Proverbs 22

ABP_Strongs(i)
  1 G141.1 [3 is more preferred G3686 2name G2570 1A good] G2228 than G4149 [2riches G4183 1many]; G5228 [4over G1161 1and G694 5silver G2532 6and G5553 7gold G5484 3favor G18 2good].
  2 G4145 Rich G2532 and G4434 poor G4876 meet with G240 one another; G297 [5both G1161 1but G3588 2the G2962 3 lord G4160 4made].
  3 G3835 A clever man G1492 seeing G4190 the wicked G5097 [2being punished G2901.2 1forcefully] G1473 is himself G3811 corrected; G3588 but the G1161   G878 fools G3928 passing by G2210 are penalized.
  4 G1074 [3is the generation G4678 4of wisdom G5401 1 The fear G2962 2 of the lord], G2532 and G4149 riches, G2532 and G1391 glory, G2532 and G2222 life.
  5 G5146 Thistles G2532 and G3803 snares G1722 are in G3598 [2ways G4646 1crooked]; G3588 but the one G1161   G5442 guarding G3588   G1438 his own G5590 soul G566 is at a distance G1473 from them.
  6 G1457 Dedicate G3588 the G3813 child G2596 according to G3588   G3598 his way; G1473   G2532 and G1065 indeed G1437 if G1095 he should grow old, G3756 he will not depart G868   G575 from G1473 it.
  7 G4145 The rich G4434 [2 the poor G756 1shall control], G2532 and G3610 servants G2398 [2to their own G1203 3masters G1155 1will lend].
  8 G3588 The G4687 one sowing G5337 heedlessly G2325 harvests G2556 bad things; G4127 and the calamity G1161   G2041 of his works G1473   G4931 he shall complete. G435 [2man G2431 1A happy] G2532 and G1395 a giver G25 God loves; G3588   G2316   G3153 and the folly G1161   G2041 of his works G1473   G4931 he shall end.
  9 G3588 The one G1653 showing mercy G4434 on the poor G1473 [2himself G1303.5 1nourishes]; G3588   G1063 for G1438 of his own G740 bread loaves G1325 he gives G3588 to the G4434 poor. G3529 [5victory G2532 6and G5092 7honor G4046 4procures G3588 1The one G1435 3gifts G1325 2giving]; G3588   G3305 however G5590 [2 the life G851 1it removes] G3588 of the ones G2932 possessing.
  10 G1544 Cast out G1537 from G4892 the sanhedrin G3061 the mischievous one! G2532 and G4900.3 [2shall go out together G1473 3with him G3497.2 1altercation]. G3752 For whenever G1063   G2523 he sits G1722 in G4892 the sanhedrin G3956 [2all G818 1he dishonors].
  11 G25 The lord loves G2962   G3741 sacred G2588 hearts; G1184 [4 are acceptable G1161 1and G1473 5to him G3956 2all G299 3unblemished ones] G1722 in G3588   G3598 their ways. G1473   G5491 [3with his lips G4165 2tends G935 1A king].
  12 G3588 But the G1161   G3788 eyes G2962 of the lord G1301 carefully keep G144 good sense; G5336.3 but he treats as worthless G1161   G3056 the words G3892.1 of a lawbreaker.
  13 G4391.1 [2makes an excuse G2532 3and G3004 4says G3636 1 The lazy one], G3023 There is a lion G1722 in G3588 the G3598 streets, G1722 and in G1161   G3588 the G4113 squares G5406.1 are murderers.
  14 G998.1 [4cesspool G901 3 is a deep G4750 1 The mouth G3892.1 2of a lawbreaker]; G3588 and the one G1161   G3404 being detested G5259 by G2962 the lord G1706 shall fall G1519 into G1473 it.
  15 G454 Thoughtlessness G1821.1 lights up G2588 the heart G3501 of a young person; G4464 but the rod G1161   G2532 and G3809 instruction G3112 will drive it far G575 from G1473 him.
  16 G3588 The one G4811 extorting G3993 the needy G4183 [2many G4160 1produces G3588   G1438 4for himself G2556 3evils]; G1325 and he gives G1161   G4145 to the rich G1909 to make it less. G1640  
  17 G3056 [3to the words G4680 4of the wise G3846 1Set aside G3588   G3775 2your ear], G1473   G2532 and G191 hear G1699 my G3056 words! G3588   G1161 and G4674 [2your G2588 3heart G2186 1set] G2443 that G1097 you should know!
  18 G3754 for G2570 they are good, G1510.2.6   G2532 and G1437 if G1685 you put G1473 them G1519 in G3588   G2588 your heart, G1473   G2165 they shall gladden G1473 you G260 at the same time G1909 upon G4674 your G5491 lips;
  19 G2443 that G1473 your G1096 [2should be G1909 3upon G2962 4 the lord G3588   G1680 1hope], G2532 and G1107 he shall make known G1473 to you G3588   G3598 his way; G1473  
  20 G2532 but also you G1473   G1161   G583 register G1473 them G4572 to yourself, G5151.6 even thrice G1519 for G1012 counsel G2532 and G1108 knowledge!
  21 G1321 I teach G3767 you then G1473   G227 a true G3056 word, G2532 and G1108 knowledge G18 good G5219 to hearken to; G3588   G611 for you to answer G1473   G3056 words G225 of truth G3588 to the G4261 ones propounding things G1473 to you.
  22 G3361 Do not G577.1 repel G3993 the needy! G4434 [3poor G1063 1for G1510.2.3 2he is]. G2532 And G3361 you shall not G818 dishonor G772 the weak G1722 at G4439 the gates;
  23 G3588 for the G1161   G2962 lord G2919 will arbitrate G1473 his G3588   G1349 cause, G2532 and G4506 you shall rescue G4674 your G799.1 [2against reprisal G5590 1soul].
  24 G3361 Be not G1510.5   G2083 a companion G435 to a man G2373.1 inclined to rage! G5384 and a friend G1161   G3711 prone to anger G3361 do not G4884.1 lodge with!
  25 G3379 lest at any time G3129 you should learn G3588   G3598 of his ways, G1473   G2532 and G2983 should receive G1029 nooses G3588 for G4674 your G5590 soul.
  26 G3361 Do not G1325 give G4572 yourself G1519 for G1449.2 surety! G153 shaming G4383 the face,
  27 G1437 for if G1063   G3361 you should not G2192 have G4159 from any place G661 to pay, G2983 they shall take G3588 the G4765.6 bedding G3588   G5259 under G3588   G4125 your sides. G1473  
  28 G3361 Do not G3332 remove G3725 [2boundaries G166 1 the everlasting]! G3739 which G2476 [2set G3588   G3962 1your fathers]. G1473  
  29 G3706.2 An observant G435 man, G2532 and G3691 one sharp G1722 in G3588   G2041 his works G1473   G935 [3kings G1163 1must G3936 2stand beside], G2532 and G3361 should not G3936 stand beside G435 [2men G3576 1dull].
ABP_GRK(i)
  1 G141.1 αιρετώτερον G3686 όνομα G2570 καλόν G2228 η G4149 πλούτος G4183 πολύς G5228 υπέρ G1161 δε G694 αργύριον G2532 και G5553 χρυσίον G5484 χάρις G18 αγαθή
  2 G4145 πλούσιος G2532 και G4434 πτωχός G4876 συνήντησαν G240 αλλήλοις G297 αμφοτέρους G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G4160 εποίησε
  3 G3835 πανούργος G1492 ιδών G4190 πονηρόν G5097 τιμωρούμενον G2901.2 κραταιώς G1473 αυτός G3811 παιδεύεται G3588 οι δε G1161   G878 άφρονες G3928 παρελθόντες G2210 εζημιώθησαν
  4 G1074 γενεά G4678 σοφίας G5401 φόβος G2962 κυρίου G2532 και G4149 πλούτος G2532 και G1391 δόξα G2532 και G2222 ζωή
  5 G5146 τρίβολοι G2532 και G3803 παγίδες G1722 εν G3598 οδοίς G4646 σκολιαίς G3588 ο δε G1161   G5442 φυλάσσων G3588 την G1438 εαυτού G5590 ψυχήν G566 αφέξεται G1473 αυτών
  6 G1457 εγκαίνισον G3588 το G3813 παιδίον G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473   G2532 και G1065 γε G1437 εάν G1095 γηράση G3756 ουκ αποστήσεται G868   G575 απ΄ G1473 αυτής
  7 G4145 πλούσιοι G4434 πτωχών G756 άρξουσι G2532 και G3610 οικέται G2398 ιδίοις G1203 δεσπόταις G1155 δανιούσιν
  8 G3588 ο G4687 σπείρων G5337 φαύλα G2325 θερίσει G2556 κακά G4127 πληγήν δε G1161   G2041 έργων αυτού G1473   G4931 συντελέσει G435 άνδρα G2431 ιλαρόν G2532 και G1395 δότην G25 αγαπά ο θεός G3588   G2316   G3153 ματαιότητα δε G1161   G2041 έργων αυτού G1473   G4931 συντελέσει
  9 G3588 ο G1653 ελεών G4434 πτωχόν G1473 αυτός G1303.5 διατραφήσεται G3588 των G1063 γαρ G1438 εαυτού G740 άρτων G1325 δέδωκε G3588 τω G4434 πτωχώ G3529 νίκην G2532 και G5092 τιμήν G4046 περιποιείται G3588 ο G1435 δώρα G1325 δους G3588 την G3305 μέντοι G5590 ψυχήν G851 αφαιρείται G3588 των G2932 κεκτημένων
  10 G1544 έκβαλε G1537 εκ G4892 συνεδρίου G3061 λοιμόν G2532 και G4900.3 συνεξελεύσεται G1473 αυτώ G3497.2 νείκος G3752 όταν γαρ G1063   G2523 καθίση G1722 εν G4892 συνεδρίω G3956 πάντας G818 ατιμάζει
  11 G25 αγαπά κύριος G2962   G3741 οσίας G2588 καρδίας G1184 δεκτοί G1161 δε G1473 αυτώ G3956 πάντες G299 άμωμοι G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς αυτών G1473   G5491 χείλεσι G4165 ποιμαίνει G935 βασιλεύς
  12 G3588 οι δε G1161   G3788 οφθαλμοί G2962 κυρίου G1301 διατηρούσιν G144 αίσθησιν G5336.3 φαυλίζει δε G1161   G3056 λόγους G3892.1 παράνομος
  13 G4391.1 προφασίζεται G2532 και G3004 λέγει G3636 οκνηρός G3023 λέων G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G1722 εν δε G1161   G3588 ταις G4113 πλατείαις G5406.1 φονευταί
  14 G998.1 βόθρος G901 βαθύς G4750 στόμα G3892.1 παρανόμου G3588 ο δε G1161   G3404 μισηθείς G5259 υπό G2962 κυρίου G1706 εμπεσείται G1519 εις G1473 αυτόν
  15 G454 άνοια G1821.1 εξήπται G2588 καρδίας G3501 νέου G4464 ράβδος δε G1161   G2532 και G3809 παιδεία G3112 μακράν G575 απ΄ G1473 αυτού
  16 G3588 ο G4811 συκοφαντών G3993 πένητα G4183 πολλά G4160 ποιεί G3588 τα G1438 εαυτού G2556 κακά G1325 δίδωσι δε G1161   G4145 πλουσίω G1909 επ΄ ελάσσονι G1640  
  17 G3056 λόγοις G4680 σοφών G3846 παράβαλλε G3588 το G3775 ους σου G1473   G2532 και G191 άκουε G1699 εμών G3056 λόγων G3588 την G1161 δε G4674 σην G2588 καρδίαν G2186 επίστησον G2443 ίνα G1097 γνως
  18 G3754 ότι G2570 καλοί εισι G1510.2.6   G2532 και G1437 εάν G1685 εμβάλης G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G2165 ευφρανούσί G1473 σε G260 άμα G1909 επί G4674 σοις G5491 χείλεσιν
  19 G2443 ίνα G1473 σου G1096 γένηται G1909 επί G2962 κύριον G3588 η G1680 ελπίς G2532 και G1107 γνωρίση G1473 σοι G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473  
  20 G2532 και συ δε G1473   G1161   G583 απόγραψαι G1473 αυτά G4572 σεαυτώ G5151.6 τρισσώς G1519 εις G1012 βουλήν G2532 και G1108 γνώσιν
  21 G1321 διδάσκω G3767 ουν σε G1473   G227 αληθή G3056 λόγον G2532 και G1108 γνώσιν G18 αγαθήν G5219 υπακούειν G3588 του G611 αποκρίνεσθαί σε G1473   G3056 λόγους G225 αληθείας G3588 τοις G4261 προβαλλομένοις G1473 σοι
  22 G3361 μη G577.1 αποβιάζου G3993 πένητα G4434 πτωχός G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G2532 και G3361 μη G818 ατιμάσης G772 ασθενή G1722 εν G4439 πύλαις
  23 G3588 ο γαρ G1161   G2962 κύριος G2919 κρινεί G1473 αυτού G3588 την G1349 δίκην G2532 και G4506 ρύση G4674 σην G799.1 άσυλον G5590 ψυχήν
  24 G3361 μη ίσθι G1510.5   G2083 εταίρος G435 ανδρί G2373.1 θυμώδει G5384 φίλω δε G1161   G3711 οργίλω G3361 μη G4884.1 συναυλίζου
  25 G3379 μήποτε G3129 μάθης G3588 των G3598 οδών αυτού G1473   G2532 και G2983 λάβης G1029 βρόχους G3588 τη G4674 ση G5590 ψυχή
  26 G3361 μη G1325 δίδου G4572 σεαυτόν G1519 εις G1449.2 εγγυήν G153 αισχυνόμενος G4383 πρόσωπον
  27 G1437 εάν γαρ G1063   G3361 μη G2192 έχης G4159 πόθεν G661 αποτίσης G2983 λήψονται G3588 το G4765.6 στρώμα G3588 το G5259 υπό G3588 τας G4125 πλευράς σου G1473  
  28 G3361 μη G3332 μέταιρε G3725 όρια G166 αιώνια G3739 α G2476 έστησαν G3588 οι G3962 πατέρες σου G1473  
  29 G3706.2 ορατικόν G435 άνδρα G2532 και G3691 οξύν G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις αυτού G1473   G935 βασιλεύσι G1163 δει G3936 παρεστάναι G2532 και G3361 μη G3936 παρεστάναι G435 ανδράσι G3576 νωθροίς
LXX_WH(i)
    1   A-NSNC αιρετωτερον G3686 N-NSN ονομα G2570 A-NSN καλον G2228 CONJ η G4149 N-NSM πλουτος G4183 A-NSM πολυς G5228 PREP υπερ G1161 PRT δε G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G5553 N-ASN χρυσιον G5485 N-NSF χαρις G18 A-NSF αγαθη
    2 G4145 A-NSM πλουσιος G2532 CONJ και G4434 N-NSM πτωχος G4876 V-AAI-3P συνηντησαν   D-DPM αλληλοις   A-APM αμφοτερους G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4160 V-AAI-3S εποιησεν
    3 G3835 A-NSM πανουργος G3708 V-AAPNS ιδων G4190 A-ASM πονηρον G5097 V-PMPAS τιμωρουμενον G2900 ADV κραταιως G846 D-NSM αυτος G3811 V-PPI-3S παιδευεται G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G878 A-NPM αφρονες G3928 V-AAPNP παρελθοντες G2210 V-API-3P εζημιωθησαν
    4 G1074 N-NSF γενεα G4678 N-GSF σοφιας G5401 N-NSM φοβος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4149 N-NSM πλουτος G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G2222 N-NSF ζωη
    5 G5146 N-NPM τριβολοι G2532 CONJ και G3803 N-NPF παγιδες G1722 PREP εν G3598 N-DPF οδοις G4646 A-DPF σκολιαις G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G5442 V-PAPNS φυλασσων G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G5590 N-ASF ψυχην G568 V-FMI-3S αφεξεται G846 D-GPM αυτων
    6
    7 G4145 A-NPM πλουσιοι G4434 N-GPM πτωχων G757 V-FAI-3P αρξουσιν G2532 CONJ και G3610 N-NPM οικεται G2398 A-DPM ιδιοις G1203 N-DPM δεσποταις G1155 V-FAI-3P δανιουσιν
    8 G3588 T-NSM ο G4687 V-PAPNS σπειρων G5337 A-APN φαυλα G2325 V-FAI-3S θερισει G2556 A-APN κακα G4127 N-ASF πληγην G1161 PRT δε G2041 N-GPN εργων G846 D-GSM αυτου G4931 V-FAI-3S συντελεσει G435 N-ASM [22:8α] ανδρα G2431 A-ASM ιλαρον G2532 CONJ και G1395 N-ASM δοτην G2127 V-PAI-3S ευλογει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3153 N-ASF ματαιοτητα G1161 PRT δε G2041 N-GPN εργων G846 D-GSM αυτου G4931 V-FAI-3S συντελεσει
    9 G3588 T-NSM ο G1653 V-PAPNS ελεων G4434 N-ASM πτωχον G846 D-NSM αυτος   V-FPI-3S διατραφησεται G3588 T-GPM των G1063 PRT γαρ G1438 D-GSM εαυτου G740 N-GPM αρτων G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω G4434 N-DSM πτωχω G3529 N-ASF [22:9α] νικην G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην   V-PMI-3S περιποιειται G3588 T-NSM ο G1435 N-APN δωρα G1325 V-AAPNS δους G3588 T-ASF την G3305 PRT μεντοι G5590 N-ASF ψυχην   V-PMI-3S αφαιρειται G3588 T-GPM των G2932 V-RMPGP κεκτημενων
    10 G1544 V-AAD-2S εκβαλε G1537 PREP εκ G4892 N-GSN συνεδριου G3061 A-ASM λοιμον G2532 CONJ και   V-FMI-3S συνεξελευσεται G846 D-DSM αυτω   N-NSN νεικος G3752 ADV οταν G1063 PRT γαρ G2523 V-FMI-2S καθιση G1722 PREP εν G4892 N-DSN συνεδριω G3956 A-APM παντας G818 V-PAI-3S ατιμαζει
    11 G25 V-PAI-3S αγαπα G2962 N-NSM κυριος G3741 A-APF οσιας G2588 N-APF καρδιας G1184 A-NPM δεκτοι G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G299 A-NPM αμωμοι G5491 N-DPN χειλεσιν G4165 V-PAI-3S ποιμαινει G935 N-NSM βασιλευς
    12 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3788 N-NPM οφθαλμοι G2962 N-GSM κυριου G1301 V-PAI-3P διατηρουσιν G144 N-ASF αισθησιν   V-PAI-3S φαυλιζει G1161 PRT δε G3056 N-APM λογους   A-NSM παρανομος
    13   V-PMI-3S προφασιζεται G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G3636 A-NSM οκνηρος G3023 N-NSM λεων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DPF ταις G4116 A-DPF πλατειαις   N-NPM φονευται
    14   N-NSM βοθρος G901 A-NSM βαθυς G4750 N-NSN στομα   A-GSM παρανομου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3404 V-APPNS μισηθεις G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G1706 V-FMI-3S εμπεσειται G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον G1510 V-PAI-3P [22:14α] εισιν G3598 N-NPF οδοι G2556 A-NPF κακαι G1799 ADV ενωπιον G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G25 V-PAI-3S αγαπα G3588 T-GSN του G654 V-AAN αποστρεψαι G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G654 V-PAN αποστρεφειν G1161 PRT δε G1210 V-PAI-3S δει G575 PREP απο G3598 N-GSF οδου G4646 A-GSF σκολιας G2532 CONJ και G2556 A-GSF κακης
    15   N-NSF ανοια   V-RMI-3S εξηπται G2588 N-GSF καρδιας G3501 A-GSM νεου   N-NSF ραβδος G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3809 N-NSF παιδεια G3112 ADV μακραν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    16 G3588 T-NSM ο G4811 V-PAPNS συκοφαντων G3993 N-ASM πενητα G4183 A-APN πολλα G4160 V-PAI-3S ποιει G3588 T-APN τα G1438 D-GSM εαυτου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G1161 PRT δε G4145 A-DSM πλουσιω G1909 PREP επ   A-DSM ελασσονι
    17 G3056 N-DPM λογοις G4680 A-GPM σοφων G3846 V-PAD-2S παραβαλλε G4674 A-ASN σον G3775 N-ASN ους G2532 CONJ και G191 V-PAD-2S ακουε G1699 A-ASM εμον G3056 N-ASM λογον G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G4674 A-ASF σην G2588 N-ASF καρδιαν   V-AAD-2S επιστησον G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-2S γνως G3754 CONJ οτι G2570 A-NPM καλοι G1510 V-PAI-3P εισιν
    18 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1685 V-AAS-2S εμβαλης G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G2165 V-FAI-3P ευφρανουσιν G4771 P-AS σε G260 ADV αμα G1909 PREP επι G4674 A-DPN σοις G5491 N-DPN χειλεσιν
    19 G2443 CONJ ινα G4771 P-GS σου G1096 V-AMS-3S γενηται G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G2532 CONJ και G1107 V-AAS-3S γνωριση G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G583 V-AMD-2S απογραψαι G846 D-APN αυτα G4572 D-DSM σεαυτω   ADV τρισσως G1519 PREP εις G1012 N-ASF βουλην G2532 CONJ και G1108 N-ASF γνωσιν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου
    21 G1321 V-PAI-1S διδασκω G3767 PRT ουν G4771 P-AS σε G227 A-ASM αληθη G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G1108 N-ASF γνωσιν G18 A-ASF αγαθην G5219 V-PAN υπακουειν G3588 T-GSN του   V-PMN αποκρινεσθαι G3056 N-APM λογους G225 N-GSF αληθειας G3588 T-DPM τοις G4261 V-PMPDP προβαλλομενοις G4771 P-DS σοι
    22 G3165 ADV μη   V-PMD-2S αποβιαζου G3993 N-ASM πενητα G4434 N-NSM πτωχος G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3165 ADV μη G818 V-AAS-2S ατιμασης G772 A-ASM ασθενη G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις
    23 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G2919 V-FAI-3S κρινει G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και   V-FMI-2S ρυση G4674 A-ASF σην   A-ASF ασυλον G5590 N-ASF ψυχην
    24 G3165 ADV μη G1510 V-PAD-2S ισθι G2083 N-NSM εταιρος G435 N-DSM ανδρι   A-DSM θυμωδει G5384 A-DSM φιλω G1161 PRT δε G3711 A-DSM οργιλω G3165 ADV μη   V-PMD-2S συναυλιζου
    25 G3379 ADV μηποτε G3129 V-AAS-2S μαθης G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAS-2S λαβης G1029 N-APM βροχους G3588 T-DSF τη G4674 A-DSF ση G5590 N-DSF ψυχη
    26 G3165 ADV μη G1325 V-PAD-2S διδου G4572 D-ASM σεαυτον G1519 PREP εις   N-ASF εγγυην G153 V-PMPNS αισχυνομενος G4383 N-ASN προσωπον
    27 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G2192 V-PAS-2S εχης G4159 ADV ποθεν G661 V-AAS-2S αποτεισης G2983 V-FMI-3P λημψονται G3588 T-ASN το   N-ASN στρωμα G3588 T-ASN το G5259 PREP υπο G3588 T-APF τας G4125 N-APF πλευρας G4771 P-GS σου
    28 G3165 ADV μη G3349 V-PAD-2S μεταιρε G3725 N-APN ορια G166 A-APN αιωνια G3739 R-APN α G5087 V-AMI-3P εθεντο G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GS σου
    29   A-ASM ορατικον G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και G3691 A-ASM οξυν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2041 N-DPN εργοις G846 D-GSM αυτου G935 N-DPM βασιλευσι G1210 V-PAI-3S δει G3936 V-RAN παρεσταναι G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3936 V-RAN παρεσταναι G435 N-DPM ανδρασι G3576 A-DPM νωθροις
HOT(i) 1 נבחר שׁם מעשׁר רב מכסף ומזהב חן טוב׃ 2 עשׁיר ורשׁ נפגשׁו עשׂה כלם יהוה׃ 3 ערום ראה רעה ויסתר ופתיים עברו ונענשׁו׃ 4 עקב ענוה יראת יהוה עשׁר וכבוד וחיים׃ 5 צנים פחים בדרך עקשׁ שׁומר נפשׁו ירחק מהם׃ 6 חנך לנער על פי דרכו גם כי יזקין לא יסור ממנה׃ 7 עשׁיר ברשׁים ימשׁול ועבד לוה לאישׁ מלוה׃ 8 זורע עולה יקצור און ושׁבט עברתו יכלה׃ 9 טוב עין הוא יברך כי נתן מלחמו לדל׃ 10 גרשׁ לץ ויצא מדון וישׁבת דין וקלון׃ 11 אהב טהור לב חן שׂפתיו רעהו מלך׃ 12 עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד׃ 13 אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח׃ 14 שׁוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול שׁם׃ 15 אולת קשׁורה בלב נער שׁבט מוסר ירחיקנה ממנו׃ 16 עשׁק דל להרבות לו נתן לעשׁיר אך למחסור׃ 17 הט אזנך ושׁמע דברי חכמים ולבך תשׁית לדעתי׃ 18 כי נעים כי תשׁמרם בבטנך יכנו יחדו על שׂפתיך׃ 19 להיות ביהוה מבטחך הודעתיך היום אף אתה׃ 20 הלא כתבתי לך שׁלשׁום במעצות ודעת׃ 21 להודיעך קשׁט אמרי אמת להשׁיב אמרים אמת לשׁלחיך׃ 22 אל תגזל דל כי דל הוא ואל תדכא עני בשׁער׃ 23 כי יהוה יריב ריבם וקבע את קבעיהם נפשׁ׃ 24 אל תתרע את בעל אף ואת אישׁ חמות לא תבוא׃ 25 פן תאלף ארחתו ולקחת מוקשׁ לנפשׁך׃ 26 אל תהי בתקעי כף בערבים משׁאות׃ 27 אם אין לך לשׁלם למה יקח משׁכבך מתחתיך׃ 28 אל תסג גבול עולם אשׁר עשׂו אבותיך׃ 29 חזית אישׁ מהיר במלאכתו לפני מלכים יתיצב בל יתיצב לפני חשׁכים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H977 נבחר rather to be chosen H8034 שׁם A name H6239 מעשׁר riches, H7227 רב than great H3701 מכסף rather than silver H2091 ומזהב and gold. H2580 חן favor H2896 טוב׃ loving
  2 H6223 עשׁיר The rich H7326 ורשׁ and poor H6298 נפגשׁו meet together: H6213 עשׂה the maker H3605 כלם of them all. H3068 יהוה׃ the LORD
  3 H6175 ערום A prudent H7200 ראה foreseeth H7451 רעה the evil, H5641 ויסתר and hideth himself: H6612 ופתיים but the simple H5674 עברו pass on, H6064 ונענשׁו׃ and are punished.
  4 H6118 עקב By H6038 ענוה humility H3374 יראת the fear H3068 יהוה of the LORD H6239 עשׁר riches, H3519 וכבוד and honor, H2416 וחיים׃ and life.
  5 H6791 צנים Thorns H6341 פחים snares H1870 בדרך in the way H6141 עקשׁ of the froward: H8104 שׁומר he that doth keep H5315 נפשׁו his soul H7368 ירחק shall be far H1992 מהם׃  
  6 H2596 חנך Train up H5288 לנער a child H5921 על in H6310 פי he should go: H1870 דרכו the way H1571 גם and H3588 כי when H2204 יזקין he is old, H3808 לא he will not H5493 יסור depart H4480 ממנה׃ from
  7 H6223 עשׁיר The rich H7326 ברשׁים over the poor, H4910 ימשׁול ruleth H5650 ועבד servant H3867 לוה and the borrower H376 לאישׁ to the lender. H3867 מלוה׃ to the lender.
  8 H2232 זורע He that soweth H5766 עולה iniquity H7114 יקצור shall reap H7114 און   H7626 ושׁבט and the rod H5678 עברתו of his anger H3615 יכלה׃ shall fail.
  9 H2896 טוב that hath a bountiful H5869 עין eye H1931 הוא He H1288 יברך shall be blessed; H3588 כי for H5414 נתן he giveth H3899 מלחמו of his bread H1800 לדל׃ to the poor.
  10 H1644 גרשׁ Cast out H3887 לץ the scorner, H3318 ויצא shall go out; H4066 מדון and contention H7673 וישׁבת shall cease. H1779 דין yea, strife H7036 וקלון׃ and reproach
  11 H157 אהב He that loveth H2889 טהור   H2890 לב pureness H2580 חן the grace H8193 שׂפתיו of his lips H7453 רעהו his friend. H4428 מלך׃ the king
  12 H5869 עיני The eyes H3068 יהוה of the LORD H5341 נצרו preserve H1847 דעת knowledge, H5557 ויסלף and he overthroweth H1697 דברי the words H898 בגד׃ of the transgressor.
  13 H559 אמר saith, H6102 עצל The slothful H738 ארי a lion H2351 בחוץ without, H8432 בתוך in H7339 רחבות the streets. H7523 ארצח׃ I shall be slain
  14 H7745 שׁוחה pit: H6013 עמקה a deep H6310 פי The mouth H2114 זרות of strange women H2194 זעום he that is abhorred H3068 יהוה of the LORD H5307 יפול shall fall H5307 שׁם׃  
  15 H200 אולת Foolishness H7194 קשׁורה bound H3820 בלב in the heart H5288 נער of a child; H7626 שׁבט the rod H4148 מוסר of correction H7368 ירחיקנה shall drive it far H4480 ממנו׃ from
  16 H6231 עשׁק He that oppresseth H1800 דל the poor H7235 להרבות to increase H5414 לו נתן his he that giveth H6223 לעשׁיר to the rich, H389 אך surely H4270 למחסור׃ to want.
  17 H5186 הט Bow down H241 אזנך thine ear, H8085 ושׁמע and hear H1697 דברי the words H2450 חכמים of the wise, H3820 ולבך thine heart H7896 תשׁית and apply H1847 לדעתי׃ unto my knowledge.
  18 H3588 כי For H5273 נעים a pleasant H3588 כי thing if H8104 תשׁמרם thou keep H990 בבטנך them within H3559 יכנו be fitted H3162 יחדו thee; they shall withal H5921 על in H8193 שׂפתיך׃ thy lips.
  19 H1961 להיות may be H3068 ביהוה in the LORD, H4009 מבטחך That thy trust H3045 הודעתיך I have made known H3117 היום to thee this day, H637 אף even H859 אתה׃ to thee.
  20 H3808 הלא Have not H3789 כתבתי I written H8032 לך שׁלשׁום   H4156 במעצות in counsels H1847 ודעת׃ and knowledge,
  21 H3045 להודיעך That I might make thee know H7189 קשׁט the certainty H561 אמרי of the words H571 אמת of truth; H7725 להשׁיב that thou mightest answer H561 אמרים the words H571 אמת of truth H7971 לשׁלחיך׃ to them that send
  22 H408 אל not H1497 תגזל Rob H1800 דל the poor, H3588 כי because H1800 דל poor: H1931 הוא he H408 ואל neither H1792 תדכא oppress H6041 עני the afflicted H8179 בשׁער׃ in the gate:
  23 H3588 כי For H3069 יהוה   H7378 יריב will plead H7379 ריבם their cause, H6906 וקבע and spoil H853 את   H6906 קבעיהם of those that spoiled H5315 נפשׁ׃ the soul
  24 H408 אל Make no H7462 תתרע friendship H854 את with H1167 בעל man; H639 אף an angry H854 ואת and with H376 אישׁ man H2534 חמות a furious H3808 לא thou shalt not H935 תבוא׃ go:
  25 H6435 פן Lest H502 תאלף thou learn H734 ארחתו his ways, H3947 ולקחת and get H4170 מוקשׁ a snare H5315 לנפשׁך׃ to thy soul.
  26 H408 אל not H1961 תהי Be H8628 בתקעי thou of them that strike H3709 כף hands, H6148 בערבים of them that are sureties H4859 משׁאות׃ for debts.
  27 H518 אם If H369 אין thou hast nothing H7999 לך לשׁלם to pay, H4100 למה why H3947 יקח should he take away H4904 משׁכבך thy bed H8478 מתחתיך׃ from under
  28 H408 אל not H5253 תסג Remove H1366 גבול landmark, H5769 עולם the ancient H834 אשׁר which H6213 עשׂו have set. H1 אבותיך׃ thy fathers
  29 H2372 חזית Seest H376 אישׁ thou a man H4106 מהיר diligent H4399 במלאכתו in his business? H6440 לפני before H4428 מלכים kings; H3320 יתיצב he shall stand H1077 בל he shall not H3320 יתיצב stand H6440 לפני before H2823 חשׁכים׃ mean
new(i)
  1 H8034 A good name H977 [H8737] is rather to be chosen H7227 than great H6239 riches, H2896 and loving H2580 favour H3701 rather than silver H2091 and gold.
  2 H6223 The rich H7326 [H8802] and poor H6298 [H8738] meet together: H3068 the LORD H6213 [H8802] is the maker of them all.
  3 H6175 A prudent H7200 [H8804] man foreseeth H7451 the evil, H5641 H5641 [H8738] and hideth H6612 himself: but the simple H5674 [H8804] pass on, H6064 [H8738] and are punished.
  4 H6118 By H6038 humility H3374 and the fear H3068 of the LORD H6239 are riches, H3519 and glory, H2416 and life.
  5 H6791 Thorns H6341 and snares H1870 are in the way H6141 of the perverse: H8104 [H8802] he that doth keep H5315 his breath H7368 [H8799] shall be far from them.
  6 H2596 [H8798] Train up H5288 a child H1870 in the way H6310 he should go: H2204 [H8686] and when he is old, H5493 [H8799] he will not depart from it.
  7 H6223 The rich H4910 [H8799] ruleth H7326 [H8802] over the poor, H3867 [H8801] and the borrower H5650 is servant H376 H3867 [H8688] to the lender.
  8 H2232 [H8802] He that soweth H5766 distortion H7114 [H8799] shall reap H205 vanity: H7626 and the rod H5678 of his anger H3615 [H8799] shall fail.
  9 H2896 He that hath a bountiful H5869 eye H1288 [H8792] shall be blessed; H5414 [H8804] for he giveth H3899 of his bread H1800 to the poor.
  10 H1644 [H8763] Drive out H3887 [H8801] the scorner, H4066 and contention H3318 [H8799] shall end; H1779 yea, strife H7036 and disgrace H7673 [H8799] shall cease.
  11 H157 [H8802] He that loveth H2890 H2889 [H8675] pureness H3820 of heart, H2580 for the grace H8193 of his lips H4428 the king H7453 shall be his friend.
