Ezekiel 20:5-32

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord; G575 From G3739 which G2250 day G140 I took up G3588 the G3624 house G3588   G* of Israel, G2532 and G1107 made known G3588 to the G4690 seed G3624 of the house G3588   G* of Jacob, G2532 and G1097 was known G1473 by them G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G482 took hold of G3588   G5495 [2with my hand G1473   G1473 1them], G3004 saying, G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  6 G1722 In G1565 that G3588   G2250 day G482 I took hold G1473 of them G3588   G5495 by my hand, G1473   G3588   G1806 to lead G1473 them G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G2090 I prepared G1473 for them; G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey, G2781 the honeycomb G1510.2.3 is G3844 beyond G3956 every G3588   G1093 land.
  7 G2532 And G2036 I said G4314 to G1473 them, G1538 Let each G3588 [2the G946 3abominations G3588   G3788 4of his eyes G1473   G641 1throw away]! G2532 and G1722 in G3588 the G2006.1 practices G* of Egypt G3361 be not G3392 defiled! G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  8 G2532 And G868 they revolted G575 from G1473 me, G2532 and G3756 wanted not G2309   G1522 to listen to G1473 me. G1538 Each G3588 [2the G946 3abominations G3588   G3788 4of their eyes G1473   G3756 1threw not away], G641   G2532 and G3588 the G2006.1 practices G* of Egypt G3756 they abandoned not. G1459   G2532 And G2036 I spoke G3588   G1632 to pour out G3588   G2372 my rage G1473   G1909 upon G1473 them; G3588   G4931 to complete G3588   G3709 my anger G1473   G1722 among G1473 them G1722 in G3319 the midst G3588   G* of Egypt.
  9 G2532 And G4160 I acted G3704 so that G3588   G3686 my name G1473   G3588   G3892.4 should not be thoroughly G3361   G953 profaned G1799 before G3588 the G1484 nations G3739 which G1473 they G1510.2.6 are G1722 in G3319 the midst G1473 of them, G1722 to G3739 the ones whom G1097 I made known G4314 to G1473 them G1799 of their presence, G1473   G3588   G1806 to lead G1473 them G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
  10 G2532 And G1806 I led G1473 them G1537 from G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G71 I led G1473 them G1519 into G3588 the G2048 wilderness.
  11 G2532 And G1325 I gave G1473 them G3588   G4366.2 my orders, G1473   G2532 and G3588   G1345 [2my ordinances G1473   G1107 1I made known] G1473 to them; G5613 how G302 if G4160 [2should do G1473 3them G444 1a man] G2532 then G2198 he shall live G1722 by G1473 them.
  12 G2532 And G3588   G4521 my Sabbaths G1473   G1325 I gave G1473 to them, G3588   G1510.1 to be G1519 for G4592 a sign G303.1 between G1473 me G2532 and G303.1 between G1473 them, G3588   G1097 for them to know G1473   G3754 that G1473 I am G2962 the lord, G3588 the one G37 sanctifying G1473 them.
  13 G2532 And G3893 [4greatly embittered G1473 5me G3588 1the G3624 2house G3588   G* 3of Israel] G1722 in G3588 the G2048 wilderness. G1722 In G3588   G4366.2 my orders G1473   G3756 they did not go, G4198   G2532 and G3588   G1345 my ordinances G1473   G683 they thrust away, G3739 which G4160 [2shall do G1473 3them G444 1a man] G2532 and G2198 shall live G1722 by G1473 them. G2532 And G3588   G4521 [2my Sabbaths G1473   G953 1they profaned] G4970 exceedingly. G2532 And G2036 I spoke G3588   G1632 to pour out G3588   G2372 my rage G1473   G1909 upon G1473 them G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G3588   G1814.4 to completely consume G1473 them.
  14 G2532 And G4160 I acted G3704 so that G3588   G3686 my name G1473   G3588   G3892.4 should not be thoroughly G3361   G953 profaned G1799 before G3588 the G1484 nations G3739 which G1806 I led G1473 them out G2596 before G3788 their eyes. G1473  
  15 G2532 And G1473 I G1808 lifted G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G1473 them G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G3588 the G3892.4 thorough one, G3588   G3361 to not G1521 bring G1473 them G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1325 I gave G1473 to them, G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey; G2781 ( the honeycomb G1510.2.3 is G3844 beyond G3956 all G3588 the G1093 land).
  16 G446.2 Because G3588   G1345 [2my ordinances G1473   G683 1they thrusted away], G2532 and G1722 in G3588   G4366.2 my orders G1473   G3756 they went not G4198   G1722 by G1473 them; G2532 and G3588   G4521 [2my Sabbaths G1473   G953 1they profaned], G2532 and G3694 [2after G3588 3the G1760.1 4thoughts G3588   G2588 5of their hearts G1473   G4198 1they went].
  17 G2532 And G5339 [2spared G1473 3them G3588   G3788 1my eye] G1473   G3588   G3361 to not wipe them away, G1813   G1473   G2532 and G3756 I did not commit G4160   G1473 them G1519 unto G4930 consumption G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  18 G2532 And G2036 I said G4314 to G3588   G5043 their children G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G1722 [2in G3588 3the G3544.1 4laws G3588   G3962 5of your fathers G1473   G3361 1Do not go], G4198   G2532 and G3588   G1345 [3their ordinances G1473   G3361 1do not G5442 2keep], G2532 and G1722 [3in G3588   G2006.1 4their practices G1473   G3361 1do not G4874 2intermingle], G2532 and G3361 be not G3392 defiled!
  19 G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God; G1473   G1722 [2by G3588   G4366.2 3my orders G4198 1go], G2532 and G3588   G1345 [2my ordinances G1473   G5442 1keep], G2532 and G4160 do G1473 them!
  20 G2532 And G3588   G4521 my Sabbaths -- G1473   G37 sanctify G1473 them! G2532 and G1510.8.3 it will be G1519 for G4592 a sign G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you, G3588   G1097 to know G3754 that G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  21 G2532 And G3893 they rebelled against G1473 me. G2532 And G3588   G5043 their children G1473   G1722 [2by G3588   G4366.2 3my orders G1473   G3756 1went not]. G4198   G2532 And G3588   G1345 my ordinances G3756 they guarded not G5442   G3588   G4160 to do G1473 them, G3739 which G4160 [2does G444 1if a man] G2532 then G2198 he shall live G1722 by G1473 them. G2532 And G3588   G4521 my Sabbaths G1473   G953 they profaned. G2532 And G2036 I spoke G3588   G1632 to pour out G3588   G2372 my rage G1473   G1909 upon G1473 them, G2532 and G3588   G4931 to complete G3588   G3709 my anger G1473   G1909 against G1473 them G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  22 G2532 And G1994 I turned G3588   G5495 my hand G1473   G1473 against them, G2532 and G4160 I acted G1752 because of G1473 myself, G3704 so that G3588   G3686 my name G1473   G3588   G3892.4 [3thoroughly G3361 1should not G953 2be] profaned G1799 before G3588 the G1484 nations; G575 from G3779 whom G1806 I led them out G1473   G2596 before G3788 their eyes. G1473  
  23 G2532 And G1808 I lifted up G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G1473 them G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G3588   G1287 to disperse G1473 them G1722 among G3588 the G1484 nations, G2532 and G1289 to scatter G1473 them G1722 in G3588 the G5561 places;
  24 G446.2 because G3588   G1345 [3my ordinances G1473   G3756 1they did not G4160 2observe], G2532 and G3588   G4366.2 [2my orders G1473   G683 1they thrusted away], G2532 and G3588   G4521 [2my Sabbaths G1473   G953 1profaned], G2532 and G3694 [3after G3588 4the G1760.1 5thoughts G3588   G3962 6of their fathers G1473   G1510.7.6 2were G3588   G3788 1their eyes].
  25 G2532 And G1473 I G1325 gave G1473 them up to G4366.2 orders G3756 that were not G2570 good, G2532 and G1345 ordinances G1722 in G3739 which G3756 they shall not G2198 live G1722 by G1473 them.
  26 G2532 And G3392 I will defile G1473 them G1722 in G3588   G1378 their decrees G1473   G1722 in G3588   G1279 my traveling by G1473   G3956 every one G1272 opening wide G3388 the womb, G3704 so that G853 I should obliterate G1473 them, G2443 that G1097 thay shall know G3754 that G1473 I am G2962 the lord .
  27 G1223 On account of G3778 this, G2980 speak G4314 to G3588 the G3624 house G3588   G* of Israel, G5207 O son G444 of man! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2193 Until G3778 this time G3949 [2provoked me to anger G1473   G3588   G3962 1your fathers] G1473   G1722 in G3588   G3900 their transgressions, G1473   G1722 in G3739 which G3895 they fell G1519 against G1473 me.
  28 G2532 And G1521 I brought them G1473   G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G142 I lifted up G3588   G5495 my hand G1473   G3588   G1325 to give G1473 it G1473 to them. G2532 And G1492 they beheld G3956 every G1015 [2hill G5308 1high], G2532 and G3956 every G3586 [2tree G2683.1 1shady]. G2532 And G2380 they sacrificed G1563 there G3588 to G2316 their gods. G1473   G2532 And G5021 they arranged G1563 there G3709 the wrath G3588 of the G1435 gift offerings . G2532 And G5021 they arranged G1563 there G3744 a scent G2175 of their pleasant aroma offering . G1473   G2532 And G4689 they offered a libation G1563 there G4700.2 of their libation offerings . G1473  
  29 G2532 And G2036 I said G4314 to G1473 them, G5100 What G1510.2.3 is G* Abama, G3754 that G1473 you G1531 enter G1563 there? G2532 And G1941 they called upon G3588   G3686 its name, G1473   G* Abama, G2193 until G3588   G4594 today's G2250 day.
  30 G1223 On account of G3778 this, G2036 say G4314 to G3588 the G3624 house G3588   G* of Israel! G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G1487 Shall G1722 [3in G3588 4the G458 5lawless deeds G3588   G3962 6of your fathers G1473   G1473 1you G3392 2defile yourselves]? G2532 and G3694 [3after G3588   G946 4their abominations G1473   G1473 1do you G1608 2fornicate]?
  31 G2532 And G1722 in G3588 the G536 first-fruits G3588   G1390 of your gifts, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G873.2 your offerings, G1473   G1722 in G3588 the G1236 passing through G3588   G5043 your children G1473   G1722 in G4442 fire, G1473 you G3392 defiled yourselves G1722 in G3956 all G3588   G1760.1 your thoughts G1473   G2193 until G3588   G4594 today's G2250 day. G2532 And G1473 shall I G611 answer G1473 you, G3624 O house G3588   G* of Israel, no . G2198 As I live, G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G1487 Shall G611 I answer G1473 you, G2532 and G1487 shall G305 [2ascend G1909 3upon G3588   G4151 4your spirit G1473   G3778 1this thing], no.
  32 G2532 And G3756 it will not be G1510.8.3   G3739 in which G5158 manner G1473 that you G3004 say, G1510.8.4 We will be G5613 as G3588 the G1484 nations, G2532 and G5613 as G3588 the G5443 tribes G3588 of the G1093 earth, G3588   G3000 to serve G3586 wood G2532 and G3037 stone idols .
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κυριός G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G140 ηρέτισα G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G1107 εγνωρίσθην G3588 τω G4690 σπέρματι G3624 οίκου G3588 του G* Ιακώβ G2532 και G1097 εγνώσθην G1473 αυτοίς G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G2532 και G482 αντελαβόμην G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G1473 αυτών G3004 λέγων G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  6 G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G482 αντελαβόμην G1473 αυτών G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G3588 του G1806 εξαγαγείν G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G2090 ητοίμασα G1473 αυτοίς G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G2781 κηρίον G1510.2.3 εστί G3844 παρά G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  7 G2532 και G2036 είπα G4314 προς G1473 αυτούς G1538 έκαστος G3588 τα G946 βδελύγματα G3588 των G3788 οφθαλμών αυτού G1473   G641 απορριψάτω G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2006.1 επιτηδεύμασιν G* Αιγύπτου G3361 μη G3392 μιαίνεσθε G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  8 G2532 και G868 απέστησαν G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G3756 ουκ ηθέλησαν G2309   G1522 εισακούσαί G1473 μου G1538 έκαστος G3588 τα G946 βδελύγματα G3588 των G3788 οφθαλμών αυτών G1473   G3756 ουκ απέρριψαν G641   G2532 και G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα G* Αιγύπτου G3756 ουκ εγκατέλιπον G1459   G2532 και G2036 είπα G3588 του G1632 εκχέαι G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 του G4931 συντελέσαι G3588 την G3709 οργήν μου G1473   G1722 εν G1473 αυτοίς G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G* Αιγύπτου
  9 G2532 και G4160 εποίησα G3704 όπως G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G3588 το G3892.4 παράπαν μη G3361   G953 βεβηλωθή G1799 ενώπιον G3588 των G1484 εθνών G3739 ων G1473 αυτοί G1510.2.6 εισιν G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G1722 εν G3739 οις G1097 εγνώσθην G4314 προς G1473 αυτούς G1799 ενώπιον αυτών G1473   G3588 του G1806 εξαγαγείν G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  10 G2532 και G1806 εξήγαγον G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G2048 έρημον
  11 G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτοίς G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G1473   G1107 εγνώρισα G1473 αυτοίς G5613 ως G302 αν G4160 ποιήση G1473 αυτά G444 άνθρωπος G2532 και G2198 ζήσεται G1722 εν G1473 αυτοίς
  12 G2532 και G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G1325 έδωκα G1473 αυτοίς G3588 του G1510.1 είναι G1519 εις G4592 σημείον G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G303.1 αναμέσον G1473 αυτών G3588 του G1097 γνώναι αυτούς G1473   G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G37 αγιάζων G1473 αυτούς
  13 G2532 και G3893 παρεπίκρανάν G1473 με G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1722 εν G3588 τοις G4366.2 προστάγμασί μου G1473   G3756 ουκ εκπορεύθησαν G4198   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G1473   G683 απώσαντο G3739 α G4160 ποιήσει G1473 αυτά G444 άνθρωπος G2532 και G2198 ζήσεται G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G953 εβεβήλωσαν G4970 σφόδρα G2532 και G2036 είπα G3588 του G1632 εκχέαι G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 του G1814.4 εξαναλώσαι G1473 αυτούς
  14 G2532 και G4160 εποίησα G3704 όπως G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G3588 το G3892.4 παράπαν μη G3361   G953 βεβηλωθή G1799 ενώπιον G3588 των G1484 εθνών G3739 ων G1806 εξήγαγον G1473 αυτούς G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς αυτών G1473  
  15 G2532 και G1473 εγώ G1808 εξήρα G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 το G3892.4 παράπαν G3588 του G3361 μη G1521 εισαγαγείν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1325 έδωκα G1473 αυτοίς G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G2781 κηρίον G1510.2.3 εστί G3844 παρά G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  16 G446.2 ανθ΄ ων G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G1473   G683 απώσαντο G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4366.2 προστάγμασί μου G1473   G3756 ουκ επορεύθησαν G4198   G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G953 εβεβήλουν G2532 και G3694 οπίσω G3588 των G1760.1 ενθυμημάτων G3588 των G2588 καρδιών αυτών G1473   G4198 επορεύοντο
  17 G2532 και G5339 εφείσατο G1473 αυτών G3588 ο G3788 οφθαλμός μου G1473   G3588 του G3361 μη εξαλείψαι αυτούς G1813   G1473   G2532 και G3756 ουκ εποίησα G4160   G1473 αυτούς G1519 εις G4930 συντέλειαν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  18 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1722 εν G3588 τοις G3544.1 νομίμοις G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G3361 μη πορεύεσθε G4198   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτών G1473   G3361 μη G5442 φυλάσσεσθε G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2006.1 επιτηδεύμασιν αυτών G1473   G3361 μη G4874 συναναμίγνυσθε G2532 και G3361 μη G3392 μιαίνεσθε
  19 G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1722 εν G3588 τοις G4366.2 προστάγμασί μου G4198 πορεύεσθε G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G1473   G5442 φυλάσσεσθε G2532 και G4160 ποιείτε G1473 αυτά
  20 G2532 και G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G37 αγιάζετε G1473 αυτά G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G4592 σημείον G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 υμών G3588 του G1097 γινώσκειν G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  21 G2532 και G3893 παρεπίκρανάν G1473 με G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G1722 εν G3588 τοις G4366.2 προστάγμασί μου G1473   G3756 ουκ επορεύθησαν G4198   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G3756 ουκ εφυλάξαντο G5442   G3588 του G4160 ποιήσαι G1473 αυτά G3739 α G4160 ποιήσει G444 άνθρωπος G2532 και G2198 ζήσεται G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G953 εβεβήλωσαν G2532 και G2036 είπον G3588 του G1632 εκχέαι G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G3588 του G4931 συντελέσαι G3588 την G3709 οργήν μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G2048 ερήμω
  22 G2532 και G1994 επέστρεψα G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1473 αυτοίς G2532 και G4160 εποίησα G1752 ένεκεν G1473 εμού G3704 όπως G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G3588 το G3892.4 παράπαν G3361 μη G953 βεβηλωθή G1799 ενώπιον G3588 των G1484 εθνών G575 αφ΄ G3779 ων G1806 εξήγαγον αυτούς G1473   G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς αυτών G1473  
  23 G2532 και G1808 εξήρα G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 του G1287 διασκορπίσαι G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G1289 διασπείραι G1473 αυτούς G1722 εν G3588 ταις G5561 χώραις
  24 G446.2 ανθ΄ ων G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G1473   G3756 ουκ G4160 εποίησαν G2532 και G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G683 απώσαντο G2532 και G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G953 εβεβήλουν G2532 και G3694 οπίσω G3588 των G1760.1 ενθυμημάτων G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτών
  25 G2532 και G1473 εγώ G1325 έδωκα G1473 αυτοίς G4366.2 προστάγματα G3756 ου G2570 καλά G2532 και G1345 δικαιώματα G1722 εν G3739 οις G3756 ου G2198 ζήσονται G1722 εν G1473 αυτοίς
  26 G2532 και G3392 μιανώ G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τοις G1378 δόγμασιν αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G1279 διαπορεύεσθαί με G1473   G3956 παν G1272 διανοίγον G3388 μήτραν G3704 όπως G853 αφανίσω G1473 αυτούς G2443 ίνα G1097 γνώσιν G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος
  27 G1223 διά G3778 τούτο G2980 λάλησον G4314 προς G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2193 έως G3778 τούτου G3949 παρώργισάν με G1473   G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G1722 εν G3588 τοις G3900 παραπτώμασιν αυτών G1473   G1722 εν G3739 οις G3895 παρέπεσον G1519 εις G1473 εμέ
  28 G2532 και G1521 εισήγαγον αυτούς G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G142 ήρα G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G3588 του G1325 δούναι G1473 αυτήν G1473 αυτοίς G2532 και G1492 είδον G3956 πάντα G1015 βουνόν G5308 υψηλόν G2532 και G3956 παν G3586 ξύλον G2683.1 κατάσκιον G2532 και G2380 έθυσαν G1563 εκεί G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G2532 και G5021 έταξαν G1563 εκεί G3709 οργήν G3588 των G1435 δώρων G2532 και G5021 έταξαν G1563 εκεί G3744 οσμήν G2175 ευωδίας αυτών G1473   G2532 και G4689 έσπεισαν G1563 εκεί G4700.2 σπονδάς αυτών G1473  
  29 G2532 και G2036 είπα G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τι G1510.2.3 εστίν G* Αβαμά G3754 ότι G1473 υμείς G1531 εισπορεύεσθε G1563 εκεί G2532 και G1941 επεκάλεσαν G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Αβαμά G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας
  30 G1223 διά G3778 τούτο G2036 είπον G4314 προς G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1487 ει G1722 εν G3588 ταις G458 ανομίαις G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G1473 υμείς G3392 μιαίνεσθε G2532 και G3694 οπίσω G3588 των G946 βδελυγμάτων αυτών G1473   G1473 υμείς G1608 εκπορνεύετε
  31 G2532 και G1722 εν G3588 ταις G536 απαρχαίς G3588 των G1390 δομάτων υμών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G873.2 αφορισμοίς υμών G1473   G1722 εν G3588 τω G1236 διάγειν G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G1722 εν G4442 πυρί G1473 υμείς G3392 μιαίνεσθε G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1760.1 ενθυμήμασιν υμών G1473   G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας G2532 και G1473 εγώ G611 αποκριθώ G1473 υμίν G3624 οίκος G3588 του G* Ισραήλ G2198 ζω εγώ G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1487 ει G611 αποκριθήσομαι G1473 υμίν G2532 και G1487 ει G305 αναβήσεται G1909 επί G3588 το G4151 πνεύμα υμών G1473   G3778 τούτο
  32 G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3739 ον G5158 τρόπον G1473 υμείς G3004 λέγετε G1510.8.4 εσόμεθα G5613 ως G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G5613 ως G3588 αι G5443 φυλαί G3588 της G1093 γης G3588 του G3000 λατρεύειν G3586 ξύλοις G2532 και G3037 λίθοις
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G140 V-AAI-1S ηρετισα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1107 V-API-1S εγνωρισθην G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G3624 N-GSM οικου G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G1097 V-API-1S εγνωσθην G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-AMI-1S αντελαβομην G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAPNS λεγων G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    6 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα   V-AMI-1S αντελαβομην G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G1806 V-AAN εξαγαγειν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2090 V-AAI-1S ητοιμασα G846 D-DPM αυτοις G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2781 N-NSN κηριον G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GSM αυτου   V-AAD-3S απορριψατω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN επιτηδευμασιν G125 N-GSF αιγυπτου G3165 ADV μη G3392 V-PMD-2P μιαινεσθε G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεστησαν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G1522 V-AAN εισακουσαι G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P απερριψαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G125 N-GSF αιγυπτου G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 T-GSN του G1632 V-AAN εκχεαι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-GSN του G4931 V-AAN συντελεσαι G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    9 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-1S εποιησα G3704 CONJ οπως G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το   ADV παραπαν G3165 ADV μη G953 V-APS-3S βεβηλωθη G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-GPN ων G846 D-NPM αυτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GPN αυτων G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G1097 V-API-1S εγνωσθην G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPN αυτων G3588 T-GSN του G1806 V-AAN εξαγαγειν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    10 G2532 CONJ και G1806 V-AAI-1S εξηγαγον G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G71 V-AAI-1S ηγαγον G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον
    11 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου G1107 V-AAI-1S εγνωρισα G846 D-DPM αυτοις G3745 A-APN οσα G4160 V-FAI-3S ποιησει G846 D-APN αυτα G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    12 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DPM αυτοις G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G846 D-APM αυτους G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G37 V-PAPNS αγιαζων G846 D-APM αυτους
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN προσταγμασιν G1473 P-GS μου G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4198 V-API-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου   V-AMI-3P απωσαντο G3739 R-APN α G4160 V-FAI-3S ποιησει G846 D-APN αυτα G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G953 V-AAI-3P εβεβηλωσαν G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 T-GSN του G1632 V-AAN εκχεαι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-GSN του   V-AAN εξαναλωσαι G846 D-APM αυτους
    14 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-1S εποιησα G3704 CONJ οπως G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το   ADV παραπαν G3165 ADV μη G953 V-APS-3S βεβηλωθη G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-GPN ων G1806 V-AAI-1S εξηγαγον G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GPN αυτων
    15 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1808 V-AAI-1S εξηρα G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-ASN το   ADV παραπαν G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1521 V-AAN εισαγαγειν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DPM αυτοις G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2781 N-NSN κηριον G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    16 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου   V-AMI-3P απωσαντο G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN προσταγμασιν G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G4198 V-API-3P επορευθησαν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G953 V-IAI-3P εβεβηλουν G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G3588 T-GPN των   N-GPN ενθυμηματων G3588 T-GPF των G2588 N-GPF καρδιων G846 D-GPM αυτων G4198 V-IMI-3P επορευοντο
    17 G2532 CONJ και G5339 V-AMI-3S εφεισατο G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-GSN του G1813 V-AAN εξαλειψαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-1S εποιησα G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G4930 N-ASF συντελειαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3545 A-DPM νομιμοις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G3165 ADV μη G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G5442 V-PMD-2P φυλασσεσθε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN επιτηδευμασιν G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη   V-PMD-2P συναναμισγεσθε G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3392 V-PMD-2P μιαινεσθε
    19 G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN προσταγμασιν G1473 P-GS μου G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου G5442 V-PMD-2P φυλασσεσθε G2532 CONJ και G4160 V-PAD-2P ποιειτε G846 D-APN αυτα
    20 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G37 V-PAD-2P αγιαζετε G2532 CONJ και G1510 V-PAD-3S εστω G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GP υμων G3588 T-GSN του G1097 V-PAN γινωσκειν G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    21 G2532 CONJ και G3893 V-AAI-3P παρεπικραναν G1473 P-AS με G2532 ADV και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN προσταγμασιν G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G4198 V-API-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G5442 V-AMI-3P εφυλαξαντο G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν G846 D-APN αυτα G3739 R-APN α G4160 V-FAI-3S ποιησει G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G953 V-IAI-3P εβεβηλουν G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 T-GSN του G1632 V-AAN εκχεαι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-GSN του G4931 V-AAN συντελεσαι G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    22 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-1S εποιησα G3704 CONJ οπως G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το   ADV παραπαν G3165 ADV μη G953 V-APS-3S βεβηλωθη G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-GPN ων G1806 V-AAI-1S εξηγαγον G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GPN αυτων
    23 G2532 CONJ και G1808 V-AAI-1S εξηρα G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-GSN του G1287 V-AAN διασκορπισαι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G1289 V-AAN διασπειραι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5561 N-DPF χωραις
    24 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου   V-AMI-3P απωσαντο G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G953 V-IAI-3P εβεβηλουν G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G3588 T-GPN των   N-GPN ενθυμηματων G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GPM αυτων
    25 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DPM αυτοις   N-APN προσταγματα G3364 ADV ου G2570 A-APN καλα G2532 CONJ και G1345 N-APN δικαιωματα G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G3364 ADV ου G2198 V-FMI-3P ζησονται G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    26 G2532 CONJ και G3392 V-FAI-1S μιανω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1390 N-DPN δομασιν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1279 V-PMN διαπορευεσθαι G1473 P-AS με G3956 A-ASN παν G1272 V-PAPAS διανοιγον G3388 N-ASF μητραν G3704 CONJ οπως   V-AAS-1S αφανισω G846 D-APM αυτους
    27 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2980 V-AAD-2S λαλησον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2193 PREP εως G3778 D-GSM τουτου G3949 V-AAI-3P παρωργισαν G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3900 N-DPN παραπτωμασιν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G3895 V-AAI-3P παρεπεσον G1519 PREP εις G1473 P-AS εμε
    28 G2532 CONJ και G1521 V-AAI-1S εισηγαγον G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G142 V-AAI-1S ηρα G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3956 A-ASM παν G1015 N-ASM βουνον G5308 A-ASM υψηλον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον   A-ASN κατασκιον G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3P εθυσαν G1563 ADV εκει G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5021 V-AAI-3P εταξαν G1563 ADV εκει G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2532 CONJ και G4689 V-AAI-3P εσπεισαν G1563 ADV εκει   N-APF σπονδας G846 D-GPM αυτων
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπον G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G5100 I-ASN τι G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI αβαμα G3754 CONJ οτι G4771 P-NP υμεις G1531 V-PMI-2P εισπορευεσθε G1563 ADV εκει G2532 CONJ και   V-AAI-3P επεκαλεσαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI αβαμα G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
    30 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1487 CONJ ει G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G458 N-DPF ανομιαις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G4771 P-NP υμεις G3392 V-PMI-2P μιαινεσθε G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G3588 T-GPN των G946 N-GPN βδελυγματων G846 D-GPM αυτων G4771 P-NP υμεις G1608 V-PAI-2P εκπορνευετε
    31 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF απαρχαις G3588 T-GPN των G1390 N-GPN δοματων G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM αφορισμοις G4771 P-NP υμεις G3392 V-PMI-2P μιαινεσθε G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις   N-DPN ενθυμημασιν G4771 P-GP υμων G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω   V-APS-1S αποκριθω G4771 P-DP υμιν G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1487 CONJ ει   V-FPI-1S αποκριθησομαι G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G305 V-FMI-3S αναβησεται G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G4771 P-GP υμων G3778 D-ASN τουτο
    32 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4771 P-NP υμεις G3004 V-PAI-2P λεγετε G1510 V-FAI-1P εσομεθα G3739 CONJ ως G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSN του G3000 V-PAN λατρευειν G3586 N-DPN ξυλοις G2532 CONJ και G3037 N-DPM λιθοις
HOT(i) 5 ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה ביום בחרי בישׂראל ואשׂא ידי לזרע בית יעקב ואודע להם בארץ מצרים ואשׂא ידי להם לאמר אני יהוה אלהיכם׃ 6 ביום ההוא נשׂאתי ידי להם להוציאם מארץ מצרים אל ארץ אשׁר תרתי להם זבת חלב ודבשׁ צבי היא לכל הארצות׃ 7 ואמר אלהם אישׁ שׁקוצי עיניו השׁליכו ובגלולי מצרים אל תטמאו אני יהוה אלהיכם׃ 8 וימרו בי ולא אבו לשׁמע אלי אישׁ את שׁקוצי עיניהם לא השׁליכו ואת גלולי מצרים לא עזבו ואמר לשׁפך חמתי עליהם לכלות אפי בהם בתוך ארץ מצרים׃ 9 ואעשׂ למען שׁמי לבלתי החל לעיני הגוים אשׁר המה בתוכם אשׁר נודעתי אליהם לעיניהם להוציאם מארץ מצרים׃ 10 ואוציאם מארץ מצרים ואבאם אל המדבר׃ 11 ואתן להם את חקותי ואת משׁפטי הודעתי אותם אשׁר יעשׂה אותם האדם וחי׃ 12 וגם את שׁבתותי נתתי להם להיות לאות ביני וביניהם לדעת כי אני יהוה מקדשׁם׃ 13 וימרו בי בית ישׂראל במדבר בחקותי לא הלכו ואת משׁפטי מאסו אשׁר יעשׂה אתם האדם וחי בהם ואת שׁבתתי חללו מאד ואמר לשׁפך חמתי עליהם במדבר לכלותם׃ 14 ואעשׂה למען שׁמי לבלתי החל לעיני הגוים אשׁר הוצאתים לעיניהם׃ 15 וגם אני נשׂאתי ידי להם במדבר לבלתי הביא אותם אל הארץ אשׁר נתתי זבת חלב ודבשׁ צבי היא לכל הארצות׃ 16 יען במשׁפטי מאסו ואת חקותי לא הלכו בהם ואת שׁבתותי חללו כי אחרי גלוליהם לבם הלך׃ 17 ותחס עיני עליהם משׁחתם ולא עשׂיתי אותם כלה במדבר׃ 18 ואמר אל בניהם במדבר בחוקי אבותיכם אל תלכו ואת משׁפטיהם אל תשׁמרו ובגלוליהם אל תטמאו׃ 19 אני יהוה אלהיכם בחקותי לכו ואת משׁפטי שׁמרו ועשׂו אותם׃ 20 ואת שׁבתותי קדשׁו והיו לאות ביני וביניכם לדעת כי אני יהוה אלהיכם׃ 21 וימרו בי הבנים בחקותי לא הלכו ואת משׁפטי לא שׁמרו לעשׂות אותם אשׁר יעשׂה אותם האדם וחי בהם את שׁבתותי חללו ואמר לשׁפך חמתי עליהם לכלות אפי בם במדבר׃ 22 והשׁבתי את ידי ואעשׂ למען שׁמי לבלתי החל לעיני הגוים אשׁר הוצאתי אותם לעיניהם׃ 23 גם אני נשׂאתי את ידי להם במדבר להפיץ אתם בגוים ולזרות אותם בארצות׃ 24 יען משׁפטי לא עשׂו וחקותי מאסו ואת שׁבתותי חללו ואחרי גלולי אבותם היו עיניהם׃ 25 וגם אני נתתי להם חקים לא טובים ומשׁפטים לא יחיו׃ 26 ואטמא אותם במתנותם בהעביר כל פטר רחם למען אשׁמם למען אשׁר ידעו אשׁר אני יהוה׃ 27 לכן דבר אל בית ישׂראל בן אדם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה עוד זאת גדפו אותי אבותיכם במעלם בי מעל׃ 28 ואביאם אל הארץ אשׁר נשׂאתי את ידי לתת אותה להם ויראו כל גבעה רמה וכל עץ עבת ויזבחו שׁם את זבחיהם ויתנו שׁם כעס קרבנם וישׂימו שׁם ריח ניחוחיהם ויסיכו שׁם את נסכיהם׃ 29 ואמר אלהם מה הבמה אשׁר אתם הבאים שׁם ויקרא שׁמה במה עד היום הזה׃ 30 לכן אמר אל בית ישׂראל כה אמר אדני יהוה הבדרך אבותיכם אתם נטמאים ואחרי שׁקוציהם אתם זנים׃ 31 ובשׂאת מתנתיכם בהעביר בניכם באשׁ אתם נטמאים לכל גלוליכם עד היום ואני אדרשׁ לכם בית ישׂראל חי אני נאם אדני יהוה אם אדרשׁ׃ 32 והעלה על רוחכם היו לא תהיה אשׁר אתם אמרים נהיה כגוים כמשׁפחות הארצות לשׁרת עץ ואבן׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ואמרת And say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H3117 ביום In the day H977 בחרי when I chose H3478 בישׂראל Israel, H5375 ואשׂא and lifted up H3027 ידי mine hand H2233 לזרע unto the seed H1004 בית of the house H3290 יעקב of Jacob, H3045 ואודע and made myself known H776 להם בארץ unto them in the land H4714 מצרים of Egypt, H5375 ואשׂא when I lifted up H3027 ידי mine hand H559 להם לאמר unto them, saying, H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God;
  6 H3117 ביום In the day H1931 ההוא which H5375 נשׂאתי I lifted up H3027 ידי mine hand H3318 להם להוציאם unto them, to bring them forth H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt H413 אל into H776 ארץ a land H834 אשׁר that H8446 תרתי I had espied H2100 להם זבת for them, flowing H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey, H6643 צבי the glory H1931 היא   H3605 לכל of all H776 הארצות׃ lands:
  7 H559 ואמר Then said H413 אלהם I unto H376 אישׁ every man H8251 שׁקוצי the abominations H5869 עיניו of his eyes, H7993 השׁליכו them, Cast ye away H1544 ובגלולי with the idols H4714 מצרים of Egypt: H408 אל and defile not yourselves H2930 תטמאו and defile not yourselves H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  8 H4784 וימרו But they rebelled H3808 בי ולא not H14 אבו against me, and would H8085 לשׁמע hearken H413 אלי unto H376 אישׁ every man H853 את   H8251 שׁקוצי the abominations H5869 עיניהם of their eyes, H3808 לא me: they did not H7993 השׁליכו cast away H853 ואת   H1544 גלולי the idols H4714 מצרים of Egypt: H3808 לא neither H5800 עזבו did they forsake H559 ואמר then I said, H8210 לשׁפך I will pour out H2534 חמתי my fury H5921 עליהם upon H3615 לכלות them, to accomplish H639 אפי my anger H8432 בהם בתוך against them in the midst H776 ארץ of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  9 H6213 ואעשׂ But I wrought H4616 למען   H8034 שׁמי   H1115 לבלתי that it should not H2490 החל be polluted H5869 לעיני before H1471 הגוים the heathen, H834 אשׁר whom H1992 המה they H8432 בתוכם among H834 אשׁר in whose H3045 נודעתי I made myself known H413 אליהם unto H5869 לעיניהם sight H3318 להוציאם them, in bringing them forth H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  10 H3318 ואוציאם Wherefore I caused them to go H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H935 ואבאם and brought H413 אל them into H4057 המדבר׃ the wilderness.
  11 H5414 ואתן And I gave H853 להם את   H2708 חקותי them my statutes, H853 ואת   H4941 משׁפטי them my judgments, H3045 הודעתי and showed H853 אותם   H834 אשׁר which H6213 יעשׂה   H853 אותם   H120 האדם a man H2425 וחי׃  
  12 H1571 וגם Moreover also H853 את   H7676 שׁבתותי them my sabbaths, H5414 נתתי I gave H1961 להם להיות to be H226 לאות a sign H996 ביני between H996 וביניהם   H3045 לדעת me and them, that they might know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H6942 מקדשׁם׃ that sanctify
  13 H4784 וימרו rebelled H1004 בי בית But the house H3478 ישׂראל of Israel H4057 במדבר against me in the wilderness: H2708 בחקותי in my statutes, H3808 לא not H1980 הלכו they walked H853 ואת   H4941 משׁפטי my judgments, H3988 מאסו and they despised H834 אשׁר which H6213 יעשׂה   H853 אתם   H120 האדם a man H2425 וחי   H853 בהם ואת   H7676 שׁבתתי in them; and my sabbaths H2490 חללו polluted: H3966 מאד they greatly H559 ואמר then I said, H8210 לשׁפך I would pour out H2534 חמתי my fury H5921 עליהם upon H4057 במדבר them in the wilderness, H3615 לכלותם׃ to consume
  14 H6213 ואעשׂה But I wrought H4616 למען   H8034 שׁמי   H1115 לבלתי that it should not H2490 החל be polluted H5869 לעיני before H1471 הגוים the heathen, H834 אשׁר in whose H3318 הוצאתים I brought them out. H5869 לעיניהם׃ sight
  15 H1571 וגם Yet also H589 אני I H5375 נשׂאתי lifted up H3027 ידי my hand H4057 להם במדבר unto them in the wilderness, H1115 לבלתי that I would not H935 הביא bring H853 אותם   H413 אל them into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 נתתי I had given H2100 זבת flowing H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey, H6643 צבי the glory H1931 היא which H3605 לכל of all H776 הארצות׃ lands;
  16 H3282 יען Because H4941 במשׁפטי my judgments, H3988 מאסו they despised H853 ואת   H2708 חקותי in my statutes, H3808 לא not H1980 הלכו and walked H853 בהם ואת   H7676 שׁבתותי my sabbaths: H2490 חללו but polluted H3588 כי for H310 אחרי after H1544 גלוליהם their idols. H3820 לבם their heart H1980 הלך׃ went
  17 H2347 ותחס spared H5869 עיני Nevertheless mine eye H5921 עליהם spared H7843 משׁחתם them from destroying H3808 ולא them, neither H6213 עשׂיתי did I make H853 אותם   H3617 כלה an end H4057 במדבר׃ of them in the wilderness.
  18 H559 ואמר But I said H413 אל unto H1121 בניהם their children H4057 במדבר in the wilderness, H2706 בחוקי in the statutes H1 אבותיכם of your fathers, H408 אל ye not H1980 תלכו Walk H853 ואת   H4941 משׁפטיהם their judgments, H408 אל neither H8104 תשׁמרו observe H1544 ובגלוליהם with their idols: H408 אל nor H2930 תטמאו׃ defile yourselves
  19 H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God; H2708 בחקותי in my statutes, H1980 לכו walk H853 ואת   H4941 משׁפטי my judgments, H8104 שׁמרו and keep H6213 ועשׂו and do H853 אותם׃  
  20 H853 ואת   H7676 שׁבתותי my sabbaths; H6942 קדשׁו And hallow H1961 והיו and they shall be H226 לאות a sign H996 ביני between H996 וביניכם   H3045 לדעת me and you, that ye may know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  21 H4784 וימרו rebelled H1121 בי הבנים Notwithstanding the children H2708 בחקותי in my statutes, H3808 לא not H1980 הלכו against me: they walked H853 ואת   H4941 משׁפטי my judgments H3808 לא neither H8104 שׁמרו kept H6213 לעשׂות to do H853 אותם   H834 אשׁר them, which H6213 יעשׂה   H853 אותם   H120 האדם a man H2425 וחי   H853 בהם את   H7676 שׁבתותי my sabbaths: H2490 חללו in them; they polluted H559 ואמר then I said, H8210 לשׁפך I would pour out H2534 חמתי my fury H5921 עליהם upon H3615 לכלות them, to accomplish H639 אפי my anger H4057 בם במדבר׃ against them in the wilderness.
  22 H7725 והשׁבתי Nevertheless I withdrew H853 את   H3027 ידי mine hand, H6213 ואעשׂ and wrought H4616 למען   H8034 שׁמי   H1115 לבלתי that it should not H2490 החל be polluted H5869 לעיני in the sight H1471 הגוים of the heathen, H834 אשׁר in whose H3318 הוצאתי   H853 אותם   H5869 לעיניהם׃ sight
  23 H1571 גם unto them also H589 אני I H5375 נשׂאתי lifted up H853 את   H3027 ידי mine hand H4057 להם במדבר in the wilderness, H6327 להפיץ that I would scatter H853 אתם   H1471 בגוים them among the heathen, H2219 ולזרות and disperse H853 אותם   H776 בארצות׃ them through the countries;
  24 H3282 יען Because H4941 משׁפטי my judgments, H3808 לא they had not H6213 עשׂו executed H2708 וחקותי my statutes, H3988 מאסו but had despised H853 ואת   H7676 שׁבתותי my sabbaths, H2490 חללו and had polluted H310 ואחרי after H1544 גלולי idols. H1 אבותם their fathers' H1961 היו were H5869 עיניהם׃ and their eyes
  25 H1571 וגם them also H589 אני Wherefore I H5414 נתתי gave H2706 להם חקים statutes H3808 לא not H2896 טובים good, H4941 ומשׁפטים and judgments H3808 לא whereby they should not H2421 יחיו׃ live;
  26 H2930 ואטמא And I polluted H853 אותם   H4979 במתנותם them in their own gifts, H5674 בהעביר in that they caused to pass through H3605 כל all H6363 פטר that openeth H7356 רחם the womb, H4616 למען that H8074 אשׁמם I might make them desolate, H4616 למען to the end H834 אשׁר that H3045 ידעו they might know H834 אשׁר that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  27 H3651 לכן Therefore, H1696 דבר speak H413 אל unto H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel, H1121 בן son H120 אדם of man, H559 ואמרת and say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H5750 עוד Yet H2063 זאת in this H1442 גדפו have blasphemed H853 אותי   H1 אבותיכם your fathers H4604 במעלם a trespass H4603 בי מעל׃ me, in that they have committed
  28 H935 ואביאם when I had brought H413 אל them into H776 הארץ the land, H834 אשׁר the which H5375 נשׂאתי I lifted up H853 את   H3027 ידי mine hand H5414 לתת to give H853 אותה   H7200 להם ויראו it to them, then they saw H3605 כל every H1389 גבעה hill, H7311 רמה high H3605 וכל and all H6086 עץ trees, H5687 עבת the thick H2076 ויזבחו and they offered H8033 שׁם there H853 את   H2077 זבחיהם their sacrifices, H5414 ויתנו they presented H8033 שׁם and there H3708 כעס the provocation H7133 קרבנם of their offering: H7760 וישׂימו also they made H8033 שׁם there H7381 ריח savor, H5207 ניחוחיהם their sweet H5258 ויסיכו and poured out H8033 שׁם there H853 את   H5262 נסכיהם׃ their drink offerings.
  29 H559 ואמר Then I said H413 אלהם unto H4100 מה them, What H1116 הבמה the high place H834 אשׁר whereunto H859 אתם ye H935 הבאים go? H8033 שׁם whereunto H7121 ויקרא thereof is called H8034 שׁמה And the name H1117 במה Bamah H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  30 H3651 לכן Wherefore H559 אמר say H413 אל unto H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H1870 הבדרך after the manner H1 אבותיכם of your fathers? H859 אתם Are ye H2930 נטמאים polluted H310 ואחרי after H8251 שׁקוציהם their abominations? H859 אתם and commit ye whoredom H2181 זנים׃ and commit ye whoredom
  31 H5375 ובשׂאת For when ye offer H4979 מתנתיכם your gifts, H5674 בהעביר to pass H1121 בניכם when ye make your sons H784 באשׁ through the fire, H859 אתם ye H2930 נטמאים pollute yourselves H3605 לכל with all H1544 גלוליכם your idols, H5704 עד even unto H3117 היום this day: H589 ואני and shall I H1875 אדרשׁ be inquired of H1004 לכם בית by you, O house H3478 ישׂראל of Israel? H2416 חי live, H589 אני I H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H518 אם I will not H1875 אדרשׁ׃ be inquired of
  32 H5927 והעלה And that which cometh H5921 על into H7307 רוחכם your mind H1961 היו be at all, H3808 לא shall not H1961 תהיה be at all, H834 אשׁר that H859 אתם ye H559 אמרים say, H1961 נהיה We will be H1471 כגוים as the heathen, H4940 כמשׁפחות as the families H776 הארצות of the countries, H8334 לשׁרת to serve H6086 עץ wood H68 ואבן׃ and stone.
new(i)
  5 H559 [H8804] And say H559 [H8804] to them, Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H3117 In the day H977 [H8800] when I chose H3478 Israel, H5375 [H8799] and lifted up H3027 my hand H2233 to the seed H1004 of the house H3290 of Jacob, H3045 [H8735] and made myself known H776 to them in the land H4714 of Egypt, H5375 [H8799] when I lifted H3027 up my hand H559 [H8800] to them, saying, H3068 I am the LORD H430 your God;
  6 H3117 In the day H5375 [H8804] that I lifted up H3027 my hand H3318 [H8687] to them, to bring them forth H776 from the land H4714 of Egypt H776 into a land H8446 [H8804] that I had searched out H2100 [H8802] for them, flowing H2461 with milk H1706 and honey, H6643 which is the splendor H776 of all lands:
  7 H559 [H8799] Then said H7993 [H8685] I to them, Cast ye away H376 every man H8251 the abominations H5869 of his eyes, H2930 [H8691] and defile H1544 not yourselves with the idols H4714 of Egypt: H3068 I am the LORD H430 your God.
  8 H4784 [H8686] But they rebelled H14 [H8804] against me, and would H8085 [H8800] not hearken H376 to me: they did not every man H7993 [H8689] cast away H8251 the abominations H5869 of their eyes, H5800 [H8804] neither did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt: H559 [H8799] then I said, H8210 [H8800] I will pour out H2534 my hot anger H3615 [H8763] upon them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 [H8799] But I wrought H8034 for my name's H2490 [H8736] sake, that it should not be profaned H5869 before H1471 the nations, H8432 among H5869 whom they were, in whose eyes H3045 [H8738] I made myself known H3318 [H8687] to them, in bringing them forth H776 from the land H4714 of Egypt.
  10 H3318 [H8686] Therefore I caused them to go forth H776 from the land H4714 of Egypt, H935 [H8686] and brought H4057 them into the wilderness.
  11 H5414 [H8799] And I gave H2708 them my statutes, H3045 [H8689] and showed H4941 them my judgments, H120 which if a man H6213 [H8799] doeth, H2425 [H8804] he shall even live in them.
  12 H5414 [H8804] Moreover also I gave H7676 them my sabbaths, H226 to be a sign H3045 [H8800] between me and them, that they might know H3068 that I am the LORD H6942 [H8764] that sanctify them.
  13 H1004 But the house H3478 of Israel H4784 [H8686] rebelled H4057 against me in the wilderness: H1980 [H8804] they walked H2708 not in my statutes, H3988 [H8804] and they despised H4941 my judgments, H120 which if a man H6213 [H8799] doeth, H2425 [H8804] he shall even live H7676 in them; and my sabbaths H3966 they greatly H2490 [H8765] profaned: H559 [H8799] then I said, H8210 [H8800] I would pour out H2534 my hot anger H4057 upon them in the wilderness, H3615 [H8763] to consume them.
  14 H6213 [H8799] But I wrought H8034 for my name's H2490 [H8736] sake, that it should not be profaned H5869 before H1471 the nations, H5869 in whose eyes H3318 [H8689] I brought them out.
  15 H5375 [H8804] Yet also I lifted up H3027 my hand H4057 to them in the wilderness, H935 [H8687] that I would not bring H776 them into the land H5414 [H8804] which I had given H2100 [H8802] them, flowing H2461 with milk H1706 and honey, H6643 which is the splendor H776 of all lands;
  16 H3988 [H8804] Because they despised H4941 my judgments, H1980 [H8804] and walked H2708 not in my statutes, H2490 [H8765] but profaned H7676 my sabbaths: H3820 for their heart H1980 [H8802] went H310 after H1544 their idols.
  17 H5869 Nevertheless my eye H2347 [H8799] spared H7843 [H8763] them from decaying H6213 [H8804] them, neither did I make H3617 an end H4057 of them in the wilderness.
  18 H559 [H8799] But I said H1121 to their sons H4057 in the wilderness, H3212 [H8799] Walk H2706 ye not in the statutes H1 of your fathers, H8104 [H8799] neither observe H4941 their judgments, H2930 [H8691] nor defile H1544 yourselves with their idols:
  19 H3068 I am the LORD H430 your God; H3212 [H8798] walk H2708 in my statutes, H8104 [H8798] and keep H4941 my judgments, H6213 [H8798] and do them;
  20 H6942 [H8761] And hallow H7676 my sabbaths; H226 and they shall be a sign H3045 [H8800] between me and you, that ye may know H3068 that I am the LORD H430 your God.
  21 H1121 However the sons H4784 [H8686] rebelled H1980 [H8804] against me: they walked H2708 not in my statutes, H8104 [H8804] neither kept H4941 my judgments H6213 [H8800] to do H120 them, which if a man H6213 [H8799] doeth, H2425 [H8804] he shall even live H2490 [H8765] in them; they profaned H7676 my sabbaths: H559 [H8799] then I said, H8210 [H8800] I would pour out H2534 my hot anger H3615 [H8763] upon them, to accomplish H639 my anger H4057 against them in the wilderness.
  22 H7725 [H8689] Nevertheless I withdrew H3027 my hand, H6213 [H8799] and wrought H8034 for my name's H2490 [H8736] sake, that it should not be profaned H5869 in the eyes H1471 of the nations, H5869 in whose eyes H3318 [H8689] I brought them forth.
  23 H5375 [H8804] I lifted up H3027 my hand H4057 to them also in the wilderness, H6327 [H8687] that I would scatter H1471 them among the nations, H2219 [H8763] and disperse H776 them through the lands;
  24 H6213 [H8804] Because they had not executed H4941 my judgments, H3988 [H8804] but had despised H2708 my statutes, H2490 [H8765] and had profaned H7676 my sabbaths, H5869 and their eyes H310 were after H1 their fathers' H1544 idols.
  25 H5414 [H8804] Therefore I gave H2706 them also statutes H2896 that were not good, H4941 and judgments H2421 [H8799] by which they should not live;
  26 H2930 [H8762] And I polluted H4979 them in their own gifts, H5674 [H8687] in that they caused to pass through H6363 the fire all that openeth H7356 the womb, H8074 [H8686] that I might make them desolate, H3045 [H8799] to the end that they might know H3068 that I am the LORD.
  27 H1121 Therefore, son H120 of man, H1696 [H8761] speak H1004 to the house H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H559 [H8804] to them, Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H1 Yet in this your fathers H1442 [H8765] have reviled H4603 [H8800] me, in that they have committed H4604 a treachery against me.
  28 H935 [H8686] For when I had brought H776 them into the land, H5375 [H8804] for which I lifted up H3027 my hand H5414 [H8800] to give H7200 [H8799] it to them, then they saw H7311 [H8802] every high H1389 hill, H5687 and all the thick H6086 trees, H2076 [H8799] and they offered H2077 there their sacrifices, H5414 [H8799] and there they presented H3708 the vexation H7133 of their offering: H7760 [H8799] there also they made H5207 their sweet H7381 savour, H5258 [H8686] and poured out H5262 there their drink offerings.
  29 H559 [H8799] Then I said H1116 to them, What is the high place H935 [H8802] to which ye go? H8034 And its name H7121 [H8735] is called H1117 Bamah H3117 to this day.
  30 H559 [H8798] Therefore say H1004 to the house H3478 of Israel, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H2930 [H8737] Are ye polluted H1870 after the manner H1 of your fathers? H2181 [H8802] and commit ye harlotry H310 after H8251 their abominations?
  31 H5375 [H8800] For when ye offer H4979 your gifts, H1121 when ye make your sons H5674 [H8687] to pass through H784 the fire, H2930 [H8737] ye pollute H1544 yourselves with all your idols, H3117 even to this day: H1875 [H8735] and shall I be enquired H1004 of by you, O house H3478 of Israel? H2416 As I live, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H1875 [H8735] I will not be enquired of by you.
  32 H5927 [H8802] And that which cometh H7307 into your spirit H559 [H8802] shall not be at all, that ye say, H1961 [H8799] We will be H1471 as the nations, H4940 as the families H776 of the lands, H8334 [H8763] to serve H6086 wood H68 and stone.
Vulgate(i) 5 et dices ad eos haec dicit Dominus Deus in die qua elegi Israhel et levavi manum meam pro stirpe domus Iacob et apparui eis in terra Aegypti et levavi manum meam pro eis dicens ego Dominus Deus vester 6 in die illa levavi manum meam pro eis ut educerem eos de terra Aegypti in terram quam provideram eis fluentem lacte et melle quae est egregia inter omnes terras 7 et dixi ad eos unusquisque offensiones oculorum suorum abiciat et in idolis Aegypti nolite pollui ego Dominus Deus vester 8 et inritaverunt me nolueruntque audire unusquisque abominationes oculorum suorum non proiecit nec idola Aegypti reliquerunt et dixi ut effunderem indignationem meam super eos et implerem iram meam in eis in medio terrae Aegypti 9 et feci propter nomen meum ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra Aegypti 10 eieci ergo eos de terra Aegypti et eduxi in desertum 11 et dedi eis praecepta mea et iudicia mea ostendi eis quae faciat homo et vivat in eis 12 insuper et sabbata mea dedi eis ut esset signum inter me et eos et scirent quia ego Dominus sanctificans eos 13 et inritaverunt me domus Israhel in deserto in praeceptis meis non ambulaverunt et iudicia mea proiecerunt quae faciens homo vivet in eis et sabbata mea violaverunt vehementer dixi ergo ut effunderem furorem meum super eos in deserto et consumerem eos 14 et feci propter nomen meum ne violaretur coram gentibus de quibus eieci eos in conspectu earum 15 ego igitur levavi manum meam super eos in deserto ne inducerem eos in terram quam dedi eis fluentem lacte et melle praecipuam terrarum omnium 16 quia iudicia mea proiecerunt et in praeceptis meis non ambulaverunt et sabbata mea violaverunt post idola enim cor eorum gradiebatur 17 et pepercit oculus meus super eos ut non interficerem eos nec consumpsi eos in deserto 18 dixi autem ad filios eorum in solitudine in praeceptis patrum vestrorum nolite incedere nec iudicia eorum custodiatis nec in idolis eorum polluamini 19 ego Dominus Deus vester in praeceptis meis ambulate et iudicia mea custodite et facite ea 20 et sabbata mea sanctificate ut sit signum inter me et vos et sciatur quia ego Dominus Deus vester 21 et exacerbaverunt me filii in praeceptis meis non ambulaverunt et iudicia mea non custodierunt ut facerent ea quae cum fecerit homo vivet in eis et sabbata mea violaverunt et comminatus sum ut effunderem furorem meum super eos et implerem iram meam in eis in deserto 22 averti autem manum meam et feci propter nomen meum ut non violaretur coram gentibus de quibus eieci eos in oculis earum 23 iterum levavi manum meam in eos in solitudine ut dispergerem illos in nationes et ventilarem in terras 24 eo quod iudicia mea non fecissent et praecepta mea reprobassent et sabbata mea violassent et post idola patrum suorum fuissent oculi eorum 25 ergo et ego dedi eis praecepta non bona et iudicia in quibus non vivent 26 et pollui eos in muneribus suis cum offerrent omne quod aperit vulvam propter delicta sua et scient quia ego Dominus 27 quam ob rem loquere ad domum Israhel fili hominis et dices ad eos haec dicit Dominus Deus adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri cum sprevissent me contemnentes 28 et induxissem eos in terram super quam levavi manum meam ut darem eis viderunt omnem collem excelsum et omne lignum nemorosum et immolaverunt ibi victimas suas et dederunt ibi inritationem oblationis suae et posuerunt ibi odorem suavitatis suae et libaverunt libationes suas 29 et dixi ad eos quid est excelsum ad quod vos ingredimini et vocatum est nomen eius Excelsum usque ad hanc diem 30 propterea dic ad domum Israhel haec dicit Dominus Deus certe in via patrum vestrorum vos polluimini et post offendicula eorum vos fornicamini 31 et in oblatione donorum vestrorum cum transducitis filios vestros per ignem vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie et ego respondebo vobis domus Israhel vivo ego dicit Dominus Deus quia non respondebo vobis 32 neque cogitatio mentis vestrae fiet dicentium erimus sicut gentes et sicut cognationes terrae ut colamus ligna et lapides
Clementine_Vulgate(i) 5 Et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: In die qua elegi Israël, et levavi manum meam pro stirpe domus Jacob, et apparui eis in terra Ægypti, et levavi manum meam pro eis, dicens: Ego Dominus Deus vester: 6 in die illa levavi manum meam pro eis ut educerem eos de terra Ægypti, in terram quam provideram eis, fluentem lacte et melle, quæ est egregia inter omnes terras. 7 Et dixi ad eos: Unusquisque offensiones oculorum suorum abjiciat, et in idolis Ægypti nolite pollui: ego Dominus Deus vester. 8 Et irritaverunt me, nolueruntque me audire: unusquisque abominationes oculorum suorum non projecit, nec idola Ægypti reliquerunt. Et dixi ut effunderem indignationem meam super eos, et implerem iram meam in eis, in medio terræ Ægypti. 9 Et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant, et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra Ægypti. 10 Ejeci ergo eos de terra Ægypti, et eduxi eos in desertum. 11 Et dedi eis præcepta mea, et judicia mea ostendi eis, quæ faciens homo vivet in eis. 12 Insuper et sabbata mea dedi eis, ut essent signum inter me et eos, et scirent quia ego Dominus sanctificans eos. 13 Et irritaverunt me domus Israël in deserto: in præceptis meis non ambulaverunt, et judicia mea projecerunt, quæ faciens homo vivet in eis, et sabbata mea violaverunt vehementer. Dixi ergo ut effunderem furorem meum super eos in deserto, et consumerem eos: 14 et feci propter nomen meum, ne violaretur coram gentibus de quibus ejeci eos in conspectu earum. 15 Ego igitur levavi manum meam super eos in deserto, ne inducerem eos in terram quam dedi eis, fluentem lacte et melle, præcipuam terrarum omnium: 16 quia judicia mea projecerunt, et in præceptis meis non ambulaverunt, et sabbata mea violaverunt: post idola enim cor eorum gradiebatur. 17 Et pepercit oculus meus super eos, ut non interficerem eos: nec consumpsi eos in deserto. 18 Dixi autem ad filios eorum in solitudine: In præceptis patrum vestrorum nolite incedere, nec judicia eorum custodiatis, nec in idolis eorum polluamini. 19 Ego Dominus Deus vester: in præceptis meis ambulate: judicia mea custodite, et facite ea, 20 et sabbata mea sanctificate, ut sint signum inter me et vos, et sciatis quia ego sum Dominus Deus vester. 21 Et exacerbaverunt me filii: in præceptis meis non ambulaverunt, et judicia mea non custodierunt ut facerent ea, quæ cum fecerit homo, vivet in eis, et sabbata mea violaverunt. Et comminatus sum ut effunderem furorem meum super eos, et implerem iram meam in eis in deserto. 22 Averti autem manum meam, et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus de quibus ejeci eos in oculis earum. 23 Iterum levavi manum meam in eos in solitudine, ut dispergerem illos in nationes, et ventilarem in terras, 24 eo quod judicia mea non fecissent, et præcepta mea reprobassent, et sabbata mea violassent, et post idola patrum suorum fuissent oculi eorum. 25 Ergo et ego dedi eis præcepta non bona, et judicia in quibus non vivent. 26 Et pollui eos in muneribus suis, cum offerrent omne quod aperit vulvam, propter delicta sua: et scient quia ego Dominus. 27 Quam ob rem loquere ad domum Israël, fili hominis, et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri, cum sprevissent me contemnentes, 28 et induxissem eos in terram super quam levavi manum meam ut darem eis: viderunt omnem collem excelsum, et omne lignum nemorosum, et immolaverunt ibi victimas suas, et dederunt ibi irritationem oblationis suæ, et posuerunt ibi odorem suavitatis suæ, et libaverunt libationes suas. 29 Et dixi ad eos: Quid est excelsum, ad quod vos ingredimini? et vocatum est nomen ejus Excelsum usque ad hanc diem. 30 Propterea dic ad domum Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Certe in via patrum vestrorum vos polluimini, et post offendicula eorum vos fornicamini: 31 et in oblatione donorum vestrorum, cum traducitis filios vestros per ignem, vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie: et ego respondebo vobis, domus Israël? Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non respondebo vobis. 32 Neque cogitatio mentis vestræ fiet, dicentium: Erimus sicut gentes et sicut cognationes terræ, ut colamus ligna et lapides.
