4124 that Moab H3811 [H8738] is weary H1116 on the high place H935 [H8804] , that he shall come H4720 to his sanctuary H6419 [H8692] to pray H3201 [H8799] ; but he shall not prevail.
  13 H1697 This is the word H3068 that the LORD H1696 [H8765] hath spoken H4124 concerning Moab H227 since that time.
  14 H3068 But now the LORD H1696 [H8765] hath spoken H559 [H8800] , saying H7969 , Within three H8141 years H8141 , as the years H7916 of an hireling H3519 , and the glory H4124 of Moab H7034 [H8738] shall be despised H7227 , with all that great H1995 multitude H7605 ; and the remnant H4592 shall be very H4213 small H3808 H3524 and feeble.
Brenton(i) 1 I will send as it were reptiles on the land: is not the mount of the daughter of Sion a desolate rock? 2 For thou shalt be as a young bird taken away from a bird that has flown: even thou shalt be so, daughter of Moab: and then do thou, O Arnon, 3 take farther counsel, and continually make thou a shelter from grief: they flee in darkness at mid-day; they are amazed; be not thou led captive. 4 The fugitives of Moab shall sojourn with thee; they shall be to you a shelter from the face of the pursuer: for thine alliance has been taken away, and the oppressing ruler has perished from off the earth. 5 And a throne shall be established with mercy; and one shall sit upon it with truth in the tabernacle of David, judging, and earnestly seeking judgements, and hasting righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud. I have cut off his pride: thy prophecy shall not be thus, no not thus. 7 Moab shall howl; for all shall howl in the land of Moab: but thou shalt care for them that dwell in Seth, and thou shalt not be ashamed. 8 The plains of Esebon shall mourn, the vine of Sebama: swallowing up the nations, trample ye her vines, even to Jazer: ye shall not come together; wander ye in the desert: they that were sent are deserted, for they have gone over to the sea. 9 Therefore will I weep as with the weeping of Jazer for the vine of Sebama; Esebon and Eleale have cast down thy trees; for I will trample on thy harvest and on thy vintages, and all thy plants shall fall. 10 And gladness and rejoicing shall be taken away from the vineyards; and they shall not at all tread wine into the vats; for the vintage has ceased. 11 Therefore my belly shall sound as a harp for Moab, and thou hast repaired my inward parts as a wall. 12 And it shall be to thy shame, (for Moab is wearied at the altars,) that he shall go in to the idols thereof to pray, but they shall not be at all able to deliver him. 13 This is the word which the Lord spoke against Moab, when he spoke. 14 And now I say, in three years, of the years of an hireling, the glory of Moab shall be dishonoured with all his great wealth; and he shall be left few in number, and not honoured.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀποστελω ὡς ἑρπετὰ ἐπὶ τὴν γῆν· μὴ πέτρα ἔρημός ἐστι τὸ ὄρος θυγατρὸς Σιών; 2 Ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφηρημένος, ἔσῃ θύγατερ Μωὰβ. ἔπειτα δέ Ἀρνῶν πλείονα 3 βουλεύου, ποίει τε σκέπην πένθους αὐτῇ διαπαντὸς, ἐν μεσημβρινῇ σκοτίᾳ φεύγουσιν, ἐξέστησαν· μὴ ἀπαχθῇς, 4 παροικήσουσί σοι οἱ φυγάδες Μωάβ· ἔσονται σκέπη ὑμῖν ἀπὸ προσώπου διώκοντος, ὅτι ᾔρθη ἡ συμμαχία σου, καὶ ὁ ἄρχων ἀπώλετο ὁ καταπατῶν ἐπὶ τῆς γῆς. 5 Καὶ διορθωθήσεται μετʼ ἐλέους θρόνος, καὶ καθιεῖται ἐπʼ αὐτοῦ μετὰ ἀληθείας ἐν σκηνῇ Δαυὶδ, κρίνων καὶ ἐκζητῶν κρίμα καὶ σπεύδων δικαιοσύνην.
6 Ἠκούσαμεν τὴν ὕβριν Μωὰβ, ὑβριστὴς σφόδρα τὴν ὑπερηφανίαν ἐξῇρα· οὐχ οὕτως ἡ μαντεία σου, οὐχ οὕτως.
7 Ὀλολύξει Μωὰβ, ἐν γὰρ τῇ Μωαβίτιδι πάντες ὀλολύξουσι τοῖς κατοικοῦσι δὲ Σὲθ μελετήσεις, καὶ οὐκ ἐντραπήσῃ. 8 Τὰ πεδία Ἐσεβὼν πενθήσει, ἄμπελος Σεβαμά· καταπίνοντες τὰ ἔθνη, καταπατήσατε τὰς ἀμπέλους αὐτῆς, ἕως Ἰαζήρ· οὐ μὴ συνάψητε, πλανήθητε τὴν ἔρημον, οἱ ἀπεσταλμένοι ἐγκατελείφθησαν, διέβησαν γὰρ πρὸς τὴν υάλασσαν. 9 Διατοῦτο κλαύσομαι ὡς τὸν κλαυθμὸν Ἰαζὴρ ἄμπελον Σεβαμά· τὰ δένδρα σου κατέβαλεν Ἐσεβὼν καὶ Ἐλεαλὴ, ὅτι ἐπὶ τῷ θερισμῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγητῷ σου καταπατήσω, καὶ πάντα πεσοῦνται. 10 Καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων, καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσί σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται, καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια, πέπαυται γάρ. 11 Διατοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωὰβ ὡς κιθάρα ἠχήσει, καὶ τὰ ἐντός μου ὡσεὶ τεῖχος ὃ ἐνεκαίνισας. 12 Καὶ ἔσται εἰς τὸ ἐντραπῆναί σε, ὅτι ἐκοπίασε Μωὰβ ἐπὶ τοῖς βωμοῖς, καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὰ χειροποίητα αὐτῆς, ὥστε προσεύξασθαι, καὶ οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτόν.
13 Τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησε Κύριος ἐπὶ Μωὰβ, ὁπότε καὶ ἐλάλησε. 14 Καὶ νῦν λέγω, ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἐτῶν μισθωτοῦ ἀτιμασθήσεται ἡ δόξα Μωὰβ ἐν παντὶ τῷ πλούτῳ τῷ πολλῷ, καὶ καταλειφθήσεται ὀλιγοστὸς, καὶ οὐκ ἔντιμος.
Leeser(i) 1 Send ye the lambs of the ruler of the land from Sela’, through the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. 2 For it shall be, that, as a fugitive bird, as a chased nest, so shall be the daughters of Moab at the fords of Arnon. 3 Bring counsel, execute justice; render like the night thy shadow in the midst of the noonday; conceal the outcasts; betray not the fugitive. 4 Let my outcasts sojourn with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the waster: till ceaseth the extortion, past be the wasting, and vanished be the oppressor out of the land. 5 And there shall be founded through kindness a throne; and there shall sit upon it in truthfulness in the tent of David a judge who seeketh justice, and is quick in righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab; that he is very proud: of his haughtiness, and his pride, and his wrath, his groundless lies. 7 Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail; for the strong walls of Kir-charesseth shall ye lament, deeply stricken. 8 For the fields of Cheshbon are withered, the vine of Sibmah—the lords of nations have beaten down its branches, they did reach as far as Ya’zer, into the wilderness did they wander; its tendrils were stretched forth, they passed over the sea. 9 Therefore will I weep, when weeping for Ya’zer, for the vine of Sibmah: I will moisten thee richly with my tears, O Cheshbon, and El’aleh; for over the gathering of thy summer fruits and over thy harvest the battle-cry is fallen. 10 And thus are taken away joy and gladness out of the fruitful field; and in the vineyards shall be no singing, shall be no joyful shout: in the presses shall the treader not tread out wine; I have stopped the harvest-call. 11 Therefore my bowels shall groan for Moab like a harp, and my inward parts for Kir-charess. 12 And it shall come to pass, that it shall be seen that Moab is weary on the high-places; and he will come to his sanctuary to pray; but he shall not accomplish aught. 13 This is the word that the Lord hath spoken concerning Moab in former times. 14 But now hath the Lord spoken, saying, Within three years, as the years of a hired laborer, shall the glory of Moab be rendered mean with all this his great multitude; and the remnant shall be very small and inconsiderable.
YLT(i) 1 Send ye a lamb to the ruler of the land, From Selah in the wilderness, Unto the mount of the daughter of Zion. 2 And it hath come to pass, As a wandering bird, a nest cast out, Are daughters of Moab, at fords of Arnon. 3 Bring ye in counsel, do judgment, Make as night thy shadow in the midst of noon, Hide outcasts, the wanderer reveal not. 4 Sojourn in thee do My outcasts, O Moab, Be a secret hiding-place to them, From the face of a destroyer, For ceased hath the extortioner, Finished hath been a destroyer, Consumed the treaders down out of the land. 5 And established in kindness is the throne, And one hath sat on it in truth, in the tent of David, Judging and seeking judgment, and hasting righteousness.
6 We have heard of the pride of Moab—very proud, His pride, and his arrogance, and his wrath, Not right are his devices. 7 Therefore howl doth Moab for Moab, all of it doth howl, For the grape-cakes of Kir-Hareseth it meditateth, Surely they are smitten. 8 Because fields of Heshbon languish, The vine of Sibmah, Lords of nations did beat her choice vines, Unto Jazer they have come, They have wandered in a wilderness, Her plants have spread themselves, They have passed over a sea. 9 Therefore I weep with the weeping of Jazer, The vine of Sibmah, I water thee with my tear, O Heshbon and Elealeh, For—for thy summer fruits, and for thy harvest, The shouting hath fallen. 10 And removed have been gladness and joy from the fruitful field, And in vineyards they sing not, nor shout, Wine in the presses treadeth not the treader, Shouting I have caused to cease. 11 Therefore my bowels for Moab as a harp do sound, And mine inward parts for Kir-Haresh. 12 And it hath come to pass, when it hath been seen, That weary hath been Moab on the high place, And he hath come unto his sanctuary to pray, And is not able. 13 This is the word that Jehovah hath spoken unto Moab from that time, 14 And now hath Jehovah spoken, saying, `In three years, as years of an hireling, Lightly esteemed is the honour of Moab, With all the great multitude, And the remnant is little, small, not mighty!'
JuliaSmith(i) 1 Send ye a lamb to the ruler to the land, from the rock of the desert to the mountain of the daughter of Zion. 2 And it shall be as the bird fleeing, the nest cast out, the daughters of Moab shall be from the passages to Arnon. 3 Bring ye counsel, do judgment; place as the night thy shadow in the midst of noon; hide the driven out; thou shalt not betray the fugitive. 4 The outcast shall dwell with thee, Moab; be thou a covering to them from the face of him laying waste: for the oppressor ceased, violence was finished, the treaders-down were consumed out of the land. 5 And the throne was set up in mercy: and he sat upon it in truth in the tent of David, judging and seeking judgment, and hastening justice. 6 We heard the pride of Moab; he was greatly elated; his haughtiness and his pride and his wrath; not so his empty talk 7 For this shall Moab wail for Moab, every one shall wail: for the foundations of the wall of Haresheth shall ye sigh; surely they were smitten. 8 For the fields of Heshbon languished, the vine of Sibmah: the lords of the nations struck its vine of purple grapes, they reached even to Jazer, they wandered to the desert: her sprouts were thrust out, they passed over the sea. 9 For this I will weep with the weeping of Jazer the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon and Elealah: for upon thy fruit harvest and upon thy harvest the vintage shout fell. 10 And joy and gladness was taken away from Carmel, and in the vineyards there shall be no shout for joy, there shall be no cry with a loud voice: and he treading shall not tread out wine in the wine-vat: I caused the vintage shout to cease. 11 For this my bowels shall sound as a harp for Moab, and my inner parts for the wall of Haresh. 12 And it was when it was seen that Moab was weary upon the height, and Isaiah 16:coming to his holy place to pray and he shall not be able. 13 This the word which Jehovah spake to Moab from that time. 14 And now Jehovah spake, saying, In three years as the years of a hireling and the honor of Moab despised with with all the great multitude; and the remnant being small, not great
Darby(i) 1 Send the lamb of the ruler of the land from the rock to the wilderness, -- unto the mount of the daughter of Zion. 2 And it shall be [that] as a wandering bird, [as] a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon. 3 Bring in counsel, execute justice; make thy shadow as the night in the midst of noonday; hide the outcasts, discover not the fugitive. 4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the waster. For the extortioner is at an end, the wasting hath ceased, the oppressors are consumed out of the land. 5 And a throne shall be established in mercy: and in the tent of David there shall sit upon it, in truth, one judging and seeking justice and hastening righteousness. 6 We have heard of the arrogance of Moab, -- [he is] very proud, -- of his pride, and his arrogance, and his wrath: his pratings are vain. 7 Therefore shall Moab howl for Moab; every one of them shall howl. For the foundations of Kirhareseth shall ye mourn, verily afflicted. 8 For the fields of Heshbon languish, the vine of Sibmah; the lords of the nations have broken down its choice plants: they reached unto Jaazer, they wandered [through] the wilderness; its shoots stretched out, they went beyond the sea. 9 Therefore I will weep with the weeping of Jaazer for the vine of Sibmah; with my tears will I water thee, Heshbon, and Elealeh, for a cry is fallen upon thy summer fruits and upon thy harvest. 10 And joy and gladness is taken away out of the fruitful field; and in the vineyards there is no singing, neither is there shouting: the treaders tread out no wine in the presses, I have made the cry [of the winepress] to cease. 11 Therefore my bowels sound like a harp for Moab, and mine inward parts for Kirheres. 12 And it shall come to pass, when Moab shall appear, shall weary himself on the high place, and enter into his sanctuary to pray, that he shall not prevail. 13 This is the word which Jehovah hath spoken from of old concerning Moab. 14 And now Jehovah speaketh saying, Within three years, as the years of a hired servant, and the glory of Moab shall be brought to nothing, with all that great multitude; and the remnant shall be small, few, of no account.
ERV(i) 1 Send ye the lambs for the ruler of the land from Sela [which is] toward the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. 2 For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon. 3 Give counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday: hide the outcasts; bewray not the wanderer. 4 Let mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the spoiler: for the extortioner is brought to nought, spoiling ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. 5 And a throne shall be established in mercy, and one shall sit thereon in truth, in the tent of David; judging, and seeking judgment, and swift to do righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab, [that] he is very proud; even of his arrogancy, and his pride, and his wrath; his boastings are nought. 7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the raisin-cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, utterly stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the lords of the nations have broken down the choice plants thereof; they reached even unto Jazer, they wandered into the wilderness; her branches were spread abroad, they passed over the sea. 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the [battle] shout is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the [vintage] shout to cease. 11 Wherefore my bowels sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres. 12 And it shall come to pass, when Moab presenteth himself, when he wearieth himself upon the high place, and shall come to his sanctuary to pray, that he shall not prevail. 13 This is the word that the LORD spake concerning Moab in time past. 14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant shall be very small and of no account.
ASV(i) 1 Send ye the lambs for the ruler of the land from Selah to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. 2 For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon. 3 Give counsel, execute justice; make thy shade as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not the fugitive. 4 Let mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nought, destruction ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. 5 And a throne shall be established in lovingkindness; and one shall sit thereon in truth, in the tent of David, judging, and seeking justice, and swift to do righteousness.
6 We have heard of the pride of Moab, [that] he is very proud; even of his arrogancy, and his pride, and his wrath; his boastings are nought. 7 Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail: for the raisin-cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, utterly stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, [and] the vine of Sibmah; the lords of the nations have broken down the choice branches thereof, which reached even unto Jazer, which wandered into the wilderness; its shoots were spread abroad, they passed over the sea. 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the [battle] shout is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the [vintage] shout to cease. 11 Wherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres. 12 And it shall come to pass, when Moab presenteth himself, when he wearieth himself upon the high place, and shall come to his sanctuary to pray, that he shall not prevail.
13 This is the word that Jehovah spake concerning Moab in time past. 14 But now Jehovah hath spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant shall be very small and of no account.
ASV_Strongs(i)
  1 H7971 Send H3733 ye the lambs H4910 for the ruler H776 of the land H5554 from Selah H4057 to the wilderness, H2022 unto the mount H1323 of the daughter H6726 of Zion.
  2 H5074 For it shall be that, as wandering H5775 birds, H7971 as a scattered H7064 nest, H1323 so shall the daughters H4124 of Moab H4569 be at the fords H769 of the Arnon.
  3 H6098 Give counsel, H6213 execute H6415 justice; H7896 make H6738 thy shade H3915 as the night H8432 in the midst H6672 of the noonday; H5641 hide H5080 the outcasts; H5074 betray not the fugitive.
  4 H5080 Let mine outcasts H1481 dwell H4124 with thee; as for Moab, H1933 be H5643 thou a covert H6440 to him from the face H7703 of the destroyer. H4160 For the extortioner H656 is brought to nought, H7701 destruction H3615 ceaseth, H7429 the oppressors H8552 are consumed H776 out of the land.
  5 H3678 And a throne H3559 shall be established H2617 in lovingkindness; H3427 and one shall sit H571 thereon in truth, H168 in the tent H1732 of David, H8199 judging, H1875 and seeking H4941 justice, H4106 and swift H6664 to do righteousness.
  6 H8085 We have heard H1347 of the pride H4124 of Moab, H3966 that he is very H1341 proud; H1346 even of his arrogancy, H1347 and his pride, H5678 and his wrath; H907 his boastings are nought.
  7 H4124 Therefore shall Moab H3213 wail H4124 for Moab, H3213 every one shall wail: H808 for the raisin-cakes H7025 of Kir-hareseth H1897 shall ye mourn, H5218 utterly stricken.
  8 H7709 For the fields H2809 of Heshbon H535 languish, H1612 and the vine H7643 of Sibmah; H1167 the lords H1471 of the nations H1986 have broken down H8291 the choice branches H5060 thereof, which reached H3270 even unto Jazer, H8582 which wandered H4057 into the wilderness; H7976 its shoots H5203 were spread abroad, H5674 they passed over H3220 the sea.
  9 H1058 Therefore I will weep H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 for the vine H7643 of Sibmah; H7301 I will water H1832 thee with my tears, H2809 O Heshbon, H500 and Elealeh: H7019 for upon thy summer fruits H7105 and upon thy harvest H1959 the battle shout H5307 is fallen.
  10 H8057 And gladness H622 is taken away, H1524 and joy H3759 out of the fruitful field; H3754 and in the vineyards H7442 there shall be no singing, H7321 neither joyful noise: H1869 no treader H1869 shall tread out H3196 wine H3342 in the presses; H1959 I have made the vintage shout H7673 to cease.
  11 H4578 Wherefore my heart H1993 soundeth H3658 like a harp H4124 for Moab, H7130 and mine inward parts H7025 for Kir-heres.
  12 H4124 And it shall come to pass, when Moab H7200 presenteth H3811 himself, when he wearieth H1116 himself upon the high place, H935 and shall come H4720 to his sanctuary H6419 to pray, H3201 that he shall not prevail.
  13 H1697 This is the word H3068 that Jehovah H1696 spake H4124 concerning Moab H227 in time past.
  14 H3068 But now Jehovah H1696 hath spoken, H559 saying, H7969 Within three H8141 years, H8141 as the years H7916 of a hireling, H3519 the glory H4124 of Moab H7034 shall be brought into contempt, H7227 with all his great H1995 multitude; H7605 and the remnant H4592 shall be very H4213 small H3808 and of no account.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Send ye the lambs for the ruler of the land from the crags that are toward the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. 2 For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon. 3 'Give counsel, execute justice; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not the fugitive. 4 Let mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the spoiler.' For the extortion is at an end, spoiling ceaseth, they that trampled down are consumed out of the land; 5 And a throne is established through mercy, and there sitteth thereon in truth, in the tent of David, one that judgeth, and seeketh justice, and is ready in righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud; even of his haughtiness, and his pride, and his arrogancy, his ill-founded boastings. 7 Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail; for the sweet cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, sorely stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah, whose choice plants did overcome the lords of nations; they reached even unto Jazer, they wandered into the wilderness; her branches were spread abroad, they passed over the sea. 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh; for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout is fallen. 10 And gladness and joy are taken away out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting; no treader shall tread out wine in the presses; I have made the vintage shout to cease. 11 Wherefore my heart moaneth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres. 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab hath wearied himself upon the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail 13 This is the word that the LORD spoke concerning Moab in time past. 14 But now the LORD hath spoken, saying: 'Within three years, as the years of a hireling, and the glory of Moab shall wax contemptible for all his great multitude; and the remnant shall be very small and without strength.'
Rotherham(i) 1 Send ye the lamb due to the ruler of the land, From Sela towards the desert,––Unto the mount of the daughter of Zion; 2 Yet shall it be that––Like wandering birds from a nest cast forth, Shall be the daughters of Moab, at the fords of Arnon. 3 Bring thou in counsel, Execute thou judgment, Make, as the night, thy shadow, in the midst of high noon,––Hide thou the outcasts, The wanderer, do not thou reveal. 4 Let mine own outcasts, sojourn with thee, O Moab, become thou a covert to them, from the face of the spoiler,––For vanished, is the oppressor, At an end, is extortion, They who tread down have ceased, out of the land. 5 So shall be established, in lovingkindness, a throne, And one shall sit thereon, in truth, in the home of David,––Judging––and seeking justice, and speeding righteousness.
6 We have heard of the arrogance of Moab, Proud exceedingly! His haughtiness and his arrogance and his passion, Not true, are his boastings. 7 Therefore shall, Moab, howl for, Moab, All that belong to her, shall wail,––For the ruins of Kir–hareseth, shall they moan out, Utterly stricken! 8 For, the fields of Heshbon, are withered––The vine of Sibmah, The owners of nations, have broken off ruddy branches, Unto Jazer, had they reached, They had spread abroad to the desert,––Her boughs, had stretched forth, had gone over to the sea. 9 For this cause, will I bewail, in the wailing of Jazer, The vine of Sibmah, I will drench thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh,––For, upon thy fruit–harvest, and upon thy grain–harvest, the battle–shout, hath fallen. 10 Now shall be withdrawn rejoicing and exultation, out of the garden–land, And, in the vineyards, shall be neither singing nor shouting,––Wine in the winepress, the treader, shall not tread, The vintage–shout, have I made to cease. 11 For this cause, mine inward parts––for Moab, like a lyre, shall make a plaintive sound,––Yea, what is within me, for Kir–heres. 12 And it shall be––When it is seen that Moab hath laboured in vain on the high place, He shall enter into his holy place to pray, and shall not prevail, 13 This, is the word which Yahweh spake concerning Moab in, time past; 14 But now, hath Yahweh spoken, saying, In three years,––as the years of a hireling, shall the glory of Moab be diminished, with all the great multitude,––even a very small remnant, of no account.