  12 H5869 The eyes H3068 of the LORD H5341 [H8804] preserve H1847 knowledge, H5557 [H8762] and he overthroweth H1697 the words H898 [H8802] of the treacherous.
  13 H6102 The slothful H559 [H8804] man saith, H738 There is a lion H2351 outside, H7523 [H8735] I shall be slain H8432 in H7339 the streets.
  14 H6310 The mouth H2114 [H8801] of a strange woman H6013 is a deep H7745 chasm: H2194 [H8803] he that is abhorred H3068 by the LORD H5307 [H8799] shall fall in it.
  15 H200 Foolishness H7194 [H8803] is bound H3820 in the heart H5288 of a child; H7626 but the rod H4148 of correction H7368 [H8686] shall drive it far from him.
  16 H6231 [H8802] He that oppresseth H1800 the poor H7235 [H8687] to increase H5414 [H8802] his riches, and he that giveth H6223 to the rich, H4270 shall surely come to want.
  17 H5186 [H8685] Bow down H241 thine ear, H8085 [H8798] and hear H1697 the words H2450 of the wise, H7896 [H8799] and apply H3820 thine heart H1847 to my knowledge.
  18 H5273 For it is a pleasant thing H8104 [H8799] if thou keepest H990 them within H3162 thee; they shall all H3559 [H8735] be ready H8193 on thy lips.
  19 H4009 That thy trust H3068 may be in the LORD, H3045 [H8689] I have made known H3117 to thee this day, even to thee.
  20 H3808 Have not H3789 [H8804] I written H9005 to H9031 thee H8032 three times H7991 excellent things H9003 in H4156 counsels H9002 and H1847 knowledge,
  21 H3045 [H8687] That I might make thee know H7189 the certainty H561 of the words H571 of truth; H7725 [H8687] that thou mightest answer H561 the words H571 of truth H7971 [H8802] to them that send to thee?
  22 H1497 [H8799] Rob H1800 not the poor, H1800 because he is poor: H1792 [H8762] neither oppress H6041 the depressed H8179 in the gate:
  23 H3068 For the LORD H7378 [H8799] will plead H7379 their cause, H6906 [H8804] and spoil H5315 the breath H6906 [H8802] of those that spoiled them.
  24 H7462 [H8691] Make no friendship H639 with an angry H1167 man; H2534 and with a hotly angry H376 man H935 [H8799] thou shalt not go:
  25 H502 [H8799] Lest thou learn H734 his ways, H3947 [H8804] and get H4170 a snare H5315 to thy breath.
  26 H8628 [H8802] Be not thou one of them that strike H3709 palms, H6148 [H8802] or of them that are sureties H4859 for debts.
  27 H7999 [H8763] If thou hast nothing to pay, H3947 [H8799] why should he take away H4904 thy bed from under thee?
  28 H5253 [H8686] Remove H5769 not the ancient H1366 landmark, H1 which thy fathers H6213 [H8804] have set.
  29 H2372 [H8804] Envisionest H376 thou a man H4106 diligent H4399 in his business? H3320 [H8691] he shall stand H6440 at the face of H4428 kings; H3320 [H8691] he shall not stand H6440 at the face of H2823 obscure men.
Vulgate(i) 1 melius est nomen bonum quam divitiae multae super argentum et aurum gratia bona 2 dives et pauper obviaverunt sibi utriusque operator est Dominus 3 callidus vidit malum et abscondit se innocens pertransiit et adflictus est damno 4 finis modestiae timor Domini divitiae et gloria et vita 5 arma et gladii in via perversi custos animae suae longe recedit ab eis 6 proverbium est adulescens iuxta viam suam etiam cum senuerit non recedet ab ea 7 dives pauperibus imperat et qui accipit mutuum servus est fenerantis 8 qui seminat iniquitatem metet mala et virga irae suae consummabitur 9 qui pronus est ad misericordiam benedicetur de panibus enim suis dedit pauperi 10 eice derisorem et exibit cum eo iurgium cessabuntque causae et contumeliae 11 qui diligit cordis munditiam propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem 12 oculi Domini custodiunt scientiam et subplantantur verba iniqui 13 dicit piger leo foris in medio platearum occidendus sum 14 fovea profunda os alienae cui iratus est Dominus incidet in eam 15 stultitia conligata est in corde pueri et virga disciplinae fugabit eam 16 qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas dabit ipse ditiori et egebit 17 inclina aurem tuam et audi verba sapientium adpone autem cor ad doctrinam meam 18 quae pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo et redundabit in labiis tuis 19 ut sit in Domino fiducia tua unde et ostendi eam tibi hodie 20 ecce descripsi eam tibi tripliciter in cogitationibus et scientia 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis respondere ex his illi qui misit te 22 non facias violentiam pauperi quia pauper est neque conteras egenum in porta 23 quia Dominus iudicabit causam eius et configet eos qui confixerint animam eius 24 noli esse amicus homini iracundo neque ambules cum viro furioso 25 ne forte discas semitas eius et sumas scandalum animae tuae 26 noli esse cum his qui defigunt manus suas et qui vades se offerunt pro debitis 27 si enim non habes unde restituas quid causae est ut tollat operimentum de cubili tuo 28 ne transgrediaris terminos antiquos quos posuerunt patres tui 29 vidisti virum velocem in opere suo coram regibus stabit nec erit ante ignobiles
Clementine_Vulgate(i) 1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ; super argentum et aurum gratia bona. 2 Dives et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus. 3 Callidus vidit malum, et abscondit se; innocens pertransiit, et afflictus est damno. 4 Finis modestiæ timor Domini, divitiæ, et gloria, et vita. 5 Arma et gladii in via perversi; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis. 6 Proverbium est: adolescens juxta viam suam; etiam cum senuerit, non recedet ab ea. 7 Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est fœnerantis. 8 Qui seminat iniquitatem metet mala, et virga iræ suæ consummabitur. 9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur: de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera; animam autem aufert accipientium. 10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ. 11 Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem. 12 Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui. 13 Dicit piger: Leo est foris; in medio platearum occidendus sum. 14 Fovea profunda os alienæ: cui iratus est Dominus, incidet in eam. 15 Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam. 16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit.] 17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam, 18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis: 19 ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie. 20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia: 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te. 22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta: 23 quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus. 24 Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso: 25 ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ. 26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas, et qui vades se offerunt pro debitis: 27 si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo? 28 Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui. 29 Vidisti virum velocem in opere suo? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.]
Wycliffe(i) 1 Betere is a good name, than many richessis; for good grace is aboue siluer and gold. 2 A riche man and a pore man metten hem silf; the Lord is worchere of euer eithir. 3 A felle man seeth yuel, and hidith him silf; and an innocent man passid, and he was turmentid bi harm. 4 The ende of temperaunce is the drede of the Lord; richessis, and glorye, and lijf. 5 Armuris and swerdis ben in the weie of a weiward man; but the kepere of his soule goith awey fer fro tho. 6 It is a prouerbe, A yong wexynge man bisidis his weie, and whanne he hath wexe elde, he schal not go awei fro it. 7 A riche man comaundith to pore men; and he that takith borewyng, is the seruaunt of the leenere. 8 He that sowith wickidnes, schal repe yuels; and the yerde of his yre schal be endid. 9 He that is redi to merci, schal be blessid; for of his looues he yaf to a pore man. He that yyueth yiftis, schal gete victorie and onour; forsothe he takith awei the soule of the takeris. 10 Caste thou out a scornere, and strijf schal go out with hym; and causis and dispisyngis schulen ceesse. 11 He that loueth the clennesse of herte, schal haue the kyng a freend, for the grace of hise lippis. 12 The iyen of the Lord kepen kunnyng; and the wordis of a wickid man ben disseyued. 13 A slow man schal seie, A lioun is withoutforth; Y schal be slayn in the myddis of the stretis. 14 The mouth of an alien womman is a deep diche; he to whom the Lord is wrooth, schal falle in to it. 15 Foli is boundun togidere in the herte of a child; and a yerde of chastisyng schal dryue it awey. 16 He that falsli chalengith a pore man, to encreesse hise owne richessis, schal yyue to a richere man, and schal be nedi. 17 My sone, bowe doun thin eere, and here thou the wordis of wise men; but sette thou the herte to my techyng. 18 That schal be fair to thee, whanne thou hast kept it in thin herte, and it schal flowe ayen in thi lippis. 19 That thi trist be in the Lord; wherfor and Y haue schewid it to thee to dai. 20 Lo! Y haue discryued it in thre maneres, in thouytis and kunnyng, 21 that Y schulde schewe to thee the sadnesse and spechis of trewthe; to answere of these thingis to hem, that senten thee. 22 Do thou not violence to a pore man, for he is pore; nethir defoule thou a nedi man in the yate. 23 For the Lord schal deme his cause, and he schal turmente hem, that turmentiden his soule. 24 Nyle thou be freend to a wrathful man, nether go thou with a wood man; 25 lest perauenture thou lerne hise weies, and take sclaundir to thi soule. 26 Nyle thou be with hem that oblischen her hondis, and that proferen hem silf borewis for dettis; for if he hath not wherof he schal restore, 27 what of cause is, that thou take awei hilyng fro thi bed? 28 Go thou not ouer the elde markis, whiche thi faders han set. 29 Thou hast seyn a man smert in his werk; he schal stonde bifore kyngis, and he schal not be bifor vnnoble men.
Coverdale(i) 1 A good name is more worth then greate riches, and louynge fauor is better then syluer and golde. 2 Whether riches or pouerte do mete vs, it commeth all of God. 3 A wyse man seyth the plage and hydeth himself, but the foolish go on still and are punyshed. 4 The ende of lowlynes & the feare of God, is riches, honor, prosperite and health. 5 Speares and snares are in ye waye of the frowarde, but he yt wil kepe his soule, let him fle fro soch. 6 Yf thou teachest a childe in his youth what waye he shulde go, he shall not leaue it when he is olde. 7 The rich ruleth the poore, and ye borower is seruaunt to ye lender. 8 He yt soweth wickednesse, shal reape sorowe, & the rodde of his plage shal destroye him. 9 A louynge eye shalbe blessed, for he geueth of his bred vnto ye poore. 10 Cast out ye scornefull man, and so shal strife go out wt him, yee variaunce and slaunder shal cease. 11 Who so delyteth to be of a clene herte and of gracious lyppes, ye kynge shal be his frende. 12 The eyes of ye LORDE preserue knowlege, but as for ye wordes of ye despyteful, he bryngeth them to naught. 13 The slouthfull body sayeth: there is a lyo wt out, I might be slayne in ye strete. 14 The mouth of an harlot is a depe pytt, wherin he falleth that ye LORDE is angrie withall. 15 Foolishnes sticketh in the herte of ye lad, but ye rod of correccion driueth it awaye. 16 Who so doth a poore man wronge to increase his owne riches, geueth (comoly) vnto the rich, and at the last commeth to pouerte himself. 17 My sonne, bowe downe thine eare, and herken vnto the wordes of wy?dome, applye yi mynde vnto my doctryne: 18 for it is a pleasaunt thinge yf thou kepe it in thine herte, and practise it in thy mouth: 19 that thou mayest allwaye put yi trust in the LORDE. 20 Haue not I warned ye very oft with councell and lerninge? 21 yt I might shewe ye the treuth and that thou wt the verite mightest answere them yt laye eny thinge against ye? 22 Se yt thou robbe not ye poore because he is weake, and oppresse not ye simple in iudgment: 23 for ye LORDE himself wyl defende their cause, and do violence vnto them yt haue vsed violence. 24 Make no fredshipe with an angrie wylfull man, and kepe no company wt ye furious: 25 lest thou lerne his wayes, and receaue hurte vnto thy soule. 26 Be not thou one of them yt bynde ther hande vpo promyse, and are suertie for dett: 27 for yf thou hast nothinge to paye, they shal take awaye thy bed from vnder the. 28 Thou shalt not remoue the lande marcke, which thy fore elders haue sett. 29 Seist thou not, yt they which be diligent in their busines stonde before kynges, and not amonge the symple people?
MSTC(i) 1 A good name is more worth than great riches; and loving favour is better than silver and gold. 2 Whether riches or poverty do meet us, it cometh all of God. 3 A wise man seeth the plague and hideth himself; but the foolish go on still and are punished. 4 The end of lowliness and the fear of God, is riches, honour, prosperity and health. 5 Spears and snares are in the way of the froward; but he that will keep his soul, let him flee from such. 6 If thou teachest a child in his youth what way he should go; he shall not leave it when he is old. 7 The rich ruleth the poor; and the borrower is servant to the lender. 8 He that soweth wickedness shall reap sorrow; and the rod of his plague shall destroy him. 9 A loving eye shall be blessed, for he giveth of his bread unto the poor. 10 Cast out the scornful man, and so shall strife go out with him; yea, variance and slander shall cease. 11 Whoso delighteth to be of a clean heart and of gracious lips, the king shall be his friend. 12 The eyes of the LORD preserve knowledge; but as for the words of the despiteful, he bringeth them to naught. 13 The slothful body sayeth, "There is a lion without, I might be slain in the street." 14 The mouth of a harlot is a deep pit; wherein he falleth that the LORD is angry withal. 15 Foolishness sticketh in the heart of the lad; but the rod of correction driveth it away. 16 Whoso doth a poor man wrong, to increase his own riches, and giveth unto the rich to please him, at the last cometh to poverty himself. 17 My son, bow down thine ear, and hearken unto the words of wisdom, apply thy mind unto my doctrine - 18 for it is a pleasant thing if thou keep it in thine heart, and practice it in thy mouth - 19 that thou mayest always put thy trust in the LORD. 20 Have not I warned thee very oft with counsel and learning? 21 That I might show thee the truth and that thou with the verity mightest answer them that lay anything against thee? 22 See that thou rob not the poor because he is weak, and oppress not the simple in judgment; 23 for the LORD himself will defend their cause, and do violence unto them that have used violence. 24 Make no friendship with an angry willful man, and keep no company with the furious; 25 lest thou learn his ways, and receive hurt unto thy soul. 26 Be not thou one of them that bind their hand upon promise, and are surety for debt; 27 for if thou hast nothing to pay, they shall take away thy bed from under thee. 28 Thou shalt not remove the landmark, which thy fore elders have set. 29 Seest thou not, that they which be diligent in their business stand before kings, and not among the simple people?
Matthew(i) 1 A good name is more worthe then greate ryches. and louyng fauoure is better then siluer and golde. 2 Whether ryches or pouerty do mete vs, it commeth al of God. 3 A wise man seith the plage and hideth him self, but the folysh go on styl and are punished. 4 The ende of lowlines and the feare of God, is riches, honour, prosperity and health. 5 Speres and snares are in the way of the froward, bot he that wyll kepe his soule, let hym fle from such. 6 If thou teachest a child in his youth what waye he shuld go, he shal not leaue it when he is old 7 The rich ruleth the pore, & the borower is seruant to the lender. 8 He that soweth wickednes shal repe sorow, & the rod of his plage shal destroy him 9 A louing eie shalbe blessed, for he geueth of his bread vnto the pore. 10 Cast out the scorneful man, & so shal strife go out wt him, yea variance & sclander shal cease. 11 Who so deliteth to be of a cleane herte and of gracious lyppes, the king shall be his frend. 12 The eies of the Lord preserue knowledge, but as for the words of the despyteful, he bringeth them to naught. 13 The slouthful body sayeth: ther is a lyon wythoute, I myghte be slayne in the strete. 14 The mouth of an harlot is a depe pyt, wherein he falleth that the Lorde is angrye wyth all. 15 Foolishnes sticketh in the herte of the lad, but the rod of correccion dryueth it awaye. 16 Who so doth a pore man wrong to increase his owne riches, geueth (commenly) vnto the rych, & at the last commeth to pouerte him selfe. 17 My sonne, bow down thine eare, and herken vnto the wordes of wysdome, applye thy mynde vnto my doctryne: 18 for it is a plesaunt thyng if thou kepe it in thyne hert, and practise it in thy mouth: 19 that thou mayest alwaye put thy truste in the Lorde. 20 Haue not I warned the very oft with counsel & lerning? 21 that I might shew the truth andt that thou with the verity myghtest answere them that lay any thynge agaynst the? 22 Se that thou robbe not the pore because he is weake, & oppresse not the simple in iudgment: 23 for the Lorde him selfe wyll defende their cause, and do vyolence vnto them that haue vsed vyolence. 24 Make no frendship with an angry wilful man, and kepe no company wt the furious: 25 lest thou learne hys wayes, and receaue hurte vnto thy soule. 26 Be not thou one of them that bind their hand vpon promyse, and are suerttye: for dett: 27 for if thou hast nothing to paye, he shall take awaye thy bed from vnder the. 28 Thou shalte not remoue the lande marke, which thy fore elders haue sette. 29 Seyst thou nat, that they whyche be diligent in ther busines stand before kinges and not among the simple people?
Great(i) 1 A Good name is more worth then greate rychesse, and louinge fauoure is better then siluer and golde. 2 The ryche and poore are together: the Lorde is the maker of them all. 3 A wyse man seeth the plage, and hydeth hym selfe: but the folysh go on styll and are punysshed. 4 The ende of lowlynes and the feare of God is ryches, honoure, prosperite, and health. 5 Thornes and snares are in the waye of the frowarde: but he that doeth kepe hys soule, wyll fle from soche. 6 Teache a chylde in hys youth what waye he shulde go: for he shall not leaue it, when he is olde. 7 The ryche ruleth the poore: & the borower is seruaunt to the lender. 8 He that soweth wyckednesse shall reape sorowe: and the rodde of hys crueltye shall peryshe. 9 He that hath a louynge eye shalbe blessed: for he geueth of his breed vnto the poore. 10 Cast out the scornefull man, and so shall stryfe go out wt hym: yee, variaunce & sclaunder shall cease. 11 Whoso delyteth to be of a cleane herte and of gracyous lyppes, the kynge shall be his frende. 12 The eyes of the Lorde preserue knowledge, but as for the wordes of the despytefull, he bringeth them to naught. 13 The slouthfull body sayeth: there is a lyon without, I myght be slayn in the strete. 14 The mouth of an harlot is a depe pyt, wherin he falleth that the Lorde is angrie wyth all. 15 Folyshnes stycketh in the herte of the lad, & the rodd of correccion shall dryue it awaye. 16 Who so doth a poore man wronge to increase his awne riches, & geueth vnto the riche to please him, at the last commeth to pouerte him selfe. 17 My sonne, bowe downe thyne eare, and herken vnto the wordes of wysedome, applye thy mynde vnto my doctryne: 18 for thou shalt be excellent yf thou kepe it in thine herte, & practise it in thy mouth: 19 that thou mayest put thy trust in the Lorde. I haue shewed the this daye the thynge the thou knowest. 20 Haue not I warned the very oft with councel & learnyng? 21 that I might shew the the truth, and that thou with the verite myghtest answere them that sende vnto the? 22 Se that thou robbe not the poore, because he is weake, & oppresse not the simple in iudgment: 23 for the Lord him selfe will defende their cause, & do violence vnto them that haue vsed violence. 24 Make no frendshype wt an angrye wilfull man, & kepe no company wt the furious: 25 lest thou learne his wayes, & receaue hurte in thy soule. 26 Be not thou one of them that bynde theyr hande vpon promyse, & are suertie for wayghty causes: 27 for yf thou hast nothyng to paye, they shall take awaye thy bed from vnder the. 28 Thou shalt not remoue the lande marcke, which thy fore elders haue sett. 29 Seest thou not, that they which be diligent in theyr busynes, stande before kynges and not amonge the symple people?
Geneva(i) 1 A good name is to be chosen aboue great riches, and louing fauour is aboue siluer and aboue golde. 2 The rich and poore meete together: the Lord is the maker of them all. 3 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished. 4 The rewarde of humilitie, and the feare of God is riches, and glory, and life. 5 Thornes and snares are in the way of the frowarde: but he that regardeth his soule, will depart farre from them. 6 Teache a childe in the trade of his way, and when he is olde, he shall not depart from it. 7 The rich ruleth the poore, and the borower is seruant to the man that lendeth. 8 He that soweth iniquitie, shall reape affliction, and the rodde of his anger shall faile. 9 He that hath a good eye, he shalbe blessed: for he giueth of his bread vnto the poore. 10 Cast out the scorner, and strife shall go out: so contention and reproche shall cease. 11 Hee that loueth purenesse of heart for the grace of his lippes, the King shalbe his friend. 12 The eyes of the Lord preserue knowledge: but hee ouerthroweth the wordes of the transgressour. 13 The slouthfull man saith, A lyon is without, I shall be slaine in the streete. 14 The mouth of strage women is as a deepe pit: he with whom the Lord is angry, shall fall therein. 15 Foolishnesse is bounde in the heart of a childe: but the rodde of correction shall driue it away from him. 16 Hee that oppresseth the poore to increase him selfe, and giueth vnto the riche, shall surely come to pouertie. 17 Incline thine eare, and heare the wordes of the wise, and apply thine heart vnto my knowledge. 18 For it shalbe pleasant, if thou keepe them in thy bellie, and if they be directed together in thy lippes. 19 That thy confidence may be in the Lord, I haue shewed thee this day: thou therefore take heede. 20 Haue not I written vnto thee three times in counsels and knowledge, 21 That I might shewe thee the assurance of the wordes of trueth to answere the wordes of trueth to them that sende to thee? 22 Robbe not the poore, because hee is poore, neither oppresse the afflicted in iudgement. 23 For the Lord will defende their cause, and spoyle the soule of those that spoyle them. 24 Make no friendship with an angrie man, neither goe with the furious man, 25 Least thou learne his wayes, and receiue destruction to thy soule. 26 Be not thou of them that touch the hand, nor among them that are suretie for debts. 27 If thou hast nothing to paye, why causest thou that he should take thy bed from vnder thee? 28 Thou shalt not remooue the ancient bounds which thy fathers haue made. 29 Thou seest that a diligent man in his businesse standeth before Kings, and standeth not before the base sort.
Bishops(i) 1 A good name is more to be desired then great riches: and louing fauour [is better] then siluer and golde 2 The riche and poore meete together: the Lorde is the maker of them all 3 A wyse man seeth the plague, and hydeth hym selfe: but the foolishe go on still, and are punished 4 By humilitie and the feare of the Lorde, [commeth] riches, honour, and life 5 Thornes and snares are in the way of the frowarde: but he that doth kepe his soule, wyll flee farre from them 6 Teache a chylde what way he should go: for he shall not leaue it when he is olde 7 The ryche ruleth the poore, and the borower is seruaunt to the lender 8 He that soweth wickednes, shal reape wickednes: and the rodde of his anger shall fayle 9 He that hath a bountifull eye, shalbe blessed: for he geueth of his bread to the poore 10 Cast out the scorneful man, and so shal strife go out with hym: yea variaunce and sclaunder shall ceasse 11 Who so loueth cleannes of heart, for the grace of his lippes the kyng shalbe his frende 12 The eyes of the Lord preserue knowledge: and he ouerthroweth the wordes of the transgressours 13 The slouthfull body saith there is a Lion without: I might be slaine in the streate 14 The mouth of straunge women is a deepe pit: wherein he falleth that the Lorde is angrye withall 15 Foolishnes is bounde in the heart of the chylde: and the rodde of correction shall driue it away 16 Who so doth a poore man wrong, to increase his owne [riches] and geueth vnto the ryche, at the last commeth to pouertie hym selfe 17 Bowe downe thyne eare, and heare the wordes of the wise: applie thy mind vnto my doctrine 18 For it is a pleasaunt thing if thou kepe them in thyne heart, and order them in thy lippes 19 That thou mayest put thy trust in the Lorde, I haue shewed thee this day the thing that thou knowest 20 Haue not I warned thee very oft with counsayle and learning 21 That I might make thee knowe the trueth, that thou with the veritie mightest aunswere them that sende vnto thee 22 Rob not the poore, because he is poore: and oppresse not the simple in iudgement 23 For the Lorde him selfe wyll defende their cause, and do violence vnto them that haue vsed violence 24 Make no frendship with an angrye wylfull man, and walke not with the furious 25 Lest thou learne his wayes, and receaue hurt to thy soule 26 Be not thou one of them that binde their hande vpon promise, and are suretie for waightie causes 27 For if thou hast nothing to pay, they shall take away thy bed from vnder thee 28 Thou shalt not remoue the auncient lande marke, whiche thy fore elders haue set 29 Seest thou not that they which be diligent in their businesse stande before kinges, & not among the simple people
DouayRheims(i) 1 A good name is better than great riches: and good favour is above silver and gold. 2 The rich and poor have met one another: the Lord is the maker of them both. 3 The prudent man saw the evil, and hid himself: the simple passed on, and suffered loss. 4 The fruit of humility is the fear of the Lord, riches and glory and life. 5 Arms and swords are in the way of the perverse: but he that keepeth his own soul, departeth far from them. 6 It is a proverb: A young man according to his way, even when he is old, he will not depart from it. 7 The rich ruleth over the poor: and the borrower is servant to him that lendeth. 8 He that soweth iniquity, shall reap evils, and with the rod of his anger he shall be consumed. 9 He that is inclined to mercy, shall be blessed: for of his bread he hath given to the poor. He that maketh presents, shall purchase victory and honour: but he carrieth away the souls of the receivers. 10 Cast out the scoffer, and contention shall go out with him, and quarrels and reproaches shall cease. 11 He that loveth cleanness of heart, for the grace of his lips shall have the king for his friend. 12 The eyes of the Lord preserve knowledge: and the words of the unjust are overthrown. 13 The slothful man saith: There is a lion without, I shall be slain in the midst of the streets. 14 The mouth of a strange woman is a deep pit: he whom the Lord is angry with, shall fall into it. 15 Folly is bound up in the heart of a child, and the rod of correction shall drive it away. 16 He that oppresseth the poor, to increase his own riches, shall himself give to one that is richer, and shall be in need. 17 Incline thy ear, and hear the words of the wise: and apply thy heart to my doctrine: 18 Which shall be beautiful for thee, if thou keep it in thy bowels, and it shall flow in thy lips: 19 That thy trust may be in the Lord, wherefore I have also shewn it to thee this day. 20 Behold I have described it to thee three manner of ways, in thoughts and knowledge: 21 That I might shew thee the certainty, and the words of truth, to answer out of these to them that sent thee. 22 Do no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate: 23 Because the Lord will judge his cause: and will afflict them that have afflicted his soul. 24 Be not a friend to an angry man, and do not walk with a furious man: 25 Lest perhaps thou learn his ways, and take scandal to thy soul. 26 Be not with them that fasten down their hands, and that offer themselves sureties for debts: 27 For if thou have not wherewith to restore, what cause is there that he should take the covering from thy bed? 28 Pass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set. 29 Hast thou seen a man swift in his work? he shall stand before kings, and shall not be before those that are obscure.
KJV(i) 1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. 2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. 3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. 4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life. 5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. 6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. 7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. 8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. 9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. 10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. 11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. 12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. 13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. 14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. 15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. 16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. 17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. 26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. 27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? 28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. 29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
KJV_Cambridge(i) 1 A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. 2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. 3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. 4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life. 5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. 6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. 7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. 8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. 9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. 10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. 11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. 12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. 13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. 14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. 15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. 16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. 17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. 26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. 27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? 28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. 29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
KJV_Strongs(i)
  1 H8034 A good name H977 is rather to be chosen [H8737]   H7227 than great H6239 riches H2896 , and loving H2580 favour H3701 rather than silver H2091 and gold.
  2 H6223 The rich H7326 and poor [H8802]   H6298 meet together [H8738]   H3068 : the LORD H6213 is the maker [H8802]   of them all.
  3 H6175 A prudent H7200 man foreseeth [H8804]   H7451 the evil H5641 , and hideth [H8738]   [H8675]   H5641   [H8799]   H6612 himself: but the simple H5674 pass on [H8804]   H6064 , and are punished [H8738]  .
  4 H6118 By H6038 humility H3374 and the fear H3068 of the LORD H6239 are riches H3519 , and honour H2416 , and life.
  5 H6791 Thorns H6341 and snares H1870 are in the way H6141 of the froward H8104 : he that doth keep [H8802]   H5315 his soul H7368 shall be far [H8799]   from them.
  6 H2596 Train up [H8798]   H5288 a child H1870 in the way H6310 he should go H2204 : and when he is old [H8686]   H5493 , he will not depart [H8799]   from it.
  7 H6223 The rich H4910 ruleth [H8799]   H7326 over the poor [H8802]   H3867 , and the borrower [H8801]   H5650 is servant H376 to the lender H3867   [H8688]  .
  8 H2232 He that soweth [H8802]   H5766 iniquity H7114 shall reap [H8799]   H205 vanity H7626 : and the rod H5678 of his anger H3615 shall fail [H8799]  .
  9 H2896 He that hath a bountiful H5869 eye H1288 shall be blessed [H8792]   H5414 ; for he giveth [H8804]   H3899 of his bread H1800 to the poor.
  10 H1644 Cast out [H8763]   H3887 the scorner [H8801]   H4066 , and contention H3318 shall go out [H8799]   H1779 ; yea, strife H7036 and reproach H7673 shall cease [H8799]  .
  11 H157 He that loveth [H8802]   H2890 pureness [H8675]   H2889   H3820 of heart H2580 , for the grace H8193 of his lips H4428 the king H7453 shall be his friend.
  12 H5869 The eyes H3068 of the LORD H5341 preserve [H8804]   H1847 knowledge H5557 , and he overthroweth [H8762]   H1697 the words H898 of the transgressor [H8802]  .
  13 H6102 The slothful H559 man saith [H8804]   H738 , There is a lion H2351 without H7523 , I shall be slain [H8735]   H8432 in H7339 the streets.
  14 H6310 The mouth H2114 of strange women [H8801]   H6013 is a deep H7745 pit H2194 : he that is abhorred [H8803]   H3068 of the LORD H5307 shall fall [H8799]   therein.
  15 H200 Foolishness H7194 is bound [H8803]   H3820 in the heart H5288 of a child H7626 ; but the rod H4148 of correction H7368 shall drive it far [H8686]   from him.
  16 H6231 He that oppresseth [H8802]   H1800 the poor H7235 to increase [H8687]   H5414 his riches, and he that giveth [H8802]   H6223 to the rich H4270 , shall surely come to want.
  17 H5186 Bow down [H8685]   H241 thine ear H8085 , and hear [H8798]   H1697 the words H2450 of the wise H7896 , and apply [H8799]   H3820 thine heart H1847 unto my knowledge.
  18 H5273 For it is a pleasant thing H8104 if thou keep [H8799]   H990 them within H3162 thee; they shall withal H3559 be fitted [H8735]   H8193 in thy lips.
  19 H4009 That thy trust H3068 may be in the LORD H3045 , I have made known [H8689]   H3117 to thee this day, even to thee.
  20 H3789 Have not I written [H8804]   H8032 to thee H7991 excellent things H4156 in counsels H1847 and knowledge,
  21 H3045 That I might make thee know [H8687]   H7189 the certainty H561 of the words H571 of truth H7725 ; that thou mightest answer [H8687]   H561 the words H571 of truth H7971 to them that send [H8802]   unto thee?
  22 H1497 Rob [H8799]   H1800 not the poor H1800 , because he is poor H1792 : neither oppress [H8762]   H6041 the afflicted H8179 in the gate:
  23 H3068 For the LORD H7378 will plead [H8799]   H7379 their cause H6906 , and spoil [H8804]   H5315 the soul H6906 of those that spoiled [H8802]   them.
  24 H7462 Make no friendship [H8691]   H639 with an angry H1167 man H2534 ; and with a furious H376 man H935 thou shalt not go [H8799]  :
  25 H502 Lest thou learn [H8799]   H734 his ways H3947 , and get [H8804]   H4170 a snare H5315 to thy soul.
  26 H8628 Be not thou one of them that strike [H8802]   H3709 hands H6148 , or of them that are sureties [H8802]   H4859 for debts.
  27 H7999 If thou hast nothing to pay [H8763]   H3947 , why should he take away [H8799]   H4904 thy bed from under thee?
  28 H5253 Remove [H8686]   H5769 not the ancient H1366 landmark H1 , which thy fathers H6213 have set [H8804]  .
  29 H2372 Seest [H8804]   H376 thou a man H4106 diligent H4399 in his business H3320 ? he shall stand [H8691]   H6440 before H4428 kings H3320 ; he shall not stand [H8691]   H6440 before H2823 mean men .
Thomson(i) 1 A good name is to be chosen in preference to great wealth; and good favour, in preference to gold and silver. 2 The rich and poor have met each other; and the Lord hath made them both. 3 A prudent man seeing the wicked severely punished instructeth himself: but the foolish passed heedlessly by and were punished. 4 The offspring of wisdom are the fear of the Lord and riches and glory and life. 5 Thorns and snares are in crooked paths: but he who watcheth his soul shall avoid them. 6 [Omitted] 7 The rich rule over the poor; though servants lend to their own masters. 8 He who soweth iniquity shall reap evils; and compleat the punishment of his deeds. God blesseth a cheerful giver; and will supply the deficiency of his works. 9 He who compassionateth the poor shall be fed; for he gave of his own bread to the poor. He who giveth gifts secureth victory and honour. He indeed taketh away the soul of the receivers. 10 Expel from council an overbearing man; and contention will go out with him: for if he sitteth in council he dishonoureth all. 11 The Lord loveth holy hearts; and all the unspotted are acceptable to him. A king feedeth with his lips; 12 but the eyes of the Lord diligently watch the sentiment: and a transgressing word setteth it at naught. 13 A slothful man maketh excuse and saith, There is a lion in the highways and murderers in the streets. 14 The mouth of a transgressor is a deep ditch; and he who is hated of the Lord shall fall into it. There are bad ways before a man and he loveth not to avoid them: but he ought to avoid a crooked and bad way. 15 Folly is bound up in the heart of a child: but a rod and instruction will drive it from him. 16 Some plunder the poor to increase their wealth and give to the rich to lessen it. 17 Incline thine ear to the words of the wise; and hear my discourse and apply thy heart; 18 that thou mayst know that they are good. If thou indeed wilt lay them up in thy heart; they will give thee delight and be on thy lips. 19 In order that thy hope may be upon the Lord; and that he may make known to thee thy way. 20 Write thou them for thyself three times over; for counsel and knowledge, on the table of thy heart. 21 For this purpose I teach thee sound doctrine and knowledge good to be listened to: that thou mayst answer them who propound to thee words of truth. 22 Oppress not the needy because he is poor: nor treat with disrespect at the gates one who is weak. 23 For the Lord will judge his cause; and thou shouldst preserve thy life safe and secure. 24 Have no fellowship with a man addicted to wrath; nor lodge with a friend who is passionate: 25 lest thou learn his ways and lay a snare for thine own life. 26 Do not out of respect for a person become surety. 27 For if thou hast not wherewithal to pay, thy bed will be taken from under thee. 28 Remove not ancient boundaries which thy fathers have set. 29 A man clear in his perceptions and quick in the despatch of business should stand before kings and not wait on slothful men.
