Proverbs 23

ABP_Strongs(i)
  1 G1437 If G2523 you should sit G1172 to have supper G1909 at G5132 the table G1413 of a monarch, G3540.2 intelligibly G3539 comprehend G3588 the things G3908 being placed near G1473 you!
  2 G2532 And G1911 give attention G3588 to G5495 your hand! G1473   G1492 beholding G3754 that G5108 [4for such things G1473 2for you G1163 1 it is a must G3903 3to make preparations]; G1487 but if G1161   G571.2 you are insatiable, G1510.2.2  
  3 G3361 do not G1937 desire G3588   G1475.1 his food; G1473   G3778 for these G1063   G2192 have G2222 [2life G5571 1a false].
  4 G3361 Do not G3923.1 reach forth, G3993 [2needy G1510.6 1being], G4145 to the rich! G3588   G1161 but G4674 in your G1771 insight G566 be at a distance!
  5 G1437 If G2186 you set G3588   G4674 your G3659 eye G4314 upon G1473 him, G3759.1 he shall not at all G5316 appear; G2680 for there are carefully prepared G1063   G1473 for him G4420 wings G5618 as of G105 an eagle, G2532 and G5290 he returns G1519 to G3588 the G3624 house G3588   G4291 being set G1473 for him.
  6 G3361 Do not G4885.2 dine with G435 [2man G940.1 1a bewitching], G3366 nor G1937 desire G3588   G1033 his foods; G1473  
  7 G3739 [2in which G5158 3manner G1063 1for] G1536 as if any G2666 may swallow down G2359 a hair, G3779 thus G2068 he eats G2532 and G4095 drinks; G3366 nor G4314 [3to G1473 4yourself G1521 1should you bring G1473 2him], G2532 nor G2068 you should eat G3588   G5596.1 your morsel G1473   G3326 with G1473 him,
  8 G1828.1 for he will vomit G1161   G1473 it, G2532 and G3075 lay waste G3588   G3056 [3words G1473 1your G3588   G2570 2good].
  9 G1519 [3into G3775 4 the ears G878 5of a fool G3367 1Do not G3004 2speak]! G3379 lest at any time G3456 he sneer at G3588   G4908 discerning G1473 your G3056 words.
  10 G3361 You should not G3346 transpose G3725 [2boundaries G166 1 the everlasting]; G1519 and to G1161   G2933 the possession G3737 of orphans G3361 you should not G1525 enter to take;
  11 G3588 for the G1063   G3084 one ransoming G1473 them G2962 is the lord; G2900 he is strong, G1510.2.3   G2532 and G2919 he arbitrates G3588   G2920 their case G1473   G3326 with G1473 you.
  12 G1325 Give G1519 [3for G3809 4instruction G3588   G2588 2heart G1473 1your]! G3588   G1161 and G3775 [2your ears G1473   G2090 1prepare] G3056 for words G144 of good sense!
  13 G3361 You should not G566 be at a distance G3516 [2 the simple G3811 1to correct]; G3754 for G1437 if G3960 you strike G1473 him G4464 with a rod G3766.2 in no way G599 should he die.
  14 G1473 Forasmuch as you G3303   G1063   G3960 struck G1473 him G4464 with a rod, G3588   G1161 then G5590 [2his soul G1473   G1537 3from G2288 4death G4506 1you rescued].
  15 G5207 O son, G1437 if G4680 [4wise G1096 1you should make G1473 2your G3588   G2588 3heart], G2165 you shall gladden G2532 also G3588   G1699 my G2588 heart;
  16 G2532 and G1736.2 [4shall spend time G3056 1 the words G3588   G4674 2of your G5491 3lips] G4314 with G3588   G1699 my G5491 lips, G1437 if G3717 they should be straight. G1510.3  
  17 G3361 Let not G2206 [2be jealous G3588   G2588 1your heart] G1473   G268 of sinners, G235 but G1722 [2in G5401 3 the fear G2962 4 of the lord G1510.5 1be] G3650 the whole G3588   G2250 day!
  18 G1437 For if G1063   G5083 you should give heed to G1473 these things G1510.8.3 there will be G1473 a progeny for you, G1549   G3588   G1161 and G1680 your hope G1473   G3756 will not G868 leave.
  19 G191 Hear, G5207 O son, G2532 and G4680 [2wise G1096 1be], G2532 and G2720 straighten out G1771 the reflections G4674 of your G2588 heart!
  20 G3361 Do not be G1510.5   G3630 a winebibber, G3366 nor G1614 stretch out G4822.4 couplings, G2907 [3of meats G5037 1nor G60.1 2purchasings]!
  21 G3956 For every G1063   G3183 intoxicated one G2532 and G4204.2 whoremonger G4433 shall be poor; G2532 and G1746 [3shall put on G1284 4torn G2532 5and G4470.1 6ragged garments G3956 1every G5258.2 2sleepy one].
  22 G191 Hear, G5207 O son, G3962 the father G3588   G1080 engendering G1473 you, G2532 and G3361 do not G2706 disdain G3754 that G1095 [3has grown old G1473 1your G3588   G3384 2mother]!
  23 G225 [2truth G2932 1Acquire]! G2532 and G3361 you should not thrust away G683   G4678 wisdom G2532 and G3809 instruction G2532 and G4907 understanding.
  24 G2573 [4well G1625 3nourishes G3962 2father G1342 1A just]; G1909 [4by G1161 1and G5207 6son G4680 5a wise G2165 3is gladdened G3588   G5590 2his soul]. G1473  
  25 G2165 Let your [4be glad G3588   G3962 1father G2532 2and G3588   G3384 3mother] G1909 over G1473 you, G2532 and G5463 let [4rejoice G3588 1the G5088 2one who gave birth to G1473 3you]!
  26 G1325 Give G1473 to me, G5207 O son, G4674 your G2588 heart, G3588   G1161 and G4674 let your G3788 eyes G1699 [2my G3598 3ways G5083 1give heed to]!
  27 G4086.2 [5a cask G1063 1For G5069.2 6having been drilled G1510.2.3 4is G245 2a strange G3624 3house]; G2532 and G5421 [2well G4728 3is narrow G245 1a strange].
  28 G3778 For this one G1063   G4935 suddenly G622 shall perish, G2532 and G3956 every G3892.1 lawbreaker G355 shall be consumed.
  29 G5100 To whom G3759 is there woe? G5100 to whom G2351 a tumult? G5100 to whom G2920 litigations? G5100 to whom G108.1 rancor G2532 and G3016.3 intrigue? G5100 to whom G4938 breaks G1246.1 without cause? G5100 to whom G3990.2 dark colored G3588   G3788 eyes?
  30 G3756 is it not G3588 the G1472.1 ones lingering G1722 in G3631 wines? G3756 is it not G3588 the ones G2486.1 prowling G4226 where G4224 parties G1096 happen? G3361 Do not G3182 be intoxicated G3631 by wine, G235 but G3656 consort G444 [2men G1342 1with just], G2532 and G3656 consort G1722 in G4043.1 the promenades!
  31 G1437 For if G1063   G1519 in G3588 the G5357 bowls G2532 and G3588 the G4221 cups G1325 you should give G3588   G3788 your eyes, G1473   G5305 afterwards G4043 you shall walk G1131 more naked than G5246.3 a pestle.
  32 G3588   G1161 But G2078 at last G5618 it will be as if G5259 [2by G3789 3a serpent G4141 1being struck] G1614 he stretches out, G2532 and G5618 as if G5259 by G2768.2 a horned serpent G1315.1 [3diffuses G1473 4throughout him G3588 1the G2447 2poison].
  33 G3588   G3788 [3eyes G1473 2your G3752 1Whenever] G1492 behold G245 the strange woman, G3588   G4750 your mouth G1473   G5119 then G2980 speaks G4646 perverse things;
  34 G2532 and G2621 you shall recline G5618 as if G1722 in G2588 the heart G2281 of the sea; G2532 and G5618 as G2942 a navigator G1722 in G4183 a great G2830 swell;
  35 G2046 and you shall say, G1161   G5180 They beat G1473 me, G2532 and G3756 I did not have G4188.1 pain; G2532 and, G1702 They mocked G1473 me, G1473 but I G1161   G3756 did not G1492 know. G4219 When G3722 will it be dawn G1510.8.3   G2443 that G2064 coming G2212 I shall seek G3326 after G3739 one who G4905 shall go together with me to drink ?
ABP_GRK(i)
  1 G1437 εάν G2523 καθίσης G1172 δειπνήσαι G1909 επί G5132 τραπέζης G1413 δυνάστου G3540.2 νοητώς G3539 νόει G3588 τα G3908 παρατιθέμενά G1473 σοι
  2 G2532 και G1911 επίβαλλε G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1492 ειδώς G3754 ότι G5108 τοιαύτά G1473 σε G1163 δει G3903 παρασκευάσαι G1487 ει δε G1161   G571.2 απληστότερος ει G1510.2.2  
  3 G3361 μη G1937 επιθύμει G3588 των G1475.1 εδεσμάτων αυτού G1473   G3778 ταύτα γαρ G1063   G2192 έχεται G2222 ζωής G5571 ψευδούς
  4 G3361 μη G3923.1 παρεκτείνου G3993 πένης G1510.6 ων G4145 πλουσίω G3588 τη G1161 δε G4674 ση G1771 έννοια G566 απόσχου
  5 G1437 εάν G2186 επιστήσης G3588 το G4674 σον G3659 όμμα G4314 προς G1473 αυτόν G3759.1 ουδαμού G5316 φανείται G2680 κατεσκεύασται γαρ G1063   G1473 αυτώ G4420 πτέρυγες G5618 ώσπερ G105 αετού G2532 και G5290 υποστρέφει G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G4291 προεστηκότος G1473 αυτού
  6 G3361 μη G4885.2 συνδείπνει G435 ανδρί G940.1 βασκάνω G3366 μηδέ G1937 επιθύμει G3588 των G1033 βρωμάτων αυτού G1473  
  7 G3739 ον G5158 τρόπον G1063 γαρ G1536 ει τις G2666 καταπίοι G2359 τρίχα G3779 ούτως G2068 εσθίει G2532 και G4095 πίνει G3366 μηδέ G4314 προς G1473 σε G1521 εισαγάγης G1473 αυτόν G2532 και G2068 φάγης G3588 τον G5596.1 ψωμόν σου G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  8 G1828.1 εξεμέσει γαρ G1161   G1473 αυτόν G2532 και G3075 λυμανείται G3588 τους G3056 λόγους G1473 σου G3588 τους G2570 καλούς
  9 G1519 εις G3775 ώτα G878 άφρονος G3367 μηδέν G3004 λέγε G3379 μή ποτε G3456 μυκτηρίση G3588 τους G4908 συνετούς G1473 σου G3056 λόγους
  10 G3361 μη G3346 μεταθής G3725 όρια G166 αιώνια G1519 εις δε G1161   G2933 κτήμα G3737 ορφανών G3361 μη G1525 εισέλθης
  11 G3588 ο γαρ G1063   G3084 λυτρούμενος G1473 αυτούς G2962 κύριος G2900 κραταιός εστι G1510.2.3   G2532 και G2919 κρινεί G3588 την G2920 κρίσιν αυτών G1473   G3326 μετά G1473 σου
  12 G1325 δος G1519 εις G3809 παιδείαν G3588 την G2588 καρδίαν G1473 σου G3588 τα G1161 δε G3775 ωτά σου G1473   G2090 ετοίμασον G3056 λόγοις G144 αισθήσεως
  13 G3361 μη G566 απόσχη G3516 νήπιον G3811 παιδεύειν G3754 ότι G1437 εάν G3960 πατάξης G1473 αυτόν G4464 ράβδω G3766.2 ου μη G599 αποθάνη
  14 G1473 συ μεν γαρ G3303   G1063   G3960 πατάξεις G1473 αυτόν G4464 ράβδω G3588 την G1161 δε G5590 ψυχήν αυτού G1473   G1537 εκ G2288 θανάτου G4506 ρύση
  15 G5207 υιέ G1437 εάν G4680 σοφή G1096 γένηταί G1473 σου G3588 η G2588 καρδία G2165 ευφρανείς G2532 και G3588 την G1699 εμήν G2588 καρδίαν
  16 G2532 και G1736.2 ενδιατρίψει G3056 λόγοις G3588 τα G4674 σα G5491 χείλη G4314 προς G3588 τα G1699 εμά G5491 χείλη G1437 εάν G3717 ορθά ώσι G1510.3  
  17 G3361 μη G2206 ζηλούτω G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G268 αμαρτωλούς G235 αλλά G1722 εν G5401 φόβω G2962 κυρίου G1510.5 ίσθι G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν
  18 G1437 εάν γαρ G1063   G5083 τηρήσης G1473 αυτά G1510.8.3 έσται G1473 σοι έκγονα G1549   G3588 η G1161 δε G1680 ελπίς σου G1473   G3756 ουκ G868 αποστήσεται
  19 G191 άκουε G5207 υιέ G2532 και G4680 σοφός G1096 γίνου G2532 και G2720 κατεύθυνε G1771 εννοίας G4674 σης G2588 καρδίας
  20 G3361 μη ίσθι G1510.5   G3630 οινοπότης G3366 μηδέ G1614 εκτείνου G4822.4 συμβολαίς G2907 κρεών G5037 τε G60.1 αγορασμοίς
  21 G3956 πας γαρ G1063   G3183 μέθυσος G2532 και G4204.2 πορνοκόπος G4433 πτωχεύσει G2532 και G1746 ενδύσεται G1284 διερρηγμένα G2532 και G4470.1 ρακώδη G3956 πας G5258.2 υπνώδης
  22 G191 άκουε G5207 υιέ G3962 πατρός G3588 του G1080 γεννήσαντός G1473 σε G2532 και G3361 μη G2706 καταφρόνει G3754 ότι G1095 γεγήρακέ G1473 σου G3588 η G3384 μήτηρ
  23 G225 αλήθειαν G2932 κτήσαι G2532 και G3361 μη απώση G683   G4678 σοφίαν G2532 και G3809 παιδείαν G2532 και G4907 σύνεσιν
  24 G2573 καλώς G1625 εκτρέφει G3962 πατήρ G1342 δίκαιος G1909 επί G1161 δε G5207 υιώ G4680 σοφώ G2165 ευφραίνεται G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473  
  25 G2165 ευφραινέσθω G3588 ο G3962 πατήρ G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ G1909 επί G1473 σοι G2532 και G5463 χαιρέτω G3588 η G5088 τεκούσά G1473 σε
  26 G1325 δος G1473 μοι G5207 υιέ G4674 σην G2588 καρδίαν G3588 οι G1161 δε G4674 σοι G3788 οφθαλμοί G1699 εμάς G3598 οδούς G5083 τηρείτωσαν
  27 G4086.2 πίθος G1063 γαρ G5069.2 τετριμένος G1510.2.3 εστίν G245 αλλότριος G3624 οίκος G2532 και G5421 φρεάρ G4728 στενόν G245 αλλότριον
  28 G3778 ούτος γαρ G1063   G4935 συντόμως G622 απολείται G2532 και G3956 πας G3892.1 παράνομος G355 αναλωθήσεται
  29 G5100 τίνι G3759 ουαί G5100 τίνι G2351 θόρυβος G5100 τίνι G2920 κρίσεις G5100 τίνι G108.1 αηδίαι G2532 και G3016.3 λέσχαι G5100 τίνι G4938 συντρίμματα G1246.1 διακενής G5100 τίνος G3990.2 πελιδνοί G3588 οι G3788 οφθαλμοί
  30 G3756 ου G3588 των G1472.1 εγχρονιζόντων G1722 εν G3631 οίνοις G3756 ου G3588 των G2486.1 ιχνευόντων G4226 που G4224 πότοι G1096 γίνονται G3361 μη G3182 μεθύσκεσθε G3631 οίνω G235 αλλά G3656 ομιλείτε G444 ανθρώποις G1342 δικαίοις G2532 και G3656 ομιλείτε G1722 εν G4043.1 περιπάτοις
  31 G1437 εάν γαρ G1063   G1519 εις G3588 τας G5357 φιάλας G2532 και G3588 τα G4221 ποτήρια G1325 δως G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G5305 ύστερον G4043 περιπατήσεις G1131 γυμνότερος G5246.3 υπέρου
  32 G3588 το G1161 δε G2078 έσχατον G5618 ώσπερ G5259 υπό G3789 όφεως G4141 πεπληγώς G1614 εκτείνεται G2532 και G5618 ώσπερ G5259 υπό G2768.2 κεράστου G1315.1 διαχείται G1473 αυτού G3588 ο G2447 ιός
  33 G3588 οι G3788 οφθαλμοί G1473 σου G3752 όταν G1492 ίδωσιν G245 αλλοτρίαν G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G5119 τότε G2980 λαλήσει G4646 σκολιά
  34 G2532 και G2621 κατακείση G5618 ώσπερ G1722 εν G2588 καρδία G2281 θαλάσσης G2532 και G5618 ώσπερ G2942 κυβερνήτης G1722 εν G4183 πολλώ G2830 κλύδωνι
  35 G2046 ερείς δε G1161   G5180 έτυπτόν G1473 με G2532 και G3756 ουκ G4188.1 επόνεσα G2532 και G1702 ενέπαιξάν G1473 μοι G1473 εγώ δε G1161   G3756 ουκ G1492 ήδειν G4219 πότε G3722 όρθρος έσται G1510.8.3   G2443 ίνα G2064 ελθών G2212 ζητήσω G3326 μεθ΄ G3739 ων G4905 συνελεύσομαι
LXX_WH(i)
    1 G1437 CONJ εαν G2523 V-AAS-2S καθισης G1172 V-PAN δειπνειν G1909 PREP επι G5132 N-GSF τραπεζης G1413 N-GPM δυναστων   ADV νοητως G3539 V-PAD-2S νοει G3588 T-APN τα G3908 V-PMPAP παρατιθεμενα G4771 P-DS σοι
    2 G2532 CONJ και G1911 V-PAD-2S επιβαλλε G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G3708 V-RAPNS ειδως G3754 CONJ οτι G5108 A-APN τοιαυτα G4771 P-AS σε G1210 V-PAI-3S δει G3903 V-AAN παρασκευασαι
    3 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε   A-NSMC απληστοτερος G1510 V-PAI-2S ει G3165 ADV μη G1937 V-PAD-2S επιθυμει G3588 T-GPN των   N-GPN εδεσματων G846 D-GSM αυτου G3778 D-NPN ταυτα G1063 PRT γαρ G2192 V-PMI-3S εχεται G2222 N-GSF ζωης G5571 A-GSF ψευδους
    4 G3165 ADV μη   V-PPD-2S παρεκτεινου G3993 N-NSM πενης G1510 V-PAPNS ων G4145 A-DSM πλουσιω G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G4674 A-DSF ση G1771 N-DSF εννοια G568 V-AMD-2S αποσχου
    5 G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S επιστησης G3588 T-ASN το G4674 A-ASN σον G3659 N-ASN ομμα G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   ADV ουδαμου G5316 V-FMI-3S φανειται G2680 V-RMI-3S κατεσκευασται G1063 PRT γαρ G846 D-DSM αυτω G4420 N-APF πτερυγες G3746 ADV ωσπερ G105 N-GSM αετου G2532 CONJ και G5290 V-PAI-3S υποστρεφει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G4291 V-RAPGS προεστηκοτος G846 D-GSM αυτου
    6 G3165 ADV μη   V-PAD-2S συνδειπνει G435 N-DSM ανδρι   A-DSM βασκανω G3366 CONJ μηδε G1937 V-PAD-2S επιθυμει G3588 T-GPN των G1033 N-GPN βρωματων G846 D-GSM αυτου
    7 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1063 PRT γαρ G1487 CONJ ει G5100 I-NSM τις G2666 V-AAO-3S καταπιοι G2359 N-ASF τριχα G3778 ADV ουτως G2068 V-PAI-3S εσθιει G2532 CONJ και G4095 V-PAI-3S πινει
    8 G3366 CONJ μηδε G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1521 V-AAS-2S εισαγαγης G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2068 V-AAS-2S φαγης G3588 T-ASM τον   N-ASM ψωμον G4771 P-GS σου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S εξεμεσει G1063 PRT γαρ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-PMI-3S λυμανειται G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G4771 P-GS σου G3588 T-APM τους G2570 A-APM καλους
    9 G1519 PREP εις G3775 N-ASN ωτα G878 A-GSM αφρονος G3367 A-ASN μηδεν G3004 V-PAD-2S λεγε G3379 ADV μηποτε G3456 V-AAS-3S μυκτηριση G3588 T-APM τους G4908 A-APM συνετους G3056 N-APM λογους G4771 P-GS σου
    10 G3165 ADV μη G3346 V-PAS-2S μεταθης G3725 N-APN ορια G166 A-APN αιωνια G1519 PREP εις G1161 PRT δε G2933 N-ASN κτημα G3737 A-GPM ορφανων G3165 ADV μη G1525 V-AAS-2S εισελθης
    11 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G3084 V-PMPNS λυτρουμενος G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G2900 A-NSM κραταιος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2919 V-FAI-3S κρινει G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    12 G1325 V-AAD-2S δος G1519 PREP εις G3809 N-ASF παιδειαν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G3775 N-APN ωτα G4771 P-GS σου G2090 V-AAD-2S ετοιμασον G3056 N-DPM λογοις G144 N-GSF αισθησεως
    13 G3165 ADV μη G568 V-AAS-3S αποσχη G3516 A-ASM νηπιον G3811 V-PAN παιδευειν G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν G3960 V-AAS-2S παταξης G846 D-ASM αυτον   N-DSF ραβδω G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-3S αποθανη
    14 G4771 P-NS συ G3303 PRT μεν G1063 PRT γαρ G3960 V-FAI-2S παταξεις G846 D-ASM αυτον   N-DSF ραβδω G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G2288 N-GSM θανατου   V-FMI-2S ρυση
    15 G5207 N-VSM υιε G1437 CONJ εαν G4680 A-NSF σοφη G1096 V-AMS-3S γενηται G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2165 V-FAI-2S ευφρανεις G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1699 A-ASF εμην G2588 N-ASF καρδιαν
    16 G2532 CONJ και   V-FAI-3S ενδιατριψει G3056 N-DPM λογοις G3588 T-NPN τα G4674 A-NPN σα G5491 N-NPN χειλη G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G1699 A-APN εμα G5491 N-APN χειλη G1437 CONJ εαν G3717 A-APN ορθα G3775 N-DPN ωσιν
    17 G3165 ADV μη G2206 V-PAD-3S ζηλουτω G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G268 A-APM αμαρτωλους G235 CONJ αλλα G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAD-2S ισθι G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν
    18 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G5083 V-AAS-2S τηρησης G846 D-APN αυτα G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι   A-NPN εκγονα G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1680 N-NSF ελπις G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S αποστησεται
    19 G191 V-PAD-2S ακουε G5207 N-VSM υιε G2532 CONJ και G4680 A-NSM σοφος G1096 V-PMD-2S γινου G2532 CONJ και G2720 V-PAD-2S κατευθυνε G1771 N-APF εννοιας G4674 A-GSF σης G2588 N-GSF καρδιας
    20 G3165 ADV μη G1510 V-PAD-2S ισθι G3630 N-NSN οινοποτης G3366 CONJ μηδε G1614 V-PMD-2S εκτεινου   N-DPF συμβολαις G2907 N-GPN κρεων G5037 PRT τε   N-DPM αγορασμοις
    21 G3956 A-NSM πας G1063 PRT γαρ G3183 A-NSM μεθυσος G2532 CONJ και   A-NSM πορνοκοπος G4433 V-FAI-3S πτωχευσει G2532 CONJ και G1746 V-FMI-3S ενδυσεται   V-RMPAP διερρηγμενα G2532 CONJ και   N-APN ρακωδη G3956 A-NSM πας   A-NSM υπνωδης
    22 G191 V-PAD-2S ακουε G5207 N-VSM υιε G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM του G1080 V-AAPGS γεννησαντος G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2706 V-PAD-2S καταφρονει G3754 CONJ οτι G1095 V-RAI-3S γεγηρακεν G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ
    23
    24 G2570 ADV καλως G1625 V-PAI-3S εκτρεφει G3962 N-NSM πατηρ G1342 A-NSM δικαιος G1909 PREP επι G1161 PRT δε G5207 N-DSM υιω G4680 A-DSM σοφω G2165 V-PMI-3S ευφραινεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου
    25 G2165 V-PMD-3S ευφραινεσθω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G5463 V-PAD-3S χαιρετω G3588 T-NSF η G5088 V-AAPNS τεκουσα G4771 P-AS σε
    26 G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G5207 N-VSM υιε G4674 A-ASF σην G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1699 A-APF εμας G3598 N-APF οδους G5083 V-PAD-3P τηρειτωσαν
    27   N-NSM πιθος G1063 PRT γαρ   V-RPPNS τετρημενος G1510 V-PAI-3S εστιν G245 A-NSM αλλοτριος G3624 N-NSM οικος G2532 CONJ και G5421 N-NSN φρεαρ G4728 A-NSN στενον G245 A-NSN αλλοτριον
    28 G3778 D-NSM ουτος G1063 PRT γαρ G4935 ADV συντομως   V-FMI-3S απολειται G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας   A-NSM παρανομος G355 V-FPI-3S αναλωθησεται
    29 G5100 I-DSN τινι G3759 INJ ουαι G5100 I-DSN τινι G2351 N-NSM θορυβος G5100 I-DSN τινι G2920 N-NSF κρισις G5100 I-DSN τινι   N-NPF αηδιαι G2532 CONJ και   N-NPF λεσχαι G5100 I-DSN τινι G4938 N-NPN συντριμματα G1223 PREP δια G2756 A-GSF κενης G5100 I-GSN τινος   A-NPM πελειοι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι
    30 G3364 ADV ου G3588 T-GPM των   V-PAPGP εγχρονιζοντων G1722 PREP εν G3631 N-DPM οινοις G3364 ADV ου G3588 T-GPM των   V-PAPGP ιχνευοντων G4225 ADV που G4224 N-NPM ποτοι G1096 V-PMI-3P γινονται
    31 G3165 ADV μη G3184 V-PMD-2P μεθυσκεσθε G3631 N-DSM οινω G235 CONJ αλλα G3656 V-PAD-2P ομιλειτε G444 N-DPM ανθρωποις G1342 A-DPM δικαιοις G2532 CONJ και G3656 V-PAD-2P ομιλειτε G1722 PREP εν   N-DPM περιπατοις G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5357 N-APF φιαλας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4221 N-APN ποτηρια G1325 V-AAS-2S δως G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G5305 ADV υστερον G4043 V-FAI-2S περιπατησεις G1131 A-NSMC γυμνοτερος   V-PMD-2S υπερου
    32 G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G2078 A-ASN εσχατον G3746 ADV ωσπερ G5259 PREP υπο G3789 N-GSM οφεως G4141 V-RAPNS πεπληγως G1614 V-PMI-3S εκτεινεται G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G5259 PREP υπο   N-GSM κεραστου   V-PPI-3S διαχειται G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2447 N-NSM ιος
    33 G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3752 ADV οταν G3708 V-AAS-3P ιδωσιν G245 A-ASF αλλοτριαν G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G4771 P-GS σου G5119 ADV τοτε G2980 V-FAI-3S λαλησει G4646 A-APN σκολια
    34 G2532 CONJ και G2621 V-FMI-2S κατακειση G3746 ADV ωσπερ G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G2942 N-NSM κυβερνητης G1722 PREP εν G4183 A-DSM πολλω G2830 N-DSM κλυδωνι
    35   V-FAI-2S ερεις G1161 PRT δε G5180 V-PAI-3P τυπτουσιν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S επονεσα G2532 CONJ και G1702 V-AAI-3P ενεπαιξαν G1473 P-DS μοι G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ   V-YAI-1S ηδειν G4218 ADV ποτε G3722 N-NSM ορθρος G1510 V-FMI-3S εσται G2443 CONJ ινα G2064 V-AAPNS ελθων G2212 V-AAS-1S ζητησω G3326 PREP μεθ G3739 R-GPM ων G4905 V-FMI-1S συνελευσομαι
HOT(i) 1 כי תשׁב ללחום את מושׁל בין תבין את אשׁר לפניך׃ 2 ושׂמת שׂכין בלעך אם בעל נפשׁ אתה׃ 3 אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃ 4 אל תיגע להעשׁיר מבינתך חדל׃ 5 התעוף עיניך בו ואיננו כי עשׂה יעשׂה לו כנפים כנשׁר ועיף השׁמים׃ 6 אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃ 7 כי כמו שׁער בנפשׁו כן הוא אכל ושׁתה יאמר לך ולבו בל עמך׃ 8 פתך אכלת תקיאנה ושׁחת דבריך הנעימים׃ 9 באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשׂכל מליך׃ 10 אל תסג גבול עולם ובשׂדי יתומים אל תבא׃ 11 כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃ 12 הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃ 13 אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשׁבט לא ימות׃ 14 אתה בשׁבט תכנו ונפשׁו משׁאול תציל׃ 15 בני אם חכם לבך ישׂמח לבי גם אני׃ 16 ותעלזנה כליותי בדבר שׂפתיך מישׁרים׃ 17 אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃ 18 כי אם ישׁ אחרית ותקותך לא תכרת׃ 19 שׁמע אתה בני וחכם ואשׁר בדרך לבך׃ 20 אל תהי בסבאי יין בזללי בשׂר׃ 21 כי סבא וזולל יורשׁ וקרעים תלבישׁ נומה׃ 22 שׁמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃ 23 אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃ 24 גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישׂמח בו׃ 25 ישׂמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃ 26 תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃ 27 כי שׁוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃ 28 אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃ 29 למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שׂיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃ 30 למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃ 31 אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישׁרים׃ 32 אחריתו כנחשׁ ישׁך וכצפעני יפרשׁ׃ 33 עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃ 34 והיית כשׁכב בלב ים וכשׁכב בראשׁ חבל׃ 35 הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשׁנו עוד׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3588 כי When H3427 תשׁב thou sittest H3898 ללחום to eat H854 את with H4910 מושׁל a ruler, H995 בין consider diligently H995 תבין consider diligently H853 את   H834 אשׁר what H6440 לפניך׃ before
  2 H7760 ושׂמת And put H7915 שׂכין a knife H3930 בלעך to thy throat, H518 אם if H1167 בעל a man H5315 נפשׁ given to appetite. H859 אתה׃ thou
  3 H408 אל Be not H183 תתאו desirous H4303 למטעמותיו of his dainties: H1931 והוא for they H3899 לחם meat. H3577 כזבים׃ deceitful
  4 H408 אל not H3021 תיגע Labor H6238 להעשׁיר to be rich: H998 מבינתך thine own wisdom. H2308 חדל׃ cease
  5 H5774 התעוף Wilt thou set H5869 עיניך thine eyes H369 בו ואיננו upon that which is not? H3588 כי for H6213 עשׂה certainly make H6213 יעשׂה certainly make H3671 לו כנפים themselves wings; H5404 כנשׁר as an eagle H5774 ועיף they fly away H8064 השׁמים׃ toward heaven.
  6 H408 אל thou not H3898 תלחם Eat H853 את   H3899 לחם the bread H7451 רע of an evil H5869 עין eye, H408 ואל neither H183 תתאו desire H4303 למטעמתיו׃ thou his dainty meats:
  7 H3588 כי For H3644 כמו as H8176 שׁער he thinketh H5315 בנפשׁו in his heart, H3651 כן so H1931 הוא he: H398 אכל Eat H8354 ושׁתה and drink, H559 יאמר saith H3820 לך ולבו he to thee; but his heart H1077 בל not H5973 עמך׃ with thee.
  8 H6595 פתך The morsel H398 אכלת thou hast eaten H6958 תקיאנה shalt thou vomit up, H7843 ושׁחת and lose H1697 דבריך words. H5273 הנעימים׃ thy sweet
  9 H241 באזני in the ears H3684 כסיל of a fool: H408 אל not H1696 תדבר Speak H3588 כי for H936 יבוז he will despise H7922 לשׂכל the wisdom H4405 מליך׃ of thy words.