Ottley(i) 1 I will send as it were creeping things upon the earth: is the mount of Zion a desolate rock? 2 For thou shalt be as a nestling taken away, when a bird flieth up, O daughter of Moab: against thee, Arnon, yet further 3 Take counsel, and make a shelter from trouble for thyself continually; in midday darkness they flee, they are amazed; (see) lest thou be an exile. 4 The exiles shall sojourn [[with thee]], Moab; for they shall be a shelter to you from the face of a pursuer; for thine alliance is taken away, misery is fulfilled, and the ruler is perished that did trample upon the earth. 5 And a throne shall be established with mercy, and he shall sit upon it with truth in the tabernacle of David, judging, and seeking out judgment, and hasting righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab; very proud is he; thou hast raised up his haughtiness. Not thus is thy prophesying, not thus. 7 Moab shall wail; for in the land of Moab shall all wail; thou shalt take care for them that dwell in Deseth, and shalt not regard them. 8 The plains of Heshbon shall mourn, and the vine of Sibmah; swallowing up the nations, tread ye down her vines, unto Jazer; ye shall not reach, nor wander in the wilderness; they that were sent forth were forsaken; for they crossed over the desert. 9 Therefore will I weep as the weeping of Jazer, for the vine of Sibmah; he cast down thy trees, O Heshbon, and [[Elealeh]]; upon thy harvest and thy vintage will I tread, and all shall fall. 10 And joy shall be removed, and exultation, from thy vineyards, and in thy vineyards shall they not rejoice; and they shall not tread wine into the vats, for it 1s ceased. 11 Therefore my belly shall sound as a harp upon Moab, and mine inward parts like a wall which thou didst newly build. 12 And it shall be, as to thy paying reverence, Moab is grown weary at the altars, she shall also enter in unto the works of her hands so as to pray, and shall not be able to deliver him. 13 This (is) the word that the Lord spake concerning Moab, what time he also spake. 14 And now I say, Within three years, of the years of a hireling, shall the glory of Moab be dishonoured with all (his) much wealth, and shall be left very small and not honourable.
CLV(i) 1 Send as by a stallion to the land from the crag, toward the wilderness, to the mount of the daughter of Zion." 2 And it comes, as a flitting flyer being sent from the nest, so the daughters of Moab are becoming at the crossings of Arnon." 3 Bring counsel; make mediation. Set, as night, your shadow amidst noons; conceal those expelled. A flitter you must not expose." 4 Among you shall sojourn the expelled of Moab. Be a concealment for them from the face of the devastator. For He limits the squeezer; finished is the devastator. They come to an end of tramping from the land. 5 And prepared by kindness is a throne, and seated on it in truth, in the tent of David, is a judge. And he inquires for judgment, and swift is justice." 6 We hear of the pomp of Moab. Exceedingly proud is his pride, and his pomp and his rage. Wherefore his pretenses." 7 Wherefore, Moab shall howl for Moab. All of it shall howl. Over the raisins of the side wall of Haresheth are you soliloquizing. Yea, they are sore" 8 over the plantations of Heshbon. Enfeebled is the vine of Sibmah. The swallowers of nations have hammered down its vines. They touched unto Jazer. They have strayed into the wilderness. Its runners are let go. They pass the sea. 9 Therefore, I will lament with the lamentation of Jazer, for the vine of Sibmah. I will soak you with my tears, Heshbon and Elealeh, for, on your summer and on your harvest, devastation falls." 10 And gathered is rejoicing and exultation from the crop land. And in the vineyards is no jubilating, and no shouting. Wine in the wine vats the treader is not treading. The whooping I cause to cease." 11 Therefore my bowels are clamoring as a harp for Moab, and my inwards as a new lyre for the side wall." 12 And it comes, in case it fears, that Moab is tired on the fane height, and it comes to its sanctuary to pray, yet shall not prevail." 13 This is the word which Yahweh spoke to Moab hitherto. 14 Yet now speaks Yahweh, saying, "In three years, as the years of a hireling, then slighted is the glory of Moab, in all the vast throng, and the remnant is but a little bit, and not abundant."
BBE(i) 1 And they will send (UNTRANSLATED TEXT) to the mountain of the daughter of Zion. 2 For the daughters of Moab will be like wandering birds, like a place from which the young birds have gone in flight, at the ways across the Arnon. 3 Give wise directions, make a decision; let your shade be as night in full day: keep safe those who are in flight; do not give up the wandering ones. 4 Let those who have been forced out of Moab have a resting-place with you; be a cover to them from him who is making waste their land: till the cruel ones are cut off, and wasting has come to an end, and those who take pleasure in crushing the poor are gone from the land. 5 Then a king's seat will be based on mercy, and one will be seated on it in the tent of David for ever; judging uprightly, and quick to do righteousness. 6 We have had word of the pride of Moab, how great it is; how he is lifted up in pride and passion: his high words about himself are false. 7 For this cause everyone in Moab will give cries of grief for Moab: crushed to the earth, they will be weeping for the men of Kir-hareseth. 8 For the fields of Heshbon are waste, the vine of Sibmah is dead; the lords of nations were overcome by the produce of her vines; her vine-plants went as far as Jazer, and came even to the waste land; her branches were stretched out to the sea. 9 For this cause my sorrow for the vine of Sibmah will be like the weeping for Jazer: my eyes are dropping water on you, O Heshbon and Elealeh! For they are sounding the war-cry over your summer fruits and the getting in of your grain; 10 And all joy is gone; no longer are they glad for the fertile field; and in the vine-gardens there are no songs or sounds of joy: the crushing of grapes has come to an end, and its glad cry has been stopped. 11 For this cause the cords of my heart are sounding for Moab, and I am full of sorrow for Kir-heres. 12 And when Moab goes up to the high place, and makes prayer in the house of his god, it will have no effect. 13 This is the word which the Lord said about Moab in the past. 14 But now the Lord has said, In three years, the years of a servant working for payment, the glory of Moab, all that great people, will be turned to shame, and the rest of Moab will be very small and without honour.
MKJV(i) 1 Send the lamb to the ruler of the land from the rock of the desert to the mount of the daughter of Zion. 2 For it shall be as a fleeing bird cast out of the nest, the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. 3 Take counsel, do judgment; make your shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; do not betray the fugitive. 4 Let my outcasts dwell with you, Moab; be a shelter to them from the face of the destroyer; for the extortioner is at an end, the spoiler ceases, the oppressors are consumed out of the land. 5 And in mercy the throne shall be established; and he shall sit on it in truth in the tabernacle of David, judging and seeking judgment, and speeding righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab; very proud; even of his vanity, and his pride, and his rage; not so are his babblings. 7 So Moab shall howl for Moab, everyone shall howl. All of it shall howl for the foundations of Kir-hareseth; surely they are stricken. 8 For Heshbon's fields droop, the vine of Sibmah. The lords of the nations have crushed its choice plants, they have come to Jazer, they wander in the desert; her branches are stretched out, they have crossed the sea. 9 On account of this I will weep with the weeping of Jazer, the vine of Sibmah. I will water you with my tears, O Heshbon and Elealeh; for the shouting has fallen on your fruit and on your harvest. 10 And gladness and joy are gathered out of the plentiful field; and in the vineyards there is no singing and no shouting. The treader shall tread out no wine in the presses; I have made their shouting to cease. 11 Therefore my belly shall sound like a harp for Moab, and my bowels for Kir-hareseth. 12 And it shall be when it is seen that Moab is weary on the high place, he shall come to his sacred place to pray; but he shall not be able. 13 This is the Word that Jehovah has spoken to Moab since that time. 14 But now Jehovah has spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, and the glory of Moab shall be abased with all that great host and the remnant few; small, not mighty.
LITV(i) 1 Send a lamb to the ruler of the land, from the rock of the desert to the mount of the daughter of Zion. 2 For it is as a fleeing bird cast out of the nest; the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. 3 Take counsel; do judgment; make your shadow as the night in midday; hide the outcasts; do not uncover the fugitive! 4 Let My outcasts tarry with you, Moab. Be a hiding place to them from the face of the destroyer. For the exacter has ceased, destruction has failed; the trampler is ended out of the land. 5 And in mercy the throne shall be founded; and he shall sit on it in truth in the tabernacle of David, judging and seeking justice, and swift in righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab, very proud; of his pride, his arrogance, and his rage; not so are his babblings. 7 So Moab shall howl for Moab; everyone shall howl; all of it shall howl for the foundations of Kir-hareseth; surely they are stricken. 8 For the fields of Heshbon droop, the vine of Sibmah. The masters of the nations have crushed its choice plants. They have come to Jazer; they wander in the desert; her branches are spread out; they have crossed the sea. 9 On account of this I will weep with the weeping of Jazer, the vine of Sibmah; I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; for shouting has fallen on your fruit and on your harvest. 10 And gladness and joy is gathered up from the fruitful field; and there is no singing and no shouting in the vineyards; the treaders shall not tread out wine in the presses; I have made the exultation to cease. 11 For this reason my belly shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-haresh. 12 And it shall be, when it is seen that Moab shall be wearied on the high place, then he shall come to his shrine to pray, and he shall not be able. 13 This is the word that Jehovah had spoken to Moab from that time. 14 But now Jehovah has spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, then the glory of Moab will be abased, with all the great host; and the remnant shall be few; small, not mighty.
ECB(i) 1
JUSTICE ON MOAB
You, send the ram to the sovereign of the land - from the rock to the wilderness to the mount of the daughter of Siyon. 2 And so be it, as a flapping flyer sent from the nest, thus be the daughters of Moab at the passages of Arnon. 3 Take counsel; work justice; place your shadow as the night midst the noon; hide the expelled; expose not him who flaps. 4 My expelled sojourn with you, O Moab; a covert from the face of the ravager: for the oppressor ceases; the ravage finishes; the tramplers are consumed from the land. 5 And established in mercy is the throne: and he sits thereon in truth in the tent of David - judging and seeking judgment and hasting justness. 6 We hear of the pomp of Moab; - mighty pompous: even of his pomp - his pomp and his wrath: not so his lies. 7 So Moab howls for Moab; every one howls: for the foundations of Qir Hareseth you meditate; surely they are stricken. 8 Because the fields of Heshbon languish - the vine of Sibmah: the masters of the goyim hammer the grapevines - they touch to Yazer; they wander through the wilderness: abandon her branches; they pass over the sea. 9 So I weep with the weeping of Yazer the vine of Sibmah: I saturate you with my tears, O Heshbon and El Aleh: for the shouting for your summer fruits and for your harvest is fallen: 10 and cheerfulness is gathered with twirling from the orchard/Karmel; and in the vineyards they shout not, they shout not: the treaders tread no wine in troughs; I shabbathize their shouting. 11 So my inwards, as a harp, roar for Moab; and my inwards for Qir Hareseth. 12 And so be it, we see Moab, weary on the bamah, come to his holies to pray; and he prevails not. 13 This is the word Yah Veh words ever since concerning Moab. 14 And now Yah Veh words, saying, Within three years, as the years of an hireling, the honor of Moab is abased, with all that great multitude; and the survivors little - few - not many.
ACV(i) 1 Send ye the lambs for the ruler of the land from Selah to the wilderness, to the mount of the daughter of Zion. 2 For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon. 3 Give counsel, execute justice, make thy shade as the night in the midst of the noonday. Hide the outcasts. Do not betray the fugitive. 4 Let my outcasts dwell with thee. As for Moab, be thou a covert to him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land. 5 And a throne shall be established in loving kindness, and he shall sit on it in truth, in the tent of David, judging, and seeking justice, and swift to do righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab, that he is very proud, even of his arrogance, and his pride, and his wrath. His boastings are nothing. 7 Therefore Moab shall wail for Moab, everyone shall wail. Ye shall mourn for the raisin-cakes of Kir-hareseth, utterly stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah. The lords of the nations have broken down the choice branches of it, which reached even to Jazer, which wandered into the wilderness. Its shoots were spread abroad. They passed over the sea. 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh. for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout has fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field. And in the vineyards there shall be no singing nor joyful noise. No treader shall tread out wine in the presses. I have made the vintage shout to cease. 11 Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-heres. 12 And it shall come to pass, when Moab presents himself, when he wearies himself upon the high place, and shall come to his sanctuary to pray, that he shall not prevail. 13 This is the word that LORD spoke concerning Moab in time past. 14 But now LORD has spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude. And the remnant shall be very small and of no account.
WEB(i) 1 Send the lambs for the ruler of the land from Selah to the wilderness, to the mountain of the daughter of Zion. 2 For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon. 3 Give counsel! Execute justice! Make your shade like the night in the middle of the noonday! Hide the outcasts! Don’t betray the fugitive! 4 Let my outcasts dwell with you! As for Moab, be a hiding place for him from the face of the destroyer. For the extortionist is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land. 5 A throne will be established in loving kindness. One will sit on it in truth, in the tent of David, judging, seeking justice, and swift to do righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; even of his arrogance, his pride, and his wrath. His boastings are nothing. 7 Therefore Moab will wail for Moab. Everyone will wail. You will mourn for the raisin cakes of Kir Hareseth, utterly stricken. 8 For the fields of Heshbon languish with the vine of Sibmah. The lords of the nations have broken down its choice branches, which reached even to Jazer, which wandered into the wilderness. Its shoots were spread abroad. They passed over the sea. 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will water you with my tears, Heshbon, and Elealeh: for on your summer fruits and on your harvest the battle shout has fallen. 10 Gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there will be no singing, neither joyful noise. Nobody will tread out wine in the presses. I have made the shouting stop. 11 Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres. 12 It will happen that when Moab presents himself, when he wearies himself on the high place, and comes to his sanctuary to pray, that he will not prevail. 13 This is the word that Yahweh spoke concerning Moab in time past. 14 But now Yahweh has spoken, saying, “Within three years, as a worker bound by contract would count them, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant will be very small and feeble.”
WEB_Strongs(i)
  1 H7971 Send H3733 the lambs H4910 for the ruler H776 of the land H5554 from Selah H4057 to the wilderness, H2022 to the mountain H1323 of the daughter H6726 of Zion.
  2 H5074 For it will be that as wandering H5775 birds, H7971 as a scattered H7064 nest, H1323 so will the daughters H4124 of Moab H4569 be at the fords H769 of the Arnon.
  3 H6098 Give counsel! H6213 Execute H6415 justice! H7896 Make H6738 your shade H3915 like the night H8432 in the midst H6672 of the noonday! H5641 Hide H5080 the outcasts! H5074 Don't betray the fugitive!
  4 H5080 Let my outcasts H1481 dwell H4124 with you! As for Moab, H1933 be H5643 a hiding H6440 place for him from the face H7703 of the destroyer. H4160 For the extortioner H656 is brought to nothing. H7701 Destruction H3615 ceases. H7429 The oppressors H8552 are consumed H776 out of the land.
  5 H3678 A throne H3559 will be established H2617 in loving kindness. H3427 One will sit H571 on it in truth, H168 in the tent H1732 of David, H8199 judging, H1875 seeking H4941 justice, H4106 and swift H6664 to do righteousness.
  6 H8085 We have heard H1347 of the pride H4124 of Moab, H3966 that he is very H1341 proud; H1347 even of his arrogance, H1347 his pride, H5678 and his wrath. H907 His boastings are nothing.
  7 H4124 Therefore Moab H3213 will wail H4124 for Moab. H3213 Everyone will wail. H1897 You will mourn H808 for the raisin cakes H7025 of Kir Hareseth, H5218 utterly stricken.
  8 H7709 For the fields H2809 of Heshbon H535 languish H1612 with the vine H7643 of Sibmah. H1167 The lords H1471 of the nations H1986 have broken down H8291 its choice branches, H5060 which reached H3270 even to Jazer, H8582 which wandered H4057 into the wilderness. H7976 Its shoots H5203 were spread abroad. H5674 They passed over H3220 the sea.
  9 H1058 Therefore I will weep H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 for the vine H7643 of Sibmah. H7301 I will water H1832 you with my tears, H2809 Heshbon, H500 and Elealeh: H7019 for on your summer fruits H7105 and on your harvest H1959 the battle shout H5307 has fallen.
  10 H8057 Gladness H622 is taken away, H1524 and joy H3759 out of the fruitful field; H3754 and in the vineyards H7442 there will be no singing, H7321 neither joyful noise. H1869 Nobody will tread H1869 out H3196 wine H3342 in the presses. H1959 I have made the shouting H7673 stop.
  11 H4578 Therefore my heart H1993 sounds H3658 like a harp H4124 for Moab, H7130 and my inward parts H7025 for Kir Heres.
  12 H4124 It will happen that when Moab H7200 presents H3811 himself, when he wearies H1116 himself on the high place, H935 and comes H4720 to his sanctuary H6419 to pray, H3201 that he will not prevail.
  13 H1697 This is the word H3068 that Yahweh H1696 spoke H4124 concerning Moab H227 in time past.
  14 H3068 But now Yahweh H1696 has spoken, H559 saying, H7969 "Within three H8141 years, H7916 as a worker bound by contract H8141 would count H3519 them, the glory H4124 of Moab H7034 shall be brought into contempt, H7227 with all his great H1995 multitude; H7605 and the remnant H4592 will be very H4213 small H3808 and feeble."
NHEB(i) 1 Send the lambs for the ruler of the land from Sela to the wilderness, to the mountain of the daughter of Zion. 2 For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon. 3 Give counsel. Execute justice. Make your shade like the night in the midst of the noonday. Hide the outcasts. Do not betray the fugitive. 4 Let my outcasts dwell with you. As for Moab, be a hiding place for him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land. 5 A throne will be established in loving kindness. One will sit on it in truth, in the tent of David, judging, seeking justice, and swift to do righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; even of his arrogance, his pride, and his wrath. His boastings are nothing. 7 Ah, let not Moab wail; let everyone wail for Moab. You will mourn for the raisin cakes of Kir Hareseth, utterly stricken. 8 For the fields of Heshbon languish with the vine of Sibmah. The lords of the nations have broken down its choice branches, which reached even to Jazer, which wandered into the wilderness. Its shoots were spread abroad. They passed over the sea. 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will saturate you with my tears, Heshbon, and Elealeh: for on your summer fruits and on your harvest the battle shout has fallen. 10 Gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there will be no singing and there will be no jubilant shouting. Nobody will tread out wine in the presses. I have made the shouting stop. 11 Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres. 12 It will happen that when Moab presents himself, when he wearies himself on the high place, and comes to his sanctuary to pray, that he will not prevail. 13 This is the word that the LORD spoke concerning Moab in time past. 14 But now the LORD has spoken, saying, "Within three years, as a worker bound by contract would count them, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant will be very small and feeble."
AKJV(i) 1 Send you the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, to the mount of the daughter of Zion. 2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. 3 Take counsel, execute judgment; make your shadow as the night in the middle of the noonday; hide the outcasts; denude not him that wanders. 4 Let my outcasts dwell with you, Moab; be you a covert to them from the face of the spoiler: for the extortionist is at an end, the spoiler ceases, the oppressors are consumed out of the land. 5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit on it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hastening righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. 7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall you mourn; surely they are stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even to Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. 9 Therefore I will mourn with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water you with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for your summer fruits and for your harvest is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. 11 Why my bowels shall sound like an harp for Moab, and my inward parts for Kirharesh. 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. 13 This is the word that the LORD has spoken concerning Moab since that time. 14 But now the LORD has spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7971 Send H3733 you the lamb H4910 to the ruler H776 of the land H5554 from Sela H4057 to the wilderness, H2022 to the mount H1323 of the daughter H6726 of Zion.
  2 H5074 For it shall be, that, as a wandering H5775 bird H7971 cast H7064 out of the nest, H1323 so the daughters H4124 of Moab H4569 shall be at the fords H769 of Arnon.
  3 H935 Take H6098 counsel, H6213 execute H6415 judgment; H7896 make H6738 your shadow H3915 as the night H8432 in the middle H6672 of the noonday; H5641 hide H5080 the outcasts; H1540 denude H5074 not him that wanders.
  4 H5080 Let my outcasts H1481 dwell H4124 with you, Moab; H5643 be you a covert H6440 to them from the face H7703 of the spoiler: H4160 for the extortionist H657 is at an end, H7701 the spoiler H3615 ceases, H7429 the oppressors H8552 are consumed H776 out of the land.
  5 H2617 And in mercy H3678 shall the throne H3559 be established: H3427 and he shall sit H571 on it in truth H168 in the tabernacle H1732 of David, H8199 judging, H1875 and seeking H4941 judgment, H4106 and hastening H6664 righteousness.
  6 H8085 We have heard H1347 of the pride H4124 of Moab; H3966 he is very H1341 proud: H1346 even of his haughtiness, H1347 and his pride, H5678 and his wrath: H907 but his lies H3651 shall not be so.
  7 H3651 Therefore H4124 shall Moab H3213 howl H4124 for Moab, H3605 every H3213 one shall howl: H808 for the foundations H7025 of Kirhareseth H1897 shall you mourn; H389 surely H5218 they are stricken.
  8 H7709 For the fields H2809 of Heshbon H535 languish, H1612 and the vine H7643 of Sibmah: H1167 the lords H1471 of the heathen H1986 have broken H8291 down the principal H8291 plants H5060 thereof, they are come H3270 even to Jazer, H8582 they wandered H4057 through the wilderness: H7976 her branches H5203 are stretched H5674 out, they are gone H5674 over H3220 the sea.
  9 H5921 Therefore H3651 H1058 I will mourn H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 the vine H7643 of Sibmah: H7301 I will water H1832 you with my tears, H2809 O Heshbon, H500 and Elealeh: H1959 for the shouting H7019 for your summer H7105 fruits and for your harvest H5307 is fallen.
  10 H8057 And gladness H622 is taken H1524 away, and joy H3759 out of the plentiful H3754 field; and in the vineyards H3808 there shall be no H7442 singing, H3808 neither H7321 shall there be shouting: H1869 the treaders H1869 shall tread H3808 out no H3196 wine H3342 in their presses; H1959 I have made their vintage shouting H7673 to cease.
  11 H5921 Why H3651 H4578 my bowels H1993 shall sound H3658 like an harp H4124 for Moab, H7130 and my inward H7025 parts for Kirharesh.
  12 H1961 And it shall come H3588 to pass, when H7200 it is seen H4124 that Moab H3811 is weary H5921 on H1116 the high H935 place, that he shall come H4720 to his sanctuary H6419 to pray; H3201 but he shall not prevail.