Wycliffe(i) 5 And thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis, In the dai in which Y chees Israel, and reiside myn hond for the generacioun of the hous of Jacob, and Y apperide to hem in the lond of Egipt, and Y reiside myn hond for hem, and Y seide, Y am youre Lord God, 6 in that dai Y reiside myn hond for hem, that Y schulde leede hem out of the lond of Egipt, in to the lond which Y hadde purueiede to hem, the lond flowynge with mylk and hony, which is noble among alle londis. 7 And Y seide to hem, Ech man caste awei the offenciouns of hise iyen, and nyle ye be defoulid in the idols of Egipt; Y am youre Lord God. 8 And thei terriden me to wraththe, and nolden here me; ech man castide not awei the abhomynaciouns of hise iyen, nether thei forsoken the idols of Egipt. 9 And Y seide, that Y wold schede out myn indignacioun on hem, and fille my wraththe in hem, in the myddis of the lond of Egipt. And Y dide for my name, that it schulde not be defoulid bifore hethene men, in the myddis of whiche thei weren, and among whiche Y apperide to hem, that Y schulde lede hem out of the lond of Egipt. 10 Therfor Y castide hem out of the lond of Egipt, and Y ledde hem out in to desert; 11 and Y yaf to hem my comaundementis, and Y schewide to hem my doomes, which a man schal do, and lyue in tho. 12 Ferthermore and Y yaf to hem my sabatis, that it schulde be a sygne bitwixe me and hem, and that thei schulden wite, that Y am the Lord halewynge hem. 13 And the hous of Israel terriden me to wraththe in desert; thei yeden not in my comaundementis, and thei castiden awei my domes, whiche a man that doith, schal lyue in tho; and thei defouliden greetli my sabatis. Therfor Y seide, that Y wolde schede out my strong veniaunce on hem in desert, and waste hem; 14 and Y dide for my name, lest it were defoulid bifor hethene men, fro whiche Y castide hem out in the siyt of tho. 15 Therfor Y reiside myn hond on hem in the desert, that Y brouyte not hem in to the lond which Y yaf to hem, the lond flowynge with mylk and hony, the beste of alle londis. 16 For thei castiden awei my domes, and yeden not in my comaundementis, and thei defouliden my sabatis; for the herte of hem yede after idols. 17 And myn iye sparide on hem, that Y killide not hem, nether Y wastide hem in the desert. 18 Forsothe Y seide to the sones of hem in wildirnesse, Nyle ye go in the comaundementis of youre fadris, nether kepe ye the domes of hem, nethir be ye defoulid in the idols of hem. 19 Y am youre Lord God, go ye in my comaundementis, and kepe ye my domes, and do ye tho. 20 And halowe ye my sabatis, that it be a signe bitwixe me and you, and that it be knowun, that Y am youre Lord God. 21 And the sones terriden me to wraththe, and yeden not in my comaundementis, and kepten not my domes, that thei diden tho, whiche whanne a man hath do, he schal lyue in tho, and thei defouliden my sabatis. And Y manaasside to hem, that Y wolde schede out my stronge veniaunce on hem, and fille my wraththe in hem in the desert. 22 But Y turnede awei myn hond, and Y dide this for my name, that it were not defoulid bifore hethene men, fro whiche Y castide hem out bifore the iyen of tho. 23 Eft Y reiside myn hond ayens hem in wildirnesse, that Y schulde scatere hem in to naciouns, and wyndewe hem in to londis; 24 for that that thei hadden not do my domes, and hadden repreuyd my comaundementis, and hadden defoulid my sabatis, and her iyen hadden be after the idols of her fadris. 25 Therfor and Y yaf to hem comaundementis not good, and domes in whiche thei schulen not lyue. 26 And Y defoulide hem in her yiftis, whanne thei offriden to me for her trespassis al thing that openeth the wombe; and thei schulen wite, that Y am the Lord. 27 Wherfor speke thou, sone of man, to the hous of Israel, and thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis, Yit and in this youre fadris blasfemyden me, whanne thei dispisynge hadden forsake me, 28 and Y hadde brouyte hem in to the lond on which Y reiside myn hond, that Y schulde yiue to hem, thei siyen ech hiy litil hil, and ech tree ful of boowis, and thei offriden there her sacrifices, and thei yauen there her offryngis, in to terring to wraththe; and thei settiden there the odour of her swetnesse, and thei offriden her moiste sacrifices. 29 And Y seide to hem, What is the hiy thing, to whiche ye entren? And the name therof is clepid Hiy Thing til to this dai. 30 Therfor seie thou to the hous of Israel, The Lord God seith these thingis, Certis ye ben defoulid in the weie of youre fadris, and ye don fornycacioun aftir the offendingis of hem, 31 and in the offryng of youre yiftis, whanne ye leden ouer youre sones bi fier, ye ben defoulid in alle youre idols til to dai, and schal Y answere to you, the hous of Israel? Y lyue, seith the Lord God, for Y schal not answere to you; 32 nether the thouyte of youre soul schal be don, that seien, We schulen be as hethene men, and as naciouns of erthe, that we worschipe trees and stoonys.
Coverdale(i) 5 & tell the: Thus saieth the LORDE God: In the daye when I chose Israel, and lift vp myne honde vpon the sede of the house of Iacob, & shewed my self vnto them in the londe of Egipte: Yee when I lifte vp myne honde ouer the, and sayde: I am the LORDE youre God, 6 euen in the daye that I lift vp myne honde ouer them, to bringe them out of the londe of Egipte: in to a londe that I had prouyded for them, which floweth with mylcke and hony, and is a pleasaunt lode amonge all other: 7 Then sayde I vnto them: Cast awaye euery man the abhominacions that he hath before him, and defyle not youre selues with the Idols of Egipte, for I am the LORDE youre God. 8 But they rebelled agaynst me, and wolde not folowe me: to cast awaye euery man the abhominacions of his eyes, and to forsake the Idols of Egipte. Then I made me to poure my indignacion ouer them, and to satisfie my wrath vpon them: yee euen in the myddest of the londe of Egipte. 9 But I wolde not do it, for my names sake: that it shulde not be vnhalowed before the Heithen, amonge whom they dwelt, and amonge whom I shewed my self vnto them, that I wolde bringe them out of the londe of Egipte. 10 Now when I had caried them out of the londe of Egipte, and brought them into the wildernesse: 11 I gaue them my commaundementes, & shewed the my lawes: which who so kepeth shal lyue in them. 12 I gaue them also my holy dayes, to be a token betwixte me and them, and therby to knowe, that I am the LORDE, which haloweth them. 13 And yet the house of Israel rebelled agaynst me in the wildernesse, they wolde not walke in my commaundementes, they haue cast awaye my lawes: (which whoso kepeth shulde lyue in them,) and my Sabbath daies haue thy greatly vnhalowed. The I made me to poure out my indignacion vpon them, & to cosume them in the wildernesse. 14 Yet I wolde not do it, for my names sake: lest it shulde be dishonoured before the Heithe, from the which I had caried them awaye. 15 But I swore vnto them in the wildernesse, that I wolde not bringe them into the londe, which I gaue them: a londe that floweth with mylcke & hony, & is a pleasure of all londes: 16 & yt because they refused my lawes, & walked not in my comaundemetes, but had vnhalowed my Sabbathes, for their herte was gone after their Idols. 17 Neuertheles myne eye spared the, so yt I wolde not vtterly slaye the, & cosume the in the wildernes. 18 Morouer, I sayde vnto their sonnes in ye wildernesse: walke not in the statutes of yor forefathers, kepe not their ordinaunces, and defyle not youre selues with their Idols, 19 for I am the LORDE youre God. But walke in my statutes, kepe my lawes & do them, 20 halowe my Sabbathes: for they are a token betwixte me & you, that ye maye knowe, how yt I am the LORDE. 21 Notwithstodinge, their sonnes rebelled against me also: they walked not in my statutes, they kepte not my lawes to fulfill them (which he that doth shal lyue in them) nether halowed they my Sabbath dayes. The I made me agayne to poure out my indignacion ouer them, and to satisfie my wrath vpon them in the wildernesse. 22 Neuertheles I with drewe my honde for my names sake, lest it shulde be vnhalowed amonge the Heithe, before whom I had brought them forth. 23 I lift vp myne honde ouer them also in the wildernesse, that I wolde scatre them amonge the Heithen, and strowe them amonge the nacions: 24 because they had not kepte my lawes, but cast asyde my commaundementes, vnhalowed my Sabbathes, and lift vp their eyes to their fathers Idols. 25 Wherfore I gaue them also commaundementes not good, & lawes thorow the which they shulde not lyue, 26 & I vnhalowed them in their owne giftes: (when I appoynted for my self all their first borne) to make them desolate: that they might knowe, how that I am the LORDE. 27 Therfore (O thou sonne of man) tell the house of Israel, thus saieth the LORDE God: Besyde all this, youre forefathers haue yet blasphemed me more, and greatly offended agaynst me: 28 For after I had brought them in to the londe, yt I promysed to geue them, when they sawe euery hie hill & all the thicke trees: they made there their offringes, and prouoked me with their oblacions, makinge swete sauoures there, & poured out their drinkeofferinges. 29 Then I axed them: what haue ye to do with all, that ye go thither? And therfore is it called the hie place vnto this daye. 30 Wherfore, speake vnto the house of Israel: Thus saieth the LORDE God: Ye are euen as vnclene as youre forefathers, & committe whordome also with their abhominacios. 31 In all youre Idols, where vnto ye bringe youre oblacios, & to whose honoure ye burne youre children: ye defyle youre selues, euen vnto this daye: how darre ye the come, and axe eny question at me? O ye housholde of Israel? As truly as I lyue (saieth the LORDE God) ye get no answere of me: 32 & as for the thinge that ye go aboute, it shal not come to passe, where as ye saye: we wil be as the Heithen, & do as other people in the londe, wod & stone wil we worshipe.
MSTC(i) 5 "'In the day when I chose Israel, and lift up mine hand upon the seed of the house of Jacob, and showed myself unto them in the land of Egypt; Yea, when I lift up mine hand over them, and said, 'I am the LORD your God,' 6 even in the day that I lift up mine hand over them, to bring them out of the land of Egypt, into a land that I have provided for them, which floweth with milk and honey, and it is a pleasant land among all others: 7 Then said I unto them, 'Cast away every man the abominations that he hath before him, and defile not yourselves with the Idols of Egypt, for I am the LORD your God.' 8 But they rebelled against me, and would not follow me: to cast away every man the abominations of his eyes, and to forsake the Idols of Egypt. Then I made me to pour my indignation over them, and to satisfy my wrath upon them: Yea, even in the midst of the land of Egypt. 9 But I would not do it, for my name's sake: that it should not be unhallowed before the Heathen, among whom they dwelt, and among whom I showed myself unto them, that I would bring them out of the land of Egypt. 10 "'Now when I had carried them out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness, 11 I gave them my commandments, and showed them my laws: which whoso keepeth shall live in them. 12 I gave them also my holy days, to be a token betwixt me and them, and thereby to know that I am the LORD which halloweth them. 13 And yet the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They would not walk in my commandments; they have cast away my laws, which whoso keepeth should live in them; and my Sabbath days have they greatly unhallowed. Then I made me to pour out my indignation upon them, and to consume them in the wilderness. 14 Yet I would not do it, for my name's sake: lest it should be dishonored before the Heathen, from the which I had carried them away. 15 But I swore unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land, which I gave them: a land that floweth with milk and honey, and is a pleasure of all lands. 16 And that because they refused my laws, and walked not in my commandments, but had unhallowed my Sabbaths - for their heart was gone after their Idols. 17 Nevertheless, mine eye spared them, so that I would not utterly slay them, and consume them in the wilderness. 18 Moreover, I said unto their sons in the wilderness, 'Walk not in the statutes of your forefathers; keep not their ordinances, and defile not yourselves with their idols, 19 for I am the LORD your God. But walk in my statutes; keep my laws and do them; 20 hallow my Sabbaths: for they are a token betwixt me and you, that ye may know how that I am the LORD.' 21 Notwithstanding, their sons rebelled against me also: they walked not in my statutes, they kept not my laws to fulfill them, which he that doth shall live in them; neither hallowed they my Sabbath days. Then I made me again to pour out my indignation over them, and to satisfy my wrath upon them in the wilderness. 22 Nevertheless, I withdrew my hand for my name's sake, lest it should be unhallowed among the Heathen, before whom I had brought them forth. 23 I lift up mine hand over them also in the wilderness, that I would scatter them among the Heathen, and straw them among the nations: 24 because they had not kept my laws, but cast aside my commandments, unhallowed my Sabbaths, and lift up their eyes to their fathers' Idols. 25 Wherefore I gave them also commandments that were not good, and laws through the which they should not live, 26 and I unhallowed them in their own gifts when I appointed for myself all their firstborn, to make them desolate: that they might know, how that I am the LORD.' 27 "Therefore, O thou son of man, tell the house of Israel, 'Thus sayeth the LORD God: Beside all this, your forefathers have yet blasphemed me more, and greatly offended against me. 28 For after I had brought them into the land that I promised to give them, when they saw every high hill, and all the thick trees: they made there offerings, and provoked me with their oblations, making sweet savours there, and poured out their drink offerings. 29 Then I ask them, 'What is that hill altar that you go to it?' And therefore is it called Bamah unto this day. 30 Wherefore, speak unto the house of Israel, 'Thus sayeth the LORD God: Ye are even as unclean as your forefathers, and commit whoredom also with their abominations. 31 In all your idols, whereunto ye bring your oblations, and to whose honour ye burn your children: ye defile yourselves, even unto this day. How dare ye then come, and ask any question at me? O ye household of Israel: As truly as I live, sayeth the LORD God, ye get no answer of me. 32 And as for the thing that ye go about, it shall not come to pass, whereas ye say, 'We will be as the Heathen, and do as other people in the land: wood and stone will we worship.'
Matthew(i) 5 and tell them: Thus sayeth the Lorde God: In the day when I chose Israel, and lyft vp myne hand vpon the sede of the house of Iacob, and shewed my selfe vnto them in the lande of Egypte: Yea, when I lyfte vp myne hande ouer them, and sayd: I am the Lorde youre God, 6 euen in the daye that I lift vp mine hande ouer them, to bring them out of the lande of Egipte, into a lande that I haue prouided for them, which floweth with milcke and hony, and it is a pleasaunte lande amonge al other: 7 Then sayde I vnto them: Cast awaye euerye man the abhomynacyons that he hath before him, and defyle not youre selues with the Idoles of Egipte, for I am the Lorde youre God. 8 But they rebelled agaynst me, and would not folowe me, to cast awaye euery man the abhominacions of his eyes, & to forsake the Idoles of Egipte. Then I made to poure my indignacion ouer them, and to satisfye my wrath vpon them, yea euen in the myddest of the lande of Egipte. 9 But I woulde not do it, for my names sake, that it shoulde not be vnhalowed before the Heathen, amonge whom they dwelt, and among whom I shewed my selfe vnto them, that it woulde brynge them out of the lande of Egipte. 10 Now when I had caried them out of the lande of Egipte, and brought them into the wildernesse: 11 I gaue them my commaundementes, and shewed them my lawes, whiche who so kepeth, shall lyue in them. 12 I gaue them also my holy dayes, to be a token betwixte me and them, and therby know, that I am the Lorde, whiche haloweth them. 13 And yet the house of Israel rebelled agaynste me in the wildernesse, they woulde not walcke in my commaundementes, they haue cast awaye my lawes (whiche whoso kepeth, shoulde lyue in them) and my Sabboth dayes haue thy greatly vnhalowed. Then I made me to poure oute my indignacion vpon them, and to consume them in the wyldernesse. 14 Yet I would not do it, for my names sake: lest it shoulde be dishonoured before the Heathen, from the which I had caried them away. 15 But I swore vnto them in the wildernesse, that I woulde not byrnge them into the lande, whiche I gaue them, a land that floweth with milck and honye, and is a pleasure of all landes, 16 and that because they refused my lawes, and walcked not in my commaundementes, but and vnhalowed my Sabbathes, for their herte was gone after their Idoles. 17 Neuerthelesse myne eye spared them so that I woulde not vtterly slaye them, and consume them in the wyldernes. 18 Moreouer I sayde vnto their sonnes in the wildernesse: walcke not in the statutes of your forfathers kepe not their ordinaunces, and defyle not youre selues with their Idoles, 19 for I am the Lorde youre God. But walcke in my statutes, kepe my lawes and do them, 20 halowe my Sabbothes: for they are a token betwyxte me and you, that ye may know, howe that I am the Lorde. 21 Notwythstandinge, their sonnes rebelled against me also: they walcked not in my statutes, they kepte not my lawes to fulfyll them (whiche he that doeth shall lyue in them) neyther halowed they my Sabboth dayes. Then I made me againe to poure out my indignacion ouer them, and to satisfye my wrath vpon them in the wildernesse. 22 Neuerthelesse I wythdrewe my hande for my names sake, least it shoulde be vnhalowed amonge the Heathen, before whome I had brought them forth. 23 I lift vp myne hand ouer them also in the wildernesse, that I would scatre them amonge the Heathen, & strowe them amonge the nacions: 24 because they had not kepte my lawes, but cast asyde my commaundementes, vnhalowed my Sabbothes, and lyft vp their eyes to their fathers Idoles. 25 Wherfore I gaue them also commaundementes not good, and lawes thorow the whyche they shoulde not lyue, 26 & I vnhalowed them in their owne gyftes (when I appointed for my selfe all their fyrstborne) to make them desolate: that they might knowe, howe that I am the Lorde. 27 Therfore (O thou sonne of man) tell the house of Israell, thus sayeth the Lorde God: Besyde all this, youre forefathers haue yet blasphemed me more, and greatly offended agaynst me. 28 For after I had brought them in to the lande, that I promysed to geue them, when they sawe euery hye hyll and the thicke trees: they made their offerynges, and prouoked me with their oblacyons, makinge swete sauoures there, and poured oute their drynckeofferynges. 29 Then I asked them: what haue ye to do withall, that ye go thyther? And therefore it is called the hye place vnto thys daye. 30 Wherfore, speake vnto the house of Israel: Thus sayeth the Lorde God: yea are euen as vnclene as youre forefathers, and committe whordome also with their abhominacions. 31 In al youre Idoles, where vnto ye bring your oblacions, and to whose honoure ye burne your children: ye defyle youre selues, euen vnto this day: howe darre ye then come and aske any question at me? O ye housholde of Israel? As truly as I liue (saieth the Lord God) ye get no answere of me: 32 & as for the thinge, that ye go aboute, it shall not come to passe, where as ye saye: we wil be as the heathen, & do as other people in the lande, wood and stone wyl we worshippe.
Great(i) 5 & tell them. Thus sayeth the Lorde God: In the daye when I chose Israel, and lyft vp myne hande vpon the sede of the house of Iacob, & shewed my selfe vnto them in the lande of Egypte: Yee, when I lyfte vp myne hande ouer them, and sayde: I am the Lorde youre God, 6 euen in the daye that I lyft vp myne hande ouer them, to bringe them out of the lande of Egypte, into a lande that I had prouyded for them, which floweth with mylcke & hony, & is a pleasaunt lande amonge all other. 7 Then sayde I vnto them: Cast awaye euery man the abhominacions that he hath before him, and defyle not youre selues with the Idoles of Egypte, for I am the Lorde youre God. 8 But they rebelled agaynst me, and wolde not folowe me: to cast awaye euery man the abhominacyons of hys eyes, and to forsake the Idoles of Egypte. Then I made me to poure myne indignacyon ouer them, & to satisfye my wrath vpon them: yee, euen in the myddest of the lande of Egypte. 9 But I wolde not do it, for my names sake: that it shulde not be vnhalowed before the Heathen, amonge whom they dwelt, & amonge whom I shewed my selfe vnto them, that I wolde brynge them out of the lande of Egypte. 10 Now when I had caryed them out of the lande of Egypte, and brought them into the wyldernesse: 11 I gaue them my commaundementes, & shewed them my lawes, which whoso kepeth shall lyue in them: 12 I gaue them also my holy dayes, to be a token betwixte me & them, & therby to knowe, that I am the Lorde, which halowe them. 13 And yet the house of Israel rebelled agaynst me in the wyldernesse, they wolde not walcke in my commaundementes, they haue cast a waye my lawes (which whoso kepeth shulde lyue in them) and my Sabboth dayes haue they greatly vnhalowed. Then I made me to poure out myne indignacyon vpon them, & to consume them in the wyldernesse. 14 Yet I wolde not do it, for my names sake: lest it shulde be dishonoured before the Heathen, from the whych I had caryed them awaye. 15 But I swore vnto them in the wyldernesse, that I wolde not brynge them in to the lande, which I gaue them: a lande that floweth with mylcke and hony, & is a pleasure of all landes: 16 and that because they refused my lawes, and walcked not in my commaundementes, but had vnhalowed my Sabbathes, for their herte was gone after their ydoles. 17 Neuerthelesse, myne eye spared them, so that I wolde not vtterly slaye them and consume them in the wyldernes. 18 Moreouer, I sayde vnto their sonnes in the wyldernesse: walcke not in the statutes of youre fore fathers, kepe not their ordinaunces, and defyle not your selues with their ydoles, 19 for I am the Lorde youre God. But walcke in my statutes, kepe my lawes & do them, 20 halowe my Sabbathes: for they are a token betwixte me & you, that ye maye knowe howe that I am the Lorde your God. 21 Notwythstandynge, their sonnes rebelled agaynst me also: they walked not in my statutes they kepte not my lawes to fulfyll them (which he that doth shall lyue in them) nether halowed they my Sabboth dayes. Then I made me agayne to poure out my indignacion ouer them, & to satisfye my wrath vpon them in the wyldernesse. 22 Neuerthelesse, I wythdrewe my hande for my names sake, lest it shulde be vnhalowed amonge the Heathen, before whom I had brought them forth. 23 I lyft vp myne hande ouer them also in the wyldernesse, that I wolde scatre them amonge the Heathen, & strowe them amonge the nacyons, 24 because they had not kepte my lawes, but cast asyde my commaundementes, vnhalowed my Sabbathes, and lyft vp their eyes to their fathers Idoles. 25 Wherfore I gaue them also commaundementes not good, & lawes thorowe the whych they shulde not lyue, 26 & I vnhalowed them in their awne giftes (when I appointed for my selfe all their fyrst borne) to make them desolate: that they myght knowe, howe that I am the Lorde. 27 Therfore (O thou sonne of man, tell the house of Israel, thus sayeth the Lorde God) Besyde all thys, youre fore fathers haue yet blasphemed me more, and greatly offended agaynst me. 28 For after I had brought them in to the lande, that I promysed to geue them, when they sawe euery hye hyll & all the thicke trees: they made there their offrynges, & prouoked me wyth their oblacyons, makynge swete sauoures there, and powred out their drinckoffrynges. 29 Then I asked them what is that hyll altare that ye go to it? And therfore is it called the hye place vnto this daye. 30 Wherfore, speake vnto the house of Israel: Thus sayeth the Lorde God: ye are euen as vnclene as youre fore fathers & commytte whordome also with their abhominacyons. 31 In all youre ydoles, where vnto ye brynge your oblacyons, and to whose honoure ye burne youre chyldren: ye, defyle youre selues, euen vnto thys daye: howe darre ye then come, and aske any questyon at me? O ye housholde of Israel? As truly as I lyue (sayeth the Lorde God) ye get no answere of me: 32 and as for the thynge that ye go aboute, it shall not come to passe, where as ye saye: we wyll be as the Heathen, & do as other people in the lande, wod and stone wyll we worshyppe.
Geneva(i) 5 And say vnto them, Thus saith the Lord God, In the day when I chose Israel, and lift vp mine hand vnto the seede of the house of Iaakob, and made my selfe knowen vnto them in the land of Egypt, when I lift vp mine hand vnto them, and sayd, I am the Lord your God, 6 In the day that I lift vp mine hand vnto them to bring them forth of the land of Egypt, into a land that I had prouided for them, flowing with milke and hony which is pleasant among all lands, 7 Then sayd I vnto them, Let euery man cast away the abominations of his eyes, and defile not your selues with the idols of Egypt: for I am the Lord your God. 8 But they rebelled against me, and would not heare me: for none cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idoles of Egypt: then I thought to powre out mine indignation vpon them, and to accomplish my wrath against them in the mids of the land of Egypt. 9 But I had respect to my Name, that it should not be polluted before the heathen, among whome they were, and in whose sight I made my selfe knowen vnto them in bringing them forth of the land of Egypt. 10 Nowe I caried them out of the land of Egypt, and brought them into the wildernes. 11 And I gaue them my statutes, and declared my iudgements vnto them, which if a man doe, he shall liue in them. 12 Moreouer I gaue them also my Sabbaths to be a signe betweene me and them, that they might knowe that I am the Lord, that sanctifie them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wildernes: they walked not in my statutes, and they cast away my iudgements, which if a man doe, he shall liue in them, and my Sabbaths haue they greatly polluted: then I thought to powre out mine indignation vpon them in the wildernes to consume them, 14 But I had respect to my Name, that it shoulde not bee polluted before the heathen in whose sight I brought them out. 15 Yet neuerthelesse, I lift vp mine hande vnto them in the wildernes that I would not bring them into the lande, which I had giuen them, flowing with milke and hony, which was pleasant aboue all landes, 16 Because they cast away my iudgments, and walked not in my statutes, but haue polluted my Sabbaths: for their heart went after their idoles. 17 Neuerthelesse, mine eye spared them, that I would not destroye them, neither would I consume them in the wildernes. 18 But I said vnto their children in the wildernes, Walke ye not in the ordinances of your fathers, neither obserue their maners, nor defile your selues with their idoles. 19 I am the Lord your God: walke in my statutes, and keepe my iudgements and doe them, 20 And sanctifie my Sabbaths, and they shall bee a signe betweene mee and you, that ye may knowe that I am the Lord your God. 21 Notwithstanding the children rebelled against mee: they walked not in my statutes, nor kept my iudgements to doe them, which if a man doe, hee shall liue in them, but they polluted my Sabbaths: then I thought to powre out mine indignation vpon them, and to accomplish my wrath against them in the wildernes. 22 Neuerthelesse I withdrew mine hand and had respect to my Name that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them foorth. 23 Yet I lift vp mine hande vnto them in the wildernes, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countreys, 24 Because they had not executed my iudgements, but had cast away my statutes and had polluted my Sabbaths, and their eyes were after their fathers idoles. 25 Wherefore I gaue them also statutes that were not good, and iudgements, wherein they should not liue. 26 And I polluted them in their owne giftes in that they caused to passe by the fire all that first openeth ye wombe, that I might destroy them, to the ende, that they might know that I am ye Lord. 27 Therefore, sonne of man, speake vnto the house of Israel, and say vnto them, Thus saith the Lord God, Yet in this your fathers haue blasphemed me, though they had before grieuously transgressed against me. 28 For when I had brought them into the land, for the which I lifted vp mine hand to giue it to them, then they saw euery hie hill, and all the thicke trees, and they offred there their sacrifices, and there they presented their offering of prouocation: there also they made their sweete sauour, and powred out there their drinke offerings. 29 Then I saide vnto them, What is the hie place whereunto ye goe? And the name thereof was called Bamah vnto this day. 30 Wherefore, say vnto the house of Israel, Thus saith the Lord God, Are ye not polluted after the maner of your fathers? and commit ye not whoredome after their abominations? 31 For when you offer your giftes, and make your sonnes to passe through the fire, you pollute your selues with all your idoles vnto this day: shall I answere you when I am asked, O house of Israel? As I liue, saith the Lord God, I wil not answere you when I am asked. 32 Neither shall that be done that commeth into your minde: for ye say, We wil be as the heathen, and as the families of the countreys, and serue wood, and stone.
Bishops(i) 5 And tell them, thus saith the Lorde God, In the day when I chose Israel, and lift vp mine hande vpon the seede of the house of Iacob, and was knowen vnto them in the lande of Egypt, yea when I lift vp mine hande ouer them, and sayde, I am the Lorde your God 6 Euen in the day that I lift vp mine hande vnto them, to bryng them out of the lande of Egypt into a lande that I had prouided for them, which floweth with mylke and hony, and is pleasaunt among all other landes 7 The said I vnto them, Cast away euery man the abhominations of his eyes, & defile not your selues with the idols of Egypt: for I am the Lorde your God 8 But they rebelled against me, and woulde not hearken vnto me, they dyd not cast away euery man the abhominations of his eyes, neither dyd they forsake the idols of Egypt: then I said I woulde powre out mine indignation ouer them, and accomplishe my wrath vpon them, yea euen in the middest of the lande of Egypt 9 And I wrought for my names sake that it shoulde not be polluted before the heathen among whom they were, to whom I was manifestly knowen, in bryngyng them foorth of the lande of Egypt 10 Nowe when I had caused them to go out of the lande of Egypt, and brought them into the wildernesse 11 I gaue them my statutes, and shewed them my iudgementes: which whoso doeth, shall lyue in them 12 I gaue them also my Sabbath dayes to be a token betwixt me and them, and therby to knowe that I am the Lorde which halowe them 13 And yet the house of Israel rebelled agaynst me in the wildernesse, they woulde not walke in my statutes, they haue cast away my iudgementes, which whoso doth shall lyue in them, and my Sabbath dayes haue they greatly polluted: then I sayde, I woulde powre out mine indignation vpon them, and consume them in the wildernesse 14 And I wrought for my names sake, lest it shoulde be defiled before the heathen, in whose sight I brought them out 15 Yet neuerthelesse I lift vp my hande vnto them in the wildernesse, that I woulde not bring them into the lande which I gaue them, that floweth with mylke and hony, and is a pleasure of all landes 16 And that because they cast away my iudgementes and walked not in my statutes: but haue defiled my Sabbathes: for their heart was gone after their idols 17 Neuerthelesse mine eye spared them, so that I woulde not destroy them, nor consume them in the wildernesse 18 Moreouer, I sayde vnto their sonnes in the wildernesse, Walke not in the statutes of your fathers, kepe not their iudgementes, and defile not your selues with their idols 19 I am the Lord your God, walke in my statutes, kepe my iudgementes, & do the 20 Halowe my Sabbathes, for they are a token betwixt me and you: that ye may knowe howe that I am the Lord your God 21 Notwithstandyng, their sonnes rebelled agaynst me also, they walked not in my statutes, they kept not my iudgementes to fulfyll them, which he that doth shall liue in them, they prophaned my Sabbath dayes: and I sayde, I woulde powre out mine indignation ouer them, and accomplishe my wrath vpon them in the wildernesse 22 Neuerthelesse, I withdrewe my hand and wrought for my names sake, lest it shoulde be defiled in the sight of the heathen, before whom I had brought them foorth 23 I lift vp my hande to them also in the wildernesse, that I would scatter them among the heathen, and strawe them among the nations 24 Because they had not kept my iudgementes, but cast aside my statutes and broken my Sabbathes, and their eyes were after their fathers idols 25 Wherfore I gaue them also statutes that were not good, and iudgementes wherin they shoulde not lyue 26 And I defiled them in their owne giftes, in that they caused all that openeth the wombe to passe, that I might destroy them, that they might knowe howe that I am the Lorde 27 Therfore speake vnto the house of Israel thou sonne of man, and thou shalt say vnto them, Thus saith the Lord God: yet in this also your fathers haue blasphemed me, and greeuously transgressed agaynst me 28 For after I had brought them into the lande, for the which I lifted vp my hande to geue it vnto them, when they sawe euery hie hil, & all thicke trees, they offered there their sacrifices, & there they presented their offering of anger, there also they made their sweete sauours, and powred out their wine offerynges 29 And I sayde vnto them, What is that hye place whervnto ye resort? and the name of it is called Bamah vnto this day 30 Wherfore speake vnto the house of Israel, thus saith the Lorde God, Are ye not defiled in the waies of your fathers, and commit ye not whoredome after their abhominations 31 For when ye offer your giftes, & make your sonnes to passe through the fire, you are polluted with all your idols vnto this day: shall I aunswere you when I am asked, O house of Israel? As I liue saith the Lorde God, I wyll not be sought of you 32 And [that which] commeth into your mynde shall not be at all, which you say, We wyll be as the gentiles, as the kinredes of countreis, to serue wood and stone
DouayRheims(i) 5 And say to them: Thus saith the Lord God: In the day when I chose Israel, and lifted up my hand for the race of the house of Jacob: and appeared to them in the land of Egypt, and lifted up my hand for them, saying: I am the Lord your God: 6 In that day I lifted up my hand for them to bring them out of the land of Egypt, into a land which I had provided for them, flowing with milk and honey, which excelled amongst all lands. 7 And I said to them: Let every man cast away the scandals of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God. 8 But they provoked me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: and I said I would pour out my indignation upon them, and accomplish my wrath against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I did otherwise for my name's sake, that it might not be violated before the nations, in the midst of whom they were, and among whom I made myself known to them, to bring them out of the land of Egypt. 10 Therefore I brought them out from the land of Egypt, and brought them into the desert. 11 And I gave them my statutes, and I shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them. 12 Moreover I gave them also my sabbaths, to be a sign between me and them: and that they might know that I am the Lord that sanctify them. 13 But the house of Israel provoked me in the desert: they walked not in my statutes, and they cast away my judgments, which if a man do he shall live in them: and they grievously violated my sabbaths. I said therefore that I would pour out my indignation upon them in the desert, and would consume them. 14 But I spared them for the sake of my name, lest it should be profaned before the nations, from which I brought them out, in their sight. 15 So I lifted up my hand over them in the desert, not to bring them into the land which I had given them flowing with milk and honey, the best of all lands. 16 Because they cast off my judgments, and walked not in my statutes, and violated my sabbaths: for their heart went after idols. 17 Yet my eye spared them, so that I destroyed them not: neither did I consume them in the desert. 18 And I said to their children in the wilderness: Walk not in the statutes of your fathers, and observe not their judgments, nor be ye defiled with their idols: 19 I am the Lord your God: walk ye in my statutes, and observe my judgments, and do them. 20 And sanctify my sabbaths, that they may be a sign between me and you: and that you may know that I am the Lord your God. 21 But their children provoked me, they walked not in my commandments, nor observed my judgments to do them: which if a man do, he shall live in them: and they violated my sabbaths: and I threatened to pour out my indignation upon them, and to accomplish my wrath in them in the desert. 22 But I turned away my hand, and wrought for my name's sake, that it might not be violated before the nations, out of which I brought them forth in their sight. 23 Again I lifted up my hand upon them in the wilderness, to disperse them among the nations, and scatter them through the countries: 24 Because they had not done my judgments, and had cast off my statutes, and had violated my sabbaths, and their eyes had been after the idols of their fathers. 25 Therefore I also gave them statutes that were not good, and judgments, in which they shall not live. 26 And I polluted them in their own gifts, when they offered all that opened the womb, for their offences: and they shall know that I am the Lord. 27 Wherefore speak to the house of Israel, O son of man, and say to them: Thus saith the Lord God: Moreover in this also your fathers blaspheme me, when they had despised and contemned me; 28 And I had brought them into the land, for which I lifted up my hand to give it them: they saw every high hill, and every shady tree, and there they sacrificed their victims: and there they presented the provocation of their offerings, and there they set their sweet odours, and poured forth their libations. 29 And I said to them: What meaneth the high place to which you go? and the name thereof was called High-place even to this day. 30 Wherefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Verily, you are defiled in the way of your fathers, and you commit fornication with their abominations. 31 And you defile yourselves with all your idols unto this day, in the offering of your gifts, when you make your children pass through the fire: and shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord God, I will not answer you. 32 Neither shall the thought of your mind come to pass, by which you say: We will be as the Gentiles, and as the families of the earth, to worship stocks and stones.
KJV(i) 5 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; 6 In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt. 10 Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out. 15 Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; 16 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols. 17 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. 18 But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: 19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; 20 And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God. 21 Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth. 23 I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; 24 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. 25 Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live; 26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD. 27 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. 28 For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. 29 Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name whereof is called Bamah unto this day. 30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? 31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. 32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
KJV_Cambridge(i) 10 Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out. 15 Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; 16 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols. 17 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. 18 But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: 19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; 20 And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God. 21 Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth. 23 I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; 24 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. 25 Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live; 26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD. 27 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. 28 For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. 29 Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day. 30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? 31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you. 32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone. 5 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; 6 In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  5 H559 And say [H8804]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H3117 ; In the day H977 when I chose [H8800]   H3478 Israel H5375 , and lifted up [H8799]   H3027 mine hand H2233 unto the seed H1004 of the house H3290 of Jacob H3045 , and made myself known [H8735]   H776 unto them in the land H4714 of Egypt H5375 , when I lifted [H8799]   H3027 up mine hand H559 unto them, saying [H8800]   H3068 , I am the LORD H430 your God;
  6 H3117 In the day H5375 that I lifted up [H8804]   H3027 mine hand H3318 unto them, to bring them forth [H8687]   H776 of the land H4714 of Egypt H776 into a land H8446 that I had espied [H8804]   H2100 for them, flowing [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H6643 , which is the glory H776 of all lands:
  7 H559 Then said [H8799]   H7993 I unto them, Cast ye away [H8685]   H376 every man H8251 the abominations H5869 of his eyes H2930 , and defile [H8691]   H1544 not yourselves with the idols H4714 of Egypt H3068 : I am the LORD H430 your God.
  8 H4784 But they rebelled [H8686]   H14 against me, and would [H8804]   H8085 not hearken [H8800]   H376 unto me: they did not every man H7993 cast away [H8689]   H8251 the abominations H5869 of their eyes H5800 , neither did they forsake [H8804]   H1544 the idols H4714 of Egypt H559 : then I said [H8799]   H8210 , I will pour out [H8800]   H2534 my fury H3615 upon them, to accomplish [H8763]   H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 But I wrought [H8799]   H8034 for my name's H2490 sake, that it should not be polluted [H8736]   H5869 before H1471 the heathen H8432 , among H5869 whom they were, in whose sight H3045 I made myself known [H8738]   H3318 unto them, in bringing them forth [H8687]   H776 out of the land H4714 of Egypt.
  10 H3318 Wherefore I caused them to go forth [H8686]   H776 out of the land H4714 of Egypt H935 , and brought [H8686]   H4057 them into the wilderness.
  11 H5414 And I gave [H8799]   H2708 them my statutes H3045 , and shewed [H8689]   H4941 them my judgments H120 , which if a man H6213 do [H8799]   H2425 , he shall even live [H8804]   in them.
  12 H5414 Moreover also I gave [H8804]   H7676 them my sabbaths H226 , to be a sign H3045 between me and them, that they might know [H8800]   H3068 that I am the LORD H6942 that sanctify [H8764]   them.
  13 H1004 But the house H3478 of Israel H4784 rebelled [H8686]   H4057 against me in the wilderness H1980 : they walked [H8804]   H2708 not in my statutes H3988 , and they despised [H8804]   H4941 my judgments H120 , which if a man H6213 do [H8799]   H2425 , he shall even live [H8804]   H7676 in them; and my sabbaths H3966 they greatly H2490 polluted [H8765]   H559 : then I said [H8799]   H8210 , I would pour out [H8800]   H2534 my fury H4057 upon them in the wilderness H3615 , to consume [H8763]   them.
  14 H6213 But I wrought [H8799]   H8034 for my name's H2490 sake, that it should not be polluted [H8736]   H5869 before H1471 the heathen H5869 , in whose sight H3318 I brought them out [H8689]  .
  15 H5375 Yet also I lifted up [H8804]   H3027 my hand H4057 unto them in the wilderness H935 , that I would not bring [H8687]   H776 them into the land H5414 which I had given [H8804]   H2100 them, flowing [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H6643 , which is the glory H776 of all lands;
  16 H3988 Because they despised [H8804]   H4941 my judgments H1980 , and walked [H8804]   H2708 not in my statutes H2490 , but polluted [H8765]   H7676 my sabbaths H3820 : for their heart H1980 went [H8802]   H310 after H1544 their idols.
  17 H5869 Nevertheless mine eye H2347 spared [H8799]   H7843 them from destroying [H8763]   H6213 them, neither did I make [H8804]   H3617 an end H4057 of them in the wilderness.
  18 H559 But I said [H8799]   H1121 unto their children H4057 in the wilderness H3212 , Walk [H8799]   H2706 ye not in the statutes H1 of your fathers H8104 , neither observe [H8799]   H4941 their judgments H2930 , nor defile [H8691]   H1544 yourselves with their idols:
  19 H3068 I am the LORD H430 your God H3212 ; walk [H8798]   H2708 in my statutes H8104 , and keep [H8798]   H4941 my judgments H6213 , and do [H8798]   them;
  20 H6942 And hallow [H8761]   H7676 my sabbaths H226 ; and they shall be a sign H3045 between me and you, that ye may know [H8800]   H3068 that I am the LORD H430 your God.
  21 H1121 Notwithstanding the children H4784 rebelled [H8686]   H1980 against me: they walked [H8804]   H2708 not in my statutes H8104 , neither kept [H8804]   H4941 my judgments H6213 to do [H8800]   H120 them, which if a man H6213 do [H8799]   H2425 , he shall even live [H8804]   H2490 in them; they polluted [H8765]   H7676 my sabbaths H559 : then I said [H8799]   H8210 , I would pour out [H8800]   H2534 my fury H3615 upon them, to accomplish [H8763]   H639 my anger H4057 against them in the wilderness.
  22 H7725 Nevertheless I withdrew [H8689]   H3027 mine hand H6213 , and wrought [H8799]   H8034 for my name's H2490 sake, that it should not be polluted [H8736]   H5869 in the sight H1471 of the heathen H5869 , in whose sight H3318 I brought them forth [H8689]  .
  23 H5375 I lifted up [H8804]   H3027 mine hand H4057 unto them also in the wilderness H6327 , that I would scatter [H8687]   H1471 them among the heathen H2219 , and disperse [H8763]   H776 them through the countries;
  24 H6213 Because they had not executed [H8804]   H4941 my judgments H3988 , but had despised [H8804]   H2708 my statutes H2490 , and had polluted [H8765]   H7676 my sabbaths H5869 , and their eyes H310 were after H1 their fathers H1544 ' idols.
  25 H5414 Wherefore I gave [H8804]   H2706 them also statutes H2896 that were not good H4941 , and judgments H2421 whereby they should not live [H8799]  ;
  26 H2930 And I polluted [H8762]   H4979 them in their own gifts H5674 , in that they caused to pass through [H8687]   H6363 the fire all that openeth H7356 the womb H8074 , that I might make them desolate [H8686]   H3045 , to the end that they might know [H8799]   H3068 that I am the LORD.
  27 H1121 Therefore, son H120 of man H1696 , speak [H8761]   H1004 unto the house H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H1 ; Yet in this your fathers H1442 have blasphemed [H8765]   H4603 me, in that they have committed [H8800]   H4604 a trespass against me.
  28 H935 For when I had brought [H8686]   H776 them into the land H5375 , for the which I lifted up [H8804]   H3027 mine hand H5414 to give [H8800]   H7200 it to them, then they saw [H8799]   H7311 every high [H8802]   H1389 hill H5687 , and all the thick H6086 trees H2076 , and they offered [H8799]   H2077 there their sacrifices H5414 , and there they presented [H8799]   H3708 the provocation H7133 of their offering H7760 : there also they made [H8799]   H5207 their sweet H7381 savour H5258 , and poured out [H8686]   H5262 there their drink offerings.
  29 H559 Then I said [H8799]   H1116 unto them, What is the high place H935 whereunto ye go [H8802]   H8034 ? And the name H7121 thereof is called [H8735]   H1117 Bamah H3117 unto this day.
  30 H559 Wherefore say [H8798]   H1004 unto the house H3478 of Israel H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H2930 ; Are ye polluted [H8737]   H1870 after the manner H1 of your fathers H2181 ? and commit ye whoredom [H8802]   H310 after H8251 their abominations?
  31 H5375 For when ye offer [H8800]   H4979 your gifts H1121 , when ye make your sons H5674 to pass through [H8687]   H784 the fire H2930 , ye pollute [H8737]   H1544 yourselves with all your idols H3117 , even unto this day H1875 : and shall I be enquired [H8735]   H1004 of by you, O house H3478 of Israel H2416 ? As I live H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H1875 , I will not be enquired [H8735]   of by you.
  32 H5927 And that which cometh [H8802]   H7307 into your mind H559 shall not be at all, that ye say [H8802]   H1961 , We will be [H8799]   H1471 as the heathen H4940 , as the families H776 of the countries H8334 , to serve [H8763]   H6086 wood H68 and stone.
Thomson(i) 5 and thou shalt say to them, Thus saith the Lord, from the day I chose the house of Israel; and was made known to the seed of the house of Jacob; and acknowledged by them in the land of Egypt; when I took hold of them with my hand, saying, I the Lord am your God,; 6 on the very day when I took hold of them with my hand to bring them out of the land of Egypt into the land which I had prepared for them; a land flowing with milk and honey; it is the honeycomb of the whole earth; 7 though I said to them let every one put away the abominations of his eyes and with the devices of Egypt be not polluted, I the Lord am your God; 8 yet they apostatized from me and would not hearken to me. They did not cast away the abominations of their eyes, nor did they utterly forsake the devices of Egypt; therefore I spoke of pouring out my wrath on them; of spending mine indignation on them in the midst of Egypt: 9 but that my name might not be altogether profaned in the sight of the nations among whom they were, I did in their sight [those miracles] by which I was made known to them, in order to bring them out of the land of Egypt. 10 So I led them into the wilderness; and gave them my statutes 11 and made known to them my rules of rectitude, which if a man practise he shall live thereby; 12 I gave them also my sabbaths, to be a sign between me and them; that they might know that I the Lord am their sanctifier. 13 And I said to the house of Israel in the wilderness, "Walk in my statutes, "but they walked not. They rejected my rules of rectitude, which if a man practise he shall live by them; and they profaned my sabbaths exceedingly: whereupon I spoke of pouring out my wrath on them in the wilderness, to destroy them utterly: 14 But I acted so that my name should not be altogether profaned in the sight of the nations, before whose eyes I had brought them out: 15 and I lifted up my hand against them in the wilderness thus far; that I would not bring them into the land which I had given them, [a land flowing with milk and honey: it is the honey comb of the whole earth] 16 because they had rejected my rules of rectitude, and had not walked in my statutes; but profaned my sabbaths, and had gone after the desires of their own heart. 17 But mine eye had compassion on them so as not to blot them out entirely; so I did not bring them to utter destruction in the wilderness. 18 Then I said to their children in the wilderness, walk not ye in the customs of your fathers, nor observe their rules of conduct; have no communication with their devices and be not polluted. 19 I the Lord am your God; walk in my statutes, and keep my rules of rectitude and practise them; 20 and hallow my sabbaths and let them be a sign between me and you, that you acknowledge that I the Lord am your God. 21 But even these their children rebelled against me. In my statutes they did not walk, nor did they keep my rules of rectitude to practise them, which if a man do he shall live by them; and they profaned my sabbaths; therefore I spoke of pouring out my wrath upon them in the wilderness; of accomplishing mine indignation upon them. 22 But I acted so that my name should not be utterly profaned in the sight of the nations. As I had brought them out before their eyes, 23 I lifted up my hand against them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them through the countries. 24 Because they did not practise my rules of rectitude, but rejected my statutes and profaned my sabbaths, and their eyes were after the desires of their fathers; 25 therefore I gave them statutes not morally good, and rules of conduct in which they could not entitle themselves to life by them, 26 that I might by their own doctrinal notions pollute them, when I passed through all their first born males in order to remove them out of sight. 27 Therefore, speak to the house of Israel, son of man, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord, thus far your fathers provoked me to wrath, by their transgressions which they committed against me. 28 And when I brought them into the land, which I lifted up my hand to give them; they beheld every high hill and every shady grove, and there they sacrificed to their gods; and there set in order the sweet smelling savour; and there poured out their libations. 29 And when I said to them, What is this Abama, that you go thither, they called its name Abama. which it retaineth to this day. 30 Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord if you are polluted with the iniquities of your fathers and you go a whoring after their abominations 31 even with the first fruits of your gifts; with those dedications? with which you are polluted by all your desires even to this day, shall I return you an answer, house of Israel? As I live, saith the Lord, I will not answer you. 32 And though this should come into your mind it shall not be as you say, "We will be like the nations and like the tribes of the earth in worshipping stocks and stones."
Webster(i) 5 And say to them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up my hand to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I lifted up my hand to them, saying, I am the LORD your God; 6 In the day that I lifted up my hand to them, to bring them forth from the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 Then said I to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth from the land of Egypt. 10 Wherefore I caused them to go forth from the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and showed them my judgments, which if a man doeth, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man doeth, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly profaned: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned before the heathen, in whose sight I brought them out. 15 Yet also I lifted up my hand to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; 16 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but profaned my sabbaths: for their heart went after their idols. 17 Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. 18 But I said to their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: 19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; 20 And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God. 21 Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man doeth, he shall even live in them: they profaned my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew my hand, and wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth. 23 I lifted up my hand to them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; 24 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had profaned my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. 25 Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments by which they should not live; 26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all the first-born, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD. 27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. 28 For when I had brought them into the land, for which I lifted up my hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savor, and poured out there their drink-offerings. 29 Then I said to them, What is the high place to which ye go? and its name is called Bamah to this day. 30 Wherefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye lewd deeds after their abominations? 31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even to this day: and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you. 32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
Webster_Strongs(i)
  5 H559 [H8804] And say H559 [H8804] to them, Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H3117 ; In the day H977 [H8800] when I chose H3478 Israel H5375 [H8799] , and lifted up H3027 my hand H2233 to the seed H1004 of the house H3290 of Jacob H3045 [H8735] , and made myself known H776 to them in the land H4714 of Egypt H5375 [H8799] , when I lifted H3027 up my hand H559 [H8800] to them, saying H3068 , I am the LORD H430 your God;
  6 H3117 In the day H5375 [H8804] that I lifted up H3027 my hand H3318 [H8687] to them, to bring them forth H776 from the land H4714 of Egypt H776 into a land H8446 [H8804] that I had searched out H2100 [H8802] for them, flowing H2461 with milk H1706 and honey H6643 , which is the glory H776 of all lands:
  7 H559 [H8799] Then said H7993 [H8685] I to them, Cast ye away H376 every man H8251 the abominations H5869 of his eyes H2930 [H8691] , and defile H1544 not yourselves with the idols H4714 of Egypt H3068 : I am the LORD H430 your God.
  8 H4784 [H8686] But they rebelled H14 [H8804] against me, and would H8085 [H8800] not hearken H376 to me: they did not every man H7993 [H8689] cast away H8251 the abominations H5869 of their eyes H5800 [H8804] , neither did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt H559 [H8799] : then I said H8210 [H8800] , I will pour out H2534 my fury H3615 [H8763] upon them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 [H8799] But I wrought H8034 for my name's H2490 [H8736] sake, that it should not be profaned H5869 before H1471 the heathen H8432 , among H5869 whom they were, in whose sight H3045 [H8738] I made myself known H3318 [H8687] to them, in bringing them forth H776 from the land H4714 of Egypt.
  10 H3318 [H8686] Therefore I caused them to go forth H776 from the land H4714 of Egypt H935 [H8686] , and brought H4057 them into the wilderness.
  11 H5414 [H8799] And I gave H2708 them my statutes H3045 [H8689] , and showed H4941 them my judgments H120 , which if a man H6213 [H8799] doeth H2425 [H8804] , he shall even live in them.
  12 H5414 [H8804] Moreover also I gave H7676 them my sabbaths H226 , to be a sign H3045 [H8800] between me and them, that they might know H3068 that I am the LORD H6942 [H8764] that sanctify them.
  13 H1004 But the house H3478 of Israel H4784 [H8686] rebelled H4057 against me in the wilderness H1980 [H8804] : they walked H2708 not in my statutes H3988 [H8804] , and they despised H4941 my judgments H120 , which if a man H6213 [H8799] doeth H2425 [H8804] , he shall even live H7676 in them; and my sabbaths H3966 they greatly H2490 [H8765] profaned H559 [H8799] : then I said H8210 [H8800] , I would pour out H2534 my fury H4057 upon them in the wilderness H3615 [H8763] , to consume them.
  14 H6213 [H8799] But I wrought H8034 for my name's H2490 [H8736] sake, that it should not be profaned H5869 before H1471 the heathen H5869 , in whose sight H3318 [H8689] I brought them out.
  15 H5375 [H8804] Yet also I lifted up H3027 my hand H4057 to them in the wilderness H935 [H8687] , that I would not bring H776 them into the land H5414 [H8804] which I had given H2100 [H8802] them, flowing H2461 with milk H1706 and honey H6643 , which is the glory H776 of all lands;
  16 H3988 [H8804] Because they despised H4941 my judgments H1980 [H8804] , and walked H2708 not in my statutes H2490 [H8765] , but profaned H7676 my sabbaths H3820 : for their heart H1980 [H8802] went H310 after H1544 their idols.
  17 H5869 Nevertheless my eye H2347 [H8799] spared H7843 [H8763] them from destroying H6213 [H8804] them, neither did I make H3617 an end H4057 of them in the wilderness.
  18 H559 [H8799] But I said H1121 to their children H4057 in the wilderness H3212 [H8799] , Walk H2706 ye not in the statutes H1 of your fathers H8104 [H8799] , neither observe H4941 their judgments H2930 [H8691] , nor defile H1544 yourselves with their idols:
  19 H3068 I am the LORD H430 your God H3212 [H8798] ; walk H2708 in my statutes H8104 [H8798] , and keep H4941 my judgments H6213 [H8798] , and do them;
  20 H6942 [H8761] And hallow H7676 my sabbaths H226 ; and they shall be a sign H3045 [H8800] between me and you, that ye may know H3068 that I am the LORD H430 your God.
  21 H1121 However the children H4784 [H8686] rebelled H1980 [H8804] against me: they walked H2708 not in my statutes H8104 [H8804] , neither kept H4941 my judgments H6213 [H8800] to do H120 them, which if a man H6213 [H8799] doeth H2425 [H8804] , he shall even live H2490 [H8765] in them; they profaned H7676 my sabbaths H559 [H8799] : then I said H8210 [H8800] , I would pour out H2534 my fury H3615 [H8763] upon them, to accomplish H639 my anger H4057 against them in the wilderness.
  22 H7725 [H8689] Nevertheless I withdrew H3027 my hand H6213 [H8799] , and wrought H8034 for my name's H2490 [H8736] sake, that it should not be profaned H5869 in the sight H1471 of the heathen H5869 , in whose sight H3318 [H8689] I brought them forth.
  23 H5375 [H8804] I lifted up H3027 my hand H4057 to them also in the wilderness H6327 [H8687] , that I would scatter H1471 them among the heathen H2219 [H8763] , and disperse H776 them through the countries;
  24 H6213 [H8804] Because they had not executed H4941 my judgments H3988 [H8804] , but had despised H2708 my statutes H2490 [H8765] , and had profaned H7676 my sabbaths H5869 , and their eyes H310 were after H1 their fathers H1544 ' idols.
  25 H5414 [H8804] Therefore I gave H2706 them also statutes H2896 that were not good H4941 , and judgments H2421 [H8799] by which they should not live;
  26 H2930 [H8762] And I polluted H4979 them in their own gifts H5674 [H8687] , in that they caused to pass through H6363 the fire all that openeth H7356 the womb H8074 [H8686] , that I might make them desolate H3045 [H8799] , to the end that they might know H3068 that I am the LORD.
  27 H1121 Therefore, son H120 of man H1696 [H8761] , speak H1004 to the house H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H559 [H8804] to them, Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H1 ; Yet in this your fathers H1442 [H8765] have blasphemed H4603 [H8800] me, in that they have committed H4604 a trespass against me.
  28 H935 [H8686] For when I had brought H776 them into the land H5375 [H8804] , for which I lifted up H3027 my hand H5414 [H8800] to give H7200 [H8799] it to them, then they saw H7311 [H8802] every high H1389 hill H5687 , and all the thick H6086 trees H2076 [H8799] , and they offered H2077 there their sacrifices H5414 [H8799] , and there they presented H3708 the provocation H7133 of their offering H7760 [H8799] : there also they made H5207 their sweet H7381 savour H5258 [H8686] , and poured out H5262 there their drink offerings.
  29 H559 [H8799] Then I said H1116 to them, What is the high place H935 [H8802] to which ye go H8034 ? And its name H7121 [H8735] is called H1117 Bamah H3117 to this day.
  30 H559 [H8798] Therefore say H1004 to the house H3478 of Israel H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H2930 [H8737] ; Are ye polluted H1870 after the manner H1 of your fathers H2181 [H8802] ? and commit ye harlotry H310 after H8251 their abominations?
  31 H5375 [H8800] For when ye offer H4979 your gifts H1121 , when ye make your sons H5674 [H8687] to pass through H784 the fire H2930 [H8737] , ye pollute H1544 yourselves with all your idols H3117 , even to this day H1875 [H8735] : and shall I be enquired H1004 of by you, O house H3478 of Israel H2416 ? As I live H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H1875 [H8735] , I will not be enquired of by you.
  32 H5927 [H8802] And that which cometh H7307 into your mind H559 [H8802] shall not be at all, that ye say H1961 [H8799] , We will be H1471 as the heathen H4940 , as the families H776 of the countries H8334 [H8763] , to serve H6086 wood H68 and stone.
Brenton(i) 5 and thou shalt say to them, Thus saith the Lord; From the day that I chose the house of Israel, and became known to the seed of the house of Jacob, and was known to them in the land of Egypt, and helped them with my hand, saying, I am the Lord your God; 6 in that day I helped them with my hand, to bring them out of the land of Egypt into the land which I prepared for them, a land flowing with milk and honey, it is abundant beyond every land. 7 And I said to them, Let every one cast away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the devices of Egypt: I am the Lord your God. 8 But they revolted from me, and would not hearken to me: they cast not away the abominations of their eyes, and forsook not the devices of Egypt: then I said that I would pour out my wrath upon them, to accomplish my wrath upon them in the midst of Egypt. 9 But I wrought so that my name should not be at all profaned in the sight of the Gentiles, in the midst of whom they are, among whom I was made known to them in their sight, to bring them out of the land of Egypt. 10 And I brought them into the wilderness. 11 And I gave them my commandments, and made known to them mine ordinances, all which if a man shall do, he shall even live in them. 12 And I gave them my sabbaths, that they should be for a sign between me and them, that they should know that I am the Lord that sanctify them. 13 And I said to the house of Israel in the wilderness, Walk ye in my commandments: but they walked not in them, and they rejected mine ordinances, which if a man shall do, he shall even live in them; and they grievously profaned my sabbaths: and I said that I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I wrought so that my name should not be at all profaned before the Gentiles, before whose eyes I brought them out. 15 But I lifted up my hand against them in the wilderness once for all, that I would not bring them into the land which I gave them, a land flowing with milk and honey, it is sweeter than all lands: 16 because they rejected mine ordinances, and walked not in my commandments, but profaned my sabbaths, and went after the imaginations of their hearts. 17 Yet mine eyes spared them, so as not to destroy them utterly, and I did not make an end of them in the wilderness. 18 And I said to their children in the wilderness, Walk not ye in the customs of your fathers, and keep not their ordinances, and have no fellowship with their practices, nor defile yourselves with them. 19 I am the Lord your God; walk in my commandments, and keep mine ordinances, and do them; 20 and hallow my sabbaths, and let them be a sign between me and you, that ye may know that I am the Lord your God. 21 But they provoked me, and their children walked not in my commandments, and they took no heed to mine ordinances to do them, which if a man shall do, he shall even live in them, and they profaned my sabbaths: then I said that I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to accomplish mine anger upon them. 22 But I wrought so that my name might not be at all profaned before the Gentiles; and I brought them out in their sight. 23 I lifted up my hand against them in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles, and disperse them in the countries; 24 because they kept not mine ordinances, and rejected my commandments, and profaned my sabbaths, and their eyes went after the imaginations of their fathers. 25 So I gave them commandments that were not good, and ordinances in which they should not live. 26 And I will defile them by their own decrees, when I pass through upon every one that opens the womb, that I may destroy them. 27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord: Hitherto have your fathers provoke me in their trespasses in which they transgressed against me. 28 Whereas I brought them into the land concerning which I lifted up mine hand to give it them; and they looked upon every high hill, and every shady tree, and they sacrificed there to their gods, and offered there sweet-smelling savour, and there they poured out their drink-offerings. 29 And I said to them, What is Abama, that ye go in thither? and they called its mane Abama, until this day. 30 Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord, Do ye pollute yourselves with the iniquities of your fathers, and do ye go a-whoring after their abominations, 31 and do ye pollute yourselves with the first-fruits of your gifts, in the offerings wherewith ye pollute yourselves in all your imaginations, until this day; and shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord, I will not answer you, neither shall this thing come upon your spirit. 32 And it shall not be as ye say, We will be as the nations, and as the tribes of the earth, to worship stocks and stones.
