Micah 7

ABP_Strongs(i)
  1 G3629.3 Alas, G3754 for G1096 I became G5613 as G4863 one gathering G2562 stubble G1722 in G281.1 a harvest, G2532 and G5613 as G2018.3 [2grape gleanings G1722   G5166.2 1one gathering] G3756 where there does not exist G5224   G1009 a cluster of [2grapes G3588   G2068 3to eat G4409.5 1first-ripe], G3739 which G1971 [2longs after G3588   G5590 1my soul]. G1473   G3629.3 Woe G5590 O soul.
  2 G3754 For G622 [2 is destroyed G2126 1 the reverent one] G575 from G3588 the G1093 earth; G2532 and G2734.2 [3one keeping straight G1722 4among G444 5men G3756 1there does not G5224 2exist]. G3956 All G1519 [2unto G129 3blood G1340.1 1adjudicate]; G1538 each G3588   G4139 [2his neighbor G1473   G1570.2 1squeezes out] G1570.2 by oppression;
  3 G1909 [3for G3588   G2556 4evil G3588   G5495 2their hands G1473   G2090 1they prepare]; G3588 the G758 ruler G154 asks for gifts, G2532 and G3588 the G2923 judge G1516 [2peaceable G3056 3words for bribes G2980 1speaks]. G2616.5 [2 the wish G5590 3of his soul G1473   G1510.2.3 1It is].
  4 G2532 And G1473 I G1807 will take out G3588   G18 their good things, G1473   G5613 as G4597 a moth G1625.6 chews away, G2532 and G897.2 one proceeding G1909 by G2583 the rule G1722 in G2250 the day G4648.1 of the watch. G3759 Woe, G1557 your punishments G1473   G2240 came, G3568 now G1510.8.6 there shall be G2805 their weeping. G1473  
  5 G3361 Do not G2667.1 confide G1722 in G5384 friends; G3361 do not G1679 hope G1909 upon G2233 leaders; G575 of G3588   G4791.1 your bed-mate G1473   G5442 watch out G3588   G3361 to not present G394   G5100 anything G1473 to her.
  6 G1360 For G5207 the son G818 dishonors G3962 the father; G2364 the daughter G1881 rises up G1909 against G3588   G3384 her mother, G1473   G3565 the daughter-in-law G1909 against G3588   G3994 her mother-in-law; G1473   G2190 enemies G3956 are all G3588 the G435 men, G3588 the ones G1722 in G3588   G3624 his own house. G1473  
  7 G1473 But I G1161   G2089 [2upon G3588   G2962 3my lord G1473   G1914 1will look]; G5278 I will wait G1909 upon G3588 the G2962 lord G3588   G4990 my deliverer. G1473   G1522 [2will listen to G1473 3me G3588   G2316 1My God]. G1473  
  8 G3361 Rejoice not G2020.1   G1473 against me, G3588 O G2190 my enemy! G1473   G3754 for G4098 I have fallen G2532 and G450 I will rise up. G1360 For G1437 if G2523 I shall sit G1722 in G3588 the G4655 darkness, G2962 the lord G5461 will give light G1473 to me.
  9 G3709 The anger G2962 of the lord G5297 I shall endure, G3754 for G264 I sinned G1473 against him, G2193 until G3588   G1344 he does justice G1473   G3588   G1349 to my cause, G1473   G2532 and G4160 shall execute G3588   G2917 my judgment. G1473   G1806 He shall lead G1473 me G1519 into G3588 the G5457 light; G3708 I shall see G3588   G1343 his righteousness. G1473  
  10 G2532 And G3708 [2shall see G3588   G2190 1my enemy] G1473   G2532 and G4016 shall wear G152 shame, G3004 saying G4314 to G1473 me, G4226 Where is G2962 the lord G3588   G2316 your God? G1473   G3588   G3788 My eyes G1473   G2029 shall scrutinize G1473 her, G3568 now G1510.8.3 she will be G1519 for G2662.1 trampling upon G5613 as G4081 mud G1722 in G3588 the G3598 ways.
  11 G2250 A day G250.2 of plastering G4141.4 of brick G1813.1 is your wiping out, G1473   G2532 and G683 [2shall be thrust away G3544.1 1your laws] G1473   G3588   G2250 in that day. G1565  
  12 G2532 And G3588   G4172 your cities G1473   G2240 shall come G1519 unto G3654.2 leveling, G2532 and G1519 into G1267 partition G* by the Assyrians; G2532 and G3588   G4172 [3cities G1473 1your G3588   G3793.1 2fortified] G1519 for G1267 partitioning G575 from G* Tyre G2193 unto G3588 the G4215 river, G2532 and G575 from G2281 sea G2193 unto G2281 sea, G2532 and G575 from G3735 mountain G2193 unto G3735 mountain.
  13 G2532 And G1510.8.3 [3will be G3588 1the G1093 2land] G1519 for G854 extinction G4862 with G3588 the ones G2730 dwelling G1473 it, G575 because of G2590 the fruits G2006.1 of their practices. G1473  
  14 G4165 Tend G2992 your people G1473   G1722 with G4464 your rod, G1473   G4263 the sheep G2817 of your inheritance, G1473   G2681 the ones encamping G2596 by themselves G1438   G1722 in G1409.1 a forest, G1722 in G3319 the midst G3588   G* of Carmel! G3500.1 They shall feed G3588   G* Bashan, G2532 and G3588   G* Gilead, G2531 according to G3588 the G2250 days G3588 of the G165 eon.
  15 G2532 And G2596 according to G3588 the G2250 days G3588   G1840.3 of your departure G1473   G1537 from G1093 the land G* of Egypt, G1166 I will show G1473 to them G2298 wonderful things .
  16 G3708 [2shall see G1484 1Nations] G2532 and G2617 shall be disgraced, G2532 even G1537 of G3956 all G3588   G2479 their strength. G1473   G2007 They shall place G5495 hands G1909 over G3588   G4750 their mouth, G1473   G3588   G3775 their ears G1473   G617.2 shall be deafened.
  17 G3011.2 They shall lick G5522 dust G5613 as G3789 serpents G4951 dragging on G1093 the earth; G4797 they shall be confounded G1722 in G4787.4 their confinement; G1473   G1909 by G3588 the G2962 lord G2316 our God G1473   G1839 they shall be amazed, G2532 and G5399 shall fear G575 from G1473 you.
  18 G5100 What G2316 God G5618 is as G1473 you, G1808 removing G93 iniquities G2532 and G5233 passing over G763 impiety G3588 to the G2645 remnants G3588   G2817 of his inheritance? G1473   G3756 [2is not constrained G4912   G1519 3for G3142 4a testimony G3709 1His anger], G1473   G3754 for G2308.1 [2a wisher G1656 3of mercy G1510.2.3 1he is].
  19 G1994 He shall turn G2532 and G3627 shall pity G1473 us; G2616.2 he shall sink G3588   G93 our iniquities, G1473   G2532 and G641 shall throw away G1519 into G3588 the G899 depths G3588 of the G2281 sea G3956 all G3588   G266 our sins. G1473  
  20 G1325 He shall give G1519 truth G225   G3588   G* to Jacob, G1656 mercy G3588   G* to Abraham, G2530 in so far as G3660 you swore an oath G3588 to G3962 our fathers, G1473   G2596 according to G3588 the G2250 [2days G3588   G1715 1former].
ABP_GRK(i)
  1 G3629.3 οίμοι G3754 ότι G1096 εγενήθην G5613 ως G4863 συνάγων G2562 καλάμην G1722 εν G281.1 αμητώ G2532 και G5613 ως G2018.3 επιφυλλίδα G1722 εν G5166.2 τρυγητώ G3756 ουχ υπάρχοντος G5224   G1009 βότρυος G3588 του G2068 φαγείν G4409.5 πρωτόγονα G3739 α G1971 επεπόθησεν G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G3629.3 οίμοι G5590 ψυχή
  2 G3754 ότι G622 απόλωλεν G2126 ευλαβής G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G2734.2 κατορθών G1722 εν G444 ανθρώποις G3756 ουχ G5224 υπάρχει G3956 πάντες G1519 εις G129 αίματα G1340.1 δικάζονται G1538 έκαστος G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G1570.2 εκθλίβουσιν G1570.2 εκθλίψει
  3 G1909 επί G3588 το G2556 κακόν G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G2090 ετοιμάζουσιν G3588 ο G758 άρχων G154 αιτεί G2532 και G3588 ο G2923 κριτής G1516 ειρηνικούς G3056 λόγους G2980 ελάλησε G2616.5 καταθύμιον G5590 ψυχής αυτού G1473   G1510.2.3 εστίν
  4 G2532 και G1473 εγώ G1807 εξελούμαι G3588 τα G18 αγαθά αυτών G1473   G5613 ως G4597 σης G1625.6 εκτρώγων G2532 και G897.2 βαδίζων G1909 επί G2583 κανόνος G1722 εν G2250 ημέρα G4648.1 σκοπιάς G3759 ουαί G1557 εκδικήσεις σου G1473   G2240 ήκασιν G3568 νυν G1510.8.6 έσονται G2805 κλαυθμοί αυτών G1473  
  5 G3361 μη G2667.1 καταπιστεύετε G1722 εν G5384 φίλοις G3361 μη G1679 ελπίζετε G1909 επί G2233 ηγουμένοις G575 από G3588 της G4791.1 συγκοίτου σου G1473   G5442 φύλαξαι G3588 του G3361 μη αναθέσθαι G394   G5100 τι G1473 αυτή
  6 G1360 διότι G5207 υιός G818 ατιμάζει G3962 πατέρα G2364 θυγάτηρ G1881 επαναστήσεται G1909 επί G3588 την G3384 μητέρα αυτής G1473   G3565 νύμφη G1909 επί G3588 την G3994 πενθεράν αυτής G1473   G2190 εχθροί G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473  
  7 G1473 εγώ δε G1161   G2089 επί G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G1914 επιβλέψομαι G5278 υπομενώ G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G4990 σωτήρί μου G1473   G1522 εισακούσεταί G1473 μου G3588 ο G2316 θεός μου G1473  
  8 G3361 μη επίχαιρέ G2020.1   G1473 μοι G3588 η G2190 εχθρά μου G1473   G3754 ότι G4098 πέπτωκα G2532 και G450 αναστήσομαι G1360 διότι G1437 εάν G2523 καθίσω G1722 εν G3588 τω G4655 σκότει G2962 κύριος G5461 φωτιεί G1473 μοι
  9 G3709 οργήν G2962 κυρίου G5297 υποίσω G3754 ότι G264 ήμαρτον G1473 αυτώ G2193 έως G3588 του G1344 δικαιώσαι αυτόν G1473   G3588 την G1349 δίκην μου G1473   G2532 και G4160 ποιήσει G3588 το G2917 κρίμά μου G1473   G1806 εξάξει G1473 με G1519 εις G3588 το G5457 φως G3708 όψομαι G3588 την G1343 δικαιοσύνην αυτού G1473  
  10 G2532 και G3708 όψεται G3588 η G2190 εχθρά μου G1473   G2532 και G4016 περιβαλείται G152 αισχύνην G3004 λέγουσα G4314 προς G1473 με G4226 που G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G2029 επόψονται G1473 αυτήν G3568 νυν G1510.8.3 έσται G1519 εις G2662.1 καταπάτημα G5613 ως G4081 πηλός G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς
  11 G2250 ημέρα G250.2 αλοιφής G4141.4 πλίνθου G1813.1 εξάλειψίς σου G1473   G2532 και G683 απώσεται G3544.1 νόμιμά σου G1473   G3588 η G2250 ημέρα εκείνη G1565  
  12 G2532 και G3588 αι G4172 πόλεις σου G1473   G2240 ήξουσιν G1519 εις G3654.2 ομαλισμόν G2532 και G1519 εις G1267 διαμερισμόν G* Ασσυρίων G2532 και G3588 αι G4172 πόλεις G1473 σου G3588 αι G3793.1 οχυραί G1519 εις G1267 διαμερισμόν G575 από G* Τύρου G2193 έως G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G575 από G2281 θαλάσσης G2193 έως G2281 θαλάσσης G2532 και G575 από G3735 όρους G2193 έως G3735 όρους
  13 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1093 γη G1519 εις G854 αφανισμόν G4862 συν G3588 τοις G2730 κατοικούσιν G1473 αυτήν G575 από G2590 καρπών G2006.1 επιτηδευμάτων αυτών G1473  
  14 G4165 ποίμαινε G2992 λαόν σου G1473   G1722 εν G4464 ράβδω σου G1473   G4263 πρόβατα G2817 κληρονομίας σου G1473   G2681 κατασκηνούντας G2596 καθ΄ εαυτούς G1438   G1722 εν G1409.1 δρυμώ G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G* Καρμήλου G3500.1 νεμήσονται G3588 την G* Βασανίτιν G2532 και G3588 την G* Γαλααδίτιν G2531 καθώς G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G165 αιώνος
  15 G2532 και G2596 κατά G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G1840.3 εξοδίας σου G1473   G1537 εξ G1093 γης G* Αιγύπτου G1166 δείξω G1473 αυτοίς G2298 θαυμαστά
  16 G3708 όψονται G1484 έθνη G2532 και G2617 καταισχυνθήσονται G2532 και G1537 εκ G3956 πάσης G3588 της G2479 ισχύος αυτών G1473   G2007 επιθήσουσι G5495 χείρας G1909 επί G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G3588 τα G3775 ώτα αυτών G1473   G617.2 αποκωφωθήσονται
  17 G3011.2 λείξουσι G5522 χουν G5613 ως G3789 όφεις G4951 σύροντες G1093 γην G4797 συγχυθήσονται G1722 εν G4787.4 συγκλεισμώ αυτών G1473   G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεώ ημών G1473   G1839 εκστήσονται G2532 και G5399 φοβηθήσονται G575 από G1473 σου
  18 G5100 τις G2316 θεός G5618 ώσπερ G1473 συ G1808 εξαίρων G93 αδικίας G2532 και G5233 υπερβαίνων G763 ασεβείας G3588 τοις G2645 καταλοίποις G3588 της G2817 κληρονομίας αυτού G1473   G3756 ου συνέσχεν G4912   G1519 εις G3142 μαρτύριον G3709 οργήν αυτού G1473   G3754 ότι G2308.1 θελητής G1656 ελέους G1510.2.3 εστίν
  19 G1994 επιστρέψει G2532 και G3627 οικτειρήσει G1473 ημάς G2616.2 καταδύσει G3588 τας G93 αδικίας ημών G1473   G2532 και G641 απορριφήσονται G1519 εις G3588 τα G899 βάθη G3588 της G2281 θαλάσσης G3956 πάσας G3588 τας G266 αμαρτίας ημών G1473  
  20 G1325 δώσει G1519 εις αλήθειαν G225   G3588 τω G* Ιακώβ G1656 έλεον G3588 τω G* Αβραάμ G2530 καθότι G3660 ώμοσας G3588 τοις G3962 πατράσιν ημών G1473   G2596 κατά G3588 τας G2250 ημέρας G3588 τας G1715 έμπροσθεν
LXX_WH(i)
    1   INJ οιμμοι G3754 CONJ οτι G1096 V-AMI-1S εγενομην G3739 CONJ ως G4863 V-PAPNS συναγων G2562 N-ASF καλαμην G1722 PREP εν   N-DSM αμητω G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-ASF επιφυλλιδα G1722 PREP εν   N-DSM τρυγητω G3364 ADV ουχ G5225 V-PAPGS υπαρχοντος G1009 N-GSM βοτρυος G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G3588 T-APN τα   A-APN πρωτογονα   INJ οιμμοι G5590 N-NSF ψυχη
    2 G3754 CONJ οτι   V-RAI-3S απολωλεν G2126 A-NSM ευλαβης G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-PAPNS κατορθων G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις G3364 ADV ουχ G5225 V-PAI-3S υπαρχει G3956 A-NPM παντες G1519 PREP εις G129 N-APN αιματα   V-PMI-3P δικαζονται G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου   V-PAI-3P εκθλιβουσιν   V-PAS-3S εκθλιβη
    3 G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G2090 V-PAI-3P ετοιμαζουσιν G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G154 V-PAI-3S αιτει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2923 N-NSM κριτης G1516 A-APM ειρηνικους G3056 N-APM λογους G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   A-ASN καταθυμιον G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G1807 V-FMI-1S εξελουμαι
    4 G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G4674 A-GSF σης   V-PAPNS εκτρωγων G2532 CONJ και   V-PAPNS βαδιζων G1909 PREP επι G2583 N-GSM κανονος G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα   N-GSF σκοπιας G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NPF αι G1557 N-NPF εκδικησεις G4771 P-GS σου G1854 V-PAI-3P ηκασιν G3568 ADV νυν G1510 V-FMI-3P εσονται G2805 N-NPM κλαυθμοι G846 D-GPM αυτων
    5 G3165 ADV μη   V-PAI-2P καταπιστευετε G1722 PREP εν G5384 A-DPM φιλοις G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1679 V-PAI-2P ελπιζετε G1909 PREP επι G2233 V-PMPDP ηγουμενοις G575 PREP απο G3588 T-GSF της   A-GSF συγκοιτου G4771 P-GS σου G5442 V-AMD-2S φυλαξαι G3588 T-GSN του G394 V-AMN αναθεσθαι G5100 I-ASN τι G846 D-DSF αυτη
    6 G1360 CONJ διοτι G5207 N-NSM υιος G818 V-PAI-3S ατιμαζει G3962 N-ASM πατερα G2364 N-NSF θυγατηρ   V-FMI-3S επαναστησεται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 D-GSF αυτης G3565 N-NSF νυμφη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3994 N-ASF πενθεραν G846 D-GSF αυτης G2190 N-NPM εχθροι G435 N-GSM ανδρος G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου
    7 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1914 V-FMI-1S επιβλεψομαι G5278 V-FAI-1S υπομενω G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G4990 N-DSM σωτηρι G1473 P-GS μου G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου
    8 G3165 ADV μη   V-PAD-2S επιχαιρε G1473 P-DS μοι G3588 T-NSF η G2189 N-NSF εχθρα G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G4098 V-RAI-1S πεπτωκα G2532 CONJ και G450 V-FMI-1S αναστησομαι G1360 CONJ διοτι G1437 CONJ εαν G2523 V-FAI-1S καθισω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4655 N-DSN σκοτει G2962 N-NSM κυριος G5461 V-FAI-3S φωτιει G1473 P-DS μοι
    9 G3709 N-ASF οργην G2962 N-GSM κυριου G5297 V-FAI-1S υποισω G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-1S ημαρτον G846 D-DSM αυτω G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G1344 V-AAN δικαιωσαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASF την G1349 N-ASF δικην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1806 V-FAI-3S εξαξει G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3708 V-FMI-1S οψομαι G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3S οψεται G3588 T-NSF η G2189 N-NSF εχθρα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4016 V-FMI-3S περιβαλειται G152 N-ASF αισχυνην G3588 T-NSF η G3004 V-PAPNS λεγουσα G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4225 ADV που G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου   V-FMI-3P εποψονται G846 D-ASF αυτην G3568 ADV νυν G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις   N-ASN καταπατημα G3739 CONJ ως G4081 N-NSM πηλος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις
    11 G2250 N-GSF ημερας   N-GSF αλοιφης   N-GSF πλινθου   N-NSF εξαλειψις G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1565 D-NSF εκεινη G2532 CONJ και   V-FPI-3S αποτριψεται G3545 A-NPN νομιμα G4771 P-GS σου
    12 G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1565 D-NSF εκεινη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G4771 P-GS σου G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G1519 PREP εις   N-ASM ομαλισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1267 N-ASM διαμερισμον   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G4771 P-GS σου G3588 T-NPF αι   A-NPF οχυραι G1519 PREP εις G1267 N-ASM διαμερισμον G575 PREP απο G5184 N-GSF τυρου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G4947 N-GSF συριας G2250 N-NSF ημερα G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G2351 N-GSM θορυβου
    13 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν G846 D-ASF αυτην G1537 PREP εκ G2590 N-GPM καρπων   N-GPN επιτηδευματων G846 D-GPM αυτων
    14 G4165 V-PAD-2S ποιμαινε G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν   N-DSF ραβδω G4771 P-GS σου G4263 N-APN προβατα G2817 N-GSF κληρονομιας G4771 P-GS σου G2681 V-PAPAP κατασκηνουντας G2596 PREP καθ G1438 D-APM εαυτους   N-ASM δρυμον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του   N-GSM καρμηλου   V-FMI-3P νεμησονται G3588 T-ASF την   N-ASF βασανιτιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF γαλααδιτιν G2531 ADV καθως G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    15 G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας   N-GSF εξοδιας G4771 P-GS σου G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3708 V-FMI-2P οψεσθε G2298 A-APN θαυμαστα
    16 G3708 V-FMI-3P οψονται G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G2617 V-FPI-3P καταισχυνθησονται G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GPM αυτων G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G3775 N-NPN ωτα G846 D-GPM αυτων   V-FPI-3P αποκωφωθησονται
    17   V-FAI-3P λειξουσιν   N-ASM χουν G3739 CONJ ως G3789 N-NPM οφεις G4951 V-PAPNP συροντες G1065 N-ASF γην G4797 V-FPI-3P συγχυθησονται G1722 PREP εν   N-DSM συγκλεισμω G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G1839 V-FMI-3P εκστησονται G2532 CONJ και G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G575 PREP απο G4771 P-GS σου
    18 G5100 I-NSM τις G2316 N-NSM θεος G3746 ADV ωσπερ G4771 P-NS συ G1808 V-PAPNS εξαιρων G93 N-APF αδικιας G2532 CONJ και G5233 V-PAPNS υπερβαινων G763 N-APF ασεβειας G3588 T-DPM τοις G2645 A-DPM καταλοιποις G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4912 V-AAI-3S συνεσχεν G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G3709 N-ASF οργην G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι   N-NSM θελητης G1656 N-APN ελεους G1510 V-PAI-3S εστιν
    19 G846 D-NSM αυτος G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G2532 CONJ και G3627 V-FAI-3S οικτιρησει G1473 P-AP ημας   V-FAI-3S καταδυσει G3588 T-APF τας G93 N-APF αδικιας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-FPI-3P απορριφησονται G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G899 N-APN βαθη G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GP ημων
    20 G1325 V-FAI-2S δωσεις G225 N-ASF αληθειαν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G1656 N-ASN ελεον G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2530 ADV καθοτι   V-AAI-2S ωμοσας G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G1473 P-GP ημων G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-APF τας G1715 ADV εμπροσθεν
HOT(i) 1 אללי לי כי הייתי כאספי קיץ כעללת בציר אין אשׁכול לאכול בכורה אותה נפשׁי׃ 2 אבד חסיד מן הארץ וישׁר באדם אין כלם לדמים יארבו אישׁ את אחיהו יצודו חרם׃ 3 על הרע כפים להיטיב השׂר שׁאל והשׁפט בשׁלום והגדול דבר הות נפשׁו הוא ויעבתוה׃ 4 טובם כחדק ישׁר ממסוכה יום מצפיך פקדתך באה עתה תהיה מבוכתם׃ 5 אל תאמינו ברע אל תבטחו באלוף משׁכבת חיקך שׁמר פתחי פיך׃ 6 כי בן מנבל אב בת קמה באמה כלה בחמתה איבי אישׁ אנשׁי ביתו׃ 7 ואני ביהוה אצפה אוחילה לאלהי ישׁעי ישׁמעני אלהי׃ 8 אל תשׂמחי איבתי לי כי נפלתי קמתי כי אשׁב בחשׁך יהוה אור׃ 9 זעף יהוה אשׂא כי חטאתי לו עד אשׁר יריב ריבי ועשׂה משׁפטי יוציאני לאור אראה בצדקתו׃ 10 ותרא איבתי ותכסה בושׁה האמרה אלי איו יהוה אלהיך עיני תראינה בה עתה תהיה למרמס כטיט חוצות׃ 11 יום לבנות גדריך יום ההוא ירחק חק׃ 12 יום הוא ועדיך יבוא למני אשׁור וערי מצור ולמני מצור ועד נהר וים מים והר ההר׃ 13 והיתה הארץ לשׁממה על ישׁביה מפרי מעלליהם׃ 14 רעה עמך בשׁבטך צאן נחלתך שׁכני לבדד יער בתוך כרמל ירעו בשׁן וגלעד כימי עולם׃ 15 כימי צאתך מארץ מצרים אראנו נפלאות׃ 16 יראו גוים ויבשׁו מכל גבורתם ישׂימו יד על פה אזניהם תחרשׁנה׃ 17 ילחכו עפר כנחשׁ כזחלי ארץ ירגזו ממסגרתיהם אל יהוה אלהינו יפחדו ויראו ממך׃ 18 מי אל כמוך נשׂא עון ועבר על פשׁע לשׁארית נחלתו לא החזיק לעד אפו כי חפץ חסד הוא׃ 19 ישׁוב ירחמנו יכבשׁ עונתינו ותשׁליך במצלות ים כל חטאותם׃ 20 תתן אמת ליעקב חסד לאברהם אשׁר נשׁבעת לאבתינו מימי קדם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H480 אללי Woe H3588 לי כי is me! for H1961 הייתי I am H625 כאספי as when they have gathered H7019 קיץ the summer fruits, H5955 כעללת as the grape gleanings H1210 בציר of the vintage: H369 אין no H811 אשׁכול cluster H398 לאכול to eat: H1063 בכורה the firstripe fruit. H183 אותה desired H5315 נפשׁי׃ my soul
  2 H6 אבד is perished H2623 חסיד The good H4480 מן out of H776 הארץ the earth: H3477 וישׁר upright H120 באדם among men: H369 אין and none H3605 כלם they all H1818 לדמים for blood; H693 יארבו lie in wait H376 אישׁ every man H853 את   H251 אחיהו his brother H6679 יצודו they hunt H2764 חרם׃ with a net.
  3 H5921 על   H7451 הרע   H3709 כפים with both hands H3190 להיטיב earnestly, H8269 השׂר the prince H7592 שׁאל asketh, H8199 והשׁפט and the judge H7966 בשׁלום for a reward; H1419 והגדול and the great H1696 דבר uttereth H1942 הות his mischievous H5315 נפשׁו desire: H1931 הוא he H5686 ויעבתוה׃ so they wrap it up.
  4 H2896 טובם The best H2312 כחדק of them as a brier: H3477 ישׁר the most upright H4534 ממסוכה than a thorn hedge: H3117 יום the day H6822 מצפיך of thy watchmen H6486 פקדתך thy visitation H935 באה cometh; H6258 עתה now H1961 תהיה shall be H3998 מבוכתם׃ their perplexity.
  5 H408 אל ye not H539 תאמינו Trust H7453 ברע in a friend, H408 אל put ye not confidence H982 תבטחו put ye not confidence H441 באלוף in a guide: H7901 משׁכבת from her that lieth H2436 חיקך in thy bosom. H8104 שׁמר keep H6607 פתחי the doors H6310 פיך׃ of thy mouth
  6 H3588 כי For H1121 בן the son H5034 מנבל dishonoreth H1 אב the father, H1323 בת the daughter H6965 קמה riseth up H517 באמה against her mother, H3618 כלה the daughter-in-law H2545 בחמתה against her mother-in-law; H341 איבי enemies H376 אישׁ a man's H582 אנשׁי   H1004 ביתו׃ of his own house.
  7 H589 ואני Therefore I H3068 ביהוה unto the LORD; H6822 אצפה will look H3176 אוחילה I will wait H430 לאלהי for the God H3468 ישׁעי of my salvation: H8085 ישׁמעני will hear H430 אלהי׃ my God
  8 H408 אל not H8056 תשׂמחי   H341 איבתי against me, O mine enemy: H3588 לי כי when H5307 נפלתי I fall, H6965 קמתי I shall arise; H3588 כי when H3427 אשׁב I sit H2822 בחשׁך in darkness, H3068 יהוה the LORD H216 אור׃ a light
  9 H2197 זעף the indignation H3068 יהוה of the LORD, H5375 אשׂא I will bear H3588 כי because H2398 חטאתי I have sinned H5704 לו עד against him, until H834 אשׁר   H7378 יריב he plead H7379 ריבי my cause, H6213 ועשׂה and execute H4941 משׁפטי judgment H3318 יוציאני for me: he will bring me forth H216 לאור to the light, H7200 אראה I shall behold H6666 בצדקתו׃ his righteousness.
  10 H7200 ותרא shall see H341 איבתי Then mine enemy H3680 ותכסה shall cover H955 בושׁה and shame H559 האמרה her which said H413 אלי unto H346 איו me, Where H3068 יהוה is the LORD H430 אלהיך thy God? H5869 עיני mine eyes H7200 תראינה shall behold H6258 בה עתה her: now H1961 תהיה shall she be H4823 למרמס trodden down H2916 כטיט as the mire H2351 חוצות׃ of the streets.
  11 H3117 יום the day H1129 לבנות are to be built, H1447 גדריך that thy walls H3117 יום day H1931 ההוא that H7368 ירחק be far removed. H2706 חק׃ shall the decree
  12 H3117 יום day H1931 הוא that H5704 ועדיך even to H935 יבוא he shall come H4480 למני thee from H804 אשׁור Assyria, H5892 וערי cities, H4692 מצור   H4480 ולמני and from H4693 מצור and the fortified H5704 ועד even to H5104 נהר the river, H3220 וים and from sea H3220 מים to sea, H2022 והר and mountain H2022 ההר׃ to mountain.
  13 H1961 והיתה shall be H776 הארץ Notwithstanding the land H8077 לשׁממה desolate H5921 על because of H3427 ישׁביה them that dwell H6529 מפרי therein, for the fruit H4611 מעלליהם׃ of their doings.
  14 H7462 רעה Feed H5971 עמך thy people H7626 בשׁבטך with thy rod, H6629 צאן the flock H5159 נחלתך of thine heritage, H7931 שׁכני which dwell H910 לבדד solitarily H3293 יער the wood, H8432 בתוך in the midst H3760 כרמל of Carmel: H7462 ירעו let them feed H1316 בשׁן Bashan H1568 וגלעד and Gilead, H3117 כימי as in the days H5769 עולם׃ of old.
  15 H3117 כימי According to the days H3318 צאתך of thy coming out H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt H7200 אראנו will I show H6381 נפלאות׃ unto him marvelous
  16 H7200 יראו shall see H1471 גוים The nations H954 ויבשׁו and be confounded H3605 מכל at all H1369 גבורתם their might: H7760 ישׂימו they shall lay H3027 יד hand H5921 על upon H6310 פה mouth, H241 אזניהם their ears H2790 תחרשׁנה׃ shall be deaf.
  17 H3897 ילחכו They shall lick H6083 עפר the dust H5175 כנחשׁ like a serpent, H2119 כזחלי like worms H776 ארץ of the earth: H7264 ירגזו they shall move H4526 ממסגרתיהם out of their holes H413 אל of H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God, H6342 יפחדו they shall be afraid H3372 ויראו and shall fear H4480 ממך׃ out of their holes
  18 H4310 מי Who H410 אל a God H3644 כמוך like unto thee, H5375 נשׂא that pardoneth H5771 עון iniquity, H5674 ועבר and passeth by H5921 על and passeth by H6588 פשׁע the transgression H7611 לשׁארית of the remnant H5159 נחלתו of his heritage? H3808 לא not H2388 החזיק he retaineth H5703 לעד forever, H639 אפו his anger H3588 כי because H2654 חפץ delighteth H2617 חסד mercy. H1931 הוא׃ he
  19 H7725 ישׁוב He will turn again, H7355 ירחמנו he will have compassion H3533 יכבשׁ upon us; he will subdue H5771 עונתינו our iniquities; H7993 ותשׁליך and thou wilt cast H4688 במצלות into the depths H3220 ים of the sea. H3605 כל all H2403 חטאותם׃ their sins
  20 H5414 תתן Thou wilt perform H571 אמת the truth H3290 ליעקב to Jacob, H2617 חסד the mercy H85 לאברהם to Abraham, H834 אשׁר which H7650 נשׁבעת thou hast sworn H1 לאבתינו unto our fathers H3117 מימי from the days H6924 קדם׃ of old.
new(i)
  1 H480 Woe H625 is me! for I am as when they have gathered H7019 the summer fruits, H5955 as the grapegleanings H1210 of the vintage: H811 there is no cluster H398 [H8800] to eat: H5315 my breath H183 [H8765] desired H1063 the firstripe fruit.
  2 H2623 The good H6 [H8804] man hath perished H776 from the earth: H3477 and there is none upright H120 among men: H693 [H8799] they all lie in wait H1818 for blood; H6679 [H8799] they hunt H376 every man H251 his brother H2764 with a net.
  3 H7451 That they may do evil H3709 with both palms H3190 [H8687] earnestly, H8269 the prince H7592 [H8802] asketh, H8199 [H8802] and the judge H7966 asketh for a recompense; H1419 and the great H1696 [H8802] man, he uttereth H1942 his mischievous H5315 breath: H5686 [H8762] so they weave it together.
  4 H2896 The best H2312 of them is as a brier: H3477 the most upright H4534 is sharper than a thorn hedge: H3117 the day H6822 [H8764] of thy watchmen H6486 and thy punishment H935 [H8804] cometh; H3998 now shall be their perplexity.
  5 H539 [H8686] Trust H7453 ye not in a friend, H982 [H8799] put ye not confidence H441 in a guide: H8104 [H8798] keep H6607 the doors H6310 of thy mouth H7901 [H8802] from her that lieth H2436 in thy bosom.
  6 H1121 For the son H5034 [H8764] dishonoureth H1 the father, H1323 the daughter H6965 [H8801] riseth up H517 against her mother, H3618 the daughter in law H2545 against her mother in law; H376 a man's H341 [H8802] enemies H582 are the men H1004 of his own house.
  7 H6822 [H8762] Therefore I will look H3068 to the LORD; H3176 [H8686] I will wait H430 for the God H3468 of my salvation: H430 my God H8085 [H8799] will hear me.
  8 H8055 [H8799] Rejoice H341 [H8802] not against me, O my enemy: H5307 [H8804] when I fall, H6965 [H8804] I shall arise; H3427 [H8799] when I sit H2822 in darkness, H3068 the LORD H216 shall be a light to me.
  9 H5375 [H8799] I will bear H2197 the indignation H3068 of the LORD, H2398 [H8804] because I have sinned H7378 [H8799] against him, until he shall plead H7379 my cause, H6213 [H8804] and execute H4941 judgment H3318 [H8686] for me: he will bring me forth H216 to the light, H7200 [H8799] and I shall behold H6666 his righteousness.
  10 H341 [H8802] Then she that is my enemy H7200 [H8799] shall see H955 it, and shame H3680 [H8762] shall cover H559 [H8802] her who said H3068 to me, Where is the LORD H430 thy God? H5869 my eyes H7200 [H8799] shall behold H4823 her: now shall she be trodden down H2916 as the mire H2351 of the streets.
  11 H3117 In the day H1447 that thy walls H1129 [H8800] are to be built, H3117 in that day H2706 shall the statute H7368 [H8799] be far removed.
  12 H3117 In that day H935 [H8799] also he shall come H804 even to thee from Assyria, H4693 and from the fortified H5892 cities, H4693 and from the fortress H5104 even to the river, H3220 and from sea H3220 to sea, H2022 and from mountain H2022 to mountain.
  13 H776 Afterwards the land H8077 shall be desolate H3427 [H8802] because of them that dwell H6529 in it, for the fruit H4611 of their doings.
  14 H7462 [H8798] Feed H5971 thy people H7626 with thy rod, H6629 the flock H5159 of thine inheritance, H7931 [H8802] who dwell H910 solitarily H3293 in the forest, H8432 in the midst H3760 of Carmel: H7462 [H8799] let them feed H1316 in Bashan H1568 and Gilead, H3117 as in the days H5769 of old.
  15 H3117 According to the days H3318 [H8800] of thy departure H776 from the land H4714 of Egypt H7200 [H8686] will I show H6381 [H8737] to him marvellous things.
  16 H1471 The nations H7200 [H8799] shall see H954 [H8799] and be pale H1369 at all their might: H7760 [H8799] they shall lay H3027 their hand H6310 upon their mouth, H241 their ears H2790 [H8799] shall be deaf.
  17 H3897 [H8762] They shall lick H6083 the dust H5175 like a serpent, H7264 [H8799] they shall move H4526 out of their holes H2119 [H8801] like worms H776 of the earth: H6342 [H8799] they shall be afraid H3068 of the LORD H430 our God, H3372 [H8799] and shall fear because of thee.
  18 H410 Who is a God H5375 [H8802] like thee, that pardoneth H5771 perversity, H5674 [H8802] and passeth by H6588 the revolt H7611 of the remnant H5159 of his inheritance? H2388 [H8689] he retaineth H639 not his anger H5703 for ever, H2654 [H8804] because he delighteth H2617 in mercy.
  19 H7725 [H8799] He will turn again, H7355 [H8762] he will have compassion H3533 [H8799] upon us; he will subdue H5771 our perversities; H7993 [H8686] and thou wilt cast H2403 all their sins H4688 into the depths H3220 of the sea.
  20 H5414 [H8799] Thou wilt perform H571 the truth H3290 to Jacob, H2617 and the mercy H85 to Abraham, H7650 [H8738] which thou hast sworn H1 to our fathers H3117 from the days H6924 of old.