  13 H2088 This H1697 is the word H3068 that the LORD H1696 has spoken H413 concerning H4124 Moab H227 since that time.
  14 H6258 But now H3068 the LORD H1696 has spoken, H559 saying, H7969 Within three H8141 years, H8141 as the years H7916 of an hireling, H3519 and the glory H4124 of Moab H7034 shall be contemned, H3605 with all H7227 that great H1995 multitude; H7605 and the remnant H4213 shall be very H4213 small H3808 and feeble. H3524
KJ2000(i) 1 Send the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. 2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of the Arnon. 3 Take counsel, execute judgment; make your shadow like the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not him that escapes. 4 Let my outcasts dwell with you, Moab; be a refuge to them from the face of the plunderer: for the extortioner is at an end, the destruction ceases, the oppressors are consumed out of the land. 5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking justice, and hastening righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. 7 Therefore shall Moab wail for Moab, everyone shall wail: for the foundations of Kirhareseth shall you mourn; surely they are stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the nations have broken down its choicest vines, they have come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they have gone over the sea. 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water you with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for your summer fruits and for your harvest has fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. 11 Therefore my heart shall sound like a harp for Moab, and my inner being for Kirheres. 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab wearies himself on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. 13 This is the word that the LORD has spoken concerning Moab since that time. 14 But now the LORD has spoken, saying, Within three years, like the years of a hireling, and the glory of Moab shall be despised, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
UKJV(i) 1 Send all of you the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. 2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. 3 Take counsel, execute judgment; make your shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not him that wanders. 4 Let mine outcasts dwell with you, Moab; be you a covert to them from the face of the spoiler: for the extortionist is at an end, the spoiler ceases, the oppressors are consumed out of the land. 5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. 7 Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail: for the foundations of Kirhareseth shall all of you mourn; surely they are stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. 9 Therefore I will mourn for with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water you with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for your summer fruits and for your harvest is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. 11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh. 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. 13 This is the word that the LORD has spoken concerning Moab since that time. 14 But now the LORD has spoken, saying, Within three years, as the years of a worker, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
TKJU(i) 1 Send the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, to the mount of the daughter of Zion. 2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. 3 Take counsel, execute judgment; make your shadow as the night in the middle of the noonday; hide the outcasts; do not expose him who wanders. 4 Let my outcasts dwell with you, Moab; you shall be a shelter to them from the face of the spoiler: For the extortionist is at an end, the spoiler ceases, the oppressors are consumed out of the land. 5 And in mercy the throne shall be established: And He shall sit on it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hastening righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud: Even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: But his lies shall not be so. 7 Therefore Moab shall howl for Moab, everyone shall howl: For the foundations of Kirhareseth you shall mourn; surely they are stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: The lords of the heathen have broken down its principal plants, they have come even to Jazer, they wandered through the wilderness: Her branches are outstretched, they are gone over the sea. 9 Therefore I will mourn with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water you with my tears, O Heshbon, and Elealeh: For battle shout has fallen over your summer fruits and your harvest. 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: The treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. 11 Therefore my heart shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for Kirharesh. 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. 13 This is the word that the LORD has spoken concerning Moab since that time. 14 But now the LORD has spoken, saying, "Within three years, as the years of a hireling, and the glory of Moab shall be despised, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble."
CKJV_Strongs(i)
  1 H7971 Send H3733 you the lamb H4910 to the ruler H776 of the land H5554 from Sela H4057 to the wilderness, H2022 unto the mountain H1323 of the daughter H6726 of Zion.
  2 H5074 For it shall be, that, as a wandering H5775 bird H7971 cast out H7064 of the nest, H1323 so the daughters H4124 of Moab H4569 shall be at the fords H769 of Arnon.
  3 H935 Take H6098 counsel, H6213 execute H6415 judgment; H7896 make H6738 your shadow H3915 as the night H8432 in the midst H6672 of the noonday; H5641 hide H5080 the outcasts; H1540 betray H5074 not him that wanders.
  4 H5080 Let my outcasts H1481 live H4124 with you, Moab; H1933 be H5643 you a covert H6440 to them from the face H7703 of the spoiler: H4160 for the extortioner H656 is at a end, H7701 the spoiler H3615 ceases, H7429 the oppressors H8552 are consumed H776 out of the land.
  5 H2617 And in mercy H3678 shall the throne H3559 be established: H3427 and he shall sit H571 upon it in truth H168 in the tabernacle H1732 of David, H8199 judging, H1875 and seeking H4941 judgment, H4106 and hastening H6664 righteousness.
  6 H8085 We have heard H1347 of the pride H4124 of Moab; H3966 he is very H1341 proud: H1346 even of his haughtiness, H1347 and his pride, H5678 and his wrath: H907 but his lies shall not be so.
  7 H4124 Therefore shall Moab H3213 howl H4124 for Moab, H3213 every one shall howl: H808 for the foundations H7025 of Kir–hareseth H1897 shall you mourn; H5218 surely they are stricken.
  8 H7709 For the fields H2809 of Heshbon H535 languish, H1612 and the vine H7643 of Sibmah: H1167 the lords H1471 of the heathen H1986 have broken down H8291 the principal plants H5060 there, they are come H3270 even unto Jazer, H8582 they wandered H4057 through the wilderness: H7976 her branches H5203 are stretched out, H5674 they are gone over H3220 the sea.
  9 H1058 Therefore I will weep H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 the vine H7643 of Sibmah: H7301 I will water H1832 you with my tears, H2809 O Heshbon, H500 and Elealeh: H1959 for the shouting H7019 for your summer fruits H7105 and for your harvest H5307 is fallen.
  10 H8057 And gladness H622 is taken away, H1524 and joy H3759 out of the plentiful field; H3754 and in the vineyards H7442 there shall be no singing, H7321 neither shall there be shouting: H1869 the treaders H1869 shall tread out H3196 no wine H3342 in their presses; H1959 I have made their vintage shouting H7673 to cease.
  11 H4578 Therefore my bowels H1993 shall sound H3658 like a harp H4124 for Moab, H7130 and my inward parts H7025 for Kir–haresh.
  12 H7200 And it shall come to pass, when it is seen H4124 that Moab H3811 is weary H1116 on the high place, H935 that he shall come H4720 to his sanctuary H6419 to pray; H3201 but he shall not prevail.
  13 H1697 This is the word H3068 that the Lord H1696 has spoken H4124 concerning Moab H227 since that time.
  14 H3068 But now the Lord H1696 has spoken, H559 saying, H7969 Inside three H8141 years, H8141 as the years H7916 of a hireling, H3519 and the glory H4124 of Moab H7034 shall be despised, H7227 with all that great H1995 multitude; H7605 and the remnant H4592 shall be very H4213 small H3808 and feeble.
EJ2000(i) 1 ¶ Send ye the lamb to the ruler of the land, from the rock of the wilderness unto the mount of the daughter of Zion. 2 For it shall be that as a wandering bird cast out of the nest so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. 3 Take counsel; execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; do not betray him that escapes. 4 Let my outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the presence of the destroyer; for the extortioner shall come to an end, the destroyer shall cease, the oppressor shall be consumed out of the land. 5 And in mercy shall the throne be established; and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging and seeking judgment and hastening righteousness. 6 ¶ We have heard of the pride of Moab; he is very proud, even of his haughtiness and his pride and his wrath, but his lies shall not be so. 7 Therefore shall Moab howl for Moab; every one shall howl; for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken. 8 For the vines of Heshbon were cut off and the vines of Sibmah; the lords of the Gentiles have trodden down the offshoots thereof, which had come even unto Jazer and extended through the wilderness; they had gone over the sea. 9 Therefore I will bewail with the weeping Jazer of the vine of Sibmah; I will cause thee to drink my tears, O Heshbon and Elealeh, for the song shall cease upon thy summer fruits and thy harvest. 10 And gladness is taken away and joy out of the fertile field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be rejoicing: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage song to cease. 11 Therefore my bowels shall sound like a harp for Moab and my inward parts for Kirharesh. 12 And it shall come to pass when it is seen that Moab is weary upon the high places that he shall come to his sanctuary to pray, but he shall be unable to. 13 This is the word that the LORD has spoken concerning Moab since that time. 14 But now the LORD has spoken, saying, Within three years, as a hireling counts the years, the glory of Moab shall be cast down, with all her great multitude; and the remnant shall be few, small and feeble.
CAB(i) 1 I will send as it were reptiles on the land; is not the mount of the daughter of Zion a desolate rock? 2 For you shall be as a young bird taken away from a bird that has flown; even you shall be so, O daughter of Moab; and then do you, O Arnon, 3 take farther counsel, and continually make a shelter from grief; they flee in darkness at midday; they are amazed; do not be led captive. 4 The fugitives of Moab shall sojourn with you; they shall be to you a shelter from the face of the pursuer; for your alliance has been taken away, and the oppressing ruler has perished from off the earth. 5 And a throne shall be established with mercy; and one shall sit upon it with truth in the tabernacle of David, judging, and earnestly seeking judgments, and hastening righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud. I have cut off his pride; your prophecy shall not be thus, no not thus. 7 Moab shall howl; for all shall howl in the land of Moab; but you shall care for them that dwell in Hareseth, and you shall not be ashamed. 8 The plains of Heshbon shall mourn, the vine of Sibmah; swallowing up the nations, trample her vines, even to Jazer; you shall not come together; wander in the desert; they that were sent are deserted, for they have gone over to the sea. 9 Therefore will I weep as with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; Heshbon and Elealeh have cast down your trees; for I will trample on your harvest and on your vintages, and all your plants shall fall. 10 And gladness and rejoicing shall be taken away from the vineyards; and they shall not at all tread wine into the vats; for the vintage has ceased. 11 Therefore my belly shall sound as a harp for Moab, and you have repaired my inward parts as a wall. 12 And it shall be to your shame (for Moab is wearied at the altars), that he shall go in to the idols thereof to pray, but they shall by no means be able to deliver him. 13 This is the word which the Lord spoke against Moab, when He spoke. 14 And now I say, in three years, of the years of a hireling, the glory of Moab shall be dishonored with all his great wealth; and he shall be left few in number, and not honored.
LXX2012(i) 1 I will send as it were reptiles on the land: is [not] the mount of the daughter of Sion a desolate rock? 2 For you shall be as a young bird taken away from a bird that has flown: [even] you shall be [so], daughter of Moab: and then do you, O Arnon, 3 take farther counsel, and continually make you a shelter from grief: they flee in darkness at mid-day; they are amazed; be not you led captive. 4 The fugitives of Moab shall sojourn with you; they shall be to you a shelter from the face of the pursuer: for your alliance has been taken away, and the oppressing ruler has perished from off the earth. 5 And a throne shall be established with mercy; and one shall sit upon it with truth in the tabernacle of David, judging, and earnestly seeking judgments, and hasting righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud. I have cut off his pride: your prophecy shall not be thus, [no] not thus. 7 Moab shall howl; for all shall howl in the land of Moab: but you shall care for them that dwell in Seth, and you shall not be ashamed. 8 The plains of Esebon shall mourn, the vine of Sebama: swallowing up the nations, trample you⌃ her vines, even to Jazer: you⌃ shall not come together; wander you⌃ in the desert: they that were sent are deserted, for they have gone over to the sea. 9 Therefore will I weep as with the weeping of Jazer for the vine of Sebama; Esebon and Eleale have cast down your trees; for I will trample on your harvest and on your vintages, and all [your plants] shall fall. 10 And gladness and rejoicing shall be taken away from the vineyards; and they shall not at all tread wine into the vats; for [the vintage] has ceased. 11 Therefore my belly shall sound as a harp for Moab, and you have repaired my inward parts as a wall. 12 And it shall be to your shame, (for Moab is wearied at the altars,) that he shall go in to the idols thereof to pray, but they shall not be at all able to deliver him. 13 This is the word which the Lord spoke against Moab, when he spoke. 14 And now I say, in three years, of the years of an hireling, the glory of Moab shall be dishonored [with] all his great wealth; and he shall be left few in number, and not honored.
NSB(i) 1 Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mountain of the Daughter of Zion. 2 Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon River. 3 »Give us counsel and render a decision. Make your shadow like night at high noon. Hide the fugitives! Do not betray the refugees. 4 »Let the Moabite fugitives stay with you. Be their shelter from the destroyer. The oppressor will come to an end. Destruction will cease! For the aggressor will vanish from the land. 5 »In love a throne will be established and in faithfulness a man will sit on it. One shall sit upon it in truth and faithfulness. He will be from the tent of David. He will judge and seek justice and speed the cause of righteousness.« 6 We have heard of the pride of Moab and of his arrogance. We know of his pride, conceit and empty boasting. 7 The Moabites cry, they cry out together for Moab. Lament and grieve for the men and the raisin cakes of Kir Hareseth. 8 The fields of Heshbon and the vines of Sibmah wither. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea. 9 So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled. 10 Joy and gladness are taken away from the orchards. No one sings or shouts in the vineyards! No one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting. 11 That is why my heart mourns for Moab like a harp. I mourn for Kir Hareseth. 12 When the people of Moab appear at the worship site, they will only wear themselves out. They will come into the holy place to pray, but they will not be able to. 13 This is the message Jehovah spoke about Moab in the past. 14 Now Jehovah says: »Moab's honor will be despised within three years. I will count them like workers count the years left of their contracts. In spite of their great number, the survivors will be very few and powerless.«
ISV(i) 1 Moab’s Destruction “Send a lamb to the ruler of the land, from Selah, by way of the desert, to the mountain of the Daughter of Zion. 2 Like fluttering birds, like an abandoned nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon River. 3 “Give us advice; reach a decision! Cast your shadow as if night had come at high noon. Shelter the fugitives, And don’t betray a single refugee. 4 Let the fugitives from Moab settle among you; be a shelter to them from the destroyer. When the oppressor comes to an end, and destruction has ceased, and the marauder has vanished from the land, 5 then a throne will be established in gracious love, and there will sit in faithfulness— in the Tent of David— one who judges, seeks justice, and is swift to do what is right.” 6 “We’ve heard about Moab’s pride— so very proud he became!— his arrogance, his pride, and his insolence; therefore he is alone. 7 Therefore, let Moab not wail, let everyone wail for Moab. Lament and grieve deeply for the ruined remains of Kir-hareseth. 8 For the fields of Heshbon wither, as well as the vines of Sibmah. The rulers of the nations have struck down its choicest vines, which once reached Jazer and pushed to the desert. Its shoots spread out and passed over the sea.”
9 Isaiah Weeps for Moab“Therefore I weep with the tears of Jazer for the vines of Sibmah. I drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh— for the shouts of joy over your summer fruit and your grain harvest have ended. 10 Joy and gladness are taken away from the orchards, in the vineyards people will sing no songs, and no cheers are raised. No vintner treads out wine in the presses, because I’ve put an end to the shouting. 11 Therefore my insides moan like a lyre for Moab, and my innermost being for Kir-hareseth. 12 When Moab appears, when he arrives upon the high place and comes to his sanctuary to pray, he will not prevail.”
13 This was the message that the LORD spoke concerning Moab in the past. 14 But now the LORD has spoken again: “Within three years, like the years of a contract worker, Moab’s glory will be brought into contempt, in spite of all its great multitude, and its survivors will be very few and of no importance.”
LEB(i) 1 Send a ram* to the ruler of the land, from Sela across the desert to the mountain of daughter Zion.* 2 And this shall be:
like a bird fleeing from a thrust away nest shall be the daughters of Moab at the fords of Arnon. 3 "Bring counsel, make a decision; make your shade like the night in the middle of noonday. Hide the outcasts; you must not betray the fugitive. 4 Let my outcasts of Moab dwell as aliens among you; be a hiding place for them from the presence of the destroyer." When the oppressor is no more, destruction has stopped, the one who tramples has* disappeared from the land, 5 then a throne shall be established in steadfast love, and one shall sit on it in faithfulness, in the tent of David, judging and seeking justice and zealous for righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab—exceedingly proud— of his arrogance, pride, and insolence; his boasting is not true.* 7 Therefore Moab wails; all of it wails for Moab, for the raisin cakes of Kir-hareseth you moan, utterly devastated.* 8 For Heshbon withers the fields, the vine of Sibmah; rulers of nations have broken down her tendrils, they reached up to Jazer, they wandered to the desert; her shoots spread abroad, they crossed over the sea. 9 Therefore I weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I drench you with my tears,* Heshbon and Elealeh, for a jubilant shout has fallen over your summer fruit and harvest. 10 And joy and gladness are* taken away from the fruitful land, and in the vineyards no one exults, no one shouts for joy; no treader treads wine in the presses; I have put to an end to the jubilant shout. 11 Therefore my heart moans* like a harp for Moab and my inner parts for Kir-heres. 12 And this shall happen:
when Moab appears, when it is weary upon the high place and it comes to its sanctuary to pray, it will not prevail. 13 This was the word that Yahweh spoke to Moab in the past.* 14 But now Yahweh speaks, saying, "In three years, like the years of a hired worker, the glory of Moab will become contemptible, with all of the great multitude, and the remnant will be a few, small, not strong.
BSB(i) 1 Send the tribute lambs to the ruler of the land, from Sela in the desert to the mount of Daughter Zion. 2 Like fluttering birds pushed out of the nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon: 3 “Give us counsel; render a decision. Shelter us at noonday with shade as dark as night. Hide the refugees; do not betray the one who flees. 4 Let my fugitives stay with you; be a refuge for Moab from the destroyer.” When the oppressor has gone, destruction has ceased, and the oppressors have vanished from the land, 5 in loving devotion a throne will be established in the tent of David. A judge seeking justice and hastening righteousness will sit on it in faithfulness. 6 We have heard of Moab’s pomposity, his exceeding pride and conceit, his overflowing arrogance. But his boasting is empty. 7 Therefore let Moab wail; let them wail together for Moab. Moan for the raisin cakes of Kir-hareseth, you who are utterly stricken. 8 For the fields of Heshbon have withered, along with the grapevines of Sibmah. The rulers of the nations have trampled its choicest vines, which had reached as far as Jazer and spread toward the desert. Their shoots had spread out and passed over the sea. 9 So I weep with Jazer for the vines of Sibmah; I drench Heshbon and Elealeh with my tears. Triumphant shouts have fallen silent over your summer fruit and your harvest. 10 Joy and gladness are removed from the orchard; no one sings or shouts in the vineyards. No one tramples the grapes in the winepresses; I have put an end to the cheering. 11 Therefore my heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir-heres. 12 When Moab appears on the high place, when he wearies himself and enters his sanctuary to pray, it will do him no good. 13 This is the message that the LORD spoke earlier concerning Moab. 14 And now the LORD says, “In three years, as a hired worker counts the years, Moab’s splendor will become an object of contempt, with all her many people. And those who are left will be few and feeble.”
MSB(i) 1 Send the tribute lambs to the ruler of the land, from Sela in the desert to the mount of Daughter Zion. 2 Like fluttering birds pushed out of the nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon: 3 “Give us counsel; render a decision. Shelter us at noonday with shade as dark as night. Hide the refugees; do not betray the one who flees. 4 Let my fugitives stay with you; be a refuge for Moab from the destroyer.” When the oppressor has gone, destruction has ceased, and the oppressors have vanished from the land, 5 in loving devotion a throne will be established in the tent of David. A judge seeking justice and hastening righteousness will sit on it in faithfulness. 6 We have heard of Moab’s pomposity, his exceeding pride and conceit, his overflowing arrogance. But his boasting is empty. 7 Therefore let Moab wail; let them wail together for Moab. Moan for the raisin cakes of Kir-hareseth, you who are utterly stricken. 8 For the fields of Heshbon have withered, along with the grapevines of Sibmah. The rulers of the nations have trampled its choicest vines, which had reached as far as Jazer and spread toward the desert. Their shoots had spread out and passed over the sea. 9 So I weep with Jazer for the vines of Sibmah; I drench Heshbon and Elealeh with my tears. Triumphant shouts have fallen silent over your summer fruit and your harvest. 10 Joy and gladness are removed from the orchard; no one sings or shouts in the vineyards. No one tramples the grapes in the winepresses; I have put an end to the cheering. 11 Therefore my heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir-heres. 12 When Moab appears on the high place, when he wearies himself and enters his sanctuary to pray, it will do him no good. 13 This is the message that the LORD spoke earlier concerning Moab. 14 And now the LORD says, “In three years, as a hired worker counts the years, Moab’s splendor will become an object of contempt, with all her many people. And those who are left will be few and feeble.”
MLV(i) 1 Send you* the lambs for the ruler of the land from Selah to the wilderness, to the mountain of the daughter of Zion. 2 For it will be that, as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
3 Give counsel, execute justice, make your shade as the night in the midst of the noonday. Hide the outcasts. Do not betray the fugitive. 4 Let my outcasts dwell with you. As for Moab, be a covert to him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land.
5 And a throne will be established in loving kindness and he will sit on it in truth, in the tent of David, judging and seeking justice and swift to do righteousness.
6 We have heard of the pride of Moab, that he is very proud, even of his arrogance and his pride and his wrath. His boastings are nothing. 7 Therefore Moab will wail for Moab, everyone will wail. You* will mourn for the raisin-cakes of Kir-hareseth, utterly stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah. The lords of the nations have broken down the choice branches of it, which reached even to Jazer, which wandered into the wilderness. Its shoots were spread abroad. They passed over the sea.
9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will water you with my tears, O Heshbon and Elealeh. For upon your summer fruits and upon your harvest the battle shout has fallen. 10 And gladness is taken away and joy out of the fruitful field. And there will be no singing nor joyful noise in the vineyards. No treader will tread out wine in the presses. I have made the vintage shout to cease.
11 Therefore my heart roars like a harp for Moab and my inward parts for Kir-heres. 12 And it will happen, when Moab presents himself, when he wearies himself upon the high place and will come to his sanctuary to pray, that he will not prevail.
13 This is the word that Jehovah spoke concerning Moab in time past. 14 But now Jehovah has spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab will be brought into contempt, with all his great multitude. And the remnant will be very small and of no account.

VIN(i) 1 Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mountain of the Daughter of Zion. 2 Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon River. 3 "Give us counsel and render a decision. Make your shadow like night at high noon. Hide the fugitives! Do not betray the refugees. 4 "Let the Moabite fugitives stay with you. Be their shelter from the destroyer. The oppressor will come to an end. Destruction will cease! For the aggressor will vanish from the land. 5 A throne will be established in loving kindness. One will sit on it in truth, in the tent of David, judging, seeking justice, and swift to do righteousness. 6 We have heard of the pride of Moab—exceedingly proud— of his arrogance, pride, and insolence; ⌊his boasting is not true⌋. 7 The Moabites cry, they cry out together for Moab. Lament and grieve for the men and the raisin cakes of Kir Hareseth. 8 The fields of Heshbon and the vines of Sibmah wither. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea. 9 So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled. 10 Joy and gladness are taken away from the orchards. No one sings or shouts in the vineyards! No one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting. 11 That is why my heart mourns for Moab like a harp. I mourn for Kir Hareseth. 12 And when Moab goes up to the high place, and makes prayer in the house of his god, it will have no effect. 13 This is the word Yah Veh words ever since concerning Moab. 14 But now the LORD has spoken, saying, "Within three years, as a worker bound by contract would count them, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant will be very small and feeble."
Luther1545(i) 1 Lieber schicket, ihr Landesherren, Lämmer von Sela aus der Wüste zum Berge der Tochter Zion. 2 Aber wie ein Vogel dahinfleugt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die Töchter Moabs, wenn sie vor Arnon vorüberziehen. 3 Sammelt Rat, haltet Gericht; mache dir Schatten des Mittags wie eine Nacht; verbirg die Verjagten und melde die Flüchtigen nicht. 4 Laß meine Verjagten bei dir herbergen; liebes Moab, sei du ihr Schirm vor dem Verstörer; so wird der Treiber ein Ende haben, der Verstörer aufhören und der Untertreter ablassen im Lande. 5 Es wird aber ein Stuhl bereitet werden aus Gnaden, daß einer darauf sitze in der Wahrheit, in der Hütte Davids, und richte und trachte nach Recht und fördere Gerechtigkeit. 6 Wir hören aber von dem Hochmut Moabs, daß er fast groß ist, daß auch ihr Hochmut, Stolz und Zorn größer ist denn ihre Macht. 7 Darum wird ein Moabiter über den andern heulen, allesamt werden sie heulen. Über die Grundfesten der Stadt Kir-Hareseth werden die Verlähmten seufzen: 8 Denn Hesbon ist ein wüstes Feld worden, der Weinstock zu Sibma ist verderbt, die HERREN unter den Heiden haben seine edlen Reben zerschlagen und sind kommen bis gen Jaeser und ziehen um in der Wüste; ihre Feser sind zerstreuet und über das Meer geführt. 9 Darum weine ich um Jaeser und um den Weinstock zu Sibma und vergieße viel Tränen um Hesbon und Eleale. Denn es ist ein Gesang in deinen Sommer und in deine Ernte gefallen, 10 daß Freude und Wonne im Felde aufhöret, und in Weinbergen jauchzet noch ruft man nicht. Man keltert keinen Wein in den Keltern; ich habe des Gesangs ein Ende gemacht. 11 Darum brummet mein Herz über Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges über Kir-Hares. 12 Alsdann wird's offenbar werden, wie Moab müde ist bei den Altären und wie er zu seiner Kirche gegangen sei zu beten, und doch nichts ausgerichtet habe. 13 Das ist's, das der HERR dazumal wider Moab geredet hat. 14 Nun aber redet der HERR und spricht: In dreien Jahren, wie eines Taglöhners Jahre sind, wird die HERRLIchkeit Moabs geringe werden in der großen Menge, daß gar ein wenig überbleibe und nicht viel.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3733 Lieber schicket, ihr Landesherren, Lämmer H5554 von Sela H7971 aus H4057 der Wüste H2022 zum Berge H1323 der Tochter H6726 Zion .