Brenton_Greek(i) 5 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος,
Ἀφʼ ἧς ἡμέρας ᾑρέτισα τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐγνωρίσθην τῷ σπέρματι οἴκου Ἰακὼβ, καὶ ἐγνώσθην αὐτοῖς ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ ἀντελαβόμην τῇ χειρί μου αὐτῶν, λέγων, ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν· 6 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀντελαβόμην τῇ χειρί μου αὐτῶν, τοῦ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἰς τὴν γῆν ἣν ἡτοίμασα αὐτοῖς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, κηρίον ἐστὶ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν. 7 Καὶ εἶπα πρὸς αὐτοὺς, ἕκαστος βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ἀποῤῥιψάτω, καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν Αἰγύπτου μὴ μιαίνεσθε, ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
8 Καὶ ἀπέστησαν ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἠθέλησαν εἰσακοῦσαί μου, τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν οὐκ ἀπέῤῥιψαν, καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπον· καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπʼ αὐτοὺς, τοῦ συντελέσαι ὀργήν μου ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ τῆς Αἰγύπτου. 9 Καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὧν αὐτοί εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγνώσθην πρὸς αὐτοὺς ἐνώπιον αὐτῶν, τοῦ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
10 Καὶ ἤγαγον αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον, 11 καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰ προστάγματά μου, καὶ τὰ δικαιώματά μου ἐγνώρισα αὐτοῖς, ὅσα ποιήσει αὐτὰ ἄνθρωπος, καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. 12 Καὶ τὰ σάββατά μου ἔδωκα αὐτοῖς, τοῦ εἶναι εἰς σημεῖον ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ ἀναμέσον αὐτῶν, τοῦ γνῶναι αὐτοὺς διότι ἐγὼ Κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
13 Καὶ εἶπα πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐν τοῖς προστάγμασί μου πορεύεσθε· καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν· καὶ τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο, ἃ ποιήσει αὐτὰ ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς· καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλωσαν σφόδρα· καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπʼ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς. 14 Καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
15 Καὶ ἐγὼ ἐξῇρα τὴν χεῖρά μου ἐπʼ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ παράπαν, τοῦ μὴ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκα αὐτοῖς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· κηρίον ἐστὶ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν. 16 Ἀνθʼ ὧν τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο, καὶ ἐν τοῖς προστάγμασί μου οὐκ ἐπορεύθησαν ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν, καὶ ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων καρδίας αὐτῶν ἐπορεύοντο.
17 Καὶ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπʼ αὐτοὺς, τοῦ ἐξαλεῖψαι αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτοὺς εἰς συντέλειαν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 18 Καὶ εἶπα πρὸς τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐν τοῖς νομίμοις τῶν πατέρων ὑμῶν μὴ πορεύεσθε, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτῶν μὴ φυλάσσεσθε, καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν μὴ συναναμίσγεσθε, καὶ μὴ μιαίνεσθε. 19 Ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν· ἐν τοῖς προστάγμασί μου πορεύεσθε, καὶ τὰ δικαιώματά μου φυλάσσεσθε, καὶ ποιεῖτε αὐτά. 20 Καὶ τὰ σάββατά μου ἁγιάζετε, καὶ ἔστω εἰς σημεῖον ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν, τοῦ γινώσκειν διότι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
21 Καὶ παρεπίκρανάν με, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν τοῖς προστάγμασί μου οὐκ ἐπορεύθησαν, καὶ τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐφυλάξαντο τοῦ ποιεῖν αὐτὰ, ἃ ποιήσει ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν· καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπʼ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, τοῦ συντελέσαι τὴν ὀργήν μου ἐπʼ αὐτούς. 22 Καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
23 Ἐξῇρα τὴν χεῖρά μου ἐπʼ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσι, διασπεῖραι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις, 24 ἀνθʼ ὧν τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐποίησαν, καὶ τὰ προστάγματά μου ἀπώσαντο, καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν καὶ ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῶν πατέρων αὐτῶν ἦσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν.
25 Καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτοῖς προστάγματα οὐ καλὰ, καὶ δικαιώματα ἐν οἷς οὐ ζήσονται ἐν αὐτοῖς. 26 Καὶ μιανῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς δόμασιν αὐτῶν, ἐν τῷ διαπορεύεσθαί με πᾶν διανοῖγον μήτραν, ὅπως ἀφανίσω αὐτούς.
27 Διατοῦτο λάλησον πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος, ἕως τούτου παρώργισάν με οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν ἐν οἷς παρέπεσον εἰς ἐμέ. 28 Καὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ᾖρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτὴν αὐτοῖς· καὶ εἶδον πάντα βουνὸν ὑψηλὸν, καὶ πᾶν ξύλον κατάσκιον, καὶ ἔθυσαν ἐκεῖ τοῖς θεοῖς αὐτῶν, καὶ ἔταξαν ἐκεῖ ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ ἔσπεισαν ἐκεῖ τὰς σπονδὰς αὐτῶν. 29 Καὶ εἶπον πρὸς αὐτοὺς, τί ἐστιν Ἀβαμὰ, ὅτι ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ; καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἀβαμὰ, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
30 Διατοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, τάδε λέγει Κύριος, εἰ ἐν ταῖς ἀνομίαις τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμεῖς μιαίνεσθε, καὶ ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ὑμεῖς ἐκπορνεύετε, 31 καὶ ἐν ταῖς ἀπαρχαῖς τῶν δομάτων ὑμῶν, ἐν τοῖς ἀφορισμοῖς ὑμεῖς μιαίνεσθε ἐν πᾶσι τοῖς ἐνθυμήμασιν ὑμῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, καὶ ἐγὼ ἀποκριθῶ ὑμῖν οἶκος τοῦ Ἰσραήλ; ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν, καὶ εἰ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ πνεῦμα ὑμῶν τοῦτο. 32 Καὶ οὐκ ἔσται ὃν τρόπον ὑμεῖς λέγετε, ἐσόμεθα ὡς τὰ ἔθνη, καὶ ὡς αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, τοῦ λατρεύειν ξύλοις καὶ λίθοις.
Leeser(i) 5 And say unto them, Thus hath said the Lord Eternal, On the day when I made choice of Israel, I lifted up my hand unto the seed of the house of Jacob, and I made myself known unto them in the land of Egypt: and I lifted up my hand unto them, saying, I am the Lord your God. 6 On the same day I lifted up my hand unto them, to bring them forth from the land of Egypt into a land that I had selected for them, flowing with milk and honey, which is an ornament among all the countries. 7 And I said unto them, Cast ye away every one of the abominations of his eyes, and on the idols of Egypt shall ye not defile yourselves: I am the Lord your God. 8 But they rebelled against me, and they would not hearken unto me; they did not cast away every one the abominations of their eyes, and the idols of Egypt did they not forsake: and I thought then to pour out my fury over them, to let out all my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I acted for the sake of my name, so as not to profane it before the eyes of the nations, in the midst of whom they were; because I had made myself known unto them before their eyes, to bring them forth out of the land of Egypt. 10 I therefore caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and my ordinances made I known to them, which a man is to do, that he may live through them. 12 And also my sabbaths gave I unto them, to be as a sign between me and between them, that they might know that I am the Lord who sanctify them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness; in my statutes they walked not, and my ordinances they despised, which a man is to do, that he may live through them; and my sabbaths they greatly profaned: and I then thought to pour out my fury over them in the wilderness, to make an end of them. 14 But I acted for the sake of my name, so as not to profane it before the eyes of the nations, before whose eyes I had brought them forth. 15 Yet did I also lift up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is an ornament among all the countries. 16 Because my ordinances they had despised, and in my statutes they had not walked, and my sabbaths they had profaned; for after their idols did their heart go. 17 Nevertheless my eye looked pityingly on them, so as not to destroy them, and I did not make an end of them in the wilderness. 18 And I said unto their children in the wilderness, In the statutes of your fathers shall ye not walk, and their ordinances shall ye not keep, and on their idols shall ye not defile yourselves. 19 I am the Lord your God: in my statutes must ye walk, and my ordinances must ye keep, and do them; 20 And my sabbaths must ye sanctify; and they shall be as a sign between me and between you, that ye may know that I am the Lord your God. 21 Nevertheless the children rebelled against me; in my statutes did they not walk, and my ordinances they kept not to do them, which a man is to do, that he may live through them; my sabbaths they profaned: and I then thought to pour out my fury over them, to let out all my anger against them in the wilderness. 22 But I withdrew my hand, and acted for the sake of my name, so as not to profane it before the eyes of the nations, before whose eyes I had brought them forth. 23 I also lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries; 24 Because my ordinances they had not executed, and my statutes they had despised, and my sabbaths they had profaned, and after the idols of their fathers their eyes were directed. 25 And I also let them follow statutes that were not good, and ordinances whereby they could not live; 26 And I let them be defiled through their gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, in order that I might destroy them, to the end that they might know that I am the Lord. 27 Therefore, speak unto the house of Israel, O son of man, and say unto them, Thus hath said the Lord Eternal, Yet in this too did your fathers blaspheme me, by their committing a trespass against me: 28 When I had brought them into the land, for which I had lifted up my hand to give it to them, they saw every high hill, and all the thick-branched trees, and they offered there their sacrifices, and presented there their provoking offerings, and they brought there their sweet savor, and poured out there their drink-offerings. 29 Then said I unto them, What is this high-place whereunto ye go? And its name was called “The height” until this day. 30 Therefore say unto the house of Israel, Thus hath said the Lord Eternal, Ha! do you pollute yourselves after the manner of your fathers; and after their abominations do ye go astray? 31 And when ye offer up your gifts, when ye make your sons pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even until this day: and I should allow myself to be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord Eternal, I will not let myself be inquired of by you. 32 And that which cometh up into your mind shall not at all come to pass, namely, that ye say, We will be like the nations, like the families of the other countries, to serve wood and stone.
YLT(i) 5 and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: In the day of My fixing on Israel, I lift up My hand, To the seed of the house of Jacob, And am known to them in the land of Egypt, And I lift up My hand to them, Saying, I am Jehovah your God. 6 In that day I did lift up My hand to them, To bring them forth from the land of Egypt, Unto a land that I spied out for them, Flowing with milk and honey, A beauty it is to all the lands, 7 And I say unto them, Let each cast away the detestable things of his eyes, And with the idols of Egypt be not defiled, I am Jehovah your God. 8 And—they rebel against Me, And have not been willing to hearken to Me, Each, the detestable things of their eyes, They have not cast away, And the idols of Egypt have not forsaken, And I say—to pour out My fury on them, To complete Mine anger against them, In the midst of the land of Egypt. 9 And I do it for My name's sake, Not to pollute it before the eyes of the nations, In whose midst they are, Before whose eyes I became known to them, To bring them out from the land of Egypt.
10 And I bring them out of the land of Egypt, And I bring them in unto the wilderness, 11 And I give to them My statutes, And my judgments I caused them to know, Which the man who doth—liveth by them. 12 And also My sabbaths I have given to them, To be for a sign between Me and them, To know that I am Jehovah their sanctifier. 13 And—rebel against me do the house of Israel in the wilderness, In My statutes they have not walked, And My judgments they have despised, Which the man who doth—liveth by them. And My sabbaths they have greatly polluted, And I say to pour out My fury on them in the wilderness, to consume them. 14 And I do it for My name's sake, Not to pollute it before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them forth. 15 And also, I, I have lifted up My hand to them in the wilderness, Not to bring them in to the land that I had given, Flowing with milk and honey, A beauty it is to all the lands, 16 Because against My judgments they did kick, And in My statutes they have not walked, And My sabbaths they have polluted, For after their idols their heart is going. 17 And Mine eye hath pity on them—against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness. 18 And I say to their sons in the wilderness: In the statutes of your fathers ye walk not, And their judgments ye do not observe, And with their idols ye are not defiled. 19 I am Jehovah your God, in My statutes walk, And My judgments observe, and do them, 20 And My sabbaths sanctify, And they have been for a sign between Me and you, To know that I, Jehovah, am your God. 21 And—the sons rebel against Me, In My statutes they have not walked, And My judgments they have not observed—to do them, Which the man who doth—liveth by them. My sabbaths they have polluted, And I say to pour out My fury upon them, To complete Mine anger against them in the wilderness. 22 And I have turned back My hand, And I do it for My name's sake, Not to pollute it before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them out. 23 I also, I have lifted up My hand to them in the wilderness, To scatter them among nations, And to spread them through lands. 24 Because My judgments they have not done, And My statutes they have despised, And My sabbaths they have polluted, And after idols of their fathers have their eyes been. 25 And I also, I have given to them statutes not good, And judgments by which they do not live. 26 And I defile them by their own gifts, By causing to pass away every opener of a womb, So that I make them desolate, So that they know that I am Jehovah.
27 Therefore, speak unto the house of Israel, son of man, and thou hast said unto them, Thus said the Lord Jehovah: Still in this have your fathers reviled Me, In their committing against Me a trespass. 28 And I bring them in unto the land, That I did lift up My hand to give to them, And they see every high hill, and every thick tree, And they sacrifice there their sacrifices, And give there the provocation of their offering, And make there their sweet fragrance, And they pour out there their libations. 29 And I say unto them: What is the high place whither ye are going in? And its name is called `high place' to this day. 30 Therefore, say unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: In the way of your fathers are ye defiled? And after their detestable things go a-whoring? 31 And in the offering of your gifts, In causing your sons to pass through fire, Ye are defiled by all your idols to this day, And I am sought by you, O house of Israel! I live—an affirmation of the Lord Jehovah, I am not sought by you. 32 And that which is going up on your mind, It is not at all—in that ye are saying: We will be as the nations, as the families of the lands, To serve wood and stone.
JuliaSmith(i) 5 And say to them, Thus said the Lord Jehovah: In the day of my choosing upon Israel, and I will lift up my hand to the seed of the house of Jacob, and I will be known to them in the land of Egypt, and I will lift up my hand to them, saying, I am Jehovah your God; 6 In that day I lifted up my hand to them to bring them forth out of the land of Egypt to the land which I spied out for them flowing milk and honey; this the glory to all lands: 7 And saying to them, Cast ye away each the abominations of his eyes, an ye shall not be defiled with the blocks of Egypt: I am Jehovah your God. 8 And they will rebel against me, and they would not hear to me: they cast not away each the abominations of their eyes, and they forsook not the blocks of Egypt: and saying, To pour out my wrath upon them, to complete mine anger against them in the midst of the land of Egypt 9 And I will do for sake of my name, that it was not profaned before the eyes of the nations which they were in the midst of them, which I was made known to them before their eyes to bring them forth from the land of Egypt. 10 And I shall cause, them to go forth from the land of Egypt, and I shall bring them to the desert. 11 And I shall give to them my laws, and my judgments I caused them to know, which a man shall do them and he lived in them. 12 And also my Sabbaths I gave to them to be for a sign between me and between them, to know that I am Jehovah consecrating them. 13 And the house of Israel will rebel against me fit the desert: in my laws they went not, and my judgments they rejected, which a man shall do them and he lived in them: and my Sabbaths they profaned greatly and saying, To pour out my wrath upon them in the desert to finish them.' 14 And I shall do for sake of my name, that it was not polluted before the eyes of the nations which I brought them forth before their eyes 15 And also I lifted up my hand to them in the desert, not to bring them in to the land which I gave flowing milk and honey; this the glory to all lands 16 Because they rejected upon my judgments, and my laws they went not in them, and my Sabbaths they profaned: for their heart went after their blocks. 17 And mine eye will spare for them from destroying them, and I made not a completion with them in the desert 18 And saying to their sons in the desert Ye shall not go in the laws of your fathers, and their judgments ye shall not watch, and with their blocks ye shall not be defiled.: 19 I am Jehovah your God; go ye in my: laws, and watch ye my judgments and do them 20 And consecrate my Sabbaths; and they were for a sign between me and between you to know that I am Jehovah your God. 21 And their sons will rebel against me: they went not in my laws, and my judgments they watched not to do them, which a man shall do them and live in them: my Sabbaths they profaned: and saying, To pour out my wrath upon them to complete mine anger against them in the desert 22 And I turned back my hand; and I will do for sake of my name, that it was not profaned before the eyes of the nations which I brought them forth before their eyes. 23 Also I lifted up my hand to them in the desert, to scatter them in the nations, to disperse them is the lands 24 Because they did not my judgments, and my laws they rejected, and my Sabbaths they profaned, and their eyes were after their fathers blocks. 25 And also I gave to them laws not good, and judgments they shall not live in them. 26 And I will defile them in their gifts in causing to pass through all bursting open the womb, so that I shall make them desolate, that they shall know that I am Jehovah. 27 For this, speak to the house of Israel, son of man, and say to them, Thus said the Lord Jehovah: Yet in this your fathers reviled me, in their transgressing a transgression against me. 28 And I shall bring them to the land which I lifted up my hand to give, it to them, and they will see every high hill and every thick tree, and they will sacrifice there their sacrifices, and they will give there the provocation of their oblation, and they will set there the odor of their sweetnesses, and they will pour out there their libations: 29 And saying to them, What the height where ye go there? And its name will be called Height, even to this day. 30 For this, say to the house of Israel, Thus said the Lord Jehovah: Are ye defiled in the way of your fathers? and commit ye fornication after their abominations?' 31 And in lifting up your gifts, in causing your sons to pass into the fire ye are defiled for all your blocks, even to this day: and shall I be sought for you, O house of Israel? I live, says the Lord Jehovah, if I will be sought by you. 32 And the things were coming up upon your spirit which will not be which ye say, We will be as the nations, as the families of the lands to serve wood and stone.
Darby(i) 5 and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In the day when I chose Israel, and lifted up my hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up my hand unto them, saying, I [am] Jehovah your God, 6 in that day I lifted up my hand unto them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the ornament of all lands; 7 and I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I [am] Jehovah your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: none of them cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I thought to pour out my fury upon them, so as to accomplish mine anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name`s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations among whom they were, in whose sight I had made myself known unto them in bringing them forth out of the land of Egypt. 10 And I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and made known unto them mine ordinances, which if a man do, he shall live by them. 12 And I also gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I [am] Jehovah that hallow them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected mine ordinances, which if a man do, he shall live by them; and my sabbaths they greatly profaned: and I said I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I wrought for my name`s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out. 15 And I also lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land that I had given [them], flowing with milk and honey, which is the ornament of all lands; 16 because they rejected mine ordinances and walked not in my statutes, and profaned my sabbaths: for their heart went after their idols. 17 But mine eye spared them so as not to destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness. 18 And I said unto their children in the wilderness, Walk not in the statutes of your fathers, neither keep their ordinances, nor defile yourselves with their idols. 19 I [am] Jehovah your God: walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them; 20 and hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I [am] Jehovah your God. 21 And the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept mine ordinances to do them, which if a man do, he shall live by them; they profaned my sabbaths: and I said I would pour out my fury upon them, to accomplish mine anger against them in the wilderness. 22 But I withdrew my hand, and wrought for my name`s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out. 23 I lifted up my hand also unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries; 24 because they performed not mine ordinances, and rejected my statutes, and profaned my sabbaths, and their eyes were after their fathers` idols. 25 And I also gave them statutes that were not good, and ordinances whereby they should not live; 26 and I defiled them by their own gifts, in that they devoted all that opened the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I [am] Jehovah. 27 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have wrought unfaithfulness against me. 28 When I had brought them into the land which I had lifted up my hand to give unto them, then they saw every high hill and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; and there they placed their sweet savour, and there poured out their drink-offerings. 29 And I said unto them, What is the high place whither ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day. 30 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Do ye defile yourselves after the manner of your fathers? and do ye commit fornication after their abominations? 31 And when ye offer your gifts, making your sons to pass through the fire, ye defile yourselves with all your idols, even unto this day; and shall I be inquired of by you, O house of Israel? [As] I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you. 32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, in serving wood and stone.
ERV(i) 5 and say unto them, Thus saith the Lord GOD: In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, Saying, I am the LORD your God; 6 in that day I lifted up mine hand unto them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt. 10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected my judgments, which if a man do, he shall live in them; and my sabbaths they greatly profaned: then I said I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out. 15 Moreover also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; 16 because they rejected my judgments, and walked not in my statutes, and profaned my sabbaths: for their heart went after their idols. 17 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness. 18 And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: 19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them: 20 and hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God. 21 But the children rebelled against me; they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall live in them; they profaned my sabbaths: then I said I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not he profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth. 23 Moreover I lifted up mine hand unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries, 24 because they had not executed my judgments, but had rejected my statutes, and had profaned my sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols. 25 Moreover also I gave them statutes that were not good, and judgments wherein they should not live; 26 and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD. 27 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. 28 For when I had brought them into the land, which I lifted up mine hand to give unto them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering, there also they made their sweet savour, and they poured out there their drink offerings. 29 Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day. 30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: Do ye pollute yourselves after the manner of your fathers? and go ye a whoring after their abominations? 31 and when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, do ye pollute yourselves with all your idols, unto this day? and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you: 32 and that which cometh into your mind shall not be at all; in that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
ASV(i) 5 and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In the day when I chose Israel, and sware unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I sware unto them, saying, I am Jehovah your God; 6 in that day I sware unto them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands. 7 And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and showed them mine ordinances, which if a man do, he shall live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Jehovah that sanctifieth them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected mine ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out. 15 Moreover also I sware unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; 16 because they rejected mine ordinances, and walked not in my statutes, and profaned my sabbaths: for their heart went after their idols. 17 Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.
18 And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols. 19 I am Jehovah your God: walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them; 20 and hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am Jehovah your God. 21 But the children rebelled against me; they walked not in my statutes, neither kept mine ordinances to do them, which if a man do, he shall live in them; they profaned my sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew my hand, and wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth. 23 Moreover I sware unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries; 24 because they had not executed mine ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. 25 Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances wherein they should not live; 26 and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.
27 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. 28 For when I had brought them into the land, which I sware to give unto them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their sweet savor, and they poured out there their drink-offerings. 29 Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day. 30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Do ye pollute yourselves after the manner of your fathers? and play ye the harlot after their abominations? 31 and when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, do ye pollute yourselves with all your idols unto this day? and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you; 32 and that which cometh into your mind shall not be at all, in that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
ASV_Strongs(i)
  5 H559 and say H559 unto them, Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H3117 In the day H977 when I chose H3478 Israel, H3027 and sware H5375 unto H2233 the seed H1004 of the house H3290 of Jacob, H3045 and made myself known H776 unto them in the land H4714 of Egypt, H3027 when I sware H5375 unto H559 them, saying, H3068 I am Jehovah H430 your God;
  6 H3117 in that day H3027 I sware H5375 unto H3318 them, to bring them forth H776 out of the land H4714 of Egypt H776 into a land H8446 that I had searched H2100 out for them, flowing H2461 with milk H1706 and honey, H6643 which is the glory H776 of all lands.
  7 H559 And I said H7993 unto them, Cast ye away H376 every man H8251 the abominations H5869 of his eyes, H2930 and defile H1544 not yourselves with the idols H4714 of Egypt; H3068 I am Jehovah H430 your God.
  8 H4784 But they rebelled H14 against me, and would H8085 not hearken H376 unto me; they did not every man H7993 cast away H8251 the abominations H5869 of their eyes, H5800 neither did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt. H559 Then I said H8210 I would pour out H2534 my wrath H3615 upon them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 But I wrought H8034 for my name's H2490 sake, that it should not be profaned H5869 in the sight H1471 of the nations, H8432 among H5869 which they were, in whose sight H3045 I made myself known H3318 unto them, in bringing them forth H776 out of the land H4714 of Egypt.
  10 H3318 So I caused them to go forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H935 and brought H4057 them into the wilderness.
  11 H5414 And I gave H2708 them my statutes, H3045 and showed H4941 them mine ordinances, H120 which if a man H6213 do, H2425 he shall live in them.
  12 H5414 Moreover also I gave H7676 them my sabbaths, H226 to be a sign H3045 between me and them, that they might know H3068 that I am Jehovah H6942 that sanctifieth them.
  13 H1004 But the house H3478 of Israel H4784 rebelled H4057 against me in the wilderness: H1980 they walked H2708 not in my statutes, H3988 and they rejected H4941 mine ordinances, H120 which if a man H6213 keep, H2425 he shall live H7676 in them; and my sabbaths H3966 they greatly H2490 profaned. H559 Then I said H8210 I would pour out H2534 my wrath H4057 upon them in the wilderness, H3615 to consume them.
  14 H6213 But I wrought H8034 for my name's H2490 sake, that it should not be profaned H5869 in the sight H1471 of the nations, H5869 in whose sight H3318 I brought them out.
  15 H3027 Moreover also I sware H5375 unto H4057 them in the wilderness, H935 that I would not bring H776 them into the land H5414 which I had given H2100 them, flowing H2461 with milk H1706 and honey, H6643 which is the glory H776 of all lands;
  16 H3988 because they rejected H4941 mine ordinances, H1980 and walked H2708 not in my statutes, H2490 and profaned H7676 my sabbaths: H3820 for their heart H1980 went H310 after H1544 their idols.
  17 H5869 Nevertheless mine eye H2347 spared H7843 them, and I destroyed H6213 them not, neither did I make H3617 a full end H4057 of them in the wilderness.
  18 H559 And I said H1121 unto their children H4057 in the wilderness, H3212 Walk H2706 ye not in the statutes H1 of your fathers, H8104 neither observe H4941 their ordinances, H2930 nor defile H1544 yourselves with their idols.
  19 H3068 I am Jehovah H430 your God: H3212 walk H2708 in my statutes, H8104 and keep H4941 mine ordinances, H6213 and do them;
  20 H6942 and hallow H7676 my sabbaths; H226 and they shall be a sign H3045 between me and you, that ye may know H3068 that I am Jehovah H430 your God.
  21 H1121 But the children H4784 rebelled H1980 against me; they walked H2708 not in my statutes, H8104 neither kept H4941 mine ordinances H6213 to do H120 them, which if a man H6213 do, H2425 he shall live H2490 in them; they profaned H7676 my sabbaths. H559 Then I said H8210 I would pour out H2534 my wrath H3615 upon them, to accomplish H639 my anger H4057 against them in the wilderness.
  22 H7725 Nevertheless I withdrew H3027 my hand, H6213 and wrought H8034 for my name's H2490 sake, that it should not be profaned H5869 in the sight H1471 of the nations, H5869 in whose sight H3318 I brought them forth.
  23 H3027 Moreover I sware H5375 unto H4057 them in the wilderness, H6327 that I would scatter H1471 them among the nations, H2219 and disperse H776 them through the countries;
  24 H6213 because they had not executed H4941 mine ordinances, H3988 but had rejected H2708 my statutes, H2490 and had profaned H7676 my sabbaths, H5869 and their eyes H310 were after H1 their fathers' H1544 idols.
  25 H5414 Moreover also I gave H2706 them statutes H2896 that were not good, H4941 and ordinances H2421 wherein they should not live;
  26 H2930 and I polluted H4979 them in their own gifts, H5674 in that they caused to pass through H6363 the fire all that openeth H7356 the womb, H8074 that I might make them desolate, H3045 to the end that they might know H3068 that I am Jehovah.
  27 H1121 Therefore, son H120 of man, H1696 speak H1004 unto the house H3478 of Israel, H559 and say H559 unto them, Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H1 In this moreover have your fathers H1442 blasphemed H4603 me, in that they have committed H4604 a trespass against me.
  28 H935 For when I had brought H776 them into the land, H3027 which I sware H5375 to H5414 give H7200 unto them, then they saw H7311 every high H1389 hill, H5687 and every thick H6086 tree, H2076 and they offered H2077 there their sacrifices, H5414 and there they presented H3708 the provocation H2076 of their offering; H7760 there also they made H5207 their sweet H7381 savor, H5258 and they poured out H5262 there their drink-offerings.
  29 H559 Then I said H1116 unto them, What meaneth the high place H935 whereunto ye go? H8034 So the name H7121 thereof is called H1117 Bamah H3117 unto this day.
  30 H559 Wherefore say H1004 unto the house H3478 of Israel, H559 Thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H2930 Do ye pollute H1870 yourselves after the manner H1 of your fathers? H2181 and play ye the harlot H310 after H8251 their abominations?
  31 H5375 and when ye offer H4979 your gifts, H1121 when ye make your sons H5674 to pass through H784 the fire, H2930 do ye pollute H1544 yourselves with all your idols H3117 unto this day? H1875 and shall I be inquired H1004 of by you, O house H3478 of Israel? H2416 As I live, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H1875 I will not be inquired of by you;
  32 H5927 and that which cometh H7307 into your mind H559 shall not be at all, in that ye say, H1961 We will be H1471 as the nations, H4940 as the families H776 of the countries, H8334 to serve H6086 wood H68 and stone.
JPS_ASV_Byz(i) 5 and say unto them: Thus saith the Lord GOD: In the day when I chose Israel, and lifted up My hand unto the seed of the house of Jacob, and made Myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up My hand unto them, saying: I am the LORD your God; 6 in that day I lifted up My hand unto them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had sought out for them, flowing with milk and honey, which is the beauty of all lands; 7 and I said unto them: Cast ye away every man the detestable things of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God. 8 But they rebelled against Me, and would not hearken unto Me; they did not every man cast away the detestable things of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt; then I said I would pour out My fury upon them, to spend My anger upon them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among whom they were, in whose sight I made Myself known unto them, so as to bring them forth out of the land of Egypt. 10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them My statutes, and taught them Mine ordinances, which if a man do, he shall live by them. 12 Moreover also I gave them My sabbaths, to be a sign between Me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them. 13 But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness; they walked not in My statutes, and they rejected Mine ordinances, which if a man do, he shall live by them, and My sabbaths they greatly profaned; then I said I would pour out My fury upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I wrought for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out. 15 Yet also I lifted up My hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the beauty of all lands; 16 because they rejected Mine ordinances, and walked not in My statutes, and profaned My sabbaths - for their heart went after their idols. 17 Nevertheless Mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness. 18 And I said unto their children in the wilderness: Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols; 19 I am the LORD your God; walk in My statutes, and keep Mine ordinances, and do them; 20 and hallow My sabbaths, and they shall be a sign between Me and you, that ye may know that I am the LORD your God. 21 But the children rebelled against Me; they walked not in My statutes, neither kept Mine ordinances to do them, which if a man do, he shall live by them; they profaned My sabbaths; then I said I would pour out My fury upon them, to spend My anger upon them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew My hand, and wrought for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth. 23 I lifted up My hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries; 24 because they had not executed Mine ordinances, but had rejected My statutes, and had profaned My sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. 25 Wherefore I gave them also statutes that were not good, and ordinances whereby they should not live; 26 and I polluted them in their own gifts, in that they set apart all that openeth the womb, that I might destroy them, to the end that they might know that I am the LORD. 27 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them: Thus saith the Lord GOD: In this moreover have your fathers blasphemed Me, in that they dealt treacherously with Me. 28 For when I had brought them into the land, which I lifted up My hand to give unto them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering, there also they made their sweet savour, and there they poured out their drink-offerings. 29 Then I said unto them: What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day. 30 Wherefore say unto the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: When ye pollute yourselves after the manner of your fathers, and go after their abominations, 31 and when, in offering your gifts, in making your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, unto this day; shall I then be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you; 32 and that which cometh into your mind shall not be at all; in that ye say: We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
Rotherham(i) 5 So then thou shalt say unto them, Thus, saith My Lord, Yahweh, In the day when I made choice of Israel, then lifted I up my hand, to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them, in the land of Egypt,––Yea I lifted up my hand to them, saying, I, Yahweh, am your God. 6 In that day, lifted I up my hand to them, to bring them forth out of the land of Egypt,––into a land that I had looked out for them, flowing with milk and honey, The beauty, it was, of all lands. 7 And I said unto them., Every one, the abomination of his eyes, cast ye away, And, with the manufactured gods of Egypt, let it not be that ye defile yourselves: I, Yahweh, am your God. 8 But they rebelled against me, And were not willing to hearken unto me, Every man, the abominations of their eyes, they cast not away, And, the manufactured gods of Egypt, forsook they not; Therefore spake I of pouring out mine indignation upon them, to bring mine anger to an end against them, in the midst of the land of Egypt. 9 Howbeit I wrought with effect, for the sake of mine own Name, that it might not be profaned––before the eyes of the nations in whose midst they were,––before whose eyes I made myself known unto them, by bringing them forth out of the land of Egypt.
10 Therefore brought I them forth out of the land of Egypt,––and caused them to come into the desert. 11 Then gave I unto them my statutes, And, my regulations, caused I them to know,––By the which the man, that doeth them, shall live. 12 Moreover also, my sabbaths, gave I unto them, to become a sign betwixt me and them,––that it might be known, that, I, Yahweh, was hallowing them. 13 But the house of Israel, rebelled against me, in the desert, In my statutes, walked they not, And my regulations, they rejected, By the which the man, that doeth them, shall live, My sabbaths also, they profaned exceedingly. Therefore spake I of pouring out mine indignation upon them in the desert, to make an end of them. 14 Howbeit I wrought with effect, for the sake of mine own Name,––that it should not be profaned in the eyes of the nations, in whose eyes I had brought them forth. 15 Yet, even I, lifted up my hand to them, in the desert,––That I would not bring them into the land which I had given to them, flowing with milk and honey, The beauty, it was, of all lands: 16 Because, my regulations, they had rejected, And, as for my statutes, they had not walked therein, My sabbaths also, had they profaned; For, after their manufactured gods, their heart, had been going. 17 Nevertheless mine eye, threw a shield, over them, that they should not be destroyed; So I made not of them a full end, in the desert. 18 But I said unto their children, in the desert, In the statutes of your fathers, let it not be that ye walk, And their regulations, let it not be that ye observe,––And with their manufactured gods, let it not be that ye defile yourselves. 19 I, Yahweh, am your God, In my statutes, walk ye,––And my regulations, observe ye and do them; 20 My sabbaths also, hallow ye,––And they shall become a sign betwixt me and you, That it may be known, that, I, Yahweh, am your God. 21 Notwithstanding, the children rebelled against me, In my statutes, walked they not, And my regulations, observed they not, to do them, Wherein the man, who shall do them, shall live, My sabbaths, they profaned. Therefore spake I of pouring out mine indignation upon them, to bring mine anger to an end against them, in the desert. 22 Howbeit I withdrew my hand, and wrought with effect, for the sake of mine own Name,––that it should not be profaned before the eyes of the nations, before whose eyes I had brought them forth: 23 Even, I, lifted up my hand to them, in the desert,––That I would disperse them throughout the nations, And scatter them throughout the lands; 24 Because, my regulations, had they not done, And, my statutes, they had rejected, My sabbaths also, they had profaned,––And, after the manufactured gods of their fathers, were their eyes [turned]. 25 I myself, indeed, suffered them [to walk in] statutes which were, not good,––And regulations, in which they could not live. 26 Yea I let them defile themselves with their gifts, when they caused every firstborn to pass through [the fire], ––that I might make them desolate. To the end they might know, that, I, am Yahweh.
27 Therefore, speak thou unto the house of Israel, Son of man, and say unto them, Thus, saith My Lord, Yahweh,––Yet further in this, did your fathers, insult me, by the treachery wherewith they dealt treacherously against me; 28 When I brought them into the land, as to which I had lifted up mine hand to give it them, then beheld they every high hill and every tangled tree, And offered, there, their sacrifices, And presented, there, their provoking, gift, And placed, there, their satisfying, odour, And poured out, there, their drink–offerings. 29 Therefore said I unto them, What! a high–place, whereinto ye, are entering? And so the name thereof hath been called High–place, unto this day. 30 Therefore, say thou unto the house of Israel, Thus, saith My Lord, Yahweh, Is it, in the way of your fathers, ye, are defiling yourselves,––And, after their abominations, that ye, are committing lewdness? 31 Yea, when ye lift up your gifts, When ye cause your children to pass through the fire, Ye, are defiling yourselves unto all your manufactured gods, unto this day, And shall, I, be enquired of by you, O house of Israel? As I live, Declareth My Lord, Yahweh, Surely I will not be enquired of by you. 32 And, as for that which is rising up on your spirit, it shall, not at all come to pass, In that ye, are saying, Let us be like the nations, Like the families of the lands, By ministering unto Wood and Stone!
CLV(i) 5 and you have said unto them:Thus said the Lord Yahweh:In the day of My fixing on Israel, I lift up My hand, To the seed of the house of Jacob, And am known to them in the land of Egypt, And I lift up My hand to them, Saying, I [am] Yahweh your Elohim." 6 In that day I did lift up My hand to them, To bring them forth from the land of Egypt, Unto a land that I spied out for them, Flowing with milk and honey, A beauty it [is] to all the lands, 7 And I say unto them, Let each cast away the detestable things of his eyes, And with the idols of Egypt be not defiled, I [am] Yahweh your Elohim." 8 And--they rebel against Me, And have not been willing to hearken to Me, Each, the detestable things of their eyes, They have not cast away, And the idols of Egypt have not forsaken, And I say--to pour out My fury on them, To complete Mine anger against them, In the midst of the land of Egypt." 9 And I do [it] for My name's sake, Not to pollute [it] before the eyes of the nations, In whose midst they [are], Before whose eyes I became known to them, To bring them out from the land of Egypt." 10 And I bring them out of the land of Egypt, And I bring them in unto the wilderness, 11 And I give to them My statutes, And my judgments I caused them to know, Which the man who does--lives by them." 12 And also My sabbaths I have given to them, To be for a sign between Me and them, To know that I [am] Yahweh their sanctifier." 13 And--rebel against me do the house of Israel in the wilderness, In My statutes they have not walked, And My judgments they have despised, Which the man who does--lives by them. And My sabbaths they have greatly polluted, And I say to pour out My fury on them in the wilderness, to consume them." 14 And I do [it] for My name's sake, Not to pollute [it] before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them forth." 15 And also, I, I have lifted up My hand to them in the wilderness, Not to bring them in to the land that I had given, Flowing with milk and honey, A beauty it [is] to all the lands, 16 Because against My judgments they did kick, And in My statutes they have not walked, And My sabbaths they have polluted, For after their idols their heart is going." 17 And Mine eye has pity on them--against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness." 18 And I say to their sons in the wilderness:In the statutes of your fathers you walk not, And their judgments you do not observe, And with their idols you are not defiled." 19 I [am] Yahweh your Elohim, in My statutes walk, And My judgments observe, and do them, 20 And My sabbaths sanctify, And they have been for a sign between Me and you, To know that I, Yahweh, [am] your Elohim." 21 And--the sons rebel against Me, In My statutes they have not walked, And My judgments they have not observed--to do them, Which the man who does--lives by them. My sabbaths they have polluted, And I say to pour out My fury upon them, To complete Mine anger against them in the wilderness." 22 And I have turned back My hand, And I do [it] for My name's sake, Not to pollute [it] before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them out." 23 I also, I have lifted up My hand to them in the wilderness, To scatter them among nations, And to spread them through lands." 24 Because My judgments they have not done, And My statutes they have despised, And My sabbaths they have polluted, And after idols of their fathers have their eyes been." 25 And I also, I have given to them statutes not good, And judgments by which they do not live." 26 And I defile them by their own gifts, By causing to pass away every opener of a womb, So that I make them desolate, So that they know that I [am] Yahweh." 27 Therefore, speak unto the house of Israel, son of man, and you have said unto them, Thus said the Lord Yahweh:Still in this have your fathers reviled Me, In their committing against Me a trespass." 28 And I bring them in unto the land, That I did lift up My hand to give to them, And they see every high hill, and every thick tree, And they sacrifice there their sacrifices, And give there the provocation of their offering, And make there their sweet fragrance, And they pour out there their libations." 29 And I say unto them:What [is] the high place whither you are going in? And its name is called `high place' to this day. 30 Therefore, say unto the house of Israel:Thus said the Lord Yahweh:In the way of your fathers are you defiled? And after their detestable things go a-whoring? 31 And in the offering of your gifts, In causing your sons to pass through fire, You are defiled by all your idols to this day, And I am sought by you, O house of Israel! I live--an affirmation of the Lord Yahweh, I am not sought by you." 32 And that which is going up on your mind, It is not at all--in that you are saying:We will be as the nations, as the families of the lands, To serve wood and stone."
BBE(i) 5 And say to them, This is what the Lord has said: In the day when I took Israel for myself, when I made an oath to the seed of the family of Jacob, and I gave them knowledge of myself in the land of Egypt, saying to them with an oath, I am the Lord your God; 6 In that day I gave my oath to take them out of the land of Egypt into a land which I had been searching out for them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands: 7 And I said to them, Let every man among you put away the disgusting things to which his eyes are turned, and do not make yourselves unclean with the images of Egypt; I am the Lord your God. 8 But they would not be controlled by me, and did not give ear to me; they did not put away the disgusting things to which their eyes were turned, or give up the images of Egypt: then I said I would let loose my passion on them to give full effect to my wrath against them in the land of Egypt. 9 And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean before the eyes of the nations among whom they were, and before whose eyes I gave them knowledge of myself, by taking them out of the land of Egypt. 10 So I made them go out of the land of Egypt and took them into the waste land. 11 And I gave them my rules and made clear to them my orders, which, if a man keeps them, will be life to him. 12 And further, I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, so that it might be clear that I, who make them holy, am the Lord. 13 But the children of Israel would not be controlled by me in the waste land: they were not guided by my rules, and they were turned away from my orders, which, if a man does them, will be life to him; and they had no respect for my Sabbaths: then I said that I would let loose my passion on them in the waste land, and put an end to them. 14 And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean in the eyes of the nations, before whose eyes I had taken them out. 15 And further, I gave my oath to them in the waste land, that I would not take them into the land which I had given them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands; 16 Because they were turned away from my orders, and were not guided by my rules, and had no respect for my Sabbaths: for their hearts went after their images. 17 But still my eye had pity on them and I kept them from destruction and did not put an end to them completely in the waste land. 18 And I said to their children in the waste land, Do not be guided by the rules of your fathers or keep their orders or make yourselves unclean with their images: 19 I am the Lord your God; be guided by my rules and keep my orders and do them: 20 And keep my Sabbaths holy; and they will be a sign between me and you so that it may be clear to you that I am the Lord your God. 21 But the children would not be controlled by me; they were not guided by my rules, and they did not keep and do my orders, which, if a man does them, will be life to him; and they had no respect for my Sabbaths: then I said I would let loose my passion on them to give full effect to my wrath against them in the waste land. 22 And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean in the eyes of the nations, before whose eyes I had taken them out. 23 Further, I gave my oath to them in the waste land that I would send them wandering among the nations, driving them out among the countries; 24 Because they had not done my orders, but had been turned away from my rules, and had not given respect to my Sabbaths, and their eyes were turned to the images of their fathers. 25 And further, I gave them rules which were not good and orders in which there was no life for them; 26 I made them unclean in the offerings they gave, causing them to make every first child go through the fire, so that I might put an end to them. 27 For this cause, son of man, say to the children of Israel, This is what the Lord has said: In this your fathers have further put shame on my name by doing wrong against me. 28 For when I had taken them into the land which I made an oath to give to them, then they saw every high hill and every branching tree and made their offerings there, moving me to wrath by their offerings; and there the sweet smell of their offerings went up and their drink offerings were drained out. 29 Then I said to them, What is this high place where you go to no purpose? And it is named Bamah to this day. 30 For this cause say to the children of Israel, This is what the Lord has said: Are you making yourselves unclean as your fathers did? are you being untrue to me by going after their disgusting works? 31 And when you give your offerings, causing your sons to go through the fire, you make yourselves unclean with all your images to this day; and will you come to me for directions, O children of Israel? By my life, says the Lord, you will get no direction from me. 32 And that which comes into your minds will never take place; when you say, We will be like the nations, like the families of the countries, servants of wood and stone;
MKJV(i) 5 And say to them, So says the Lord Jehovah: In the day that I chose Israel, and lifted up My hand to the seed of the house of Jacob, and made Myself known to them in the land of Egypt; when I lifted up My hand to them, saying, I am Jehovah your God; 6 in the day that I lifted up My hand to them, to bring them out from the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; 7 then I said to them, Let each man throw away the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am Jehovah your God. 8 But they rebelled against Me and would not listen to Me. They did not each man throw away the abominations of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. And I said, I will pour out My fury against them to fulfill My anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I worked for My name's sake, that it should not be profaned before the nations among whom they were, for I made Myself known to them in their eyes, by bringing them out of the land of Egypt. 10 And I caused them to go out from the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them My statutes and showed them My judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 And also I gave them My sabbaths to be a sign between Me and them, that they might know that I am Jehovah who sets them apart. 13 But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness; they did not walk in My statutes, and they despised My judgments, which if a man does, he shall even live in them. And they greatly profaned My sabbaths. And I said, I will pour out My fury on them in the wilderness to destroy them. 14 But I worked for My name's sake, so that it should not be profaned before the nations in whose sight I brought them out. 15 And also I lifted up My hand to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey; it is the glory of all lands; 16 because they despised My judgments and walked not in My sabbaths; and they profaned My sabbaths; for their heart went after their idols. 17 But My eye spared them from destroying them, nor did I make an end of them in the wilderness. 18 But I said to their sons in the wilderness, Do not walk in the statutes of your fathers, nor observe their judgments, nor defile yourselves with their idols. 19 I am Jehovah your God. Walk in My statutes, and keep My judgments, and do them, 20 and keep My sabbaths holy; and they shall be a sign between Me and you, that you may know that I am Jehovah your God. 21 But the sons rebelled against Me. They did not walk in My statutes, nor kept My judgments to do them; the judgments which, if a man do, he shall even live in them; they profaned My sabbaths and I said I would pour out My fury on them, to fulfill My anger against them in the wilderness. 22 But I withdrew My hand and worked for My name's sake, that it should not be profaned in the eyes of the nations, from whom I brought them out in their eyes. 23 I also lifted up My hand to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations and scatter them through the lands, 24 because they had not done My judgments, but had despised My sabbaths and had profaned My sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. 25 Also I gave them statutes not good, and judgments by which they should not live. 26 And I defiled them in their own gifts, in that they caused all that open the womb to pass through the fire, that I might waste them, to the end that they might know that I am Jehovah. 27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel and say to them, So says the Lord Jehovah: Yet in this your fathers have blasphemed Me, in that they have committed a sin against Me. 28 When I had brought them into the land for which I lifted up My hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered their sacrifices there. And there they offered their provoking gifts. There also they made their sweet aroma, and poured out their drink offerings there. 29 And I said to them, What is the high place to which you go? And the name of it is called High Place to this day. 30 Therefore say to the house of Israel, So says the Lord Jehovah: Are you defiled in the same way as your fathers? And do you go whoring after their abominations? 31 For when you offer your gifts, when you make your sons to pass through the fire, you defile yourselves with all your idols, even to this day. And shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I Live, says the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you. 32 And what comes up on your spirit shall not happen at all, that you say, We will be like the nations, like the families of the countries, to serve wood and stone.
LITV(i) 5 And say to them, So says the Lord Jehovah: In the day I chose Israel and lifted My hand to the seed of the house of Jacob, and I was made known to them in the land of Egypt, when I lifted up My hand to them, saying, I am Jehovah your God. 6 In that day I lifted up My hand to them to bring them out from the land of Egypt into a land flowing with milk and honey that I had searched out for them, the glory of it is to all lands. 7 Then I said to them, Let each man cast away the filthy idols of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God. 8 But they rebelled against Me and would not listen to Me. They did not each man throw away the filthy idols of their eyes, and they did not forsake the idols of Egypt. Then I said, I will pour out My fury against them, to fulfill My anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I worked for My name's sake, that it should not be profaned in the eyes of the nations among whom they were, for I made Myself known to them in their eyes, by bringing them out of the land of Egypt. 10 I caused them to leave from the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them My statutes, and I made them know My judgments, which if a man does them, he will even live by them. 12 And I also gave them My sabbaths to be a sign between Me and them, that they might know that I am Jehovah who sets them apart. 13 But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness. They did not walk in My statutes, and they despised My judgments, which if a man does them he will even live by them. And they greatly profaned My sabbaths. Then I said, I will pour out My fury on them in the wilderness, to consume them. 14 But I worked for My name's sake, that it should not be profaned in the eyes of the nations, before whom I brought them out, in their eyes. 15 And I also lifted up My hand to them in the wilderness, that I would not bring them into the land flowing with milk and honey which I had given; it is the glory to all the lands, 16 because they despised My judgments, and they did not walk in My statutes, and they profaned My sabbaths; for their heart went after their idols. 17 And My eye spared them, from destroying them, and I did not make an end of them in the wilderness. 18 But I said to their sons in the wilderness, Do not walk in the statutes of your fathers and do not keep their judgments, and do not defile yourselves with their idols. 19 I am Jehovah your God, walk in My statutes, and keep My judgments, and do them. 20 And keep My sabbaths holy, and they shall be a sign between Me and you, that you may know that I am Jehovah your God. 21 But the sons rebelled against Me. They did not walk in My statutes, and they did not keep My judgments, to do them, which if a man does them, he shall live by them. They profaned My sabbaths. Then I said I would pour out My fury on them, to fulfill My anger against them in the wilderness. 22 But I withdrew My hand and acted for My name's sake, that it should not be profaned in the eyes of the nations, from whom I brought them out in their eyes. 23 And I lifted up My hand to them in the wilderness, to scatter them among the nations and sow them among the lands, 24 because they had not done My judgments and had despised My statutes and had profaned My sabbaths. And their eyes were after their fathers' idols. 25 Therefore I also gave them statutes that were not good and by which they could not live. 26 And I defiled them by their own gifts, by making all that open the womb to cross the fire, so that I might waste them, to the end that they might know that I am Jehovah. 27 So speak to the house of Israel, son of man, and say to them, So says the Lord Jehovah: Yet in this your fathers have blasphemed Me, by trespassing a trespass against Me. 28 When I had brought them into the land for which I lifted up My hand, to give it to them, then they saw every high hill and every leafy tree; and they offered their sacrifices there. And they have their provoking offering there. They also made their soothing aroma there and poured out their drink offerings there. 29 Then I said to them, What is the high place to which you go there? And its name is called High Place to this day. 30 For this reason, say to the house of Israel, So says the Lord Jehovah: Are you being defiled in the way of your fathers? And do you go whoring after their filthy idols? 31 For when you lift up your gifts, when you pass your sons through the fire, you defile yourselves with all your idols, even to this day. And I will not be inquired of by you, O house of Israel As I live, declares the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you. 32 And what comes up on your spirit shall surely not occur, that you say, We will be like the nations, like the families of the lands, to serve wood and stone.
ECB(i) 5 and say to them, Thus says Adonay Yah Veh: In the day I chose Yisra El, and lifted my hand to the seed of the house of Yaaqov, and made myself known to them in the land of Misrayim, when I lifted my hand to them, saying, I - Yah Veh your Elohim: 6 the day I lifted my hand to them, to bring them from the land of Misrayim to a land I explored for them - flowing with milk and honey - the splendor of all lands: 7 and I say to them, You, every man cast away the abominations of his eyes and foul not yourselves with the idols of Misrayim: I - Yah Veh your Elohim. 8 And they rebel against me and will to not hearken to me: they - every man neither cast away the abominations of their eyes, nor forsake the idols of Misrayim. And I say, I pour my fury on them to finish off my wrath against them midst the land of Misrayim. 9 And for sake of my name, I work to not profane it in the eyes of the goyim, among whom they are in whose eyes I make myself known to them in bringing them from the land of Misrayim: 10 and I bring them from the land of Misrayim and bring them into the wilderness: 11 and I give them my statutes so that they know my judgments - which, if a human works, he lives in them: 12 and also, I give them my shabbaths, to become a sign between me and between them so that they know that I Yah Veh hallow them. 13 And the house of Yisra El rebels against me in the wilderness: they walk not in my statutes and they spurn my judgments - which, if a human works, he lives in them; and they mightily profane my shabbaths: and I say, I pour my fury on them in the wilderness to consume them. 14 And for sake of my name, I worked to not profane in the eyes of the goyim, in whose eyes I brought them out. 15 And also, I lifted my hand to them in the wilderness, to not bring them into the land I gave them - flowing with milk and honey - the glory of all lands; 16 because they spurned my judgments and walked not in my statutes; and profaned my shabbaths: for their heart went after their idols: 17 and my eye spared them from ruin: and I worked not their final finish in the wilderness. 18 But I say to their sons in the wilderness, Neither walk in the statutes of your fathers nor guard their judgments nor foul yourselves with their idols: 19 I - Yah Veh your Elohim! Walk in my statutes and guard my judgments and work them; 20 and hallow my shabbaths; to become a sign between me and between you, so that you know I - Yah Veh your Elohim. 21 And the sons rebel against me: and they neither walk in my statutes nor guard my judgments to work them - which, if a human works, he lives in them: they profane my shabbaths. And I say, I pour my fury on them to accomplish my wrath against them in the wilderness. 22 I turn my hand, and work for sake of my name, not to profane in the eyes of the goyim, in whose eyes I brought them forth. 23 I also - I lift my hand to them in the wilderness to scatter them among the goyim and winnow them through the lands 24 because they work not my judgments; and despise my statutes and profane my shabbaths: and their eyes are after the idols of their fathers. 25 And I also - I give them statutes - not good and judgments whereby they live not; 26 and I foul them in their own offerings in that they pass through all who burst the womb so that I desolate them so that they know, I - Yah Veh. 27 So, son of humanity, word to the house of Yisra El, and say to them, Thus says Adonay Yah Veh: Yet in this your fathers blasphemed me, in treasoning a treason against me. 28 And I bring them into the land for which I lifted my hand to give it to them, and they see every high hill and all the thick trees; and there they sacrifice their sacrifices, and there they give the vexation of their qorban: there they also set their scent of rest and there they libate their libations. 29 And I say to them, What is the bamah to which you go? - and the name is called Bamah to this day. 30
THE IDOLATRY OF THE HOUSE OF YISRA EL
So say to the house of Yisra El, Thus says Adonay Yah Veh: Why foul you after the way of your fathers? And whore after their abominations? 31 And when you bear your offerings - when you pass your sons through the fire you foul yourselves with all your idols to this day: and am I inquired of by you, O house of Yisra El? - I live - an oracle of Adonay Yah Veh I am not inquired of by you. 32 And that which ascends into your spirit, saying, We become as the goyim - as the families of the lands to minister timber and stone surely becomes not.
ACV(i) 5 and say to them, Thus says the lord LORD: In the day when I chose Israel, and swore to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am LORD your God, 6 I swore to them in that day, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands. 7 And I said to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken to me. They did not every man cast away the abominations of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I worked for my name's sake (that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them) in bringing them forth out of the land of Egypt. 10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he shall live in them. 12 Moreover I also gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am LORD who sanctifies them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keeps, he shall live in them. And they greatly profaned my sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out. 15 Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands, 16 because they rejected my ordinances, and did not walk in my statutes, and profaned my sabbaths, for their heart went after their idols. 17 Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them, nor did I make a full end of them in the wilderness. 18 And I said to their sons in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers. Neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols. 19 I am LORD your God. Walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them, 20 and hallow my sabbaths, and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am LORD your God. 21 But the sons rebelled against me. They did not walk in my statutes, nor kept my ordinances to do them, which if a man does, he shall live in them. They profaned my sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth. 23 Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries, 24 because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. 25 Moreover I also gave them statutes that were not good, and ordinances in which they will not live. 26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am LORD. 27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, Thus says the lord LORD: In this moreover your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. 28 For when I had brought them into the land, which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering. There also they made their sweet savor, and they poured out there their drink offerings. 29 Then I said to them, What does the high place to which ye go mean? So the name of it is called Bamah to this day. 30 Therefore say to the house of Israel, Thus says the lord LORD: Do ye pollute yourselves according to the manner of your fathers, and play ye the harlot according to their abominations? 31 And when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, do ye pollute yourselves with all your idols to this day? And shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, says the lord LORD, I will not be inquired of by you. 32 And that which comes into your mind shall not be at all, in that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
WEB(i) 5 Tell them, ‘The Lord Yahweh says: “In the day when I chose Israel, and swore to the offspring of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, ‘I am Yahweh your God;’ 6 in that day I swore to them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands. 7 I said to them, ‘Each of you throw away the abominations of his eyes. Don’t defile yourselves with the idols of Egypt. I am Yahweh your God.’ 8 “‘“But they rebelled against me, and would not listen to me. They didn’t all throw away the abominations of their eyes. They also didn’t forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the middle of the land of Egypt. 9 But I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them out of the land of Egypt. 10 So I caused them to go out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he will live in them. 12 Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Yahweh who sanctifies them. 13 “‘“But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They didn’t walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keeps, he shall live in them. They greatly profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them. 14 But I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out. 15 Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; 16 because they rejected my ordinances, and didn’t walk in my statutes, and profaned my Sabbaths; for their heart went after their idols. 17 Nevertheless my eye spared them, and I didn’t destroy them. I didn’t make a full end of them in the wilderness. 18 I said to their children in the wilderness, ‘Don’t walk in the statutes of your fathers. Don’t observe their ordinances or defile yourselves with their idols. 19 I am Yahweh your God. Walk in my statutes, keep my ordinances, and do them. 20 Make my Sabbaths holy. They shall be a sign between me and you, that you may know that I am Yahweh your God.’ 21 “‘“But the children rebelled against me. They didn’t walk in my statutes, and didn’t keep my ordinances to do them, which if a man does, he shall live in them. They profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out. 23 Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries; 24 because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my Sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols. 25 Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live. 26 I polluted them in their own gifts, in that they caused all that opens the womb to pass through the fire, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.”’ 27 “Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, ‘The Lord Yahweh says: “Moreover, in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. 28 For when I had brought them into the land which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering. There they also made their pleasant aroma, and there they poured out their drink offerings. 29 Then I said to them, ‘What does the high place where you go mean?’ So its name is called Bamah to this day.”’ 30 “Therefore tell the house of Israel, ‘The Lord Yahweh says: “Do you pollute yourselves in the way of your fathers? Do you play the prostitute after their abominations? 31 When you offer your gifts, when you make your sons pass through the fire, do you pollute yourselves with all your idols to this day? Should I be inquired of by you, house of Israel? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you! 32 “‘“That which comes into your mind will not be at all, in that you say, ‘We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.’
WEB_Strongs(i)
  5 H559 and tell H559 them, Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H3117 In the day H977 when I chose H3478 Israel, H3027 and swore H5375 to H2233 the seed H1004 of the house H3290 of Jacob, H3045 and made myself known H776 to them in the land H4714 of Egypt, H3027 when I swore H5375 to H559 them, saying, H3068 I am Yahweh H430 your God;
  6 H3117 in that day H3027 I swore H5375 to H3318 them, to bring them forth H776 out of the land H4714 of Egypt H776 into a land H8446 that I had searched H2100 out for them, flowing H2461 with milk H1706 and honey, H6643 which is the glory H776 of all lands.
  7 H559 I said H7993 to them, Cast away H376 every man H8251 the abominations H5869 of his eyes, H2930 and don't defile H1544 yourselves with the idols H4714 of Egypt; H3068 I am Yahweh H430 your God.
  8 H4784 But they rebelled H14 against me, and would H8085 not listen H376 to me; they each H7993 didn't throw away H8251 the abominations H5869 of their eyes, H5800 neither did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt. H559 Then I said H8210 I would pour out H2534 my wrath H3615 on them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 But I worked H8034 for my name's H2490 sake, that it should not be profaned H5869 in the sight H1471 of the nations, H8432 among H5869 which they were, in whose sight H3045 I made myself known H3318 to them, in bringing them forth H776 out of the land H4714 of Egypt.
  10 H3318 So I caused them to go forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H935 and brought H4057 them into the wilderness.
  11 H5414 I gave H2708 them my statutes, H3045 and showed H4941 them my ordinances, H120 which if a man H6213 does, H2425 he shall live in them.
  12 H5414 Moreover also I gave H7676 them my Sabbaths, H226 to be a sign H3045 between me and them, that they might know H3068 that I am Yahweh H6942 who sanctifies them.
  13 H1004 But the house H3478 of Israel H4784 rebelled H4057 against me in the wilderness: H1980 they didn't walk H2708 in my statutes, H3988 and they rejected H4941 my ordinances, H120 which if a man H6213 keep, H2425 he shall live H7676 in them; and my Sabbaths H3966 they greatly H2490 profaned. H559 Then I said H8210 I would pour out H2534 my wrath H4057 on them in the wilderness, H3615 to consume them.
  14 H6213 But I worked H8034 for my name's H2490 sake, that it should not be profaned H5869 in the sight H1471 of the nations, H5869 in whose sight H3318 I brought them out.
  15 H3027 Moreover also I swore H5375 to H4057 them in the wilderness, H935 that I would not bring H776 them into the land H5414 which I had given H2100 them, flowing H2461 with milk H1706 and honey, H6643 which is the glory H776 of all lands;
  16 H3988 because they rejected H4941 my ordinances, H1980 and didn't walk H2708 in my statutes, H2490 and profaned H7676 my Sabbaths: H3820 for their heart H1980 went H310 after H1544 their idols.
  17 H5869 Nevertheless my eye H2347 spared H7843 them, and I didn't destroy H6213 them, neither did I make H3617 a full end H4057 of them in the wilderness.
  18 H559 I said H1121 to their children H4057 in the wilderness, H3212 Don't walk H2706 in the statutes H1 of your fathers, H8104 neither observe H4941 their ordinances, H2930 nor defile H1544 yourselves with their idols.
  19 H3068 I am Yahweh H430 your God: H3212 walk H2708 in my statutes, H8104 and keep H4941 my ordinances, H6213 and do them;
  20 H7676 and make my Sabbaths H6942 holy; H226 and they shall be a sign H3045 between me and you, that you may know H3068 that I am Yahweh H430 your God.