Vulgate(i) 1 vae mihi quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiae non est botrus ad comedendum praecoquas ficus desideravit anima mea 2 periit sanctus de terra et rectus in hominibus non est omnes in sanguine insidiantur vir fratrem suum venatur ad mortem 3 malum manuum suarum dicunt bonum princeps postulat et iudex in reddendo est et magnus locutus est desiderium animae suae et conturbaverunt eam 4 qui optimus in eis est quasi paliurus et qui rectus quasi spina de sepe dies speculationis tuae visitatio tua venit nunc erit vastitas eorum 5 nolite credere amico et nolite confidere in duce ab ea quae dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui 6 quia filius contumeliam facit patri filia consurgit adversus matrem suam nurus contra socrum suam inimici hominis domestici eius 7 ego autem ad Dominum aspiciam expectabo Deum salvatorem meum audiet me Deus meus 8 ne laeteris inimica mea super me quia cecidi consurgam cum sedero in tenebris Dominus lux mea est 9 iram Domini portabo quoniam peccavi ei donec iudicet causam meam et faciat iudicium meum educet me in lucem videbo in iustitiam eius 10 et aspiciet inimica mea et operietur confusione quae dicit ad me ubi est Dominus Deus tuus oculi mei videbunt in eam nunc erit in conculcationem ut lutum platearum 11 dies ut aedificentur maceriae tuae in die illa longe fiet lex 12 in die illa et usque ad te veniet Assur et usque ad civitates munitas et a civitatibus munitis usque ad flumen et ad mare de mari et ad montem de monte 13 et erit terra in desolationem propter habitatores suos et propter fructum cogitationum eorum 14 pasce populum tuum in virga tua gregem hereditatis tuae habitantes solos in saltu in medio Carmeli pascentur Basan et Galaad iuxta dies antiquos 15 secundum dies egressionis tuae de terra Aegypti ostendam ei mirabilia 16 videbunt gentes et confundentur super omni fortitudine sua ponent manus super os aures eorum surdae erunt 17 lingent pulverem sicut serpens velut reptilia terrae proturbabuntur de aedibus suis Dominum Deum nostrum desiderabunt et timebunt te 18 quis Deus similis tui qui aufers iniquitatem et transis peccatum reliquiarum hereditatis tuae non inmittet ultra furorem suum quoniam volens misericordiam est 19 revertetur et miserebitur nostri deponet iniquitates nostras et proiciet in profundum maris omnia peccata nostra 20 dabis veritatem Iacob misericordiam Abraham quae iurasti patribus nostris a diebus antiquis
Clementine_Vulgate(i) 1 [Væ mihi, quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiæ! non est botrus ad comedendum, præcoquas ficus desideravit anima mea. 2 Periit sanctus de terra, et rectus in hominibus non est: omnes in sanguine insidiantur; vir fratrem suum ad mortem venatur. 3 Malum manuum suarum dicunt bonum: princeps postulat, et judex in reddendo est; et magnus locutus est desiderium animæ suæ, et conturbaverunt eam. 4 Qui optimus in eis est, quasi paliurus, et qui rectus, quasi spina de sepe. Dies speculationis tuæ, visitatio tua venit: nunc erit vastitas eorum. 5 Nolite credere amico, et nolite confidere in duce: ab ea quæ dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui. 6 Quia filius contumeliam facit patri, et filia consurgit adversus matrem suam: nurus adversus socrum suam, et inimici hominis domestici ejus.] 7 [Ego autem ad Dominum aspiciam; exspectabo Deum, salvatorem meum: audiet me Deus meus. 8 Ne læteris, inimica mea, super me, quia cecidi: consurgam cum sedero in tenebris: Dominus lux mea est. 9 Iram Domini portabo, quoniam peccavi ei, donec causam meam judicet, et faciat judicium meum. Educet me in lucem: videbo justitiam ejus. 10 Et aspiciet inimica mea, et operietur confusione, quæ dicit ad me: Ubi est Dominus Deus tuus? Oculi mei videbunt in eam: nunc erit in conculcationem ut lutum platearum. 11 Dies, ut ædificentur maceriæ tuæ; in die illa longe fiet lex. 12 In die illa et usque ad te veniet de Assur, et usque ad civitates munitas, et a civitatibus munitis usque ad flumen, et ad mare de mari, et ad montem de monte. 13 Et terra erit in desolationem propter habitatores suos, et propter fructum cogitationum eorum.] 14 [Pasce populum tuum in virga tua, gregem hæreditatis tuæ, habitantes solos, in saltu, in medio Carmeli. Pascentur Basan et Galaad juxta dies antiquos. 15 Secundum dies egressionis tuæ de terra Ægypti, ostendam ei mirabilia. 16 Videbunt gentes, et confundentur super omni fortitudine sua. Ponent manum super os, aures eorum surdæ erunt. 17 Lingent pulverem sicut serpentes; velut reptilia terræ perturbabuntur in ædibus suis. Dominum Deum nostrum formidabunt, et timebunt te. 18 Quis, Deus, similis tui, qui aufers iniquitatem, et transis peccatum reliquiarum hæreditatis tuæ? Non immittet ultra furorem suum, quoniam volens misericordiam est. 19 Revertetur, et miserebitur nostri; deponet iniquitates nostras, et projiciet in profundum maris omnia peccata nostra. 20 Dabis veritatem Jacob, misericordiam Abraham, quæ jurasti patribus nostris a diebus antiquis.]
Wycliffe(i) 1 Wo to me, for Y am maad as he that gaderith in heruest rasyns of grapis; there is no clustre for to ete; my soule desiride figis ripe bifore othere. 2 The hooli perischide fro erthe, and riytful is not in men; alle aspien, ether setten tresoun, in blood, a man huntith his brother to deth. 3 The yuel of her hondis thei seien good; the prince axith, and the domesman is in yeldyng; and a greet man spak the desir of his soule, and thei sturbliden togidere it. 4 He that is best in hem, is as a paluyre; and he that is riytful, is as a thorn of hegge. The dai of thi biholdyng, thi visityng cometh, now schal be distriyng of hem. 5 Nyle ye bileue to a frend, and nyle ye truste in a duyk; fro hir that slepith in thi bosum, kepe thou closyngis of thi mouth. 6 For the sone doith wrong to the fadir, and the douyter schal rise ayens hir modir, and the wijf of the sone ayens the modir of hir hosebonde; the enemyes of a man ben the homeli, ether houshold meynee, of hym. 7 Forsothe Y schal biholde to the Lord, Y schal abide God my sauyour; the Lord my God schal here me. 8 Thou, myn enemye, be not glad on me, for Y felle doun, Y schal rise; whanne Y sitte in derknessis, the Lord is my liyt. 9 Y schal bere wraththe of the Lord, for Y haue synned to hym, til he deme my cause, and make my doom; he schal lede out me in to liyt, Y schal se riytwisnesse of hym. 10 And myn enemye schal biholde me, and sche schal be hilid with confusioun, which seith to me, Where is thi Lord God? Myn iyen schulen se hir, now sche schal be in to defoulyng, as clei of stretis. 11 Dai schal come, that thi wallis be bildid; in that dai lawe schal be maad afer. 12 In that dai and Assur schal come til to thee, and `til to stronge citees, and fro stronge citees til to flood; and to see fro see, and to hil fro hil. 13 And erthe schal be in to desolacioun for her dwelleris, and for fruyt of the thouytis of hem. 14 Fede thou thi puple in thi yerde, the floc of thin eritage, that dwellen aloone in wielde wode; in the myddil of Carmel thei schulen be fed of Basan and of Galaad, 15 bi elde daies, bi daies of thi goyng out of the lond of Egipt. Y schal schewe to hym wondurful thingis; 16 hethene men schulen se, and thei schulen be confoundid on al her strengthe; thei schulen putte hondis on her mouth, the eris of hem schulen be deef; 17 thei schulen licke dust as a serpent; as crepynge thingis of erthe thei schulen be disturblid of her housis; thei schulen not desire oure Lord God, and thei schulen drede thee. 18 God, who is lijk thee, that doist awei wickidnesse, and berist ouer the synne of relifs of thin eritage? He shal no more sende in his stronge veniaunce, for he is willynge merci; he schal turne ayen, 19 and haue merci on vs. He schal put doun oure wickidnessis, and schal caste fer in to depnesse of the see alle oure synnes. 20 Thou schalt yyue treuthe to Jacob, merci to Abraham, whiche thou sworist to oure fadris fro elde daies.
Coverdale(i) 1 Wo is me: I am become as one, that goeth a gleenynge in the haruest. There are no mo grapes to eate, yet wolde I fayne (with all my herte) haue of the best frute. 2 There is not a godly man vpo earth, there is not one rightuous amoge me. They laboure all to shed bloude, & euery ma hunteth his brother to death: 3 yet they saye they do well, when they do euell. As the prince wil, so sayeth the iudge: yt he maye do him a pleasure agayne. The greate ma speaketh what his herte desyreth, & ye hearers alowe him. 4 The best off the is but as a thistle, and the most rightuous of them is but as a brere in the hedge But when the daye of thy preachers commeth, yt thou shalt be vysited: the shal they be waisted a waye. 5 Let no man beleue his frende, ner put his confidece in a prince. Kepe the porte of thy mouth, from her yt lieth in thy bosome: 6 for ye sonne shal put his father to dishonoure, the doughter shal ryse agaynst her mother, ye doughter in lawe agaynst hir mother in lawe: and a mans foes shalbe euen they of his owne housholde. 7 Neuerthelesse I wil loke vp vnto ye LORDE, I wil paciently abyde God my sauioure: my God shal heare me. 8 O thou enemie of myne, reioyce not at my fall, for I shal get vp agayne: and though I syt in darcknesse, yet ye LORDE is my light. 9 I will beare the punishment of the LORDE (for why, I haue offended him) till he syt in iudgment vpon my cause, and se that I haue right. He wil bringe me forth to the light, and I shal se his rightuosnesse. 10 She that is myne enemy shall loke vpon it, & be confounded, which now saieth: Where is thy LORDE God? Myne eyes shal beholde her, when she shalbe troden downe, as the claye in the stretes. 11 The tyme wil come, that thy gappes shal be made vp, and the lawe shal go abrode: 12 and at that tyme shal they come vnto the, from Assur vnto the stroge cities, and from the stronge cities vnto the ryuer: from the one see to the other, from the one mountayne to the other. 13 Not wt stondinge the londe must be waisted, because of them that dwell therin, and for the frutes of their owne ymaginacions. 14 Therfore fede thy people with thy rodde, the flocke of thine heretage which dwell desolate in the wodde: that they maye be fedde vpon the mount of Charmel, Basan & Galaad as afore tyme. 15 Maruelous thinges will I shewe them, like as when they came out of Egipte. 16 This shal the Heithen se, and be a?shamed for all their power: so that they shal laye their honde vpon their mouth, and stoppe their eares. 17 They shal licke the dust like a serpent, & as the wormes of the earth, yt tremble in their holes. They shalbe afrayed of the LORDE oure God, & they shal feare ye. 18 Where is there soch a God as thou? that pardonest wickednes, and forgeuest the offences of the remnaunt of thine heretage? He kepeth not his wrath for euer. And why? his delyte is to haue compassion: 19 he shal turne agayne, & be mercyfull to vs: he shal put downe oure wickednesses, & cast all oure synnes in to the botome of the see. 20 Thou shalt kepe thy trust with Iacob, and thy mercy for Abraham, like as thou hast sworne vnto oure fathers longe agoo.
MSTC(i) 1 Woe is me! I am become as one that goeth a gleaning in the harvest. There are no more grapes to eat, yet would I fain, with all my heart, have of the best fruit. 2 There is not a godly man upon earth, there is not one righteous among men. They labour all to shed blood, and every man hunteth his brother to death: 3 yet they say they do well when they do evil. As the prince will, so sayeth the judge: that he may do him a pleasure again. The great man speaketh what his heart desireth; and the hearers allow him. 4 The best of them is but as a thistle, and the most righteous of them is but as a brier in the hedge. But when the day of thy preachers cometh, that thou shalt be visited: then shall they be wasted away. 5 Let no man believe his friend, nor put his confidence in a prince. Keep the door of thy mouth, from her that lieth in thy bosom: 6 for the son shall put his father to dishonour, the daughter shall rise against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: and a man's foes shall be even they of his own household. 7 Nevertheless, I will look up unto the LORD; I will patiently abide God my saviour: my God shall hear me. 8 O thou enemy of mine, rejoice not at my fall, for I shall get up again: and though I sit in darkness, yet the LORD is my light. 9 I will bear the punishment of the LORD - For why? I have offended him - till he sit in judgment upon my cause, and see that I have right. He will bring me forth to the light, and I shall see his righteousness. 10 She that is mine enemy shall look upon it, and be confounded, which now sayeth, "Where is thy LORD God?" Mine eyes shall behold her, when she shall be trodden down, as the clay in the streets. 11 The time will come, that thy gaps shall be made up, and the law shall go abroad: 12 and at that time shall they come unto thee, from Assyria unto the strong cities, and from the strong cities unto the river: from the one sea to the other, from the one mountain to the other. 13 Notwithstanding, the land must be wasted, because of them that dwell therein, and for the fruits of their own Imaginations. 14 Therefore feed thy people with thy rod; the flock of thine heritage which dwell desolate in the wood: that they may be fed upon the mount of Carmel, Bashan and Gilead as afore time. 15 Marvelous things will I show them, like as when they came out of Egypt. 16 This shall the Heathen see, and be ashamed for all their power: so that they shall lay their hand upon their mouth, and stop their ears. 17 They shall lick the dust like a serpent, as the worms of the earth, that tremble in their holes. They shall be afraid of the LORD our God, and they shall fear thee. 18 Where is there such a God as thou? That pardonest wickedness, and forgivest the offenses of the remnant of thine heritage? He keepeth not his wrath for ever. And why? His delight is to have compassion. 19 He shall turn again, and be merciful to us: he shall put down our wickednesses, and cast all our sins into the bottom of the sea. 20 Thou shalt keep thy trust with Jacob, and thy mercy for Abraham, like as thou hast sworn unto our fathers long ago.
Matthew(i) 1 Wo is me: I am become as one, that goeth a gleanynge in the haruest. There are no mo grapes to eate, yet wolde I fayne (with all my herte) haue of the best fruyte. 2 There is not a godlye man vpon earth, there is not one ryghtuous amonge men. They laboure al to shed bloud, and euery man hunteth his brother to death: 3 yet they saye: they do well, when they do euil. As the prince wyll, so sayeth the iudge: that he maye do him a pleasure agayne. The greate man speaketh what his herte desyreth: & the hearers alowe hym. 4 The best of them is but as a thistle, & the most rightuous of them is but as a breer in the hedge. But when the day of thy preachers commeth, that thou shalt be vysyted: then shall they be wasted awaye. 5 Let no man beleue hys frende, nor put his confidence in a prynce. Kepe the porte of thy mouthe, from her that lyeth in thy bosome: 6 for the sonne shall put hys father to dyshonoure, the doughter shall ryse agaynst her mother, the doughter in lawe agaynst her mother in lawe: & a mans foes shalbe euen they of hys owne houshold. 7 Neuerthelesse I wyll loke vp vnto the Lorde, I wyll pacyentlye abyde God my sauyoure: my God shall heare me. 8 O thou enemye of myne, reioyce not at my fal, for I shal get vp agayne: and thoughe I syt in my darckenesse, yet the Lorde is my lyght. 9 I wyl beare the punyshment of the Lorde (for why? I haue offended hym) tyll he sit in iudgement vpon my cause, and se that I haue ryghte. He wyll brynge me forth to the lyght, & I shall se hys ryghtuousnesse. 10 She that is myne enemy shall loke vpon it, & be confounded, which now sayth. Where is thy Lorde God? Myne eyes shall beholde her, when she shalbe troden doune, as the clay in the stretes. 11 The tyme will come, that thy gappes shall be made vp, & the lawe shall go abroade: 12 & at the tyme shal they come vnto the, from Assur vnto the stronge cytyes, & from the stronge cytyes vnto the ryuer: from the one sea to the other, from the one mountaine to the other. 13 Not withstandynge the land must be wasted, because of them that dwell therein, and for the frutes of theyr owne Imaginacyons. 14 Therfore fede thy people wyth thy rodde, the flocke of thyne herytage which dwell desolate in the woodde, that they maye be fedde vpon the mounte of Charmell, Basan & Galaad as afore tyme. 15 Maruelous thinges wyll I shewe them, lyke as when they came oute of Egypte. 16 This shall the heathen se, and be ashamed for all theyr power, so that they shal laye theyr hande vpon theyr mouthe, and stoppe theyr eares. 17 They shal licke the dust lyke a serpente, & as the wormes of the earthe that tremble in theyr holes. They shalbe afraid of the Lorde oure God, and they shall feare the. 18 Where is there such a God as thou? that pardonest wickednes, and forgeuest the offences of the remnaunte of thyne herytage? He kepeth not hys wrath for euer. And why? his delyte is to haue compassyon: 19 he shal turne agayne, and be mercyfull to vs: he shall put doune oure wyckednesses, and caste all oure synnes into the botome of the sea. 20 Thou shalt kepe thy truste wyth Iacob, and thy mercye for Abraham, lyke as thou haste sworne vnto oure fathers longe agoo.
Great(i) 1 Wo is me: I am become as one, that goeth a gleanynge in the haruest, There are no mo grapes to eate, yet wold I fayne (wyth all my herte) haue of the best frute. 2 There is not a godly man vpon earth, there is not one rightuous amonge men. They laboure all to shed bloud, and euery man hunteth his brother to death: 3 yet they saye they do well when they do euel. As the prince will, so sayeth the iudge: that he maye do him a pleasure agayne. The greate man speaketh what his herte desireth: & the hearers alowe him. 4 The best of them is but as a thistle, & the most rightuous of them is but as a breer in the hedge. But when the daye of thy preachers commeth, that thou shalt be visyted: then shall they be wasted awaye. 5 Let no man beleue his frende, ner put hys confydence in a brother. Kepe the porte of thy mouth from her that lyeth in thy bosome: 6 for the sonne shal put his father to dyshonoure, the daughter shall rise agaynst her mother, the daughter in lawe against her mother in lawe: and a mans foes shalbe euen they of hys awne housholde. 7 Neuerthelesse, I will loke vp vnto the Lord I wyll paciently abyde God my sauyoure: my God shal heare me. 8 O thou enemye of myne, reioyce not at my fall, for I shall get vp agayne: & though I sytt in darcknesse, yet the Lorde is my lyght. 9 I wyll beare the punishement of the Lord (for why, I haue offended him) tyll he syt in iudgement vpon my cause, & se that I haue right. He wyll bryng me forth to the lyght, & I shall se his rightuousnesse. 10 She that is myne enemy shal loke vpon it, & be confounded, which now saieth. Where is thy Lord God? Myne eyes shall beholde her, when she shalbe troden downe, as the claye in the stretes. 11 The tyme will come, that thy gappes shal be made vp, & the lawe shal go abrode: 12 & at that tyme shal they come vnto the from Assur vnto the stronge cityes, & from the stronge cityes vnto the ryuer: from the one see to the other, from the one mountayne to the other. 13 Notwythstandynge, the land must be wasted, because of them that dwell therin, and for the frutes of their awne Imaginacions. 14 Therfore fede thy people with thy rodde, the flocke of thine heritage which dwel desolate in the wodde: that they maye be fedde vpon the mount of Charmell, Basan & Galaad as afore time. 15 Maruelous thinges wil I shewe them, lyke as when they came oute of Egipte 16 Thys shall the Heathen se, and be ashamed for all their power, so that they shall laye their hande vpon their mouth, and stoppe their eares. 17 They shal lycke the dust lyke a serpent, & as the wormes of the earth, that tremble in their holes. They shalbe afrayed of the Lord oure God, & they shall feare the. 18 Where is there soch a God as thou? that pardonest wyckednes, and forgeuest the offences of the remnaunt of thyne herytage? He kepeth not his wrath for euer: and why? his delite is to haue compassion: 19 he shal turne agayne, and be mercyfull to vs: he shal put downe oure wyckednesses, and cast all oure synnes into the botome of the see. 20 Thou shalt kepe thy trust with Iacob, & thy mercy for Abraham, lyke as thou hast sworne vnto oure fathers longe agoo.
Geneva(i) 1 Woe is me, for I am as the sommer gatherings, and as the grapes of the vintage: there is no cluster to eate: my soule desired the first ripe fruites. 2 The good man is perished out of the earth, and there is none righteous among men: they all lye in wayte for blood: euery man hunteth his brother with a net. 3 To make good for the euil of their hands, the prince asked, and the iudge iudgeth for a reward: therefore the great man he speaketh out the corruption of his soule: so they wrapt it vp. 4 The best of them is as a brier, and the most righteous of them is sharper then a thorne hedge: the day of thy watchmen and thy visitation commeth: then shalbe their confusion. 5 Trust ye not in a friend, neither put ye confidence in a counseller: keepe the doores of thy mouth from her that lyeth in thy bosome. 6 For the sonne reuileth the father: ye daughter riseth vp against her mother: the daughter in lawe against her mother in lawe, and a mans enemies are the men of his owne house. 7 Therefore I will looke vnto the Lord: I will waite for God my Sauiour: my God will heare me. 8 Reioyce not against me, O mine enemie: though I fall, I shall arise: when I shall sit in darkenesse, the Lord shalbe a light vnto me. 9 I will beare the wrath of the Lord because I haue sinned against him, vntill he pleade my cause, and execute iudgement for me: then will he bring me foorth to the light, and I shall see his righteousnesse. 10 Then she that is mine enemie, shall looke vpon it, and shame shall couer her, which said vnto me, Where is the Lord thy God? Mine eyes shall behold her: now shall she be troden downe as the myre of the streetes. 11 This is ye day, that thy walles shalbe built: this day shall driue farre away the decree. 12 In this day also they shall come vnto thee from Asshur, and from the strong cities, and from the strong holdes euen vnto the riuer, and from Sea to Sea, and from mountaine to mountaine. 13 Notwithstanding, the lande shall be desolate because of them that dwell therein, and for the fruites of their inuentions. 14 Feed thy people with thy rod, the flocke of thine heritage (which dwell solitarie in the wood) as in the middes of Carmel: let them feede in Bashan and Gilead, as in olde time. 15 According to the dayes of thy comming out of the lande of Egypt, will I shewe vnto him marueilous things. 16 The nations shall see, and be confounded for all their power: they shall lay their hande vpon their mouth: their eares shall be deafe. 17 They shall licke the dust like a serpent: they shall mooue out of their holes like wormes: they shalbe afraide of the Lord our God, and shall feare because of thee. 18 Who is a God like vnto thee, that taketh away iniquitie, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage! He reteineth not his wrath for euer, because mercie pleaseth him. 19 He will turne againe, and haue compassion vpon vs: he will subdue our iniquities, and cast all their sinnes into the bottome of the sea. 20 Thou wilt perfourme thy trueth to Iaakob, and mercie to Abraham, as thou hast sworne vnto our fathers in olde time.
Bishops(i) 1 Wo is me, I am become as one that goeth a gleanyng in the haruest: there are no mo grapes to eate, yet would I faine with al my hearte haue of the best fruite 2 There is not a godly vpon earth, there is not one righteous among men: they al lye in wayte for blood, and euery man hunteth his brother to death 3 Yet they say they do wel, when they do euyll: the prince asketh, and the iudge [iudgeth] for a rewarde, therfore the great man speaketh out of the corruption of his soule, and so they wrappe it vp 4 The best of them is as bryer, and the most righteous of them is [sharper] then a thorne hedge: the day of thy watchmen, [and] of thy visitation commeth: then shalbe their confusion 5 Let no man beleeue his friende, nor put his confidence in his brother: kepe the doore of thy mouth from her that lyeth in thy bosome 6 For the sonne dishonoreth his father, the daughter riseth against her mother, the daughter in law against her mother in lawe: and a mans foes are euen they of his owne housholde 7 Neuerthelesse, I wil looke vp vnto the Lorde, I will patiently abyde God my sauiour: my God shall heare me 8 O thou enemie of myne reioyce not at my fall, for I shall rise againe: & though I sit in darkenesse, yet the Lorde is my light 9 I will beare the wrath of the Lord, for I haue offended hym till he sit in iudgement vpon my cause, and see that I haue right: then will he bring me foorth to the light, and I shall see his righteousnesse 10 She that is myne enemie, shall loke vpon it and be confounded, which nowe sayth, Where is the Lorde thy God? myne eyes shall beholde her when she shalbe troden downe as the myre in the streetes 11 This is the day that thy walles shalbe buylt, this day shall dryue farre away the decree 12 And at that time shall they come vnto thee from Assur, from the strong cities, and from the strong holdes, euen vnto the riuer: from the one sea to the other, and from mountayne to mountayne 13 Notwithstanding, the land must be wasted, because of them that dwell therin, and for the fruites of their owne imaginations 14 Therfore feede thy people with thy rod, the flocke of thyne heritage whiche dwel desolate in the wood, that they may be fed vpon the mount of Carmel, Basan, and Gilead, as aforetime 15 Maruelous thinges wil I shewe thee, like as when thou camest out of the lande of Egypt 16 This shall the heathen see, and be ashamed for all their power: so that they shall lay their hande vpon their mouth, and stoppe their eares 17 They shal licke the dust like a serpente, and as the wormes of the earth that tremble in their holes: they shalbe afrayde of the Lorde our God, and they shall feare thee 18 Who is such a God as thou, that pardonest wickednesse, and forgeuest the offences of the remnaunt of thyne heritage? He kepeth not his wrath for euer: for his delite is to haue compassion 19 He shall turne againe, and be merciful to vs, he shall put downe our wickednesses, and cast all our sinnes into the bottome of the sea 20 Thou wilt perfourme to Iacob thy trueth, and thy mercie to Abraham, like as thou hast sworne vnto our fathers in olde time
DouayRheims(i) 1 Woe is me, for I am become as one that gleaneth in autumn the grapes of the vintage: there is no cluster to eat, my soul desired the first ripe figs. 2 The holy man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, every one hunteth his brother to death. 3 The evil of their hands they call good: the prince requireth, and the judge is for giving: and the great man hath uttered the desire of his soul, and they have troubled it. 4 He that is best among them, is as a brier, and he that is righteous, as the thorn of the hedge. The day of thy inspection, thy visitation cometh: now shall be their destruction. 5 Believe not a friend, and trust not in a prince: keep the doors of thy mouth from her that sleepeth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, and the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a man's enemies are they of his own household. 7 But I will look towards the Lord, I will wait for God, my saviour: my God will hear me. 8 Rejoice not, thou my enemy, over me, because I am fallen: I shall arise, when I sit in darkness, the Lord is my light. 9 I will bear the wrath of the Lord, because I have sinned against him: until he judge my cause, and execute judgement for me: he will bring me forth into the light, I shall behold his justice. 10 And my enemy shall behold, and she shall be covered with shame, who saith to me: Where is the Lord thy God? my eyes shall look down upon her: now shall she be trodden under foot as the mire of the streets. 11 The day shall come, that thy walls may be built up: in that day shall the law be far removed. 12 In that day they shall come even from Assyria to thee, and to the fortified cities: and from the fortified cities even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 And the land shall be made desolate because of the inhabitants thereof, and for the fruit of their devices. 14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy inheritance, them that dwell alone in the forest, in the midst of Carmel: they shall feed in Basan and Galaad, according to the days of old. 15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt, I will shew him wonders. 16 The nations shall see, and shall be confounded at all their strength: they shall put the hand upon the mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like serpents, as the creeping things of the earth, they shall be disturbed in their houses: they shall dread the Lord, our God, and shall fear thee. 18 Who is a God like to thee, who takest away iniquity, and passest by the sin of the remnant of thy inheritance? he will send his fury in no more, because he delighteth in mercy. 19 He will turn again, and have mercy on us: he will put away our iniquities: and he will cast all our sins into the bottom of the sea. 20 Thou wilt perform the truth to Jacob, the mercy to Abraham: which thou hast sworn to our fathers from the days of old.
KJV(i) 1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. 2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. 4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity. 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house. 7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. 11 In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. 12 In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. 14 Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things. 16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. 18 Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy. 19 He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. 20 Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
KJV_Cambridge(i) 1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. 2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. 4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity. 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house. 7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. 11 In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. 12 In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. 14 Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things. 16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. 18 Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy. 19 He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. 20 Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
KJV_Strongs(i)
  1 H480 Woe H625 is me! for I am as when they have gathered H7019 the summer fruits H5955 , as the grapegleanings H1210 of the vintage H811 : there is no cluster H398 to eat [H8800]   H5315 : my soul H183 desired [H8765]   H1063 the firstripe fruit.
  2 H2623 The good H6 man is perished [H8804]   H776 out of the earth H3477 : and there is none upright H120 among men H693 : they all lie in wait [H8799]   H1818 for blood H6679 ; they hunt [H8799]   H376 every man H251 his brother H2764 with a net.
  3 H7451 That they may do evil H3709 with both hands H3190 earnestly [H8687]   H8269 , the prince H7592 asketh [H8802]   H8199 , and the judge [H8802]   H7966 asketh for a reward H1419 ; and the great H1696 man, he uttereth [H8802]   H1942 his mischievous H5315 desire H5686 : so they wrap it up [H8762]  .
  4 H2896 The best H2312 of them is as a brier H3477 : the most upright H4534 is sharper than a thorn hedge H3117 : the day H6822 of thy watchmen [H8764]   H6486 and thy visitation H935 cometh [H8804]   H3998 ; now shall be their perplexity.
  5 H539 Trust [H8686]   H7453 ye not in a friend H982 , put ye not confidence [H8799]   H441 in a guide H8104 : keep [H8798]   H6607 the doors H6310 of thy mouth H7901 from her that lieth [H8802]   H2436 in thy bosom.
  6 H1121 For the son H5034 dishonoureth [H8764]   H1 the father H1323 , the daughter H6965 riseth up [H8801]   H517 against her mother H3618 , the daughter in law H2545 against her mother in law H376 ; a man's H341 enemies [H8802]   H582 are the men H1004 of his own house.
  7 H6822 Therefore I will look [H8762]   H3068 unto the LORD H3176 ; I will wait [H8686]   H430 for the God H3468 of my salvation H430 : my God H8085 will hear [H8799]   me.
  8 H8055 Rejoice [H8799]   H341 not against me, O mine enemy [H8802]   H5307 : when I fall [H8804]   H6965 , I shall arise [H8804]   H3427 ; when I sit [H8799]   H2822 in darkness H3068 , the LORD H216 shall be a light unto me.
  9 H5375 I will bear [H8799]   H2197 the indignation H3068 of the LORD H2398 , because I have sinned [H8804]   H7378 against him, until he plead [H8799]   H7379 my cause H6213 , and execute [H8804]   H4941 judgment H3318 for me: he will bring me forth [H8686]   H216 to the light H7200 , and I shall behold [H8799]   H6666 his righteousness.
  10 H341 Then she that is mine enemy [H8802]   H7200 shall see [H8799]   H955 it, and shame H3680 shall cover [H8762]   H559 her which said [H8802]   H3068 unto me, Where is the LORD H430 thy God H5869 ? mine eyes H7200 shall behold [H8799]   H4823 her: now shall she be trodden down H2916 as the mire H2351 of the streets.
  11 H3117 In the day H1447 that thy walls H1129 are to be built [H8800]   H3117 , in that day H2706 shall the decree H7368 be far removed [H8799]  .
  12 H3117 In that day H935 also he shall come [H8799]   H804 even to thee from Assyria H4693 , and from the fortified H5892 cities H4693 , and from the fortress H5104 even to the river H3220 , and from sea H3220 to sea H2022 , and from mountain H2022 to mountain.
  13 H776 Notwithstanding the land H8077 shall be desolate H3427 because of them that dwell [H8802]   H6529 therein, for the fruit H4611 of their doings.
  14 H7462 Feed [H8798]   H5971 thy people H7626 with thy rod H6629 , the flock H5159 of thine heritage H7931 , which dwell [H8802]   H910 solitarily H3293 in the wood H8432 , in the midst H3760 of Carmel H7462 : let them feed [H8799]   H1316 in Bashan H1568 and Gilead H3117 , as in the days H5769 of old.
  15 H3117 According to the days H3318 of thy coming [H8800]   H776 out of the land H4714 of Egypt H7200 will I shew [H8686]   H6381 unto him marvellous [H8737]   things .
  16 H1471 The nations H7200 shall see [H8799]   H954 and be confounded [H8799]   H1369 at all their might H7760 : they shall lay [H8799]   H3027 their hand H6310 upon their mouth H241 , their ears H2790 shall be deaf [H8799]  .
  17 H3897 They shall lick [H8762]   H6083 the dust H5175 like a serpent H7264 , they shall move [H8799]   H4526 out of their holes H2119 like worms [H8801]   H776 of the earth H6342 : they shall be afraid [H8799]   H3068 of the LORD H430 our God H3372 , and shall fear [H8799]   because of thee.
  18 H410 Who is a God H5375 like unto thee, that pardoneth [H8802]   H5771 iniquity H5674 , and passeth by [H8802]   H6588 the transgression H7611 of the remnant H5159 of his heritage H2388 ? he retaineth [H8689]   H639 not his anger H5703 for ever H2654 , because he delighteth [H8804]   H2617 in mercy.
  19 H7725 He will turn again [H8799]   H7355 , he will have compassion [H8762]   H3533 upon us; he will subdue [H8799]   H5771 our iniquities H7993 ; and thou wilt cast [H8686]   H2403 all their sins H4688 into the depths H3220 of the sea.
  20 H5414 Thou wilt perform [H8799]   H571 the truth H3290 to Jacob H2617 , and the mercy H85 to Abraham H7650 , which thou hast sworn [H8738]   H1 unto our fathers H3117 from the days H6924 of old.
Thomson(i) 1 [p] Woe is me! for I am like one picking up stalks in harvest, and like one gathering a gleaning at the vintage? Not a bunch of the first fruits is left for me to eat. Ah Woe is my life, 2 that the pious is perished from the land, and among men there is not an upright man left! [J] They are all indicted for capital crimes: they grievously afflict every man his neighbour: 3 they are preparing their hands for evil. The chief asketh and the judge hath spoken words of peace! He is entirely at his devotion; 4 therefore I will take away their good things, like a consuming moth advancing regularly in the clay of visitation. [p] Alas! alas! thy punishments are come; now will their lamentations be;" 5 Trust not in friends, nor confide in rulers, against the wife of thy bosom be on thy guard; to trust nothing to her: 6 for a son dishonoureth a father; a daughter will rise up against her mother; a daughter in law against her mother in law; all a man's household are his enemies." 7 [c] But as for me I will look to the Lord; I will wait for the God who is my saviour; he who is my God will hearken to me. [[c] The chorus, or Sion.] 8 Rejoice not over me, mine enemy, because I have fallen. I shall rise again, for though I sit in darkness the Lord will give me light. 9 I will bear the indignation of the Lord, because I have sinned against him; until he vindicate my cause. He will do me justice and bring me out into light; 10 and shame shall cover her who saith, "Where is thy God?" Mine eyes shall see her. She shall now be trodden down like dirt in the streets. 11 [J] The day for anointing a plinth; that day will be the unanointing of thee, that day will indeed destroy thy ritual services. 12 And thy cities shall become plains and be distributed among the Assyrians: even thy fortified cities shall be for distribution, from Tyre to the river and from sea to sea, and from mountain to the mountain. 13 And the land shall be for desolation with them who inhabit it, for the fruits of their devices. 14 [p] Feed thou thy people with thy crook; the flock of thy heritage; them who are by themselves in a forest in the midst of yonder Carmel. [J] They shall feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 And as in the days of thy coming out of Egypt, you shall see wonderful things. 16 Nations shall see and be confounded, and because of all the mighty power of these, they will lay their hands on their mouths. Their ears will be stopped. 17 They will lick dust like serpents trailing on the ground; they will be confounded in their enclosure. [p] At the Lord our God let them be confounded and struck with terror because of thee. 18 Who is a God like unto thee, taking away iniquities, and passing by the transgressions of the remnant of his heritage? He hath not kept his anger in remembrance; because he delighteth in mercy; 19 he will turn and have compassion on us: he will bury deep our iniquities: they shall be whelmed in the depths of the sea. 20 All our sins he will give up for truth to Jacob, as an act of mercy to Abraham as he sware to our fathers, according to the days which have been heretofore.
Webster(i) 1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape-gleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruit. 2 The good man hath perished from the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. 4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity. 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house. 7 Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD will be a light to me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he shall plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then she that is my enemy shall see it, and shame shall cover her who said to me, Where is the LORD thy God? my eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. 11 In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. 12 In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell in it, for the fruit of their doings. 14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, who dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 According to the days of thy departure from the land of Egypt will I show to him marvelous things. 16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. 18 Who is a God like to thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy. 19 He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. 20 Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn to our fathers from the days of old.
Webster_Strongs(i)
  1 H480 Woe H625 is me! for I am as when they have gathered H7019 the summer fruits H5955 , as the grapegleanings H1210 of the vintage H811 : there is no cluster H398 [H8800] to eat H5315 : my soul H183 [H8765] desired H1063 the firstripe fruit.
  2 H2623 The good H6 [H8804] man hath perished H776 from the earth H3477 : and there is none upright H120 among men H693 [H8799] : they all lie in wait H1818 for blood H6679 [H8799] ; they hunt H376 every man H251 his brother H2764 with a net.
  3 H7451 That they may do evil H3709 with both hands H3190 [H8687] earnestly H8269 , the prince H7592 [H8802] asketh H8199 [H8802] , and the judge H7966 asketh for a reward H1419 ; and the great H1696 [H8802] man, he uttereth H1942 his mischievous H5315 desire H5686 [H8762] : so they weave it together.
  4 H2896 The best H2312 of them is as a brier H3477 : the most upright H4534 is sharper than a thorn hedge H3117 : the day H6822 [H8764] of thy watchmen H6486 and thy punishment H935 [H8804] cometh H3998 ; now shall be their perplexity.
  5 H539 [H8686] Trust H7453 ye not in a friend H982 [H8799] , put ye not confidence H441 in a guide H8104 [H8798] : keep H6607 the doors H6310 of thy mouth H7901 [H8802] from her that lieth H2436 in thy bosom.
  6 H1121 For the son H5034 [H8764] dishonoureth H1 the father H1323 , the daughter H6965 [H8801] riseth up H517 against her mother H3618 , the daughter in law H2545 against her mother in law H376 ; a man's H341 [H8802] enemies H582 are the men H1004 of his own house.
  7 H6822 [H8762] Therefore I will look H3068 to the LORD H3176 [H8686] ; I will wait H430 for the God H3468 of my salvation H430 : my God H8085 [H8799] will hear me.
  8 H8055 [H8799] Rejoice H341 [H8802] not against me, O my enemy H5307 [H8804] : when I fall H6965 [H8804] , I shall arise H3427 [H8799] ; when I sit H2822 in darkness H3068 , the LORD H216 shall be a light to me.
  9 H5375 [H8799] I will bear H2197 the indignation H3068 of the LORD H2398 [H8804] , because I have sinned H7378 [H8799] against him, until he shall plead H7379 my cause H6213 [H8804] , and execute H4941 judgment H3318 [H8686] for me: he will bring me forth H216 to the light H7200 [H8799] , and I shall behold H6666 his righteousness.
  10 H341 [H8802] Then she that is my enemy H7200 [H8799] shall see H955 it, and shame H3680 [H8762] shall cover H559 [H8802] her who said H3068 to me, Where is the LORD H430 thy God H5869 ? my eyes H7200 [H8799] shall behold H4823 her: now shall she be trodden down H2916 as the mire H2351 of the streets.
  11 H3117 In the day H1447 that thy walls H1129 [H8800] are to be built H3117 , in that day H2706 shall the decree H7368 [H8799] be far removed.
  12 H3117 In that day H935 [H8799] also he shall come H804 even to thee from Assyria H4693 , and from the fortified H5892 cities H4693 , and from the fortress H5104 even to the river H3220 , and from sea H3220 to sea H2022 , and from mountain H2022 to mountain.
  13 H776 Afterwards the land H8077 shall be desolate H3427 [H8802] because of them that dwell H6529 in it, for the fruit H4611 of their doings.
  14 H7462 [H8798] Feed H5971 thy people H7626 with thy rod H6629 , the flock H5159 of thy heritage H7931 [H8802] , who dwell H910 solitarily H3293 in the forest H8432 , in the midst H3760 of Carmel H7462 [H8799] : let them feed H1316 in Bashan H1568 and Gilead H3117 , as in the days H5769 of old.
  15 H3117 According to the days H3318 [H8800] of thy departure H776 from the land H4714 of Egypt H7200 [H8686] will I show H6381 [H8737] to him marvellous things.
  16 H1471 The nations H7200 [H8799] shall see H954 [H8799] and be confounded H1369 at all their might H7760 [H8799] : they shall lay H3027 their hand H6310 upon their mouth H241 , their ears H2790 [H8799] shall be deaf.
  17 H3897 [H8762] They shall lick H6083 the dust H5175 like a serpent H7264 [H8799] , they shall move H4526 out of their holes H2119 [H8801] like worms H776 of the earth H6342 [H8799] : they shall be afraid H3068 of the LORD H430 our God H3372 [H8799] , and shall fear because of thee.
  18 H410 Who is a God H5375 [H8802] like thee, that pardoneth H5771 iniquity H5674 [H8802] , and passeth by H6588 the transgression H7611 of the remnant H5159 of his heritage H2388 [H8689] ? he retaineth H639 not his anger H5703 for ever H2654 [H8804] , because he delighteth H2617 in mercy.
  19 H7725 [H8799] He will turn again H7355 [H8762] , he will have compassion H3533 [H8799] upon us; he will subdue H5771 our iniquities H7993 [H8686] ; and thou wilt cast H2403 all their sins H4688 into the depths H3220 of the sea.
  20 H5414 [H8799] Thou wilt perform H571 the truth H3290 to Jacob H2617 , and the mercy H85 to Abraham H7650 [H8738] , which thou hast sworn H1 to our fathers H3117 from the days H6924 of old.