Webster(i) 1 A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favor rather than silver and gold. 2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. 3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. 4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honor, and life. 5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. 6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. 7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. 8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. 9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. 10 Cast out the scorner, and contention shall end; yes, strife and reproach shall cease. 11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. 12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. 13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. 14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred by the LORD shall fall therein. 15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. 16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. 17 Bow down thy ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart to my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keepest them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send to thee? 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. 26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. 27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? 28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. 29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
Webster_Strongs(i)
  1 H8034 A good name H977 [H8737] is rather to be chosen H7227 than great H6239 riches H2896 , and loving H2580 favour H3701 rather than silver H2091 and gold.
  2 H6223 The rich H7326 [H8802] and poor H6298 [H8738] meet together H3068 : the LORD H6213 [H8802] is the maker of them all.
  3 H6175 A prudent H7200 [H8804] man foreseeth H7451 the evil H5641 H5641 [H8738] , and hideth H6612 himself: but the simple H5674 [H8804] pass on H6064 [H8738] , and are punished.
  4 H6118 By H6038 humility H3374 and the fear H3068 of the LORD H6239 are riches H3519 , and honour H2416 , and life.
  5 H6791 Thorns H6341 and snares H1870 are in the way H6141 of the perverse H8104 [H8802] : he that doth keep H5315 his soul H7368 [H8799] shall be far from them.
  6 H2596 [H8798] Train up H5288 a child H1870 in the way H6310 he should go H2204 [H8686] : and when he is old H5493 [H8799] , he will not depart from it.
  7 H6223 The rich H4910 [H8799] ruleth H7326 [H8802] over the poor H3867 [H8801] , and the borrower H5650 is servant H376 H3867 [H8688] to the lender.
  8 H2232 [H8802] He that soweth H5766 iniquity H7114 [H8799] shall reap H205 vanity H7626 : and the rod H5678 of his anger H3615 [H8799] shall fail.
  9 H2896 He that hath a bountiful H5869 eye H1288 [H8792] shall be blessed H5414 [H8804] ; for he giveth H3899 of his bread H1800 to the poor.
  10 H1644 [H8763] Cast out H3887 [H8801] the scorner H4066 , and contention H3318 [H8799] shall end H1779 ; yea, strife H7036 and reproach H7673 [H8799] shall cease.
  11 H157 [H8802] He that loveth H2890 H2889 [H8675] pureness H3820 of heart H2580 , for the grace H8193 of his lips H4428 the king H7453 shall be his friend.
  12 H5869 The eyes H3068 of the LORD H5341 [H8804] preserve H1847 knowledge H5557 [H8762] , and he overthroweth H1697 the words H898 [H8802] of the transgressor.
  13 H6102 The slothful H559 [H8804] man saith H738 , There is a lion H2351 outside H7523 [H8735] , I shall be slain H8432 in H7339 the streets.
  14 H6310 The mouth H2114 [H8801] of an adulteress H6013 is a deep H7745 pit H2194 [H8803] : he that is abhorred H3068 by the LORD H5307 [H8799] shall fall in it.
  15 H200 Foolishness H7194 [H8803] is bound H3820 in the heart H5288 of a child H7626 ; but the rod H4148 of correction H7368 [H8686] shall drive it far from him.
  16 H6231 [H8802] He that oppresseth H1800 the poor H7235 [H8687] to increase H5414 [H8802] his riches, and he that giveth H6223 to the rich H4270 , shall surely come to want.
  17 H5186 [H8685] Bow down H241 thy ear H8085 [H8798] , and hear H1697 the words H2450 of the wise H7896 [H8799] , and apply H3820 thy heart H1847 to my knowledge.
  18 H5273 For it is a pleasant thing H8104 [H8799] if thou keepest H990 them within H3162 thee; they shall all H3559 [H8735] be ready H8193 on thy lips.
  19 H4009 That thy trust H3068 may be in the LORD H3045 [H8689] , I have made known H3117 to thee this day, even to thee.
  20 H3789 [H8804] Have not I written H8032 to thee H7991 excellent things H4156 in counsels H1847 and knowledge,
  21 H3045 [H8687] That I might make thee know H7189 the certainty H561 of the words H571 of truth H7725 [H8687] ; that thou mightest answer H561 the words H571 of truth H7971 [H8802] to them that send to thee?
  22 H1497 [H8799] Rob H1800 not the poor H1800 , because he is poor H1792 [H8762] : neither oppress H6041 the afflicted H8179 in the gate:
  23 H3068 For the LORD H7378 [H8799] will plead H7379 their cause H6906 [H8804] , and spoil H5315 the soul H6906 [H8802] of those that spoiled them.
  24 H7462 [H8691] Make no friendship H639 with an angry H1167 man H2534 ; and with a furious H376 man H935 [H8799] thou shalt not go:
  25 H502 [H8799] Lest thou learn H734 his ways H3947 [H8804] , and get H4170 a snare H5315 to thy soul.
  26 H8628 [H8802] Be not thou one of them that strike H3709 hands H6148 [H8802] , or of them that are sureties H4859 for debts.
  27 H7999 [H8763] If thou hast nothing to pay H3947 [H8799] , why should he take away H4904 thy bed from under thee?
  28 H5253 [H8686] Remove H5769 not the ancient H1366 landmark H1 , which thy fathers H6213 [H8804] have set.
  29 H2372 [H8804] Seest H376 thou a man H4106 diligent H4399 in his business H3320 [H8691] ? he shall stand H6440 before H4428 kings H3320 [H8691] ; he shall not stand H6440 before H2823 obscure men.
Brenton(i) 1 A fair name is better than much wealth, and good favour is above silver and gold. 2 The rich and the poor meet together; but the Lord made them both. 3 An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished. 4 The fear of the Lord is the offspring of wisdom, and wealth, and glory, and life. 5 Thistles and snares are in perverse ways; but he that keeps his soul will refrain from them. 6 (OMITTED TEXT) 7 The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters. 8 He that sows wickedness shall reap troubles; and shall fully receive the punishment of his deeds. (22:8A) God loves a cheerful and liberal man; but a man shall fully prove the folly of his works. 9 He that has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor. (22:9A) He that gives liberally secures victory an honour; but he takes away the life of them that posses them. 10 Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonours all. 11 The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips. 12 But the eyes of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises wise words. 13 The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the ways, and murderers in the streets. 14 The mouth of a transgressor is a deep pit; and he that is hated of the Lord shall fall into it. (22:14A) Evil ways are before a man, and he does not like to turn away from them; but it is needful to turn aside from a perverse and bad way. 15 Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are then far from him. 16 He that oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less. 17 Incline thine ear to the words of wise men: hear also my word, and apply thine heart, 18 that thou mayest know that they are good: and if thou lay them to heart, they shall also gladden thee on thy lips. 19 That thy hope may be in the Lord, and he may make thy way known to thee. 20 And do thou too repeatedly record them for thyself on the table of thine heart, for counsel and knowledge. 21 I therefore teach thee truth, and knowledge good to hear; that thou mayest answer words of truth to them that question thee. 22 Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates. 23 For the Lord will plead his cause, and thou shalt deliver thy soul in safety. 24 Be not companion to a furious man; neither lodge with a passionate man: 25 lest thou learn of his ways, and get snares to thy soul. 26 Become not surety from respect of a man's person. 27 For if those have not whence to give compensation, they will take the bed that is under thee. 28 Remove not the old landmarks, which thy fathers placed. 29 It is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men.
Brenton_Greek(i) 1 Αἱρετωτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς, ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή. 2 Πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις, ἀμφοτέρους δὲ ὁ Κύριος ἐποίησε. 3 Πανοῦργος ἱδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται, οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν. 4 Γενεὰ σοφίας φόβος Κυρίου, καὶ πλοῦτος, καὶ δόξα, καὶ ζωή. 5 Τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς, ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν. 6 7 Πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσι, καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανειοῦσι.
8 Ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακὰ, πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει· ἄνδρα ἱλαρὸν καὶ δότην εὐλογεῖ ὁ Θεὸς, ματαιότητα δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει. 9 Ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται, τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκε τῷ πτωχῷ· νίκην καὶ τιμὴν περιποιεῖται ὁ δῶρα δοὺς, τὴν μέντοι ψυχὴν ἀφαιρεῖται τῶν κεκτημένων. 10 Ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμὸν, καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος, ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ πάντας ἀτιμάζει.
11 Ἀγαπᾷ Κύριος ὁσίας καρδίας, δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι· χείλεσι ποιμαίνει βασιλεύς. 12 Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν, φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος. 13 Προφασίζεται, καὶ λέγει ὀκνηρός, λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί. 14 Βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου, ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ Κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν· εἰσὶν ὁδοὶ κακαὶ ἐνώπιον ἀνδρός, καὶ οὐκ ἀγαπᾷ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπʼ αὐτῶν, ἀποστρέφειν δὲ δεῖ ἀπὸ ὁδοῦ σκολιᾶς καὶ κακῆς. 15 Ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου, ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπʼ αὐτοῦ.
16 Ὁ συκοφαντῶν πένητα, πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ, δίδωσι δὲ πλουσίῳ ἐπʼ ἐλλάσσονι.
17 Λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὗς, καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον, τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον, ἵνα γνῷς, ὅτι καλοί εἰσι· 18 καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου, εὐφρανοῦσί σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν· 19 Ἵνα σου γένηται ἐπὶ Κύριον ἡ ἐλπὶς, καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδόν σου. 20 Καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς, εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. 21 Διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον, καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν, τοῦ ἀποκρίνεσθαί σε λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι.
22 Μὴ ἀποβιάζου πένητα, πτωχὸς γάρ ἐστι, καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις. 23 Ὁ γὰρ Κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν, καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν.
24 Μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει, φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου· 25 μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ, καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ.
26 Μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον. 27 Ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτίσῃς, λήψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου. 28 Μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια, ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου.
29 Ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς.
Leeser(i) 1 A good name is preferable to abundant riches, and good grace, to silver and to gold. 2 The rich and poor meet together: the Lord is the maker them all. 3 The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. 4 The reward of humility and the fear of the Lord are riches and honor, and life. 5 Thorns and snares are on the way of a perverse man: he that doth guard his soul will keep far from them. 6 Train up the lad in accordance with his course: even when he groweth old, will he not depart from it. 7 A rich man ruleth over the poor, and the borrower is servant to the man that lendeth. 8 He that soweth injustice will reap wrong-doing; and the rod of God’s wrath will not fail. 9 A man of a benevolent eye will indeed be blessed; for he giveth of his bread to the poor. 10 Drive away the scorner, and strife will go off; and then will cease contention and dishonor. 11 He that loveth with a pure heart, and hath grace on his lips, will have the king as his friend. 12 The eyes of the Lord guard knowledge, and he overturneth the words of the treacherous. 13 The slothful saith, There is a lion without, in the midst of the streets shall I be murdered. 14 A deep pit is the mouth of adulterous women: he that hath obtained the indignation of the Lord will fall thereinto. 15 When folly is bound fast to the heart of a lad, the rod of correction must remove it far from him. 16 He that oppresseth the poor to increase his riches, must at length give to the rich, and come only to want. 17 Incline thy ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thy bosom, if they be altogether firmly seated upon thy lips. 19 That thy trust may be in the Lord, have I made them known to thee this day, yea, even to thee. 20 Have not I written for thee excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make thee know rectitude, the sayings of truth; that thou mightest bring back answers of truth to those that send thee? 22 Rob not the poor, because he is poor, neither crush the afflicted in the gate; 23 For the Lord will plead their cause, and despoil the life of those that despoil them. 24 Make no friendship with a man given to anger; and with a man of fury thou must have no intercourse: 25 Lest thou learn his ways, and get a snare for thy own soul. 26 Be not one of those that pledge their hand, or of those that are sureties for debts. 27 If thou have nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? 28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have established. 29 Seest thou a man that is diligent in his work? before kings may he place himself: let him not place himself before obscure men.
YLT(i) 1 A name is chosen rather than much wealth, Than silver and than gold—good grace.
2 Rich and poor have met together, The Maker of them all is Jehovah.
3 The prudent hath seen the evil, and is hidden, And the simple have passed on, and are punished.
4 The end of humility is the fear of Jehovah, Riches, and honour, and life.
5 Thorns—snares are in the way of the perverse, Whoso is keeping his soul is far from them.
6 Give instruction to a youth about his way, Even when he is old he turneth not from it.
7 The rich over the poor ruleth, And a servant is the borrower to the lender.
8 Whoso is sowing perverseness reapeth sorrow, And the rod of his anger weareth out.
9 The good of eye—he is blessed, For he hath given of his bread to the poor.
10 Cast out a scorner—and contention goeth out, And strife and shame cease.
11 Whoso is loving cleanness of heart, Grace are his lips, a king is his friend.
12 The eyes of Jehovah have kept knowledge, And He overthroweth the words of the treacherous.
13 The slothful hath said, `A lion is without, In the midst of the broad places I am slain.'
14 A deep pit is the mouth of strange women, The abhorred of Jehovah falleth there.
15 Folly is bound up in the heart of a youth, The rod of chastisement putteth it far from him.
16 He is oppressing the poor to multiply to him, He is giving to the rich—only to want.
17 Incline thine ear, and hear words of the wise, And thy heart set to my knowledge, 18 For they are pleasant when thou dost keep them in thy heart, They are prepared together for thy lips. 19 That thy trust may be in Jehovah, I caused thee to know to-day, even thou. 20 Have I not written to thee three times With counsels and knowledge? 21 To cause thee to know the certainty of sayings of truth, To return sayings of truth to those sending thee.
22 Rob not the poor because he is poor, And bruise not the afflicted in the gate. 23 For Jehovah pleadeth their cause, And hath spoiled the soul of their spoilers.
24 Shew not thyself friendly with an angry man, And with a man of fury go not in, 25 Lest thou learn his paths, And have received a snare to thy soul.
26 Be not thou among those striking hands, Among sureties for burdens. 27 If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee?
28 Remove not a border of olden times, That thy fathers have made.
29 Hast thou seen a man speedy in his business? Before kings he doth station himself, He stations not himself before obscure men!
JuliaSmith(i) 1 A Name to be chosen rather than much riches, and good grace rather than gold. 2 The rich and poor one met together: Jehovah made them all. 3 The crafty saw evil, and he will hide, and the simple passed on and were punished. 4 The end of humility the fear of Jehovah, riches and honor and life. 5 Thorns, snares, in the way of the perverse one: he watching his soul shall be far from them. 6 Straiten to a youth upon the mouth of his way, also when he shall grow old he will not depart from it. 7 The rich one will rule over the poor, and he borrowing, a servant to the man lending. 8 He sowing iniquity shall reap vanity, and the rod of his wrath shall be finished. 9 The good eye it shall be blessed, for he gave from his bread to the poor. 10 Cast out him mocking, and strife shall go out, and contention shall cease and dishonor. 11 He loving pureness of heart the grace of his lips, the king is his friend. 12 The eyes of Jehovah guarded knowledge, and he will overthrow the words of him transgressing. 13 The slothful one said, A lion without; I shall be slain in the midst of the broad places. 14 The mouth of the strange woman a deep pit: and he cursing Jehovah shall fall there. 15 Folly being bound in the heart of a youth; the rod of correction shall remove it far off from him. 16 He oppressing the poor one to increase for himself, he gave to the rich; also to want 17 Incline thine ear and hear the words of the wise, and thou shalt set thy heart to my knowledge. 18 For pleasant things if thou shalt watch them in thy belly; they shall be prepared together for thy lips. 19 For thy trust to be in Jehovah, I caused thee to know to-day, thee also. 20 Did I not write to thee three days ago in counsels and knowledge? 21 To cause thee to know the truth of the words of truth; to turn back the words of truth to those sending thee? 22 Thou shalt not strip the poor because he is poor: and thou shalt not crush the humble in the gate. 23 For Jehovah will contend their contention, and rob the soul to those robbing them. 24 Thou shalt not be companion of the possessor of anger, and with the man of wrath thou shalt not go: 25 Lest thou shalt learn his ways and take a snare to thy soul. 26 Thou shalt not be with those striking the hand with those pledging for debts. 27 If not to thee to requite, why shall he take thy bed from under thee? 28 Thou shalt not remove the old bound which thy fathers made. 29 Sawest thou a man apt in his works? Before kings shall he stand; he shall not stand before the dark ones
Darby(i) 1 A [good] name is rather to be chosen than great riches; loving favour rather than silver and gold. 2 The rich and poor meet together; Jehovah is the maker of them all. 3 A prudent [man] seeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. 4 The reward of humility [and] the fear of Jehovah is riches, and honour, and life. 5 Thorns [and] snares are in the way of the perverse: he that keepeth his soul holdeth himself far from them. 6 Train up the child according to the tenor of his way, and when he is old he will not depart from it. 7 The rich ruleth over the poor; and the borrower is servant to the lender. 8 He that soweth unrighteousness shall reap iniquity, and the rod of his wrath shall have an end. 9 He that hath a bountiful eye shall be blessed, for he giveth of his bread to the poor. 10 Cast out the scorner, and contention will depart, and strife and ignominy shall cease. 11 He that loveth pureness of heart, upon whose lips is grace, the king is his friend. 12 The eyes of Jehovah preserve knowledge; but he overthroweth the words of the unfaithful. 13 The sluggard saith, There is a lion without, I shall be killed in the streets! 14 The mouth of strange women is a deep ditch: he with whom Jehovah is displeased shall fall therein. 15 Folly is bound in the heart of a child; the rod of correction shall drive it far from him. 16 He that oppresseth the poor, it is to enrich him; he that giveth to the rich, [bringeth] only to want. 17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee: they shall be together fitted on thy lips. 19 That thy confidence may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee. 20 Have not I written to thee excellent things, in counsels and knowledge, 21 that I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest carry back words of truth to them that send thee? 22 Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate; 23 for Jehovah will plead their cause, and despoil the soul of those that despoil them. 24 Make no friendship with an angry man, and go not with a furious man; 25 lest thou learn his paths, and get a snare to thy soul. 26 Be not of them that strike hands, of them that are sureties for debts: 27 if thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? 28 Remove not the ancient landmark which thy fathers have set. 29 Hast thou seen a man diligent in his work? He shall stand before kings; he shall not stand before the mean.
ERV(i) 1 A [good] name is rather to be chosen than great riches, [and] loving favour rather than silver and gold. 2 The rich and the poor meet together: the LORD is the maker of them all. 3 A prudent man seeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and suffer for it. 4 The reward of humility [and] the fear of the LORD [is] riches, and honour, and life. 5 Thorns [and] snares are in the way of the froward: he that keepeth his soul shall be far from them. 6 Train up a child in the way he should go, and even when he is old he will not depart from it. 7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. 8 He that soweth iniquity shall reap calamity: and the rod of his wrath shall fail. 9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. 10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and ignominy shall cease. 11 He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king shall be his friend. 12 The eyes of the LORD preserve [him that hath] knowledge, but he overthroweth the words of the treacherous man. 13 The sluggard saith, There is a lion without: I shall be murdered in the streets. 14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. 15 Foolishness is bound up in the heart of a child; [but] the rod of correction shall drive it far from him. 16 He that oppresseth the poor to increase his [gain, and] he that giveth to the rich, [cometh] only to want. 17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, if they be established together upon thy lips. 19 That thy trust may be in the LORD, I have made [them] known to thee this day, even to thee. 20 Have not I written unto thee excellent things of counsels and knowledge; 21 To make thee know the certainty of the words of truth, that thou mayest carry back words of truth to them that send thee? 22 Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and despoil of life those that despoil them. 24 Make no friendship with a man that is given to anger; and with a wrathful man thou shalt not go: 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. 26 Be thou not one of them that strike hands, [or] of them that are sureties for debts: 27 If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee? 28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. 29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
ASV(i) 1 A [good] name is rather to be chosen than great riches,
[And] loving favor rather than silver and gold. 2 The rich and the poor meet together:
Jehovah is the maker of them all. 3 A prudent man seeth the evil, and hideth himself;
But the simple pass on, and suffer for it. 4 The reward of humility [and] the fear of Jehovah
[Is] riches, and honor, and life. 5 Thorns [and] snares are in the way of the perverse:
He that keepeth his soul shall be far from them. 6 Train up a child in the way he should go,
And even when he is old he will not depart from it. 7 The rich ruleth over the poor;
And the borrower is servant to the lender. 8 He that soweth iniquity shall reap calamity;
And the rod of his wrath shall fail. 9 He that hath a bountiful eye shall be blessed;
For he giveth of his bread to the poor. 10 Cast out the scoffer, and contention will go out;
Yea, strife and ignominy will cease. 11 He that loveth pureness of heart,
[For] the grace of his lips the king will be his friend. 12 The eyes of Jehovah preserve [him that hath] knowledge;
But he overthroweth the words of the treacherous man. 13 The sluggard saith, There is a lion without;
I shall be slain in the streets. 14 The mouth of strange women is a deep pit;
He that is abhorred of Jehovah shall fall therein. 15 Foolishness is bound up in the heart of a child;
[But] the rod of correction shall drive it far from him. 16 He that oppresseth the poor to increase his [gain],
[And] he that giveth to the rich, [shall come] only to want.
17 Incline thine ear, and hear the words of the wise,
And apply thy heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee,
If they be established together upon thy lips. 19 That thy trust may be in Jehovah,
I have made [them] known to thee this day, even to thee. 20 Have not I written unto thee excellent things
Of counsels and knowledge, 21 To make thee know the certainty of the words of truth,
That thou mayest carry back words of truth to them that send thee? 22 Rob not the poor, because he is poor;
Neither oppress the afflicted in the gate: 23 For Jehovah will plead their cause,
And despoil of life those that despoil them. 24 Make no friendship with a man that is given to anger;
And with a wrathful man thou shalt not go: 25 Lest thou learn his ways,
And get a snare to thy soul. 26 Be thou not one of them that strike hands,
[Or] of them that are sureties for debts. 27 If thou hast not wherewith to pay,
Why should he take away thy bed from under thee? 28 Remove not the ancient landmark,
Which thy fathers have set. 29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings;
He shall not stand before mean men.
ASV_Strongs(i)
  1 H8034 A good name H977 is rather to be chosen H7227 than great H6239 riches, H2896 And loving H2580 favor H3701 rather than silver H2091 and gold.
  2 H6223 The rich H7326 and the poor H6298 meet together: H3068 Jehovah H6213 is the maker of them all.
  3 H6175 A prudent H7200 man seeth H7451 the evil, H5641 and hideth H6612 himself; But the simple H5674 pass on, H6064 and suffer for it.
  4 H6118 The reward H6038 of humility H3374 and the fear H3068 of Jehovah H6239 Is riches, H3519 and honor, H2416 and life.
  5 H6791 Thorns H6341 and snares H1870 are in the way H6141 of the perverse: H8104 He that keepeth H5315 his soul H7368 shall be far from them.
  6 H2596 Train up H5288 a child H1870 in the way H6310 he should go, H2204 And even when he is old H5493 he will not depart from it.
  7 H6223 The rich H4910 ruleth H7326 over the poor; H3867 And the borrower H5650 is servant H376 to the lender.
  8 H2232 He that soweth H5766 iniquity H7114 shall reap H205 calamity; H7626 And the rod H5678 of his wrath H3615 shall fail.
  9 H2896 He that hath a bountiful H5869 eye H1288 shall be blessed; H5414 For he giveth H3899 of his bread H1800 to the poor.
  10 H1644 Cast out H3887 the scoffer, H4066 and contention H3318 will go out; H1779 Yea, strife H7036 and ignominy H7673 will cease.
  11 H157 He that loveth H2890 pureness H3820 of heart, H2580 For the grace H8193 of his lips H4428 the king H7453 will be his friend.
  12 H5869 The eyes H3068 of Jehovah H5341 preserve H1847 him that hath knowledge; H5557 But he overthroweth H1697 the words H898 of the treacherous man.
  13 H6102 The sluggard H559 saith, H738 There is a lion H2351 without: H7523 I shall be slain H8432 in H7339 the streets.
  14 H6310 The mouth H2114 of strange women H6013 is a deep H7745 pit: H2194 He that is abhorred H3068 of Jehovah H5307 shall fall therein.
  15 H200 Foolishness H7194 is bound H3820 up in the heart H5288 of a child; H7626 But the rod H4148 of correction H7368 shall drive it far from him.
  16 H6231 He that oppresseth H1800 the poor H7235 to increase H5414 his gain, And he that giveth H6223 to the rich, H4270 shall come only to want.
  17 H5186 Incline H241 thine ear, H241 and hear H1697 the words H2450 of the wise, H7896 And apply H3820 thy heart H1847 unto my knowledge.
  18 H5273 For it is a pleasant thing H8104 if thou keep H990 them within H3559 thee, If they be established H3162 together H8193 upon thy lips.
  19 H4009 That thy trust H3068 may be in Jehovah, H3045 I have made them known H3117 to thee this day, even to thee.
  20 H3789 Have not I written H8032 unto thee H7991 excellent things H4156 Of counsels H1847 and knowledge,
  21 H3045 To make thee know H7189 the certainty H561 of the words H571 of truth, H7725 That thou mayest carry H561 back words H571 of truth H7971 to them that send thee?
  22 H1497 Rob H1800 not the poor, H1800 because he is poor; H1792 Neither oppress H6041 the afflicted H8179 in the gate:
  23 H3068 For Jehovah H7378 will plead H7379 their cause, H6906 And despoil H5315 of life H6906 those that despoil them.
  24 H7462 Make no friendship H1167 with a man H639 that is given to anger; H2534 And with a wrathful H376 man H935 thou shalt not go:
  25 H502 Lest thou learn H734 this ways, H3947 And get H4170 a snare H5315 to thy soul.
  26 H8628 Be thou not one of them that strike H3709 hands, H6148 Or of them that are sureties H4859 for debts.
  27 H7999 If thou hast not wherewith to pay, H3947 Why should he take away H4904 thy bed from under thee?
  28 H5253 Remove H5769 not the ancient H1366 landmark, H1 Which thy fathers H6213 have set.
  29 H2372 Seest H376 thou a man H4106 diligent H4399 in his business? H3320 he shall stand H6440 before H4428 kings; H3320 He shall not stand H6440 before H2823 mean men.
JPS_ASV_Byz(i) 1 A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. 2 The rich and the poor meet together - the LORD is the maker of them all. 3 A prudent man seeth the evil, and hideth himself; but the thoughtless pass on, and are punished. 4 The reward of humility is the fear of the LORD, even riches, and honour, and life. 5 Thorns and snares are in the way of the froward; he that keepeth his soul holdeth himself far from them. 6 Train up a child in the way he should go, and even when he is old, he will not depart from it. 7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. 8 He that soweth iniquity shall reap vanity; and the rod of his wrath shall fail. 9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. 10 Cast out the scorner, and contention will go out; yea, strife and shame will cease. 11 He that loveth pureness of heart, that hath grace in his lips, the king shall be his friend. 12 The eyes of the LORD preserve him that hath knowledge, but He overthroweth the words of the faithless man. 13 The sluggard saith: 'There is a lion without; I shall be slain in the streets.' 14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. 15 Foolishness is bound up in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. 16 One may oppress the poor, yet will their gain increase; one may give to the rich, yet will want come. 17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; let them be established altogether upon thy lips. 19 That thy trust may be in the LORD, I have made them known to thee this day, even to thee. 20 Have not I written unto thee excellent things of counsels and knowledge; 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth, that thou mightest bring back words of truth to them that send thee? 22 Rob not the weak, because he is weak, neither crush the poor in the gate; 23 For the LORD will plead their cause, and despoil of life those that despoil them. 24 Make no friendship with a man that is given to anger; and with a wrathful man thou shalt not go; 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. 26 Be thou not of them that strike hands, or of them that are sureties for debts; 27 If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee? 28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. 29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
Rotherham(i) 1 More choice, is a name, than great riches, beyond silver and gold, is pleasant grace.
2 The rich and the poor, meet together, the maker of them all, is Yahweh.
3 A prudent man, seeth calamity, and hideth himself, but, the simple, pass on, and suffer.
4 The reward of humility, is the reverence of Yahweh, riches, and honour, and life.
5 Thorns and snares, are in the way of the perverse,––he that guardeth his soul, shall be far from them.
6 Train up a youth, in the direction of his duty, even when he becometh old, he will not depart from it.
7 The rich, over the poor, beareth rule,––and, slave, is the borrower to the lender.
8 He that soweth perversity, shall reap trouble, and, the rod of his wrath, shall be ready.
9 A benevolent eye, the same, shall be blessed,––because he hath given of his bread to the poor.
10 Drive away the scoffer, that strife may depart, and quarrel, and contempt may cease.
11 Yahweh loveth the pure in heart, gracious are his lips, his friend is the king!
12 The eyes of Yahweh, watch over knowledge, therefore hath he overturned the words of the treacherous.
13 Saith the sluggard, A lion outside! Amidst the broadways, shall I be slain.
14 A deep chasm, is the mouth of strange women, he with whom Yahweh is indignant, falleth there.
15 Foolishness, is bound up in the heart of a youth, the rod of correction, shall drive it far from him.
16 He that oppresseth the poor, to make increase for himself, giving to the rich, shall surely come to want.
17 Incline thine ear and hear the words of wise men, then, thy heart, wilt thou apply to my teaching; 18 For sweet shall they be, when thou shalt keep them in thine inmost mind, they shall fit well together, upon thy lips. 19 That in Yahweh may be thy trust, I have made them known to thee today, even to thee. 20 Have I not written for thee noble things, with counsels and knowledge: 21 To cause thee to know the meaning of faithful sayings, that thou mayest give back faithful sayings to them who ask thee.
22 Do not rob the poor, because he is poor, neither crush thou the oppressed in the gate; 23 For, Yahweh, will plead their cause, and will despoil their despoilers of life.
24 Do not have friendship with one given to anger, and, with a wrathful man, shall thou not enter in: 25 Lest thou learn his ways, and take a snare to thy soul.
26 Be not of them who strike hands, of them who are sureties for debts: 27 If thou hast nothing to pay, why should one take away thy bed from under thee?
28 Do not move back the ancient boundary, which thy father’s made.
29 Seest thou a man prompt in his business? before kings, shall he stand, he shall not stand before men who are obscure.
CLV(i) 1 A good name is to be chosen rather than great riches; Grace is better than silver and gold. 2 The rich man and the destitute one encounter in this:Yahweh is the Maker of them all. 3 A prudent man sees peril and conceals himself, Yet the simple pass along and are mulcted." 4 The consequence of humility is fear of Yahweh, Riches and glory and life." 5 Pricking thorns and snares are in the way of the perverse man; He who guards his soul shall keep far from them. 6 Train up a youth corresponding to his proper way; Even when he is old he shall not withdraw from it. 7 The rich man rules over the destitute, And the borrower is servant to the man from whom he borrows." 8 He who sows iniquity shall reap sorrow, And the club of his rage shall fail." 9 He who has a bountiful eye shall be blessed, For he gives of his bread to the poor." 10 Drive out the mocker, and quarreling shall go forth, And suing and dishonor shall cease." 11 He who loves a clean heart, on whose lips is grace, The king shall be his associate." 12 The eyes of Yahweh preserve knowledge, Yet He overthrows the words of the treacherous one." 13 The slothful man says:There is a lion outdoors; I shall be murdered in the middle of the square. 14 The mouth of the strange woman is a deep pit; He with whom Yahweh is indignant shall fall thereinto. 15 Folly is tied to the heart of a youth; The club of discipline shall put it far from him. 16 He who extorts from the poor to increase his gain And he who gives to the rich will surely come to want. 17 Stretch out your ear and hear the words of the wise, And let your heart be set on my knowledge." 18 For it will be pleasant when you keep them in your inner being, When they are established together on your lips." 19 That your trust may come to be in Yahweh, I make them known to you today, indeed you." 20 Have I not written for you threefold With counsels and knowledge, 21 To cause you to know verity, words of truth, To reply with sayings, truth for those sending you? 22 Do not pillage the poor, for he is poor, And do not crush the humble one in the gate." 23 For Yahweh Himself shall contend their contention, And He will defraud their defrauders of their soul." 24 Do not associate with an angry person, And do not set out with a furious man." 25 Lest you should become trained in his paths, And you get into a trap for your soul." 26 Do not be among those who clasp the palm in pledge, Among those who are surety for loans;" 27 If you have nothing to make a repayment, Why have your bed taken from under you? 28 Do not move away the eonian boundary marker Which your fathers have made. 29 Do you perceive a man who is expert in his work? He shall station himself before kings; By no means shall he station himself before obscure men.
BBE(i) 1 A good name is more to be desired than great wealth, and to be respected is better than silver and gold. 2 The man of wealth and the poor man come face to face: the Lord is the maker of them all. 3 The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble. 4 The reward of a gentle spirit and the fear of the Lord is wealth and honour and life. 5 Thorns and nets are in the way of the twisted: he who keeps watch over his soul will be far from them. 6 If a child is trained up in the right way, even when he is old he will not be turned away from it. 7 The man of wealth has rule over the poor, and he who gets into debt is a servant to his creditor. 8 By planting the seed of evil a man will get in the grain of sorrow, and the rod of his wrath will be broken. 9 He who is kind will have a blessing, for he gives of his bread to the poor. 10 Send away the man of pride, and argument will go out; truly fighting and shame will come to an end. 11 He whose heart is clean is dear to the Lord; for the grace of his lips the king will be his friend. 12 The eyes of the Lord keep knowledge, but by him the acts of the false man will be overturned. 13 The hater of work says, There is a lion outside: I will be put to death in the streets. 14 The mouth of strange women is a deep hole: he with whom the Lord is angry will go down into it. 15 Foolish ways are deep-seated in the heart of a child, but the rod of punishment will send them far from him. 16 He who is cruel to the poor for the purpose of increasing his profit, and he who gives to the man of wealth, will only come to be in need. 17 Let your ear be bent down for hearing my words, and let your heart give thought to knowledge. 18 For it is a delight to keep them in your heart, to have them ready on your lips. 19 So that your faith may be in the Lord, I have made them clear to you this day, even to you. 20 Have I not put in writing for you thirty sayings, with wise suggestions and knowledge, 21 To make you see how certain are true words, so that you may give a true answer to those who put questions to you? 22 Do not take away the property of the poor man because he is poor, or be cruel to the crushed ones when they come before the judge: 23 For the Lord will give support to their cause, and take the life of those who take their goods. 24 Do not be friends with a man who is given to wrath; do not go in the company of an angry man: 25 For fear of learning his ways and making a net ready for your soul. 26 Be not one of those who give their hands in an agreement, or of those who make themselves responsible for debts: 27 If you have nothing with which to make payment, he will take away your bed from under you. 28 Let not the old landmark be moved which your fathers have put in place. 29 Have you seen a man who is expert in his business? he will take his place before kings; his place will not be among low persons.
