Isaiah 18:7

ABP_Strongs(i)
  7 G1722 In G3588   G2540 that time G1565   G399 [2shall be offered G1435 1gifts] G2962 to the lord G4519 of Hosts G1537 from G2992 a people G2346 being afflicted G2532 and G5089 being plucked, G2532 and G575 from G2992 a people G3173 great G575 from G3588 the G3568 present G2532 and G1519 into G3588 the G165 eon G5550 of time; G1484 a nation G1679 hoping G2532 and G2662 being trampled, G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G3313 a part G4215 of the river G3588   G5561 of his place, G1473   G1519 to G3588 the G5117 place G3739 where G3588 the G3686 name G2962 of the lord G4519 of Hosts is -- G1722 in G3735 [2mountain G39 1 the holy].
ABP_GRK(i)
  7 G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G399 ανενεχθήσεται G1435 δώρα G2962 κυρίω G4519 σαβαώθ G1537 εκ G2992 λαού G2346 τεθλιμμένου G2532 και G5089 τετιλμένου G2532 και G575 από G2992 λαού G3173 μεγάλου G575 από G3588 του G3568 νυν G2532 και G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G5550 χρόνον G1484 έθνος G1679 ελπίζον G2532 και G2662 καταπεπατημένον G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3313 μέρει G4215 ποταμού G3588 της G5561 χώρας αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ου G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G1722 εις G3735 όρος G39 άγιον
LXX_WH(i)
    7 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G399 V-FPI-3S ανενεχθησεται G1435 N-NPN δωρα G2962 N-DSM κυριω G4519 N-PRI σαβαωθ G1537 PREP εκ G2992 N-GSM λαου G2346 V-PPPGS τεθλιμμενου G2532 CONJ και G5089 V-PPPGS τετιλμενου G2532 CONJ και G575 PREP απο G2992 N-GSM λαου G3173 A-GSM μεγαλου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5550 N-ASM χρονον G1484 N-NSN εθνος G1679 V-PAPNS ελπιζον G2532 CONJ και G2662 V-RMPNS καταπεπατημενον G3739 R-NSM ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3313 N-DSN μερει G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3364 ADV ου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ   V-API-3S επεκληθη G3735 N-ASN ορος G4622 N-PRI σιων
HOT(i) 7 בעת ההיא יובל שׁי ליהוה צבאות עם ממשׁך ומורט ומעם נורא מן הוא והלאה גוי קו קו ומבוסה אשׁר בזאו נהרים ארצו אל מקום שׁם יהוה צבאות הר ציון׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6256 בעת time H1931 ההיא In that H2986 יובל be brought H7862 שׁי shall the present H3069 ליהוה   H6635 צבאות of hosts H5971 עם of a people H4900 ממשׁך scattered H4178 ומורט and peeled, H5971 ומעם and from a people H3372 נורא terrible H4480 מן and from a people H1931 הוא their beginning H1973 והלאה hitherto; H1471 גוי a nation H6978 קו קו   H4001 ומבוסה and trodden under foot, H834 אשׁר whose H958 בזאו have spoiled, H5104 נהרים the rivers H776 ארצו land H413 אל to H4725 מקום the place H8034 שׁם of the name H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts, H2022 הר the mount H6726 ציון׃ Zion.
Vulgate(i) 7 in tempore illo deferetur munus Domino exercituum a populo divulso et dilacerato a populo terribili post quem non fuit alius a gente expectante expectante et conculcata cuius diripuerunt flumina terram eius ad locum nominis Domini exercituum montem Sion
Clementine_Vulgate(i) 7 In tempore illo deferetur munus Domino exercituum a populo divulso et dilacerato, a populo terribili, post quem non fuit alius; a gente exspectante, exspectante et conculcata, cujus diripuerunt flumina terram ejus; ad locum nominis Domini exercituum, montem Sion.]
Wycliffe(i) 7 In that tyme a yifte schal be brouyt to the Lord of oostis, of the puple drawun up and to-rent; of the puple ferdful, aftir which was noon other; of the folk abidynge and defoulid, whos lond floodis rauyschiden; the yifte schal be brouyt to the place of the name of the Lord of oostis, to the hil of Sion.