Brenton(i) 1 Alas for me! for I am become as one gathering straw in harvest, and as one gathering grape-gleanings in the vintage, when there is no cluster for me to eat the first-ripe fruit: alas my soul! 2 For the godly is perished from the earth; and there is none among men that orders his way aright: they all quarrel even to blood: they grievously afflict every one his neighbour: 3 they prepare their hands for mischief, the prince asks a reward, and the judge speaks flattering words; it is the desire of their soul: 4 therefore I will take away their goods as a devouring moth, and as one who acts by a rigid rule in a day of visitation. Woe, woe, thy times of vengeance are come; now shall be their lamentations. 5 Trust not in friends, and confide not in guides: beware of thy wife, so as not to commit anything to her. 6 For the son dishonours his father, the daughter will rise up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: those in his house shall be all a man's enemies. 7 But I will look to the Lord; I will wait upon God my Saviour: my God will hearken to me. 8 Rejoice not against me, mine enemy; for I have fallen yet shall arise; for though I should sit in darkness, the Lord shall be a light to me. 9 I will bear the indignation of the Lord, because I have sinned against him, until he make good my cause: he also shall maintain my right, and shall bring me out to the light, and I shall behold his righteousness. 10 And she that is mine enemy shall see it, and shall clothe herself with shame, who says, Where is the Lord thy God? mine eyes shall look upon her: now shall she be for trampling as mire in the ways. 11 It is the day of making of brick; that day shall be thine utter destruction, and that day shall utterly abolish thine ordinances. 12 And thy cities shall be levelled, and parted among the Assyrians; and thy strong cities shall be parted from Tyre to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 And the land shall be utterly desolate together with them that inhabit it, because of the fruit of their doings. 14 Tend thy people with thy rod, the sheep of thine inheritance, those that inhabit by themselves the thicket in the midst of Carmel: they shall feed in the land of Basan, and in the land of Galaad, as in the days of old. 15 And according to the days of thy departure out of Egypt shall ye see marvellous things. 16 The nations shall see and be ashamed; and at all their might they shall lay their hands upon their mouth, their ears shall be deafened. 17 They shall lick the dust as serpents crawling on the earth, they shall be confounded in their holes; they shall be amazed at the Lord our God, and will be afraid of thee. 18 Who is a God like thee, cancelling iniquities, and passing over the sins of the remnant of his inheritance? and he has not kept his anger for a testimony, for he delights in mercy. 19 He will return and have mercy upon us; he will sink our iniquities, and they shall be cast into the depth of the sea, even all our sins. 20 He shall give blessings truly to Jacob, and mercy to Abraam, as thou swarest to our fathers, according to the former days.
Brenton_Greek(i) 1 Οἴμοι, ὅτι ἐγενήθην ὡς συνάγων καλάμην ἐν ἀμήτῳ, καὶ ὡς ἐπιφυλλίδα ἐν τρυγητῷ, οὐχ ὑπάρχοντος βότρυος τοῦ φαγεῖν τὰ πρωτόγονα· οἴμοι ψυχὴ, 2 ὅτι ἀπόλωλεν εὐσεβὴς ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατορθῶν ἐν ἀνθρώποις οὐχ ὑπάρχει· πάντες εἰς αἵματα δικάζονται, ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐκθλίβουσιν ἐκθλιβῇ, 3 ἐπὶ τὸ κακὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἑτοιμάζουσιν· ὁ ἄρχων αἰτεῖ, καὶ ὁ κριτὴς εἰρηνικοὺς λόγους ἐλάλησε, καταθύμιον ψυχῆς αὐτοῦ ἐστιν· καὶ ἐξελοῦμαι τὰ ἀγαθὰ αὐτῶν 4 ὡς σὴς ἐκτρώγων, καὶ βαδίζων ἐπὶ κανόνος ἐν ἡμέρᾳ σκοπιᾶς· οὐαὶ οὐαί, αἱ ἐκδικήσεις σου ἥκασι, νῦν ἔσονται κλαυθμοὶ αὐτῶν. 5 Μὴ καταπιστεύετε ἐν φίλοις, καὶ μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἡγουμένοις· ἀπὸ τῆς συγκοίτου σου φύλαξαι, τοῦ ἀναθέσθαι τι αὐτῇ. 6 Διότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα, θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς, ἐχθροὶ πάντες ἀνδρὸς οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
7 Ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν Κύριον ἐπιβλέψομαι, ὑπομενῶ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου, εἰσακούσεταί μου ὁ Θεὸς μου.
8 Μὴ ἐπίχαιρέ μοι ἡ ἐχθρά μου, ὅτι πέπτωκα, καὶ ἀναστήσομαι· διότι ἐὰν καθίσω ἐν τῷ σκότει, Κύριος φωτιεῖ μοι. 9 Ὀργὴν Κυρίου ὑποίσω, ὅτι ἥμαρτον αὐτῷ, ἕως τοῦ δικαιῶσαι αὐτὸν τὴν δίκην μου· καὶ ποιήσει τὸ κρίμα μου, καὶ ἐξάξει με εἰς τὸ φῶς· ὄψομαι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, 10 καὶ ὄψεται ἡ ἐχθρά μου, καὶ περιβαλεῖται αἰσχύνην, ἡ λέγουσα ποῦ Κύριος ὁ Θεός σου; οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπόψονται αὐτὴν, νῦν ἔσται εἰς καταπάτημα ὡς πηλὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς.
11 Ἡμέρας ἀλοιφῆς πλίνθου, ἐξάλειψίς σου ἡ ἡμέρα ἐκείνη, καὶ ἀποτρίψεται νόμιμά σου ἡ ἡμέρα ἐκείνη. 12 Καὶ αἱ πόλεις σου ἤξουσιν εἰς ὁμαλισμὸν, καὶ εἰς διαμερισμὸν Ἀσσυρίων, καὶ αἱ πόλεις σου αἱ ὀχυραὶ εἰς διαμερισμὸν ἀπὸ Τύρου ἕως τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης, καὶ ἀπὸ ὄρους ἕως τοῦ ὄρους. 13 Καὶ ἔσται ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν σὺν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτὴν, ἀπὸ καρπῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν.
14 Ποίμανε λαόν σου ἐν ῥάβδῳ σου, πρόβατα κληρονομίας σου, κατασκηνοῦντας καθʼ ἑαυτοὺς δρυμὸν ἐν μέσῳ τοῦ Καρμήλου, νεμήσονται τὴν Βασανῖτιν, καὶ τὴν Γαλλαδῖτιν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος.
15 Καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἐξοδίας σου ἐξ Αἰγύπτου, ὄψεσθε θαυμαστά. 16 Ὄψονται ἔθνη καὶ καταισχυνθήσονται, καὶ ἐκ πάσης τῆς ἰσχύος αὐτῶν, ἐπιθήσουσι χεῖρας ἐπὶ τὸ στόμα αὐτῶν, τὰ ὦτα αὐτῶν ἀποκωφωθήσεται, 17 λείξουσι χοῦν ὡς ὄφεις σύροντες γῆν, συγχυθήσονται ἐν συγκλεισμῷ αὐτῶν· ἐπὶ τῷ Κυρίῳ Θεῷ ἡμῶν ἐκστήσονται, καὶ φοβηθήσονται ἀπὸ σοῦ.
18 Τίς Θεὸς ὥσπερ σύ, ἐξαίρων ἀνομίας, καὶ ὑπερβαίνων ἀσεβείας τοῖς καταλοίποις τῆς κληρονομίας αὐτοῦ; καὶ οὐ συνέσχεν εἰς μαρτύριον ὀργὴν αὐτοῦ, ὅτι θελητὴς ἐλέους ἐστίν. 19 Ἐπιστρέψει καὶ οἰκτειρήσει ἡμᾶς, καταδύσει τὰς ἀδικίας ἡμῶν, καὶ ἀποῤῥιφήσονται εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν. 20 Δώσει εἰς ἀλήθειαν τῷ Ἰακὼβ, ἔλεον τῷ Ἁβραὰμ, καθότι ὤμοσας τοῖς πατράσιν ἡμῶν, κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν.
Leeser(i) 1 Woe is me! for I am as in the gathering of the summer-fruits, as in the grape-gleanings of the vintage: there is no cluster to eat, no first-ripe fruit for which my soul longeth. 2 The pious hath disappeared out of the land; and the upright among men there is none; all of them lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 For the evil of your hands you expect good? while the prince demandeth bribes, and the judge acteth for pay; and the great man is only speaking the wilful pleasure of his soul: and so do they make a network of wrong. 4 The best of them is like a brier; the most upright is sharper than a thorn-hedge: the day of thy watchmen, thy punishment, is come; now shall be perplexity among them. 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a confidant: from her that lieth in thy bosom guard the doors of thy mouth. 6 For the son disgraceth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house. 7 But I—I will look unto the Lord; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not, O my enemy, over me: though I am fallen, I rise again: though I should sit in darkness, the Lord will be a light unto me. 9 The indignation of the Lord will I bear, because I have sinned against him; until that he plead my cause, and execute justice for me: when he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then she that is my enemy will see it, and shame shall cover her, who said unto me, Where is the Lord thy God? My eyes shall complacently see her suffer: now shall she be trodden down as the mire of the streets. 11 The day that thy fences are to be built—that same day, the ordained, is yet far removed. 12 It is a day when men shall come to thee from Assyria, and the cities of Mazor, and from Mazor even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 While the land of the nations shall be made desolate because of its inhabitants, for the fruit of their doings. 14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, which dwell in solitude in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gil’ad, as in the days of old. 15 As in the days of thy coming out of the land of Egypt will I let them see marvelous things. 16 Nations shall see and be ashamed of all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deafened. 17 They shall lick the dust like the serpent; like those that crawl on the earth, shall they come forth trembling out of their close places: unto the Lord our God shall they hasten in dread, and shall be afraid of thee. 18 Who is a god like unto thee, pardoning iniquity, and forgiving transgression to the residue of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in kindness. 19 He will again have mercy on us, he will suppress our iniquities; yea, thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. 20 Thou wilt show faithfulness unto Jacob, and kindness unto Abraham, which thou hast sworn unto our fathers in the days of old.
YLT(i) 1 My woe is to me, for I have been As gatherings of summer-fruit, As gleanings of harvest, There is no cluster to eat, The first-ripe fruit desired hath my soul. 2 Perished hath the kind out of the land, And upright among men—there are none, All of them for blood lie in wait, Each his brother they hunt with a net. 3 On the evil are both hands to do it well, The prince is asking—also the judge—for recompence, And the great—he is speaking the mischief of his soul, And they wrap it up. 4 Their best one is as a brier, The upright one—than a thorn-hedge, The day of thy watchmen—Thy visitation—hath come. Now is their perplexity. 5 Believe not in a friend, trust not in a leader, From her who is lying in thy bosom keep the openings of thy mouth. 6 For a son is dishonouring a father, A daughter hath stood against her mother, A daughter-in-law against her mother-in-law, The enemies of each are the men of his house.
7 And I—in Jehovah I do watch, I do wait for the God of my salvation, Hear me doth my God. 8 Thou dost not rejoice over me, O mine enemy, When I have fallen, I have risen, When I sit in darkness Jehovah is a light to me. 9 The indignation of Jehovah I do bear, For I have sinned against Him, Till that He doth plead my cause, And hath executed my judgment, He doth bring me forth to the light, I look on His righteousness. 10 And see doth mine enemy, And cover her doth shame, Who saith unto me, `Where is Jehovah thy God?' Mine eyes do look on her, Now she is for a treading-place, As mire of the out-places. 11 The day to build thy walls! That day—removed is the limit. 12 That day—even unto thee it doth come in, From Asshur and the cities of the fortress, And from the fortress even unto the river, And from sea to sea, and mount to mount. 13 And the land hath been for a desolation, Because of its inhabitants, Because of the fruit of their doings.
14 Rule Thou Thy people with Thy rod, The flock of Thine inheritance, Dwelling alone in a forest in the midst of Carmel, They enjoy Bashan and Gilead as in days of old. 15 According to the days of thy coming forth out of the land of Egypt, I do shew it wonderful things. 16 See do nations, and they are ashamed of all their might, They lay a hand on the mouth, their ears are deaf. 17 They lick dust as a serpent, as fearful things of earth, They tremble from their enclosures, Of Jehovah our God they are afraid, Yea, they are afraid of Thee. 18 Who is a God like Thee? taking away iniquity, And passing by the transgression of the remnant of His inheritance, He hath not retained for ever His anger, Because He—He delighteth in kindness. 19 He doth turn back, He pitieth us, He doth subdue our iniquities, And Thou castest into the depths of the sea all their sins. 20 Thou givest truth to Jacob, kindness to Abraham, That thou hast sworn to our fathers, from the days of antiquity!
JuliaSmith(i) 1 Wo to me! for I was as the gatherings of the fruit harvest, as the gleanings of the vintage, no cluster to eat: my soul desired the first ripe fig. 2 The merciful one perished from the earth, and none upright among men: they all will lie in wait for bloods; they will hunt each his brother with a net. 3 For doing evil with the hands to do well, the chief asking, and the judge, for peace; and the great one, he spake the mischief of his soul: and they will entangle it 4 Their good as the thorn, the upright more than the thorn-hedge: the day of thy watchings and thy reviewings came; now shall be their perplexity. 5 Ye shall not trust in a companion, ye shall not confide in a friend: watch the doors of thy mouth from her lying in thy bosom. 6 For the son despising the father, the daughter rising up against her mother, the bride against her mother-in-law; a man's enemies the men of his house. 7 I will look about for Jehovah, I will wait for God my deliverer; my God will hear me. 8 Thou shalt not rejoice against me, O mine enemy: if I fell I arose: if I shall sit in darkness, Jehovah a light to me. 9 The anger of Jehovah I will bear, for I sinned against him till he shall maintain my contention, and do my judgment: he will bring me forth to the light, I shall look upon his justice. 10 And mine enemy shall see, and shame shall cover her saying to me, Where Jehovah thy God? Mine eyes shall look upon her: now shall she be for treading down as the mire of the streets. 11 The day for the building of thy walls, that day shall the law be removed far off. 12 That day he shall come even to thee from Assur and the fortified cities, and from the fortress and even to the river, and from sea to sea, and mountain to mountain. 13 And the land was for a desolation upon its inhabitants from the fruit of their doings. 14 Feed my people with thy rod, the sheep of thine inheritance dwelling by themselves in the forest, in the midst of Carmel: they shall feed Bashan and Gilead as the days of old. 15 According to the days of thy coming forth out of the land of Egypt I will cause him to see wonderful things 16 The nations shall see and be ashamed from all their strength: they shall put the hand upon the mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust as the serpent, as crawlers of the earth they shall move out of their close places: for Jehovah our God they shall tremble and they shall fear from thee 18 Who is God as thee, lifting up iniquity and passing by transgression to the remnant of his inheritance? he held not his anger forever for he delighted in mercy. 19 He will turn back, he will compassionate us: he will subdue our iniquities, and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. 20 Thou wilt give truth to Jacob, mercy to Abraham, which thou didst swear to our fathers from the days of old.
Darby(i) 1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer-fruits, as the grape-gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; there is no early fruit [which] my soul desired. 2 The godly [man] hath perished out of the land, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, they hunt every man his brother with a net. 3 Both hands are for evil, to do it well. The prince asketh, and the judge [is there] for a reward; and the great [man] uttereth his soul`s greed: and [together] they combine it. 4 The best of them is as a briar; the most upright, [worse] than a thorn-fence. The day of thy watchmen, thy visitation is come; now shall be their perplexity. 5 Believe ye not in a companion, put not confidence in a familiar friend: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: a man`s enemies are the men of his own household. 7 But as for me, I will look unto Jehovah; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O mine enemy: though I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah shall be a light unto me. 9 I will bear the indignation of Jehovah -- for I have sinned against him -- until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light; I shall behold his righteousness. 10 And mine enemy shall see [it], and shame shall cover her which said unto me, Where is Jehovah thy God? Mine eyes shall behold her; now shall she be trodden down, as the mire of the streets. 11 In the day when thy walls shall be built, on that day shall the established limit recede. 12 In that day they shall come to thee from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 But the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. 14 Feed thy people with thy rod, the flock of thine inheritance, dwelling alone in the forest, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 -- As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt, will I shew them marvellous things. 16 -- The nations shall see, and be ashamed for all their might: they shall lay [their] hand upon [their] mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick dust like the serpent; like crawling things of the earth, they shall come trembling forth from their close places. They shall turn with fear to Jehovah our God, and shall be afraid because of thee. 18 Who is a ?God like unto thee, that forgiveth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? He retaineth not his anger for ever, because he delighteth in loving-kindness. 19 He will yet again have compassion on us, he will tread under foot our iniquities: and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. 20 Thou wilt perform truth to Jacob, loving-kindness to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers, from the days of old.
ERV(i) 1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the firstripe fig. 2 The godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 Their hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge [is ready] for a reward; and the great man, he uttereth the mischief of his soul: thus they weave it together. 4 The best of them is as a brier: the most upright is [worse] than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity. 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house. 7 But as for me, I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him; until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, [and] I shall behold his righteousness. 10 Then mine enemy shall see it, and shame shall cover her; which said unto me, Where is the LORD thy God? Mine eyes shall behold her; now shall she be trodden down as the mire of the streets. 11 A day for building thy walls! in that day shall the decree be far removed. 12 In that day shall they come unto thee, from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and [from] mountain to mountain. 13 Yet shall the land be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. 14 Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily, in the forest in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I shew unto him marvelous things. 16 The nations shall see and be ashamed of all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places: they shall come with fear unto the LORD our God, and shall be afraid because of thee. 18 Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy. 19 He will turn again and have compassion upon us; he will tread our iniquities under foot: and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. 20 Thou wilt perform the truth to Jacob, [and] the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
ASV(i) 1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig. 2 The godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 Their hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge [is ready] for a reward; and the great man, he uttereth the evil desire of his soul: thus they weave it together. 4 The best of them is as a brier; the most upright is [worse] than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity. 5 Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
7 But as for me, I will look unto Jehovah; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah will be a light unto me. 9 I will bear the indignation of Jehovah, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, [and] I shall behold his righteousness. 10 Then mine enemy shall see it, and shame shall cover her who said unto me, Where is Jehovah thy God? Mine eyes shall see [my desire] upon her; now shall she be trodden down as the mire of the streets. 11 A day for building thy walls! in that day shall the decree be far removed. 12 In that day shall they come unto thee from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and [from] mountain to mountain. 13 Yet shall the land be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, which dwell solitarily, in the forest in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things. 16 The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hand upon their mouth; their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear unto Jehovah our God, and shall be afraid because of thee.
18 Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth over the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in lovingkindness. 19 He will again have compassion upon us; he will tread our iniquities under foot; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. 20 Thou wilt perform the truth to Jacob, [and] the lovingkindness to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
ASV_Strongs(i)
  1 H480 Woe H625 is me! for I am as when they have gathered H7019 the summer fruits, H5955 as the grape gleanings H1210 of the vintage: H811 there is no cluster H398 to eat; H5315 my soul H183 desireth H1063 the first-ripe fig.
  2 H2623 The godly H6 man is perished H776 out of the earth, H3477 and there is none upright H120 among men: H693 they all lie in wait H1818 for blood; H6679 they hunt H376 every man H251 his brother H2764 with a net.
  3 H3709 Their hands H7451 are upon that which is evil H3190 to do it diligently; H8269 the prince H7592 asketh, H8199 and the judge H7966 is ready for a reward; H1419 and the great H1696 man, he uttereth H1942 the evil H5315 desire H5686 of his soul: thus they weave it together.
  4 H2896 The best H2312 of them is as a brier; H3477 the most upright H4534 is worse than a thorn hedge: H3117 the day H6822 of thy watchmen, H6486 even thy visitation, H935 is come; H3998 now shall be their perplexity.
  5 H539 Trust H7453 ye not in a neighbor; H982 put ye not confidence H441 in a friend; H8104 keep H6607 the doors H6310 of thy mouth H7901 from her that lieth H2436 in thy bosom.
  6 H1121 For the son H5034 dishonoreth H1 the father, H1323 the daughter H6965 riseth up H517 against her mother, H2545 the daughter-in-law H3618 against her mother-in-law; H376 a man's H341 enemies H582 are the men H1004 of his own house.
  7 H6822 But as for me, I will look H3068 unto Jehovah; H3176 I will wait H430 for the God H3468 of my salvation: H430 my God H8085 will hear me.
  8 H8055 Rejoice H341 not against me, O mine enemy: H5307 when I fall, H6965 I shall arise; H3427 when I sit H2822 in darkness, H3068 Jehovah H216 will be a light unto me.
  9 H5375 I will bear H2197 the indignation H3068 of Jehovah, H2398 because I have sinned H7378 against him, until he plead H7379 my cause, H6213 and execute H4941 judgment H3318 for me: he will bring me forth H216 to the light, H7200 and I shall behold H6666 his righteousness.
  10 H341 Then mine enemy H7200 shall see H955 it, and shame H3680 shall cover H559 her who said H3068 unto me, Where is Jehovah H430 thy God? H5869 Mine eyes H7200 shall see H4823 my desire upon her; now shall she be trodden down H2916 as the mire H2351 of the streets.
  11 H3117 A day H1129 for building H1447 thy walls! H3117 in that day H2706 shall the decree H7368 be far removed.
  12 H3117 In that day H935 shall they come H804 unto thee from Assyria H5892 and the cities H4693 of Egypt, H4693 and from Egypt H5104 even to the River, H3220 and from sea H3220 to sea, H2022 and from mountain H2022 to mountain.
  13 H776 Yet shall the land H8077 be desolate H3427 because of them that dwell H6529 therein, for the fruit H4611 of their doings.
  14 H7462 Feed H5971 thy people H7626 with thy rod, H6629 the flock H5159 of thy heritage, H7931 which dwell H910 solitarily, H3293 in the forest H8432 in the midst H3760 of Carmel: H7462 let them feed H1316 in Bashan H1568 and Gilead, H3117 as in the days H5769 of old.
  15 H3117 As in the days H3318 of thy coming H776 forth out of the land H4714 of Egypt H7200 will I show H6381 unto them marvellous things.
  16 H1471 The nations H7200 shall see H954 and be ashamed H1369 of all their might; H7760 they shall lay H3027 their hand H6310 upon their mouth; H241 their ears H2790 shall be deaf.
  17 H3897 They shall lick H6083 the dust H5175 like a serpent; H2119 like crawling things H776 of the earth H7264 they shall come trembling H4526 out of their close places; H3372 they shall come with fear H3068 unto Jehovah H430 our God, H3372 and shall be afraid because of thee.
  18 H410 Who is a God H5375 like unto thee, that pardoneth H5771 iniquity, H5674 and passeth over H6588 the transgression H7611 of the remnant H5159 of his heritage? H2388 he retaineth H639 not his anger H5703 for ever, H2654 because he delighteth H2617 in lovingkindness.
  19 H7725 He will again H7355 have compassion H3533 upon us; he will tread H5771 our iniquities H7993 under foot; and thou wilt cast H2403 all their sins H4688 into the depths H3220 of the sea.
  20 H5414 Thou wilt perform H571 the truth H3290 to Jacob, H2617 and the lovingkindness H85 to Abraham, H7650 which thou hast sworn H1 unto our fathers H3117 from the days H6924 of old.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Woe is me! for I am as the last of the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage; there is no cluster to eat; nor first-ripe fig which my soul desireth. 2 The godly man is perished out of the earth, and the upright among men is no more; they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 Their hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge is ready for a reward; and the great man, he uttereth the evil desire of his soul; thus they weave it together. 4 The best of them is as a brier; the most upright is worse than a thorn hedge; the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity. 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a familiar friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house. 7 'But as for me, I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation; my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O mine enemy; though I am fallen, I shall arise; though I sit in darkness, the LORD is a light unto me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against Him; until He plead my cause, and execute judgment for me; He will bring me forth to the light, and I shall behold His righteousness. 10 Then mine enemy shall see it, and shame shall cover her; who said unto me: Where is the LORD thy God? Mine eyes shall gaze upon her; now shall she be trodden down as the mire of the streets.' 11 'The day for building thy walls, even that day, shall be far removed.' 12 There shall be a day when they shall come unto thee, from Assyria even to the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 And the land shall be desolate for them that dwell therein, because of the fruit of their doings. 14 Tend Thy people with Thy staff, the flock of Thy heritage, that dwell solitarily, as a forest in the midst of the fruitful field; let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 'As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things.' 16 The nations shall see and be put to shame for all their might; they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear unto the LORD our God, and shall be afraid because of Thee. 18 Who is a God like unto Thee, that pardoneth the iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of His heritage? He retaineth not His anger for ever, because He delighteth in mercy. 19 He will again have compassion upon us; He will subdue our iniquities; and Thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. 20 Thou wilt show faithfulness to Jacob, mercy to Abraham, as Thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
Rotherham(i) 1 Alas for me! for I am become as gatherings of summer fruit, as gleaning–grapes in harvest, there is no cluster to eat, the first ripe fruit, my soul, craved. 2 Perished is the man of lovingkindness out of the earth, and, upright among men, is there none,––they all, for bloodshed, lie in wait. Every man––for his brother, do they hunt as for one devoted to destruction. 3 Of wickedness with both hands to make sure, the ruler, doth make demand––and the judge––for a recompense,––and, as for the great man, he, is putting into words the desire of his soul, So have they woven the net! 4 The best of them, is as a sharp briar, and, the most upright, worse than a thorn hedge, The day of thy watchmen––of thy visitation, hath come, Now, shall be their confusion! 5 Do not trust in a friend, do not put confidence in an associate,––from her that lieth in thy bosom, keep thou the doors of thy mouth; 6 For, the son, treateth as foolish, the father, and, the daughter, riseth up against, her mother, the daughter–in–law against her mother–in–law,––The foes of a man, are the men of his own house.
7 But, I, for Yahweh, will watch, I will wait for the God of my salvation,––My God, will hear me. 8 Do not rejoice, O mine enemy, against me, Though I fall, I shall rise again! Though I sit in darkness, Yahweh, is a light to me. 9 The indignation of Yahweh, will I bear, for I have sinned against him,––until he take up my controversy, then will he do me justice, he will bring me forth to the light, I shall behold his righteousness. 10 So shall she who had been mine enemy fear, and shame, shall cover her, who used to say unto me––Where is Yahweh thy God? Mine own eyes, shall look upon her, Now, shall she become one to he trodden down, like the mire of the lanes. 11 On the day for building thy walls,––on that day, far away shall be thy boundary: 12 The very day, that, against thee, shall one come from Assyria, and [from] the cities of Egypt; yea from Egypt, even unto the River, and from sea to sea, and from mountain to mountain: 13 Though the land become a desolation, because of them that dwell therein,––by reason of the fruit of their doings.
14 Shepherd thou thy people with thy rod, the flock of thine inheritance, Dwell thou alone, a jungle in the midst of a fruitful field,––Let them feed in Bashan and in Gilead, as in the days of age–past times. 15 As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt, will I shew him wonders. 16 Nations, shall see, that they may turn pale at all their valour,––they shall lay hand on mouth, their ears, shall be silent: 17 They shall lick the dust like the serpent, Like the crawlers of the earth, shall they come quaking out of their fastnesses,––Towards Yahweh our God, shall they pay adoration, and shall fear because of thee. 18 Who is a GOD like unto thee, taking away the iniquity––and passing over the transgression––of the remnant of his inheritance? He hath not held fast, perpetually, his anger, for, one who delighteth in lovingkindness, is he! 19 He will again have compassion upon us, he will subdue our iniquities,––Thou wilt cast––into the depths of the sea––all their sins. 20 Thou wilt grant––the faithfulness to Jacob, the lovingkindness to Abraham,––which thou didst swear to our fathers, from the days of ancient time.
CLV(i) 1 Alack to me! For I become as the gatherings of the straw of the harvest, as the clean-gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; my soul yearns for the firstfruit." 2 The kindly one has perished from the earth, and there is none upright among humanity. All of them are ambushing for blood; each man is hunting his brother with a seine net." 3 Both palms are set upon the evil to do it thoroughly:The chief is asking, also the judge, for a repayment, and the great one, he is speaking the woe of his soul. And they are entwining it." 4 Their good is as prickly nightshade; their uprightness is a hedge. The day of your watchmen, your visitation, comes; now shall be their perplexity." 5 You must not believe in an associate. You must not trust in a mentor. From her who is lying in your bosom, keep the portals of your mouth, 6 for the son is disgracing the father, the daughter is rising against her mother, the daughter-in-law against her husband's mother. The enemies of a man are all the mortals of his house." 7 Yet I will watch in Yahweh. I will wait for the Elohim of my salvation. My Elohim will hear me. 8 You must not rejoice against me, O my enemy. Though I fall, I shall rise. Though I am sitting in darkness, Yahweh shall be light for me." 9 The turbulence of Yahweh I will bear, for I have sinned against Him, till He is contending my contention, and shall execute my judgment. He will bring me forth to the light; I shall see by His righteousness." 10 Then my enemy shall see, and shame will cover her, the one saying to me:Where is Yahweh your Elohim? My eyes shall see her. Now, shall she come to be for tramping as the mud of the streets." 11 A day to build your stone dikes comes; in that day the delineating limit shall be put far off. 12 In that day also, unto you shall they come from Assyria and the cities of lower Egypt, and from Tyre and unto the stream, and from sea to sea, and from mountain to mountain." 13 Yet first the land becomes a desolation, on account of its dwellers, because of the fruit of their actions." 14 Shepherd Your people with Your club, the flock of Your allotment, tabernacling solitary in the wildwood in the midst of Carmel. They shall graze in Bashan and Gilead as in the days of the eon." 15 As the days of your faring forth from the land of Egypt, will I show marvels to them." 16 The nations shall see and be ashamed of all their mastery. They will place a hand on the mouth. Their ears will be deaf. 17 They will lick up soil as a serpent. As skulkers of the earth shall they be disturbed from their borders. Of Yahweh, our Elohim, shall they be afraid, and they shall fear because of You." 18 Who is an El as You are, bearing with depravity, and passing over transgression, for the remnant of His allotment? He does not hold fast His anger for the future. For He delights in kindness." 19 He will return, having compassion on us. He will subdue our depravities. And You wilt fling into the shadowy depths of the sea all our sins." 20 You wilt render the truth to Jacob, the kindness to Abraham, which You swear to our forefathers from days aforetime."
BBE(i) 1 Sorrow is mine! for I am as when they have got in the summer fruits, like the last of the grapes: there is nothing for food, not even an early fig for my desire. 2 The good man is gone from the earth, there is no one upright among men: they are all waiting secretly for blood, every man is going after his brother with a net. 3 Their hands are made ready to do evil; the ruler makes requests for money, and the judge is looking for a reward; and the great man gives decisions at his pleasure, and the right is twisted. 4 The best of them is like a waste plant, and their upright ones are like a wall of thorns. Sorrow! the day of their fate has come; now will trouble come on them. 5 Put no faith in a friend, do not let your hope be placed in a relation: keep watch on the doors of your mouth against her who is resting on your breast. 6 For the son puts shame on his father, the daughter goes against her mother and the daughter-in-law against her mother-in-law; and a man's haters are those of his family. 7 But as for me, I am looking to the Lord; I am waiting for the God of my salvation: the ears of my God will be open to me. 8 Do not be glad because of my sorrow, O my hater: after my fall I will be lifted up; when I am seated in the dark, the Lord will be a light to me. 9 I will undergo the wrath of the Lord, because of my sin against him; till he takes up my cause and does what is right for me: when he makes me come out into the light, I will see his righteousness; 10 And my hater will see it and be covered with shame; she who said to me, Where is the Lord your God? my eyes will see their desire effected on her, now she will be crushed under foot like the dust of the streets. 11 A day for building your walls! in that day will your limits be stretched far and wide. 12 In that day they will come to you from Assyria and the towns of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea and from mountain to mountain. 13 But the land will become a waste because of its people, as the fruit of their works. 14 Keep your people safe with your rod, the flock of your heritage, living by themselves in the woods in the middle of Carmel: let them get their food in Bashan and Gilead as in the past. 15 As in the days when you came out from the land of Egypt, let us see things of wonder. 16 The nations will see and be shamed because of all their strength; they will put their hands on their mouths, their ears will be stopped. 17 They will take dust as their food like a snake, like the things which go flat on the earth; they will come shaking with fear out of their secret places: they will come with fear to the Lord our God, full of fear because of you. 18 Who is a God like you, offering forgiveness for evil-doing and overlooking the sins of the rest of his heritage? he does not keep his wrath for ever, because his delight is in mercy. 19 He will again have pity on us; he will put our sins under his feet: and you will send all our sins down into the heart of the sea. 20 You will make clear your good faith to Jacob and your mercy to Abraham, as you gave your oath to our fathers from times long past.
MKJV(i) 1 Woe is me! For I am like the gatherings of summer fruits, like the grape-gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; my soul desires the first-ripe fruit. 2 The pious has perished from the earth, and there is none upright among men. For they all lie in wait for blood; each one hunts his brother with a net. 3 Both hands are on evil, to do it well. The ruler asks for a bribe, and the judge also; and the great man speaks the evil desire of his soul. So they weave it together. 4 The best of them is like a briar; the most upright is sharper than a hedge of thorns. The day of your watchmen and your punishment comes; now their shame shall come. 5 Put no trust in a friend; put no hope in a guide; keep the door of your mouth from her who lies in your bosom. 6 For the son dishonors the father; the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own household. 7 Therefore I will look to Jehovah; I will wait for the God of my salvation. My God will hear me! 8 Rejoice not against me, my enemy; for if I fall, I shall arise; for if I sit in darkness, Jehovah shall be a light to me. 9 I will bear the fury of Jehovah, because I have sinned against Him, until He pleads my cause and brings out judgment for me. He will bring me out to the light, and I shall behold His righteousness. 10 Then my enemy shall see it; and shame shall cover her who said to me, Where is Jehovah your God? My eyes shall behold her; now she shall be trampled like the mud of the streets. 11 In the day that your walls are to be built, in that day the decree shall be far removed. 12 In that day he shall come even to you from Assyria, and from the fortified cities, and from the siege even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 But the land shall be wasted because of those who dwell in it, for the fruit of their doings. 14 Feed your people with your rod, the flock of your inheritance, who dwell alone in the woods, in the midst of Carmel; let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 According to the days of your coming out of the land of Egypt I will show to him marvelous things. 16 The nations shall see and be ashamed at all their might; they shall lay their hand on their mouth; their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a snake; they shall move out of their holes like worms of the earth. They shall dread Jehovah our God, and shall fear because of You. 18 Who is a God like You, who pardons iniquity and passes by the transgression of the remnant of His heritage? He does not keep His anger forever, because He delights in mercy. 19 He will turn again; He will have pity on us. He will trample our iniquities. Yea, You will cast all their sins into the depths of the sea. 20 You will give faithfulness to Jacob, mercy to Abraham, which You have sworn to our fathers from the days of old.
LITV(i) 1 Woe to me! For I am like the gatherings of summer fruit, like the gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; my soul desires the early fig. 2 The pious has perished from the earth, and the upright is not among mankind. All of them lie in wait for blood; each one hunts his brother with a net. 3 Both palms are on evil, to do it well. The ruler is asking for a bribe, also the judge. And the great one speaks the lust of his soul; he acts, and they weave it together. 4 The best of them is like a thorn; the upright more than a hedge of thorns. The day of your watchers, your visitation is coming; now their shame shall be. 5 Put no faith in a companion; put no trust in a friend; keep the door of your mouth from her who lies in your bosom; 6 for a son despises his father; a daughter rises up against her mother; the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his house. 7 But I will look to Jehovah; I will wait for the God of my salvation. My God will hear me. 8 Rejoice not against me, my enemy; for if I fall, I shall arise. For if sit in darkness, Jehovah is a light to me. 9 I will bear the fury of Jehovah because I have sinned against Him, until He pleads my cause and brings forth justice for me. He will bring me out to the light; I shall see His righteousness. 10 And my enemy shall see; and shame shall cover her, the one saying to me, Where is He, Jehovah your God? My eyes shall look on her. Now she shall be for a trampling, as the mud of the streets. 11 A day of building your walls, that day the limit shall be far removed. 12 That day he shall come even to you from Assyria and the besieged cities, and from the siege even to the River, and from sea to sea, and mountain to mountain. 13 But the land shall become a waste because of those dwelling in it, from the fruit of their doings. 14 Feed Your people with Your rod, the flock of Your possession, dwelling alone in the thicket, amidst Carmel. Let them pasture in Bashan and Gilead, as in days of old. 15 As the days of your coming out from the land of Egypt, I will cause him to see extraordinary things. 16 The nations shall see and be ashamed from all their might. They shall set the hand on their mouth; their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a snake; they shall tremble out of their holes like crawlers of the earth; they shall dread Jehovah our God; they shall fear from You. 18 Who is a God like You, forgiving iniquity and passing by the transgression of the remnant of His possession? He does not make strong His anger forever, for He delights in grace. 19 He will return to show us compassion; He will trample our iniquities. Yea, You will cast all their sins into the depths of the sea. 20 You will give faithfulness to Jacob, kindness to Abraham, which You have sworn to our fathers from the days of old.
ECB(i) 1
WOE IS YISRA EL
Woe is me! As the ingathering of the summer fruits; as the gleanings of the crop; there is no cluster to eat: my soul desires the firstling fruit: 2 the merciful destruct from the earth; and no one among humanity is straight: they all lurk for blood; every man hunts his brother with a net 3 to do evil with both palms well-pleasingly, the governor and the judge ask for satisfaction; and the great words of the mischief of his soul: thus they pervert. 4 Their best is as a thorn; straighter than a thorn hedge: the day of your watchers and your visitation comes - now their perplexity. 5 Neither trust in a friend nor confide in a chiliarch: guard the opening of your mouth from her who lies in your bosom: 6 for son disgraces father; daughter rises against her mother; the daughter in law against her mother in law; the enemies of a man are the men of his own house. 7
THE SURVIVORS IN THE FINAL DAYS
And I - I watch to Yah Veh; I await Elohim of my salvation: my Elohim hears me. 8 Cheer not against me, O my enemy: when I fall, I rise; when I sit in darkness Yah Veh is my light. 9 I bear the rage of Yah Veh because I sinned against him; until he pleads my plea and works my judgment: he brings me to the light and I see his justness. 10 And my enemy sees; and shame covers her who says to me, Where is Yah Veh your Elohim? My eyes see her: now she becomes for trampling as the mire of the outways. 11 In the day to build your walls - in that day the statute is far removed: 12 - in that day he even comes to you from Ashshur and from the cities of siege - the siege even to the river and from sea to sea and mountain to mountain: 13 and the land becomes desolate because of them who settle therein - for the fruit of their exploits. 14 Tend your people with your scion - the flock of your inheritance who tabernacle alone in the forest midst Karmel/orchard: they graze in Bashan and Gilad as in the original days. 15 According to the days of your coming from the land of Misrayim I have him see marvels. 16 The goyim see and shame at all their might: they set their hand on their mouth; - deafen their ears: 17 they lick the dust as a serpent; they quiver from their strongholds as creepers of the earth: they fear Yah Veh our Elohim and awe because of you. 18 Who is an El like to you, who bears perversity, and passes by the rebellion of the survivors of his inheritance? he holds not his wrath eternally because he delights mercy. 19 He restores; he mercies us: he subdues our perversities. You cast all their sins into the deep of the sea; 20 You give truth to Yaaqov; mercy to Abraham - which you oathed to our fathers from the days of antiquity.