  10 H408 אל not H5253 תסג Remove H1366 גבול landmark; H5769 עולם the old H7704 ובשׂדי into the fields H3490 יתומים of the fatherless: H408 אל not H935 תבא׃ and enter
  11 H3588 כי For H1350 גאלם their redeemer H2389 חזק mighty; H1931 הוא he H7378 יריב shall plead H853 את   H7379 ריבם their cause H854 אתך׃ with
  12 H935 הביאה Apply H4148 למוסר unto instruction, H3820 לבך thine heart H241 ואזנך and thine ears H561 לאמרי to the words H1847 דעת׃ of knowledge.
  13 H408 אל not H4513 תמנע Withhold H5288 מנער from the child: H4148 מוסר correction H3588 כי for H5221 תכנו thou beatest H7626 בשׁבט him with the rod, H3808 לא he shall not H4191 ימות׃ die.
  14 H859 אתה Thou H7626 בשׁבט him with the rod, H5221 תכנו shalt beat H5315 ונפשׁו his soul H7585 משׁאול from hell. H5337 תציל׃ and shalt deliver
  15 H1121 בני My son, H518 אם if H2449 חכם be wise, H3820 לבך thine heart H8055 ישׂמח shall rejoice, H3820 לבי my heart H1571 גם even H589 אני׃ mine.
  16 H5937 ותעלזנה shall rejoice, H3629 כליותי Yea, my reins H1696 בדבר speak H8193 שׂפתיך when thy lips H4339 מישׁרים׃ right things.
  17 H408 אל Let not H7065 יקנא envy H3820 לבך thine heart H2400 בחטאים sinners: H3588 כי but H518 אם   H3374 ביראת in the fear H3068 יהוה of the LORD H3605 כל all H3117 היום׃ the day
  18 H3588 כי For H518 אם surely H3426 ישׁ there is H319 אחרית an end; H8615 ותקותך and thine expectation H3808 לא shall not H3772 תכרת׃ be cut off.
  19 H8085 שׁמע Hear H859 אתה thou, H1121 בני my son, H2449 וחכם and be wise, H833 ואשׁר and guide H1870 בדרך in the way. H3820 לבך׃ thine heart
  20 H408 אל not H1961 תהי Be H5433 בסבאי among winebibbers; H3196 יין among winebibbers; H2151 בזללי among riotous eaters H1320 בשׂר׃ of flesh:
  21 H3588 כי For H5433 סבא the drunkard H2151 וזולל and the glutton H3423 יורשׁ shall come to poverty: H7168 וקרעים with rags. H3847 תלבישׁ shall clothe H5124 נומה׃ and drowsiness
  22 H8085 שׁמע Hearken H1 לאביך unto thy father H2088 זה that H3205 ילדך begot H408 ואל not H936 תבוז thee, and despise H3588 כי when H2204 זקנה she is old. H517 אמך׃ thy mother
  23 H571 אמת the truth, H7069 קנה Buy H408 ואל not; H4376 תמכר and sell H2451 חכמה wisdom, H4148 ומוסר and instruction, H998 ובינה׃ and understanding.
  24 H1523 גול shall greatly rejoice: H1523 יגול shall greatly rejoice: H1 אבי The father H6662 צדיק of the righteous H3205 יולד and he that begetteth H2450 חכם a wise H8055 וישׂמח shall have joy H8055 בו׃  
  25 H8055 ישׂמח shall be glad, H1 אביך Thy father H517 ואמך and thy mother H1523 ותגל thee shall rejoice. H3205 יולדתך׃ and she that bore
  26 H5414 תנה give H1121 בני My son, H3820 לבך me thine heart, H5869 לי ועיניך and let thine eyes H1870 דרכי my ways. H7521 תרצנה׃  
  27 H3588 כי For H7745 שׁוחה ditch; H6013 עמקה a deep H2181 זונה a whore H875 ובאר pit. H6862 צרה woman a narrow H5237 נכריה׃ and a strange
  28 H637 אף also H1931 היא She H2863 כחתף as a prey, H693 תארב lieth in wait H898 ובוגדים the transgressors H120 באדם among men. H3254 תוסף׃ and increaseth
  29 H4310 למי Who H188 אוי hath woe? H4310 למי who H17 אבוי hath sorrow? H4310 למי who H4066 מדונים   H4310 למי who H7879 שׂיח hath babbling? H4310 למי who H6482 פצעים hath wounds H2600 חנם without cause? H4310 למי who H2448 חכללות hath redness H5869 עינים׃ of eyes?
  30 H309 למאחרים They that tarry long H5921 על at H3196 היין the wine; H935 לבאים they that go H2713 לחקר to seek H4469 ממסך׃ mixed wine.
  31 H408 אל not H7200 תרא Look H3196 יין thou upon the wine H3588 כי when H119 יתאדם it is red, H3588 כי when H5414 יתן it giveth H3599 בכיס   H5869 עינו his color H1980 יתהלך it moveth itself H4339 במישׁרים׃ aright.
  32 H319 אחריתו At the last H5175 כנחשׁ like a serpent, H5391 ישׁך it biteth H6848 וכצפעני like an adder. H6567 יפרשׁ׃ and stingeth
  33 H5869 עיניך Thine eyes H7200 יראו shall behold H2114 זרות strange women, H3820 ולבך and thine heart H1696 ידבר shall utter H8419 תהפכות׃ perverse things.
  34 H1961 והיית Yea, thou shalt be H7901 כשׁכב as he that lieth down H3820 בלב in the midst H3220 ים of the sea, H7901 וכשׁכב or as he that lieth H7218 בראשׁ upon the top H2260 חבל׃ of a mast.
  35 H5221 הכוני They have stricken H1077 בל me, I was not H2470 חליתי sick; H1986 הלמוני they have beaten H1077 בל not: H3045 ידעתי me, I felt H4970 מתי when H6974 אקיץ shall I awake? H3254 אוסיף it yet H1245 אבקשׁנו I will seek H5750 עוד׃ again.
new(i)
  1 H3427 [H8799] When thou sittest H3898 [H8800] to eat H4910 [H8802] with a ruler, H995 [H8799] consider H995 [H8800] diligently H6440 what is at the face of thee:
  2 H7760 [H8804] And put H7915 a knife H3930 to thy throat, H1167 if thou art a man given H5315 to appetite.
  3 H183 [H8691] Be not desirous H4303 of his dainties: H3577 for they are deceitful H3899 food.
  4 H3021 [H8799] Labour H6238 [H8687] not to be rich: H2308 [H8798] cease H998 from thine own understanding.
  5 H5774 H5774 [H8686] Wilt thou set H5869 thine eyes H6213 [H8800] upon that which is not? for riches certainly H6213 [H8799] make H3671 to themselves wings; H5774 H5774 [H8799] they fly away H5404 as an eagle H8064 toward heaven.
  6 H3898 [H8799] Eat H3899 thou not the bread H7451 of him that hath an evil H5869 eye, H183 [H8691] neither desire H4303 thou his delicacies:
  7 H8176 [H8804] For as he thinketh H5315 in his breath, H398 [H8798] so is he: Eat H8354 [H8798] and drink, H559 [H8799] saith H3820 he to thee; but his heart is not with thee.
  8 H6595 The morsel H398 [H8804] which thou hast eaten H6958 [H8686] shalt thou vomit up, H7843 [H8765] and decay H5273 thy sweet H1697 words.
  9 H1696 [H8762] Speak H241 not in the ears H3684 of a fool: H936 [H8799] for he will despise H7922 the prudence H4405 of thy words.
  10 H5253 [H8686] Remove H5769 not the old H1366 landmark; H935 [H8799] and enter H7704 not into the fields H3490 of the fatherless:
  11 H1350 [H8802] For their redeemer H2389 is mighty; H7378 [H8799] he shall plead H7379 their cause with thee.
  12 H935 [H8685] Apply H3820 thine heart H4148 to instruction, H241 and thine ears H561 to the words H1847 of knowledge.
  13 H4513 [H8799] Withhold H4148 not correction H5288 from the child: H5221 [H8686] for if thou beatest H7626 him with the rod, H4191 [H8799] he shall not die.
  14 H5221 [H8686] Thou shalt beat H7626 him with the rod, H5337 [H8686] and shalt deliver H5315 his breath H7585 from the grave.
  15 H1121 My son, H3820 if thine heart H2449 [H8804] be wise, H3820 my heart H8055 [H8799] shall rejoice, H589 even mine.
  16 H3629 Yea, my kidneys H5937 [H8799] shall rejoice, H8193 when thy lips H1696 [H8763] speak H4339 straightly.
  17 H3820 Let not thine heart H7065 [H8762] envy H2400 sinners: H3374 but be thou in the fear H3068 of the LORD H3117 all the day long.
  18 H3426 For surely there is H319 an end; H8615 and thy expectation H3772 [H8735] shall not be cut off.
  19 H8085 [H8798] Hear H1121 thou, my son, H2449 [H8798] and be wise, H833 [H8761] and guide H3820 thine heart H1870 in the way.
  20 H3196 H5433 [H8802] Be not among winebibbers; H2151 [H8802] among gluttonous eaters H1320 of flesh:
  21 H5433 [H8802] For the drunkard H2151 [H8802] and the glutton H3423 [H8735] shall come to poverty: H5124 and drowsiness H3847 [H8686] shall clothe H7168 a man with rags.
  22 H8085 [H8798] Hearken H1 to thy father H3205 [H8804] that begat H936 [H8799] thee, and despise H517 not thy mother H2204 [H8804] when she is old.
  23 H7069 [H8798] Buy H571 the truth, H4376 [H8799] and sell H2451 it not; also wisdom, H4148 and instruction, H998 and understanding.
  24 H1 The father H6662 of the righteous H1524 shall greatly H1523 [H8799] rejoice: H3205 [H8802] and he that begetteth H2450 a wise H8055 [H8799] child shall have joy of him.
  25 H1 Thy father H517 and thy mother H8055 [H8799] shall be glad, H3205 [H8802] and she that bore H1523 [H8799] thee shall rejoice.
  26 H1121 My son, H5414 [H8798] give H3820 me thine heart, H5869 and let thine eyes H7521 H5341 [H8799] observe H1870 my ways.
  27 H2181 [H8802] For an harlot H6013 is a deep H7745 chasm; H5237 and an adulteress H6862 is a narrow H875 well.
  28 H693 [H8799] She also lieth in wait H2863 as for a prey, H3254 [H8686] and increaseth H898 [H8802] the treacherous H120 among men.
  29 H188 Who hath woe? H17 who hath outcry of pain? H4079 H4066 [H8675] who hath contentions? H7879 who hath babbling? H6482 who hath wounds H2600 without cause? H2448 who hath redness H5869 of eyes?
  30 H309 [H8764] They that tarry long H3196 at the wine; H935 [H8802] they that go H2713 [H8800] to seek H4469 mixed wine.
  31 H7200 [H8799] Look H3196 not thou upon the wine H119 [H8691] when it is red, H5414 [H8799] when it giveth H5869 its colour H3563 H3599 [H8675] in the cup, H1980 [H8691] when it moveth H4339 straightly.
  32 H319 At the last H5391 [H8799] it biteth H5175 like a serpent, H6567 [H8686] and stingeth H6848 like an adder.
  33 H5869 Thine eyes H7200 [H8799] shall behold H2114 [H8801] strange things, H3820 and thine heart H1696 [H8762] shall utter H8419 perverse things.
  34 H7901 [H8802] And thou shalt be as he that lieth down H3820 in the midst H3220 of the sea, H7901 [H8802] or as he that lieth H7218 upon the top H2260 of a mast.
  35 H5221 [H8689] They have stricken H2470 [H8804] me, shalt thou say, and I was not sick; H1986 [H8804] they have beaten H3045 [H8804] me, and I felt H6974 [H8686] it not: when shall I awake? H1245 [H8762] I will seek H3254 [H8686] it yet again.
Vulgate(i) 1 quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam 2 et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam 3 ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii 4 noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum 5 ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum 6 ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius 7 quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum 8 cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos 9 in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui 10 ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas 11 propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum 12 ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae 13 noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur 14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis 15 fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum 16 et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua 17 non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die 18 quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur 19 audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum 20 noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio 22 audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua 23 veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam 24 exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo 25 gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te 26 praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant 27 fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena 28 insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit 29 cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum 30 nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis 31 ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande 32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet 33 oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa 34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo 35 et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
Clementine_Vulgate(i) 1 [Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam. 2 Et statue cultrum in gutture tuo: si tamen habes in potestate animam tuam. 3 Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii. 4 Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum. 5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum. 6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus: 7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum. 8 Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos. 9 In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui. 10 Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas: 11 propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.] 12 [Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ. 13 Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur. 14 Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. 15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum: 16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. 17 Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die: 18 quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur. 19 Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum. 20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt: 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio. 22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua. 23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam. 24 Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit, lætabitur in eo. 25 Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te. 26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. 27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena. 28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.] 29 [Cui væ? cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum? 30 nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis? 31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande, 32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet. 33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa. 34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo. 35 Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam?]
Wycliffe(i) 1 Whanne thou sittist, to ete with the prince, perseyue thou diligentli what thingis ben set bifore thi face, 2 and sette thou a withholding in thi throte. If netheles thou hast power on thi soule, 3 desire thou not of his metis, in whom is the breed of `a leesing. 4 Nyle thou trauele to be maad riche, but sette thou mesure to thi prudence. 5 Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene. 6 Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis; 7 for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee. 8 Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis. 9 Speke thou not in the eeris of vnwise men; for thei schulen dispise the teching of thi speche. 10 Touche thou not the termes of litle children; and entre thou not in to the feeld of fadirles and modirles children. 11 For the neiybore of hem is strong, and he schal deme her cause ayens thee. 12 Thin herte entre to techyng, and thin eeris `be redi to the wordis of kunnyng. 13 Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die. 14 Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle. 15 Mi sone, if thi soule is wijs, myn herte schal haue ioye with thee; 16 and my reynes schulen make ful out ioye, whanne thi lippis speken riytful thing. 17 Thin herte sue not synneris; but be thou in the drede of the Lord al dai. 18 For thou schalt haue hope at the laste, and thin abidyng schal not be don awei. 19 Mi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie. 20 Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete. 21 For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis. 22 Here thi fadir, that gendride thee; and dispise not thi modir, whanne sche is eld. 23 Bie thou treuthe, and nyle thou sille wisdom, and doctryn, and vndurstonding. 24 The fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym. 25 Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye. 26 My sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes. 27 For an hoore is a deep diche, and an alien womman is a streit pit. 28 Sche settith aspie in the weie, as a theef; and sche schal sle hem, whiche sche schal se vnwar. 29 To whom is wo? to whos fadir is wo? to whom ben chidingis? to whom ben dichis? to whom ben woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen? 30 Whether not to hem, that dwellen in wyn, and studien to drynke al of cuppis? 31 Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver. 32 It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms. 33 Thin iyen schulen se straunge wymmen, and thi herte schal speke weiwerd thingis. 34 And thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost. 35 And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
Coverdale(i) 1 When thou syttest at the table to eate wt a lorde, ordre thy self manerly wt ye thinges 2 that are set before ye Measure thine appetite: 3 and yf thou wilt rule thine owne self, be not ouer gredy of his meate, for meate begyleth and disceaueth. 4 Take not ouer greate trauayle and labor to be riche, bewarre of soch a purpose. 5 Why wilt thou set thine eye vpon ye thinge, which sodenly vanisheth awaye? For riches make them selues wynges, and take their flight like an Aegle in to ye ayre. 6 Eate not thou wt ye envyous, and desyre no his meate, 7 for he hath a maruelous herte. He sayeth vnto ye: eate and drynke, where as his herte is not wt ye. 8 Yee ye morsels that thou hast eaten shalt thou perbreake, and lese those swete wordes. 9 Tel nothinge in to ye eares of a foole, for he wyl despyse the wy?dome of thy wordes. 10 Remoue not ye olde lande marke, and come not within ye felde of the fatherlesse: 11 For he yt deliuereth them is mightie, euen he shal defende their cause agaynst the. 12 Applie thine herte vnto lernynge, and thine eare to the wordes of knowlege. 13 Witholde not correccion from ye childe, for yf thou beatest him wt the rodde, he shal not dye therof. 14 Thou smytest him wt the rodde, but thou delyuerest his soule from hell. 15 My sonne, yf yi herte receaue wy?dome, my herte also shal reioyce: 16 yee my reynes shalbe very glad, yf yi lyppes speake the thinge yt is right. 17 Let not thine herte be gelous to folowe synners, but kepe ye still in the feare of the LORDE all the daye loge: 18 for the ende is not yet come, and thy pacient abydinge shal not be in vayne. 19 My sonne, ue eare & be wyse, so shal thine hert prospere in the waye. 20 Kepe no company wt wyne bebbers and ryotous eaters of flesh: 21 for soch as be dronckardes and ryotous, shal come to pouerte, & he that is geuen to moch slepe, shal go wt a ragged cote. 22 Geue eare vnto thy father that begat the, and despyse not thy mother whan she is olde. 23 Labor for to get ye treuth: sell not awaye wy?dome, nourtor & vnderstodinge 24 (for a righteous father is maruelous glad of a wyse sonne, & delyteth in hi) 25 so shal thy father be glad, and thy mother that bare the, shal reioyse. 26 My sonne, geue me thyne herte, and let thine eyes haue pleasure in my wayes. 27 For an whore is a depe graue, and an harlot is a narow pytt. 28 She lurketh like a thefe, and those that be not awarre she brigeth vnto her. 29 Where is wo? where is sorow? where is strife? where is braulynge? where are woundes without cause? where be reed eyes? 30 Euen amonge those that be euer at the wyne, and seke out where the best is. 31 Loke not thou vpon the wyne, how reed it is, and what a color it geueth in the glasse. 32 It goeth downe softly, but at the last it byteth like a serpet, and styngeth as an Adder. 33 So shal thine eyes loke vnto straunge women, & thine herte shal muse vpon frowarde thinges. 34 Yee thou shalt be as though thou slepte, in ye myddest of ye see, or vpo ye toppe of the mast. 35 They wounded me (shalt thou saie) but it hath not hurte me, they smote me, but I felt it not. Whe I am wel wakened, I wil go to ye drynke agayne.
MSTC(i) 1 When thou sittest at the table to eat with a lord, order thyself mannerly with the things that are set before thee. 2 Measure thine appetite: 3 and if thou wilt rule thy own self, be not over greedy of his meat, for meat beguileth and deceiveth. 4 Take not over great travail and labour to be rich, beware of such a purpose. 5 Why wilt thou set thine eye upon the thing, which suddenly vanisheth away? For riches make themselves wings, and take their flight like an Eagle into the air. 6 Eat not thou with the envious, and desire not his meat, 7 for he doth as a man that pescribeth a measure in his heart. He sayeth unto thee, "Eat and drink," whereas his heart is not with thee. 8 Yea the morsels that thou hast eaten shalt thou parbreak and loose those sweet words. 9 Tell nothing into the ears of a fool, for he will despise the wisdom of thy words. 10 Remove not the old landmark, and come not within the field of the fatherless. 11 For he that delivereth them is mighty, even he shall defend their cause against thee. 12 Apply thine heart unto learning, and thine ear to the words of knowledge. 13 Withhold not correction from the child; for if thou beatest him with the rod, he shall not die thereof. 14 Thou smitest him with the rod; but thou deliverest his soul from hell. 15 My son, if thy heart receive wisdom, my heart also shall rejoice: 16 yea, my reins shall be very glad, if thy lips speak the thing that is right. 17 Let not thine heart be jealous to follow sinners; but keep thee still in the fear of the LORD all the day long: 18 For the end is not yet come and thy patient abiding shall not be in vain. 19 My son, give ear and be wise, so shall thine heart prosper in the way. 20 Keep no company with winebibbers and riotous eaters of flesh; 21 for such as be drunkards and riotous shall come to poverty, and he that is given to much sleep, shall go with a ragged coat. 22 Give ear unto thy father that begat thee; and despise not thy mother when she is old. 23 Labour for to get the truth, sell not away wisdom, nurture and understanding; 24 for a righteous father is marvelous glad of a wise son, and delighteth in him. 25 So shall thy father be glad, and thy mother that bare thee, shall rejoice. 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes have pleasure in my ways. 27 For a whore is a deep grave, and a harlot is a narrow pit. 28 She lurketh like a thief, and those that be not aware, she bringeth unto her. 29 Where is woe? Where is sorrow? Where is strife? Where is brawling? Where are wounds without cause? Where be red eyes? 30 Even among those that be ever at the wine, and seek excess. 31 Look not thou upon the wine, how red it is, and what a color it giveth in the glass. 32 It goeth down softly; but at the last it biteth like a serpent, and stingeth as an adder. 33 So shall thine eyes look unto strange women, and thine heart shall muse upon froward things. 34 Yea, thou shalt be as though thou slept in the midst of the sea, or on the top of the mast of a ship. 35 "They wounded me," shalt thou say, "but it hath not hurt me. They smote me, but I felt it not. When I am well awakened, I will go to the drink again."
Matthew(i) 1 When thou syttest at the table to eate with a lorde, order thy selfe manerly with the thinges that are set before the. 2 Measure thine appetite: and if thou wilt rule thyne owne selfe, 3 be not ouer gredye of his meate, for meate begyleth and disceaueth 4 Take not ouer greate trauayle and labour to be ryche, beware of suche a purpose. 5 Why wylt thou set thyne eie vpon the thing, which sodenly vanysheth awaye? For ryches make them selues wynges, & take their flight lyke an Aegle into the ayre. 6 Eat not thou wt the enuious, & desire not his meat, 7 for he hath a meruelus hert. He saith vnto the: eate & drinke as wher, as his hert is not wt the. 8 Yea, the morsels that thou hast eaten shalt thou perbrake, & lese those swete wordes. 9 Tel nothyng into the eares of a fole, for he wyll despise the wysdome of thy wordes. 10 Remoue not the olde lande marke, and come not within the feld of the fatherles 11 For he that delyuereth them is myghty, euen he shall defend their cause agaynste the. 12 Applie thine herte vnto learning, and thine eare to the words of knowledge. 13 With holde not correction from the childe, for if thou beatest him with the rodde, he shall not dye thereof. 14 Thou smitest him with the rod. but thou deliuerest his soule from hel. 15 My son, if thy herte receaue wysdome, my herte also shal reioyce 16 yea my reines shalbe very gladde, if thy lyppes speake the thynge that is ryght. 17 Let not thine herte be gelous to folowe synners, but kepe the styl in the feare of the Lord al the daye long: 18 for the ende is not yet come & thy pacient abydyng shal not be in vaine. 19 My sone, geue eare and be wise, so shal thine herte prospere in the way. 20 Kepe no company with wine bybbers & ryotous eaters of flesh 21 for such as be dronkards & riotous shal come to pouerte, & he that is geuen to much slepe shall go wt a ragged cote. 22 Geue eare vnto thy father that begat the, & despise not thy mother when she is olde. 23 Labour for to get the truth: sell not away wisdome, nurtour and vnderstanding 24 (for a rightuous father is maruelous glad of a wyse son, and deliteth in him) 25 so shal thy father be glad, & thy mother that bare the shal reioyse. 26 My sonne, geue thyne hert, & let thyne eies haue pleasure in my wayes. 27 For an whore is a depe graue, and an harlot is a narow pyt. 28 She lurketh lyke a thefe, and those that be not aware she bryngeth vnto her. 29 Wher is wo? wher is sorow? where is strife? where is brauling? wher are wounds without cause? wher be reed eies? 30 Euen among those that be euer at the wyne, and seke out where the best is. 31 Loke not thou vpon the wyne, how redde it is, & what a coloure it geueth in the glasse 32 It goeth downe softly, but at the laste it byteth lyke a serpent, & styngeth, as an Adder. 33 So shall thyne eyes loke vnto straunge wemen, and thyne herte shal muse vpon froward thyngs. 34 Yea thou shalt be as thoughe thou sleptest in the middest of that sea, or vpon the toppe of the mast. 35 They wounded me (shalte thou say) but it hath not hurte me, they smote me, but I felt it not. When I am well wakened, I will go to the dryncke agayne.
Great(i) 1 When thou syttest at the table to eate wt a Lorde, ordre thy selfe manerly wt the thynges 2 that are set before the. Measure thyne appetite: 3 & yf thou wylt rule thyne awne selfe, be not ouer gredy of hys meate, for meate begyleth & disceaueth. 4 Take not ouer greate trauayle & labour to be riche, beware of soch a purpose. 5 Why wilt thou set thyne eye vpon the thynge, which sodenly vanisheth awaye? For riches make them selues winges, & take theyr flyght lyke an Aegle in to that ayre. 6 Eate not thou with the ennyous, & desyre not his meat, 7 for he doth as a man that pescribeth a mesure to the in his herte. He sayth vnto the: eate & dryncke, where as his herte is not wt the. 8 Yee, the morsels that thou hast eaten shalt thou perbrake & lese those swete wordes. 9 Tell nothinge in to the eares of a foole, for he wyll despyse the wysdome of thy wordes. 10 Remoue not the olde lande marke, & come not within the felde of the fatherlesse: 11 For he that delyuereth them, is mightie, euen he shall defende theyr cause against the. 12 Applye thyne herte vnto correccion, & thyne eare to the wordes of knowledge. 13 Witholde not correcion from the childe, for yf thou beatest him wt the rodd, he shall not dye therof. 14 Yf thou smyte him wt the rodde, thou shalt deliuer his soule from hell. 15 My sonne, yf thy herte receaue wysdome, my herte also shall reioyce: 16 yee, my reynes shalbe very glad: yf thy lippes speke the thinge that is ryght. 17 Let not thyne herte be gelous to folowe synners, but kepe the styll in the feare of the Lord all the daye longe: 18 for the ende is not yet come, & thy pacient abydynge shall not be in vayne. 19 My sonne, geue eare & be wyse, and set strayte thynehert in the waye of the Lord. 20 Kepe no company wt wyne bybbers & ryotous eaters of flesh: 21 for soch as be dronckardes & ryotous shall come to pouerte, & he that is geuen to moch slepe, shall go wt a ragged coate. 22 Geue eare vnto thy father that begat the, & despyse not thy mother when she is olde. 23 Labour for to get the trueth: sell yt not awaye, & so do by wysdome, nourtour & vnderstandyng: 24 for a ryghteous father is maruelous glad of a wyse sonne, and he that begettith a wyse chylde shall haue gret pleasure of him. 25 Do so that thy father & mother may be glad of the, & that she that bare the may reioyse. 26 My sonne, geue me thyne herte, & lett thyne eyes haue pleasure in my wayes. 27 For an whore is a depe graue, and an harlot is a narow pytt. 28 She lurketh lyke a thefe, and bringeth vnto her such men as be full of vyce. 29 Who hath wo? Who hath sorow? Who hath strife? Who hath brauling? & who hath woundes without cause Or who hath reed eyes? 30 Euen they that be euer at the wyne, & seke excesse. 31 Loke not thou vpon the wyne, how redd it is, & what a colour it geueth in the glasse. 32 It goeth downe softly, but at the last it byteth lyke a serpent, & styngeth as an Adder. 33 So shall thine eyes loke vnto straunge wemen, & thyne herte shall muse vpon frowarde thynges. 34 Yee, thou shalt be as though thou layest in the myddest of the see, or sleptest vpon the toppe of the mast of a shippe. 35 They wouded me (shalt thou saye) but it hath not hurte me: they haue all to broken me, but I felt it not. Whan I am well wakened, I will go to the drincke againe.
Geneva(i) 1 When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee, 2 And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite. 3 Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate. 4 Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome. 5 Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen. 6 Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates. 7 For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee. 8 Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes. 9 Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes. 10 Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse. 11 For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee. 12 Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge. 13 Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die. 14 Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. 15 My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also. 16 And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things. 17 Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lord continually. 18 For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off. 19 O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way. 20 Keepe not company with drunkards, nor with gluttons. 21 For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges. 22 Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde. 23 Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding. 24 The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him. 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce. 26 My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes. 27 For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte. 28 Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men. 29 To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes? 30 Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine. 31 Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly. 32 In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise. 33 Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things. 34 And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste. 35 They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
Bishops(i) 1 When thou sittest to eate with a noble man, consider diligently what is set before thee 2 Measure thyne appetite if it be gredyly set 3 Be not desirous of his daintie meates, for meate begyleth and deceaueth 4 Take not ouer great trauayle to be riche, beware of suche a purpose 5 Wylt thou set thyne eye vpon the thing which sodenly vanisheth away? For riches make them selues wynges, and take their flight lyke an Egle into the ayre 6 Eate thou not the bread of hym that hath an euyll eye: neither desire thou his daintie meate 7 For as though he thought it in his heart, he saith, eate and drinke: where as his heart is not with thee 8 The morsels that thou hast eaten shalt thou parbreake, and loose those sweete wordes 9 Tell nothing into the eares of a foole: for he wyll despise the wysdome of thy wordes 10 Remoue not the olde lande marke, and come not within the fielde of the fatherlesse 11 For their redeemer is mightie, euen he shall defend their cause against thee 12 Applye thyne heart vnto correction, and thyne eare to the wordes of knowledge 13 Withholde not correction from the chylde: for if thou beatest hym with the rodde, he shall not dye thereof 14 If thou smyte hym with the rodde, thou shalt deliuer his soule from hell 15 My sonne if thy heart receaue wysdome, my heart also shall reioyce 16 Yea my raynes shalbe very glad, if thy lippes speake the thing that is right 17 Let not thyne heart be ielous to folowe sinners, but kepe thee styll in the feare of the Lorde all the day long 18 For veryly there is an ende, and thy pacient abiding shall not be cut of 19 My sonne geue eare and be wyse, and set straight thyne heart in the way [of the Lorde. 20 Kepe not company with wine bibbers, and riotous eaters of fleshe 21 For suche as be drunkardes and riotours shall come to pouertie: and he that is geuen to muche sleepe, shall go with a ragged coate 22 Geue eare vnto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is olde 23 Purchase trueth, wysdome, nurture, and vnderstanding, and sell them not 24 The father of the righteous shall greatly reioyce: and he that begetteth a wyse chylde, shall haue ioy of hym 25 [Do so that] thy father and mother may be glad of thee, and that she that bare thee may reioyce 26 My sonne geue me thyne heart, and let thyne eyes haue pleasure in my wayes 27 For an whore is a deepe graue, and a straunge woman is a narowe pit 28 She lyeth in wayte as for a pray, and increaseth the transgressours amongst men 29 Who hath wo? who hath sorowe? who hath strife? who hath brawling? and who hath woundes without a cause 30 Or who hath red eyes? euen they that be euer at the wine, & seeke excesse 31 Looke not thou vpon the wine howe red it is, and what a colour it geueth in the glasse 32 It goeth downe sweetely, but at the last it byteth like a serpent, and stingeth lyke an adder 33 Thyne eyes shall beholde straunge women, and thyne heart shall vtter lewde thinges 34 Yea thou shalt be as though thou layest in the middest of the sea, or slepest vppon the top of the maste of a ship 35 They haue beaten me [shalt thou say] and I was not sicke, they haue stricken me, and I felt it not: When I am well wakened, I wil go to the drinke again
DouayRheims(i) 1 When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face: 2 And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. 3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. 4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. 5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. 6 Eat not with an envious man, and desire not his meats: 7 Because, like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. 8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt lose thy beantiful words. 9 Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. 10 Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: 11 For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. 12 Let thy heart apply itself to instruction and thy ears to words of knowledge. 13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. 14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. 15 My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: 16 And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. 17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: 18 Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. 19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. 20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: 21 Because they that give themselves to drinking, and that club together, shall be consumed: and drowsiness shall be clothed with rags. 22 Hearken to thy father, that begot thee: and despise not thy mother when she is old. 23 Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. 24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. 25 Let thy father and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. 26 My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. 27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. 28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. 29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? 30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink off their cups. 31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, 32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. 33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. 34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep when the stern is lost. 35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake and find wine again?