MKJV(i) 1 A good name is rather to be chosen than great riches; and loving favor rather than silver or gold. 2 The rich and poor meet together; Jehovah is the maker of them all. 3 A prudent one foresees the evil and hides himself, but the simple pass on and are punished. 4 By humility and the fear of Jehovah are riches and honor and life. 5 Thorns and snares are in the way of the perverse; he who keeps his soul shall be far from them. 6 Train up a child in the way he should go; and when he is old, he will not depart from it. 7 The rich rules over the poor, and the borrower is servant to the lender. 8 He who sows iniquity shall reap vanity; and the rod of his anger shall fail. 9 He who has a bountiful eye shall be blessed; for he gives of his bread to the poor. 10 Cast out the scorner, and fighting shall go out; yes, quarrels and shame shall cease. 11 He who loves pureness of heart, grace is on his lips; the king shall be his friend. 12 The eyes of Jehovah keep knowledge, and He overthrows the words of the transgressor. 13 The lazy one says, There is a lion outside; I shall be killed in the streets. 14 The mouth of strange women is a deep pit; those despised by Jehovah shall fall there. 15 Foolishness is bound in the heart of a child; the rod of correction shall drive it far from him. 16 He who crushes the poor to multiply for himself, and he who gives to the rich, only to come to poverty. 17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to My knowledge. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall all be fitted in your lips, 19 so that your trust may be in Jehovah, I have made known to you this day, even to you. 20 Have I not written to you excellent things in counsels and knowledge, 21 that I might make you know the sureness of the words of truth; to return the words of truth to those who send to you? 22 Do not rob the poor, because he is poor; nor press down the afflicted in the gate; 23 for Jehovah will plead their cause, and strip the soul of those who plunder them. 24 Make no friendship with an angry man; and you shall not go up with a man of fury, 25 lest you learn his ways and get a snare to your soul. 26 Be not one of those who strike hands, of those who are sureties for debts. 27 If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you? 28 Do not remove the old landmark which your fathers have set. 29 Do you see a man diligent in his business? He shall stand before kings; he shall not stand before unknown men.
LITV(i) 1 A good name is to be chosen rather than great riches; rather than silver or gold, favor is better. 2 The rich and poor meet together, Jehovah is the Maker of all of them. 3 A sensible one sees the evil and hides himself, but the simple go on and are punished. 4 The reward of humility is the fear of Jehovah, riches, and honor, and life. 5 Thorns and snares are in the way of the perverse, he who keeps his soul shall be far from them. 6 Train up a boy on the opening of his way, even when he is old, he will not turn aside from it. 7 The rich rules over the poor, and the borrower is servant to a man who lends. 8 He who sows injustice will reap evil, and the rod of his wrath shall fail. 9 He who has a good eye, he is blessed, for he gives of his bread to the poor. 10 Throw the scorner out and strife shall go out; yea, quarrels and shame shall cease. 11 He who loves pureness of heart, grace is on his lips; the king shall be his friend. 12 The eyes of Jehovah keep knowledge, and He overthrows the words of the treacherous. 13 The lazy one says, A lion is outside! I will be killed in the streets! 14 The mouth of alien women is a deep pit; those despised by Jehovah shall fall there. 15 Foolishness is bound up in the heart of a boy, the rod of correction shall drive it far from him. 16 One oppresses the poor to multiply for himself, another gives to the rich, only to come to poverty. 17 Stretch your ear and hear the words of the wise, and set your heart to My knowledge, 18 for they are pleasant when you keep them within you; they shall all be fixed together on your lips, 19 So that your trust may be in Jehovah. I caused you to know today, even you. 20 Have I not written to you the third time with counsels and knowledge, 21 to cause you to know the verity of the words of truth, to return words of truth to those who send you? 22 Rob not the poor because he is poor, and oppress not the afflicted in the gate. 23 For Jehovah will contend for their cause, and will plunder the soul of their plunderers. 24 Do not feed a possessor of anger, and do not go in with a man of fury, 25 lest you learn his ways and take a snare for your soul. 26 Do not be one of those who strike the palm, those who are sureties for loans. 27 If you have nothing to repay, why should he take away your bed from under you? 28 Do not move the old landmark which your fathers have set. 29 Do you see a man who is prompt in his work? He shall stand before kings, he shall not stand before obscure men .
ECB(i) 1 Choose a name rather than great riches; and good charism rather than silver and gold. 2 The rich and impoverished meet together; Yah Veh is the Worker of them all. 3 The subtle sees the evil and hides himself; and the gullible pass on and are penalized. 4 The finality of humility and to awe Yah Veh are riches and honor and life. 5 Thorns and snares are in the way of the pervert; he who guards his soul is far from them. 6 Hanukkah a lad by mouth about his way; and when he ages, he turns not aside from it. 7 The rich reign over the impoverished and the borrower is servant to the man who lends. 8 Whoever seeds wickedness, harvests mischief; and the scion of his fury is finished off. 9 He who has a good eye is blessed; for he gives of his bread to the poor. 10 Exile the scorner and contention goes out; yes, pleading and abasement shabbathize. 11 Whoever loves pureness of heart, his lips are charism; the sovereign his friend. 12 The eyes of Yah Veh preserve knowledge and he perverts the words of them who deal covertly. 13 The sloth says, A lion in the outways! I am murdered within the broadways. 14 The mouth of strangers is a chasm; he who enrages Yah Veh falls therein. 15 Folly is bound in the heart of a lad; and the scion of discipline removes it far from him. 16 He oppresses the poor to abound and he gives to the rich only to lack. 17 Spread your ear and hear the words of the wise and set your heart to my knowledge: 18 for they are a pleasure if you guard them within your belly: they are established for your lips: 19 that your confidence be in Yah Veh, I make known to you this day - even to you. 20 Scribed I not thrice to you in counsels and knowledge, 21 so that you know the truth of the sayings of truth - to respond to the sayings of truth to them who send to you? 22 Neither strip the poor, because he is poor; nor crush the humble in the portal; 23 for Yah Veh defends their defence and defrauds the soul of their defrauders. 24 Neither befriend a master of fury; nor go with a man of fury; 25 lest you be taught his ways and take a snare to your soul. 26 Be not of them who clap palms, or of them who pledge for loans. 27 If you have naught to shalam, why take your bed from under you? 28 Remove not the eternal border, your fathers worked. 29 See a man skillful in his work? He sets at the face of sovereigns; he sets not at the face of darkness.
ACV(i) 1 A good name is rather to be chosen than great riches, loving favor rather than silver and gold. 2 The rich and the poor meet together. LORD is the maker of them all. 3 A prudent man sees the evil, and hides himself, but the simple pass on, and suffer for it. 4 The reward of humility and the fear of LORD is riches and honor and life. 5 Thorns and snares are in the way of a perverse man. He who keeps his soul shall be far from them. 6 Train up a child in the way he should go, and even when he is old he will not depart from it. 7 The rich rule over the poor, and the borrower is servant to the lender. 8 He who sows iniquity shall reap calamity, and the rod of his wrath shall fail. 9 He who has a bountiful eye shall be blessed, for he gives of his bread to the poor. 10 Cast out the scoffer, and contention will go out, yea, strife and reproach will cease. 11 He who loves pureness of heart, for the grace of his lips, the king will be his friend. 12 The eyes of LORD preserve knowledge, but he overthrows the words of the treacherous man. 13 The sluggard says, There is a lion outside. I shall be slain in the streets. 14 The mouth of interloping women is a deep pit. He who is abhorred of LORD shall fall in it. 15 Foolishness is bound up in the heart of a child, but the rod of correction shall drive it far from him. 16 He who oppresses a poor man to his increase, and he who gives to a rich man, comes only to want. 17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart to my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, if they be established together upon thy lips. 19 That thy trust may be in LORD, I have made them known to thee this day, even to thee. 20 Have I not written to thee excellent things of counsels and knowledge, 21 to make thee know the certainty of the words of truth, that thou may carry back words of truth to those who send thee? 22 Do not rob a poor man, because he is poor, nor oppress an afflicted man in the gate. 23 For LORD will plead their cause, and despoil of life those who despoil them. 24 Make no friendship with a man who is given to anger, and thou shall not go with a wrathful man, 25 lest thou learn this ways, and get a snare to thy soul. 26 Be thou not one of those who strike hands, or of those who are sureties for debts. 27 If thou have not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee? 28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. 29 See thou a man diligent in his business? He shall stand before kings; he shall not stand before obscure men.
WEB(i) 1 A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold. 2 The rich and the poor have this in common: Yahweh is the maker of them all. 3 A prudent man sees danger and hides himself; but the simple pass on, and suffer for it. 4 The result of humility and the fear of Yahweh is wealth, honor, and life. 5 Thorns and snares are in the path of the wicked: whoever guards his soul stays from them. 6 Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it. 7 The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender. 8 He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed. 9 He who has a generous eye will be blessed; for he shares his food with the poor. 10 Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop. 11 He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king’s friend. 12 Yahweh’s eyes watch over knowledge; but he frustrates the words of the unfaithful. 13 The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets!” 14 The mouth of an adulteress is a deep pit. He who is under Yahweh’s wrath will fall into it. 15 Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him. 16 Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, both come to poverty. 17 Turn your ear, and listen to the words of the wise. Apply your heart to my teaching. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you, if all of them are ready on your lips. 19 I teach you today, even you, So that your trust may be in Yahweh. 20 Haven’t I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge, 21 To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you? 22 Don’t exploit the poor, because he is poor; and don’t crush the needy in court; 23 for Yahweh will plead their case, and plunder the life of those who plunder them. 24 Don’t befriend a hot-tempered man, and don’t associate with one who harbors anger: 25 lest you learn his ways, and ensnare your soul. 26 Don’t you be one of those who strike hands, of those who are collateral for debts. 27 If you don’t have means to pay, why should he take away your bed from under you? 28 Don’t move the ancient boundary stone which your fathers have set up. 29 Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won’t serve obscure men.
WEB_Strongs(i)
  1 H8034 A good name H977 is more desirable H7227 than great H6239 riches, H2896 and loving H2580 favor H3701 is better than silver H2091 and gold.
  2 H6223 The rich H7326 and the poor H6298 have this in common: H3068 Yahweh H6213 is the maker of them all.
  3 H6175 A prudent H7200 man sees H7451 danger, H5641 and hides H6612 himself; but the simple H5674 pass on, H6064 and suffer for it.
  4 H6118 The result H6038 of humility H3374 and the fear H3068 of Yahweh H6239 is wealth, H3519 honor, H2416 and life.
  5 H6791 Thorns H6341 and snares H1870 are in the path H6141 of the wicked: H8104 whoever guards H5315 his soul H7368 stays from them.
  6 H2596 Train up H5288 a child H1870 in the way H6310 he should go, H2204 and when he is old H5493 he will not depart from it.
  7 H6223 The rich H4910 rule H7326 over the poor. H3867 The borrower H5650 is servant H376 to the lender.
  8 H2232 He who sows H5766 wickedness H7114 reaps H205 trouble, H7626 and the rod H5678 of his fury H3615 will be destroyed.
  9 H2896 He who has a generous H5869 eye H1288 will be blessed; H5414 for he shares H3899 his food H1800 with the poor.
  10 H1644 Drive out H3887 the mocker, H1779 and strife H3318 will go out; H1779 yes, quarrels H7036 and insults H7673 will stop.
  11 H157 He who loves H2890 purity H3820 of heart H8193 and speaks H2580 gracefully H4428 is the king's H7453 friend.
  12 H5869 The eyes H3068 of Yahweh H5341 watch H1847 over knowledge; H5557 but he frustrates H1697 the words H898 of the unfaithful.
  13 H6102 The sluggard H559 says, H738 "There is a lion H2351 outside! H7523 I will be killed H8432 in H7339 the streets!"
  14 H6310 The mouth H2114 of an adulteress H6013 is a deep H7745 pit: H3068 he who is under Yahweh's H2194 wrath H5307 will fall into it.
  15 H200 Folly H7194 is bound H3820 up in the heart H5288 of a child: H7626 the rod H4148 of discipline H7368 drives it far from him.
  16 H6231 Whoever oppresses H1800 the poor H7235 for his own increase H5414 and whoever gives H6223 to the rich, H4270 both come to poverty.
  17 H5186 Turn H241 your ear, H241 and listen H1697 to the words H2450 of the wise. H7896 Apply H3820 your heart H1847 to my teaching.
  18 H5273 For it is a pleasant thing H8104 if you keep H990 them within H3162 you, if all H3559 of them are ready H8193 on your lips.
  19 H4009 That your trust H3068 may be in Yahweh, H3045 I teach H3117 you today, even you.
  20 H3789 Haven't I written H8032 to you H7991 thirty excellent things H4156 of counsel H1847 and knowledge,
  21 H3045 To teach H571 you truth, H7189 reliable H561 words, H561 to give H571 sound H7725 answers H7971 to the ones who sent you?
  22 H1497 Don't exploit H1800 the poor, H1800 because he is poor; H1792 and don't crush H6041 the needy H8179 in court;
  23 H3068 for Yahweh H7378 will plead H7379 their case, H6906 and plunder H5315 the life H6906 of those who plunder them.
  24 H7462 Don't befriend H639 a hot-tempered H1167 man, H935 and don't associate H1167 with one H2534 who harbors anger:
  25 H502 lest you learn H734 his ways, H3947 and H4170 ensnare H5315 your soul.
  26 H8628 Don't you be one of those who strike H3709 hands, H6148 of those who are collateral H4859 for debts.
  27 H7999 If you don't have means to pay, H3947 why should he take away H4904 your bed from under you?
  28 H5253 Don't move H5769 the ancient H1366 boundary stone, H1 which your fathers H6213 have set up.
  29 H2372 Do you see H376 a man H4106 skilled H4399 in his work? H3320 He will serve H6440   H4428 kings. H3320 He won't serve H6440   H2823 obscure men.
NHEB(i) 1 A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold. 2 The rich and the poor have this in common: The LORD is the maker of them all. 3 A prudent man sees danger, and hides himself; but the simple pass on, and suffer for it. 4 The result of humility and the fear of the LORD is wealth, honor, and life. 5 Thorns and snares are in the path of the wicked: whoever guards his soul stays from them. 6 Train a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it. 7 The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender. 8 He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will fail. God blesses a cheerful and generous person, but the vanity of his deeds he will bring to an end. 9 He who has a generous eye will be blessed; for he shares his food with the poor. 10 Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop. 11 He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king's friend. 12 The eyes of the LORD watch over knowledge; but he frustrates the words of the unfaithful. 13 The sluggard says, "There is a lion outside. I will be killed in the streets." 14 The mouth of an adulteress is a deep pit: he who is under the LORD's wrath will fall into it. 15 Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him. 16 Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, both come to poverty. 17 The words of the wise: Incline your ear and hear my words, and apply your heart to my instruction. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you, if all of them are ready on your lips. 19 That your trust may be in the LORD, I teach you today, even you. 20 Haven't I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge, 21 To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you? 22 Do not exploit the poor, because he is poor; and do not crush the needy in court; 23 for the LORD will plead their case, and plunder the life of those who plunder them. 24 Do not befriend a hot-tempered man, and do not associate with one who harbors anger: 25 lest you learn his ways, and ensnare your soul. 26 Do not be one of those who strike hands, of those who are collateral for debts. 27 If you do not have means to pay, why should he take away your bed from under you? 28 Do not move the ancient boundary stone, which your fathers have set up. 29 Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won't serve obscure men.
AKJV(i) 1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favor rather than silver and gold. 2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. 3 A prudent man foresees the evil, and hides himself: but the simple pass on, and are punished. 4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honor, and life. 5 Thorns and snares are in the way of the fraudulent: he that does keep his soul shall be far from them. 6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. 7 The rich rules over the poor, and the borrower is servant to the lender. 8 He that sows iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. 9 He that has a bountiful eye shall be blessed; for he gives of his bread to the poor. 10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yes, strife and reproach shall cease. 11 He that loves pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. 12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthrows the words of the transgressor. 13 The slothful man said, There is a lion without, I shall be slain in the streets. 14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. 15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. 16 He that oppresses the poor to increase his riches, and he that gives to the rich, shall surely come to want. 17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall with be fitted in your lips. 19 That your trust may be in the LORD, I have made known to you this day, even to you. 20 Have not I written to you excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make you know the certainty of the words of truth; that you might answer the words of truth to them that send to you? 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man you shall not go: 25 Lest you learn his ways, and get a snare to your soul. 26 Be not you one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. 27 If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you? 28 Remove not the ancient landmark, which your fathers have set. 29 See you a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8034 A GOOD name H977 is rather to be chosen H7227 than great H6239 riches, H2896 and loving H2580 favor H3701 rather than silver H2091 and gold.
  2 H6223 The rich H7326 and poor H6298 meet H3068 together: the LORD H6213 is the maker H3605 of them all.
  3 H6175 A prudent H7200 man foresees H7451 the evil, H5641 and hides H6612 himself: but the simple H5674 pass H6064 on, and are punished.
  4 H6038 By humility H3374 and the fear H3068 of the LORD H6239 are riches, H3519 and honor, H2416 and life.
  5 H6791 Thorns H6341 and snares H1870 are in the way H6141 of the fraudulent: H8104 he that does keep H5315 his soul H7368 shall be far from them.
  6 H2596 Train H5288 up a child H1870 in the way H6310 he should go: H3588 and when H2204 he is old, H5493 he will not depart from it.
  7 H6223 The rich H4910 rules H7326 over the poor, H3867 and the borrower H5650 is servant H3867 to the lender.
  8 H2232 He that sows H5766 iniquity H7114 shall reap H205 vanity: H7626 and the rod H5678 of his anger H3615 shall fail.
  9 H2896 He that has a bountiful H5869 eye H1288 shall be blessed; H5414 for he gives H3899 of his bread H1800 to the poor.
  10 H1644 Cast H3887 out the scorner, H4066 and contention H3318 shall go H1779 out; yes, strife H7036 and reproach H7673 shall cease.
  11 H157 He that loves H2890 pureness H3820 of heart, H2580 for the grace H8193 of his lips H4428 the king H7453 shall be his friend.
  12 H5869 The eyes H3068 of the LORD H5341 preserve H1847 knowledge, H5557 and he overthrows H1697 the words H898 of the transgressor.
  13 H6102 The slothful H559 man said, H738 There is a lion H2351 without, H7523 I shall be slain H7339 in the streets.
  14 H6310 The mouth H2114 of strange H6013 women is a deep H7745 pit: H2194 he that is abhorred H3068 of the LORD H5307 shall fall H8033 therein.
  15 H200 Foolishness H7194 is bound H3820 in the heart H5288 of a child; H7626 but the rod H4148 of correction H7368 shall drive it far from him.
  16 H6231 He that oppresses H1800 the poor H7235 to increase H5414 his riches, and he that gives H6223 to the rich, H389 shall surely H4270 come to want.
  17 H5186 Bow H5186 down H241 your ear, H8085 and hear H1697 the words H2450 of the wise, H7896 and apply H3820 your heart H1847 to my knowledge.
  18 H5273 For it is a pleasant H3588 thing if H8104 you keep H990 them within H3162 you; they shall with H3559 be fitted H8193 in your lips.
  19 H4009 That your trust H3068 may be in the LORD, H3045 I have made known H3117 to you this day, H637 even to you.
  20 H3789 Have not I written H7991 to you excellent H4156 things in counsels H1847 and knowledge,
  21 H3045 That I might make you know H7189 the certainty H561 of the words H571 of truth; H7725 that you might answer H561 the words H571 of truth H7971 to them that send to you?
  22 H1497 Rob H1800 not the poor, H3588 because H1800 he is poor: H3808 neither H1792 oppress H6041 the afflicted H8179 in the gate:
  23 H3068 For the LORD H7378 will plead H7379 their cause, H6906 and spoil H5315 the soul H6906 of those that spoiled them.
  24 H408 Make no H7462 friendship H639 with an angry H1167 man; H2534 and with a furious H376 man H935 you shall not go:
  25 H6435 Lest H502 you learn H734 his ways, H3947 and get H4170 a snare H5315 to your soul.
  26 H8628 Be not you one of them that strike H3709 hands, H6148 or of them that are sureties H4859 for debts.
  27 H518 If H369 you have nothing H7999 to pay, H4100 why H3947 should he take H4904 away your bed H8478 from under you?
  28 H5253 Remove H5769 not the ancient H1366 landmark, H834 which H1 your fathers H6213 have set.
  29 H2372 See H376 you a man H4106 diligent H4399 in his business? H3320 he shall stand H6440 before H4428 kings; H3320 he shall not stand H6440 before H2823 mean men.
KJ2000(i) 1 A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favor rather than silver and gold. 2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. 3 A prudent man foresees the evil, and hides himself: but the simple pass on, and are punished. 4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honor, and life. 5 Thorns and snares are in the way of the perverse: he that does keep his soul shall be far from them. 6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. 7 The rich rules over the poor, and the borrower is servant to the lender. 8 He that sows iniquity shall reap trouble: and the rod of his anger shall fail. 9 He that has a bountiful eye shall be blessed; for he gives of his bread to the poor. 10 Cast out the scoffer, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. 11 He that loves pureness of heart and has grace on his lips, the king shall be his friend. 12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthrows the words of the transgressor. 13 The slothful man says, There is a lion outside, I shall be slain in the streets. 14 The mouth of immoral women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. 15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. 16 He that oppresses the poor to increase his riches, and he that gives to the rich, shall surely come to poverty. 17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall all be fitted on your lips. 19 That your trust may be in the LORD, I have made known to you this day, even to you. 20 Have not I written to you excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make you know the certainty of the words of truth; that you might answer the words of truth to them that send unto you? 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man you shall not go: 25 Lest you learn his ways, and get a snare to your soul. 26 Be not one of them that gives pledges, or of them that become surety for debts. 27 If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you? 28 Remove not the ancient landmark, which your fathers have set. 29 See you a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before obscure men.
UKJV(i) 1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. 2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. 3 A prudent man forsees the evil, and hides himself: but the simple pass on, and are punished. 4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life. 5 Thorns and snares are in the way of the perverse: he that does keep his soul shall be far from them. 6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. 7 The rich rules over the poor, and the borrower is servant to the lender. 8 He that sows iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. 9 He that has a bountiful eye shall be blessed; for he gives of his bread to the poor. 10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. 11 He that loves pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. 12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthrows the words of the transgressor. 13 The slothful man says, There is a lion without, I shall be slain in the streets. 14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. 15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. 16 He that oppresses the poor to increase his riches, and he that gives to the rich, shall surely come to lack. 17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall likewise be fitted in your lips. 19 That your trust may be in the LORD, I have made known to you this day, even to you. 20 Have not I written to you excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make you know the certainty of the words of truth; that you might answer the words of truth to them that send unto you? 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man you shall not go: 25 Lest you learn his ways, and get a snare to your soul. 26 Be not you one of them that shake hands, or of them that are sureties for debts. 27 If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you? 28 Remove not the ancient landmark, which your fathers have set. 29 See you a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
TKJU(i) 1 A good name is to be chosen rather than great riches, and loving favor rather than silver and gold. 2 The rich and poor meet together: The LORD is the maker of them all. 3 A prudent man foresees the evil, and hides himself: But the simple pass on, and are punished. 4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honor, and life. 5 Thorns and snares are in the way of the froward: He that keeps his soul shall be far from them. 6 Train up a child in the way he should go: And when he is old, he will not depart from it. 7 The rich rules over the poor, and the borrower is servant to the lender. 8 He that sows iniquity shall reap vanity: And the rod of his anger shall fail. 9 He that has a bountiful eye shall be blessed; for he gives of his bread to the poor. 10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yes, strife and reproach shall cease. 11 He that loves pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. 12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthrows the words of the transgressor. 13 The slothful man says, "There is a lion outside, I shall be slain in the streets." 14 The mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of the LORD shall fall in it. 15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. 16 He that oppresses the poor to increase his riches, and he that gives to the rich, shall surely come to want. 17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall be fitted together in your lips. 19 That your trust may be in the LORD, I have made known to you this day, even to you. 20 Have I not written to you excellent things in counsels and knowledge, 21 that I might make you know the certainty of the words of truth; that you might answer the words of truth to those that send to you? 22 Do not rob the poor, because he is poor: Neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. 24 Make no friendship with an angry man; and you shall not go with a furious man: 25 Lest you learn his ways, and get a snare to your soul. 26 Do not be one of those that strike hands, or of those that are surety for debts. 27 If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you? 28 Do not remove the ancient landmark, which your fathers have set. 29 See a man diligent in his business? He shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8034 A good name H977 is rather to be chosen H7227 than great H6239 riches, H2896 and loving H2580 favor H3701 rather than silver H2091 and gold.
  2 H6223 The rich H7326 and poor H6298 meet together: H3068 the Lord H6213 is the maker of them all.
  3 H6175 A prudent H7200 man foresees H7451 the evil, H5641 and hides H6612 himself: but the simple H5674 pass on, H6064 and are punished.
  4 H6118 By H6038 humility H3374 and the fear H3068 of the Lord H6239 are riches, H3519 and honor, H2416 and life.
  5 H6791 Thorns H6341 and snares H1870 are in the way H6141 of the perverse: H8104 he that does keep H5315 his soul H7368 shall be far from them.
  6 H2596 Train up H5288 a child H1870 in the way H6310 he should go: H2204 and when he is old, H5493 he will not depart from it.
  7 H6223 The rich H4910 rules H7326 over the poor, H3867 and the borrower H5650 is servant H376 to the lender.
  8 H2232 He that sows H5766 iniquity H7114 shall reap H205 vanity: H7626 and the rod H5678 of his anger H3615 shall fail.
  9 H2896 He that has a bountiful H5869 eye H1288 shall be blessed; H5414 for he gives H3899 of his bread H1800 to the poor.
  10 H1644 Cast out H3887 the scorner, H4066 and contention H3318 shall go out; H1779 Yes, strife H7036 and reproach H7673 shall cease.
  11 H157 He that loves H2890 pureness H3820 of heart, H2580 for the grace H8193 of his lips H4428 the king H7453 shall be his friend.
  12 H5869 The eyes H3068 of the Lord H5341 preserve H1847 knowledge, H5557 and he overthrows H1697 the words H898 of the transgressor.
  13 H6102 The slothful H559 man says, H738 There is a lion H2351 outside, H7523 I shall be slain H8432 in H7339 the streets.
  14 H6310 The mouth H2114 of strange women H6013 is a deep H7745 pit: H2194 he that is abhorred H3068 of the Lord H5307 shall fall in it.
  15 H200 Foolishness H7194 is bound H3820 in the heart H5288 of a child; H7626 but the rod H4148 of correction H7368 shall drive it far from him.
  16 H6231 He that oppresses H1800 the poor H7235 to increase H5414 his riches, and he that gives H6223 to the rich, H4270 shall surely come to want.
  17 H5186 Bow down H241 your ear, H8085 and hear H1697 the words H2450 of the wise, H7896 and apply H3820 your heart H1847 unto my knowledge.
  18 H5273 For it is a pleasant thing H8104 if you keep H990 them inside H3162 you; they shall with H3559 be fitted H8193 in your lips.
  19 H4009 That your trust H3068 may be in the Lord, H3045 I have made known H3117 to you this day, even to you.
  20 H3789 Have not I written H8032 to you H7991 excellent things H4156 in counsels H1847 and knowledge,
  21 H3045 That I might make you know H7189 the certainty H561 of the words H571 of truth; H7725 that you might answer H561 the words H571 of truth H7971 to them that send unto you?
  22 H1497 Rob H1800 not the poor, H1800 because he is poor: H1792 neither oppress H6041 the afflicted H8179 in the gate:
  23 H3068 For the Lord H7378 will plead H7379 their cause, H6906 and plunder H5315 the soul H6906 of those that spoiled them.
  24 H7462 Make no friendship H639 with a angry H1167 man; H2534 and with a furious H376 man H935 you shall not go:
  25 H502 Lest you learn H734 his ways, H3947 and get H4170 a snare H5315 to your soul.
  26 H8628 Be not you one of them that strike H3709 hands, H6148 or of them that are collateral H4859 for debts.
  27 H7999 If you have nothing to pay, H3947 why should he take away H4904 your bed from under you?
  28 H5253 Remove H5769 not the ancient H1366 landmark, H1 which your fathers H6213 have set.
  29 H2372 See H376 you a man H4106 diligent H4399 in his business? H3320 he shall stand H6440 before H4428 kings; H3320 he shall not stand H6440 before H2823 mean men.
EJ2000(i) 1 ¶ A good reputation is rather to be chosen than great riches and good grace rather than silver and gold. 2 ¶ The rich and poor meet together; the LORD is the maker of them all. 3 ¶ A prudent man foresees the evil and hides himself, but the simple pass on and receive hurt. 4 ¶ Riches and honour and life are the remuneration of humility and of the fear of the LORD. 5 ¶ Thorns and snares are in the way of the perverse; he that keeps his soul shall be far from them. 6 ¶ Train up a child in the way he should go; even when he is old, he will not depart from it. 7 ¶ The rich rules over the poor, and the borrower is slave to the lender. 8 ¶ He that sows iniquity shall reap iniquity, and the rod of his anger shall fail. 9 ¶ He that has a merciful eye shall be blessed, for he gives of his bread to the destitute. 10 ¶ Cast out the scorner, and contention shall go out; strife and reproach shall cease. 11 ¶ He that loves pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. 12 ¶ The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthrows the words of the transgressor. 13 ¶ The slothful man says, There is a lion without, I shall be slain in the streets. 14 ¶ The mouth of strange women is a deep pit; he that is abhorred of the LORD shall fall therein. 15 ¶ Foolishness is bound in the heart of a child, but the rod of correction shall drive it far from him. 16 ¶ He that oppresses the poor to increase his riches and who gives to the rich shall surely come to want. 17 ¶ Bow down thine ear and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my wisdom. 18 For it is a delightful thing if thou keep them within thee; they shall be ordered together in thy lips. 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. 20 Have I not written unto thee three times in counsels and knowledge, 21 that I might make thee know the certainty of the words of truth, that thou mightest answer the words of truth to those that send unto thee? 22 ¶ Rob not the poor, because he is poor: neither destroy the destitute in judgment: 23 For the LORD will judge their cause and spoil the soul of those that spoiled them. 24 ¶ Do not meddle with an angry man, and with a furious man thou shalt not go: 25 Lest thou learn his ways and get a snare to thy soul. 26 ¶ Be not thou one of them that strike hands or of them that are sureties for debts. 27 If thou hast nothing to pay, why should they take away thy bed from under thee? 28 ¶ Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. 29 ¶ Seest thou a man diligent in his work? He shall stand before kings; he shall not stand before obscure men.
CAB(i) 1 A fair name is better than much wealth, and good favor is above silver and gold. 2 The rich and the poor meet together, but the Lord made them both. 3 An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished. 4 The fear of the Lord is the offspring of wisdom, wealth, glory, and life. 5 Thistles and snares are in perverse ways, but he that keeps his soul will refrain from them. 6 (TEXT OMITTED) 7 The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters. 8 He that sows wickedness shall reap troubles, and shall fully receive the punishment of his deeds. (22:8A) God loves a cheerful and liberal man; but a man shall fully prove the folly of his works. 9 He that has pity on the poor shall himself be maintained, for he has given of his own bread to the poor. (22:9A) He that gives liberally secures victory an honor, but he takes away the life of them that posses them. 10 Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonors all. 11 The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable to Him; a king rules with his lips. 12 But the eyes of the Lord preserve discretion, but the transgressor despises wise words. 13 The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the road, and murderers in the streets. 14 The mouth of a transgressor is a deep pit, and he that is hated of the Lord shall fall into it. (22:14A) Evil ways are before a man, and he does not like to turn away from them, but it is needful to turn aside from a perverse and bad way. 15 Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are then far from him. 16 He that oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less. 17 Incline your ear to the words of wise men; hear also my word, and apply your heart, 18 that you may know that they are good, and if you take them to heart, they shall also gladden you on your lips; 19 that your hope may be in the Lord, and He may make your way known to you. 20 And record them repeatedly for yourself on the table of your heart, for counsel and knowledge. 21 I therefore teach you truth, and knowledge good to hear, that you may answer words of truth to them that question you. 22 Do no violence to the poor, for he is needy, neither dishonor the helpless man in the gates. 23 For the Lord will plead his cause, and you shall deliver your soul in safety. 24 Be not companion to a furious man, neither lodge with a passionate man, 25 lest you learn of his ways, and ensnare your soul. 26 Become not surety from respect of a man's person. 27 For if those have not anything to give compensation, they will take the bed that is under you. 28 Remove not the old landmarks, which your fathers placed. 29 It is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men.
LXX2012(i) 1 A fair name is better than much wealth, and good favor is above silver and gold. 2 The rich and the poor meet together; but the Lord made them both. 3 An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished. 4 The fear of the Lord is the offspring of wisdom, and wealth, and glory, and life. 5 Thistles and snares are in perverse ways; but he that keeps his soul will refrain from them. 7 The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters. 8 He that sows wickedness shall reap troubles; and shall fully receive the punishment of his deeds. God loves a cheerful and liberal man; but [a man] shall fully prove the folly of his works. 9 He that has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor. He that gives liberally secures victory an honor; but he takes away the life of them that posses [them]. 10 Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonors all. 11 The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips. 12 But the eyes of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises [wise] words. 13 The sluggard makes excuses, and says, [There is] a lion in the ways, and murderers in the streets. 14 The mouth of a transgressor is a deep pit; and he that is hated of the Lord shall fall into it. Evil ways are before a man, and he does not like to turn away from them; but it is needful to turn aside from a perverse and bad way. 15 Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are [then] far from him. 16 He that oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less. 17 Incline your ear to the words of wise men: hear also my word, and apply your heart, 18 that you may know that they are good: and if you lay them to heart, they shall also gladden you on your lips. 19 That your hope may be in the Lord, and he may make your way known to you. 20 And do you too repeatedly record them for yourself on the table of your heart, for counsel and knowledge. 21 I therefore teach you truth, and knowledge good to hear; that you may answer words of truth to them that question you. 22 Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonor the helpless [man] in the gates. 23 For the Lord will plead his cause, and you shall deliver your soul in safety. 24 Be not companion to a furious man; neither lodge with a passionate man: 25 lest you learn of his ways, and get snares to your soul. 26 Become not surety from respect of a man's person. 27 For if those have not whence to give compensation, they will take the bed [that is] under you. 28 Remove not the old landmarks, which your fathers placed. 29 It is fit that an observant man and [one] diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men.