ACV(i) 1 Woe is me! For I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage. There is no cluster to eat. My soul desires the first ripe fig. 2 The devout man has perished out of the earth, and there is none upright among men. They all lie in wait for blood. They hunt every man his brother with a net. 3 Their hands are upon that which is evil to do it diligently. The ruler asks, and the judge asks for a bribe. And the great man, he utters the evil desire of his soul. Thus they weave it together. 4 The best of them is as a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of thy watchmen, even thy visitation, has come. Now shall be their perplexity. 5 Trust ye not in a neighbor. Put ye not confidence in a friend. Keep the doors of thy mouth from her who lies in thy bosom. 6 For the son dishonors the father. The daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own house. 7 But as for me, I will look to LORD. I will wait for the God of my salvation. My God will hear me. 8 Rejoice not against me, O my enemy. When I fall, I shall arise. When I sit in darkness, LORD will be a light to me. 9 I will bear the indignation of LORD, because I have sinned against him, until he pleads my case, and executes judgment for me. He will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then my enemy shall see it, and shame shall cover her who said to me, Where is LORD thy God? My eyes shall see my desire upon her. Now she shall be trodden down as the mire of the streets. 11 A day for building thy walls! In that day the decree shall be far removed. 12 In that day they shall come to thee from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and mountain to mountain. 13 Yet the land shall be desolate because of those who dwell therein, for the fruit of their doings. 14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, which dwell solitarily in the forest in the midst of Carmel. Let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt I will show marvelous things to them. 16 The nations shall see and be ashamed of all their might. They shall lay their hand upon their mouth. Their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent. Like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places. They shall come with fear to LORD our God, and shall be afraid because of thee. 18 Who is a God like to thee, who pardons iniquity, and passes over the transgression of the remnant of his heritage? He does not retain his anger forever, because he delights in loving kindness. 19 He will again have compassion upon us. He will tread our iniquities under foot, and thou will cast all their sins into the depths of the sea. 20 Thou will perform the truth to Jacob, and the loving kindness to Abraham, which thou have sworn to our fathers from the days of old.
WEB(i) 1 Misery is mine! Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vineyard: There is no cluster of grapes to eat. My soul desires to eat the early fig. 2 The godly man has perished out of the earth, and there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; every man hunts his brother with a net. 3 Their hands are on that which is evil to do it diligently. The ruler and judge ask for a bribe; and the powerful man dictates the evil desire of his soul. Thus they conspire together. 4 The best of them is like a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come; now is the time of their confusion. 5 Don’t trust in a neighbor. Don’t put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth! 6 For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house. 7 But as for me, I will look to Yahweh. I will wait for the God of my salvation. My God will hear me. 8 Don’t rejoice against me, my enemy. When I fall, I will arise. When I sit in darkness, Yahweh will be a light to me. 9 I will bear the indignation of Yahweh, because I have sinned against him, until he pleads my case, and executes judgment for me. He will bring me out to the light. I will see his righteousness. 10 Then my enemy will see it, and shame will cover her who said to me, where is Yahweh your God? Then my enemy will see me and will cover her shame. Now she will be trodden down like the mire of the streets. 11 A day to build your walls— In that day, he will extend your boundary. 12 In that day they will come to you from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and mountain to mountain. 13 Yet the land will be desolate because of those who dwell therein, for the fruit of their doings. 14 Shepherd your people with your staff, the flock of your heritage, who dwell by themselves in a forest, in the middle of fertile pasture land, let them feed; in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 “As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.” 16 The nations will see and be ashamed of all their might. They will lay their hand on their mouth. Their ears will be deaf. 17 They will lick the dust like a serpent. Like crawling things of the earth they shall come trembling out of their dens. They will come with fear to Yahweh our God, and will be afraid because of you. 18 Who is a God like you, who pardons iniquity, and passes over the disobedience of the remnant of his heritage? He doesn’t retain his anger forever, because he delights in loving kindness. 19 He will again have compassion on us. He will tread our iniquities under foot; and you will cast all their sins into the depths of the sea. 20 You will give truth to Jacob, and mercy to Abraham, as you have sworn to our fathers from the days of old.
WEB_Strongs(i)
  1 H480 Misery H625 is mine! Indeed, I am like one who gathers H7019 the summer fruits, H5955 as gleanings H1210 of the vineyard: H811 There is no cluster H398 of grapes to eat. H5315 My soul H183 desires H1063 to eat the early fig.
  2 H2623 The godly H6 man has perished H776 out of the earth, H3477 and there is no one upright H120 among men. H693 They all lie in wait H1818 for blood; H376 every man H6679 hunts H251 his brother H2764 with a net.
  3 H3709 Their hands H7451 are on that which is evil H3190 to do it diligently. H8269 The ruler H8199 and judge H7592 ask H7966 for a bribe; H1419 and the powerful H1696 man dictates H1942 the evil H5315 desire H5686 of his soul. Thus they conspire together.
  4 H2896 The best H2312 of them is like a brier. H3477 The most upright H4534 is worse than a thorn hedge. H3117 The day H6822 of your watchmen, H6486 even your visitation, H935 has come; H3998 now is the time of their confusion.
  5 H539 Don't trust H7453 in a neighbor. H982 Don't put confidence H7453 in a friend. H7901 With the woman lying H2436 in your embrace, H8104 be careful H6607 of the words H6310 of your mouth!
  6 H1121 For the son H5034 dishonors H1 the father, H1323 the daughter H6965 rises up H517 against her mother, H2545 the daughter-in-law H3618 against her mother-in-law; H376 a man's H341 enemies H582 are the men H1004 of his own house.
  7 H6822 But as for me, I will look H3068 to Yahweh. H3176 I will wait H430 for the God H3468 of my salvation. H430 My God H8085 will hear me.
  8 H8055 Don't rejoice H341 against me, my enemy. H5307 When I fall, H6965 I will arise. H3427 When I sit H2822 in darkness, H3068 Yahweh H216 will be a light to me.
  9 H5375 I will bear H2197 the indignation H3068 of Yahweh, H2398 because I have sinned H7378 against him, until he pleads H7379 my case, H6213 and executes H4941 judgment H3318 for me. He will bring me forth H216 to the light. H7200 I will see H6666 his righteousness.
  10 H341 Then my enemy H7200 will see H955 it, and shame H3680 will cover H559 her who said H3068 to me, where is Yahweh H430 your God? H7200 Then my enemy will see H5869 me and will cover H4823 her shame. Now she will be trodden down H2916 like the mire H2351 of the streets.
  11 H3117 A day H1129 to build H1447 your walls— H3117 In that day, H2706 he will extend H7368 your boundary.
  12 H3117 In that day H935 they will come H804 to you from Assyria H5892 and the cities H4693 of Egypt, H4693 and from Egypt H5104 even to the River, H3220 and from sea H3220 to sea, H2022 and mountain H2022 to mountain.
  13 H776 Yet the land H8077 will be desolate H3427 because of those who live H6529 in it, for the fruit H4611 of their doings.
  14 H7462 Shepherd H5971 your people H7626 with your staff, H6629 the flock H5159 of your heritage, H7931 who live H910 by themselves H3293 in a forest, H8432 in the midst H3760 of fertile pasture H7462 land, let them feed; H1316 in Bashan H1568 and Gilead, H3117 as in the days H5769 of old.
  15 H3117 "As in the days H3318 of your coming H776 forth out of the land H4714 of Egypt, H7200 I will show H6381 them marvelous things."
  16 H1471 The nations H7200 will see H954 and be ashamed H1369 of all their might. H7760 They will lay H3027 their hand H6310 on their mouth. H241 Their ears H2790 will be deaf.
  17 H3897 They will lick H6083 the dust H5175 like a serpent. H2119 Like crawling things H776 of the earth H7264 they shall come trembling H4526 out of their dens. H3372 They will come with fear H3068 to Yahweh H430 our God, H3372 and will be afraid because of you.
  18 H410 Who is a God H5375 like you, who pardons H5771 iniquity, H5674 and passes over H6588 the disobedience H7611 of the remnant H5159 of his heritage? H2388 He doesn't retain H639 his anger H5703 forever, H2654 because he delights H2617 in loving kindness.
  19 H7725 He will again H7355 have compassion H3533 on us. He will tread H5771 our iniquities H7993 under foot; and you will cast H2403 all their sins H4688 into the depths H3220 of the sea.
  20 H5414 You will give H571 truth H3290 to Jacob, H2617 and mercy H85 to Abraham, H7650 as you have sworn H1 to our fathers H3117 from the days H6924 of old.
NHEB(i) 1 Misery is mine. Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vineyard: There is no cluster of grapes to eat. My soul desires to eat the early fig. 2 The faithful have vanished from the earth, and there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; every man hunts his brother with a net. 3 Their hands are on that which is evil to do it diligently. The ruler and judge ask for a bribe; and the powerful man dictates the evil desire of his soul. Thus they conspire together. 4 The best of them is like a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come; now is the time of their confusion. 5 Do not trust in a neighbor. Do not put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth. 6 For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house. 7 But as for me, I will look to the LORD. I will wait for the God of my salvation. My God will hear me. 8 Do not rejoice against me, my enemy. When I fall, I will arise. When I sit in darkness, the LORD will be a light to me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he pleads my case, and executes judgment for me. He will bring me forth to the light. I will see his righteousness. 10 Then my enemy will see it, and shame will cover her who said to me, where is the LORD your God? Then my enemy will see me and will cover her shame. Now she will be trodden down like the mire of the streets. 11 A day to build your walls—In that day, he will extend your boundary. 12 In that day they will come to you from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and mountain to mountain. 13 Yet the land will be desolate because of those who dwell in it, for the fruit of their doings. 14 Shepherd your people with your staff, the flock of your heritage, who dwell by themselves in a forest, in the midst of fertile pasture land, let them feed; in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 "As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things." 16 The nations will see and be ashamed of all their might. They will lay their hand on their mouth. Their ears will be deaf. 17 They will lick the dust like a serpent. Like crawling creatures of the earth they shall come trembling out of their dens. They will come with fear to the LORD our God, and will be afraid because of you. 18 Who is a God like you, who pardons iniquity, and passes over the disobedience of the remnant of his heritage? He doesn't retain his anger forever, because he delights in loving kindness. 19 He will again have compassion on us. He will tread our iniquities under foot; and you will cast all their sins into the depths of the sea. 20 You will give truth to Jacob, and mercy to Abraham, as you have sworn to our fathers from the days of old.
AKJV(i) 1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruit. 2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asks, and the judge asks for a reward; and the great man, he utters his mischievous desire: so they wrap it up. 4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of your watchmen and your visitation comes; now shall be their perplexity. 5 Trust you not in a friend, put you not confidence in a guide: keep the doors of your mouth from her that lies in your bosom. 6 For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house. 7 Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light to me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then she that is my enemy shall see it, and shame shall cover her which said to me, Where is the LORD your God? my eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. 11 In the day that your walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. 12 In that day also he shall come even to you from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. 14 Feed your people with your rod, the flock of your heritage, which dwell solitarily in the wood, in the middle of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 According to the days of your coming out of the land of Egypt will I show to him marvelous things. 16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand on their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of you. 18 Who is a God like to you, that pardons iniquity, and passes by the transgression of the remnant of his heritage? he retains not his anger for ever, because he delights in mercy. 19 He will turn again, he will have compassion on us; he will subdue our iniquities; and you will cast all their sins into the depths of the sea. 20 You will perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which you have sworn to our fathers from the days of old.
AKJV_Strongs(i)
  1 H480 Woe H622 is me! for I am as when they have gathered H7019 the summer H5955 fruits, as the grape gleanings H1210 of the vintage: H369 there is no H811 cluster H398 to eat: H5315 my soul H183 desired H1063 the first ripe fruit.
  2 H2623 The good H6 man is perished H776 out of the earth: H369 and there is none H3477 upright H120 among men: H3605 they all H693 lie in wait H1818 for blood; H6679 they hunt H376 every man H251 his brother H2764 with a net.
  3 H7451 That they may do evil H3709 with both hands H3190 earnestly, H8269 the prince H7592 asks, H8199 and the judge H7592 asks H7966 for a reward; H1419 and the great H1696 man, he utters H1942 his mischievous H5315 desire: H5686 so they wrap it up.
  4 H2896 The best H2312 of them is as a brier: H3477 the most upright H4534 is sharper than a thorn H4534 hedge: H3117 the day H6822 of your watchmen H6486 and your visitation H935 comes; H6258 now H3998 shall be their perplexity.
  5 H539 Trust H7453 you not in a friend, H982 put you not confidence H441 in a guide: H8104 keep H6607 the doors H6310 of your mouth H7901 from her that lies H2436 in your bosom.
  6 H1121 For the son H5034 dishonors H2 the father, H1323 the daughter H6965 rises H517 up against her mother, H3618 the daughter H3618 in law H2545 against her mother H2545 in law; H376 a man’s H341 enemies H582 are the men H1004 of his own house.
  7 H6822 Therefore I will look H3068 to the LORD; H3176 I will wait H430 for the God H3468 of my salvation: H430 my God H8085 will hear me.
  8 H8056 Rejoice H341 not against me, O my enemy: H3588 when H5307 I fall, H6965 I shall arise; H3427 when I sit H2822 in darkness, H3068 the LORD H216 shall be a light to me.
  9 H5375 I will bear H2197 the indignation H3068 of the LORD, H3588 because H2398 I have sinned H5704 against him, until H7378 he plead H7379 my cause, H6213 and execute H4941 judgment H3318 for me: he will bring H3318 me forth H216 to the light, H7200 and I shall behold H6666 his righteousness.
  10 H341 Then she that is my enemy H7200 shall see H955 it, and shame H3680 shall cover H559 her which said H346 to me, Where H3068 is the LORD H430 your God? H5869 my eyes H7200 shall behold H6258 her: now H4823 shall she be trodden H2916 down as the mire H2351 of the streets.
  11 H3117 In the day H1447 that your walls H1129 are to be built, H3117 in that day H2706 shall the decree H7368 be far removed.
  12 H3117 In that day H935 also he shall come H804 even to you from Assyria, H4692 and from the fortified H5892 cities, H4693 and from the fortress H5104 even to the river, H3220 and from sea H3220 to sea, H2022 and from mountain H2022 to mountain.
  13 H776 Notwithstanding the land H8077 shall be desolate H5921 because H3427 of them that dwell H6529 therein, for the fruit H4611 of their doings.
  14 H7462 Feed H5971 your people H7626 with your rod, H6629 the flock H5159 of your heritage, H7931 which dwell H910 solitarily H3293 in the wood, H8432 in the middle H3760 of Carmel: H7462 let them feed H1316 in Bashan H1568 and Gilead, H3117 as in the days H5769 of old.
  15 H3117 According to the days H3318 of your coming H776 out of the land H4714 of Egypt H7200 will I show H6381 to him marvelous things.
  16 H1471 The nations H7200 shall see H954 and be confounded H3605 at all H1369 their might: H7760 they shall lay H3027 their hand H6310 on their mouth, H241 their ears H2790 shall be deaf.
  17 H3897 They shall lick H6083 the dust H5175 like a serpent, H7264 they shall move H4526 out of their holes H2119 like worms H776 of the earth: H6342 they shall be afraid H3068 of the LORD H430 our God, H3372 and shall fear because of you.
  18 H4310 Who H410 is a God H3644 like H5375 to you, that pardons H5771 iniquity, H5674 and passes H6588 by the transgression H7611 of the remnant H5159 of his heritage? H2388 he retains H639 not his anger H5703 for ever, H3588 because H2654 he delights H2617 in mercy.
  19 H7725 He will turn H7725 again, H7355 he will have compassion H3533 on us; he will subdue H5771 our iniquities; H7993 and you will cast H3605 all H2403 their sins H4688 into the depths H3220 of the sea.
  20 H5414 You will perform H571 the truth H3290 to Jacob, H2617 and the mercy H85 to Abraham, H834 which H7650 you have sworn H1 to our fathers H3117 from the days H6924 of old.
KJ2000(i) 1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruit. 2 The godly man has perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asks, and the judge asks for a bribe; and the great man, he utters his evil desire: so they weave it together. 4 The best of them is like a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of your watchmen and your punishment comes; now shall be their perplexity. 5 Trust not in a friend, put not confidence in a companion: keep the doors of your mouth from her that lies in your bosom. 6 For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house. 7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he pleads my cause, and executes justice for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then she that is my enemy shall see it, and shame shall cover her who said unto me, Where is the LORD your God? my eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. 11 In the day that your walls are to be built, in that day shall your boundaries be far extended. 12 In that day also they shall come even to you from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 Nevertheless the land shall be desolate because of them that dwell in it, and for the fruit of their deeds. 14 Feed your people with your staff, the flock of your heritage, who dwell alone in the forest, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 As in the days of your coming out of the land of Egypt will I show unto them marvelous things. 16 The nations shall see and be ashamed at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of you. 18 Who is a God like unto you, who pardons iniquity, and passes by the transgression of the remnant of his heritage? he retains not his anger forever, because he delights in mercy. 19 He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and you will cast all their sins into the depths of the sea. 20 You will show truth to Jacob, and mercy to Abraham, which you have sworn unto our fathers from the days of old.
UKJV(i) 1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the gleaning of grapes of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the first-fruits fruit. 2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asks, and the judge asks for a reward; and the great man, he utters his mischievous desire: so they wrap it up. 4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of your watchmen and your visitation comes; now shall be their perplexity. 5 Trust all of you not in a friend, put all of you not confidence in a guide: keep the doors of your mouth from her that lies in your bosom. 6 For the son dishonours the father, the daughter rises up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house. 7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD your God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. 11 In the day that your walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. 12 In that day also he shall come even to you from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. 14 Feed your people with your rod, the flock of your heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 According to the days of your coming out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things. 16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of you. 18 Who is a God like unto you, that pardons iniquity, and passes by the transgression of the remnant of his heritage? he retains not his anger for ever, because he delights in mercy. 19 He will return, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and you will cast all their sins into the depths of the sea. 20 You will perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which you have sworn unto our fathers from the days of old.
TKJU(i) 1 Woe is me! For I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape-gleanings of the vintage: There is no cluster to eat: My soul desired the first ripe fruit. 2 The good man has perished out of the earth: And there is none upright among men: They all lie in wait for blood; they hunt every man, his brother, with a net.good; or, godly, or, merciful 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asks, and the judge asks for a reward; and the great man, he utters his mischievous desire: So they wrap it up.his mischievous desire: In Hebrew, the mischief of his soul 4 The best of them is as a brier: The most upright is sharper than a thorn hedge: The day of your watchmen and your visitation comes; now shall be their perplexity. 5 Do not trust in a friend, do not put your confidence in a guide: Keep the doors of your mouth from her that lies in your bosom. 6 For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house. 7 Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation: My God will hear me. 8 Rejoice not against me, O my enemy: When I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light to me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against Him, until He pleads my cause, and executes judgment for me: He will bring me forth to the light, and I shall behold His righteousness. 10 Then she that is my enemy shall see it, and shame shall cover her who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes shall behold her: Now she shall be trodden down as the mire of the streets. 11 In the day that your walls are to be built, in that day the decree shall be far removed. 12 Also in that day he shall even come to you from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 Notwithstanding, the land shall be desolate because of those that dwell in it, for the fruit of their doings. 14 Feed your people with your rod, the flock of your heritage, which dwell solitarily in the woods, in the middle of Carmel: Let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 "According to the days of your coming out of the land of Egypt, I will show him marvelous things." 16 The nations shall see and be confounded at all their might: They shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: They shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of You. 18 Who is a God like You, that pardons iniquity, and passes by the transgression of the remnant of His heritage? He does not maintain His anger forever, because He delights in mercy. 19 He will return again, He will have compassion upon us; He will subdue our iniquities; and You will cast all their sins into the depths of the sea. 20 You will perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which You have sworn to our fathers from the days of old.
CKJV_Strongs(i)
  1 H480 Woe H625 is me! for I am as when they have gathered H7019 the summer fruits, H5955 as the grapegleanings H1210 of the vintage: H811 there is no cluster H398 to eat: H5315 my soul H183 desired H1063 the firstripe fruit.
  2 H2623 The good H6 man is perished H776 out of the earth: H3477 and there is none upright H120 among men: H693 they all lie in wait H1818 for blood; H6679 they hunt H376 every man H251 his brother H2764 with a net.
  3 H7451 That they may do evil H3709 with both hands H3190 earnestly, H8269 the prince H7592 asks, H8199 and the judge H7966 asks for a reward; H1419 and the great H1696 man, he utters H1942 his mischievous H5315 desire: H5686 so they wrap it up.
  4 H2896 The best H2312 of them is as a brier: H3477 the most upright H4534 is sharper than a thorn hedge: H3117 the day H6822 of your watchmen H6486 and your visitation H935 comes; H3998 now shall be their perplexity.
  5 H539 Trust H7453 not in a friend, H982 put not confidence H441 in a guide: H8104 keep H6607 the doors H6310 of your mouth H7901 from her that lies H2436 in your bosom.
  6 H1121 For the son H5034 dishonors H1 the father, H1323 the daughter H6965 rises up H517 against her mother, H3618 the daughter in law H2545 against her mother in law; H376 a man's H341 enemies H582 are the men H1004 of his own house.
  7 H6822 Therefore I will look H3068 unto the Lord; H3176 I will wait H430 for the God H3468 of my salvation: H430 my God H8085 will hear me.
  8 H8055 Rejoice H341 not against me, O my enemy: H5307 when I fall, H6965 I shall arise; H3427 when I sit H2822 in darkness, H3068 the Lord H216 shall be a light unto me.
  9 H5375 I will bear H2197 the indignation H3068 of the Lord, H2398 because I have sinned H7378 against him, until he plead H7379 my cause, H6213 and execute H4941 judgment H3318 for me: he will bring me forth H216 to the light, H7200 and I shall behold H6666 his righteousness.
  10 H341 Then she that is my enemy H7200 shall see H955 it, and shame H3680 shall cover H559 her which said H3068 unto me, Where is the Lord H430 your God? H5869 my eyes H7200 shall behold H4823 her: now shall she be trodden down H2916 as the mire H2351 of the streets.
  11 H3117 In the day H1447 that your walls H1129 are to be built, H3117 in that day H2706 shall the decree H7368 be far removed.
  12 H3117 In that day H935 also he shall come H804 even to you from Assyria, H4693 and from the fortified H5892 cities, H4693 and from the fortress H5104 even to the river, H3220 and from sea H3220 to sea, H2022 and from mountain H2022 to mountain.
  13 H776 Nevertheless the land H8077 shall be desolate H3427 because of them that live H6529 in it, for the fruit H4611 of their doings.
  14 H7462 Feed H5971 your people H7626 with your rod, H6629 the flock H5159 of your heritage, H7931 which live H910 solitarily H3293 in the wood, H8432 in the midst H3760 of Carmel: H7462 let them feed H1316 in Bashan H1568 and Gilead, H3117 as in the days H5769 of old.
  15 H3117 According to the days H3318 of your coming H776 out of the land H4714 of Egypt H7200 will I show H6381 unto him marvelous things.
  16 H1471 The nations H7200 shall see H954 and be confounded H1369 at all their might: H7760 they shall lay H3027 their hand H6310 upon their mouth, H241 their ears H2790 shall be deaf.
  17 H3897 They shall lick H6083 the dust H5175 like a serpent, H7264 they shall move H4526 out of their holes H2119 like worms H776 of the earth: H6342 they shall be afraid H3068 of the Lord H430 our God, H3372 and shall fear because of you.
  18 H410 Who is a God H5375 like unto you, that pardons H5771 iniquity, H5674 and passes by H6588 the transgression H7611 of the remnant H5159 of his heritage? H2388 he retains H639 not his anger H5703 for ever, H2654 because he delights H2617 in mercy.
  19 H7725 He will turn again, H7355 he will have compassion H3533 upon us; he will subdue H5771 our iniquities; H7993 and you will cast H2403 all their sins H4688 into the depths H3220 of the sea.
  20 H5414 You will perform H571 the truth H3290 to Jacob, H2617 and the mercy H85 to Abraham, H7650 which you have sworn H1 unto our fathers H3117 from the days H6924 of old.
EJ2000(i) 1 ¶ Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. 2 The merciful man of the earth is missing: and there is no one upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt each man his brother with a net. 3 To complete the evil with their hands, the prince demands, and the judge judges for a reward; and the great man speaks the desires of his heart: and they confirm it. 4 The best of them is as a brier; the most upright as a thorn hedge: the day of thy watchmen, thy visitation, comes; now shall be their confusion. 5 Do not believe in a friend, do not trust in a prince; from her that lies at thy side, take care, open not thy mouth. 6 For the son dishonours the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; and a man’s enemies are those of his own house. 7 ¶ Therefore I will wait for the LORD; I will wait for the God of my saving health; my God will hear me. 8 Do not rejoice against me, O my enemy; for if I have fallen, I shall arise; if I sit in darkness, the LORD is my light. 9 I will bear the indignation of the LORD because I have sinned against him, until he has judged my cause and executed my judgment; he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then she that is my enemy shall see it, and shame shall cover her who said unto me, Where is the LORD thy God? my eyes shall behold her: now she shall be trodden down as the mire of the streets. 11 In the day that thy walls shall be built unto thee, in that day shall the decree of thy slavery be far removed. 12 In that day also he shall come even to thee from Assyria and from the fortified cities and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 And the land with those that dwell therein shall be made desolate, for the fruit of their doings. 14 ¶ Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell only in the mountain, in the midst of Carmel; let them feed in Bashan and Gilead, as in the time of old. 15 I will show you marvellous things as in the day when thou came out of Egypt. 16 The Gentiles shall see and be ashamed at all thy mighty acts: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall become deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent; as the serpents of the earth, they shall tremble in their holes; they shall be filled with fear of the LORD our God and shall also fear thee. 18 Who is a God like unto thee that pardons iniquity, and passes over the rebellion with the remnant of his heritage? He did not retain his anger for ever because he delights in mercy. 19 He will turn again, he will have mercy on us; he will subdue our iniquities; and will cast all our sins into the depths of the sea. 20 Thou wilt perform the truth to Jacob and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the times of old.
CAB(i) 1 Alas for me! For I have become as one gathering straw in harvest, and as one gathering grape-gleanings in the vintage, when there is no cluster for me to eat the first-ripe fruit: alas my soul! 2 For the godly has perished from the earth; and there is none upright among men: they all quarrel even to blood: they grievously afflict everyone his neighbor. 3 They prepare their hands for mischief, the prince asks a reward, and the judge speaks flattering words; it is the desire of their soul; 4 therefore I will take away their goods as a devouring moth, and as one who acts by a rigid rule in a day of visitation. Woe, woe, your times of vengeance have come; now shall be their lamentations. 5 Trust not in friends, and confide not in guides: beware of your wife, so as not to commit anything to her. 6 For the son dishonors his father, the daughter will rise up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: those in his house shall be all a man's enemies. 7 But I will look to the Lord; I will wait upon God my Savior: my God will hearken to me. 8 Rejoice not against me, mine enemy; for I have fallen yet shall arise; for though I should sit in darkness, the Lord shall be a light to me. 9 I will bear the indignation of the Lord, because I have sinned against Him, until He make good my cause: He also shall maintain my right, and shall bring me out to the light, and I shall behold His righteousness. 10 And she that is my enemy shall see it, and shall clothe herself with shame, who says, Where is the Lord your God? My eyes shall look upon her: now shall she be for trampling as mire in the ways. 11 It is the day of brick-making; that day shall be your utter destruction, and that day shall utterly abolish your ordinances. 12 And your cities shall be leveled, and parted among the Assyrians; and your strong cities shall be parted from Tyre to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 And the land shall be utterly desolate together with them that inhabit it, because of the fruit of their doings. 14 Tend your people with your rod, the sheep of your inheritance, those that inhabit by themselves the thicket in the midst of Carmel: they shall feed in the land of Bashan, and in the land of Gilead, as in the days of old. 15 And according to the days of your departure out of Egypt shall you see marvelous things. 16 The nations shall see and be ashamed; and at all their might they shall lay their hands upon their mouth, their ears shall be deafened. 17 They shall lick the dust as serpents crawling on the earth, they shall be confounded in their holes; they shall be amazed at the Lord our God, and will be afraid of you. 18 Who is a God like You, canceling iniquities, and passing over the sins of the remnant of His inheritance? And He has not kept His anger for a testimony, for He delights in mercy. 19 He will return and have mercy upon us; He will sink our iniquities, and they shall be cast into the depth of the sea, even all our sins. 20 He shall give blessings truly to Jacob, and mercy to Abraham, as You swore to our fathers, according to the former days.
LXX2012(i) 1 Alas for me! for I am become as one gathering straw in harvest, and as [one gathering] grape-gleanings in the vintage, when there is no cluster for me to eat the first-ripe fruit: alas my soul! 2 For the godly is perished from the earth; and there is none among men that orders [his way] aright: they all quarrel even to blood: they grievously afflict every one his neighbor: 3 they prepare their hands for mischief, the prince asks [a reward], and the judge speaks flattering words; it is the desire of their soul: 4 therefore I will take away their goods as a devouring moth, and as one who acts by a [rigid] rule in a day of visitation. Woe, woe, your times of vengeance are come; now shall be their lamentations. 5 Trust not in friends, and confide not in guides: beware of your wife, so as not to commit anything to her. 6 For the son dishonors his father, the daughter will rise up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: those in his house [shall be] all a man's enemies. 7 But I will look to the Lord; I will wait upon God my Saviour: my God will listen to me. 8 Rejoice not against me, mine enemy; for I have fallen [yet] shall arise; for though I should sit in darkness, the Lord shall be a light to me. 9 I will bear the indignation of the Lord, because I have sinned against him, until he make good my cause: he also shall maintain my right, and shall bring me out to the light, [and] I shall behold his righteousness. 10 And she that is mine enemy shall see it, and shall clothe herself with shame, who says, Where [is] the Lord your God? mine eyes shall look upon her: now shall she be for trampling as mire in the ways. 11 [It is] the day of making of brick; that day shall be your utter destruction, and that day shall utterly abolish your ordinances. 12 And your cities shall be levelled, and parted among the Assyrians; and your strong cities shall be parted from Tyre to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 And the land shall be utterly desolate together with them that inhabit it, because of the fruit of their doings. 14 Tend your people with your rod, the sheep of your inheritance, those that inhabit by themselves the thicket in the midst of Carmel: they shall feed in the land of Basan, and in the land of Galaad, as in the days of old. 15 And according to the days of your departure out of Egypt shall you⌃ see marvelous [things]. 16 The nations shall see and be ashamed; and at all their might they shall lay their hands upon their mouth, their ears shall be deafened. 17 They shall lick the dust as serpents crawling on the earth, they shall be confounded in their holes; they shall be amazed at the Lord our God, and will be afraid of you. 18 Who is a God like you, cancelling iniquities, and passing over the sins of the remnant of his inheritance? and he has not kept his anger for a testimony, for he delights in mercy. 19 He will return and have mercy upon us; he will sink our iniquities, and they shall be cast into the depth of the sea, [even] all our sins. 20 He shall give blessings truly to Jacob, and mercy to Abraam, as you sware to our fathers, according to the former days.
NSB(i) 1 Too bad for me! For I am like the gathered summer fruit, as the grape gleanings of the vintage. There is no cluster to eat. I desire the first ripe fig. 2 The godly (loyal) (holy) man has perished from the earth. There is none upright among men! They all lie in wait for blood. Every man hunts his own brother with a net. 3 They diligently seek to do evil with their hands. The prince asks and the judge is ready for a bribe. The great man utters his own evil desire. They weave it together. 4 The best of them is as a brier. The most upright is worse than a thorn hedge! Your watchmen’s day has come. Your visitation has come. Now you will be perplexed. 5 Do not put your faith in your neighbor. Do not trust a friend! Guard your lips from her who lies in your bosom (is your intimate companion). 6 The son dishonors the father. The daughter rises up against her mother and the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own house. 7 But as for me, I will look to Jehovah! I will wait for the God of my salvation! My God will hear me. 8 Do not rejoice against me, O my enemy! When I fall, I will arise. When I sit in darkness, Jehovah will be a light to me. 9 I will bear the indignation of Jehovah, because I have sinned against him. He will plead my cause, and execute judgment for me. He will bring me forth to the light and I will see his righteousness. 10 My enemy will see it and she will be filled with shame. She will ask: »Where is Jehovah your God?« My eyes will look upon her and she will be trampled down like the mire of the streets. 11 A day for building your walls! In that day the decree will be far removed. 12 Then they will come to you from Assyria and the cities of Egypt. They will come from Egypt even to the River, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 The earth will become desolate because of the inhabitants and the fruit of their deeds. 14 Shepherd your people, the flock of your heritage, with your staff. They dwell alone in the forest in the midst of Carmel. Let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 »I will show them marvelous things like the days of your coming out of the land of Egypt. 16 »The nations will see and be ashamed of all their might! They will cover their mouth with their hand and their ears will be deaf. 17 »They will lick up the dust like a serpent. They will come trembling out of their hole like crawling things of the earth. They will approach Jehovah our God with fear and be afraid because of you.« 18 Who is a God like you who pardons iniquity and passes over the transgression of the remnant of his heritage? You do not keep your anger forever, because you delight in loving-kindness (unchanging love). 19 You will again have compassion on us. You will tread our iniquities under foot. You will throw all our sins into the depths of the sea. 20 You will give truth to Jacob, and show loving-kindness (unchanging love) to Abraham. For you have sworn this to our fathers from the days of old.
ISV(i) 1 The Evil Behavior of the People Poor me! I feel like those who harvest summer fruit, or like those who pick grapes— there are no clusters to eat or any fresh fruit that I want. 2 The faithful have died off, and there is not one upright human being in the land. They all stalk one another with lethal intent, a man will even hunt his own brother with a net. 3 And speaking of evil, they practice it eagerly—with both hands! Both leader and judge demand a bribe, the famous confess their perverted desires, and they scheme together. 4 The best of them is like a thorn, and their most upright like a hedge of thorns. The day announced by your watchmen— and by your own calculations—approaches. Now it’s your time to be confused! 5 Don’t trust your friends, don’t confide in a companion, watch what you say to your wife. 6 The son disrespects his father, the daughter rebels against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law, and a man’s enemies are the people of his own house.
7 Micah Looks to GodBut as for me, I will look to the LORD; I will wait for the God who will deliver me. My God will hear me. 8 Don’t be glad on my account, my enemy. When I fall, I’ll get up. Though I sit in darkness, the LORD is a light for me. 9 I will endure the LORD’s anger— since I have sinned against him— until he takes over my defense, administers justice on my behalf, and brings me out to the light, where I will gaze on his righteousness. 10 Then my enemy will observe it, and shame will engulf the ones who asked me, ‘Where is the LORD your God?’ My own eyes will see them, they will be trampled on like mud in the streets.
11 A Word of RestorationWhen the time comes for rebuilding your walls, that time will surely be extended. 12 At that time armies will invade you from Assyria, from Egyptian cities to the Euphrates River, from sea to sea and from mountain to mountain. 13 The land will become desolate because of its inhabitants, and as a result of their behavior. 14 Use your rod to shepherd your people, the flock that belongs to you, that lives alone in the forest of Carmel. Let them find pasture in Bashan and Gilead, as they did long ago. 15 As I did when you came out of the land of Egypt, I will show you awesome things. 16 The nations will look on and will be ashamed in spite of all their power; they will cup their hands over their mouths, and their ears will be deaf. 17 They will lick the dust like a serpent; they will crawl from their strongholds like snakes. They will fear the LORD our God. They will be terrified because of you.
18 Who is like God?Is there any God like you, forgiving iniquity, passing over transgressions by the survivors who are your heritage? He is not angry forever, because he delights in gracious love. 19 He will again show us compassion; he will subdue our iniquities. You will hurl all their sins into the deepest sea. 20 You will remain true to Jacob, and merciful to Abraham, as you promised our ancestors long ago.
LEB(i) 1 Woe is me! For I have become like the gatherings of summer, like the gleanings of the grape harvest, when there is no cluster of grapes to eat or early ripened fruit that my soul desires. 2 The faithful person has perished from the land, and there is none who is upright among humankind. All of them lie in wait; each hunts his brother with a net. 3 Their hands are upon evil, to do it well; the official and the judge ask for the bribe, and the great man utters the evil desire of his soul; and they weave it together. 4 The best of them is like a brier; the most upright worse than a thorn hedge. The day of your watchman, your punishment, has come; now their confusion will come. 5 Do not put faith in a friend; put no trust in a close friend. Guard the doorways of your mouth from the one who lies in your lap. 6 For a son treats a father with contempt; a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law; the enemies of a man are the men of his own house. 7 But as for me, I will look to Yahweh; I will wait for the God of my salvation. My God will hear me. 8 You should not rejoice over me, O my enemy! When I fall I will stand up; when I sit in darkness Yahweh will be a light for me. 9 I will bear the rage of Yahweh, for I have sinned against him, until he pleads my cause and executes my justice. He will bring me out to the light; I will see his righteousness. 10 Then my enemy will see, and shame will cover her who said to me, "Where is Yahweh your God?" My eyes will look upon her; now she will become a trampling place, like mud in the streets. 11 A day for building your walls; on that day he will extend your boundary. 12 On that day he will come to you from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt to the River, and from sea to sea and mountain to mountain. 13 But the earth will be a desolation because of its inhabitants, for the fruit of their deeds. 14 Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, those dwelling alone in a forest in the midst of Carmel. Let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 As in the days when you came out from the land of Egypt I will show him wondrous things. 16 The nations will see and be ashamed because of all their might. They will lay the hand on the mouth; their ears will be deaf. 17 They will lick the dust like the serpent, like the crawling things of the earth. They will come trembling from their strongholds to Yahweh our God. Let them fear and be afraid of you. 18 Who is a God like you, forgiving sin and passing over rebellion for the remnant of his inheritance? He does not retain his anger forever, for he delights in loyal love. 19 He will again have compassion* on us; he will trample our iniquities. And you will hurl all their sins in the depths of the sea. 20 You will show faithfulness to Jacob, and loyal love to Abraham, as you have sworn to our ancestors* from the days of old.
BSB(i) 1 Woe is me! For I am like one gathering summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster to eat, no early fig that I crave. 2 The godly man has perished from the earth; there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; they hunt one another with a net. 3 Both hands are skilled at evil; the prince and the judge demand a bribe. When the powerful utters his evil desire, they all conspire together. 4 The best of them is like a brier; the most upright is sharper than a hedge of thorns. The day for your watchmen has come, the day of your visitation. Now is the time of their confusion. 5 Do not rely on a friend; do not trust in a companion. Seal the doors of your mouth from her who lies in your arms. 6 For a son dishonors his father, a daughter rises against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. A man’s enemies are the members of his own household. 7 But as for me, I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation. My God will hear me. 8 Do not gloat over me, my enemy! Though I have fallen, I will arise; though I sit in darkness, the LORD will be my light. 9 Because I have sinned against Him, I must endure the rage of the LORD, until He argues my case and executes justice for me. He will bring me into the light; I will see His righteousness. 10 Then my enemy will see and will be covered with shame—she who said to me, “Where is the LORD your God?” My eyes will see her; at that time she will be trampled like mud in the streets. 11 The day for rebuilding your walls will come—the day for extending your boundary. 12 On that day they will come to you from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates, from sea to sea and mountain to mountain. 13 Then the earth will become desolate because of its inhabitants, as the fruit of their deeds. 14 Shepherd with Your staff Your people, the flock of Your inheritance. They live alone in a woodland, surrounded by pastures. Let them graze in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 As in the days when you came out of Egypt, I will show My wonders. 16 Nations will see and be ashamed, deprived of all their might. They will put their hands over their mouths, and their ears will become deaf. 17 They will lick the dust like a snake, like reptiles slithering on the ground. They will crawl from their holes in the presence of the LORD our God; they will tremble in fear of You. 18 Who is a God like You, who pardons iniquity and passes over the transgression of the remnant of His inheritance—who does not retain His anger forever, because He delights in loving devotion? 19 He will again have compassion on us; He will vanquish our iniquities. You will cast out all our sins into the depths of the sea. 20 You will show faithfulness to Jacob and loving devotion to Abraham, as You swore to our fathers from the days of old.