KJV(i) 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. 12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. 15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. 16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. 17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. 18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
KJV_Cambridge(i) 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. 12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. 15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. 16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. 17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. 18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
KJV_Strongs(i)
  1 H3427 When thou sittest [H8799]   H3898 to eat [H8800]   H4910 with a ruler [H8802]   H995 , consider [H8799]   H995 diligently [H8800]   H6440 what is before thee:
  2 H7760 And put [H8804]   H7915 a knife H3930 to thy throat H1167 , if thou be a man given H5315 to appetite.
  3 H183 Be not desirous [H8691]   H4303 of his dainties H3577 : for they are deceitful H3899 meat.
  4 H3021 Labour [H8799]   H6238 not to be rich [H8687]   H2308 : cease [H8798]   H998 from thine own wisdom.
  5 H5774 Wilt thou set [H8686]   [H8675]   H5774   [H8799]   H5869 thine eyes H6213 upon that which is not? for riches certainly [H8800]   H6213 make [H8799]   H3671 themselves wings H5774 ; they fly away [H8799]   [H8675]   H5774   [H8687]   H5404 as an eagle H8064 toward heaven.
  6 H3898 Eat [H8799]   H3899 thou not the bread H7451 of him that hath an evil H5869 eye H183 , neither desire [H8691]   H4303 thou his dainty meats:
  7 H8176 For as he thinketh [H8804]   H5315 in his heart H398 , so is he: Eat [H8798]   H8354 and drink [H8798]   H559 , saith [H8799]   H3820 he to thee; but his heart is not with thee.
  8 H6595 The morsel H398 which thou hast eaten [H8804]   H6958 shalt thou vomit up [H8686]   H7843 , and lose [H8765]   H5273 thy sweet H1697 words.
  9 H1696 Speak [H8762]   H241 not in the ears H3684 of a fool H936 : for he will despise [H8799]   H7922 the wisdom H4405 of thy words.
  10 H5253 Remove [H8686]   H5769 not the old H1366 landmark H935 ; and enter [H8799]   H7704 not into the fields H3490 of the fatherless:
  11 H1350 For their redeemer [H8802]   H2389 is mighty H7378 ; he shall plead [H8799]   H7379 their cause with thee.
  12 H935 Apply [H8685]   H3820 thine heart H4148 unto instruction H241 , and thine ears H561 to the words H1847 of knowledge.
  13 H4513 Withhold [H8799]   H4148 not correction H5288 from the child H5221 : for if thou beatest [H8686]   H7626 him with the rod H4191 , he shall not die [H8799]  .
  14 H5221 Thou shalt beat [H8686]   H7626 him with the rod H5337 , and shalt deliver [H8686]   H5315 his soul H7585 from hell.
  15 H1121 My son H3820 , if thine heart H2449 be wise [H8804]   H3820 , my heart H8055 shall rejoice [H8799]   H589 , even mine.
  16 H3629 Yea, my reins H5937 shall rejoice [H8799]   H8193 , when thy lips H1696 speak [H8763]   H4339 right things.
  17 H3820 Let not thine heart H7065 envy [H8762]   H2400 sinners H3374 : but be thou in the fear H3068 of the LORD H3117 all the day long.
  18 H3426 For surely there is H319 an end H8615 ; and thine expectation H3772 shall not be cut off [H8735]  .
  19 H8085 Hear [H8798]   H1121 thou, my son H2449 , and be wise [H8798]   H833 , and guide [H8761]   H3820 thine heart H1870 in the way.
  20 H3196 Be not among winebibbers H5433   [H8802]   H2151 ; among riotous eaters [H8802]   H1320 of flesh:
  21 H5433 For the drunkard [H8802]   H2151 and the glutton [H8802]   H3423 shall come to poverty [H8735]   H5124 : and drowsiness H3847 shall clothe [H8686]   H7168 a man with rags.
  22 H8085 Hearken [H8798]   H1 unto thy father H3205 that begat [H8804]   H936 thee, and despise [H8799]   H517 not thy mother H2204 when she is old [H8804]  .
  23 H7069 Buy [H8798]   H571 the truth H4376 , and sell [H8799]   H2451 it not; also wisdom H4148 , and instruction H998 , and understanding.
  24 H1 The father H6662 of the righteous H1524 shall greatly H1523 rejoice [H8799]   H3205 : and he that begetteth [H8802]   H2450 a wise H8055 child shall have joy [H8799]   of him.
  25 H1 Thy father H517 and thy mother H8055 shall be glad [H8799]   H3205 , and she that bare [H8802]   H1523 thee shall rejoice [H8799]  .
  26 H1121 My son H5414 , give [H8798]   H3820 me thine heart H5869 , and let thine eyes H7521 observe [H8799]   H5341   [H8799]   H1870 my ways.
  27 H2181 For a whore [H8802]   H6013 is a deep H7745 ditch H5237 ; and a strange woman H6862 is a narrow H875 pit.
  28 H693 She also lieth in wait [H8799]   H2863 as for a prey H3254 , and increaseth [H8686]   H898 the transgressors [H8802]   H120 among men.
  29 H188 Who hath woe H17 ? who hath sorrow H4079 ? who hath contentions [H8675]   H4066   H7879 ? who hath babbling H6482 ? who hath wounds H2600 without cause H2448 ? who hath redness H5869 of eyes?
  30 H309 They that tarry long [H8764]   H3196 at the wine H935 ; they that go [H8802]   H2713 to seek [H8800]   H4469 mixed wine.
  31 H7200 Look [H8799]   H3196 not thou upon the wine H119 when it is red [H8691]   H5414 , when it giveth [H8799]   H5869 his colour H3563 in the cup [H8675]   H3599   H1980 , when it moveth [H8691]   H4339 itself aright.
  32 H319 At the last H5391 it biteth [H8799]   H5175 like a serpent H6567 , and stingeth [H8686]   H6848 like an adder.
  33 H5869 Thine eyes H7200 shall behold [H8799]   H2114 strange women [H8801]   H3820 , and thine heart H1696 shall utter [H8762]   H8419 perverse things.
  34 H7901 Yea, thou shalt be as he that lieth down [H8802]   H3820 in the midst H3220 of the sea H7901 , or as he that lieth [H8802]   H7218 upon the top H2260 of a mast.
  35 H5221 They have stricken [H8689]   H2470 me, shalt thou say, and I was not sick [H8804]   H1986 ; they have beaten [H8804]   H3045 me, and I felt [H8804]   H6974 it not: when shall I awake [H8686]   H1245 ? I will seek [H8762]   H3254 it yet [H8686]   again.
Thomson(i) 1 When thou sittest down to eat at the table of a ruler; observe diligently what are set before thee: 2 and put to thy hand, knowing that thou must provide the like. But if thou hast an appetite not easily satisfied; 3 desire not his dainties; for they give false life. 4 If thou art poor, enter not into competition with one who is rich: but be restrained by thine own prudence 5 If thou fix thy view toward him, he is out of sight: for he is provided with wings as of an eagle; and directeth his course to the house of one who is before him. 6 Eat not with an envious man, nor desire his meats: 7 for he eateth and drinketh as one swallowing a hair. Neither invite him to thy house, nor eat thy morsel with him: 8 for it will cause him to vomit and he will blame thy kind invitations. 9 Make no addresses to a man void of understanding: lest he peradventure mock thy judicious discourse. 10 Remove not ancient land marks, nor encroach upon the possession of the fatherless. 11 For the Lord who is their redeemer is strong; and will plead their cause with thee. 12 Apply thy heart to instruction; and prepare thine ears for the words of knowledge. 13 Refrain not from correcting a child: for if thou beat him with a rod, thou mayst prevent his death. 14 For thou wilt beat him with a rod and deliver his soul from death. 15 My son, if thy heart be wise, thou wilt gladden my heart. 16 And thy lips, if they be right, will hold long conversation with mine. 17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long. 18 If thou indeed keep these instructions: they will be a progeny to thee and thy hope shall not perish. 19 Hear, my son and be wise and direct the thoughts of thy heart aright. 20 Be not a wine bibber, nor devoted to clubs: and to the purchasing of flesh meat. 21 For every one addicted to revelling and stews shall come to beggary: and every one given to sleep shall be clothed with rags and tatters. 22 Hearken, my son, to the father who begot thee: and despise not thy mother because she is old. 23 [Omitted] 24 A righteous father nourisheth thee well; and his soul rejoiceth in a wise son. 25 Let thy father and thy mother have joy in thee: and let her who bare thee rejoice. 26 My son, give me thy heart; and let thine eyes observe my ways. 27 For a strange house is a hogshead full of holes: and a strange well is narrow. 28 For that will quickly perish; and every transgressor shall be destroyed. 29 Who hath Woes? Who hath trouble? Who hath law suits? Who hath vexations and squabbles? Who hath Wounds with out cause? Whose are the eyes suffused with blood? 30 Are they not theirs who tarry long at wine; who frequent the places where there are revels? Be not drunk with wine; but converse with righteous men: and converse in the publick walks. 31 For if thou givest thine eyes to cups and goblets; thou wilt go about afterwards naked as a pestle: 32 and be, at last, like one swollen by the bite of a serpent; or as one stung by a basilisk. 33 When thine eyes behold a strange woman; then will thy mouth speak perversely. 34 And thou wilt lie as in the midst of the sea: and like a pilot in a mighty storm. 35 And thou wilt say, They have beaten me and I felt no pain; they insulted me and I was not sensible of it. When will it be day; that I may go and seek with whom I can have a meeting.
Webster(i) 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: 2 And put a knife to thy throat, if thou art a man given to appetite. 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful food. 4 Labor not to be rich: cease from thy own wisdom. 5 Wilt thou set thy eyes upon that which is not? for riches certainly make to themselves wings; they fly away as an eagle towards heaven. 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties: 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: 11 For their redeemer is mighty; he will plead their cause with thee. 12 Apply thy heart to instruction, and thy ears to the words of knowledge. 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. 15 My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. 16 Yes, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. 17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. 18 For surely there is an end; and thy expectation shall not be cut off. 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way. 20 Be not among wine-bibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. 22 Hearken to thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice. 26 My son, give me thy heart, and let thy eyes observe my ways. 27 For a lewd woman is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its color in the cup, when it moveth itself aright. 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. 33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. 34 And thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. 35 They have stricken me, wilt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Webster_Strongs(i)
  1 H3427 [H8799] When thou sittest H3898 [H8800] to eat H4910 [H8802] with a ruler H995 [H8799] , consider H995 [H8800] diligently H6440 what is before thee:
  2 H7760 [H8804] And put H7915 a knife H3930 to thy throat H1167 , if thou art a man given H5315 to appetite.
  3 H183 [H8691] Be not desirous H4303 of his dainties H3577 : for they are deceitful H3899 food.
  4 H3021 [H8799] Labour H6238 [H8687] not to be rich H2308 [H8798] : cease H998 from thy own wisdom.
  5 H5774 H5774 [H8686] Wilt thou set H5869 thy eyes H6213 [H8800] upon that which is not? for riches certainly H6213 [H8799] make H3671 to themselves wings H5774 H5774 [H8799] ; they fly away H5404 as an eagle H8064 toward heaven.
  6 H3898 [H8799] Eat H3899 thou not the bread H7451 of him that hath an evil H5869 eye H183 [H8691] , neither desire H4303 thou his delicacies:
  7 H8176 [H8804] For as he thinketh H5315 in his heart H398 [H8798] , so is he: Eat H8354 [H8798] and drink H559 [H8799] , saith H3820 he to thee; but his heart is not with thee.
  8 H6595 The morsel H398 [H8804] which thou hast eaten H6958 [H8686] shalt thou vomit up H7843 [H8765] , and lose H5273 thy sweet H1697 words.
  9 H1696 [H8762] Speak H241 not in the ears H3684 of a fool H936 [H8799] : for he will despise H7922 the wisdom H4405 of thy words.
  10 H5253 [H8686] Remove H5769 not the old H1366 landmark H935 [H8799] ; and enter H7704 not into the fields H3490 of the fatherless:
  11 H1350 [H8802] For their redeemer H2389 is mighty H7378 [H8799] ; he shall plead H7379 their cause with thee.
  12 H935 [H8685] Apply H3820 thy heart H4148 to instruction H241 , and thy ears H561 to the words H1847 of knowledge.
  13 H4513 [H8799] Withhold H4148 not correction H5288 from the child H5221 [H8686] : for if thou beatest H7626 him with the rod H4191 [H8799] , he shall not die.
  14 H5221 [H8686] Thou shalt beat H7626 him with the rod H5337 [H8686] , and shalt deliver H5315 his soul H7585 from hell.
  15 H1121 My son H3820 , if thy heart H2449 [H8804] be wise H3820 , my heart H8055 [H8799] shall rejoice H589 , even mine.
  16 H3629 Yea, my reins H5937 [H8799] shall rejoice H8193 , when thy lips H1696 [H8763] speak H4339 right things.
  17 H3820 Let not thy heart H7065 [H8762] envy H2400 sinners H3374 : but be thou in the fear H3068 of the LORD H3117 all the day long.
  18 H3426 For surely there is H319 an end H8615 ; and thy expectation H3772 [H8735] shall not be cut off.
  19 H8085 [H8798] Hear H1121 thou, my son H2449 [H8798] , and be wise H833 [H8761] , and guide H3820 thy heart H1870 in the way.
  20 H3196 H5433 [H8802] Be not among winebibbers H2151 [H8802] ; among gluttonous eaters H1320 of flesh:
  21 H5433 [H8802] For the drunkard H2151 [H8802] and the glutton H3423 [H8735] shall come to poverty H5124 : and drowsiness H3847 [H8686] shall clothe H7168 a man with rags.
  22 H8085 [H8798] Hearken H1 to thy father H3205 [H8804] that begat H936 [H8799] thee, and despise H517 not thy mother H2204 [H8804] when she is old.
  23 H7069 [H8798] Buy H571 the truth H4376 [H8799] , and sell H2451 it not; also wisdom H4148 , and instruction H998 , and understanding.
  24 H1 The father H6662 of the righteous H1524 shall greatly H1523 [H8799] rejoice H3205 [H8802] : and he that begetteth H2450 a wise H8055 [H8799] child shall have joy of him.
  25 H1 Thy father H517 and thy mother H8055 [H8799] shall be glad H3205 [H8802] , and she that bore H1523 [H8799] thee shall rejoice.
  26 H1121 My son H5414 [H8798] , give H3820 me thy heart H5869 , and let thy eyes H7521 H5341 [H8799] observe H1870 my ways.
  27 H2181 [H8802] For an harlot H6013 is a deep H7745 ditch H5237 ; and an adulteress H6862 is a narrow H875 pit.
  28 H693 [H8799] She also lieth in wait H2863 as for a prey H3254 [H8686] , and increaseth H898 [H8802] the transgressors H120 among men.
  29 H188 Who hath woe H17 ? who hath sorrow H4079 H4066 [H8675] ? who hath contentions H7879 ? who hath babbling H6482 ? who hath wounds H2600 without cause H2448 ? who hath redness H5869 of eyes?
  30 H309 [H8764] They that tarry long H3196 at the wine H935 [H8802] ; they that go H2713 [H8800] to seek H4469 mixed wine.
  31 H7200 [H8799] Look H3196 not thou upon the wine H119 [H8691] when it is red H5414 [H8799] , when it giveth H5869 its colour H3563 H3599 [H8675] in the cup H1980 [H8691] , when it moveth H4339 itself aright.
  32 H319 At the last H5391 [H8799] it biteth H5175 like a serpent H6567 [H8686] , and stingeth H6848 like an adder.
  33 H5869 Thy eyes H7200 [H8799] shall behold H2114 [H8801] strange things H3820 , and thy heart H1696 [H8762] shall utter H8419 perverse things.
  34 H7901 [H8802] And thou shalt be as he that lieth down H3820 in the midst H3220 of the sea H7901 [H8802] , or as he that lieth H7218 upon the top H2260 of a mast.
  35 H5221 [H8689] They have stricken H2470 [H8804] me, shalt thou say, and I was not sick H1986 [H8804] ; they have beaten H3045 [H8804] me, and I felt H6974 [H8686] it not: when shall I awake H1245 [H8762] ? I will seek H3254 [H8686] it yet again.
Brenton(i) 1 If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee: 2 and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such meats: but if thou art very insatiable, 3 desire not his provisions; for these belong to a false life. 4 If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom. 5 If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master. 6 Sup not with an envious man, neither desire thou his meats: 7 so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him: 8 for he will vomit it up, and spoil thy fair words. 9 Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words. 10 Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless: 11 for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee. 12 Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion. 13 Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die. 14 For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death. 15 Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart; 16 and thy lips shall converse with my lips, if they be right. 17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day. 18 For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed. 19 Hear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart. 20 Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh: 21 for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments. 22 Hearken, my son, to thy father which begot thee, and despise not thy mother because she is grown old. 23 (OMITTED TEXT) 24 A righteous father brings up his children well; and his soul rejoices over a wise son. 25 Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad. 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. 27 For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow. 28 For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off. 29 Who has woe? who trouble? who has quarrels? and who vexations and disputes? who has bruises without a cause? whose eyes are livid? 30 Are not those of them that stay long at wine? are not those of them that haunt the places where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse with them openly. 31 For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle. 32 But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent. 33 Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things. 34 And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm. 35 And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
Brenton_Greek(i) 1 Ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν, νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι. 2 Καὶ ἐπίβαλλε τὴν χεῖρά σου, εἰδὼς ὅτι τοιαῦτά σε δεῖ παρασκευάσαι· εἰ δὲ ἀπληστότερος εἶ, 3 μὴ ἐπιθύμει τῶν ἐδεσμάτων αὐτοῦ, ταῦτα γὰρ ἔχεται ζωῆς ψευδοῦς.
4 Μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίῳ, τῇ δὲ σῇ ἐννοίᾳ ἀπόσχου. 5 Ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτὸν, οὐδαμοῦ φανεῖται· κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ, καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ. 6 Μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ, μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ, 7 ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα, οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει· μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν, καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετʼ αὐτοῦ, ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν, 8 καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς.
9 Εἰς ὦτα ἄφρονος μηδὲν λέγε, μήποτε μυκτηρίσῃ τοὺς συνετοὺς λόγους σου. 10 Μὴ μεταθῇς ὅρια αἰώνια, εἰς δὲ κτῆμα ὀρφανῶν μὴ εἰσέλθῃς· 11 ὁ γὰρ λυτρούμενος αὐτοὺς Κύριος, κραταιός ἐστι, καὶ κρινεῖ τὴν κρίσιν αὐτῶν μετὰ σοῦ. 12 Δὸς εἰς παιδείαν τὴν καρδίαν σου, τὰ δὲ ὦτά σου ἑτοίμασον λόγοις αἰσθήσεως.
13 Μὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν, ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ. 14 Σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ.
15 Υἱέ, ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία, εὐφρανεῖς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν, 16 καὶ ἐνδιατρίψει λόγοις τὰ σὰ χείλη πρὸς τὰ ἐμὰ χείλη ἐὰν ὀρθὰ ὦσι. 17 Μὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁμαρτωλούς, ἀλλὰ ἐν φόβῳ Κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡμέραν. 18 Ἐὰν γὰρ τηρήσῃς αὐτά, ἔσται σοι ἔκγονα, ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται.
19 Ἄκουε υἱέ, καὶ σοφὸς γίνου, καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας. 20 Μὴ ἴσθι οἰνοπότης, μηδὲ ἐκτείνου συμβουλαῖς, κρεῶν τε ἀγορασμοῖς. 21 Πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει, καὶ ἐνδύσεται διεῤῥηγμένα καὶ ρακώδη πᾶς ὑπνώδης.
22 Ἄκουε, υἱέ, πατρὸς τοῦ γεννήσαντός σε, καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέ σου ἡ μήτηρ. 23 24 Καλῶς ἐκτρέφει πατὴρ δίκαιος, ἐπὶ δὲ υἱῷ σοφῷ εὐφραίνεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ. 25 Εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοί, καὶ χαιρέτω ἡ τεκοῦσά σε.
26 Δός μοι, υἱέ σὴν καρδίαν, οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν. 27 Πίθος γὰρ τετρημένος ἐστὶν ἀλλότριος οἶκος, καὶ φρέαρ στενὸν ἀλλότριον. 28 Οὗτος γὰρ συντόμως ἀπολεῖται, καὶ πᾶς παράνομος ἀναλωθήσεται.
29 Τίνι οὐαί; τίνι θόρυβος; τίνι κρίσεις; τίνι δὲ ἀηδίαι καὶ λέσχαι; τίνι συντρίμματα διακενῆς; τίνος πελιδνοὶ οἱ ὀφθαλμοί; 30 Οὐ τῶν ἐγχρονιζόντων ἐν οἴνοις; οὐ τῶν ἰχνευόντων ποῦ πότοι γίνονται; 31 μὴ μεθύσκεσθε ἐν οἴνοις, ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις. Ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου, ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου. 32 Τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται, καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός.
33 Οἱ ὀφθαλμοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν, τὸ στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά. 34 Καὶ κατακείσῃ ὥσπερ ἐν καρδίᾳ θαλάσσης, καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλῷ κλύδωνι. 35 Ἐρεῖς δέ, τύπτουσί με καὶ οὐκ ἐπόνεσα, καὶ ἐνέπαιξάν μοι, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν· πότε ὄρθρος ἔσται, ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθʼ ὧν συνελεύσομαι;
Leeser(i) 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: 2 For thou puttest a knife to thy throat, if thou be a man of a craving desire. 3 Do not long for his savory meats; they are deceitful food. 4 Fatigue thyself not to become rich; because thou hast understanding, forbear. 5 When thou lettest merely thy eyes fly over it, it is no more: for it will ever make itself wings: like an eagle will it fly toward heaven. 6 Eat not the bread of a man with an evil eye, and do not long for his savory meats; 7 For as though there were a division in his soul, so doth he act: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. 8 Thy morsel which thou hast eaten must thou spit out, and thou hast wasted thy pleasant words. 9 Speak not before the ears of a fool; for he will despise the intelligence of thy words. 10 Remove not the ancient landmark, and into the fields of the fatherless must thou not enter; 11 For their redeemer is strong; he will indeed plead their cause with thee. 12 Apply thy heart unto instruction, and thy ears to the sayings of knowledge. 13 Withhold not from a lad correction; for if thou beat him with the rod, he will not die. 14 Thou wilt indeed beat him with the rod; but thou wilt deliver his soul from perdition. 15 My son, If thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. 16 And my reins shall exult when thy lips speak what is equitable. 17 Let not thy heart be envious against sinners; but remain in the fear of the lord all the time. 18 For surely there is a future, and thy hope will not be cut off. 19 Hear thou, my son, and become wise, and guide thy heart on the right way. 20 Be not among those that drink wine immoderately, among those that over-indulge in eating flesh: 21 For the drunkard and the glutton will come to poverty; and drowsiness clotheth a man in rags. 22 Hearken unto thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother although she be old. 23 Buy the truth and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. 24 The father of the righteous will be greatly glad, and he that begetteth a wise child will have joy through him. 25 Let then thy father and thy mother rejoice, and let her that hath born thee be glad. 26 Give, my son, thy heart unto me, and let thy eyes watch my ways. 27 For a harlot is a deep ditch, and a strange woman is a narrow well. 28 She also lieth in wait like a robber, and she increaseth the treacherous among men. 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath quarrels? who hath complaints? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? 30 They that tarry late over the wine: they that come to seek for mixed drink. 31 Do not look on the wine when it looketh red, when it giveth its color in the cup, when it glideth down so readily. 32 At the last it will bite like a serpent, and like a basilisk will it sting. 33 Thy eyes will see strange forms, and thy heart will speak perverse things. 34 And thou wilt be like one that lieth down in the heart of the sea, or as he that lieth on the top of a mast. 35 “They smote me, but I suffered no pain; they struck me hard, but I felt it not: when shall I awake? I will continue to seek it again.”
YLT(i) 1 When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which is before thee, 2 And thou hast put a knife to thy throat, If thou art a man of appetite. 3 Have no desire to his dainties, seeing it is lying food.
4 Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not. 5 For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
6 Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties, 7 For as he hath thought in his soul, so is he, `Eat and drink,' saith he to thee, And his heart is not with thee. 8 Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that are sweet.
9 In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
10 Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not, 11 For their Redeemer is strong, He doth plead their cause with thee.
12 Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge. 13 Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not. 14 Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. 15 My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine, 16 And my reins exult when thy lips speak uprightly.
17 Let not thy heart be envious at sinners, But—in the fear of Jehovah all the day. 18 For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
19 Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart, 20 Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh, 21 For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags. 22 Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old. 23 Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding, 24 The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him. 25 Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful. 26 Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways. 27 For a harlot is a deep ditch, And a strange woman is a strait pit. 28 She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
29 Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes? 30 Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine. 31 See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright. 32 Its latter end—as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth. 33 Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things. 34 And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast. 35 `They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!'
JuliaSmith(i) 1 If thou shalt sit to eat with a ruler, understanding, thou shalt understand what is before thee. 2 And put a knife to thy swallow if thou the possessor of a soul. 3 Thou shalt not long for his dainties: and it is the bread of lies. 4 Thou shalt not labor to become rich: cease from thy wisdom. 5 Wilt thou cause thine eyes to fly upon it and it is not? for making, it will make to it wings; as an eagle and it flew to the heavens. 6 Thou shalt not eat the bread of an evil eye, and ye shall not long for its dainties: 7 Like him estimating evil in his soul, so is he: Eat and drink, he will say to thee; and his heart not with thee. 8 Thy morsel which thou didst eat thou shalt vomit forth and destroy thy pleasant words. 9 In the ears of the foolish thou shalt not speak, for he will despise for the understanding of thy words. 10 Thou shalt not remove the old bound; and into the field of the orphans thou shalt not come: 11 For he redeeming them, he is strong; he will contend their contention with thee. 12 Bring thy heart to instruction, and thine ears to the words of knowledge. 13 Thou shalt not withhold instruction from youth: if thou shalt strike him with a rod he shall not die. 14 Thou shalt strike him with the rod, and thou shalt deliver his soul from hades. 15 My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. 16 And my reins shall exult in the speaking of thy lips uprightnesses. 17 Thy heart shall not envy against those sinning: but be in the fear of Jehovah all the day. 18 But there is a latter state, and thine expectation shall not be cut off. 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart right in the way. 20 Thou shalt not be with those drinking wine to excess, and with squanderers of flesh to them: 21 For the drunkard and the squanderer shall be dispossessed: and slumber shall clothe with rags. 22 Hear to thy father that begat thee, and thou shalt not despise thy mother when growing old. 23 Buy the truth, and thou shalt not sell wisdom and instruction and understanding. 24 The father of the just one rejoicing, shall rejoice: he shall beget a wise one and shall rejoice in him. 25 Thy father shall rejoice, and thy mother, and she begetting thee shall exult. 26 My son, thou shalt give thy heart to me, and thine eyes shall delight in my way. 27 For a harlot is a deep ditch; and a strong woman a narrow well. 28 She also will lie in wait as for prey, and she will add those transgressing among men. 29 To whom wo? to whom want? to whom strife? to whom complaint? to whom wounds gratuitously? to whom dark fleshings of the eyes? 30 To those remaining at the wine; to those going to seek mixed wine. 31 Thou shalt not look upon wine when it shall be red, when it shall give its eye in the cup, it will go about in uprightnesses. 32 Its latter state it will bite as serpent, and sting as a viper. 33 Thine eyes shall see strange women, and thy heart shall speak perverseness. 34 And thou wert as he lying down in the heart of the sea, and as he lying down upon the head of the mast 35 They struck me, I was not pained; they beat me, I knew not: when shall I awake? I will add, I will yet seek it.
Darby(i) 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee; 2 and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. 3 Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food. 4 Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence: 5 wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens. 6 Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties. 7 For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee. 8 Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words. 9 Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words. 10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless: 11 for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee. 12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. 13 Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die: 14 thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. 15 My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine; 16 and my reins shall exult, when thy lips speak right things. 17 Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day; 18 for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off. 19 Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way. 20 Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh. 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags. 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. 23 Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence. 24 The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him: 25 let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice. 26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways. 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. 28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men. 29 Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes? 30 -- They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine. 31 Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly: 32 at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. 33 Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things; 34 and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast: 35 -- ``They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.``
ERV(i) 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently him that is before thee; 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. 3 Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful meat. 4 Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom. 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven. 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties: 7 For as he reckoneth within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. 9 Speak not in the hearing of a fool; for he will despise the wisdom of thy words. 10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless: 11 For their redeemer is strong; he shall plead their cause against thee. 12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. 13 Withhold not correction from the child: [for] if thou beat him with the rod, he shall not die. 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. 15 My son, if thine heart be wise, my heart shall be glad, even mine: 16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. 17 Let not thine heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long: 18 For surely there is a reward; and thy hope shall not be cut off. 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags. 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. 23 Buy the truth, and sell it not; [yea], wisdom, and instruction, and understanding. 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. 25 Let thy father and thy mother be glad, and let her that bare thee rejoice. 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes delight in my ways. 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. 28 Yea, she lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men. 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath complaining? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek out mixed wine. 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it goeth down smoothly. 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. 33 Thine eyes shall behold strange things, and thine heart shall utter froward things. 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. 35 They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
ASV(i) 1 When thou sittest to eat with a ruler,
Consider diligently him that is before thee; 2 And put a knife to thy throat,
If thou be a man given to appetite. 3 Be not desirous of his dainties;
Seeing they are deceitful food. 4 Weary not thyself to be rich;
Cease from thine own wisdom. 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not?
For [riches] certainly make themselves wings,
Like an eagle that flieth toward heaven. 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye,
Neither desire thou his dainties: 7 For as he thinketh within himself, so is he:
Eat and drink, saith he to thee;
But his heart is not with thee. 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up,
And lose thy sweet words. 9 Speak not in the hearing of a fool;
For he will despise the wisdom of thy words. 10 Remove not the ancient landmark;
And enter not into the fields of the fatherless: 11 For their Redeemer is strong;
He will plead their cause against thee. 12 Apply thy heart unto instruction,
And thine ears to the words of knowledge. 13 Withhold not correction from the child;
[For] if thou beat him with the rod, he will not die. 14 Thou shalt beat him with the rod,
And shalt deliver his soul from Sheol. 15 My son, if thy heart be wise,
My heart will be glad, even mine: 16 Yea, my heart will rejoice,
When thy lips speak right things. 17 Let not thy heart envy sinners;
But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long: 18 For surely there is a reward;
And thy hope shall not be cut off. 19 Hear thou, my son, and be wise,
And guide thy heart in the way. 20 Be not among winebibbers,
Among gluttonous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty;
And drowsiness will clothe [a man] with rags. 22 Hearken unto thy father that begat thee,
And despise not thy mother when she is old. 23 Buy the truth, and sell it not;
[Yea], wisdom, and instruction, and understanding. 24 The father of the righteous will greatly rejoice;
And he that begetteth a wise child will have joy of him. 25 Let thy father and thy mother be glad,
And let her that bare thee rejoice. 26 My son, give me thy heart;
And let thine eyes delight in my ways. 27 For a harlot is a deep ditch;
And a foreign woman is a narrow pit. 28 Yea, she lieth in wait as a robber,
And increaseth the treacherous among men. 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions?
Who hath complaining? who hath wounds without cause?
Who hath redness of eyes? 30 They that tarry long at the wine;
They that go to seek out mixed wine. 31 Look not thou upon the wine when it is red,
When it sparkleth in the cup,
When it goeth down smoothly: 32 At the last it biteth like a serpent,
And stingeth like an adder. 33 Thine eyes shall behold strange things,
And thy heart shall utter perverse things. 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea,
Or as he that lieth upon the top of a mast. 35 They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt;
They have beaten me, and I felt it not:
When shall I awake?