  2 H5775 Aber wie ein Vogel H7064 dahinfleugt, der aus dem Nest H7971 getrieben wird H5074 , so werden H1323 sein die Töchter H4124 Moabs H769 , wenn sie vor Arnon vorüberziehen.
  3 H6098 Sammelt Rat H6415 , haltet Gericht H6213 ; mache H6738 dir Schatten H8432 des H6672 Mittags H3915 wie eine Nacht H5641 ; verbirg H5080 die Verjagten H935 und H1540 melde H5074 die Flüchtigen nicht .
  4 H5080 Laß meine Verjagten H1481 bei dir herbergen H4124 ; liebes Moab H1933 , sei du H5643 ihr Schirm H7703 vor dem Verstörer H656 ; so wird der Treiber ein Ende H3615 haben H7701 , der Verstörer H8552 aufhören und H7429 der Untertreter H6440 ablassen im Lande .
  5 H3678 Es wird aber ein Stuhl H3559 bereitet H2617 werden aus Gnaden H3427 , daß einer darauf sitze H571 in der Wahrheit H168 , in der Hütte H1732 Davids H8199 , und richte H1875 und trachte nach H4941 Recht H4106 und fördere H6664 Gerechtigkeit .
  6 H8085 Wir hören H1346 aber von dem Hochmut H4124 Moabs H907 , daß er H3966 fast groß ist H1347 , daß auch ihr Hochmut H1347 , Stolz H5678 und Zorn H1341 größer ist denn ihre Macht.
  7 H4124 Darum wird ein Moabiter H3213 über den andern heulen H3213 , allesamt werden sie heulen H808 . Über die Grundfesten H7025 der Stadt Kir-Hareseth H1897 werden die Verlähmten seufzen :
  8 H2809 Denn Hesbon H7709 ist ein wüstes Feld H1612 worden, der Weinstock H7643 zu Sibma H1167 ist verderbt, die Herren H1471 unter den Heiden H5060 haben H8291 seine edlen Reben H1986 zerschlagen H5674 und sind kommen H4057 bis gen Jaeser und ziehen um in der Wüste H3220 ; ihre Feser sind zerstreuet und über das Meer geführt.
  9 H1065 Darum weine H1058 ich H1612 um Jaeser und um den Weinstock H7643 zu Sibma H7301 und vergieße viel H1832 Tränen H2809 um Hesbon H500 und Eleale H5307 . Denn es ist H1959 ein Gesang H7019 in deinen Sommer H7105 und in deine Ernte gefallen,
  10 H8057 daß Freude H1524 und Wonne H3759 im Felde H3754 aufhöret, und in Weinbergen H7442 jauchzet H1869 noch ruft man H1869 nicht. Man H3196 keltert keinen Wein H3342 in den Keltern H7673 ; ich habe des Gesangs ein Ende gemacht .
  11 H4578 Darum brummet mein Herz H4124 über Moab H3658 wie eine Harfe H7130 und mein Inwendiges über Kir-Hares.
  12 H4720 Alsdann wird H7200 ‘s offenbar werden H4124 , wie Moab H3811 müde H935 ist H1116 bei den Altären H6419 und wie er zu seiner Kirche gegangen sei zu beten H3201 , und doch nichts ausgerichtet habe .
  13 H1697 Das H3068 ist‘s, das der HErr H227 dazumal H4124 wider Moab H1696 geredet hat .
  14 H1696 Nun aber redet H3068 der HErr H559 und spricht H8141 : In H7969 dreien H8141 Jahren, wie eines Taglöhners Jahre H3519 sind, wird die Herrlichkeit H4124 Moabs H7034 geringe werden H7227 in der großen H1995 Menge H4213 , daß gar ein H4592 wenig überbleibe und nicht viel.
Luther1912(i) 1 Schickt dem Landesherrn Lämmer von Sela aus der Wüste zum Berge der Tochter Zion! 2 Aber wie ein Vogel dahinfliegt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die Töchter Moabs in den Furten des Arnon. 3 "Sammelt Rat, haltet Gericht, mache deinen Schatten des Mittags wie die Nacht; verbirg die Verjagten, und melde die Flüchtlinge nicht! 4 Laß meine Verjagten bei dir herbergen; sei du für Moab ein Schirm vor dem Verstörer, so wird der Dränger ein Ende haben, der Verstörer aufhören und der Untertreter ablassen im Lande." 5 Es wird aber ein Stuhl bereitet werden aus Gnaden, daß einer darauf sitze in der Wahrheit, in der Hütte Davids, und richte und trachte nach Recht und fördere Gerechtigkeit. 6 Wir hören aber von dem Hochmut Moabs, daß er gar groß ist, daß auch ihr Hochmut, Stolz und Zorn größer ist denn ihre Macht. 7 Darum wird ein Moabiter über den andern heulen; allesamt werden sie Heulen. Über die Grundfesten der Stadt Kir-Hareseth werden sie seufzen, ganz zerschlagen. 8 Denn Hesbon ist ein wüstes Feld geworden; der Weinstock zu Sibma ist verderbt; die Herren unter den Heiden haben seine edlen Reben zerschlagen, die da reichten bis gen Jaser und sich zogen in die Wüste; ihre Schößlinge sind zerstreut und über das Meer geführt. 9 Darum weine ich um Jaser und um den Weinstock zu Sibma und vergieße viel Tränen um Hesbon und Eleale. Denn es ist ein Gesang in deinen Sommer und in deine Ernte gefallen, 10 daß Freude und Wonne im Felde aufhört, und in den Weinbergen jauchzt noch ruft man nicht. Man keltert keinen Wein in den Keltern; ich habe dem Gesang ein Ende gemacht. 11 Darum rauscht mein Herz über Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges über Kir-Heres. 12 Alsdann wird's offenbar werden, wie Moab müde ist bei den Altären und wie er zu seinem Heiligtum gegangen sei, zu beten, und doch nichts ausgerichtet habe. 13 Das ist's, was der HERR dazumal gegen Moab geredet hat. 14 Nun aber redet der HERR und spricht: In drei Jahren, wie eines Tagelöhners Jahre sind, wird die Herrlichkeit Moabs gering werden bei all seiner großen Menge, daß gar wenig übrigbleibe und nicht viel.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7971 Schickt H776 H4910 dem Landesherrn H3733 Lämmer H5554 von Sela H4057 aus der Wüste H2022 zum Berge H1323 der Tochter H6726 Zion!
  2 H5775 Aber wie ein Vogel H5074 dahinfliegt H7971 , der aus H7064 dem Nest H1323 getrieben wird, so werden sein die Töchter H4124 Moabs H4569 an den Furten H769 des Arnon .
  3 H935 Sammelt H6098 Rat H6213 , haltet H6415 Gericht H7896 , mache H6738 deinen Schatten H6672 H8432 des Mittags H3915 wie die Nacht H5641 ; verbirg H5080 die Verjagten H1540 , und melde H5074 die Flüchtigen nicht!
  4 H5080 Laß meine Verjagten H1481 bei dir herbergen H1933 ; sei H4124 du für Moab H5643 ein Schirm H6440 vor H7703 dem Verstörer H4160 , so wird der Dränger H656 ein Ende H7701 haben, der Verstörer H3615 aufhören H7429 und der Untertreter H8552 ablassen H776 im Lande .
  5 H3678 Es wird aber ein Stuhl H3559 bereitet H2617 werden aus Gnaden H3427 , daß einer darauf sitze H571 in der Wahrheit H168 , in der Hütte H1732 Davids H8199 , und richte H1875 und trachte H4941 nach Recht H4106 und fördere H6664 Gerechtigkeit .
  6 H8085 Wir hören H1347 aber von dem Hochmut H4124 Moabs H3966 , daß er gar H1341 groß ist H1346 , daß auch ihr Hochmut H1347 , Stolz H5678 und Zorn H907 größer ist denn ihre Macht .
  7 H4124 Darum wird ein Moabiter H4124 über den andern H3213 heulen H3213 ; allesamt werden sie heulen H808 . Über die Grundfesten H7025 der Stadt Kir–Hareseth H1897 werden sie seufzen H5218 , ganz zerschlagen .
  8 H2809 Denn Hesbon H535 ist ein wüstes H7709 Feld H1612 geworden; der Weinstock H7643 zu Sibma H1167 ist verderbt; die Herren H1471 unter den Heiden H8291 haben seine edlen Reben H1986 zerschlagen H5060 , die da reichten H3270 bis gen Jaser H8582 und sich zogen H4057 in die Wüste H7976 ; ihre Schößlinge H5203 sind zerstreut H5674 und über H3220 das Meer geführt.
  9 H1065 H1058 Darum weine H3270 ich um Jaser H1612 und um den Weinstock H7643 zu Sibma H7301 und vergieße H1832 viel Tränen H2809 um Hesbon H500 und Eleale H1959 . Denn es ist ein Gesang H7019 in deinen Sommer H7105 und in deine Ernte H5307 gefallen,
  10 H8057 daß Freude H1524 und Wonne H3759 im Felde H622 aufhört H3754 , und in den Weinbergen H7442 jauchzt H7321 noch ruft H1869 man nicht. Man keltert H3196 keinen Wein H3342 in den Keltern H1959 ; ich habe dem Gesang H7673 ein Ende gemacht.
  11 H1993 Darum rauscht H4578 mein Herz H4124 über Moab H3658 wie eine Harfe H7130 und mein Inwendiges H7025 über Kir–Heres .
  12 H7200 Alsdann wird’s offenbar H4124 werden, wie Moab H3811 müde H1116 ist bei den Altären H4720 und wie er zu seinem Heiligtum H935 gegangen H6419 sei, zu beten H3201 , und doch nichts ausgerichtet habe.
  13 H1697 Das ist’s H3068 , was der HERR H227 dazumal H4124 wider Moab H1696 geredet hat.
  14 H1696 Nun aber redet H3068 der HERR H559 und spricht H7969 : In drei H8141 Jahren H7916 , wie eines Tagelöhners H8141 Jahre H3519 sind, wird die Herrlichkeit H4124 Moabs H7034 gering H7227 werden bei all der großen H1995 Menge H4592 , daß gar H4213 wenig H7605 übrigbleibe H3808 und nicht H3524 viel .
ELB1871(i) 1 Sendet die Fettschafe des Landesherrschers von Sela durch die Wüste nach dem Berge der Tochter Zion. 2 Und es geschieht, wie umherflatternde Vögel, wie ein aufgescheuchtes Nest sind die Töchter Moabs an den Übergängen des Arnon. 3 Schaffe Rat, triff Entscheidung; mache deinen Schatten der Nacht gleich am hellen Mittag, verbirg die Vertriebenen, den Flüchtling entdecke nicht! 4 laß meine Vertriebenen bei dir weilen, Moab! sei ein Schutz vor dem Verwüster! - Denn der Bedrücker hat ein Ende, die Zerstörung hat aufgehört, die Zertreter sind aus dem Lande verschwunden. 5 Und ein Thron wird durch Güte aufgerichtet werden; und auf ihm wird im Zelte Davids einer sitzen in Wahrheit, der da richtet und nach Recht trachtet und der Gerechtigkeit kundig ist. 6 Wir haben vernommen den Hochmut Moabs, des sehr Hochmütigen, seine Hoffart und seinen Hochmut und sein Wüten, sein eitles Prahlen. 7 Darum wird Moab heulen über Moab; alles wird heulen. Um die Traubenkuchen von Kir-Hareseth werdet ihr seufzen, tief betrübt; 8 denn Hesbons Fluren sind verwelkt, der Weinstock von Sibma. Die Herren der Nationen schlugen seine Edelreben nieder; sie reichten bis Jaser, irrten durch die Wüste; seine Ranken breiteten sich aus, gingen über das Meer. 9 Darum weine ich mit dem Weinen Jasers über den Weinstock von Sibma, ich überströme dich mit meinen Tränen, Hesbon und Elale. Denn über deine Obsternte und über deine Weinlese ist ein lauter Ruf gefallen; 10 und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde, und in den Weinbergen wird nicht gejubelt, nicht gejauchzt; der Keltertreter tritt keinen Wein in den Keltern; dem lauten Rufe habe ich ein Ende gemacht. 11 Darum rauschen meine Eingeweide wegen Moabs wie eine Laute, und mein Inneres wegen Kir-Heres'. 12 Und es wird geschehen, wenn Moab erscheint, sich abmüht auf der Höhe und in sein Heiligtum eintritt, um zu beten, so wird es nichts ausrichten. 13 Das ist das Wort, welches Jehova vorlängst über Moab geredet hat. 14 Jetzt aber redet Jehova und spricht: In drei Jahren, wie die Jahre eines Tagelöhners, da wird die Herrlichkeit Moabs verächtlich gemacht werden samt all der großen Menge; und der Überrest wird sehr gering, nicht groß sein.
ELB1905(i) 1 Sendet die Fettschafe des Landesherrschers dh. den ihm zukommenden Tribut von Sela dh. von der felsigen Gegend durch die Wüste nach dem Berge der Tochter Zion. 2 Und es geschieht, wie umherflatternde Vögel, wie ein aufgescheuchtes Nest sind die Töchter Moabs an den Übergängen des Arnon. 3 Schaffe Rat, triff Entscheidung; mache deinen Schatten der Nacht gleich am hellen Mittag, verbirg die Vertriebenen, den Flüchtling entdecke nicht! 4 Laß meine Vertriebenen bei dir weilen, Moab! Sei ein Schutz vor dem Verwüster! Denn der Bedrücker hat ein Ende, die Zerstörung hat aufgehört, die Zertreter sind aus dem Lande verschwunden. 5 Und ein Thron wird durch Güte aufgerichtet werden; und auf ihm wird im Zelte Davids einer sitzen in Wahrheit, der da richtet und nach Recht trachtet und der Gerechtigkeit kundig ist. 6 Wir haben vernommen den Hochmut Moabs, des sehr Hochmütigen, seine Hoffart und seinen Hochmut und sein Wüten, sein eitles Prahlen. 7 Darum wird Moab heulen über Moab; alles wird heulen. Um die Traubenkuchen Und. üb.: Über die Trümmer von Kir-Hareseth werdet ihr seufzen, tief betrübt; 8 denn Hesbons Fluren sind verwelkt, der Weinstock von Sibma. Die Herren der Nationen schlugen seine Edelreben nieder; O. Seine Edelreben berauschen die Herren der Nationen sie reichten bis Jaser, irrten durch die Wüste; seine Ranken breiteten sich aus, gingen über das Meer. das Tote Meer 9 Darum weine ich mit dem Weinen Jasers über den Weinstock von Sibma, ich überströme dich mit meinen Tränen, Hesbon und Elale. Denn über deine Obsternte und über deine Weinlese ist ein lauter Ruf dh. Schlachtruf von seiten der Feinde; vergl. [Jer 48,32.33] gefallen; 10 und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde, und in den Weinbergen wird nicht gejubelt, nicht gejauchzt; der Keltertreter tritt keinen Wein in den Keltern; dem lauten Rufe dh. dem Jubelruf der Kelterer, während sie die Trauben ausstampfen; vergl. [Jer 25,30]; [48,33] habe ich ein Ende gemacht. 11 Darum rauschen meine Eingeweide wegen Moabs wie eine Laute, und mein Inneres wegen Kir-Heres'. 12 Und es wird geschehen, wenn Moab erscheint, sich abmüht auf der Höhe und in sein Heiligtum eintritt, um zu beten, so wird es nichts ausrichten. 13 Das ist das Wort, welches Jahwe vorlängst über Moab geredet hat. 14 Jetzt aber redet Jahwe und spricht: In drei Jahren, wie die Jahre eines Tagelöhners, da wird die Herrlichkeit Moabs verächtlich gemacht werden samt all der großen Menge; und der Überrest wird sehr gering, nicht groß sein.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7971 Sendet H5554 die Fettschafe des Landesherrschers von Sela H4057 durch die Wüste H2022 nach dem Berge H1323 der Tochter H6726 Zion .
  2 H7971 Und H5775 es geschieht, wie umherflatternde Vögel H7064 , wie ein aufgescheuchtes Nest H1323 sind die Töchter H4124 Moabs H769 an den Übergängen des Arnon .
  3 H6098 Schaffe Rat H6213 , triff Entscheidung; mache H6738 deinen Schatten H3915 der Nacht H6672 gleich am hellen Mittag H5641 , verbirg H935 die Vertriebenen, den Flüchtling entdecke nicht!
  4 H3615 Laß meine Vertriebenen bei dir H4124 weilen, Moab H1933 ! Sei H6440 ein Schutz vor H5080 dem Verwüster! Denn der Bedrücker hat H656 ein Ende H7703 , die Zerstörung hat aufgehört, die Zertreter sind H776 aus dem Lande verschwunden.
  5 H3678 Und ein Thron H2617 wird durch Güte H3559 aufgerichtet werden; und auf H1732 ihm wird im Zelte Davids H3427 einer sitzen H571 in Wahrheit H8199 , der da richtet H1875 und nach H4941 Recht H6664 trachtet und der Gerechtigkeit kundig ist.
  6 H1347 Wir haben vernommen den Hochmut H4124 Moabs H3966 , des sehr H1347 Hochmütigen, seine Hoffart H1346 und seinen Hochmut und sein Wüten, sein eitles Prahlen.
  7 H4124 Darum wird Moab H3213 heulen H4124 über Moab H3213 ; alles wird heulen H7025 . Um die Traubenkuchen von Kir-Hareseth H1897 werdet ihr seufzen, tief betrübt;
  8 H1612 denn Hesbons Fluren sind verwelkt, der Weinstock H7643 von Sibma H1167 . Die Herren H5060 der Nationen schlugen seine Edelreben nieder; sie reichten H3270 bis Jaser H4057 , irrten durch die Wüste H5674 ; seine Ranken breiteten sich aus, gingen über H1471 das H3220 Meer .
  9 H1065 Darum weine H1058 ich mit dem Weinen H1612 Jasers über den Weinstock H7643 von Sibma H1832 , ich überströme dich mit meinen Tränen H2809 , Hesbon H5307 und Elale. Denn über deine Obsternte und über deine Weinlese ist ein lauter Ruf gefallen;
  10 H8057 und verschwunden sind Freude H3754 und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde, und in den Weinbergen H3196 wird nicht gejubelt, nicht gejauchzt; der Keltertreter tritt keinen Wein H1869 in den Keltern H7442 ; dem lauten Rufe habe ich H7673 ein Ende gemacht .
  11 H4578 Darum rauschen meine Eingeweide H4124 wegen Moabs H7025 wie eine Laute, und mein Inneres wegen Kir-Heres '.
  12 H4124 Und es wird geschehen, wenn Moab H1116 erscheint, sich abmüht auf der Höhe H935 und in H4720 sein Heiligtum H7200 eintritt, um zu H6419 beten, so wird es nichts ausrichten.
  13 H1697 Das ist das Wort H3068 , welches Jehova H4124 vorlängst über Moab H1696 geredet hat .
  14 H1696 Jetzt aber redet H3068 Jehova H8141 und H559 spricht H7969 : In drei H8141 Jahren, wie die Jahre H7916 eines Tagelöhners H3519 , da wird die Herrlichkeit H4124 Moabs H7034 verächtlich H1995 gemacht werden samt all der großen Menge H7227 ; und der Überrest wird sehr gering, nicht groß sein.
DSV(i) 1 Zendt de lammeren van den heerser des lands van Sela af, naar de woestijn henen, tot den berg der dochter van Sion. 2 Anderszins zal het geschieden, dat de dochteren van Moab aan de veren van Arnon zullen zijn, als een zwervende vogel, uit het nest gedreven zijnde. 3 Brengt een raad aan, houdt gericht, maakt uw schaduw op het midden van den middag, gelijk van den nacht; verbergt de verdrevenen, en meldt den omzwervende niet. 4 Laat mijn verdrevenen onder u verkeren, o Moab! wees gij hun een schuilplaats voor het aangezicht des verstoorders; want de onderdrukker heeft een einde, de verstoring is te niet geworden, de vertreders zijn van de aarde verdaan. 5 Want er zal een troon bevestigd worden in goedertierenheid, en op denzelven zal bestendig een zitten in de tent van David, een, die oordeelt en het recht zoekt, en vaardig is ter gerechtigheid. 6 Wij hebben gehoord de hovaardij van Moab, hij is zeer hovaardig; zijn hoogmoed, en zijn hovaardij, en zijn verbolgenheid, zijn alzo zijn grendelen niet. 7 Daarom zal Moab over Moab huilen, altemaal zullen zij huilen; over de fondamenten van Kir-hareseth zult gijlieden zuchten, gewisselijk, zij zijn gebroken. 8 Want de velden van Hesbon zijn verflauwd, ook de wijnstok van Sibma, de heren der heidenen hebben zijn uitgelezen planten verpletterd; zij reiken tot Jaezer toe, zij dwalen door de woestijn; hun scheuten zijn uitgespreid, zij zijn gegaan over zee. 9 Daarom beween ik, in de wening over Jaezer, den wijnstok van Sibma, ik maak u doornat met mijn tranen, o Hesbon en Eleale! want het vreugdegeschrei over uw zomervruchten en over uw oogst is gevallen; 10 Alzo dat de blijdschap en vrolijkheid weggenomen is van het vruchtbare veld, en in de wijngaarden wordt niet gezongen, noch enig gejuich gemaakt; de druiven treder treedt geen wijn uit in de wijnbakken, ik heb het vreugdegeschrei doen ophouden. 11 Daarom rommelt mijn ingewand over Moab, als een harp, en mijn binnenste over Kir-heres. 12 En het zal geschieden, als men zien zal, dat Moab vermoeid is geworden op de hoogten, dan zal hij in zijn heiligdom gaan om te aanbidden, maar hij zal niet vermogen. 13 Dit is het woord, dat de HEERE tegen Moab gesproken heeft, van toen af. 14 Maar nu spreekt de HEERE, zeggende: Binnen drie jaren (als de jaren eens huurlings), dan zal de eer van Moab verachtzaam gemaakt worden, met al die grote menigte; en het overblijfsel zal klein, weinig, onmachtig wezen.