  21 H1121 But the children H4784 rebelled H1980 against me; they didn't walk H2708 in my statutes, H8104 neither kept H4941 my ordinances H6213 to do H120 them, which if a man H6213 do, H2425 he shall live H2490 in them; they profaned H7676 my Sabbaths. H559 Then I said H8210 I would pour out H2534 my wrath H3615 on them, to accomplish H639 my anger H4057 against them in the wilderness.
  22 H7725 Nevertheless I withdrew H3027 my hand, H6213 and worked H8034 for my name's H2490 sake, that it should not be profaned H5869 in the sight H1471 of the nations, H5869 in whose sight H3318 I brought them forth.
  23 H3027 Moreover I swore H5375 to H4057 them in the wilderness, H6327 that I would scatter H1471 them among the nations, H2219 and disperse H776 them through the countries;
  24 H6213 because they had not executed H4941 my ordinances, H3988 but had rejected H2708 my statutes, H2490 and had profaned H7676 my Sabbaths, H5869 and their eyes H310 were after H1 their fathers' H1544 idols.
  25 H5414 Moreover also I gave H2706 them statutes H2896 that were not good, H4941 and ordinances H2421 in which they should not live;
  26 H2930 and I polluted H4979 them in their own gifts, H5674 in that they caused to pass through H6363 the fire all that opens H7356 the womb, H8074 that I might make them desolate, H3045 to the end that they might know H3068 that I am Yahweh.
  27 H1121 Therefore, son H120 of man, H1696 speak H1004 to the house H3478 of Israel, H559 and tell H559 them, Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H1 In this moreover have your fathers H1442 blasphemed H4603 me, in that they have committed H4604 a trespass against me.
  28 H935 For when I had brought H776 them into the land, H3027 which I swore H5375 to H5414 give H7200 to them, then they saw H7311 every high H1389 hill, H5687 and every thick H6086 tree, H2076 and they offered H2077 there their sacrifices, H5414 and there they presented H3708 the provocation H2076 of their offering; H7760 there also they made H5207 their pleasant H7381 aroma, H5258 and they poured out H5262 there their drink offerings.
  29 H559 Then I said H1116 to them, What does the high place H935 where you go H8034 mean? So its name H7121 is called H1117 Bamah H3117 to this day.
  30 H559 Therefore tell H1004 the house H3478 of Israel, H559 Thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H2930 Do you pollute H1870 yourselves in the way H1 of your fathers? H2181 and do you play the prostitute H310 after H8251 their abominations?
  31 H5375 and when you offer H4979 your gifts, H1121 when you make your sons H5674 to pass through H784 the fire, H2930 do you pollute H1544 yourselves with all your idols H3117 to this day? H1875 and shall I be inquired H1004 of by you, house H3478 of Israel? H2416 As I live, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh, H1875 I will not be inquired of by you;
  32 H5927 and that which comes H7307 into your mind H559 shall not be at all, in that you say, H1961 We will be H1471 as the nations, H4940 as the families H776 of the countries, H8334 to serve H6086 wood H68 and stone.
NHEB(i) 5 and tell them, 'Thus says the Lord GOD: "In the day when I chose Israel, and swore to the offspring of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, 'I am the LORD your God'; 6 in that day I swore to them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands. 7 I said to them, 'Cast away every man the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.' 8 But they rebelled against me, and would not listen to me; they each didn't throw away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth out of the land of Egypt. 10 "'"So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he shall live in them. 12 Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD who sanctifies them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they didn't walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my Sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them. 14 But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out. 15 "'"Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given to them, flowing with milk and honey, which is the most beautiful of all lands; 16 because they rejected my ordinances, and didn't walk in my statutes, and profaned my Sabbaths: for their heart went after their idols. 17 Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness. 18 "'"I said to their children in the wilderness, 'Do not walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols. 19 I am the LORD your God: walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them; 20 and make my Sabbaths holy; and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am the LORD your God.' 21 But the children rebelled against me; they didn't walk in my statutes, neither kept my ordinances to do them, which if a man do, he shall live in them; and they profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth. 23 Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries; 24 because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my Sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. 25 Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live; 26 and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD."' 27 "Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, 'Thus says the Lord GOD: "In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. 28 For when I had brought them into the land, which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their pleasant aroma, and they poured out there their drink offerings. 29 Then I said to them, 'What does the high place where you go mean?' So its name is called Bamah to this day."' 30 "Therefore tell the house of Israel, 'Thus says the Lord GOD: "Do you pollute yourselves in the way of your fathers? And do you play the prostitute after their abominations? 31 And when you offer your gifts, when you make your sons to pass through the fire, do you pollute yourselves with all your idols to this day? And shall I be inquired of by you, house of Israel? As I live, says the Lord GOD, I will not be inquired of by you; 32 and that which comes into your mind shall not be at all, in that you say, 'We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.'
AKJV(i) 5 And say to them, Thus said the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up my hand to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I lifted up my hand to them, saying, I am the LORD your God; 6 In the day that I lifted up my hand to them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 Then said I to them, Cast you away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not listen to me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury on them, to accomplish my anger against them in the middle of the land of Egypt. 9 But I worked for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth out of the land of Egypt. 10 Why I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and showed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury on them in the wilderness, to consume them. 14 But I worked for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out. 15 Yet also I lifted up my hand to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; 16 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols. 17 Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. 18 But I said to their children in the wilderness, Walk you not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: 19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; 20 And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am the LORD your God. 21 Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury on them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth. 23 I lifted up my hand to them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; 24 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. 25 Why I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live; 26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD. 27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, Thus said the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. 28 For when I had brought them into the land, for the which I lifted up my hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet smell, and poured out there their drink offerings. 29 Then I said to them, What is the high place whereunto you go? And the name whereof is called Bamah to this day. 30 Why say to the house of Israel, Thus said the Lord GOD; Are you polluted after the manner of your fathers? and commit you prostitution after their abominations? 31 For when you offer your gifts, when you make your sons to pass through the fire, you pollute yourselves with all your idols, even to this day: and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, said the Lord GOD, I will not be inquired of by you. 32 And that which comes into your mind shall not be at all, that you say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
AKJV_Strongs(i)
  5 H559 And say H3541 to them, Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H3117 In the day H977 when I chose H3478 Israel, H5375 and lifted H3027 up my hand H2233 to the seed H1004 of the house H3290 of Jacob, H3045 and made myself known H776 to them in the land H4714 of Egypt, H5375 when I lifted H3027 up my hand H559 to them, saying, H3068 I am the LORD H430 your God;
  6 H3117 In the day H5375 that I lifted H3027 up my hand H3318 to them, to bring H3318 them forth H776 of the land H4714 of Egypt H413 into H776 a land H8446 that I had espied H2100 for them, flowing H2461 with milk H1706 and honey, H1958 which H6643 is the glory H3605 of all H776 lands:
  7 H559 Then said H7993 I to them, Cast H376 you away every man H8251 the abominations H5869 of his eyes, H2930 and defile H1544 not yourselves with the idols H4714 of Egypt: H3068 I am the LORD H430 your God.
  8 H4784 But they rebelled H14 against me, and would H8085 not listen H376 to me: they did not every man H7993 cast H8251 away the abominations H5869 of their eyes, H3808 neither H5800 did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt: H559 then I said, H8210 I will pour H2534 out my fury H3615 on them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the middle H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 But I worked H8034 for my name’s H4616 sake, H2490 that it should not be polluted H5869 before H1471 the heathen, H8432 among H834 whom H853 they were, in whose H5869 sight H3045 I made myself known H3318 to them, in bringing H3318 them forth H776 out of the land H4714 of Egypt.
  10 H3318 Why I caused them to go H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H935 and brought H413 them into H4057 the wilderness.
  11 H5414 And I gave H2708 them my statutes, H3045 and showed H4941 them my judgments, H834 which H120 if a man H6213 do, H2425 he shall even live in them.
  12 H1571 Moreover H1571 also H5414 I gave H7676 them my sabbaths, H226 to be a sign H996 between H3045 me and them, that they might know H3068 that I am the LORD H6942 that sanctify them.
  13 H1004 But the house H3478 of Israel H4784 rebelled H4057 against me in the wilderness: H1980 they walked H2708 not in my statutes, H3988 and they despised H4941 my judgments, H834 which H120 if a man H6213 do, H2425 he shall even live H7676 in them; and my sabbaths H3966 they greatly H2490 polluted: H559 then I said, H8210 I would pour H2534 out my fury H4057 on them in the wilderness, H3615 to consume them.
  14 H6213 But I worked H8034 for my name’s H4616 sake, H2490 that it should not be polluted H5869 before H1471 the heathen, H834 in whose H5869 sight H3318 I brought them out.
  15 H1571 Yet also H5375 I lifted H3027 up my hand H4057 to them in the wilderness, H935 that I would not bring H413 them into H776 the land H834 which H5414 I had given H2100 them, flowing H2461 with milk H1706 and honey, H1958 which H3605 is the glory of all H776 lands;
  16 H3282 Because H3988 they despised H4941 my judgments, H1980 and walked H2708 not in my statutes, H2490 but polluted H7676 my sabbaths: H3820 for their heart H1980 went H310 after H1544 their idols.
  17 H5869 Nevertheless my eye H2347 spared H7843 them from destroying H3808 them, neither H6213 did I make H3615 an end H4057 of them in the wilderness.
  18 H559 But I said H1121 to their children H4057 in the wilderness, H3212 Walk H2706 you not in the statutes H1 of your fathers, H408 neither H8104 observe H4941 their judgments, H408 nor H2930 defile H1544 yourselves with their idols:
  19 H3068 I am the LORD H430 your God; H3212 walk H2708 in my statutes, H8104 and keep H4941 my judgments, H6213 and do them;
  20 H6942 And hallow H7676 my sabbaths; H226 and they shall be a sign H996 between H3045 me and you, that you may know H3068 that I am the LORD H430 your God.
  21 H1121 Notwithstanding the children H4784 rebelled H1980 against me: they walked H2708 not in my statutes, H3808 neither H8104 kept H4941 my judgments H6213 to do H834 them, which H120 if a man H6213 do, H2425 he shall even live H2490 in them; they polluted H7676 my sabbaths: H559 then I said, H8210 I would pour H2534 out my fury H3615 on them, to accomplish H639 my anger H4057 against them in the wilderness.
  22 H7725 Nevertheless I withdrew H3027 my hand, H6213 and worked H8034 for my name’s H4616 sake, H2490 that it should not be polluted H5869 in the sight H1471 of the heathen, H834 in whose H5869 sight H3318 I brought H3318 them forth.
  23 H5375 I lifted H3027 up my hand H1571 to them also H4057 in the wilderness, H6327 that I would scatter H1471 them among the heathen, H2219 and disperse H776 them through the countries;
  24 H3282 Because H6213 they had not executed H4941 my judgments, H3988 but had despised H2708 my statutes, H2490 and had polluted H7676 my sabbaths, H5869 and their eyes H310 were after H1 their fathers’ H1544 idols.
  25 H5414 Why I gave H1571 them also H2706 statutes H2896 that were not good, H4941 and judgments H2421 whereby they should not live;
  26 H2930 And I polluted H4979 them in their own gifts, H5674 in that they caused to pass H3605 through the fire all H6363 that opens H7356 the womb, H8074 that I might make them desolate, H4616 to the end H3045 that they might know H3068 that I am the LORD.
  27 H3651 Therefore, H1121 son H120 of man, H1696 speak H1004 to the house H3478 of Israel, H559 and say H3541 to them, Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H5750 Yet H2063 in this H1 your fathers H1442 have blasphemed H4603 me, in that they have committed H4604 a trespass against me.
  28 H935 For when I had brought H413 them into H776 the land, H834 for the which H5375 I lifted H3027 up my hand H5414 to give H7200 it to them, then they saw H3605 every H7311 high H1389 hill, H3605 and all H5687 the thick H6086 trees, H2076 and they offered H8033 there H2077 their sacrifices, H8033 and there H5414 they presented H3708 the provocation H7133 of their offering: H8033 there H7760 also they made H5207 their sweet H7381 smell, H5258 and poured H8033 out there H5262 their drink offerings.
  29 H559 Then I said H4100 to them, What H1116 is the high H834 place whereunto H8033 H935 you go? H8034 And the name H7121 whereof is called H1117 Bamah H2088 to this H3117 day.
  30 H3651 Why H559 say H1004 to the house H3478 of Israel, H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2930 Are you polluted H1870 after the manner H1 of your fathers? H2181 and commit H2181 you prostitution H310 after H8251 their abominations?
  31 H5375 For when you offer H4979 your gifts, H1121 when you make your sons H5674 to pass H784 through the fire, H2930 you pollute H3605 yourselves with all H1544 your idols, H3117 even to this day: H1875 and shall I be inquired H1004 of by you, O house H3478 of Israel? H2416 As I live, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD, I will not be inquired of by you.
  32 H5927 And that which comes H5921 into H7307 your mind H559 shall not be at all, that you say, H1471 We will be as the heathen, H4940 as the families H776 of the countries, H8334 to serve H6086 wood H68 and stone.
KJ2000(i) 5 And say unto them, Thus says the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up my hand unto the descendants of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up my hand unto them, saying, I am the LORD your God; 6 In the day that I lifted up my hand unto them, to bring them forth from the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 Then said I unto them, Cast you away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I acted for my name’s sake, that it should not be polluted before the nations, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt. 10 Therefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and showed them my judgments, which if a man does, he shall even live by them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctifies them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man does, he shall even live by them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I acted for my name’s sake, that it should not be polluted before the nations, in whose sight I brought them out. 15 Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; 16 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols. 17 Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. 18 But I said unto their children in the wilderness, Walk you not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: 19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; 20 And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am the LORD your God. 21 Yet the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live by them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew my hand, and acted for my name’s sake, that it should not be polluted in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth. 23 I lifted up my hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries; 24 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were fixed on their fathers’ idols. 25 Therefore I gave them also statutes that were not good, and judgments by which they should not live; 26 And I defiled them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD. 27 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus says the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. 28 For when I had brought them into the land, for I lifted up my hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet aroma, and poured out there their drink offerings. 29 Then I said unto them, What is the high place to which you go? And its name is called Bamah unto this day. 30 Therefore say unto the house of Israel, Thus says the Lord GOD; Are you defiled after the manner of your fathers? and commit you harlotry after their abominations? 31 For when you offer your gifts, when you make your sons to pass through the fire, you defile yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, says the Lord GOD, I will not be inquired of by you. 32 And that which comes into your mind shall not be at all, that you say, We will be as the Gentiles, as the families of the countries, to serve wood and stone.
UKJV(i) 5 And say unto them, Thus says the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; 6 In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 Then said I unto them, Cast all of you away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt. 10 Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and showed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out. 15 Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; 16 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols. 17 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. 18 But I said unto their children in the wilderness, Walk all of you not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: 19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; 20 And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that all of you may know that I am the LORD your God. 21 Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth. 23 I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; 24 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. 25 Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live; 26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD. 27 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus says the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. 28 For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. 29 Then I said unto them, What is the high place unto which all of you go? And the name whereof is called Bamah unto this day. 30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus says the Lord GOD; Are all of you polluted after the manner of your fathers? and commit all of you whoredom after their abominations? 31 For when all of you offer your gifts, when all of you make your sons to pass through the fire, all of you pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, says the Lord GOD, I will not be enquired of by you. 32 And that which comes into your mind shall not be at all, that all of you say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
CKJV_Strongs(i)
  5 H559 And say H559 unto them, Thus says H136 the Lord H3069 God; H3117 In the day H977 when I chose H3478 Israel, H5375 and lifted up H3027 my hand H2233 unto the seed H1004 of the house H3290 of Jacob, H3045 and made myself known H776 unto them in the land H4714 of Egypt, H5375 when I lifted H3027 up my hand H559 unto them, saying, H3068 I am the Lord H430 your God;
  6 H3117 In the day H5375 that I lifted up H3027 my hand H3318 unto them, to bring them forth H776 of the land H4714 of Egypt H776 into a land H8446 that I had saw H2100 for them, flowing H2461 with milk H1706 and honey, H6643 which is the glory H776 of all lands:
  7 H559 Then said H7993 I unto them, Cast you away H376 every man H8251 the abominations H5869 of his eyes, H2930 and defile H1544 not yourselves with the idols H4714 of Egypt: H3068 I am the Lord H430 your God.
  8 H4784 But they rebelled H14 against me, and would H8085 not listen H376 unto me: they did not every man H7993 cast away H8251 the abominations H5869 of their eyes, H5800 neither did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt: H559 then I said, H8210 I will pour out H2534 my fury H3615 upon them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 But I done H8034 for my name's H2490 sake, that it should not be polluted H5869 before H1471 the heathen, H8432 among H5869 whom they were, in whose sight H3045 I made myself known H3318 unto them, in bringing them forth H776 out of the land H4714 of Egypt.
  10 H3318 Therefore I caused them to go forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H935 and brought H4057 them into the wilderness.
  11 H5414 And I gave H2708 them my statutes, H3045 and showed H4941 them my judgments, H120 which if a man H6213 do, H2425 he shall even live in them.
  12 H5414 Moreover also I gave H7676 them my sabbaths, H226 to be a sign H3045 between me and them, that they might know H3068 that I am the Lord H6942 that sanctify them.
  13 H1004 But the house H3478 of Israel H4784 rebelled H4057 against me in the wilderness: H1980 they walked H2708 not in my statutes, H3988 and they despised H4941 my judgments, H120 which if a man H6213 do, H2425 he shall even live H7676 in them; and my sabbaths H3966 they greatly H2490 polluted: H559 then I said, H8210 I would pour out H2534 my fury H4057 upon them in the wilderness, H3615 to consume them.
  14 H6213 But I done H8034 for my name's H2490 sake, that it should not be polluted H5869 before H1471 the heathen, H5869 in whose sight H3318 I brought them out.
  15 H5375 Yet also I lifted up H3027 my hand H4057 unto them in the wilderness, H935 that I would not bring H776 them into the land H5414 which I had given H2100 them, flowing H2461 with milk H1706 and honey, H6643 which is the glory H776 of all lands;
  16 H3988 Because they despised H4941 my judgments, H1980 and walked H2708 not in my statutes, H2490 but polluted H7676 my sabbaths: H3820 for their heart H1980 went H310 after H1544 their idols.
  17 H5869 Nevertheless my eye H2347 spared H7843 them from destroying H6213 them, neither did I make H3617 a end H4057 of them in the wilderness.
  18 H559 But I said H1121 unto their sons H4057 in the wilderness, H3212 Walk H2706 you not in the statutes H1 of your fathers, H8104 neither observe H4941 their judgments, H2930 nor defile H1544 yourselves with their idols:
  19 H3068 I am the Lord H430 your God; H3212 walk H2708 in my statutes, H8104 and keep H4941 my judgments, H6213 and do them;
  20 H6942 And hallow H7676 my sabbaths; H226 and they shall be a sign H3045 between me and you, that you may know H3068 that I am the Lord H430 your God.
  21 H1121 Nevertheless the sons H4784 rebelled H1980 against me: they walked H2708 not in my statutes, H8104 neither kept H4941 my judgments H6213 to do H120 them, which if a man H6213 do, H2425 he shall even live H2490 in them; they polluted H7676 my sabbaths: H559 then I said, H8210 I would pour out H2534 my fury H3615 upon them, to accomplish H639 my anger H4057 against them in the wilderness.
  22 H7725 Nevertheless I withdrew H3027 my hand, H6213 and done H8034 for my name's H2490 sake, that it should not be polluted H5869 in the sight H1471 of the heathen, H5869 in whose sight H3318 I brought them forth.
  23 H5375 I lifted up H3027 my hand H4057 unto them also in the wilderness, H6327 that I would scatter H1471 them among the heathen, H2219 and disperse H776 them through the countries;
  24 H6213 Because they had not executed H4941 my judgments, H3988 but had despised H2708 my statutes, H2490 and had polluted H7676 my sabbaths, H5869 and their eyes H310 were after H1 their fathers' H1544 idols.
  25 H5414 Therefore I gave H2706 them also statutes H2896 that were not good, H4941 and judgments H2421 by which they should not live;
  26 H2930 And I polluted H4979 them in their own gifts, H5674 in that they caused to pass through H6363 the fire all that opens H7356 the womb, H8074 that I might make them desolate, H3045 to the end that they might know H3068 that I am the Lord.
  27 H1121 Therefore, son H120 of man, H1696 speak H1004 unto the house H3478 of Israel, H559 and say H559 unto them, Thus says H136 the Lord H3069 God; H1 Yet in this your fathers H1442 have blasphemed H4603 me, in that they have committed H4604 a trespass against me.
  28 H935 For when I had brought H776 them into the land, H5375 for the which I lifted up H3027 my hand H5414 to give H7200 it to them, then they saw H7311 every high H1389 hill, H5687 and all the thick H6086 trees, H2076 and they offered H2077 there their sacrifices, H5414 and there they presented H3708 the provocation H7133 of their offering: H7760 there also they made H5207 their sweet H7381 smell, H5258 and poured out H5262 there their drink offerings.
  29 H559 Then I said H1116 unto them, What is the high place H935 unto what you go? H8034 And the name H7121 there is called H1117 Bamah H3117 unto this day.
  30 H559 Therefore say H1004 unto the house H3478 of Israel, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H2930 Are you polluted H1870 after the manner H1 of your fathers? H2181 and commit you whoredom H310 after H8251 their abominations?
  31 H5375 For when you offer H4979 your gifts, H1121 when you make your sons H5674 to pass through H784 the fire, H2930 you pollute H1544 yourselves with all your idols, H3117 even unto this day: H1875 and shall I be inquired H1004 of by you, O house H3478 of Israel? H2416 As I live, H5002 says H136 the Lord H3069 God, H1875 I will not be inquired of by you.
  32 H5927 And that which comes H7307 into your mind H559 shall not be at all, that you say, H1961 We will be H1471 as the heathen, H4940 as the families H776 of the countries, H8334 to serve H6086 wood H68 and stone.
EJ2000(i) 5 ¶ And say unto them, Thus hath the Lord GOD said; In the day when I chose Israel and lifted up my hand for the seed of the house of Jacob and made myself known unto them in the land of Egypt when I lifted up my hand unto them, saying, I am the LORD your God; 6 in the day that I lifted up my hand unto them with an oath that I would bring them forth from the land of Egypt into a land that I had prepared for them, flowing with milk and honey, which is the most beautiful of all lands, 7 then said I unto them, Cast away each one of you all worship of god fabricated by carnal appearance and do not defile yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me and did not desire to hearken unto me; each one did not cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt; then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 With all this, I intervened for my name’s sake that it should not be polluted before the Gentiles, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt. 10 ¶ Therefore I took them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness; 11 and I gave them my statutes and declared unto them my rights, by which the man that does them shall live by them. 12 And I also gave them my sabbaths to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctifies them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they did not walk in my statutes, and they despised my rights, by which the man that does them shall live by them; and my sabbaths they greatly polluted; therefore I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness to consume them. 14 But I intervened for my name’s sake, that it should not be polluted before the Gentiles, in whose sight I brought them out. 15 Yet I also lifted up my hand unto them in the wilderness, with an oath that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the most beautiful of all lands, 16 because they despised my rights and did not walk in my statutes but polluted my Sabbaths, for their heart went after their idols. 17 With all this, my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. 18 But I said unto their sons in the wilderness: Do not walk in the statutes of your fathers, neither keep their laws, nor defile yourselves with their idols: 19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my rights, and do them; 20 and hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God. 21 Notwithstanding, the sons rebelled against me: they did not walk in my statutes, nor keep my rights to do them, by which the man that does them shall live by them; they polluted my Sabbaths; then I said: I would pour out my fury upon them to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless, I withdrew my hand and intervened for my name’s sake that it should not be polluted in the sight of the Gentiles in whose sight I brought them forth. 23 I lifted up my hand unto them also in the wilderness with an oath that I would scatter them among the Gentiles and disperse them through the countries 24 because they had not executed my rights and had despised my statutes and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols. 25 For this reason I also gave them statutes that were not good and rights by which they could not live, 26 and I polluted them in their offerings when they caused to pass through the fire all that opens the womb that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD. 27 ¶ Therefore, son of man, speak unto the house of Israel and say unto them, Thus hath the Lord GOD said: Even in this your fathers have blasphemed me when they committed rebellion against me. 28 For when I had brought them into the land, for which I lifted up my hand to give it to them, then they saw every high hill and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offerings; there also they made their sweet savour and poured out there their drink offerings. 29 Then I said unto them, What is the high place unto which ye go? And its name is called Bamah unto this day. 30 Therefore say unto the house of Israel, Thus hath the Lord GOD said: Perchance are ye polluted after the manner of your fathers? and do ye commit whoredom after their abominations? 31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day; and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, said the Lord GOD, I will not be enquired of by you. 32 And that which ye think shall not be at all, that ye say, We will be as the Gentiles, as the families of the nations to serve wood and stone.
CAB(i) 5 and you shall say to them, Thus says the Lord: From the day that I chose the house of Israel, and became known to the seed of the house of Jacob, and was known to them in the land of Egypt, and helped them with My hand, saying, I am the Lord your God; 6 in that day I helped them with My hand, to bring them out of the land of Egypt into the land which I prepared for them, a land flowing with milk and honey, it is abundant beyond every land. 7 And I said to them, Let everyone cast away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the devices of Egypt: I am the Lord your God. 8 But they revolted against Me, and would not hearken to Me: they cast not away the abominations of their eyes, and forsook not the devices of Egypt. Then I said that I would pour out My wrath upon them, to accomplish My wrath upon them in the midst of Egypt. 9 But I acted so that My name should not be at all profaned in the sight of the Gentiles, in the midst of whom they are, among whom I was made known to them in their sight, to bring them out of the land of Egypt. 10 And I brought them into the wilderness. 11 And I gave them My commandments, and made known to them My ordinances, all which if a man shall do, he shall even live in them. 12 And I gave them My Sabbaths, that they should be for a sign between Me and them, that they should know that I am the Lord that sanctifies them. 13 And I said to the house of Israel in the wilderness, Walk in My commandments: but they walked not in them, and they rejected My ordinances, which if a man shall do, he shall even live in them; and they grievously profaned My Sabbaths. And I said that I would pour out My wrath upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I acted so that My name should not be at all profaned before the Gentiles, before whose eyes I brought them out. 15 But I lifted up My hand against them in the wilderness once for all, that I would not bring them into the land which I gave them, a land flowing with milk and honey, it is sweeter than all lands; 16 because they rejected My ordinances, and walked not in My commandments, but profaned My Sabbaths, and went after the imaginations of their hearts. 17 Yet My eyes spared them, so as not to destroy them utterly, and I did not make an end of them in the wilderness. 18 And I said to their children in the wilderness, Walk not in the customs of your fathers, and keep not their ordinances, and have no fellowship with their practices, nor defile yourselves with them. 19 I am the Lord your God; walk in My commandments, and keep My ordinances, and do them; 20 and hallow My Sabbaths, and let them be a sign between Me and you, that you may know that I am the Lord your God. 21 But they provoked Me, and their children walked not in My commandments, and they took no heed to My ordinances to do them, which if a man shall do, he shall even live in them, and they profaned My Sabbaths. Then I said that I would pour out My wrath upon them in the wilderness, to accomplish My anger upon them. 22 But I acted so that My name might not be at all profaned before the Gentiles; and I brought them out in their sight. 23 I lifted up My hand against them in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles, and disperse them in the countries; 24 because they kept not My ordinances, and rejected My commandments, and profaned My Sabbaths, and their eyes went after the imaginations of their fathers. 25 So I gave them commandments that were not good, and ordinances in which they should not live. 26 And I will defile them by their own decrees, when I pass through upon everyone that opens the womb, that I may destroy them. 27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and you shall say to them, Thus says the Lord: In this too have your fathers provoked Me in their trespasses in which they transgressed against Me. 28 Whereas I brought them into the land concerning which I lifted up My hand to give it to them; and they looked upon every high hill, and every shady tree, and they sacrificed there to their gods, and offered there sweet-smelling savors, and there they poured out their drink offerings. 29 And I said to them, What is Bamah, that you go in there? And they called its name Bamah, until this day. 30 Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord: Do you pollute yourselves with the iniquities of your fathers, and do you go a-whoring after their abominations, 31 and do you pollute yourselves with the firstfruits of your gifts, in the offerings wherewith you pollute yourselves in all your imaginations, until this day; and shall I answer you, O house of Israel? As I live, says the Lord, I will not answer you, neither shall this thing come upon your spirit. 32 And it shall not be as you say, We will be as the nations, and as the tribes of the earth, to worship stocks and stones.
LXX2012(i) 5 and you shall say to them, Thus says the Lord; From the day that I chose the house of Israel, and became known to the seed of the house of Jacob, and was known to them in the land of Egypt, and helped them with my hand, saying, I am the Lord your God; 6 in that day I helped them with my hand, to bring them out of the land of Egypt into the land which I prepared for them, a land flowing with milk and honey, it is abundant beyond every land. 7 And I said to them, Let every one cast away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the devices of Egypt: I am the Lord your God. 8 But they revolted from me, and would not listen to me: they cast not away the abominations of their eyes, and forsook not the devices of Egypt: then I said that I would pour out my wrath upon them, to accomplish my wrath upon them in the midst of Egypt. 9 But I wrought [so] that my name should not be at all profaned in the sight of the Gentiles, in the midst of whom they are, among whom I was made known to them in their sight, to bring them out of the land of Egypt. 10 And I brought them into the wilderness. 11 And I gave them my commandments, and made known to them mine ordinances, all which [if] a man shall do, he shall even live in them. 12 And I gave them my sabbaths, that they should be for a sign between me and them, that they should know that I am the Lord that sanctify them. 13 And I said to the house of Israel in the wilderness, Walk you⌃ in my commandments: but they walked not [in them], and they rejected mine ordinances, which [if] a man shall do, he shall even live in them; and they grievously profaned my sabbaths: and I said that I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I wrought [so] that my name should not be at all profaned before the Gentiles, before whose eyes I brought them out. 15 But I lifted up my hand against them in the wilderness once for all, that I would not bring them into the land which I gave them, a land flowing with milk and honey, it is sweeter than all lands: 16 because they rejected mine ordinances, and walked not in my commandments, but profaned my sabbaths, and went after the imaginations of their hearts. 17 Yet mine eyes spared them, so as [not] to destroy them utterly, and I did not make an end of them in the wilderness. 18 And I said to their children in the wilderness, Walk not you⌃ in the customs of your fathers, and keep not their ordinances, and have no fellowship with their practices, nor defile yourselves [with them]. 19 I [am] the Lord your God; walk in my commandments, and keep mine ordinances, and do them; 20 and hallow my sabbaths, and let them be a sign between me and you, that you⌃ may know that I am the Lord your God. 21 But they provoked me, and their children walked not in my commandments, and they took no heed to mine ordinances to do them, which [if] a man shall do, he shall even live in them, and they profaned my sabbaths: then I said that I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to accomplish mine anger upon them. 22 But I wrought so that my name might not be at all profaned before the Gentiles; and I brought them out in their sight. 23 I lifted up my hand against them in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles, [and] disperse them in the countries; 24 because they kept not mine ordinances, and rejected my commandments, and profaned my sabbaths, and their eyes went after the imaginations of their fathers. 25 So I gave them commandments [that were] not good, and ordinances in which they should not live. 26 And I will defile them by their [own] decrees, when I pass through upon every one that opens the womb, that I may destroy them. 27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and you shall say to them, Thus says the Lord: Hitherto have your fathers provoked me in their trespasses in which they transgressed against me. 28 Whereas I brought them into the land concerning which I lifted up mine hand to give it them; and they looked upon every high hill, and every shady tree, and they sacrificed there to their gods, and offered there sweet smelling savor, and there they poured out their drink-offerings. 29 And I said to them, What is Abama, that you⌃ go in there? and they called its name Abama, until this day. 30 Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord, Do you⌃ pollute yourselves with the iniquities of your fathers, and do you⌃ go a-whoring after their abominations, 31 and [do you⌃ pollute yourselves] with the first fruits of your gifts, in the offerings wherewith you⌃ pollute yourselves in all your imaginations, until this day; and shall I answer you, O house of Israel? [As] I live, says the Lord, I will not answer you, neither shall this thing come upon your spirit. 32 And it shall not be as you⌃ say, We will be as the nations, and as the tribes of the earth, to worship stocks and stones.
NSB(i) 5 »Tell them what the Lord Jehovah said: ‘When I chose Israel, I made them a promise. I revealed myself to them in Egypt and told them: ‘I am Jehovah your God.’ 6 »It was then that I promised to take them out of Egypt and lead them to a land I had chosen for them, a rich and fertile land, the finest land of all. 7 »I told them to throw away the disgusting idols they loved and not to make themselves unclean with the false gods of Egypt. I am Jehovah their God. 8 ‘»»They defied me and refused to listen. They did not throw away their disgusting idols or give up the Egyptian gods. I was ready to let them feel the full force of my anger there in Egypt. 9 »‘»But I did not, since that would have brought dishonor to my name. In the presence of the people among whom they were living I had announced to Israel that I was going to lead them out of Egypt. 10 ‘»»So I led them out of Egypt into the desert. 11 ‘»»I gave them my laws and made my rules known to them. If people obey them they will live. 12 ‘»»I also gave them certain days to worship me as a sign between us so that they would know that I, Jehovah, made them holy. 13 ‘»»But the people of Israel rebelled against me in the desert. They did not live by my laws. They rejected my rules. If people obey them, they will live. They dishonored the days to worship me. So I was going to pour out my fury on them in the desert and completely wipe them out. 14 ‘»»I acted so that my name would not be dishonored among the nations who had watched me bring the Israelites out of Egypt. 15 ‘»»I also swore an oath to them in the desert. I swore that I would not bring them into the land that I had promised to give them. This land is the most beautiful land, a land flowing with milk and honey. 16 ‘»»They rejected my rules. They did not live by my laws. They dishonored the days to worship me, because their hearts chased disgusting idols. 17 ‘»»But I had compassion on them. I did not destroy them or completely wipe them out in the desert. 18 ‘»»I said to their children in the desert: Do not live by the laws of your ancestors. Do not obey their rules or dishonor yourselves with their disgusting idols. 19 ‘»»I am Jehovah your God! Walk in my statutes and obey my ordinances. 20 ‘»»Sanctify my Sabbaths. They shall be a sign between you, and me that you may know that I am Jehovah your God.’ 21 ‘»»But the children rebelled against me. They did not walk in my statutes. They were not careful to obey my ordinances. If a man obeys them, he will live. They profaned my Sabbaths. So I resolved to pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 ‘»»But I withdrew my hand (assistance) and acted for the sake of my name. That way it should not be profaned in the sight of the nations in whose sight I had brought them out. 23 »I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them among the lands. 24 »I did this because they had rejected my commands, broken my laws, profaned the Sabbath, and worshiped the same idols their ancestors had served. 25 »Then I gave them laws that are not good and commandments that do not bring life. 26 »I let them defile themselves with their own offerings, and I let them sacrifice their first-born sons. This was to punish them and show them that I am Jehovah.«’ 27 »Now then, son of man, tell the Israelites what I, the Lord Jehovah, am saying to them. This is another way their ancestors insulted me by their unfaithfulness. 28 »I brought them to the land I had promised to give them. When they saw the high hills and green trees, they offered sacrifices at all of them. They made me angry by the sacrifices they burned and by the wine they brought as offerings. 29 »Then I asked them: ‘What is this worship site you are going to? So it is still called a worship site today.’« 30 »Tell the nation of Israel: ‘This is what the Lord Jehovah says: »Will you dishonor yourselves the way your ancestors did? Will you chase their detestable idols like a prostitute? 31 ‘»You offer your children as sacrifices by burning them alive. You dishonor yourselves with all your disgusting idols to this day. Should you be allowed to ask me for help, nation of Israel? As I am alive, declares the Lord Jehovah, you will not be allowed to ask me for help.«’ 32 ‘»What you have in mind (heart) will never happen. You think that you want to be like other nations, like the different people in other countries. You want to serve wood and stone.«’
ISV(i) 5 Tell them, ‘This is what the Lord GOD says, “The day I chose Israel, when I made my commitment to the descendants of Jacob’s house, I revealed myself to them in the land of Egypt and I made my promise to them with the words, ‘I am the LORD your God.’ 6 That day I promised to bring them out of the land of Egypt to the land that I had explored for them—a land flowing with milk and honey. It’s the most beautiful of all lands. 7 Then I told them, ‘Each of you are to abandon your detestable practices. You are not to defile yourselves with Egypt’s idols. I am the LORD your God.’”’”
8 A Brief History of Israel’s Rebellion“But they rebelled against me and weren’t willing to obey me. None of them abandoned their detestable practices or their Egyptian idols. So I said, ‘I’ll pour out my anger on them, extending my fury in the middle of the land of Egypt.’ 9 I did this so my reputation might not be tarnished among the nations where they were living, among whom I made myself known in their presence when I brought them out of the land of Egypt. 10 I brought them out of the land of Egypt to bring them to the wilderness 11 where I gave them my statutes and revealed my ordinances to them, which if a person observes, he’ll live by them. 12 Also, I instituted my Sabbath for them as a sign between me and them, so they would know that I am the LORD, who has set them apart.”
13 Israel Rebels in the Wilderness“But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They didn’t live by my statutes. They despised my ordinances, which if a person observes, he’ll live by them. They greatly profaned my Sabbaths. So I said I would pour out my anger on them and bring them to an end in the wilderness. 14 I did this so my reputation wouldn’t be tarnished among the nations in whose presence I had brought them out.
15 “Moreover, I solemnly swore to them in the wilderness that I wouldn’t bring them to the land that I had given them—a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands— 16 because they kept on rejecting my ordinances. They didn’t live life consistent with my statutes, they profaned my Sabbaths, and their hearts followed their idols. 17 Even then, I looked on them with compassion and didn’t completely destroy them in the wilderness. 18 I told their children in the wilderness, ‘You are not to follow the statutes of your ancestors, observe their ordinances, or be defiled by their idols. 19 I am the LORD your God. You are to follow my statutes, observe my ordinances, and keep them. 20 You are to make my Sabbaths holy, and you are to let them serve as a sign between you and me, so that you may know that I am the LORD your God.’”
21 More of Israel’s Rebellion“But they rebelled against me. They didn’t live according to my statutes, observe my ordinances, or practice them, by which a person will live. They also kept profaning my Sabbaths. So I said that I was going to pour out my anger on them and in my anger I’m going to bring about a complete end to them in the wilderness. 22 But I withdrew my decision so my reputation wouldn’t be tarnished among the nations before whose eyes I brought them out.
23 “Futhermore, I solemnly swore in the wilderness to disperse them among the nations and scatter them to other lands 24 because they didn’t observe my ordinances. Instead, they rejected my statutes, profaned my Sabbaths, and worshipped their ancestors’ idols. 25 So I gave them statutes that weren’t good and ordinances by which they could not live. 26 I made them unclean because of their offerings, so they made all their firstborn to pass through the fire, so that I could make them astonished. Then they’ll know that I am the LORD.”
27 The Blasphemy of Israel’s Ancestors“Therefore, Son of Man, you are to speak to the children of Israel and tell them, ‘This is what the Lord GOD says: “Your ancestors also blasphemed me in their treacherous behavior against me. 28 I brought them to the land that I had promised to give them. But whenever they saw any high hill and or any leafy tree, they slaughtered their sacrifices there and presented their offerings that provoked my anger. There they presented their pleasing aromas and poured out their drink offering. 29 So I asked them, ‘What is the high place to which you’re going?’ That’s why the name of the place has been called Bamah to this day.”’
30 “Therefore you are to say to Israel’s house, ‘This is what the Lord GOD says: “Will you defile yourselves like your ancestors did by acting as a prostitute, consistent with their horrible deeds? 31 When you present your gifts and make your sons pass through the fire, you continue to defile yourselves with your idols to this day. Should I be inquired of by you, you house of Israel? As I live,” declares the LORD, “I certainly won’t be inquired of by you.” 32 The thing that you’re imagining is never going to happen, since you’re thinking, “We’ll be like the nations, like the clans of other lands who serve gods made from wood and stone.”’”
LEB(i) 5 And you must say to them, 'Thus says the Lord Yahweh: "On the day of my choosing Israel I swore* to the offspring of the house of Jacob, and I made myself known to them in the land of Egypt, and I swore* to them, saying,* 'I am Yahweh your God.' 6 On that day I swore* to them to bring them out from the land of Egypt to the land that I had searched out for them, flowing with milk and honey—it is the most beautiful of all of the lands. 7 Then I said to them, 'Let each one throw away the detestable things of his eyes, and you must not make yourselves unclean with the idols of Egypt! I am Yahweh your God.' 8 But they rebelled against me, and they were not willing to listen to me; each one did not throw away* the detestable things of their eyes; and they did not abandon* the idols of Egypt, and I decided to pour out my rage on them, to fully vent my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 "But* I acted for the sake of my name to keep it from being profaned* before the eyes of the nations among whom they lived,* where I made known to them before their eyes, to bring them out from the land of Egypt. 10 And I brought them out from the land of Egypt, and I brought them to the desert, 11 and I gave my statutes to them, and my regulations I made known to them, which, if a person does them, then he will live by them. 12 And also my Sabbaths I gave to them to be a sign between me and between them so they would know* that I, Yahweh, am the one sanctifying them. 13 "But* in the desert the house of Israel rebelled against me; they did not walk in my statutes,* and they rejected my regulations, which, if a person does them, he will live by them, and they greatly profaned my Sabbaths, and I decided to pour out my rage on them in the desert to destroy them, 14 and I acted for the sake of my name, that it not be profaned before the eyes of the nations before whom I brought them out.* 15 And also I myself swore* to them in the desert not to bring them into the land that I had given to them, flowing with milk and honey—it is the most beautiful of all of the lands— 16 because they despised my judgments, and they did not walk in my statutes,* and my Sabbaths they profaned, for their heart was going after their idols. 17 But my eye took pity on them by not destroying them, and I did not completely destroy them* in the desert. 18 "And I said to their children in the desert, 'You must not go in the statutes of your parents;* you must not keep their regulations, and you must not make yourself unclean with their idols. 19 I, Yahweh, am your God, so go in my statutes and keep my regulations and do them. 20 And treat my Sabbaths as holy, and they will be a sign between me and between you that you may know* that I, Yahweh, am your God.' 21 But the children rebelled against me; they did not walk in my statutes,* and they did not observe my regulations,* which if a person does them, then he will live by them. My Sabbaths they desecrated, and I decided to pour out my rage on them, to finish my anger against them in the desert. 22 But I withheld my hand, and I acted for the sake of my name not to be profaned before the eyes of the nations before whom I had brought them out before their eyes. 23 What is more, I swore* to them in the desert to scatter them among the nations and to disperse them in the lands, 24 because they did not do my regulations, and my statutes they despised, and my Sabbaths they profaned, and their eyes were after the idols of their ancestors.* 25 And in turn I gave to them rules that were not good and regulations by which they will not live.* 26 And I defiled them through their gifts in sacrificing all of the first offspring of the womb, in order that* I will cause them to be stunned, so that they will know that I am Yahweh. 27 "Therefore speak to the house of Israel, son of man,* and you must say to them, 'Thus says the Lord Yahweh: "Again in this your ancestors blasphemed me at* their display of infidelity toward me." '* 28 And I brought them to the land that I swore* to give* to them, and they saw every high hill and every leafy tree, and they offered their sacrifices, and they presented there the provocation of their offering, and they gave there their fragrant incense offering, and they poured out their libations there. 29 And I said to them, 'What is the high place* to which you are going?' And it is called* Bamah until this day. 30 Therefore thus say to the house of Israel, 'Thus says the Lord Yahweh: "In the way of your ancestors* will you defile yourself, and after their vile idols will you prostitute yourselves? 31 And when you lift up your gifts, sacrificing your children* through the fire, you are defiling yourself through all of your idols until today,* and will I let myself* be consulted by you, house of Israel?" ' As I live,"* declares* the Lord Yahweh, "I will not let myself* be consulted by you! 32 And what you are planning,* surely it will not be—that you are saying, 'Let us be like the nations, like the clans* of the lands, serving wood and stone!'*
BSB(i) 5 and tell them that this is what the Lord GOD says: On the day I chose Israel, I swore an oath to the descendants of the house of Jacob and made Myself known to them in the land of Egypt. With an uplifted hand I said to them, ‘I am the LORD your God.’ 6 On that day I swore to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands. 7 And I said to them: ‘Each of you must throw away the abominations before his eyes, and you must not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God.’ 8 But they rebelled against Me and refused to listen. None of them cast away the abominations before their eyes, and they did not forsake the idols of Egypt. So I resolved to pour out My wrath upon them and vent My anger against them in the land of Egypt. 9 But I acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the eyes of the nations among whom they were living, in whose sight I had revealed Myself to Israel by bringing them out of the land of Egypt. 10 So I brought them out of the land of Egypt and led them into the wilderness. 11 And I gave them My statutes and made known to them My ordinances—for the man who does these things will live by them. 12 I also gave them My Sabbaths as a sign between us, so that they would know that I am the LORD who sanctifies them. 13 Yet the house of Israel rebelled against Me in the wilderness. They did not follow My statutes and they rejected My ordinances—though the man who does these things will live by them—and they utterly profaned My Sabbaths. Then I resolved to pour out My wrath upon them and put an end to them in the wilderness. 14 But I acted for the sake of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out. 15 Moreover, with an uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land that I had given them—a land flowing with milk and honey, the glory of all lands— 16 because they kept rejecting My ordinances, refusing to walk in My statutes, and profaning My Sabbaths; for their hearts continually went after their idols. 17 Yet I looked on them with pity and did not destroy them or bring them to an end in the wilderness. 18 In the wilderness I said to their children: ‘Do not walk in the statutes of your fathers or keep their ordinances or defile yourselves with their idols. 19 I am the LORD your God; walk in My statutes, keep My ordinances, and practice them. 20 Keep My Sabbaths holy, that they may be a sign between us, so that you may know that I am the LORD your God.’ 21 But the children rebelled against Me. They did not walk in My statutes or carefully observe My ordinances—though the man who does these things will live by them—and they profaned My Sabbaths. So I resolved to pour out My wrath upon them and vent My anger against them in the wilderness. 22 But I withheld My hand and acted for the sake of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out. 23 However, with an uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them throughout the lands. 24 For they did not practice My ordinances, but they rejected My statutes and profaned My Sabbaths, fixing their eyes on the idols of their fathers. 25 I also gave them over to statutes that were not good and ordinances by which they could not live. 26 And I pronounced them unclean through their gifts—the sacrifice of every firstborn in the fire—so that I might devastate them, in order that they would know that I am the LORD. 27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them that this is what the Lord GOD says: In this way also your fathers blasphemed Me by their unfaithfulness against Me. 28 When I brought them into the land that I swore to give them and they saw any high hill or leafy tree, there they offered their sacrifices, presented offerings that provoked Me, sent up their fragrant incense, and poured out their drink offerings. 29 So I asked them: ‘What is this high place to which you go?’ (And to this day it is called Bamah.) 30 Therefore tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: Will you defile yourselves the way your fathers did, prostituting yourselves with their abominations? 31 When you offer your gifts, sacrificing your sons in the fire, you continue to defile yourselves with all your idols to this day. So should I be consulted by you, O house of Israel? As surely as I live, declares the Lord GOD, I will not be consulted by you! 32 When you say, ‘Let us be like the nations, like the peoples of the lands, serving wood and stone,’ what you have in mind will never come to pass.
MSB(i) 5 and tell them that this is what the Lord GOD says: On the day I chose Israel, I swore an oath to the descendants of the house of Jacob and made Myself known to them in the land of Egypt. With an uplifted hand I said to them, ‘I am the LORD your God.’ 6 On that day I swore to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands. 7 And I said to them: ‘Each of you must throw away the abominations before his eyes, and you must not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God.’ 8 But they rebelled against Me and refused to listen. None of them cast away the abominations before their eyes, and they did not forsake the idols of Egypt. So I resolved to pour out My wrath upon them and vent My anger against them in the land of Egypt. 9 But I acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the eyes of the nations among whom they were living, in whose sight I had revealed Myself to Israel by bringing them out of the land of Egypt. 10 So I brought them out of the land of Egypt and led them into the wilderness. 11 And I gave them My statutes and made known to them My ordinances—for the man who does these things will live by them. 12 I also gave them My Sabbaths as a sign between us, so that they would know that I am the LORD who sanctifies them. 13 Yet the house of Israel rebelled against Me in the wilderness. They did not follow My statutes and they rejected My ordinances—though the man who does these things will live by them—and they utterly profaned My Sabbaths. Then I resolved to pour out My wrath upon them and put an end to them in the wilderness. 14 But I acted for the sake of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out. 15 Moreover, with an uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land that I had given them—a land flowing with milk and honey, the glory of all lands— 16 because they kept rejecting My ordinances, refusing to walk in My statutes, and profaning My Sabbaths; for their hearts continually went after their idols. 17 Yet I looked on them with pity and did not destroy them or bring them to an end in the wilderness. 18 In the wilderness I said to their children: ‘Do not walk in the statutes of your fathers or keep their ordinances or defile yourselves with their idols. 19 I am the LORD your God; walk in My statutes, keep My ordinances, and practice them. 20 Keep My Sabbaths holy, that they may be a sign between us, so that you may know that I am the LORD your God.’ 21 But the children rebelled against Me. They did not walk in My statutes or carefully observe My ordinances—though the man who does these things will live by them—and they profaned My Sabbaths. So I resolved to pour out My wrath upon them and vent My anger against them in the wilderness. 22 But I withheld My hand and acted for the sake of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out. 23 However, with an uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them throughout the lands. 24 For they did not practice My ordinances, but they rejected My statutes and profaned My Sabbaths, fixing their eyes on the idols of their fathers. 25 I also gave them over to statutes that were not good and ordinances by which they could not live. 26 And I pronounced them unclean through their gifts—the sacrifice of every firstborn in the fire—so that I might devastate them, in order that they would know that I am the LORD. 27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them that this is what the Lord GOD says: In this way also your fathers blasphemed Me by their unfaithfulness against Me. 28 When I brought them into the land that I swore to give them and they saw any high hill or leafy tree, there they offered their sacrifices, presented offerings that provoked Me, sent up their fragrant incense, and poured out their drink offerings. 29 So I asked them: ‘What is this high place to which you go?’ (And to this day it is called Bamah.) 30 Therefore tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: Will you defile yourselves the way your fathers did, prostituting yourselves with their abominations? 31 When you offer your gifts, sacrificing your sons in the fire, you continue to defile yourselves with all your idols to this day. So should I be consulted by you, O house of Israel? As surely as I live, declares the Lord GOD, I will not be consulted by you! 32 When you say, ‘Let us be like the nations, like the peoples of the lands, serving wood and stone,’ what you have in mind will never come to pass.
MLV(i) 5 and say to them, The lord Jehovah says thus: In the day when I chose Israel and swore to the seed of the house of Jacob and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am Jehovah your* God, 6 I swore to them in that day, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
7 And I said to them, Cast away every man the abominations of his eyes and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am Jehovah your* God. 8 But they rebelled against me and would not listen to me. They did not every man cast away the abominations of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I worked for my name's sake (that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them) in bringing them forth out of the land of Egypt.
10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes and showed them my ordinances, which if a man does, he will live in them.
12 Moreover I also gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Jehovah who sanctifies them.
13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not walk in my statutes and they rejected my ordinances, which if a man keeps, he will live in them. And they greatly profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
15 Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands, 16 because they rejected my ordinances and did not walk in my statutes and profaned my Sabbaths, for their heart went after their idols. 17 Nevertheless my eye spared them and I did not destroy them, nor did I make a full end of them in the wilderness.
18 And I said to their sons in the wilderness, Walk you* not in the statutes of your* fathers. Neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols. 19 I am Jehovah your* God. Walk in my statutes and keep my ordinances and do them, 20 and sanctify my Sabbaths and they will be a sign between me and you*, that you* may know that I am Jehovah your* God.
21 But the sons rebelled against me. They did not walk in my statutes, nor kept my ordinances to do them, which if a man does, he will live in them. They profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew my hand and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
23 Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations and disperse them through the countries, 24 because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes and had profaned my Sabbaths and their eyes were after their fathers' idols.
25 Moreover I also gave them statutes that were not good and ordinances in which they will not live. 26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.
27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel and say to them, The lord Jehovah says thus: In this moreover your* fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
28 For when I had brought them into the land, which I swore to give to them, then they saw every high hill and every thick tree and they offered there their sacrifices and there they presented the provocation of their offering. There also they made their sweet aroma and they poured out there their drink offerings. 29 Then I said to them, What does the high place to which you* go mean? So the name of it is called Bamah to this day.
30 Therefore say to the house of Israel, The lord Jehovah says thus: Do you* pollute yourselves according to the manner of your* fathers and play you* the prostitute according to their abominations? 31 And when you* offer your* gifts, when you* make your* sons to pass through the fire, do you* pollute yourselves with all your* idols to this day? And shall I be inquired of by you*, O house of Israel? As I live, says the lord Jehovah, I will not be inquired of by you*.
32 And what comes into your* mind will not be at all, in that you* say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
VIN(i) 5 And say to them, So says the Sovereign LORD: In the day that I chose Israel, and lifted up My hand to the seed of the house of Jacob, and made Myself known to them in the land of Egypt; when I lifted up My hand to them, saying, I am the LORD your God; 6 in that day I swore to them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands. 7 And I said to them, Cast away every man the abominations of his eyes and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me and would not listen to me. They did not every man cast away the abominations of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them out of the land of Egypt. 10 Therefore I brought them out from the land of Egypt, and brought them into the desert. 11 and I gave them my statutes and declared unto them my rights, by which the man that does them shall live by them. 12 '""I also gave them certain days to worship me as a sign between us so that they would know that I, the LORD, made them holy. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not walk in my statutes and they rejected my ordinances, which if a man keeps, he will live in them. And they greatly profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I wrought for my name`s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out. 15 Yet even l lifted up my hand to them. in the desert,— That I would not b1ing them into the land which I had given to them flowing with milk and honey, The beauty, it was. of all lands: 16 because they rejected my ordinances, and did not walk in my statutes, and profaned my Sabbaths, for their heart went after their idols. 17 '""But I had compassion on them. I did not destroy them or completely wipe them out in the desert. 18 I said to their children in the wilderness, 'Don't walk in the statutes of your fathers. Don't observe their ordinances or defile yourselves with their idols. 19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my rights, and do them; 20 Make my Sabbaths holy. They shall be a sign between me and you, that you may know that I am the LORD your God.' 21 '""But the children rebelled against me. They did not walk in my statutes. They were not careful to obey my ordinances. If a man obeys them, he will live. They profaned my Sabbaths. So I resolved to pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 But I withdrew my hand, and wrought for my name`s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out. 23 Again I lifted up my hand upon them in the wilderness, to disperse them among the nations, and scatter them through the countries: 24 because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my Sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. 25 Therefore I also gave them statutes that were not good and by which they could not live. 26 Yea I let them defile themselves with their gifts, when they caused every firstborn to pass through the fire,-.that I might make them desolate. To the end they might know that, I, am the LORD. 27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel and say to them, So says the Sovereign LORD: Yet in this your fathers have blasphemed Me, in that they have committed a sin against Me. 28 For after I had brought them into the land that I promised to give them, when they saw every high hill, and all the thick trees: they made there offerings, and provoked me with their oblations, making sweet savours there, and poured out their drink offerings. 29 Then I said to them, What is the high place to which ye go? and its name is called Bamah to this day. 30 Therefore say to the house of Israel, So says the Sovereign LORD: Are you defiled in the same way as your fathers? And do you go whoring after their abominations? 31 When you offer your gifts, when you make your sons pass through the fire, do you pollute yourselves with all your idols to this day? Should I be inquired of by you, house of Israel? As I live, says the Sovereign LORD, I will not be inquired of by you! 32 And it shall not be as ye say, We will be as the nations, and as the tribes of the earth, to worship stocks and stones.
Luther1545(i) 5 und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit, da ich Israel erwählete, erhub ich meine Hand zu dem Samen des Hauses Jakob und gab mich ihnen zu erkennen in Ägyptenland. Ja, ich erhub meine Hand zu ihnen und sprach: Ich bin der HERR, euer Gott. 6 Ich erhub aber zur selbigen Zeit meine Hand, daß ich sie führete aus Ägyptenland in ein Land, das ich ihnen versehen hatte, das mit Milch und Honig fleußt, ein edel Land vor allen Ländern, 7 und sprach zu ihnen: Ein jeglicher werfe weg die Greuel vor seinen Augen und verunreiniget euch nicht an den Götzen Ägyptens; denn ich bin der HERR, euer Gott. 8 Sie aber waren mir ungehorsam und wollten mir nicht gehorchen, und warf ihrer keiner weg die Greuel vor seinen Augen und verließen die Götzen Ägyptens nicht. Da dachte ich meinen Grimm über sie auszuschütten und allen meinen Zorn über sie gehen zu lassen noch in Ägyptenland. 9 Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiliget würde vor den Heiden, unter denen sie waren, und vor denen ich mich ihnen hatte zu erkennen gegeben, daß ich sie aus Ägyptenland führen wollte. 10 Und da ich sie aus Ägyptenland geführet hatte und in die Wüste gebracht, 11 gab ich ihnen meine Gebote und lehrete sie meine Rechte, durch welche lebet der Mensch, der sie hält. 12 Ich gab ihnen auch meine Sabbate zum Zeichen zwischen mir und ihnen damit sie lerneten, daß ich der HERR sei, der sie heiliget. 13 Aber das Haus Israel war mir ungehorsam auch in der Wüste und lebten nicht nach meinen Geboten und verachteten meine Rechte, durch welche der Mensch lebet, der sie hält, und entheiligten meine Sabbate sehr. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszuschütten in der Wüste und sie gar umzubringen. 14 Aber ich ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde vor den Heiden, vor welchen ich sie hatte ausgeführet. 15 Und hub auch meine Hand auf wider sie in der Wüste, daß ich sie nicht wollte bringen in das Land, so ich ihnen gegeben hatte, das mit Milch und Honig fleußt, ein edel Land vor allen Ländern, 16 darum daß sie meine Rechte verachtet und nach meinen Geboten nicht gelebet und meine Sabbate entheiliget hatten; denn sie wandelten nach den Götzen ihres Herzens. 17 Aber mein Auge verschonete ihrer, daß ich sie nicht verderbete noch gar umbrächte in der Wüste. 18 Und ich sprach zu ihren Kindern in der Wüste: Ihr sollt nach eurer Väter Geboten nicht leben und ihre Rechte nicht halten und an ihren Götzen euch nicht verunreinigen. 19 Denn ich hin der HERR, euer Gott; nach meinen Geboten sollt ihr leben und meine Rechte sollt ihr halten und danach tun 20 und meine Sabbate sollt ihr heiligen, daß sie seien ein Zeichen zwischen mir und euch, damit ihr wisset, daß ich der HERR, euer Gott, bin. 21 Aber die Kinder waren mir auch ungehorsam, lebten nach meinen Geboten nicht, hielten auch meine Rechte nicht, daß sie danach täten, durch welche der Mensch lebet, der sie hält, und entheiligten meine Sabbate. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszuschütten und all meinen Zorn über sie gehen zu lassen in der Wüste. 22 Ich wandte aber meine Hand und ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde vor den Heiden, vor welchen ich sie hatte ausgeführet. 23 Ich hub auch meine Hand auf wider sie in der Wüste, daß ich sie zerstreuete unter die Heiden und zerstäubete in die Länder, 24 darum daß sie meine Gebote nicht gehalten und meine Rechte verachtet und meine Sabbate entheiliget hatten und nach den Götzen ihrer Väter sahen. 25 Darum übergab ich sie in die Lehre, so nicht gut ist, und in Rechte, darin sie kein Leben konnten haben, 26 und verwarf sie mit ihrem Opfer, da sie alle Erstgeburt durchs Feuer verbrannten, damit ich sie verstörte und sie lernen mußten, daß ich der HERR sei. 27 Darum rede, du Menschenkind, mit dem Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Eure Väter haben mich noch weiter gelästert und getrotzet. 28 Denn da ich sie in das Land gebracht hatte, über welches ich meine Hand aufgehoben hatte, daß ich's ihnen gäbe: wo sie einen hohen Hügel oder dicken Baum ersahen, daselbst opferten sie ihre Opfer und brachten dahin ihre feindseligen Gaben und räucherten daselbst ihren süßen Geruch und gossen daselbst ihre Trankopfer. 29 Ich aber sprach zu ihnen: Was soll doch die Höhe, dahin ihr gehet? Und also heißt sie bis auf diesen Tag die Höhe. 30 Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der HERR HERR: Ihr verunreiniget euch in dem Wesen eurer Väter und treibet Hurerei mit ihren Greueln 31 und verunreiniget euch an euren Götzen, welchen ihr eure Gaben opfert und eure Söhne und Töchter durchs Feuer verbrennet, bis auf den heutigen Tag; und ich sollte mich euch vom Hause Israel fragen lassen? So wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, ich will von euch ungefragt sein! 32 Dazu, daß ihr gedenket, wir wollen tun wie die Heiden und wie andere Leute in Ländern, Holz und Stein anbeten, das soll euch fehlen!