MSB(i) 1 Woe is me! For I am like one gathering summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster to eat, no early fig that I crave. 2 The godly man has perished from the earth; there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; they hunt one another with a net. 3 Both hands are skilled at evil; the prince and the judge demand a bribe. When the powerful utters his evil desire, they all conspire together. 4 The best of them is like a brier; the most upright is sharper than a hedge of thorns. The day for your watchmen has come, the day of your visitation. Now is the time of their confusion. 5 Do not rely on a friend; do not trust in a companion. Seal the doors of your mouth from her who lies in your arms. 6 For a son dishonors his father, a daughter rises against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. A man’s enemies are the members of his own household. 7 But as for me, I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation. My God will hear me. 8 Do not gloat over me, my enemy! Though I have fallen, I will arise; though I sit in darkness, the LORD will be my light. 9 Because I have sinned against Him, I must endure the rage of the LORD, until He argues my case and executes justice for me. He will bring me into the light; I will see His righteousness. 10 Then my enemy will see and will be covered with shame—she who said to me, “Where is the LORD your God?” My eyes will see her; at that time she will be trampled like mud in the streets. 11 The day for rebuilding your walls will come—the day for extending your boundary. 12 On that day they will come to you from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates, from sea to sea and mountain to mountain. 13 Then the earth will become desolate because of its inhabitants, as the fruit of their deeds. 14 Shepherd with Your staff Your people, the flock of Your inheritance. They live alone in a woodland, surrounded by pastures. Let them graze in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 As in the days when you came out of Egypt, I will show My wonders. 16 Nations will see and be ashamed, deprived of all their might. They will put their hands over their mouths, and their ears will become deaf. 17 They will lick the dust like a snake, like reptiles slithering on the ground. They will crawl from their holes in the presence of the LORD our God; they will tremble in fear of You. 18 Who is a God like You, who pardons iniquity and passes over the transgression of the remnant of His inheritance—who does not retain His anger forever, because He delights in loving devotion? 19 He will again have compassion on us; He will vanquish our iniquities. You will cast out all our sins into the depths of the sea. 20 You will show faithfulness to Jacob and loving devotion to Abraham, as You swore to our fathers from the days of old.
MLV(i) 1 Woe is me! For I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage. There is no cluster to eat. My soul desires the first ripe fig.
2 The devout man has perished out of the earth and there is none upright among men. They all lie in wait for blood. They hunt every man his brother with a net. 3 Their hands are upon what is evil to do it diligently. The ruler asks and the judge asks for a bribe. And the great man, he utters the evil desire of his soul. Thus they weave it together.
4 The best of them is as a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come. Now will be their perplexity.
5 Trust you* not in a neighbor. Put you* not confidence in a friend. Keep the doors of your mouth from her who lies in your bosom. 6 For the son dishonors the father. The daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own house.
7 But as for me, I will look to Jehovah. I will wait for the God of my salvation. My God will hear me. 8 Rejoice not against me, O my enemy. When I fall, I will arise. When I sit in darkness, Jehovah will be a light to me.
9 I will bear the indignation of Jehovah, because I have sinned against him, until he pleads my case and executes judgment for me. He will bring me forth to the light and I will behold his righteousness.
10 Then my enemy will see it and shame will cover her who said to me, Where is Jehovah your God? My eyes will see my desire upon her. Now she will be trodden down as the mud of the streets.
11 A day for building your walls! In that day the decree will be far removed. 12 In that day they will come to you from Assyria and the cities of Egypt and from Egypt even to the River and from sea to sea and mountain to mountain. 13 Yet the land will be desolate because of those who dwell in it, for the fruit of their practices.
14 Feed your people with your rod, the flock of your heritage, which dwell solitarily in the forest in the midst of Carmel. Let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 As in the days of your coming forth out of the land of Egypt I will show marvelous things to them.
16 The nations will see and be ashamed of all their might. They will lay their hand upon their mouth. Their ears will be deaf. 17 They will lick the dust like a serpent. Like crawling things of the earth they will come trembling out of their borders. They will come with fear to Jehovah our God and will be afraid because of you.
18 Who is a God like to you, who pardons iniquity and passes over the transgression of the remnant of his heritage? He does not retain his anger forever, because he delights in loving kindness.
19 He will again have compassion upon us. He will tread our iniquities under foot and you will cast all their sins into the depths of the sea. 20 You will perform the truth to Jacob and the loving kindness to Abraham, which you have sworn to our fathers from the days of long-ago.
VIN(i) 1 Misery is mine! Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vineyard: There is no cluster of grapes to eat. My soul desires to eat the early fig. 2 The pious has perished from the earth, and the upright is not among mankind. All of them lie in wait for blood; each one hunts his brother with a net. 3 Their hands are on that which is evil to do it diligently. The ruler and judge ask for a bribe; and the powerful man dictates the evil desire of his soul. Thus they conspire together. 4 The best of them is like a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come; now is the time of their confusion. 5 Do not trust in a neighbor. Do not put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth. 6 For the son dishonors the father; the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own household. 7 But as for me, I will look to the LORD. I will wait for the God of my salvation. My God will hear me. 8 Do not rejoice against me, O my enemy; for if I have fallen, I shall arise; if I sit in darkness, the LORD is my light. 9 I will bear the rage of Yahweh, for I have sinned against him, until he pleads my cause and executes my justice. He will bring me out to the light; I will see his righteousness. 10 And my hater will see it and be covered with shame; she who said to me, Where is the Lord your God? my eyes will see their desire effected on her, now she will be crushed under foot like the dust of the streets. 11 A day for building your walls; on that day he will extend your boundary. 12 On that day he will come to you from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt to the River, and from sea to sea and mountain to mountain. 13 The earth will become desolate because of the inhabitants and the fruit of their deeds. 14 Shepherd your people with your staff, the flock of your heritage, who dwell by themselves in a forest, in the midst of fertile pasture land, let them feed; in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 As in the days when you came out from the land of Egypt I will show him wondrous things. 16 The nations will see and be ashamed of all their might. They will lay their hand on their mouth. Their ears will be deaf. 17 They will lick the dust like a serpent. Like crawling things of the earth they shall come trembling out of their dens. They will come with fear to the LORD our God, and will be afraid because of you. 18 Who is a God like You, who pardons iniquity and passes by the transgression of the remnant of His heritage? He does not keep His anger forever, because He delights in mercy. 19 You will again have compassion on us. You will tread our iniquities under foot. You will throw all our sins into the depths of the sea. 20 You will give truth to Jacob, and mercy to Abraham, as you have sworn to our fathers from the days of old.
Luther1545(i) 1 Ach, es gehet mir wie einem, der im Weinberge nachlieset, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne der besten Früchte haben. 2 Die frommen Leute sind weg in diesem Lande; und die Gerechten sind nicht mehr unter den Leuten. Sie lauern alle aufs Blut; ein jeglicher jagt den andern, daß er ihn verderbe, 3 und meinen, sie tun wohl daran, wenn sie Böses tun. Was der Fürst will, das spricht der Richter, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen raten nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen es, wie sie wollen. 4 Der Beste unter ihnen ist wie ein Dorn und der Redlichste wie eine Hecke. Aber wenn der Tag deiner Prediger kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden, da werden sie dann nicht wissen, wo aus. 5 Niemand glaube seinem Nächsten, niemand verlasse sich auf Fürsten! Bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft! 6 Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter setzt sich wider die Mutter, die Schnur ist wider die Schwieger; und des Menschen Feinde sind sein eigen Hausgesinde. 7 Ich aber will auf den HERRN schauen und des Gottes meines Heils erwarten; mein Gott wird mich hören. 8 Freue dich nicht, meine Feindin, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern sitze, so ist doch der HERR mein Licht. 9 Ich will des HERRN Zorn tragen, denn ich habe wider ihn gesündiget, bis er meine Sache ausführe und mir Recht schaffe. Er wird mich ans Licht bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade sehe. 10 Meine Feindin wird's sehen müssen und mit aller Schande bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist der HERR, dein Gott? Meine Augen werden's sehen, daß sie dann wie ein Kot auf der Gasse zertreten wird. 11 Zu der Zeit werden deine Mauern gebauet werden und Gottes Wort weit auskommen. 12 Und zur selbigen Zeit werden sie von Assur und von festen Städten zu dir kommen, von den festen Städten bis an das Wasser, von einem Meer zum andern, von einem Gebirge zum andern. 13 Denn das Land wird wüst sein seiner Einwohner halben, um der Frucht willen ihrer Werke. 14 Du aber weide dein Volk mit deinem Stabe, die Herde deines Erbteils, die da wohnen beide, im Walde alleine und auf dem Felde; laß sie zu Basan und Gilead weiden wie vor alters! 15 Ich will sie Wunder sehen lassen, gleichwie zu der Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen, 16 daß die Heiden sehen, und alle ihre Gewaltigen sich schämen sollen und die Hand auf ihren Mund legen und ihre Ohren zuhalten. 17 Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gewürm auf Erden erzittern in ihren Löchern. Sie werden sich fürchten vor dem HERRN, unserm Gott, und vor dir sich entsetzen. 18 Wo ist solch ein Gott, wie du bist? der die Sünde vergibt und erlässet die Missetat den Übrigen seines Erbteils; der seinen Zorn nicht ewiglich behält; denn er ist barmherzig. 19 Er wird sich unser wieder erbarmen, unsere Missetat dämpfen und alle unsere Sünden in die Tiefe des Meers werfen. 20 Du wirst dem Jakob die Treue und Abraham die Gnade halten, wie du unsern Vätern vorlängst geschworen hast.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H480 Ach H7019 , es gehet mir wie H625 einem H5315 , der H1210 im Weinberge H811 nachlieset, da man keine Trauben H398 findet zu essen H183 , und wollte doch gerne H1063 der besten Früchte haben.
  2 H2623 Die frommen Leute H776 sind weg in diesem Lande H3477 ; und die Gerechten H120 sind nicht mehr unter den Leuten H6 . Sie H693 lauern H1818 alle aufs Blut H376 ; ein H6679 jeglicher jagt H251 den andern H2764 , daß er ihn verderbe,
  3 H5315 und meinen, sie H1942 tun H7451 wohl daran, wenn sie Böses H8269 tun. Was der Fürst H3190 will H7966 , das spricht H8199 der Richter H1419 , daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen H1696 raten H5686 nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen es, wie sie wollen .
  4 H935 Der Beste unter ihnen ist H2896 wie H2312 ein Dorn H3477 und der Redlichste H4534 wie eine Hecke H3117 . Aber wenn der Tag H6822 deiner Prediger H6486 kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden H3998 , da werden sie dann nicht wissen, wo aus.
  5 H539 Niemand glaube H7453 seinem Nächsten H982 , niemand verlasse sich H441 auf Fürsten H8104 ! Bewahre H6607 die Tür H6310 deines Mundes H2436 vor der, die in deinen Armen H7901 schläft!
  6 H1121 Denn der Sohn H5034 verachtet H1 den Vater H1323 , die Tochter H6965 setzt sich H517 wider die Mutter H376 , die Schnur ist wider die Schwieger; und H582 des Menschen H341 Feinde sind sein eigen Hausgesinde.
  7 H3176 Ich aber will auf H3068 den HErrn H6822 schauen H430 und des Gottes H3468 meines Heils H430 erwarten; mein GOtt H8085 wird mich hören .
  8 H8055 Freue dich H6965 nicht H341 , meine Feindin H2822 , daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern H3427 sitze H5307 , so ist H3068 doch der HErr H216 mein Licht .
  9 H7379 Ich will H3068 des HErrn H2197 Zorn H2398 tragen H5375 , denn ich habe H7378 wider ihn gesündiget, bis er meine Sache H3318 ausführe und H4941 mir Recht H6213 schaffe H216 . Er wird mich ans Licht H6666 bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade H7200 sehe .
  10 H341 Meine Feindin H7200 wird‘s sehen H955 müssen und mit aller Schande H3680 bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist H3068 der HErr H430 , dein GOtt H5869 ? Meine Augen H7200 werden‘s H559 sehen, daß sie H2916 dann wie ein Kot H2351 auf der Gasse H4823 zertreten wird.
  11 H3117 Zu der Zeit H1447 werden deine Mauern H1129 gebauet werden und H2706 Gottes Wort H7368 weit auskommen .
  12 H3117 Und zur selbigen Zeit H804 werden sie von Assur H5892 und von festen Städten H935 zu dir kommen H4693 , von den H5104 festen Städten bis an das Wasser H3220 , von einem Meer H2022 zum andern, von einem Gebirge zum andern.
  13 H776 Denn das Land H8077 wird wüst H3427 sein seiner Einwohner H6529 halben, um der Frucht H4611 willen ihrer Werke.
  14 H7462 Du aber weide H5971 dein Volk H7626 mit deinem Stabe H5769 , die H6629 Herde H5159 deines Erbteils H3117 , die da H7931 wohnen H3293 beide, im Walde H8432 alleine und auf H1316 dem Felde; laß sie zu Basan H1568 und Gilead H7462 weiden wie vor alters!
  15 H7200 Ich will H6381 sie Wunder H3117 sehen lassen, gleichwie zu der Zeit H3318 , da sie aus H776 Ägyptenland zogen,
  16 H1471 daß die Heiden H7200 sehen H1369 , und alle ihre Gewaltigen H954 sich schämen H3027 sollen und die Hand H6310 auf ihren Mund H7760 legen H241 und ihre Ohren H2790 zuhalten .
  17 H7264 Sie H6083 sollen Staub H3897 lecken H5175 wie die Schlangen H2119 und wie das Gewürm H776 auf Erden H3372 erzittern in ihren Löchern. Sie werden sich H6342 fürchten H3068 vor dem HErrn H430 , unserm GOtt, und vor dir sich entsetzen.
  18 H5375 Wo ist H410 solch ein GOtt H2617 , wie du H5771 bist? der die Sünde H6588 vergibt und erlässet die Missetat H7611 den Übrigen H5159 seines Erbteils H639 ; der seinen Zorn H5703 nicht ewiglich H2388 behält; denn er ist barmherzig.
  19 H7355 Er wird sich H7725 unser wieder H5771 erbarmen, unsere Missetat H3533 dämpfen H2403 und alle unsere Sünden H4688 in die Tiefe H3220 des Meers H7993 werfen .
  20 H3290 Du wirst dem Jakob H571 die Treue H3117 und H85 Abraham H2617 die Gnade H1 halten, wie du unsern Vätern H7650 vorlängst geschworen H5414 hast .
Luther1912(i) 1 Ach, es geht mir wie einem, der im Weinberge nachliest, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne die besten Früchte haben. 2 Die frommen Leute sind weg in diesem Lande, und die Gerechten sind nicht mehr unter den Leuten. Sie lauern alle auf Blut; ein jeglicher jagt den andern, daß er ihn verderbe, 3 und meinen, sie tun wohl daran, wenn sie Böses tun. Was der Fürst will, das spricht der Richter, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen raten nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen's wie sie wollen. 4 Der Beste unter ihnen ist wie ein Dorn und der Redlichste wie eine Hecke. Aber wenn der Tag deiner Prediger kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden, da werden sie dann nicht wissen, wo aus. 5 Niemand glaube seinem Nächsten, niemand verlasse sich auf einen Freund; bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft. 6 Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter setzt sich wider die Mutter, die Schwiegertochter ist wider die Schwiegermutter; und des Menschen Feinde sind sein eigenes Hausgesinde. 7 Ich aber will auf den HERRN schauen und des Gottes meines Heils warten; mein Gott wird mich hören. 8 Freue dich nicht, meine Feindin, daß ich darniederliege! Ich werde wieder aufkommen; und so ich im Finstern sitze, so ist doch der HERR mein Licht. 9 Ich will des HERRN Zorn tragen, denn ich habe wider ihn gesündigt, bis er meine Sache ausführe und mir Recht schaffe; er wird mich ans Licht bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade sehe. 10 Meine Feindin wird's sehen müssen und mit aller Schande bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist der HERR, dein Gott? Meine Augen werden's sehen, daß sie dann wie Kot auf der Gasse zertreten wird. 11 Zu der Zeit werden deine Mauern gebaut werden, und Gottes Wort wird weit auskommen. 12 Und zur selben Zeit werden sie von Assur und von den Städten Ägyptens zu dir kommen, von Ägypten bis an den Strom, von einem Meer zum andern, von einem Gebirge zum andern. 13 Denn das Land wird wüst sein seiner Einwohner halben, um der Frucht willen ihrer Werke. 14 Du aber weide dein Volk mit deinem Stabe, die Herde deines Erbteils, die da besonders wohnt im Walde, mitten auf dem Karmel; laß sie zu Basan und Gilead weiden wie vor alters. 15 Ich will sie Wunder sehen lassen gleichwie zur Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen, 16 daß es die Heiden sehen und alle ihre Gewaltigen sich schämen sollen und ihre Hand auf ihren Mund legen und ihre Ohren zuhalten. 17 Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gewürm auf Erden zitternd hervorkommen aus ihren Burgen; sie werden sich fürchten vor dem HERRN, unserm Gott, und vor dir sich entsetzen. 18 Wo ist solch ein Gott, wie du bist, der die Sünde vergibt und erläßt die Missetat den übrigen seines Erbteils, der seinen Zorn nicht ewiglich behält! denn er ist barmherzig. 19 Er wird sich unser wieder erbarmen, unsere Missetaten dämpfen und alle unsre Sünden in die Tiefen des Meeres werfen. 20 Du wirst dem Jakob die Treue und Abraham die Gnade halten, wie du unsern Vätern vorlängst geschworen hast.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H480 Ach H5955 H1210 , es geht mir wie einem, der im Weinberge nachliest H811 , da man keine Trauben H398 findet zu essen H183 H5315 , und wollte H1063 doch gerne die besten Früchte H183 haben .
  2 H2623 Die frommen H6 Leute sind weg H776 in diesem Lande H3477 , und die Gerechten H120 sind nicht mehr unter den Leuten H693 . Sie lauern H1818 alle auf Blut H376 ; ein jeglicher H2764 H6679 jagt H251 den andern, daß er ihn verderbe,
  3 H7451 und meinen, sie tun wohl daran, wenn sie Böses H3709 H3190 tun H8269 . Was der Fürst H7592 will H8199 , das spricht der Richter H7966 , daß er ihm wieder einen Dienst H1419 tun soll. Die Gewaltigen H1696 raten H5315 nach ihrem Mutwillen H1942 , Schaden H5686 zu tun, und drehen’s H5686 , wie sie wollen .
  4 H2896 Der Beste H2312 unter ihnen ist wie ein Dorn H3477 und der Redlichste H4534 wie eine Hecke H3117 . Aber wenn der Tag H6822 deiner Prediger H935 kommen H6486 wird, wenn du heimgesucht H3998 sollst werden, da werden sie dann nicht H3998 wissen, wo aus .
  5 H539 Niemand glaube H7453 seinem Nächsten H982 , niemand verlasse H441 sich auf einen Freund H8104 ; bewahre H6607 die Tür H6310 deines Mundes H2436 vor der, die in deinen Armen H7901 schläft .
  6 H1121 Denn der Sohn H5034 verachtet H1 den Vater H1323 , die Tochter H6965 setzt H517 sich wider die Mutter H3618 , die Schwiegertochter H2545 ist wider die Schwiegermutter H376 ; und des Menschen H341 Feinde H1004 H582 sind sein eigenes Hausgesinde .
  7 H3068 Ich aber will auf den HERRN H6822 schauen H430 und des Gottes H3468 meines Heils H3176 warten H430 ; mein Gott H8085 wird mich hören .
  8 H8055 Freue H341 dich nicht, meine Feindin H5307 , daß ich darniederliege H6965 ! Ich werde wieder aufkommen H2822 ; und so ich im Finstern H3427 sitze H3068 , so ist doch der HERR H216 mein Licht .
  9 H3068 Ich will des HERRN H2197 Zorn H5375 tragen H2398 , denn ich habe wider ihn gesündigt H7379 ; bis er meine Sache H7378 ausführe H4941 und mir Recht H6213 schaffe H216 ; er wird mich ans Licht H3318 bringen H6666 , daß ich meine Lust an seiner Gnade H7200 sehe .
  10 H341 Meine Feindin H7200 wird’s sehen H955 müssen und mit aller Schande H3680 bestehen H559 , die jetzt zu mir sagt H3068 : Wo ist der HERR H430 , dein Gott H5869 ? Meine Augen H7200 werden’s sehen H2916 , daß sie dann wie Kot H2351 auf der Gasse H4823 zertreten wird.
  11 H3117 Zu der Zeit H1447 werden deine Mauern H1129 gebaut H2706 werden, und Gottes Wort H7368 wird weit auskommen .
  12 H3117 Und zur selben Zeit H804 werden sie von Assur H5892 H4693 und von den Städten H935 Ägyptens zu dir kommen H5104 , von Ägypten bis an den Strom H3220 , von einem Meer H3220 zum andern H2022 , von einem Gebirge H2022 zum andern .
  13 H776 Denn das Land H8077 wird wüst H3427 sein seiner Einwohner H6529 halben, um der Frucht H4611 willen ihrer Werke .
  14 H7462 Du aber weide H5971 dein Volk H7626 mit deinem Stabe H6629 , die Herde H5159 deines Erbteils H910 , die da besonders H7931 wohnt H3293 im Walde H8432 , mitten H3760 auf dem Karmel H1316 ; laß sie zu Basan H1568 und Gilead H7462 weiden H5769 H3117 wie vor alters .
  15 H6381 Ich will sie Wunder H7200 sehen H3117 lassen gleichwie zur Zeit H4714 H776 , da sie aus Ägyptenland H3318 zogen,
  16 H1471 daß es die Heiden H7200 sehen H1369 und alle ihre Gewaltigen H954 sich schämen H3027 sollen und die Hand H6310 auf ihren Mund H7760 legen H241 und ihre Ohren H2790 zuhalten .
  17 H6083 Sie sollen Staub H3897 lecken H5175 wie die Schlangen H2119 und wie das Gewürm H776 auf Erden H7264 zitternd hervorkommen H4526 aus ihren Burgen H6342 ; sie werden sich fürchten H3068 vor dem HERRN H430 , unserm Gott H3372 , und vor dir sich entsetzen .
  18 H410 Wo ist solch ein Gott H5771 , wie du bist, der die Sünde H5375 vergibt H5674 und erläßt H6588 die Missetat H7611 den übrigen H5159 seines Erbteils H639 , der seinen Zorn H5703 nicht ewiglich H2388 behält H2617 H2654 ! denn er ist barmherzig .
  19 H7725 Er wird sich unser wieder H7355 erbarmen H5771 , unsere Missetaten H3533 dämpfen H2403 und alle unsere Sünden H4688 in die Tiefen H3220 des Meeres H7993 werfen .
  20 H3290 Du wirst dem Jakob H571 die Treue H85 und Abraham H2617 die Gnade H5414 halten H1 , wie du unsern Vätern H3117 H6924 vorlängst H7650 geschworen hast.
ELB1871(i) 1 Wehe mir! denn mir ist es wie bei der Obstlese, wie bei der Nachlese der Weinernte: keine Traube zu essen! keine Frühfeige, die meine Seele begehrt! 2 Der Gütige ist aus dem Lande verschwunden, und da ist kein Rechtschaffener unter den Menschen: allesamt lauern sie auf Blut, sie jagen ein jeder seinen Bruder mit dem Netze. 3 Nach dem Bösen sind beide Hände gerichtet, um es wohl auszuführen. Der Fürst fordert, und der Richter richtet gegen Entgelt, und der Große spricht die Gier seiner Seele aus, und sie flechten es ineinander. 4 Der Beste unter ihnen ist wie ein Dornstrauch, der Rechtschaffenste wie eine Dornhecke. - Der Tag deiner Wächter, deine Heimsuchung, ist gekommen; dann wird ihre Verwirrung da sein. 5 Trauet nicht dem Genossen, verlasset euch nicht auf den Vertrauten; verwahre die Pforten deines Mundes vor der, die an deinem Busen liegt. 6 Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter lehnt sich auf gegen ihre Mutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; des Mannes Feinde sind seine Hausgenossen. - 7 Ich aber will nach Jehova ausschauen, will harren auf den Gott meines Heils; mein Gott wird mich erhören. 8 Freue dich nicht über mich, meine Feindin! denn bin ich gefallen, so stehe ich wieder auf; denn sitze ich in Finsternis, so ist Jehova mein Licht. 9 Den Grimm Jehovas will ich tragen, - denn ich habe gegen ihn gesündigt - bis er meinen Rechtsstreit führen und mir Recht verschaffen wird. Er wird mich herausführen an das Licht, ich werde seine Gerechtigkeit anschauen. 10 Und meine Feindin soll es sehen, und Scham soll sie bedecken, die zu mir sprach: Wo ist Jehova, dein Gott? Meine Augen werden ihre Lust an ihr sehen: nun wird sie zertreten werden wie Straßenkot. 11 Ein Tag kommt, um deine Mauern aufzubauen. An jenem Tage wird die Schranke entfernt werden; 12 an jenem Tage, da wird man zu dir kommen von Assyrien und den Städten Mazors, und von Mazor bis zum Strome und von Meer zu Meer und von Gebirge zu Gebirge. - 13 Und das Land wird zur Wüste werden um seiner Bewohner willen, wegen der Frucht ihrer Handlungen. 14 Weide dein Volk mit deinem Stabe, die Herde deines Erbteils, die abgesondert wohnt im Walde, inmitten des Karmel; laß sie weiden in Basan und Gilead, wie in den Tagen der Vorzeit. 15 Wie in den Tagen, da du aus dem Lande Ägypten zogest, werde ich es Wunder sehen lassen. 16 Die Nationen werden es sehen und beschämt werden über all ihre Macht: sie werden die Hand auf den Mund legen, ihre Ohren werden taub werden; 17 sie werden Staub lecken wie die Schlange, wie die kriechenden Tiere der Erde; sie werden hervorzittern aus ihren Schlössern; sie werden sich bebend wenden zu Jehova, unserem Gott, und vor dir sich fürchten. 18 Wer ist ein Gott wie du, der die Ungerechtigkeit vergibt, und die Übertretung des Überrestes seines Erbteils übersieht? Er behält seinen Zorn nicht auf immer, denn er hat Gefallen an Güte. 19 Er wird sich unser wieder erbarmen, wird unsere Ungerechtigkeiten niedertreten; und du wirst alle ihre Sünden in die Tiefen des Meeres werfen. 20 Du wirst an Jakob Wahrheit, an Abraham Güte erweisen, die du von den Tagen der Vorzeit her unseren Vätern geschworen hast.
ELB1905(i) 1 Wehe mir! Denn mir ist es wie bei der Obstlese, wie bei der Nachlese der Weinernte: keine Traube zu essen! Keine Frühfeige, die meine Seele begehrt! 2 Der Gütige ist aus dem Lande verschwunden, und da ist kein Rechtschaffener unter den Menschen: allesamt lauern sie auf Blut, sie jagen ein jeder seinen Bruder mit dem Netze. 3 Nach dem Bösen sind beide Hände gerichtet, um es wohl auszuführen. Der Fürst fordert, und der Richter richtet gegen Entgelt, und der Große spricht die Gier seiner Seele aus, und sie flechten es ineinander. 4 Der Beste unter ihnen ist wie ein Dornstrauch, der Rechtschaffenste wie eine Dornhecke. Der Tag deiner Wächter, deine Heimsuchung, ist gekommen; dann wird ihre Verwirrung da sein. 5 Trauet nicht dem Genossen, verlasset euch nicht auf den Vertrauten; verwahre die Pforten deines Mundes vor der, die an deinem Busen liegt. 6 Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter lehnt sich auf gegen ihre Mutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; des Mannes Feinde sind seine Hausgenossen. 7 Ich aber will nach Jahwe ausschauen, will harren auf den Gott meines Heils; mein Gott wird mich erhören. 8 Freue dich nicht über mich, meine Feindin! Denn bin ich gefallen, so stehe ich wieder auf; denn sitze ich in Finsternis, so ist Jahwe mein Licht. 9 Den Grimm Jahwes will ich tragen, denn ich habe gegen ihn gesündigt, bis er meinen Rechtsstreit führen und mir Recht verschaffen wird. Er wird mich herausführen an das Licht, ich werde seine Gerechtigkeit anschauen. 10 Und meine Feindin soll es sehen, und Scham soll sie bedecken, die zu mir sprach: Wo ist Jahwe, dein Gott? Meine Augen werden ihre Lust an ihr sehen: nun wird sie zertreten werden wie Straßenkot. 11 Ein Tag kommt, um deine Mauern aufzubauen. An jenem Tage wird die Schranke entfernt werden; 12 an jenem Tage, da wird man zu dir kommen von Assyrien und den Städten Mazors, und von Mazor bis zum Strome und von Meer zu Meer und von Gebirge zu Gebirge. 13 Und das Land wird zur Wüste werden um seiner Bewohner willen, wegen der Frucht ihrer Handlungen. 14 »Weide dein Volk mit deinem Stabe, die Herde deines Erbteils, die abgesondert wohnt im Walde, inmitten des Karmel; laß sie weiden in Basan und Gilead, wie in den Tagen der Vorzeit.« 15 Wie in den Tagen, da du aus dem Lande Ägypten zogest, werde ich es Wunder sehen lassen. 16 Die Nationen werden es sehen und beschämt werden über all ihre Macht: sie werden die Hand auf den Mund legen, ihre Ohren werden taub werden; 17 sie werden Staub lecken wie die Schlange, wie die kriechenden Tiere der Erde; sie werden hervorzittern aus ihren Schlössern; sie werden sich bebend wenden zu Jahwe, unserem Gott, und vor dir sich fürchten. 18 Wer ist ein Gott wie du, der die Ungerechtigkeit vergibt, und die Übertretung des Überrestes seines Erbteils übersieht? Er behält seinen Zorn nicht auf immer, denn er hat Gefallen an Güte. 19 Er wird sich unser wieder erbarmen, wird unsere Ungerechtigkeiten niedertreten; und du wirst alle ihre Sünden in die Tiefen des Meeres werfen. 20 Du wirst an Jakob Wahrheit, an Abraham Güte erweisen, die du von den Tagen der Vorzeit her unseren Vätern geschworen hast.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H480 Wehe H7019 mir! Denn mir ist es wie H5955 bei der Obstlese, wie bei der Nachlese H1210 der Weinernte H811 : keine Traube H398 zu essen H5315 ! Keine Frühfeige, die meine Seele H183 begehrt!
  2 H776 Der Gütige ist aus dem Lande H376 verschwunden, und H120 da ist kein Rechtschaffener unter den Menschen H693 : allesamt lauern H1818 sie auf Blut H6 , sie jagen ein H251 jeder seinen Bruder mit dem Netze.
  3 H7451 Nach dem Bösen H3709 sind beide Hände H1696 gerichtet, um H3190 es H8269 wohl auszuführen. Der Fürst H7592 fordert H8199 , und der Richter H1419 richtet gegen Entgelt, und der Große H7966 spricht H5315 die Gier seiner Seele aus, und sie flechten es ineinander.
  4 H2896 Der H3117 Beste unter ihnen ist wie ein Dornstrauch, der Rechtschaffenste wie eine Dornhecke. Der Tag H6822 deiner Wächter H6486 , deine Heimsuchung H935 , ist gekommen H3998 ; dann wird ihre Verwirrung da sein.
  5 H8104 Trauet nicht dem Genossen, verlasset euch H982 nicht auf H6310 den Vertrauten; verwahre die Pforten deines Mundes H6607 vor H2436 der, die an deinem Busen H7901 liegt .
  6 H1121 Denn der Sohn H5034 verachtet H1 den Vater H1323 , die Tochter H6965 lehnt sich auf H517 gegen ihre Mutter H3618 , die Schwiegertochter H2545 gegen ihre Schwiegermutter H376 ; des Mannes H341 Feinde sind seine Hausgenossen. -
  7 H3068 Ich aber will nach Jehova H3176 ausschauen, will harren H6822 auf H430 den Gott H3468 meines Heils H430 ; mein Gott H8085 wird mich erhören .
  8 H8055 Freue dich H341 nicht über mich, meine Feindin H3427 ! Denn bin ich H6965 gefallen, so stehe ich wieder auf H2822 ; denn sitze ich in Finsternis H5307 , so ist H3068 Jehova H216 mein Licht .
  9 H3068 Den Grimm Jehovas H6213 will H7378 ich H5375 tragen-denn ich habe H2398 gegen ihn gesündigt H3318 -bis er meinen Rechtsstreit führen und H4941 mir Recht H7200 verschaffen wird. Er wird mich herausführen an H216 das Licht H6666 , ich werde seine Gerechtigkeit anschauen.
  10 H341 Und meine Feindin H7200 soll H7200 es sehen, und Scham soll H3680 sie bedecken H559 , die zu mir sprach H3068 : Wo ist Jehova H430 , dein Gott H5869 ? Meine Augen H4823 werden ihre Lust an ihr sehen: nun wird sie zertreten werden wie Straßenkot.
  11 H3117 Ein Tag H1447 kommt, um deine Mauern H3117 aufzubauen. An jenem Tage H1129 wird die Schranke entfernt werden;
  12 H3117 an jenem Tage H935 , da wird man zu dir kommen H804 von Assyrien H5104 und H4693 den H5892 Städten H3220 Mazors, und von Mazor bis zum Strome und von Meer H3220 zu Meer H2022 und von Gebirge H2022 zu Gebirge . -
  13 H776 Und das Land H8077 wird zur Wüste H6529 werden um seiner Bewohner willen, wegen der Frucht ihrer Handlungen.
  14 H7462 "Weide H5971 dein Volk H7626 mit deinem Stabe H6629 , die Herde H5159 deines Erbteils H7931 , die abgesondert wohnt H3293 im Walde H3760 , inmitten des Karmel H7462 ; laß sie weiden H8432 in H1316 Basan H1568 und Gilead H3117 , wie in den Tagen der Vorzeit. "
  15 H3117 Wie in den Tagen H3318 , da du aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H6381 zogest, werde ich es Wunder H7200 sehen lassen.
  16 H7200 Die Nationen werden H954 es sehen und beschämt werden H1369 über all ihre Macht H2790 : sie H3027 werden die Hand H6310 auf den Mund H7760 legen H241 , ihre Ohren werden taub werden;
  17 H7264 sie H3897 werden Staub lecken H5175 wie die Schlange H6083 , wie die kriechenden Tiere der Erde H3372 ; sie werden hervorzittern aus ihren Schlössern; sie werden sich H3068 bebend wenden zu Jehova H430 , unserem Gott H6342 , und vor dir sich fürchten .
  18 H410 Wer ist ein Gott H5674 wie du, der die H5771 Ungerechtigkeit H5375 vergibt H7611 , und die H6588 Übertretung H5159 des Überrestes seines Erbteils H2388 übersieht? Er H639 behält seinen Zorn H2654 nicht H5703 auf immer H2617 , denn er hat Gefallen an Güte .
  19 H5771 Er wird H7725 sich unser wieder H7355 erbarmen H2403 , wird unsere Ungerechtigkeiten niedertreten; und du wirst alle ihre Sünden H4688 in die Tiefen H3220 des Meeres H7993 werfen .
  20 H3290 Du wirst an Jakob H571 Wahrheit H85 , an Abraham H2617 Güte H3117 erweisen, die du von den Tagen H1 der Vorzeit her unseren Vätern H7650 geschworen H5414 hast .
DSV(i) 1 Ai mij! want ik ben, als wanneer de zomervruchten zijn ingezameld; als wanneer de nalezingen in den wijnoogst geschied zijn; er is geen druif om te eten; mijn ziel begeert vroegrijpe vrucht. 2 De goedertierene is vergaan uit het land, en er is niemand oprecht onder de mensen; zij loeren altemaal op bloed, zij jagen, een iegelijk zijn broeder, met een jachtgaren. 3 Om met beide handen wel dapper kwaad te doen, zo eist de vorst, en de rechter oordeelt om vergelding; en de grote spreekt de verderving zijner ziel, en zij draaien ze dicht ineen. 4 De beste van hen is als een doorn; de oprechtste is scherper dan een doornheg; de dag uwer wachters, uw bezoeking, is gekomen; nu zal hunlieder verwarring wezen. 5 Gelooft een vriend niet, vertrouwt niet op een voornaamsten vriend; bewaar de deuren uws monds voor haar, die in uw schoot ligt. 6 Want de zoon veracht den vader, de dochter staat op tegen haar moeder, de schoondochter tegen haar schoonmoeder; eens mans vijanden zijn zijn huisgenoten. 7 Maar ik zal uitzien naar den HEERE, ik zal wachten op den God mijns heils; mijn God zal mij horen. 8 Verblijd u niet over mij, o mijn vijandin! wanneer ik gevallen ben, zal ik weder opstaan; wanneer ik in duisternis zal gezeten zijn, zal de HEERE mij een licht zijn. 9 Ik zal des HEEREN gramschap dragen, want ik heb tegen Hem gezondigd; totdat Hij mijn twist twiste, en mijn recht uitvoere; Hij zal mij uitbrengen aan het licht; ik zal mijn lust zien aan Zijn gerechtigheid. 10 En mijn vijandin zal het zien, en schaamte zal haar bedekken; die tot mij zegt: Waar is de HEERE, uw God? Mijn ogen zullen aan haar zien; nu zal zij worden tot vertreding, als slijk der straten. 11 Ten dage als Hij uw muren zal herbouwen, te dien dage zal het besluit verre heengaan. 12 Te dien dage zal het ook komen tot u toe, van Assur af, zelfs tot de vaste steden toe; en van de vestingen tot aan de rivier, en van zee tot zee, en van gebergte tot gebergte. 13 Maar dit land zal worden tot een verwoesting, zijner inwoners halve, vanwege de vrucht hunner handelingen. 14 Gij dan, weid Uw volk met Uw staf, de kudde Uwer erfenis, die alleen woont, in het woud, in het midden van een vruchtbaar land; laat ze weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds. 15 Ik zal haar wonderen doen zien, als in de dagen, toen gij uit Egypteland uittoogt. 16 De heidenen zullen het zien, en beschaamd zijn, vanwege al hun macht; zij zullen de hand op den mond leggen; hun oren zullen doof worden. 17 Zij zullen het stof lekken, als de slang; als kruipende dieren der aarde, zullen zij zich beroeren uit hun sloten; zij zullen met vervaardheid komen tot den HEERE, onzen God, en zullen voor U vrezen. 18 Wie is een God gelijk Gij, Die de ongerechtigheid vergeeft, en de overtreding van het overblijfsel Zijner erfenis voorbij gaat? Hij houdt Zijn toorn niet in eeuwigheid; want Hij heeft lust aan goedertierenheid. 19 Hij zal Zich onzer weder ontfermen; Hij zal onze ongerechtigheden dempen; ja, Gij zult al hun zonden in de diepten der zee werpen. 20 Gij zult Jakob de trouw, Abraham de goedertierenheid geven, die Gij onzen vaderen van oude dagen af gezworen hebt.