DSV_Strongs(i)
  1 H7971 H8798 Zendt H3733 de lammeren H4910 H8802 van den heerser H776 des lands H5554 van Sela H4057 af, naar de woestijn H2022 henen, tot den berg H1323 der dochter H6726 van Sion.
  2 H1323 Anderszins zal het geschieden, dat de dochteren H4124 van Moab H4569 aan de veren H769 van Arnon H5074 H8802 zullen zijn, als een zwervende H5775 vogel H7064 , [uit] het nest H7971 H8794 gedreven zijnde.
  3 H935 H8685 Brengt H6098 een raad H6213 H8798 aan, houdt H6415 gericht H7896 H8798 , maakt H6738 uw schaduw H8432 op het midden H6672 van den middag H3915 , gelijk van den nacht H5641 H8761 ; verbergt H5080 H8737 de verdrevenen H1540 H8762 , [en] meldt H5074 H8802 den omzwervende niet.
  4 H5080 H8737 Laat mijn verdrevenen H1481 H8799 onder u verkeren H4124 , o Moab H1933 H8798 ! wees gij H5643 hun een schuilplaats H6440 voor het aangezicht H7703 H8802 des verstoorders H4160 H8801 ; want de onderdrukker H656 H8804 heeft een einde H7701 , de verstoring H3615 H8804 is te niet geworden H7429 H8802 , de vertreders H776 zijn van de aarde H8552 H8804 verdaan.
  5 H3678 Want er zal een troon H3559 H8717 bevestigd worden H2617 in goedertierenheid H571 , en op denzelven zal bestendig H3427 H8804 een zitten H168 in de tent H1732 van David H8199 H8802 , een, die oordeelt H4941 en het recht H1875 H8802 zoekt H4106 , en vaardig H6664 is ter gerechtigheid.
  6 H8085 H8804 Wij hebben gehoord H1347 de hovaardij H4124 van Moab H3966 , hij is zeer H1341 hovaardig H1346 ; zijn hoogmoed H1347 , en zijn hovaardij H5678 , en zijn verbolgenheid H907 , zijn alzo zijn grendelen niet.
  7 H4124 Daarom zal Moab H4124 over Moab H3213 H8686 huilen H3213 H8686 , altemaal zullen zij huilen H808 ; over de fondamenten H7025 van Kir-hareseth H1897 H8799 zult gijlieden zuchten H5218 , gewisselijk, zij zijn gebroken.
  8 H7709 Want de velden H2809 van Hesbon H535 H8797 zijn verflauwd H1612 , [ook] de wijnstok H7643 van Sibma H1167 , de heren H1471 der heidenen H8291 hebben zijn uitgelezen planten H1986 H8804 verpletterd H5060 H8804 ; zij reiken H3270 tot Jaezer H8582 H8804 toe, zij dwalen H4057 [door] de woestijn H7976 ; hun scheuten H5203 H8738 zijn uitgespreid H5674 H8804 , zij zijn gegaan over H3220 zee.
  9 H1058 H8799 Daarom beween ik H1065 , in de wening H3270 over Jaezer H1612 , den wijnstok H7643 van Sibma H7301 H8762 , ik maak u doornat H1832 met mijn tranen H2809 , o Hesbon H500 en Eleale H1959 ! want het vreugdegeschrei H7019 over uw zomervruchten H7105 en over uw oogst H5307 H8804 is gevallen;
  10 H8057 Alzo dat de blijdschap H1524 en vrolijkheid H622 H8738 weggenomen is H3759 van het vruchtbare veld H3754 , en in de wijngaarden H7442 H8792 wordt niet gezongen H7321 H8783 , [noch] enig gejuich gemaakt H1869 H8802 ; de [druiven] treder H1869 H8799 treedt H3196 geen wijn H3342 uit in de wijnbakken H1959 , ik heb het vreugdegeschrei H7673 H8689 doen ophouden.
  11 H1993 H8799 Daarom rommelt H4578 mijn ingewand H4124 over Moab H3658 , als een harp H7130 , en mijn binnenste H7025 over Kir-heres.
  12 H7200 H8738 En het zal geschieden, als men zien zal H4124 , dat Moab H3811 H8738 vermoeid is geworden H1116 op de hoogten H4720 , dan zal hij in zijn heiligdom H935 H8804 gaan H6419 H8692 om te aanbidden H3201 H8799 , maar hij zal niet vermogen.
  13 H1697 Dit is het woord H3068 , dat de HEERE H4124 tegen Moab H1696 H8765 gesproken heeft H227 , van toen af.
  14 H1696 H8765 Maar nu spreekt H3068 de HEERE H559 H8800 , zeggende H7969 : Binnen drie H8141 jaren H8141 (als de jaren H7916 eens huurlings H3519 ), dan zal de eer H4124 van Moab H7034 H8738 verachtzaam gemaakt worden H7227 , met al die grote H1995 menigte H7605 ; en het overblijfsel H4592 zal klein H4213 , weinig H3808 H3524 , onmachtig wezen.
Giguet(i) 1 ¶ J’enverrai comme des reptiles sur la terre. La montagne de Sion, ma fille, n’est-elle pas une roche déserte? 2 Comme le petit oiseau enlevé à sa mère, ainsi tu seras, fille de Moab. 3 A ton tour, Arnon, prends plus mûrement conseil, fais à Moab un abri pour y pleurer toujours; ils voudraient l’ombre pour fuir en plein midi, et ils sont dans la stupeur. Si tu veux échapper à la captivité, 4 O Moab, que mes fugitifs demeurent chez toi; et ils seront pour toi un refuge aux yeux de ton persécuteur; car ton auxiliaire t’est ravi; il a péri le prince qui foulait la terre. 5 Mais un trône sera érigé avec miséricorde, et un roi y siégera avec vérité dans le tabernacle de David, jugeant et cherchant la justice, et plein de zèle pour l’équité. 6 ¶ Nous avons appris l’insolence de Moab; son insolence était extrême, et je l’ai abattue; et ses divinations ne se sont point accomplies. 7 Moab poussera des hurlements de douleur, tous les Moabites verseront des pleurs; médite sur les habitants de Seth, et tu ne seras point confondue. 8 Les champs d’Ésebon et la vigne de Sebama seront dans le deuil. O vous qui dévorez les nations, foulez aux pieds les vignes de Sebama jusqu’à Jaser; ne venez pas en foule, errez dans le désert; les rejetons qui avaient été plantés ont été délaissés, et ils ont passé du côté de la mer. 9 C’est pourquoi je pleurerai la vigne de Sebama, comme ceux de Jazer la pleurent. Ésebon et Éléalé ont jeté bas tes arbres, ô Moab; et moi, je foulerai tes blés au temps de la moisson, et tes ceps au temps de la vendange; et tout tombera. 10 Et la joie et les fêtes seront enlevées à tes vignes, et dans tes vignes il n’y aura plus de réjouissances; et on ne foulera plus le vin dans tes pressoirs, car il n’y aura plus de vendange. 11 C’est pourquoi mes entrailles pleureront sur Moab comme une cithare; Seigneur, vous avez tout renouvelé en moi, comme un mur en ruines. 12 Et il arrivera pour sa confusion que Moab, lassé de ses autels, ira vers les idoles fabriquées de ses mains, et il les priera; mais elles ne pourront le sauver. 13 Telle est la prédiction que le Seigneur a prononcée sur Moab. 14 Et maintenant je dis: Dans trois ans, trois ans d’homme à gages, la gloire de Moab sera confondue avec toutes ses nombreuses richesses; et il n’échappera qu’un petit nombre de ses enfants, et ils seront sans honneur.
DarbyFR(i) 1
Envoyez l'agneau du dominateur du pays, -du rocher vers le désert, -à la montagne de la fille de Sion. 2 Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l'Arnon. 3 Donne conseil, fais ce qui est juste; rends ton ombre comme la nuit, en plein midi: cache les exilés, ne découvre pas le fugitif. 4 Que mes exilés séjournent avec toi, Moab! Sois-leur une retraite de devant le destructeur. Car l'oppresseur ne sera plus, la dévastation finira; celui qui foule disparaîtra du pays. 5 Et un trône sera établi par la bonté; et il y en aura un qui y siégera dans la vérité, dans la tente de David, jugeant, et recherchant la droiture, et hâtant la justice. 6
Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très-hautain, sa fierté, et son orgueil, et sa rage; ses vanteries ne sont que vanité. 7 C'est pourquoi Moab hurlera sur Moab; tout entier il hurlera! Vous gémirez sur les fondations de Kir-Haréseth, tout affligés. 8 Car les campagnes de Hesbon languiront, -la vigne de Sibma. Les maîtres des nations ont abîmé ses ceps exquis: ils s'étendaient jusqu'à Jahzer, ils erraient dans le désert; ses provins s'étendaient et dépassaient la mer. 9 C'est pourquoi je pleurerai des pleurs de Jahzer la vigne de Sibma; je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elhalé, car un cri est tombé sur votre récolte et sur votre moisson. 10 Et la joie et l'allégresse ont disparu des champs fertiles, et dans les vignes on ne chante pas, on ne pousse pas des cris de joie; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs: j'ai fait cesser le cri du pressoir. 11 C'est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon coeur, au sujet de Kir-Hérès. 12 Et il arrivera que, quand Moab se présentera, se fatiguera sur le haut lieu, et entrera dans son sanctuaire pour prier, il ne prévaudra pas. 13 Telle est la parole que l'Éternel a prononcée jadis sur Moab. 14 Et maintenant l'Éternel a parlé, disant: Dans trois ans, comme les années d'un mercenaire, la gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande multitude; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose.
Martin(i) 1 Envoyez l'agneau au Dominateur de la terre, envoyez-le du rocher du désert, à la montagne de la fille de Sion. 2 Car il arrivera que les filles de Moab seront au passage d'Arnon, comme un oiseau volant çà et là, comme une nichée chassée de son nid. 3 Mets en avant le conseil, fais l'ordonnance, sers d'ombre comme une nuit au milieu du midi; cache ceux qui ont été chassés, et ne décèle point ceux qui sont errants. 4 Que ceux de mon peuple qui ont été chassés séjournent chez toi, ô Moab! sois leur une retraite contre celui qui fait le dégât; car celui qui usait d'extorsion a cessé, le dégât a pris fin, ceux qui foulaient sont consumés de dessus la terre. 5 Et le trône sera établi par la gratuité; et sur ce trône sera assis en vérité, dans le tabernacle de David, un qui jugera, qui recherchera le droit, et qui se hâtera de faire justice. 6 Nous avons entendu l'orgueil de Moab le très-orgueilleux, sa fierté, et son orgueil, et son arrogance; ceux sur qui il s'appuie ne sont rien de ferme. 7 C'est pourquoi Moab hurlera sur Moab, chacun hurlera; vous grommellerez pour les fondements de Kir-Haréseth; il n'y aura que des gens blessés à mort. 8 Car les guérets de Hesbon, et le vignoble de Sibma, languissent; les Seigneurs des nations ont foulé ses meilleurs plants, qui atteignaient jusques à Jahzer, ils couraient çà et là par le désert, et ses provins s'étendaient et passaient au delà de la mer. 9 C'est pourquoi je pleurerai du pleur de Jahzer, le vignoble de Sibma; je t'arroserai de mes larmes, ô Hesbon et Elhalé! car l'ennemi avec des cris s'est jeté sur tes fruits d'Eté, et sur ta moisson. 10 Et la joie et la gaieté s'est retirée du champ fertile; on ne se réjouira plus, et on ne s'égayera plus dans les vignes, celui qui foulait le vin ne le foulera plus dans les cuves, j'ai fait cesser la chanson de la vendange. 11 C'est pourquoi mes entrailles mèneront du bruit comme une harpe sur Moab, et mon ventre sur Kir-Hérès. 12 Et il arrivera qu'on verra que Moab se lassera pour aller au haut lieu, et qu'il entrera en son saint lieu pour prier; mais il ne pourra rien obtenir. 13 C'est là la parole que l'Eternel a prononcée depuis longtemps sur Moab. 14 Et maintenant l'Eternel a parlé, en disant; dans trois ans, tels que sont les ans d'un mercenaire, la gloire de Moab sera avilie, avec toute cette grande multitude; et le résidu sera petit, ce sera peu de chose, ce ne sera rien de considérable.
Segond(i) 1 Envoyez les agneaux au souverain du pays, Envoyez-les de Séla, par le désert, A la montagne de la fille de Sion. 2 Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon. - 3 Donne conseil, fais justice, Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit, Cache ceux que l'on poursuit, Ne trahis pas le fugitif! 4 Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur! Car l'oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui foule le pays disparaîtra. 5 Et le trône s'affermira par la clémence; Et l'on y verra siéger fidèlement, dans la maison de David, Un juge ami du droit et zélé pour la justice. - 6 Nous entendons l'orgueil du superbe Moab, Sa fierté et sa hauteur, son arrogance et ses vains discours. 7 C'est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit; Vous soupirez sur les ruines de Kir-Haréseth, Profondément abattus. 8 Car les campagnes de Hesbon languissent; Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s'étendaient jusqu'à Jaezer, qui erraient dans le désert: Les rameaux se prolongeaient, et allaient au delà de la mer. 9 Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer; Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Elealé! Car sur votre récolte et sur votre moisson Est venu fondre un cri de guerre. 10 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves; J'ai fait cesser les cris de joie. 11 Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon coeur sur Kir-Harès. 12 On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux; Il entre dans son sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir. 13 Telle est la parole que l'Eternel a prononcée dès longtemps sur Moab. 14 Et maintenant l'Eternel parle, et dit: Dans trois ans, comme les années d'un mercenaire, La gloire de Moab sera l'objet du mépris, Avec toute cette grande multitude; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien.
Segond_Strongs(i)
  1 H7971 ¶ Envoyez H8798   H3733 les agneaux H4910 au souverain H8802   H776 du pays H5554 , Envoyez-les de Séla H4057 , par le désert H2022 , A la montagne H1323 de la fille H6726 de Sion.
  2 H5775 Tel un oiseau H5074 fugitif H8802   H7064 , telle une nichée H7971 effarouchée H8794   H1323 , Telles seront les filles H4124 de Moab H4569 , au passage H769 de l’Arnon. —
  3 H935 Donne H8685   H6098 conseil H6213 , fais H8798   H6415 justice H7896 , Couvre H8798   H8432 -nous en plein H6672 midi H6738 de ton ombre H3915 comme de la nuit H5641 , Cache H8761   H5080 ceux que l’on poursuit H8737   H1540 , Ne trahis H8762   H5074 pas le fugitif H8802   !
  4 H1481 Laisse séjourner H8799   H5080 chez toi les exilés H8737   H4124 de Moab H1933 , Sois H8798   H5643 pour eux un refuge H6440 contre H7703 le dévastateur H8802   H4160  ! Car l’oppression H8801   H656 cessera H8804   H7701 , la dévastation H3615 finira H8804   H7429 , Celui qui foule H8802   H776 le pays H8552 disparaîtra H8804  .
  5 H3678 Et le trône H3559 s’affermira H8717   H2617 par la clémence H3427  ; Et l’on y verra siéger H8804   H571 fidèlement H168 , dans la maison H1732 de David H8199 , Un juge H8802   H1875   H8802   H4941 ami du droit H4106 et zélé H6664 pour la justice. —
  6 H8085 ¶ Nous entendons H8804   H1347 l’orgueil H3966 du superbe H1341   H4124 Moab H1346 , Sa fierté H1347 et sa hauteur H5678 , son arrogance H907 et ses vains discours.
  7 H4124 C’est pourquoi Moab H3213 gémit H8686   H4124 sur Moab H3213 , tout gémit H8686   H1897  ; Vous soupirez H8799   H808 sur les ruines H7025 de Kir-Haréseth H5218 , Profondément abattus.
  8 H7709 Car les campagnes H2809 de Hesbon H535 languissent H8797   H1167  ; Les maîtres H1471 des nations H1986 ont brisé H8804   H8291 les ceps H1612 de la vigne H7643 de Sibma H5060 , Qui s’étendaient H8804   H3270 jusqu’à Jaezer H8582 , qui erraient H8804   H4057 dans le désert H7976  : Les rameaux H5203 se prolongeaient H8738   H5674 , et allaient au delà H8804   H3220 de la mer.
  9 H1058 Aussi je pleure H8799   H1612 sur la vigne H7643 de Sibma H1065 , comme H3270 sur Jaezer H7301  ; Je vous arrose H8762   H1832 de mes larmes H2809 , Hesbon H500 , Elealé H7019  ! Car sur votre récolte H7105 et sur votre moisson H5307 Est venu fondre H8804   H1959 un cri de guerre.
  10 H8057 La joie H1524 et l’allégresse H622 ont disparu H8738   H3759 des campagnes H3754  ; Dans les vignes H7442 , plus de chants H8792   H7321 , plus de réjouissances H8783   H1869  ! Le vendangeur H8802   H1869 ne foule H8799   H3196 plus le vin H3342 dans les cuves H7673  ; J’ai fait cesser H8689   H1959 les cris de joie.
  11 H4578 Aussi mes entrailles H1993 frémissent H8799   H4124 sur Moab H3658 , comme une harpe H7130 , Et mon cœur H7025 sur Kir-Harès.
  12 H7200 On voit H8738   H4124 Moab H3811 , qui se fatigue H8738   H1116 sur les hauts lieux H935  ; Il entre H8804   H4720 dans son sanctuaire H6419 pour prier H8692   H3201 , et il ne peut rien obtenir H8799  .
  13 H1697 Telle est la parole H3068 que l’Eternel H1696 a prononcée H8765   H227 dès longtemps H4124 sur Moab.
  14 H3068 Et maintenant l’Eternel H1696 parle H8765   H559 , et dit H8800   H7969  : Dans trois H8141 ans H8141 , comme les années H7916 d’un mercenaire H3519 , La gloire H4124 de Moab H7034 sera l’objet du mépris H8738   H7227 , Avec toute cette grande H1995 multitude H7605  ; Et ce qui restera H4592 sera peu de chose H4213   H3808 , presque rien H3524  .
SE(i) 1 Envíad cordero al enseñoreador de la tierra, desde la piedra del desierto al Monte de la hija de Sion. 2 Y será que cual ave espantada que huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón. 3 Reúne consejo, haz juicio; pon tu sombra en el mediodía como la noche; esconde los desterrados, no descubras al huido. 4 Moren contigo mis desterrados, oh Moab; séles escondedero de la presencia del destruidor; porque el atormentador fenecerá, el destruidor tendrá fin, el hollador será consumido de sobre la tierra. 5 Y se dispondrá trono en misericordia; y sobre él se sentará firmemente, en el tabernáculo de David, quien juzgue, y busque el juicio, y apresure la justicia. 6 Hemos oído la soberbia de Moab; en extremo soberbio; su soberbia, y su arrogancia, y su altivez; mas sus mentiras no serán firmes. 7 Por tanto, aullará Moab, todo él aullará; gemiréis por los fundamentos de Kir-hareset, en gran manera heridos. 8 Porque las vides de Hesbón fueron taladas, y las vides de Sibma; señores de los gentiles hollaron sus generosos sarmientos; que habían llegado hasta Jazer, y se cundieron por el desierto; sus nobles plantas se extendieron; pasaron el mar. 9 Por lo cual lamentaré con lloro a Jazer de la viña de Sibma; he de embriagarte de mis lágrimas oh Hesbón y Eleale; porque sobre tus cosechas y sobre tu siega cesará la canción. 10 Quitado es el gozo y la alegría del campo fértil; en las viñas no cantarán, ni se regocijarán; no pisará vino en los lagares el pisador; la canción hice cesar. 11 Por tanto, mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab; y mi interior sobre Kir-hareset. 12 Y acaecerá, que cuando Moab pareciere que está cansado sobre los altos, entonces vendrá a su Santuario a orar, y no podrá. 13 Esta es la palabra, que pronunció el SEÑOR sobre Moab desde aquel tiempo. 14 Pero ahora el SEÑOR habló, diciendo: Dentro de tres años, como cuenta los años un jornalero, será abatida la gloria de Moab, con toda su gran multitud; y sus residuos serán pocos, pequeños, y no fuertes.
ReinaValera(i) 1 ENVIAD cordero al enseñoreador de la tierra, desde la Piedra del desierto al monte de la hija de Sión. 2 Y será que cual ave espantada que se huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón. 3 Reune consejo, haz juicio; pon tu sombra en medio del día como la noche: esconde los desterrados, no entregues á los que andan errantes. 4 Moren contigo mis desterrados, oh Moab; séles escondedero de la presencia del destruidor: porque el atormentador fenecerá, el destruidor tendrá fin, el hollador será consumido de sobre la tierra. 5 Y dispondráse trono en misericordia; y sobre él se sentará firmemente, en el tabernáculo de David, quien juzgue y busque el juicio, y apresure la justicia. 6 Oído hemos la soberbia de Moab, por extremo soberbio; su soberbia y su arrogancia, y su altivez; mas sus mentiras no serán firmes. 7 Por tanto aullará Moab, todo él aullará: gemiréis por los fundamentos de Kir-hareseth, en gran manera heridos. 8 Porque los campos de Hesbón fueron talados, y las vides de Sibma; señores de gentes hollaron sus generosos sarmientos; habían llegado hasta Jazer, y extendídose por el desierto; extendiéronse sus plantas, pasaron la mar. 9 Por lo cual lamentaré con lloro de Jazer la viña de Sibma; embriagarte hé de mis lágrimas, oh Hesbón y Eleale: porque sobre tus cosechas y sobre tu siega caerá la algazara. 10 Quitado es el gozo y la alegría del campo fértil; en las viñas no cantarán, ni se regocijarán; no pisará vino en los lagares el pisador: la canción he hecho cesar. 11 Por tanto mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab, y mi interior en orden á Kir-hareseth. 12 Y acaecerá, que cuando Moab pareciere que está cansado sobre los altos, entonces vendrá á su santuario á orar, y no le valdrá. 13 Esta es la palabra que pronunció Jehová sobre Moab desde aquel tiempo. 14 Empero ahora Jehová ha hablado, diciendo: Dentro de tres años, como años de mozo de soldada, será abatida la gloria de Moab, con toda su grande multitud: y los residuos serán pocos, pequeños, y no fuertes.
JBS(i) 1 Enviad cordero al enseñoreador de la tierra, desde la piedra del desierto al Monte de la hija de Sion. 2 Y será que cual ave espantada que huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados del Arnón. 3 Reúne consejo, haz juicio; pon tu sombra en el mediodía como la noche; esconde los desterrados, no descubras al huido. 4 Moren contigo mis desterrados, oh Moab; séles escondedero de la presencia del destruidor; porque el atormentador fenecerá, el destruidor tendrá fin, el hollador será consumido de sobre la tierra. 5 Y se dispondrá trono en misericordia; y sobre él se sentará en la verdad, en el tabernáculo de David, quien juzgue, y busque el juicio, y apresure la justicia. 6 Hemos oído la soberbia de Moab; en extremo soberbio; su soberbia, y su arrogancia, y su altivez; mas sus mentiras no serán firmes. 7 Por tanto, aullará Moab, todo él aullará; gemiréis por los fundamentos de Kir-hareset, en gran manera heridos. 8 Porque las vides de Hesbón fueron taladas, y las vides de Sibma; señores de los gentiles hollaron sus generosos sarmientos; que habían llegado hasta Jazer, y se cundieron por el desierto; sus nobles plantas se extendieron; pasaron el mar. 9 Por lo cual lamentaré con lloro a Jazer de la viña de Sibma; he de embriagarte de mis lágrimas oh Hesbón y Eleale; porque sobre tus cosechas y sobre tu siega cesará la canción. 10 Quitado es el gozo y la alegría del campo fértil; en las viñas no cantarán, ni se regocijarán; no pisará vino en los lagares el pisador; la canción hice cesar. 11 Por tanto, mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab; y mi interior sobre Kir-hareset. 12 Y acaecerá, que cuando Moab pareciere que está cansado sobre los lugares altos, entonces vendrá a su Santuario a orar, y no podrá. 13 Esta es la palabra, que pronunció el SEÑOR sobre Moab desde aquel tiempo. 14 Pero ahora el SEÑOR habló, diciendo: Dentro de tres años, como cuenta los años un jornalero, será abatida la gloria de Moab, con toda su gran multitud; y sus residuos serán pocos, pequeños, y no fuertes.