NSB(i) 1 A good name is better than great riches, and loving favor is better than silver and gold. 2 The rich and the poor meet together (are alike) (have a common bond) for Jehovah created them both. 3 A prudent man sees evil and takes refuge. The simple (fool) (inexperienced) keep going and suffers. 4 Respect for Jehovah and humility bring riches and honor and life. 5 Thorns and snares are in the way of the wicked. He who guards his life will stay far away from them. 6 Train up a child in the way he should go and when he is old, he will not depart from it. 7 The rich rules over the poor, and the borrower is servant to the lender. 8 He who sows unrighteousness will reap vanity. The rod of his anger will fail. 9 He who has a bountiful eye will be blessed for he gives of his bread to the poor. 10 Throw out the scoffer and contention will go away, yes, strife and reproach will cease. 11 He who loves pureness of heart, for the charm of his lips the king will be his friend. 12 The eyes of Jehovah preserve knowledge. He overthrows the words of the unfaithful. 13 The lazy man says: »There is a lion outside. I will be killed in the streets.« 14 The mouth of the adulterous is a deep pit. The one who is cursed by Jehovah will fall into it. 15 Foolishness is bound in the heart of a child. The rod of discipline (instruction) will drive it far from him. 16 He who gets ahead by oppressing the poor and giving to the rich will certainly suffer loss. 17 Incline your ear and listen to the words of the wise. Apply your heart and mind to my knowledge. 18 It is pleasant that you keep them within you. They will be firmly established on you lips. 19 Your trust may be in Jehovah. I taught you today, even you. 20 Have I not written to you excellent things in counsel and knowledge? 21 I make you know the certainty of the words of truth. And you will answer the words of truth to those who speak to you. 22 Do not rob the poor because he is poor, or crush the afflicted at the gate. 23 Jehovah will plead their cause and take the life of those who rob them. 24 Do not befriend an angry man. Do not associate with a man who throws fits. 25 If you do you will learn his ways and you will become trapped. 26 Do not give pledges and be guarantors for debts. 27 If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you? 28 Do not remove the ancient landmark which your fathers have set. 29 Do you see a man diligent in his business? He will stand before kings. He will not stand before unknown men.
ISV(i) 1 Advice for Everyday Life A good reputation is more desirable than great wealth, and favorable acceptance more than silver and gold. 2 The rich and the poor have this in common— the LORD created both of them. 3 The prudent person sees trouble ahead and hides, but the naive continue on and suffer the consequences. 4 The reward of humility is the fear of the LORD, along with wealth, honor, and life. 5 Thorns and snares lie in the path of the perverse person, but whoever is cautious stays far away from them. 6 Train a child in the way appropriate for him, and when he becomes older, he will not turn from it. 7 The wealthy rule over the poor, and anyone who borrows is a slave to the lender. 8 Whoever sows wickedness reaps trouble, and the anger he uses for a weapon will be destroyed. 9 Whoever is generous will be blessed, for he shares his food with the poor. 10 Throw out the mocker and strife departs, too; furthermore, quarrels and discord will end. 11 Whoever loves purity and gracious speech will gain the king as his friend. 12 The LORD watches over anyone with knowledge, but he ruins the plans of the unfaithful. 13 The lazy person says, “There is a lion outside! I will be killed in the street!” 14 The mouth of an immoral woman is a deep pit; a man experiencing the LORD’s wrath will fall into it. 15 A child’s heart has a tendency to do wrong, but the rod of discipline removes it far away from him. 16 Whoever oppresses the poor to enrich himself and whoever gives gifts to the wealthy will yield only loss.
17 Sayings of the WisePay attention and listen to the words of the wise, and apply your heart to my teaching, 18 for it is pleasant when you treasure them within you and have them ready on your lips. 19 As a result, your trust will be in the LORD, that’s why I’m teaching you today, even you. 20 Have I not written for you 30 sayings containing counsel and knowledge, 21 to teach you true and reliable advice, so you can give truthful answers to those who sent you? 22 Don’t rob the poor person because he is poor, and don’t crush the helpless in court, 23 for the LORD will plead their case and ruin the lives of those who ruin them. 24 Don’t make friends with a hot-tempered man, and do not associate with someone who is easily angered, 25 or you may learn his ways and find yourself caught in a trap. 26 Don’t be one of those who make promises to guarantee loans for debts. 27 If you don’t have the ability to pay, why should your very bed be taken from under you? 28 Don’t remove an ancient boundary stone that was set up by your ancestors. 29 Do you see a man skilled in his work? He will work for kings, not unimportant people.
LEB(i) 1 A reputation* is to be chosen rather than* great riches; favor is better than silver and gold.* 2 Rich and poor have much in common; Yahweh is the maker of all of them. 3 The clever sees danger and hides, but the simple go on and suffer. 4 The reward of humility is the fear of Yahweh— wealth and honor and life. 5 Thorns and snares are in the way of the perverse; he who guards himself* will keep away from them. 6 Train the child concerning his way;* even when he is old, he will not stray from it. 7 The rich will rule over the poor, and the borrower is a slave of the lender.* 8 He who sows injustice will reap calamity, and the rod of his anger will fail. 9 He who is generous* will be blessed, for he gives to the poor from his own bread. 10 Drive out a scoffer and strife will go out; quarrel and abuse will cease. 11 He who loves purity of heart and hasgracious speech,* his friend is the king. 12 The eyes of Yahweh keep watch over knowledge, but he will overthrow the words of the faithless. 13 A lazy person says "A lion in the street! In the middle of the highway, I shall be killed!" 14 A deep pit is the mouth of an adulteress,* he with whom Yahweh is angry will fall there. 15 Folly is bound up in the heart* of a boy;* the rod of discipline will drive it* from him. 16 He who oppresses the poor in order to enrich himself, or gives to the rich, will come to poverty.* 17 Incline your ear and hear the words of the wise; you shall apply your heart* to my teaching. 18 For it is pleasant if you guard them within you;* together they will be ready upon your lips. 19 In order for your trust to be in Yahweh, I have made them known to you today*—even* you. 20 Have I not written for you thirty sayings with admonitions and knowledge? 21 In order to show you what is right—sayings of truth— in order to return a true saying to him who sent you. 22 Do not rob the poor because he is poor, and do not crush the afflicted at the gate; 23 For Yahweh will plead their case and despoil those who despoil them of life.* 24 Do not befriend an owner* of anger,* and with a man of wrath you shall not associate; 25 lest you learn his way and become entangled in a snare to yourself.* 26 Do not be with those who give a pledge* by becoming* surety. 27 If there is nothing for you to pay,* why will he take your bed from under you? 28 Do not remove an ancient boundary marker which your ancestors* made. 29 A man who is skillful in his work, you shall see: before kings, he will serve; he will not serve before the commoners.
BSB(i) 1 A good name is more desirable than great riches; favor is better than silver and gold. 2 The rich and the poor have this in common: The LORD is Maker of them all. 3 The prudent see danger and take cover, but the simple keep going and suffer the consequences. 4 The rewards of humility and the fear of the LORD are wealth and honor and life. 5 Thorns and snares lie on the path of the perverse; he who guards his soul stays far from them. 6 Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it. 7 The rich rule over the poor, and the borrower is slave to the lender. 8 He who sows injustice will reap disaster, and the rod of his fury will be destroyed. 9 A generous man will be blessed, for he shares his bread with the poor. 10 Drive out the mocker, and conflict will depart; even quarreling and insults will cease. 11 He who loves a pure heart and gracious lips will have the king for a friend. 12 The LORD’s eyes keep watch over knowledge, but He frustrates the words of the faithless. 13 The slacker says, “There is a lion outside! I will be slain in the streets!” 14 The mouth of an adulteress is a deep pit; he who is under the wrath of the LORD will fall into it. 15 Foolishness is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline drives it far from him. 16 Oppressing the poor to enrich oneself or giving gifts to the rich will surely lead to poverty. 17 Incline your ear and hear the words of the wise—apply your mind to my knowledge— 18 for it is pleasing when you keep them within you and they are constantly on your lips. 19 So that your trust may be in the LORD, I instruct you today—yes, you. 20 Have I not written for you thirty sayings about counsel and knowledge, 21 to show you true and reliable words, that you may soundly answer those who sent you? 22 Do not rob a poor man because he is poor, and do not crush the afflicted at the gate, 23 for the LORD will take up their case and will plunder those who rob them. 24 Do not make friends with an angry man, and do not associate with a hot-tempered man, 25 or you may learn his ways and entangle yourself in a snare. 26 Do not be one who gives pledges, who puts up security for debts. 27 If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you? 28 Do not move an ancient boundary stone which your fathers have placed. 29 Do you see a man skilled in his work? He will be stationed in the presence of kings; he will not stand before obscure men.
MSB(i) 1 A good name is more desirable than great riches; favor is better than silver and gold. 2 The rich and the poor have this in common: The LORD is Maker of them all. 3 The prudent see danger and take cover, but the simple keep going and suffer the consequences. 4 The rewards of humility and the fear of the LORD are wealth and honor and life. 5 Thorns and snares lie on the path of the perverse; he who guards his soul stays far from them. 6 Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it. 7 The rich rule over the poor, and the borrower is slave to the lender. 8 He who sows injustice will reap disaster, and the rod of his fury will be destroyed. 9 A generous man will be blessed, for he shares his bread with the poor. 10 Drive out the mocker, and conflict will depart; even quarreling and insults will cease. 11 He who loves a pure heart and gracious lips will have the king for a friend. 12 The LORD’s eyes keep watch over knowledge, but He frustrates the words of the faithless. 13 The slacker says, “There is a lion outside! I will be slain in the streets!” 14 The mouth of an adulteress is a deep pit; he who is under the wrath of the LORD will fall into it. 15 Foolishness is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline drives it far from him. 16 Oppressing the poor to enrich oneself or giving gifts to the rich will surely lead to poverty. 17 Incline your ear and hear the words of the wise—apply your mind to my knowledge— 18 for it is pleasing when you keep them within you and they are constantly on your lips. 19 So that your trust may be in the LORD, I instruct you today—yes, you. 20 Have I not written for you thirty sayings about counsel and knowledge, 21 to show you true and reliable words, that you may soundly answer those who sent you? 22 Do not rob a poor man because he is poor, and do not crush the afflicted at the gate, 23 for the LORD will take up their case and will plunder those who rob them. 24 Do not make friends with an angry man, and do not associate with a hot-tempered man, 25 or you may learn his ways and entangle yourself in a snare. 26 Do not be one who gives pledges, who puts up security for debts. 27 If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you? 28 Do not move an ancient boundary stone which your fathers have placed. 29 Do you see a man skilled in his work? He will be stationed in the presence of kings; he will not stand before obscure men.
MLV(i) 1 A good name is rather to be chosen than great riches, loving favor rather than silver and gold.
2 The rich and the poor meet together. Jehovah is the maker of them all.
3 A prudent man sees the evil and hides himself, but the simple pass on and suffer for it.
4 The reward of humility and the fear of Jehovah is riches and honor and life.
5 Thorns and snares are in the way of a perverse man. He who keeps his soul will be far from them.
6 Train up a child in the way he should go and even when he is old he will not depart from it.
7 The rich rule over the poor and the borrower is servant to the lender.
8 He who sows unrighteousness will reap calamity and the rod of his wrath will fail. 9 He who has a bountiful eye will be blessed, because he gives of his bread to the poor.
10 Cast out the scoffer and contention will go out, yes, strife and reproach will cease.
11 He who loves pureness of heart, for the favor of his lips, the king will be his friend.
12 The eyes of Jehovah preserve knowledge, but he overthrows the words of the treacherous man.
13 The sluggard says, There is a lion outside. I will be slain in the streets.
14 The mouth of a strange women is a deep pit. He who is indignant of Jehovah will fall in it.
15 Foolishness is bound up in the heart of a child, but the rod of correction will drive it far from him.
16 He who oppresses a poor man to his increase and he who gives to a rich man, comes only to want.
17 Incline your ear and hear the words of the wise and apply your heart to my knowledge. 18 Because it is a pleasant thing if you keep them within you, if they are established together upon your lips.
19 That your trust may be in Jehovah, I have made them known to you this day, even to you.
20 Have I not written to you excellent things of counsels and knowledge, 21 to make you know the certainty of the words of truth, that you may carry back words of truth to those who send you?
22 Do not rob a poor man, because he is poor, nor oppress an afflicted man in the gate. 23 Because Jehovah will plead their cause and despoil of life those who despoil them.
24 Make no friendship with a man who is given to anger and you will not go with a wrathful man, 25 lest you learn this ways and get a snare for your soul.
26 Be not one of those who strike hands, or of those who are sureties for debts. 27 If you have not wherewith to pay, why should he take away your bed from under you?
28 Do not remove the ancient landmark, which your fathers have set.
29 See a man diligent in his business? He will stand before kings; he will not stand before insignificant men.
VIN(i) 1 A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold. 2 The rich and the poor have this in common: The LORD is the maker of them all. 3 A prudent man sees danger and hides himself; but the simple pass on, and suffer for it. 4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honor, and life. 5 Thorns and snares are in the way of the pervert; he who guards his soul is far from them. 6 Train a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it. 7 The rich rule over the poor, and the borrower is servant to the lender. 8 He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed. 9 Whoever is generous will be blessed, for he shares his food with the poor. 10 Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop. 11 He that loveth with a pure heart, and hath grace on his lips, will have the king as his friend. 12 The eyes of the LORD watch over knowledge; but he frustrates the words of the unfaithful. 13 The sluggard says, "There is a lion outside. I will be killed in the streets." 14 The mouth of an adulteress is a deep pit: he who is under the LORD's wrath will fall into it. 15 Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him. 16 He that oppresses the poor to increase his riches, and he that gives to the rich, shall surely come to poverty. 17 Pay attention and listen to the words of the wise, and apply your heart to my teaching, 18 For it is a delight to keep them in your heart, to have them ready on your lips. 19 That your trust may be in the LORD, I teach you today, even you. 20 Have I not written for you 30 sayings containing counsel and knowledge, 21 to teach you true and reliable advice, so you can give truthful answers to those who sent you? 22 Do not exploit the poor, because he is poor; and do not crush the needy in court; 23 for the LORD will plead their cause, and strip the soul of those who plunder them. 24 Don't make friends with a hot-tempered man, and do not associate with someone who is easily angered, 25 or you may learn his ways and find yourself caught in a trap. 26 Be not of them who strike hands, of them who are sureties for debts: 27 If you don't have means to pay, why should he take away your bed from under you? 28 Don't remove an ancient boundary stone that was set up by your ancestors. 29 Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won’t serve obscure men.
Luther1545(i) 1 Das Gerücht ist köstlicher denn großer Reichtum und Gunst besser denn Silber und Gold. 2 Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht. 3 Der Witzige siehet das Unglück und verbirgt sich; die Albernen gehen durchhin und werden beschädigt. 4 Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben. 5 Stacheln und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernet, bewahret sein Leben. 6 Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird. 7 Der Reiche herrschet über die Armen, und wer borget, ist des Lehners Knecht. 8 Wer Unrecht säet, der wird Mühe ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen. 9 Ein gut Auge wird gesegnet; denn er gibt seines Brots den Armen. 10 Treibe den Spötter aus, so gehet der Zank weg, so höret auf Hader und Schmach. 11 Wer ein treu Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König. 12 Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehret er. 13 Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürget werden auf der Gasse. 14 Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fället drein. 15 Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ferne von ihm treiben. 16 Wer dem Armen unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben und mangeln. 17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre. 18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst bei dir behalten, und werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten, 19 daß deine Hoffnung sei auf den HERRN. Ich muß dich solches täglich erinnern dir zu gut. 20 Hab ich dir's nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben mit Raten und Lehren, 21 daß ich dir zeigete einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden? 22 Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor; 23 denn der HERR wird ihre Sache handeln und wird ihre Untertreter untertreten. 24 Geselle dich nicht zum zornigen Mann und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann; 25 du möchtest seinen Weg lernen und deiner Seele Ärgernis empfahen. 26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden; 27 denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen. 28 Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben! 29 Siehest du einen Mann endelich in seinem Geschäfte, der wird vor den Königen stehen und wird nicht vor den Unedlen stehen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H977 Das Gerücht ist köstlicher denn H7227 großer H6239 Reichtum H2580 und Gunst H2896 besser H3701 denn Silber H2091 und Gold .
  2 H6223 Reiche H7326 und Arme H6298 müssen untereinander sein H3068 ; der HErr H6213 hat sie alle gemacht .
  3 H7451 Der Witzige siehet das Unglück H5641 und verbirgt H5674 sich; die Albernen gehen H7200 durchhin und werden H6064 beschädigt .
  4 H6118 Wo man H6038 leidet H3068 in des HErrn H3374 Furcht H6239 , da ist Reichtum H3519 , Ehre H2416 und Leben .
  5 H6341 Stacheln und Stricke H1870 sind auf dem Wege H6141 des Verkehrten H8104 ; wer aber sich davon fernet, bewahret sein H5315 Leben .
  6 H1870 Wie H5288 man einen Knaben H5493 gewöhnt, so läßt er H2204 nicht davon, wenn er alt wird .
  7 H6223 Der Reiche H7326 herrschet über die Armen H4910 , und wer borget, ist H5650 des Lehners Knecht .
  8 H2232 Wer Unrecht säet H205 , der wird Mühe H7114 ernten H7626 und wird durch die Rute H5766 seiner Bosheit H3615 umkommen .
  9 H2896 Ein gut H5869 Auge H1288 wird gesegnet H5414 ; denn er gibt H3899 seines Brots H1800 den Armen .
  10 H1644 Treibe H3887 den Spötter H3318 aus H7673 , so gehet der Zank weg, so höret auf H4066 Hader H7036 und Schmach .
  11 H3820 Wer ein treu Herz H8193 und liebliche Rede H157 hat H7453 , des Freund H2889 ist H4428 der König .
  12 H5869 Die Augen H3068 des HErrn H5341 behüten H1697 guten Rat H1847 ; aber die Worte H898 des Verächters H5557 verkehret er .
  13 H6102 Der Faule H559 spricht H738 : Es ist ein Löwe H2351 draußen H7523 , ich möchte erwürget werden H8432 auf H7339 der Gasse .
  14 H2114 Der Huren H6310 Mund H2194 ist H6013 eine tiefe H7745 Grube H3068 ; wem der HErr H5307 ungnädig ist, der fället drein.
  15 H200 Torheit H5288 steckt dem Knaben H3820 im Herzen H7626 ; aber die Rute H4148 der Zucht H7194 wird sie H7368 ferne von ihm treiben.
  16 H1800 Wer dem Armen H6231 unrecht H7235 tut, daß seines Guts viel H6223 werde, der wird auch einem Reichen H5414 geben H4270 und mangeln .
  17 H5186 Neige H241 deine Ohren H1697 und höre die Worte H2450 der Weisen H7896 und nimm H8085 zu H3820 Herzen H1847 meine Lehre .
  18 H5273 Denn es wird dir sanft H8104 tun, wo du sie H3162 wirst bei dir behalten, und werden miteinander H8193 durch deinen Mund H3559 wohl geraten,
  19 H4009 daß deine Hoffnung H3068 sei auf den HErrn H3045 . Ich H3117 muß dich solches täglich erinnern dir zu gut.
  20 H3789 Hab ich dir‘s nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben H1847 mit Raten und Lehren,
  21 H3045 daß ich H7189 dir zeigete einen gewissen H561 Grund H571 der Wahrheit H571 , daß du recht H7725 antworten könntest denen, die dich H7971 senden ?
  22 H1800 Beraube den Armen H1497 nicht H1800 , ob er wohl arm H1792 ist, und unterdrücke H6041 den Elenden H8179 nicht im Tor;
  23 H5315 denn der H3068 HErr H6906 wird ihre H7378 Sache H6906 handeln und wird ihre Untertreter untertreten.
  24 H7462 Geselle H639 dich nicht H1167 zum zornigen Mann H935 und H2534 halte dich nicht zu einem grimmigen H376 Mann;
  25 H734 du möchtest seinen Weg H502 lernen H5315 und deiner SeeLE Ärgernis empfahen.
  26 H3709 Sei nicht bei denen, die ihre Hand H8628 verhaften H4859 und für Schuld H6148 Bürge werden;
  27 H3947 denn wo du es nicht hast H7999 zu bezahlen H4904 , so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
  28 H5253 Treibe nicht H5769 zurück die H1366 vorigen Grenzen H1 , die deine Väter H6213 gemacht haben!
  29 H376 Siehest du einen Mann H4399 endelich in seinem Geschäfte, der wird H6440 vor H4428 den Königen H3320 stehen H6440 und wird nicht vor H2823 den Unedlen H3320 stehen .
Luther1912(i) 1 Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold. 2 Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht. 3 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt. 4 Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben. 5 Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben. 6 Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird. 7 Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht. 8 Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen. 9 Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen. 10 Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung. 11 Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König. 12 Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er. 13 Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse. 14 Der Huren Mund ist eine Tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein. 15 Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben. 16 Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben. 17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre. 18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten. 19 Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut. 20 Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren, 21 daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden? 22 Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor. 23 Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten. 24 Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann; 25 du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen. 26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden; 27 denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen. 28 Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben. 29 Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8034 Ein guter Ruf H977 ist köstlicher H7227 denn großer H6239 Reichtum H2580 H2896 , und Gunst H3701 besser denn Silber H2091 und Gold .
  2 H6223 Reiche H7326 und Arme H6298 müssen untereinander H3068 sein; der H6213 HERR hat sie alle gemacht .
  3 H6175 Der Kluge H7200 sieht H7451 das Unglück H5641 H5641 und verbirgt H6612 sich; die Unverständigen H5674 gehen H5674 hindurch H6064 und werden beschädigt .
  4 H6118 Wo H6038 man leidet H3068 in des HERRN H3374 Furcht H6239 , da ist Reichtum H3519 , Ehre H2416 und Leben .
  5 H6791 Stachel H6341 und Stricke H1870 sind auf dem Wege H6141 des Verkehrten H7368 ; wer aber sich davon H7368 fernhält H8104 , bewahrt H5315 sein Leben .
  6 H2596 Wie H5288 man einen Knaben H6310 H2596 H1870 gewöhnt H5493 , so läßt H5493 er nicht H2204 davon, wenn er alt wird.
  7 H6223 Der Reiche H4910 herrscht H7326 über die Armen H3867 ; und wer borgt H376 H3867 , ist des Leihers H5650 Knecht .
  8 H5766 Wer Unrecht H2232 sät H205 , der wird Mühsal H7114 ernten H7626 und wird durch die Rute H5678 seiner Bosheit H3615 umkommen .
  9 H2896 Ein gütiges H5869 Auge H1288 wird gesegnet H5414 ; denn er gibt H3899 von seinem Brot H1800 den Armen .
  10 H1644 Treibe H3887 den Spötter H1644 aus H3318 , so geht H4066 der Zank H3318 weg H7673 , so hört H7673 auf H1779 Hader H7036 und Schmähung .
  11 H2889 H2890 Wer ein treues H3820 Herz H157 und liebliche H8193 H2580 Rede H7453 hat, des Freund H4428 ist der König .
  12 H5869 Die Augen H3068 des HERRN H5341 behüten H1847 guten Rat H1697 ; aber die Worte H898 des Verächters H5557 verkehrt er.
  13 H6102 Der Faule H559 spricht H738 : Es ist ein Löwe H2351 draußen H7523 , ich möchte erwürgt H8432 werden auf H7339 der Gasse .
  14 H2114 Der Huren H6310 Mund H6013 ist eine tiefe H7745 Grube H3068 ; wem der HERR H2194 ungnädig H5307 ist, der fällt hinein.
  15 H200 Torheit H7194 steckt H5288 dem Knaben H3820 im Herzen H7626 ; aber die Rute H4148 der Zucht H7368 wird sie fern H7368 von ihm treiben .
  16 H1800 Wer dem Armen H6231 Unrecht H7235 tut, daß seines Guts viel H7235 werde H6223 , der wird auch einem Reichen H5414 geben H4270 , und Mangel haben.
  17 H5186 Neige H241 deine Ohren H8085 und höre H1697 die Worte H2450 der Weisen H7896 und nimm H3820 zu Herzen H1847 meine Lehre .
  18 H5273 Denn es wird dir sanft H5273 tun H990 , wo du sie wirst im H990 Sinne H8104 behalten H3162 und sie werden miteinander H8193 durch deinen Mund H3559 wohl H3559 geraten .
  19 H4009 Daß deine Hoffnung H3068 sei auf den HERRN H3045 , erinnere H3117 ich dich an solches heute dir zugut.
  20 H8032 Habe ich dir’s H7991 nicht mannigfaltig H3789 vorgeschrieben H4156 mit Raten H1847 und Lehren,
  21 H3045 daß ich dir zeigte H7189 H561 einen gewissen H571 Grund der Wahrheit H571 H561 , daß du recht H7725 antworten H7971 könntest denen, die dich senden ?
  22 H1497 Beraube H1800 den Armen H1800 nicht, ob er wohl arm H1792 ist, und unterdrücke H6041 den Elenden H8179 nicht im Tor .
  23 H3068 Denn der HERR H7379 wird ihre Sache H7378 führen H5315 H6906 und wird ihre Untertreter H6906 untertreten .
  24 H7462 Geselle H639 H1167 dich nicht zum Zornigen H935 und halte H935 dich nicht H2534 zu einem grimmigen H376 Mann;
  25 H734 du möchtest seinen Weg H502 lernen H5315 und an deiner Seele H4170 Schaden H3947 nehmen .
  26 H3709 Sei nicht bei denen, die ihre Hand H8628 verhaften H4859 und für Schuld H6148 Bürge werden;
  27 H7999 denn wo du es nicht hast, zu bezahlen H4904 , so wird man dir dein Bett H3947 unter dir wegnehmen .
  28 H5253 Verrücke H5769 nicht die vorigen H1366 Grenzen H1 , die deine Väter H6213 gemacht haben.
  29 H2372 Siehst H376 du einen Mann H4106 behend H4399 in seinem Geschäft H6440 , der wird vor H4428 den Königen H3320 stehen H3320 und wird nicht stehen H6440 vor H2823 den Unedlen .
ELB1871(i) 1 Ein guter Name ist vorzüglicher als großer Reichtum, Anmut besser als Silber und Gold. 2 Reiche und Arme begegnen sich: Jehova hat sie alle gemacht. 3 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und leiden Strafe. 4 Die Folge der Demut, der Furcht Jehovas, ist Reichtum und Ehre und Leben. 5 Dornen, Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahrt, hält sich fern von ihnen. 6 Erziehe den Knaben seinem Wege gemäß; er wird nicht davon weichen, auch wenn er alt wird. 7 Der Reiche herrscht über den Armen, und der Borgende ist ein Knecht des Leihenden. 8 Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und seines Zornes Rute wird ein Ende nehmen. 9 Wer gütigen Auges ist, der wird gesegnet werden; denn er gibt von seinem Brote dem Armen. 10 Treibe den Spötter fort, so geht der Zank hinaus, und Streit und Schande hören auf. 11 Wer Reinheit des Herzens liebt, wessen Lippen Anmut sind, dessen Freund ist der König. 12 Die Augen Jehovas behüten die Erkenntnis, und er vereitelt die Worte des Treulosen. 13 Der Faule spricht: Ein Löwe ist draußen; ich möchte ermordet werden mitten auf den Straßen! 14 Der Mund fremder Weiber ist eine tiefe Grube; wem Jehova zürnt, der fällt hinein. 15 Narrheit ist gekettet an das Herz des Knaben; die Rute der Zucht wird sie davon entfernen. 16 Wer den Armen bedrückt, ihm zur Bereicherung ist es; wer dem Reichen gibt, es ist nur zum Mangel. 17 Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und richte dein Herz auf mein Wissen! 18 Denn lieblich ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; möchten sie allzumal auf deinen Lippen Bestand haben! 19 Damit dein Vertrauen auf Jehova sei, habe ich heute dich, ja dich, belehrt. 20 Habe ich dir nicht Vortreffliches aufgeschrieben an Ratschlägen und Erkenntnis, 21 um dir kundzutun die Richtschnur der Worte der Wahrheit: damit du denen, die dich senden, Worte zurückbringest, welche Wahrheit sind? 22 Beraube nicht den Armen, weil er arm ist, und zertritt nicht den Elenden im Tore. 23 Denn Jehova wird ihre Rechtssache führen, und ihre Berauber des Lebens berauben. 24 Geselle dich nicht zu einem Zornigen, und gehe nicht um mit einem hitzigen Manne, 25 damit du seine Pfade nicht lernest und einen Fallstrick davontragest für deine Seele. 26 Sei nicht unter denen, die in die Hand einschlagen, unter denen, welche für Darlehn Bürgschaft leisten. 27 Wenn du nicht hast, um zu bezahlen, warum soll er dein Bett unter dir wegnehmen? 28 Verrücke nicht die alte Grenze, welche deine Väter gemacht haben. 29 Siehst du einen Mann, der gewandt ist in seinem Geschäft - vor Königen wird er stehen, er wird nicht vor Niedrigen stehen.
ELB1905(i) 1 Ein guter Name ist vorzüglicher als großer Reichtum, Anmut besser als Silber und Gold. 2 Reiche und Arme begegnen sich: Jahwe hat sie alle gemacht. 3 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und leiden Strafe. 4 Die Folge der Demut, der Furcht Jahwes, ist Und. üb.: Die Folge der Demut ist die Furcht Jahwes Reichtum und Ehre und Leben. 5 Dornen, Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahrt, hält sich fern von ihnen. 6 Erziehe den Knaben seinem Wege gemäß; O. seiner Weise dh. der Natur des Knaben angemessen er wird nicht davon weichen, auch wenn er alt wird. 7 Der Reiche herrscht über den Armen, und der Borgende ist ein Knecht des Leihenden. 8 Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und seines Zornes Rute wird ein Ende nehmen. 9 Wer gütigen Auges ist, der wird gesegnet werden; denn er gibt von seinem Brote dem Armen. 10 Treibe den Spötter fort, so geht der Zank hinaus, und Streit und Schande hören auf. 11 Wer Reinheit des Herzens liebt, wessen Lippen Anmut sind, dessen Freund ist der König. 12 Die Augen Jahwes behüten die Erkenntnis, und er vereitelt Eig. stürzt um die Worte des Treulosen. 13 Der Faule spricht: Ein Löwe ist draußen; ich möchte ermordet werden mitten auf den Straßen! 14 Der Mund fremder Weiber ist eine tiefe Grube; wem Jahwe zürnt, der fällt hinein. 15 Narrheit ist gekettet an das Herz des Knaben; die Rute der Zucht wird sie davon entfernen. 16 Wer den Armen bedrückt, ihm zur Bereicherung ist es; wer dem Reichen gibt, es ist nur zum Mangel. 17 Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und richte dein Herz auf mein Wissen! 18 Denn lieblich ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; möchten sie allzumal auf deinen Lippen Bestand haben! 19 Damit dein Vertrauen auf Jahwe sei, habe ich heute dich, ja dich, belehrt. 20 Habe ich dir nicht Vortreffliches O. Auserlesenes aufgeschrieben an Ratschlägen und Erkenntnis, 21 um dir kundzutun die Richtschnur O. Regel, Norm der Worte der Wahrheit: damit du denen, die dich senden, Worte zurückbringest, Und. l.: damit du denen, welche dich befragen, Worte antwortest welche Wahrheit sind? 22 Beraube nicht den Armen, weil er arm ist, und zertritt nicht den Elenden im Tore. 23 Denn Jahwe wird ihre Rechtssache führen, und ihre Berauber des Lebens berauben. 24 Geselle dich nicht zu einem Zornigen, und geh nicht um mit einem hitzigen Eig. überaus hitzigen Manne, 25 damit du seine Pfade nicht lernest und einen Fallstrick davontragest für deine Seele. 26 Sei nicht unter denen, die in die Hand einschlagen, unter denen, welche für Darlehn Bürgschaft leisten. 27 Wenn du nicht hast, um zu bezahlen, warum soll er dh. der Gläubiger dein Bett unter dir wegnehmen? 28 Verrücke nicht die alte Grenze, welche deine Väter gemacht haben. 29 Siehst du einen Mann, der gewandt ist in seinem Geschäft, vor Königen wird er stehen, dh. in den Dienst von Königen berufen werden er wird nicht vor Niedrigen Eig. Unansehnlichen stehen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8034 Ein guter Name H7227 ist vorzüglicher als großer H6239 Reichtum H2896 , Anmut besser H3701 als Silber H977 und H2091 Gold .
  2 H6223 Reiche H7326 und Arme H6298 begegnen H3068 sich: Jehova H6213 hat sie alle gemacht .
  3 H6175 Der Kluge H7200 sieht H7451 das Unglück H5641 und verbirgt H6612 sich; die Einfältigen H5674 aber gehen weiter und leiden Strafe.
  4 H6038 Die Folge der Demut H3374 , der Furcht H3068 Jehovas H6239 , ist Reichtum H3519 und Ehre H2416 und Leben .
  5 H1870 Dornen, Schlingen sind auf dem Wege H6141 des Verkehrten H5315 ; wer seine Seele H8104 bewahrt H7368 , hält sich fern von ihnen.
  6 H5288 Erziehe den Knaben H1870 seinem Wege H5493 gemäß; er H6310 wird H2204 nicht davon weichen, auch wenn er alt wird.
  7 H6223 Der Reiche H4910 herrscht H7326 über den Armen H5650 , und der Borgende ist ein Knecht des Leihenden.
  8 H5766 Wer Unrecht H2232 sät H7114 , wird Unheil ernten H7626 , und seines Zornes Rute H3615 wird ein Ende nehmen.
  9 H2896 Wer gütigen Auges ist, der H1288 wird gesegnet H5414 werden; denn er gibt H3899 von seinem Brote H5869 dem H1800 Armen .
  10 H1644 Treibe H3887 den Spötter H4066 fort, so geht der Zank H3318 hinaus H7036 , und Streit und Schande H7673 hören auf .