Coverdale(i) 7 Then shal there be a present brought vnto the LORDE of hoostes: euen that harde folke, that fearful folke, and that further is the this: yt desperate and pylled folke (whose londe is deuyded from vs with floudes of water) vnto the place of the name of the LORDE of hoostes: euen vnto the hill of Sion.
MSTC(i) 7 In that time shall there be a present brought to the LORD of Hosts: even a people that is scattered abroad, and robbed of that they had - that same people which hat been fearful from their beginning hitherto; a nation trodden down by little and little, whose land the floods have spoiled. To the place of the name of the LORD of Hosts: even to the mount Zion.
Matthew(i) 7 Then shall there be a present brought vnto the Lord of Hostes, euen that harde folke, that fearful folke, and that forther is then thys: that desperate and pylled folke (whose lande is deuided from vs with floudes of water) vnto the place of the name of the Lorde of Hostes: euen vnto the hyll of Syon.
Great(i) 7 In that tyme shal there a present be brought vnto the Lorde of hoostes: euen a people that is scatred abrode, and robbed of that they had, that same people which hath bene fearfull from theyr begynnyng hyther to: a nacyon troden downe by lytle and lytle whose lande the floudes haue spoyled: To the place of the name of the Lord of hoostes, euen to the mount Syon.
Geneva(i) 7 At that time shall a present be brought vnto the Lord of hostes, (a people that is scattered abroade, and spoyled, and of a terrible people from their beginning hitherto, a nation, by litle and litle euen troden vnder foote, whose land the riuers haue spoyled) to the place of the Name of the Lord of hostes, euen the mount Zion.
Bishops(i) 7 In that tyme shall there a present be brought vnto the Lord of hoastes, euen a people that is scattered abrode and robbed of that they had, that same people which haue ben fearfull from their begynnyng hytherto, a nation troden downe by litle and litle, whose lande the fluddes haue spoyled, to the place of the name of the Lorde of hoastes, euen to the mount Sion
DouayRheims(i) 7 At that time shall a present be brought to the Lord of hosts, from a people rent and torn in pieces: from a terrible people, after which there hath been no other: from a nation expecting, expecting and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the Lord of hosts, to mount Sion.
KJV(i) 7 In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
KJV_Cambridge(i) 7 In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
KJV_Strongs(i)
  7 H6256 In that time H7862 shall the present H2986 be brought [H8714]   H3068 unto the LORD H6635 of hosts H5971 of a people H4900 scattered [H8794]   H4178 and peeled [H8794]   H5971 , and from a people H3372 terrible [H8737]   H1973 from their beginning hitherto H1471 ; a nation H6978 meted out H4001 and trodden under foot H776 , whose land H5104 the rivers H958 have spoiled [H8804]   H4725 , to the place H8034 of the name H3068 of the LORD H6635 of hosts H2022 , the mount H6726 Zion.
Thomson(i) 7 At that time gifts will be brought to the Lord of Hosts from a people afflicted and peeled; even on account of a people great from this time and forever. A nation having hope, though trodden down, which is in a part of the river of its country, will send them to the place of him, whose name is the Lord of Hosts, even to mount Sion.
Webster(i) 7 In that time shall the present be brought to the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation measured by line and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
Brenton(i) 7 In that time shall presents be brought to the Lord of hosts from a people afflicted and peeled, and from a people great from henceforth and for ever; a nation hoping and yet trodden down, which is in a part of a river of his land, to the place where is the name of the Lord of hosts, the mount Sion.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνενεχθήσεται δῶρα Κυρίῳ σαβαὼθ ἐκ λαοῦ τεθλιμμένου καὶ τετιλμένου, καὶ ἀπὸ λαοῦ μεγάλου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον· ἔθνος ἐλπίζον καὶ καταπεπατημένον, ὅ ἐστιν ἐν μέρει ποταμοῦ τῆς χώρας αὐτοῦ, εἰς τὸν τόπον οὗ τὸ ὄνομα Κυρίου σαβαὼθ, ὄρος Σιών.
Leeser(i) 7 At that time shall be brought as a present unto the Lord of hosts a people pulled and torn, and a people terrible from their beginning and onward; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the Lord of hosts, the mount Zion.
YLT(i) 7 At that time brought is a present to Jehovah of Hosts, A nation drawn out and peeled. Even of a people fearful from the beginning hitherto, A nation meting out by line, and treading down, Whose land floods have spoiled, Unto the place of the name of Jehovah of Hosts—mount Zion!'