Luther1545_Strongs(i)
  5 H559 und sprich H559 zu ihnen: So spricht H136 der HErr H3069 HErr H3117 : Zu der Zeit H5375 , da ich H3478 Israel H3027 erwählete, erhub ich meine Hand H2233 zu dem Samen H1004 des Hauses H3290 Jakob H5375 und gab H3045 mich ihnen zu erkennen H776 in Ägyptenland H3027 . Ja, ich erhub meine Hand H559 zu ihnen und sprach H3068 : Ich bin der HErr H430 , euer GOtt .
  6 H3117 Ich erhub aber zur selbigen Zeit H3027 meine Hand H3318 , daß ich sie führete aus H4714 Ägyptenland H776 in ein Land H776 , das H5375 ich ihnen versehen hatte H2461 , das mit Milch H1706 und Honig H776 fleußt, ein edel Land vor allen Ländern,
  7 H559 und sprach H376 zu ihnen: Ein H8251 jeglicher werfe weg die Greuel H5869 vor seinen Augen H7993 und verunreiniget euch H1544 nicht an den Götzen H4714 Ägyptens H3068 ; denn ich bin der HErr H430 , euer GOtt .
  8 H559 Sie H3615 aber waren H4784 mir ungehorsam H14 und wollten mir nicht H7993 gehorchen, und warf H376 ihrer keiner H8251 weg die Greuel H5869 vor seinen Augen H1544 und verließen die Götzen H4714 Ägyptens H2534 nicht. Da dachte ich meinen Grimm H8210 über sie auszuschütten H639 und allen meinen Zorn H8085 über sie gehen zu H5800 lassen H8432 noch in H776 Ägyptenland .
  9 H2490 Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiliget würde H5869 vor H8034 den H1471 Heiden H8432 , unter H5869 denen sie waren, und vor H6213 denen ich mich ihnen hatte H3045 zu erkennen H3318 gegeben, daß ich sie aus H776 Ägyptenland führen wollte.
  10 H3318 Und da ich sie aus H776 Ägyptenland H4057 geführet hatte und in die Wüste H935 gebracht,
  11 H5414 gab H3045 ich H4941 ihnen meine Gebote H6213 und H2708 lehrete sie meine Rechte H120 , durch welche lebet der Mensch H2425 , der sie hält .
  12 H3045 Ich H5414 gab H7676 ihnen auch meine Sabbate H226 zum Zeichen H6942 zwischen mir und ihnen damit sie H3068 lerneten, daß ich der HErr sei, der sie heiliget.
  13 H1004 Aber das Haus H3478 Israel H4941 war H4784 mir ungehorsam H4057 auch in der Wüste H1980 und H6213 lebten nicht nach meinen Geboten und H2708 verachteten meine Rechte H120 , durch welche der Mensch H3988 lebet, der sie H2425 hält H2490 , und entheiligten H7676 meine Sabbate H3966 sehr H2534 . Da gedachte ich meinen Grimm H559 über sie H8210 auszuschütten H4057 in der Wüste H3615 und sie gar umzubringen .
  14 H2490 Aber ich ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde H5869 vor H8034 den H1471 Heiden H5869 , vor H6213 welchen ich sie hatte ausgeführet.
  15 H3027 Und hub auch meine Hand H5375 auf H4057 wider sie in der Wüste H776 , daß ich sie nicht wollte bringen in das Land H5414 , so ich ihnen gegeben H935 hatte H2461 , das mit Milch H1706 und Honig H776 fleußt, ein edel Land vor allen Ländern,
  16 H3988 darum daß sie H4941 meine Rechte H1980 verachtet und H310 nach H2708 meinen Geboten H7676 nicht gelebet und meine Sabbate H2490 entheiliget hatten H1980 ; denn sie wandelten H1544 nach den Götzen H3820 ihres Herzens .
  17 H5869 Aber mein Auge H6213 verschonete ihrer, daß ich sie H3617 nicht verderbete noch gar H4057 umbrächte in der Wüste .
  18 H559 Und ich sprach H1121 zu ihren Kindern H4057 in der Wüste H8104 : Ihr sollt H1 nach eurer Väter H2706 Geboten nicht leben und ihre Rechte H3212 nicht halten H1544 und an ihren Götzen H2930 euch nicht verunreinigen .
  19 H3212 Denn ich hin H3068 der HErr H430 , euer GOtt H8104 ; nach meinen Geboten sollt H6213 ihr leben und H2708 meine Rechte H4941 sollt ihr halten und danach tun
  20 H7676 und meine Sabbate H3045 sollt ihr H6942 heiligen H226 , daß sie seien ein Zeichen H3068 zwischen mir und euch, damit ihr wisset, daß ich der HErr H430 , euer GOtt, bin.
  21 H2490 Aber die H1121 Kinder H3615 waren H4784 mir auch ungehorsam H2708 , lebten nach meinen Geboten nicht, hielten auch meine Rechte H8104 nicht, daß sie H120 danach täten, durch welche der Mensch H559 lebet, der sie H2425 hält H6213 , und H7676 entheiligten meine Sabbate H2534 . Da gedachte ich meinen Grimm H8210 über sie auszuschütten H639 und all meinen Zorn H1980 über sie gehen H6213 zu H4057 lassen in der Wüste .
  22 H3027 Ich wandte aber meine Hand H3318 und H7725 ließ es um H2490 meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde H5869 vor H8034 den H1471 Heiden H5869 , vor H6213 welchen ich sie hatte ausgeführet.
  23 H3027 Ich hub auch meine Hand H5375 auf H4057 wider sie in der Wüste H1471 , daß ich sie zerstreuete unter die Heiden H776 und zerstäubete in die Länder,
  24 H3988 darum daß sie H2708 meine Gebote H4941 nicht gehalten und meine Rechte H7676 verachtet und meine Sabbate H6213 entheiliget hatten H310 und nach H1544 den Götzen H1 ihrer Väter H5869 sahen .
  25 H5414 Darum übergab ich sie H2896 in die Lehre, so nicht gut H2706 ist, und in Rechte H2421 , darin sie kein Leben konnten haben,
  26 H4979 und H7356 verwarf sie mit ihrem Opfer, da sie alle H6363 Erstgeburt H5674 durchs Feuer verbrannten H3045 , damit ich H8074 sie verstörte H3068 und sie lernen mußten, daß ich der HErr H2930 sei .
  27 H559 Darum rede, du H120 Menschenkind H1004 , mit dem Hause H3478 Israel H1121 und H1696 sprich H559 zu ihnen: So spricht H136 der HErr H3069 HErr H1 : Eure Väter H1442 haben H4604 mich noch weiter gelästert und getrotzet.
  28 H776 Denn da ich sie in das Land H935 gebracht H7200 hatte H3027 , über welches ich meine Hand H7760 aufgehoben hatte H5414 , daß ich‘s ihnen gäbe H7311 : wo sie einen hohen H1389 Hügel H6086 oder dicken Baum H5258 ersahen, daselbst H2077 opferten sie ihre Opfer H2076 und H5375 brachten H5414 dahin ihre feindseligen Gaben H5207 und räucherten daselbst ihren süßen H7381 Geruch H5262 und gossen daselbst ihre Trankopfer .
  29 H559 Ich aber sprach H1116 zu ihnen: Was soll doch die Höhe H935 , dahin ihr H8034 gehet? Und also heißt H7121 sie H3117 bis auf diesen Tag H1117 die Höhe .
  30 H559 Darum sprich H1004 zum Hause H3478 Israel H559 : So spricht H136 der HErr H3069 HErr H1870 : Ihr H310 verunreiniget euch H1 in dem Wesen eurer Väter H2181 und treibet Hurerei H8251 mit ihren Greueln
  31 H1544 und verunreiniget euch an euren Götzen H5674 , welchen ihr H4979 eure Gaben H1121 opfert und eure Söhne H784 und Töchter durchs Feuer H5375 verbrennet, bis auf H3117 den heutigen Tag H1875 ; und ich H1004 sollte mich euch vom Hause H3478 Israel H1875 fragen H2416 lassen? So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr H2930 , ich will von euch ungefragt sein!
  32 H5927 Dazu, daß ihr gedenket, wir wollen tun H1471 wie die Heiden H7307 und H4940 wie andere Leute H6086 in Ländern, Holz H559 und H68 Stein H8334 anbeten H776 , das soll euch fehlen!
Luther1912(i) 5 und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Zu der Zeit, da ich Israel erwählte, erhob ich meine Hand zu dem Samen des Hauses Jakob und gab mich ihnen zu erkennen in Ägyptenland. Ja, ich erhob meine Hand zu ihnen und sprach: Ich bin der HERR, euer Gott. 6 Ich erhob aber zur selben Zeit meine Hand, daß ich sie führte aus Ägyptenland in ein Land, das ich ihnen ersehen hatte, das mit Milch und Honig fließt, ein edles Land vor allen Ländern, 7 und sprach zu ihnen: Ein jeglicher werfe weg die Greuel vor seinen Augen, und verunreinigt euch nicht an den Götzen Ägyptens! denn ich bin der HERR, euer Gott. 8 Sie aber waren mir ungehorsam und wollten nicht gehorchen und warf ihrer keiner weg die Greuel vor seinen Augen und verließen die Götzen Ägyptens nicht. Da dachte ich meinem Grimm über sie auszuschütten und all mein Zorn über sie gehen zu lassen noch in Ägyptenland. 9 Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiligt würde vor den Heiden, unter denen sie waren und vor denen ich mich ihnen hatte zu erkennen gegeben, daß ich sie aus Ägyptenland führen wollte. 10 Und da ich sie aus Ägyptenland geführt hatte und in die Wüste gebracht, 11 gab ich ihnen meine Gebote und lehrte sie meine Rechte, durch welche lebt der Mensch, der sie hält. 12 Ich gab ihnen auch meine Sabbate zum Zeichen zwischen mir und ihnen, damit sie lernten, daß ich der HERR sei, der sie heiligt. 13 Aber das Haus Israel war mir ungehorsam auch in der Wüste und lebten nicht nach meinen Geboten und verachteten meine Rechte, durch welche der Mensch lebt, der sie hält, und entheiligten meine Sabbate sehr. Da gedachte ich meinem Grimm über sie auszuschütten in der Wüste und sie ganz umzubringen. 14 Aber ich ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiligt würde vor den Heiden, vor welchen ich sie hatte ausgeführt. 15 Und ich hob auch meine Hand auf wider sie in der Wüste, daß ich sie nicht wollte bringen in das Land, so ich ihnen gegeben hatte, das mit Milch und Honig fließt, ein edles Land vor allen Ländern, 16 darum daß sie meine Rechte verachtet und nach meinen Geboten nicht gelebt und meine Sabbate entheiligt hatten; denn sie wandelten nach den Götzen ihres Herzens. 17 Aber mein Auge verschonte sie, daß ich sie nicht verderbte noch ganz umbrächte in der Wüste. 18 Und ich sprach zu ihren Kindern in der Wüste: Ihr sollt nach eurer Väter Geboten nicht leben und ihre Rechte nicht halten und an ihren Götzen euch nicht verunreinigen. 19 Denn ich bin der HERR, euer Gott; nach meinen Geboten sollt ihr leben, und meine Rechte sollt ihr halten und darnach tun; 20 und meine Sabbate sollt ihr heiligen, daß sie seien ein Zeichen zwischen mir und euch, damit ihr wisset, das ich der HERR, euer Gott bin. 21 Aber die Kinder waren mir auch ungehorsam, lebten nach meinen Geboten nicht, hielten auch meine Rechte nicht, daß sie darnach täten, durch welche der Mensch lebt, der sie hält, und entheiligten meine Sabbate. Da gedachte ich, meinen Grimm über sie auszuschütten und allen meinen Zorn über sie gehen lassen in der Wüste. 22 Ich wandte aber meine Hand und ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiligt würde vor den Heiden, vor welchen ich sie hatte ausgeführt. 23 Ich hob auch meine Hand auf wider sie in der Wüste, daß ich sie zerstreute unter die Heiden und zerstäubte in die Länder, 24 darum daß sie meine Geboten nicht gehalten und meine Rechte verachtet und meine Sabbate entheiligt hatten und nach den Götzen ihrer Väter sahen. 25 Darum übergab ich sie in die Lehre, die nicht gut ist, und in Rechte, darin sie kein Leben konnten haben, 26 und ließ sie unrein werden durch ihre Opfer, da sie alle Erstgeburt durchs Feuer gehen ließen, damit ich sie verstörte und sie lernen mußten, daß ich der HERR sei. 27 Darum rede, du Menschenkind, mit dem Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Eure Väter haben mich noch weiter gelästert und mir getrotzt. 28 Denn da ich sie in das Land gebracht hatte, über welches ich meine Hand aufgehoben hatte, daß ich's ihnen gäbe: wo sie einen hohen Hügel oder dichten Baum ersahen, daselbst opferten sie ihre Opfer und brachten dahin ihre verdrießlichen Gaben und räucherten daselbst ihren süßen Geruch und gossen daselbst ihre Trankopfer. 29 Ich aber sprach zu ihnen: Was soll doch die Höhe, dahin ihr geht? Und also heißt sie bis auf diesen Tag "die Höhe". 30 Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, HERR: Ihr verunreinigt euch in dem Wesen eurer Väter und treibt Abgötterei mit ihren Greueln 31 und verunreinigt euch an euren Götzen, welchen ihr eure Gaben opfert und eure Söhne und Töchter durchs Feuer gehen laßt, bis auf den heutigen Tag; und ich sollte mich von euch, Haus Israel, fragen lassen? So wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR, ich will von euch ungefragt sein. 32 Dazu, was ihr gedenkt: "Wir wollen tun wie die Heiden und wie andere Leute in den Ländern: Holz und Stein anbeten", das soll euch fehlschlagen.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H559 und sprich H559 zu ihnen: So spricht H136 der HERR H3069 HERR H3117 : Zu der Zeit H3478 , da ich Israel H977 erwählte H5375 , erhob H3027 ich meine Hand H2233 zu dem Samen H1004 des Hauses H3290 Jakob H3045 und gab H3045 mich ihnen zu erkennen H4714 H776 in Ägyptenland H5375 . Ja, ich erhob H3027 meine Hand H559 zu ihnen und sprach H3068 : Ich bin der HERR H430 , euer Gott .
  6 H5375 Ich erhob H3117 aber zur selben Zeit H3027 meine Hand H3318 , daß ich sie führte H4714 H776 aus Ägyptenland H776 in ein Land H8446 , das ich ihnen ersehen H2461 hatte, das mit Milch H1706 und Honig H2100 fließt H6643 , ein edles H776 Land vor allen Ländern,
  7 H559 und sprach H376 zu ihnen: Ein jeglicher H7993 werfe H7993 weg H8251 die Greuel H5869 vor seinen Augen H2930 , und verunreinigt H1544 euch nicht an den Götzen H4714 Ägyptens H3068 ! denn ich bin der HERR H430 , euer Gott .
  8 H4784 Sie aber waren mir ungehorsam H14 und wollten H8085 mir nicht gehorchen H7993 und warf H376 ihrer keiner H7993 weg H8251 die Greuel H5869 vor seinen Augen H5800 und verließen H1544 die Götzen H4714 Ägyptens H559 nicht. Da dachte H2534 ich meinen Grimm H8210 über sie auszuschütten H639 und all meinen Zorn H3615 über sie gehen H3615 zu lassen H8432 noch in H4714 H776 Ägyptenland .
  9 H6213 Aber ich ließ H8034 es um meines Namens H2490 willen, daß er nicht entheiligt H5869 würde vor H1471 den Heiden H8432 , unter H5869 denen sie waren und vor H3045 denen ich mich ihnen hatte zu erkennen H4714 H776 gegeben, daß ich sie aus Ägyptenland H3318 führen wollte.
  10 H4714 H776 Und da ich sie aus Ägyptenland H3318 geführt H4057 hatte und in die Wüste H935 gebracht,
  11 H5414 gab H2708 ich ihnen meine Gebote H3045 und lehrte H4941 sie meine Rechte H2425 , durch welche lebt H120 der Mensch H6213 , der sie hält .
  12 H5414 Ich gab H7676 ihnen auch meine Sabbate H226 zum Zeichen H3045 zwischen mir und ihnen, damit sie lernten H3068 , daß ich der HERR H6942 sei, der sie heiligt .
  13 H1004 Aber das Haus H3478 Israel H4784 war mir ungehorsam H4057 auch in der Wüste H1980 und lebten H2708 nicht nach meinen Geboten H3988 und verachteten H4941 meine Rechte H120 , durch welche der Mensch H2425 lebt H6213 , der sie hält H2490 , und entheiligten H7676 meine Sabbate H3966 sehr H559 . Da gedachte H2534 ich meinem Grimm H8210 über sie auszuschütten H4057 in der Wüste H3615 und sie ganz umzubringen .
  14 H6213 Aber ich ließ H8034 es um meines Namens H2490 willen, auf daß er nicht entheiligt H5869 würde vor H1471 den Heiden H5869 , vor H3318 welchen ich sie hatte ausgeführt .
  15 H5375 Und ich hob H3027 auch meine Hand H5375 auf H4057 wider sie in der Wüste H935 , daß ich sie nicht wollte bringen H776 in das Land H5414 , so ich ihnen gegeben H2461 hatte, das mit Milch H1706 und Honig H2100 fließt H6643 , ein edles H776 Land vor allen Ländern,
  16 H4941 darum daß sie meine Rechte H3988 verachtet H2708 und nach meinen Geboten H1980 nicht gelebt H7676 und meine Sabbate H2490 entheiligt H1980 hatten; denn sie wandelten H310 nach H1544 den Götzen H3820 ihres Herzens .
  17 H5869 Aber mein Auge H2347 verschonte H7843 sie, daß ich sie nicht verderbte H3617 noch ganz H6213 umbrächte H4057 in der Wüste .
  18 H559 Und ich sprach H1121 zu ihren Kindern H4057 in der Wüste H1 : Ihr sollt nach eurer Väter H2706 Geboten H3212 nicht leben H4941 und ihre Rechte H8104 nicht halten H1544 und an ihren Götzen H2930 euch nicht verunreinigen .
  19 H3068 Denn ich bin der HERR H430 , euer Gott H2708 ; nach meinen Geboten H3212 sollt ihr leben H4941 , und meine Rechte H8104 sollt ihr halten H6213 und darnach tun;
  20 H7676 und meine Sabbate H6942 sollt ihr heiligen H226 , daß sie seien ein Zeichen H3045 zwischen mir und euch, damit ihr wisset H3068 , das ich der HERR H430 , euer Gott bin.
  21 H1121 Aber die Kinder H4784 waren mir auch ungehorsam H1980 , lebten H2708 nach meinen Geboten H8104 nicht, hielten H4941 auch meine Rechte H6213 nicht, daß sie darnach täten H120 , durch welche der Mensch H2425 lebt H6213 , der sie hält H2490 , und entheiligten H7676 meine Sabbate H559 . Da gedachte H2534 ich, meinen Grimm H8210 über sie auszuschütten H639 und allen meinen Zorn H3615 über sie gehen H3615 zu lassen H4057 in der Wüste .
  22 H7725 Ich wandte H3027 aber meine Hand H6213 und ließ H8034 es um meines Namens H2490 willen, auf daß er nicht entheiligt H5869 würde vor H1471 den Heiden H5869 , vor H3318 welchen ich sie hatte ausgeführt .
  23 H5375 Ich hob H3027 auch meine Hand H5375 auf H4057 wider sie in der Wüste H6327 , daß ich sie zerstreute H1471 unter die Heiden H2219 und zerstäubte H776 in die Länder,
  24 H4941 darum daß sie meine Gebote H6213 nicht gehalten H2708 und meine Rechte H3988 verachtet H7676 und meine Sabbate H2490 entheiligt H310 hatten und nach H1544 den Götzen H1 ihrer Väter H5869 sahen .
  25 H5414 Darum übergab H2706 ich sie in die Lehre H2896 , die nicht gut H4941 ist, und in Rechte H2421 , darin sie kein Leben konnten haben,
  26 H2930 und ließ sie unrein H4979 werden durch ihre Opfer H6363 H7356 , da sie alle Erstgeburt H5674 durchs H5674 Feuer gehen H8074 ließen, damit ich sie verstörte H3045 und sie lernen H3068 mußten, daß ich der HERR sei.
  27 H1696 Darum rede H120 H1121 , du Menschenkind H1004 , mit dem Hause H3478 Israel H559 und sprich H559 zu ihnen: So spricht H136 der HERR H3069 HERR H1 : Eure Väter H1442 haben mich noch weiter gelästert H4604 H4603 und mir getrotzt .
  28 H776 Denn da ich sie in das Land H935 gebracht H3027 hatte, über welches ich meine Hand H5375 aufgehoben H5414 hatte, daß ich’s ihnen gäbe H7311 : wo sie einen hohen H1389 Hügel H5687 oder dichten H6086 Baum H7200 ersahen H2076 , daselbst opferten H2077 sie ihre Opfer H5414 und brachten H3708 dahin ihre verdrießlichen H7133 Gaben H7760 und räucherten H5207 daselbst ihren süßen H7381 Geruch H5258 und gossen H5262 daselbst ihre Trankopfer .
  29 H559 Ich aber sprach H1116 zu ihnen: Was soll doch die Höhe H935 , dahin ihr gehet H8034 H7121 ? Und also heißt H3117 sie bis auf diesen Tag H1117 »die Höhe ».
  30 H559 Darum sprich H1004 zum Hause H3478 Israel H559 : So spricht H136 der HERR H3069 HERR H2930 : Ihr verunreinigt H1870 euch in dem Wesen H1 eurer Väter H2181 und treibt H310 Abgötterei H8251 mit ihren Greueln
  31 H2930 und verunreinigt H1544 euch an euren Götzen H4979 , welchen ihr eure Gaben H5375 opfert H1121 und eure Söhne H784 und Töchter durchs Feuer H5674 gehen H5674 laßt H3117 , bis auf den heutigen Tag H1004 ; und ich sollte mich von euch, Haus H3478 Israel H1875 , fragen H2416 lassen? So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H1875 , ich will von euch ungefragt sein.
  32 H5927 Dazu, was H7307 H559 ihr gedenkt H1961 : »Wir wollen H1961 tun H1471 wie die Heiden H4940 und wie andere H4940 Leute H776 in den Ländern H6086 : Holz H68 und Stein H8334 anbeten,« das soll euch fehlschlagen.
ELB1871(i) 5 und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: An dem Tage, da ich Israel erwählte, und ich meine Hand dem Samen des Hauses Jakob erhob, und ihnen im Lande Ägypten mich kundgab, und meine Hand ihnen erhob und sprach: Ich bin Jehova, euer Gott - 6 an jenem Tage erhob ich ihnen meine Hand, daß ich sie aus dem Lande Ägypten führen würde in ein Land, welches ich für sie erspäht hatte, das von Milch und Honig fließt; die Zierde ist es von allen Ländern. 7 Und ich sprach zu ihnen: Werfet ein jeder die Scheusale seiner Augen weg, und verunreiniget euch nicht mit den Götzen Ägyptens; ich bin Jehova, euer Gott. 8 Aber sie waren widerspenstig gegen mich und wollten nicht auf mich hören; keiner warf die Scheusale seiner Augen weg, und von den Götzen Ägyptens ließen sie nicht. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszugießen, meinen Zorn an ihnen zu vollenden mitten im Lande Ägypten. 9 Aber ich handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, in deren Mitte sie waren, vor deren Augen ich mich ihnen kundgegeben hatte, um sie aus dem Lande Ägypten zu führen; 10 und ich führte sie aus dem Lande Ägypten und brachte sie in die Wüste. 11 Und ich gab ihnen meine Satzungen und tat ihnen meine Rechte kund, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird. 12 Und auch meine Sabbathe gab ich ihnen, damit sie zum Denkzeichen wären zwischen mir und ihnen, auf daß sie wissen möchten, daß ich Jehova bin, der sie heiligt. - 13 Aber das Haus Israel war widerspenstig gegen mich in der Wüste; sie wandelten nicht in meinen Satzungen und verwarfen meine Rechte, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird; und sie entweihten meine Sabbathe sehr. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszugießen in der Wüste, um sie zu vernichten. 14 Aber ich handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, vor deren Augen ich sie ausgeführt hatte. 15 Und ich erhob ihnen auch meine Hand in der Wüste, daß ich sie nicht in das Land bringen würde, welches ich ihnen gegeben hatte, das von Milch und Honig fließt; die Zierde ist es von allen Ländern: 16 weil sie meine Rechte verwarfen und in meinen Satzungen nicht wandelten und meine Sabbathe entweihten; denn ihr Herz wandelte ihren Götzen nach. 17 Aber mein Auge schonte ihrer, daß ich sie nicht verderbte und ihnen nicht den Garaus machte in der Wüste. 18 Und ich sprach zu ihren Kindern in der Wüste: Wandelt nicht in den Satzungen eurer Väter, und haltet ihre Rechte nicht, und verunreiniget euch nicht mit ihren Götzen. 19 Ich bin Jehova, euer Gott: wandelt in meinen Satzungen, und haltet meine Rechte und tut sie; 20 und heiliget meine Sabbathe, damit sie zum Denkzeichen seien zwischen mir und euch, auf daß ihr wisset, daß ich Jehova bin, euer Gott. - 21 Aber die Kinder waren widerspenstig gegen mich; sie wandelten nicht in meinen Satzungen und hielten meine Rechte nicht, um sie zu tun, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird; sie entweihten meine Sabbathe. Da gedachte ich, meinen Grimm über sie auszugießen, meinen Zorn an ihnen zu vollenden in der Wüste. 22 Aber ich zog meine Hand zurück, und handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, vor deren Augen ich sie ausgeführt hatte. 23 Auch erhob ich ihnen meine Hand in der Wüste, daß ich sie unter die Nationen versprengen und sie in die Länder zerstreuen würde, 24 weil sie meine Rechte nicht taten und meine Satzungen verwarfen und meine Sabbathe entweihten, und ihre Augen hinter den Götzen ihrer Väter her waren. 25 Und auch ich gab ihnen Satzungen, die nicht gut waren, und Rechte, durch welche sie nicht leben konnten. 26 Und ich verunreinigte sie durch ihre Gaben, indem sie alles, was die Mutter bricht, durch das Feuer gehen ließen: auf daß ich sie verwüstete, damit sie wissen möchten, daß ich Jehova bin. 27 Darum, Menschensohn, rede zum Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Auch noch dadurch haben eure Väter mich geschmäht, als sie Treulosigkeit gegen mich begingen: 28 Als ich sie in das Land gebracht, welches ihnen zu geben ich meine Hand erhoben hatte, ersahen sie jeden hohen Hügel und jeden dichtbelaubten Baum; und sie opferten daselbst ihre Schlachtopfer, und gaben daselbst ihre Ärger erregenden Opfergaben, und brachten daselbst ihren lieblichen Geruch dar, und spendeten daselbst ihre Trankopfer. 29 Und ich sprach zu ihnen: Was ist das für eine Höhe, wohin ihr gehet? Und ihr Name wird Bama genannt bis auf diesen Tag. - 30 Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jehova: Wie? ihr verunreiniget euch auf dem Wege eurer Väter und huret ihren Scheusalen nach; 31 und ihr verunreiniget euch bis auf diesen Tag an allen euren Götzen durch das Darbringen eurer Gaben, indem ihr eure Kinder durch das Feuer gehen lasset! und ich sollte mich von euch befragen lassen, Haus Israel? So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, wenn ich mich von euch befragen lasse! 32 Und was in eurem Geiste aufgestiegen ist, wird keineswegs geschehen, daß ihr sprechet: Wir wollen sein wie die Nationen und wie die Geschlechter der Länder, indem wir Holz und Stein dienen.
ELB1905(i) 5 So spricht der Herr, Jahwe: An dem Tage, da ich Israel erwählte, und ich meine Hand dem Samen des Hauses Jakob erhob, und ihnen im Lande Ägypten mich kundgab, und meine Hand ihnen erhob und sprach: Ich bin Jahwe, euer Gott 6 an jenem Tage erhob ich ihnen meine Hand, daß ich sie aus dem Lande Ägypten führen würde in ein Land, welches ich für sie erspäht hatte, das von Milch und Honig fließt; die Zierde ist es von allen Ländern. 7 Und ich sprach zu ihnen: Werfet ein jeder die Scheusale seiner Augen weg, und verunreiniget euch nicht mit den Götzen Ägyptens; ich bin Jahwe, euer Gott. 8 Aber sie waren widerspenstig gegen mich und wollten nicht auf mich hören; keiner warf die Scheusale seiner Augen weg, und von den Götzen Ägyptens ließen sie nicht. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszugießen, meinen Zorn an ihnen zu vollenden mitten im Lande Ägypten. 9 Aber ich handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, in deren Mitte sie waren, vor deren Augen ich mich ihnen kundgegeben hatte, um sie aus dem Lande Ägypten zu führen; 10 und ich führte sie aus dem Lande Ägypten und brachte sie in die Wüste. 11 Und ich gab ihnen meine Satzungen und tat ihnen meine Rechte kund, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird. 12 Und auch meine Sabbathe gab ich ihnen, damit sie zum Denkzeichen wären zwischen mir und ihnen, auf daß sie wissen möchten, daß ich Jahwe bin, der sie heiligt. 13 Aber das Haus Israel war widerspenstig gegen mich in der Wüste; sie wandelten nicht in meinen Satzungen und verwarfen meine Rechte, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird; und sie entweihten meine Sabbathe sehr. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszugießen in der Wüste, um sie zu vernichten. 14 Aber ich handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, vor deren Augen ich sie ausgeführt hatte. 15 Und ich erhob ihnen auch meine Hand in der Wüste, daß ich sie nicht in das Land bringen würde, welches ich ihnen gegeben hatte, das von Milch und Honig fließt; die Zierde ist es von allen Ländern: 16 weil sie meine Rechte verwarfen und in meinen Satzungen nicht wandelten und meine Sabbathe entweihten; denn ihr Herz wandelte ihren Götzen nach. 17 Aber mein Auge schonte ihrer, daß ich sie nicht verderbte und ihnen nicht den Garaus machte in der Wüste. 18 Und ich sprach zu ihren Kindern in der Wüste: Wandelt nicht in den Satzungen eurer Väter, und haltet ihre Rechte nicht, und verunreiniget euch nicht mit ihren Götzen. 19 Ich bin Jahwe, euer Gott: Wandelt in meinen Satzungen, und haltet meine Rechte und tut sie; 20 und heiliget meine Sabbathe, damit sie zum Denkzeichen seien zwischen mir und euch, auf daß ihr wisset, daß ich Jahwe bin, euer Gott. 21 Aber die Kinder waren widerspenstig gegen mich; sie wandelten nicht in meinen Satzungen und hielten meine Rechte nicht, um sie zu tun, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird; sie entweihten meine Sabbathe. Da gedachte ich, meinen Grimm über sie auszugießen, meinen Zorn an ihnen zu vollenden in der Wüste. 22 Aber ich zog meine Hand zurück, und handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, vor deren Augen ich sie ausgeführt hatte. 23 Auch erhob ich ihnen meine Hand in der Wüste, daß ich sie unter die Nationen versprengen und sie in die Länder zerstreuen würde, 24 weil sie meine Rechte nicht taten und meine Satzungen verwarfen und meine Sabbathe entweihten, und ihre Augen hinter den Götzen ihrer Väter her waren. 25 Und auch ich gab ihnen Satzungen, die nicht gut waren, und Rechte, durch welche sie nicht leben konnten. 26 Und ich verunreinigte sie durch ihre Gaben, indem sie alles, was die Mutter bricht, durch das Feuer gehen ließen: auf daß ich sie verwüstete, damit sie wissen möchten, daß ich Jahwe bin. 27 Darum, Menschensohn, rede zum Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jahwe: Auch noch dadurch haben eure Väter mich geschmäht, als sie Treulosigkeit gegen mich begingen: 28 Als ich sie in das Land gebracht, welches ihnen zu geben ich meine Hand erhoben hatte, ersahen sie jeden hohen Hügel und jeden dichtbelaubten Baum; und sie opferten daselbst ihre Schlachtopfer, und gaben daselbst ihre Ärger erregenden Opfergaben, und brachten daselbst den Duft ihrer Wohlgerüche dar, und spendeten daselbst ihre Trankopfer. 29 Und ich sprach zu ihnen: Was ist das für eine Höhe, wohin ihr gehet? Und ihr Name wird Bama genannt bis auf diesen Tag. 30 Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jahwe: Wie? Ihr verunreiniget euch auf dem Wege eurer Väter und huret ihren Scheusalen nach; 31 und ihr verunreiniget euch bis auf diesen Tag an allen euren Götzen durch das Darbringen eurer Gaben, indem ihr eure Kinder durch das Feuer gehen lasset! Und ich sollte mich von euch befragen lassen, Haus Israel? So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jahwe, wenn ich mich von euch befragen lasse! 32 Und was in eurem Geiste aufgestiegen ist, wird keineswegs geschehen, daß ihr sprechet: Wir wollen sein wie die Nationen und wie die Geschlechter der Länder, indem wir Holz und Stein dienen.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H559 So spricht H136 der Herr H3068 , Jehova H3117 : An dem Tage H3478 , da ich Israel H977 erwählte H559 , und H3027 ich meine Hand H2233 dem Samen H1004 des Hauses H3290 Jakob H5375 erhob H776 , und ihnen im Lande H4714 Ägypten H3027 mich kundgab, und meine Hand H5375 ihnen erhob H559 und sprach H430 : Ich bin Jehova, euer Gott -
  6 H3117 an jenem Tage H5375 erhob H3027 ich ihnen meine Hand H3318 , daß ich sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H776 führen würde in ein Land H8446 , welches ich für sie erspäht hatte H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt H776 ; die Zierde ist es von allen Ländern .
  7 H559 Und ich sprach H376 zu ihnen: Werfet ein H5869 jeder die Scheusale seiner Augen H7993 weg, und verunreiniget euch H1544 nicht mit den Götzen H4714 Ägyptens H3068 ; ich bin Jehova H430 , euer Gott .
  8 H5800 Aber sie H376 waren widerspenstig gegen H559 mich und H14 wollten nicht H3615 auf H8085 mich hören H7993 ; keiner warf H5869 die Scheusale seiner Augen H1544 weg, und von den Götzen H4714 Ägyptens H2534 ließen sie nicht. Da gedachte ich meinen Grimm H639 über sie auszugießen, meinen Zorn H8432 an ihnen zu vollenden mitten im H776 Lande H4714 Ägypten .
  9 H8034 Aber ich handelte um meines Namens H2490 willen, auf daß er nicht entweiht H5869 würde vor den Augen H8432 der Nationen, in H5869 deren Mitte sie waren, vor deren Augen H6213 ich mich ihnen kundgegeben hatte H3318 , um sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten zu führen;
  10 H3318 und ich führte sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H935 und brachte H4057 sie in die Wüste .
  11 H5414 Und ich gab H2708 ihnen meine Satzungen H6213 und tat H4941 ihnen meine Rechte H3045 kund H120 , durch welche der Mensch H2425 , wenn er sie tut, leben wird.
  12 H7676 Und H5414 auch meine Sabbathe gab H3045 ich ihnen, damit sie zum Denkzeichen wären zwischen mir und ihnen, auf daß sie wissen H3068 möchten, daß ich Jehova H6942 bin, der sie heiligt . -
  13 H1004 Aber das Haus H3478 Israel H3615 war H4057 widerspenstig gegen mich in der Wüste H3988 ; sie H1980 wandelten H2708 nicht in meinen Satzungen H7676 und H4941 verwarfen meine Rechte H120 , durch welche der Mensch H559 , wenn er H2425 sie tut, leben H3966 wird; und sie entweihten meine Sabbathe sehr H2534 . Da gedachte ich meinen Grimm H4057 über sie auszugießen in der Wüste H6213 , um sie zu vernichten.
  14 H8034 Aber ich handelte um meines Namens H2490 willen, auf daß er nicht entweiht H5869 würde vor den Augen H5869 der Nationen, vor deren Augen H3318 ich sie ausgeführt H6213 hatte .
  15 H5375 Und ich erhob H3027 ihnen auch meine Hand H4057 in der Wüste H776 , daß ich sie nicht in das Land H935 bringen H5414 würde, welches ich ihnen gegeben H2461 hatte, das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt H776 ; die Zierde ist es von allen Ländern :
  16 H3988 weil sie H4941 meine Rechte H7676 verwarfen und H2708 in meinen Satzungen H1980 nicht wandelten H2490 und meine Sabbathe entweihten; denn ihr H3820 Herz H1980 wandelte H1544 ihren Götzen H310 nach .
  17 H5869 Aber mein Auge H7843 schonte ihrer, daß ich sie nicht verderbte H6213 und ihnen nicht den Garaus machte H4057 in der Wüste .
  18 H559 Und ich sprach H1121 zu ihren Kindern H4057 in der Wüste H3212 : Wandelt H2706 nicht in den Satzungen H1 eurer Väter H4941 , und haltet ihre Rechte H8104 nicht, und verunreiniget euch H1544 nicht mit ihren Götzen .
  19 H3068 Ich bin Jehova H430 , euer Gott H3212 : Wandelt H2708 in meinen Satzungen H4941 , und haltet meine Rechte H6213 und tut H8104 sie;
  20 H7676 und H6942 heiliget meine Sabbathe, damit sie zum Denkzeichen seien zwischen mir H3045 und euch, auf daß ihr H3068 wisset, daß ich Jehova H430 bin, euer Gott . -
  21 H1121 Aber die Kinder H1980 waren H8104 widerspenstig gegen mich; sie H2708 wandelten nicht in meinen Satzungen H7676 und H4941 hielten meine Rechte H6213 nicht, um sie zu H6213 tun H120 , durch welche der Mensch H559 , wenn er H2425 sie tut, leben H2534 wird; sie entweihten meine Sabbathe. Da gedachte ich, meinen Grimm H639 über sie auszugießen, meinen Zorn H2490 an H3615 ihnen zu vollenden H4057 in der Wüste .
  22 H3027 Aber ich zog meine Hand H3318 zurück, und H7725 handelte um H8034 meines Namens H2490 willen, auf daß er nicht entweiht H5869 würde vor den Augen H5869 der Nationen, vor deren Augen H6213 ich sie ausgeführt hatte .
  23 H5375 Auch erhob H3027 ich ihnen meine Hand H4057 in der Wüste H2219 , daß ich sie H776 unter die Nationen versprengen und sie in die Länder H6327 zerstreuen würde,
  24 H3988 weil sie H4941 meine Rechte H6213 nicht taten H7676 und H2708 meine Satzungen H5869 verwarfen und meine Sabbathe entweihten, und ihre Augen H310 hinter H1544 den Götzen H1 ihrer Väter her waren.
  25 H5414 Und auch ich gab H2706 ihnen Satzungen H2896 , die nicht gut H4941 waren, und Rechte H2421 , durch welche sie nicht leben konnten.
  26 H7356 Und H2930 ich verunreinigte H4979 sie durch ihre Gaben H6363 , indem sie alles, was die Mutter bricht H5674 , durch das Feuer gehen H3045 ließen: auf daß ich sie verwüstete, damit sie wissen H3068 möchten, daß ich Jehova bin.
  27 H1696 Darum, Menschensohn, rede H1004 zum Hause H3478 Israel H4604 und H559 sprich H559 zu ihnen: So spricht H136 der Herr H120 , Jehova: Auch H4603 noch dadurch haben H1 eure Väter H1442 mich geschmäht H1121 , als sie Treulosigkeit gegen mich begingen:
  28 H2076 Als ich H776 sie in das Land H935 gebracht H7200 , welches ihnen zu H5414 geben H3027 ich meine Hand H7311 erhoben H7760 hatte H1389 , ersahen sie jeden hohen Hügel H5375 und H6086 jeden dichtbelaubten Baum H7381 ; und H5258 sie opferten daselbst H2077 ihre Schlachtopfer H5414 , und gaben H5262 daselbst ihre Ärger erregenden Opfergaben, und brachten daselbst den Duft ihrer Wohlgerüche dar, und spendeten daselbst ihre Trankopfer .
  29 H559 Und ich sprach H1116 zu ihnen: Was ist das für eine Höhe H935 , wohin ihr H7121 gehet? Und ihr H8034 Name H3117 wird Bama genannt bis auf diesen Tag . -
  30 H559 Darum sprich H1004 zum Hause H3478 Israel H559 : So spricht H136 der Herr H310 , Jehova: Wie? Ihr verunreiniget euch H1870 auf dem Wege H1 eurer Väter und huret ihren Scheusalen nach;
  31 H5375 und ihr verunreiniget euch H3117 bis auf diesen Tag H1544 an allen euren Götzen H4979 durch das Darbringen eurer Gaben H1121 , indem ihr eure Kinder H784 durch das Feuer H5674 gehen H1875 lasset! Und ich sollte mich von euch befragen lassen H1004 , Haus H3478 Israel H2416 ? So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova, wenn ich mich von euch befragen lasse!
  32 H5927 Und was H7307 in eurem Geiste H559 aufgestiegen ist, wird keineswegs geschehen, daß ihr H1961 sprechet: Wir wollen sein H1471 wie H4940 die Nationen und wie die Geschlechter H776 der Länder H6086 , indem wir Holz H68 und Stein H8334 dienen .
DSV(i) 5 En zeg tot hen: Alzo zegt de Heere HEERE: Ten dage als Ik Israël verkoos, zo hief Ik Mijn hand op tot het zaad van het huis Jakobs, en maakte Mijzelven hun in Egypteland bekend; ja, Ik hief Mijn hand tot hen op, zeggende: Ik ben de HEERE, uw God. 6 Ten zelven dage hief Ik Mijn hand tot hen op, dat Ik hen uit Egypteland uitvoeren zou, in een land, dat Ik voor hen uitgespeurd had, vloeiende van melk en honig, hetwelk het sieraad is van alle landen. 7 En Ik zeide tot hen: Een ieder werpe de verfoeiselen zijner ogen weg; en verontreinigt ulieden niet met de drekgoden van Egypte; Ik, de HEERE, ben uw God. 8 Maar zij waren wederspannig tegen Mij, en wilden naar Mij niet horen; niemand wierp de verfoeiselen zijner ogen weg, noch verliet de drekgoden van Egypte; daarom zeide Ik, dat Ik Mijn grimmigheid over hen uitgieten zou, om Mijn toorn tegen hen te volbrengen in het midden van Egypteland. 9 Doch Ik deed het om Mijns Naams wil, opdat hij niet ontheiligd wierde voor de ogen der heidenen, in welker midden zij waren; aan welke Ik Mij, voor derzelver ogen, bekend gemaakt heb, om hen uit Egypteland uit te voeren. 10 En Ik voerde hen uit Egypteland, en bracht hen in de woestijn. 11 Daar gaf Ik hun Mijn inzettingen, en maakte hun Mijn rechten bekend, dewelke, zo ze een mens doet, zal hij door dezelve leven. 12 Daartoe ook gaf Ik hun Mijn sabbatten, om een teken te zijn tussen Mij en tussen hen, opdat zij zouden weten, dat Ik de HEERE ben, Die hen heilige. 13 Maar het huis Israëls werd wederspannig tegen Mij in de woestijn; zij wandelden in Mijn inzettingen niet, en verwierpen Mijn rechten; dewelke, zo ze een mens doet, zal hij door dezelve leven; en zij ontheiligden Mijn sabbatten zeer, dat Ik zeide, Mijn grimmigheid te zullen uitgieten over hen in de woestijn, om hen te verdoen. 14 Maar Ik deed het om Mijns Naams wil, opdat die niet ontheiligd werd voor de ogen van die heidenen, voor welker ogen Ik hen uitvoerde. 15 Evenwel hief Ik ook Mijn hand op tot hen in de woestijn, dat Ik hen niet zou brengen in het land, dat Ik hun gegeven had, vloeiende van melk en honig, hetwelk het sieraad is van alle landen; 16 Daarom dat zij Mijn rechten verwierpen, en in Mijn inzettingen niet wandelden, en Mijn sabbatten ontheiligden; want hun hart wandelde hun drekgoden na. 17 Doch Mijn oog verschoonde hen, dat Ik hen niet verdierf, en geen voleinding met hen maakte in de woestijn. 18 Maar Ik zeide tot hun kinderen in de woestijn: Wandelt niet in de inzettingen uwer vaderen, en onderhoudt hun rechten niet, en verontreinigt u niet met hun drekgoden. 19 Ik ben de HEERE, uw God, wandelt in Mijn inzettingen, en onderhoudt Mijn rechten, en doet dezelve. 20 En heiligt Mijn sabbatten, en zij zullen tot een teken zijn tussen Mij en tussen ulieden, opdat gij weet, dat Ik, de HEERE, uw God ben. 21 Maar die kinderen waren ook wederspannig tegen Mij; zij wandelden niet in Mijn inzettingen, en Mijn rechten namen zij niet waar, om die te doen; dewelke, zo ze een mens doet, zal hij door dezelve leven; zij ontheiligden Mijn sabbatten, dat Ik zeide, Mijn grimmigheid te zullen uitgieten over hen, volbrengende Mijn toorn tegen hen in de woestijn. 22 Doch Ik keerde Mijn hand af, en deed het om Mijns Naams wil, opdat hij voor de ogen der heidenen niet zou ontheiligd worden, voor welker ogen Ik hen uitgevoerd had. 23 Ik hief ook Mijn hand tot hen op in de woestijn, dat Ik hen verspreiden zou onder de heidenen, en hen verstrooien in de landen; 24 Omdat zij Mijn rechten niet gedaan hadden, maar Mijn inzettingen verworpen en Mijn sabbatten ontheiligd hadden, en hun ogen achter de drekgoden hunner vaderen waren. 25 Daarom gaf Ik hun ook besluitingen, die niet goed waren, en rechten, waarbij zij niet leven zouden. 26 En Ik verontreinigde hen in hun giften, omdat zij door het vuur deden doorgaan al wat de baarmoeder opent; opdat Ik ze verwoesten zou, ten einde dat zij zouden weten, dat Ik de HEERE ben. 27 Daarom, mensenkind, spreek tot het huis Israëls, en zeg tot hen: Alzo zegt de Heere HEERE: Hiermede nog hebben Mij uw vaderen gesmaad, dat zij door overtreding tegen Mij overtreden hebben. 28 Als Ik hen in het land gebracht had, over hetwelk Ik Mijn hand opgeheven had, om hetzelve hun te geven, zo zagen zij naar allen hogen heuvel en alle dicht geboomte, en offerden daar hun offeren, en zij gaven daar hun tergende offeranden, en daar zetten zij hun liefelijken reuk, en daar offerden zij hun drankofferen. 29 En Ik zeide tot hen: Wat is die hoogte, waarhenen gij gaat? Nochtans is de naam daarvan genoemd hoogte, tot op dezen dag toe. 30 Daarom zeg tot het huis Israëls: Alzo zegt de Heere HEERE: Zijt gij verontreinigd geworden in den weg uwer vaderen, en hoereert gij achter hun verfoeiselen? 31 Ja, met het offeren uwer gaven, met uw kinderen door het vuur te doen doorgaan, zijt gij verontreinigd aan al uw drekgoden tot op dezen dag toe; en zou Ik van u gevraagd worden, o huis Israëls? Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo Ik van u gevraagd worde! 32 Daarom, dat in uw geest opgeklommen is, zal geenszins geschieden, dat gij zegt: Wij zullen als de heidenen en als de geslachten der landen zijn, dienende hout en steen.
DSV_Strongs(i)
  5 H559 H8804 En zeg H559 H8804 tot hen: Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H3117 : Ten dage H3478 als Ik Israel H977 H8800 verkoos H5375 H8799 , zo hief Ik H3027 Mijn hand H2233 op tot het zaad H1004 van het huis H3290 Jakobs H3045 H0 , en maakte Mijzelven H776 H4714 hun in Egypteland H3045 H8735 bekend H5375 H8799 ; ja, Ik hief H3027 Mijn hand H559 H8800 tot hen op, zeggende H3068 : Ik ben de HEERE H430 , uw God.
  6 H3117 Ten zelven dage H5375 H8804 hief Ik H3027 Mijn hand H776 H4714 tot hen op, dat Ik hen uit Egypteland H3318 H8687 uitvoeren zou H776 , in een land H8446 H8804 , dat Ik voor hen uitgespeurd had H2100 H8802 , vloeiende H2461 van melk H1706 en honig H6643 , hetwelk het sieraad H776 is van alle landen.
  7 H559 H8799 En Ik zeide H376 tot hen: Een ieder H7993 H0 werpe H8251 de verfoeiselen H5869 zijner ogen H7993 H8685 weg H2930 H8691 ; en verontreinigt H1544 ulieden niet met de drekgoden H4714 van Egypte H3068 ; Ik, de HEERE H430 , ben uw God.
  8 H4784 H8686 Maar zij waren wederspannig H14 H8804 tegen Mij, en wilden H8085 H8800 naar Mij niet horen H376 ; niemand H7993 H0 wierp H8251 de verfoeiselen H5869 zijner ogen H7993 H8689 weg H5800 H8804 , noch verliet H1544 de drekgoden H4714 van Egypte H559 H8799 ; daarom zeide Ik H2534 , dat Ik Mijn grimmigheid H8210 H8800 over hen uitgieten zou H639 , om Mijn toorn H3615 H8763 tegen hen te volbrengen H8432 in het midden H776 H4714 van Egypteland.
  9 H6213 H8799 Doch Ik deed H8034 het om Mijns Naams H2490 H8736 wil, opdat hij niet ontheiligd wierde H5869 voor de ogen H1471 der heidenen H8432 , in welker midden H5869 zij waren; aan welke Ik Mij, voor derzelver ogen H3045 H8738 , bekend gemaakt heb H776 H4714 , om hen uit Egypteland H3318 H8687 uit te voeren.
  10 H3318 H8686 En Ik voerde H776 H4714 hen uit Egypteland H935 H8686 , en bracht H4057 hen in de woestijn.
  11 H5414 H8799 Daar gaf Ik H2708 hun Mijn inzettingen H3045 H0 , en maakte H4941 hun Mijn rechten H3045 H8689 bekend H120 , dewelke, zo ze een mens H6213 H8799 doet H2425 H8804 , zal [hij] door dezelve leven.
  12 H5414 H8804 Daartoe ook gaf Ik H7676 hun Mijn sabbatten H226 , om een teken H3045 H8800 te zijn tussen Mij en tussen hen, opdat zij zouden weten H3068 , dat Ik de HEERE H6942 H8764 ben, Die hen heilige.
  13 H1004 Maar het huis H3478 Israels H4784 H8686 werd wederspannig H4057 tegen Mij in de woestijn H1980 H8804 ; zij wandelden H2708 in Mijn inzettingen H3988 H8804 niet, en verwierpen H4941 Mijn rechten H120 ; dewelke, zo ze een mens H6213 H8799 doet H2425 H8804 , zal [hij] door dezelve leven H2490 H8765 ; en zij ontheiligden H7676 Mijn sabbatten H3966 zeer H559 H8799 , dat Ik zeide H2534 , Mijn grimmigheid H8210 H8800 te zullen uitgieten H4057 over hen in de woestijn H3615 H8763 , om hen te verdoen.
  14 H6213 H8799 Maar Ik deed H8034 het om Mijns Naams H2490 H8736 wil, opdat die niet ontheiligd werd H5869 voor de ogen H1471 van die heidenen H5869 , voor welker ogen H3318 H8689 Ik hen uitvoerde.
  15 H5375 H8804 Evenwel hief Ik H3027 ook Mijn hand H4057 op tot hen in de woestijn H935 H8687 , dat Ik hen niet zou brengen H776 in het land H5414 H8804 , dat Ik [hun] gegeven had H2100 H8802 , vloeiende H2461 van melk H1706 en honig H6643 , hetwelk het sieraad H776 is van alle landen;
  16 H4941 Daarom dat zij Mijn rechten H3988 H8804 verwierpen H2708 , en in Mijn inzettingen H1980 H8804 niet wandelden H7676 , en Mijn sabbatten H2490 H8765 ontheiligden H3820 ; want hun hart H1980 H8802 wandelde H1544 hun drekgoden H310 na.
  17 H5869 Doch Mijn oog H2347 H8799 verschoonde H7843 H8763 hen, dat Ik hen niet verdierf H3617 , en geen voleinding H6213 H8804 met hen maakte H4057 in de woestijn.
  18 H559 H8799 Maar Ik zeide H1121 tot hun kinderen H4057 in de woestijn H3212 H8799 : Wandelt H2706 niet in de inzettingen H1 uwer vaderen H8104 H8799 , en onderhoudt H4941 hun rechten H2930 H8691 niet, en verontreinigt u H1544 niet met hun drekgoden.
  19 H3068 Ik ben de HEERE H430 , uw God H3212 H8798 , wandelt H2708 in Mijn inzettingen H8104 H8798 , en onderhoudt H4941 Mijn rechten H6213 H8798 , en doet dezelve.
  20 H6942 H8761 En heiligt H7676 Mijn sabbatten H226 , en zij zullen tot een teken H3045 H8800 zijn tussen Mij en tussen ulieden, opdat gij weet H3068 , dat Ik, de HEERE H430 , uw God ben.
  21 H1121 Maar die kinderen H4784 H8686 waren [ook] wederspannig H1980 H8804 tegen Mij; zij wandelden H2708 niet in Mijn inzettingen H4941 , en Mijn rechten H8104 H8804 namen zij niet waar H6213 H8800 , om die te doen H120 ; dewelke, zo ze een mens H6213 H8799 doet H2425 H8804 , zal [hij] door dezelve leven H2490 H8765 ; zij ontheiligden H7676 Mijn sabbatten H559 H8799 , dat Ik zeide H2534 , Mijn grimmigheid H8210 H8800 te zullen uitgieten H3615 H8763 over hen, volbrengende H639 Mijn toorn H4057 tegen hen in de woestijn.
  22 H7725 H0 Doch Ik keerde H3027 Mijn hand H7725 H8689 af H6213 H8799 , en deed H8034 het om Mijns Naams H5869 wil, opdat hij voor de ogen H1471 der heidenen H2490 H8736 niet zou ontheiligd worden H5869 , voor welker ogen H3318 H8689 Ik hen uitgevoerd had.
  23 H5375 H8804 Ik hief H3027 ook Mijn hand H4057 tot hen op in de woestijn H6327 H8687 , dat Ik hen verspreiden zou H1471 onder de heidenen H2219 H8763 , en hen verstrooien H776 in de landen;
  24 H4941 Omdat zij Mijn rechten H6213 H8804 niet gedaan hadden H2708 , maar Mijn inzettingen H3988 H8804 verworpen H7676 en Mijn sabbatten H2490 H8765 ontheiligd hadden H5869 , en hun ogen H310 achter H1544 de drekgoden H1 hunner vaderen waren.
  25 H5414 H8804 Daarom gaf Ik H2706 hun ook besluitingen H2896 , die niet goed H4941 waren, en rechten H2421 H8799 , waarbij zij niet leven zouden.
  26 H2930 H8762 En Ik verontreinigde H4979 hen in hun giften H5674 H8687 , omdat zij [door] [het] [vuur] deden doorgaan H7356 al wat de baarmoeder H6363 opent H8074 H8686 ; opdat Ik ze verwoesten zou H3045 H8799 , ten einde dat zij zouden weten H3068 , dat Ik de HEERE ben.
  27 H1121 H120 Daarom, mensenkind H1696 H8761 , spreek H1004 tot het huis H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H559 H8804 tot hen: Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H1 : Hiermede nog hebben Mij uw vaderen H1442 H8765 gesmaad H4604 , dat zij door overtreding H4603 H8800 tegen Mij overtreden hebben.
  28 H776 Als Ik hen in het land H935 H8686 gebracht had H3027 , over hetwelk Ik Mijn hand H5375 H8804 opgeheven had H5414 H8800 , om hetzelve hun te geven H7200 H8799 , zo zagen zij H7311 H8802 naar allen hogen H1389 heuvel H5687 en alle dicht H6086 geboomte H2076 H8799 , en offerden H2077 daar hun offeren H5414 H8799 , en zij gaven H3708 daar hun tergende H7133 offeranden H7760 H8799 , en daar zetten zij H5207 hun liefelijken H7381 reuk H5258 H8686 , en daar offerden zij H5262 hun drankofferen.
  29 H559 H8799 En Ik zeide H1116 tot hen: Wat is die hoogte H935 H8802 , waarhenen gij gaat H8034 ? Nochtans is de naam H7121 H8735 daarvan genoemd H1117 hoogte H3117 , tot op dezen dag toe.
  30 H559 H8798 Daarom zeg H1004 tot het huis H3478 Israels H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H2930 H8737 : Zijt gij verontreinigd geworden H1870 in den weg H1 uwer vaderen H2181 H8802 , en hoereert gij H310 achter H8251 hun verfoeiselen?
  31 H5375 H8800 Ja, met het offeren H4979 uwer gaven H1121 , met uw kinderen H784 door het vuur H5674 H8687 te doen doorgaan H2930 H8737 , zijt gij verontreinigd H1544 aan al uw drekgoden H3117 tot op dezen dag H1875 H8735 toe; en zou Ik van u gevraagd worden H1004 , o huis H3478 Israels H2416 ? [Zo] [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H1875 H8735 , zo Ik van u gevraagd worde!
  32 H7307 Daarom, dat in uw geest H5927 H8802 opgeklommen is H559 H8802 , zal geenszins geschieden, dat gij zegt H1471 : Wij zullen als de heidenen H4940 en als de geslachten H776 der landen H1961 H8799 zijn H8334 H8763 , dienende H6086 hout H68 en steen.
Giguet(i) 5 ¶ Et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Depuis le jour où je choisis la maison d’Israël, où je me manifestai à la race des fils de Jacob, où ils me connurent en Égypte, je les protégeai de ma main, disant: Je suis le Seigneur votre Dieu. 6 Ce jour-là même je les protégeai de ma main pour les conduire, de la terre d’Égypte, en la terre que je leur avais préparée, terre où coulent le lait et le miel, où les rayons des abeilles abondent plus qu’en aucune terre. 7 Et je leur dis: Que chacun de vous rejette loin de ses yeux les abominations; gardez-vous de vous souiller par les idoles de l’Égypte: je suis le Seigneur votre Dieu. 8 Et ils s’éloignèrent de moi, et ils ne voulurent point m’obéir, et ils ne rejetèrent pas loin de leurs yeux les abominations, et ils n’abandonnèrent pas les idoles de l’Égypte. Et je résolus de faire tomber sur eux ma fureur, et, au milieu même de l’Égypte, d’assouvir contre eux ma colère. 9 Mais je fis en sorte que mon nom ne fût pas entièrement profané à la vue des gentils au milieu desquels ils sont, et parmi lesquels je me suis manifesté à eux, pour les retirer de la terre d’Égypte. 10 ¶ Et je les conduisis dans le désert. 11 Et je leur donnai mes commandements, et je leur fis connaître mes ordonnances, qui sont telles que l’homme, en les observant, vivra en elles. 12 Et je leur prescrivis mes sabbats, pour être un signe entre eux et moi; pour qu’ils sussent que je suis le Seigneur qui les sanctifie. 13 Et je dis à la maison d’Israël dans le désert: Vous cheminerez en mes commandements; et ils n’y cheminèrent pas, et ils répudièrent mes ordonnances qui sont telles que parmi eux l’homme, en les observant, vivra en elles; et ils profanèrent à l’excès mes sabbats; et je résolus de faire tomber sur eux ma fureur dans le désert et de les exterminer. 14 Mais je fis en sorte que mon nom ne fût pas entièrement profané devant les gentils aux yeux desquels je les avais fait sortir de l’Égypte. 15 Et je retirai d’eux tout à fait ma main dans le désert, pour que nul d’eux n’entrât dans la terre que je leur avais donnée, terre où coulent le lait et le miel, et où les rayons des abeilles abondent plus qu’en aucune autre terre; 16 En punition de ce qu’ils avaient répudié mes ordonnances, de ce qu’ils n’avaient pas cheminé en mes commandements, qu’ils avaient profané mes sabbats, et avaient couru après les imaginations de leurs coeurs. 17 Mais mon oeil s’apitoya sur eux quand je les fis périr, et je ne les détruisis pas tous entièrement dans le désert. 18 Et je dis à leurs enfants dans le désert: Ne marchez point sur les traces de vos pères; gardez mes ordonnances; ne vous mêlez point à ceux qui adorent les idoles, et ne vous souillez point par elles. 19 Je suis le Seigneur votre Dieu: cheminez en mes commandements; gardez mes ordonnances et mettez-les en pratique. 20 Sanctifiez mes sabbats; qu’ils soient un signe entre vous et moi, pour que vous sachiez que je suis votre Dieu. 21 Et leurs enfants m’irritèrent, et ils ne cheminèrent point en mes commandements, et ils ne regardèrent ni n’observèrent mes ordonnances, qui sont telles que parmi eux l’homme, en les observant, vivra en elles; et ils profanèrent mes sabbats, et je résolus de faire tomber sur eux ma fureur dans le désert et d’assouvir contre eux ma colère. 22 Mais je fis en sorte que mon nom ne fût pas entièrement profané devant les gentils, et je menai mon peuple hors de la vue de ses ennemis. 23 Je levai la main, dans le désert, contre les enfants de mon peuple, pour les disperser parmi les nations et les disséminer dans les royaumes, 24 En punition de ce qu’ils n’avaient point observé mes ordonnances, de ce qu’ils avaient répudié mes commandements, profané mes sabbats, suivi des yeux les imaginations de leurs pères. 25 Alors je leur donnai des commandements qui n’étaient point bons, et des ordonnances en lesquelles ils ne pourraient vivre. 26 Et je les souillerai en leurs propres croyances, lorsque je passerai sur leurs nouveau-nés pour les détruire. 27 ¶ A cause de cela, fils de l’homme, réponds à la maison d’Israël, et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur: Vos pères ont provoqué ma colère par leurs péchés contre moi. 28 Je les ai fait entrer dans la terre sur laquelle j’avais levé la main, pour la leur donner; et ils en ont vu toutes les hautes collines, tous les arbres touffus, et ils y ont sacrifié à leurs dieux, et ils y ont offert des odeurs suaves, et ils y ont répandu des libations. 29 Et je leur ai dit: Qu’est-ce donc Abama, pour que vous y alliez? et ce nom d’Abama s’est conservé jusqu’à ce jour. 30 A cause de cela, dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur: Si vous vous souillez des iniquités de vos pères, si vous vous prostituez à leurs abominations; 31 Si vous vous souillez dans les prémices de vos dons, dans vos offrandes et dans toutes vos pensées, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour, je vous en réponds, maison d’Israël, par ma vie, dit le Seigneur, je ne vous parlerai plus, et je ne viendrai plus dans votre esprit. 32 Et il n’arrivera point comme vous désirez quand vous dites: Nous serons comme les nations et comme les tribus de la terre, qui adorent des dieux de pierre et de bois.