I will seek it yet again.
ASV_Strongs(i)
  1 H3427 When thou sittest H3898 to eat H4910 with a ruler, H995 Consider H995 diligently H6440 him that is before thee;
  2 H7760 And put H7915 a knife H3930 to thy throat, H1167 If thou be a man given H5315 to appetite.
  3 H183 Be not desirous H4303 of his dainties; H3577 Seeing they are deceitful H3899 food.
  4 H3021 Weary H6238 not thyself to be rich; H2308 Cease H998 from thine own wisdom.
  5 H5774 Wilt thou set H5869 thine eyes H6213 upon that which is not? For riches certainly H6213 make H3671 themselves wings, H5404 Like an eagle H5774 that flieth H8064 toward heaven.
  6 H3898 Eat H3899 thou not the bread H7451 of him that hath an evil H5869 eye, H183 Neither desire H4303 thou his dainties:
  7 H8176 For as he thinketh H5315 within H398 himself, so is he: Eat H8354 and drink, H559 saith H3820 he to thee; But his heart is not with thee.
  8 H6595 The morsel H398 which thou hast eaten H6958 shalt thou vomit up, H7843 And lose H5273 thy sweet H1697 words.
  9 H1696 Speak H241 not in the hearing H3684 of a fool; H936 For he will despise H7922 the wisdom H4405 of thy words.
  10 H5253 Remove H5769 not the ancient H1366 landmark; H935 And enter H7704 not into the fields H3490 of the fatherless:
  11 H1350 For their Redeemer H2389 is strong; H7378 He will plead H7379 their cause against thee.
  12 H935 Apply H3820 thy heart H4148 unto instruction, H241 And thine ears H561 to the words H1847 of knowledge.
  13 H4513 Withhold H4148 not correction H5288 from the child; H5221 For if thou beat H7626 him with the rod, H4191 he will not die.
  14 H5221 Thou shalt beat H7626 him with the rod, H5337 And shalt deliver H5315 his soul H7585 from Sheol.
  15 H1121 My son, H3820 if thy heart H2449 be wise, H3820 My heart H8055 will be glad, H589 even mine:
  16 H3629 Yea, my heart H5937 will rejoice, H8193 When thy lips H1696 speak H4339 right things.
  17 H3820 Let not thy heart H7065 envy H2400 sinners; H3374 But be thou in the fear H3068 of Jehovah H3117 all the day long:
  18 H3426 For surely there is H319 a reward; H8615 And thy hope H3772 shall not be cut off.
  19 H8085 Hear H1121 thou, my son, H2449 and be wise, H833 And guide H3820 thy heart H1870 in the way.
  20 H3196 Be not among winebibbers, H2151 Among gluttonous eaters H1320 of flesh:
  21 H5433 For the drunkard H2151 and the glutton H3423 shall come to poverty; H5124 And drowsiness H3847 will clothe H7168 a man with rags.
  22 H8085 Hearken H1 unto thy father H3205 that begat H936 thee, And despise H517 not thy mother H2204 when she is old.
  23 H7069 Buy H571 the truth, H4376 and sell H2451 it not; Yea, wisdom, H4148 and instruction, H998 and understanding.
  24 H1 The father H6662 of the righteous H1524 will greatly H1523 rejoice; H3205 And he that begetteth H2450 a wise H8055 child will have joy of him.
  25 H1 Let thy father H517 and thy mother H8055 be glad, H3205 And let her that bare H1523 thee rejoice.
  26 H1121 My son, H5414 give H3820 me thy heart; H5869 And let thine eyes H7521 delight H1870 in my ways.
  27 H2181 For a harlot H6013 is a deep H7745 ditch; H5237 And a foreign woman H6862 is a narrow H875 pit.
  28 H693 Yea, she lieth in wait H2863 as a robber, H3254 And increaseth H898 the treacherous H120 among men.
  29 H188 Who hath woe? H17 who hath sorrow? H4079 who hath contentions? H7879 Who hath complaining? H6482 who hath wounds H2600 without cause? H2448 Who hath redness H5869 of eyes?
  30 H309 They that tarry long H3196 at the wine; H935 They that go H2713 to seek H4469 out mixed wine.
  31 H7200 Look H3196 not thou upon the wine H119 when it is red, H5414 When it H5869 sparkleth H3563 in the cup, H1980 When it goeth H4339 down smoothly:
  32 H319 At the last H5391 it biteth H5175 like a serpent, H6567 And stingeth H6848 like an adder.
  33 H5869 Thine eyes H7200 shall behold H2114 strange things, H3820 And thy heart H1696 shall utter H8419 perverse things.
  34 H7901 Yea, thou shalt be as he that lieth down H3820 in the midst H3220 of the sea, H7901 Or as he that lieth H7218 upon the top H2260 of a mast.
  35 H5221 They have stricken H2470 me, shalt thou say, and I was not hurt; H1986 They have beaten H3045 me, and I felt H6974 it not: When shall I awake? H1245 I will seek H3254 it yet again.
JPS_ASV_Byz(i) 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well him that is before thee; 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. 3 Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful food. 4 Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom. 5 Wilt thou set thine eyes upon it? it is gone; for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven. 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties; 7 For as one that hath reckoned within himself, so is he: 'Eat and drink', saith he to thee; but his heart is not with thee. 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. 9 Speak not in the ears of a fool; for he will despise the wisdom of thy words. 10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless; 11 For their Redeemer is strong; He will plead their cause with thee. 12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. 13 Withhold not correction from the child; for though thou beat him with the rod, he will not die. 14 Thou beatest him with the rod, and wilt deliver his soul from the nether-world. 15 My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine; 16 Yea, my reins will rejoice, when thy lips speak right things. 17 Let not thy heart envy sinners, but be in the fear of the LORD all the day; 18 For surely there is a future; and thy hope shall not be cut off. 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh; 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags. 22 Hearken unto thy father that begot thee, and despise not thy mother when she is old. 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. 24 The father of the righteous will greatly rejoice; and he that begetteth a wise child will have joy of him. 25 Let thy father and thy mother be glad, and let her that bore thee rejoice. 26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways. 27 For a harlot is a deep ditch; and an alien woman is a narrow pit. 28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the faithless among men. 29 Who crieth: 'Woe'? who: 'Alas'? who hath contentions? who hath raving? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? 30 They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine. 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it glideth down smoothly; 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like a basilisk. 33 Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter confused things. 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. 35 'They have struck me, and I felt it not, they have beaten me, and I knew it not; when shall I awake? I will seek it yet again.'
Rotherham(i) 1 When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee; 2 And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art: 3 Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
4 Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear: 5 Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
6 Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties; 7 For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee. 8 As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
9 In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
10 Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter; 11 For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
12 Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge. 13 Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die: 14 Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. 15 My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. 16 So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
17 Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long; 18 For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
19 Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart. 20 Do not be among them who tipple with wine,––among them who are gluttons; 21 For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on! 22 Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother. 23 Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding. 24 Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him: 25 Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee. 26 Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways; 27 For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown; 28 Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
29 Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes? 30 They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine. 31 Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly. 32 Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting. 33 Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things: 34 So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea,––or as one lying down on the top of the mastgear: 35 They smote me––I felt no pain, They struck me down––I noticed it not,––When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!
CLV(i) 1 In case you sit to dine with a ruler, You should understand, yea understand who is before you, 2 And place a knife-point to your gullet If you are a person of soulish appetite. 3 Do not yearn for his tasties, For that is bread of lies." 4 Do not weary yourself in order to become rich; In your understanding forbear. 5 While your eyes are on it, does it fly away and is not? Indeed riches make wings for themselves And fly away to the heavens like a vulture." 6 Do not dine on the bread of one having a stingy eye, And do not yearn for his tasties, 7 For as one who calculates within his soul, so is he; Eat and drink, he says to you, Yet his heart is by no means with you." 8 Your morsel you have eaten, you shall vomit it up, And ruin your pleasant words." 9 Do not speak into the ears of the stupid man, For he shall despise the intelligence of your declarations." 10 Do not move away the boundary marker of the widow, And into the fields of the orphans do not enter, 11 For their Redeemer is steadfast; He Himself shall contend their contention against you. 12 Do bring your heart to admonition And your ear to the sayings of knowledge. 13 Do not withhold discipline from the youth, For should you smite him with the club he shall not die." 14 You shall smite him with the club And so rescue his soul from the unseen. 15 My son, if your heart is wise, My heart shall rejoice, even I;" 16 My kidneys shall be joyous When your lips speak upright words. 17 Let not your heart be jealous of sinners, But rather be zealous for the fear of Yahweh all the day, 18 For then you have a hereafter, And your expectation shall not be cut off." 19 Hearken now, my son, and be wise, And make your heart progress in the way." 20 Do not be among wine carousers, Among those who are gluttonous on flesh for themselves." 21 For the carouser and the gluttonous man shall become destitute, And slumber shall clothe one in tatters." 22 Hearken to your father, this one who begot you, And do not despise your mother when she is old." 23 Buy the truth, and do not sell it, Wisdom and discipline and understanding." 24 The father of a righteous man shall exult, yea unto exultation; He who begets a wise man shall rejoice in him;" 25 Your father and your mother shall rejoice; She who bore you shall exult. 26 My son, do give your heart to me, And let your eyes hold my ways dear." 27 For the prostitute is a deep pit, And the foreign woman is a narrow well." 28 Indeed she waits in ambush like an abductor, And she adds to the treacherous ones among mankind." 29 Who has woe? who has uneasiness? who has quarrels? Who has deep concerns? who has gratuitous injuries? Who has bloodshot eyes? 30 They have who delay over wine, Who come to investigate a blend." 31 Do not stare at wine when it is red, When it casts its sparkle in the cup and goes down evenly." 32 Its aftereffect shall bite like a serpent And spread pain like a yellow viper. 33 Your eyes shall see strange things, And your heart shall speak wayward thoughts." 34 You will become like one who lies down on the heart of the sea, Or like one who lies down on the top of the rigging." 35 They smite me, yet I am not at all wounded; They beat me, yet I have no knowledge of it. When shall I awake? I shall do it again; I shall seek it once more."
BBE(i) 1 When you take your seat at the feast with a ruler, give thought with care to what is before you; 2 And put a knife to your throat, if you have a strong desire for food. 3 Have no desire for his delicate food, for it is the bread of deceit. 4 Take no care to get wealth; let there be an end to your desire for money. 5 Are your eyes lifted up to it? it is gone: for wealth takes to itself wings, like an eagle in flight up to heaven. 6 Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat: 7 For as the thoughts of his heart are, so is he: Take food and drink, he says to you; but his heart is not with you. 8 The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted. 9 Say nothing in the hearing of a foolish man, for he will put no value on the wisdom of your words. 10 Do not let the landmark of the widow be moved, and do not go into the fields of those who have no father; 11 For their saviour is strong, and he will take up their cause against you. 12 Give your heart to teaching, and your ears to the words of knowledge. 13 Do not keep back training from the child: for even if you give him blows with the rod, it will not be death to him. 14 Give him blows with the rod, and keep his soul safe from the underworld. 15 My son, if your heart becomes wise, I, even I, will be glad in heart; 16 And my thoughts in me will be full of joy when your lips say right things. 17 Have no envy of sinners in your heart, but keep in the fear of the Lord all through the day; 18 For without doubt there is a future, and your hope will not be cut off. 19 Give ear, my son, and be wise, guiding your heart in the right way. 20 Do not be among those who give themselves to wine-drinking, or among those who make themselves full with meat: 21 For those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed. 22 Give ear to your father whose child you are, and do not keep honour from your mother when she is old. 23 Get for yourself that which is true, and do not let it go for money; get wisdom and teaching and good sense. 24 The father of the upright man will be glad, and he who has a wise child will have joy because of him. 25 Let your father and your mother be glad, let her who gave you birth have joy. 26 My son, give me your heart, and let your eyes take delight in my ways. 27 For a loose woman is a deep hollow, and a strange woman is a narrow water-hole. 28 Yes, she is waiting secretly like a beast for its food, and deceit by her is increased among men. 29 Who says, Oh! who says, Ah! who has violent arguments, who has grief, who has wounds without cause, whose eyes are dark? 30 Those who are seated late over the wine: those who go looking for mixed wine. 31 Keep your eyes from looking on the wine when it is red, when its colour is bright in the cup, when it goes smoothly down: 32 In the end, its bite is like that of a snake, its wound like the wound of a poison-snake. 33 Your eyes will see strange things, and you will say twisted things. 34 Yes, you will be like him who takes his rest on the sea, or on the top of a sail-support. 35 They have overcome me, you will say, and I have no pain; they gave me blows without my feeling them: when will I be awake from my wine? I will go after it again.
MKJV(i) 1 When you sit down to eat with a ruler, look carefully at what is before you; 2 and put a knife to your throat, if you are a man given to appetite. 3 Do not desire his delicacies, for they are deceitful food. 4 Do not labor to be rich; cease from your own understanding. 5 Will your eyes fly on it? And it is gone! For surely it makes wings for itself; it flies into the heavens like an eagle. 6 Do not eat the bread of him who has an evil eye, nor desire his dainty foods; 7 for as he thinks in his heart, so is he; Eat and drink, he says to you, but his heart is not with you. 8 Your bit which you have eaten, you shall vomit up, and spoil your pleasant words. 9 Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words. 10 Do not remove the old landmarks, and do not enter into the fields of the fatherless; 11 for their Redeemer is mighty; He shall plead their cause with you. 12 Apply your heart to instruction and your ears to the words of knowledge. 13 Do not withhold correction from a boy, for if you beat him with the rod, he will not die. 14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell. 15 My son, if your heart is wise, my heart shall rejoice, even mine. 16 Yea, my heart shall rejoice when your lips speak right things. 17 Do not let your heart envy sinners; but be in the fear of Jehovah all the day long. 18 For surely there is a hereafter, and your hope shall not be cut off. 19 My son, hear and be wise, and guide your heart in the way. 20 Do not be among those who drink much wine, among gluttons for flesh for themselves, 21 for the drunkard and the glutton lose all, and sleepiness shall clothe a man with rags. 22 Listen to your father who sired you, and do not despise your mother when she is old. 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. 24 The father of the righteous shall greatly rejoice; and he who fathers a wise child shall have joy from him. 25 Your father and your mother shall be glad, and she who bore you shall rejoice. 26 My son, give Me your heart, and let your eyes watch My ways. 27 For a harlot is a deep ditch, and a strange woman is a narrow pit. 28 She also lies in wait as for prey, and increases the treacherous among men. 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has fighting? Who has babbling? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? 30 Those who stay long at the wine, those who go to seek mixed wine. 31 Do not look upon the wine when it is red, when it gives its color in the cup, when it goes down smoothly 32 At the last it bites like an asp and stings like an adder. 33 Your eyes shall look upon strange women and your heart shall speak perverse things. 34 Yes, you shall be as one who lies down in the middle of the sea, or as one who lies upon the top of a mast, 35 saying, They struck me; I was not sick; they beat me, but I did not know it. When I awaken, I will add more. I will seek it again.
LITV(i) 1 When you sit down to eat with a ruler, look carefully at what is before you, 2 and put a knife to your throat if you are an owner of an appetite. 3 Do not desire his delicacies, for it is the bread of lies. 4 Do not labor to be rich, cease from your own understanding. 5 Will your eyes fly on it? And it is not! For surely it makes wings for itself, it flies into the heavens like an eagle. 6 Do not eat the bread of one having an evil eye, and do not desire his delicacies, 7 for as he thinks in his heart, so is he! He says to you, Eat and drink, but his heart is not with you. 8 You shall vomit the bit you have eaten and spoil your pleasant words. 9 Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the good sense of your words. 10 Do not move the old landmark, and do not enter into the fields of the fatherless, 11 for their Redeemer is mighty, He will contend for their cause with you. 12 Bring your heart in for instruction, and your ears to the words of knowledge. 13 Do not withhold correction from a boy, for if you strike him with the rod, he will not die. 14 You shall beat him with the rod, and you shall deliver him from Sheol. 15 My son, if your heart is wise, my heart shall rejoice, even I. 16 And my reins shall rejoice when your lips speak right things. 17 Do not let your heart envy sinners, but only be in the fear of Jehovah all the day. 18 For surely there is a hereafter, and your hope shall not be cut off. 19 My son, hear you, and be wise, and advance your heart in the way. 20 Be not among heavy drinkers of wine, with flesh gluttons to themselves, 21 for the drunkard and the glutton lose all, and sleepiness shall clothe one with rags. 22 Listen to your father, this one sired you, and do not despise your mother when she is old. 23 Buy the truth, and sell it not, also wisdom, and instruction and understanding. 24 The father of the righteous shall greatly rejoice, and he who fathers a wise one shall even be glad in him. 25 Your father and your mother shall be glad, and she who bore you shall rejoice. 26 My son, give Me your heart, and let your eyes watch My ways. 27 For a harlot is a deep pit, and a strange woman is a narrow well. 28 Surely she lies in wait, as for prey, and she increases the treacherous among men. 29 Who has woe, who sorrow? Who has contentions, who has babbling? Who has wounds without cause? Who has dullness of eyes? 30 those who stay long at the wine, those who go to seek mixed wine. 31 Do not look at the wine when it is red, when it gives its color in the cup, when it goes down smoothly, 32 at its last it bites like a snake, and it stings like a basilisk. 33 Your eyes shall look on strange women, and your heart shall speak perverse things; 34 yes, you shall be as one who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on the top of a mast, 35 saying, They struck me! I was not sick! They beat me, yet I did not know. When I awaken I will add to it, I will still seek it.
ECB(i) 1 When you settle to eat with a sovereign, in discerning, discern what is at your face; 2 and set a knife to your throat, if your soul is your master. 3 Neither desire his delicacies for they are a bread of lies: 4 nor labor to enrich; cease from your own discernment. 5 Flit your eyes thereon; and it is not: for in working, they work wings; they fly away as an eagle toward the heavens. 6 Neither eat the bread of an evil eye nor desire his delicacies; 7 for as he guards in his soul, thus is he: Eat and drink, he says to you; but his heart is not with you. 8 Vomit the morsel you ate and ruin your pleasant words. 9 Word not in the ears of a fool; for he disrespects the comprehension of your utterances. 10 Neither remove the eternal border; nor enter the fields of the orphan; 11 for their redeemer is strong: he defends their defence with you. 12 Apply your heart to discipline and your ears to the words of knowledge. 13 Withhold not discipline from the lad; when you smite him with the scion, he dies not: 14 smite him with the scion and rescue his soul from sheol. 15 My son, if your heart enwisens, my heart cheers - even mine. 16 yes, my reins rejoice when your lips word straightnesses. 17 O that your heart not envy sinners; and awe Yah Veh all the day long. 18 For surely there is a finality; then your hope is not cut off. 19 Hear you, my son and enwisen and blithe your heart in the way. 20 Be not among carousers of wine - among gluttons of flesh; 21 for the carouser and the glutton become dispossessed; and drowsiness enrobes with shreds. 22 Hearken to your father who birthed you and disrespect not your mother when she ages. 23 Chattelize the truth; sell it not - wisdom and discipline and discernment. 24 In twirling, the father of the just twirls; and he who births the wise cheers in him. 25 Your father and your mother cheer and she who birthed you twirls. 26 My son, give me your heart so that your eyes guard my ways. 27 For a whore is a deep chasm; and a stranger is a narrow well. 28 She also lurks as a robber and increases them who deal covertly among humanity. 29 Who has woe? Who has will? Who has contentions? Who has meditation? Who has wounds gratuitously? Who has flushness of eyes? 30 They who linger at the wine; they who go to probe cocktails. 31 See not on the wine when it reddens - when it gives its eye in the pouch - when it passes in straightnesses: 32 and finally bites as a serpent and wounds as a hisser. 33 Your eyes see strange women and your heart words perversions: 34 yes, you - as he who lies in the heart of the sea - as he who lies on the top of a mast. 35 They smote me, and I was not sick; they hammered me, and I knew it not. When waken I? I seek it again and again.
ACV(i) 1 When thou sit to eat with a ruler, consider diligently him who is before thee, 2 and put a knife to thy throat if thou be a man given to appetite. 3 Be not desirous of his dainties, since they are deceitful food. 4 Weary not thyself to be rich. Out of thine own wisdom, cease. 5 Will thou set thine eyes upon that which is not? For it certainly makes itself wings, like an eagle that flies toward heaven. 6 Eat thou not the bread of an evil eye, nor desire thou his dainties. 7 For as he thinks within himself, so is he. Eat and drink, he says to thee, but his heart is not with thee. 8 The morsel which thou have eaten thou shall vomit up, and lose thy sweet words. 9 Speak not in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of thy words. 10 Remove not the ancient landmark. And enter not into the fields of the fatherless, 11 for their Redeemer is strong. He will plead their cause against thee. 12 Apply thy heart to instruction, and thine ears to the words of knowledge. 13 Withhold not correction from the child, for if thou beat him with the rod, he will not die. 14 Thou shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from Sheol. 15 My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine. 16 Yea, my heart will rejoice when thy lips speak right things. 17 Let not thy heart envy sinners, but be thou in the fear of LORD all the day long. 18 For surely there is a reward, and thy hope shall not be cut off. 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way. 20 Be not among winebibbers, among gluttonous eaters of flesh. 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags. 22 Hearken to thy father who begot thee, and despise not thy mother when she is old. 23 Buy the truth, and do not sell it, yea, wisdom, and instruction, and understanding. 24 The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who begets a wise son will have joy of him. 25 Let thy father and thy mother be glad, and let her who bore thee rejoice. 26 My son, give me thy heart, and let thine eyes delight in my ways. 27 For a harlot is a deep ditch, and an interloping woman is a narrow pit. 28 Yea, she lies in wait as a robber, and increases the treacherous among men. 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? 30 Those who tarry long at the wine. Those who go to seek out mixed wine. 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly. 32 At the end it bites like a serpent, and stings like an adder. 33 Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter perverse things. 34 Yea, thou shall be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies upon the top of a mast. 35 They have stricken me, thou shall say, and I was not hurt. They have beaten me, and I did not feel it. When shall I awake? I will seek it yet again.
WEB(i) 1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you; 2 put a knife to your throat, if you are a man given to appetite. 3 Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food. 4 Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint. 5 Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky. 6 Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies: 7 for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words. 9 Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words. 10 Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless, 11 for their Defender is strong. He will plead their case against you. 12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge. 13 Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die. 14 Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. 15 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine. 16 Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right. 17 Don’t let your heart envy sinners, but rather fear Yahweh all day long. 18 Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off. 19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path! 20 Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat: 21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags. 22 Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old. 23 Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding. 24 The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him. 25 Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice! 26 My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways. 27 For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well. 28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men. 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes? 30 Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine. 31 Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly. 32 In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper. 33 Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things. 34 Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging: 35 “They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3427 When you sit H3898 to eat H4910 with a ruler, H995 consider H995 diligently H6440 what is before you;
  2 H7760 put H7915 a knife H3930 to your throat, H1167 if you are a man given H5315 to appetite.
  3 H183 Don't be desirous H4303 of his dainties, H3577 since they are deceitful H3899 food.
  4 H3021 Don't weary H6238 yourself to be rich. H998 In your wisdom, H2308 show restraint.
  5 H5774 Why do you set H5869 your eyes H6213 on that which is not? For it certainly H6213 sprouts H3671 wings H5404 like an eagle H5774 and flies H8064 in the sky.
  6 H3898 Don't eat H3899 the food H7451 of him who has a stingy H5869 eye, H183 and don't crave H4303 his delicacies:
  7 H8176 for as he thinks H5315 about H398 the cost, so he is. "Eat H8354 and drink!" H559 he says H3820 to you, but his heart is not with you.
  8 H6595 The morsel H398 which you have eaten H6958 you shall vomit up, H7843 and lose H5273 your good H1697 words.
  9 H1696 Don't speak H241 in the ears H3684 of a fool, H936 for he will despise H7922 the wisdom H4405 of your words.
  10 H5253 Don't move H5769 the ancient H1366 boundary stone. H935 Don't encroach H7704 on the fields H3490 of the fatherless:
  11 H1350 for their Defender H2389 is strong. H7378 He will plead H7379 their case against you.
  12 H935 Apply H3820 your heart H4148 to instruction, H241 and your ears H561 to the words H1847 of knowledge.
  13 H4513 Don't withhold H4148 correction H5288 from a child. H5221 If you punish H7626 him with the rod, H4191 he will not die.
  14 H5221 Punish H7626 him with the rod, H5337 and save H5315 his soul H7585 from Sheol.
  15 H1121 My son, H3820 if your heart H2449 is wise, H3820 then my heart H8055 will be glad, H589 even mine:
  16 H3629 yes, my heart H5937 will rejoice, H8193 when your lips H1696 speak H4339 what is right.
  17 H3820 Don't let your heart H7065 envy H2400 sinners; H3374 but rather fear H3068 Yahweh H3117 all the day long.
  18 H3426 Indeed surely there is H319 a future H8615 hope, and your hope H3772 will not be cut off.
  19 H8085 Listen, H1121 my son, H2449 and be wise, H833 and keep H3820 your heart H1870 on the right path!
  20 H3196 Don't be among ones drinking H2151 too much wine, or those who gorge H1320 themselves on meat:
  21 H5433 for the drunkard H2151 and the glutton H3423 shall become poor; H5124 and drowsiness H3847 clothes H7168 them in rags.
  22 H8085 Listen H1 to your father H3205 who gave you life, H936 and don't despise H517 your mother H2204 when she is old.
  23 H7069 Buy H571 the truth, H4376 and don't sell H2451 it. Get wisdom, H4148 discipline, H998 and understanding.
  24 H1 The father H6662 of the righteous H1524 has great H1523 joy. H3205 Whoever fathers H2450 a wise H8055 child delights in him.
  25 H1 Let your father H517 and your mother H8055 be glad! H3205 Let her who bore H1523 you rejoice!
  26 H1121 My son, H5414 give H3820 me your heart; H5869 and let your eyes H7521 keep H1870 in my ways.
  27 H2181 For a prostitute H6013 is a deep H7745 pit; H5237 and a wayward wife H6862 is a narrow H875 well.
  28 H693 Yes, she lies in wait H2863 like a robber, H3254 and increases H898 the unfaithful H120 among men.
  29 H188 Who has woe? H17 Who has sorrow? H4079 Who has strife? H7879 Who has complaints? H2600 Who has needless H6482 bruises? H2448 Who has bloodshot H5869 eyes?
  30 H309 Those who stay long H3196 at the wine; H935 those who go H2713 to seek H4469 out mixed wine.
  31 H7200 Don't look H3196 at the wine H119 when it is red, H5414 when it H5869 sparkles H3563 in the cup, H1980 when it goes H4339 down smoothly.
  32 H319 In the end, H5391 it bites H5175 like a snake, H6567 and poisons H6848 like a viper.
  33 H5869 Your eyes H7200 will see H2114 strange things, H3820 and your mind H1696 will imagine H8419 confusing things.
  34 H7901 Yes, you will be as he who lies down H3820 in the midst H3220 of the sea, H7901 or as he who lies H7218 on top H2260 of the rigging:
  35 H5221 "They hit H2470 me, and I was not hurt! H1986 They beat H3045 me, and I don't feel H6974 it! When will I wake H1245 up? I can do it again. I can find H3254 another."
NHEB(i) 1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you; 2 put a knife to your throat, if you are a man given to appetite. 3 Do not be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food. 4 Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint. 5 Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky. 6 Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies: 7 for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink." he says to you, but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words. 9 Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words. 10 Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless: 11 for their Defender is strong. He will plead their case against you. 12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge. 13 Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die. 14 Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. 15 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine: 16 yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right. 17 Do not let your heart envy sinners; but rather fear the LORD all the day long. 18 For surely there is a future, and your hope will not be cut off. 19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path. 20 Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat: 21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags. 22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old. 23 Buy the truth, and do not sell it. Get wisdom, discipline, and understanding. 24 The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him. 25 Let your father and your mother be glad. Let her who bore you rejoice. 26 My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways. 27 For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well. 28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men. 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes? 30 Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine. 31 Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly. 32 In the end, it bites like a serpent, and poisons like a viper. 33 Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things. 34 Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging: 35 "They hit me, and I was not hurt. They beat me, and I do not feel it. When will I wake up? I can do it again. I can find another."
AKJV(i) 1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you: 2 And put a knife to your throat, if you be a man given to appetite. 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. 4 Labor not to be rich: cease from your own wisdom. 5 Will you set your eyes on that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. 6 Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats: 7 For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, said he to you; but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words. 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of your words. 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with you. 12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge. 13 Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die. 14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell. 15 My son, if your heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. 16 Yes, my reins shall rejoice, when your lips speak right things. 17 Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the LORD all the day long. 18 For surely there is an end; and your expectation shall not be cut off. 19 Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. 22 Listen to your father that begat you, and despise not your mother when she is old. 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begets a wise child shall have joy of him. 25 Your father and your mother shall be glad, and she that bore you shall rejoice. 26 My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways. 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. 28 She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men. 29 Who has woe? who has sorrow? who has contentions? who has babbling? who has wounds without cause? who has redness of eyes? 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. 31 Look not you on the wine when it is red, when it gives his color in the cup, when it moves itself aright. 32 At the last it bites like a serpent, and stings like an adder. 33 Your eyes shall behold strange women, and your heart shall utter perverse things. 34 Yes, you shall be as he that lies down in the middle of the sea, or as he that lies on the top of a mast. 35 They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3588 When H3427 you sit H3898 to eat H4910 with a ruler, H995 consider H853 diligently what H834 H6440 is before you:
  2 H7760 And put H7915 a knife H3930 to your throat, H518 if H1167 you be a man H1167 given H5315 to appetite.
  3 H183 Be not desirous H4303 of his dainties: H3577 for they are deceitful H3899 meat.
  4 H3021 Labor H6238 not to be rich: H2308 cease H998 from your own wisdom.
  5 H5774 Will you set H5869 your eyes H6213 on that which is not? for riches certainly make H3671 themselves wings; H5774 they fly H5404 away as an eagle H8064 toward heaven.
  6 H3898 Eat H3899 you not the bread H7451 of him that has an evil H5869 eye, H408 neither H183 desire H4303 you his dainty meats:
  7 H8176 For as he thinks H5315 in his heart, H3651 so H398 is he: Eat H8354 and drink, H559 said H3820 he to you; but his heart is not with you.
  8 H6595 The morsel H398 which you have eaten H6958 shall you vomit H7843 up, and lose H5273 your sweet H1697 words.
  9 H1696 Speak H241 not in the ears H3684 of a fool: H936 for he will despise H7922 the wisdom H4405 of your words.
  10 H5253 Remove H5769 not the old H1366 landmark; H935 and enter H7704 not into the fields H3490 of the fatherless:
  11 H1350 For their redeemer H2389 is mighty; H7378 he shall plead H7379 their cause with you.
  12 H935 Apply H3820 your heart H4148 to instruction, H241 and your ears H561 to the words H1847 of knowledge.
  13 H4513 Withhold H4148 not correction H5288 from the child: H5221 for if you beat H7626 him with the rod, H4191 he shall not die.
  14 H5221 You shall beat H7626 him with the rod, H5337 and shall deliver H5315 his soul H7585 from hell.
  15 H1121 My son, H518 if H3820 your heart H2449 be wise, H3820 my heart H8055 shall rejoice, H1571 even H589 mine.
  16 H3629 Yes, my reins H5937 shall rejoice, H8193 when your lips H1696 speak H4339 right things.
  17 H3820 Let not your heart H7065 envy H2400 sinners: H3374 but be you in the fear H3068 of the LORD H3605 all H3117 the day long.
  18 H319 For surely there is an end; H8615 and your expectation H3772 shall not be cut off.
  19 H8085 Hear H1121 you, my son, H2449 and be wise, H833 and guide H3820 your heart H1870 in the way.
  20 H5433 Be not among winebibbers; H3196 H2151 among riotous H2151 eaters H1320 of flesh:
  21 H5435 For the drunkard H2151 and the glutton H3423 shall come to poverty: H5124 and drowsiness H3847 shall clothe H7168 a man with rags.