Albanian(i) 1 "Dërgojini një qengj sunduesit të vendit, nga Sela në drejtim të shkretëtirës, në malin e bijës së Sionit. 2 Sepse do të ndodhë që në vaun e Arnonit vajzat e Moabit do të jenë si një zog i dëbuar nga foleja. 3 Na jep një këshillë, bëj drejtësi! Bëje hijen tënde si nata, në mes të ditës; fshih ata që janë shpërndarë, mos i tradhëto ikanakët. 4 O Moab, lejo që të banojnë pranë teje njerëzit e mi që janë shpërndarë, ji për ta një strehë përballë shkatërruesit. Sepse tirani nuk është më, shkatërrimi ka marrë fund, shtypësit janë zhdukur nga vendi. 5 Atëherë një fron do të jetë i qëndrueshëm në dhembshuri dhe mbi të do të ulet në besnikëri, në çadrën e Davidit, një që do të gjykojë, do ta ushtrojë gjykimin dhe do të jetë i gatshëm të sigurojë drejtësinë". 6 "Kemi dëgjuar të flitet për krenarinë e Moabit, jashtëzakonisht krenar, për fodullëkun e tij, për kryelartësinë e tij, për arrogancën e tij, për mburrjen e tij pa baza". 7 Për këtë Moabi do të bëjë një vajtim për Moabin, të gjithë do të vajtojnë. Ju do të qani të dëshpëruar për pitet me rrush të Kir-Haresethit. 8 Sepse fushat e Heshbonit po meken, po kështu edhe vreshtat e Sibmahut; sunduesit e kombeve kanë shkatërruar bimët e saj më të mira që arrinin deri në Jazer dhe endeshin nëpër shkretëtirë; degët e saj shtriheshin dhe tejkalonin detin. 9 Prandaj me qarjen e Jazerit do të qaj vreshtat e Sibmahut; do të të vadis me lotët e mi, o Heshbon, o Elealeh, sepse mbi frytet e tua të verës dhe mbi të korrat e tua ka rënë një britmë lufte. 10 Gëzimi dhe hareja janë zhdukur nga fusha pjellore; ndër vreshta nuk ka më as këngë, as britma gëzimi; shtrydhësi i rrushit nuk shtrydh më verën ndër voza; unë nuk nxjerr më britma gëzimi. 11 Prandaj të përbrendshmet e mia dridhen për Moabin si një harpë; dhe zemra ime për Kir-Heresin. 12 Dhe do të ndodhë që kur të paraqitet Moabi, dhe të lodhet në vendin e lartë; ai do të hyjë në shenjtëroren e tij për t'u lutur, por nuk do të fitojë asgjë. 13 Kjo është fjala që Zoti i drejtoi dikur Moabit. 14 Por tani Zoti ka folur, duke thënë: "Brenda tre vjetëve, si vitet e një argati me mëditje, lavdia e Moabit do të bjerë e do të përçmohet bashkë me tërë atë turmë të madhe; dhe do të mbetet vetëm një numër shumë i vogël dhe i pafuqishëm".
RST(i) 1 Посылайте агнцев владетелю земли из Селы в пустыне на гору дочери Сиона; 2 ибо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов Арнонских. 3 „Составь совет, постанови решение; осени нассреди полудня, как ночью, тенью твоею, укрой изгнанных, не выдайскитающихся. 4 Пусть поживут у тебя мои изгнанные Моавитяне; будь им покровом отграбителя: ибо притеснителя не станет, грабеж прекратится, попирающие исчезнут с земли. 5 И утвердится престол милостью, и воссядет на нем в истине, в шатреДавидовом, судия, ищущий правды и стремящийся к правосудию". 6 „Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о надменности его и высокомерии и неистовстве его: неискренна речь его". 7 Поэтому возрыдает Моав о Моаве, – все будут рыдать; стенайте о твердынях Кирхарешета: они совершенно разрушены. 8 Поля Есевонские оскудели, также и виноградник Севамский; властители народов истребили лучшие лозы его, которые достигали до Иазера,расстилались по пустыне; побеги их расширялись, переходили за море. 9 Посему и я буду плакать о лозе Севамской плачем Иазера, буду обливать тебя слезами моими, Есевон и Елеала; ибо во время собирания винограда твоего и во время жатвы твоей нет более шумной радости. 10 Исчезло с плодоносной земли веселье и ликование, и в виноградниках не поют, не ликуют; виноградарь не топчет винограда вточилах: Я прекратил ликование. 11 От того внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое – о Кирхарешете. 12 Хотя и явится Моав, и будет до утомления подвизаться на высотах, и придет к святилищу своему помолиться, но ничто не поможет. 13 Вот слово, которое изрек Господь о Моаве издавна. 14 Ныне же так говорит Господь: чрез три года, считая годами наемничьими, величие Моава будет унижено со всем великим многолюдством, и остаток будет очень малый и незначительный.
Arabic(i) 1 ارسلوا خرفان حاكم الارض من سالع نحو البرية الى جبل ابنة صهيون. 2 ويحدث انه كطائر تائه كفراخ منفّرة تكون بنات موآب في معابر ارنون. 3 هاتي مشورة اصنعي انصافا اجعلي ظلك كالليل في وسط الظهيرة استري المطرودين لا تظهري الهاربين. 4 ليتغرب عندك مطرودو موآب. كوني سترا لهم من وجه المخرب لان الظالم يبيد وينتهي الخراب ويفنى عن الارض الدائسون. 5 فيثبت الكرسي بالرحمة ويجلس عليه بالامانة في خيمة داود قاض ويطلب الحق ويبادر بالعدل. 6 قد سمعنا بكبرياء موآب المتكبرة جدا عظمتها وكبريائها وصلفها بطل افتخارها 7 لذلك تولول موآب على موآب كلها يولول. تئنون على اسس قير حارسة انما هي مضروبة. 8 لان حقول حشبون ذبلت. كرمة سبمة كسر امراء الامم افضلها. وصلت الى يعزير تاهت في البرية امتدت اغصانها عبرت البحر. 9 لذلك ابكي بكاء يعزير على كرمة سبمة ارويكما بدموعي يا حشبون والعالة. لانه على قطافك وعلى حصادك قد وقعت جلبة 10 وانتزع الفرح والابتهاج من البستان ولا يغنى في الكروم ولا يترنم ولا يدوس دائس خمرا في المعاصر. ابطلت الهتاف. 11 لذلك ترن احشائي كعود من اجل موآب وبطني من اجل قير حارس 12 ويكون اذا ظهرت اذا تعبت موآب على المرتفعة ودخلت الى مقدسها تصلي انها لا تفوز 13 هذا هو الكلام الذي كلم به الرب موآب منذ زمان. 14 والآن تكلم الرب قائلا في ثلاث سنين كسني الاجير يهان مجد موآب بكل الجمهور العظيم وتكون البقية قليلة صغيرة لا كبيرة
Bulgarian(i) 1 Изпратете агне за княза на земята, от Села в пустинята към хълма на сионската дъщеря. 2 И като лутаща се птица, прогонена от гнездото си, така ще бъдат моавските дъщери при бродовете на Арнон. 3 Свикай съвет, вземи решение; посред пладне направи сянката си като нощ; скрий прогонените, не издавай бежанеца. 4 Прогонените ми нека живеят като чужденци при теб, Моаве, бъди им скривалище от разорителя! Защото потисникът премина, опустошението престана и насилниците се изтребиха от земята. 5 И с милост ще се утвърди престол и на него ще седи с истина в Давидовия шатър един, който съди и търси правосъдие, и е вещ в правдата. 6 Чухме за гордостта на Моав — той е много горд — за високомерието му, гордостта му и яростта му, за суетните му хвалби. 7 Затова Моав ще заридае за Моав, ще заридаят всички. Ще въздишате за калъпите сушено грозде на Кир-Аресет, дълбоко съкрушени. 8 Защото нивите на Есевон и лозето на Севма са повехнали. Господарите на народите съсипаха избраните му насаждения, които стигаха до Язир и се губеха в пустинята; клоните му бяха разпрострени, минаваха през морето. 9 Затова с плача на Язир ще оплача и лозето на Севма. Ще те напоя със сълзите си, Есевон и Елеала, защото престана възклицанието за летните ти плодове и за жетвата ти. 10 Отне се веселието и радостта от плодоносното поле и в лозята няма пеене, няма радостни гласове; тъпкачите няма да тъпчат линовете за вино; прекратих възклицанието. 11 Затова вътрешностите ми жалеят като арфа за Моав, и сърцето ми — за Кир-Арес. 12 И когато Моав се яви, изтощен от високите си места, и влезе в светилището си да се помоли, няма да сполучи. 13 Това е словото, което ГОСПОД говори за Моав някога. 14 А сега ГОСПОД говори и каза: За три години, каквито са годините на наемник, славата на Моав ще изпадне в презрение с цялото му голямо множество; и остатъкът ще бъде много малък и незначителен.
Croatian(i) 1 Šaljite jaganjce vladaru zemlje, od Stijene prema pustinji do gore Kćeri sionske. 2 Kao razbjegle ptice, kao raspršeno gnijezdo bit će kćeri moapske na arnonskim gazovima. 3 Daj nam savjet, stvori odluku! Sred podneva sjenu svoju kao noć razastri. Sakrij izagnane, ne izdaj bjegunca. 4 Daj da kod tebe borave prognanici moapski, budi im okriljem pred pustošnikom. Kad se skonča tlačitelj, kad nestane pustošnika, kad ugnjetač iščezne iz zemlje, 5 učvrstit će se prijesto u blagosti i na njemu će vjerno stolovati, u šatoru Davidovu, sudac koji pravo ište i pravdu čini. 6 Čuli smo za nadutost Moaba, nadutost preveliku, za ponos, oholost i uznositost; isprazno je njegovo hvastanje. 7 Zato kuka Moab, nad Moabom svi jauču, za kolačima grožđanim iz Kir Heresa jauču posve slomljeni. 8 Jer uvenuše nasadi hešbonski, trsje sibmansko, i lišće su mu pomlatili gospodari naroda. Sezaše do Jazera, zamicaše u pustinju; izdanci mu dosezahu sve do mora. 9 Zato plačem za trsjem sibmanskim kao što plače Jazer, suzama te ja zalijevam, Hešbone i Elealo! Nad plodovima tvojim, nad jematvom, krik se začu; 10 nestade iz voćnjaka veselja i radosti. U vinogradima ne pocikuje se, ne kliče se od radosti; ne mastÄi se vino u kaci, zamuknu podvikivanje. 11 Zato utroba moja za Moabom poput harfe dršće, a grudi mi za Kir Herešom. 12 Zaludu se pokazuje Moab, umara se na uzvišicama dolazeći u svetište da se moli: ništa postići neće. 13 Ovo je riječ koju nekoć reče Jahve protiv Moaba. 14 A sada govori Jahve ovako: "Za tri godine, godine najamničke, slava će Moabova, sa svim velikim mnoštvom njegovim, potamnjeti, a što od nje ostane, bit će maleno, slabo i nemoćno."
BKR(i) 1 Pošlete beránky panovníku země, počnouc od Sela až do pouště, k hoře dcery Sionské. 2 Sic jinak bude Moáb jako pták místa nemající, a s hnízda sehnaný; budou dcery Moábské při brodech Arnon. 3 Svolej radu, učiň soud, připrav stín svůj u prostřed poledne jako noc; skrej vyhnané, místa nemajícího nevyzrazuj. 4 Nechať u tebe pobudou vyhnaní moji, ó Moábe, buď skrýší jejich před zhoubcím; nebo přestane násilník, přestane zhoubce, pošlapávající vyhlazen bude z země. 5 A upevněn bude milosrdenstvím trůn, a seděti bude na něm stále v stánku Davidovu ten, kterýž by soudil a vyhledával soudu a pospíchal k spravedlnosti. 6 Ale slýchaliť jsme o pýše Moábově, že velmi pyšný jest, o pýše jeho, a chloubě jeho i spouzení se jeho, ale nepřijdouť k vykonání myšlénky jeho. 7 Protož kvíliti bude Moáb před Moábem, jeden každý kvíliti bude; nad grunty Kirchareset úpěti budete, a říkati: Jižť jsou zkaženi. 8 Nýbrž i réví Ezebon usvadlo, i vinní kmenové Sibma. Páni národů potřeli výborné réví jeho, kteréž až do Jazer dosahalo, a bylo se rozšířilo při poušti; rozvodové jeho rozložili se, a dosahali až za moře. 9 Protož pláči pro pláč Jazerských a pro vinici Sibma; svlažuji tě slzami svými, ó Ezebon a Eleale, nebo provyskování nad ovocem tvým letním a nad žní tvou kleslo. 10 A přestalo veselé a plésání nad polem úrodným, na vinicích se nezpívá, ani prokřikuje, vína v presích netlačí ten, kterýž tlačívá. Takž i já provyskování přestávám. 11 Protože střeva má nad Moábem jako harfa znějí, a vnitřnosti mé pro Kircheres. 12 I stane se, když zřejmé bude, an ustává Moáb nad výsostmi, že vejde do svatyně své, aby se modlil, však nic nespraví. 13 Toť jest to slovo, kteréž mluvil Hospodin o Moábovi již dávno. 14 Nyní pak praví Hospodin, řka: Po třech letech, jakáž jsou léta nájemníka, v potupu uvedena bude sláva Moábova se vším množstvím velikým, tak že ostatkové jeho budou skrovní, přemaličcí a mdlí.
Danish(i) 1 Sender Landets Hersker Lam fra Sela gennem Ørken til Zions Datters Bjerg. 2 Og det skal ske, at ligesom en Fugl, udjaget af Reden, flagrer hid og did, saa skulle Moebs Døtre komme til Arnons Færgesteder. 3 Giv Raad, hj ælp til Ret, gør din Skygge som Natten midt om Middagen, skjul de fordrevne, forraad ikke den, som flyr! 4 Lad mine fordrevne faa Herberge hos dig, Moab! vær dem et Skjul imod Ødelæggeren; thi Undertrykkeren er borte, Ødelæggelsen faar Ende, og de, som nedtraadte andre, skulle omkomme af Landet. 5 Og der skal beredes en Trone ved Miskundheden, og en skal sidde derpaa i Sandheden, i Davids Paulun, en, som skal dømme og spørge efter Ret og haste efter Retfærdighed. 6 Vi have hørt om Moabs Hovmod, han er saare hovmodig, ja, om hans Stolthed og hans Hovmod og hans Grumhed, hans tomme Pral. 7 Derfor skal Moab hyle over Moab, de skulle alle sammen hyle; over Kir-Hareseths Grundvolde skulle I sukke, aldeles modfaldne. 8 Thi Hesbons Marker ere henvisnede, paa Vintræet i Sibma have Folkenes Herrer knust de ædle Ranker, som naaede til Jæser og forvildede sig ind i Ørken; dens Kviste, som bredte sig ud, ere komne over Havet. 9 Derfor vil jeg græde med Jaesers Graad over det Vintræ i Sibma, jeg vil væde dig, Hesbon og Eleale, med min Graad; thi over din Sommerfrugt og over din Høst faldt Krigsskriget ind. 10 Og Glæde og Fryd er veget bort fra den frugtbare Mark, og man synger ikke i Vingaardene, raaber ej heller med Glæde; Persetræderen træder ikke Druer i Perserne, Frydeskrig har jeg ladet høre op. 11 Derfor bruser mit Inderste over Moab som en Harpe, og mit Hjerte over Kir-Heres. 12 Og det sker, naar Moab lader sig se og er træt af at ofre paa Højen, da vil det komme til sin Helligdom for at bede og skal ikke kunne. 13 Dette er det Ord, som HERREN har talt imod Moab den Gang; 14 men nu har HERREN talt og sagt: Om tre Aar, som en Daglønners Aar, da skal Moabs Herlighed med al den store Mængde være ringeagtet, og der skal blive en Levning tilbage, liden, ringe og afmægtig.