JuliaSmith(i) 7 In that time shall a gift be brought to Jehovah of armies of a people drawn out, and sharpened, and from a people to be feared from this, and farther off; a nation of might, of might, and of treading down, of which the rivers divided up its lands, to the place of the name of Jehovah of armies, mount Zion.
Darby(i) 7 In that time shall a present be brought unto Jehovah of hosts of a people scattered and ravaged, -- and from a people terrible from their existence and thenceforth, a nation of continued waiting and of treading down, whose land the rivers have spoiled, ... to the place of the name of Jehovah of hosts, the mount Zion.
ERV(i) 7 In that time shall a present be brought unto the LORD of hosts of a people tall and smooth, and from a people terrible from their beginning onward; a nation that meteth out and treadeth down, whose land the rivers divide, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
ASV(i) 7 In that time shall a present be brought unto Jehovah of hosts [from] a people tall and smooth, even from a people terrible from their beginning onward, a nation that meteth out and treadeth down, whose land the rivers divide, to the place of the name of Jehovah of hosts, the mount Zion.
JPS_ASV_Byz(i) 7 In that time shall a present be brought unto the LORD of hosts of a people tall and of glossy skin, and from a people terrible from their beginning onward; a nation that is sturdy and treadeth down, whose land the rivers divide, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
Rotherham(i) 7 In that time, shall there be borne along,. As a present unto Yahweh of hosts, A people drawn out and polished, Even from a people terrible from their beginning and onwards,––A nation most mighty and subduing, Whose land rivers, have cut through, Unto the place of the Name of Yahweh of hosts. Mount Zion.
CLV(i) 7 In that era, an indemnity shall be fetched to Yahweh of hosts from the people in suspense and trepidation, and from a people fearful, from its boundary and beyond, a nation at the confluences of waters and eroding, from which the streams plunder its land, to the place of the Name of Yahweh of hosts, called mount Zion."
BBE(i) 7 In that time an offering will be made to the Lord of armies from a people tall and smooth, causing fear through all their history; a strong nation, crushing down its haters, whose land is cut through by rivers, an offering taken to the place of the name of the Lord of armies, even Mount Zion.
MKJV(i) 7 In that time shall be brought to Jehovah of Hosts the present from a terrifying, a tall and smooth people, from it and onward; a mighty and trampling nation whose land the rivers have divided, to the place of the name of Jehovah of Hosts, Mount Zion.
LITV(i) 7 Then shall be brought in that time to Jehovah of Hosts a present from a tall and smooth people, and a terrifying people, from it and onward; a mighty and trampling nation whose land the rivers have divided, to the place of the name of Jehovah of Hosts: Mount Zion.
ECB(i) 7 In that time, they bring a present to Yah Veh Sabaoth from a people drawn and polished - an awesome people from their beginning and onward - a goyim lined up and trampled - whose land the rivers split to the place of the name of Yah Veh Sabaoth, the mount Siyon.
ACV(i) 7 In that time a present shall be brought to LORD of hosts from a people tall and smooth, even from a people fearful from their beginning onward, a nation that metes out and treads down, whose land the rivers divide, to the place of the name of LORD of hosts, the mount Zion.
WEB(i) 7 In that time, a present will be brought to Yahweh of Armies from a people tall and smooth, even from a people awesome from their beginning onward, a nation that measures out and treads down, whose land the rivers divide, to the place of the name of Yahweh of Armies, Mount Zion.
NHEB(i) 7 In that time, a present will be brought to the LORD of hosts from a people tall and smooth, even from a people awesome from their beginning onward, a nation that measures out and treads down, whose land the rivers divide, to the place of the name of the LORD of hosts, Mount Zion.
AKJV(i) 7 In that time shall the present be brought to the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning till now; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
KJ2000(i) 7 In that time shall a present be brought unto the LORD of hosts from a people tall and smooth of skin, and from a people feared from their beginning until now; a nation powerful and treading under foot, whose land the rivers divide, to the place of the name of the LORD of hosts, to mount Zion.
UKJV(i) 7 In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning until now; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
EJ2000(i) 7 In that time the present shall be brought unto the LORD of the hosts, the people scattered and peeled, the people full of fears from their beginning and until now, a people tired of waiting and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of the hosts, to the Mount Zion.