DSV_Strongs(i)
  1 H480 Ai H3588 mij! want H1961 H8804 ik ben H7019 , als wanneer de zomervruchten H625 zijn ingezameld H5955 ; als wanneer de nalezingen H1210 in den wijnoogst H369 geschied zijn; er is geen H811 druif H398 H8800 om te eten H5315 ; mijn ziel H183 H8765 begeert H1063 vroegrijpe vrucht.
  2 H2623 De goedertierene H6 H8804 is vergaan H4480 uit H776 het land H369 , en er is niemand H3477 oprecht H120 onder de mensen H693 H8799 ; zij loeren H3605 altemaal H1818 op bloed H6679 H8799 , zij jagen H376 , een iegelijk H251 zijn broeder H2764 , [met] een jachtgaren.
  3 H5921 Om H3709 [met] beide handen H3190 H0 wel dapper H7451 kwaad H3190 H8687 te doen H7592 H8802 , zo eist H8269 de vorst H8199 H8802 , en de rechter H7966 [oordeelt] om vergelding H1419 ; en de grote H1696 H8802 spreekt H1942 de verderving H5315 H1931 zijner ziel H5686 H8762 , en zij draaien ze dicht ineen.
  4 H2896 De beste H2312 van hen is als een doorn H3477 ; de oprechtste H4480 is [scherper] dan H4534 een doornheg H3117 ; de dag H6822 H8764 uwer wachters H6486 , uw bezoeking H935 H8804 , is gekomen H6258 ; nu H3998 zal hunlieder verwarring H1961 H8799 wezen.
  5 H539 H8686 Gelooft H7453 een vriend H408 niet H982 H8799 , vertrouwt H408 niet H441 op een voornaamsten vriend H8104 H8798 ; bewaar H6607 de deuren H6310 uws monds H2436 voor haar, die in uw schoot H7901 H8802 ligt.
  6 H3588 Want H1121 de zoon H5034 H8764 veracht H1 den vader H1323 , de dochter H6965 H8801 staat op H517 tegen haar moeder H3618 , de schoondochter H2545 tegen haar schoonmoeder H376 ; eens mans H341 H8802 vijanden H582 H1004 zijn zijn huisgenoten.
  7 H589 Maar ik H6822 H8762 zal uitzien H3068 naar den HEERE H3176 H8686 , ik zal wachten H430 op den God H3468 mijns heils H430 ; mijn God H8085 H8799 zal mij horen.
  8 H8055 H8799 Verblijd u H408 niet H341 H8802 over mij, o mijn vijandin H3588 ! wanneer H5307 H8804 ik gevallen ben H6965 H8804 , zal ik weder opstaan H3588 ; wanneer H2822 ik in duisternis H3427 H8799 zal gezeten zijn H3068 , zal de HEERE H216 mij een licht zijn.
  9 H3068 Ik zal des HEEREN H2197 gramschap H5375 H8799 dragen H3588 , want H2398 H8804 ik heb tegen Hem gezondigd H5704 H834 ; totdat H7379 Hij mijn twist H7378 H8799 twiste H4941 , en mijn recht H6213 H8804 uitvoere H3318 H8686 ; Hij zal mij uitbrengen H216 aan het licht H7200 H8799 ; ik zal [mijn] [lust] zien H6666 aan Zijn gerechtigheid.
  10 H341 H8802 En mijn vijandin H7200 H8799 zal [het] zien H955 , en schaamte H3680 H8762 zal haar bedekken H413 ; die tot H559 H8802 mij zegt H346 : Waar H3068 is de HEERE H430 , uw God H5869 ? Mijn ogen H7200 H8799 zullen aan haar zien H6258 ; nu H1961 H8799 zal zij worden H4823 tot vertreding H2916 , als slijk H2351 der straten.
  11 H3117 Ten dage H1447 als Hij uw muren H1129 H8800 zal herbouwen H1931 , te dien H3117 dage H2706 zal het besluit H7368 H8799 verre heengaan.
  12 H1931 Te dien H3117 dage H935 H8799 zal het ook komen H5704 tot H804 u toe, van Assur H4693 af, zelfs [tot] de vaste H5892 steden H4693 [toe]; en van de vestingen H5704 tot H5104 aan de rivier H3220 , en van zee H3220 [tot] zee H2022 , en [van] gebergte H2022 [tot] gebergte.
  13 H776 Maar dit land H1961 H8804 zal worden H8077 tot een verwoesting H3427 H8802 , zijner inwoners H5921 halve H4480 , vanwege H6529 de vrucht H4611 hunner handelingen.
  14 H7462 H8798 Gij [dan], weid H5971 Uw volk H7626 met Uw staf H6629 , de kudde H5159 Uwer erfenis H910 , die alleen H7931 H8802 woont H3293 , [in] het woud H8432 , in het midden H3760 van een vruchtbaar land H7462 H8799 ; laat ze weiden H1316 [in] Basan H1568 en Gilead H3117 , als in de dagen H5769 van ouds.
  15 H6381 H8737 Ik zal haar wonderen H7200 H8686 doen zien H3117 , als in de dagen H776 H4714 , toen gij uit Egypteland H3318 H8800 uittoogt.
  16 H1471 De heidenen H7200 H8799 zullen het zien H954 H8799 , en beschaamd zijn H4480 , vanwege H3605 al H1369 hun macht H3027 ; zij zullen de hand H5921 op H6310 den mond H7760 H8799 leggen H241 ; hun oren H2790 H8799 zullen doof worden.
  17 H6083 Zij zullen het stof H3897 H8762 lekken H5175 , als de slang H2119 H8801 ; als kruipende dieren H776 der aarde H7264 H8799 , zullen zij zich beroeren H4480 uit H4526 hun sloten H6342 H8799 ; zij zullen met vervaardheid komen H413 tot H3068 den HEERE H430 , onzen God H4480 , en zullen voor H3372 H8799 U vrezen.
  18 H4310 Wie H410 is een God H3644 gelijk H5771 Gij, Die de ongerechtigheid H5375 H8802 vergeeft H5921 , en de H6588 overtreding H7611 van het overblijfsel H5159 Zijner erfenis H5674 H8802 voorbij gaat H2388 H8689 ? Hij houdt H639 Zijn toorn H3808 niet H5703 in eeuwigheid H3588 ; want H1931 Hij H2654 H8804 heeft lust H2617 aan goedertierenheid.
  19 H7725 H8799 Hij zal Zich onzer weder H7355 H8762 ontfermen H5771 ; Hij zal onze ongerechtigheden H3533 H8799 dempen H3605 ; ja, Gij zult al H2403 hun zonden H4688 in de diepten H3220 der zee H7993 H8686 werpen.
  20 H3290 Gij zult Jakob H571 de trouw H85 , Abraham H2617 de goedertierenheid H5414 H8799 geven H834 , die H1 Gij onzen vaderen H4480 van H6924 oude H3117 dagen H7650 H8738 af gezworen hebt.
Giguet(i) 1 ¶ Malheur à moi! me voilà comme celui qui ramasse du chaume en la moisson, ou qui cueille un grappillon de la vendange, n’ayant pas à lui une seule grappe pour en manger les prémices; malheur à mon âme! 2 Car le juste a péri sur la terre; et parmi les hommes il n’en est pas qui marche droit. Tous sont en justice pour avoir versé le sang; et chacun d’eux accable son prochain sous l’oppression. 3 Et leurs mains sont prêtes à faire le mal. le prince exige; le juge dit des paroles douces; et voici le désir de son âme: Je prendrai leurs biens, 4 comme le ver qui ronge, marchant décemment au jour de la visite. Malheur! Tes vengeances, Seigneur, sont venues, et maintenant vont venir leurs lamentations. 5 Ne vous fiez pas à vos amis, n’espérez pas en vos princes; garde-toi même de ton épouse, et ne lui confie quoi que ce soit. 6 Car le fils outragera le père; la fille se révoltera contre sa mère, la bru contre sa belle-mère; l’homme aura pour ennemis tous ceux de sa maison. 7 ¶ Pour moi, je regarderai le Seigneur; j’attendrai le Dieu mon Sauveur, et mon Dieu m’exaucera. 8 Ne m’insulte pas, ô mon ennemie, parce que je suis tombée, je me relèverai; car, si je suis à terre dans les ténèbres, le Seigneur m’éclairera. 9 Parce que j’ai péché contre le Seigneur, je supporterai Sa colère jusqu’à ce qu’Il ait reconnu juste ma cause. Et alors Il me rendra justice, et Il me ramènera à la lumière, et je verrai Son équité. 10 Et mon ennemie verra cela; et elle sera couverte de honte, celle qui dit maintenant: Où est le Seigneur ton Dieu? Mes yeux la regarderont alors, et elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. 11 Voici le jour où l’on enduit la brique; ce jour sera celui de ta destruction, et ce jour-là tes lois seront effacées, 12 et tes villes seront mises au niveau du sol; elles seront partagées entre les Assyriens; et tes forteresses seront partagées, depuis Tyr jusqu’au fleuve, d’une mer à l’autre, et d’une montagne à l’autre. 13 Et ta terre et tous ceux qui l’habitent seront désolés, à cause des fruits de leur convoitise. 14 ¶ Ta verge à la main, Seigneur, pais les brebis de Ton héritage, qui d’elles-mêmes se sont abritées dans la forêt du Carmel. Elles trouveront leur pâture en Basan et Galaad, comme aux jours d’autrefois, 15 comme aux jours où Tu nous as fait sortir d’Égypte. Vous verrez des prodiges; 16 et les gentils les verront aussi, et ils en seront confondus malgré toute leur puissance, ils se mettront la main sur la bouche, et leurs oreilles n’entendront plus. 17 Ils lécheront la terre comme les serpents qui rampent dans la poussière; ils seront pleins de trouble dans l’enceinte de leurs remparts; ils seront hors d’eux-mêmes, à cause du Seigneur notre Dieu, et ils auront peu de Lui. 18 Qui donc est Dieu comme Toi, qui ôtes les péchés, et passes sous silence les impiétés de ce qui reste de Ton héritage! Le Seigneur n’a point maintenu le témoignage de Sa colère; Il Se complaît en Sa miséricorde; 19 20
DarbyFR(i) 1
Malheur à moi! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d'été, comme les grappillages lors de la vendange: pas une grappe de raisin à manger! aucun fruit précoce que mon âme désirait! 2 L'homme pieux a disparu du pays, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes; tous ils se placent aux embûches pour verser le sang; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet; 3 les deux mains sont prêtes au mal, afin de le bien faire; le prince exige, et le juge est là pour une récompense, et le grand exprime l'avidité de son âme; et ensemble ils trament la chose. 4 Le meilleur d'entre eux est comme une ronce, le plus droit, pire qu'une haie d'épines. Le jour de tes sentinelles et de ta visitation est arrivé; maintenant sera leur confusion. 5 N'ayez pas de confiance en un compagnon; ne vous fiez pas à un ami; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein. 6 Car le fils flétrit le père, la fille s'élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère; les ennemis d'un homme sont les gens de sa maison. 7
Mais moi, je regarderai vers l'Éternel, je m'attendrai au Dieu de mon salut; mon Dieu m'écoutera. 8 Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie: si je tombe, je me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, l'Éternel sera ma lumière. 9 Je supporterai l'indignation de l'Éternel, car j'ai péché contre lui, -jusqu'à ce qu'il prenne en main ma cause et me fasse droit: il me fera sortir à la lumière; je verrai sa justice. 10 Et mon ennemie le verra et la honte la couvrira, elle qui me disait: Où est l'Éternel, ton Dieu? Mes yeux la verront; maintenant elle sera foulée comme la boue des rues. 11 Au jour où tes murs doivent se bâtir, ce jour-là, la limite établie sera reculée. 12 Ce jour-là, on viendra jusqu'à toi, depuis l'Assyrie et les villes de l'Égypte, et depuis l'Égypte jusqu'au fleuve, et de mer à mer, et de montagne en montagne. 13 Mais le pays sera une désolation, à cause de ses habitants, pour le fruit de leurs actions. 14
Pais ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel; qu'ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d'autrefois. 15 Comme aux jours où tu sortis du pays d'Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. 16 Les nations verront et seront confondues à cause de toute leur puissance; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront sourdes. 17 Elles lécheront la poussière comme le serpent; comme les bêtes rampantes de la terre, elles sortiront en tremblant de leurs lieux cachés; elles viendront avec frayeur vers l'Éternel, notre Dieu, et elles te craindront. 18 Qui est un *Dieu comme toi, pardonnant l'iniquité et passant par-dessus la transgression du reste de son héritage? Il ne gardera pas à perpétuité sa colère, parce qu'il prend son plaisir en la bonté. 19 Il aura encore une fois compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer. 20 Tu accompliras envers Jacob ta vérité, envers Abraham ta bonté, que tu as jurées à nos pères dès les jours d'autrefois.
Martin(i) 1 Malheur à moi! car je suis comme quand on a cueilli les fruits d'Eté, et les grappillages de la vendange; il n'y a point de grappe pour manger, et mon âme désirait des premiers fruits. 2 Le débonnaire est péri de dessus la terre, et il n'y a pas un homme juste entre les hommes; ils sont tous en embûche pour verser le sang, chacun chasse après son frère avec des filets. 3 Pour faire du mal avec les deux mains; le Gouverneur exige, et le Juge court après la récompense, et les grands ne parlent que des outrages qu'ils souhaitent, et qu'ils entortillent. 4 Le plus homme de bien d'entre eux est comme une ronce, et le plus juste est pire qu'une haie d'épines : ta visitation, qui est le jour de tes surveillants, est venue, et leur perplexité sera bientôt. 5 Ne croyez point à votre intime ami, et ne vous confiez point en vos conducteurs; garde-toi d'ouvrir ta bouche devant la femme qui dort en ton sein. 6 Car le fils déshonore le père, la fille s'élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et les domestiques de chacun sont ses ennemis. 7 Mais moi, je serai au guet, attendant l'Eternel; j'attendrai le Dieu de mon salut; mon Dieu m'exaucera. 8 Toi, mon ennemie, ne te réjouis point sur moi; si je suis tombée, je me relèverai; si j'ai été gisante dans les ténèbres, l'Eternel m'éclairera. 9 Je porterai l'indignation de l'Eternel, parce que j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il ait défendu ma cause, et qu'il m'ait fait justice; il me conduira à la lumière, je verrai sa justice. 10 Et mon ennemie le verra, et la honte la couvrira; celle qui me disait : Où est l'Eternel, ton Dieu ? mes yeux la verront, et elle sera bientôt pour être foulée comme la boue des rues. 11 Au temps qu'il rebâtira tes cloisons, en ce temps là les édits seront étendus au loin. 12 En ce temps-là on viendra jusqu'à toi, même d'Assyrie et des villes fortes, et depuis les villes fortes jusqu'au fleuve, et depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis une montagne jusqu'à l'autre montagne; 13 Après que le pays aura été en désolation à cause de ses habitants, et pour le fruit de leurs actions. 14 Pais avec ta houlette ton peuple, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans les forêts au milieu de Carmel; et fais qu'ils paissent en Basan et en Galaad, comme au temps d'autrefois. 15 Je lui ferai voir des choses merveilleuses, comme au temps que tu sortis du pays d'Egypte. 16 Les nations le verront, et elles seront honteuses avec toute leur force; elles mettront la main sur la bouche, et leurs oreilles seront sourdes. 17 Elles lécheront la poudre comme le serpent, et trembleront dans leurs enclos comme les reptiles de la terre; elles accourront tout effrayées vers l'Eternel, notre Dieu, et te craindront. 18 Qui est le Dieu Fort comme toi, qui es un Dieu qui ôte l'iniquité, et qui passe par-dessus les péchés du reste de son héritage ? Il ne tient point à toujours sa colère, parce qu'il se plaît en la gratuité. 19 Il aura encore compassion de nous; il effacera nos iniquités, et jettera tous nos péchés au fond de la mer. 20 Tu maintiendras ta vérité à Jacob, et ta gratuité à Abraham, laquelle tu as jurée à nos pères dès les siècles passés.
Segond(i) 1 Malheur à moi! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange: Il n'y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire. 2 L'homme de bien a disparu du pays, Et il n'y a plus de juste parmi les hommes; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère. 3 Leurs mains sont habiles à faire le mal: Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune. 4 Le meilleur d'entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu'un buisson d'épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C'est alors qu'ils seront dans la confusion. 5 Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche. 6 Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. - 7 Pour moi, je regarderai vers l'Eternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut; Mon Dieu m'exaucera. 8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie! Car si je suis tombée, je me relèverai; Si je suis assise dans les ténèbres, L'Eternel sera ma lumière. 9 Je supporterai la colère de l'Eternel, Puisque j'ai péché contre lui, Jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse droit; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice. 10 Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait: Où est l'Eternel, ton Dieu? Mes yeux se réjouiront à sa vue; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. - 11 Le jour où l'on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées. 12 En ce jour, on viendra vers toi De l'Assyrie et des villes d'Egypte, De l'Egypte jusqu'au fleuve, D'une mer à l'autre, et d'une montagne à l'autre. 13 Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, A cause du fruit de leurs oeuvres. 14 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d'autrefois. - 15 Comme au jour où tu sortis du pays d'Egypte, Je te ferai voir des prodiges. - 16 Les nations le verront, et seront confuses, Avec toute leur puissance; Elles mettront la main sur la bouche, Leurs oreilles seront assourdies. 17 Elles lécheront la poussière, comme le serpent, Comme les reptiles de la terre; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses; Elles trembleront devant l'Eternel, notre Dieu, Elles te craindront. 18 Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l'iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde. 19 Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquités; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés. 20 Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, De la bonté à Abraham, Comme tu l'as juré à nos pères aux jours d'autrefois.
Segond_Strongs(i)
  1 H480 ¶ Malheur H625 à moi ! car je suis comme à la récolte H7019 des fruits H5955 , Comme au grappillage H1210 après la vendange H811  : Il n’y a point de grappes H398 à manger H8800   H1063 , Point de ces primeurs H5315 que mon âme H183 désire H8765  .
  2 H2623 L’homme de bien H6 a disparu H8804   H776 du pays H3477 , Et il n’y a plus de juste H120 parmi les hommes H693  ; Ils sont tous en embuscade H8799   H1818 pour verser le sang H376 , Chacun H6679 tend un piège H8799   H2764   H251 à son frère.
  3 H3709 Leurs mains H3190 sont habiles H8687   H7451 à faire le mal H8269 : Le prince H7592 a des exigences H8802   H8199 , Le juge H8802   H7966 réclame un salaire H1419 , Le grand H1696 manifeste H8802   H1942 son avidité H5315   H5686 , Et ils font ainsi cause commune H8762  .
  4 H2896 Le meilleur H2312 d’entre eux est comme une ronce H3477 , Le plus droit H4534 pire qu’un buisson d’épines H3117 . Le jour H6822 annoncé par tes prophètes H8764   H6486 , ton châtiment H935 approche H8804   H3998 . C’est alors qu’ils seront dans la confusion.
  5 H539 Ne crois H8686   H7453 pas à un ami H982 , Ne te fie pas H8799   H441 à un intime H7901  ; Devant celle qui repose H8802   H2436 sur ton sein H8104 Garde H8798   H6607 les portes H6310 de ta bouche.
  6 H1121 Car le fils H5034 outrage H8764   H1 le père H1323 , La fille H6965 se soulève H8801   H517 contre sa mère H3618 , La belle-fille H2545 contre sa belle-mère H376  ; Chacun H341 a pour ennemis H8802   H582 les gens H1004 de sa maison. —
  7 H6822 ¶ Pour moi, je regarderai H8762   H3068 vers l’Eternel H3176 , Je mettrai mon espérance H8686   H430 dans le Dieu H3468 de mon salut H430  ; Mon Dieu H8085 m’exaucera H8799  .
  8 H8055 Ne te réjouis H8799   H341 pas à mon sujet, mon ennemie H8802   H5307  ! Car si je suis tombée H8804   H6965 , je me relèverai H8804   H3427  ; Si je suis assise H8799   H2822 dans les ténèbres H3068 , L’Eternel H216 sera ma lumière.
  9 H5375 Je supporterai H8799   H2197 la colère H3068 de l’Eternel H2398 , Puisque j’ai péché H8804   H7378 contre lui, Jusqu’à ce qu’il défende H8799   H7379 ma cause H6213 et me fasse H8804   H4941 droit H3318  ; Il me conduira H8686   H216 à la lumière H7200 , Et je contemplerai H8799   H6666 sa justice.
  10 H341 Mon ennemie H8802   H7200 le verra H8799   H3680 et sera couverte H8762   H955 de honte H559 , Elle qui me disait H8802   H3068  : Où est l’Eternel H430 , ton Dieu H5869  ? Mes yeux H7200 se réjouiront à sa vue H8799   H4823  ; Alors elle sera foulée H2916 aux pieds comme la boue H2351 des rues. —
  11 H3117 Le jour H1129 où l’on rebâtira H8800   H1447 tes murs H3117 , Ce jour-là H2706 tes limites H7368 seront reculées H8799  .
  12 H3117 En ce jour H935 , on viendra H8799   H804 vers toi De l’Assyrie H5892 et des villes H4693 d’Egypte H4693 , De l’Egypte H5104 jusqu’au fleuve H3220 , D’une mer H3220 à l’autre H2022 , et d’une montagne H2022 à l’autre.
  13 H776 Le pays H8077 sera dévasté H3427 à cause de ses habitants H8802   H6529 , A cause du fruit H4611 de leurs œuvres.
  14 H7462 ¶ Pais H8798   H5971 ton peuple H7626 avec ta houlette H6629 , le troupeau H5159 de ton héritage H7931 , Qui habite H8802   H910 solitaire H3293 dans la forêt H8432 au milieu H3760 du Carmel H7462  ! Qu’ils paissent H8799   H1316 sur le Basan H1568 et en Galaad H3117 , Comme au jour H5769 d’autrefois. —
  15 H3117 Comme au jour H3318 où tu sortis H8800   H776 du pays H4714 d’Egypte H7200 , Je te ferai voir H8686   H6381 des prodiges H8737  . —
  16 H1471 Les nations H7200 le verront H8799   H954 , et seront confuses H8799   H1369 , Avec toute leur puissance H7760  ; Elles mettront H8799   H3027 la main H6310 sur la bouche H241 , Leurs oreilles H2790 seront assourdies H8799  .
  17 H3897 Elles lécheront H8762   H6083 la poussière H5175 , comme le serpent H2119 , Comme les reptiles H8801   H776 de la terre H7264  ; Elles seront saisies de frayeur hors H8799   H4526 de leurs forteresses H6342  ; Elles trembleront H8799   H3068 devant l’Eternel H430 , notre Dieu H3372 , Elles te craindront H8799  .
  18 H410 Quel Dieu H5375 est semblable à toi, Qui pardonnes H8802   H5771 l’iniquité H5674 , qui oublies H8802   H6588 les péchés H7611 Du reste H5159 de ton héritage H2388  ? Il ne garde H8689   H639 pas sa colère H5703 à toujours H2654 , Car il prend plaisir H8804   H2617 à la miséricorde.
  19 H7725 Il aura encore H8799   H7355 compassion H8762   H3533 de nous, Il mettra sous ses pieds H8799   H5771 nos iniquités H7993  ; Tu jetteras H8686   H4688 au fond H3220 de la mer H2403 tous leurs péchés.
  20 H5414 Tu témoigneras H8799   H571 de la fidélité H3290 à Jacob H2617 , De la bonté H85 à Abraham H7650 , Comme tu l’as juré H8738   H1 à nos pères H3117 aux jours H6924 d’autrefois.
SE(i) 1 Ay de mí! Que he venido a ser como cuando han cogido los frutos del verano, como cuando han rebuscado después de la vendimia, que no queda racimo para comer; mi alma deseó los primeros frutos. 2 Faltó el misericordioso de la tierra, y ninguno hay recto entre los hombres; todos acechan a la sangre; cada cual arma red a su hermano. 3 Para completar la maldad con sus manos, el príncipe demanda, y el juez juzga por recompensa; y el grande habla el antojo de su alma, y lo confirman. 4 El mejor de ellos es como el espino; el más recto, como zarzal; el día de tus atalayas, tu visitación, viene; ahora será su confusión. 5 No creáis en amigo, ni confiéis en príncipe; de la que duerme a tu lado, guarda, no abras tu boca. 6 Porque el hijo deshonra al padre, la hija se levanta contra la madre, la nuera contra su suegra; y los enemigos del hombre son los de su casa. 7 Yo empero al SEÑOR esperaré, esperaré al Dios de mi salud; el Dios mío me oirá. 8 Tú, enemiga mía, no te alegres de mí, porque si caí, he de levantarme; si morare en tinieblas, el SEÑOR es mi luz. 9 La ira del SEÑOR soportaré, porque pequé contra él, hasta que juzgue mi causa y haga mi juicio; él me sacará a luz; veré su justicia. 10 Y mi enemiga lo verá, y la cubrirá vergüenza; la que me decía: ¿Dónde está el SEÑOR tu Dios? Mis ojos la verán; ahora será hollada como lodo de las calles. 11 El día en que se edificarán tus muros, aquel día será alejado el mandamiento ( del duro imperio de su servidumbre). 12 En ese día vendrá hasta ti desde Asiria y las ciudades fuertes, y desde las ciudades fuertes hasta el Río, y de mar a mar, y de monte a monte. 13 Y la tierra con sus moradores será asolada por el fruto de sus obras. 14 Apacienta tu pueblo con tu cayado, el rebaño de tu heredad, que mora solo en la montaña, en medio del Carmelo; pazcan en Basán y Galaad, como en el tiempo pasado. 15 Yo les mostraré maravillas como el día que saliste de Egipto. 16 Los gentiles verán, y se avergonzarán de todas sus valentías; pondrán la mano sobre su boca, ensordecerán sus oídos. 17 Lamerán el polvo como la culebra; como las serpientes de la tierra, temblarán en sus encierros; se despavorirán del SEÑOR nuestro Dios, y temerán de ti. 18 ¿Qué Dios como tú, que perdonas la maldad, y que pasas por la rebelión con el remanente de su heredad? No retuvo para siempre su enojo, porque es amador de misericordia. 19 El tornará, él tendrá misericordia de nosotros; él sujetará nuestras iniquidades, y echará en lo profundo del mar todos nuestros pecados. 20 Cumplirás la verdad a Jacob, y a Abraham la misericordia, que tú juraste a nuestros padres desde tiempos antiguos.
ReinaValera(i) 1 AY de mí! que he venido á ser como cuando han cogido los frutos del verano, como cuando han rebuscado después de la vendimia, que no queda racimo para comer; mi alma deseó primeros frutos. 2 Faltó el misericordioso de la tierra, y ninguno hay recto entre los hombres: todos acechan á la sangre; cada cual arma red á su hermano. 3 Para completar la maldad con sus manos, el príncipe demanda, y el juez juzga por recompensa; y el grande habla el antojo de su alma, y lo confirman. 4 El mejor de ellos es como el cambrón; el más recto, como zarzal: el día de tus atalayas, tu visitación, viene; ahora será su confusión. 5 No creáis en amigo, ni confiéis en príncipe: de la que duerme á tu lado, guarda, no abras tu boca. 6 Porque el hijo deshonra al padre, la hija se levanta contra la madre, la nuera contra su suegra: y los enemigos del hombre son los de su casa. 7 Yo empero á Jehová esperaré, esperaré al Dios de mi salud: el Dios mío me oirá. 8 Tú, enemiga mía, no te huelgues de mí: porque aunque caí, he de levantarme; aunque more en tinieblas, Jehová será mi luz. 9 La ira de Jehová soportaré, porque pequé contra él, hasta que juzgue mi causa y haga mi juicio él me sacará á luz; veré su justicia. 10 Y mi enemiga verá, y la cubrirá vergüenza: la que me decía: ¿Dónde está Jehová tu Dios? Mis ojos la verán; ahora será hollada como lodo de las calles. 11 El día en que se edificarán tus muros, aquel día será alejado el mandamiento. 12 En ese día vendrán hasta ti desde Asiria y las ciudades fuertes, y desde las ciudades fuertes hasta el Río, y de mar á mar, y de monte á monte. 13 Y la tierra con sus moradores será asolada por el fruto de sus obras. 14 Apacienta tu pueblo con tu cayado, el rebaño de tu heredad, que mora solo en la montaña, en medio del Carmelo: pazcan en Basán y Galaad, como en el tiempo pasado. 15 Yo les mostraré maravillas como el día que saliste de Egipto. 16 Las gentes verán, y se avergonzarán de todas sus valentías; pondrán la mano sobre su boca, ensordecerán sus oídos. 17 Lamerán el polvo como la culebra; como las serpientes de la tierra, temblarán en sus encierros: despavorirse han de Jehová nuestro Dios, y temerán de ti. 18 ¿Qué Dios como tú, que perdonas la maldad, y olvidas el pecado del resto de su heredad? No retuvo para siempre su enojo, porque es amador de misericordia. 19 El tornará, él tendrá misericordia de nosotros; él sujetará nuestras iniquidades, y echará en los profundos de la mar todos nuestros pecados. 20 Otorgarás á Jacob la verdad, y á Abraham la misericordia, que tú juraste á nuestros padres desde tiempos antiguos.
JBS(i) 1 ¡Ay de mí! Que he venido a ser como cuando han cogido los frutos del verano, como cuando han rebuscado después de la vendimia, que no queda racimo para comer; mi alma deseó los primeros frutos. 2 Faltó el misericordioso de la tierra, y ninguno hay recto entre los hombres; todos acechan a la sangre; cada cual arma red a su hermano. 3 Para completar la maldad con sus manos, el príncipe demanda, y el juez juzga por recompensa; y el grande habla el antojo de su alma, y lo confirman. 4 El mejor de ellos es como el espino; el más recto, como zarzal; el día de tus atalayas, tu visitación, viene; ahora será su confusión. 5 No creáis en amigo, ni confiéis en príncipe; de la que duerme a tu lado, guarda, no abras tu boca. 6 Porque el hijo deshonra al padre, la hija se levanta contra la madre, la nuera contra su suegra; y los enemigos del hombre son los de su casa. 7 Yo empero esperaré al SEÑOR, esperaré al Dios de mi salud; el Dios mío me oirá. 8 Tú, enemiga mía, no te alegres de mí, porque si caí, he de levantarme; si morare en tinieblas, el SEÑOR es mi luz. 9 La ira del SEÑOR soportaré, porque pequé contra él, hasta que juzgue mi causa y haga mi juicio; él me sacará a luz; veré su justicia. 10 Y mi enemiga lo verá, y la cubrirá vergüenza; la que me decía: ¿Dónde está el SEÑOR tu Dios? Mis ojos la verán; ahora será hollada como lodo de las calles. 11 El día en que se edificarán tus muros, aquel día será alejado el mandamiento. 12 En ese día vendrá hasta ti desde Asiria y las ciudades fuertes, y desde las ciudades fuertes hasta el Río, y de mar a mar, y de monte a monte. 13 Y la tierra con sus moradores será asolada por el fruto de sus obras. 14 Apacienta tu pueblo con tu cayado, el rebaño de tu heredad, que mora solo en la montaña, en medio del Carmelo; pazcan en Basán y Galaad, como en el tiempo pasado. 15 Yo les mostraré maravillas como el día que saliste de Egipto. 16 Los gentiles verán, y se avergonzarán de todas sus valentías; pondrán la mano sobre su boca, ensordecerán sus oídos. 17 Lamerán el polvo como la culebra; como las serpientes de la tierra, temblarán en sus encierros; se despavorirán del SEÑOR nuestro Dios, y temerán de ti. 18 ¿Qué Dios como tú, que perdonas la iniquidad, y que pasas por la rebelión con el remanente de su heredad? No retuvo para siempre su enojo, porque es amador de misericordia. 19 El tornará, él tendrá misericordia de nosotros; él sujetará nuestras iniquidades, y echará en lo profundo del mar todos nuestros pecados. 20 Cumplirás la verdad a Jacob, y a Abraham la misericordia, que tú juraste a nuestros padres desde tiempos antiguos.
Albanian(i) 1 Mjerë unë! Sepse jam si ata që vjelin frutat e verës, si ata që mbledhin rrushin e vitit: nuk ka asnjë vile për të ngrënë, shpirti im dëshëron një fik të parë. 2 Njeriu i përshpirtshëm është zhdukur nga dheu, midis njerëzve nuk ka më njerëz të ndershëm; të tërë rrinë në pritë për të derdhur gjak, secili gjuan vëllanë e vet me rrjetë. 3 Të dy duart e tyre janë të shtrira për të bërë të keq me zotësi; princi pretendon, gjyqtari kërkon shpërblime, i madhi shfaq lakminë e tij; kështu bashkarisht e prishin drejtësinë. 4 Më i miri i tyre është si një ferrishte, më i ndershmi është më i keq se një gardh ferrash. Dita e dënimit tënd po vjen; tani do të jetë pështjellimi i tyre. 5 Mos e besoni shokun, mos i zini besë mikut të ngushtë; ruaji portat e gojës sate përpara asaj që prehet mbi gjirin tënd. 6 Sepse biri turpëron të atin, bija ngre krye kundër nënës, e reja kundër vjehrrës, armiqtë e secilit janë ata të shtëpisë së tij. 7 Por unë do të shikoj te Zoti, do të shpresoj te Perëndia i shpëtimit tim; Perëndia im do të më dëgjojë. 8 Mos u gëzo me mua, o armikja ime! Në rast se kam rënë, do të ngrihem përsëri; në rast se ulem në terr, Zoti do të jetë drita ime. 9 Unë do të duroj indinjatën e Zotit, sepse kam kryer mëkate kundër tij, deri sa ai do të mbrojë kauzën time, dhe do vendosë drejtësi për mua; ai do të më nxjerrë në dritë dhe unë do të sodit drejtësinë e tij. 10 Atëherë armikja ime do ta shohë dhe do të mbulohet me turp, ajo që më thoshte: "Ku është Zoti, Perëndia yt?". Sytë e mi do ta shikojnë me ëndje, ndërsa do ta shkelin si baltën e rrugëve. 11 Kur do të rindërtohen muret e tua, atë ditë kufiri yt do të zgjerohet shumë. 12 Atë ditë do të vinë te ti, nga Asiria dhe nga qytetet e tua të fortifikuara, nga qyteti i fortifikuar deri te Lumi, nga deti në det dhe nga mali në mal. 13 Por vendi do të katandiset në një shkreti për shkak të banorëve të tu, për shkak të frytit të veprimeve të tyre. 14 Kullot popullin tënd me shkopin tënd, kopenë e trashëgimisë sate, që rri i vetmuar në pyllin në mes të Karmelit. Le të kullosin në Bashan dhe në Galaad si në kohërat e lashta. 15 "Si në ditët që dole nga vendi i Egjiptit, unë do t'u tregoj atyre gjëra të mrekullueshme". 16 Kombet do të shohin dhe do t'u vijë turp për tërë fuqinë e tyre; do të vënë dorën te goja, veshët e tyre do të mbeten të shurdhër. 17 Do të lëpijnë pluhurin si gjarpëri, si rrëshqanorët e tokës, do të dalin duke u dridhur nga vendet ku janë fshehur; do të kenë frikë nga Zoti, Perëndia ynë, dhe do të kenë frikë nga ti. 18 Cili Perëndi është si ti, që fal paudhësinë dhe e kapërcen shkeljen e mbetjes së trashëgimisë së tij? Ai nuk e mban përgjithnjë zemërimin e tij, sepse i pëlqen të jetë i mëshirshëm. 19 Atij do t'i vijë përsëri keq për ne, do të shkelë paudhësitë tona, Ti do të hedhësh në fund të detit tërë mëkatet tona. 20 Ti do t'ia tregosh besnikërinë tënde Jakobit dhe dhemshurinë tënde Abrahamit, siç iu betove etërve tanë qysh në kohërat e lashta.
RST(i) 1 Горе мне! ибо со мною теперь – как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя. 2 Не стало милосердых на земле, нет правдивых между людьми; все строят ковы, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть. 3 Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело. 4 Лучший из них – как терн, и справедливый – хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твое наступает; ныне постигнет их смятение. 5 Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих. 6 Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка – против свекрови своей; враги человеку – домашние его. 7 А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня. 8 Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотяя во мраке, но Господь свет для меня. 9 Гнев Господень я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мною; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его. 10 И увидит это неприятельница моя и стыд покроет ее, говорившую мне: „где Господь Бог твой?" Насмотрятся на нее глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах. 11 В день сооружения стен твоих, в этот день отдалится определение. 12 В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки Евфрата , и от моря до моря, и от горы до горы. 13 А земля та будет пустынею за вину жителей ее, за плоды деяний их. 14 Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего, обитающихуединенно в лесу среди Кармила; да пасутся они на Васане и Галааде, как во дни древние! 15 Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела. 16 Увидят это народы и устыдятся при всем могуществе своем; положатруку на уста, уши их сделаются глухими; 17 будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя. 18 Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку наследия Твоего? не вечно гневается Он, потому что любит миловать. 19 Он опять умилосердится над нами, изгладит беззакония наши. Ты ввергнешь в пучину морскую все грехи наши. 20 Ты явишь верность Иакову, милость Аврааму, которую с клятвою обещал отцам нашим от дней первых.