  22 H8085 Listen H1 to your father H3205 that begat H936 you, and despise H517 not your mother H3588 when H2204 she is old.
  23 H7069 Buy H571 the truth, H4376 and sell H2451 it not; also wisdom, H4148 and instruction, H998 and understanding.
  24 H1 The father H6662 of the righteous H1523 shall greatly rejoice: H3205 and he that begets H2450 a wise H8056 child shall have joy of him.
  25 H1 Your father H517 and your mother H8056 shall be glad, H3205 and she that bore H1523 you shall rejoice.
  26 H1121 My son, H5414 give H3820 me your heart, H5869 and let your eyes H5341 observe H1870 my ways.
  27 H2181 For a whore H6013 is a deep H7745 ditch; H5237 and a strange H6862 woman is a narrow H875 pit.
  28 H637 She also H693 lies in wait H2863 as for a prey, H3254 and increases H898 the transgressors H120 among men.
  29 H4310 Who H188 has woe? H4310 who H17 has sorrow? H4310 who H4079 has contentions? H4310 who H7879 has babbling? H4310 who H6482 has wounds H2600 without H2600 cause? H4310 who H2448 has redness H5869 of eyes?
  30 H309 They that tarry H5921 long at H3196 the wine; H935 they that go H2713 to seek H4469 mixed H4469 wine.
  31 H7200 Look H3196 not you on the wine H3588 when H119 it is red, H3588 when H5414 it gives H5869 his color H3599 in the cup, H1980 when it moves H4339 itself aright.
  32 H319 At the last H5391 it bites H5175 like a serpent, H6567 and stings H6848 like an adder.
  33 H5869 Your eyes H7200 shall behold H2114 strange H3820 women, and your heart H1696 shall utter H8419 perverse things.
  34 H7901 Yes, you shall be as he that lies H7901 down H3820 in the middle H3220 of the sea, H7901 or as he that lies H7218 on the top H2260 of a mast.
  35 H5221 They have stricken H2470 me, shall you say, and I was not sick; H1986 they have beaten H3045 me, and I felt H4970 it not: when H6974 shall I awake? H1245 I will seek H5750 it yet again.
KJ2000(i) 1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you: 2 And put a knife to your throat, if you are a man given to appetite. 3 Be not desirous of his delicacies: for they are deceitful food. 4 Labor not to be rich: cease from your own wisdom. 5 Will you set your eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. 6 Eat not the bread of him that is stingy, neither desire you his delicacies: 7 For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten shall you vomit up, and waste your sweet words. 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of your words. 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with you. 12 Apply your heart unto instruction, and your ears to the words of knowledge. 13 Withhold not correction from the child: for if you beat him with a rod, he shall not die. 14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from sheol. 15 My son, if your heart is wise, my heart shall rejoice, even mine. 16 Yea, my inmost being shall rejoice, when your lips speak right things. 17 Let not your heart envy sinners: but be in the fear of the LORD all the day long. 18 For surely there is a future hope; and your expectation shall not be cut off. 19 Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of meat: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. 22 Hearken unto your father that begat you, and despise not your mother when she is old. 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begets a wise child shall have joy in him. 25 Your father and your mother shall be glad, and she that bore you shall rejoice. 26 My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways. 27 For a harlot is a deep ditch; and a seductress is a narrow well. 28 She also lies in wait as for a prey, and increases the unfaithful among men. 29 Who has woe? who has sorrow? who has contentions? who has babbling? who has wounds without cause? who has redness of eyes? 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. 31 Look not you upon the wine when it is red, when it gives its color in the cup, when it moves itself aright. 32 At the last it bites like a serpent, and stings like an adder. 33 Your eyes shall behold strange things, and your heart shall utter perverse things. 34 Yea, you shall be as he that lies down in the midst of the sea, or as he that lies upon the top of a mast. 35 They have stricken me, you shall say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
UKJV(i) 1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you: 2 And put a knife to your throat, if you be a man given to appetite. 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful food. 4 Labour not to be rich: cease from your own wisdom. 5 Will you set your eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. 6 Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats: 7 For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words. 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of your words. 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with you. 12 Apply your heart unto instruction, and your ears to the words of knowledge. 13 Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die. 14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell. 15 My son, if your heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. 16 Yea, my reins shall rejoice, when your lips speak right things. 17 Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the LORD all the day long. 18 For surely there is an end; and your expectation shall not be cut off. 19 Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. 22 Hearken unto your father that brings forth you, and despise not your mother when she is old. 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that bring forths a wise child shall have joy of him. 25 Your father and your mother shall be glad, and she that bare you shall rejoice. 26 My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways. 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. 28 She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men. 29 Who has woe? who has sorrow? who has contentions? who has babbling? who has wounds without cause? who has redness of eyes? 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. 31 Look not you upon the wine when it is red, when it gives his colour in the cup, when it moves itself aright. 32 At the last it bites like a serpent, and stings like an adder. 33 your eyes shall behold strange women, and your heart shall utter perverse things. 34 Yea, you shall be as he that lies down in the midst of the sea, or as he that lies upon the top of a mast. 35 They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
TKJU(i) 1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you: 2 And put a knife to your throat, if you are a man given to appetite. 3 Do not be desirous of his dainties: For they are deceitful meat. 4 Do not labor to be rich: Cease out of your own wisdom. 5 Will you set your eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. 6 Do not eat the bread of him that has an evil eye, neither desire his dainty meats: 7 For as he thinks in his heart, so is he: He says to you, "Eat and drink"; but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your sweet words. 9 Do not speak in the ears of a fool: For he will despise the wisdom of your words. 10 Do not remove the old landmark; and do not enter into the fields of the fatherless: 11 For their Redeemer is mighty; He shall plead their cause with you. 12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge. 13 Do not withhold correction from the child: For if you beat him with the rod, he shall not die. 14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell. 15 My son, if your heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. 16 Yes, my reins shall rejoice, when your lips speak right things. 17 Do not let your heart envy sinners: But be in the fear of the LORD all the day long. 18 For surely there is an end; and your expectation shall not be cut off. 19 Hear, my son, and be wise, and guide your heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: And drowsiness shall clothe a man with rags. 22 Hearken to your father that begat you, and do not despise your mother when she is old. 23 Buy the truth, and do not sell it; also wisdom, and instruction, and understanding. 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: And he that begets a wise child shall have joy of him. 25 Your father and your mother shall be glad, and she that bore you shall rejoice. 26 My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways. 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. 28 She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men. 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has babbling? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? 30 Those that tarry long at the wine; those that go to seek mixed wine. 31 Do not look upon the wine when it is red, when it gives his color in the cup, when it moves itself aright. 32 At the last it bites like a serpent, and stings like an adder. 33 Your eyes shall behold strange women, and your heart shall utter perverse things. 34 Yes, you shall be as he that lies down in the midst of the sea, or as he that lies upon the top of a mast. 35 "They have stricken me", you shall say, "and I was not sick; they have beaten me, and I did not feel it: When shall I awake? I will seek it yet again."
CKJV_Strongs(i)
  1 H3427 When you sit H3898 to eat H4910 with a ruler, H995 consider H995 diligently H6440 what is before you:
  2 H7760 And put H7915 a knife H3930 to your throat, H1167 if you be a man given H5315 to appetite.
  3 H183 Be not desirous H4303 of his dainties: H3577 for they are deceitful H3899 food.
  4 H3021 Labor H6238 not to be rich: H2308 cease H998 from your own wisdom.
  5 H5774 Will you set H5869 your eyes H6213 upon that which is not? for riches certainly H6213 make H3671 themselves wings; H5774 they fly away H5404 as a eagle H8064 toward heaven.
  6 H3898 Eat H3899 you not the bread H7451 of him that has a evil H5869 eye, H183 neither desire H4303 you his dainty meats:
  7 H8176 For as he thinks H5315 in his heart, H398 so is he: Eat H8354 and drink, H559 says H3820 he to you; but his heart is not with you.
  8 H6595 The morsel H398 which you have eaten H6958 shall you vomit up, H7843 and lose H5273 your sweet H1697 words.
  9 H1696 Speak H241 not in the ears H3684 of a fool: H936 for he will despise H7922 the wisdom H4405 of your words.
  10 H5253 Remove H5769 not the old H1366 landmark; H935 and enter H7704 not into the fields H3490 of the fatherless:
  11 H1350 For their redeemer H2389 is mighty; H7378 he shall plead H7379 their cause with you.
  12 H935 Apply H3820 your heart H4148 unto instruction, H241 and your ears H561 to the words H1847 of knowledge.
  13 H4513 Withhold H4148 not correction H5288 from the child: H5221 for if you beat H7626 him with the rod, H4191 he shall not die.
  14 H5221 You shall beat H7626 him with the rod, H5337 and shall deliver H5315 his soul H7585 from hell.
  15 H1121 My son, H3820 if your heart H2449 be wise, H3820 my heart H8055 shall rejoice, H589 even mine.
  16 H3629 Yes, my mind H5937 shall rejoice, H8193 when your lips H1696 speak H4339 right things.
  17 H3820 Let not your heart H7065 envy H2400 sinners: H3374 but be you in the fear H3068 of the Lord H3117 all the day long.
  18 H3426 For surely there is H319 a end; H8615 and your expectation H3772 shall not be cut off.
  19 H8085 Hear H1121 you, my son, H2449 and be wise, H833 and guide H3820 your heart H1870 in the way.
  20 H3196 Be not among winebibbers; H2151 among riotous eaters H1320 of flesh:
  21 H5433 For the drunkard H2151 and the glutton H3423 shall come to poverty: H5124 and drowsiness H3847 shall clothe H7168 a man with rags.
  22 H8085 Listen H1 unto your father H3205 that fathered H936 you, and despise H517 not your mother H2204 when she is old.
  23 H7069 Buy H571 the truth, H4376 and sell H2451 it not; also wisdom, H4148 and instruction, H998 and understanding.
  24 H1 The father H6662 of the righteous H1524 shall greatly H1523 rejoice: H3205 and he that fathers H2450 a wise H8055 child shall have joy of him.
  25 H1 Your father H517 and your mother H8055 shall be glad, H3205 and she that bore H1523 you shall rejoice.
  26 H1121 My son, H5414 give H3820 me your heart, H5869 and let your eyes H7521 observe H1870 my ways.
  27 H2181 For a whore H6013 is a deep H7745 ditch; H5237 and a strange woman H6862 is a narrow H875 pit.
  28 H693 She also lies in wait H2863 as for a prey, H3254 and increases H898 the transgressors H120 among men.
  29 H188 Who has woe? H17 who has sorrow? H4079 who has contentions? H7879 who has complaints? H6482 who has wounds H2600 without cause? H2448 who has redness H5869 of eyes?
  30 H309 They that stay long H3196 at the wine; H935 they that go H2713 to seek H4469 mixed wine.
  31 H7200 Look H3196 not you upon the wine H119 when it is red, H5414 when it gives H5869 his colour H3563 in the cup, H1980 when it goes H4339 down smoothly.
  32 H319 At the last H5391 it bites H5175 like a serpent, H6567 and stings H6848 like a adder.
  33 H5869 Your eyes H7200 shall behold H2114 strange women, H3820 and your heart H1696 shall utter H8419 perverse things.
  34 H7901 Yes, you shall be as he that lies down H3820 in the middle H3220 of the sea, H7901 or as he that lies H7218 upon the top H2260 of a mast.
  35 H5221 They have stricken H2470 me, shall you say, and I was not sick; H1986 they have beaten H3045 me, and I felt H6974 it not: when shall I awake? H1245 I will seek H3254 it yet again.
EJ2000(i) 1 ¶ When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee; 2 and put a knife to thy throat if thou art a man given to appetite. 3 Do not be desirous of his dainties; for they are deceitful food. 4 ¶ Do not labour to be rich; cease from thine own wisdom. 5 Wilt thou set thine eyes upon riches which are not? For they shall certainly make themselves wings; they shall fly away as an eagle toward heaven. 6 ¶ Do not eat the bread of anyone who has an evil eye, neither desire his dainty foods; 7 for as he thinks in his soul, so is he; Eat and drink, he shall say unto thee, but his heart is not with thee. 8 Didst thou eat thy part? Thou shalt vomit it up and lose thy sweet words. 9 ¶ Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the prudence of thy words. 10 ¶ Do not remove the old landmark, and do not enter into the inheritance of the fatherless: 11 For their redeemer is mighty; he shall judge their cause against thee. 12 ¶ Apply thine heart unto chastening and thine ears to the words of wisdom. 13 Do not withhold correction from the child; for if thou shall beat him with the rod, he shall not die. 14 Thou shalt beat him with the rod and shalt deliver his soul from Sheol. 15 My son, if thy heart is wise, my heart shall also rejoice; 16 my kidneys shall also rejoice when thy lips speak right things. 17 ¶ Let not thy heart envy sinners, but persevere in the fear of the LORD all day long. 18 For surely there is an end, and thy hope shall not be cut off. 19 ¶ Hear thou, my son, and be wise, and straighten thy heart in the way. 20 Do not be among those who are drunk with wine; nor among gluttonous eaters of food; 21 for the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness shall cause them to wear rags. 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. 23 Buy the truth and sell it not, also wisdom and instruction and understanding. 24 The father of the righteous shall greatly rejoice, and he that begets a wise child shall have joy with him. 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice. 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. 27 For a whore is a deep ditch and a strange woman is a narrow pit. 28 She also lies in wait as for a prey and increases the transgressors among men. 29 ¶ For who shall be the woe? for who shall be the woe? for who contention? for who quarrels? for who the wounds without cause? who shall have redness of eyes? 30 For those that tarry long at the wine; those that go to seek mixed wine. 31 Do not look upon the wine when it is red, when it gives its colour in the cup, it goes down smoothly. 32 At the last it bites like a serpent and stings like an adder. 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. 34 Yea, thou shalt be as he that lies down in the midst of the sea or as he that sleeps at the rudder. 35 They have stricken me, thou shalt say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not; when I shall awake, I will seek it yet again.
CAB(i) 1 If you sit to eat at the table of a prince, consider attentively the things set before you; 2 and apply your hand, knowing that it behooves you to prepare such meats; but if you are very insatiable, 3 desire not his provisions; for these belong to a false life. 4 If you are poor, measure not yourself with a rich man, but refrain yourself in your wisdom. 5 If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master. 6 Eat not with an envious man, neither desire his meats; 7 so he eats and drinks as if anyone should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him; 8 for he will vomit it up, and spoil your fair words. 9 Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at your wise words. 10 Remove not the ancient landmarks, and enter not upon the possession of the fatherless; 11 for the Lord is their redeemer; He is mighty, and will plead their cause with you. 12 Apply your heart to instruction, and prepare your ears for words of discretion. 13 Refrain not from chastening a child, for if you beat him with the rod, he shall not die. 14 For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death. 15 Son, if your heart is wise, you shall also gladden my heart; 16 and your lips shall converse with my lips, if they are right. 17 Let not your heart envy sinners, but be in the fear of the Lord all the day. 18 For if you should keep these things, you shall have posterity; and your hope shall not be removed. 19 Hear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart. 20 Be not a winebibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh; 21 for every drunkard and whoremonger shall be poor, and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments. 22 Listen, my son, to your father which begot you, and despise not your mother because she has grown old. 23 (TEXT OMITTED) 24 A righteous father brings up his children well, and his soul rejoices over a wise son. 25 Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad. 26 My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways. 27 For a strange house is a vessel full of holes, and a strange well is narrow. 28 For such a one shall perish suddenly, and every transgressor shall be cut off. 29 Who has woe? Who has trouble? Who has quarrels? And who complains and disputes? Who has bruises without a cause? Whose eyes are livid? 30 Are not those of them that stay long at wine? Are not those of them that haunt the places where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse with them openly. 31 For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle. 32 But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent. 33 Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things. 34 And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm. 35 And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
LXX2012(i) 1 If you sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before you: 2 and apply your hand, knowing that it behoves you to prepare such [meats]: but if you are very insatiable, 3 desire not his provisions; for these belong to a false life. 4 If you are poor, measure not yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom. 5 If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master. 6 Sup not with an envious man, neither desire you his meats: 7 so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him: 8 for he will vomit it up, and spoil your fair words. 9 Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at your wise words. 10 Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless: 11 for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with you. 12 Apply your heart to instruction, and prepare your ears for words of discretion. 13 Refrain not from chastening a child; for if you beat him with the rod, he shall not die. 14 For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death. 15 Son, if your heart be wise, you shall also gladden my heart; 16 and your lips shall converse with my lips, if they be right. 17 Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the Lord all the day. 18 For if you should keep these things, you shall have posterity; and your hope shall not be removed. 19 Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart. 20 Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh: 21 for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments. 22 Listen, [my] son, to your father which begot you, and despise not [your mother] because she is grown old. 24 A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son. 25 Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad. 26 [My] son, give me your heart, and let your eyes observe my ways. 27 For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow. 28 For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off. 29 Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid? 30 Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly. 31 For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle. 32 But at last [such a one] stretches himself out as one struck by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent. 33 Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things. 34 And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm. 35 And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
NSB(i) 1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you. 2 Put a knife to your throat, if you are a man with a strong desire (lust) (passion). 3 Do not crave his delicacies for it is deceptive food. 4 Do not exhaust yourself to get rich. Be wise and show restraint. 5 Will you look for things that do not exist? Riches grow wings and fly away like a bird. 6 Do not eat the bread of a selfish man nor desire his delicacies. 7 Just as he thinks in his heart: »Eat and drink,« he says to you. But his heart is not with you. 8 You vomit the morsel you eat and waste your complements. 9 Do not speak to a fool for he will despise your wise words. 10 Do not remove the old landmark (boundry). And do not enter the field of the fatherless. 11 Their redeemer is mighty. He will plead their cause with you. 12 Apply your heart to instruction (discipline), and your ears to words of knowledge. 13 Do not withhold discipline from a child. If you spank him with a stick he will not die. 14 You will spank him with a stick and deliver him from death. 15 My son, if your heart is wise, my heart will also rejoice! 16 Yes, my inmost being rejoices when you speak right things. 17 Do not let your heart envy sinners, but reverence Jehovah all day long. 18 Surely there is a future hope and you will not be disappointed. 19 Listen and be wise, my son, and direct your heart in the way. 20 Do not associate with drunkards or gluttons. 21 For the drunkard and the glutton will come to poverty and drowsiness will clothe a man with rags. 22 Listen to your father who gave you life. Do not despise your mother when she is old. 23 Buy the truth and do not sell it. Also buy wisdom, and instruction, and understanding. 24 The father of the righteous will greatly rejoice and he who gives birth to a wise child will receive joy from him. 25 Your father and your mother will be glad. She who bore you will rejoice. 26 My son, give me your heart and let your eyes keep my ways. 27 A prostitute is a deep pit. An adulterous wife is a well of tribulation. 28 She also lies in wait as for a victim, and increases the transgressors among men. 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has discord? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? 30 Those who stay long at the wine. They seek mixed wine. 31 Do not look on the wine when it is red, when it shines in the cup, when it goes down smoothly. 32 In the end it bites like a serpent and stings like a viper. 33 Your eyes will see strange things and your heart (and mind) will utter perverse things. 34 You will be like one who lies down in the middle of the sea; like one who lies on top of a mast. 35 »They struck me but I did not become sick. They beat me and I did not feel it. When will I awake? I will seek drink yet again.«
ISV(i) 1 Things to Avoid in Life Whenever you sit down to dine with a ruler, carefully think about what is before you. 2 Put a knife to your own throat, if you have a big appetite. 3 Don’t crave his delicacies, because the meal is deceptive. 4 Don’t exhaust yourself acquiring wealth; be smart enough to stop. 5 When you fix your gaze on it, it’s gone, for it sprouts wings for itself and flies to the sky like an eagle. 6 Don’t consume food provided by a miserly person, and don’t desire his delicacies, 7 for as he thinks within himself, so he is. “Eat and drink!” he’ll say to you, but his heart won’t be with you. 8 You’ll vomit up what little you’ve eaten, and your compliments will have been wasted. 9 Don’t speak when a fool is listening, because he’ll despise your wise words. 10 Don’t move ancient boundaries or invade fields belonging to orphans; 11 for strong is their Redeemer who will take up their case against you. 12 Learn diligently, and listen to words of knowledge. 13 Don’t withhold discipline from a child; if you punish him with a rod, he won’t die. 14 Punish him with a rod, and you will rescue his soul from Sheol.
15 On Listening to Your ParentsMy son, if your heart is wise, my own heart will greatly rejoice. 16 My innermost being will be glad when your lips speak what is right. 17 Never let yourself envy sinners; instead, remain in fear of the LORD every day, 18 for there is surely a future life, and what you hope for will not be cut off. 19 Listen, my son, and be wise, commit yourself to live God’s way. 20 Don’t associate with heavy drinkers or dine with gluttons, 21 because drunks and gluttons tend to become poor, and drowsiness will clothe them in rags. 22 Listen to the one who fathered you, and don’t despise your mother in her old age. 23 Purchase truth, but don’t sell it; store up wisdom, instruction, and understanding. 24 The father of a righteous person will greatly rejoice; whoever fathers a wise son will be glad because of him. 25 Let your father and mother rejoice; make the one who gave birth to you happy. 26 Give me your heart, my son, and keep your eyes fixed on my ways, 27 because a prostitute is a deep pit, and the adulterous woman a narrow well. 28 Surely she lies in wait like a bandit, increasing those who are faithless among mankind.
29 On SobrietyWho has woe? Who has grief? Who has contention? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has bloodshot eyes? 30 Those who linger over their wine, who consume mixed drinks. 31 Don’t stare into red wine, when it sparkles in the cup and goes down smoothly. 32 Eventually it will bite like a snake and sting like a serpent. 33 Your eyes will see strange things, and with slurred words you’ll speak what you really believe. 34 You will be like someone who lies down in the sea, or like someone who sleeps on top of a mast. 35 “They struck me,” you will say, “but I never felt it. They beat me, but I never knew it When will I wake up? I want another drink.”
LEB(i) 1 When you sit to eat with a ruler, you shall surely observe what is before you, 2 and you shall put a knife to your throat if you have a big appetite.* 3 Do not desire his delicacies, for* it is food of deception. 4 Do not tire in order to become rich; out of your understanding, may you desist. 5 Your eyes will alight* on it, but there is nothing to it, for suddenly it will make for itself wings like an eagle and it will be exhausted in the heavens. 6 Do not eat the bread of the stingy,* and do not desire his delicacies. 7 For, like hair in his throat,* so it is.* "Eat and drink!" he will say to you, but his heart will not be with you. 8 Your morsel you have eaten, you will vomit it up, and you will waste your pleasant words. 9 In the ears of a fool do not speak, for he will despise the wisdom of your words. 10 Do not remove an ancient boundary marker, and on the fields of orphans do not encroach; 11 For their redeemer is strong, he himself will plead their cause against you. 12 Apply your heart* to instruction, and your ear to sayings of knowledge. 13 Do not withhold discipline from a child, if you will beat him with the rod, he will not die. 14 As for you, with the rod you shall beat him, and his life* you will save from Sheol.* 15 My child, if your heart* is wise, my heart will be glad—even me! 16 And my insides* will rejoice when your lips speak what is upright. 17 May your heart* not envy the sinners, but live in fear of Yahweh all day.* 18 Surely* there is a future, and your hope will not be cut off. 19 You, my child, hear and be wise, and direct your heart* on the road. 20 Do not be among drinkers of wine, among gluttonous eaters of their meat.* 21 For the drunkard and gluttonous, they will become poor, and with rags, drowsiness will clothe them. 22 Listen to your father—he who gave you life,* and do not despise your mother when* she is old. 23 Buy truth and do not sell it, wisdom and instruction and understanding. 24 The father of the righteous will surely rejoice; he who bears a wise person will be happy with him. 25 May your father and your mother be glad, and may she who bore you rejoice. 26 My child, may you give your heart* to me, and may your eyes delight in my ways. 27 For a deep pit is a prostitute,* and a narrow well is an adulteress.* 28 She is also like a robber lying in wait, and the faithless among mankind she increases. 29 To whom is woe? To whom is sorrow? To whom are quarrels? To whom is complaint? To whom are wounds without cause? To whom is redness of the eyes? 30 To those who linger over wine, to those who come to try mixed wine. 31 Do not look at wine when it is red, when it sparkles* on the cup, going down smoothly. 32 In the end,* it will bite like a serpent, and it will sting like an adder. 33 Your eyes will see strange things, and your heart* will speak perverse things. 34 And you will be like him who lies down in the heart of the sea, and like him who lies down on top of a mast. 35 "They struck me; I was not hurt. They beat me; I did not know it. When I will awake, I will continue; I will seek it again."
BSB(i) 1 When you sit down to dine with a ruler, consider carefully what is set before you, 2 and put a knife to your throat if you possess a great appetite. 3 Do not crave his delicacies, for that food is deceptive. 4 Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to restrain yourself. 5 When you glance at wealth, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky. 6 Do not eat the bread of a stingy man, and do not crave his delicacies; 7 for he is keeping track, inwardly counting the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you. 8 You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words. 9 Do not speak to a fool, for he will despise the wisdom of your words. 10 Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless, 11 for their Redeemer is strong; He will take up their case against you. 12 Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge. 13 Do not withhold discipline from a child; although you strike him with a rod, he will not die. 14 Strike him with a rod, and you will deliver his soul from Sheol. 15 My son, if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice. 16 My inmost being will rejoice when your lips speak what is right. 17 Do not let your heart envy sinners, but always continue in the fear of the LORD. 18 For surely there is a future, and your hope will not be cut off. 19 Listen, my son, and be wise, and guide your heart on the right course. 20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat. 21 For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags. 22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old. 23 Invest in truth and never sell it—in wisdom and instruction and understanding. 24 The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who fathers a wise son will delight in him. 25 May your father and mother be glad, and may she who gave you birth rejoice! 26 My son, give me your heart, and let your eyes delight in my ways. 27 For a prostitute is a deep pit, and an adulteress is a narrow well. 28 Like a robber she lies in wait and multiplies the faithless among men. 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has needless wounds? Who has bloodshot eyes? 30 Those who linger over wine, who go to taste mixed drinks. 31 Do not gaze at wine while it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly. 32 In the end it bites like a snake and stings like a viper. 33 Your eyes will see strange things, and your mind will utter perversities. 34 You will be like one sleeping on the high seas or lying on the top of a mast: 35 “They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I did not know it! When can I wake up to search for another drink?”
MSB(i) 1 When you sit down to dine with a ruler, consider carefully what is set before you, 2 and put a knife to your throat if you possess a great appetite. 3 Do not crave his delicacies, for that food is deceptive. 4 Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to restrain yourself. 5 When you glance at wealth, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky. 6 Do not eat the bread of a stingy man, and do not crave his delicacies; 7 for he is keeping track, inwardly counting the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you. 8 You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words. 9 Do not speak to a fool, for he will despise the wisdom of your words. 10 Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless, 11 for their Redeemer is strong; He will take up their case against you. 12 Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge. 13 Do not withhold discipline from a child; although you strike him with a rod, he will not die. 14 Strike him with a rod, and you will deliver his soul from Sheol. 15 My son, if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice. 16 My inmost being will rejoice when your lips speak what is right. 17 Do not let your heart envy sinners, but always continue in the fear of the LORD. 18 For surely there is a future, and your hope will not be cut off. 19 Listen, my son, and be wise, and guide your heart on the right course. 20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat. 21 For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags. 22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old. 23 Invest in truth and never sell it—in wisdom and instruction and understanding. 24 The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who fathers a wise son will delight in him. 25 May your father and mother be glad, and may she who gave you birth rejoice! 26 My son, give me your heart, and let your eyes delight in my ways. 27 For a prostitute is a deep pit, and an adulteress is a narrow well. 28 Like a robber she lies in wait and multiplies the faithless among men. 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has needless wounds? Who has bloodshot eyes? 30 Those who linger over wine, who go to taste mixed drinks. 31 Do not gaze at wine while it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly. 32 In the end it bites like a snake and stings like a viper. 33 Your eyes will see strange things, and your mind will utter perversities. 34 You will be like one sleeping on the high seas or lying on the top of a mast: 35 “They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I did not know it! When can I wake up to search for another drink?”
MLV(i) 1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently he who is before you, 2 and put a knife to your throat if you are a man given to appetite. 3 Do not be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
4 Do not weary yourself to be rich. Cease out of your own wisdom. 5 Will you set your eyes upon what is not? Because it certainly makes itself wings, like an eagle that flies toward heaven.
6 Do not eat the bread of an evil eye, nor desire his dainties. 7 Because as he thinks within himself, so is he. Eat and drink, he says to you, but his heart is not with you. 8 The morsel which you have eaten you will vomit up and lose your sweet words.
9 Do not speak in the hearing of a fool, because he will despise the wisdom of your words.
10 Do not remove the ancient landmark. And do not enter into the fields of the fatherless, 11 because their Redeemer is strong. He will plead their cause against you.
12 Apply your heart to instruction and your ears to the words of knowledge.
13 Do not withhold correction from the child, because if you beat him with the rod, he will not die. 14 You will beat him with the rod and will deliver his soul from Sheol.
15 My son, if your heart is wise, my heart will be glad, even mine. 16 Yes, my heart will rejoice when your lips speak in uprightness.
17 Do not let your heart envy sinners, but be in the fear of Jehovah all the day long. 18 Because surely there is a reward and your hope will not be cut off.
19 Hear, my son and be wise and advance your heart in the way.
20 Do not be among drunkards, among gluttonous eaters of flesh. 21 Because the drunkard and the glutton will come to poverty and drowsiness will clothe a man with rags.
22 Listen to your father who fathered you and do not despise your mother because she is old.
23 Buy the truth and do not sell it, yes, wisdom and instruction and understanding.
24 The father of a righteous man will greatly rejoice and he who begets a wise son will have joy of him. 25 Let your father and your mother be glad and let her who bore you rejoice.
26 My son, give me your heart and let your eyes delight in my ways. 27 Because a prostitute is a deep ditch and an strange woman is a narrow well. 28 Yes, she lies in wait as a robber and increases the treacherous among men.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? 30 Those who abide long at the wine. Those who go to seek out mixed wine.
31 Do not look upon the wine because it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly. 32 At the end it bites like a serpent and stings like an adder.
33 Your eyes will behold strange things and your heart will utter perverse things. 34 Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies upon the top of a mast.
35 They have stricken me, you will say and I was not hurt. They have beaten me and I did not feel it. When shall I awake? I will seek it yet again.

VIN(i) 1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you; 2 and put a knife to your throat if you are a man given to appetite. 3 Do not crave his delicacies for it is deceptive food. 4 Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint. 5 When you fix your gaze on it, it's gone, for it sprouts wings for itself and flies to the sky like an eagle. 6 Do not eat the bread of the stingy, and do not desire his delicacies. 7 for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink." he says to you, but his heart is not with you. 8 You vomit the morsel you eat and waste your complements. 9 Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words. 10 Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless: 11 for their Defender is strong. He will plead their case against you. 12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge. 13 Do not withhold discipline from a child, if you will beat him with the rod, he will not die. 14 Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. 15 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine. 16 My innermost being will be glad when your lips speak what is right. 17 Do not let your heart envy sinners, but only be in the fear of the LORD all the day. 18 for there is surely a future life, and what you hope for will not be cut off. 19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path! 20 Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat: 21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags. 22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old. 23 Buy the truth, and do not sell it. Get wisdom, discipline, and understanding. 24 The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him. 25 May your father and your mother be glad, and may she who bore you rejoice. 26 My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways. 27 For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well. 28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men. 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes? 30 To those who linger over wine, to those who come to try mixed wine. 31 Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly. 32 In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper. 33 Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things. 34 Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging: 35 "They struck me," you will say, "but I never felt it. They beat me, but I never knew it When will I wake up? I want another drink."