CAB(i) 7 In that time shall presents be brought to the Lord of hosts from a people afflicted and peeled, and from a people great from henceforth and forever; a nation hoping and yet trodden down, which is in a part of a river of His land, to the place where is the name of the Lord of hosts, the Mount Zion.
LXX2012(i) 7 In that time shall presents be brought to the Lord of hosts from a people afflicted and peeled, and from a people great from henceforth and for ever; a nation hoping and [yet] trodden down, which is in a part of a river of his land, to the place where is the name of the Lord of hosts, the mount Sion.
NSB(i) 7 »At that time gifts will be brought to Jehovah of Hosts from a tall and smooth-skinned people, a people who are feared far and near. It will be a strong and aggressive nation, whose land is divided by rivers. They will be brought to Mount Zion, the place where the name of Jehovah of Hosts is.«
ISV(i) 7 At that time tribute will be brought to the LORD of the Heavenly Armies from a tall and smooth-skinned people, from a people feared far and wide, a nation that metes out punishment and oppresses, whose land the rivers divide, to Mount Zion, the place that bears the name of the LORD.
LEB(i) 7 At that time, a gift* will be brought to Yahweh of hosts
from a tall* and smooth* people, and from a people feared near and far, a mighty, mighty and trampling nation, whose land the rivers divide, to the place of the name of Yahweh of hosts, the mountain of Zion.
BSB(i) 7 At that time gifts will be brought to the LORD of Hosts—from a people tall and smooth-skinned, from a people widely feared, from a powerful nation of strange speech, whose land is divided by rivers—to Mount Zion, the place of the Name of the LORD of Hosts.
MSB(i) 7 At that time gifts will be brought to the LORD of Hosts—from a people tall and smooth-skinned, from a people widely feared, from a powerful nation of strange speech, whose land is divided by rivers—to Mount Zion, the place of the Name of the LORD of Hosts.
MLV(i) 7 In that time a present will be brought to Jehovah of hosts from a people tall and smooth, even from a people fearful from their beginning onward, a nation mighty and tramples down, whose land the rivers divide, to the place of the name of Jehovah of hosts, the Mount Zion.

VIN(i) 7 "At that time gifts will be brought to the LORD Almighty from a tall and smooth-skinned people, a people who are feared far and near. It will be a strong and aggressive nation, whose land is divided by rivers. They will be brought to Mount Zion, the place where the name of the LORD Almighty is."
Luther1545(i) 7 Zu der Zeit wird das zerrissene und geplünderte Volk, das greulicher ist denn sonst irgendeins, das hie und da abgemessen und zertreten ist, welchem die Wasserströme sein Land einnehmen, Geschenke bringen dem HERRN Zebaoth an den Ort, da der Name des HERRN Zebaoth ist, zum Berge Zion.
Luther1912(i) 7 Zu der Zeit wird das hochgewachsenen und glatte Volk, das schrecklicher ist denn sonst irgend eins, das gebeut und zertritt, welchem die Wasserströme sein Land einnehmen, Geschenke bringen dem HERRN Zebaoth an den Ort, da der Name des HERRN Zebaoth ist, zum Berge Zion.
ELB1871(i) 7 In jener Zeit wird Jehova der Heerscharen ein Geschenk dargebracht werden: ein Volk, das weithin geschleppt und gerupft ist, und von einem Volke, wunderbar seitdem es ist und hinfort, einer Nation von Vorschrift auf Vorschrift und von Zertretung, deren Land Ströme beraubt haben, - nach der Stätte des Namens Jehovas der Heerscharen, nach dem Berge Zion.
ELB1905(i) 7 In jener Zeit wird Jahwe der Heerscharen ein Geschenk dargebracht werden: ein Volk, das weithin geschleppt und gerupft ist, und von einem Volke, O. und zwar aus einem Volke, dh. aus diesem bestehend wunderbar seitdem es ist und hinfort, einer Nation von Vorschrift auf Vorschrift und von Zertretung, deren Land Ströme beraubt haben, Die neueren Übersetzer beziehen das ganze Kapitel auf die Äthiopier; vergl. [Ps 68,31] und übers. V. 2: Gehet hin, schnelle Boten, zu der Nation, die hochgewachsen und schöngebildet eig. geglättet] ist, zu dem weithin furchtbaren Volke, der Nation von Befehl auf Befehl und Niedertretung [dh. welche die anderen niedertritt], deren Land Ströme durchschneiden. Und [V. 7]: ein Volk, das hochgewachsen und schöngebildet ist, und von einem weithin furchtbaren Volke, einer Nation von Befehl auf Befehl und Niedertretung, deren Land Ströme durchschneiden nach der Stätte des Namens Jahwes der Heerscharen, nach dem Berge Zion.