Arabic(i) 1 ويل لي لاني صرت كجنى الصيف كخصاصة القطاف لا عنقود للأكل ولا باكورة تينة اشتهتها نفسي. 2 قد باد التقي من الارض وليس مستقيم بين الناس. جميعهم يكمنون للدماء يصطادون بعضهم بعضا بشبكة. 3 اليدان الى الشر مجتهدتان. الرئيس طالب والقاضي بالهدية والكبير متكلم بهوى نفسه فيعكّشونها. 4 احسنهم مثل العوسج واعدلهم من سياج الشوك. يوم مراقبيك عقابك قد جاء. الآن يكون ارتباكهم 5 لا تأتمنوا صاحبا لا تثقوا بصديق. احفظ ابواب فمك عن المضطجعة في حضنك. 6 لان الابن مستهين بالأب والبنت قائمة على امها والكنة على حماتها واعداء الانسان اهل بيته 7 ولكنني اراقب الرب اصبر لاله خلاصي. يسمعني الهي. 8 لا تشمتي بي يا عدوّتي. اذا سقطت اقوم. اذا جلست في الظلمة فالرب نور لي. 9 احتمل غضب الرب لاني اخطأت اليه حتى يقيم دعواي ويجري حقي. سيخرجني الى النور سانظر برّه. 10 وترى عدوتي فيغطيها الخزي القائلة لي اين هو الرب الهك. عيناي ستنظران اليها. الآن تصير للدوس كطين الأزقة 11 يوم بناء حيطانك ذلك اليوم يبعد الميعاد. 12 هو يوم يأتون اليك من اشور ومدن مصر ومن مصر الى النهر. ومن البحر الى البحر. ومن الجبل الى الجبل. 13 ولكن تصير الارض خربة بسبب سكانها من اجل ثمر افعالهم 14 ارع بعصاك شعبك غنم ميراثك ساكنة وحدها في وعر في وسط الكرمل. لترع في باشان وجلعاد كايام القدم. 15 كايام خروجك من ارض مصر أريه عجائب. 16 ينظر الامم ويخجلون من كل بطشهم. يضعون ايديهم على افواههم وتصمّ آذانهم. 17 يلحسون التراب كالحية. كزواحف الارض يخرجون بالرعدة من حصونهم يأتون بالرعب الى الرب الهنا ويخافون منك 18 من هو اله مثلك غافر الاثم وصافح عن الذنب لبقية ميراثه. لا يحفظ الى الابد غضبه فانه يسرّ بالرأفة. 19 يعود يرحمنا يدوس آثامنا وتطرح في اعماق البحر جميع خطاياهم. 20 تصنع الامانة ليعقوب والرأفة لابراهيم اللتين حلفت لآبائنا منذ ايام القدم
Bulgarian(i) 1 Горко ми! Защото съм като последното бране на летни плодове, като пабирък след гроздобер — няма грозд за ядене, нито ранна смокиня, която душата ми желае. 2 Благочестивият се изгуби от земята и няма праведен между хората. Всички причакват за кръв, ловят всеки брат си с мрежа. 3 Двете им ръце се протягат към злото, за да го извършат добре. Първенецът иска, а съдията гледа за подарък и големецът изговаря алчността на душата си, и те я вплитат. 4 Най-добрият им е като трън, най-правият е по-бодлив от трънен плет. Денят на стражите ти, наказанието ти дойде — тогава ще настане объркването им. 5 Не се доверявайте на другар, не разчитайте на близък приятел, пази вратите на устата си от лежащата в обятията ти; 6 защото син презира баща, дъщеря се вдига против майка си, снаха — против свекърва си, врагове на човека са домашните му. 7 Но аз ще се взирам към ГОСПОДА, ще се надявам на Бога на спасението си; моят Бог ще ме послуша. 8 Не злорадствай заради мен, неприятелко моя! И да падна, ще стана; и да седя в тъмнина, ГОСПОД ще ми бъде светлина. 9 Ще нося яростта на ГОСПОДА, защото съгреших против Него, докато отсъди делото ми и ми отдаде правото. Ще ме изведе на светлина, ще видя правдата Му. 10 И ще види неприятелката ми и срам ще я покрие — онази, която ми каза: Къде е ГОСПОД, твоят Бог? Очите ми ще я видят, сега ще бъде стъпкана като уличната кал. 11 Идва ден, когато ще се съградят стените ти! В онзи ден ще се вдигнат преградите. 12 В онзи ден ще дойдат до теб от Асирия и от градовете на Египет, и от Египет до реката Ефрат, и от море до море, и от планина до планина. 13 И земята ще запустее заради жителите си, заради плода на делата им. 14 Паси народа Си с жезъла Си, стадото на наследството Си, което живее уединено в гората сред Кармил. Нека пасат във Васан и в Галаад както в древните дни. 15 Както в дните на излизането ти от египетската земя ще му покажа чудеса. 16 Народите ще видят и ще се посрамят за цялата си сила; ще сложат ръка на уста, ушите им ще оглушеят. 17 Ще лижат пръстта като змия, като пълзящите по земята ще излизат треперещи от дупките си. Ще се уплашат от ГОСПОДА, нашия Бог, и ще се убоят от Теб. 18 Кой е Бог като Теб, който прощава беззаконие и прощава престъплението на остатъка от наследството Си? Не държи гнева Си навеки, защото Му е угодно да оказва милост. 19 Той отново ще се смили над нас, ще стъпче беззаконията ни. И ще хвърлиш в морските дълбини всичките им грехове. 20 Ще покажеш вярност към Яков и милост към Авраам, както си се клел на бащите ни от древните дни.
Croatian(i) 1 Teško meni! Postao sam kao žetelac ljeti, kao trgač poslije jematve: nema bobice grožđa da je pozobljem, nema smokve ranke za kojom žudim! 2 Vjernici su iščezli iz zemlje: nijednog pravednika među ljudima! Svi vrebaju za krvoprolićem, svaki svome bratu mrežu postavlja. 3 Njihove ruke za zlo su sposobne: glavar traži dar, sudac sudi prema poklonu, velikaš po svome hiru odlučuje. 4 I najbolji među njima je kao trn, najpravedniji kao drača živica. Iskušenje njihovo danas sa Sjevera dolazi, dolazi ura strave njihove. 5 Ne pouzdavajte se u bližnjega, ne vjerujte u prijatelja; pred onom koja s tobom dijeli postelju pazi da usta ne otvoriš. 6 Jer sin svoga oca zlostavlja, kćerka na majku ustaje, snaha na svoju svekrvu, svakome je dušmanin njegov ukućanin. 7 A ja, prema Jahvi ja sam zagledan, čekam na Boga koji spasava, Bog moj mene će uslišati. 8 Ne raduj se mome zlu, dušmanko moja, ako sam pao, ustat ću; ako boravim u tminama, Jahve je svjetlost moja. 9 Moram podnositi srdžbu Jahvinu, jer sam protiv njega sagriješio, sve dok on ne prosudi spor moj i izrekne pravdu; izvest će me na svjetlost, gledat ću pravednost njegovu. 10 Kada ga moja dušmanka ugleda, od stida će se pokriti ona koja mi je govorila: "Gdje je on, Jahve, tvoj Bog?" Moje će se oči naslađivati kad je ugledam: ona će biti zgažena kao blato na putu. 11 Dolazi dan kad će se sazidati tvoji bedemi! Toga dana nadaleko će se prostirati tvoje granice! 12 Toga dana dolazit će k tebi od zemlje asirske do Egipta, od Tira do Rijeke, od mora do mora, od gore do gore. 13 Zemlja će postat' pustinja zbog stanovnika svojih, zbog djela njihovih. 14 Pasi svoj narod svojom palicom, stado svoje baštine, koje osamljeno živi u šikarju, usred plodnih voćnjaka. Neka pase u Bašanu i Gileadu, kao u davne dane! 15 Kao u dane kad si izašao iz Egipta, pokaži nam čudesa! 16 Narodi će ih vidjeti i bit će posramljeni uza svu silu svoju; stavit će ruku na usta i uši će im oglušiti. 17 Lizat će prašinu kao zmija, kao gmazovi koji gmižu po zemlji. Izići će dršćući iz svojih jazbina, prestravljeni i ustrašeni pred tobom. 18 19 Još jednom, imaj milosti za nas! Satri naše opačine, baci na dno mora sve grijehe naše! 20 Udijeli Jakovu vjernost svoju, dobrotu svoju Abrahamu, kako si se zakleo ocima našim od dana iskonskih.
BKR(i) 1 Běda mně, že jsem jako paběrek úrod letních, jako paběrkové po vinobraní. Není žádného hroznu k jídlu, prvotiny z ovoce žádá duše má. 2 Zahynul pobožný z země této, a upřímého mezi lidmi není žádného; všickni napořád o vylití krve úklady činí, jeden každý bratra svého loví sítí. 3 Co zlého oběma rukama páchají, to aby za dobré počteno bylo. Kníže žádá, a soudce z úplatku soudí, a kdož veliký jest, ten mluví převrácenost duše své, a v hromadu ji pletou. 4 Nejlepší z nich jest jako bodlák, nejupřímější převyšuje trní. Přicházíť den strážných tvých, navštívení tvé přichází; jižť nastane zpletení jejich. 5 Nedověřujte se příteli, nedoufejte v vůdce; před tou, jenž leží v lůnu tvém, ostříhej dveří úst svých. 6 Nebo syn v lehkost uvodí otce, dcera povstává proti mateři své, nevěsta proti svegruši své, a nepřátelé jednoho každého jsou vlastní jeho. 7 Protož já na Hospodina vyhlédati budu, očekávati budu na Boha spasení svého, vyslyšíť mne Bůh můj. 8 Neraduj se ze mne, nepřítelkyně má. Upadla-liť jsem, povstanu; sedím-liť v temnostech, svítí mi Hospodin. 9 Zůřivost Hospodinovu ponesu, nebo jsem proti němu zhřešila, až se vždy zasadí o mou při, a mne zastane. Vyvedeť mne na světlo, budu viděti spravedlnost jeho. 10 Uzříť to nepřítelkyně má, a přikryje ji hanba, ješto mi říká: Kdež jest Hospodin Bůh tvůj? Oči mé podívají se na ni; jižť bude rozšlapána jako bláto na ulicích. 11 Toho dne, v němž vystaveny budou hradby tvé, toho dne daleko se rozejde výpověd. 12 Toho dne k tobě přicházeti budou i z Assyrské země až do pevností, a od pevností až k řece, a od moře k moři, a od hory k hoře. 13 A však země tato zpuštěna bude pro obyvatele své, pro ovoce činů jejich. 14 Pasiž lid svůj berlou svou, stádce dědictví svého, kteréž přebývá osamělé v lese u prostřed polí, ať spasou Bázan a Galád jako za dnů starodávních, 15 Jako za dnů v nichž jsi vyšel z země Egyptské. Ukáži jemu divné věci. 16 Což vidouce národové, styděti se budou za všecku sílu svou; vloží ruku na ústa, a uši jejich ohlechnou. 17 Lízati budou prach jako had, a jako hadové zemští s třesením polezou z děr svých; k Hospodinu Bohu našemu, předěšeni jsouce, poběhnou, a báti se tebe budou. 18 Kdo jest Bůh silný podobný tobě, kterýž by snímal nepravost a promíjel přestoupení ostatkům dědictví svého, kterýž by nedržel na věky hněvu svého, proto že líbost má v slitování se? 19 Navrátě se, slituje se nad námi, podmaní nepravosti naše; nýbrž uvržeš do hlubin mořských všecky hříchy naše. 20 Pravdomluvným se ukážeš Jákobovi, milosrdným Abrahamovi, jakož jsi přisáhl otcům našim ode dnů starodávních.
Danish(i) 1 Ve mig! thi det er gaaet mig som ved Indsamlingen af Sommerfrugt, som ved Eftersankningen efter Vinhøsten; der er ikke en Vindrue til at æde, ingen tidlig moden Figen, som min Sjæl havde Lyst til, 2 den fromme er forsvunden fra Jorden, og der er ikke en oprigtig iblandt Menneskene: De lure alle efter Blod, jage den ene den anden i Garnet. 3 Til det onde ere Hænder rede for at gøre det til Gavns; Fyrsten gør Fordring, og Dommeren en villig for Gentjeneste, og den mægtige udtaler sin Sjæls Attraa, og saa sno de det sammen. 4 Den bedste af dem er som Ton, den opigtigste som et Tjørnegærde; dine Vægteres Dag, din Hjemsøgelse kommer; nu skal deres Forstyrrelse være der. 5 Tror ikke paa en Ven, forlader eder ikke paa en fortrolig: Var din Munds Døre for hende, som ligger ved din Barm. 6 Thi Sønnen ringeagter Faderen, Datteren sætter sig op imod sin Moder, Sønnens Hustru imod sin Mands Moder, en Mand har Fjender i sine egne Husfolk. 7 Men jeg vil skue ud efter HERREN, jeg vil bie efter min Frelses Gud min Gud vil høre mig. 8 Glæd dig ikke over mig, min Modstanderinde! thi ere jeg falden, skal jeg staa op igen, og sidder jeg i Mørket, skal HERREN være mit Lys. 9 HERRENS Vrede vil jeg bære, thi jeg har syndet imod ham, - indtil han udfører min Sag og skaffer mig Ret; han skal føre mig ud til Lyset, jeg skal skue hans Retfærdighed. 10 Og min Modstanderinde maa se det, og Skam skal bedække hende, idet hun siger til mig: Hvor er HERREN din Gud? mine Øjne skulle se deres Lyst paa hende; nu skal hun blive til at nedtrædes som Dynd paa Gader. 11 Der kommer en Dag, da man skal bygge dine Mure; paa denne Dag skal Grænse være fjern. 12 Paa den Dag, da skal man komme til dig lige fra Assur og Ægyptens Stæder, og lige fra Ægypten og indtil Floden, og til Hav fra Hav, og fra Bjerg til Bjerget. 13 Og Jorden skal blive til øde for sine Beboeres Skyld, formedelst deres Idrætters Frugt. 14 Vogt med din Stav dit Folk, din Arvs Hjord, som bor ene for sig, i Skoven midt paa Karmel; lad dem græsse i Basan og Gilead som i gamle Dage! 15 Som i de Dage, da du drog ud af Ægyptens Land, vil jeg lade det se underfulde Ting. 16 Hedningerne skulle se det og beskæmmes for al deres Vælde; de skulle lægge Haand paa Mund; deres øren skulle blive døve. 17 De skulle slikke Støv som Slangen, som Jordens Kryb skulle de komme bævende frem fra deres Borge; til HERREN vor Gud skulle de skælvende komme og frygte for dig. 18 hvo er en Gud som du, der borttager Misgerning og gaar Overtrædelse forbi for det overblevne af sin Arv? han holder ikke fast ved sin Vrede evindelig, thi han har Lyst til Miskundhed. 19 Han skal atter forbarme sig over os, han skal træde vore Misgerninger under Fødder; og du skal kaste alle deres Synder i Havets Dyb. 20 Du skal bevise Jakob Sandhed, Abraham Miskundhed, som du har svoret vore Fædre fra de gamle Dage af.
CUV(i) 1 哀 哉 ! 我 ( 或 譯 : 以 色 列 ) 好 像 夏 天 的 果 子 已 被 收 盡 , 又 像 摘 了 葡 萄 所 剩 下 的 , 沒 有 一 掛 可 吃 的 ; 我 心 羨 慕 初 熟 的 無 花 果 。 2 地 上 虔 誠 人 滅 盡 ; 世 間 沒 有 正 直 人 ; 各 人 埋 伏 , 要 殺 人 流 血 , 都 用 網 羅 獵 取 弟 兄 。 3 他 們 雙 手 作 惡 ; 君 王 徇 情 面 , 審 判 官 要 賄 賂 ; 位 分 大 的 吐 出 惡 意 , 都 彼 此 結 聯 行 惡 。 4 他 們 最 好 的 , 不 過 是 蒺 藜 ; 最 正 直 的 , 不 過 是 荊 棘 籬 笆 。 你 守 望 者 說 , 降 罰 的 日 子 已 經 來 到 。 他 們 必 擾 亂 不 安 。 5 不 要 倚 賴 鄰 舍 ; 不 要 信 靠 密 友 。 要 守 住 你 的 口 ; 不 要 向 你 懷 中 的 妻 題 說 。 6 因 為 , 兒 子 藐 視 父 親 ; 女 兒 抗 拒 母 親 ; 媳 婦 抗 拒 婆 婆 ; 人 的 仇 敵 就 是 自 己 家 裡 的 人 。 7 至 於 我 , 我 要 仰 望 耶 和 華 , 要 等 候 那 救 我 的   神 ; 我 的   神 必 應 允 我 。 8 我 的 仇 敵 啊 , 不 要 向 我 誇 耀 。 我 雖 跌 倒 , 卻 要 起 來 ; 我 雖 坐 在 黑 暗 裡 , 耶 和 華 卻 作 我 的 光 。 9 我 要 忍 受 耶 和 華 的 惱 怒 ; 因 我 得 罪 了 他 , 直 等 他 為 我 辨 屈 , 為 我 伸 冤 。 他 必 領 我 到 光 明 中 ; 我 必 得 見 他 的 公 義 。 10 那 時 我 的 仇 敵 , 就 是 曾 對 我 說 耶 和 華 ─ 你   神 在 那 裡 的 , 他 一 看 見 這 事 就 被 羞 愧 遮 蓋 。 我 必 親 眼 見 他 遭 報 ; 他 必 被 踐 踏 , 如 同 街 上 的 泥 土 。 11 以 色 列 啊 , 日 子 必 到 , 你 的 牆 垣 必 重 修 ; 到 那 日 , 你 的 境 界 必 開 展 ( 或 譯 : 命 令 必 傳 到 遠 方 ) 。 12 當 那 日 , 人 必 從 亞 述 , 從 埃 及 的 城 邑 , 從 埃 及 到 大 河 , 從 這 海 到 那 海 , 從 這 山 到 那 山 , 都 歸 到 你 這 裡 。 13 然 而 , 這 地 因 居 民 的 緣 故 , 又 因 他 們 行 事 的 結 果 , 必 然 荒 涼 。 14 求 耶 和 華 在 迦 密 山 的 樹 林 中 , 用 你 的 杖 牧 放 你 獨 居 的 民 , 就 是 你 產 業 的 羊 群 。 求 你 容 他 們 在 巴 珊 和 基 列 得 食 物 , 像 古 時 一 樣 。 15 耶 和 華 說 : 我 要 把 奇 事 顯 給 他 們 看 , 好 像 出 埃 及 地 的 時 候 一 樣 。 16 列 國 看 見 這 事 , 就 必 為 自 己 的 勢 力 慚 愧 ; 他 們 必 用 手 摀 口 , 掩 耳 不 聽 。 17 他 們 必 餂 土 如 蛇 , 又 如 土 中 腹 行 的 物 , 戰 戰 兢 兢 地 出 他 們 的 營 寨 。 他 們 必 戰 懼 投 降 耶 和 華 , 也 必 因 我 們 的   神 而 懼 怕 。 18 神 啊 , 有 何 神 像 你 , 赦 免 罪 孽 , 饒 恕 你 產 業 之 餘 民 的 罪 過 , 不 永 遠 懷 怒 , 喜 愛 施 恩 ? 19 必 再 憐 憫 我 們 , 將 我 們 的 罪 孽 踏 在 腳 下 , 又 將 我 們 的 一 切 罪 投 於 深 海 。 20 你 必 按 古 時 起 誓 應 許 我 們 列 祖 的 話 , 向 雅 各 發 誠 實 , 向 亞 伯 拉 罕 施 慈 愛 。
CUV_Strongs(i)
  1 H480 哀哉 H7019 !我(或譯:以色列)好像夏天的果子 H625 已被收盡 H1210 ,又像摘了葡萄 H5955 所剩下的 H811 ,沒有一掛 H398 可吃的 H5315 ;我心 H183 羨慕 H1063 初熟的無花果。
  2 H776 地上 H2623 虔誠人 H6 滅盡 H120 ;世間 H3477 沒有正直人 H376 ;各人 H693 埋伏 H1818 ,要殺人流血 H2764 ,都用網羅 H6679 獵取 H251 弟兄。
  3 H3709 他們雙手 H3190 H7451 H8269 ;君王 H7592 徇情面 H8199 ,審判官 H7966 要賄賂 H1419 ;位分大的 H1696 吐出 H1942 H5315 H5686 ,都彼此結聯行惡。
  4 H2896 他們最好的 H2312 ,不過是蒺藜 H3477 ;最正直的 H4534 ,不過是荊棘籬笆 H6822 。你守望者 H6486 說,降罰 H3117 的日子 H935 已經來到 H3998 。他們必擾亂不安。
  5 H539 不要倚賴 H7453 鄰舍 H982 ;不要信靠 H441 密友 H8104 。要守 H6607 H6310 住你的口 H2436 ;不要向你懷中的 H7901 妻題說。
  6 H1121 因為,兒子 H5034 藐視 H1 父親 H1323 ;女兒 H6965 抗拒 H517 母親 H3618 ;媳婦 H2545 抗拒婆婆 H376 ;人 H341 的仇敵 H1004 就是自己家 H582 裡的人。
  7 H6822 至於我,我要仰望 H3068 耶和華 H3176 ,要等候 H3468 那救我 H430 的 神 H430 ;我的 神 H8085 必應允我。
  8 H341 我的仇敵 H8055 啊,不要向我誇耀 H5307 。我雖跌倒 H6965 ,卻要起來 H3427 ;我雖坐 H2822 在黑暗裡 H3068 ,耶和華 H216 卻作我的光。
  9 H5375 我要忍受 H3068 耶和華 H2197 的惱怒 H2398 ;因我得罪了 H7378 他,直等他為我辨 H7379 H6213 ,為我伸 H4941 H3318 。他必領我 H216 到光明中 H7200 ;我必得見 H6666 他的公義。
  10 H341 那時我的仇敵 H559 ,就是曾對我說 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H7200 在那裡的,他一看見 H955 這事就被羞愧 H3680 遮蓋 H5869 。我必親眼 H7200 H4823 他遭報;他必被踐踏 H2351 ,如同街上 H2916 的泥土。
  11 H3117 以色列啊,日子 H1447 必到,你的牆垣 H1129 必重修 H3117 ;到那日 H2706 ,你的境界必開展(或譯:命令 H7368 必傳到遠方)。
  12 H3117 當那日 H804 ,人必從亞述 H4693 ,從埃及 H5892 的城邑 H4693 ,從埃及 H5104 到大河 H3220 ,從這海 H3220 到那海 H2022 ,從這山 H2022 到那山 H935 ,都歸到你這裡。
  13 H776 然而,這地 H3427 因居民 H4611 的緣故,又因他們行事 H6529 的結果 H8077 ,必然荒涼。
  14 H3760 求耶和華在迦密山 H3293 的樹林 H8432 H7626 ,用你的杖 H7462 牧放 H910 你獨 H7931 H5971 的民 H5159 ,就是你產業 H6629 的羊群 H1316 。求你容他們在巴珊 H1568 和基列 H7462 得食物 H5769 ,像古 H3117 時一樣。
  15 H6381 耶和華說:我要把奇 H7200 事顯給他們看 H3318 ,好像出 H4714 埃及 H776 H3117 的時候一樣。
  16 H1471 列國 H7200 看見 H1369 這事,就必為自己的勢力 H954 慚愧 H3027 ;他們必用手 H7760 H6310 H241 ,掩耳 H2790 不聽。
  17 H3897 他們必餂 H6083 H5175 如蛇 H776 ,又如土 H2119 中腹行的物 H7264 ,戰戰兢兢地出 H4526 他們的營寨 H6342 。他們必戰懼 H3068 投降耶和華 H430 ,也必因我們的 神 H3372 而懼怕。
  18 H410 H5375 啊,有何神像你,赦免 H5771 罪孽 H5674 ,饒恕 H5159 你產業 H7611 之餘民 H6588 的罪過 H5703 ,不永遠 H2388 H639 H2654 ,喜愛 H2617 施恩?
  19 H7725 必再 H7355 憐憫我們 H5771 ,將我們的罪孽 H3533 踏在腳下 H2403 ,又將我們的一切罪 H7993 H4688 於深 H3220 海。
  20 H6924 你必按古 H3117 H7650 起誓 H1 應許我們列祖 H3290 的話,向雅各 H5414 H571 誠實 H85 ,向亞伯拉罕 H2617 施慈愛。
CUVS(i) 1 哀 哉 ! 我 ( 或 译 : 以 色 列 ) 好 象 夏 天 的 果 子 已 被 收 尽 , 又 象 摘 了 葡 萄 所 剩 下 的 , 没 冇 一 挂 可 吃 的 ; 我 心 羡 慕 初 熟 的 无 花 果 。 2 地 上 虔 诚 人 灭 尽 ; 世 间 没 冇 正 直 人 ; 各 人 埋 伏 , 要 杀 人 流 血 , 都 用 网 罗 猎 取 弟 兄 。 3 他 们 双 手 作 恶 ; 君 王 徇 情 面 , 审 判 官 要 贿 赂 ; 位 分 大 的 吐 出 恶 意 , 都 彼 此 结 联 行 恶 。 4 他 们 最 好 的 , 不 过 是 蒺 藜 ; 最 正 直 的 , 不 过 是 荆 棘 篱 笆 。 你 守 望 者 说 , 降 罚 的 日 子 已 经 来 到 。 他 们 必 扰 乱 不 安 。 5 不 要 倚 赖 邻 舍 ; 不 要 信 靠 密 友 。 要 守 住 你 的 口 ; 不 要 向 你 怀 中 的 妻 题 说 。 6 因 为 , 儿 子 藐 视 父 亲 ; 女 儿 抗 拒 母 亲 ; 媳 妇 抗 拒 婆 婆 ; 人 的 仇 敌 就 是 自 己 家 里 的 人 。 7 至 于 我 , 我 要 仰 望 耶 和 华 , 要 等 候 那 救 我 的   神 ; 我 的   神 必 应 允 我 。 8 我 的 仇 敌 啊 , 不 要 向 我 夸 耀 。 我 虽 跌 倒 , 却 要 起 来 ; 我 虽 坐 在 黑 暗 里 , 耶 和 华 却 作 我 的 光 。 9 我 要 忍 受 耶 和 华 的 恼 怒 ; 因 我 得 罪 了 他 , 直 等 他 为 我 辨 屈 , 为 我 伸 冤 。 他 必 领 我 到 光 明 中 ; 我 必 得 见 他 的 公 义 。 10 那 时 我 的 仇 敌 , 就 是 曾 对 我 说 耶 和 华 ― 你   神 在 那 里 的 , 他 一 看 见 这 事 就 被 羞 愧 遮 盖 。 我 必 亲 眼 见 他 遭 报 ; 他 必 被 践 踏 , 如 同 街 上 的 泥 土 。 11 以 色 列 啊 , 日 子 必 到 , 你 的 墙 垣 必 重 修 ; 到 那 日 , 你 的 境 界 必 幵 展 ( 或 译 : 命 令 必 传 到 远 方 ) 。 12 当 那 日 , 人 必 从 亚 述 , 从 埃 及 的 城 邑 , 从 埃 及 到 大 河 , 从 这 海 到 那 海 , 从 这 山 到 那 山 , 都 归 到 你 这 里 。 13 然 而 , 这 地 因 居 民 的 缘 故 , 又 因 他 们 行 事 的 结 果 , 必 然 荒 凉 。 14 求 耶 和 华 在 迦 密 山 的 树 林 中 , 用 你 的 杖 牧 放 你 独 居 的 民 , 就 是 你 产 业 的 羊 群 。 求 你 容 他 们 在 巴 珊 和 基 列 得 食 物 , 象 古 时 一 样 。 15 耶 和 华 说 : 我 要 把 奇 事 显 给 他 们 看 , 好 象 出 埃 及 地 的 时 候 一 样 。 16 列 国 看 见 这 事 , 就 必 为 自 己 的 势 力 惭 愧 ; 他 们 必 用 手 摀 口 , 掩 耳 不 听 。 17 他 们 必 餂 土 如 蛇 , 又 如 土 中 腹 行 的 物 , 战 战 兢 兢 地 出 他 们 的 营 寨 。 他 们 必 战 惧 投 降 耶 和 华 , 也 必 因 我 们 的   神 而 惧 怕 。 18 神 啊 , 冇 何 神 象 你 , 赦 免 罪 孽 , 饶 恕 你 产 业 之 余 民 的 罪 过 , 不 永 远 怀 怒 , 喜 爱 施 恩 ? 19 必 再 怜 悯 我 们 , 将 我 们 的 罪 孽 踏 在 脚 下 , 又 将 我 们 的 一 切 罪 投 于 深 海 。 20 你 必 按 古 时 起 誓 应 许 我 们 列 祖 的 话 , 向 雅 各 发 诚 实 , 向 亚 伯 拉 罕 施 慈 爱 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H480 哀哉 H7019 !我(或译:以色列)好象夏天的果子 H625 已被收尽 H1210 ,又象摘了葡萄 H5955 所剩下的 H811 ,没有一挂 H398 可吃的 H5315 ;我心 H183 羡慕 H1063 初熟的无花果。
  2 H776 地上 H2623 虔诚人 H6 灭尽 H120 ;世间 H3477 没有正直人 H376 ;各人 H693 埋伏 H1818 ,要杀人流血 H2764 ,都用网罗 H6679 猎取 H251 弟兄。
  3 H3709 他们双手 H3190 H7451 H8269 ;君王 H7592 徇情面 H8199 ,审判官 H7966 要贿赂 H1419 ;位分大的 H1696 吐出 H1942 H5315 H5686 ,都彼此结联行恶。
  4 H2896 他们最好的 H2312 ,不过是蒺藜 H3477 ;最正直的 H4534 ,不过是荆棘篱笆 H6822 。你守望者 H6486 说,降罚 H3117 的日子 H935 已经来到 H3998 。他们必扰乱不安。
  5 H539 不要倚赖 H7453 邻舍 H982 ;不要信靠 H441 密友 H8104 。要守 H6607 H6310 住你的口 H2436 ;不要向你怀中的 H7901 妻题说。
  6 H1121 因为,儿子 H5034 藐视 H1 父亲 H1323 ;女儿 H6965 抗拒 H517 母亲 H3618 ;媳妇 H2545 抗拒婆婆 H376 ;人 H341 的仇敌 H1004 就是自己家 H582 里的人。
  7 H6822 至于我,我要仰望 H3068 耶和华 H3176 ,要等候 H3468 那救我 H430 的 神 H430 ;我的 神 H8085 必应允我。
  8 H341 我的仇敌 H8055 啊,不要向我夸耀 H5307 。我虽跌倒 H6965 ,却要起来 H3427 ;我虽坐 H2822 在黑暗里 H3068 ,耶和华 H216 却作我的光。
  9 H5375 我要忍受 H3068 耶和华 H2197 的恼怒 H2398 ;因我得罪了 H7378 他,直等他为我辨 H7379 H6213 ,为我伸 H4941 H3318 。他必领我 H216 到光明中 H7200 ;我必得见 H6666 他的公义。
  10 H341 那时我的仇敌 H559 ,就是曾对我说 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H7200 在那里的,他一看见 H955 这事就被羞愧 H3680 遮盖 H5869 。我必亲眼 H7200 H4823 他遭报;他必被践踏 H2351 ,如同街上 H2916 的泥土。
  11 H3117 以色列啊,日子 H1447 必到,你的墙垣 H1129 必重修 H3117 ;到那日 H2706 ,你的境界必开展(或译:命令 H7368 必传到远方)。
  12 H3117 当那日 H804 ,人必从亚述 H4693 ,从埃及 H5892 的城邑 H4693 ,从埃及 H5104 到大河 H3220 ,从这海 H3220 到那海 H2022 ,从这山 H2022 到那山 H935 ,都归到你这里。
  13 H776 然而,这地 H3427 因居民 H4611 的缘故,又因他们行事 H6529 的结果 H8077 ,必然荒凉。
  14 H3760 求耶和华在迦密山 H3293 的树林 H8432 H7626 ,用你的杖 H7462 牧放 H910 你独 H7931 H5971 的民 H5159 ,就是你产业 H6629 的羊群 H1316 。求你容他们在巴珊 H1568 和基列 H7462 得食物 H5769 ,象古 H3117 时一样。
  15 H6381 耶和华说:我要把奇 H7200 事显给他们看 H3318 ,好象出 H4714 埃及 H776 H3117 的时候一样。
  16 H1471 列国 H7200 看见 H1369 这事,就必为自己的势力 H954 惭愧 H3027 ;他们必用手 H7760 H6310 H241 ,掩耳 H2790 不听。
  17 H3897 他们必餂 H6083 H5175 如蛇 H776 ,又如土 H2119 中腹行的物 H7264 ,战战兢兢地出 H4526 他们的营寨 H6342 。他们必战惧 H3068 投降耶和华 H430 ,也必因我们的 神 H3372 而惧怕。
  18 H410 H5375 啊,有何神象你,赦免 H5771 罪孽 H5674 ,饶恕 H5159 你产业 H7611 之余民 H6588 的罪过 H5703 ,不永远 H2388 怀 H639 H2654 ,喜爱 H2617 施恩?
  19 H7725 必再 H7355 怜悯我们 H5771 ,将我们的罪孽 H3533 踏在脚下 H2403 ,又将我们的一切罪 H7993 H4688 于深 H3220 海。
  20 H6924 你必按古 H3117 H7650 起誓 H1 应许我们列祖 H3290 的话,向雅各 H5414 H571 诚实 H85 ,向亚伯拉罕 H2617 施慈爱。
Esperanto(i) 1 Ho ve al mi! cxar mi farigxis kiel kolektanto de someraj fruktoj kaj de restajxo de vinberoj, kiu ne trovas beron mangxeblan; bonan maturan frukton deziras mia animo. 2 Malaperis piuloj en la lando, kaj ne trovigxas justulo inter la homoj; cxiuj insidas, por versxi sangon, unu la alian cxasas, por pereigi lin. 3 Por pravigi malbonan faron, la estro postulas donacon kaj la jugxisto pagon; la altrangulo parolas, kion li volas, kaj konfuzas la aferojn. 4 La plej bona inter ili estas kiel dornarbetajxo, la justulo estas kiel pikajxa barilo. Sed venos la tago de Via esploro, de Via puno; tiam ili ne scios, kion fari. 5 Ne kredu al proksimulo, ne fidu amikon; kontraux tiu, kiu kusxas cxe via brusto, gardu la aperturon de via busxo; 6 cxar filo malhonoras patron, filino batalas kontraux sia patrino, bofilino kontraux sia bopatrino; la domanoj de homo estas liaj malamikoj. 7 Sed mi rigardas al la Eternulo, mi fidas la Dion de mia savo; mia Dio min auxskultos. 8 Ne gxoju pri mi, mia malamikino:kvankam mi falis, mi relevigxos; kvankam mi estas en mallumo, la Eternulo estas lumo por mi. 9 La koleron de la Eternulo mi portos, cxar mi pekis antaux Li, gxis Li esploros mian aferon kaj faros jugxon super mi; tiam Li elkondukos min en lumon, kaj mi vidos Lian bonecon. 10 Kaj tion vidos mia malamikino, kaj honto sxin kovros pro tio, ke sxi diris al mi:Kie estas la Eternulo, via Dio? Miaj okuloj sxin rigardos tiam, kiam sxi estos piedpremata, kiel koto sur la stratoj. 11 En tiu tempo, kiam viaj muroj estos rekonstruataj, en tiu tempo la legxo disvastigxos malproksime. 12 En tiu tempo oni venos al vi el Asirio kaj el la urboj Egiptaj, de Egiptujo gxis la Rivero, de maro gxis maro, kaj de monto gxis monto. 13 La lando estos dezerta pro gxiaj logxantoj, pro la fruktoj de iliaj agoj. 14 Pasxtu per Via bastono Vian popolon, Vian heredan sxafaron, kiu logxas izolite en la arbaro, meze de Karmel; ili pasxtigxu en Basxan kaj Gilead, kiel en la tempo antikva. 15 Kiel en la tempo de via eliro el la lando Egipta, Mi montros al li mirindajxojn. 16 La nacioj vidos kaj hontos, malgraux ilia tuta potenco; ili metos la manon sur la busxon, iliaj oreloj surdigxos. 17 Ili lekos polvon, kiel serpento; kiel la rampajxoj sur la tero, kun tremado ili elvenos el siaj kasxejoj; ili ektimos la Eternulon, nian Dion, ili ekrespektos Vin. 18 Kiu estas Dio simila al Vi, kiu pardonas malbonagon kaj preterlasas la kulpon de la restajxo de Sia heredajxo, ne konservas por cxiam Sian koleron, cxar Li amas bonfari? 19 Li denove kompatos nin, malgrandigos niajn malbonagojn, kaj jxetos en la profundon de la maro cxiujn niajn pekojn. 20 Vi montros fidelecon al Jakob, favorkorecon al Abraham, kiel Vi jxuris al niaj patroj en la tempo antikva.
Finnish(i) 1 Voi minua! sillä minulle tapahtuu niinkuin sille, joka viinamäessä tähteitä hakee, kussa ei viinamarjoja löytä syötää; ja minun sieluni himoitsee varhaista hedelmää. 2 Hyvät ovat maasta kadonneet pois, ja vanhurskaat ei ole enään ihmisten seassa; kaikki he väijyvät verta vuodattaaksensa, jokainen vakoo toista, käsittääksensä häntä. 3 Ja luulevat hyvästi tekevänsä, koska he pahasti tekevät. Mitä päämies tahtoo, sitä tuomari sanoo, että se hänelle jotakin hyvää jälleen tekis; väkevät puhuvat oman tahtonsa jälkeen vahingoittaaksensa, ja vääntelevät niinkuin he tahtovat. 4 Kaikkein paras on heidän seassansa niinkuin orjantappura, ja kaikkein toimellisin on niinkuin ohdakkeet. Mutta kuin sinun saarnaajais päivät tulevat, ja sinä tulet rangaistuksi, silloin ei he tiedä, kuhunka heidän menemän pitää. 5 Älköön kenkään uskoko lähimmäistänsä; älköön kenkään uskaltako päämiesten päälle; kätke sinun suus ovi siltä, joka makaa helmassas. 6 Sillä poika katsoo ylön isänsä, tytär karkaa äitiänsä vastaan, ja miniä anoppiansa vastaan; ja ihmisen viholliset ovat hänen oma perheensä. 7 Mutta minä tahdon katsoa Herran päälle, ja minun autuuteni Jumalaa odottaa; minun Jumalani on minua kuuleva. 8 Älä iloitse, minun viholliseni, minusta, että minä lankesin, minä olen taas nouseva, ja vaikka minä pimeydessä istun, niin Herra on kuitenkin minun valkeuteni. 9 Minä tahdon kantaa Herran vihan, sillä minä olen häntä vastaan syntiä tehnyt, siihenasti kuin hän minun asiani toimittaa, ja saattaa minulle oikeuden; hän vie minun ulos valkeuteen, että minä saan nähdä hänen vanhurskautensa. 10 Minun viholliseni pitää sen näkemän, ja peräti häpiään tuleman, joka nyt sanoo minulle: kussa on Herra sinun Jumalas? Minun silmäni pitää hänen näkemän, että hän pitää niinkuin loka kaduilla poljettaman. 11 Sillä ajalla pitää rakennettaman jälleen sinun muuris, ja Jumalan sana lavialta julistettaman. 12 Sillä ajalla pitää sinun tykös Assyriasta ja vahvoista kaupungeista tultaman, hamasta vahvoista kaupungeista niin virtaan asti, yhdestä merestä niin toiseen, yhdestä vuoresta niin toiseen. 13 Sillä maan pitää autioksi tuleman asuvaistensa tähden, heidän töittensä hedelmän tähden. 14 Kaitse kansaas sinun sauvallas, sinun perimises laumaa, joka asuu yksinänsä, metsässä vainioin keskellä; anna heitä kaita Basanissa ja Gileadissa, niinkuin entiseen aikaan. 15 Minä annan heidän ihmeitä nähdä, niinkuin muinen, kuin he Egyptin maalta läksivät. 16 Että pakanat sen näkisivät, ja kaikki heidän voimallisena häpeäisivät, ja panisivat kätensä suunsa päälle, ja korvansa tukitsisivat. 17 Heidän pitää tomua nuoleman niinkuin kärme, ja niinkuin madot maan päällä pesästänsä liikkuman. Heidän pitää pelkäämän Herraa meidän Jumalaamme, ja vapiseman sinun edessäs. 18 Kuka on senkaltainen Jumala kuin sinä olet, joka synnit annat anteeksi? hän menee ohitse perimisensä jääneiden rikoksia; ei hän pidä vihaa ijäti, sillä hänellä on halu laupiuteen. 19 Hän kääntyy, ja armahtaa meidän päällemme, ja polkee alas meidän pahat tekomme, ja kaikki meidän syntimme meren syvyyteen heittää. 20 Sinä pidät Jakobille uskollisuuden, ja Abrahamille sen armon, jonka muinen meidän isillemme vannonut olet.