DarbyFR(i) 5
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Au jour que je choisis Israël, et que je levai ma main à la semence de la maison de Jacob, et que je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, et que je leur levai ma main, disant: Je suis l'Éternel, votre Dieu, 6 -en ce jour-là je leur levai ma main de les faire sortir du pays d'Égypte pour les amener dans le pays sur lequel j'avais jeté les yeux pour eux, pays ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays; et je leur dis: 7 Que chacun de vous rejette les abominations que ses yeux regardent, et ne vous rendez pas impurs par les idoles de l'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu. 8 Et ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter; aucun d'eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaient, ni ne quitta les idoles de l'Égypte; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux, au milieu du pays d'Égypte. 9 Mais j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils étaient, aux yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux, en les faisant sortir du pays d'Égypte. 10
Et je les fis sortir du pays d'Égypte, et les amenai au désert; 11 et je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes ordonnances, -par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra. 12 Et je leur donnai aussi mes sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Éternel qui les sanctifie. 13 Et la maison d'Israël se rebella contre moi dans le désert; ils ne marchèrent pas dans mes statuts, et ils rejetèrent mes ordonnances, -par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra; et ils profanèrent extrêmement mes sabbats; et je dis que je verserais sur eux ma fureur dans le désert, pour les consumer. 14 Mais j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir. 15 Et je leur levai aussi ma main dans le désert, que je ne les amènerais pas dans le pays que je leur avais donné, pays ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays; 16 parce qu'ils avaient rejeté mes ordonnances, et qu'ils n'avaient pas marché dans mes statuts, et qu'ils avaient profané mes sabbats; car leur coeur marchait après leurs idoles. 17 Mais mon oeil eut compassion d'eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert. 18 Et je dis à leurs fils dans le désert: Ne marchez pas dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles. 19 Je suis l'Éternel, votre Dieu; marchez dans mes statuts, et gardez mes ordonnances et pratiquez-les; 20 et sanctifiez mes sabbats, et qu'ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous connaissiez que je suis l'Éternel, votre Dieu. 21 Et les fils se rebellèrent contre moi; ils ne marchèrent pas dans mes statuts et ne gardèrent pas mes ordonnances pour les pratiquer, -par lesquels, s'il les pratique, une homme vivra; ils profanèrent mes sabbats; et je dis que je verserais sur eux ma fureur, pour consommer ma colère contre eux dans le désert. 22 Mais je retirerai ma main; et j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir. 23 Je leur levai aussi ma main dans le désert, que je les disperserais parmi les nations et que je les disséminerais dans les pays, 24 parce qu'ils ne pratiquaient pas mes ordonnances, et qu'ils rejetaient mes statuts et profanaient mes sabbats, et que leurs yeux étaient après les idoles de leurs pères. 25 Et moi aussi, je leur donnai des statuts qui n'étaient pas bons et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre; 26 et je les rendis impurs dans leurs dons, en ce qu'ils consacraient tout ce qui ouvrait la matrice, afin que je les misse en désolation, pour qu'ils connussent que je suis l'Éternel. 27
C'est pourquoi, fils d'homme, parle à la maison d'Israël, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Encore en ceci vos pères m'ont outragé, en étant infidèles envers moi. 28 Quand je les introduisis dans le pays touchant lequel j'avais levé ma main de le leur donner, ils ont regardé toute haute colline et tout arbre touffu, et là ils ont offert leurs sacrifices, et là ils ont présenté la provocation de leur offrande, et là ils ont placé leurs parfums agréables, et là ils ont répandu leurs libations. 29 Et je leur dis: Qu'est-ce que ce haut lieu où vous allez? et son nom a été appelé Bama, jusqu'à ce jour. 30 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Ne vous rendez-vous pas impurs dans la voie de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas après leurs abominations? 31 Et quand vous offrez vos dons, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous rendez impurs par toutes vos idoles jusqu'à aujourd'hui, -et moi, je serais consulté par vous, maison d'Israël? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je suis consulté par vous! 32 Et ce qui monte dans votre esprit n'arrivera nullement, en ce que vous dites: Nous serons comme les nations, comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre.
Martin(i) 5 Et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : le jour que j'élus Israël, et que je levai ma main à la postérité de la maison de Jacob, et que je me donnai à connaître à eux au pays d'Egypte, et que je leur levai ma main, en disant : Je suis l'Eternel votre Dieu. 6 En ce jour-là même je leur levai ma main, que je les tirerais hors du pays d'Egypte, pour les amener au pays que j'avais découvert pour eux, pays découlant de lait et de miel, et qui est la noblesse de tous les pays. 7 Alors je leur dis : que chacun de vous rejette de devant ses yeux les abominations, et ne vous souillez point par les idoles d'Egypte; je suis l'Eternel votre Dieu. 8 Mais ils se rebellèrent contre moi, et ils n'agréèrent point de m'écouter; pas un d'eux ne rejeta de devant ses yeux les abominations, ni ne quitta les idoles d'Egypte; et je dis que je répandrais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux au pays d'Egypte. 9 Mais ce que je les ai tirés hors du pays d'Egypte, je l'ai fait pour l'amour de mon Nom, afin qu'il ne fût point profané en la présence des nations parmi lesquelles ils étaient, et en la présence desquelles je m'étais donné à connaître à eux. 10 Je les tirai donc hors du pays d'Egypte, et les amenai au désert. 11 Et je leur donnai mes statuts, et leur fis connaître mes ordonnances, lesquelles si l'homme accomplit, il vivra par elles. 12 Je leur donnai aussi mes Sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Eternel qui les sanctifie. 13 Mais ceux de la maison d'Israël se rebellèrent contre moi au désert, ils ne marchèrent point dans mes statuts, mais ils rejetèrent mes ordonnances; lesquelles si l'homme accomplit il vivra par elles; et ils profanèrent extrêmement mes Sabbats; c'est pourquoi je dis que je répandrais sur eux ma fureur au désert pour les consumer. 14 Et je l'ai fait pour l'amour de mon Nom, afin qu'il ne fût point profané devant les nations, en la présence desquelles je les avais tirés d'Egypte. 15 Et même je leur levai ma main au désert que je ne les amènerais point au pays que je leur avais donné, pays découlant de lait et de miel, et qui est la noblesse de tous les pays. 16 Parce qu'ils avaient rejeté mes ordonnances, qu'ils n'avaient point marché dans mes statuts, et qu'ils avaient profané mes Sabbats; car leur coeur marchait après leurs idoles. 17 Toutefois mon oeil les épargna pour ne les détruire point, et je ne les consumai point entièrement au désert. 18 Mais je dis à leurs enfants au désert : ne marchez point dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous souillez point par leurs idoles. 19 Je suis l'Eternel votre Dieu; marchez dans mes statuts, et gardez mes ordonnances, et les faites. 20 Sanctifiez mes Sabbats, et ils seront un signe entre moi et vous, afin que vous connaissiez que je suis l'Eternel votre Dieu. 21 Mais les enfants se rebellèrent aussi contre moi, et ils ne marchèrent point dans mes statuts, et ne gardèrent point mes ordonnances pour les faire; lesquelles si l'homme accomplit, il vivra par elles; et ils profanèrent mes Sabbats; c'est pourquoi je dis que je répandrais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux au désert. 22 Toutefois je retirai ma main, et je le fis pour l'amour de mon Nom, afin qu'il ne fût point profané devant les nations, en la présence desquelles je les avais tirés d'Egypte. 23 Et néanmoins je leur levai ma main au désert, que je les répandrais parmi les nations, et que je les disperserais dans les pays. 24 Parce qu'ils n'avaient point accompli mes ordonnances, et qu'ils avaient rejeté mes statuts, et profané mes Sabbats, et que leurs yeux étaient attachés aux idoles de leurs pères, 25 A cause de cela je leur ai donné des statuts qui n'étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne vivraient point. 26 Et je les ai souillés en leurs dons, en ce qu'ils ont fait passer par le feu tous les premiers-nés, afin que je les misse en désolation, et afin que l'on connût que je suis l'Eternel. 27 C'est pourquoi, toi fils d'homme, parle à la maison d'Israël, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : vos pères m'ont encore outragé, en ce qu'ils ont commis un tel crime contre moi; 28 C'est que les ayant introduits au pays, touchant lequel j'avais levé ma main pour le leur donner, ils ont regardé toute haute colline, et tout arbre branchu, et ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont posé leur oblation pour m'irriter, ils y ont mis leurs parfums, et ils y ont répandu leurs aspersions. 29 Et je leur ai dit : que veulent dire ces hauts lieux auxquels vous allez ? et toutefois leur nom a été appelé hauts lieux jusqu'à ce jour. 30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : ne vous souillez-vous pas dans le train de vos pères, et ne vous prostituez-vous point à leurs idoles abominables ? 31 Et en offrant vos dons, quand vous faites passer vos enfants par le feu; vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu'à ce jour. Est-ce ainsi que vous me consultez, ô maison d'Israël ? Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que vous ne me consultez point. 32 Et ce que vous pensez n'arrivera nullement, en ce que vous dites : nous serons comme les nations, et comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre.
Segond(i) 5 Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Le jour où j'ai choisi Israël, j'ai levé ma main vers la postérité de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d'Egypte; j'ai levé ma main vers eux, en disant: Je suis l'Eternel, votre Dieu. 6 En ce jour-là, j'ai levé ma main vers eux, pour les faire passer du pays d'Egypte dans un pays que j'avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays. 7 Je leur dis: Rejetez chacun les abominations qui attirent vos regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l'Egypte! Je suis l'Eternel, votre Dieu. 8 Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m'écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n'abandonnèrent point les idoles de l'Egypte. J'eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d'épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d'Egypte. 9 Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Egypte. 10 Et je les fis sortir du pays d'Egypte, et je les conduisis dans le désert. 11 Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles. 12 Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu'ils connussent que je suis l'Eternel qui les sanctifie. 13 Et la maison d'Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent à l'excès mes sabbats. J'eus la pensée de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les anéantir. 14 Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Egypte. 15 Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, 16 et cela parce qu'ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent point mes lois, et parce qu'ils profanèrent mes sabbats, car leur coeur ne s'éloigna pas de leurs idoles. 17 Mais j'eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert. 18 Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n'observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles! 19 Je suis l'Eternel, votre Dieu. Suivez mes préceptes, observez mes ordonnances, et mettez-les en pratique. 20 Sanctifiez mes sabbats, et qu'ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l'Eternel, votre Dieu. 21 Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n'observèrent point et n'exécutèrent point mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J'eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d'épuiser contre eux ma colère dans le désert. 22 Néanmoins j'ai retiré ma main, et j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Egypte. 23 Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les répandre en divers pays, 24 parce qu'ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu'ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères. 25 Je leur donnai aussi des préceptes qui n'étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre. 26 Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés; je voulus ainsi les punir, et leur faire connaître que je suis l'Eternel. 27 C'est pourquoi parle à la maison d'Israël, fils de l'homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Vos pères m'ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard. 28 Je les ai conduits dans le pays que j'avais juré de leur donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes qui m'irritaient, ils ont brûlé leurs parfums d'une agréable odeur, et ils ont répandu leurs libations. 29 Je leur dis: Qu'est-ce que ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour. 30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations? 31 En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd'hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël! Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, je ne me laisserai pas consulter par vous. 32 On ne verra pas s'accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites: Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre.
Segond_Strongs(i)
  5 H559 ¶ Tu leur diras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H3117  : Le jour H977 où j’ai choisi H8800   H3478 Israël H5375 , j’ai levé H8799   H3027 ma main H2233 vers la postérité H1004 de la maison H3290 de Jacob H3045 , et je me suis fait connaître H8735   H776 à eux dans le pays H4714 d’Egypte H5375  ; j’ai levé H8799   H3027 ma main H559 vers eux, en disant H8800   H3068  : Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
  6 H3117 En ce jour H5375 -là, j’ai levé H8804   H3027 ma main H3318 vers eux, pour les faire passer H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte H776 dans un pays H8446 que j’avais cherché H8804   H2100 pour eux, pays où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H6643 , le plus beau H776 de tous les pays.
  7 H559 Je leur dis H8799   H7993  : Rejetez H8685   H376 chacun H8251 les abominations H5869 qui attirent vos regards H2930 , et ne vous souillez H8691   H1544 pas par les idoles H4714 de l’Egypte H3068  ! Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
  8 H4784 Et ils se révoltèrent H8686   H14 contre moi, et ils ne voulurent H8804   H8085 pas m’écouter H8800   H376 . Aucun H7993 ne rejeta H8689   H8251 les abominations H5869 qui attiraient ses regards H5800 , et ils n’abandonnèrent H8804   H1544 point les idoles H4714 de l’Egypte H559 . J’eus la pensée H8799   H8210 de répandre H8800   H2534 ma fureur H3615 sur eux, d’épuiser H8763   H639 contre eux ma colère H8432 , au milieu H776 du pays H4714 d’Egypte.
  9 H6213 Néanmoins j’ai agi H8799   H8034 par égard pour mon nom H2490 , afin qu’il ne soit pas profané H8736   H5869 aux yeux H1471 des nations H8432 parmi H5869 lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux H3045 desquelles je m’étais fait connaître H8738   H3318 à eux, pour les faire sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte.
  10 H3318 ¶ Et je les fis sortir H8686   H776 du pays H4714 d’Egypte H935 , et je les conduisis H8686   H4057 dans le désert.
  11 H5414 Je leur donnai H8799   H2708 mes lois H3045 et leur fis connaître H8689   H4941 mes ordonnances H120 , que l’homme H6213 doit mettre en pratique H8799   H2425 , afin de vivre H8804   par elles.
  12 H5414 Je leur donnai H8804   H7676 aussi mes sabbats H226 comme un signe H3045 entre moi et eux, pour qu’ils connussent H8800   H3068 que je suis l’Eternel H6942 qui les sanctifie H8764  .
  13 H1004 Et la maison H3478 d’Israël H4784 se révolta H8686   H4057 contre moi dans le désert H1980 . Ils ne suivirent H8804   H2708 point mes lois H3988 , et ils rejetèrent H8804   H4941 mes ordonnances H120 , que l’homme H6213 doit mettre en pratique H8799   H2425 , afin de vivre H8804   H2490 par elles, et ils profanèrent H8765   H3966 à l’excès H7676 mes sabbats H559 . J’eus la pensée H8799   H8210 de répandre H8800   H2534 sur eux ma fureur H4057 dans le désert H3615 , pour les anéantir H8763  .
  14 H6213 Néanmoins j’ai agi H8799   H8034 par égard pour mon nom H2490 , afin qu’il ne soit pas profané H8736   H5869 aux yeux H1471 des nations H5869 en présence H3318 desquelles je les avais fait sortir H8689   d’Egypte.
  15 H4057 Dans le désert H5375 , je levai H8804   H3027 ma main H935 vers eux, pour ne pas les conduire H8687   H776 dans le pays H5414 que je leur avais destiné H8804   H2100 , pays où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H6643 , le plus beau H776 de tous les pays,
  16 H3988 et cela parce qu’ils rejetèrent H8804   H4941 mes ordonnances H1980 et ne suivirent H8804   H2708 point mes lois H2490 , et parce qu’ils profanèrent H8765   H7676 mes sabbats H3820 , car leur cœur H1980 ne s’éloigna H8802   H310   H1544 pas de leurs idoles.
  17 H5869 Mais j’eus pour eux un regard H2347 de pitié H8799   H7843 et je ne les détruisis H8763   H6213 pas, je ne les exterminai H8804   H3617   H4057 pas dans le désert.
  18 H559 Je dis H8799   H1121 à leurs fils H4057 dans le désert H3212  : Ne suivez H8799   H2706 pas les préceptes H1 de vos pères H8104 , n’observez H8799   H4941 pas leurs coutumes H2930 , et ne vous souillez H8691   H1544 pas par leurs idoles !
  19 H3068 Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu H3212 . Suivez H8798   H2708 mes préceptes H8104 , observez H8798   H4941 mes ordonnances H6213 , et mettez-les en pratique H8798  .
  20 H6942 Sanctifiez H8761   H7676 mes sabbats H226 , et qu’ils soient entre moi et vous un signe H3045 auquel on connaisse H8800   H3068 que je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
  21 H1121 Et les fils H4784 se révoltèrent H8686   H1980 contre moi. Ils ne suivirent H8804   H2708 point mes préceptes H8104 , ils n’observèrent H8804   H6213 point et n’exécutèrent H8800   H4941 point mes ordonnances H120 , que l’homme H6213 doit mettre en pratique H8799   H2425 , afin de vivre H8804   H2490 par elles, et ils profanèrent H8765   H7676 mes sabbats H559 . J’eus la pensée H8799   H8210 de répandre H8800   H2534 sur eux ma fureur H3615 , d’épuiser H8763   H639 contre eux ma colère H4057 dans le désert.
  22 H7725 Néanmoins j’ai retiré H8689   H3027 ma main H6213 , et j’ai agi H8799   H8034 par égard pour mon nom H2490 , afin qu’il ne fût pas profané H8736   H5869 aux yeux H1471 des nations H5869 en présence H3318 desquelles je les avais fait sortir H8689   d’Egypte.
  23 H4057 Dans le désert H5375 , je levai H8804   H3027 encore ma main H6327 vers eux, pour les disperser H8687   H1471 parmi les nations H2219 et les répandre H8763   H776 en divers pays,
  24 H6213 parce qu’ils ne mirent pas en pratique H8804   H4941 mes ordonnances H3988 , parce qu’ils rejetèrent H8804   H2708 mes préceptes H2490 , profanèrent H8765   H7676 mes sabbats H5869 , et tournèrent leurs yeux H310 vers H1544 les idoles H1 de leurs pères.
  25 H5414 Je leur donnai H8804   H2706 aussi des préceptes H2896 qui n’étaient pas bons H4941 , et des ordonnances H2421 par lesquelles ils ne pouvaient vivre H8799  .
  26 H2930 Je les souillai H8762   H4979 par leurs offrandes H5674 , quand ils faisaient passer H8687   H6363 par le feu tous leurs premiers-nés H7356   H8074  ; je voulus ainsi les punir H8686   H3045 , et leur faire connaître H8799   H3068 que je suis l’Eternel.
  27 H1696 ¶ C’est pourquoi parle H8761   H1004 à la maison H3478 d’Israël H1121 , fils H120 de l’homme H559 , et dis H8804   H559 -leur : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H1  : Vos pères H1442 m’ont encore outragé H8765   H4603 , en se montrant H8800   H4604 infidèles à mon égard.
  28 H935 Je les ai conduits H8686   H776 dans le pays H5375 que j’avais juré H8804   H3027   H5414 de leur donner H8800   H7200 , et ils ont jeté les yeux H8799   H1389 sur toute colline H7311 élevée H8802   H6086 et sur tout arbre H5687 touffu H2076  ; là ils ont fait H8799   H2077 leurs sacrifices H5414 , ils ont présenté H8799   H7133 leurs offrandes H3708 qui m’irritaient H7760 , ils ont brûlé H8799   H5207 leurs parfums d’une agréable H7381 odeur H5258 , et ils ont répandu H8686   H5262 leurs libations.
  29 H559 Je leur dis H8799   H1116  : Qu’est-ce que ces hauts lieux H935 où vous vous rendez H8802   H8034  ? Et le nom H1117 de hauts lieux H7121 leur a été donné H8735   H3117 jusqu’à ce jour.
  30 H559 C’est pourquoi dis H8798   H1004 à la maison H3478 d’Israël H559 : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H2930  : Ne vous souillez H8737   H1870 -vous pas à la manière H1 de vos pères H2181 , et ne vous prostituez H8802   H310   H8251 -vous pas à leurs abominations ?
  31 H5375 En présentant H8800   H4979 vos offrandes H5674 , en faisant passer H8687   H1121 vos enfants H784 par le feu H2930 , vous vous souillez H8737   H3117 encore aujourd’hui H1544 par toutes vos idoles H1875 . Et moi, je me laisserais consulter H8735   H1004 par vous, maison H3478 d’Israël H2416  ! Je suis vivant H5002  ! dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H1875 , je ne me laisserai pas consulter H8735   par vous.
  32 H5927 On ne verra pas s’accomplir H8802   H7307 ce que vous imaginez H559 , quand vous dites H8802   H1961  : Nous voulons être H8799   H1471 comme les nations H4940 , comme les familles H776 des autres pays H8334 , nous voulons servir H8763   H6086 le bois H68 et la pierre.
SE(i) 5 y diles: Así dijo el Señor DIOS: El día que escogí a Israel, y que alcé mi mano por la simiente de la Casa de Jacob, y que fui conocido de ellos en la tierra de Egipto, cuando alcé mi mano a ellos, diciendo: Yo soy el SEÑOR vuestro Dios; 6 aquel día que les alcé mi mano, y juré, que los sacaría de la tierra de Egipto a la tierra que les había provisto, que fluye leche y miel, la cual es la más hermosa de todas las tierras; 7 entonces les dije: Cada uno eche de sí todo culto de dios fabricado por su carnal parecer, y no os contaminéis con los ídolos de Egipto. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 8 Mas ellos se rebelaron contra mí, y no quisieron obedecerme; no echó de sí cada uno las abominaciones de sus ojos, ni dejaron los ídolos de Egipto; y dije que derramaría mi ira sobre ellos, para cumplir mi enojo en ellos en medio de la tierra de Egipto. 9 Con todo, obré a causa de mi Nombre, para que no se infamase en los ojos de los gentiles en medio de los cuales estaban, en cuyos ojos fui conocido de ellos, para sacarlos de tierra de Egipto. 10 Los saqué pues de la tierra de Egipto, y los traje al desierto; 11 y les di mis ordenanzas, y les declaré mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá por ellos. 12 Y les di también mis sábados que fuesen por señal entre mí y ellos, para que supiesen que yo soy el SEÑOR que los santifico. 13 Mas se rebeló contra mí la Casa de Israel en el desierto; no anduvieron en mis ordenanzas, y desecharon mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá por ellos; y mis sábados profanaron en gran manera; dije, por tanto, que había de derramar sobre ellos mi ira en el desierto para consumirlos. 14 Pero obré a causa de mi Nombre para que no se infamase a la vista de los gentiles, delante de cuyos ojos los saqué. 15 Y también yo les alcé mi mano en el desierto, y juré, que no los metería en la tierra que les di, que fluye leche y miel, la cual es la más hermosa de todas las tierras; 16 porque desecharon mis derechos, y no anduvieron en mis ordenanzas, y mis sábados profanaron; porque tras sus ídolos iba su corazón. 17 Con todo, los perdonó mi ojo, no matándolos, ni los consumí en el desierto; 18 antes dije en el desierto a sus hijos: No andéis en las ordenanzas de vuestros padres, ni guardéis sus leyes, ni os contaminéis con sus ídolos. 19 Yo soy el SEÑOR vuestro Dios; andad en mis ordenanzas, y guardad mis derechos, y ponedlos por obra; 20 y santificad mis sábados, y sean por señal entre mí y vosotros, para que sepáis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 21 Y los hijos se rebelaron contra mí; no anduvieron en mis ordenanzas, ni guardaron mis derechos para ponerlos por obra, los cuales el hombre que los cumpliere, vivirá por ellos; profanaron mis sábados. Dije entonces que derramaría mi ira sobre ellos, para cumplir mi enojo en ellos en el desierto. 22 Mas retraje mi mano, y obré por causa de mi Nombre para que no se infamase a vista de los gentiles, delante de cuyos ojos los saqué. 23 Y también les alcé yo mi mano en el desierto, y juré, que los esparciría entre los gentiles, y que los aventaría por las tierras; 24 porque no pusieron por obra mis derechos, y desecharon mis ordenanzas, y profanaron mis sábados, y tras los ídolos de sus padres se les fueron sus ojos. 25 Por eso yo también les di ordenanzas no buenas, y derechos por los cuales no viviesen; 26 y los contaminé en sus ofrendas cuando hacían pasar por el fuego todo primogénito, para que los desolase, a fin de que supiesen que yo soy el SEÑOR. 27 Por tanto, hijo de hombre, habla a la Casa de Israel, y diles: Así dijo el Señor DIOS: Aun en esto me afrentaron vuestros padres cuando cometieron contra mí rebelión. 28 Porque yo los metí en la tierra sobre la cual había alzado mi mano que les había de dar, y miraron a todo collado alto, y a todo árbol espeso, y allí sacrificaron sus víctimas, y allí presentaron la irritación de sus ofrendas, allí pusieron también el olor de su suavidad, y allí derramaron sus libaciones. 29 Y yo les dije: ¿Qué es ese alto adonde vosotros vais? Y fue llamado su nombre Bama hasta el día de hoy. 30 Di, pues, a la Casa de Israel: Así dijo el Señor DIOS: ¿Por ventura no os contamináis vosotros a la manera de vuestros padres, y fornicáis tras sus abominaciones? 31 Porque ofreciendo vuestras ofrendas, haciendo pasar vuestros hijos por el fuego, os habéis contaminado con todos vuestros ídolos hasta hoy, ¿y he de responderos yo, Casa de Israel? Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que no os responderé. 32 Y no ha de ser lo que habéis pensado. Porque vosotros decís: Seamos como los gentiles, como las familias de las naciones, sirviendo a la madera y a la piedra.
ReinaValera(i) 5 Y diles: Así ha dicho el Señor Jehová: El día que escogí á Israel, y que alcé mi mano por la simiente de la casa de Jacob, y que fuí conocido de ellos en la tierra de Egipto, cuando alcé mi mano á ellos, diciendo: Yo soy Jehová vuestro Dios; 6 Aquel día que les alcé mi mano, que los sacaría de la tierra de Egipto á la tierra que les había proveído, que fluye leche y miel, la cual es la más hermosa de todas las tierras; 7 Entonces les dije: Cada uno eche de sí cada uno de las abominaciones de sus ojos, y no os contaminéis en los ídolos de Egipto. Yo soy Jehová vuestro Dios. 8 Mas ellos se rebelaron contra mí, y no quisieron obedecerme: no echó de sí cada uno las abominaciones de sus ojos, ni dejaron los ídolos de Egipto; y dije que derramaría mi ira sobre ellos, para cumplir mi enojo en ellos en medio de la tierra de Egipto. 9 Con todo, á causa de mi nombre, porque no se infamase en los ojos de las gentes en medio de las cuales estaban, en cuyos ojos fuí conocido de ellos, hice para sacarlos de tierra de Egipto. 10 Saquélos pues de la tierra de Egipto, y trájelos al desierto; 11 Y díles mis ordenanzas, y declaréles mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá en ellos. 12 Y díles también mis sábados que fuesen por señal entre mí y ellos, para que supiesen que yo soy Jehová que los santifico. 13 Mas rebeláronse contra mí la casa de Israel en el desierto; no anduvieron en mis ordenanzas, y desecharon mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá en ellos; y mis sábados profanaron en gran manera; dije, por tanto, que había de derramar sobre ellos mi ira en el desierto para consumirlos. 14 Pero en atención á mi nombre hice porque no se infamase á la vista de la gentes, delante de cuyos ojos los saqué. 15 Y también yo les alcé mi mano en el desierto, que no los metería en la tierra que les dí, que fluye leche y miel, la cual es la más hermosa de todas las tierras; 16 Porque desecharon mis derechos, y no anduvieron en mis ordenanzas, y mis sábados profanaron: porque tras sus ídolos iba su corazón. 17 Con todo los perdonó mi ojo, no matándolos, ni los consumí en el desierto; 18 Antes dije en el desierto á sus hijos: No andéis en las ordenanzas de vuestros padres, ni guardéis sus leyes, ni os contaminéis en sus ídolos. 19 Yo soy Jehová vuestro Dios; andad en mis ordenanzas, y guardad mis derechos, y ponedlos por obra: 20 Y santificad mis sábados, y sean por señal entre mí y vosotros, para que sepáis que yo soy Jehová vuestro Dios. 21 Y los hijos se rebelaron contra mí: no anduvieron en mis ordenanzas, ni guardaron mis derechos para ponerlos por obra, los cuales el hombre que los cumpliere, vivirá en ellos; profanaron mis sábados. Dije entonces que derramaría mi ira sobre ellos, para cumplir mi enojo en ellos en el desierto. 22 Mas retraje mi mano, y en atención á mi nombre hice porque no se infamase á vista de las gentes, delante de cuyos ojos los saqué. 23 Y también les alcé yo mi mano en el desierto, que los esparciría entre las gentes, y que los aventaría por las tierras; 24 Porque no pusieron por obra mis derechos, y desecharon mis ordenanzas, y profanaron mis sábados, y tras los ídolos de sus padres se les fueron sus ojos. 25 Por eso yo también les dí ordenanzas no buenas, y derechos por los cuales no viviesen; 26 Y contaminélos en sus ofrendas cuando hacían pasar por el fuego todo primogénito, para que los desolase, á fin de que supiesen que yo soy Jehová. 27 Por tanto, hijo del hombre, habla á la casa de Israel, y diles: Así ha dicho el Señor Jehová: Aun en esto me afrentaron vuestros padres cuando cometieron contra mí rebelión. 28 Porque yo los metí en la tierra sobre la cual había alzado mi mano que les había de dar, y miraron á todo collado alto, y á todo árbol espeso, y allí sacrificaron sus víctimas, y allí presentaron la irritación de sus ofrendas, allí pusieron también él olor de su suavidad, y allí derramaron sus libaciones. 29 Y yo les dije: ¿Qué es ese alto adonde vosotros vais? Y fué llamado su nombre Bamah hasta el día de hoy. 30 Di, pues, á la casa de Israel: Así ha dicho el Señor Jehová: ¿No os contamináis vosotros á la manera de vuestros padres, y fornicáis tras sus abominaciones? 31 Porque ofreciendo vuestras ofrendas, haciendo pasar vuestros hijos por el fuego, os habéis contaminado con todos vuestros ídolos hasta hoy: ¿y he de responderos yo, casa de Israel? Vivo yo, dice el Señor Jehová, que no os responderé. 32 Y no ha de ser lo que habéis pensado. Porque vosotros decís: Seamos como las gentes, como las familias de las naciones, sirviendo á la madera y á la piedra.
JBS(i) 5 y diles: Así dijo el Señor DIOS: El día que escogí a Israel, y que alcé mi mano por la simiente de la Casa de Jacob, y que fui conocido de ellos en la tierra de Egipto, cuando alcé mi mano a ellos, diciendo: Yo soy el SEÑOR vuestro Dios; 6 aquel día que les alcé mi mano, y juré, que los sacaría de la tierra de Egipto a la tierra que les había provisto, que fluye leche y miel, la cual es la más hermosa de todas las tierras; 7 entonces les dije: Cada uno eche de sí todo culto de dios fabricado por su carnal parecer, y no os contaminéis con los ídolos de Egipto. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 8 Mas ellos se rebelaron contra mí, y no quisieron escucharme; no echó de sí cada uno las abominaciones de sus ojos, ni dejaron los ídolos de Egipto; y dije que derramaría mi ira sobre ellos, para cumplir mi enojo en ellos en medio de la tierra de Egipto. 9 Con todo, obré a causa de mi Nombre, para que no se infamare en los ojos de los gentiles en medio de los cuales estaban, en cuyos ojos fui conocido de ellos, para sacarlos de tierra de Egipto. 10 Los saqué pues de la tierra de Egipto, y los traje al desierto; 11 y les di mis ordenanzas, y les declaré mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá por ellos. 12 Y les di también mis sábados que fueran por señal entre mí y ellos, para que supieran que yo soy el SEÑOR que los santifico. 13 Mas se rebeló contra mí la Casa de Israel en el desierto; no anduvieron en mis ordenanzas, y desecharon mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá por ellos; y mis sábados profanaron en gran manera; dije, por tanto, que había de derramar sobre ellos mi ira en el desierto para consumirlos. 14 Pero obré a causa de mi Nombre para que no se infamare a la vista de los gentiles, delante de cuyos ojos los saqué. 15 Y también yo les alcé mi mano en el desierto, y juré, que no los metería en la tierra que les di, que fluye leche y miel, la cual es la más hermosa de todas las tierras; 16 porque desecharon mis derechos, y no anduvieron en mis ordenanzas, y mis sábados profanaron; porque tras sus ídolos iba su corazón. 17 Con todo, los perdonó mi ojo, no matándolos, ni los consumí en el desierto; 18 antes dije en el desierto a sus hijos: No andéis en las ordenanzas de vuestros padres, ni guardéis sus leyes, ni os contaminéis con sus ídolos. 19 Yo soy el SEÑOR vuestro Dios; andad en mis ordenanzas, y guardad mis derechos, y ponedlos por obra; 20 y santificad mis sábados, y sean por señal entre mí y vosotros, para que sepáis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 21 Y los hijos se rebelaron contra mí; no anduvieron en mis ordenanzas, ni guardaron mis derechos para ponerlos por obra, los cuales el hombre que los cumpliere, vivirá por ellos; profanaron mis sábados. Dije entonces que derramaría mi ira sobre ellos, para cumplir mi enojo en ellos en el desierto. 22 Mas retraje mi mano, y obré por causa de mi Nombre para que no se infamara a vista de los gentiles, delante de cuyos ojos los saqué. 23 Y también les alcé yo mi mano en el desierto, y juré, que los esparciría entre los gentiles, y que los aventaría por las tierras; 24 porque no pusieron por obra mis derechos, y desecharon mis ordenanzas, y profanaron mis sábados, y tras los ídolos de sus padres se les fueron sus ojos. 25 Por eso yo también les di ordenanzas no buenas, y derechos por los cuales no vivieren; 26 y los contaminé en sus ofrendas cuando hacían pasar por el fuego todo primogénito, para que los desolare, a fin de que supieran que yo soy el SEÑOR. 27 Por tanto, hijo de hombre, habla a la Casa de Israel, y diles: Así dijo el Señor DIOS: Aun en esto me blasfemaron vuestros padres cuando cometieron contra mí rebelión. 28 Porque yo los metí en la tierra sobre la cual había alzado mi mano que les había de dar, y miraron a todo collado alto, y a todo árbol espeso, y allí sacrificaron sus víctimas, y allí presentaron la irritación de sus ofrendas, allí pusieron también el olor de su suavidad, y allí derramaron sus libaciones. 29 Y yo les dije: ¿Qué es ese alto adonde vosotros vais? Y fue llamado su nombre Bama hasta el día de hoy. 30 Di, pues, a la Casa de Israel: Así dijo el Señor DIOS: ¿Por ventura no os contamináis vosotros a la manera de vuestros padres, y fornicáis tras sus abominaciones? 31 Porque ofreciendo vuestras ofrendas, haciendo pasar vuestros hijos por el fuego, os habéis contaminado con todos vuestros ídolos hasta hoy, ¿y he de responderos yo, Casa de Israel? Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que no os responderé. 32 Y no ha de ser lo que habéis pensado. Porque vosotros decís: Seamos como los gentiles, como las familias de las naciones, sirviendo a la madera y a la piedra.
Albanian(i) 5 dhe u thuaj atyre: Kështu thotë Zoti, Zoti: Ditën kur zgjodha Izraelin dhe ngrita dorën për betim pasardhësve të shtëpisë së Jakobit dhe e bëra veten të njohur në vendin e Egjiptit, ngrita dorën për 6 Atë ditë ngrita dorën duke ju betuar atyre se do t'i nxirrja nga vendi i Egjiptit dhe do t'i çoja në një vend që kisha vëzhguar për ta ku rrjedh qumësht dhe mjaltë, lavdia e të gjitha vendeve. 7 Pastaj u thashë atyre: Secili të flakë gjërat e neveritshme që janë para syve të tij dhe mos u ndotni me idhujt e Egjiptit. Unë jam Zoti, Perëndia juaj. 8 Por ata u rebeluan kundër meje dhe nuk deshën të më dëgjojnë; asnjë prej tyre nuk flaku gjërat e neveritshme që ishin para syve të tyre dhe nuk braktisi idhujt e Egjiptit. Atëherë vendosa të derdh mbi ta tërbimin tim dhe të shfryj mbi ta zemërimin tim në mes të vendit të Egjiptit. 9 Megjithatë veprova për hir të emrit tim, me qëllim që ai të mos përdhosej para kombeve në mes të të cilëve ata ndodheshin, në sytë e të cilëve më kishin njohur, për t'i nxjerrë nga vendi i Egjiptit. 10 Kështu i nxora nga vendi i Egjiptit dhe i çova në shkretëtirë. 11 U dhashë atyre statutet e mia dhe u bëra të njohura dekretet e mia, duke respektuar të cilat, njeriu do të jetojë për ato. 12 Gjithashtu u dhashë atyre të shtunat e mia, me qëllim që të ishin një shënjë midis meje dhe atyre, dhe që të njihnin që unë jam Zoti që i shenjtëroj. 13 Por shtëpia e Izraelit u rebelua kundër meje në shkretëtirë; nuk eci sipas statuteve të mia dhe hodhi poshtë dekretet e mia, duke respektuar të cilat njeriu do të jetojë për ato, dhe përdhosën me të madhe të shtunat e mia. Kështu unë vendosa të hedh mbi ta zemërimin tim për ti zhdukur në shkretëtirë. 14 Megjithatë unë veprova për hir të emrit tim, me qëllim që të mos përdhosej përpara kombeve, në sytë e të cilëve unë i kisha bërë të dalin nga Egjipti. 15 Ngrita madje dorën në shkretëtirë, duke u betuar se nuk do t'i bëja të hynin në vendin që u kisha dhënë atyre, ku rrjedh qumësht dhe mjaltë, lavdia e të gjitha vendeve, 16 sepse kishin hedhur poshtë dekretet e mia, nuk kishin ecur sipas statuteve të mia dhe kishin përdhosur të shtunat e mia, sepse zemra e tyre shkonte pas idhujve të tyre. 17 Megjithatë syri im i fali nga shkatërrimi dhe nuk i shfarosa krejt në shkretëtirë. 18 Pastaj u thashë bijve të tyre në shkretëtirë: "Mos ecni sipas statuteve të etërve tuaj, mos respektoni dekretet e tyre dhe mos u ndotni me idhujt e tyre. 19 Unë jam Zoti, Perëndia juaj; ecni sipas statuteve të mia, respektoni dekretet e mia dhe i vini në praktikë, 20 shenjtëroni të shtunat e mia dhe ato le të jenë një shenjë midis meje dhe jush, në mënyrë që ju të pranoni që unë jam Zoti, Perëndia juaj". 21 Por bijtë u rebeluan kundër meje; nuk ecën sipas statuteve të mia, nuk respektuan dekretet e mia për t'i vënë në jetë, duke i respektuar të cilat njeriu do të jetojë për to; përdhosën të shtunat e mia, dhe kështu vendosa të derdh mbi ta tërbimin tim dhe të shfryj mbi ta zemërimin tim në shkretëtirë. 22 Megjithatë unë e tërhoqa dorën dhe veprova për hir të emrit tim, me qëllim që ai të mos përdhosej përpara kombeve, në sytë e të cilëve i kisha nxjerrë nga Egjipti. 23 Por ngrita dorën në shkretëtirë, duke u betuar që do t'i shpërndaja midis kombeve dhe do t'i hallakatja nëpër tërë vendet, 24 Sepse nuk vinin në jetë dekretet e mia, por i hidhnin poshtë statutet e mia, përdhosnin të shtunat e mia dhe sytë e tyre ishin drejtuar te idhujt e etërve të tyre. 25 Prandaj u dhashë statute jo të mira dhe dekrete me të cilat nuk mund të jetonin; 26 dhe i molepsa me vetë dhuratat e tyre, me qenë se ata kalonin nëpër zjarr çdo të parëlindur të tyre, për t'i katandisur në shkretim të plotë me qëllim që të pranonin që unë jam Zoti. 27 Prandaj bir njeriu, foli shtëpisë së Izraelit dhe i thuaj: Kështu thotë Zoti, Zotit. Etërit tuaj më kanë fyer edhe në këtë rast, duke u sjellë pabesisht me mua: 28 mbasi i futa në vendin për të cilin kisha ngritur dorën dhe isha betuar, ata i kthyen sytë në çdo kodër të lartë dhe në çdo dru gjetheshumë dhe atje ofruan flijimet e tyre dhe paraqitën ofertat e tyre provokuese; atje vunë parfumet e tyre me erë të këndshme dhe atje derdhën libacionet e tyre. 29 Atëherë u thashë atyre: Ç'është vendi i lartë në të cilin shkoni? Kështu vazhdojnë ta quajnë "vendi i lartë" deri ditën e sotme. 30 Prandaj i thuaj shtëpisë së Izraelit: Kështu thotë Zoti, Zoti: A doni të ndoteni duke ndjekur rrugën e etërve tuaj dhe të kurvëroheni me idhujt e tyre të urrejtshëm? 31 Në fakt kur ofroni dhuratat tuaja dhe kaloni nëpër zjarr bijt tuaj, ju e ndotni veten deri ditën e sotme me të gjithë idhujt tuaj. Prandaj nuk do të lejoj të konsultohem nga ju, o shtëpi e Izraelit. Ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "unë nuk do të lejoj të konsultohem nga ju. 32 Dhe nuk do të ndodhë aspak ajo që ju shkon ndër mend, kur thoni: "Ne jemi si kombet, si familjet e vendeve të tjera, që i ngrenë kult drurit dhe gurit"".
RST(i) 5 и скажи им: так говорит Господь Бог: в тот день, когда Я избрал Израиля и, подняв руку Мою, поклялся племени дома Иаковлева, и открыл Себя им в земле Египетской, и, подняв руку, сказал им: „Я Господь Бог ваш!" – 6 в тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им вывести их из земли Египетской в землю, которую Я усмотрел для них, текущую молоком и медом, красу всех земель, 7 и сказал им: отвергните каждый мерзости от очей ваших и не оскверняйте себя идолами Египетскими: Я Господь Бог ваш. 8 Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал:изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской. 9 Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они и перед глазами которых Я открыл Себя им, чтобы вывести их из земли Египетской. 10 И Я вывел их из земли Египетской и привел их в пустыню, 11 и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняякоторые человек жив был бы через них; 12 дал им также субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я Господь, освящающий их. 13 Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне: по заповедям Моим не поступали и отвергли постановления Мои, исполняя которые человек жив был бы через них, и субботы Мои нарушали, и Я сказал: изолью на них ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их. 14 Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их. 15 Даже Я, подняв руку Мою против них в пустыне, поклялся , что не введу их в землю, которую Я назначил, – текущую молоком и медом, красу всех земель, – 16 за то, что они отвергли постановления Мои, и не поступали по заповедям Моим, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их стремилось к идолам их. 17 Но око Мое пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне. 18 И говорил Я сыновьям их в пустыне: не ходите по правилам отцов ваших,и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их. 19 Я Господь Бог ваш: по Моим заповедям поступайте, и Мои уставы соблюдайте, и исполняйте их. 20 И святите субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и вами, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш. 21 Но и сыновья возмутились против Меня: по заповедям Моим не поступали и уставов Моихне соблюдали, не исполняли того, что исполняя, человек был бы жив, нарушали субботы Мои, – и Я сказал: изолью наних гнев Мой, истощу над ними ярость Мою в пустыне; 22 но Я отклонил руку Мою и поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, перед глазами которых Я вывел их. 23 Также, подняв руку Мою в пустыне, Я поклялся рассеять их по народам и развеять их по землям 24 за то, что они постановлений Моих не исполняли и заповеди Мои отвергли, и нарушали субботы мои, и глаза их обращались к идолам отцов их. 25 И попустил им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы, 26 и попустил им оскверниться жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я Господь. 27 Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: такговорит Господь Бог: вот чем еще хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая против Меня: 28 Я привел их в землю, которую клятвенно обещал дать им, подняв рукуМою, – а они, высмотрев себе всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали заколать там жертвы свои, и ставили там оскорбительные для Меня приношения свои и благовонные курения свои, и возливали там возлияния свои. 29 И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня. 30 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не оскверняете ли вы себя по примеру отцов ваших и не блудодействуете ли вслед мерзостей их? 31 Принося дары ваши и проводя сыновей ваших через огонь, вы оскверняете себя всеми идолами вашими до сего дня, и хотите вопросить Меня, дом Израилев? живу Я, говорит Господь Бог, не дам вам ответа. 32 И что приходит вам на ум, совсем не сбудется. Вы говорите: „будем, как язычники, как племена иноземные, служить дереву и камню".
Arabic(i) 5 وقل لهم. هكذا قال السيد الرب في يوم اخترت اسرائيل ورفعت يدي لنسل بيت يعقوب وعرفتهم نفسي في ارض مصر ورفعت لهم يدي قائلا انا الرب الهكم 6 في ذلك اليوم رفعت لهم يدي لاخرجهم من ارض مصر الى الارض التي تجسستها لهم تفيض لبنا وعسلا هي فخر كل الاراضي 7 وقلت لهم اطرحوا كل انسان منكم ارجاس عينيه ولا تتنجسوا باصنام مصر. انا الرب الهكم. 8 فتمردوا عليّ ولم يريدوا ان يسمعوا لي ولم يطرح الانسان منهم ارجاس عينيه ولم يتركوا اصنام مصر. فقلت اني اسكب رجزي عليهم لأتمّ عليهم سخطي في وسط ارض مصر. 9 لكن صنعت لاجل اسمي لكيلا يتنجس امام عيون الامم الذين هم في وسطهم الذين عرّفتهم نفسي امام عيونهم باخراجهم من ارض مصر 10 فاخرجتهم من ارض مصر وأتيت بهم الى البرية. 11 واعطيتهم فرائضي وعرّفتهم احكامي التي ان عملها انسان يحيا بها. 12 واعطيتهم ايضا سبوتي لتكون علامة بيني وبينهم ليعلموا اني انا الرب مقدسهم 13 فتمرد عليّ بيت اسرائيل في البرية. لم يسلكوا في فرائضي ورفضوا احكامي التي ان عملها انسان يحيا بها ونجسوا سبوتي كثيرا. فقلت اني اسكب رجزي عليهم في البرية لافنائهم. 14 لكن صنعت لاجل اسمي لكي لا يتنجس امام عيون الامم الذين اخرجتهم امام عيونهم. 15 ورفعت ايضا يدي لهم في البرية باني لا آتي بهم الى الارض التي اعطيتهم اياها تفيض لبنا وعسلا هي فخر كل الاراضي. 16 لانهم رفضوا احكامي ولم يسلكوا في فرائضي بل نجسوا سبوتي لان قلبهم ذهب وراء اصنامهم. 17 لكن عيني اشفقت عليهم عن اهلاكهم فلم افنهم في البرية. 18 وقلت لآبنائهم في البرية لا تسلكوا في فرائض آبائكم ولا تحفظوا احكامهم ولا تتنجسوا باصنامهم. 19 انا الرب الهكم فاسلكوا في فرائضي واحفظوا احكامي واعملوا بها 20 وقدسوا سبوتي فتكون علامة بيني وبينكم لتعلموا اني انا الرب الهكم. 21 فتمرد الابناء عليّ. لم يسلكوا في فرائضي ولم يحفظوا احكامي ليعملوها التي ان عملها انسان يحيا بها ونجسوا سبوتي فقلت اني اسكب رجزي عليهم لأتمّ سخطي عليهم في البرية. 22 ثم كففت يدي وصنعت لاجل اسمي لكيلا يتنجس امام عيون الامم الذين اخرجتهم امام عيونهم. 23 ورفعت ايضا يدي لهم في البرية لافرقهم في الامم واذريهم في الاراضي 24 لانهم لم يصنعوا احكامي بل رفضوا فرائضي ونجسوا سبوتي وكانت عيونهم وراء اصنام آبائهم. 25 واعطيتهم ايضا فرائض غير صالحة واحكاما لا يحيون بها 26 ونجّستهم بعطاياهم اذ اجازوا في النار كل فاتح رحم لابيدهم حتى يعلموا اني انا الرب 27 لاجل ذلك كلم بيت اسرائيل يا ابن آدم وقل لهم. هكذا قال السيد الرب. في هذا ايضا جدّف عليّ آباؤكم اذ خانوني خيانة 28 لما أتيت بهم الى الارض التي رفعت لهم يدي لاعطيهم اياها فرأوا كل تل عال وكل شجرة غبياء فذبحوا هناك ذبائحهم وقربوا هناك قرابينهم المغيظة وقدموا هناك روائح سرورهم وسكبوا هناك سكائبهم. 29 فقلت لهم ما هذه المرتفعة التي تاتون اليها. فدعي اسمها مرتفعة الى هذا اليوم. 30 لذلك قل لبيت اسرائيل هكذا قال السيد الرب. هل تنجستم بطريق آبائكم وزنيتم وراء ارجاسهم. 31 وبتقديم عطاياكم واجازة ابنائكم في النار تتنجسون بكل اصنامكم الى اليوم. فهل أسأل منكم يا بيت اسرائيل. حيّ انا يقول السيد الرب لا أسأل منكم. 32 والذي يخطر ببالكم لن يكون اذ تقولون نكون كالامم كقبائل الاراضي فنعبد الخشب والحجر.
Bulgarian(i) 5 И им кажи: Така казва Господ БОГ: В деня, когато избрах Израил и се заклех на потомството на якововия дом, и им се открих в египетската земя, и им се заклех, и казах: Аз съм ГОСПОД, вашият Бог! — 6 в онзи ден им се заклех, че ще ги изведа от египетската земя в земя, която бях избрал за тях, в която тече мляко и мед, която е украшението на всичките земи. 7 И им казах: Отхвърлете всеки мерзостите, които е поставил пред очите си, и не се осквернявайте с египетските идоли! Аз съм ГОСПОД, вашият Бог. 8 Но те се разбунтуваха против Мен и не искаха да Ме послушат, не отхвърлиха всеки мерзостите, които беше поставил пред очите си, и не оставиха египетските идоли. Тогава си казах да излея яростта Си върху тях, за да изпълня гнева Си над тях сред египетската земя. 9 Но подействах милостиво заради Името Си, за да не се оскверни то пред народите, между които бяха, и пред чиито очи им се открих, като ги изведох от египетската земя. 10 И ги изведох от египетската земя и ги заведох в пустинята. 11 И им дадох наредбите Си и им известих правилата Си, които, като върши човек, ще живее чрез тях. 12 Също и съботите Си им дадох да бъдат знак между Мен и тях, за да познаят, че Аз, ГОСПОД, ги освещавам. 13 Но израилевият дом се разбунтува против Мен в пустинята; не ходиха в наредбите Ми и отхвърлиха правилата Ми, които, като върши човек, ще живее чрез тях, и много оскверниха съботите Ми. Тогава си казах да излея яростта Си върху тях в пустинята, за да ги довърша. 14 Но подействах милостиво заради Името Си, за да не се оскверни то пред народите, пред чиито очи ги изведох. 15 И Аз също им се заклех в пустинята, че няма да ги заведа в земята, която им бях дал, в която тече мляко и мед, която е украшението на всички земи, 16 защото отхвърлиха правилата Ми и не ходиха в наредбите Ми, и оскверниха съботите Ми, защото сърцето им отиваше след идолите им. 17 Но окото Ми ги пощади да не ги изтребя и не ги довърших напълно в пустинята. 18 И казах на синовете им в пустинята: Не ходете по наредбите на бащите си и не пазете правилата им, и не се осквернявайте с идолите им. 19 Аз съм ГОСПОД, вашият Бог. В Моите наредби ходете и Моите правила пазете и ги вършете, 20 и освещавайте съботите Ми, и нека бъдат знак между Мен и вас, за да познаете, че Аз съм ГОСПОД, вашият Бог. 21 Но синовете се разбунтуваха против Мен, не ходиха в наредбите Ми и не опазиха правилата Ми, за да ги вършат, които, като върши човек, ще живее чрез тях, и оскверниха съботите Ми. Тогава си казах да излея яростта Си върху тях, за да изпълня гнева Си над тях в пустинята. 22 Но оттеглих ръката Си и подействах милостиво заради Името Си, за да не се оскверни то пред народите, пред чиито очи ги изведох. 23 Също им се заклех в пустинята, че ще ги разпръсна между народите и ще ги разпръсна по разни страни, 24 защото не вършиха правилата Ми и отхвърлиха наредбите Ми, и оскверниха съботите Ми, и очите им бяха към идолите на бащите им. 25 Затова и Аз им дадох наредби, които не бяха добри, и правила, чрез които нямаше да живеят, 26 и ги оставих ги да се осквернят в приносите си, като превеждаха през огън всяко първородно — за да ги ужася, за да познаят, че Аз съм ГОСПОД. 27 Затова, говорй на израилевия дом, сине човешки, и им кажи: Така казва Господ БОГ: Още и в това Ме похулиха бащите ви, като вършиха престъпленията си против Мен: 28 Когато ги доведох в земята, която се бях заклел да им дам, те огледаха всеки висок хълм и всяко клонесто дърво и там жертваха жертвите си, там принасяха оскърбителните си приноси, там полагаха приятните си благоухания и там изливаха възлиянията си. 29 И им казах: Какво е това високо място, на което отивате? И името му се нарече Вама и до днес. 30 Затова, кажи на израилевия дом: Така казва Господ БОГ: Като се осквернявате в пътя на бащите си и блудствате след мерзостите им, 31 и като принасяте даровете си и превеждате синовете си през огън, се осквернявате с всичките си идоли и до днес, а Аз да се оставя ли да се допитвате до Мен, доме израилев? Жив съм Аз, заявява Господ БОГ — няма да оставя да се допитате до Мен! 32 И онова, което размишлявате, никак няма да стане, защото казвате: Ще станем като народите и като родовете на другите страни, ще служим на дървета и камъни.
Croatian(i) 5 Reci im: Ovako govori Jahve Gospod: 'Onoga dana kad izabrah Izraela i ruku stavih na potomstvo doma Jakovljeva te im se objavih u zemlji egipatskoj, zakleh im se: Ja sam Jahve, Bog vaš! 6 Toga im se dana rukom podignutom zakleh da ću ih izvesti iz zemlje egipatske u zemlju koju za njih izabrah, u zemlju kojom teče med i mlijeko, od svih zemalja najljepšu. 7 I rekoh im: Odbacite od sebe sve gadosti što vam oči privlače i ne kaljajte se kumirima egipatskim jer - ja sam Jahve, Bog vaš!' 8 Ali se oni odvrgoše od mene i ne htjedoše me poslušati: nijedan ne odbaci gadosti koje mu oči zaniješe i ne okani se kumira egipatskih. Tad odlučih izliti gnjev svoj na njih i iskaliti srdžbu na njima u zemlji egipatskoj. 9 Ali radi imena svojega - da se ne kalja na oči naroda među kojima obitavahu i pred kojima im bijah objavio da ću ih izvesti - 10 izvedoh ih iz zemlje egipatske i odvedoh ih u pustinju; 11 i dadoh im svoje uredbe i objavih svoje zakone, koje svatko mora vršiti da bi živio; 12 dadoh im i svoje subote, kao znak između sebe i njih, neka znaju da sam ja Jahve koji ih posvećujem. 13 Ali se i u pustinji dom Izraelov odmetnu od mene: nisu hodili po mojim uredbama; odbaciše moje zakone, koje svatko mora vršiti da bi živio; subote moje oskvrnjivahu. I zato odlučih u pustinji gnjev svoj na njih izliti da ih zatrem. 14 Ali ni toga ne učinih radi svojeg imena, da se ono ne kalja pred narodima kojima ih naočigled izvedoh. 15 Ali im se zakleh u pustinji da ih neću uvesti u zemlju koju sam im bio dao, u zemlju kojom teče med i mlijeko, od svih zemalja najljepšu, 16 jer odbaciše moje zakone, i ne hodiše po mojim uredbama, i subote moje oskvrnjivahu, a srce im iđaše za njihovim kumirima. 17 Oči se moje ipak sažališe da ih ne zatrem. I tako ih u pustinji ne uništih, 18 nego rekoh sinovima njihovim u pustinji: 'Ne hodite po uredbama svojih otaca, ne čuvajte zakona njihovih i ne kaljajte se kumirima njihovim! 19 Ja sam Jahve, Bog vaš! Po uredbama mojim hodite, čuvajte i vršite moje zakone 20 i svetkujte moje subote, neka one budu znak između mene i vas, kako bi se znalo da sam ja Jahve, Bog vaš!' 21 Ali se i sinovi odmetnuše od mene: po mojim uredbama nisu hodili i nisu čuvali ni vršili mojih zakona, koje svatko mora vršiti da bi živio, a subote su moje oskvrnjivali. I zato odlučih gnjev svoj izliti i iskaliti srdžbu svoju na njima u pustinji. 22 Ali opet ruku svoju sustegoh radi svojeg imena, da se ono ne kalja pred narodima kojima ih naočigled izvedoh. 23 No zakleh se u pustinji da ću ih raspršiti među narode i rasijati po zemljama, 24 jer nisu vršili mojih zakona i jer prezreše moje uredbe i jer subote moje oskvrnjivahu i oči upirahu u kumire svojih otaca. 25 I zato im dadoh uredbe koje ne bijahu dobre, zakone koji usmrćuju: 26 da se oskvrnjuju svojim prinosima, provodeći kroz oganj svoju prvorođenčad. Htjedoh tako da ih zastrašim, neka znaju da sam ja Jahve. 27 Sine čovječji, reci domu Izraelovu: 'Ovako govori Jahve Gospod! I ovim me oci vaši još uvrijediše: nevjerom mi se iznevjeriše! 28 Kad ih uvedoh u zemlju koju im se zakleh dati, gdje god bi ugledali povišen brežuljak ili stablo krošnjato, prinosili bi žrtve, donosili izazovne prinose, metali mirise ugodne, nalijevali ljevanice. 29 Upitah ih: što li znači ta uzvišica na koju se penjete?' I tako osta ime 'bama', uzvišica, do dana današnjega. 30 Zato reci domu Izraelovu: 'Ovako govori Jahve Gospod: Ne kaljate li se i vi kao oci vaši, ne provodite li i vi blud s gadostima njihovim? 31 Kaljate se prinoseći im darove, provodeći kroz oganj svoje sinove u čast svim kumirima svojim sve do dana današnjega. I da me onda za savjet pitaš, dome Izraelov! Života mi moga - riječ je Jahve Gospoda - nećete me za savjet pitati! 32 I neće se zbiti o čemu sanjate kad govorite: 'Bit ćemo kao drugi narodi, kao narodi ostalih zemalja što služe drveću i kamenju.'