DSV(i) 7 Te dien tijd zal den HEERE der heirscharen een geschenk gebracht worden van het volk, dat getrokken is en geplukt, en van het volk, dat vreselijk is van dat het was en voortaan; een volk van regel en regel, en van vertreding, welks land de rivieren beroven; tot de plaats van den Naam des HEEREN der heirscharen, tot den berg Sion.
DSV_Strongs(i)
  7 H6256 Te dien tijd H3068 zal den HEERE H6635 der heirscharen H7862 een geschenk H2986 H8714 gebracht worden H5971 [van] het volk H4900 H8794 , dat getrokken is H4178 H8794 en geplukt H5971 , en van het volk H3372 H8737 , dat vreselijk is H1973 van dat het was en voortaan H1471 ; een volk H6978 van regel H6978 [en] regel H4001 , en van vertreding H776 , welks land H5104 de rivieren H958 H8804 beroven H4725 ; tot de plaats H8034 van den Naam H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H2022 , tot den berg H6726 Sion.
Giguet(i) 7 En ce temps-là, des présents seront offerts au Seigneur, Dieu des armées, par un peuple contrit et opprimé, par un grand peuple, maintenant et par tous les siècles. Et c’est ce peuple qui espère aujourd’hui, que l’on foule aux pieds, qui habite la terre de ce côté du fleuve, dans le lieu où réside le nom du Seigneur, sur la montagne de Sion.
DarbyFR(i) 7 En ce temps-là, un présent sera apporté à l'Éternel des armées, le présent d'un peuple répandu loin et ravagé, -et de la part d'un peuple merveilleux dès ce temps et au delà, de la part d'un nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays,... au lieu où est le nom de l'Éternel des armées, à la montagne de Sion.
Martin(i) 7 En ce temps-là sera apporté à l'Eternel des armées un présent du peuple de long attirail et brillant, de la part, dis-je, du peuple terrible, depuis là où il est, et par delà; de la nation allant à la file, et qui foule tout; les fleuves de laquelle ont ravagé son pays, dans la demeure du Nom de l'Eternel des armées, en la montagne de Sion.
Segond(i) 7 En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l'Eternel des armées, Par le peuple fort et vigoureux, Par le peuple redoutable depuis qu'il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves; Elles seront apportées là où réside le nom de l'Eternel des armées, Sur la montagne de Sion.
Segond_Strongs(i)
  7 H6256 En ce temps H7862 -là, des offrandes H2986 seront apportées H8714   H3068 à l’Eternel H6635 des armées H5971 , Par le peuple H4900 fort H8794   H4178 et vigoureux H8794   H5971 , Par le peuple H3372 redoutable H8737   H1973 depuis qu’il existe H1471 , Nation H6978 puissante H4001 et qui écrase H776 tout, Et dont le pays H958 est coupé H8804   H5104 par des fleuves H4725  ; Elles seront apportées là H8034 où réside le nom H3068 de l’Eternel H6635 des armées H2022 , Sur la montagne H6726 de Sion.
SE(i) 7 En aquel tiempo será traído presente al SEÑOR de los ejércitos, el pueblo arrastrado y repelado; el pueblo lleno de temores desde su principio y después; gente harta de esperar y hollada, cuya tierra destruyeron los ríos, al lugar del nombre del SEÑOR de los ejércitos, al Monte de Sion.
ReinaValera(i) 7 En aquel tiempo será traído presente Jehová de los ejércitos, el pueblo tirado y repelado, pueblo asombroso desde su principio y después; gente harta de esperar y hollada, cuya tierra destruyeron los ríos; al lugar del nombre de Jehová de los ejércitos, al monte de Sión.