  11 H3820 Wer Reinheit des Herzens H157 liebt H8193 , wessen Lippen H7453 Anmut sind, dessen Freund H4428 ist der König .
  12 H5869 Die Augen H3068 Jehovas H5341 behüten H1847 die Erkenntnis H5557 , und er H1697 vereitelt die Worte H898 des Treulosen .
  13 H6102 Der Faule H559 spricht H738 : Ein Löwe H2351 ist draußen H7523 ; ich möchte ermordet werden H8432 mitten auf H7339 den Straßen!
  14 H6310 Der Mund H2114 fremder H6013 Weiber ist eine tiefe H7745 Grube H3068 ; wem Jehova H2194 zürnt H5307 , der fällt hinein.
  15 H200 Narrheit H3820 ist gekettet an das Herz H5288 des Knaben H7626 ; die Rute H4148 der Zucht wird sie davon entfernen.
  16 H1800 Wer den Armen H6231 bedrückt H7235 , ihm zur Bereicherung ist H6223 es; wer dem Reichen H5414 gibt H4270 , es ist nur zum Mangel .
  17 H5186 Neige H241 dein Ohr H1847 und H8085 höre H1697 die Worte H2450 der Weisen H7896 , und richte H3820 dein Herz auf mein Wissen!
  18 H5273 Denn lieblich H8104 ist es, wenn du sie H990 in deinem Innern H3559 bewahrst; möchten sie allzumal auf H8193 deinen Lippen Bestand haben!
  19 H3068 Damit dein Vertrauen auf Jehova H3117 sei, habe ich heute dich, ja dich, belehrt.
  20 H3789 Habe H1847 ich dir nicht Vortreffliches aufgeschrieben an Ratschlägen und Erkenntnis,
  21 H561 um dir kundzutun die Richtschnur der Worte H571 der Wahrheit H3045 : damit du H7725 denen, die dich H7971 senden H561 , Worte H571 zurückbringest, welche Wahrheit sind?
  22 H1497 Beraube nicht H1800 den Armen H1800 , weil er arm H6041 ist, und zertritt nicht den Elenden H8179 im Tore .
  23 H3068 Denn Jehova H6906 wird ihre H7378 Rechtssache führen H6906 , und ihre H5315 Berauber des Lebens berauben.
  24 H7462 Geselle dich H935 nicht H639 zu einem Zornigen H1167 , und geh nicht um mit H376 einem hitzigen Manne,
  25 H734 damit du seine Pfade H3947 nicht H4170 lernest und einen Fallstrick H5315 davontragest für deine Seele .
  26 H3709 Sei nicht unter denen, die in die Hand einschlagen, unter denen, welche für Darlehn Bürgschaft leisten.
  27 H3947 Wenn du nicht H7999 hast, um zu bezahlen, warum soll er H4904 dein Bett unter dir wegnehmen?
  28 H5253 Verrücke nicht H1366 die alte Grenze H1 , welche deine Väter H6213 gemacht haben.
  29 H2372 Siehst H376 du einen Mann H3320 , der gewandt ist in H4399 seinem Geschäft H6440 - vor H4428 Königen H3320 wird er stehen H6440 , er wird nicht vor Niedrigen stehen.
DSV(i) 1 De naam is uitgelezener dan grote rijkdom, de goede gunst dan zilver en dan goud. 2 Rijken en armen ontmoeten elkander; de HEERE heeft hen allen gemaakt. 3 Een kloekzinnig mens ziet het kwaad, en verbergt zich; maar de slechten gaan henen door, en worden gestraft. 4 Het loon der nederigheid, met de vreze des HEEREN, is rijkdom, en eer, en leven. 5 Doornen en strikken zijn in den weg des verkeerden; die zijn ziel bewaart, zal zich verre van die maken. 6 Leer den jongen de eerste beginselen naar den eis zijns wegs; als hij ook oud zal geworden zijn, zal hij daarvan niet afwijken. 7 De rijke heerst over de armen; en die ontleent, is des leners knecht. 8 Die onrecht zaait, zal moeite maaien; en de roede zijner verbolgenheid zal een einde nemen. 9 Die goed van oog is, die zal gezegend worden; want hij heeft van zijn brood den armen gegeven. 10 Drijf den spotter uit, en het gekijf zal weggaan, en het geschil met de schande zal ophouden. 11 Die de reinheid des harten liefheeft, wiens lippen aangenaam zijn, diens vriend is de koning. 12 De ogen des HEEREN bewaren de wetenschap; maar de zaken des trouwelozen zal Hij omkeren. 13 De luiaard zegt: Er is een leeuw buiten; ik mocht op het midden der straten gedood worden! 14 De mond der vreemde vrouwen is een diepe gracht; op welken de HEERE vergramd is, zal daarin vallen. 15 De dwaasheid is in het hart des jongen gebonden; de roede der tucht zal ze verre van hem wegdoen. 16 Die den arme verdrukt, om het zijne te vermeerderen, en den rijke geeft, komt zekerlijk tot gebrek. 17 Neig uw oor, en hoor de woorden der wijzen, en stel uw hart tot mijn wetenschap; 18 Want het is liefelijk, als gij die in uw binnenste bewaart; zij zullen samen op uw lippen gepast worden. 19 Opdat uw vertrouwen op den HEERE zij, maak ik u die heden bekend; gij ook maak ze bekend. 20 Heb ik u niet heerlijke dingen geschreven van allerlei raad en wetenschap? 21 Om u bekend te maken de zekerheid van de redenen der waarheid; opdat gij de redenen der waarheid antwoorden moogt dengenen, die u zenden. 22 Beroof den arme niet, omdat hij arm is; en verbrijzel den ellendige niet in de poort. 23 Want de HEERE zal hun twistzaak twisten, en Hij zal dengenen, die hen beroven, de ziel roven. 24 Vergezelschap u niet met een grammoedige, en ga niet om met een zeer grimmig man; 25 Opdat gij zijn paden niet leert, en een strik over uw ziel haalt. 26 Wees niet onder degenen, die in de hand klappen, onder degenen, die voor schulden borg zijn. 27 Zo gij niet hadt om te betalen, waarom zou men uw bed van onder u wegnemen? 28 Zet de oude palen niet terug, die uw vaderen gemaakt hebben. 29 Hebt gij een man gezien, die vaardig in zijn werk is? Hij zal voor het aangezicht der koningen gesteld worden; voor het aangezicht der ongeachte lieden zal hij niet gesteld worden.
DSV_Strongs(i)
  1 H8034 De naam H977 H8737 is uitgelezener H7227 dan grote H6239 rijkdom H2896 , de goede H2580 gunst H3701 dan zilver H2091 en dan goud.
  2 H6223 Rijken H7326 H8802 en armen H6298 H8738 ontmoeten elkander H3068 ; de HEERE H6213 H8802 heeft hen allen gemaakt.
  3 H6175 Een kloekzinnig H7200 H8804 mens ziet H7451 het kwaad H5641 H8738 H8675 H5641 H8799 , en verbergt zich H6612 ; maar de slechten H5674 H8804 gaan henen door H6064 H8738 , en worden gestraft.
  4 H6118 Het loon H6038 der nederigheid H3374 , [met] de vreze H3068 des HEEREN H6239 , is rijkdom H3519 , en eer H2416 , en leven.
  5 H6791 Doornen H6341 [en] strikken H1870 zijn in den weg H6141 des verkeerden H5315 ; die zijn ziel H8104 H8802 bewaart H7368 H8799 , zal zich verre van die maken.
  6 H2596 H0 Leer H5288 den jongen H2596 H8798 de eerste beginselen H6310 naar den eis H1879 zijns wegs H2204 H8686 ; als hij ook oud zal geworden zijn H5493 H8799 , zal hij daarvan niet afwijken.
  7 H6223 De rijke H4910 H8799 heerst H7326 H8802 over de armen H3867 H8801 ; en die ontleent H376 H3867 H8688 , is des leners H5650 knecht.
  8 H5766 Die onrecht H2232 H8802 zaait H205 , zal moeite H7114 H8799 maaien H7626 ; en de roede H5678 zijner verbolgenheid H3615 H8799 zal een einde nemen.
  9 H2896 Die goed H5869 van oog H1288 H8792 is, die zal gezegend worden H3899 ; want hij heeft van zijn brood H1800 den armen H5414 H8804 gegeven.
  10 H1644 H0 Drijf H3887 H8801 den spotter H1644 H8763 uit H4066 , en het gekijf H3318 H8799 zal weggaan H1779 , en het geschil H7036 met de schande H7673 H8799 zal ophouden.
  11 H2890 H8675 H2889 Die de reinheid H3820 des harten H157 H8802 liefheeft H8193 , wiens lippen H2580 aangenaam H7453 zijn, diens vriend H4428 is de koning.
  12 H5869 De ogen H3068 des HEEREN H5341 H8804 bewaren H1847 de wetenschap H1697 ; maar de zaken H898 H8802 des trouwelozen H5557 H8762 zal Hij omkeren.
  13 H6102 De luiaard H559 H8804 zegt H738 : Er is een leeuw H2351 buiten H8432 ; ik mocht op het midden H7339 der straten H7523 H8735 gedood worden!
  14 H6310 De mond H2114 H8801 der vreemde H6013 vrouwen is een diepe H7745 gracht H3068 ; op welken de HEERE H2194 H8803 vergramd is H5307 H8799 , zal daarin vallen.
  15 H200 De dwaasheid H3820 is in het hart H5288 des jongen H7194 H8803 gebonden H7626 ; de roede H4148 der tucht H7368 H8686 zal ze verre van hem wegdoen.
  16 H1800 Die den arme H6231 H8802 verdrukt H7235 H8687 , om het zijne te vermeerderen H6223 , [en] den rijke H5414 H8802 geeft H4270 , [komt] zekerlijk tot gebrek.
  17 H5186 H8685 Neig H241 uw oor H8085 H8798 , en hoor H1697 de woorden H2450 der wijzen H7896 H8799 , en stel H3820 uw hart H1847 tot mijn wetenschap;
  18 H5273 Want het is liefelijk H990 , als gij die in uw binnenste H8104 H8799 bewaart H3162 ; zij zullen samen H8193 op uw lippen H3559 H8735 gepast worden.
  19 H4009 Opdat uw vertrouwen H3068 op den HEERE H3117 zij, maak ik u [die] heden H3045 H8689 bekend; gij ook [maak] [ze] [bekend].
  20 H7991 Heb ik u niet heerlijke H3789 H8804 H8032 dingen geschreven H4156 van allerlei raad H1847 en wetenschap?
  21 H3045 H8687 Om u bekend te maken H7189 de zekerheid H561 van de redenen H571 der waarheid H561 ; opdat gij de redenen H571 der waarheid H7725 H8687 antwoorden moogt H7971 H8802 dengenen, die u zenden.
  22 H1497 H8799 Beroof H1800 den arme H1800 niet, omdat hij arm H1792 H8762 is; en verbrijzel H6041 den ellendige H8179 niet in de poort.
  23 H3068 Want de HEERE H7379 zal hun twistzaak H7378 H8799 twisten H6906 H8802 , en Hij zal dengenen, die hen beroven H5315 , de ziel H6906 H8804 roven.
  24 H7462 H8691 Vergezelschap u H639 H1167 niet met een grammoedige H935 H8799 , en ga niet om H2534 met een zeer grimmig H376 man;
  25 H734 Opdat gij zijn paden H502 H8799 niet leert H4170 , en een strik H5315 over uw ziel H3947 H8804 haalt.
  26 H3709 Wees niet onder degenen, die in de hand H8628 H8802 klappen H4859 , onder degenen, die voor schulden H6148 H8802 borg zijn.
  27 H7999 H8763 Zo gij niet hadt om te betalen H4904 , waarom zou men uw bed H3947 H8799 van onder u wegnemen?
  28 H5253 H0 Zet H5769 de oude H1366 palen H5253 H8686 niet terug H1 , die uw vaderen H6213 H8804 gemaakt hebben.
  29 H376 Hebt gij een man H2372 H8804 gezien H4106 , die vaardig H4399 in zijn werk H6440 is? Hij zal voor het aangezicht H4428 der koningen H3320 H8691 gesteld worden H6440 ; voor het aangezicht H2823 der ongeachte H3320 H8691 lieden zal hij niet gesteld worden.
Giguet(i) 1 ¶ Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses; la bonne grâce vaut mieux que l’or et l’argent. 2 ¶ Le riche et le pauvre se sont rencontrés; c’est le Seigneur qui les a créé tous les deux. 3 ¶ L’homme habile, en voyant le pervers sévèrement châtié, se corrige lui-même; les imprudents passent outre, et sont punis à leur tour. 4 ¶ La crainte du Seigneur fait naître la sagesse, et les biens, et la gloire, et la vie. 5 ¶ Les chausse-trapes et les filets sont dans les voies tortueuses; mais celui qui garde son âme les évitera. 67 ¶ Les riches commanderont aux pauvres, et des serviteurs prêteront à usure à leurs propres maîtres. 8 ¶ Qui sème la méchanceté récoltera le malheur, et il recevra le châtiment de ses œuvres. Dieu bénit l’homme joyeux et libéral; mais le mauvais semeur sera puni par la vanité même de ses travaux. 9 ¶ Celui qui a pitié des pauvres sera lui-même nourri; car il a donné de son pain au mendiant. Celui qui donne des présents se prépare victoire et honneur; mais il perd l’âme de ceux qui les acceptent. 10 ¶ Chassez de l’assemblée l’homme de pestilence; la discorde en sortira avec lui; car, lorsqu’il s’y assied, il la déshonore tout entière. 11 ¶ Le Seigneur aime les cœurs saints, et tous les innocents Lui sont agréables; un roi gouverne à la parole. 12 ¶ Les yeux du Seigneur surveillent la doctrine; le pervers méprise Sa parole. 13 ¶ Le paresseux apporte des excuses, et dit: Il y a un lion sur le chemin, et des assassins dans les rues. 14 ¶ La bouche des méchants est un profond abîme; celui qui hait le Seigneur y tombera. Il y a devant l’homme des voies mauvaises, et il n’aime pas s’en détourner; cependant il est nécessaire d’éviter toute voie mauvaise et tortueuse. 15 ¶ La folie est attachée au cœur du jeune homme; la verge et la discipline sont loin de lui. 16 ¶ Celui qui trompe l’indigent augmente ses biens; mais il les diminue en faisant des présents au riche. 17 ¶ Incline ton oreille aux discours du sage; sois attentif à mes paroles; affermis ton cœur sur elles, afin que tu saches qu’elles sont bonnes. 18 Si tu les déposes en ton cœur, elles réjouiront ton cœur et tes lèvres. 19 Que ton espérance soit dans le Seigneur, et qu’Il te fasse connaître Sa voie. 20 Grave ces choses trois fois sur la face de ton cœur, afin de posséder la sagesse et la science. 21 C’est pour cela que je t’enseigne la parole véritable et la doctrine bonne à suivre, afin que tu répondes les paroles de la vérité à ceux qui se présenteront devant toi. 22 ¶ Ne fais pas violence au pauvre, car il est dans le besoin; devant les portes de la ville, ne méprise point l’homme sans appui; 23 car le Seigneur Lui-même plaidera sa cause; et ainsi tu mettras ton âme en un sûr asile. 24 ¶ Ne sois pas le compagnon d’un orgueilleux; ne demeure pas avec un ami porté à la colère; 25 de peur que tu n’apprennes leurs voies, et que tu n’en reçoives des filets pour ton âme. 26 ¶ Ne t’engage pour personne, même par crainte de déplaire; 27 car si tu n’as pas de quoi payer, ils te prendront ta couverture sur les flancs. 28 ¶ Ne déplaces pas les bornes que, de tout temps, les pères ont posées. 29 ¶ Il convient que l’homme clairvoyant et habile au travail s’approche des rois, mais non qu’il s’approche des pervers.
DarbyFR(i) 1
Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or. 2
Le riche et le pauvre se rencontrent: l'Éternel les a tous faits. 3
L'homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine. 4
La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie. 5
Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne. 6
Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point. 7
Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête. 8
Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin. 9
L'oeil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. 10
Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront. 11
Celui qui aime la pureté de coeur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami. 12
Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide. 13
Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues! 14
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. 15
La folie est liée au coeur du jeune enfant; la verge de la correction l'éloignera de lui. 16
Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence. 17
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science; 18 car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres. 19 Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd'hui. 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance, 21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient? 22
Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte; 23 car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent. 24
Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent; 25 de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme. 26
Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes: 27 si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? 28
Ne recule pas l'ancienne borne que tes pères ont faite. 29
As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
Martin(i) 1 La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or. 2 Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent : celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel. 3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende. 4 La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie. 5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin. 6 Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point. 7 Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête. 8 Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin. 9 L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. 10 Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront. 11 Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler. 12 Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide. 13 Le paresseux dit : le lion est là dehors; je serais tué dans les rues. 14 La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera. 15 La folie est liée au coeur du jeune enfant; mais la verge du châtiment la fera éloigner de lui. 16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence. 17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science. 18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres. 19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel. 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science; 21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi ? 22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte. 23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés. 24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux; 25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme. 26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. 27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi ? 28 Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite. 29 As-tu vu un homme habile en son travail ? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.
Segond(i) 1 La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. 2 Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre. 3 L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis. 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel, C'est la richesse, la gloire et la vie. 5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne. 6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas. 7 Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. 8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît. 9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre. 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront. 11 Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. 12 Les yeux de l'Eternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide. 13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues! 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera. 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui. 16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette. 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science. 18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. 19 Afin que ta confiance repose sur l'Eternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi. 20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie? 22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte; 23 Car l'Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. 24 Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent, 25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme. 26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes; 27 Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi? 28 Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. 29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
Segond_Strongs(i)
  1 H8034 ¶ La réputation H977 est préférable H8737   H7227 à de grandes H6239 richesses H2896 , Et la grâce H2580   H3701 vaut mieux que l’argent H2091 et que l’or.
  2 H6223 ¶ Le riche H7326 et le pauvre H8802   H6298 se rencontrent H8738   H3068  ; C’est l’Eternel H6213 qui les a faits H8802   l’un et l’autre.
  3 H6175 ¶ L’homme prudent H7200 voit H8804   H7451 le mal H5641 et se cache H8738   H8675   H5641   H8799   H6612 , Mais les simples H5674 avancent H8804   H6064 et sont punis H8738  .
  4 H6118 ¶ Le fruit H6038 de l’humilité H3374 , de la crainte H3068 de l’Eternel H6239 , C’est la richesse H3519 , la gloire H2416 et la vie.
  5 H6791 ¶ Des épines H6341 , des pièges H1870 sont sur la voie H6141 de l’homme pervers H8104  ; Celui qui garde H8802   H5315 son âme H7368 s’en éloigne H8799  .
  6 H2596 ¶ Instruis H8798   H5288 l’enfant H1870 selon la voie H6310 qu’il doit suivre H2204  ; Et quand il sera vieux H8686   H5493 , il ne s’en détournera H8799   pas.
  7 H6223 ¶ Le riche H4910 domine H8799   H7326 sur les pauvres H8802   H3867 , Et celui qui emprunte H8801   H5650 est l’esclave H376 de celui qui prête H3867   H8688  .
  8 H2232 ¶ Celui qui sème H8802   H5766 l’iniquité H7114 moissonne H8799   H205 l’iniquité H7626 , Et la verge H5678 de sa fureur H3615 disparaît H8799  .
  9 H5869 ¶ L’homme dont le regard H2896 est bienveillant H1288 sera béni H8792   H5414 , Parce qu’il donne H8804   H3899 de son pain H1800 au pauvre.
  10 H1644 ¶ Chasse H8763   H3887 le moqueur H8801   H4066 , et la querelle H3318 prendra fin H8799   H1779  ; Les disputes H7036 et les outrages H7673 cesseront H8799  .
  11 H157 ¶ Celui qui aime H8802   H2890 la pureté H8675   H2889   H3820 du cœur H2580 , Et qui a la grâce H8193 sur les lèvres H4428 , a le roi H7453 pour ami.
  12 H5869 ¶ Les yeux H3068 de l’Eternel H5341 gardent H8804   H1847 la science H5557 , Mais il confond H8762   H1697 les paroles H898 du perfide H8802  .
  13 H6102 ¶ Le paresseux H559 dit H8804   H738  : Il y a un lion H2351 dehors H7523  ! Je serai tué H8735   H8432 dans H7339 les rues !
  14 H6310 ¶ La bouche H2114 des étrangères H8801   H7745 est une fosse H6013 profonde H3068  ; Celui contre qui l’Eternel H2194 est irrité H8803   H5307 y tombera H8799  .
  15 H200 ¶ La folie H7194 est attachée H8803   H3820 au cœur H5288 de l’enfant H7626  ; La verge H4148 de la correction H7368 l’éloignera H8686   de lui.
  16 H6231 ¶ Opprimer H8802   H1800 le pauvre H7235 pour augmenter H8687   H5414 son bien, C’est donner H8802   H6223 au riche H4270 pour n’arriver qu’à la disette.
  17 H5186 ¶ Prête H8685   H241 l’oreille H8085 , et écoute H8798   H1697 les paroles H2450 des sages H7896  ; Applique H8799   H3820 ton cœur H1847 à ma science.
  18 H5273 Car il est bon H8104 que tu les gardes H8799   H990 au dedans H3162 de toi, Et qu’elles soient toutes H3559 présentes H8735   H8193 sur tes lèvres.
  19 H4009 Afin que ta confiance H3068 repose sur l’Eternel H3045 , Je veux t’instruire H8689   H3117 aujourd’hui, oui, toi.
  20 H8032 N’ai-je pas déjà pour toi H7991   H3789 mis par écrit H8804   H4156 Des conseils H1847 et des réflexions,
  21 H3045 Pour t’enseigner H8687   H7189 des choses sûres H561 , des paroles H571 vraies H7725 , Afin que tu répondes H8687   H561 par des paroles H571 vraies H7971 à celui qui t’envoie H8802   ?
  22 H1497 ¶ Ne dépouille H8799   H1800 pas le pauvre H1800 , parce qu’il est pauvre H1792 , Et n’opprime H8762   H6041 pas le malheureux H8179 à la porte ;
  23 H3068 Car l’Eternel H7378 défendra H8799   H7379 leur cause H6906 , Et il ôtera H8804   H5315 la vie H6906 à ceux qui les auront dépouillés H8802  .
  24 H7462 ¶ Ne fréquente H8691   H1167 pas l’homme H639 colère H935 , Ne va H8799   H376 pas avec l’homme H2534 violent,
  25 H502 De peur que tu ne t’habitues H8799   H734 à ses sentiers H3947 , Et qu’ils ne deviennent H8804   H4170 un piège H5315 pour ton âme.
  26 H8628 ¶ Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements H8802   H3709   H6148 , Parmi ceux qui cautionnent H8802   H4859 pour des dettes ;
  27 H7999 Si tu n’as pas de quoi payer H8763   H3947 , Pourquoi voudrais-tu qu’on enlève H8799   H4904 ton lit de dessous toi ?
  28 H5253 ¶ Ne déplace H8686   H1366 pas la borne H5769 ancienne H1 , Que tes pères H6213 ont posée H8804  .
  29 H2372 ¶ Si tu vois H8804   H376 un homme H4106 habile H4399 dans son ouvrage H3320 , Il se tient H8691   H6440 auprès H4428 des rois H3320  ; Il ne se tient H8691   H6440 pas auprès H2823 des gens obscurs.
SE(i) 1 De más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro. 2 El rico y el pobre se encontraron; a todos ellos los hizo el SEÑOR. 3 El avisado ve el mal, y se esconde; mas los simples pasan, y reciben el daño. 4 Riquezas, y honra, y vida, son la remuneración de la humildad y del temor del SEÑOR. 5 Espinas y lazos hay en el camino del perverso; el que guarda su alma se alejará de ellos. 6 Instruye al niño en su carrera; aun cuando fuere viejo no se apartará de ella. 7 El rico se enseñoreará de los pobres, y el que toma prestado es siervo del que presta. 8 El que sembrare iniquidad, iniquidad segará; y se consumirá la vara de su ira. 9 El ojo misericordioso será bendito, porque dio de su pan al menesteroso. 10 Echa fuera al burlador, y saldrá la contienda; y cesará el pleito y la afrenta. 11 El que ama la limpieza de corazón, y la gracia de sus labios; su compañero será el rey. 12 Los ojos del SEÑOR miran por la ciencia; mas él trastorna las cosas de los prevaricadores. 13 Dice el perezoso: El león está afuera; en medio de la calle seré muerto. 14 Sima profunda es la boca de las extrañas; aquel contra el cual estuviere el SEÑOR airado, caerá en ella. 15 La locura está ligada en el corazón del niño; mas la vara de la corrección la hará alejar de él. 16 El que oprime al pobre para aumentarse él, y que da al rico, ciertamente será pobre. 17 Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y pon tu corazón a mi sabiduría; 18 porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; y que juntamente sean ordenadas en tus labios. 19 Para que tu confianza sea en el SEÑOR, te las he hecho saber hoy a ti también. 20 ¿No te he escrito tres veces en consejos y ciencia, 21 para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, para que puedas responder razones de verdad a los que a ti enviaren? 22 No robes al pobre, porque es pobre, ni quebrantes en el juicio al necesitado; 23 porque el SEÑOR juzgará la causa de ellos, y despojará el alma de aquellos que los despojaren. 24 No te entremetas con el iracundo, ni te acompañes con el hombre de enojos; 25 para que no aprendas sus veredas, y tomes lazo para tu alma. 26 No estés entre los que tocan la mano, entre los que fían por deudas. 27 Si no tuvieres para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti? 28 No traspases el término antiguo que pusieron tus padres. 29 ¿Has visto hombre solícito en su obra? Delante de los reyes estará; no estará delante de los oscuros.
ReinaValera(i) 1 DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; Y la buena gracia más que la plata y el oro. 2 El rico y el pobre se encontraron: A todos ellos hizo Jehová. 3 El avisado ve el mal, y escóndese: Mas los simples pasan, y reciben el daño. 4 Riquezas, y honra, y vida, Son la remuneración de la humildad y del temor de Jehová. 5 Espinas y lazos hay en el camino del perverso: El que guarda su alma se alejará de ellos. 6 Instruye al niño en su carrera: Aun cuando fuere viejo no se apartará de ella. 7 El rico se enseñoreará de los pobres; Y el que toma prestado, siervo es del que empresta. 8 El que sembrare iniquidad, iniquidad segará: Y consumiráse la vara de su ira. 9 El ojo misericordioso será bendito, Porque dió de su pan al indigente. 10 Echa fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, Y cesará el pleito y la afrenta. 11 El que ama la limpieza de corazón, Por la gracia de sus labios su amigo será el rey. 12 Los ojos de Jehová miran por la ciencia; Mas él trastorna las cosas de los prevaricadores. 13 Dice el perezoso: El león está fuera; En mitad de las calles seré muerto. 14 Sima profunda es la boca de las extrañas: Aquel contra el cual estuviere Jehová airado, caerá en ella. 15 La necedad está ligada en el corazón del muchacho; Mas la vara de la corrección la hará alejar de él. 16 El que oprime al pobre para aumentarse él, Y que da al rico, ciertamente será pobre. 17 Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, Y pon tu corazón á mi sabiduría: 18 Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; Y que juntamente sean ordenadas en tus labios. 19 Para que tu confianza sea en Jehová, Te las he hecho saber hoy á ti también. 20 ¿No te he escrito tres veces En consejos y ciencia, 21 Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, Para que puedas responder razones de verdad á los que á ti enviaren? 22 No robes al pobre, porque es pobre, Ni quebrantes en la puerta al afligido: 23 Porque Jehová juzgará la causa de ellos, Y despojará el alma de aquellos que los despojaren. 24 No te entrometas con el iracundo, Ni te acompañes con el hombre de enojos; 25 Porque no aprendas sus maneras, Y tomes lazo para tu alma. 26 No estés entre los que tocan la mano, Entre los que fían por deudas. 27 Si no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti? 28 No traspases el término antiguo Que pusieron tus padres. 29 ¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará; No estará delante de los de baja suerte.
JBS(i) 1 ¶ De más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro. 2 ¶ El rico y el pobre se encontraron; a todos ellos los hizo el SEÑOR. 3 ¶ El avisado ve el mal, y se esconde; mas los simples pasan, y reciben el daño. 4 ¶ Riquezas, y honra, y vida, son la remuneración de la humildad y del temor del SEÑOR. 5 ¶ Espinas y lazos hay en el camino del perverso; el que guarda su alma se alejará de ellos. 6 ¶ Instruye al niño en su carrera; aun cuando fuere viejo no se apartará de ella. 7 ¶ El rico se enseñoreará de los pobres, y el que toma prestado es siervo del que presta. 8 ¶ El que sembrare iniquidad, iniquidad segará; y se consumirá la vara de su ira. 9 ¶ El ojo misericordioso será bendito, porque dio de su pan al menesteroso. 10 ¶ Echa fuera al burlador, y saldrá la contienda; y cesará el pleito y la afrenta. 11 ¶ El que ama la limpieza de corazón, y la gracia de sus labios; su compañero será el rey. 12 ¶ Los ojos del SEÑOR miran por la ciencia; mas él trastorna las cosas de los prevaricadores. 13 ¶ Dice el perezoso: El león está afuera; en medio de la calle seré asesinado. 14 ¶ Sima profunda es la boca de las extrañas; aquel contra el cual estuviere el SEÑOR airado, caerá en ella. 15 ¶ La locura está ligada en el corazón del niño; mas la vara de la corrección la hará alejar de él. 16 ¶ El que oprime al pobre para aumentarse él, y que da al rico, ciertamente será pobre. 17 ¶ Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y pon tu corazón a mi sabiduría; 18 porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; y que juntamente sean ordenadas en tus labios. 19 Para que tu confianza sea en el SEÑOR, te las he hecho saber hoy a ti también. 20 ¿No te he escrito tres veces en consejos y ciencia, 21 para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, para que puedas responder razones de verdad a los que a ti enviaren? 22 ¶ No robes al pobre, porque es pobre, ni quebrantes en el juicio al necesitado; 23 porque el SEÑOR juzgará la causa de ellos, y despojará el alma de aquellos que los despojaren. 24 ¶ No te entremetas con el iracundo, ni te acompañes con el hombre de enojos; 25 para que no aprendas sus veredas, y tomes lazo para tu alma. 26 ¶ No estés entre los que tocan la mano, entre los que fían por deudas. 27 Si no tuvieres para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti? 28 ¶ No traspases el término antiguo que pusieron tus padres. 29 ¶ ¿Has visto hombre solícito en su obra? Delante de los reyes estará; no estará delante de los oscuros.
Albanian(i) 1 Një nam i mirë është më i pëlqyeshëm se pasuritë e mëdha, dhe hiri është më i pëlqyeshëm se argjendi dhe ari. 2 I pasuri dhe i varfëri kanë këtë të përbashkët: të dy i ka bërë Zoti. 3 Njeriu i matur e shikon të keqen dhe fshihet; por njerëzit naivë shkojnë tutje dhe dënohen. 4 Çmimi i përvujtërisë është frika e Zotit, pasuria, lavdia dhe jeta. 5 Ferra dhe leqe gjenden në udhën e të çoroditurit; kush kujdeset për jetën e vet rri larg tyre. 6 Mësoji fëmijës rrugën që duhet të ndjekë, dhe ai nuk do të largohet prej saj edhe kur të plaket. 7 I pasuri sundon mbi të varfërit, dhe huamarrësi është skllav i huadhënësit. 8 Kush mbjell padrejtësi ka për të korrur telashe dhe shufra e zemërimit të tij do të asgjesohet. 9 Njeriu me sy dashamirës do të bekohet, sepse i jep bukë të varfërit. 10 Përzëre tallësin dhe grindjet do të ikin bashkë me të; po, grindjet dhe fyerjet do të pushojnë. 11 Kush e do pastërtinë e zemrës dhe ka hir mbi buzët do ta ketë shok mbretin. 12 Sytë e Zotit ruajnë dijen, por ai i bën të kota fjalët e të pabesit. 13 Përtaci thotë: "Jashtë ka një luan; do të vritem rrugës". 14 Goja e gruas që shkel kurorën është një gropë e thellë; ai që ka zemëruar Zotin do të bjerë në të. 15 Marrëzia lidhet me zemrën e fëmijës, por shufra e korrigjimit do ta largojë prej saj. 16 Ai që shtyp të varfërin për t'u pasuruar dhe ai që i jep të pasurit, me siguri do të varfërohet. 17 Vëru veshin dhe dëgjo fjalët e të urtëve, dhe jepja zemrën dijes sime. 18 sepse për ty do të jetë e këndshme t'i ruash në intimitetin tënd dhe t'i kesh të gjitha gati mbi buzët e tua. 19 Me qëllim që besimin tënd ta kesh te Zoti, sot të kam mësuar, po, pikërisht ty. 20 A nuk të kam shkruar në të kaluarën aforizma që kanë të bëjnë me këshillimin dhe diturinë, 21 në mënyrë që të njohësh sigurinë e fjalëve të së vërtetës, me qëllim që t'u përgjigjesh me fjalë të vërteta atyre që të dërgojnë? 22 Mos e vidh të varfërin, sepse është i varfër, dhe mos e shtyp të mjerin te porta, 23 sepse Zoti do të mbrojë çështjen e tyre dhe do t'u heqë jetën atyre që i kanë zhveshur. 24 Mos lidh miqësi me njeriun zemërak dhe mos u shoqëro me njeriun idhnak, 25 që të mos mësosh rrugët e tij dhe të mos gjesh një kurth për shpirtin tënd. 26 Mos u bëj si ata që japin dorën si garanci, që bëhen garant për borxhet e të tjerëve. 27 Në qoftë se nuk ke asgjë me se të paguash, pse duhet të të heqë shtratin poshtë vetes? 28 Mos e luaj kufirin e vjetër, të vendosur nga etërit e tu. 29 A ke parë një njeri të papërtueshëm në punën e tij? Ai do të paraqitet në prani të mbretit dhe nuk do të qëndrojë para njerëzve të humbur.