Luther1545(i) 1 Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast, 2 und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten. 3 Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot. 4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein! 5 Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel. 6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht. 7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir. 8 Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben. 9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede. 10 Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker! 11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen. 12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede. 13 Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten. 14 Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. 15 Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz; 16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist. 17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN. 18 Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen. 19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg. 20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern; 21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen. 22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird! 23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand. 24 Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber. 25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat. 26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen. 27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube. 28 Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich. 29 Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen? 30 Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist. 31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein; 32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter. 33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden, 34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum. 35 Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?
Luther1545_Strongs(i)
  1 H995 Wenn du H3427 sitzest H3898 und issest H4910 mit einem Herrn H995 , so merke, wen du H6440 vor dir hast,
  2 H7760 und setze H7915 ein Messer H3930 an deine Kehle H5315 , willst du das Leben behalten.
  3 H183 Wünsche H3899 dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot .
  4 H3021 Bemühe H2308 dich H6238 nicht, reich H998 zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
  5 H5869 Laß deine Augen H5774 nicht fliegen H6213 dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe H6213 macht H3671 ihm Flügel H5404 wie ein Adler H5774 und H8064 fleugt gen Himmel .
  6 H3898 H7451 nicht H3899 Brot H183 bei einem Neidischen und wünsche H5869 dir seiner Speise nicht.
  7 H8176 Denn wie ein Gespenst ist H3820 er H559 inwendig. Er spricht H398 : Iß H8354 und trink H5315 ! und sein Herz ist doch nicht an dir.
  8 H6595 Deine Bissen H398 , die du gegessen H6958 hattest mußt du ausspeien H7843 und H5273 mußt deine freundlichen H1697 Worte verloren haben.
  9 H1696 Rede H3684 nicht vor des Narren H241 Ohren H936 ; denn er verachtet H7922 die Klugheit H4405 deiner Rede .
  10 H5253 Treibe nicht H5769 zurück die H1366 vorigen Grenzen H935 und gehe H3490 nicht auf der Waisen H7704 Acker!
  11 H1350 Denn ihr Erlöser H2389 ist mächtig H7379 ; der wird ihre Sache H7378 wider dich ausführen .
  12 H3820 Gib dein Herz H4148 zur Zucht H935 und H241 deine Ohren H561 zu vernünftiger Rede.
  13 H4148 Laß nicht H4513 ab H5288 , den Knaben H5221 zu züchtigen; denn wo du H7626 ihn mit der Rute H4191 hauest, so darf man ihn nicht töten .
  14 H5221 Du H7626 hauest ihn mit der Rute H5337 ; aber du errettest H5315 seine SeeLE H7585 von der Hölle .
  15 H589 Mein H1121 Sohn H2449 , so du weise H3820 bist H8055 , so freuet sich H3820 auch mein Herz;
  16 H3629 und meine Nieren H5937 sind froh H8193 , wenn deine Lippen H1696 reden H4339 , was recht ist.
  17 H3820 Dein Herz H7065 folge nicht H2400 den Sündern H3117 , sondern sei täglich H3374 in der Furcht H3068 des HErrn .
  18 H3426 Denn es wird H319 dir hernach H3772 gut sein H8615 und dein Warten wird nicht fehlen.
  19 H8085 Höre H1121 , mein Sohn H2449 , und sei weise H833 und richte H3820 dein Herz H1870 in den Weg .
  20 H1320 Sei nicht unter den Säufern und H2151 Schlemmern;
  21 H5433 denn die Säufer H3423 und H2151 Schlemmer H5124 verarmen, und ein Schläfer H7168 muß zerrissene Kleider H3847 tragen .
  22 H1 Gehorche deinem Vater H8085 , der dich gezeugt hat H936 , und verachte H3205 deine Mutter H2204 nicht, wenn sie alt wird!
  23 H7069 Kaufe H571 Wahrheit H4376 und verkaufe H2451 sie nicht, Weisheit H4148 , Zucht H998 und Verstand .
  24 H1 Ein Vater H6662 des Gerechten H1524 freuet sich H2450 , und wer einen Weisen H3205 gezeugt hat H1523 , ist fröhlich H8055 darüber .
  25 H1 Laß sich deinen Vater H517 und deine Mutter H8055 freuen H1523 und fröhlich H3205 sein, die dich gezeuget hat .
  26 H5414 Gib H1121 mir, mein Sohn H3820 , dein Herz H5869 und laß deinen Augen H1870 meine Wege H7521 wohlgefallen .
  27 H2181 Denn eine Hure H6013 ist eine tiefe H7745 Grube H5237 , und die Ehebrecherin H6862 ist eine enge H875 Grube .
  28 H693 Auch lauert H2863 sie wie ein Räuber H898 und die Frechen H120 unter den Menschen H3254 sammelt sie zu sich.
  29 H188 Wo ist Weh H17 ? Wo ist Leid H4079 ? Wo ist Zank H7879 ? Wo ist Klagen H6482 ? Wo sind Wunden H2600 ohne Ursache H5869 ? Wo sind rote Augen ?
  30 H3196 Nämlich, wo man beim Wein H309 liegt H935 und kommt H4469 auszusaufen H2713 , was eingeschenkt ist .
  31 H3196 Siehe den Wein H7200 nicht an H5414 , daß er H119 so rot H3563 ist und im Glase H5869 so schön H1980 stehet. Er gehet H4339 glatt ein;
  32 H319 aber danach H5391 beißt H5175 er wie eine Schlange H6567 und sticht H6848 wie eine Otter .
  33 H7200 So werden H5869 deine Augen H2114 nach andern H3820 Weibern sehen, und dein Herz wird H8419 verkehrte H1696 Dinge reden,
  34 H3820 und wirst sein wie einer, der mitten H3220 im Meer H7901 schläft H7901 , und wie einer schläft H7218 oben H2260 auf dem Mastbaum .
  35 H1245 Sie H5221 schlagen H1986 mich H3254 , aber es tut mir nicht H2470 weh H3045 ; sie klopfen mich, aber ich H6974 fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich‘s mehr treibe?
Luther1912(i) 1 Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast, 2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist. 3 Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot. 4 Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein. 5 Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel. 6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts. 7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir. 8 Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben. 9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede. 10 Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker. 11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen. 12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede. 13 Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten. 14 Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. 15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz; 16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist. 17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN. 18 Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen. 19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg. 20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern; 21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen. 22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. 23 Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand. 24 Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber. 25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat. 26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen. 27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen. 28 Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich. 29 Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen? 30 Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist. 31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein; 32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter. 33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden, 34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum. 35 "Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?"
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3427 Wenn du sitzest H3898 und issest H4910 mit einem Herrn H995 , so merke H995 , wen H6440 du vor H995 dir hast,
  2 H7760 und setze H7915 ein Messer H3930 an deine Kehle H1167 H5315 , wenn du gierig bist.
  3 H183 Wünsche H4303 dir nichts von seinen feinen Speisen H3577 ; denn es ist falsches H3899 Brot .
  4 H3021 Bemühe H6238 dich nicht reich H2308 zu werden und laß H2308 ab H998 von deinen Fündlein .
  5 H5869 Laß dein Augen H5774 H5774 nicht fliegen H6213 nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe H6213 macht H3671 sich Flügel H5404 wie ein Adler H5774 H5774 und fliegt H8064 gen Himmel .
  6 H3898 H3899 nicht Brot H7451 H5869 bei einem Neidischen H183 und wünsche H4303 dir von seinen feinen Speisen nichts.
  7 H8176 Denn wie ein Gespenst H5315 ist er H8176 inwendig H559 ; er spricht H398 : Iß H8354 und trink H3820 ! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
  8 H6595 Deine Bissen H398 , die du gegessen H6958 hattest, mußt du ausspeien H5273 , und mußt deine freundlichen H1697 Worte H7843 verloren haben.
  9 H1696 Rede H3684 nicht vor des Narren H241 Ohren H936 ; denn er verachtet H7922 die Klugheit H4405 deiner Rede .
  10 H5253 Verrücke H5769 nicht die vorigen H1366 Grenzen H935 und gehe H3490 nicht auf der Waisen H7704 Acker .
  11 H1350 Denn ihr Erlöser H2389 ist mächtig H7379 ; der wird ihre Sache H7378 wider dich ausführen .
  12 H935 Gib H3820 dein Herz H4148 zur Zucht H241 und deine Ohren H1847 zu vernünftiger H561 Rede .
  13 H4513 Laß H4513 nicht ab H5288 den Knaben H4148 zu züchtigen H7626 ; denn wenn du ihn mit der Rute H5221 haust H4191 , so wird man ihn nicht töten .
  14 H5221 Du haust H7626 ihn mit der Rute H5337 ; aber du errettest H5315 seine Seele H7585 vom Tode .
  15 H1121 Mein Sohn H3820 , wenn dein Herz H2449 weise H8055 ist, so freut H589 sich auch mein H3820 Herz;
  16 H3629 und meine Nieren H5937 sind froh H8193 , wenn deine Lippen H1696 reden H4339 , was recht ist.
  17 H3820 Dein Herz H7065 folge H7065 nicht H2400 den Sündern H3117 , sondern sei täglich H3374 in der Furcht H3068 des HERRN .
  18 H3426 Denn es wird H319 dir hernach H3426 gut H8615 sein, und dein Warten H3772 wird nicht H3772 trügen .
  19 H8085 Höre H1121 , mein Sohn H2449 , und sei weise H833 und richte H3820 dein Herz H1870 in den Weg .
  20 H3196 H5433 Sei nicht unter den Säufern H1320 H2151 und Schlemmern;
  21 H5433 denn die Säufer H2151 und Schlemmer H3423 verarmen H5124 , und ein Schläfer H7168 muß zerrissene H3847 Kleider H3847 tragen .
  22 H8085 Gehorche H1 deinem Vater H3205 , der dich gezeugt H936 hat, und verachte H517 deine Mutter H2204 nicht, wenn sie alt wird.
  23 H7069 Kaufe H571 Wahrheit H4376 , und verkaufe H2451 sie nicht, Weisheit H4148 , Zucht H998 und Verstand .
  24 H1 Der Vater H6662 eines Gerechten H1524 H1523 freut H2450 sich; und wer einen Weisen H3205 gezeugt H8055 hat, ist fröhlich darüber.
  25 H1 Laß sich deinen Vater H517 und deine Mutter H8055 freuen H1523 , und fröhlich H3205 sein, die dich geboren hat.
  26 H5414 Gib H1121 mir, mein Sohn H3820 , dein Herz H5869 , und laß deinen Augen H1870 meine Wege wohl H5341 H7521 gefallen .
  27 H2181 Denn eine Hure H6013 ist eine tiefe H7745 Grube H5237 , und eine Ehebrecherin H6862 ist ein enger H875 Brunnen .
  28 H693 Auch lauert H2863 sie wie ein Räuber H898 , und die Frechen H120 unter den Menschen H3254 sammelt sie zu sich.
  29 H188 Wo ist Weh H17 ? wo ist Leid H4066 H4079 ? wo ist Zank H7879 ? wo ist Klagen H6482 ? wo sind Wunden H2600 ohne Ursache H2448 ? wo sind trübe H5869 Augen ?
  30 H3196 Wo man beim Wein H309 liegt H935 und kommt H4469 H2713 , auszusaufen, was eingeschenkt ist.
  31 H7200 Siehe H3196 den Wein H119 nicht an, daß er so rot H3599 H3563 ist und im Glase H5869 H5414 so schön H1980 steht. Er geht H4339 glatt H4339 ein;
  32 H319 aber danach H5391 beißt H5175 er wie eine Schlange H6567 und sticht H6848 wie eine Otter .
  33 H5869 So werden deine Augen H2114 nach andern Weibern H7200 sehen H3820 , und dein Herz H8419 wird verkehrte H1696 Dinge reden,
  34 H3820 und wirst sein wie einer, der mitten H3220 im Meer H7901 schläft H7901 , und wie einer schläft H7218 oben H2260 auf dem Mastbaum .
  35 H5221 Sie schlagen H2470 mich, aber es tut mir nicht weh H1986 ; sie klopfen H3045 mich, aber ich fühle H6974 es nicht. Wann will ich aufwachen H3254 , daß ich’s H1245 mehr H1245 treibe ?
ELB1871(i) 1 Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast; 2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist. 3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise. 4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit. 5 Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt. 6 Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen. 7 Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir. 8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren. 9 Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten. 10 Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen. 11 Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen. 12 Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis. 13 Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben. 14 Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. 15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen; 16 und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden. 17 Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas. 18 Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden. 19 Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege. 20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen; 21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen. 22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist. 23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand. 24 Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner. 25 Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren! 26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen! 27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen; 28 ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen. 29 Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen? 30 Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten. 31 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet. 32 Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk. 33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden. 34 Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes. 35 Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen.
ELB1905(i) 1 Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast; 2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist. 3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise. 4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit. 5 Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt. 6 Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen. 7 Denn wie er es O. wie einer, der es abmißt in seiner Seele, so ist er. »Iß und trink!«, spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir. 8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren. 9 Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten. 10 Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen. 11 Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen. 12 Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis. 13 Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben. 14 Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. 15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen; 16 und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden. 17 Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jahwes. 18 Wahrlich, es gibt ein Ende, O. eine Zukunft und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden. 19 Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege. 20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen; 21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen. 22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist. 23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand. 24 Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner. 25 Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren! 26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen! 27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde Eig. die Ausländerin ein enger Brunnen; 28 ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen. 29 Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? Wer Trübung der Augen? 30 Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten. 31 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet. 32 Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk. 33 Deine Augen werden Seltsames sehen, Und. üb.: nach fremden Weibern blicken und dein Herz wird verkehrte Dinge reden. 34 Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes. 35 »Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen.«
ELB1905_Strongs(i)
  1 H995 Wenn du H3427 dich H995 hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du H6440 vor dir hast;
  2 H7760 und setze H7915 ein Messer H3930 an deine Kehle H5315 , wenn du gierig bist.
  3 H183 Laß dich nicht H3899 gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise .
  4 H3021 Bemühe H2308 dich H6238 nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
  5 H5869 Willst du deine Augen H5774 darauf hinfliegen lassen, und H6213 siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft H3671 es sich Flügel H5404 gleich dem Adler H8064 , der gen Himmel fliegt.
  6 H3898 H183 nicht H3899 das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
  7 H559 Denn wie er H5315 es abmißt in seiner Seele H8176 , so ist H398 er. "Iß H8354 und trink H3820 ! ", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
  8 H6595 Deinen Bissen H398 , den du gegessen H6958 hast, mußt du ausspeien H7843 , und H5273 deine freundlichen H1697 Worte wirst du verlieren.
  9 H1696 Rede H3684 nicht H241 zu den Ohren H4405 eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte H936 verachten .
  10 H5253 Verrücke nicht H1366 die alte Grenze H935 , und dringe nicht ein in H3490 die Felder der Waisen .
  11 H1350 Denn ihr Erlöser H2389 ist stark H7378 ; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen .
  12 H935 Bringe H3820 dein Herz H241 her zur Unterweisung, und deine Ohren H1847 zu den Worten der Erkenntnis .
  13 H5288 Entziehe dem Knaben H4148 nicht die Züchtigung H7626 ; wenn du ihn mit der Rute H4513 schlägst, wird H5221 er H4191 nicht sterben .
  14 H5221 Du schlägst H7626 ihn mit der Rute H5337 , und du errettest H5315 seine Seele von dem Scheol.
  15 H589 Mein H1121 Sohn H3820 , wenn dein Herz H2449 weise H3820 ist, so wird auch mein Herz H8055 sich freuen;
  16 H3629 und meine Nieren H5937 werden frohlocken H8193 , wenn deine Lippen H1696 Geradheit reden .
  17 H3820 Dein Herz H7065 beneide nicht H2400 die Sünder H3117 , sondern beeifere sich jeden Tag H3374 um die Furcht H3068 Jehovas .
  18 H319 Wahrlich, es gibt ein Ende H8615 , und deine Hoffnung H3426 wird H3772 nicht vernichtet werden .
  19 H8085 Höre H1121 du, mein Sohn H2449 , und werde weise H3820 , und leite dein Herz H833 geradeaus auf H1870 dem Wege .
  20 H1320 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
  21 H5433 denn ein Säufer H2151 und ein Schlemmer H3423 verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
  22 H1 Höre auf deinen Vater H8085 , der dich gezeugt hat H936 , und verachte H517 deine Mutter H2204 nicht, wenn sie alt H3205 geworden ist .
  23 H7069 Kaufe H571 Wahrheit H4376 und verkaufe H2451 sie nicht, Weisheit H998 und Unterweisung und Verstand .
  24 H1 Hoch frohlockt der Vater H6662 eines Gerechten H2450 ; und wer einen Weisen H3205 gezeugt H1523 hat, der freut H1524 sich seiner.
  25 H8055 Freuen H1 mögen sich dein Vater H517 und deine Mutter H3205 , und frohlocken, die dich geboren!
  26 H5414 Gib H1121 mir, mein Sohn H3820 , dein Herz H5869 , und laß deine Augen H7521 Gefallen H1870 haben an meinen Wegen!
  27 H2181 Denn die Hure H6013 ist eine tiefe H7745 Grube H5237 und die Fremde H6862 ein enger H875 Brunnen;
  28 H693 ja, sie lauert H2863 auf wie ein Räuber H3254 , und sie mehrt H898 die Treulosen H120 unter den Menschen .
  29 H188 Wer hat Ach, wer hat Weh H7879 , wer Zänkereien, wer Klage H6482 , wer Wunden H2600 ohne Ursache H5869 ? Wer Trübung der Augen ?
  30 Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
  31 H7200 Sieh H3196 den Wein H5414 nicht an, wenn er H119 sich rot H1980 zeigt, wenn er H3563 im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
  32 H319 Sein Ende H5391 ist H5175 , daß er beißt wie eine Schlange H6567 und sticht H6848 wie ein Basilisk .
  33 H5869 Deine Augen H7200 werden H3820 Seltsames sehen, und dein Herz H2114 wird H8419 verkehrte Dinge H1696 reden .
  34 H3820 Und du wirst sein wie einer, der im Herzen H3220 des Meeres H7901 liegt H7901 , und wie einer, der da liegt H7218 auf der Spitze eines Mastes.
  35 H2470 " Man hat H1986 mich H5221 geschlagen H3254 , es schmerzte mich nicht H3045 ; man hat H6974 mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen ? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen. "
DSV(i) 1 Als gij aangezeten zult zijn om met een heerser te eten, zo zult gij scherpelijk letten op dengene, die voor uw aangezicht is. 2 En zet een mes aan uw keel, indien gij een gulzig mens zijt; 3 Laat u niet gelusten zijner smakelijke spijzen, want het is een leugenachtig brood. 4 Vermoei u niet om rijk te worden; sta af van uw vernuft. 5 Zult gij uw ogen laten vliegen op hetgeen niets is? Want het zal zich gewisselijk vleugelen maken gelijk een arend, die naar den hemel vliegt. 6 Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen; 7 Want gelijk hij bedacht heeft in zijn ziel, alzo zal hij tot u zeggen: Eet en drink! maar zijn hart is niet met u; 8 Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven. 9 Spreek niet voor het oor van een zot, want hij zou het verstand uwer woorden verachten. 10 Zet de oude palen niet terug; en kom op de akkers der wezen niet; 11 Want hun Verlosser is sterk; Die zal hun twistzaak tegen u twisten. 12 Begeef uw hart tot de tucht, en uw oren tot de redenen der wetenschap. 13 Weer de tucht van den jongen niet; als gij hem met de roede zult slaan, zal hij niet sterven. 14 Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden. 15 Mijn zoon! zo uw hart wijs is, mijn hart zal blijde zijn, ja, ik. 16 En mijn nieren zullen van vreugde opspringen, als uw lippen billijkheden spreken zullen. 17 Uw hart zij niet nijdig over de zondaren; maar zijt te allen dage in de vreze des HEEREN. 18 Want zekerlijk, er is een beloning; en uw verwachting zal niet afgesneden worden. 19 Hoor gij, mijn zoon! en word wijs, en richt uw hart op den weg. 20 Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters; 21 Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen. 22 Hoor naar uw vader, die u gewonnen heeft; en veracht uw moeder niet, als zij oud geworden is. 23 Koop de waarheid, en verkoop ze niet, mitsgaders wijsheid, en tucht, en verstand. 24 De vader des rechtvaardigen zal zich zeer verheugen; en die een wijzen zoon gewint, zal zich over hem verblijden. 25 Laat uw vader zich verblijden, ook uw moeder; en laat haar zich verheugen, die u gebaard heeft. 26 Mijn zoon! geef mij uw hart, en laat uw ogen mijn wegen bewaren. 27 Want een hoer is een diepe gracht, en een vreemde vrouw is een enge put. 28 Ook loert zij als een rover; en zij vermenigvuldigt de trouwelozen onder de mensen. 29 Bij wien is wee? bij wien och arme? bij wien gekijf? bij wien het beklag? bij wien wonden zonder oorzaak? bij wien de roodheid der ogen? 30 Bij degenen, die bij den wijn vertoeven; bij degenen, die komen om gemengden drank na te zoeken. 31 Zie den wijn niet aan, als hij zich rood vertoont, als hij in den beker zijn verve geeft, als hij recht opgaat; 32 In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder. 33 Uw ogen zullen naar vreemde vrouwen zien, en uw hart zal verkeerdheden spreken. 34 En gij zult zijn, gelijk een, die in het hart van de zee slaapt; en gelijk een, die in het opperste van den mast slaapt. 35 Men heeft mij geslagen, zult gij zeggen, ik ben niet ziek geweest; men heeft mij gebeukt, ik heb het niet gevoeld; wanneer zal ik opwaken? Ik zal hem nog meer zoeken!
DSV_Strongs(i)
  1 H3427 H8799 Als gij aangezeten zult zijn H4910 H8802 om met een heerser H3898 H8800 te eten H995 H8800 , zo zult gij scherpelijk H995 H8799 letten H6440 op dengene, die voor uw aangezicht is.
  2 H7760 H8804 En zet H7915 een mes H3930 aan uw keel H5315 , indien gij een gulzig H1167 mens zijt;
  3 H183 H8691 Laat u niet gelusten H4303 zijner smakelijke spijzen H3577 , want het is een leugenachtig H3899 brood.
  4 H3021 H8799 Vermoei u H6238 H8687 niet om rijk te worden H2308 H8798 ; sta af H998 van uw vernuft.
  5 H5869 Zult gij uw ogen H5774 H8686 H8675 H5774 H8799 laten vliegen H6213 H8800 op hetgeen niets is? Want het zal zich gewisselijk H3671 vleugelen H6213 H8799 maken H5404 gelijk een arend H8064 , die naar den hemel H5774 H8799 H8675 H5774 H8687 vliegt.
  6 H3898 H8799 Eet H3899 het brood H7451 niet desgenen, die boos H5869 is van oog H183 H8691 , en wees niet belust H4303 op zijn smakelijke spijzen;
  7 H8176 H8804 Want gelijk hij bedacht heeft H5315 in zijn ziel H559 H8799 , alzo zal hij tot u zeggen H398 H8798 : Eet H8354 H8798 en drink H3820 ! maar zijn hart is niet met u;
  8 H6595 Uw bete H398 H8804 , die gij gegeten hebt H6958 H8686 , zoudt gij uitspuwen H5273 ; en gij zoudt uw liefelijke H1697 woorden H7843 H8765 verderven.
  9 H1696 H8762 Spreek H241 niet voor het oor H3684 van een zot H7922 , want hij zou het verstand H4405 uwer woorden H936 H8799 verachten.
  10 H5253 H0 Zet H5769 de oude H1366 palen H5253 H8686 niet terug H935 H8799 ; en kom H7704 op de akkers H3490 der wezen niet;
  11 H1350 H8802 Want hun Verlosser H2389 is sterk H7379 ; Die zal hun twistzaak H7378 H8799 tegen u twisten.
  12 H935 H8685 Begeef H3820 uw hart H4148 tot de tucht H241 , en uw oren H561 tot de redenen H1847 der wetenschap.
  13 H4513 H8799 Weer H4148 de tucht H5288 van den jongen H7626 niet; als gij hem met de roede H5221 H8686 zult slaan H4191 H8799 , zal hij niet sterven.
  14 H7626 Gij zult hem met de roede H5221 H8686 slaan H5315 , en zijn ziel H7585 van de hel H5337 H8686 redden.
  15 H1121 Mijn zoon H3820 ! zo uw hart H2449 H8804 wijs is H3820 , mijn hart H8055 H8799 zal blijde zijn H589 , ja, ik.
  16 H3629 En mijn nieren H5937 H8799 zullen van vreugde opspringen H8193 , als uw lippen H4339 billijkheden H1696 H8763 spreken zullen.
  17 H3820 Uw hart H7065 H8762 zij niet nijdig H2400 over de zondaren H3117 ; maar zijt te allen dage H3374 in de vreze H3068 des HEEREN.
  18 H3426 Want zekerlijk, er is H319 een beloning H8615 ; en uw verwachting H3772 H8735 zal niet afgesneden worden.
  19 H8085 H8798 Hoor gij H1121 , mijn zoon H2449 H8798 ! en word wijs H833 H8761 , en richt H3820 uw hart H1870 op den weg.
  20 H3196 H5433 H8802 Zijt niet onder de wijnzuipers H2151 H8802 H1320 , noch onder de vleesvreters;
  21 H5433 H8802 Want een zuiper H2151 H8802 en vraat H3423 H8735 zal arm worden H5124 ; en de sluimering H7168 doet verscheurde klederen H3847 H8686 dragen.
  22 H8085 H8798 Hoor H1 naar uw vader H3205 H8804 , die u gewonnen heeft H936 H8799 ; en veracht H517 uw moeder H2204 H8804 niet, als zij oud geworden is.
  23 H7069 H8798 Koop H571 de waarheid H4376 H8799 , en verkoop H2451 ze niet, [mitsgaders] wijsheid H4148 , en tucht H998 , en verstand.
  24 H1 De vader H6662 des rechtvaardigen H1524 zal zich zeer H1523 H8799 verheugen H2450 ; en die een wijzen H3205 H8802 [zoon] gewint H8055 H8799 , zal zich over hem verblijden.
  25 H1 Laat uw vader H8055 H8799 zich verblijden H517 , ook uw moeder H1523 H8799 ; en laat haar zich verheugen H3205 H8802 , die u gebaard heeft.
  26 H1121 Mijn zoon H5414 H8798 ! geef H3820 mij uw hart H5869 , en laat uw ogen H1870 mijn wegen H7521 H8799 H5341 H8799 bewaren.
  27 H2181 H8802 Want een hoer H6013 is een diepe H7745 gracht H5237 , en een vreemde H6862 vrouw is een enge H875 put.
  28 H693 H8799 Ook loert zij H2863 als een rover H3254 H8686 ; en zij vermenigvuldigt H898 H8802 de trouwelozen H120 onder de mensen.
  29 H188 Bij wien is wee H17 ? bij wien och arme H4079 H8675 H4066 ? bij wien gekijf H7879 ? bij wien het beklag H6482 ? bij wien wonden H2600 zonder oorzaak H2448 ? bij wien de roodheid H5869 der ogen?
  30 H3196 Bij degenen, die bij den wijn H309 H8764 vertoeven H935 H8802 ; bij degenen, die komen H4469 om gemengden drank H2713 H8800 na te zoeken.
  31 H7200 H8799 Zie H3196 den wijn H119 H8691 niet aan, als hij zich rood vertoont H3563 H8675 H3599 , als hij in den beker H5869 zijn verve H5414 H8799 geeft H4339 , [als] hij recht H1980 H8691 opgaat;
  32 H319 [In] zijn einde H5175 zal hij als een slang H5391 H8799 bijten H6567 H8686 , en steken H6848 als een adder.
  33 H5869 Uw ogen H2114 H8801 zullen naar vreemde vrouwen H7200 H8799 zien H3820 , en uw hart H8419 zal verkeerdheden H1696 H8762 spreken.
  34 H3820 En gij zult zijn, gelijk een, die in het hart H3220 van de zee H7901 H8802 slaapt H7218 ; en gelijk een, die in het opperste H2260 van den mast H7901 H8802 slaapt.
  35 H5221 H8689 Men heeft mij geslagen H2470 H8804 , [zult] [gij] [zeggen], ik ben niet ziek geweest H1986 H8804 ; men heeft mij gebeukt H3045 H8804 , ik heb het niet gevoeld H6974 H8686 ; wanneer zal ik opwaken H3254 H8686 ? Ik zal hem nog meer H1245 H8762 zoeken!
Giguet(i) 1 ¶ Si tu t’assieds pour dîner à la table d’un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté 2 puis étends la main, sachant qu’il convient qu’on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit, 3 ne convoite point leur repas; car c’est là une vie factice. 4 ¶ Si tu es pauvre, n’aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée. 5 Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l’aigle, des ailes prêtes à s’envoler, et retourne à la maison de son premier maître. 6 ¶ Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table; 7 car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l’introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui; 8 car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles. 9 ¶ Ne dis rien à l’insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours. 10 ¶ Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n’entre pas dans le champ de l’orphelin; 11 car il est fort celui que le Seigneur rachète; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause. 12 ¶ Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine. 13 Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n’en mourra pas. 14 Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. 15 Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur; 16 et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres. 17 ¶ Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu. 18 Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée. 19 ¶ Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur. 20 Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes. 21 Car l’ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux. 22 Écoute, mon fils, le père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu’elle a vieilli. 23 24 Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d’un fils réjouit son âme. 25 Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t’a enfanté soit heureuse. 26 Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies. 27 La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l’étranger. 28 Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit. 29 ¶ Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides? 30 N’est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l’ivresse et qui hantent les lieux où l’on boit? 31 Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s’arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu’un pilon à mortier. 32 L’homme ivre finit par s’étendre comme si un serpent l’avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d’un reptile. 33 Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera, 34 et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l’orage. 35 Et tu diras: On m’a frappé, et je n’en ai pas souffert; on s’est joué de moi, et je ne m’en suis pas douté; quand viendra l’aurore, pour m’en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?
DarbyFR(i) 1
Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi; 2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand. 3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur. 4
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence. 5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux. 6
Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne désire pas ses friandises; 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi. 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables. 9
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours. 10
Ne recule pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins; 11 leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi. 12
Applique ton coeur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance. 13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas. 14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même, 16 et mes reins s'égayeront quand te lèvres diront des choses droites. 17
Que ton coeur n'envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel; 18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant. 19
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin. 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands; 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons. 22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. 23 Achète la vérité, et ne la vends point, -la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence. 24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui. 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie. 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies; 27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse: 28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes. 29
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? 30 Pour qui la rougeur des yeux? Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné. 31 -Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule facilement; 32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère: 33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des choses perverses; 34 et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât... 35 On m'a frappé, et je n'en ai point été malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore!
Martin(i) 1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi. 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. 3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse. 4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise. 5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n'est plus ? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux. 6 Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises. 7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi. 8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables. 9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours. 10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins : 11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi. 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science. 13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point. 14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même. 16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites. 17 Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Eternel tout le jour. 18 Car véritablement il y aura bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée. 19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton coeur dans cette voie. 20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands. 21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées. 22 Ecoute ton père, comme étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille. 23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence. 24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie. 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye. 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse; 28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes. 29 A qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ? 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. 31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit. 32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic. 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé. 34 Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât. 35 On m'a battu, diras-tu, et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.