BKR(i) 5 A rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: V ten den, v kterýž jsem zvolil Izraele, zdvihl jsem ruku svou semeni domu Jákobova, a v známost jsem se uvedl jim v zemi Egyptské; zdvihlť jsem jim ruku svou, řka: Já jsem Hospodin Bůh váš. 6 V ten den zdvihl jsem jim ruku svou, že je vyvedu z země Egyptské do země, kterouž jsem jim obhlédl, tekoucí mlékem a strdí, jenž jest okrasa všech jiných zemí. 7 A řekl jsem jim: Jeden každý ohavnosti očí svých zavrzte, a ukydanými bohy Egyptskými se nepoškvrňujte, nebo já jsem Hospodin Bůh váš. 8 Ale zpurně se postavovali proti mně, aniž mne chtěli slyšeti, aniž kdo ohavnosti očí svých zavrhl, a ukydaných bohů Egyptských nezanechali.Protož jsem řekl: Vyleji prchlivost svou na ně, a vyplním hněv svůj na nich u prostřed země Egyptské. 9 A však učinil jsem pro jméno své, aby nebylo zlehčeno před očima těch národů, mezi nimiž byli, před jejichž očima jsem se jim v známost uvedl, že je chci vyvesti z země Egyptské. 10 Takž jsem je vyvedl z země Egyptské, a přivedl jsem je na poušť, 11 A dal jsem jim ustanovení svá, a soudy své v známost jsem jim uvedl, ješto činil-li by je kdo, jistě že by živ byl skrze ně. 12 Nadto i soboty své vydal jsem jim, aby byly na znamení mezi mnou a mezi nimi, aby znali, že já Hospodin jsem posvětitel jejich. 13 Ale dům Izraelský zpurně se postavovali proti mně na poušti, v ustanoveních mých nechodili, a soudy mými pohrdli, ješto činil-li by je kdo, jistě že by živ byl skrze ně; též soboty mé poškvrnili náramně. Pročež jsem řekl: Že vyleji prchlivost svou na ně na poušti, abych je docela vyhladil. 14 Ale učinil jsem pro jméno své, aby nebylo zlehčeno před očima těch národů, před jejichž očima jsem je vyvedl. 15 A však i já také přisáhl jsem jim na té poušti, že jich neuvedu do země, kterouž jsem byl dal, tekoucí mlékem a strdí, jenž jest okrasa všech jiných zemí, 16 Proto že soudy mými pohrdli, a v ustanoveních mých nechodili, a soboty mé poškvrnili, a že za ukydanými bohy jejich srdce jejich chodí. 17 Však odpustilo jim oko mé, tak že jsem jich nezahladil, a neučinil jim konce na poušti. 18 A řekl jsem synům jejich na též poušti: V ustanoveních otců svých nechoďte, a soudů jejich neostříhejte, a ukydanými bohy jejich se nepoškvrňujte. 19 Já jsem Hospodin Bůh váš, v ustanoveních mých choďte, a soudů mých ostříhejte, a čiňte je. 20 Též soboty mé svěťte, i budou na znamení mezi mnou a vámi, aby známé bylo, že já jsem Hospodin Bůh váš. 21 Ale zpurně se měli ke mně ti synové, v ustanoveních mých nechodili, a soudů mých nešetřili, aby je činili, (ješto činil-li by je kdo, jistě že by živ byl skrze ně), i soboty mé poškvrnili. I řekl jsem: Že vyleji prchlivost svou na ně, abych vyplnil hněv svůj na nich na té poušti. 22 Ale odvrátil jsem zase ruku svou; což jsem učinil pro jméno své, aby nebylo zlehčeno před očima těch národů, před jejichž očima jsem je vyvedl. 23 Také i těm přisáhl jsem na poušti, že je rozptýlím mezi pohany, a že je rozženu po krajinách, 24 Proto že soudů mých nečinili, a ustanoveními mými pohrdli, a soboty mé poškvrnili, a že k ukydaným bohům otců svých zření měli. 25 Pročež já také dal jsem jim ustanovení nedobrá, a soudy, skrze něž nebudou živi. 26 A poškvrnil jsem jich s jejich dary, (proto že provodili všecko, což otvírá život), abych je zkazil, aby poznali, že já jsem Hospodin. 27 Protož mluv k domu Izraelskému, synu člověčí, a rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: Ještě i tímto rouhali se mi otcové vaši, dopouštějíce se proti mně přestoupení, 28 Že, když jsem je uvedl do země, o kteréž jsem přisáhl, že jim ji dám, kdež spatřili který pahrbek vysoký, aneb které dřevo husté, hned tu obětovali oběti své, a tu dávali popouzející dary své, tu kladli i vůni svou příjemnou, a tu obětovali mokré oběti své. 29 A ačkoli jsem říkal jim: Což jest ta výsost, kamž vy chodíváte? ale ona slove výsostí až do tohoto dne. 30 Protož rci domu Izraelskému: Takto praví Panovník Hospodin: Cestou-liž otců vašich vy se máte poškvrňovati, a s ohavnostmi jejich máte smilniti? 31 Též přinášejíce dary své, vodíce syny své skrze oheň, máte-liž se poškvrňovati při všech ukydaných bozích vašich až do tohoto dne, a ode mne vždy rady hledati, ó dome Izraelský? Živť jsem já, dí Panovník Hospodin, že vy se nebudete mne více raditi. 32 To pak, což jste sobě v mysli uložili, nikoli se nestane, že říkáte: Budeme jako jiní národové, jako čeledi jiných zemí, sloužíce dřevu a kameni.
Danish(i) 5 Og sig til dem: Saa siger den Herre, HERRE: Paa den Dag, jeg udvalgte Israel og opløftede min Haand for Jakobs Hus's Sæd og gav mig til kende for dem i Ægyptens Land og opløftede min Haand for dem og sagde: Jeg er HERREN eders Gud: 6 Paa den Dag opløftede jeg min Haand for dem for at udføre dem af Ægyptens Land til et Land, som jeg havde udset for dem, hvilket flyder med Mælk og Honning, det er det dejligste af alle Landene. 7 Og jeg sagde til dem: Bortkaster hver sine øjnes Vederstyggeligheder og besmitter eder ikke ved Ægypternes Afguder; jeg er HERREN eders Gud. 8 Men de vare genstridige imod mig og vilde ikke høre mig. Ingen af dem bortkastede deres øjnes Vederstyggeligheder, og de forlode ikke Ægyptens Afguder; da sagde jeg, at jeg vilde udøse min Harme over dem for at fuldbyrde min Vrede paa dem midt i Ægyptens Land. 9 Men jeg gjorde det, som jeg gjorde, for mit Navns Skyld, at det ikke skulde vanhelliges for Hedningernes Øjne, midt iblandt hvilke de vare, for hvis Øjne jeg havde givet mig til Kende for dem for at udføre dem af Ægyptens Land. 10 Og jeg udførte dem af Ægyptens Land og førte dem til Ørken. 11 Og jeg gav dem mine Skikke og lod dem vide mine Bud, hvilke Mennesket skal gøre efter, at det maa leve ved dem. 12 Og jeg gav dem ogsaa mine Sabbater, at de skulde være til Tegn imellem mig og imellem dem, at de skulde vide, at jeg er HERREN, som helliger dem. 13 Men Israels Hus var genstridigt imod mig i Ørken, de vandrede ikke efter mine Skikke, men forkastede mine Bud, hvilke Mennesket skal gøre efter, at det maa leve ved dem, og de vanhelligede mine Sabbater saare; da sagde jeg, at jeg vilde udøse min Harme over dem i Ørken for at gøre Ende paa dem. 14 Men jeg gjorde det, som jeg gjorde, for mit Navns Skyld, at det ikke skulde vanhelliges for Hedningernes Øjne, for hvis Øjne jeg havde udført dem. 15 Og jeg opløftede ogsaa min Haand for dem i Ørken, at jeg ikke vilde føre dem til det Land, som jeg havde givet dem, hvilket flyder med Mælk og Honning, det er det dejligste af alle Landene, 16 fordi de forkastede mine Bud og vandrede ikke efter mine Skikke, men vanhelligede mine Sabbater; thi deres Hjerte gik efter deres Afguder. 17 Men mit Øje sparede dem, saa at jeg ikke ødelagde dem; og jeg gjorde ikke Ende paa dem i Ørken. 18 Og jeg sagde til deres Børn i Ørken: Vandrer ikke efter eders Fædres Skikke, og holder ikke deres Bud, og besmitter eder ikke ved deres Afguder! 19 Jeg er HERREN eders Gud, vandrer efter mine Skikke, og holder mine Bud, og gører efter dem! 20 Og helligholder mine Sabbater, og de skulle være til et Tegn imellem mig og imellem eder, at I skulle vide, at jeg er HERREN, eders Gud! 21 Men Børnene vare genstridige imod mig, de vandrede ikke efter mine Skikke og holdt ikke mine Bud, saa at de gjorde efter dem, hvilke Mennesket skal gøre efter, at det maa leve ved dem, de vanhelligede mine Sabbater; da sagde jeg, at jeg vilde udøse min Harme over dem for at fuldbyrde min Vrede paa dem i Ørken. 22 Men jeg drog min Haand tilbage og gjorde det for mit Navns Skyld, at dette ikke skulde vanhelliges for Hedningernes Øjne, for hvis Øjne jeg havde udført dem. 23 Jeg opløftede ogsaa min Haanc Ørken for at adspredt for dem i dem iblandt Hedningerne og at strø dem over Landene, 24 fordi de ikke gjorde efter mine Bud, men forkastede mine Skikke og vanhelliged mine Sabbater; og deres Øjne vare efter deres Fædres Afguder. 25 Saa gav ogsaa jeg dem Skikke, som ikke vare gode, o Bud ved hvilke de og ikke kunde leve. 26 Og jeg gjorde dem urene ved deres Gaver, idel de lode alt det førstefødte gaa igennem Ilden, for at jeg skulde ødelægge, dem, for at de skulde fornemme, at jeg er HERREN. 27 Derfor tal, du Menneskesøn! til Israels Hus og sig til dem: Saa siger den Herre HERREN: Endnu dermed have eders Fædre forhaanet mig, idet de vare troløse imod mig: 28 Der jeg havde ført dem til det Land, over hvilket jeg havde opløftet min Haand for; at give dem det, og de saa nogen fremragende Høj eller noget løvrigt Træ, da ofrede de der deres Slagtofre og nedlagde der deres Gaver til at fortørne mig og bragte der deres søde Lugt og udøste der deres Drikofle. 29 Og jeg sagde til dem: Hvad er den Høj, hvorhen I komme men dens Navn kaldes "Høj" indtil denne Dag. 30 Derfor sig til Israels Hus: Saa siger den Herre, HERRE: Besmitte I eder paa eders Fædres Vej, og bole I efter deres Vederstyggeligheder? 31 Ja, idet I opløfte eders Gaver og lade eders Børn gaa igennem Ilden, saa besmitte I eder ved alle eders Afguder indtil denne Dag; og jeg skulde lade mig adspørge af eder, Israels Hus? Saa sandt jeg lever, siger den Herre, HERRE: Jeg vil ikke lade mig adspørge af eder. 32 Og det, som opstiger i eders Sind, skal og ikke ske, naar I nernlig sige: Vi ville være som Hedningerne, som Slægterne i Landene, til at tjene Træ og Sten.
CUV(i) 5 對 他 們 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 當 日 我 揀 選 以 色 列 , 向 雅 各 家 的 後 裔 起 誓 , 在 埃 及 地 將 自 己 向 他 們 顯 現 , 說 : 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 6 那 日 我 向 他 們 起 誓 , 必 領 他 們 出 埃 及 地 , 到 我 為 他 們 察 看 的 流 奶 與 蜜 之 地 ; 那 地 在 萬 國 中 是 有 榮 耀 的 。 7 我 對 他 們 說 , 你 們 各 人 要 拋 棄 眼 所 喜 愛 那 可 憎 之 物 , 不 可 因 埃 及 的 偶 像 玷 污 自 己 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 8 他 們 卻 悖 逆 我 , 不 肯 聽 從 我 , 不 拋 棄 他 們 眼 所 喜 愛 那 可 憎 之 物 , 不 離 棄 埃 及 的 偶 像 。 我 就 說 , 我 要 將 我 的 忿 怒 傾 在 他 們 身 上 , 在 埃 及 地 向 他 們 成 就 我 怒 中 所 定 的 。 9 我 卻 為 我 名 的 緣 故 沒 有 這 樣 行 , 免 得 我 名 在 他 們 所 住 的 列 國 人 眼 前 被 褻 瀆 ; 我 領 他 們 出 埃 及 地 , 在 這 列 國 人 的 眼 前 將 自 己 向 他 們 顯 現 。 10 這 樣 , 我 就 使 他 們 出 埃 及 地 , 領 他 們 到 曠 野 , 11 將 我 的 律 例 賜 給 他 們 , 將 我 的 典 章 指 示 他 們 ; 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 著 。 12 又 將 我 的 安 息 日 賜 給 他 們 , 好 在 我 與 他 們 中 間 為 證 據 , 使 他 們 知 道 我 ─ 耶 和 華 是 叫 他 們 成 為 聖 的 。 13 以 色 列 家 卻 在 曠 野 悖 逆 我 , 不 順 從 我 的 律 例 , 厭 棄 我 的 典 章 ( 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 著 ) , 大 大 干 犯 我 的 安 息 日 。 我 就 說 , 要 在 曠 野 將 我 的 忿 怒 傾 在 他 們 身 上 , 滅 絕 他 們 。 14 我 卻 為 我 名 的 緣 故 , 沒 有 這 樣 行 , 免 得 我 的 名 在 我 領 他 們 出 埃 及 的 列 國 人 眼 前 被 褻 瀆 。 15 並 且 我 在 曠 野 向 他 們 起 誓 , 必 不 領 他 們 進 入 我 所 賜 給 他 們 流 奶 與 蜜 之 地 ( 那 地 在 萬 國 中 是 有 榮 耀 的 ) ; 16 因 為 他 們 厭 棄 我 的 典 章 , 不 順 從 我 的 律 例 , 干 犯 我 的 安 息 日 , 他 們 的 心 隨 從 自 己 的 偶 像 。 17 雖 然 如 此 , 我 眼 仍 顧 惜 他 們 , 不 毀 滅 他 們 , 不 在 曠 野 將 他 們 滅 絕 淨 盡 。 18 我 在 曠 野 對 他 們 的 兒 女 說 : 不 要 遵 行 你 們 父 親 的 律 例 , 不 要 謹 守 他 們 的 惡 規 , 也 不 要 因 他 們 的 偶 像 玷 污 自 己 。 19 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 你 們 要 順 從 我 的 律 例 , 謹 守 遵 行 我 的 典 章 , 20 且 以 我 的 安 息 日 為 聖 。 這 日 在 我 與 你 們 中 間 為 證 據 , 使 你 們 知 道 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 21 只 是 他 們 的 兒 女 悖 逆 我 , 不 順 從 我 的 律 例 , 也 不 謹 守 遵 行 我 的 典 章 ( 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 著 ) , 干 犯 我 的 安 息 日 。 我 就 說 , 要 將 我 的 忿 怒 傾 在 他 們 身 上 , 在 曠 野 向 他 們 成 就 我 怒 中 所 定 的 。 22 雖 然 如 此 , 我 卻 為 我 名 的 緣 故 縮 手 沒 有 這 樣 行 , 免 得 我 的 名 在 我 領 他 們 出 埃 及 的 列 國 人 眼 前 被 褻 瀆 。 23 並 且 我 在 曠 野 向 他 們 起 誓 , 必 將 他 們 分 散 在 列 國 , 四 散 在 列 邦 ; 24 因 為 他 們 不 遵 行 我 的 典 章 , 竟 厭 棄 我 的 律 例 , 干 犯 我 的 安 息 日 , 眼 目 仰 望 他 們 父 親 的 偶 像 。 25 我 也 任 他 們 遵 行 不 美 的 律 例 , 謹 守 不 能 使 人 活 著 的 惡 規 。 26 因 他 們 將 一 切 頭 生 的 經 火 , 我 就 任 憑 他 們 在 這 供 獻 的 事 上 玷 污 自 己 , 好 叫 他 們 淒 涼 , 使 他 們 知 道 我 是 耶 和 華 。 27 人 子 啊 , 你 要 告 訴 以 色 列 家 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 的 列 祖 在 得 罪 我 的 事 上 褻 瀆 我 ; 28 因 為 我 領 他 們 到 了 我 起 誓 應 許 賜 給 他 們 的 地 , 他 們 看 見 各 高 山 、 各 茂 密 樹 , 就 在 那 裡 獻 祭 , 奉 上 惹 我 發 怒 的 供 物 , 也 在 那 裡 焚 燒 馨 香 的 祭 牲 , 並 澆 上 奠 祭 。 29 我 就 對 他 們 說 : 你 們 所 上 的 那 高 處 叫 甚 麼 呢 ? ( 那 高 處 的 名 字 叫 巴 麻 直 到 今 日 。 ) 30 所 以 你 要 對 以 色 列 家 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 仍 照 你 們 列 祖 所 行 的 玷 污 自 己 麼 ? 仍 照 他 們 可 憎 的 事 行 邪 淫 麼 ? 31 你 們 奉 上 供 物 使 你 們 兒 子 經 火 的 時 候 , 仍 將 一 切 偶 像 玷 污 自 己 , 直 到 今 日 麼 ? 以 色 列 家 啊 , 我 豈 被 你 們 求 問 麼 ? 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 不 被 你 們 求 問 。 32 你 們 說 : 我 們 要 像 外 邦 人 和 列 國 的 宗 族 一 樣 , 去 事 奉 木 頭 與 石 頭 。 你 們 所 起 的 這 心 意 萬 不 能 成 就 。
CUV_Strongs(i)
  5 H559 對他們說 H136 ,主 H3069 耶和華 H559 如此說 H3117 :當日 H977 我揀選 H3478 以色列 H3290 ,向雅各 H1004 H2233 的後裔 H5375 H3027 起誓 H4714 ,在埃及 H776 H3045 將自己向他們顯現 H559 ,說 H3068 :我是耶和華 H430 ─你們的 神。
  6 H3117 那日 H5375 H3027 我向他們起誓 H3318 ,必領他們出 H4714 埃及 H776 H8446 ,到我為他們察看 H2100 的流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H776 ;那地 H6643 在萬國中是有榮耀的。
  7 H559 我對他們說 H376 ,你們各人 H7993 要拋棄 H5869 H8251 所喜愛那可憎之物 H4714 ,不可因埃及 H1544 的偶像 H2930 玷污 H3068 自己。我是耶和華 H430 ─你們的 神。
  8 H4784 他們卻悖逆 H14 我,不肯 H8085 聽從 H7993 我,不拋棄 H5869 他們眼 H8251 所喜愛那可憎之物 H5800 ,不離棄 H4714 埃及 H1544 的偶像 H559 。我就說 H2534 ,我要將我的忿怒 H8210 H8432 在他們身上,在 H4714 埃及 H776 H3615 向他們成就 H639 我怒中所定的。
  9 H8034 我卻為我名 H6213 的緣故沒有這樣行 H8432 ,免得我名在他們所住 H1471 的列國人 H5869 眼前 H2490 被褻瀆 H3318 ;我領他們出 H4714 埃及 H776 H5869 ,在這列國人的眼前 H3045 將自己向他們顯現。
  10 H3318 這樣,我就使他們出 H4714 埃及 H776 H935 ,領 H4057 他們到曠野,
  11 H2708 將我的律例 H5414 賜給 H4941 他們,將我的典章 H3045 指示 H120 他們;人 H6213 若遵行 H2425 就必因此活著。
  12 H7676 又將我的安息日 H5414 賜給 H226 他們,好在我與他們中間為證據 H3045 ,使他們知道 H3068 我─耶和華 H6942 是叫他們成為聖的。
  13 H3478 以色列 H1004 H4057 卻在曠野 H4784 悖逆 H1980 我,不順從 H2708 我的律例 H3988 ,厭棄 H4941 我的典章 H120 (人 H6213 若遵行 H2425 就必因此活著 H3966 ),大大 H2490 干犯 H7676 我的安息日 H559 。我就說 H4057 ,要在曠野 H2534 將我的忿怒 H8210 H3615 在他們身上,滅絕他們。
  14 H8034 我卻為我名 H6213 的緣故,沒有這樣行 H3318 ,免得我的名在我領他們出 H1471 埃及的列國人 H5869 眼前 H2490 被褻瀆。
  15 H4057 並且我在曠野 H5375 H3027 向他們起誓 H935 ,必不領他們進入 H5414 我所賜給 H2100 他們流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H776 (那地 H6643 在萬國中是有榮耀的);
  16 H3988 因為他們厭棄 H4941 我的典章 H1980 ,不順從 H2708 我的律例 H2490 ,干犯 H7676 我的安息日 H3820 ,他們的心 H1980 H310 隨從 H1544 自己的偶像。
  17 H5869 雖然如此,我眼 H2347 仍顧惜 H7843 他們,不毀滅 H4057 他們,不在曠野 H6213 H3617 將他們滅絕淨盡。
  18 H4057 我在曠野 H1121 對他們的兒女 H559 H3212 :不要遵行 H1 你們父親 H2706 的律例 H8104 ,不要謹守 H4941 他們的惡規 H1544 ,也不要因他們的偶像 H2930 玷污自己。
  19 H3068 我是耶和華 H430 ─你們的 神 H3212 ,你們要順從 H2708 我的律例 H8104 ,謹守 H6213 遵行 H4941 我的典章,
  20 H7676 且以我的安息日 H6942 為聖 H226 。這日在我與你們中間為證據 H3045 ,使你們知道 H3068 我是耶和華 H430 ─你們的 神。
  21 H1121 只是他們的兒女 H4784 悖逆 H1980 我,不順從 H2708 我的律例 H8104 ,也不謹守 H6213 遵行 H4941 我的典章 H120 (人 H6213 若遵行 H2425 就必因此活著 H2490 ),干犯 H7676 我的安息日 H559 。我就說 H2534 ,要將我的忿怒 H8210 H4057 在他們身上,在曠野 H3615 向他們成就 H639 我怒中所定的。
  22 H8034 雖然如此,我卻為我名 H7725 的緣故縮 H3027 H6213 沒有這樣行 H3318 ,免得我的名在我領他們出 H1471 埃及的列國人 H5869 眼前 H2490 被褻瀆。
  23 H4057 並且我在曠野 H5375 H3027 向他們起誓 H6327 ,必將他們分散 H1471 在列國 H2219 ,四散 H776 在列邦;
  24 H6213 因為他們不遵行 H4941 我的典章 H3988 ,竟厭棄 H2708 我的律例 H2490 ,干犯 H7676 我的安息日 H5869 ,眼目 H310 仰望 H1 他們父親 H1544 的偶像。
  25 H5414 我也任 H2896 他們遵行不美 H2706 的律例 H2421 ,謹守不能使人活著 H4941 的惡規。
  26 H6363 因他們將一切頭生的 H5674 H4979 火,我就任憑他們在這供獻 H2930 的事上玷污 H8074 自己,好叫他們淒涼 H3045 ,使他們知道 H3068 我是耶和華。
  27 H120 H1121 H1696 啊,你要告訴 H3478 以色列 H1004 H559 H136 ,主 H3069 耶和華 H559 如此說 H1 :你們的列祖 H4603 H4604 在得罪 H1442 我的事上褻瀆我;
  28 H935 因為我領 H5375 H3027 他們到了我起誓 H5414 應許賜給 H776 他們的地 H7200 ,他們看見 H7311 各高 H1389 H5687 、各茂密 H6086 H2076 ,就在那裡獻 H2077 H5414 ,奉上 H3708 惹我發怒 H7133 的供物 H7760 ,也在那裡焚燒 H5207 馨香 H7381 的祭牲 H5258 ,並澆上 H5262 奠祭。
  29 H559 我就對他們說 H935 :你們所上 H1116 的那高處 H8034 叫甚麼呢?(那高處的名字 H7121 H1117 巴麻 H3117 直到今日。)
  30 H3478 所以你要對以色列 H1004 H559 H136 ,主 H3069 耶和華 H559 如此說 H1 :你們仍照你們列祖 H1870 所行的 H2930 玷污 H310 自己麼?仍照 H8251 他們可憎的事 H2181 行邪淫麼?
  31 H5375 你們奉上 H4979 供物 H1121 使你們兒子 H5674 H784 H1544 的時候,仍將一切偶像 H2930 玷污 H3117 自己,直到今日 H3478 麼?以色列 H1004 H1875 啊,我豈被你們求問 H136 麼?主 H3069 耶和華 H5002 H2416 :我指著我的永生 H1875 起誓,我必不被你們求問。
  32 H559 你們說 H1961 :我們要 H1471 像外邦人 H776 和列國 H4940 的宗族 H8334 一樣,去事奉 H6086 木頭 H68 與石頭 H5927 。你們所起 H7307 的這心意萬不能成就。
CUVS(i) 5 对 他 们 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 当 日 我 拣 选 以 色 列 , 向 雅 各 家 的 后 裔 起 誓 , 在 埃 及 地 将 自 己 向 他 们 显 现 , 说 : 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 6 那 日 我 向 他 们 起 誓 , 必 领 他 们 出 埃 及 地 , 到 我 为 他 们 察 看 的 流 奶 与 蜜 之 地 ; 那 地 在 万 国 中 是 冇 荣 耀 的 。 7 我 对 他 们 说 , 你 们 各 人 要 抛 弃 眼 所 喜 爱 那 可 憎 之 物 , 不 可 因 埃 及 的 偶 象 玷 污 自 己 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 8 他 们 却 悖 逆 我 , 不 肯 听 从 我 , 不 抛 弃 他 们 眼 所 喜 爱 那 可 憎 之 物 , 不 离 弃 埃 及 的 偶 象 。 我 就 说 , 我 要 将 我 的 忿 怒 倾 在 他 们 身 上 , 在 埃 及 地 向 他 们 成 就 我 怒 中 所 定 的 。 9 我 却 为 我 名 的 缘 故 没 冇 这 样 行 , 免 得 我 名 在 他 们 所 住 的 列 国 人 眼 前 被 亵 渎 ; 我 领 他 们 出 埃 及 地 , 在 这 列 国 人 的 眼 前 将 自 己 向 他 们 显 现 。 10 这 样 , 我 就 使 他 们 出 埃 及 地 , 领 他 们 到 旷 野 , 11 将 我 的 律 例 赐 给 他 们 , 将 我 的 典 章 指 示 他 们 ; 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 着 。 12 又 将 我 的 安 息 日 赐 给 他 们 , 好 在 我 与 他 们 中 间 为 證 据 , 使 他 们 知 道 我 ― 耶 和 华 是 叫 他 们 成 为 圣 的 。 13 以 色 列 家 却 在 旷 野 悖 逆 我 , 不 顺 从 我 的 律 例 , 厌 弃 我 的 典 章 ( 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 着 ) , 大 大 干 犯 我 的 安 息 日 。 我 就 说 , 要 在 旷 野 将 我 的 忿 怒 倾 在 他 们 身 上 , 灭 绝 他 们 。 14 我 却 为 我 名 的 缘 故 , 没 冇 这 样 行 , 免 得 我 的 名 在 我 领 他 们 出 埃 及 的 列 国 人 眼 前 被 亵 渎 。 15 并 且 我 在 旷 野 向 他 们 起 誓 , 必 不 领 他 们 进 入 我 所 赐 给 他 们 流 奶 与 蜜 之 地 ( 那 地 在 万 国 中 是 冇 荣 耀 的 ) ; 16 因 为 他 们 厌 弃 我 的 典 章 , 不 顺 从 我 的 律 例 , 干 犯 我 的 安 息 日 , 他 们 的 心 随 从 自 己 的 偶 象 。 17 虽 然 如 此 , 我 眼 仍 顾 惜 他 们 , 不 毁 灭 他 们 , 不 在 旷 野 将 他 们 灭 绝 净 尽 。 18 我 在 旷 野 对 他 们 的 儿 女 说 : 不 要 遵 行 你 们 父 亲 的 律 例 , 不 要 谨 守 他 们 的 恶 规 , 也 不 要 因 他 们 的 偶 象 玷 污 自 己 。 19 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 你 们 要 顺 从 我 的 律 例 , 谨 守 遵 行 我 的 典 章 , 20 且 以 我 的 安 息 日 为 圣 。 这 日 在 我 与 你 们 中 间 为 證 据 , 使 你 们 知 道 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 21 只 是 他 们 的 儿 女 悖 逆 我 , 不 顺 从 我 的 律 例 , 也 不 谨 守 遵 行 我 的 典 章 ( 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 着 ) , 干 犯 我 的 安 息 日 。 我 就 说 , 要 将 我 的 忿 怒 倾 在 他 们 身 上 , 在 旷 野 向 他 们 成 就 我 怒 中 所 定 的 。 22 虽 然 如 此 , 我 却 为 我 名 的 缘 故 缩 手 没 冇 这 样 行 , 免 得 我 的 名 在 我 领 他 们 出 埃 及 的 列 国 人 眼 前 被 亵 渎 。 23 并 且 我 在 旷 野 向 他 们 起 誓 , 必 将 他 们 分 散 在 列 国 , 四 散 在 列 邦 ; 24 因 为 他 们 不 遵 行 我 的 典 章 , 竟 厌 弃 我 的 律 例 , 干 犯 我 的 安 息 日 , 眼 目 仰 望 他 们 父 亲 的 偶 象 。 25 我 也 任 他 们 遵 行 不 美 的 律 例 , 谨 守 不 能 使 人 活 着 的 恶 规 。 26 因 他 们 将 一 切 头 生 的 经 火 , 我 就 任 凭 他 们 在 这 供 献 的 事 上 玷 污 自 己 , 好 叫 他 们 凄 凉 , 使 他 们 知 道 我 是 耶 和 华 。 27 人 子 啊 , 你 要 告 诉 以 色 列 家 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 的 列 祖 在 得 罪 我 的 事 上 亵 渎 我 ; 28 因 为 我 领 他 们 到 了 我 起 誓 应 许 赐 给 他 们 的 地 , 他 们 看 见 各 高 山 、 各 茂 密 树 , 就 在 那 里 献 祭 , 奉 上 惹 我 发 怒 的 供 物 , 也 在 那 里 焚 烧 馨 香 的 祭 牲 , 并 浇 上 奠 祭 。 29 我 就 对 他 们 说 : 你 们 所 上 的 那 高 处 叫 甚 么 呢 ? ( 那 高 处 的 名 字 叫 巴 麻 直 到 今 日 。 ) 30 所 以 你 要 对 以 色 列 家 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 仍 照 你 们 列 祖 所 行 的 玷 污 自 己 么 ? 仍 照 他 们 可 憎 的 事 行 邪 淫 么 ? 31 你 们 奉 上 供 物 使 你 们 儿 子 经 火 的 时 候 , 仍 将 一 切 偶 象 玷 污 自 己 , 直 到 今 日 么 ? 以 色 列 家 啊 , 我 岂 被 你 们 求 问 么 ? 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 不 被 你 们 求 问 。 32 你 们 说 : 我 们 要 象 外 邦 人 和 列 国 的 宗 族 一 样 , 去 事 奉 木 头 与 石 头 。 你 们 所 起 的 这 心 意 万 不 能 成 就 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H559 对他们说 H136 ,主 H3069 耶和华 H559 如此说 H3117 :当日 H977 我拣选 H3478 以色列 H3290 ,向雅各 H1004 H2233 的后裔 H5375 H3027 起誓 H4714 ,在埃及 H776 H3045 将自己向他们显现 H559 ,说 H3068 :我是耶和华 H430 ―你们的 神。
  6 H3117 那日 H5375 H3027 我向他们起誓 H3318 ,必领他们出 H4714 埃及 H776 H8446 ,到我为他们察看 H2100 的流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H776 ;那地 H6643 在万国中是有荣耀的。
  7 H559 我对他们说 H376 ,你们各人 H7993 要抛弃 H5869 H8251 所喜爱那可憎之物 H4714 ,不可因埃及 H1544 的偶象 H2930 玷污 H3068 自己。我是耶和华 H430 ―你们的 神。
  8 H4784 他们却悖逆 H14 我,不肯 H8085 听从 H7993 我,不抛弃 H5869 他们眼 H8251 所喜爱那可憎之物 H5800 ,不离弃 H4714 埃及 H1544 的偶象 H559 。我就说 H2534 ,我要将我的忿怒 H8210 H8432 在他们身上,在 H4714 埃及 H776 H3615 向他们成就 H639 我怒中所定的。
  9 H8034 我却为我名 H6213 的缘故没有这样行 H8432 ,免得我名在他们所住 H1471 的列国人 H5869 眼前 H2490 被亵渎 H3318 ;我领他们出 H4714 埃及 H776 H5869 ,在这列国人的眼前 H3045 将自己向他们显现。
  10 H3318 这样,我就使他们出 H4714 埃及 H776 H935 ,领 H4057 他们到旷野,
  11 H2708 将我的律例 H5414 赐给 H4941 他们,将我的典章 H3045 指示 H120 他们;人 H6213 若遵行 H2425 就必因此活着。
  12 H7676 又将我的安息日 H5414 赐给 H226 他们,好在我与他们中间为證据 H3045 ,使他们知道 H3068 我―耶和华 H6942 是叫他们成为圣的。
  13 H3478 以色列 H1004 H4057 却在旷野 H4784 悖逆 H1980 我,不顺从 H2708 我的律例 H3988 ,厌弃 H4941 我的典章 H120 (人 H6213 若遵行 H2425 就必因此活着 H3966 ),大大 H2490 干犯 H7676 我的安息日 H559 。我就说 H4057 ,要在旷野 H2534 将我的忿怒 H8210 H3615 在他们身上,灭绝他们。
  14 H8034 我却为我名 H6213 的缘故,没有这样行 H3318 ,免得我的名在我领他们出 H1471 埃及的列国人 H5869 眼前 H2490 被亵渎。
  15 H4057 并且我在旷野 H5375 H3027 向他们起誓 H935 ,必不领他们进入 H5414 我所赐给 H2100 他们流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H776 (那地 H6643 在万国中是有荣耀的);
  16 H3988 因为他们厌弃 H4941 我的典章 H1980 ,不顺从 H2708 我的律例 H2490 ,干犯 H7676 我的安息日 H3820 ,他们的心 H1980 H310 随从 H1544 自己的偶象。
  17 H5869 虽然如此,我眼 H2347 仍顾惜 H7843 他们,不毁灭 H4057 他们,不在旷野 H6213 H3617 将他们灭绝净尽。
  18 H4057 我在旷野 H1121 对他们的儿女 H559 H3212 :不要遵行 H1 你们父亲 H2706 的律例 H8104 ,不要谨守 H4941 他们的恶规 H1544 ,也不要因他们的偶象 H2930 玷污自己。
  19 H3068 我是耶和华 H430 ―你们的 神 H3212 ,你们要顺从 H2708 我的律例 H8104 ,谨守 H6213 遵行 H4941 我的典章,
  20 H7676 且以我的安息日 H6942 为圣 H226 。这日在我与你们中间为證据 H3045 ,使你们知道 H3068 我是耶和华 H430 ―你们的 神。
  21 H1121 只是他们的儿女 H4784 悖逆 H1980 我,不顺从 H2708 我的律例 H8104 ,也不谨守 H6213 遵行 H4941 我的典章 H120 (人 H6213 若遵行 H2425 就必因此活着 H2490 ),干犯 H7676 我的安息日 H559 。我就说 H2534 ,要将我的忿怒 H8210 H4057 在他们身上,在旷野 H3615 向他们成就 H639 我怒中所定的。
  22 H8034 虽然如此,我却为我名 H7725 的缘故缩 H3027 H6213 没有这样行 H3318 ,免得我的名在我领他们出 H1471 埃及的列国人 H5869 眼前 H2490 被亵渎。
  23 H4057 并且我在旷野 H5375 H3027 向他们起誓 H6327 ,必将他们分散 H1471 在列国 H2219 ,四散 H776 在列邦;
  24 H6213 因为他们不遵行 H4941 我的典章 H3988 ,竟厌弃 H2708 我的律例 H2490 ,干犯 H7676 我的安息日 H5869 ,眼目 H310 仰望 H1 他们父亲 H1544 的偶象。
  25 H5414 我也任 H2896 他们遵行不美 H2706 的律例 H2421 ,谨守不能使人活着 H4941 的恶规。
  26 H6363 因他们将一切头生的 H5674 H4979 火,我就任凭他们在这供献 H2930 的事上玷污 H8074 自己,好叫他们凄凉 H3045 ,使他们知道 H3068 我是耶和华。
  27 H120 H1121 H1696 啊,你要告诉 H3478 以色列 H1004 H559 H136 ,主 H3069 耶和华 H559 如此说 H1 :你们的列祖 H4603 H4604 在得罪 H1442 我的事上亵渎我;
  28 H935 因为我领 H5375 H3027 他们到了我起誓 H5414 应许赐给 H776 他们的地 H7200 ,他们看见 H7311 各高 H1389 H5687 、各茂密 H6086 H2076 ,就在那里献 H2077 H5414 ,奉上 H3708 惹我发怒 H7133 的供物 H7760 ,也在那里焚烧 H5207 馨香 H7381 的祭牲 H5258 ,并浇上 H5262 奠祭。
  29 H559 我就对他们说 H935 :你们所上 H1116 的那高处 H8034 叫甚么呢?(那高处的名字 H7121 H1117 巴麻 H3117 直到今日。)
  30 H3478 所以你要对以色列 H1004 H559 H136 ,主 H3069 耶和华 H559 如此说 H1 :你们仍照你们列祖 H1870 所行的 H2930 玷污 H310 自己么?仍照 H8251 他们可憎的事 H2181 行邪淫么?
  31 H5375 你们奉上 H4979 供物 H1121 使你们儿子 H5674 H784 H1544 的时候,仍将一切偶象 H2930 玷污 H3117 自己,直到今日 H3478 么?以色列 H1004 H1875 啊,我岂被你们求问 H136 么?主 H3069 耶和华 H5002 H2416 :我指着我的永生 H1875 起誓,我必不被你们求问。
  32 H559 你们说 H1961 :我们要 H1471 象外邦人 H776 和列国 H4940 的宗族 H8334 一样,去事奉 H6086 木头 H68 与石头 H5927 。你们所起 H7307 的这心意万不能成就。
Esperanto(i) 5 kaj diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:En la tago, kiam Mi elektis Izraelon kaj levis Mian manon al la idaro de la domo de Jakob, kiam Mi konigis Min al ili en la lando Egipta, kaj, levante al ili Mian manon, diris:Mi estas la Eternulo, via Dio- 6 en tiu tago Mi per levo de la mano promesis al ili, ke Mi elkondukos ilin el la lando Egipta en landon, kiun Mi elektis por ili, kie fluas lakto kaj mielo, kaj kiu estas la plej bela el cxiuj landoj. 7 Kaj Mi diris al ili:CXiu el vi forjxetu la fiajxojn, kiuj estas antaux liaj okuloj, kaj ne malpurigu vin per la idoloj de Egiptujo:Mi, la Eternulo, estas via Dio. 8 Sed ili malobeis Min kaj ne volis auxskulti Min, kaj neniu el ili forjxetis la fiajxojn, kiuj estis antaux liaj okuloj, kaj la idolojn de Egiptujo ili ne forlasis. Kaj Mi intencis elversxi sur ilin Mian koleron, kontentigi sur ili Mian indignon meze de la lando Egipta. 9 Tamen pro Mia nomo, por ke gxi ne malsanktigxu antaux la okuloj de la nacioj, inter kiuj ili estis kaj antaux kies okuloj Mi konigis Min al ili, Mi agis tiel, ke Mi elkondukis ilin el la lando Egipta. 10 Kaj Mi elkondukis ilin el la lando Egipta kaj venigis ilin en la dezerton. 11 Kaj Mi donis al ili Miajn legxojn, kaj Mi konigis al ili Miajn decidojn, per kies plenumado homo vivas. 12 Ankaux Miajn sabatojn Mi donis al ili, por ke ili estu signo inter Mi kaj ili, por ke ili sciu, ke Mi, la Eternulo, ilin sanktigas. 13 Sed la domo de Izrael ribelis kontraux Mi en la dezerto:ili ne sekvis Miajn legxojn, kaj ili malsxatis Miajn decidojn, per kies plenumado homo vivas, kaj Miajn sabatojn ili tre malsanktigis. Kaj Mi intencis elversxi sur ilin Mian koleron en la dezerto, por ekstermi ilin. 14 Tamen Mi agis pro Mia nomo, por ke gxi ne malsanktigxu antaux la okuloj de la nacioj, antaux kies okuloj Mi elkondukis ilin. 15 Mi levis kontraux ilin Mian manon en la dezerto, por ne venigi ilin en la landon, kiun Mi destinis, en kiu fluas lakto kaj mielo kaj kiu estas la plej bela el cxiuj landoj; 16 pro tio, ke ili malsxatis Miajn decidojn, ne sekvis Miajn legxojn, kaj malsanktigis Miajn sabatojn; cxar ilia koro sekvis iliajn idolojn. 17 Tamen Mia okulo indulgis ilin, por ne pereigi ilin, kaj Mi ne faris al ili finon en la dezerto. 18 Kaj Mi diris al iliaj infanoj en la dezerto:Ne sekvu la legxojn de viaj patroj, ne observu iliajn morojn, kaj ne malpurigu vin per iliaj idoloj. 19 Mi, la Eternulo, estas via Dio; Miajn legxojn sekvu, kaj Miajn decidojn observu, kaj plenumu ilin; 20 kaj tenu sankte Miajn sabatojn, por ke ili estu signo inter Mi kaj vi, por ke vi sciu, ke Mi, la Eternulo, estas via Dio. 21 Sed la infanoj malobeis Min:Miajn legxojn ili ne sekvis, ili ne observis kaj ne plenumis Miajn decidojn, per kies plenumado homo vivas, malsanktigis Miajn sabatojn. Kaj Mi intencis elversxi Mian koleron sur ilin, kontentigi Mian indignon sur ili en la dezerto. 22 Tamen Mi retiris Mian manon kaj agis pro Mia nomo, por ke gxi ne malsanktigxu antaux la okuloj de la nacioj, antaux kies okuloj Mi elkondukis ilin. 23 Sed, levinte Mian manon, Mi diris al ili en la dezerto, ke Mi disjxetos ilin inter la naciojn kaj dispelos ilin en diversajn landojn 24 pro tio, ke ili ne plenumis Miajn decidojn, malsxatis Miajn legxojn, malsanktigis Miajn sabatojn, kaj direktis siajn okulojn al la idoloj de siaj patroj. 25 Tial Mi donis al ili instituciojn nebonajn, kaj arangxojn, per kiuj ili ne povas vivi; 26 kaj Mi permesis al ili malpurigi sin per siaj oferoj, trairigante tra fajro cxiun unuenaskiton, por ke Mi ruinigu ilin, por ke ili eksciu, ke Mi estas la Eternulo. 27 Tial parolu al la domo de Izrael, ho filo de homo, kaj diru al ili, ke tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ankoraux plue viaj patroj malhonoris Min per la pekoj, kiujn ili faris kontraux Mi: 28 Mi venigis ilin en la landon, pri kiu Mi per levo de mano promesis, ke Mi donos gxin al ili; sed cxie, kie ili vidis ian altan monteton aux ian brancxoricxan arbon, ili bucxis tie siajn oferojn kaj alportis tien siajn kolerigantajn donojn, metis tien siajn agrablajn odorajxojn kaj versxis tie siajn versxoferojn. 29 Kaj Mi diris al ili:Kio estas tiu altajxo, sur kiun vi iras? Kaj oni donis al tiu loko la nomon Altajxo gxis la nuna tago. 30 Tial diru al la domo de Izrael:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Vi malpurigas vin konforme al la konduto de viaj patroj, kaj vi malcxaste sekvas iliajn abomenindajxojn; 31 alportante viajn donacojn, trairigante viajn infanojn tra fajro, vi malpurigas vin per cxiuj viaj idoloj gxis la nuna tempo; cxu do Mi povas respondi al viaj demandoj, ho domo de Izrael? Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, Mi ne respondos al viaj demandoj. 32 Kaj kio venas en vian kapon, kiam vi diras:Ni estu kiel la nacioj, kiel la gentoj de la landoj, servante al ligno kaj al sxtonoj-tio ne efektivigxos.
Finnish(i) 5 Ja sano heille: näin sanoo Herra, Herra: siihen aikaan, kuin minä valitsin Israelin, nostin minä käteni Jakobin huoneen siemenelle, ja annoin heidän tuta minuani Egyptin maalla; ja tosin minä nostin käteni heille, ja sanoin: minä olen Herra teidän Jumalanne. 6 Mutta minä nostin heille käteni sillä ajalla, että minun piti johdattaman heitä Egyptin maalta siihen maakuntaan, jonka minä heille edes katsonut olin, joka rieskaa ja hunajaa vuotaa, joka on paras kaikkein maakuntain seassa. 7 Ja sanoin heille: heittäkään jokainen kauhistuksen pois silmäinsä edestä, ja älkäät saastuttako itsiänne Egyptin epäjumalista; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. 8 Mutta he olivat minulle kovakorvaiset ja ei tahtoneet kuulla minua; ja ei yksikään heistä heittänyt kauhistustansa pois silmäinsä edestä, ja ei hyljänneet Egyptin epäjumalia. Niin minä ajattelin vuodattaa vihani heidän päällensä, ja antaa minun hirmuisuuteni käydä heidän ylitsensä Egyptin maassa. 9 Mutta en minä tehnyt sitä minun nimeni tähden, ettei sen pitänyt saastutetuksi tuleman pakanain edessä, joiden seassa he olivat, ja joille minä olin itseni ilmoittanut, että minä heidät tahdoin johdattaa ulos Egyptin maalta. 10 Ja kuin minä heidät Egyptin maalta olin johdattanut ulos, ja antanut heidän tulla korpeen: 11 Annoin minä heille minun säätyni, ja minun oikeuteni heille tiettäväksi tein: se ihminen joka ne tekee, hän elää niissä. 12 Minä annoin myös heille minun sabbatini merkiksi minun ja heidän vaiheellansa, että heidän piti tietämän, että minä olen Herra, joka heitä pyhitän. 13 Mutta Israelin huone oli minulle kovakorvainen korvessa, ja ei elänyt minun säätyini jälkeen, ja katsoi minun oikeuteni ylön, joissa se ihminen elää, joka ne tekee; ja he saastuttivat minun sabbatini sangen suuresti: niin minä ajattelin vuodattaa minun vihani heidän päällensä korvessa, ja peräti kadottaa heitä. 14 Mutta en minä sitä tehnyt minun nimeni tähden, ettei sen pitänyt turmelluksi tuleman pakanain seassa, joista minä heidät olin johdattanut ulos heidän silmäinsä edessä. 15 Ja minä nostin käteni heitä vastaan korvessa, etten minä tahtonut heitä antaa tulla siihen maahan, jonka minä heille antanut olin, joka rieskaa ja hunajaa vuotaa, joka on paras kaikkein maakuntain seassa, 16 Että he katsoivat minun oikeuteni ylön, ja ei eläneet minun säätyini jälkeen, ja turmelivat minun sabbatini; sillä heidän sydämensä vaelsi heidän epäjumalainsa jälkeen. 17 Mutta minun silmäni armahti heitä, etten minä heitä kadottanut, enkä peräti tyhjäksi tehnyt heitä korvessa. 18 Ja minä sanoin heidän lapsillensa korvessa: ei teidän pidä elämän teidän isäinne säätyin jälkeen, eikä pitämän heidän oikeuksiansa, eli saastuttaman itsiänne heidän epäjumaliinsa; 19 Sillä minä olen Herra teidän Jumalanne: minun säätyini jälkeen pitää teidän elämän, ja minun oikeuteni pitämän, ja niiden jälkeen tekemän. 20 Ja minun sabbatini pitää teidän pyhittämän, että ne pitää oleman merkiksi minun ja teidän vaiheellanne, että teidän pitää tietämän, että minä Herra olen teidän Jumalanne. 21 Mutta lapset olivat minulle myös kovakorvaiset, ja ei eläneet minun säätyini jälkeen, eikä pitäneet minun oikeuksiani, tehdäksensä niiden jälkeen, joissa ihminen elää, joka ne pitää, ja he turmelivat minun sabbatini; niin minä ajattelin vuodattaa minun vihani heidän päällensä, ja antaa minun hirmuisuuteni käydä heidän ylitsensä korvessa. 22 Mutta minä käänsin käteni, ja en tehnyt sitä minun nimeni tähden, ettei sen pitänyt turmelluksi tuleman pakanain edessä, joista minä heitä olen johdattanut ulos heidän silmäinsä edessä. 23 Minä nostin myös minun käteni heitä vastaan korvessa, hajoittaakseni heitä pakanain sekaan ja maakuntiin, 24 Ettei he pitäneet minun oikeuksiani, ja katsoivat minun säätyni ylön, ja turmelivat minun sabbatini, ja katselivat isäinsä epäjumalia. 25 Sentähden annoin minä heille säädyt, jotka ei hyvät olleet, ja oikeudet, joissa ei heille ollut elämää, 26 Ja hylkäsin heidän uhrinsa koska he käyttivät tulessa kaikki esikoiset, että minun piti heitä hävittämän, ja että heidän piti tietämän, että minä olen Herra. 27 Sentähden puhu, sinä ihmisen poika, Israelin huoneelle, ja sano heille: näin sanoo Herra, Herra: teidän isänne ovat vielä enemmin minua pilkanneet, hyvällä ehdolla minua vastaan rikkoissansa. 28 Sillä kuin minä olin antanut heidän tulla siihen maahan, jonka ylitse minä käteni nostanut olin, että minun piti sen antaman heille; kussa he joskus näkivät korkean vuoren taikka paksuoksaisen puun, siellä he uhrasivat uhrinsa ja kantoivat sinne uhrinsa vihan kehoitukseksi, ja suitsuttivat siellä makian hajunsa ja vuodattivat siellä juomauhrinsa. 29 Mutta minä sanoin heille: mihinkä pitää siis oleman sen kukkulan, johonka te menette? Ja siitä kutsutaan se kukkulaksi aina tähän päivään asti. 30 Sentähden sano Israelin huoneelle: näin sanoo Herra, Herra: te saastutatte itsenne teidän isäinne menoissa, ja teette huorin heidän kauhistustensa kanssa; 31 Ja saastutatte itsenne teidän epäjumalissanne, joille te uhraatte teidän lahjanne, ja poltatte teidän poikanne tulessa hamaan tähän päivään asti: ja minun pitäis antaman teille vastausta, sinä Israelin huone? Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: en tahdo minä vastausta antaa teille. 32 Ja se mikä tulee teidän mieleenne, ei siitä pidä mitään oleman: että te sanotte: me tahdomme tehdä niinkuin pakanat ja muut kansat maakunnissa, ja palvella kantoja ja kiviä.
FinnishPR(i) 5 ja sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Sinä päivänä, jona minä Israelin valitsin, minä kättä kohottaen lupasin Jaakobin heimon jälkeläisille, minä tein itseni heille tunnetuksi Egyptin maassa ja kättä kohottaen lupasin heille sanoen: 'Minä olen Herra, teidän Jumalanne'. 6 Sinä päivänä minä kättä kohottaen lupasin heille, että vien heidät pois Egyptin maasta siihen maahan, jonka olin heille katsonut ja joka vuotaa maitoa ja mettä-se on kaunistus kaikkien maitten joukossa. - 7 Ja minä sanoin heille: 'Heittäkää, itsekukin, pois silmienne iljetykset älkääkä saastuttako itseänne Egyptin kivijumalilla: minä olen Herra, teidän Jumalanne'. 8 Mutta he niskoittelivat minua vastaan eivätkä tahtoneet minua kuulla; eivät heittäneet pois itsekukin silmiensä iljetyksiä eivätkä hyljänneet Egyptin kivijumalia. Niin minä ajattelin vuodattaa kiivauteni heidän ylitsensä ja panna vihani täytäntöön heissä keskellä Egyptin maata. 9 Mutta minä tein, minkä tein, oman nimeni tähden, ettei se tulisi häväistyksi pakanain silmissä, joitten keskellä he olivat ja joitten silmäin edessä minä olin tehnyt itseni heille tunnetuksi viemällä heidät pois Egyptin maasta. 10 Ja kun olin vienyt heidät pois Egyptin maasta ja tuonut heidät erämaahan, 11 niin minä annoin heille käskyni ja tein heille tiettäviksi oikeuteni: se ihminen, joka ne pitää, on niistä elävä. 12 Myöskin sapattini minä annoin heille, olemaan merkkinä minun ja heidän välillään, että he tulisivat tietämään, että minä olen Herra, joka pyhitän heidät. 13 Mutta Israelin heimo niskoitteli minua vastaan erämaassa: he eivät vaeltaneet minun käskyjeni mukaan, ylenkatsoivat minun oikeuteni, jotka ihmisen on pidettävä, että hän niistä eläisi, ja minun sapattini he kovin rikkoivat. Niin minä ajattelin vuodattaa kiivauteni heidän ylitsensä erämaassa ja lopettaa heidät. 14 Mutta minä tein, minkä tein, oman nimeni tähden, ettei se tulisi häväistyksi pakanain silmissä, joitten silmäin edessä minä olin vienyt heidät pois. 15 Kuitenkin minä kättä kohottaen vannoin heille erämaassa, etten heitä tuo siihen maahan, jonka olin antanut heille, joka vuotaa maitoa ja mettä-se on kaunistus kaikkien maitten joukossa- 16 koska he pitivät minun oikeuteni halpoina, eivät vaeltaneet minun käskyjeni mukaan, vaan rikkoivat minun sapattini; sillä heidän sydämensä vaelsi heidän kivijumalainsa jäljessä. 17 Mutta minä säälin heitä, niin etten heitä hävittänyt enkä tehnyt heistä loppua erämaassa. 18 Sitten minä sanoin heidän lapsillensa erämaassa: Älkää vaeltako isäinne käskyjen mukaan, heidän oikeuksiansa älkää noudattako älkääkä saastuttako itseänne heidän kivijumalillansa. 19 Minä olen Herra, teidän Jumalanne; minun käskyjeni mukaan vaeltakaa, minun oikeuksiani noudattakaa, ne pitäkää 20 ja pyhittäkää minun sapattini; ne olkoot merkkinä välillämme, minun ja teidän, että tulisitte tietämään, että minä olen Herra, teidän Jumalanne. 21 Mutta lapset niskoittelivat minua vastaan: he eivät vaeltaneet minun käskyjeni mukaan, eivät noudattaneet minun oikeuksiani, niin että olisivat ne pitäneet, -jotka ihmisen on pidettävä, että hän niistä eläisi-ja rikkoivat minun sapattini. Niin minä ajattelin vuodattaa kiivauteni heidän ylitsensä ja panna vihani heissä täytäntöön erämaassa. 22 Mutta minä pidätin käteni ja tein, minkä tein, oman nimeni tähden, ettei se tulisi häväistyksi pakanain silmissä, joitten silmäin edessä minä olin vienyt heidät pois. 23 Kuitenkin minä kättä kohottaen vannoin heille erämaassa, että minä hajotan heidät pakanain sekaan ja sirotan heidät muihin maihin, 24 koska he eivät pitäneet minun käskyjäni, vaan ylenkatsoivat minun käskyni, rikkoivat minun sapattini ja heidän silmänsä pälyivät heidän isiensä kivijumalain perään. 25 Niinpä minäkin annoin heille käskyjä, jotka eivät olleet hyviä, ja oikeuksia, joista he eivät voineet elää, 26 ja annoin heidän saastua lahjoistansa, siitä, että polttivat uhrina kaiken, mikä avasi äidinkohdun, jotta saattaisin heidät kauhun valtaan ja he tulisivat tietämään, että minä olen Herra. 27 Sentähden puhu Israelin heimolle, ihmislapsi, ja sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Vielä niinkin ovat isänne minua herjanneet, että ovat olleet uskottomat minua kohtaan. 28 Kun minä toin heidät maahan, jonka olin kättä kohottaen luvannut heille antaa, niin missä vain he näkivät korkean kukkulan tai tuuhean puun, siinä he uhrasivat teurasuhrinsa ja antoivat vihastuttavat uhrilahjansa, siinä panivat esiin suloisesti tuoksuvat uhrinsa ja siinä vuodattivat juomauhrinsa. 29 Niin minä sanoin heille: 'Mikä tämä uhrikukkula on, jolle te menette?' ja niin sai sellainen nimen uhrikukkula aina tähän päivään asti. 30 Sentähden sano Israelin heimolle: Näin sanoo Herra, Herra: Ettekö te saastuta itseänne isienne tiellä? Ettekö kulje uskottomina heidän iljetystensä jäljessä? 31 Ettekö ole saastuttaneet itseänne kaikilla kivijumalillanne aina tähän päivään asti, kun tuotte lahjojanne ja panette lapsenne käymään tulen läpi? Ja minäkö antaisin teidän kysyä minulta neuvoa, te Israelin heimo? Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, en anna minä teidän kysyä minulta neuvoa. 32 Se, mikä on tullut teidän mieleenne, ei totisesti ole tapahtuva-se, mitä sanotte: 'Me tahdomme olla pakanain kaltaisia, muitten maitten sukukuntain kaltaisia, niin että palvelemme puuta ja kiveä'.
Haitian(i) 5 W'a di yo: Men mesaj Seyè ki sèl Mèt la voye ba yo: Lè mwen te chwazi pèp Izrayèl la, moun fanmi Jakòb yo, mwen te fè sèman ba yo, mwen te fè yo konnen ki moun mwen ye lè yo te nan peyi Lejip la. Mwen te fè sèman ba yo, mwen te di yo se mwen menm Seyè a ki Bondye yo. 6 Lè sa a, mwen te fè sèman m' t'ap fè yo soti kite Lejip la, m' t'ap mennen yo nan yon peyi mwen te chwazi pou yo, yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule kou dlo, yon peyi ki pi bèl pase tout lòt peyi. 7 Mwen te di yo se pou yo te voye jete tout vye zidòl derespektan yo te renmen yo. Se pa pou yo avili tèt yo nan sèvi vye zidòl peyi Lejip yo. Paske se mwen menm Seyè a ki Bondye yo. 8 Men, yo te kenbe tèt avè m', yo derefize koute m'. Yo yonn pa t' voye vye zidòl derespektan yo te renmen yo jete. Yo tout te derefize kite vye zidòl peyi Lejip yo. Lè sa a, la menm nan peyi Lejip la, m' te fè lide pou m' te fè yo wè jan m' te move, pou m' te fè yo santi sa m' ta ka fè yo lè m' fache. 9 Men, mwen pa t' fè l' pou sa pa t' bay pèp peyi kote yo t'ap viv la okazyon pou yo trennen non mwen nan labou, paske se devan tout pèp sa yo mwen te fè moun Izrayèl yo konnen mwen t'ap fè yo soti kite peyi Lejip la. 10 Se konsa, mwen fè yo soti kite peyi Lejip. Mwen mennen yo nan dezè a. 11 Mwen ba yo lòd mwen, mwen fè yo konnen prensip mwen yo, prensip ki bay lavi depi yon moun swiv yo. 12 Lèfini, mwen ba yo jou repo m' yo pou sa fè yo chonje kontra mwen siyen ak yo, pou yo pa janm bliye se mwen menm, Seyè a, k'ap fè yo viv apa pou Bondye. 13 Men, depi nan dezè a menm, moun Izrayèl yo t'ap kenbe tèt avè m'. Yo pa mache dapre lòd mwen ba yo, yo voye prensip mwen yo jete, prensip ki bay lavi depi yon moun swiv yo. Yo pa respekte jou repo m' yo menm. Lè sa a, mwen te fè lide pou m' te fè yo santi sa m' ta ka fè yo lè m' move: m' te ka disparèt yo tout la nan dezè a. 14 Men, mwen pa fè l' pou sa pa t' bay pèp ki te wè lè m' t'ap fè yo kite peyi Lejip la okazyon pou yo trennen non mwen nan labou. 15 Se konsa, mwen fè sèman nan dezè a mwen pa t'ap mennen yo nan peyi mwen te ba yo a, peyi kote lèt ak siwo myèl ap koule tankou dlo, peyi ki pi bèl pase tout lòt peyi. 16 Mwen te fè sèman sa a paske yo te voye prensip mwen te moutre yo jete, yo pa t' mache dapre lòd mwen te ba yo. Yo pa t' respekte jou repo m' yo tèlman yo pa t' vle lage zidòl yo. 17 Men apre sa, kè m' te fè m' mal pou yo, mwen pran desizyon mwen p'ap touye yo. Se konsa, mwen pa t' disparèt yo tout nan dezè a. 18 Lè sa a, mwen pale ak pitit yo nan dezè a, mwen di yo: Pa mache dapre lòd granmoun lontan nou yo. Pa swiv menm prensip ak yo. Pa al avili tèt nou nan sèvis zidòl yo. 19 Se mwen menm, Seyè a, ki Bondye nou. Swiv prensip pa mwen yo, mache dapre lòd mwen bay yo. 20 Fè tou sa mwen di nou fè. Respekte jou repo m' yo pou fè wè nou kenbe kontra m' te siyen ak nou an. Konsa, moun va konnen se mwen menm Seyè a ki Bondye nou. 21 Men, pitit yo kenbe tèt avè m' tou, yo pa mache dapre lòd mwen ba yo. Yo voye prensip mwen yo jete, prensip ki bay lavi depi yon moun swiv yo. Yo pa respekte jou repo m' yo. Lè sa a, mwen te fè lide pou m' te fè yo wè jan m' te move, pou m' te fè yo santi nan dezè a sa m' ta ka fè yo lè m' fache. 22 Men, mwen kenbe men m' pou m' pa fè l' pou sa pa t' bay pèp ki te wè lè m' t'ap fè yo soti kite peyi Lejip la okazyon pou yo trennen non mwen nan labou. 23 Men, fwa sa a ankò, mwen fè yon lòt sèman nan dezè a, mwen fè sèman m'ap gaye yo nan mitan lòt nasyon yo, m'ap simaye nou nan divès peyi etranje. 24 Mwen fè sa paske yo te voye prensip mwen te moutre yo jete, yo pa t' mache dapre lòd mwen ba yo. Yo pa t' respekte jou repo m' yo tèlman yo pa t' vle lage zidòl papa yo te konn sèvi yo. 25 Se konsa, mwen menm bò pa m', mwen ba yo lòd ki pa t' twò bon ak prensip ki pa bay lavi. 26 Mwen kite yo avili tèt yo ak ofrann y'ap fè yo, mwen kite yo boule premye pitit gason yo pou zidòl yo. Se pou m' te ka fè yo pè, pou m' te ka fè yo konnen se mwen menm ki Seyè a. 27 Koulye a, nonm o, pale ak moun pèp Izrayèl yo! Di yo: Men mesaj Seyè ki sèl Mèt la voye ba yo. La ankò zansèt nou yo te manke m' dega, yo pa t' kenbe pawòl yo ak mwen. 28 Mwen mennen yo nan peyi mwen te pwomèt m'ap ba yo a. Lè yo wè gwo mòn yo ak bèl pyebwa tou vèt yo, se la yo touye bèt yo ofri pou zidòl yo. Yo fè ofrann grenn jaden ki fè m' fache sou yo. Yo boule ofrann pou fè zidòl yo plezi ak bon sant yo, yo vide diven atè pou yo. 29 Mwen mande yo poukisa tout kay zidòl sa yo kote yo prale a? Depi lè sa a, yo rele kote sa yo Kay Zidòl jouk jòdi a. 30 Koulye a, di moun pèp Izrayèl yo: Men mesaj Seyè ki sèl Mèt la voye ba yo: Poukisa pou n'ap avili tèt nou tankou zansèt nou yo te fè yo, pou n'ap kouri fè sèvis pou zidòl yo? 31 Jouk jòdi a, n'ap fè ofrann bay yo, n'ap bay pitit nou pou yo boule pou zidòl yo. N'ap plede avili tèt nou ak tout vye zidòl sa yo. Lèfini, pou m' ta kite nou vin mande mwen kisa mwen vle nou fè ankò? Jan nou konnen mwen vivan vre a, mwen p'ap penmèt nou mande m' anyen! Se mwen menm, Seyè ki sèl Mèt la, ki di sa! 32 Nou gen yon sèl lide nan tèt nou: N'ap plede di se pou nou tankou lòt nasyon yo, tankou moun k'ap viv nan lòt peyi yo, k'ap fè sèvis pou pyebwa ak wòch. Men, nou p'ap janm wè sa rive.