RST(i) 1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. 2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создалГосподь. 3 Благоразумный видит беду, и укрывается; анеопытные идут вперед, и наказываются. 4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. 5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. 6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. 7 Богатый господствует над бедным, и должник делается рабомзаимодавца. 8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. 9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлебасвоего. 10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. 11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь – друг. 12 Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Онниспровергает. 13 Ленивец говорит: „лев на улице! посреди площади убьют меня!" 14 Глубокая пропасть – уста блудниц: на кого прогневается Господь,тот упадет туда. 15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. 16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. 17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; 18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будуттакже в устах твоих. 19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни . 20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, 21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? 22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, 23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. 24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, 25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. 26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: 27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? 28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. 29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
Arabic(i) 1 الصيت افضل من الغنى العظيم والنعمة الصالحة افضل من الفضة والذهب. 2 الغني والفقير يتلاقيان. صانعهما كليهما الرب. 3 الذكي يبصر الشر فيتوارى والحمقى يعبرون فيعاقبون. 4 ثواب التواضع ومخافة الرب هو غنى وكرامة وحياة. 5 شوك وفخوخ في طريق الملتوي. من يحفظ نفسه يبتعد عنها. 6 ربّ الولد في طريقه فمتى شاخ ايضا لا يحيد عنه. 7 الغني يتسلط على الفقير والمقترض عبد للمقرض. 8 الزارع اثما يحصد بليّة وعصا سخطه تفنى. 9 الصالح العين هو يبارك لانه يعطي من خبزه للفقير 10 اطرد المستهزئ فيخرج الخصام ويبطل النزاع والخزي. 11 من احب طهارة القلب فلنعمة شفتيه يكون الملك صديقه. 12 عينا الرب تحفظان المعرفة وهو يقلب كلام الغادرين. 13 قال الكسلان الاسد في الخارج فأقتل في الشواع. 14 فم الاجنبيات هوّة عميقة. ممقوت الرب يسقط فيها. 15 الجهالة مرتبطة بقلب الولد. عصا التأديب تبعدها عنه. 16 ظالم الفقير تكثيرا لما له ومعطي الغني انما هما للعوز. 17 امل اذنك واسمع كلام الحكماء ووجّه قلبك الى معرفتي. 18 لانه حسن ان حفظتها في جوفك. ان تتثبت جميعا على شفتيك. 19 ليكون اتكالك على الرب عرّفتك انت اليوم. 20 ألم اكتب لك أمورا شريفة من جهة مؤامرة ومعرفة. 21 لاعلمك قسط كلام الحق لترد جواب الحق للذين ارسلوك 22 لا تسلب الفقير لكونه فقيرا ولا تسحق المسكين في الباب. 23 لان الرب يقيم دعواهم ويسلب سالبي انفسهم. 24 لا تستصحب غضوبا ومع رجل ساخط لا تجئ 25 لئلا تألف طرقه وتاخذ شركا الى نفسك. 26 لا تكن من صافقي الكف ولا من ضامني الديون. 27 ان لم يكن لك ما تفي فلماذا يأخذ فراشك من تحتك. 28 لا تنقل التخم القديم الذي وضعه آباؤك. 29 أرأيت رجلا مجتهدا في عمله. امام الملوك يقف لا يقف امام الرعاع
Bulgarian(i) 1 По-желателно е добро име отколкото голямо богатство; и добра слава — отколкото сребро и злато. 2 Богатият и бедният се срещат — ГОСПОД е Създателят на всички тях. 3 Благоразумният вижда злото и се скрива, а простите вървят напред и се наказват. 4 Следствието на смирението, на страха от ГОСПОДА е богатства, чест и живот. 5 Тръни и примки има в пътя на лъжливия — който пази душата си, ще бъде далеч от тях. 6 Възпитавай детето в пътя, по който трябва да върви, и няма да се отклони от него дори когато остарее. 7 Богатият властва над сиромасите и който взема назаем, е роб на заемодателя. 8 Който сее беззаконие, ще пожъне беда и тоягата ще сложи край на яростта му. 9 Който има щедро око, ще бъде благословен, защото дава от хляба си на сиромаха. 10 Изгони присмивателя и препирнята ще се махне, също и караниците, и позорът ще престанат. 11 Който обича чистота на сърцето и има благодат на устните си, царят му е приятел. 12 Очите на ГОСПОДА пазят знание, но Той събаря думите на неверния. 13 Ленивият казва: Лъв има навън! Ще бъда убит насред площадите! 14 Устата на чужди жени е дълбока яма; онзи, на когото ГОСПОД се гневи, ще падне в нея. 15 Безумието е вързано в сърцето на детето, но тоягата на наказанието ще го отдалечи от него. 16 Който потиска бедния, за да увеличи богатствата си, и който дава на богатия, непременно ще изпадне в бедност. 17 Приклони ухото си и чуй думите на мъдрите, и прилепи сърцето си към моето знание, 18 защото е приятно, ако ги пазиш в сърцето си, и нека бъдат винаги готови на устните ти. 19 За да бъде упованието ти в ГОСПОДА, аз те уча днес — точно теб. 20 Не ти ли писах много пъти със съвети и знание, 21 за да те направя да познаеш верността на думите на истината, за да отговаряш с думи на истина на онези, които те пращат? 22 Не ограбвай бедния, защото е беден, и не притеснявай страдащия в портата, 23 защото ГОСПОД ще защити делото им и ще ограби живота на онези, които ги ограбват. 24 Не се сприятелявай с гневлив човек и не ходи с избухлив човек, 25 за да не научиш пътеките му и да поставиш примка за душата си. 26 Не бъди от тези, които дават ръка, от тези, които стават поръчители за дългове, 27 защото, ако нямаш с какво да платиш, защо да вземе постелката ти изпод теб? 28 Не премествай старите граници, които бащите ти са определили. 29 Виждаш ли човек, прилежен в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
Croatian(i) 1 Dobro je ime bolje od velika bogatstva, i bolja je naklonost od srebra i zlata. 2 Bogataš se i siromah sreću: obojicu ih Jahve stvori. 3 Pametan čovjek vidi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu. 4 Nagrada je poniznosti strah Gospodnji, bogatstvo, čast i život. 5 Trnje i zamke su na putu varalici: tko čuva život svoj, daleko je od oboga. 6 Upućuj dijete prema njegovu putu, pa kad i ostari, neće odstupiti od njega. 7 Bogataš vlada nad siromasima, a dužnik je sluga vjerovniku. 8 Tko sije nepravdu, žanje nesreću, i šiba njegova gnjeva udarit će njega samog. 9 Milostivo se oko blagoslivlje, jer daje od svog kruha siromahu. 10 Otjeraj podsmjevača i prestat će svađe i nestat će nesloga i pogrda. 11 Jahve ljubi čisto srce, i tko je ljubeznih usana, kralj mu je prijatelj. 12 Pogled Jahvin čuva znanje, Jahve pomućuje riječi bezbožnika. 13 Lijenčina veli: "Lav je vani, nasred trga poginuo bih." 14 Duboka jama usta su preljubnice, i na koga se Jahve srdi, pada onamo. 15 Ludost prianja uza srce djetinje: šiba pouke otklanja je od njega. 16 Tko tlači siromaha, taj mu koristi; tko daje bogatašu, samo mu šteti. 17 Riječi mudraca: Prigni uho svoje i čuj riječi moje i upravi svoje srce mojem znanju, 18 jer milina je ako ih čuvaš u nutrini svojoj, i kad ti budu sve spremne na usnama tvojim. 19 Da bi uzdanje tvoje bilo u Jahvi, upućujem danas i tebe. 20 Napisah ti trideset što savjeta što pouka 21 da te poučim riječima istine, da uzmogneš pouzdanim riječima odgovoriti onomu tko te zapita. 22 Nemoj pljačkati siromaha zato što je siromah i ne gazi ubogoga na sudu. 23 Jer će Jahve parbiti parbu njihovu i otet će život onima koji ga njima otimlju. 24 Ne druži se sa srditim i ne idi s čovjekom jedljivim 25 da se ne bi privikao na staze njegove i namjestio zamku duši svojoj. 26 Ne budi među onima koji daju ruku, koji jamče za dugove: 27 ako nemaš čime nadoknaditi, zašto da ti oduzmu i postelju ispod tebe? 28 Ne pomiči prastare međe koju su postavili oci tvoji. 29 Jesi li vidio čovjeka vična poslu svom: takav ima pristup kraljevima i ne služi prostacima.
BKR(i) 1 Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato. 2 Bohatý a chudý potkávají se, učinitel obou jest Hospodin. 3 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí. 4 Pokory a bázně Hospodinovy odplata jest bohatství a sláva i život. 5 Trní a osídla jsou na cestě převráceného; kdož ostříhá duše své, vzdálí se od nich. 6 Vyučuj mladého podlé způsobu cesty jeho; nebo když se i zstará, neuchýlí se od ní. 7 Bohatý nad chudými panuje, a vypůjčující bývá služebníkem toho, jenž půjčuje. 8 Kdo rozsívá nepravost, žíti bude trápení; prut zajisté prchlivosti jeho přestane. 9 Oko dobrotivé, onoť požehnáno bude; nebo udílí z chleba svého chudému. 10 Vyvrz posměvače, a odejdeť svada, anobrž přestane svár a lehkost. 11 Kdo miluje čistotu srdce, a v čích rtech jest příjemnost, takového král přítelem bývá. 12 Oči Hospodinovy ostříhají umění, ale snažnosti ošemetného převrací. 13 Říká lenoch: Lev jest vně, naprostřed ulic byl bych zabit. 14 Jáma hluboká ústa postranních; ten, na kohož se hněvá Hospodin, vpadne tam. 15 Bláznovství přivázáno jest k srdci mladého, ale metla kázně vzdálí je od něho. 16 Kdo utiská nuzného, aby rozmnožil své, a dává bohatému, jistotně bude v nouzi. 17 Nakloň ucha svého, a slyš slova moudrých, a mysl svou přilož k učení mému. 18 Nebo to bude utěšenou věcí, jestliže je složíš v srdci svém, budou-li spolu nastrojena ve rtech tvých. 19 Aby bylo v Hospodinu doufání tvé, oznamujiť to dnes. I ty také ostříhej toho. 20 Zdaližť jsem nenapsal znamenitých věcí z strany rad a umění, 21 Aťbych v známost uvedl jistotu řečí pravých, tak abys vynášeti mohl slova pravdy těm, kteříž by k tobě poslali? 22 Nelup nuzného, proto že nuzný jest, aniž potírej chudého v bráně. 23 Nebo Hospodin povede při jejich, a vydře duši těm, kteříž vydírají jim. 24 Nebývej přítelem hněvivého, a s mužem prchlivým neobcuj, 25 Abys se nenaučil stezkám jeho, a nevložil osídla na duši svou. 26 Nebývej mezi rukojměmi, mezi slibujícími za dluhy. 27 Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou? 28 Nepřenášej mezníku starodávního, kterýž učinili otcové tvoji. 29 Vídáš-li, že muž snažný v díle svém před králi stává? Nestává před nepatrnými.
Danish(i) 1 Et godt Navn er at foretrække for stor Rigdom; Gunst er bedre end Sølv og Guld. 2 Rig og fattig mødtes; HERREN har skabt dem alle. 3 Den kloge saa Ulykken og skjulte sig; men de uerfarne gik frem og maatte bøde. 4 Løn for Sagtmodighed og HERRENS Frygt er Rigdom og Ære og Liv. 5 Torne og Snarer ere paa den forvendtes Vej; den som vil bevare sin Sjæl, holde sig langt fra dem. 6 Oplær den unge efter hans Vejs Beskaffenhed; endog naar han bliver gammel, skal han ikke vige derfra. 7 Den rige hersker over de fattige; og den, som hans tager til Laans, bliver Træl for den Mand, som udlaaner. 8 Hvo som saar Uret, skal høste Ulykke, og hans Grumheds Ris skal tages bort. 9 Den, som har et godt Øje, skal velsigne thi han gav den ringe af sit Brød. 10 Uddriv Spotteren, saa gaar Trætten med, saa skal Kiv og Forsmædelse høre op. 11 Den, som elsker Hjertets Renhed, hvis Læber ere yndige, hans Ven er Kongen. 12 HERRENS Øjne vaage over Kundskab, og han kuldkaster den troløses Ord. 13 Den lade siger: Der er en Løve derude, jeg kunde blive revet ihjel midt paa Gaderne. 14 Fremmede Kvinders Mund er en dyb Grav; den, HERREN er vred paa, esten beredes til skal falde deri. 15 Daarlighed er knyttet til den unges Hjerte; Tugtens Ris skal drive den langt fra ham. 16 Hvo som fortrykker den ringe for at formere sit eget, og hvo som giver en rig, skal kun have Mangel. 17 Bøj dit Øre, og hør de vises Ord, og vend dit Hjerte til min Kundskab! 18 Thi det er yndigt, dersom du bevarer dem i dit Indre; de skulle alle være rede paa dine Læber. 19 Paa det at din Tillid skal være til HERREN, har jeg kundgjort det i Dag for dig, ja, for dig. 20 Har jeg ikke skrevet dig ypperlige Ting med Raad og Undervisning 21 for at kundgøre dig, hvad der er vist Sandheds Ord, at du kan svare dem, som sendte dig, Ord, som ere Sandhed? 22 Røv ikke fra den ringe, og knus ikke den elendige for Retten. 23 Thi HERREN skal udføre deres Sag, og dem, som berøve dem, skal han berøve Livet. 24 Hold ikke Selskab med en vredagtig Mand, og kom ikke til en hidsig Mand, 25 at du ej skal lære Stier og faa en Snare for din Sjæl. 26 Vær ikke iblandt dem, som give Haandslag, iblandt dem, som borge for Gæld. 27 Dersom du intet har at betale med, hvorfor skulde man tage din Seng bort, under dig? 28 Flyt ikke det gamle Landemærke, som dine Fædre have sat. 29 Ser du en Mand, som er snar i sin Gerning, han skal stille sig frem for Konger, han skal ikke stille sig frem for uansete Mænd.
CUV(i) 1 美 名 勝 過 大 財 ; 恩 寵 強 如 金 銀 。 2 富 戶 窮 人 在 世 相 遇 , 都 為 耶 和 華 所 造 。 3 通 達 人 見 禍 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。 4 敬 畏 耶 和 華 心 存 謙 卑 , 就 得 富 有 、 尊 榮 、 生 命 為 賞 賜 。 5 乖 僻 人 的 路 上 有 荊 棘 和 網 羅 ; 保 守 自 己 生 命 的 , 必 要 遠 離 。 6 教 養 孩 童 , 使 他 走 當 行 的 道 , 就 是 到 老 他 也 不 偏 離 。 7 富 戶 管 轄 窮 人 ; 欠 債 的 是 債 主 的 僕 人 。 8 撒 罪 孽 的 , 必 收 災 禍 ; 他 逞 怒 的 杖 也 必 廢 掉 。 9 眼 目 慈 善 的 , 就 必 蒙 福 , 因 他 將 食 物 分 給 窮 人 。 10 趕 出 褻 慢 人 , 爭 端 就 消 除 ; 紛 爭 和 羞 辱 也 必 止 息 。 11 喜 愛 清 心 的 人 因 他 嘴 上 的 恩 言 , 王 必 與 他 為 友 。 12 耶 和 華 的 眼 目 眷 顧 聰 明 人 , 卻 傾 敗 奸 詐 人 的 言 語 。 13 懶 惰 人 說 : 外 頭 有 獅 子 ; 我 在 街 上 就 必 被 殺 。 14 淫 婦 的 口 為 深 坑 ; 耶 和 華 所 憎 惡 的 , 必 陷 在 其 中 。 15 愚 蒙 迷 住 孩 童 的 心 , 用 管 教 的 杖 可 以 遠 遠 趕 除 。 16 欺 壓 貧 窮 為 要 利 己 的 , 並 送 禮 與 富 戶 的 , 都 必 缺 乏 。 17 你 須 側 耳 聽 受 智 慧 人 的 言 語 , 留 心 領 會 我 的 知 識 。 18 你 若 心 中 存 記 , 嘴 上 咬 定 , 這 便 為 美 。 19 我 今 日 以 此 特 別 指 教 你 , 為 要 使 你 倚 靠 耶 和 華 。 20 謀 略 和 知 識 的 美 事 , 我 豈 沒 有 寫 給 你 麼 ? 21 要 使 你 知 道 真 言 的 實 理 , 你 好 將 真 言 回 覆 那 打 發 你 來 的 人 。 22 貧 窮 人 , 你 不 可 因 他 貧 窮 就 搶 奪 他 的 物 , 也 不 可 在 城 門 口 欺 壓 困 苦 人 ; 23 因 耶 和 華 必 為 他 辨 屈 ; 搶 奪 他 的 , 耶 和 華 必 奪 取 那 人 的 命 。 24 好 生 氣 的 人 , 不 可 與 他 結 交 ; 暴 怒 的 人 , 不 可 與 他 來 往 ; 25 恐 怕 你 效 法 他 的 行 為 , 自 己 就 陷 在 網 羅 裡 。 26 不 要 與 人 擊 掌 , 不 要 為 欠 債 的 作 保 。 27 你 若 沒 有 甚 麼 償 還 , 何 必 使 人 奪 去 你 睡 臥 的 床 呢 ? 28 你 先 祖 所 立 的 地 界 , 你 不 可 挪 移 。 29 你 看 見 辦 事 殷 勤 的 人 麼 ? 他 必 站 在 君 王 面 前 , 必 不 站 在 下 賤 人 面 前 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8034 美名 H977 勝過 H7227 H6239 H2896 ;恩寵 H2580 強如 H2091 H3701 銀。
  2 H6223 富戶 H7326 窮人 H6298 在世相遇 H3068 ,都為耶和華 H6213 所造。
  3 H6175 通達 H7200 人見 H7451 H5641 H5641 藏躲 H6612 ;愚蒙人 H5674 前往 H6064 受害。
  4 H3374 敬畏 H3068 耶和華 H6038 心存謙卑 H6239 ,就得富有 H3519 、尊榮 H2416 、生命 H6118 為賞賜。
  5 H6141 乖僻人 H1870 的路 H6791 上有荊棘 H6341 和網羅 H6141 ;保守 H5315 自己生命 H7368 的,必要遠離。
  6 H2596 教養 H5288 孩童 H6310 ,使他走當行 H1870 的道 H2204 ,就是到老 H5493 他也不偏離。
  7 H6223 富戶 H4910 管轄 H7326 窮人 H3867 ;欠債的 H376 H3867 是債主 H5650 的僕人。
  8 H2232 H5766 罪孽 H7114 的,必收 H205 災禍 H5678 ;他逞怒 H205 的杖 H3615 也必廢掉。
  9 H5869 眼目 H2896 慈善 H1288 的,就必蒙福 H3899 ,因他將食物 H5414 分給 H1800 窮人。
  10 H1644 趕出 H3887 褻慢人 H4066 ,爭端 H3318 就消除 H1779 ;紛爭 H7036 和羞辱 H7673 也必止息。
  11 H157 喜愛 H2890 H2889 H3820 H8193 的人因他嘴 H2580 上的恩 H4428 言,王 H7453 必與他為友。
  12 H3068 耶和華 H5869 的眼目 H5341 眷顧 H1847 聰明人 H5557 ,卻傾敗 H898 奸詐人 H1697 的言語。
  13 H6102 懶惰人 H559 H2351 :外頭 H738 有獅子 H8432 ;我在 H7339 街上 H7523 就必被殺。
  14 H2114 淫婦 H6310 的口 H6013 為深 H7745 H3068 ;耶和華 H2194 所憎惡 H5307 的,必陷在其中。
  15 H200 愚蒙 H7194 迷住 H5288 孩童 H3820 的心 H4148 ,用管教 H7626 的杖 H7368 可以遠遠趕除。
  16 H6231 欺壓 H1800 貧窮 H7235 為要利 H5414 己的,並送 H6223 禮與富戶 H4270 的,都必缺乏。
  17 H5186 你須側 H241 H8085 聽受 H2450 智慧人 H1697 的言語 H3820 ,留心 H7896 領會 H1847 我的知識。
  18 H990 你若心中 H8104 存記 H8193 ,嘴 H3559 上咬定 H5273 ,這便為美。
  19 H3117 我今日 H3045 以此特別指教 H4009 你,為要使你倚靠 H3068 耶和華。
  20 H4156 謀略 H1847 和知識 H7991 的美事 H3789 ,我豈沒有寫給你麼?
  21 H3045 要使你知道 H571 H561 H7189 的實理 H571 ,你好將真 H561 H7725 回覆 H7971 那打發你來的人。
  22 H1800 貧窮人 H1800 ,你不可因他貧窮 H1497 就搶奪 H8179 他的物,也不可在城門 H1792 口欺壓 H6041 困苦人;
  23 H3068 因耶和華 H7378 必為他辨 H7379 H6906 ;搶奪 H3068 他的,耶和華 H6906 必奪取 H5315 那人的命。
  24 H639 好生氣 H1167 的人 H7462 ,不可與他結交 H2534 ;暴怒 H376 的人 H935 ,不可與他來往;
  25 H502 恐怕你效法 H734 他的行為 H3947 ,自己就陷在 H4170 網羅裡。
  26 H8628 不要與人擊 H3709 H4859 ,不要為欠債 H6148 的作保。
  27 H7999 你若沒有甚麼償還 H3947 ,何必使人奪去 H4904 你睡臥的床呢?
  28 H1 你先祖 H6213 所立 H1366 的地界 H5253 ,你不可挪移。
  29 H2372 你看見 H4399 辦事 H4106 殷勤 H376 的人 H3320 麼?他必站在 H4428 君王 H6440 面前 H3320 ,必不站在 H2823 下賤人 H6440 面前。
CUVS(i) 1 美 名 胜 过 大 财 ; 恩 宠 强 如 金 银 。 2 富 户 穷 人 在 世 相 遇 , 都 为 耶 和 华 所 造 。 3 通 达 人 见 祸 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。 4 敬 畏 耶 和 华 心 存 谦 卑 , 就 得 富 冇 、 尊 荣 、 生 命 为 赏 赐 。 5 乖 僻 人 的 路 上 冇 荆 棘 和 网 罗 ; 保 守 自 己 生 命 的 , 必 要 远 离 。 6 教 养 孩 童 , 使 他 走 当 行 的 道 , 就 是 到 老 他 也 不 偏 离 。 7 富 户 管 辖 穷 人 ; 欠 债 的 是 债 主 的 仆 人 。 8 撒 罪 孽 的 , 必 收 灾 祸 ; 他 逞 怒 的 杖 也 必 废 掉 。 9 眼 目 慈 善 的 , 就 必 蒙 福 , 因 他 将 食 物 分 给 穷 人 。 10 赶 出 亵 慢 人 , 争 端 就 消 除 ; 纷 争 和 羞 辱 也 必 止 息 。 11 喜 爱 清 心 的 人 因 他 嘴 上 的 恩 言 , 王 必 与 他 为 友 。 12 耶 和 华 的 眼 目 眷 顾 聪 明 人 , 却 倾 败 奸 诈 人 的 言 语 。 13 懒 惰 人 说 : 外 头 冇 狮 子 ; 我 在 街 上 就 必 被 杀 。 14 淫 妇 的 口 为 深 坑 ; 耶 和 华 所 憎 恶 的 , 必 陷 在 其 中 。 15 愚 蒙 迷 住 孩 童 的 心 , 用 管 教 的 杖 可 以 远 远 赶 除 。 16 欺 压 贫 穷 为 要 利 己 的 , 并 送 礼 与 富 户 的 , 都 必 缺 乏 。 17 你 须 侧 耳 听 受 智 慧 人 的 言 语 , 留 心 领 会 我 的 知 识 。 18 你 若 心 中 存 记 , 嘴 上 咬 定 , 这 便 为 美 。 19 我 今 日 以 此 特 别 指 教 你 , 为 要 使 你 倚 靠 耶 和 华 。 20 谋 略 和 知 识 的 美 事 , 我 岂 没 冇 写 给 你 么 ? 21 要 使 你 知 道 真 言 的 实 理 , 你 好 将 真 言 回 覆 那 打 发 你 来 的 人 。 22 贫 穷 人 , 你 不 可 因 他 贫 穷 就 抢 夺 他 的 物 , 也 不 可 在 城 门 口 欺 压 困 苦 人 ; 23 因 耶 和 华 必 为 他 辨 屈 ; 抢 夺 他 的 , 耶 和 华 必 夺 取 那 人 的 命 。 24 好 生 气 的 人 , 不 可 与 他 结 交 ; 暴 怒 的 人 , 不 可 与 他 来 往 ; 25 恐 怕 你 效 法 他 的 行 为 , 自 己 就 陷 在 网 罗 里 。 26 不 要 与 人 击 掌 , 不 要 为 欠 债 的 作 保 。 27 你 若 没 冇 甚 么 偿 还 , 何 必 使 人 夺 去 你 睡 卧 的 床 呢 ? 28 你 先 祖 所 立 的 地 界 , 你 不 可 挪 移 。 29 你 看 见 办 事 殷 勤 的 人 么 ? 他 必 站 在 君 王 面 前 , 必 不 站 在 下 贱 人 面 前 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8034 美名 H977 胜过 H7227 H6239 H2896 ;恩宠 H2580 强如 H2091 H3701 银。
  2 H6223 富户 H7326 穷人 H6298 在世相遇 H3068 ,都为耶和华 H6213 所造。
  3 H6175 通达 H7200 人见 H7451 H5641 H5641 藏躲 H6612 ;愚蒙人 H5674 前往 H6064 受害。
  4 H3374 敬畏 H3068 耶和华 H6038 心存谦卑 H6239 ,就得富有 H3519 、尊荣 H2416 、生命 H6118 为赏赐。
  5 H6141 乖僻人 H1870 的路 H6791 上有荆棘 H6341 和网罗 H6141 ;保守 H5315 自己生命 H7368 的,必要远离。
  6 H2596 教养 H5288 孩童 H6310 ,使他走当行 H1870 的道 H2204 ,就是到老 H5493 他也不偏离。
  7 H6223 富户 H4910 管辖 H7326 穷人 H3867 ;欠债的 H376 H3867 是债主 H5650 的仆人。
  8 H2232 H5766 罪孽 H7114 的,必收 H205 灾祸 H5678 ;他逞怒 H205 的杖 H3615 也必废掉。
  9 H5869 眼目 H2896 慈善 H1288 的,就必蒙福 H3899 ,因他将食物 H5414 分给 H1800 穷人。
  10 H1644 赶出 H3887 亵慢人 H4066 ,争端 H3318 就消除 H1779 ;纷争 H7036 和羞辱 H7673 也必止息。
  11 H157 喜爱 H2890 H2889 H3820 H8193 的人因他嘴 H2580 上的恩 H4428 言,王 H7453 必与他为友。
  12 H3068 耶和华 H5869 的眼目 H5341 眷顾 H1847 聪明人 H5557 ,却倾败 H898 奸诈人 H1697 的言语。
  13 H6102 懒惰人 H559 H2351 :外头 H738 有狮子 H8432 ;我在 H7339 街上 H7523 就必被杀。
  14 H2114 淫妇 H6310 的口 H6013 为深 H7745 H3068 ;耶和华 H2194 所憎恶 H5307 的,必陷在其中。
  15 H200 愚蒙 H7194 迷住 H5288 孩童 H3820 的心 H4148 ,用管教 H7626 的杖 H7368 可以远远赶除。
  16 H6231 欺压 H1800 贫穷 H7235 为要利 H5414 己的,并送 H6223 礼与富户 H4270 的,都必缺乏。
  17 H5186 你须侧 H241 H8085 听受 H2450 智慧人 H1697 的言语 H3820 ,留心 H7896 领会 H1847 我的知识。
  18 H990 你若心中 H8104 存记 H8193 ,嘴 H3559 上咬定 H5273 ,这便为美。
  19 H3117 我今日 H3045 以此特别指教 H4009 你,为要使你倚靠 H3068 耶和华。
  20 H4156 谋略 H1847 和知识 H7991 的美事 H3789 ,我岂没有写给你么?
  21 H3045 要使你知道 H571 H561 H7189 的实理 H571 ,你好将真 H561 H7725 回覆 H7971 那打发你来的人。
  22 H1800 贫穷人 H1800 ,你不可因他贫穷 H1497 就抢夺 H8179 他的物,也不可在城门 H1792 口欺压 H6041 困苦人;
  23 H3068 因耶和华 H7378 必为他辨 H7379 H6906 ;抢夺 H3068 他的,耶和华 H6906 必夺取 H5315 那人的命。
  24 H639 好生气 H1167 的人 H7462 ,不可与他结交 H2534 ;暴怒 H376 的人 H935 ,不可与他来往;
  25 H502 恐怕你效法 H734 他的行为 H3947 ,自己就陷在 H4170 网罗里。
  26 H8628 不要与人击 H3709 H4859 ,不要为欠债 H6148 的作保。
  27 H7999 你若没有甚么偿还 H3947 ,何必使人夺去 H4904 你睡卧的床呢?
  28 H1 你先祖 H6213 所立 H1366 的地界 H5253 ,你不可挪移。
  29 H2372 你看见 H4399 办事 H4106 殷勤 H376 的人 H3320 么?他必站在 H4428 君王 H6440 面前 H3320 ,必不站在 H2823 下贱人 H6440 面前。
Esperanto(i) 1 Nomo bona estas pli preferinda, ol granda ricxeco; Kaj bona estimo, ol argxento kaj oro. 2 Ricxulo kaj malricxulo renkontigxas: Ilin ambaux kreis la Eternulo. 3 Prudentulo antauxvidas malbonon, kaj kasxigxas; Sed naivuloj antauxenpasxas, kaj difektigxas. 4 Por humileco kaj timo antaux la Eternulo Oni ricevas ricxecon kaj honoron kaj vivon. 5 Dornoj kaj retoj estas sur la vojo de malbonagulo; Kiu gardas sian animon, tiu malproksimigxas de ili. 6 Instruu knabon konforme al lia vojo, Kaj ecx maljunigxinte li ne deklinigxos de gxi. 7 Ricxulo regas super malricxuloj, Kaj kiu prunteprenas, tiu estas sklavo de la pruntedoninto. 8 Kiu semas maljustajxon, tiu rikoltos suferon, Kaj la kano de lia krueleco rompigxos. 9 Bonokululo estos benata; CXar li donas el sia pano al malricxulo. 10 Forpelu blasfemulon, kaj foriros malpaco, Kaj cxesigxos malkonsento kaj ofendo. 11 Kiu amas purecon de koro kaj agrable parolas, Al tiu la regxo estas amiko. 12 La okuloj de la Eternulo gardas la prudenton; Sed la vortojn de maliculo Li renversas. 13 Mallaborulo diras:Leono estas ekstere, Mi povus esti mortigita meze de la strato. 14 La busxo de malcxastulino estas profunda foso; Kiun la Eternulo koleras, tiu tien enfalas. 15 Malsagxeco forte sidas en la koro de knabo; Sed vergo punanta gxin elpelas el gxi. 16 Kiu premas malricxulon, por pligrandigi sian ricxecon, Tiu donas al ricxulo, por ke li malricxigxu. 17 Klinu vian orelon kaj auxskultu vortojn de sagxuloj, Kaj direktu vian koron al mia instruo; 18 CXar ili estos agrablaj, se vi gardos ilin en via interno; Ili estos cxiuj pretaj sur viaj lipoj. 19 Ke al la Eternulo estu via fido, Tion mi instruis al vi hodiaux. 20 CXu mi ne skribis al vi tion trifoje Kun konsiloj kaj scio, 21 Por sciigi al vi la gxustecon de la paroloj de vero, Por ke vi transdonu la parolojn de vero al tiuj, kiuj vin sendis? 22 Ne prirabu malricxulon, pro tio, ke li estas malricxa; Kaj ne premu senhavulon cxe la pordego; 23 CXar la Eternulo defendos ilian aferon Kaj dispremos iliajn premantojn. 24 Ne amikigxu kun homo kolerema, Kaj ne komunikigxu kun homo flamigxema; 25 Ke vi ne lernu lian vojon Kaj ne ricevu reton por via animo. 26 Ne estu inter tiuj, kiuj firmigas per mano, Kiuj garantias por sxuldoj. 27 Se vi ne havos per kio pagi, Oni ja prenos vian litajxon de sub vi. 28 Ne forsxovu la antikvajn limojn, Kiujn faris viaj patroj. 29 Se vi vidas homon lertan en sia profesio, li staros antaux regxoj; Li ne staros antaux maleminentuloj.
Finnish(i) 1 Hyvä sanoma on kalliimpi kuin suuri rikkaus, ja suosio on parempi kuin hopia ja kulta. 2 Rikas ja köyhä tulevat toinen toistansa vastaan: ja Herra on ne kaikki tehnyt. 3 Viisas näkee pahan, ja karttaa; taitamattomat juoksevat lävitse, ja saavat vahingon. 4 Nöyryyden ja Herran pelvon palkka on rikkaus, kunnia ja elämä. 5 Orjantappurat ja paulat ovat väärän tiellä; vaan joka siitä taamma vetäytyy, hän varjelee henkensä. 6 Niinkuin sinä lapsen totutat nuoruudessa, niin ei hän siitä luovu, kuin hän vanhenee. 7 Rikas vallitsee köyhiä, ja joka lainaksi ottaa, hän on lainaajan orja. 8 Joka vääryyttä kylvää, se niittäää vaivan, ja hänen pahuutensa hukkuu vitsalla. 9 Laupiaat silmät siunataan, sillä hän antaa leivästä köyhälle. 10 Aja pilkkaaja pois,niin riita asettuu, ja tora ja häväistys lakkaa. 11 Joka sydämen puhtautta rakastaa, sen huulet ovat otolliset, ja kuningas on hänen ystävänsä. 12 Herran silmät varjelevat hyvän neuvon, ja kukistavat ylönkatsojan sanat. 13 Laiska sanoo: jalopeura on ulkona, ja minä tapetaan kadulla. 14 Porttoin suu on syvä kuoppa: joka ei Herran suosiossa ole, hän lankee siihen. 15 Hulluus riippuu nuorukaisen sydämessä, vaan kurituksen vitsa ajaa sen kauvas hänestä. 16 Joka köyhälle tekee vääryyttä enentääksensä tavaraansa, hänen pitää itse rikkaalle antaman, ja tosin köyhäksi tuleman. 17 Kallista korvas ja kuule viisasten sanat, ja pane minun oppini sydämees. 18 Sillä se on sinulle suloinen, jos sinä pidät sen mielessäs, ja ne sovitetaan yhteen sinun huulilles. 19 Että sinun toivos olis Herrassa, olen minä sinua tänäpänä neuvonut; niin ota myös sinä näistä vaari. 20 Enkö minä ole suurista asioista kirjoittanut sinun etees, neuvoin ja opettain? 21 Osoittaakseni sinulle vahvan totuuden perustuksen, vastatakses niitä oikein, jotka sinun lähettävät. 22 Älä ryöstä köyhää, vaikka hän köyhä on, ja älä solvaise vaivaista portissa. 23 Sillä Herra ajaa heidän asiansa, ja sortaa heidän soortajansa. 24 Älä antaudu vihaisen miehen seuraan, ja älä ole julman tykönä, 25 Ettes oppisi hänen teitänsä, ja saisi sielulles paulaa. 26 Älä ole niiden tykönä, jotka kättä lyövät ja velkaa takaavat; 27 Sillä jos sinulla ei ole varaa maksaa, niin vuotees otetaan altas pois. 28 Älä siirrä takaperin entisiä rajoja, jotka esi-isäs tehneet ovat. 29 Jos sinä näet nopsan miehen asiassansa, sen pitää seisoman kuninkaan edessä: ei hänen pidä seisoman halpain edessä.