Segond(i) 1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi; 2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité. 3 Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur. 4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence. 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux. 6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises; 7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi. 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. 10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins; 11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi. 12 Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. 13 N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. 14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. 15 Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie; 16 Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. 17 Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel; 18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. 19 Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite. 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: 21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons. 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. 23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence. 24 Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse! 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. 27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit. 28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. 29 Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges? 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. 31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. 32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse. 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât: 35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
Segond_Strongs(i)
  1 H3427 ¶ Si tu es H8799   H3898 à table H8800   H4910 avec un grand H8802   H995 , Fais attention H8799   H995   H8800   H6440 à ce qui est devant toi ;
  2 H7760 Mets H8804   H7915 un couteau H3930 à ta gorge H1167 , Si tu as trop d’avidité H5315  .
  3 H183 Ne convoite H8691   H4303 pas ses friandises H3899  : C’est un aliment H3577 trompeur.
  4 H3021 ¶ Ne te tourmente H8799   H6238 pas pour t’enrichir H8687   H2308 , N’y applique H8798   H998 pas ton intelligence.
  5 H5774 Veux-tu poursuivre H8686   H8675   H5774   H8799   H5869 du regard H6213 ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait H8800   H6213   H8799   H3671 des ailes H5404 , Et comme l’aigle H5774 , elle prend son vol H8799   H8675   H5774   H8687   H8064 vers les cieux.
  6 H3898 ¶ Ne mange H8799   H3899 pas le pain H5869 de celui dont le regard H7451 est malveillant H183 , Et ne convoite H8691   H4303 pas ses friandises ;
  7 H8176 Car il est comme les pensées H8804   H5315 de son âme H398 . Mange H8798   H8354 et bois H8798   H559 , te dira H8799   H3820 -t-il ; Mais son cœur n’est point avec toi.
  8 H6958 Tu vomiras H8686   H6595 le morceau H398 que tu as mangé H8804   H7843 , Et tu auras perdu H8765   H1697 tes propos H5273 agréables.
  9 H1696 ¶ Ne parle H8762   H241 pas aux oreilles H3684 de l’insensé H936 , Car il méprise H8799   H7922 la sagesse H4405 de tes discours.
  10 H5253 ¶ Ne déplace H8686   H1366 pas la borne H5769 ancienne H935 , Et n’entre H8799   H7704 pas dans le champ H3490 des orphelins ;
  11 H1350 Car leur vengeur H8802   H2389 est puissant H7378  : Il défendra H8799   H7379 leur cause contre toi.
  12 H935 ¶ Ouvre H8685   H3820 ton cœur H4148 à l’instruction H241 , Et tes oreilles H561 aux paroles H1847 de la science.
  13 H4513 N’épargne H8799   H4148 pas la correction H5288 à l’enfant H5221  ; Si tu le frappes H8686   H7626 de la verge H4191 , il ne mourra H8799   point.
  14 H5221 En le frappant H8686   H7626 de la verge H5337 , Tu délivres H8686   H5315 son âme H7585 du séjour des morts.
  15 H1121 Mon fils H3820 , si ton cœur H2449 est sage H8804   H3820 , Mon cœur H589 à moi H8055 sera dans la joie H8799   ;
  16 H3629 Mes entrailles H5937 seront émues d’allégresse H8799   H8193 , Quand tes lèvres H1696 diront H8763   H4339 ce qui est droit.
  17 H3820 ¶ Que ton cœur H7065 n’envie H8762   H2400 point les pécheurs H3117 , Mais qu’il ait toujours H3374 la crainte H3068 de l’Eternel ;
  18 H3426 Car il est H319 un avenir H8615 , Et ton espérance H3772 ne sera pas anéantie H8735  .
  19 H8085 ¶ Ecoute H8798   H1121 , mon fils H2449 , et sois sage H8798   H833  ; Dirige H8761   H3820 ton cœur H1870 dans la voie droite.
  20 H5433 Ne sois pas parmi les buveurs H8802   H3196 de vin H2151 , Parmi ceux qui font excès H8802   H1320 des viandes:
  21 H5433 Car l’ivrogne H8802   H2151 et celui qui se livre à des excès H8802   H3423 s’appauvrissent H8735   H5124 , Et l’assoupissement H3847 fait porter H8686   H7168 des haillons.
  22 H8085 Ecoute H8798   H1 ton père H3205 , lui qui t’a engendré H8804   H936 , Et ne méprise H8799   H517 pas ta mère H2204 , quand elle est devenue vieille H8804  .
  23 H7069 Acquiers H8798   H571 la vérité H4376 , et ne la vends H8799   H2451 pas, La sagesse H4148 , l’instruction H998 et l’intelligence.
  24 H1 Le père H6662 du juste H1523 est dans l’allégresse H8799   H1524   H3205 , Celui qui donne naissance H8802   H2450 à un sage H8055 aura de la joie H8799  .
  25 H1 Que ton père H517 et ta mère H8055 se réjouissent H8799   H3205 , Que celle qui t’a enfanté H8802   H1523 soit dans l’allégresse H8799   !
  26 H1121 Mon fils H5414 , donne H8798   H3820 -moi ton cœur H5869 , Et que tes yeux H7521 se plaisent H8799   H5341   H8799   H1870 dans mes voies.
  27 H2181 Car la prostituée H8802   H7745 est une fosse H6013 profonde H5237 , Et l’étrangère H875 un puits H6862 étroit.
  28 H693 Elle dresse des embûches H8799   H2863 comme un brigand H3254 , Et elle augmente H8686   H120 parmi les hommes H898 le nombre des perfides H8802  .
  29 H188 ¶ Pour qui les ah H17  ? pour qui les hélas H4079  ? Pour qui les disputes H8675   H4066   H7879  ? pour qui les plaintes H6482  ? Pour qui les blessures H2600 sans raison H5869  ? pour qui les yeux H2448 rouges ?
  30 H309 Pour ceux qui s’attardent H8764   H3196 auprès du vin H935 , Pour ceux qui vont H8802   H2713 déguster H8800   H4469 du vin mêlé.
  31 H7200 Ne regarde H8799   H3196 pas le vin H119 qui paraît d’un beau rouge H8691   H5414 , Qui fait H8799   H5869 des perles H3563 dans la coupe H8675   H3599   H1980 , Et qui coule H8691   H4339 aisément.
  32 H319 Il finit H5391 par mordre H8799   H5175 comme un serpent H6567 , Et par piquer H8686   H6848 comme un basilic.
  33 H5869 Tes yeux H7200 se porteront H8799   H2114 sur des étrangères H8801   H3820 , Et ton cœur H1696 parlera H8762   H8419 d’une manière perverse.
  34 H7901 Tu seras comme un homme couché H8802   H3820 au milieu H3220 de la mer H7901 , Comme un homme couché H8802   H7218 sur le sommet H2260 d’un mât:
  35 H5221 On m’a frappé H8689   H2470 , …  je n’ai point de mal H8804   H1986  ! …  On m’a battu H8804   H3045 , …  je ne sens H8804   H6974 rien ! …  Quand me réveillerai H8686   H1245 -je ? …  J’en veux H8762   H3254 encore H8686   !
SE(i) 1 Cuando te sentares a comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti; 2 y pon cuchillo a tu garganta, si tienes gran apetito. 3 No codicies sus manjares, porque es pan engañoso. 4 No trabajes por ser rico; desiste de tu cuidado. 5 ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harán alas, como alas de águila, y volarán al cielo. 6 No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares; 7 porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo. 8 ¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras. 9 No hables a oídos del loco; porque menospreciará la prudencia de tus razones. 10 No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos; 11 porque el defensor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti. 12 Aplica tu corazón al castigo, y tus oídos a las palabras de sabiduría. 13 No detengas el castigo del niño; porque si lo hirieres con vara, no morirá. 14 Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. 15 Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también a mí se me alegrará el corazón; 16 mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas. 17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes persevera en el temor del SEÑOR todo tiempo; 18 porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada. 19 Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino. 20 No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne; 21 porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos. 22 Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies. 23 Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia. 24 Mucho se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio se gozará con él. 25 Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te dio a luz. 26 Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos. 27 Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña. 28 También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores. 29 ¿Para quién será el ay? ¿Para quién el ay? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos? 30 Para los que se detienen junto al vino, para los que van buscando la mixtura. 31 No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso, se entra suavemente; 32 mas al fin morderá como serpiente, y como basilisco dará dolor. 33 Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades. 34 Y serás como el que duerme en medio del mar, y como el que se acuesta junto al timón. 35 Y dirás : Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo volveré a buscar.
ReinaValera(i) 1 CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti; 2 Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito. 3 No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso 4 No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia. 5 ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo. 6 No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares: 7 Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo. 8 Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras. 9 No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones. 10 No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos: 11 Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti. 12 Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría. 13 No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá. 14 Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno. 15 Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón; 16 Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas. 17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de Jehová todo tiempo: 18 Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada. 19 Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino. 20 No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne: 21 Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos. 22 Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies. 23 Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia. 24 Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él. 25 Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró. 26 Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos. 27 Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña. 28 También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores. 29 ¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos? 30 Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura. 31 No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente; 32 Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor: 33 Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades. 34 Y serás como el que yace en medio de la mar, O como el que está en la punta de un mastelero. 35 Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.
JBS(i) 1 ¶ Cuando te sentares a comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti; 2 y pon cuchillo a tu garganta, si tienes gran apetito. 3 No codicies sus manjares, porque es pan engañoso. 4 ¶ No trabajes por ser rico; desiste de tu propia sabiduría. 5 ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harán alas, como alas de águila, y volarán al cielo. 6 ¶ No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares; 7 porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo. 8 ¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras. 9 ¶ No hables a oídos del loco; porque menospreciará la prudencia de tus razones. 10 ¶ No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos; 11 porque el redentor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti. 12 ¶ Aplica tu corazón al castigo, y tus oídos a las palabras de sabiduría. 13 No detengas el castigo del niño; porque si lo hirieres con vara, no morirá. 14 Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del Seol. 15 Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también a mí se me alegrará el corazón; 16 mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas. 17 ¶ No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes persevera en el temor del SEÑOR en todo tiempo; 18 porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada. 19 ¶ Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino. 20 No estés con los borrachos de vino, ni con los glotones de carne; 21 porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos. 22 Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies. 23 Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia. 24 Mucho se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio se gozará con él. 25 Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te dio a luz. 26 Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos. 27 Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña. 28 También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores. 29 ¶ ¿Para quién será el ay? ¿Para quién el ay? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos? 30 Para los que se detienen junto al vino, para los que van buscando la mixtura. 31 No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso, se entra suavemente; 32 mas al fin morderá como serpiente, y como basilisco dará dolor. 33 Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades. 34 Y serás como el que duerme en medio del mar, y como el que se acuesta junto al timón. 35 Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo volveré a buscar.
Albanian(i) 1 Kur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara; 2 dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh. 3 Mos dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues. 4 Mos u lodh për t'u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt. 5 A do t'i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit. 6 Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme; 7 sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; "Ha dhe pi"!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty. 8 Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla. 9 Mos i drejto fjalën budallait, sepse ai do të përçmojë mençurinë e ligjëratës sate. 10 Mos e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve, 11 sepse Hakmarrësi i tyre është i fuqishëm; ai do të mbrojë çështjen e tyre kundër teje. 12 Kushtoja zemrën tënde mësimeve dhe veshët e tu fjalëve të diturisë. 13 Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë; 14 do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli. 15 Biri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë; 16 zemra ime do të ngazëllojë, kur buzët e tua do të thonë gjëra të drejta. 17 Zemra jote mos i pastë zili mëkatarët, por vazhdoftë gjithnjë në frikën e Zotit; 18 sepse ka një të ardhme, dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet. 19 Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë. 20 Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit; 21 sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka. 22 Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë. 23 Bli të vërtetën dhe mos e shit, fito dituri, njohuri dhe gjykim. 24 Babai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t'ia ndjejë gëzimin. 25 Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur. 26 Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia. 27 Sepse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë. 28 Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë. 29 Për cilin janë "ah-ët", për cilin "obobo-të"? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur? 30 Për ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar. 31 Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë! 32 Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër. 33 Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura. 34 Do të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes. 35 Do të thuash: "Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t'i kërkoj përsëri!".
RST(i) 1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, 2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. 3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища. 4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. 5 Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. 6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; 7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою. 8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. 9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные словатвои. 10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, 11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. 12 Приложи сердце твое к учению и уши твои – к умным словам. 13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; 14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. 15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; 16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. 17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; 18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. 19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. 20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: 21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. 22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится. 23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. 24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. 25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. 26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои, 27 потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь; 28 она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников. 29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? 30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного. 31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: 32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; 33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, 34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. 35 И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".
Arabic(i) 1 اذا جلست تاكل مع متسلط فتامل ما هو امامك تاملا 2 وضع سكينا لحنجرتك ان كنت شرها. 3 لا تشته اطايبه لانها خبز اكاذيب. 4 لا تتعب لكي تصير غنيا. كف عن فطنتك. 5 هل تطيّر عينيك نحوه وليس هو. لانه انما يصنع لنفسه اجنحة. كالنسر يطير نحو السماء 6 لا تأكل خبز ذي عين شريرة ولا تشته اطايبه. 7 لانه كما شعر في نفسه هكذا هو. يقول لك كل واشرب وقلبه ليس معك. 8 اللقمة التي اكلتها تتقيأها وتخسر كلماتك الحلوة. 9 في اذني جاهل لا تتكلم لانه يحتقر حكمة كلامك. 10 لا تنقل التخم القديم ولا تدخل حقول الايتام. 11 لان وليهم قوي. هو يقيم دعواهم عليك 12 وجّه قلبك الى الادب واذنيك الى كلمات المعرفة. 13 لا تمنع التأديب عن الولد لانك ان ضربته بعصا لا يموت. 14 تضربه انت بعصا فتنقذ نفسه من الهاوية. 15 يا ابني ان كان قلبك حكيما يفرح قلبي انا ايضا 16 وتبتهج كليتاي اذا تكلمت شفتاك بالمستقيمات. 17 لا يحسدن قلبك الخاطئين بل كن في مخافة الرب اليوم كله. 18 لانه لا بد من ثواب ورجاؤك لا يخيب. 19 اسمع انت يا ابني وكن حكيما وارشد قلبك في الطريق. 20 لا تكن بين شريبي الخمر بين المتلفين اجسادهم. 21 لان السكير والمسرف يفتقران والنوم يكسو الخرق 22 اسمع لابيك الذي ولدك ولا تحتقر امك اذا شاخت. 23 اقتن الحق ولا تبعه والحكمة والادب والفهم. 24 ابو الصدّيق يبتهج ابتهاجا ومن ولد حكيما يسرّ به. 25 يفرح ابوك وامك وتبتهج التي ولدتك. 26 يا ابني اعطني قلبك ولتلاحظ عيناك طرقي. 27 لان الزانية هوة عميقة والاجنبية حفرة ضيّقة. 28 هي ايضا كلص تكمن وتزيد الغادرين بين الناس 29 لمن الويل لمن الشقاوة لمن المخاصمات لمن الكرب لمن الجروح بلا سبب لمن ازمهرار العينين. 30 للذين يدمنون الخمر الذين يدخلون في طلب الشراب الممزوج. 31 لا تنظر الى الخمر اذ احمرّت حين تظهر حبابها في الكاس وساغت مرقرقة. 32 في الآخر تلسع كالحية وتلدغ كالافعوان. 33 عيناك تنظران الاجنبيات وقلبك ينطق بأمور ملتوية. 34 وتكون كمضطجع في قلب البحر او كمضطجع على راس سارية. 35 يقول ضربوني ولم اتوجع. لقد لكأوني ولم اعرف. متى استيقظ. اعود اطلبها بعد
Bulgarian(i) 1 Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб, 2 и сложи нож на гърлото си, ако си лаком. 3 Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби. 4 Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост. 5 Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето. 6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства, 7 защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб. 8 Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи. 9 Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти. 10 Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците, 11 защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб. 12 Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание. 13 Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре. 14 Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол. 15 Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва; 16 и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право. 17 Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден, 18 защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече. 19 Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя. 20 Не бъди между пияници, с лакоми месоядци, 21 защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи. 22 Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее. 23 Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум. 24 Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него. 25 Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила. 26 Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища, 27 защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров. 28 Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората. 29 Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи? 30 Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино. 31 Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко, 32 защото накрая то хапе като змия и жили като усойница. 33 Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано, 34 и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта. 35 Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
Croatian(i) 1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom; 2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac; 3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno. 4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli; 5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo. 6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim, 7 jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom. 8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi. 9 Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi. 10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi, 11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe. 12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim. 13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti: 14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. 15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim; 16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo. 17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem, 18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti. 19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje. 20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa, 21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe. 22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari. 23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor. 24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti. 25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja. 26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji. 27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac. 28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima. 29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči? 30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno. 31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko, 32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica. 33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti. 34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola. 35 "Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."
BKR(i) 1 Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou. 2 Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný. 3 Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný. 4 Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň. 5 K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi. 6 Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho. 7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou. 8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená. 9 Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých. 10 Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej. 11 Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě. 12 Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění. 13 Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť. 14 Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. 15 Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně; 16 A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci. 17 Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den. 18 Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata. 19 Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své. 20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa. 21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí. 22 Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará. 23 Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti. 24 Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho. 25 Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá. 26 Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají. 27 Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí. 28 Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje. 29 Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí? 30 Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno. 31 Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje. 32 Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne. 33 Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci, 34 A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky. 35 Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
Danish(i) 1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt, 2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed. 3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad. 4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil! 5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gsre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen. 6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter! 7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig. 8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord. 9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab. 10 Flyt ikke det gamle Landemærke og kom ikke paa de faderløses Agre! 11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig. 12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord! 13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf 14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. 15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig, 16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished. 17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i HERRENS Frygt! 18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres. 19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen. 20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød. 21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter. 22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel. 23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand. 24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham. 25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig! 26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje. 27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd. 28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene. 29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne? 30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik. 31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned. 32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk; 33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting; 34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten 35 De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.
CUV(i) 1 你 若 與 官 長 坐 席 , 要 留 意 在 你 面 前 的 是 誰 。 2 你 若 是 貪 食 的 , 就 當 拿 刀 放 在 喉 嚨 上 。 3 不 可 貪 戀 他 的 美 食 , 因 為 是 哄 人 的 食 物 。 4 不 要 勞 碌 求 富 , 休 仗 自 己 的 聰 明 。 5 你 豈 要 定 睛 在 虛 無 的 錢 財 上 麼 ? 因 錢 財 必 長 翅 膀 , 如 鷹 向 天 飛 去 。 6 不 要 吃 惡 眼 人 的 飯 , 也 不 要 貪 他 的 美 味 ; 7 因 為 他 心 怎 樣 思 量 , 他 為 人 就 是 怎 樣 。 他 雖 對 你 說 , 請 吃 , 請 喝 , 他 的 心 卻 與 你 相 背 。 8 你 所 吃 的 那 點 食 物 必 吐 出 來 ; 你 所 說 的 甘 美 言 語 也 必 落 空 。 9 你 不 要 說 話 給 愚 昧 人 聽 , 因 他 必 藐 視 你 智 慧 的 言 語 。 10 不 可 挪 移 古 時 的 地 界 , 也 不 可 侵 入 孤 兒 的 田 地 ; 11 因 他 們 的 救 贖 主 大 有 能 力 , 他 必 向 你 為 他 們 辨 屈 。 12 你 要 留 心 領 受 訓 誨 , 側 耳 聽 從 知 識 的 言 語 。 13 不 可 不 管 教 孩 童 ; 你 用 杖 打 他 , 他 必 不 至 於 死 。 14 你 要 用 杖 打 他 , 就 可 以 救 他 的 靈 魂 免 下 陰 間 。 15 我 兒 , 你 心 若 存 智 慧 , 我 的 心 也 甚 歡 喜 。 16 你 的 嘴 若 說 正 直 話 , 我 的 心 腸 也 必 快 樂 。 17 你 心 中 不 要 嫉 妒 罪 人 , 只 要 終 日 敬 畏 耶 和 華 ; 18 因 為 至 終 必 有 善 報 , 你 的 指 望 也 不 至 斷 絕 。 19 我 兒 , 你 當 聽 , 當 存 智 慧 , 好 在 正 道 上 引 導 你 的 心 。 20 好 飲 酒 的 , 好 吃 肉 的 , 不 要 與 他 們 來 往 ; 21 因 為 好 酒 貪 食 的 , 必 致 貧 窮 ; 好 睡 覺 的 , 必 穿 破 爛 衣 服 。 22 你 要 聽 從 生 你 的 父 親 ; 你 母 親 老 了 , 也 不 可 藐 視 他 。 23 你 當 買 真 理 ; 就 是 智 慧 、 訓 誨 , 和 聰 明 也 都 不 可 賣 。 24 義 人 的 父 親 必 大 得 快 樂 ; 人 生 智 慧 的 兒 子 , 必 因 他 歡 喜 。 25 你 要 使 父 母 歡 喜 , 使 生 你 的 快 樂 。 26 我 兒 , 要 將 你 的 心 歸 我 ; 你 的 眼 目 也 要 喜 悅 我 的 道 路 。 27 妓 女 是 深 坑 ; 外 女 是 窄 阱 。 28 他 埋 伏 好 像 強 盜 ; 他 使 人 中 多 有 奸 詐 的 。 29 誰 有 禍 患 ? 誰 有 憂 愁 ? 誰 有 爭 鬥 ? 誰 有 哀 歎 ( 或 譯 : 怨 言 ) ? 誰 無 故 受 傷 ? 誰 眼 目 紅 赤 ? 30 就 是 那 流 連 飲 酒 、 常 去 尋 找 調 和 酒 的 人 。 31 酒 發 紅 , 在 杯 中 閃 爍 , 你 不 可 觀 看 , 雖 然 下 咽 舒 暢 , 終 久 是 咬 你 如 蛇 , 刺 你 如 毒 蛇 。 32 見 上 節 33 你 眼 必 看 見 異 怪 的 事 ( 或 譯 : 淫 婦 ) ; 你 心 必 發 出 乖 謬 的 話 。 34 你 必 像 躺 在 海 中 , 或 像 臥 在 桅 杆 上 。 35 你 必 說 : 人 打 我 , 我 卻 未 受 傷 ; 人 鞭 打 我 , 我 竟 不 覺 得 。 我 幾 時 清 醒 , 我 仍 去 尋 酒 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4910 你若與官長 H3427 H3898 坐席 H995 H995 ,要留意 H6440 在你面前的是誰。
  2 H1167 你若是貪食 H7915 的,就當拿刀 H7760 H3930 在喉嚨上。
  3 H183 不可貪戀 H4303 他的美食 H3577 ,因為是哄人的 H3899 食物。
  4 H3021 不要勞碌 H6238 求富 H2308 ,休 H998 仗自己的聰明。
  5 H5774 H5774 H5869 你豈要定睛 H6213 H6213 在虛無的錢財上麼?因錢財必長 H5404 翅膀,如鷹 H8064 向天 H5774 H5774 飛去。
  6 H3898 不要吃 H7451 H5869 H3899 人的飯 H183 ,也不要貪 H4303 他的美味;
  7 H5315 因為他心 H8176 怎樣思量 H559 ,他為人就是怎樣。他雖對你說 H398 ,請吃 H8354 ,請喝 H3820 ,他的心卻與你相背。
  8 H398 你所吃 H6595 的那點 H6958 食物必吐出來 H5273 ;你所說的甘美 H1697 言語 H7843 也必落空。
  9 H1696 你不要說話 H3684 給愚昧人 H936 聽,因他必藐視 H7922 你智慧 H4405 的言語。
  10 H5253 不可挪移 H5769 古時 H1366 的地界 H935 ,也不可侵入 H3490 孤兒 H7704 的田地;
  11 H1350 因他們的救贖主 H2389 大有能力 H7378 H7379 ,他必向你為他們辨屈。
  12 H935 你要留 H3820 H4148 領受訓誨 H241 ,側耳 H1847 聽從知識 H561 的言語。
  13 H4513 不可 H4148 不管教 H5288 孩童 H7626 ;你用杖 H5221 H4191 他,他必不至於死。
  14 H7626 你要用杖 H5221 H5337 他,就可以救 H5315 他的靈魂 H7585 免下陰間。
  15 H1121 我兒 H3820 ,你心 H2449 若存智慧 H589 ,我 H3820 的心 H8055 也甚歡喜。
  16 H8193 你的嘴 H1696 若說 H4339 正直話 H3629 ,我的心腸 H5937 也必快樂。
  17 H3820 你心 H7065 中不要嫉妒 H2400 罪人 H3117 ,只要終日 H3374 敬畏 H3068 耶和華;
  18 H319 因為至終 H3426 必有 H8615 善報,你的指望 H3772 也不至斷絕。
  19 H1121 我兒 H8085 ,你當聽 H2449 ,當存智慧 H1870 ,好在正道上 H833 引導 H3820 你的心。
  20 H3196 H5433 好飲酒 H2151 的,好吃 H1320 肉的,不要與他們來往;
  21 H5433 因為好酒 H2151 貪食 H3423 的,必致貧窮 H5124 ;好睡覺 H3847 的,必穿 H7168 破爛衣服。
  22 H8085 你要聽從 H3205 H1 你的父親 H517 ;你母親 H2204 老了 H936 ,也不可藐視他。
  23 H7069 你當買 H571 真理 H2451 ;就是智慧 H4148 、訓誨 H998 ,和聰明 H4376 也都不可賣。
  24 H6662 義人 H1 的父親 H1524 必大 H1523 得快樂 H3205 ;人生 H2450 智慧 H1121 的兒子 H8055 ,必因他歡喜。
  25 H1 你要使父 H517 H8055 歡喜 H3205 ,使生 H1523 你的快樂。
  26 H1121 我兒 H3820 ,要將你的心 H5414 H5869 我;你的眼目 H7521 H5341 也要喜悅 H1870 我的道路。
  27 H2181 妓女 H6013 是深 H7745 H5237 ;外女 H6862 是窄 H875 阱。
  28 H693 他埋伏 H2863 好像強盜 H120 ;他使人中 H3254 多有 H898 奸詐的。
  29 H188 誰有禍患 H17 ?誰有憂愁 H4079 H4066 ?誰有爭鬥 H7879 ?誰有哀歎(或譯:怨言 H2600 )?誰無故 H6482 受傷 H5869 ?誰眼目 H2448 紅赤?
  30 H309 就是那流連 H3196 飲酒 H935 、常去 H2713 尋找 H4469 調和酒的人。
  31 H3196 H119 發紅 H3563 H3599 ,在杯 H5414 H5869 中閃爍 H7200 ,你不可觀看 H1980 ,雖然下 H4339 咽舒暢 H319 ,終久 H5391 是咬 H5175 你如蛇 H6567 ,刺 H6848 你如毒蛇。
  32見上節
  33 H5869 你眼 H7200 必看見 H2114 異怪的事(或譯:淫婦 H3820 );你心 H1696 必發出 H8419 乖謬的話。
  34 H7901 你必像躺 H3220 在海 H3820 H7901 ,或像臥 H2260 在桅杆 H7218 上。
  35 H5221 你必說:人打 H2470 我,我卻未受傷 H1986 ;人鞭打 H3045 我,我竟不覺得 H6974 。我幾時清醒 H3254 ,我仍 H1245 去尋酒。
CUVS(i) 1 你 若 与 官 长 坐 席 , 要 留 意 在 你 面 前 的 是 谁 。 2 你 若 是 贪 食 的 , 就 当 拿 刀 放 在 喉 咙 上 。 3 不 可 贪 恋 他 的 美 食 , 因 为 是 哄 人 的 食 物 。 4 不 要 劳 碌 求 富 , 休 仗 自 己 的 聪 明 。 5 你 岂 要 定 睛 在 虚 无 的 钱 财 上 么 ? 因 钱 财 必 长 翅 膀 , 如 鹰 向 天 飞 去 。 6 不 要 吃 恶 眼 人 的 饭 , 也 不 要 贪 他 的 美 味 ; 7 因 为 他 心 怎 样 思 量 , 他 为 人 就 是 怎 样 。 他 虽 对 你 说 , 请 吃 , 请 喝 , 他 的 心 却 与 你 相 背 。 8 你 所 吃 的 那 点 食 物 必 吐 出 来 ; 你 所 说 的 甘 美 言 语 也 必 落 空 。 9 你 不 要 说 话 给 愚 昧 人 听 , 因 他 必 藐 视 你 智 慧 的 言 语 。 10 不 可 挪 移 古 时 的 地 界 , 也 不 可 侵 入 孤 儿 的 田 地 ; 11 因 他 们 的 救 赎 主 大 冇 能 力 , 他 必 向 你 为 他 们 辨 屈 。 12 你 要 留 心 领 受 训 诲 , 侧 耳 听 从 知 识 的 言 语 。 13 不 可 不 管 教 孩 童 ; 你 用 杖 打 他 , 他 必 不 至 于 死 。 14 你 要 用 杖 打 他 , 就 可 以 救 他 的 灵 魂 免 下 阴 间 。 15 我 儿 , 你 心 若 存 智 慧 , 我 的 心 也 甚 欢 喜 。 16 你 的 嘴 若 说 正 直 话 , 我 的 心 肠 也 必 快 乐 。 17 你 心 中 不 要 嫉 妒 罪 人 , 只 要 终 日 敬 畏 耶 和 华 ; 18 因 为 至 终 必 冇 善 报 , 你 的 指 望 也 不 至 断 绝 。 19 我 儿 , 你 当 听 , 当 存 智 慧 , 好 在 正 道 上 引 导 你 的 心 。 20 好 饮 酒 的 , 好 吃 肉 的 , 不 要 与 他 们 来 往 ; 21 因 为 好 酒 贪 食 的 , 必 致 贫 穷 ; 好 睡 觉 的 , 必 穿 破 烂 衣 服 。 22 你 要 听 从 生 你 的 父 亲 ; 你 母 亲 老 了 , 也 不 可 藐 视 他 。 23 你 当 买 真 理 ; 就 是 智 慧 、 训 诲 , 和 聪 明 也 都 不 可 卖 。 24 义 人 的 父 亲 必 大 得 快 乐 ; 人 生 智 慧 的 儿 子 , 必 因 他 欢 喜 。 25 你 要 使 父 母 欢 喜 , 使 生 你 的 快 乐 。 26 我 儿 , 要 将 你 的 心 归 我 ; 你 的 眼 目 也 要 喜 悦 我 的 道 路 。 27 妓 女 是 深 坑 ; 外 女 是 窄 阱 。 28 他 埋 伏 好 象 强 盗 ; 他 使 人 中 多 冇 奸 诈 的 。 29 谁 冇 祸 患 ? 谁 冇 忧 愁 ? 谁 冇 争 斗 ? 谁 冇 哀 歎 ( 或 译 : 怨 言 ) ? 谁 无 故 受 伤 ? 谁 眼 目 红 赤 ? 30 就 是 那 流 连 饮 酒 、 常 去 寻 找 调 和 酒 的 人 。 31 酒 发 红 , 在 杯 中 闪 烁 , 你 不 可 观 看 , 虽 然 下 咽 舒 畅 , 终 久 是 咬 你 如 蛇 , 刺 你 如 毒 蛇 。 32 见 上 节 33 你 眼 必 看 见 异 怪 的 事 ( 或 译 : 淫 妇 ) ; 你 心 必 发 出 乖 谬 的 话 。 34 你 必 象 躺 在 海 中 , 或 象 卧 在 桅 杆 上 。 35 你 必 说 : 人 打 我 , 我 却 未 受 伤 ; 人 鞭 打 我 , 我 竟 不 觉 得 。 我 几 时 清 醒 , 我 仍 去 寻 酒 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4910 你若与官长 H3427 H3898 坐席 H995 H995 ,要留意 H6440 在你面前的是谁。