CUV(i) 1 你 們 當 將 羊 羔 奉 給 那 地 掌 權 的 , 從 西 拉 往 曠 野 , 送 到 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 山 。 2 摩 押 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 在 亞 嫩 渡 口 , 必 像 遊 飛 的 鳥 , 如 拆 窩 的 雛 。 3 求 你 獻 謀 略 , 行 公 平 , 使 你 的 影 子 在 午 間 如 黑 夜 , 隱 藏 被 趕 散 的 人 , 不 可 顯 露 逃 民 。 4 求 你 容 我 這 被 趕 散 的 人 和 你 同 居 。 至 於 摩 押 , 求 你 作 他 的 隱 密 處 , 脫 離 滅 命 者 的 面 。 勒 索 人 的 歸 於 無 有 , 毀 滅 的 事 止 息 了 , 欺 壓 人 的 從 國 中 除 滅 了 , 5 必 有 寶 座 因 慈 愛 堅 立 ; 必 有 一 位 誠 誠 實 實 坐 在 其 上 , 在 大 衛 帳 幕 中 施 行 審 判 , 尋 求 公 平 , 速 行 公 義 。 6 我 們 聽 說 摩 押 人 驕 傲 , 是 極 其 驕 傲 ; 聽 說 他 狂 妄 、 驕 傲 、 忿 怒 ; 他 誇 大 的 話 是 虛 空 的 。 7 因 此 , 摩 押 人 必 為 摩 押 哀 號 ; 人 人 都 要 哀 號 。 你 們 摩 押 人 要 為 吉 珥 哈 列 設 的 葡 萄 餅 哀 歎 , 極 其 憂 傷 。 8 因 為 希 實 本 的 田 地 和 西 比 瑪 的 葡 萄 樹 都 衰 殘 了 。 列 國 的 君 主 折 斷 其 上 美 好 的 枝 子 ; 這 枝 子 長 到 雅 謝 延 到 曠 野 , 嫩 枝 向 外 探 出 , 直 探 過 鹽 海 。 9 因 此 , 我 要 為 西 比 瑪 的 葡 萄 樹 哀 哭 , 與 雅 謝 人 哀 哭 一 樣 。 希 實 本 、 以 利 亞 利 啊 , 我 要 以 眼 淚 澆 灌 你 ; 因 為 有 交 戰 吶 喊 的 聲 音 臨 到 你 夏 天 的 果 子 , 並 你 收 割 的 莊 稼 。 10 從 肥 美 的 田 中 奪 去 了 歡 喜 快 樂 ; 在 葡 萄 園 裡 必 無 歌 唱 , 也 無 歡 呼 的 聲 音 。 踹 酒 的 在 酒 醡 中 不 得 踹 出 酒 來 ; 我 使 他 歡 呼 的 聲 音 止 息 。 11 因 此 , 我 心 腹 為 摩 押 哀 鳴 如 琴 ; 我 心 腸 為 吉 珥 哈 列 設 也 是 如 此 。 12 摩 押 人 朝 見 的 時 候 , 在 高 處 疲 乏 , 又 到 他 聖 所 祈 禱 , 也 不 蒙 應 允 。 13 這 是 耶 和 華 從 前 論 摩 押 的 話 。 14 但 現 在 耶 和 華 說 : 三 年 之 內 , 照 雇 工 的 年 數 , 摩 押 的 榮 耀 與 他 的 群 眾 必 被 藐 視 , 餘 剩 的 人 甚 少 無 幾 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3733 你們當將羊羔 H7971 奉給 H776 那地 H4910 掌權的 H5554 ,從西拉 H4057 往曠野 H6726 ,送到錫安 H1323 城(原文是女子 H2022 )的山。
  2 H4124 摩押 H1323 的居民(原文是女子 H769 )在亞嫩 H4569 渡口 H5074 ,必像遊飛 H5775 的鳥 H7971 ,如拆 H7064 窩的雛。
  3 H935 求你獻 H6098 謀略 H6213 ,行 H6415 公平 H7896 ,使 H6738 你的影子 H6672 在午 H8432 H3915 如黑夜 H5641 ,隱藏 H5080 被趕散的人 H1540 ,不可顯露 H5074 逃民。
  4 H5080 求你容我這被趕散的人 H1481 和你同居 H4124 。至於摩押 H1933 ,求你作 H5643 他的隱密處 H7703 ,脫離滅命者 H6440 的面 H4160 。勒索人的 H656 歸於無有 H7701 ,毀滅的事 H3615 止息了 H7429 ,欺壓人的 H776 從國中 H8552 除滅了,
  5 H3678 必有寶座 H2617 因慈愛 H3559 堅立 H571 ;必有一位誠誠實實 H3427 坐在 H1732 其上,在大衛 H168 帳幕 H8199 中施行審判 H1875 ,尋求 H4941 公平 H4106 ,速行 H6664 公義。
  6 H8085 我們聽說 H4124 摩押人 H1347 驕傲 H3966 ,是極其 H1341 驕傲 H1346 ;聽說他狂妄 H1347 、驕傲 H5678 、忿怒 H907 ;他誇大的話是虛空的。
  7 H4124 因此,摩押人 H4124 必為摩押 H3213 哀號 H3213 ;人人都要哀號 H7025 。你們摩押人要為吉珥哈列設 H808 的葡萄餅 H1897 哀歎 H5218 ,極其憂傷。
  8 H2809 因為希實本 H7709 的田地 H7643 和西比瑪 H1612 的葡萄樹 H535 都衰殘了 H1471 。列國 H1167 的君主 H1986 折斷 H8291 其上美好的枝子 H5060 ;這枝子長到 H3270 雅謝 H8582 延到 H4057 曠野 H7976 ,嫩枝 H5203 向外探出 H5674 ,直探過 H3220 鹽海。
  9 H7643 因此,我要為西比瑪 H1612 的葡萄樹 H1058 哀哭 H3270 ,與雅謝人 H1065 哀哭一樣 H2809 。希實本 H500 、以利亞利啊 H1832 ,我要以眼淚 H7301 澆灌 H1959 你;因為有交戰吶喊的聲音 H7019 臨到你夏天的果子 H5307 ,並你收割的 H7105 莊稼。
  10 H3759 從肥美的田 H622 中奪去了 H8057 歡喜 H1524 快樂 H3754 ;在葡萄園裡 H7442 必無歌唱 H7321 ,也無歡呼的聲音 H1869 。踹酒的 H3342 在酒醡中 H1869 不得踹出 H3196 H1959 來;我使他歡呼的聲音 H7673 止息。
  11 H4578 因此,我心腹 H4124 為摩押 H1993 哀鳴 H3658 如琴 H7130 ;我心腸 H7025 為吉珥哈列設也是如此。
  12 H4124 摩押人 H7200 朝見 H1116 的時候,在高處 H3811 疲乏 H935 ,又到 H4720 他聖所 H6419 祈禱 H3201 ,也不蒙應允。
  13 H3068 這是耶和華 H227 從前 H1696 H4124 摩押 H1697 的話。
  14 H3068 但現在耶和華 H559 H7969 :三 H8141 H7916 之內,照雇工 H8141 的年數 H4124 ,摩押 H3519 的榮耀 H7227 H1995 與他的群眾 H7034 必被藐視 H7605 ,餘剩的人 H4592 H4213 H3808 H3524 無幾。
CUVS(i) 1 你 们 当 将 羊 羔 奉 给 那 地 掌 权 的 , 从 西 拉 往 旷 野 , 送 到 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 山 。 2 摩 押 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 在 亚 嫩 渡 口 , 必 象 游 飞 的 鸟 , 如 拆 窝 的 雏 。 3 求 你 献 谋 略 , 行 公 平 , 使 你 的 影 子 在 午 间 如 黑 夜 , 隐 藏 被 赶 散 的 人 , 不 可 显 露 逃 民 。 4 求 你 容 我 这 被 赶 散 的 人 和 你 同 居 。 至 于 摩 押 , 求 你 作 他 的 隐 密 处 , 脱 离 灭 命 者 的 面 。 勒 索 人 的 归 于 无 冇 , 毁 灭 的 事 止 息 了 , 欺 压 人 的 从 国 中 除 灭 了 , 5 必 冇 宝 座 因 慈 爱 坚 立 ; 必 冇 一 位 诚 诚 实 实 坐 在 其 上 , 在 大 卫 帐 幕 中 施 行 审 判 , 寻 求 公 平 , 速 行 公 义 。 6 我 们 听 说 摩 押 人 骄 傲 , 是 极 其 骄 傲 ; 听 说 他 狂 妄 、 骄 傲 、 忿 怒 ; 他 夸 大 的 话 是 虚 空 的 。 7 因 此 , 摩 押 人 必 为 摩 押 哀 号 ; 人 人 都 要 哀 号 。 你 们 摩 押 人 要 为 吉 珥 哈 列 设 的 葡 萄 饼 哀 歎 , 极 其 忧 伤 。 8 因 为 希 实 本 的 田 地 和 西 比 玛 的 葡 萄 树 都 衰 残 了 。 列 国 的 君 主 折 断 其 上 美 好 的 枝 子 ; 这 枝 子 长 到 雅 谢 延 到 旷 野 , 嫩 枝 向 外 探 出 , 直 探 过 盐 海 。 9 因 此 , 我 要 为 西 比 玛 的 葡 萄 树 哀 哭 , 与 雅 谢 人 哀 哭 一 样 。 希 实 本 、 以 利 亚 利 啊 , 我 要 以 眼 泪 浇 灌 你 ; 因 为 冇 交 战 呐 喊 的 声 音 临 到 你 夏 天 的 果 子 , 并 你 收 割 的 庄 稼 。 10 从 肥 美 的 田 中 夺 去 了 欢 喜 快 乐 ; 在 葡 萄 园 里 必 无 歌 唱 , 也 无 欢 呼 的 声 音 。 踹 酒 的 在 酒 醡 中 不 得 踹 出 酒 来 ; 我 使 他 欢 呼 的 声 音 止 息 。 11 因 此 , 我 心 腹 为 摩 押 哀 鸣 如 琴 ; 我 心 肠 为 吉 珥 哈 列 设 也 是 如 此 。 12 摩 押 人 朝 见 的 时 候 , 在 高 处 疲 乏 , 又 到 他 圣 所 祈 祷 , 也 不 蒙 应 允 。 13 这 是 耶 和 华 从 前 论 摩 押 的 话 。 14 但 现 在 耶 和 华 说 : 叁 年 之 内 , 照 雇 工 的 年 数 , 摩 押 的 荣 耀 与 他 的 群 众 必 被 藐 视 , 余 剩 的 人 甚 少 无 几 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3733 你们当将羊羔 H7971 奉给 H776 那地 H4910 掌权的 H5554 ,从西拉 H4057 往旷野 H6726 ,送到锡安 H1323 城(原文是女子 H2022 )的山。
  2 H4124 摩押 H1323 的居民(原文是女子 H769 )在亚嫩 H4569 渡口 H5074 ,必象游飞 H5775 的鸟 H7971 ,如拆 H7064 窝的雏。
  3 H935 求你献 H6098 谋略 H6213 ,行 H6415 公平 H7896 ,使 H6738 你的影子 H6672 在午 H8432 H3915 如黑夜 H5641 ,隐藏 H5080 被赶散的人 H1540 ,不可显露 H5074 逃民。
  4 H5080 求你容我这被赶散的人 H1481 和你同居 H4124 。至于摩押 H1933 ,求你作 H5643 他的隐密处 H7703 ,脱离灭命者 H6440 的面 H4160 。勒索人的 H656 归于无有 H7701 ,毁灭的事 H3615 止息了 H7429 ,欺压人的 H776 从国中 H8552 除灭了,
  5 H3678 必有宝座 H2617 因慈爱 H3559 坚立 H571 ;必有一位诚诚实实 H3427 坐在 H1732 其上,在大卫 H168 帐幕 H8199 中施行审判 H1875 ,寻求 H4941 公平 H4106 ,速行 H6664 公义。
  6 H8085 我们听说 H4124 摩押人 H1347 骄傲 H3966 ,是极其 H1341 骄傲 H1346 ;听说他狂妄 H1347 、骄傲 H5678 、忿怒 H907 ;他夸大的话是虚空的。
  7 H4124 因此,摩押人 H4124 必为摩押 H3213 哀号 H3213 ;人人都要哀号 H7025 。你们摩押人要为吉珥哈列设 H808 的葡萄饼 H1897 哀歎 H5218 ,极其忧伤。
  8 H2809 因为希实本 H7709 的田地 H7643 和西比玛 H1612 的葡萄树 H535 都衰残了 H1471 。列国 H1167 的君主 H1986 折断 H8291 其上美好的枝子 H5060 ;这枝子长到 H3270 雅谢 H8582 延到 H4057 旷野 H7976 ,嫩枝 H5203 向外探出 H5674 ,直探过 H3220 盐海。
  9 H7643 因此,我要为西比玛 H1612 的葡萄树 H1058 哀哭 H3270 ,与雅谢人 H1065 哀哭一样 H2809 。希实本 H500 、以利亚利啊 H1832 ,我要以眼泪 H7301 浇灌 H1959 你;因为有交战呐喊的声音 H7019 临到你夏天的果子 H5307 ,并你收割的 H7105 庄稼。
  10 H3759 从肥美的田 H622 中夺去了 H8057 欢喜 H1524 快乐 H3754 ;在葡萄园里 H7442 必无歌唱 H7321 ,也无欢呼的声音 H1869 。踹酒的 H3342 在酒醡中 H1869 不得踹出 H3196 H1959 来;我使他欢呼的声音 H7673 止息。
  11 H4578 因此,我心腹 H4124 为摩押 H1993 哀鸣 H3658 如琴 H7130 ;我心肠 H7025 为吉珥哈列设也是如此。
  12 H4124 摩押人 H7200 朝见 H1116 的时候,在高处 H3811 疲乏 H935 ,又到 H4720 他圣所 H6419 祈祷 H3201 ,也不蒙应允。
  13 H3068 这是耶和华 H227 从前 H1696 H4124 摩押 H1697 的话。
  14 H3068 但现在耶和华 H559 H7969 :叁 H8141 H7916 之内,照雇工 H8141 的年数 H4124 ,摩押 H3519 的荣耀 H7227 H1995 与他的群众 H7034 必被藐视 H7605 ,余剩的人 H4592 H4213 H3808 H3524 无几。
Esperanto(i) 1 Sendu sxafidon al la reganto de la tero el Sela en la dezerto sur la monton de la filino de Cion. 2 Kiel vaganta birdo, elpelita el la nesto, tiel estos la filinoj de Moab cxe la transirejoj de Arnon. 3 Arangxu konsilon, faru decidon; simile al nokto faru vian ombron meze de la tago; kasxu la elpelitojn, ne malkasxu la vaganton. 4 Miaj elpelitaj Moabidoj logxu cxe vi; estu por ili sxirmo kontraux la rabanto, gxis cxesigxos la premado, finigxos la rabado, malaperos la piedpremanto el la lando. 5 Kaj fortikigxos trono per favorkoreco, kaj sur gxi kun justeco en la tendo de David sidos jugxisto, celanta justecon, akcelanta la veron. 6 Ni auxdis pri la fiereco de Moab, ke gxi estas tre granda; lia malhumileco kaj fiereco kaj furiozado estas pli granda, ol lia forto. 7 Tial gxemkrios Moab pri si mem, cxiuj gxemkrios; pri la fundamentoj de Kir-HXareset ili ploras, profunde frapitaj. 8 CXar la kampoj de HXesxbon dezertigxis, ankaux la vinbergxardenoj de Sibma; la estroj de la popoloj dishakis la plej bonajn brancxojn, kiuj atingis gxis Jazer, etendigxis en la dezerton; gxiaj markotoj disjxetigxis, transiris la maron. 9 Tial per la ploro de Jazer mi ploros pri la vinbergxardeno de Sibma; mi priversxos vin per miaj larmoj, ho HXesxbon kaj Eleale; cxar krioj de triumfo falis sur viajn somerajn fruktojn kaj sur vian grenrikolton. 10 Forigxis de la kampo gxojo kaj gajeco, kaj en la vinbergxardenoj oni ne kantas nek gxojkrias; vinon en la vinpremejoj oni ne premas; la gxojkriojn Mi cxesigis. 11 Tial mia interno sonas pri Moab kiel harpo, kaj mia koro pri Kir- HXeres. 12 Kaj kiam montrigxos, ke Moab senfortigxis sur la altajxo, kaj eniros en sian templon, por pregxi, li nenion atingos. 13 Tio estas la vorto, kiun la Eternulo diris pri Moab antaux longe. 14 Sed nun la Eternulo diris jene:Post tri jaroj, kiel estas la jaroj de dungito, malaltigxos la gloro de Moab kun la tuta grandnombreco, kaj restos tre malmulte, malgrandnombre.
Finnish(i) 1 Lähettäkäät maaherran karitsat Selasta korven tyköä Zionin tyttären vuorelle. 2 Mutta niinkuin lintu lentää pois, joka pesästänsä ajettu on, niin pitää Moabin tyttärelle tapahtuman Arnonin luotuspaikoissa. 3 Pitäkäät neuvoa yhdessä, sanokaat tuomio, tee sinulles puolipäivän varjo niinkuin yö; kätke pois ajetut, ja älä ilomoita kulkioita. 4 Anna minun pois ajettuni asua tykönäs; ole Moab heidän varjeluksensa hävittäjää vastaan; niin vaivaaja saa lopun, kukistaja lakkaa, ja sotkuja taukoo maassa. 5 Mutta istuin valmistetaan armosta yhdelle istua, totuudessa, Davidin majassa, tuomita ja etsiä oikeutta, ja pikaisesti toimittaa vanhurskautta. 6 Mutta me kuulemme Moabin ylpeydestä, että hän on aivan ylpeä, niin että hänen ylpeytensä, koreutensa ja vihansa on suurempi kuin hänen voimansa. 7 Sentähden pitää yhden Moabilaisen itkemän toista, heidän pitää kaikkein itkemän; KirHaresetin (kaupungin) perustuksia pitää teidän huokaaman: ne ovat peräti kukistetut. 8 Sillä Hesbon on tullut autioksi maaksi, Sibmassa ovat viinapuut turmellut, pakanain herrat ovat sotkuneet hänen parhaat viinapuunsa, ja tulleet Jaeseriin asti, ja vaeltaneet korpea ympäri; hänen viina-oksansa ovat hajoitetut ja viedyt meren ylitse. 9 Sentähden minä itken Jaeserin tähden, ja Sibman viinapuun, ja vuodatan monta pisaraa Hesbonin ja Elalen tähden; sillä huuto on langennut sinun suvees ja tuloos! 10 Niin että ilo ja riemu lakkaa kedolla, ja ei viinamäissä iloita eikä huudeta, eli puserreta viinaa kuurnissa; minä olen lopettanut ilohuudon. 11 Sentähden minun sydämeni kumisee Moabin tähden kuin kantele, ja minun sisällykseni KirHareksen tähden. 12 Silloin pitää ilmoitettaman, kuinka Moab on väsynyt korkeuksissa ja mennyt kirkkoonsa rukoilemaan, ja ei kuitenkaan ole mitään aikoin saanut. 13 Tämä on se, minkä Herra siihen aikaan puhui Moabia vastaan. 14 Mutta nyt puhuu Herra ja sanoo: kolmena vuonna, niinkuin palvelian vuodet ovat, pitää Moabin kunnian, joka suuri on kaikissa kansoissa, tuleman pieneksi, niin että aivan vähä pitää jäämän, ja ei paljo.
FinnishPR(i) 1 "Lähettäkää maanhallitsijalle tulevat lampaat Selasta erämaan kautta tytär Siionin vuorelle." 2 Ja niinkuin pakenevat linnut, säikytetty pesue, ovat Mooabin tyttäret Arnonin kahlauspaikoilla. 3 "Anna neuvo, käy välittämään, tee varjosi yön kaltaiseksi keskellä päivää, kätke karkoitetut, älä ilmaise pakenevia. 4 Salli minun karkoitettujeni asua tykönäsi, ole Mooabille suojana hävittäjää vastaan. Sillä sortajalle tulee loppu, hävitys lakkaa, ja polkija on maasta poissa; 5 ja valtaistuin vahvistetaan laupeudella, ja sillä istuu vakaasti Daavidin majassa tuomari, joka harrastaa oikeutta ja vanhurskautta ahkeroitsee." 6 "Me olemme kuulleet Mooabin ylpeilyn, tuon ylen korskean, hänen kopeilunsa, ylpeilynsä ja vihansa, hänen väärät puheensa." 7 Sentähden Mooab Mooabille valittaa, kaikki he valittavat; Kiir-Haresetin rypälekakkuja te huokailette, ratki murtuneina. 8 Sillä kuihtuneet ovat Hesbonin viinitarhat, Sibman viiniköynnökset; niiden jalot rypäleet kaatoivat kansojen valtiaita, ne ulottuivat Jaeseriin asti, harhailivat halki erämaan, niiden vesat levisivät, menivät yli meren. 9 Sentähden minä itken Jaeserin kanssa, itken Sibman viiniköynnöksiä, kastelen kyyneleilläni sinua, Hesbon, ja sinua, Elale, sillä hedelmän-ja viininkorjuun keskeen on kajahtanut sotahuuto. 10 Ilo ja riemu on tauonnut puutarhasta, viinitarhoissa ei riemuita, ei remahdella; ei poljeta viiniä viinikuurnissa. "Minä olen vaientanut ilohuudon." 11 Siksi väräjää minun sisimpäni Mooabin tähden niinkuin kannel, minun sydämeni Kiir-Hereksen tähden. 12 Ja vaikka Mooab kuinka astuisi uhrikukkulalle ja sillä itsensä uuvuttaisi ja vaikka kuinka menisi pyhäkköönsä rukoilemaan, ei se häntä auta. 13 Tämä on sana, jonka Herra ennen puhui Mooabille. 14 Mutta nyt Herra puhuu sanoen: Ennenkuin kolme vuotta on kulunut-kolme palkkalaisen vuotta-painuu halvaksi Mooabin kunnia, sen suuret laumat, ja jäännös on oleva pieni, vähäpätöinen, mitätön.
Haitian(i) 1 Moun peyi Moab yo ap rete lavil Sila nan dezè a, y'ap voye yon mouton fè chèf lavil Jerizalèm lan kado sou tèt mòn Siyon an. 2 Y'ap rete tann bò larivyè Anon an. Yo san pozisyon, yo tankou ti zwazo yo mete deyò nan nich yo. 3 Y'ap di moun peyi Jida yo: -Ban nou ti konsèy non! Di nou sa pou nou fè! Pwoteje nou anba zèl ou, tankou yon pyebwa k'ap bay bon lonbray fre gwo midi. Se chape n'ap chache chape kò nou. Tanpri, kache nou. Pa lage nou nan men lènmi nou yo. 4 Kite nou rete nan peyi nou an. Pwoteje nou anba moun ki soti pou fini ak nou yo. Moun ki t'ap kraze nou an p'ap la ankò. Piyay la ap fini. Moun ki t'ap pilonnen peyi a anba pye yo a ap disparèt. 5 Gouvènman peyi Jida a pral kanpe byen kanpe. Yon chèf pral soti nan ras fanmi wa David la. Li pral moute chita sou fotèy la pou l' dirije pèp la avèk bon kè, san patipri. L'ap soti pou l' fè sa ki dwat devan Bondye. L'ap prese fè tout moun jistis. 6 Moun peyi Jida yo di: -Nou tande jan moun Moab yo se moun ki gen lògèy. Wa pa kouzen yo. Nou konnen jan yo estomake, jan yo gen gwo tanta, jan yo awogan. Men, tou sa se van. Anyen menm! 7 Men moun Moab yo pral plenyen sò peyi Moab la. Yo tout pral kriye lè y'a chonje bon pen rezen yo konn jwenn lavil Kyerès. Yo pral plenn, y'ap pèdi tout kouraj yo. 8 Gwo jaden peyi Esbon yo pral deperi. Pye rezen lavil Sibma yo ki te konn bay bon diven chèf nasyon yo te konn bwè a pral cheche. Te gen yon lè jaden rezen sa yo te rive jouk bò lavil Jazè. Yo te pouse kouvri tout dezè a. Yo te gaye kò yo toupatou rive lòt bò lanmè Mouri a. 9 Se poutèt sa, m'ap kriye pou pye rezen Sibma yo, jan mwen te kriye pou jaden rezen Jazè yo. Dlo ap kouri nan je m' pou Esbon ak Eleale, paske moun ap rele pou bèl rezen yo te konn rekòlte la a. 10 Nanpwen kè kontan ak fèt nan jaden nou yo! Nan jaden rezen nou yo, nanpwen chante, nanpwen koudjay ankò! Pa gen rezen pou kraze nan basen kote yo fè ji. Tout fèt kaba! 11 Se poutèt sa, m'a plenn, kè m' fè m' mal pou peyi Moab, mwen nan gwo lapenn pou lavil Kyerès. 12 Moun peyi Moab yo ap touye tèt yo moute nan mòn. Yo pral nan tanp pou yo lapriyè. Men, sa p'ap sèvi yo anyen. 13 Anvan sa, men sa Seyè a te di k'ap rive lavil Moab la. 14 Koulye a, Seyè a pale ankò. Li di konsa: Nan twazan, jou pou jou, tankou moun k'ap travay pou lajan kalkile lè travay yo, yo pral pase sa ki fè pouvwa peyi Moab la nan tenten. Atout li gen anpil moun koulye a, se de twa ase ki pral rete, yon ti ponyen tou fèb ki p'ap vo anyen!
Hungarian(i) 1 Küldjétek a föld Urának bárányát Szelából a pusztán át Sion leányának hegyére. 2 Mert mint a bujdosó madár szétszórt fészek körül, olyanok lõnek Moáb leányai az Arnon gázlóin: 3 Adj tanácsot, tarts ítéletet; tegyed árnyékodat délben olyanná, mint az éjszaka, rejtsd el a kiûzötteket, [és] a bujdosót ne add ki! 4 Lakozzanak benned menekültjeim, [és] Moábnak te légy oltalom a pusztító ellen! Mert vége a nyomorgatónak, megszünt a pusztítás, és elfogytak a földrõl a tapodók. 5 És [Isten] kegyelme megerõsített egy ülõszéket, és ül azon igazsággal Dávid sátorában egy bíró, jogosság keresõje, igazság ismerõje. 6 Hallottuk volt Moáb kevélységét, a felettébb kevélyét, gõgjét, kevélységét, dühét, [és] üres kérkedését. 7 Ezért jajgatni fog Moáb Moábért, minden jajgatni fog, és nyögtök Kir- Háresethnek romjain egészen megtörve. 8 Mert Hesbon földei elhervadának, és Sibma szõlõjének drága vesszõit a népek fejedelmei levágták. Jáézerig értek azok, a pusztát bejárták, kacsai szétterjedtek, [és] a tengeren túlnyúltak. 9 Ezért siratom Jáézer siralmával Sibma szõlõjét, megnedvesítlek könyeimmel Hesbon és Eleálé, mert szüretedrõl és aratásodról a víg éneklés elmaradt. 10 Elvétetett a vígság és öröm a kertbõl, és a szõlõkben nem vígadnak [és] nem kiáltanak, bort sajtókban nem nyom a bornyomó, véget vetettem a víg éneklésnek. 11 Ezért bensõm Moábért, mint a czitera sír, és szívem Kir-Heresért! 12 És lesz, hogy meg fog tetszeni, hogy Moáb a magaslaton elfáradt, és hogy templomába megy imádkozni, de nem mehet! 13 Ez a beszéd, a melyet szólott az Úr Moáb felõl már régen. 14 És most szól az Úr, mondván: Három esztendõ alatt, melyek, mint napszámos esztendõi, megaláztatik Moáb dicsõsége egész nagy népével együtt, és maradéka kicsiny, kevés és erõtelen lészen.
Indonesian(i) 1 Dari kota Sela di padang gurun, bangsa Moab mengirim anak domba untuk dihadiahkan kepada penguasa di Yerusalem. 2 Orang-orang Moab menunggu di tepi Sungai Arnon sambil berjalan-jalan kebingungan seperti burung-burung yang dihalau dari sarangnya. 3 Mereka berkata kepada bangsa Yehuda, "Katakanlah apa yang harus kami lakukan. Jadilah bagi kami naungan yang teduh di terik siang hari, dan biarlah kami tinggal dalam naunganmu. Kami ini pengungsi; sembunyikanlah kami dan jangan mengkhianati kami. 4 Izinkanlah kami menumpang di negerimu. Lindungilah kami terhadap orang-orang yang mau membinasakan kami." (Penindasan dan pembinasaan akan berakhir, dan orang-orang yang menghancurkan dan menindas negeri Israel akan lenyap. 5 Kemudian seorang dari keturunan Daud akan menjadi raja, dan ia akan memerintah bangsanya dengan kasih dan setia. Ia akan menegakkan keadilan dan cepat bertindak untuk melakukan yang benar.) 6 Bangsa Yehuda berkata, "Kami sudah mendengar tentang kesombongan bangsa Moab. Kami tahu bahwa mereka angkuh dan congkak. Omongan mereka hanya bualan yang tidak berisi." 7 Sebab itu biarlah bangsa Moab saling meratapi. Biarlah mereka menangis kalau teringat makanan enak yang biasa mereka makan di kota Kir-Hareset. Biarlah mereka putus asa dan mengaduh. 8 Ladang-ladang dekat Hesybon dan kebun-kebun anggur Sibma sudah dibinasakan, kebun-kebun yang biasanya menghasilkan anggur yang paling baik untuk para penguasa bangsa dan membuat mereka mabuk. Dahulu kebun-kebun anggur itu meluas sampai kota Yaezer; dan ke timur sampai padang pasir, dan di sebelah barat sampai seberang Laut Mati. 9 Sekarang aku menangisi pohon anggur Sibma seperti aku menangisi Yaezer. Aku mencucurkan air mata untuk Hesybon dan Eleale, karena hasil buminya dimakan habis oleh musuh. 10 Tak seorang pun bergembira di ladang-ladang subur itu. Tak ada yang berpekik sorak atau bernyanyi di kebun anggur. Tak ada yang memeras anggur untuk membuat air anggur. Aku sudah menghentikan sorak gembira mereka. 11 Hatiku menjerit dan hancur luluh melihat keadaan Moab dan Kir-Heres. 12 Orang Moab bersusah payah menaiki bukit pengorbanan ke tempat ibadat mereka untuk berdoa, tetapi tak ada hasilnya. 13 Itulah pesan yang dahulu diberikan TUHAN tentang Moab. 14 Dan sekarang TUHAN berkata, "Tepat tiga tahun lagi, segala kekayaan yang dibanggakan Moab akan lenyap. Rakyatnya yang banyak akan menjadi sedikit saja dan lemah."