JBS(i) 7 En aquel tiempo será traído presente al SEÑOR de los ejércitos, el pueblo arrastrado y repelado; el pueblo lleno de temores desde su principio y después; gente harta de esperar y hollada, cuya tierra destruyeron los ríos, al lugar del nombre del SEÑOR de los ejércitos, al Monte de Sion.
Albanian(i) 7 Në këtë kohë do t'i sjellë oferta Zotit të ushtrive një komb shtatlartë dhe lëkurëndritur, një popull që e kanë frikë që nga fillimet e tij e më pas, një komb i fuqishëm që shkel çdo gjë, vendi i të cilit përshkohet nga lumenj; do të çohen në vendin ku ndodhet emri i Zotit të ushtrive, në malin Sion.
RST(i) 7 В то время будет принесен дар Господу Саваофу от народа крепкого и бодрого, от народа страшного от начала и доныне, от народа рослого и все попирающего, которого землю разрезывают реки, – к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион.
Arabic(i) 7 في ذلك اليوم تقدم هدية لرب الجنود من شعب طويل واجرد ومن شعب مخوف منذ كان فصاعدا من امة ذات قوة وشدة ودوس قد خرقت الانهار ارضها الى موضع اسم رب الجنود جبل صهيون
Bulgarian(i) 7 В онова време ще се донесе дар на ГОСПОДА на Войнствата от народ висок и гладък, от народ страшен от началото си и нататък, народ, който разделя и потъпква, чиято земя разкъсват реките — на мястото на Името на ГОСПОДА на Войнствата, на хълма Сион.
Croatian(i) 7 U ono će vrijeme narod stasit i tamnoputan, narod kojega se boje odvajkada, narod žilav i zavojevački, čija je zemlja izbrazdana rijekama, donositi darove Jahvi nad Vojskama, k mjestu imena Jahve nad Vojskama - na goru Sion.
BKR(i) 7 V ten čas přinesen bude dar Hospodinu zástupů (od lidu rozptýleného a zloupeného, od lidu hrozného zdávna i posavad, národu všelijak potlačeného, jehožto zemi řeky rozchvátaly), k místu jména Hospodina zástupů, hoře Sion.
Danish(i) 7 Paa den Tid skal der frembæres Skænk til den HERRE Zebaoth fra det velvoksne og glatragede Folk og fra det forfærdelige Folk, som er længere borte end dette; et Folk, kraftigt og nedtrædende, hvis Land Floder gennemstrømme, hen til den HERRE Zebaoths Navns Sted, til Zions Bjerg.
CUV(i) 7 到 那 時 , 這 高 大 光 滑 的 民 , 就 是 從 開 國 以 來 極 其 可 畏 、 分 地 界 踐 踏 人 的 , 他 們 的 地 有 江 河 分 開 ; 他 們 必 將 禮 物 奉 給 萬 軍 之 耶 和 華 , 就 是 奉 到 錫 安 山 ─ 耶 和 華 安 置 他 名 的 地 方 。
CUVS(i) 7 到 那 时 , 这 高 大 光 滑 的 民 , 就 是 从 幵 国 以 来 极 其 可 畏 、 分 地 界 践 踏 人 的 , 他 们 的 地 冇 江 河 分 幵 ; 他 们 必 将 礼 物 奉 给 万 军 之 耶 和 华 , 就 是 奉 到 锡 安 山 ― 耶 和 华 安 置 他 名 的 地 方 。
Esperanto(i) 7 En tiu tempo sur la lokon de la nomo de la Eternulo Cebaot, sur la monton Cion, alportos donacojn al la Eternulo Cebaot la popolo grandkreska kaj glathauxta, la popolo, kiu estas pli terura, ol kia ajn alia, la popolo lauxregulara kaj piedpremanta, kies landon tratrancxas riveroj.
Finnish(i) 7 Silloin se revitty ja ryöstetty kansa, joka julmempi on kuin joku muu, joka siellä ja täällä mitattu on ja tallattu on, jonka maa virtain hallussa on, tuo Herralle Zebaotille lahjoja siihen paikkaan, jossa Herran Zebaotin nimi on, Zionin vuorelle.
FinnishPR(i) 7 Siihen aikaan varteva ja kiiltävä-ihoinen kansa, lähellä ja kaukana peljätty kansa, väkevä sortajakansa, jonka maata joet halkovat, tuodaan lahjaksi Herralle Sebaotille siihen paikkaan, missä asuu Herran Sebaotin nimi: Siionin vuorelle.