  2 H1167 你若是贪食 H7915 的,就当拿刀 H7760 H3930 在喉咙上。
  3 H183 不可贪恋 H4303 他的美食 H3577 ,因为是哄人的 H3899 食物。
  4 H3021 不要劳碌 H6238 求富 H2308 ,休 H998 仗自己的聪明。
  5 H5774 H5774 H5869 你岂要定睛 H6213 H6213 在虚无的钱财上么?因钱财必长 H5404 翅膀,如鹰 H8064 向天 H5774 H5774 飞去。
  6 H3898 不要吃 H7451 H5869 H3899 人的饭 H183 ,也不要贪 H4303 他的美味;
  7 H5315 因为他心 H8176 怎样思量 H559 ,他为人就是怎样。他虽对你说 H398 ,请吃 H8354 ,请喝 H3820 ,他的心却与你相背。
  8 H398 你所吃 H6595 的那点 H6958 食物必吐出来 H5273 ;你所说的甘美 H1697 言语 H7843 也必落空。
  9 H1696 你不要说话 H3684 给愚昧人 H936 听,因他必藐视 H7922 你智慧 H4405 的言语。
  10 H5253 不可挪移 H5769 古时 H1366 的地界 H935 ,也不可侵入 H3490 孤儿 H7704 的田地;
  11 H1350 因他们的救赎主 H2389 大有能力 H7378 H7379 ,他必向你为他们辨屈。
  12 H935 你要留 H3820 H4148 领受训诲 H241 ,侧耳 H1847 听从知识 H561 的言语。
  13 H4513 不可 H4148 不管教 H5288 孩童 H7626 ;你用杖 H5221 H4191 他,他必不至于死。
  14 H7626 你要用杖 H5221 H5337 他,就可以救 H5315 他的灵魂 H7585 免下阴间。
  15 H1121 我儿 H3820 ,你心 H2449 若存智慧 H589 ,我 H3820 的心 H8055 也甚欢喜。
  16 H8193 你的嘴 H1696 若说 H4339 正直话 H3629 ,我的心肠 H5937 也必快乐。
  17 H3820 你心 H7065 中不要嫉妒 H2400 罪人 H3117 ,只要终日 H3374 敬畏 H3068 耶和华;
  18 H319 因为至终 H3426 必有 H8615 善报,你的指望 H3772 也不至断绝。
  19 H1121 我儿 H8085 ,你当听 H2449 ,当存智慧 H1870 ,好在正道上 H833 引导 H3820 你的心。
  20 H3196 H5433 好饮酒 H2151 的,好吃 H1320 肉的,不要与他们来往;
  21 H5433 因为好酒 H2151 贪食 H3423 的,必致贫穷 H5124 ;好睡觉 H3847 的,必穿 H7168 破烂衣服。
  22 H8085 你要听从 H3205 H1 你的父亲 H517 ;你母亲 H2204 老了 H936 ,也不可藐视他。
  23 H7069 你当买 H571 真理 H2451 ;就是智慧 H4148 、训诲 H998 ,和聪明 H4376 也都不可卖。
  24 H6662 义人 H1 的父亲 H1524 必大 H1523 得快乐 H3205 ;人生 H2450 智慧 H1121 的儿子 H8055 ,必因他欢喜。
  25 H1 你要使父 H517 H8055 欢喜 H3205 ,使生 H1523 你的快乐。
  26 H1121 我儿 H3820 ,要将你的心 H5414 H5869 我;你的眼目 H7521 H5341 也要喜悦 H1870 我的道路。
  27 H2181 妓女 H6013 是深 H7745 H5237 ;外女 H6862 是窄 H875 阱。
  28 H693 他埋伏 H2863 好象强盗 H120 ;他使人中 H3254 多有 H898 奸诈的。
  29 H188 谁有祸患 H17 ?谁有忧愁 H4079 H4066 ?谁有争斗 H7879 ?谁有哀歎(或译:怨言 H2600 )?谁无故 H6482 受伤 H5869 ?谁眼目 H2448 红赤?
  30 H309 就是那流连 H3196 饮酒 H935 、常去 H2713 寻找 H4469 调和酒的人。
  31 H3196 H119 发红 H3563 H3599 ,在杯 H5414 H5869 中闪烁 H7200 ,你不可观看 H1980 ,虽然下 H4339 咽舒畅 H319 ,终久 H5391 是咬 H5175 你如蛇 H6567 ,刺 H6848 你如毒蛇。
  32见上节
  33 H5869 你眼 H7200 必看见 H2114 异怪的事(或译:淫妇 H3820 );你心 H1696 必发出 H8419 乖谬的话。
  34 H7901 你必象躺 H3220 在海 H3820 H7901 ,或象卧 H2260 在桅杆 H7218 上。
  35 H5221 你必说:人打 H2470 我,我却未受伤 H1986 ;人鞭打 H3045 我,我竟不觉得 H6974 。我几时清醒 H3254 ,我仍 H1245 去寻酒。
Esperanto(i) 1 Kiam vi sidigxos, por mangxi kun reganto, Rigardu bone, kio estas antaux vi; 2 Kaj vi metu trancxilon al via gorgxo, Se vi estas avidulo. 3 Ne deziru liajn bongustajn mangxojn; CXar gxi estas trompa pano. 4 Ne penu ricxigxi; Forlasu vian pripensadon. 5 CXu vi direktos viajn okulojn al gxi? gxi jam ne ekzistos; CXar ricxeco faras al si flugilojn kiel aglo, kaj forflugas al la cxielo. 6 Ne mangxu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn mangxojn. 7 CXar kiaj estas la pensoj en lia animo, tia li ankaux estas: Mangxu kaj trinku, li diros al vi, Sed lia koro ne estas kun vi. 8 La pecon, kiun vi mangxis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn. 9 En la orelojn de malsagxulo ne parolu; CXar li malsxatos la sagxecon de viaj vortoj. 10 Ne forsxovu la antikvajn limojn, Kaj sur la kampon de orfoj ne iru. 11 CXar ilia Liberiganto estas forta; Li defendos ilian aferon kontraux vi. 12 Elmetu vian koron al instruo Kaj viajn orelojn al paroloj de prudento. 13 Ne malvolu puni knabon: Se vi batos lin per kano, li ne mortos. 14 Vi batos lin per kano, Kaj lian animon vi savos de SXeol. 15 Mia filo, se via koro estos sagxa, Tiam gxojos ankaux mia koro. 16 Kaj mia internajxo gxojos, Kiam viaj lipoj parolos gxustajxon. 17 Via koro sin tiru ne al pekuloj, Sed al timo antaux la Eternulo cxiutage. 18 CXar ekzistas estonteco, Kaj via espero ne perdigxos. 19 Auxskultu vi, mia filo, kaj estu sagxa, Kaj direktu vian koron al la gxusta vojo. 20 Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj mangxas tro da viando; 21 CXar drinkemulo kaj mangxegemulo malricxigxos, Kaj dormemulo havos sur si cxifonajxojn. 22 Auxskultu vian patron, kiu vin naskigis, Kaj ne malsxatu vian patrinon, kiam sxi maljunigxos. 23 Veron acxetu, kaj ne vendu sagxon Kaj instruon kaj prudenton. 24 Grandan gxojon havas patro de virtulo, Kaj naskinto de sagxulo gxojos pro li. 25 Via patro kaj via patrino gxojos, Kaj via naskintino triumfos. 26 Donu, mia filo, vian koron al mi, Kaj al viaj okuloj placxu miaj vojoj. 27 CXar malcxastulino estas profunda foso, Kaj fremda edzino estas malvasta puto. 28 SXi embuskas kiel rabisto, Kaj kolektas cxirkaux si perfidulojn. 29 CXe kiu estas ploro? cxe kiu estas gxemoj? cxe kiu estas malpaco? CXe kiu estas plendoj? cxe kiu estas senkauxzaj batoj? CXe kiu estas malklaraj okuloj? 30 CXe tiuj, kiuj sidas malfrue cxe vino, CXe tiuj, kiuj venas, por gustumi aroman trinkajxon. 31 Ne rigardu la vinon, kiel rugxa gxi estas, Kiel gxi brilas en la pokalo, kiel glate gxi eniras: 32 En la fino gxi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro. 33 Viaj okuloj vidos fremdajxojn, Kaj via koro parolos malgxustajxojn. 34 Kaj vi estos kiel dormanto meze de la maro, Kaj kiel dormanto sur la supro de masto. 35 Ili batis min, sed gxi min ne doloris; Ili frapis min, sed mi ne sentis; Kiam mi vekigxos, mi denove tion sercxos.
Finnish(i) 1 Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on. 2 Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää. 3 Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä. 4 Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta. 5 Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin. 6 Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa. 7 Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas. 8 Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman. 9 Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön. 10 Älä siirrä takaperin entisiä rajoja,ja älä mene orpoin pellolle. 11 Sillä heidän lunastajansa on voimallinen: hän toimittaa heidän asiansa sinua vastaan. 12 Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen. 13 Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole. 14 Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä. 15 Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee. 16 Ja minun munaskuuni ovat riemuiset, koska sinun huules puhuvat, mikä oikia on. 17 Älköön sinun sydämes kiivoitelko syntisiä, vaan olkoon Herran pelvossa joka päivä. 18 Sillä se on sinulle viimein hyväksi, ja ei sinun odottamises puutu. 19 Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle. 20 Älä ole juomarien ja syömärien seassa. 21 Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän. 22 Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee. 23 Osta totuutta, ja älä sitä myy, niin myös viisautta, oppia ja ymmärrystä. 24 Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä. 25 Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on. 26 Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni. 27 Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo. 28 Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa. 29 Kussa on kipu? kussa murhe? kussa tora? kussa valitus? kenellä haavat ilman syytä? kenellä punaiset silmät? 30 Siinä, kussa viinan tykönä viivytään, ja tullaan tyhjentämään, mitä sisälle pantu on. 31 Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas; 32 Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme. 33 Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita, 34 Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä. 35 Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.
FinnishPR(i) 1 Kun istut aterialle hallitsijan seurassa, niin pidä tarkoin mielessä, kuka edessäsi on, 2 ja pane veitsi kurkullesi, jos olet kovin nälkäinen. 3 Älä himoitse hänen herkkujansa, sillä ne ovat petollisia ruokia. 4 Älä näe vaivaa rikastuaksesi, lakkaa käyttämästä ymmärrystäsi siihen. 5 Kun silmäsi siihen lentävät, on rikkaus mennyttä; sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle. 6 Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa. 7 Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi. 8 Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan. 9 Älä puhu tyhmän kuullen, sillä hän katsoo ymmärtäväiset sanasi ylen. 10 Älä siirrä ikivanhaa rajaa äläkä mene orpojen pelloille. 11 Sillä heidän sukulunastajansa on väkevä, ja hän ajaa heidän asiansa sinua vastaan. 12 Tuo sydämesi kuritettavaksi ja korvasi taidon sanojen ääreen. 13 Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta. 14 Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat. 15 Poikani, jos sinun sydämesi viisastuu, niin minunkin sydämeni iloitsee; 16 ja sisimpäni riemuitsee, jos sinun huulesi puhuvat sitä, mikä oikein on. 17 Älköön sydämesi kadehtiko jumalattomia, mutta kiivaile aina Jumalan pelon puolesta, 18 niin sinulla totisesti on tulevaisuus, ja toivosi ei mene turhaan. 19 Kuule, poikani, ja viisastu, ja ohjaa sydämesi oikealle tielle. 20 Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien. 21 Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin. 22 Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut. 23 Osta totuutta, älä myy, osta viisautta, kuria ja ymmärrystä. 24 neen saa riemuita vanhurskaan isä; joka viisaan on siittänyt, sillä on ilo hänestä. 25 Olkoon sinun isälläsi ja äidilläsi ilo, sinun synnyttäjäsi riemuitkoon. 26 Anna sydämesi, poikani, minulle, ja olkoot minun tieni sinun silmissäsi mieluiset. 27 Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo. 28 Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa. 29 Kenellä on voivotus, kenellä vaikerrus? Kenellä torat, kenellä valitus? Kenellä haavat ilman syytä? Kenellä sameat silmät? 30 Niillä, jotka viinin ääressä viipyvät, jotka tulevat makujuomaa maistelemaan. 31 Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas. 32 Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko. 33 Silmäsi outoja näkevät, ja sydämesi haastelee sekavia. 34 Sinusta on kuin makaisit keskellä merta, on kuin maston huipussa makaisit. 35 "Löivät minua, mutta ei koskenut minuun; pieksivät minua, mutta en tiennyt mitään. Milloinkahan herännen? Tahdonpa taas hakea tätä samaa."
Haitian(i) 1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye. 2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou. 3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou. 4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa. 5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale. 6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou. 7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa. 8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen. 9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li. 10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa. 11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou. 12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale. 13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'. 14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. 15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan. 16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou. 17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye. 18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan. 19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat. 20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte. 21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè. 22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun. 23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa. 24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan. 25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan. 26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv. 27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis. 28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo. 29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj? 30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe. 31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou. 32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou. 33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale. 34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman. 35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
Hungarian(i) 1 Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van elõtted. 2 És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy. 3 Ne kivánd az õ csemegéit; mert ezek hazug étkek. 4 Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; [ez ilyen testi] eszességedtõl szünjél meg. 5 Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyû, és az ég felé elrepül! 6 Ne egyél az irígy szemûnek étkébõl, és ne kivánd az õ csemegéit; 7 Mert mint a ki számítgatja [a falatot] magában, olyan õ: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád. 8 A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted. 9 A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét. 10 Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj; 11 Mert az õ megváltójuk erõs, az forgatja az õ ügyöket ellened! 12 Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre. 13 Ne vond el a gyermektõl a fenyítéket; ha megvered õt vesszõvel, meg nem hal. 14 Te vesszõvel vered meg õt: és az õ lelkét a pokolból ragadod ki. 15 Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is. 16 És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán. 17 Ne irígykedjék a te szíved a bûnösökre; hanem az Úr félelmében [légy] egész napon; 18 Mert [ennek] bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik. 19 Hallgass te, fiam, [engem,] hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet. 20 Ne légy azok közül való, a kik borral dõzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak. 21 Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás. 22 Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik. 23 Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet. 24 Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülõje annak vígadoz. 25 Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülõd. 26 Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megõrizzék. 27 Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony. 28 És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja. 29 Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége? 30 A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására. 31 Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az õ csillogását; könnyen alá csuszamlik, 32 Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp. 33 A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot. 34 És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején. 35 Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.
Indonesian(i) 1 Jika engkau duduk makan dengan seorang pembesar, ingatlah siapa dia. 2 Bila engkau mempunyai nafsu makan yang besar, tahanlah keinginanmu itu. 3 Jangan rakus akan makanan enak yang dihidangkannya, barangkali ia hendak menjebak engkau. 4 Janganlah bersusah payah untuk menjadi kaya. Batalkanlah niatmu itu. 5 Sebab, dalam sekejap saja hartamu bisa lenyap, seolah-olah ia bersayap dan terbang ke angkasa seperti burung rajawali. 6 Jangan makan bersama orang kikir. Jangan pula ingin akan makanannya yang lezat. 7 Sebab, ia akan berkata, "Mari makan; silakan tambah lagi," padahal maksudnya bukan begitu. Ia bermulut manis, tapi hati lain. 8 Nanti apa yang sudah kautelan kaumuntahkan kembali, dan semua kata-katamu yang manis kepadanya tak ada gunanya. 9 Janganlah menasihati orang bodoh; ia tidak akan menghargai nasihatmu itu. 10 Jangan sekali-kali memindahkan batas tanah warisan atau mengambil tanah kepunyaan yatim piatu. 11 Sebab, TUHAN adalah pembela yang kuat dialah yang akan membela mereka melawan engkau. 12 Perhatikanlah ajaran gurumu dan belajarlah sebanyak mungkin. 13 Janganlah segan-segan mendidik anakmu. Jika engkau memukul dia dengan rotan, ia tak akan mati, 14 malah akan selamat. 15 Anakku, aku senang sekali kalau engkau bijaksana. 16 Aku bangga bila mendengar engkau mengucapkan kata-kata yang tepat. 17 Janganlah iri hati kepada orang berdosa. Taatlah selalu kepada Allah 18 supaya masa depanmu terjamin, dan harapanmu tidak hilang. 19 Dengarkan, anakku! Jadilah bijaksana. Perhatikanlah sungguh-sungguh cara hidupmu. 20 Janganlah bergaul dengan pemabuk atau orang rakus, 21 sebab mereka akan menjadi miskin. Jika engkau tidur saja, maka tak lama lagi engkau akan berpakaian compang-camping. 22 Taatilah ayahmu; sebab, tanpa dia engkau tidak ada. Apabila ibumu sudah tua, tunjukkanlah bahwa engkau menghargai dia. 23 Ajaran yang benar, hikmat, didikan, dan pengertian--semuanya itu patut dibeli, tetapi terlalu berharga untuk dijual. 24 Seorang ayah akan gembira kalau anaknya mempunyai budi pekerti yang baik; ia akan bangga kalau anaknya bijaksana. 25 Semoga ayah ibumu bangga terhadapmu; semoga bahagialah wanita yang melahirkan engkau. 26 Perhatikanlah baik-baik dan contohilah hidupku, anakku! 27 Perempuan nakal yang melacur adalah perangkap yang berbahaya. 28 Mereka menghadang seperti perampok dan membuat banyak laki-laki berzinah. 29 Tahukah engkau apa yang terjadi pada orang yang minum anggur terlalu banyak, dan sering mengecap minuman keras? Orang itu sengsara dan menderita. Ia selalu bertengkar dan mengeluh. Matanya merah dan badannya luka-luka, padahal semuanya itu dapat dihindarinya. 30 (23:29) 31 Janganlah membiarkan anggur menggodamu, sekalipun warnanya sangat menarik dan nampaknya berkilauan dalam gelas serta mengalir masuk dengan nikmat ke dalam tenggorokan. 32 Esok paginya engkau merasa seperti telah dipagut ular berbisa. 33 Matamu berkunang-kunang, pikiranmu kacau dan mulutmu mengoceh. 34 Engkau merasa seperti berada pada ujung tiang kapal di tengah lautan; kepalamu pusing dan engkau terhuyung-huyung. 35 Lalu kau akan berkata, "Rupanya aku dipukul dan ditampar orang, tetapi aku tak dapat mengingat apa yang telah terjadi. Aduh, aku ngantuk sekali! Aku perlu minum lagi!"
Italian(i) 1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te; 2 Altrimenti, se tu sei ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola. 3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace. 4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza. 5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria. 6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie. 7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco. 8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli. 9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de’ tuoi ragionamenti. 10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne’ campi degli orfani. 11 Perciocchè il lor riscotitore è potente; Egli difenderà la causa loro contro a te. 12 Porgi il tuo cuore all’ammaestramento, E le tue orecchie a’ detti della scienza. 13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà. 14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno. 15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà. 16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte. 17 Il cuor tuo non porti invidia a’ peccatori; Anzi attienti sempre al timore del Signore. 18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata. 19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via. 20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne. 21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci. 22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia. 23 Compera verità, e non venderla, Compera sapienza, ammaestramento, ed intendimento. 24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza. 25 Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca. 26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie. 27 Perciocchè la meretrice è una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto. 28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini. 29 A cui avvengono i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi? 30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere. 31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto. 32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido. 33 Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte. 34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave. 35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.
ItalianRiveduta(i) 1 Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi; 2 e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo. 3 Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore. 4 Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza. 5 Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo. 6 Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati; 7 poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te. 8 Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole. 9 Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi. 10 Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani; 11 ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te. 12 Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza. 13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà; 14 lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. 15 Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà; 16 le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette. 17 Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno; 18 poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata. 19 Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via. 20 Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne; 21 ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci. 22 Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia. 23 Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza. 24 Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia. 25 Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito! 26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie; 27 perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto. 28 Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori. 29 Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi? 30 Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato. 31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente! 32 Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco. 33 I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi. 34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave. 35 Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"
Korean(i) 1 네가 관원과 함께 앉아 음식을 먹게 되거든 삼가 네 앞에 있는 자가 누구인지 생각하며 2 네가 만일 탐식자여든 네 목에 칼을 둘 것이니라 3 그 진찬을 탐하지 말라 그것은 간사하게 베푼 식물이니라 4 부자 되기에 애쓰지 말고 네 사사로운 지혜를 버릴지어다 5 네가 어찌 허무한 것에 주목하겠느냐 정녕히 재물은 날개를 내어 하늘에 나는 독수리처럼 날아가리라 6 악한 눈이 있는 자의 음식을 먹지 말며 그 진찬을 탐하지 말지어다 7 대저 그 마음의 생각이 어떠하면 그 위인도 그러한즉 그가 너더러 먹고 마시라 할지라도 그 마음은 너와 함께하지 아니함이라 8 네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라 9 미련한 자의 귀에 말하지 말지니 이는 그가 네 지혜로운 말을 업신여길 것임이니라 10 옛 지계석을 옮기지 말며 외로운 자식의 밭을 침범하지 말찌어다 11 대저 그들의 구속자는 강하시니 너를 대적하사 그 원을 펴시리라 12 훈계에 착심하며 지식의 말씀에 귀를 기울이라 13 아이를 훈계하지 아니치 말라 채찍으로 그를 때릴지라도 죽지 아니하리라 14 그를 채찍으로 때리면 그 영혼을 음부에서 구원하리라 15 내 아들아 만일 네 마음이 지혜로우면 나 곧 내 마음이 즐겁겠고 16 만일 네 입술이 정직을 말하면 내 속이 유쾌하리라 17 네 마음으로 죄인의 형통을 부러워하지 말고 항상 여호와를 경외하라 18 정녕히 네 장래가 있겠고 네 소망이 끊어지지 아니하리라 19 내 아들아 너는 듣고 지혜를 얻어 네 마음을 정로로 인도할지니라 20 술을 즐겨하는 자와 고기를 탐하는 자로 더불어 사귀지 말라 21 술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 잠 자기를 즐겨하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라 22 너 낳은 아비에게 청종하고 네 늙은 어미를 경히 여기지 말지니라 23 진리를 사고서 팔지 말며 지혜와 훈계와 명철도 그리할지니라 24 의인의 아비는 크게 즐거울 것이요 지혜로운 자식을 낳은 자는 그를 인하여 즐거울 것이니라 25 네 부모를 즐겁게 하며 너 낳은 어미를 기쁘게 하라 26 내 아들아 네 마음을 내게 주며 네 눈으로 내 길을 즐거워할지어다 27 대저 음녀는 깊은 구렁이요 이방 여인은 좁은 함정이라 28 그는 강도 같이 매복하며 인간에 궤사한 자가 많아지게 하느니라 29 재앙이 뉘게 있느뇨 근심이 뉘게 있느뇨 분쟁이 뉘게 있느뇨 원망이 뉘게 있느뇨 까닭 없는 창상이 뉘게 있느뇨 붉은 눈이 뉘게 있느뇨 30 술에 잠긴 자에게 있고 혼합한 술을 구하러 다니는 자에게 있느니라 31 포도주는 붉고 잔에서 번쩍이며 순하게 내려가나니 너는 그것을 보지도 말지어다 32 이것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며 33 또 네 눈에는 괴이한 것이 보일 것이요 네 마음은 망령된 것을 발할 것이며 34 너는 바다 가운데 누운 자 같을 것이요 돛대 위에 누운 자 같을 것이며 35 네가 스스로 말하기를 사람이 나를 때려도 나는 아프지 아니하고 나를 상하게 하여도 내게 감각이 없도다 내가 언제나 깰까 다시 술을 찾겠다 하리라
Lithuanian(i) 1 Kai sėdiesi valgyti su valdovu, rūpestingai stebėk, kas prieš tave padėta. 2 Prisidėk peilį prie gerklės, jei mėgsti skaniai pavalgyti. 3 Negeisk jo skanėstų, nes tai apgaulingas maistas. 4 Nepersidirbk siekdamas pralobti, būk išmintingas ir liaukis. 5 Nežiūrėk į tai, ko nėra, nes turtai pasidaro sparnus ir išskrenda kaip erelis į padangę. 6 Nevalgyk pas šykštuolį nei duonos, nei jo skanumynų, 7 nes kaip jis galvoja savo širdyje, toks jis ir yra. Nors jis tave ragina valgyti ir gerti, bet širdyje pavydi. 8 Tu išvemsi, ką suvalgei, ir veltui kalbėsi gražius žodžius. 9 Nekalbėk kvailam girdint, nes jis paniekins tavo išmintingus žodžius. 10 Nepakeisk senų žemės ribų ir nepasisavink našlaičio lauko, 11 nes jų Atpirkėjas yra galingas­ Jis gins jų bylą prieš tave. 12 Palenk savo širdį į pamokymus ir savo ausis į pažinimo žodžius. 13 Nepalik vaiko nenubausto, nes jei suduosi jam rykšte, jis nemirs. 14 Tu nubausi jį rykšte ir išgelbėsi jo sielą nuo pragaro. 15 Mano sūnau, jei būsi išmintingas, suteiksi man daug džiaugsmo. 16 Tau tiesą kalbant, mano širdis džiūgaus. 17 Nepavydėk nusidėjėliams, bet bijok Viešpaties per visą savo dieną. 18 Galas tikrai yra, ir tavo viltis nebus tuščia. 19 Mano sūnau, klausyk ir būk išmintingas, tiesiu keliu vesk savo širdį. 20 Nebūk su girtuokliais ir nevalgyk su besočiais. 21 Girtuokliai ir rajūnai nuskurs, o mieguistumas aprengs skarmalais. 22 Klausyk savo tėvo ir nepaniekink savo motinos, kai ji pasensta. 23 Pirk tiesą ir neparduok jos, o taip pat išmintį, pamokymą ir supratimą. 24 Teisiojo tėvas džiūgauja ir, pagimdęs išmintingą sūnų, džiaugsis juo. 25 Te tavo tėvas ir motina bus patenkinti ir džiaugsis ta, kuri tave pagimdė. 26 Mano sūnau, duok man savo širdį ir stebėk mano kelius. 27 Paleistuvė yra gili duobė, ir svetima moteris­siauras šulinys. 28 Ji tykoja grobio ir daugina neištikimų vyrų skaičių. 29 Kas vargsta? Kas rūpinasi? Kas skundžiasi? Kas gauna kirčių be priežasties? Kieno paraudusios akys? 30 Tie, kurie ilgai sėdi prie vyno ir geria maišytą vyną. 31 Nežiūrėk į vyną, kad jis raudonas, spindi stikle ir švelniai nuryjamas! 32 Galiausiai jis įgelia kaip gyvatė ir suleidžia nuodus kaip angis. 33 Tada tavo akys nukryps į svetimas moteris, ir tavo širdis kalbės iškrypusius dalykus. 34 Tu būsi lyg miegantis viduryje jūros, lyg snaudžiantis laivo stiebo viršūnėje. 35 Tu sakysi: “Jie sudavė man, bet nesužeidė, jie mušė mane, bet aš nejaučiau. Kai aš pabusiu, vėl gersiu”.
PBG(i) 1 Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą; 2 Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu. 3 Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym. 4 Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej. 5 I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba. 6 Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego. 7 Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą. 8 Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje. 9 Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich. 10 Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź. 11 Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie. 12 Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności. 13 Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze. 14 Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. 15 Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie; 16 I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego. 17 Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień; 18 Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona. 19 Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje. 20 Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa; 21 Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie. 22 Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje. 23 Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum. 24 Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego. 25 Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja. 26 Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich. 27 Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna. 28 Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża. 29 Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów? 30 Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina. 31 Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje. 32 Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie; 33 Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności; 34 I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu; 35 Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
Portuguese(i) 1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti; 2 e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite. 3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora. 4 Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria: 5 Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu. 6 Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos. 7 Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo. 8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras. 9 Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras. 10 Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos, 11 porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti. 12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento. 13 Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá. 14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol. 15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio; 16 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas rectas. 17 Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia. 18 Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança. 19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração. 20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne. 21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem. 22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer. 23 Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento. 24 Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará. 25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz. 26 Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos. 27 Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira. 28 Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores. 29 Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos? 30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada. 31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente. 32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará. 33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades. 34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro. 35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.
Romanian(i) 1 Dacă stai la masă la unul din cei mari, ia seama ce ai dinainte: 2 pune-ţi un cuţit în gît, dacă eşti prea lacom. 3 Nu pofti mîncările lui alese, căci sînt o hrană înşelătoare. 4 Nu te chinui ca să te îmbogăţeşti, nu-ţi pune priceperea în aceasta. 5 Abia ţi-ai aruncat ochii spre ea şi nu mai este; căci bogăţia îşi face aripi, şi, ca vulturul, îşi ia sborul spre ceruri. 6 Nu mînca pînea celui pismaş, şi nu pofti mîncările lui alese, 7 căci el este ca unul care îşi face socotelile în suflet.,,Mănîncă şi bea``, îţi va zice el; dar inima lui nu este cu tine. 8 Bucata pe care ai mîncat -o, o vei vărsa, şi cuvintele plăcute pe cari le vei spune, sînt perdute. 9 Nu vorbi la urechea celui nebun, căci el nesocoteşte cuvintele tale înţelepte. 10 Nu muta hotarul văduvei, şi nu intra în ogorul orfanilor, 11 căci răzbunătorul lor este puternic: El le va apăra pricina împotriva ta. 12 Deschide-ţi inima la învăţătură, şi urechile la cuvintele ştiinţei. 13 Nu cruţa copilul de mustrare, căci dacă -l vei lovi cu nuiaua, nu va muri. 14 Lovindu -l cu nuiaua, îi scoţi sufletul din locuinţa morţilor. 15 Fiule, dacă-ţi va fi inima înţeleaptă, inima mea se va bucura; 16 şi lăuntrul meu se va veseli, cînd buzele tale vor spune ce este bine. 17 Să nu-ţi pizmuiască inima pe cei păcătoşi, ci să aibă totdeauna frică de Domnul; 18 căci este o răsplată, şi nu ţi se va tăia nădejdea. 19 Ascultă, fiule, şi fii înţelept; îndreaptă-ţi inima pe calea cea dreaptă. 20 Nu fi printre ceice beau vin, nici printre ceice se îmbuibează cu carne. 21 Căci beţivul şi cel ce se dedă la îmbuibare sărăcesc, şi aţipirea te face să porţi zdrenţe. 22 Asculă pe tatăl tău, care te -a născut, şi nu nesocoti pe mamă-ta, cînd a îmbătrînit. 23 Cumpără adevărul, şi nu -l vinde, înţelepciunea, învăţătura şi priceperea. 24 Tatăl celui neprihănit se veseleşte, şi cel ce dă naştere unui înţelept se bucură. 25 Să se bucure tatăl tău şi mama ta, să se veselească cea care te -a născut. 26 Fiule, dă-mi inima ta, şi să găsească plăcere ochii tăi în căile Mele. 27 Căci curva este o groapă adîncă, şi străina o fîntînă strîmtă. 28 Ea pîndeşte ca un hoţ, şi măreşte între oameni numărul celor stricaţi. 29 Ale cui sînt vaietele? Ale cui sînt oftările? Ale cui sînt neînţelegerile? Ale cui sînt plîngerile? Ale cui sînt rănirile fără pricină? Ai cui sînt ochii roşi? 30 Ale celor ce întîrzie la vin, şi se duc să golească paharul cu vin amestecat. 31 Nu te uita la vin cînd curge roş şi face mărgăritare în pahar; el alunecă uşor, 32 dar pe urmă ca un şarpe muşcă şi înţeapă ca un basilisc. 33 Ochii ţi se vor uita după femeile altora, şi inima îţi va vorbi prostii. 34 Vei fi ca un om culcat în mijlocul mării, ca un om culcat pe vîrful unui catarg. 35 ,,M'a lovit... dar nu mă doare!... M'a bătut... dar nu simt nimic! Cînd... mă voi trezi? Mai vreau vin!``
Ukrainian(i) 1 Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою, 2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера: 3 не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий! 4 Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це, 5 свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба... 6 Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його, 7 бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою, 8 той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш! 9 Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх. 10 Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля, 11 бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою! 12 Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей. 13 Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре: 14 ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш. 15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце, 16 і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне. 17 Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього, 18 бо існує майбутнє, і надія твоя не загине. 19 Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною. 20 Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають, 21 бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття. 22 Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя. 23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум. 24 Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним. 25 Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила. 26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої. 27 Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка. 28 І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми. 29 В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні? 30 У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного. 31 Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється, 32 кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка, 33 пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі... 34 І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху. 35 І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...