Italian(i) 1 Mandate l’agnello di colui che domina nel paese, da Sela, che è inverso il deserto, al monte della figliuola di Sion. 2 Ed egli avverrà, che le figliuole di Moab saranno a’ guadi dell’Arnon, come un uccello ramingo, come una nidiata scacciata. 3 Prendi un consiglio, o Moab, fa’ un decreto; fa’ che la tua ombra, in pien mezzodì, sia come la notte; nascondi quelli che sono scacciati, non palesare i fuggitivi. 4 Que’ del mio popolo che sono scacciati, dimorino appresso di te; o Moab, sii loro un nascondimento dal guastatore; perciocchè colui che usava storsioni verrà meno, e il guastamento finirà, e coloro che calpestavano gli altri saran consumati d’in su la terra. 5 E il trono sarà stabilito in benignità; e sopra quello sederà stabilmente, nel tabernacolo di Davide, uno che giudicherà, e ricercherà la ragione, e sarà pronto a far giustizia. 6 Noi abbiamo intesa la superbia di Moab, grandemente superbo; il suo orgoglio, e la sua alterezza, e la sua indegnazione; le sue menzogne non saranno cosa ferma. 7 Perciò, l’un Moabita urlerà all’altro; tutti quanti urleranno; voi gemerete per li fondamenti di Chir-hareset, essendo voi stessi feriti. 8 Perciocchè le campagne di Hesbon, e le vigne di Sibma languiscono; i padroni delle nazioni hanno tritate le viti eccellenti di essa, le quali arrivavano infino a Iazer, e scorrevano qua e là per lo deserto; e le sue propaggini, che si spandevano, e passavano di là dal mare. 9 Perciò, io piangerò le vigne di Sibma del pianto di Iazer; o Hesbon, ed Eleale, io ti righerò delle mie lagrime; perciocchè le grida di allegrezza per li tuoi frutti di state, e per la tua ricolta, son venute meno. 10 E la letizia, e la festa è tolta via dal campo fertile; e non si canta, nè si giubila più nelle vigne; il pigiatore non pigia più il vino ne’ tini; io ho fatte cessare, dice il Signore, le grida da inanimare. 11 Perciò, le mie viscere romoreggeranno a guisa di cetera, per cagion di Moab; e le mie interiora, per cagion di Chir-heres. 12 Ed avverrà che, quantunque Moab si presenti, e si affatichi sopra il suo alto luogo, e venga al suo santuario, per fare orazione; pur non potrà avanzar nulla. 13 Quest’è la parola che il Signore ha detta contro a Moab, ab antico. 14 Ed ora il Signore ha parlato, dicendo: Infra tre anni, quale è il termine degli anni d’un servitore tolto a prezzo, la gloria di Moab sarà avvilita, insieme con tutta la sua gran moltitudine di popolo; e il rimanente sarà in poco numero, piccolo, e non grande. Il carico di Damasco
ItalianRiveduta(i) 1 "Mandate gli agnelli per il dominatore del paese, mandateli da Sela, per la via del deserto, al monte della figliuola di Sion!" 2 Come uccelli che fuggono, come una nidiata dispersa, così saranno le figliuole di Moab ai guadi dell’Arnon. 3 "Consigliaci, fa giustizia! In pien mezzodì, stendi su noi l’ombra tua densa come la notte, nascondi gli esuli, non tradire i fuggiaschi; 4 lascia dimorare presso di te gli esuli di Moab, si tu per loro un rifugio contro il devastatore! Poiché l’oppressione è finita, la devastazione è cessata, gl’invasori sono scomparsi dal paese, 5 il trono è stabilito fermamente sulla clemenza, e sul trono sta assiso fedelmente, nella tenda di Davide, un giudice amico del diritto, e pronto a far giustizia". 6 "Noi conosciamo l’orgoglio di Moab, l’orgogliosissima, la sua alterigia, la sua superbia, la sua arroganza, il suo vantarsi senza fondamento!" 7 Perciò gema Moab per Moab, tutti gemano! Rimpiangete, costernati, le schiacciate d’uva di Kir-Hareseth! 8 Poiché le campagne di Heshbon languono; languono i vigneti di Sibmah, le cui viti scelte, che inebriavano i padroni delle nazioni, arrivavano fino a Jazer, erravano per il deserto, ed avean propaggini che s’espandevan lontano, e passavano il mare. 9 Piango, perciò, come piange Jazer, i vigneti di Sibmah; io v’irrigo delle mie lacrime, o Heshbon, o Elealeh! poiché sui vostri frutti d’estate e sulle vostre mèssi s’è abbattuto un grido di guerra. 10 La gioia, il giubilo sono scomparsi dalla ferace campagna; e nelle vigne non ci sono più canti, né grida d’allegrezza; il vendemmiatore non pigia più l’uva nei tini; io ho fatto cessare il grido di gioia della vendemmia. 11 Perciò le mie viscere fremono per Moab come un’arpa, e geme il mio cuore per Kir-Heres. 12 E quando Moab si presenterà, quando si affaticherà su l’alto luogo ed entrerà nel suo santuario a pregare, esso nulla otterrà. 13 Questa è la parola che l’Eterno già da lungo tempo pronunziò contro Moab. 14 E ora l’Eterno parla e dice: "Fra tre anni, contati come quelli d’un mercenario, la gloria di Moab cadrà in disprezzo, nonostante la sua gran moltitudine; e ciò che ne resterà sarà poca, pochissima cosa, senza forza".
Korean(i) 1 너희는 이 땅 치리자에게 어린 양들을 드리되 셀라에서부터 광야를 지나 딸 시온산으로 보낼지니라 2 모압의 여자들은 아르논 나루에서 떠다니는 새 같고 보금자리에서 흩어진 새 새끼 같을 것이라 3 너는 모략을 베풀며 공의로 판결하며 오정 때에 밤 같이 그늘을 짓고 쫓겨난 자를 숨기며 도망한 자를 발각시키지 말며 4 나의 쫓겨난 자들로 너와 함께 있게 하되 너 모압은 멸절하는 자앞에서 그 피할 곳이 되라 대저 토색하는 자가 망하였고 멸절하는 자가 그쳤고 압제하는 자가 이 땅에서 멸절하였으며 5 다윗의 장막에 왕위는 인자함으로 굳게 설 것이요 그 위에 앉을 자는 충실함으로 판결하며 공평을 구하며 의를 신속히 행하리라 6 우리가 모압의 교만을 들었나니 심히 교만하도다 그의 거만하며 교만하며 분노함도 들었거니와 그 과장이 헛되도다 7 그러므로 모압이 모압을 위하여 통곡하되 다 통곡하며 길하레셋 건포도 떡을 위하여 그들이 슬퍼하며 심히 근심하리니 8 이는 헤스본의 밭과 십마의 포도나무가 말랐음이라 전에는 그 가지가 야셀에 미쳐 광야에 이르고 그 싹이 자라서 바다를 건넜더니 이제 열국 주권자들이 그 좋은 가지를 꺾었도다 9 그러므로 내가 야셀의 울음처럼 십마의 포도나무를 위하여 울리라 헤스본이여 엘르알레여 나의 눈물로 너를 적시리니 너의 여름실과 너의 농작물에 떠드는 소리가 일어남이니라 10 즐거움과 기쁨이 기름진 밭에서 떠났고 포도원에는 노래와 즐거운 소리가 없어지겠고 틀에는 포도를 밟을 사람이 없으리니 이는내가 그 소리를 그치게 하였음이라 11 이러므로 나의 마음이 모압을 위하여 수금같이 소리를 발하며 나의 창자가 길하레셋을 위하여 그러하도다 12 모압 사람이 그 산당에서 피곤하도록 봉사하며 자기 성소에 나아가서 기도할지라도 무효하리로다 13 이는 여호와께서 전에 모압을 들어 하신 말씀이어니와 14 이제 여호와께서 말씀하여 가라사대 품군의 정한 해와 같이 삼년내에 모압의 영화와 그 큰 무리가 능욕을 당할지라 그 남은 수가 심히 적어 소용이 없이 되리라 하시도다
Lithuanian(i) 1 Siųskite krašto kunigaikščiui avinėlį iš Selos į dykumą Siono dukros kalnui. 2 Kaip iš lizdo išmesti paukščiukai yra Moabo dukterys prie Arnono brastų. 3 Sušaukite pasitarimą, įvykdykite teisingumą. Tegu tavo šešėlis būna kaip naktis vidudienį. Išsklaidytus paslėpk, neišduok pabėgėlių. 4 Priimk, Moabai, mano išsklaidytuosius ir pabėgėlius, tegul jie gyvena pas tave. Būk jiems apsauga nuo sunaikintojo. Prispaudėjo nebėra, plėšimas pasibaigė, niokotojai pašalinti iš krašto. 5 Gailestingumu sostas bus įtvirtintas. Jis teisėtai sėdės jame, Dovydo palapinėje, teisdamas, ieškodamas teisingumo ir skubėdamas įgyvendinti teisybę. 6 Mes girdėjome apie Moabą, koks išdidus jis yra! Jo išdidumas, akiplėšiškumas ir įžūlumas tėra tuščias pasigyrimas. 7 Visi moabitai verks ir raudos. Jie verks ir liūdės dėl Kir Hareseto pamatų, kurie bus sujudinti. 8 Hešbono laukai išdžiūvo ir Sibmos vynmedžiai, kurių vyną gerdavo tautų viešpačiai, yra sunaikinti, vynuogynai, kurie tęsėsi iki Jazerio, siekė dykumą ir anapus jūros. 9 Aš verkiu drauge su Jazeru dėl Sibmos vynmedžių, laistau ašaromis Hešboną ir Elealę. Tavo vynuogyno derliumi džiaugiasi priešai. 10 Linksmybė ir džiaugsmas dingo iš derlingųjų laukų. Vynuogynuose nebėra nei džiaugsmo, nei linksmybės. Spaudyklose niekas nebespaudžia vyno. Aš nutildžiau dirbančiųjų šauksmus. 11 Mano siela dėl Moabo skamba lyg arfa, o širdis liūdi Kir Hareseto. 12 Jei Moabas pasirodys aukštumoje aukoti ir eis į savo šventyklą melstis, jis nieko nelaimės. 13 Tai yra Viešpaties žodis, kurį Jis kalbėjo seniau apie Moabą. 14 Bet dabar Viešpats sako: “Per trejus metus Moabo didybė sunyks, iš gausios tautos liks tik mažas ir silpnas likutis”.
PBG(i) 1 Poślijcie baranki Panującemu nad ziemią, od skały aż do pustyni, do góry córki Syońskiej. 2 Bo inaczej Moab będzie jako ptak tułający się, i z gniazda wypłoszony; tak będą córki Moabskie przy brodach Arnon. 3 Wnijdź w radę, uczyń sąd, wystaw cień swój w pośród południa jako noc, skryj wygnańców, a tułającego się nie wydawaj. 4 Niech mieszkają u ciebie wygnańcy moi. O Moabie! bądź ich ochroną przed pustoszycielem; albowiem ustanie gwałtownik, ustanie pustoszyciel, a wygładzony będzie z ziemi ten, który innych depcze. 5 I będzie zgotowana stolica w miłosierdziu, a usiądzie na niej w prawdzie w przybytku Dawidowym ten, któryby sądził i szukał sądu, a czynił prędką sprawiedliwość. 6 Lecz słyszeliśmy o pysze Moabowej, że bardzo pyszny jest, o hardości, i wyniosłości jego, i o zapalczywości jego; wszakże nie przyjdą do skutku zamysły jego. 7 Przetoż narzekać będzie Moabczyk przed Moabczykiem, wszyscy kwilić będą; nad gruntami miasta Kirchareset wzdychać będą, mówiąc: Jużci są skażone. 8 Owszem i pola Hesebońskie spustoszone są, i winna macica Sabama. Panowie narodów potarli najwyborniejsze macice jego, które aż do Jazer sięgały, a szerzyły się po puszczy; latorośli jego rozłożyły się, i przesięgły morze. 9 Przetoż płaczę dla płaczu Jazerczyków, i dla winnicy Sabama oblewam się łzami mojemi, o Hesebonie, i Eleale! bo na letni owoc twój, i na żniwo twoje przypadł okrzyk wojenny. 10 I ustało wesele i radość nad polem urodzajnem; na winnicach nie śpiewają ani wykrzykają; wina w prasach nie tłoczy ten, który je tłoczył; i jać wykrzykania poprzestaję. 11 Dlatego brzmią wnętrzności moje nad Moabem jako lutnia, a trzewa moje nad Kircharesem. 12 I stanie się, gdy się pokaże, że się spracował Moab nad wyżynami, tedy wnijdzie do świątnicy swojej, aby się modlił, ale nic nie sprawi. 13 Toć jest słowo, które Pan z dawna powiedział o Moabie. 14 Ale teraz powiedział Pan, mówiąc: Po trzech latach, jakie są lata najemnicze, sława Moabowa zelżona będzie ze wszystką zgrają jego wielką, a ostatek jego lichy, maluczki i mdły będzie.
Portuguese(i) 1 Enviaram cordeiros ao governador da terra, desde Sela, pelo deserto, até o monte da filha de Sião. 2 Pois como pássaros que vagueiam, como ninhada dispersa, assim são as filhas de Moab junto aos vaus do Arnom. 3 Dá conselhos, executa juízo; põe a tua sombra como a noite ao pino do meio-dia; esconde os desterrados, e não traias o fugitivo. 4 Habitem entre vós os desterrados de Moab; serve-lhes de refúgio perante a face do destruidor. Quando o homem violento tiver fim, e a destruição tiver cessado, havendo os opressores desaparecido de sobre a terra, 5 então um trono será estabelecido em benignidade, e sobre ele no tabernáculo de David se assentará em verdade um que julgue, e que procure a justiça e se apresse a praticar a retidão. 6 Ouvimos da soberba de Moab, a soberbíssima; da sua arrogância, da sua soberba, e da sua insolência; de nada valem as suas jactâncias. 7 portanto Moab pranteará; prantearão todos por Moab; pelos bolos de passas de Quir-Haréchet suspirareis, inteiramente desanimados. 8 porque os campos de Hesbon enfraqueceram, e a vinha de Sibma; os senhores das nações derrubaram os seus ramos, que chegaram a Jazer e penetraram no deserto; os seus rebentos se estenderam e passaram além do mar. 9 Pelo que prantearei, com o pranto de Jazer, a vinha de Sibma; regar-te-ei com as minhas lágrimas, ó Hesbon e Elalé; porque sobre os teus frutos de verão e sobre a tua sega caiu o grito da batalha. 10 A alegria e o regozijo são tirados do fértil campo, e nas vinhas não se canta, nem há júbilo algum; já não se pisam as uvas nos lagares. Eu fiz cessar os gritos da vindima. 11 Pelo que minha alma lamenta por Moab como harpa, e o meu íntimo por Quir-Heres. 12 E será que, quando Moab se apresentar, quando se cansar nos altos, e entrar no seu santuário a orar, nada alcançará. 13 Essa é a palavra que o Senhor falou no passado acerca de Moab. 14 Mas agora diz o Senhor: Dentro de três anos, tais como os anos do jornaleiro, será envilecida a glória de Moab, juntamente com toda a sua grande multidão; e os que lhe restarem serão poucos e débeis.
Norwegian(i) 1 Send landsherren de lam han skal ha, fra Sela gjennem ørkenen til Sions datters berg! 2 Som flagrende fugler, lik unger som er jaget bort fra redet, skal Moabs døtre være ved Arnons ferjesteder. 3 Gi råd, finn utvei for oss! La din skygge midt på dagen være som natten! Skjul de fordrevne, forråd ikke dem som flykter! 4 La mine fordrevne barn få herberge hos dig! Vær et skjul for Moab mot ødeleggeren! For det er forbi med voldsmannen, ødeleggelsen får ende, undertrykkerne blir borte av landet. 5 Så skal tronen bli grunnfestet ved miskunnhet, og en konge skal sitte trygt på den i Davids telt, en fyrste som søker rett og fremmer rettferdighet. 6 Vi har hørt om Moabs veldige overmot, om dets stolthet, dets overmot og dets storaktighet, dets tomme skryt. 7 Derfor skal Moab klage over Moab, alle skal klage; over Kir-Haresets druekaker skal I sukke i dyp sorg. 8 For Hesbons marker er visnet, og Sibmas* vintre, hvis edle ranker slo folkenes herskere** til jorden; de nådde like til Jaser og forvillet sig ut i ørkenen; dets kvister bredte sig ut og gikk over havet. / {* Sibma lå nær ved Hesbon.} / {** beruset dem så de falt drukne om.} 9 Derfor gråter jeg med Jaser over Sibmas vintre; jeg vanner dig med mine tårer, Hesbon, og dig El'ale! For over din frukthøst og over din kornhøst faller frydeskrik*. / {* fiendenes JES 15, 4. JER 48, 32.} 10 Og glede og fryd tas bort fra frukthavene, og i vingårdene lyder ingen frydesang, intet jubelrop; ingen treder vin i persekarene; frydeskriket* gjør jeg ende på. / {* over en fruktbar høst.} 11 Derfor bruser mitt indre for Moab som en citar, og mitt hjerte for Kir-Heres. 12 Og når Moab har møtt frem på offerhaugen og trettet sig ut der, og det går til sin helligdom for å bede*, da utretter det intet. / {* til sin gud Kamos; 4MO 21, 29. 1KG 11, 7.} 13 Dette er det ord som Herren fordum talte mot Moab. 14 Men nu taler Herren og sier: Innen tre år, således som en dagarbeider regner årene, skal Moabs herlighet være aktet ringe tross hele dets store folkemengde, og det som blir levnet, skal være lite og ringe og ikke meget verdt.
Romanian(i) 1 Trimeteţi miei cîrmuitorului ţării, trimeteţi -i din Sela, prin pustie, la muntele fiicei Sionului! 2 Ca o pasăre fugară, zgurnită din cuib, aşa vor fi fiicele Moabului, la trecerea Arnonului. - 3 Şi vor zice:,,Sfătuieşte, mijloceşte, acopere-ne ziua namiaza mare cu umbra ta, ca noaptea neagră, ascunde pe ceice sînt urmăriţi, nu da pe faţă pe cei fugiţi! 4 Lasă să locuiască pentru o vreme la tine cei goniţi din Moab, fii un loc de scăpare pentru ei împotriva pustiitorului! Căci apăsarea va înceta, pustiirea se va sfîrşi, celce calcă ţara în picioare va pieri. 5 Şi atunci un scaun de domnie se va întări prin îndurare; şi se va vedea şezînd cu credincioşie, în casa lui David, un judecător, prieten al dreptului şi plin de rîvnă pentru dreptate. - 6 ,Auzim îngîmfarea mîndrului Moab, fudulia şi fala lui, trufia şi lăudăroşia lui.`` 7 Deaceea geme Moabul pentru Moab, toţi gem; suspinaţi pe dărîmăturile Chir-Haresetului, adînc mîhniţi; 8 căci cîmpiile Hesbonului lîncezesc; stăpînii neamurilor au sfărîmat butucii viei din Sibma, cari se întindeau pînă la Iaezer, şi se încîlceau prin pustie: mlădiţele ei se întindeau şi treceau dincolo de mare. 9 Deaceea plîng pentru via din Sibma, ca pentru Iaezer; vă ud cu lacrămile mele, Hesbonule şi Eleale! Căci peste culesul roadelor voastre şi peste secerişul vostru a căzut un strigăt de război! 10 S'a dus bucuria şi veselia din cîmpii! Şi în vii, nu mai sînt cîntece, nu mai sînt veselii! Nimeni nu mai calcă vinul în teascuri. -,,Am făcut să înceteze strigătele de bucurie la cules. 11 Deaceea îmi plînge sufletul pentru Moab ca o arfă şi inima pentru Chir-Hares; 12 şi cînd se va arăta Moabul, obosindu-se pe înălţimi şi va intra în locaşul său cel sfînt să se roage, nu va putea să capete nimic!`` - 13 Acesta este cuvîntul, pe care l -a rostit Domnul de multă vreme asupra Moabului. 14 Iar acum Domnul vorbeşte, şi zice:,,În trei ani, ca anii unui simbriaş, slava Moabului va fi dispreţuită, împreună cu toată această mare mulţime; şi ce va rămînea, va fi puţin lucru, aproape nimic.``
Ukrainian(i) 1 Овечки пошліть власникові землі, із Сели на пустиню, на гору Сіонської дочки. 2 І станеться, мов те сполошене птаство, з кубла повигонене, будуть дочки Моавські при бродах Арнону: 3 Подай раду, зроби присуд, учини нічну тінь свою повного полудня, сховай вигнаних, біженця не видавай... 4 Нехай мешкають в тебе вигнанці Моаву, стань їм захистом перед грабіжником, бо не стало насильника, скінчився грабунок, загинув топтач із землі... 5 І буде утверджений милістю трон, і сяде на ньому у правді в наметі Давида суддя, що дбатиме за правосуддя та буде в справедливості вправний. 6 Ми чули про гордість Моава, що гордий він дуже, про сваволю його й його гордість, про лютість його, про неслушні його нісенітниці... 7 Буде тому голосити Моав над Моавом, увесь голосити він буде! За паляницями з грон Кір-Харесету плакати будуть насправді побиті, 8 бо посохли хешбонські поля, і виноградник Сівми; володарі народів понищили грозна добірні, які до Язеру сягали й зникали в пустині; галузки ж його розтягалися, і море вони перейшли. 9 Тому то язерським плачем буду плакати за виноградину Сівми. Сльозою своєю тебе орошу, о Хешбоне й Ел'але, бо крик бою напав на твій збір та на жниво твоє. 10 І буде забрана радість та втіха із саду, а по виноградниках пісні не буде й не здійметься окрик. Вина по чавилах не буде топтати чавильник, окрик радости Я припинив! 11 Тому то в жалобі звучать про Моав мої нутрощі, мов би та арфа, а нутро моє про Кір-Херес. 12 І буде, як виявиться, що змучивсь на взгір'ї Моав, і ввійде молитись у святиню свою, та він не осягне нічого. 13 Оце слово, яке говорив був віддавна Господь про Моава. 14 А тепер Господь каже, говорячи: За три роки, однакові з літами наймита, буде зневажена слава Моава з усім велелюддям його, а позосталість мала та дрібна, невелика!