Hungarian(i) 5 És mondjad nékik: Így szól az Úr Isten: Azon a napon, melyen elválasztám Izráelt, és fölemelém kezemet a Jákób háza magvának, és megismertetém magamat velök Égyiptom földjén, és kezemet fölemelém nékik, mondván: Én vagyok az Úr, a ti Istentek! 6 Azon a napon felemeltem kezemet nékik, hogy kihozzam õket Égyiptom földjérõl a földre, a melyet kinéztem vala nékik, a mely téjjel és mézzel folyó, ékessége az minden tartománynak; 7 És mondék nékik: Kiki az õ szemei útálatosságait elvesse, és Égyiptom bálványaival meg ne fertéztessétek magatokat; én vagyok az Úr, a ti Istentek! 8 De pártot ütének ellenem, s nem akarának hallgatni reám. Senki az õ szeme útálatosságait el nem veté és Égyiptom bálványait el nem hagyá. Mondám azért, hogy kiöntöm búsulásomat rájok, teljessé teszem haragomat rajtok Égyiptom földjének közepette. 9 De cselekedtem az én nevemért, hogy ez meg ne gyaláztassék a pogányok szemei elõtt, a kik közt õk valának, a kiknek szemei elõtt megismertettem magamat velök, hogy kihozom õket Égyiptom földjérõl. 10 És kihozám õket Égyiptom földjérõl, s vivém õket a pusztába. 11 És adám nékik parancsolatimat, és törvényeimet kijelentém nékik, melyeket az ember ha cselekszik, él azok által. 12 És adám nékik szombataimat is, hogy legyenek jegyül köztem és õ közöttök; hogy megtudják, hogy én vagyok az Úr, az õ megszentelõjök. 13 De pártot üte ellenem Izráel háza a pusztában, az én parancsolatimban nem jártak és törvényeimet megveték, a melyeket az ember ha cselekszik, él azok által; és az én szombataimat megfertéztették felette igen. Mondám azért, hogy kiöntöm búsulásomat rájok a pusztában, hogy elveszessem õket. 14 De cselekedtem az én nevemért, hogy meg ne gyaláztassék a pogányok szemei elõtt, a kiknek szeme láttára kihoztam vala õket. 15 És föl is emelém én kezemet nékik a pusztában, hogy be nem viszem õket a földre, melyet adtam nékik, mely téjjel és mézzel folyó, ékessége az minden tartománynak; 16 Mivelhogy törvényeimet megvetették és parancsolataimban nem jártak, és szombataimat megfertéztették, mert bálványaik után járt vala szívök: 17 Mindazáltal kedvezett szemem nékik, hogy el ne veszessem õket, és nem vetettem nékik véget a pusztában. 18 És mondék fiaiknak a pusztában: A ti atyáitok parancsolataiban ne járjatok, és az õ törvényeiket meg ne tartsátok, s bálványaikkal magatokat meg ne fertéztessétek. 19 Én vagyok a ti Uratok, Istentek: az én parancsolatimban járjatok, az én törvényimet tartsátok meg, és azokat cselekedjétek. 20 És az én szombatimat megszenteljétek, hogy legyenek jegyül én köztem és tiköztetek, hogy megtudjátok, hogy én vagyok az Úr, a ti Istenetek. 21 De pártot ütének a fiak ellenem, parancsolataimban nem jártak, s törvényeimet meg nem tartották, hogy azokat cselekedjék, a melyeket az ember ha cselekszik, él azok által; szombataimat megfertéztették; mondám azért, hogy kiöntöm búsulásomat rájok, teljessé teszem haragomat rajtok a pusztában. 22 De visszavontam kezemet, s cselekedtem az én nevemért, hogy meg ne gyaláztassék a pogányok elõtt, a kiknek szeme láttára kihoztam õket. 23 Föl is emelém én kezemet nékik a pusztában, hogy elszélesztem õket a pogányok közé, és szétszórom õket a tartományokba; 24 Mivelhogy törvényeimet nem cselekedték, s parancsolataimat megvetették, és szombataimat megfertéztették, s atyáik bálványai után voltak szemeik. 25 És én is adtam nékik nem jó parancsolatokat, s törvényeket, a melyek által ne éljenek. 26 S megfertéztetém õket ajándékaikkal, mikor [tûzön ]vittek át minden elsõszülöttet, hogy elpusztítsam õket, hogy megtudják, hogy én vagyok az Úr. 27 Azért szólj az Izráel házának, embernek fia, és mondjad nékik: Így szól az Úr Isten: Még ebben is gyalázattal illettek engem a ti atyáitok, hogy hûtlenül elszakadának tõlem: 28 Mikor bevittem õket a földre, a melyért fölemeltem kezemet, hogy azt nékik adom, megtekintének minden magas halmot és minden sûrû ágú fát, és ott áldozzák vala az õ áldozatjaikat, és ott adják vala haragra ingerlõ ajándékaikat; és oda teszik vala kedvelt illatjokat, és oda öntik vala italáldozataikat. 29 És mondék nékik: Micsoda e magaslat, a hova ti gyülekeztek? És nevezik nevét magaslatnak mind e mai napig. 30 Ennekokáért mondjad Izráel házának: Így szól az Úr Isten: Nemde a ti atyáitok módjára fertéztetitek-é meg magatokat, és az õ útálatosságaik szerint paráználkodtok-é? 31 És ajándékaitok vitelével, mikor átviszitek fiaitokat a tûzön, fertéztetitek meg magatokat minden bálványaitok elõtt mind e mai napig, és én engedjem, hogy megkérdezzetek engem, Izráel háza? Élek én, ezt mondja az Úr Isten, hogy nem engedem, hogy megkérdezzetek engem! 32 És a mi lelketekben támadt, semmiképpen sem lesz meg, hogy azt mondjátok: Leszünk olyanok, mint a pogányok, mint a tartományok nemzetségei, szolgálván fának és kõnek.
Indonesian(i) 5 Sampaikanlah apa yang Kukatakan ini. Aku telah memilih Israel dan mengangkat sumpah bagi mereka. Di Mesir, Aku menyatakan diri kepada mereka serta berkata, 'Akulah TUHAN Allahmu.' 6 Pada waktu itu Aku bersumpah akan membawa mereka keluar dari Mesir menuju ke negeri yang Kupilih untuk mereka. Negeri itu kaya dan subur, tanah yang paling baik di seluruh dunia. 7 Kusuruh mereka membuang patung-patung menjijikkan yang mereka sukai itu, dan Kularang mereka menajiskan diri dengan menyembah berhala-berhala dari Mesir, sebab Akulah TUHAN Allah mereka. 8 Tetapi mereka melawan Aku dan tidak mau mendengarkan Aku. Mereka tidak mau membuang patung-patung yang menjijikkan itu dan juga tidak mau berhenti menyembah berhala-berhala Mesir. Pada waktu mereka masih di sana, Aku sudah siap hendak melepaskan kemarahan-Ku terhadap mereka. 9 Tetapi Aku tidak melakukannya, supaya nama-Ku jangan dihina oleh bangsa-bangsa di tempat mereka berada. Sebab di depan bangsa-bangsa itu, Aku telah mengumumkan bahwa bangsa Israel akan Kubawa keluar dari Mesir. 10 Lalu Kubawa mereka keluar dari Mesir menuju ke padang pasir. 11 Di sana Kuberikan kepada mereka perintah-perintah-Ku dan Kuajarkan hukum-hukum-Ku yang harus mereka taati, sebab orang yang mentaatinya akan tetap hidup. 12 Kusuruh mereka menghormati hari Sabat sebagai tanda perjanjian-Ku dengan mereka, untuk mengingatkan mereka bahwa Aku TUHAN, telah mengkhususkan mereka untuk-Ku. 13 Tetapi di padang pasir itu juga mereka melawan Aku. Mereka melanggar perintah-perintah-Ku, dan menolak hukum-hukum-Ku yang menjamin bahwa orang yang mentaatinya tetap hidup. Mereka sangat mencemarkan hari Sabat. Sebab itu, di padang pasir itu Aku sudah siap hendak melepaskan amukan kemarahan-Ku terhadap mereka dan membinasakan mereka. 14 Tetapi Aku tidak melakukannya demi kehormatan nama-Ku, supaya nama-Ku jangan dihina oleh bangsa-bangsa yang melihat Aku membawa Israel keluar dari Mesir. 15 Di padang pasir itu juga Aku mengancam bahwa bangsa Israel tidak akan Kubawa masuk ke tanah yang sudah disediakan bagi mereka, tanah yang kaya dan subur dan yang paling baik di seluruh dunia. 16 Ancaman itu Kuucapkan oleh karena mereka mengabaikan perintah-perintah-Ku melanggar hukum-hukum-Ku dan menajiskan hari Sabat. Mereka lebih suka menyembah berhala-berhala mereka. 17 Tetapi kemudian Aku kasihan kepada mereka, sehingga mereka tidak jadi Kubunuh di padang pasir itu. 18 Sebaliknya orang-orang muda di antara mereka, Kunasihati begini, 'Janganlah mengikuti peraturan-peraturan yang dibuat oleh nenek moyangmu. Jangan meniru kebiasaan mereka dan jangan juga najiskan dirimu dengan menyembah berhala-berhala mereka. 19 Akulah TUHAN Allahmu. Taatilah hukum-hukum dan perintah-perintah-Ku. 20 Hormatilah hari Sabat supaya menjadi tanda perjanjian antara Aku dan kamu, untuk mengingatkan kamu bahwa Akulah TUHAN Allahmu.' 21 Tetapi angkatan muda itu pun membandel terhadap Aku. Mereka melanggar hukum-hukum-Ku dan mengabaikan perintah-perintah-Ku, yang menjamin bahwa orang yang mentaatinya tetap hidup. Mereka mencemarkan hari Sabat. Sebab itu Aku sudah siap hendak melepaskan amukan kemarahan-Ku terhadap mereka di padang pasir itu dan membunuh mereka semua. 22 Tetapi Aku tidak melakukannya supaya nama-Ku jangan dihina oleh bangsa-bangsa yang melihat Aku membawa Israel keluar dari Mesir. 23 Di padang pasir itu juga Aku bersumpah bahwa Aku akan menceraiberaikan mereka ke seluruh dunia, 24 karena mereka telah mengabaikan perintah-perintah-Ku, melanggar hukum-hukum-Ku, menajiskan hari Sabat, dan tetap menyembah dewa-dewa yang dipuja oleh nenek moyang mereka. 25 Kemudian Kuberikan kepada mereka hukum-hukum yang tidak baik dan perintah-perintah yang tidak dapat memberi hidup. 26 Kubiarkan mereka menajiskan diri dengan kurban-kurban mereka sendiri, bahkan anak-anak lelaki mereka yang sulung mereka kurbankan. Dengan cara itu Aku menghukum mereka supaya mereka tahu bahwa Akulah TUHAN. 27 Nah, manusia fana, sampaikanlah kepada orang Israel, apa yang Aku TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepada mereka: Ini contoh lain yang menunjukkan bagaimana nenek moyangmu menghina Aku dan tidak setia kepada-Ku. 28 Aku membawa mereka ke tanah yang telah Kujanjikan kepada mereka. Ketika mereka melihat bukit-bukit yang tinggi dan pohon-pohon yang rindang, mereka mempersembahkan kurban di tempat-tempat itu. Mereka membuat Aku marah karena kurban-kurban bakaran dan persembahan anggur mereka. 29 Aku bertanya kepada mereka, 'Tempat-tempat tinggi apa yang kamu kunjungi itu?' Maka sejak itu tempat-tempat itu disebut 'Tempat-tempat tinggi'. 30 Jadi sampaikanlah kepada orang Israel apa yang Aku, TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepada mereka. 'Mengapa kamu melakukan dosa-dosa seperti yang dilakukan nenek moyangmu? Seperti mereka, kamu juga mengikuti berhala-berhala yang menjijikkan itu. 31 Bahkan sampai hari ini pun kamu menajiskan diri dengan membawa persembahan dan membakar anak-anakmu sebagai kurban kepada berhala-berhala. Lalu masih beranikah kamu meminta petunjuk daripada-Ku? Demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, kamu tidak Kuizinkan meminta petunjuk daripada-Ku. 32 Kamu ingin menyamai bangsa-bangsa lain dan penduduk negeri-negeri lain yang menyembah pohon dan batu. Tetapi keinginanmu itu tidak akan tercapai.'"
Italian(i) 5 Così ha detto il Signore Iddio: Nel giorno che io elessi Israele, e levai la mano alla progenie della casa di Giacobbe, e mi diedi loro a conoscere nel paese di Egitto, e levai lor la mano, dicendo: Io sono il Signore Iddio vostro; 6 in quel medesimo giorno levai lor la mano, che io li trarrei fuor del paese di Egitto, per introdurli nel paese che io avea loro scoperto; che è un paese stillante latte e miele, la gloria di tutti i paesi. 7 E dissi loro: Gettate via ciascuno le abbominazioni de’ suoi occhi, e non vi contaminate negl’idoli di Egitto; io sono il Signore Iddio vostro. 8 Ma essi si ribellarono contro a me, e non vollero ascoltarmi; non gettarono via ciascuno le abbominazioni de’ suoi occhi, e non lasciarono gl’idoli di Egitto; laonde io dissi di volere spandere sopra loro l’ira mia, e d’adempiere il mio cruccio sopra loro, in mezzo del paese di Egitto. 9 Pur nondimeno, per lo mio Nome, acciocchè non fosse profanato nel cospetto delle nazioni, fra le quali essi erano, nella cui presenza io mi era data loro a conoscere; io operai per trarli fuor del paese di Egitto. 10 Io adunque li trassi fuor del paese di Egitto, e li condussi nel deserto. 11 E diedi loro i miei statuti, e feci loro assapere le mie leggi, per le quali l’uomo che le metterà ad effetto viverà. 12 Oltre a ciò, ordinai loro i miei sabati, per essere un segno fra me e loro; acciocchè conoscessero che io sono il Signore, che li santifico. 13 Ma la casa d’Israele si ribellò contro a me nel deserto; non camminarono ne’ miei statuti, e rigettarono le mie leggi, per le quali l’uomo che le metterà ad effetto viverà; e profanarono grandemente i miei sabati; laonde io dissi di volere spander l’ira mia sopra loro nel deserto, per consumarli. 14 Pur nondimeno, io operai, per lo mio Nome; acciocchè non fosse profanato nel cospetto delle genti, davanti a’ cui occhi io li avea tratti fuori. 15 E benchè io levassi lor la mano nel deserto, che io non li introdurrei nel paese che io ho loro dato; paese stillante latte e miele, la gloria di tutti i paesi; 16 perciocchè aveano rigettate le mie leggi, e non erano camminati ne’ miei statuti, ed aveano profanati i miei sabati; conciossiachè il cuor loro andasse dietro a’ loro idoli; 17 pur nondimeno, l’occhio mio li risparmiò, per non distruggerli; e non ne feci un finale sterminio nel deserto. 18 E dissi a’ lor figliuoli, nel deserto: Non camminate negli statuti de’ vostri padri, e non osservate i lor costumi, e non vi contaminate ne’ loro idoli. 19 Io sono il Signore Iddio vostro; camminate ne’ miei statuti, ed osservate le mie leggi, e mettetele ad effetto. 20 E santificate i miei sabati, e sieno quelli per un segno fra me, e voi; acciocchè conosciate che io sono il Signore Iddio vostro. 21 Ma i figliuoli ancora si ribellarono contro a me; non camminarono ne’ miei statuti, e non osservarono le mie leggi, per metterle ad effetto, per le quali l’uomo che le metterà ad effetto viverà; profanarono i miei sabati; laonde io dissi di volere spander sopra loro la mia ira, e di adempiere il mio cruccio sopra loro nel deserto. 22 Pur nondimeno, io ritrassi la mia mano, ed operai, per l’amor del mio Nome; acciocchè non fosse profanato nel cospetto delle genti, alla vista delle quali io li avea tratti fuori. 23 Ma altresì levai lor la mano nel deserto, che io li dispergerei fra le genti, e li sventolerei fra i paesi; 24 perciocchè non misero ad effetto le mie leggi, e rigettarono i miei statuti, e profanarono i miei sabati, e i loro occhi furono dietro agli idoli de’ lor padri. 25 Ed io altresì diedi loro statuti non buoni, e leggi per le quali non viverebbero; 26 e li contaminai ne’ lor doni, ed offerte, in ciò che fecero passar per lo fuoco tutto ciò che apre la matrice; acciocchè io li mettessi in desolazione, affinchè conoscessero che io sono il Signore. 27 Perciò, figliuol d’uomo, parla alla casa d’Israele, e di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: In ciò ancora mi hanno oltraggiato i padri vostri, commettendo misfatto contro a me; 28 cioè: che dopo che io li ebbi introdotti nel paese, del quale io avea levata la mano, che io lo darei loro, hanno riguardato ad ogni alto colle, e ad ogni albero folto; e quivi hanno sacrificati i lor sacrificii, e quivi hanno presentata l’irritazione delle loro offerte, e quivi hanno posti gli odori lor soavi, e quivi hanno sparse le loro offerte da spandere. 29 Ed io dissi loro: Che cosa è l’alto luogo, dove voi andate? egli è pure stato sempre chiamato: Alto luogo, fino a questo giorno. 30 Per tanto, di’ alla casa d’Israele: Così ha detto il Signore Iddio: Mentre voi vi contaminate nella via de’ vostri padri, e fornicate dietro alle loro abbominazioni; 31 e vi contaminate in tutti i vostri idoli, infino al dì d’oggi, offerendo le vostre offerte, e facendo passare i vostri figliuoli per lo fuoco; sarei io di vero ricercato da voi, o casa d’Israele? come io vivo, dice il Signore Iddio, io non son ricercato da voi. 32 E ciò che v’immaginate nel vostro spirito non avverrà per modo alcuno; in quanto dite: Noi saremo come le genti, come le nazioni de’ paesi, servendo al legno, ed alla pietra.
ItalianRiveduta(i) 5 Così parla il Signore, l’Eterno: Il giorno ch’io scelsi Israele e alzai la mano per fare un giuramento alla progenie della casa di Giacobbe, e mi feci loro conoscere nel paese d’Egitto, e alzai la mano per loro, dicendo: Io son l’Eterno, il vostro Dio, 6 quel giorno alzai la mano, giurando che li trarrei fuori dal paese d’Egitto per introdurli in un paese che io avevo cercato per loro, paese ove scorre il latte e il miele, il più splendido di tutti i paesi. 7 E dissi loro: Gettate via, ognun di voi, le abominazioni che attirano i vostri sguardi, e non vi contaminate con gl’idoli d’Egitto; io sono l’Eterno, il vostro Dio! 8 Ma essi si ribellarono contro di me, e non mi vollero dare ascolto; nessun d’essi gettò via le abominazioni che attiravano il suo sguardo, e non abbandonò gl’idoli d’Egitto; allora parlai di voler riversare su loro il mio furore e sfogare su loro la mia ira in mezzo al paese d’Egitto. 9 Nondimeno, io agii per amor del mio nome, perché non fosse profanato agli occhi delle nazioni in mezzo alle quali essi si trovavano, in presenza delle quali io m’ero fatto loro conoscere, allo scopo di trarli fuori dal paese d’Egitto. 10 E li trassi fuori dal paese d’Egitto, e li condussi nel deserto. 11 Diedi loro le mie leggi e feci loro conoscere le mie prescrizioni, per le quali l’uomo che le metterà in pratica vivrà. 12 E diedi pur loro i miei Sabati perché servissero di segno fra me e loro, perché conoscessero che io sono l’Eterno che li santifico. 13 Ma la casa d’Israele si ribellò contro di me nel deserto; non camminarono secondo le mie leggi e rigettarono le mie prescrizioni, per le quali l’uomo che le metterà in pratica vivrà, e profanarono gravemente i miei Sabati; perciò io parlai di riversare su loro il mio furore nel deserto, per consumarli. 14 Nondimeno io agii per amor del mio nome, perché non fosse profanata agli occhi delle nazioni, in presenza delle quali io l’avevo tratti fuori dall’Egitto. 15 E alzai perfino la mano nel deserto, giurando loro che non li farei entrare nel paese che avevo loro dato, paese ove scorre latte e miele, il più splendido di tutti i paesi, 16 perché avevano rigettato le mie prescrizioni, non avean camminato secondo le mie leggi e avevano profanato i miei Sabati, poiché il loro cuore andava dietro ai loro idoli. 17 Ma l’occhio mio li risparmiò dalla distruzione, e io non li sterminai del tutto nel deserto. 18 E dissi ai loro figliuoli nel deserto: Non camminate secondo i precetti de’ vostri padri, non osservate le loro prescrizioni, e non vi contaminate mediante i loro idoli! 19 Io sono l’Eterno, il vostro Dio; camminate secondo le mie leggi, osservate le mie prescrizioni, e mettetele in pratica; 20 santificate i miei sabati, e siano un segno fra me e voi, dal quale si conosca che io sono l’Eterno, il vostro Dio. 21 Ma i figliuoli si ribellarono contro di me; non camminarono secondo le mie leggi, e non osservarono le mie prescrizioni per metterle in pratica: le leggi per le quali l’uomo che le mette in pratica vivrà, profanarono i miei sabati, ond’io parlai di riversare su loro il mio furore e di sfogare su loro la mia ira nel deserto. 22 Nondimeno io ritirai la mia mano, ed agii per amor del mio nome, perché non fosse profanato agli occhi delle nazioni, in presenza delle quali li avevo tratti fuori dall’Egitto. 23 Ma alzai pure la mano nel deserto, giurando loro che li disperderei fra le nazioni e li spargerei per tutti i paesi, 24 perché non mettevano in pratica le mie prescrizioni, rigettavano le mie leggi, profanavano i miei sabati, e i loro occhi andavan dietro agli idoli dei loro padri. 25 E detti loro perfino delle leggi non buone e delle prescrizioni per le quali non potevano vivere; 26 e li contaminai coi loro propri doni, quando facevan passare per il fuoco ogni primogenito, per ridurli alla desolazione affinché conoscessero che io sono l’Eterno. 27 Perciò, figliuol d’uomo, parla alla casa d’Israele e di’ loro: Così parla il Signore, l’Eterno: I vostri padri m’hanno ancora oltraggiato in questo, conducendosi perfidamente verso di me: 28 quando li ebbi introdotti nel paese che avevo giurato di dar loro, portarono i loro sguardi sopra ogni alto colle, e sopra ogni alberi fronzuto, e quivi offrirono i loro sacrifizi, quivi presentarono le loro offerte provocanti, quivi misero i loro profumi d’odor soave, e quivi sparsero le loro libazioni. 29 Ed io dissi loro: Che cos’è l’alto luogo dove andate? E nondimeno, s’è continuato a chiamarlo "alto luogo" fino al dì d’oggi. 30 Perciò, di’ alla casa d’Israele: Così parla il Signore, l’Eterno: Quando vi contaminate seguendo le vie de’ vostri padri e vi prostituite ai loro idoli esecrandi 31 e quando, offrendo i vostri doni e facendo passare per il fuoco i vostri figliuoli, vi contaminate fino al dì d’oggi con tutti i vostri idoli, mi lascerei io consultare da voi, o casa d’Israele? Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, io non mi lascerò consultare da voi. 32 E non avverrà affatto quello che vi passa per la mente quando dite: Noi saremo come le nazioni, come le famiglie degli altri paesi, e renderemo un culto al legno ed alla pietra!
Korean(i) 5 이르기를 주 여호와의 말씀에 옛날에 내가 이스라엘을 택하고 야곱 집의 후예를 향하여 맹세하고 애굽 땅에서 그들에게 나타나서 맹세하여 이르기를 나는 여호와 너희 하나님이라 하였었노라 6 그 날에 내가 그들에게 맹세하기를 애굽 땅에서 인도하여 내어서 그들을 위하여 찾아 두었던 땅 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅이요 모든 땅 중의 아름다운 곳에 이르게 하리라 하고 7 또 그들에게 이르기를 너희는 눈을 드는바 가증한 것을 각기 버리고 애굽의 우상들로 스스로 더럽히지 말라 나는 여호와 너희 하나님이니라 하였으나 8 그들이 내게 패역하여 내 말을 즐겨 듣지 아니하고 그 눈을 드는 바 가증한 것을 각기 버리지 아니하며 애굽의 우상들을 떠나지 아니하므로 내가 말하기를 내가 애굽 땅에서 나의 분을 그들의 위에 쏟으며 노를 그들에게 이루리라 하였었노라 9 그러나 내가 그들의 거하는 이방인의 목전에서 그들에게 나타나서 그들을 애굽 땅에서 인도하여 내었었나니 이는 내 이름을 위 함이라 내 이름을 그 이방인의 목전에서 더럽히지 않으려 하여 행하였음이로라 10 그러므로 내가 그들로 애굽 땅에서 나와서 광야에 이르게 하고 11 사람이 준행하면 그로 인하여 삶을 얻을 내 율례를 주며 내 규례를 알게 하였고 12 또 나는 그들을 거룩하게 하는 여호와인 줄 알게 하려하여 내가 내 안식일을 주어 그들과 나 사이에 표징을 삼았었노라 13 그러나 이스라엘 족속이 광야에서 내게 패역하여 사람이 준행하면 그로 인하여 삶을 얻을 나의 율례를 준행치 아니하며 나의 규례를 멸시하였고 나의 안식일을 크게 더럽혔으므로 내가 이르기를 내가 내 분노를 광야에서 그들의 위에 쏟아 멸하리라 하였으나 14 내가 내 이름을 위하여 달리 행하였었나니 내가 그들을 인도하여 내는 것을 목도한 열국 앞에서 내 이름을 더럽히지 아니하려 하였음이로라 15 또 내가 광야에서 그들에게 맹세하기를 내가 그들에게 허한 땅 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅이요 모든 땅 중의 아름다운 곳으로 그들을 인도하여 들이지 아니하리라 한 것은 16 그들이 마음으로 우상을 좇아 나의 규례를 업신여기며 나의 율례를 행치 아니하며 나의 안식일을 더럽혔음이니라 17 그러나 내가 그들을 아껴 보아 광야에서 멸하여 아주 없이 하지 아니하였었노라 18 내가 광야에서 그들의 자손에게 이르기를 너희 열조의 율례를 좇지 말며 그 규례를 지키지 말며 그 우상들로 스스로 더럽히지 말라 19 나는 여호와 너희 하나님이라 너희는 나의 율례를 좇으며 나의 규례를 지켜 행하고 20 또 나의 안식일을 거룩하게 할지어다 이것이 나와 너희 사이에 표징이 되어 너희로 내가 여호와 너희 하나님인 줄 알게 하리라 하였었노라 21 그러나 그 자손이 내게 패역하여 사람이 준행하면 그로 인하여 삶을 얻을 나의 율례를 좇지 아니하며 나의 규례를 지켜 행하지 아니하였고 나의 안식일을 더럽혔는지라 이에 내가 이르기를 내가 광야에서 내 분을 그들의 위에 쏟으며 내 노를 그들에게 이루리라 하였으나 22 내가 내 이름을 위하여 내 손을 금하고 달리 행하였었나니 내가 그들을 인도하여 내는 것을 목도한 열국 앞에서 내 이름을 더럽히지 아니하려 하였음이로다 23 또 내가 광야에서 그들에게 맹세하기를 내가 그들을 이방인 중에 흩으며 열방 중에 헤치리라 하였었나니 24 이는 그들이 나의 규례를 행치 아니하며 나의 율례를 멸시하며 내 안식일을 더럽히고 눈으로 그 열조의 우상들을 사모함이며 25 또 내가 그들에게 선치 못한 율례와 능히 살게 하지 못할 규례를 주었고 26 그들이 장자를 다 화제로 드리는 그 예물로 내가 그들을 더럽혔음은 그들로 멸망케 하여 나를 여호와인 줄 알게하려 하였음이니라 27 그런즉 인자야 이스라엘 족속에게 고하여 이르기를 주 여호와의 말씀에 너희 열조가 또 내게 범죄하여 나를 욕되게 하였느니라 28 내가 그들에게 주기로 맹세한 땅으로 그들을 인도하여 들였더니 그들이 모든 높은 산과 모든 무성한 나무를 보고 거기서 제사를 드리고 격노케 하는 제물을 올리며 거기서 또 분향하고 전제를 부어 드린지라 29 이에 내가 그들에게 이르기를 너희가 다니는 산당이 무엇이냐 하였노라 (그것을 오늘날까지 바마라 일컫느니라) 30 그러므로 너는 이스라엘 족속에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 너희가 열조의 풍속을 따라 스스로 더럽히며 그 모든 가증한 것을 좇아 행음하느냐 31 너희가 또 너희 아들로 화제를 삼아 예물로 드려 오늘날까지 우상들로 스스로 더럽히느냐 이스라엘 족속아 너희가 내게 묻기를 내가 용납하겠느냐 나 주 여호와가 말하노라 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 너희가 내게 묻기를 내가 용납지 아니하리라 32 너희가 스스로 이르기를 우리가 이방인 곧 열국 족속 같이 되어서 목석을 숭배하리라 하거니와 너희 마음에 품은 것을 결코 이루지 못하리라
Lithuanian(i) 5 Sakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš išsirinkau Izraelį, Aš prisiekiau, pakėlęs ranką, Jokūbo namų palikuonims, apsireiškiau jiems Egipto krašte, sakydamas: ‘Aš esu Viešpats, jūsų Dievas’. 6 Tą dieną Aš, pakėlęs ranką, prisiekiau, kad išvesiu juos iš Egipto krašto ir nuvesiu į mano numatytą jiems žemę, tekančią pienu ir medumi,­į geriausią kraštą iš visų. 7 Aš jiems sakiau: ‘Kiekvienas pašalinkite bjaurystes nuo savo akių ir nesusitepkite Egipto stabais. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas’. 8 Bet jie buvo maištingi ir neklausė manęs, nė vienas nepašalino nuo savo akių bjaurysčių ir nepaliko Egipto stabų. Tuomet Aš ketinau išlieti savo rūstybę ant jų dar Egipto krašte. 9 Tačiau dėl savo vardo susilaikiau, kad jo nepažeminčiau tarp pagonių tautų, kur jie gyveno, kurių akivaizdoje Aš apsireiškiau, žadėdamas išvesti juos iš Egipto krašto. 10 Aš išvedžiau juos iš Egipto krašto ir, atvedęs į dykumą, 11 daviau jiems savo įsakymus ir pamokiau nuostatų, kurių laikydamasis žmogus gyvens. 12 Daviau sabatą, ženklą tarp jų ir manęs, kad jie žinotų, jog Aš esu Viešpats, kuris juos pašventinu. 13 Izraelitai maištavo prieš mane dykumoje. Jie nesilaikė mano įsakymų ir atmetė mano nuostatus, kuriuos vykdydamas žmogus gyvens; jie sutepė ir mano sabatus. Aš norėjau išlieti savo rūstybę dykumoje ir juos visai sunaikinti, 14 tačiau to nepadariau dėl savo vardo, kad nebūčiau niekinamas pagonių tautų, kurių akivaizdoje juos išvedžiau iš Egipto. 15 Tačiau, pakėlęs ranką, prisiekiau dykumoje, kad jų neįvesiu į pažadėtąją žemę, tekančią pienu ir medumi, į kraštą, geriausią iš visų. 16 Jie atmetė mano įsakymus, nesilaikė nuostatų ir sutepė sabatus, nes jų širdis buvo linkusi prie stabų. 17 Aš pasigailėjau jų ir visų nesunaikinau ir nepadariau jiems galo dykumoje. 18 Jų vaikams įsakiau: ‘Nesilaikykite savo tėvų nuostatų, nesielkite kaip jie ir nesusiterškite stabais. 19 Aš esu Viešpats, jūsų Dievas. Laikykitės mano įsakymų ir vykdykite mano nuostatus, 20 švęskite sabatą kaip ženklą tarp manęs ir jūsų ir žinokite, kad Aš esu Viešpats, jūsų Dievas. 21 Bet ir jų vaikai maištavo prieš mane. Jie nesilaikė mano įsakymų ir nevykdė mano nuostatų, kuriuos vykdydamas žmogus gyvens. Norėjau išlieti ant jų savo rūstybę dykumoje, 22 tačiau susilaikiau dėl savo vardo, kad nebūčiau niekinamas tarp pagonių, kurių akivaizdoje juos išvedžiau iš Egipto. 23 Pakėlęs ranką, dykumoje prisiekiau, kad juos išsklaidysiu ir išblaškysiu tarp pagonių, 24 nes jie nesilaikė mano įsakymų, atmetė nuostatus, sutepė sabatą ir sekė tėvų stabus. 25 Tad ir Aš daviau jiems klaidingų įsakymų ir tokių nuostatų, kurių laikydamiesi jie negalėjo gyventi. 26 Jie susitepė savo dovanomis, leisdami savo pirmagimius per ugnį, kad paversčiau juos dykyne ir galiausiai jie pažintų, jog Aš esu Viešpats’. 27 Todėl, žmogaus sūnau, kalbėk izraelitams ir sakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Jūsų tėvai piktžodžiavo ir paniekino mane. 28 Kai juos įvedžiau į kraštą, kurį, pakėlęs ranką, buvau prisiekęs jiems duoti, jie, pamatę aukštesnę kalvą arba šakotą medį, aukojo ten aukas ir nešė dovanas, sukeldami mano rūstybę’. 29 Aš juos klausiau: ‘Kokia tai aukštuma, į kurią einate?’ Iki šios dienos jos vardas Bama. 30 Todėl klausk izraelitų: ‘Ar jūs nesusitepę, kaip ir jūsų tėvai, bjauriais stabais? 31 Kai jūs aukojate aukas ir deginate vaikus, patys susitepate stabais iki šios dienos. Ar tad Aš turėčiau jums atsakyti? Kaip Aš gyvas, Aš neatsakysiu jums,­sako Viešpats Dievas.­ 32 Niekada neįvyks, kaip jūs manote ir sakote: ‘Kaip pagonys ir kitų kraštų tautos, taip ir mes tarnausime medžiui ir akmenims’.
PBG(i) 5 A rzecz do nich: Tak mówi panujacy Pan: Tego dnia, któregom wybrał Izraela, podniosłem rękę moję nasieniu domu Jakóbowego, i dałem się im poznać w ziemi Egipskiej; podniosłem rękę moję dla nich, mówiąc: Jam Pan, Bóg wasz. 6 Onego dnia podniosłem rękę moję dla nich, że ich wywiodę z ziemi Egipskiej do ziemi, którąm im upatrzył, opływającej mlekiem i miodem, która jest ozdobą wszystkich ziem. 7 I rzekłem im: Każdy z was niech porzuci obrzydliwości oczów swoich, a nie kalajcie się plugawemi bałwanami egipskiemi; bom Ja Pan, Bóg wasz. 8 Ale mi byli odpornymi, i nie chcieli mię słuchać; żaden z nich obrzydliwości oczów swoich nie odrzucił, i plugawych bałwanów egipskich nie opóścił; prztożem rzekł: Wyleję gniew mój na nich, a wypęłnie popędliwość moję nad nimi w pośrodku ziemi egipskiej. 9 A wszakżem uczynił dla imienia mego, aby nie było zelżone przed oczyma tych narodów, między którymi oni byli, przed których oczyma dałem się im poznać, że ich chcę wywieść z ziemi egipskiej. 10 A tak wywiodłem ich z ziemi egipskiej, i przyprowadziłem ich na puszczę; 11 I dałem im ustawy moje, i sądy moje podałem im do wiadomości; które jeźliby człowiek zachowywał, żyć w nich będzie. 12 Nadto i sabaty moje dałem im, aby były znakiem między mną i między nimi, aby wiedzieli, żem Ja jest Pan, który ich poświęcam. 13 Ale mi się odpornym stał dom Izraelski na puszczy; w ustawach moich nie chodzili, i sądy moje odrzucili, które jeźliby człowiek czynił, żyć w nich będzie. Sabaty też moje bardzo zgwałcili; prztożem mówił, iż wleję popędliwość moję na nich na pus zczy, abym ich wygubił. 14 Leczem uczynił dla imienia mego, aby nie było zelżone przed oczyma tych narodów przed którychem ich oczyma wywiódł. 15 A wszakżem podniósł rękę moję dla nich na tej puszczy, że ich nie wprowadzę do ziemi, którąm im był dał, opływającej mlekiem i miodem, i która jest ozdobą wszystkich ziem; 16 Ponieważ sądy moje odrzucili, a w ustawach moich nie chodzili, i sabaty moje pogwałcili, a że serce ich za plugawemi bałwanami chodzi. 17 Ale im przecie przepuściło oko moje, tak, żem ich nie wytracił, i nie wygładził do szczętu na puszczy. 18 I mówiłem do synów ich na tej puszczy: W ustawach ojców waszych nie chodźcie, i sądów ich nie przestrzegajcie, ani się plugawemi bałwanami ich kalajcie. 19 Jam Pan, Bóg wasz; w ustawach moich chodźcie, a sądów moich strzeżcie, i czyńcie ich; 20 Sabaty też moje święćcie, i będą znakiem między mną i między wami, abyście wiedzieli żem Ja Pan, Bóg wasz. 21 Lecz mi byli odpornymi ci synowie; w ustawach moich nie chodzili, i sądów moich nie przestrzegali, aby je czynili, (które jeźliby czynił człowiek pewnieby żył w nich) i sabaty moje pogwałcili. I rzekłem: Wyleję popędliwość moję na nich, abym wyko nał gniew swój na nich na tej puszczy. 22 Alem odwrócił rękę moję, a uczyniłem to dla imienia mego, aby nie było zelżone przed oczyma tych narodów, przed którychem ich oczyma wywiódł. 23 Alem ja podniósł rękę moję dla nich na puszczy, żem ich miał rozproszyć między pogan, i rozwiać ich po ziemiach, 24 Przeto, że sądów moich nie czynili, i ustawy moje odrzucili, i sabaty moje pogwałcili, a za plugawemi bałwanami ojców swoich oczy swe obrócili. 25 Dlategoż i Jam im dał ustawy nie dobre i sądy, w których żyć nie będą; 26 I splugawiłem ich z darami ich, gdy przewodzili przez ogień wszelkie otwarzające żywot, abym ich spustoszył, a żeby się dowiedzieli żem ja Pan. 27 Prztoż mów do domu Izraelskigo, synu człowieczy! a powiedz im: Tak mówi panujący Pan: Jeszcze i w tem lżyli mię ojcowie wasi, dopuszczając się przeciwko mnie przestępstwa, 28 Że gdym ich wwiódł do ziemi, o którąm był podniósł rękę moję, żem ją im dać miał, gdzie ujrzeli jaki pagórek wysoki, albo jakie drzewo gałęziste, zaraz tam ofiarowali ofiary swoje, i dawali tam draźniące dary swoje, tamże kładli i wdzięczną wonno ść swoję, tamże sprawowali mokre ofiary swoje. 29 A chociażem mówił do nich: Cóż to za wyżyna, do której wy chadzacie? Przecie ją zowią wyżyną aż do dnia tego. 30 Przetoż rzecz domowi Izraelskiemu: Tak mówi panujący Pan: Izali się wy drogami ojców waszych kalać macie, a z obrzydliwościami ich nierząd płodzić? 31 I macież się kalać przy wszystkich plugawych bałwanach waszych, przynosząc dary wasze i przewodząc synów waszych przez ogień aż do dnia tego, a przecie odemnie rady szukać, o domie Izraelski? Jako żyję Ja, mówi panujący Pan, że się wy mnie więcej radzić nie będziecie. 32 A to, co wstępuje na myśl waszę, nigdy się nie stanie. Wy mówicie: Będziemy jako inne narody, jako pokolenia innych ziem, drewnu i kamieniowi służące;
Portuguese(i) 5 e diz-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel, levantei a minha mão para a descendência da casa de Jacob, e me deu a conhecer a eles na terra do Egipto, quando levantei a minha mão para eles, dizendo: Eu sou o Senhor vosso Deus. 6 Naquele dia levantei a minha mão para eles, jurando que os tiraria da terra do Egipto para uma terra que lhes tinha espiado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras. 7 Então lhes disse: Lançai de vós, cada um, as coisas abomináveis que encantam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egipto; eu sou o Senhor vosso Deus. 8 Mas rebelaram-se contra mim, e não me quiseram ouvir; não lançaram de si, cada um, as coisas abomináveis que encantavam os seus olhos, nem deixaram os ídolos de Egipto; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egipto. 9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, tirando-os da terra do Egipto. 10 Assim os tirei da terra do Egipto, e os levei ao deserto. 11 E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir. 12 Demais lhes dei também os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles; a fim de que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica. 13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos, e rejeitando as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; e profanaram grandemente os meus sábados; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir. 14 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações perante as quais os fiz sair. 15 E, contudo, eu levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que não os introduziria na terra que lhes tinha dado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras; 16 porque rejeitaram as minhas ordenanças, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados; pois o seu coração andava após os seus ídolos. 17 Não obstante os meus olhos os pouparam e não os destruí nem os consumi de todo no deserto. 18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis as suas ordenanças, nem vos contamineis com os seus ídolos. 19 Eu sou o Senhor vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai as minhas ordenanças, e executai-os 20 E santificai os meus sábados; e eles servirão de sinal entre mim e vós para que saibais que eu sou o Senhor vosso Deus. 21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim; não andaram nos meus estatutos nem guardaram as minhas ordenanças para as praticarem, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; profanaram eles os meus sábados; por isso eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto. 22 Todavia retive a minha mão, e procedi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, a cujos olhos os fiz sair. 23 Também levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que os espalharia entre as nações, e os dispersaria entre os países; 24 porque não haviam executado as minhas ordenanças, mas rejeitaram os meus estatutos, e profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais. 25 Também lhes dei estatutos que não eram bons, e ordenanças pelas quais não poderiam viver; 26 e os deixei contaminar-se em seus próprios dons, nos quais faziam passar pelo fogo todos os que abrem a madre, para os assolar, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor. 27 Portanto fala à casa de Israel, ó filho do homem, e diz-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais, que procederam traiçoeiramente para comigo; 28 pois quando eu os havia introduzido na terra a respeito da qual eu levantara a minha mão, jurando que lha daria, então olharam para todo outeiro alto, e para toda árvore frondosa, e ofereceram ali os seus sacrifícios, e apresentaram ali a provocação das suas ofertas; puseram ali os seus cheiros suaves, e ali derramaram as suas libações. 29 E eu lhes disse: Que significa o alto a que vós ides? Assim o seu nome ficou sendo Bamá, até o dia de hoje. 30 Portanto diz à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Acaso vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais? e vos prostituís com as suas abominações? 31 E, ao oferecerdes os vossos dons, quando fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até hoje. E eu hei de ser consultado por vós, ó casa de Israel? Vivo eu, diz o Senhor Deus, que não serei consultado de vós. 32 E o que veio ao vosso espírito de maneira alguma sucederá, quando dizeis: Sejamos como as nações, como as tribos dos países, servindo ao madeiro e à pedra.
Norwegian(i) 5 og si til dem: Så sier Herren, Israels Gud: På den dag da jeg utvalgte Israel og løftet min hånd [til ed] for ætlingene av Jakobs hus og gav mig til kjenne for dem i Egyptens land, da jeg løftet min hånd [til ed] for dem og sa: Jeg er Herren eders Gud - 6 på den dag løftet jeg min hånd og tilsvor dem at jeg vilde føre dem ut av Egyptens land til et land som jeg hadde utsøkt for dem, et land som flyter med melk og honning, det fagreste av alle land. 7 Og jeg sa til dem: Enhver av eder kaste bort de vederstyggeligheter hans øine henger ved, og gjør eder ikke urene med Egyptens motbydelige avguder! Jeg er Herren eders Gud. 8 Men de var gjenstridige mot mig og vilde ikke høre på mig; de kastet ikke bort de vederstyggeligheter som deres øine hang ved, og forlot ikke Egyptens motbydelige avguder. Da sa jeg at jeg vilde utøse min harme over dem, fullbyrde min vrede på dem midt i Egyptens land. 9 Men det jeg gjorde, det gjorde jeg for mitt navns skyld, forat det ikke skulde bli vanhelliget for det folks øine som de bodde blandt, og for hvis øine jeg gav mig til kjenne for dem for å føre dem ut av Egyptens land. 10 Og jeg førte dem ut av Egyptens land og lot dem dra inn i ørkenen. 11 Og jeg gav dem mine bud og kunngjorde dem mine lover; for det menneske som holder dem, skal leve ved dem. 12 Også mine sabbater gav jeg dem, så de skulde være til et tegn mellem mig og dem, forat de skulde vite at jeg er Herren, som helliger dem. 13 Men Israels hus var gjenstridig mot mig i ørkenen; de fulgte ikke mine bud og forkastet mine lover, enda det menneske som holder dem, får leve ved dem, og mine sabbater vanhelliget de grovelig. Da sa jeg at jeg vilde utøse min harme over dem i ørkenen og gjøre ende på dem. 14 Men det jeg gjorde, det gjorde jeg for mitt navns skyld, forat det ikke skulde bli vanhelliget for de folks øine for hvis øine jeg hadde ført dem ut. 15 Men jeg løftet også min hånd for dem i ørkenen og svor at jeg ikke vilde la dem komme inn i det land som jeg hadde gitt dem, det land som flyter med melk og honning, det fagreste av alle land, 16 fordi de forkastet mine lover og ikke fulgte mine bud og vanhelliget mine sabbater; for deres hjerte fulgte deres motbydelige avguder. 17 Men jeg viste dem skånsel og ødela dem ikke; jeg gjorde ikke aldeles ende på dem i ørkenen. 18 Og jeg sa til deres barn i ørkenen: Følg ikke eders fedres bud og hold ikke deres lover og gjør eder ikke urene med deres motbydelige avguder! 19 Jeg er Herren eders Gud; følg mine bud og hold mine lover og gjør efter dem! 20 Og hellighold mine sabbater! De skal være til et tegn mellem mig og eder, forat I skal vite at jeg, Herren, er eders Gud. 21 Men barna var gjenstridige mot mig; de fulgte ikke mine bud og holdt ikke mine lover, så de gjorde efter dem, enda det menneske som holder dem, får leve ved dem; mine sabbater vanhelliget de. Da sa jeg at jeg vilde utøse min harme over dem, fullbyrde min vrede på dem i ørkenen. 22 Men jeg drog min hånd tilbake og gjorde det jeg gjorde, for mitt navns skyld, forat det ikke skulde bli vanhelliget for de folks øine for hvis øine jeg hadde ført dem ut. 23 Men jeg løftet også min hånd for dem i ørkenen og svor at jeg vilde sprede dem blandt hedningefolkene og strø dem ut i landene, 24 fordi de ikke holdt mine lover, men forkastet mine bud og vanhelliget mine sabbater, og deres øine fulgte deres fedres motbydelige avguder. 25 Derfor gav jeg dem også bud som ikke var gode, og lover som de ikke kunde leve ved. 26 Jeg lot dem bli urene ved sine offergaver, idet de lot alt som åpner mors liv, gå igjennem ilden, så jeg kunde ødelegge dem, forat de skulde kjenne at jeg er Herren. 27 Tal derfor til Israels hus, menneskesønn, og si til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Også dermed hånte eders fedre mig at de viste troløshet mot mig; 28 jeg førte dem inn i det land som jeg med løftet hånd hadde svoret å ville gi dem; men så snart de så en høi bakke eller et løvrikt tre, ofret de der sine slaktoffer og bar der frem sine harmelige offergaver; dit kom de med sin søte offerduft, og der utøste de sine drikkoffer. 29 Da sa jeg til dem: Hvad er disse offerhauger, siden I søker til dem? - Og allikevel kalles de offerhauger den dag idag. 30 Si derfor til Israels hus: Så sier Herren, Israels Gud: Hvad? I gjør eder urene på samme vis som eders fedre og driver hor med deres vederstyggeligheter; 31 når I bærer frem eders gaver og lar eders barn gå gjennem ilden, gjør I eder ennu den dag idag urene ved alle eders motbydelige avguder - og jeg skulde la mig spørre av eder, Israels hus? Så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, jeg lar mig ikke spørre av eder. 32 Og aldri skal det skje det som kommer eder i sinne, når I sier: Vi vil være som hedningene, som folkene rundt om i landene; vi vil dyrke tre og sten.
Romanian(i) 5 Spune-le:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,În ziua cînd am ales pe Israel, Mi-am ridicat mîna spre sămînţa casei lui Iacov, şi M'am arătat lor în ţara Egiptului; Mi-am ridicat mîna spre ei, şi am zis:,,Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru!`` 6 În ziua aceea, Mi-am ridicat mîna spre ei, ca să -i duc din ţara Egiptului într'o ţară, pe care o căutasem pentru ei, ţară în care curge lapte şi miere, cea mai frumoasă dintre toate ţările. 7 Atunci le-am zis:,,Lepădaţi fiecare urîciunile cari vă atrag privirile, şi nu vă spurcaţi cu idolii Egiptului! Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru!`` 8 Dar ei s'au răzvrătit împotriva Mea, şi n'au vrut să Mă asculte. Niciunul n'a lepădat urîciunile, cari îi atrăgeau privirile, şi n'au părăsit idolii Egiptului. Atunci am pus de gînd să-Mi vărs mînia peste ei, să-Mi sleiesc mînia împotriva lor, în mijlocul ţării Egiptului. 9 Dar am avut în vedere Numele Meu, ca să nu fie pîngărit în ochii neamurilor printre cari se aflau, şi în faţa cărora Mă arătasem lor, ca să -i scot din ţara Egiptului. 10 Şi i-am scos astfel din ţara Egiptului, şi i-am dus în pustie. 11 Le-am dat legile Mele şi le-am făcut cunoscut poruncile Mele, pe cari trebuie să le împlinească omul, ca să trăiască prin ele. 12 Le-am dat şi Sabatele Mele, să fie ca un semn între Mine şi ei, pentruca să ştie că Eu sînt Domnul, care -i sfinţesc. 13 Dar casa lui Israel s'a răzvrătit împotriva Mea în pustie. N'au urmat legile Mele, ci au lepădat poruncile Mele, pe cari trebuie să le împlinească omul, ca să trăiască prin ele, şi Mi-au pîngărit peste măsură de mult Sabatele Mele. Atunci am avut de gînd să-Mi vărs mînia peste ei în pustie, ca să -i nimicesc. 14 Dar am avut în vedere Numele Meu, ca să nu fie pîngărit în ochii neamurilor în faţa cărora îi scosesem din Egipt. 15 Chiar şi în pustie Mi-am ridicat mîna spre ei şi le-am jurat că nu -i voi duce în ţara pe care le -o hotărîsem, ţară în care curge lapte şi miere, cea mai frumoasă din toate ţările; 16 şi aceasta pentrucă au lepădat poruncile Mele şi n'au urmat legile Mele, şi pentrucă au pîngărit Sabatele Mele, căci inima nu li s'a depărtat dela idolii lor. 17 Dar m'am uitat cu milă la ei, nu i-am nimicit, şi nu i-am stîrpit în pustie. 18 Atunci am zis fiilor lor în pustie:,,Nu vă luaţi după rînduielile părinţilor voştri, nu ţineţi obiceiurile lor, şi nu vă spurcaţi cu idolii lor! 19 Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru; umblaţi întocmai după rînduielile Mele, păziţi poruncile Mele, şi împliniţi-le. 20 Sfinţiţi Sabatele Mele, căci ele sînt un semn între Mine şi voi, ca să ştiţi că Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru!`` 21 Dar fiii s'au răzvrătit şi ei împotriva Mea. N'au umblat după rînduielile Mele, n'au păzit şi n'au împlinit poruncile Mele, pe cari trebuie să le împlinească omul, ca să trăiască prin ele, şi au pîngărit Sabatele Mele. Atunci am avut de gînd să-Mi vărs urgia peste ei, să-Mi sting mînia împotiva lor în pustie. 22 Dar Mi-am tras mîna înapoi, şi am avut în vedere Numele Meu, ca să nu fie pîngărit înaintea neamurilor în faţa cărora îi scosesem din Egipt. 23 În pustie, Mi-am ridicat iarăş mîna spre ei, şi le-am jurat că am să -i împrăştii printre neamuri, şi să -i risipesc în felurite ţări, 24 pentrucă n'au împlinit poruncile Mele, şi au lepădat învăţăturile Mele, au pîngărit Sabatele mele, şi şi-au întors ochii spre idolii părinţilor lor. 25 Ba încă le-am dat şi legi cari nu erau bune, şi porunci prin cari nu puteau să trăiască. 26 I-am spurcat prin darurile lor de mîncare, cînd treceau prin foc pe toţi întîii lor născuţi; am vrut să -i pedepsesc astfel, şi să le arăt că Eu sînt Domnul.`` 27 ,,De aceea, fiul omului, vorbeşte casei lui Israel, şi spune-le:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Părinţii voştri M'au batjocorit şi mai mult, arătîndu-se necredincioşi faţă de Mine. 28 Şi anume, cînd i-am dus în ţara pe care jurasem că le -o voi da, şi ei şi-au aruncat ochii spre orice deal înalt şi spre orice copac stufos, acolo şi-au adus jertfele, acolo şi-au adus darurile de mîncare cari Mă mîniau, acolo şi-au ars mirezmele de un miros plăcut, şi acolo şi-au turnat jertfele de băutură. 29 Eu i-am întrebat:,,Ce sînt aceste înălţimi, la cari vă duceţi?`` De aceea li s'a dat numele de,înălţimi` pînă în ziua de azi! 30 Deaceea spune casei lui Israel:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Voiţi voi să spurcaţi în felul părinţilor voştri şi să curviţi alergînd după urîciunile lor? 31 Da, aducîndu-vă darurile de mîncare, trecîndu-vă copiii prin foc, vă spurcaţi şi azi prin idolii voştri. Şi Eu să Mă las să fiu întrebat de voi, casa lui Israel! Pe viaţa Mea, zice Domnul, Dumnezeul, că nu Mă voi lăsa întrebat de voi! 32 Nu veţi vedea împlinindu-se ce vă închipuiţi, cînd ziceţi:,,Vrem să fim ca neamurile, ca familiile celorlalte ţări, vrem să slujim lemnului şi pietrei!``
Ukrainian(i) 5 та й скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Того дня, коли Я був вибрав Ізраїля, і підніс Свою руку до насіння Якового дому, і відкрився їм в єгипетському краї, і підніс Свою руку до них, говорячи: Я Господь, Бог ваш, 6 того дня Я підніс Свою руку до них, щоб вивести їх з єгипетського краю до Краю, що Я вислідив для них, що тече молоком та медом, що він окраса для всіх країв. 7 І сказав Я до них: Відкидайте кожен гидоти від очей своїх, і не занечищуйтеся божками Єгипту. Я Господь, Бог ваш! 8 Та були вони ворохобні проти Мене, і не хотіли слухатися Мене, не відкидали кожен гидот від очей своїх, і не покинули єгипетських божків. І подумав Я, що виллю на них Свою лютість, що докінчу на них Свій гнів посеред єгипетського краю. 9 І зробив Я ради Свого Ймення, щоб воно не безчестилося на очах тих народів, що вони серед них, що Я відкрився їм на їхніх очах, щоб вивести їх з єгипетського краю. 10 І вивів Я їх з єгипетського краю, і спровадив їх до пустині. 11 І дав їм постанови Свої, і познайомив їх з постановами Моїми, які коли чинитиме людина, то житиме ними. 12 І також дав Я їм Свої суботи, щоб були вони знаком поміж Мною та між ними, щоб пізнати, що Я Господь, що освячує їх. 13 Та став ворохобним проти мене Ізраїлів дім на пустині, уставами Моїми не ходили вони, і повідкидали Мої постанови, які коли чинить людина, то житиме ними, а суботи Мої дуже зневажали. Тому Я сказав був, що виллю лютість Свою на них на пустині, щоб вигубити їх. 14 Та зробив Я ради Ймення Свого, щоб воно не зневажалося на очах тих народів, що на їхніх очах Я вивів їх. 15 Але й Я, прирікаючи, підніс їм Свою руку на пустині, що не впроваджу їх до Краю, якого Я дав, що тече молоком та медом, що окраса він для всіх країв, 16 за те, що постанови Мої вони відкинули, а устави Мої не ходили вони ними, і суботи Мої зневажали, бо за своїми божками ходило їхнє серце... 17 І змилувалось Моє око над ними, щоб не нищити їх, і не зробив Я з ними кінця на пустині. 18 І сказав Я їхнім синам на пустині: Уставами ваших батьків не ходіть, і постанов їхніх не перестерігайте, і божками їхніми не занечищуйтесь! 19 Я Господь, Бог ваш, уставами Моїми ходіть, і постанови Мої перестерігайте й виконуйте їх. 20 І святіть суботи Мої, і вони стануть знаком поміж Мною та між вами, щоб пізнати, що Я Господь, Бог ваш! 21 Та стали ворохобні ті сини проти Мене, уставами Моїми не ходили, а постанов Моїх не перестерігали, щоб виконувати їх, які коли робить людина, то житиме ними, і суботи Мої зневажали. І подумав Я був, що виллю лютість Свою на них, щоб заспокоїти гнів Мій на них на пустині. 22 І відвернув Я Свою руку, і зробив ради Ймення Свого, щоб не зневажати його на очах тих народів, що на їхніх очах Я їх вивів. 23 Та й Я, прирікаючи, підніс їм Свою руку на пустині, щоб розпорошити їх серед народів і порозсипати їх по краях, 24 за те, що постанов Моїх не чинили, і устави Мої відкинули, а суботи Мої зневажали, і до божків своїх батьків були їхні очі. 25 І тому Я дав їм мати устави недобрі, і постанови, що не будуть вони жити ними. 26 І занечистив Я їх їхніми дарунками, перепровадженням через огонь кожного, хто відкриває утробу, щоб спустошити їх, щоб пізнали вони, що Я Господь! 27 Тому говори до Ізраїлевого дому, сину людський, і скажи до них: Так говорить Господь Бог: Ще оцим зневажали Мене батьки ваші, коли спроневірилися проти Мене: 28 коли Я ввів їх до Краю, що про нього, прирікаючи, підносив Я Свою руку дати його їм, то коли вони бачили всякий високий пагірок і всяке густе дерево, то приносили там свої жертви, і давали там свої дари, що гнівили Мене, і складали там свої любі пахощі, і приносили там свої литі жертви. 29 І сказав Я до них: Що це за висота, що ви ходите туди? І зветься вона Бама аж до цього дня. 30 Тому скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: Чи ви будете занечищуватися дорогою своїх батьків і будете ходити в розпусті за гидотами їхніми? 31 А приношенням ваших дарів, перепровадженням ваших синів через огонь ви занечищуєтеся при всіх ваших божках аж до сьогодні. А ви хочете питати Мене, Ізраїлів доме? Як живий Я, говорить Господь Бог, не дам Я вам відповіді! 32 А що входить вам на серце, зовсім не станеться те, що ви говорите: Будемо, як інші народи, як племена Краю, служити дереву та каменю.