FinnishPR(i) 1 Nimi on kalliimpi suurta rikkautta, suosio hopeata ja kultaa parempi. 2 Rikas ja köyhä kohtaavat toisensa; Herra on luonut kumpaisenkin. 3 Mielevä näkee vaaran ja kätkeytyy, mutta yksinkertaiset käyvät kohti ja saavat vahingon. 4 Nöyryyden ja Herran pelon palkka on rikkaus, kunnia ja elämä. 5 Orjantappuroita ja pauloja on väärän tiellä; henkensä varjelee, joka niistä kaukana pysyy. 6 Totuta poikanen tiensä suuntaan, niin hän ei vanhanakaan siitä poikkea. 7 Rikas hallitsee köyhiä, ja velallinen joutuu velkojan orjaksi. 8 Joka vääryyttä kylvää, se turmiota niittää, ja hänen vihansa vitsa häviää. 9 Hyvänsuopa saa siunauksen, sillä hän antaa leivästään vaivaiselle. 10 Aja pois pilkkaaja, niin poistuu tora ja loppuu riita ja häväistys. 11 Joka sydämen puhtautta rakastaa, jolla on suloiset huulet, sen ystävä on kuningas. 12 Herran silmät suojelevat taitoa, mutta uskottoman sanat hän kääntää väärään. 13 Laiska sanoo: "Ulkona on leijona; tappavat vielä minut keskellä toria". 14 Irstaitten vaimojen suu on syvä kuoppa; Herran vihan alainen kaatuu siihen. 15 Hulluus on kiertynyt kiinni poikasen sydämeen, mutta kurituksen vitsa sen hänestä kauas karkoittaa. 16 Vaivaiselle on voitoksi, jos häntä sorretaan, rikkaalle tappioksi, jos hänelle annetaan. 17 Kallista korvasi ja kuuntele viisaitten sanoja ja tarkkaa minun taitoani. 18 Sillä suloista on, jos kätket ne sisimpääsi; olkoot ne kaikki huulillasi valmiina. 19 Että Herra olisi sinun turvanasi, siksi olen minä nyt neuvonut juuri sinua. 20 Olenhan ennenkin sinulle kirjoittanut, antanut neuvoja ja tietoa, 21 opettaakseni sinulle totuutta, vakaita sanoja, että voisit vakain sanoin vastata lähettäjällesi. 22 Älä raasta vaivaista, siksi että hän on vaivainen, äläkä polje kurjaa portissa, 23 sillä Herra ajaa hänen asiansa ja riistää hänen riistäjiltään hengen. 24 Älä rupea pikavihaisen ystäväksi äläkä seurustele kiukkuisen kanssa, 25 että et tottuisi hänen teihinsä ja saattaisi sieluasi ansaan. 26 Älä ole niitä, jotka kättä lyövät, jotka menevät takuuseen veloista. 27 Jollei sinulla ole, millä maksaa, mitäs muuta, kuin viedään vuode altasi! 28 Älä siirrä ikivanhaa rajaa, jonka esi-isäsi ovat asettaneet. 29 Jos näet miehen, kerkeän toimissaan, hänen paikkansa on kuningasten, ei alhaisten, palveluksessa.
Haitian(i) 1 Pito yo nonmen non ou an byen pase pou ou gen anpil richès. Pito moun gen anpil konsiderasyon pou ou pase pou ou gen anpil lajan ak anpil lò. 2 Pa gen diferans ant moun rich ak moun pòv, paske tou de se kreyati Bondye yo ye. 3 Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Men, moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa. 4 Soumèt ou devan Bondye, gen krentif pou li: W'a gen richès, y'a nonmen non ou, w'a viv lontan. 5 Moun ki mache kwochi jwenn pikan ak pèlen sou wout yo. Si ou renmen lavi, pa fè menm wout ak yo. 6 Bay yon timoun prensip li dwe swiv. Jouk li mouri, li p'ap janm bliye l'. 7 Moun rich ap donminen sou moun pòv. Lè ou prete lajan nan men yon moun, ou tounen timoun devan pòt li. 8 Lè ou simen lenjistis, ou rekòlte malè. Ou rete konsa sak te fè ou gen gwo kòlèt la disparèt. 9 Bondye beni moun ki gen bon kè, paske lè moun ki gen bon kè wè yon pòv, yo separe sa yo genyen an avè l'. 10 Mete moun k'ap pase lòt moun nan betiz la deyò, lamenm tout kont, tout joure ap sispann. 11 Moun ki pa gen move lide dèyè tèt yo epi ki gen bon pawòl nan bouch yo ap gen wa a pou zanmi yo. Men, Bondye renmen moun ki sensè. 12 Seyè a pwoteje moun k'ap di verite. Men, li fè moun k'ap bay manti yo wont. 13 Parese rete chita lakay li, li di si li soti bèt nan bwa va manje l' nan lari a. 14 Pawòl fanm adiltè se gwo pèlen. Lè Seyè a move sou yon moun, moun lan ap pran nan pèlen sa a. 15 Timoun toujou ap fè move bagay. Men, fwèt ap fè yo pa rekonmanse ankò. 16 Lè w'ap peze yon pòv malere se lespri l' w'ap louvri. Lè w'ap fè moun rich kado, se pòv w'ap fè l' pòv. 17 Louvri zòrèy ou, koute pawòl moun ki gen bon konprann yo. Chache konprann sa m'ap moutre ou la a. 18 L'a bon pou ou toujou kenbe yo nan kè ou, pou yo ka toujou anba lang ou. 19 Koulye a, mwen pral moutre ou tout pawòl sa yo, ou menm tou, pou ou ka mete konfyans ou nan Seyè a. 20 Depi lontan, mwen te ekri bon pawòl sa yo pou ou. W'a jwenn anpil bon konsèy ak konesans ladan yo. 21 Y'a fè ou konnen verite a jan li ye a. Konsa, w'a pote bon repons bay moun ki te voye ou la. Men yo: 22 Pa pran ti sa pòv la genyen an paske se pòv li ye. Pa pwofite sou ti malere yo nan tribinal. 23 Se Seyè a ki va plede kòz yo pou yo. L'a touye moun ki vòlò malere sa yo. 24 Pa fè zanmi ak moun ki ankòlè fasil. Pa mache ak moun ki gen san wo. 25 W'a pran move mès yo. W'a rale malè sou ou. 26 Pa pwomèt pou ou reskonsab dèt yon lòt moun fè. 27 Si ou pa ka peye, y'a sezi ata kabann anba do ou. 28 Pa janm deplase bòn tè kote granmoun lontan te mete yo. 29 Moutre m' yon nonm ki gen ladrès nan sa l'ap fè. Se moun konsa k'ap rive travay ak chèf. Li pa pral travay ak moun ki pa anyen.
Hungarian(i) 1 Kivánatosb a jó hírnév nagy gazdagságnál; ezüstnél és aranynál a kedvesség jobb. 2 A gazdag és szegény összetalálkoznak, mindkettõt pedig az Úr szerzi. 3 Az eszes meglátja a bajt és elrejti magát; a bolondok pedig neki mennek és kárát vallják. 4 Az alázatosságnak bére az Úr félelme, gazdagság és tisztesség és élet. 5 Tövisek [és] tõrök vannak a gonosznak útában; a ki megõrzi a maga lelkét, távol jár azoktól. 6 Tanítsd a gyermeket az õ útjának módja szerint; még mikor megvénhedik is, el nem távozik attól. 7 A gazdag a szegényeken uralkodik, és szolgája a kölcsönvevõ a kölcsönadónak. 8 A ki vet álnokságot, arat nyomorúságot; és az õ haragjának vesszeje megtöretik. 9 Az irgalmas szemû ember megáldatik, mert adott az õ kenyerébõl a szegénynek. 10 Ûzd el a csúfolót, és elmegy a háborgás is, és megszünik a patvarkodás és a szidalmazás. 11 A ki szereti a szívnek tisztaságát, beszéde kedvesség: annak barátja a király. 12 Az Úrnak szemei megõrzik a tudományt; a hitetlennek beszédét pedig felforgatja. 13 A rest azt mondja: oroszlán van ottkin, az utczák közepén megölettetném. 14 Mély verem az idegen asszonyoknak szája; a kire haragszik az Úr, oda esik. 15 A gyermek elméjéhez köttetett a bolondság; [de] a fenyítés vesszeje messze elûzi õ tõle azt. 16 A ki elnyomja a szegényt, hogy szaporítsa az õ [marháját]; a ki ád a gazdagnak: végre szûkölködésre [jut.] 17 Hajtsd füledet, és hallgasd a bölcseknek beszédeit; és a te elmédet figyelmeztesd az én tudományomra. 18 Mert gyönyörûséges lesz, ha megtartod azokat szívedben; legyenek együtt állandók a te ajkaidon! 19 Hogy az Úrban legyen a te bizodalmad, arra tanítottalak ma téged, igen, téged. 20 Nem írtam-é néked drága szép tanulságokat, tanácsokban és tudományban? 21 Hogy tudtodra adjam néked az igazság beszédinek bizonyos voltát: hogy igaz beszédet vígy válaszul elküldõidnek. 22 Ne rabold ki a szegényt, mert szegény õ; és meg ne rontsd a nyomorultat a kapuban; 23 Mert az Úr forgatja azoknak ügyét, és az õ kirablóik életét elragadja. 24 Ne tarts barátságot a haragossal, és a dühösködõvel ne menj; 25 Hogy el ne tanuld az õ útait, és tõrt ne keress tennen magadnak. 26 Ne légy azok közt, a kik kézbe csapnak, a kik adósságért kezeskednek. 27 Ha nincs néked mibõl megadnod; miért vegye el a te ágyadat te alólad? 28 Ne bontsd el a régi határt, melyet csináltak a te eleid. 29 Láttál-é az õ dolgában szorgalmatos embert? A királyok elõtt álland, nem marad meg az alsó rendûek között.
Indonesian(i) 1 Nama baik lebih berharga daripada harta yang banyak; dikasihi orang lebih baik daripada diberi perak dan emas. 2 Orang kaya dan orang miskin mempunyai satu hal yang sama: Tuhanlah yang menciptakan mereka semua. 3 Orang bijaksana menghindar apabila melihat bahaya; orang bodoh berjalan terus lalu tertimpa malapetaka. 4 Orang yang takwa kepada TUHAN dan merendahkan diri, akan bahagia, makmur dan dihormati. 5 Perangkap dan jebakan terdapat pada jalan orang curang; jauhilah semua itu jika engkau ingin selamat. 6 Ajarlah seorang anak cara hidup yang patut baginya, maka sampai masa tuanya ia akan hidup demikian. 7 Orang miskin dikuasai oleh orang kaya; orang yang meminjam dikuasai oleh orang yang meminjamkan. 8 Orang yang menabur kecurangan akan menuai bencana; akhirnya kuasanya untuk bertindak sewenang-wenang akan lenyap. 9 Orang yang baik hati diberkati TUHAN, karena ia membagi rezeki dengan orang yang berkekurangan. 10 Usirlah orang yang suka menghina, maka berhentilah pertikaian, permusuhan dan cela-mencela. 11 Orang yang menyukai ketulusan dan yang manis bicaranya, akan menjadi sahabat raja. 12 Dengan membongkar kebohongan orang yang curang, TUHAN menjaga agar pengetahuan yang benar tetap terpelihara. 13 Si pemalas suka tinggal di rumah; ia berkata, "Ada singa di luar, aku bisa diterkam di tengah jalan." 14 Rayuan wanita pelacur merupakan jebakan; orang yang dimurkai TUHAN terperosok ke dalamnya. 15 Sudah sewajarnya anak-anak berbuat hal-hal yang bodoh, tetapi rotan dapat mengajar mereka mengubah kelakuan. 16 Siapa mau menjadi kaya dengan menindas orang miskin dan memberi hadiah kepada orang berada pada akhirnya akan melarat. 17 Dengarkan, aku akan mengajarkan kepadamu petuah orang arif! Perhatikanlah pengajaranku. 18 Engkau akan senang apabila pengajaranku itu kausimpan dalam hatimu. Karena dengan demikian kau telah siap apabila kau hendak memakainya. 19 Aku mengajarkannya kepadamu sekarang karena aku ingin kau menaruh kepercayaanmu kepada TUHAN. 20 Tiga puluh petuah sudah kutuliskan untukmu--petuah-petuah yang mengandung pengetahuan dan nasihat yang baik; 21 dan yang akan mengajarkan kepadamu apa yang sungguh-sungguh benar. Nanti, jika kau ditanyai, kau dapat memberi jawaban yang tepat. 22 Janganlah merugikan orang miskin, hanya karena ia lemah; dan di sidang pengadilan janganlah memperkosa hak orang yang tak berdaya. 23 Sebab, TUHAN akan membela perkara mereka dan mencabut nyawa orang yang menindas mereka. 24 Janganlah bergaul dengan orang yang suka marah dan cepat naik darah. 25 Nanti engkau akan meniru dia, dan tidak bisa lagi menghilangkan kebiasaan itu. 26 Janganlah berjanji untuk menanggung utang orang lain. 27 Nanti jika engkau tidak sanggup melunasinya, tempat tidurmu pun akan disita. 28 Janganlah sekali-kali memindahkan batas tanah yang sudah ditetapkan oleh nenek moyangmu. 29 Pernahkah engkau melihat orang yang cakap melakukan pekerjaannya? Orang itu akan dipekerjakan di istana raja-raja, bukan di rumah orang biasa.
Italian(i) 1 La fama è più a pregiare che grandi ricchezze; E la buona grazia più che argento, e che oro. 2 Il ricco e il povero si scontrano l’un l’altro; Il Signore è quello che li ha fatti tutti. 3 L’uomo avveduto vede il male, e si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano pena. 4 Il premio della mansuetudine e del timor del Signore È ricchezze, e gloria, e vita. 5 Spine e lacci son nella via dell’uomo perverso; Chi guarda l’anima sua sarà lungi da queste cose. 6 Ammaestra il fanciullo, secondo la via ch’egli ha da tenere; Egli non si dipartirà da essa, non pur quando sarà diventato vecchio. 7 Il ricco signoreggia sopra i poveri; E chi prende in prestanza è servo del prestatore. 8 Chi semina iniquità mieterà vanità; E la verga della sua indegnazione verrà meno. 9 L’uomo che è d’occhio benigno sarà benedetto; Perciocchè egli ha dato del suo pane al povero. 10 Caccia lo schernitore, e le contese usciranno fuori; E le liti, ed i vituperi cesseranno. 11 Chi ama la purità del cuore Avrà il re per amico, per la grazia delle sue labbra. 12 Gli occhi del Signore guardano l’uomo dotato di conoscimento; Ma egli sovverte i fatti del disleale. 13 Il pigro dice: Il leone è fuori; Io sarei ucciso per le campagne. 14 La bocca delle donne straniere è una fossa profonda; Colui contro a cui il Signore è indegnato vi caderà dentro. 15 La follia è attaccata al cuor del fanciullo; La verga della correzione la dilungherà da lui. 16 Chi fa torto al povero, per accrescere il suo, E chi dona al ricco, di certo caderà in inopia. 17 INCHINA il tuo orecchio, ed ascolta le parole de’ Savi, E reca il tuo cuore alla dottrina. 18 Perciocchè ti sarà cosa soave, se tu le guardi nel tuo cuore, E se tutte insieme sono adattate in su le tue labbra. 19 Io te le ho pur fatte assapere, Acciocchè la tua confidanza sia nel Signore. 20 Non ti ho io scritto cose eccellenti In consigli e in dottrina? 21 Per farti conoscere la certezza delle parole di verità; Acciocchè tu possa rispondere parole di verità a quelli che ti manderanno. 22 Non predare il povero, perchè egli è povero; E non oppressar l’afflitto nella porta; 23 Perciocchè il Signore difenderà la causa loro, Ed involerà l’anima di coloro che li avranno involati. 24 Non accompagnarti con l’uomo collerico; E non andar con l’uomo iracondo; 25 Che talora tu non impari i suoi costumi, E non prenda un laccio all’anima tua. 26 Non esser di quelli che percuotono nella palma della mano, Nè di quelli che fanno sicurtà per debiti. 27 Per qual cagione, se tu non avessi da pagare, Ti si torrebbe egli il letto di sotto? 28 Non rimuovere il termine antico, Che i tuoi padri hanno posto. 29 Hai tu mai veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Un tale comparirà nel cospetto del re, E non comparirà davanti a gente bassa.
ItalianRiveduta(i) 1 La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro. 2 Il ricco e il povero s’incontrano; l’Eterno li ha fatti tutti e due. 3 L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena. 4 Il frutto dell’umiltà e del timor dell’Eterno è ricchezza e gloria e vita. 5 Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano. 6 Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà. 7 Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta. 8 Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta. 9 L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero. 10 Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi. 11 Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico. 12 Gli occhi dell’Eterno proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido. 13 Il pigro dice: "Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada". 14 La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; colui ch’è in ira all’Eterno, vi cadrà dentro. 15 La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui. 16 Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo. 17 Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza. 18 Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra. 19 Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno. 20 Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti 21 per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga? 22 Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta; 23 ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro. 24 Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento, 25 che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua. 26 Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti. 27 Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto? 28 Non spostare il termine antico, che fu messo dai tuoi padri. 29 Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura.
Korean(i) 1 많은 재물보다 명예를 택할 것이요 은이나 금보다 은총을 더욱 택할 것이니라 2 빈부가 섞여 살거니와 무릇 그들을 지으신 이는 여호와시니라 3 슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나아가다가 해를 받느니라 4 겸손과 여호와를 경외함의 보응은 재물과 영광과 생명이니라 5 패역한 자의 길에는 가시와 올무가 있거니와 영혼을 지키는 자는 이를 멀리 하느니라 6 마땅히 행할 길을 아이에게 가르치라 그리하면 늙어도 그것을 떠나지 아니하리라 7 부자는 가난한 자를 주관하고 빚진 자는 채주의 종이 되느니라 8 악을 뿌리는 자는 재앙을 거두리니 그 분노의 기세가 쇠하리라 9 선한 눈을 가진 자는 복을 받으리니 이는 양식을 가난한 자에게 줌이니라 10 거만한 자를 쫓아내면 다툼이 쉬고 싸움과 수욕이 그치느니라 11 마음의 정결을 사모하는 자의 입술에는 덕이 있으므로 임금이 그의 친구가 되느니라 12 여호와께서는 지식있는 자를 그 눈으로 지키시나 궤사한 자의 말은 패하게 하시느니라 13 게으른 자는 말하기를 사자가 밖에 있은즉 내가 나가면 거리에서 찢기겠다 하느니라 14 음녀의 입은 깊은 함정이라 여호와의 노를 당한 자는 거기 빠지리라 15 아이의 마음에는 미련한 것이 얽혔으나 징계하는 채찍이 이를 멀리 쫓아내리라 16 이를 얻으려고 가난한 자를 학대하는 자와 부자에게 주는 자는 가난하여질 뿐이니라 17 너는 귀를 기울여 지혜있는 자의 말씀을 들으며 내 지식에 마음을 둘지어다 18 이것을 네 속에 보존하며 네 입술에 있게 함이 아름다우니라 19 내가 너로 여호와를 의뢰하게 하려 하여 이것을 오늘 특별히 네게 알게 하였노니 20 내가 모략과 지식의 아름다운 것을 기록하여 21 너로 진리의 확실한 말씀을 깨닫게 하며 또 너를 보내는 자에게 진리의 말씀으로 회답하게 하려 함이 아니냐 22 약한 자를 약하다고 탈취하지 말며 곤고한 자를 성문에서 압제하지 말라 23 대저 여호와께서 신원하여 주시고 또 그를 노략하는 자의 생명을 빼앗으시리라 24 노를 품는 자와 사귀지 말며 울분한 자와 동행하지 말지니 25 그 행위를 본받아서 네 영혼을 올무에 빠칠까 두려움이니라 26 너는 사람으로 더불어 손을 잡지 말며 남의 빚에 보증이 되지 말라 27 만일 갚을 것이 없으면 네 누운 침상도 빼앗길 것이라 네가 어찌 그리하겠느냐 28 네 선조의 세운 옛 지계석을 옮기지 말지니라 29 네가 자기 사업에 근실한 사람을 보았느냐 이러한 사람은 왕 앞에 설 것이요 천한 자 앞에 서지 아니하리라
Lithuanian(i) 1 Geras vardas yra vertingesnis už didelius turtus, o palankumas­už sidabrą ir auksą. 2 Turtuolis ir vargšas turi bendra: juos abu sutvėrė Viešpats. 3 Supratingas numato pavojų ir pasislepia, o neišmanėlis eina ir nukenčia. 4 Nusižeminimas ir Viešpaties baimė atneša turtus, garbę ir gyvenimą. 5 Veidmainio kelias pilnas erškėčių ir žabangų; kas saugo savo gyvybę, išvengs jų. 6 Parodyk vaikui kelią, kuriuo jis turi eiti, tai ir pasenęs jis nenukryps nuo jo. 7 Turtingas viešpatauja vargšui; skolininkas tampa skolintojo vergu. 8 Kas sėja neteisybę, pjauna nelaimes; jo pykčio rykštė plaka jį. 9 Dosnus žmogus bus palaimintas, nes jis dalinasi savo duona su beturčiu. 10 Išmesk niekintoją, ir liausis vaidai, barniai ir priekaištai. 11 Kas mėgsta širdies tyrumą ir yra maloningas kalboje, tas draugaus su karaliumi. 12 Viešpats saugo pažinimą, bet neištikimojo žodžius Jis paverčia niekais. 13 Tinginys sako: “Liūtas yra lauke, jis sudraskys mane gatvėje!” 14 Svetimos moters lūpos­gili duobė; tas, kuriuo Viešpats bjaurisi, įkris į ją. 15 Kvailystė prisirišusi prie vaiko širdies, bet pamokymo rykštė išvaro ją. 16 Kas skriaudžia beturtį, norėdamas praturtėti, ir kas duoda turtingam, pats nuskurs. 17 Atidžiai klausykis išminčių žodžių, palenk savo širdį prie mano pažinimo. 18 Tau bus malonu laikyti juos savo širdyje, ir jie tiks tavo lūpose. 19 Šiandien tave mokau, kad tu galėtum pasitikėti Viešpačiu. 20 Ar aš neužrašiau tau prakilnių dalykų apie patarimus ir pažinimą, 21 kad pamokyčiau tave tiesos žodžių tikrumo ir tu galėtum duoti atsakymą tiems, kurie klaus tavęs? 22 Neapiplėšk beturčių dėl to, kad jie yra beturčiai, ir neskriausk nukentėjusiojo teisme, 23 nes Viešpats gins jų bylą ir išplėš sielą tų, kurie juos plėšė. 24 Nedraugauk su pikčiurna ir neik su ūmiu žmogumi, 25 kad neišmoktum jo kelių ir nepastatytum spąstų savo sielai. 26 Nebūk iš tų, kurie paduoda ranką, laiduodami už svetimą skolą; 27 jei negalėsi sumokėti, kodėl iš tavęs turėtų atimti tavo guolį? 28 Nepakeisk senų žemės ribų, kurias tavo tėvai nustatė. 29 Ar matei stropaus žmogaus darbą? Jis stovės prieš karalių, jam nereikės stovėti prieš paprastus žmones.
PBG(i) 1 Lepsze jest dobre imię, niż bogactwa wielkie; a przyjaźń lepsza, niż srebro i złoto. 2 Bogaty i ubogi spotkali się z sobą; ale Pan jest obydwóch stworzycielem. 3 Ostrożny widząc złe ukrywa się; ale prostacy wprost idąc wpadają w szkodę. 4 Pokory i bojaźni Pańskiej nagrodą jest bogactwo, i sława i żywot. 5 Ciernie i sidła są na drodze przewrotnego; kto strzeże duszy swej, oddala się od nich. 6 Ćwicz młodego według potrzeby drogi jego; bo gdy się zstarzeje, nie odstąpi od niej. 7 Bogaty nad ubogimi panuje; ale ten, co pożycza, sługą bywa tego, który mu pożycza. 8 Kto sieje nieprawość, żąć będzie utrapienie, a rózga gniewu jego ustanie. 9 Oko dobrotliwe, toć będzie ubłogosławione; bo udziela chleba swego ubogiemu. 10 Wyrzuć naśmiewcę, a ustanie zwada; owszem uspokoi się swar i pohańbienie. 11 Kto miłuje czystość serca, a jest wdzięczność w wargach jego, temu król przyjacielem będzie. 12 Oczy Pańskie strzegą umiejętności; ale przedsięwzięcia przewrotnego podwraca. 13 Leniwiec mówi: Lew na dworzu, w pośród ulicy bym był zabity. 14 Usta obcych niewiast są dół głęboki; na kogo się Pan gniewa, wpadnie tam. 15 Głupstwo przywiązane jest do serca młodego; ale rózga karności oddali je od niego. 16 Kto ciemięży ubogiego, aby sobie przysporzył, także kto daje bogatemu: pewnie zubożeje. 17 Nakłoń ucha twego, a słuchaj słów mądrych, a serce twoje przyłóż ku nauce mojej; 18 Boć to będzie uciechą, gdy je zachowasz w sercu twojem, gdy będą społem sporządzone w wargach twoich; 19 Aby było w Panu ufanie twoje; oznajmujęć to dziś, a ty tak czyń. 20 Izalim ci nie napisał znamienitych rzeczy z strony rad i umiejętności, 21 Abym ci do wiadomości podał pewność powieści prawdziwych, abyś umiał odnosić słowa prawdy tym, którzy cię posłali. 22 Nie odzieraj nędznego, przeto że nędzny jest; ani ubogiego w bramie uciskaj. 23 Albowiem Pan się podejmie sprawy ich, i wydrze duszę tym, którzy im wydzierają. 24 Nie bądź przyjacielem gniewliwemu, a z mężem popędliwym nie obcuj, 25 Byś snać nie przywykł ścieszkom jego, a nie włożył sidła na duszę swoję. 26 Nie bywaj między tymi, którzy ręczą; ani między rękojmiami za długi; 27 Bo jeźlibyś nie miał czem zapłacić, przeczżeby kto miał brać pościel twoją pod tobą? 28 Nie przenoś starej granicy, którą uczynili ojcowie twoi. 29 Widziałżeś męża rątszego w sprawach swoich? Takowyć przed królami staje, a nie staje przed podłymi.
Portuguese(i) 1 Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e o favor é melhor do que a prata e o ouro. 2 O rico e o pobre se encontram; quem os faz a ambos é o Senhor. 3 O prudente vê o perigo e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena. 4 O galardão da humildade e do temor do Senhor é riquezas, e honra e vida. 5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles. 6 Instrui o menino no caminho em que deve andar, e até quando envelhecer não se desviará dele. 7 O rico domina sobre os pobres; e o que toma emprestado é servo do que empresta. 8 O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação falhará. 9 Quem vê com olhos bondosos será abençoado; porque dá do seu pão ao pobre. 10 Lança fora ao escarnecedor, e a contenda se irá; cessarão a rixa e a injúria. 11 O que ama a pureza do coração, e que tem graça nos seus lábios, terá por seu amigo o rei. 12 Os olhos do Senhor preservam o que tem conhecimento; mas ele transtorna as palavras do prevaricador. 13 Diz o preguiçoso: um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas. 14 Cova profunda é a boca da adúltera; aquele contra quem o Senhor está irado cairá nela. 15 A estultícia está ligada ao coração do menino; mas a vara da correcção a afugentará dele. 16 O que para aumentar o seu lucro oprime o pobre, e dá ao rico, certamente chegará à: penúria. 17 Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento. 18 Porque será coisa suave, se os guardares no teu peito, se estiverem todos eles prontos nos teus lábios. 19 Para que a tua confiança esteja no senhor, a ti tos fiz saber hoje, sim, a ti mesmo. 20 Porventura não te escrevi excelentes coisas acerca dos conselhos e do conhecimento, 21 para te fazer saber a certeza das palavras de verdade, para que possas responder com palavras de verdade aos que te enviarem? 22 Não roubes ao pobre, porque é pobre; nem oprimas ao aflito na porta; 23 porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes tirará a vida. 24 Não faças amizade com o iracundo; nem andes com o homem colérico; 25 para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma. 26 Não estejas entre os que se comprometem, que ficam por fiadores de dívidas. 27 Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti? 28 Não removas os limites antigos que teus pais fixaram. 29 Vês um homem hábil na sua obrar? esse perante reis assistirá; e não assistirá perante homens obscuros.
Romanian(i) 1 Un nume bun este mai de dorit decît o bogăţie mare, şi a fi iubit preţuieşte mai mult decît argintul şi aurul. - 2 Bogatul şi săracul se întîlnesc: Domnul i -a făcut şi pe unul şi pe altul. - 3 Omul chibzuit vede nenorocirea şi se ascunde, dar cei proşti merg înainte şi sînt pedepsiţi. - 4 Răsplata smereniei, a fricii de Domnul, este bogăţia, slava şi viaţa. - 5 Spini şi curse sînt pe calea omului stricat: cel ce-şi păzeşte sufletul se depărtează de ele. - 6 Învaţă pe copil calea pe care trebuie s'o urmeze, şi cînd va îmbătrîni, nu se va abate dela ea. - 7 Bogatul stăpîneşte peste cei săraci, şi cel ce ia cu împrumut, este robul celui ce -i dă cu împrumut. - 8 Cine samănă nelegiuire, nelegiuire va secera, şi nuiaua nelegiuirii lui este gata. - 9 Omul milostiv va fi binecuvîntat, pentrucă dă săracului din pînea lui. 10 Izgoneşte pe batjocoritor, şi cearta se va sfîrşi, neînţelegerile şi ocările vor înceta. - 11 Cine iubeşte curăţia inimii, şi are bunăvoinţa pe buze, este prieten cu împăratul. - 12 Ochii Domnului păzesc pe cel ce are ştiinţă, dar înfruntă cuvintele celui stricat. 13 Leneşul zice:,,Afară este un leu, care m'ar putea ucide pe uliţă!`` - 14 Gura curvelor este o groapă adîncă; pe cine vrea să -l pedepsească Domnul, acela cade în ea. - 15 Nebunia este lipită de inima copilului, dar nuiaua certării o va deslipi de el. - 16 Cine asupreşte pe sărac ca să-şi mărească avuţia, va trebui să dea şi el altuia mai bogat şi va duce lipsă. - 17 Pleacă-ţi urechea, şi ascultă cuvintele înţelepţilor, şi ia învăţătura mea în inimă. 18 Căci este bine să le păstrezi înlăuntrul tău, şi să-ţi fie toate de odată pe buze. - 19 Pentru ca să-ţi pui încrederea în Domnul, vreau să te învăţ eu astăzi, da, pe tine. 20 N'am aşternut eu oare în scris pentru tine sfaturi şi cugetări, 21 ca să te învăţ lucruri temeinice, cuvinte adevărate, ca să răspunzi cu vorbe adevărate celui ce te trimete? - 22 Nu despuia pe sărac, pentrucă este sărac, şi nu asupri pe nenorocitul care stă la poartă! 23 Căci Domnul le va apăra pricina lor, şi va despuia viaţa celor ce -i despoaie. - 24 Nu te împrieteni cu omul mînios, şi nu te însoţi cu omul iute la mînie, 25 ca nu cumva să te deprinzi cu cărările lui, şi să-ţi ajungă o cursă pentru suflet. - 26 Nu fi printre cei ce pun chezăşii, printre cei ce dau zălog pentru datorii. 27 Căci dacă n'ai cu ce să plăteşti, pentruce ai voi să ţi se ia patul de supt tine? 28 Nu muta hotarul cel vechi, pe care l-au aşezat părinţii tăi. - 29 Dacă vezi un om iscusit în lucrul lui, acela poate sta lîngă împăraţi, nu lîngă oamenii de rînd.
Ukrainian(i) 1 Ліпше добре ім'я за багатство велике, і ліпша милість за срібло та золото. 2 Багатий та вбогий стрічаються, Господь їх обох створив. 3 Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються. 4 Заплата покори і страху Господнього, це багатство, і слава, й життя. 5 Тернина й пастки на дорозі лукавого, а хто стереже свою душу, відійде далеко від них. 6 Привчай юнака до дороги його, і він, як постаріється, не уступиться з неї. 7 Багатий панує над бідними, а боржник раб позичальника. 8 Хто сіє кривду, той жатиме лихо, а бич гніву його покінчиться. 9 Хто доброго ока, той поблагословлений буде, бо дає він убогому з хліба свого. 10 Глумливого вижени, й вийде з ним сварка, і суперечка та ганьба припиняться. 11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар. 12 Очі Господа оберігають знання, а лукаві слова Він відкине. 13 Лінивий говорить: На вулиці лев, серед майдану я буду забитий! 14 Уста коханки яма глибока: на кого Господь має гнів, той впадає туди. 15 До юнакового серця глупота прив'язана, та різка картання віддалить від нього її. 16 Хто тисне убогого, щоб собі збагатитись, і хто багачеві дає, той певно збідніє. 17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання, 18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі стерегти, хай стануть на устах твоїх вони разом! 19 Щоб надія твоя була в Господі, я й сьогодні навчаю тебе. 20 Хіба ж не писав тобі тричі з порадами та із знанням, 21 щоб тобі завідомити правду, правдиві слова, щоб ти істину міг відповісти тому, хто тебе запитає. 22 Не грабуй незаможнього, бо він незаможній, і не тисни убогого в брамі, 23 бо Господь за їхню справу судитиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу. 24 Не дружись із чоловіком гнівливим, і не ходи із людиною лютою, 25 щоб доріг її ти не навчився, і тенета не взяв для своєї душі. 26 Не будь серед тих, хто поруку дає, серед тих, хто поручується за борги: 27 коли ти не матимеш чим заплатити, нащо візьмуть з-під тебе постелю твою? 28 Не пересувай вікової границі, яку встановили батьки твої. 29 Ти бачив людину, моторну в занятті своїм? Вона перед царями спокійно стоятиме, та не встоїть вона перед простими.