Haitian(i) 7 Lè sa a, bann moun bèl wotè ki gen po yo boule nan solèy, pèp tout moun pè a, moun ki rete nan gwo peyi ki gen fò anpil la, yo menm ki rete nan peyi ki nan tèt dlo larivyè Nil lan, y'a pote kado bay Seyè ki gen tout pouvwa a. Y'a vin jouk sou mòn Siyon an kote moun fè sèvis pou Seyè ki gen tout pouvwa a.
Hungarian(i) 7 Abban az idõben ajándékot viszen a seregek Urának a magas és derék nép; a nép, a mely rettenetes, mióta van és ezután is, a hatalmas és hódító nép, a melynek földét folyók hasítják át; a seregek Ura nevének helyére, Sion hegyére.
Indonesian(i) 7 Akan tiba saatnya persembahan-persembahan disampaikan kepada TUHAN Yang Mahakuasa dari negeri itu yang dilintasi sungai-sungai, dari bangsanya yang kuat dan perkasa, dari orang-orangnya yang tinggi dan berkulit halus dan ditakuti di seluruh dunia. Mereka akan datang ke Bukit Sion, ke tempat TUHAN Yang Mahakuasa disembah.
Italian(i) 7 In quel tempo sarà portato presente al Signor degli eserciti da parte del popolo di lunga statura, e dipelato; e da parte del popolo spaventevole, che è più oltre di quello; e della gente sparsa qua e là, e calpestata, la cui terra i fiumi predano; al luogo del Nome del Signor degli eserciti, al monte di Sion. Il carico di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 7 In quel tempo, delle offerte saran recate all’Eterno degli eserciti dalla nazione dall’alta statura e dalla pelle lucida, dal popolo temuto fin dalle regioni lontane, dalla nazione potente che calpesta tutto, il cui paese è solcato da fiumi: saran recate al luogo dov’è il nome dell’Eterno degli eserciti, sul monte di Sion.
Korean(i) 7 그 때에 강들이 흘러 나누인 나라의 장대하고 준수하며 시초부터 두려움이 되며 강성하여 대적을 밟는 백성에게서 만군의 여호와께 드릴 예물을 가지고 만군의 여호와의 이름을 두신 곳 시온산에 이르리라
Lithuanian(i) 7 Tuo metu aukšto ūgio, nenugalima ir išdidi tauta, kurios bijo arti ir toli gyvenantys, kurios kraštas upėmis išraižytas, atneš dovanų kareivijų Viešpačiui į Siono kalną.
PBG(i) 7 Czasu onego przyniesiony będzie dar Panu zastępów od ludu rozszarpanego i splundrowanego, od ludu strasznego z dawna i dotąd, od narodu do szczętu podeptanego, którego ziemię rzeki rozrywały; a przeniesiony będzie na miejsce imienia Pana zastępów, na górze Syon.
Portuguese(i) 7 Naquele tempo será levado um presente ao Senhor dos exércitos da parte dum povo alto e de tez luzidia, e dum povo terrível desde o seu princípio, uma nação forte e vitoriosa, cuja terra os rios dividem; um presente, sim, será levado ao lugar do nome do Senhor dos exércitos, ao monte Sião.
Norwegian(i) 7 På den tid skal det bæres gaver til Herren, hærskarenes Gud, fra det ranke folk med den glinsende hud, fra det folk som er fryktet viden om, det folk som stadig bruker målesnor og treder ned, det folk hvis land gjennemskjæres av strømmer - til det sted hvor Herrens, hærskarenes Guds navn bor, til Sions berg.
Romanian(i) 7 În vremea aceea, se vor aduce daruri de mîncare Domnului oştirilor, de poporul cel tare şi puternic, de poporul cel înfricoşat dela începutul lui, neam puternic, care zdrobeşte totul, şi a cărui ţară este tăiată de rîuri: vor fi aduse acolo unde locuieşte Numele Domnului oştirilor, pe muntele Sionului.
Ukrainian(i) 7 Того часу принесений буде дарунок для Господа Саваота від народу високого й блискучезбройного, і від народу страшного віддавна й аж досі, від люду пресильного, що топче усе, що річки його землю поперетинали, до місця Ймення Господа Саваота на Сіонській горі.