FinnishPR(i) 1 Voi minua, sillä minun käy niinkuin hedelmänkorjuussa, niinkuin viinisadon jälkikorjuussa: ei ole rypälettä syödäkseni, ei varhaisviikunaa, jota minun sieluni himoitsee. 2 Poissa ovat hurskaat maasta, eikä oikeamielistä ole ihmisten seassa. Kaikki he väijyvät verta, pyydystävät verkolla toinen toistansa. 3 Pahantekoon molemmin käsin! Sitä taidolla tekemään! Päämies vaatii, tuomari maksusta tuomitsee, ja mahtava puhuu julki sielunsa himon; senkaltaista he punovat. 4 Paras heistä on kuin orjantappura, oikeamielisin pahempi kuin teräväokainen aita. Sinun tähystäjäisi ilmoittama päivä, kosto sinulle, tulee. Silloin he joutuvat sekasortoon. 5 Älkää uskoko ystävää, älkää luottako uskottuun; vaimolta, joka sylissäsi lepää, varo suusi ovet. 6 Sillä poika halveksii isää, tytär nousee äitiänsä vastaan, miniä anoppiansa vastaan; ihmisen vihamiehiä ovat hänen omat perhekuntalaisensa. 7 Mutta minä panen toivoni Herraan, odotan pelastukseni Jumalaa: minun Jumalani on minua kuuleva. 8 Älkää iloitko, minun viholliseni, minusta: jos minä olen langennut, niin minä nousen; jos istun pimeydessä, on Herra minun valkeuteni. 9 Minä tahdon kantaa Herran vihaa, sillä minä olen tehnyt syntiä häntä vastaan, siihen asti että hän minun asiani toimittaa ja hankkii minulle oikeuden. Hän tuo minut valkeuteen, minä saan nähdä hänen vanhurskautensa. 10 Minun viholliseni saavat nähdä sen, ja häpeä on peittävä heidät, jotka sanovat minulle: "Missä on Herra, sinun Jumalasi?" Minun silmäni saavat ilokseen katsoa heitä: silloin he joutuvat tallattaviksi kuin katujen loka. 11 Tulee päivä, jolloin sinun muurisi rakennetaan; sinä päivänä on raja oleva kaukana: 12 sinä päivänä tullaan sinun tykösi Assurista ja Egyptin kaupungeista, kaikkialta, Egyptistä aina Eufrat-virtaan, merestä mereen, vuoresta vuoreen. 13 Ja maa tulee autioksi asukkaittensa tähden, heidän töittensä hedelmäin takia. 14 Kaitse kansaasi sauvallasi, perintölaumaasi, joka erillänsä asuu metsässä, keskellä Karmelia. Käykööt he laitumella Baasanissa ja Gileadissa niinkuin ikiaikoina ennen. - 15 "Niinkuin sinun lähtösi päivinä Egyptin maasta minä annan hänen nähdä ihmeitä". - 16 Sen näkevät pakanakansat ja saavat häpeän kaikesta väkevyydestänsä. He panevat käden suullensa, heidän korvansa menevät lumpeen. 17 He nuolevat tomua kuin käärme, kuin maan matelijat. Vavisten he tulevat varustuksistansa, lähestyvät väristen Herraa, meidän Jumalaamme; he pelkäävät sinua. 18 Kuka on Jumala, niinkuin sinä olet, joka annat pahat teot anteeksi ja käyt ohitse perintösi jäännöksen rikosten? Ei hän pidä vihaa iäti, sillä hänellä on halu laupeuteen. 19 Hän armahtaa meitä jälleen, polkee maahan meidän pahat tekomme. Kaikki heidän syntinsä sinä heität meren syvyyteen. 20 Sinä osoitat Jaakobille uskollisuutta, Aabrahamille armoa, niinkuin olet vannonut meidän isillemme muinaisista päivistä asti.
Haitian(i) 1 Ala malè pou mwen, mezanmi! Mwen tankou yon moun ki grangou nan mitan sezon rekòt epi ki pa jwenn yon ti fwi sou pyebwa, ni yon ti grenn rezen pou m' mete nan bouch mwen. Tout rezen fin keyi. Tout bon fig frans fin tonbe. 2 Pa rete moun serye nan peyi a ankò. Pa gen moun k'ap sèvi Bondye ak tout kè yo. Tout moun ap tann chans pa yo pou mete men yo nan san. Moun ap mache mete pèlen yonn pou lòt. 3 Yo tout pase mèt nan fè sa ki mal ak de men yo. Chèf yo ap fè egzijans. Jij yo ap mande lajan anba pou regle zafè pou moun. Grannèg yo menm mande sa yo vle. Se konsa yo tout yo fè yon sèl bann ansanm. 4 Moun ki ta pi bon nan mitan yo a, se ponya wouye. Sa ki ta yon ti jan pi serye a, li boule pase lèt kandelab, li koupe pase zèb razwa. Jou pou Bondye pini pèp li a pral rive, jan l' te voye yo avèti l' la. Lè sa a, pèp la p'ap konnen ni sa pou l' di ni sa pou l' fè. 5 Pa mete konfyans ou nan zanmi! Pa apiye sou ankenn bon zanmi! Veye bouch ou ata ak madanm ou! 6 Lè sa a, pitit gason p'ap gen respè pou papa yo. Pitit fi ap kenbe tèt ak manman yo. Bèlfi ap fè kont ak bèlmè yo. Pi gwo lènmi ou se va pwòp moun k'ap viv nan kò kay ou. 7 Men, se Seyè a ki tout mwen. Avèk konfyans, m'ap tann Bondye k'ap vin pou delivre m' lan. Wi, Bondye mwen an ap tande m'! 8 Nou menm ki pa vle wè lavil Jerizalèm, nou pa bezwen kontan wè malè rive nou, nou menm moun lavil Jerizalèm. Nou tonbe, n'a leve ankò! Nou te mèt chita nan fènwa koulye a, Seyè a va yon limyè pou nou. 9 Se pou nou sipòte kòlè Seyè a paske nou fè peche kont Seyè a. Men bout pou bout, l'a pran defans nou, l'a rann nou jistis. L'ap mennen nou deyò nan limyè a ankò, n'a viv pou nou wè jistis Bondye. 10 Lè sa a, lènmi nou yo va wè sa, y'a wont, yo menm ki te konn ap mande nou: O wi! Kote Seyè a, Bondye nou an! N'a wè ak je nou jan lènmi nou yo ap fini. Y'a foule yo anba pye, y'a meprize yo tankou labou nan lari. 11 Nou menm, moun lavil Jerizalèm, jou pou nou rebati miray lavil la prèt pou rive. Lè sa a, y'a agrandi peyi a. 12 Wi, lè sa a, moun nou yo va tounen soti toupatou vin jwenn nou. Y'a soti nan peyi Lasiri bò solèy leve, y'a soti Lejip nan sid, y'a soti lòt bò larivyè Lefrat, y'a soti byen lwen lòt bò lanmè ak lòt bò mòn yo. 13 Men, tè a ap tounen dezè akòz mechanste moun k'ap viv sou li yo. 14 Seyè! Aji ak pèp ou te chwazi pou ou a tankou yon bon gadò k'ap pran swen mouton l' yo. Koulye a, pèp ou a rete pou kont li nan yon rakbwa ki antoure ak bon tè. Kite y' al manje nan bèl jaden peyi Bazan ak peyi Galarad jan yo te konn fè l' nan tan lontan an! 15 Seyè! Fè mèvèy pou nou jan ou te fè l' lè ou te fè nou soti kite peyi Lejip la! 16 Moun lòt nasyon yo va wè sa, y'a wont malgre tout fòs yo genyen. Y'a mete men nan bouch. Y'a sezi, 17 y'a trennen kò yo atè nan pousyè tankou koulèv. Y'a mache tankou bèt k'ap trennen sou vant! Y'a pè, y'a kouri soti nan fò yo. Y'a tranble devan Bondye, y'a tounen vin jwenn li. Y'a tranble tankou fèy bwa akòz Seyè a. 18 Pa gen bondye tankou ou, ou menm ki padonnen mechanste ti rès ki rete nan pèp ou a, ou menm ki pa gade sou sa yo fè ki mal. Ou pa fache pou tout tan. Ou pran tout plezi ou nan gen pitye pou moun. 19 Wi, w'a gen pitye pou nou ankò. W'a pran peche nou yo mete anba pye ou. W'a voye yo jete nan fon lanmè! 20 W'a moutre pitit Jakòb yo jan ou toujou kenbe pawòl ou. W'a moutre pitit Abraram yo jan ou p'ap janm sispann renmen yo, jan ou te sèmante l' bay zansèt nou yo nan tan lontan!
Hungarian(i) 1 Jaj nékem, mert olyanná lettem, mint a letakarított mezõ, mint a megszedett szõlõ: egy enni való gerezd sem maradott; [pedig] zsengére vágyott a lelkem! 2 Elveszett e földrõl a kegyes, és igaz sincs az emberek között. Mindnyájan vér után ólálkodnak, kiki hálóval vadássza atyjafiát. 3 Gonoszságra [készek] a kezek, hogy jól vigyék véghez; a fejedelem követelõzik, és a biró fizetésre [vár;] a fõember is maga mondja el lelke kívánságát, és összeszövik azt. 4 A ki jó közöttök, olyan mint a tüske, az igaz olyan, mint a tövisbokor. A te õrállóidnak napja, a te megítélésed eljött; most következik el az õ zûrzavaruk. 5 Ne higyjetek a barátnak; ne bízzatok a tanácsadóban; az öledben ülõ elõtt [is] zárd be szádnak ajtaját. 6 Mert a fiú bolondnak tartja atyját, a leány anyja ellen támad, a meny az õ napára; az embernek saját háznépe az ellensége. 7 De én az Úrra nézek, várom az én szabadításom Istenét; meghallgat engem az én Istenem! 8 Ne örülj, én ellenségem! Elestem ugyan, de felkelek, mert ha még a setétségben ülnék [is,] az Úr az én világosságom! 9 Az Úr haragját hordozom, mert vétkeztem ellene; mindaddig, a míg leperli peremet és meghozza ítéletemet. Kivisz engem a világosságra, meglátom az õ igazságát. 10 De meglátja ellenségem is és szégyen borítja el, a ki ezt mondja nékem: Hol az Úr, a te Istened? Meglátják õt az én szemeim, hogy ímé széttapostatik, mint az utcza-sár. 11 Falaid megépítésének napja! e napon távol lesz a törvény! 12 Azon a na[pon] eljõnek hozzád Assiriából és Égyiptom városaiból; Égyiptomtól a folyamig, tengertõl tengerig és hegytõl hegyig. 13 És pusztává lesz a föld az õ lakói miatt, az õ cselekedeteik gyümölcséért. 14 Legeltesd népedet a te vesszõddel, a te örökségednek nyáját, a mely magánosan lakozik az erdõben, a Kármel közepén. Legeljenek Básánban és Gileádban, mint a hajdankor napjain! 15 Mint az Égyiptom földérõl kijövetelednek idején, láttatok vele csodadolgokat. 16 Látják [ezt] a pogányok és megszégyenülnek minden erejökkel. Kezöket szájokra teszik, füleik megsiketülnek; 17 Nyalják a port, mint a kígyó, mint a föld férgei; reszketve jõnek rejtekeikbõl; remegve folyamodnak az Úrhoz, a mi Istenünkhöz, és félnek tetõled! 18 Kicsoda olyan Isten, mint te, a ki megbocsátja a bûnt és elengedi öröksége maradékának vétkét?! Nem tartja meg haragját örökké, mert gyönyörködik az irgalmasságban! 19 Hozzánk térvén, könyörül rajtunk; eltapodja álnokságainkat. Bizony a tenger mélységébe veted minden bûnünket! 20 Hûséget mutatsz a Jákóbnak, irgalmasságot Ábrahámnak, a mint megesküdtél atyáinknak még az õsidõkben.
Indonesian(i) 1 Celaka aku! Aku seperti orang kelaparan yang pergi memetik buah setelah lewat musimnya. Tak ada lagi buah-buahan pada pohon-pohon. Buah anggur dan buah ara yang baik-baik semuanya sudah habis dipetik. 2 Orang jujur sudah lenyap dari negeri, orang yang setia kepada Allah tidak ditemukan lagi. Setiap orang menunggu kesempatan untuk membunuh. Masing-masing memasang perangkap terhadap sesamanya. 3 Semuanya mahir dalam berbuat jahat. Pejabat dan hakim minta uang suap, dan pemuka masyarakat memaksakan kemauannya, begitulah mereka bersekongkol bersama-sama. 4 Yang paling baik dan paling jujur dari mereka pun seperti semak berduri yang tidak berguna. Sudah tiba waktunya Allah menghukum umat-Nya seperti yang telah diperingatkan-Nya kepada mereka melalui nabi-nabi-Nya. Sekarang telah timbul kekacauan di antara mereka. 5 Janganlah percaya kepada tetanggamu, jangan bersandar kepada teman. Berhati-hatilah dengan kata-katamu sekalipun yang mendengarnya adalah istrimu sendiri. 6 Sebab, pada masa seperti ini anggota keluarga saling bermusuhan: anak laki-laki menghina ayahnya, anak perempuan melawan ibunya, dan menantu perempuan bertengkar dengan ibu mertuanya. 7 Tapi kita berharap kepada TUHAN; dengan penuh keyakinan kita menanti Allah kita. Ia akan mendengar doa kita dan menyelamatkan kita. 8 Tidak ada alasan bagi musuh-musuh kita untuk bergembira atas kehancuran kita. Sebab sekalipun kita jatuh, kita akan bangkit lagi. Sekarang kita berada dalam gelap, tapi TUHAN akan menerangi kita. 9 Kita telah berdosa kepada TUHAN, karena itu sekarang kita harus merasakan kemarahan-Nya. Tapi tak lama lagi Ia akan membela kita dan memberi keadilan kepada kita. Ia akan membawa kita keluar kepada terang; kita akan mengalami sendiri bahwa Ia menyelamatkan kita. 10 Dahulu musuh menghina kita dengan berkata, "Di manakah TUHAN, Allahmu itu?" Tapi sekarang mereka akan melihat apa yang dilakukan TUHAN bagi kita, dan mereka akan menjadi malu. Kita akan menyaksikan musuh-musuh kita itu dikalahkan dan diinjak-injak seperti lumpur di jalan. 11 Hai Yerusalem! Sudah tiba saatnya kamu membangun kembali tembok-tembok kotamu. Pada hari itu wilayahmu akan diperluas. 12 Orang-orangmu akan kembali kepadamu dari mana-mana--dari Asyur di sebelah timur, dari Mesir di sebelah selatan, dari daerah Sungai Efrat, dari seberang lautan dan dari gunung-gunung yang jauh. 13 Tapi bumi akan menjadi tandus karena kejahatan penduduknya. 14 Ya TUHAN, gembalakanlah umat-Mu, umat pilihan-Mu. Mereka tinggal terpencil di hutan rimba, di tengah tanah yang subur. Biarlah mereka mendapat makanan di padang rumput Basan dan di Gilead seperti di zaman dahulu. 15 Buatlah keajaiban untuk kami, ya TUHAN, seperti yang Kaulakukan dahulu ketika Engkau membawa kami keluar dari Mesir. 16 Bangsa-bangsa akan melihat hal itu dan menjadi malu karena menyadari bahwa segala kekuatan mereka tidak berarti apa-apa. Mereka akan kehilangan akal sehingga tak dapat bicara atau mendengar. 17 Mereka akan merangkak di tanah seperti ular. Dengan takut dan gemetar mereka akan keluar dari pertahanan mereka, lalu datang kepada-Mu, ya TUHAN Allah kami. 18 Tak ada Allah seperti Engkau, ya TUHAN, yang mengampuni dosa umat pilihan-Mu yang tersisa. Tidak untuk selamanya Engkau marah; sebaliknya, Engkau senang menunjukkan cinta-Mu yang tak terbatas itu. 19 Engkau akan berbelaskasihan lagi kepada kami dan mengampuni kami. Dosa-dosa kami akan Kaupijak-pijak dan Kaulemparkan ke dasar laut! 20 Kepada umat-Mu, keturunan Abraham dan Yakub, Engkau akan menunjukkan kesetiaan-Mu dan cinta-Mu yang tak terbatas itu seperti yang Kaujanjikan kepada leluhur kami dahulu kala.
Italian(i) 1 AHI lasso me! perciocchè io son divenuto come quando si son fatte le ricolte de’ frutti della state; come quando si è racimolato dopo la vendemmia; non vi è più grappolo da mangiare; l’anima mia ha desiderato un frutto primaticcio. 2 L’uomo pio è venuto meno in terra, e non vi è più alcun uomo diritto fra gli uomini; tutti quanti insidiano al sangue, ognuno caccia con la rete al suo fratello. 3 Ambe le mani sono intente a far male a più potere; il principe chiede, e il giudice giudica per ricompensa, e il grande pronunzia la perversità dell’anima sua, ed essi l’intrecciano. 4 Il miglior di loro è come una spina, il più diritto è peggior che una siepe; il giorno delle tue guardie, la tua punizione è venuta; ora sarà la lor perplessità. 5 Non credete al famigliare amico, non vi confidate nel conduttore; guarda gli usci della tua bocca da colei che ti giace in seno. 6 Perciocchè il figliuolo villaneggia il padre, la figliuola si leva contro alla madre, e la nuora contro alla suocera; i famigliari di ciascuno sono i suoi nemici. 7 Ma io starò alla veletta, riguardando al Signore; io aspetterò l’Iddio della mia salute; l’Iddio mio mi esaudirà. 8 Non rallegrarti di me, nemica mia; se son caduta, io mi rileverò; se seggo nelle tenebre, il Signore mi sarà luce. 9 Io porterò l’indegnazione del Signore; perciocchè io ho peccato contro a lui, finchè egli dibatta la mia lite, e mi faccia ragione, e mi tragga fuori alla luce; finchè io vegga la sua giustizia. 10 Allora la mia nemica lo vedrà, e vergogna la coprirà; essa che mi diceva: Dov’è il Signore Iddio tuo? gli occhi miei vedranno in lei ciò che desiderano; ora sarà ridotta ad esser calpestata, come il fango delle strade. 11 Nel giorno stesso che le tue chiusure saranno riedificate, l’editto si allontanerà. 12 In quel tempo si verrà a te fin dall’Assiria; e dalle città del paese della fortezza; e dal paese della fortezza fino al fiume, e da un mare fino all’altro, e da un monte fino all’altro. 13 Ma pure il paese sarà messo in desolazione, per cagion de’ suoi abitanti, per lo frutto de’ lor fatti. 14 Pastura il tuo popolo con la tua verga; la greggia della tua eredità, che se ne sta solitaria nelle selve, in mezzo di Carmel; pasturi ella in Basan, ed in Galaad, come a’ dì antichi. 15 Io le farò veder cose maravigliose, come a’ dì che tu uscisti del paese di Egitto. 16 Le genti vedranno queste cose, e saranno svergognate di tutta la lor potenza; si metteranno la mano in su la bocca, le loro orecchie saranno assordate. 17 Leccheranno la polvere, come la biscia, come i rettili della terra; tremeranno da’ lor ricetti, e si verranno ad arrendere al Signore Iddio nostro, con ispavento; e temeranno di te. 18 Chi è l’Iddio pari a te, che perdoni l’iniquità, e passi di sopra al misfatto del rimanente della tua eredità? egli non ritiene in perpetuo l’ira sua; perciocchè egli prende piacere in benignità. 19 Egli avrà di nuovo pietà di noi, egli metterà le nostre iniquità sotto i piedi, e getterà nel fondo del mare tutti i nostri peccati. 20 Tu atterrai a Giacobbe la verità, e ad Abrahamo la benignità, la quale tu giurasti a’ nostri padri già anticamente.
ItalianRiveduta(i) 1 Ahimè! ch’io mi trovo come dopo la raccolta de’ frutti, come dopo la racimolatura, quand’è fatta la vendemmia; non v’è più grappolo da mangiare; l’anima mia brama invano un fico primaticcio. 2 L’uomo pio è scomparso dalla terra; non c’è più, fra gli uomini, gente retta; tutti stanno in agguato per spargere il sangue, ognuno fa la caccia al suo fratello con la rete. 3 Le loro mani sono pronte al male, per farlo con tutta cura: il principe chiede, il giudice acconsente mediante ricompensa, il grande manifesta la cupidigia dell’anima sua, e ordiscono così le loro trame. 4 Il migliore di loro è come un pruno; il più retto è peggiore d’una siepe di spine. Il giorno annunziato dalle tue sentinelle, il giorno della tua punizione viene; allora saranno nella costernazione. 5 Non vi fidate del compagno, non riponete fiducia nell’intimo amico; guarda gli usci della tua bocca davanti a colei che riposa sul tuo seno. 6 Poiché il figliuolo svillaneggia il padre, la figliuola insorge contro la madre, la nuora contro la suocera, i nemici d’ognuno son la sua gente di casa. 7 "Quanto a me, io volgerò lo sguardo verso l’Eterno, spererò nell’Iddio della mia salvezza; il mio Dio mi ascolterà. 8 Non ti rallegrare di me, o mia nemica! Se son caduta, mi rialzerò, se seggo nelle tenebre, l’Eterno è la mia luce. 9 Io sopporterò l’indignazione dell’Eterno, perché ho peccato contro di lui, finch’egli prenda in mano la mia causa, e mi faccia ragione; egli mi trarrà fuori alla luce, e io contemplerò la sua giustizia. 10 Allora la mia nemica lo vedrà, e sarà coperta d’onta; lei, che mi diceva: Dov’è l’Eterno, il tuo Dio? I miei occhi la mireranno, quando sarà calpestata come il fango delle strade". 11 Verrà giorno che la tua cinta sarà riedificata; in quel giorno sarà rimosso il decreto che ti concerne. 12 In quel giorno si verrà a te, dalla Siria fino alle città d’Egitto, dall’Egitto sino al fiume, da un mare all’altro, e da monte a monte. 13 Ma il paese ha da esser ridotto in desolazione a cagione de’ suoi abitanti, a motivo del frutto delle loro azioni. 14 Pasci il tuo popolo con la tua verga, il gregge della tua eredità, che sta solitario nella foresta in mezzo al Carmelo. Pasturi esso in Basan, e in Galaad, come ai giorni antichi. 15 Come ai giorni in cui uscisti dal paese d’Egitto, io ti farò vedere cose maravigliose. 16 Le nazioni lo vedranno e saran confuse, nonostante tutta la loro potenza; si metteranno la mano sulla bocca, le loro orecchie saranno assordite. 17 Leccheranno la polvere come il serpente; come i rettili della terra usciranno spaventate dai loro ripari; verranno tremanti all’Eterno, al nostro Dio, e avranno timore di te. 18 Qual Dio è come te, che perdoni l’iniquità e passi sopra la trasgressione del residuo della tua eredità? Egli non serba l’ira sua in perpetuo, perché si compiace d’usar misericordia. 19 Egli tornerà ad aver pietà di noi, si metterà sotto i piedi le nostre iniquità, e getterà nel fondo del mare tutti i nostri peccati. 20 Tu mostrerai la tua fedeltà a Giacobbe, la tua misericordia ad Abrahamo, come giurasti ai nostri padri, fino dai giorni antichi.
Korean(i) 1 재앙이로다 나여, 나는 여름 실과를 딴 후와 포도를 거둔 후 같아서 먹을 송이가 없으며 내 마음에 사모하는 처음 익은 무화과가 없도다 2 이와 같이 선인이 세상에서 끊쳤고 정직자가 인간에 없도다 무리가 다 피를 흘리려고 매복하며 각기 그물로 형제를 잡으려 하고 3 두 손으로 악을 부지런히 행하도다 그 군장과 재판자는 뇌물을 구하며 대인은 마음의 악한 사욕을 발하며 서로 연락을 취하니 4 그들의 가장 선한 자라도 가시 같고 가장 정직한 자라도 찔레 울타리보다 더하도다 그들의 파숫군들의 날 곧 그들의 형벌의 날이 임하였으니 이제는 그들이 요란하리로다 5 너희는 이웃을 믿지 말며 친구를 의지하지 말며 네 품에 누운 여인에게라도 네 입의 문을 지킬지어다 6 아들이 아비를 멸시하며 딸이 어미를 대적하며 며느리가 시어미를 대적하리니 사람의 원수가 곧 자기의 집안 사람이로다 7 오직 나는 여호와를 우러러보며 나를 구원하시는 하나님을 바라보나니 하나님이 나를 들으시리로다 8 나의 대적이여 나로 인하여 기뻐하지 말지어다 나는 엎드러질지라도 일어날 것이요 어두운 데 앉을지라도 여호와께서 나의 빛이되실 것임이로다 9 내가 여호와께 범죄하였으니 주께서 나를 위하여 심판하사 신원하시기까지는 그의 노를 당하려니와 주께서 나를 인도하사 광명에 이르게 하시리니 내가 그의 의를 보리로다 10 나의 대적이 이것을 보고 부끄러워 하리니 그는 전에 내게 말하기를 네 하나님 여호와가 어디 있느냐 하던 자라 그가 거리의 진흙 같이 밟히리니 그것을 내가 목도하리로다 11 네 성벽을 건축하는 날 곧 그 날에는 지경이 넓혀질 것이라 12 그 날에는 앗수르에서 애굽 성읍들에까지 애굽에서 하수까지 이 바다에서 저 바다까지 이 산에서 저 산까지의 사람들이 네게로 돌아올 것이나 13 그 땅은 그 거민의 행위의 열매로 인하여 황무하리로다 14 원컨대 주는 주의 지팡이로 주의 백성 곧 갈멜 속 삼림에 홀로 거하는 주의 기업의 떼를 먹이시되 그들을 옛날 같이 바산과 길르앗에서 먹이옵소서 15 가라사대 네가 애굽 땅에서 나오던 날과 같이 내가 그들에게 기사를 보이리라 16 가로되 열방이 보고 자기의 세력을 부끄려서 손으로 그 입을 막을 것이요 귀는 막힐 것이오며 17 그들이 뱀처럼 티끌을 핥으며 땅에 기는 벌레처럼 떨며 그 좁은 구멍에서 나와서 두려워하며 우리 하나님 여호와께로 돌아와서 주로 인하여 두려워하리이다 18 주와 같은 신이 어디 있으리이까 주께서는 죄악을 사유하시며 그 기업의 남은 자의 허물을 넘기시며 인애를 기뻐하심으로 노를 항상 품지 아니하시나이다 19 다시 우리를 긍휼히 여기셔서 우리의 죄악을 발로 밟으시고 우리의 모든 죄를 깊은 바다에 던지시리이다 20 주께서 옛적에 우리 열조에게 맹세하신대로 야곱에게 성실을 베푸시며 아브라함에게 인애를 더하시리이다
Lithuanian(i) 1 Vargas man, kaip nuskynus vasaros vaisius, kaip nurinkus vynuogių likučius: nėra jokios kekės pavalgyti nė nunokusių figų, kurias taip mėgstu! 2 Dingo geri žmonės krašte, nebėra dorų žmonių. Jie visi tykoja kraujo, spendžia pinkles broliui. 3 Jų rankos yra stropios piktam. Kunigaikštis ir teisėjas reikalauja dovanų, o turtuolis reiškia savo nedorus norus. Taip jie iškraipo teisingumą. 4 Jų geriausias yra kaip usnis, o doriausias kaip erškėčių tvora. Sąmyšio diena artėja, pranašų žodžiai pildosi. 5 Netikėkite artimu, nepasitikėkite draugu! Saugokis net tos, kuri guli prie tavo šono. 6 Sūnus niekina tėvą, duktė sukyla prieš motiną, marti prieš anytą; žmogaus priešai yra jo paties namiškiai. 7 O aš ieškosiu Viešpaties, lauksiu savo išgelbėjimo Dievo! Mano Dievas išklausys mane. 8 Nesidžiauk, mano prieše! Nors suklupau­atsikelsiu, nors sėdžiu tamsoje­Viešpats yra mano šviesa. 9 Viešpaties rūstybę kęsiu, nes Jam nusidėjau. Jis išspręs mano bylą ir bus man teisingas­Jis išves mane į šviesą ir aš matysiu Jo teisumą. 10 Mano priešai tai matys ir bus sugėdinti. Jie kalbėjo: “Kur yra Viešpats, tavo Dievas?” Aš matysiu juos sutryptus gatvių purve. 11 Ateina dienos tavo sienoms atstatyti, dienos tavo riboms praplėsti. 12 Tą dieną ateis pas tave iš visur: nuo Asūro iki Egipto, nuo Tyro iki Eufrato, nuo jūros iki jūros ir nuo kalno iki kalno. 13 Tačiau kraštas virs dykyne dėl jo gyventojų, dėl jų darbų vaisiaus. 14 Ganyk savo tautą, savo paveldo avis, kurios vienišos gyvena Karmelio miške. Tegul jos ganosi Bašano ir Gileado vešliuose laukuose kaip senomis dienomis. 15 Parodysiu jums nuostabių dalykų, kaip jums išeinant iš Egipto krašto. 16 Tautos, tai matydamos, susigės dėl savo jėgos: nebenorės nei girdėti, nei kalbėti. 17 Jos ris dulkes kaip gyvatės, kaip žemės kirmėlės išlįs iš savo skylių. Jos bijos Viešpaties, mūsų Dievo, ir drebės dėl Tavęs. 18 Kur yra toks Dievas kaip Tu, kuris atleidžia kaltę savo išrinktosios tautos likučiui? Jis nerūstauja per amžius, nes Jam patinka gailestingumas. 19 Jis pasigailės mūsų, sunaikins nusikaltimus ir paskandins jūros gelmėse visas mūsų nuodėmes. 20 Tu parodysi ištikimybę Jokūbui ir gailestingumą Abraomui, kaip su priesaika pažadėjai mūsų tėvams senomis dienomis.
PBG(i) 1 Biada mnie! żem jako ostatki po sprzątanieniu owoców letnich, jako pozostałe grona po zbieraniu wina; niemasz grona ku zjedzeniu, pierwocin z owocu pragnie dusza moja. 2 Pobożny z ziemi zginął, a szczerego niemasz między ludźmi; wszyscy zgoła o wylaniu krwi myślą, każdy łowi siecią brata swego. 3 Co złego robią rękoma, chcą, aby to za dobre uszło; książę podatków żąda, a sędzia z datku sądzi, a kto możny jest, ten mówi przewrotność duszy swojej, i w gromadę ją plotą. 4 Najlepszy z nich jest jako oset, najszczerszy przechodzi ciernie; dzień stróżów twoich i nawiedzenia twego przychodzi; już nastanie powikłanie ich. 5 Nie wierzcie przyjacielowi, ani ufajcie wodzowi; przed tą, która leży na łonie twojem, strzeż drzwi ust swoich. 6 Bo syn lekce waży ojca, a córka powstaje przeciwko matce swej, synowa przeciwko świekrze swej, a nieprzyjaciele każdego są domownicy jego. 7 Przetoż ja na Pana patrzyć będę, oczekiwać będę Boga zbawienia mego; Bóg mój wysłucha mię. 8 Nie wesel się ze mnie, nieprzyjaciółko moja! jeźlim upadła, powstanę; jeźli siedzę w ciemnościach, Pan jest światłością moją. 9 Gniew Pański poniosę: bom przeciwko niemu zgrzeszył, aż się wżdy zastawi o sprawę moję, a wykona sąd mój: wywiedzie mię na światło, ujrzę sprawiedliwość jego. 10 Ujrzy to nieprzyjaciółka moja, a wstyd okryje tę, która do mnie mówi: Gdzież jest Pan, Bóg twój? Oczy moje na nią patrzyć będą, gdy jako błoto na ulicach podeptana będzie. 11 Dnia onego, którego pobudowane będą parkany twoje, dnia onego, mówię, daleko się wyrok rozejdzie. 12 Onegoż dnia przychodzić będą do ciebie i z Assyryi aż do miast obronnych, i od miast obronnych aż do rzeki, i od morza aż do morza, i od góry aż do góry. 13 Wszakże ta ziemia spustoszona będzie dla obywateli swoich, dla owocu wynalazków ich. 14 Paśże lud twój laską twoją, trzodę dziedzictwa twego, która osobno mieszka w lesie i w pośród pola; niech wypasą Basan i Galaad jako za dni starodawnych. 15 Ukażę mu dziwne rzeczy, jako za dni, którycheś wyszedł z ziemi Egipskiej. 16 Co widząc narody zawstydzą się nad wszystką mocą swoją, włożą rękę na usta, a uszy ich ogłuszeją 17 Proch jako wąż lizać będą, jako gadziny ziemskie ruszą się z lochów swoich, do Pana, Boga naszego, z strachem pobieżą, i bać się ciebie będą. 18 Któryż Bóg jest podobny tobie? Któryby nieprawość odpuszczał, i mijał przestępstwa ostatków dziedzictwa swego, któryby nie zatrzymywał na wieki gniewu swego, przeto, że się kocha w miłosierdziu. 19 Nawróci się, a zmiłuje się nad nami; zatłumi nieprawości nasze i wrzuci w głębokość morską wszystkie grzechy nasze. 20 Pokażesz się Jakóbowi prawdomównym, a miłosiernym Abrahamowi, jakoś przysiągł ojcom naszym ode dni dawnych.
Portuguese(i) 1 Ai de mim! porque estou feito como quando são colhidas as frutas do verão, como os rabiscos da vindima; não há cacho de uvas para comer, nem figo temporão que a minha alma deseja. 2 Pereceu da terra o homem piedoso; e entre os homens não há um que seja recto; todos armam ciladas para sangue; caça cada um a seu irmão com uma rede. 3 As suas mãos estão sobre o mal para o fazerem diligentemente; o príncipe e o juiz exigem a peita, e o grande manifesta o desejo mau da sua alma; e assim todos eles tecem o mal. 4 O melhor deles é como um espinho; o mais recto é pior do que uma sebe de espinhos. Veio o dia dos seus vigias, a saber, a sua punição; agora começará a sua confusão. 5 Não creiais no amigo, nem confieis no companheiro; guarda as portas da tua boca daquela que repousa no teu seio. 6 Pois o filho despreza o pai, a filha se levanta contra a mãe, a nora contra a sogra; os inimigos do homem são os da própria casa. 7 Eu, porém, confiarei no Senhor; esperarei no Deus da minha salvação. O meu Deus me ouvirá. 8 Não te alegres, inimiga minha, a meu respeito; quando eu cair, levantar-me-ei; quando me sentar nas trevas, o Senhor será a minha luz. 9 Sofrerei a indignação do Senhor, porque tenho pecado contra ele; até que ele julgue a minha causa, e execute o meu direito. Ele me tirará para a luz, e eu verei a sua justiça. 10 E a minha inimiga verá isso, e cobri-la-á a confusão, a ela que me disse: Onde está o Senhor teu Deus? Os meus olhos a contemplarão; agora ela será pisada como a lama das ruas. 11 É dia de reedificar os teus muros! Naquele dia será dilatado grandemente o teu termo. 12 Naquele dia virão a ti da Assíria e das cidades do Egipto, e do Egipto até o Rio, e de mar a mar, e de montanha a montanha. 13 Mas a terra será entregue à desolação por causa dos seus moradores, por causa do fruto das suas obras. 14 Apascenta com a tua vara o teu povo, o rebanho da tua herança, que habita a sós no bosque, no meio do Carmelo; apascentem-se em Basan e Guilead, como nos dias antigos. 15 Eu lhes mostrarei maravilhas, como nos dias da tua saída da terra do Egipto. 16 As nações o verão, e envergonhar-se-ão, por causa de todo o seu poder; porão a mão sobre a boca, e os seus ouvidos ficarão surdos. 17 Lamberão o pó como serpentes; como répteis da terra, tremendo, sairão dos seus esconderijos; com pavor virão ao Senhor nosso Deus, e terão medo de ti. 18 Quem é Deus semelhante a ti, que perdoas a iniquidade, e que te esqueces da transgressão do resto da tua herança? O Senhor não retém a sua ira para sempre, porque ele se deleita na benignidade. 19 Tornará a apiedar-se de nós; pisará aos pés as nossas iniquidades. Tu lançarás todos os nossos pecados nas profundezas do mar. 20 Mostrarás a Jacob a fidelidade, e a Abraão a benignidade, conforme juraste a nossos pais desde os dias antigos.
Norwegian(i) 1 Ve mig! For det er gått mig som når sommerfrukten er innsamlet, som når eftersankingen efter vinhøsten er til ende: det er ingen drue å ete, ingen tidlig fiken som jeg har lyst til. 2 Den fromme er blitt borte fra jorden, og det finnes ikke en ærlig mann blandt menneskene; alle sammen lurer de efter blod, hver mann vil fange sin bror i sitt garn. 3 Med begge hender arbeider de på å få det onde til å synes godt; fyrsten krever, og dommeren er villig mot betaling, og stormannen sier hvad han ønsker, og således forvender de retten. 4 Den beste av dem er som en tornebusk, den ærligste verre enn en tornehekk; dine vekteres dag*, din hjemsøkelse kommer, da blir de rådville. / {* den dag profetene har forut forkynt.} 5 Tro ikke på nogen som står dig nær, sett ikke lit til nogen venn! For henne som ligger ved din barm, må du vokte din munns dører! 6 For en sønn forakter sin far, en datter setter sig op imot sin mor, en svigerdatter mot sin svigermor; en manns husfolk er hans fiender. 7 Men jeg vil skue ut efter Herren, bie på min frelses Gud; min Gud vil høre mig. 8 Gled eder ikke over mig, I mine fiender! Når jeg er falt, står jeg op igjen; når jeg sitter i mørket, er Herren lys for mig. 9 Herrens vrede vil jeg bære, for jeg har syndet mot ham - inntil han fører min sak og hjelper mig til min rett; han skal føre mig ut i lyset, jeg skal se med fryd på hans rettferdighet. 10 Og mine fiender skal se det, og skam skal dekke dem som sier til mig: Hvor er han, Herren din Gud? Mine øine skal se med fryd på dem, for da skal de bli trådt ned som skarn på gatene. 11 Det kommer en dag da dine murer skal bygges op igjen; den dag skal dine grenser flyttes langt ut. 12 På den dag skal de komme til dig like fra Assur og Egyptens byer og fra Egypten like til elven og fra hav til hav og fra fjell til fjell*. / {* d.e. fra alle land, enten de ligger mellem hav eller fjell.} 13 Men landet skal [først] bli øde for sine innbyggeres skyld - for deres gjerningers skyld. 14 Vokt ditt folk med din stav, den hjord som er din arv, som bor for sig selv i en skog på Karmel! La dem beite i Basan og Gilead, som i gamle dager! 15 Som i de dager da du drog ut av Egyptens land, vil jeg la dig få se underfulle ting. 16 Hedningefolk skal se det og skamme sig ved alt sitt velde; de skal legge hånden på sin munn, deres ører skal bli døve. 17 De skal slikke støv som ormen; som jordens kryp skal de gå bevende frem av sine borger; til Herren vår Gud skal de komme skjelvende og frykte for dig. 18 Hvem er en Gud som du, en Gud som tar bort misgjerning og går overtredelse forbi for dem som er tilbake av hans arv? Han holder ikke til evig tid fast ved sin vrede, for han har lyst til miskunnhet. 19 Han skal igjen forbarme sig over oss, han skal trede våre misgjerninger under føtter. Du skal kaste alle deres synder i havets dyp. 20 Du skal vise Jakob trofasthet, Abraham miskunnhet, som du har svoret våre fedre fra fordums dager.
Romanian(i) 1 Vai de mine! Căci parcă sînt la strîngerea poamelor, şi la strîngerea bobiţelor după culesul strugurilor: nu mai este niciun strugure de mîncare, nici cea dintîi smochină, dorită de sufletul meu! 2 S'a dus omul de bine din ţară, şi nu mai este niciun om cinstit printre oameni; toţi stau la pîndă ca să verse sînge, fiecare întinde o cursă fratelui său. 3 Mînile lor sînt îndreptate să facă rău: cîrmuitorul cere daruri, judecătorul cere plată, cel mare îşi arată pe faţă ce doreşte cu lăcomie, şi astfel merg mînă'n mînă. 4 Cel mai bun dintre ei este ca un mărăcine, cel mai cinstit este mai rău decît un tufiş de spini. Ziua vestită de toţi proorocii Tăi, pedeapsa Ta se apropie! Atunci va fi uluiala lor. 5 Nu crede pe un prieten, nu te încrede în ruda cea mai de aproape; păzeşte-ţi uşa gurii de cea care îţi stă în braţe! 6 Căci fiul batjocoreşte pe tatăl, fata se scoală împotriva mamei ei, nora împotriva soacrei sale; vrăjmaşii omului sînt cei din casa lui! - 7 Eu însă voi privi spre Domnul, îmi voi pune nădejdea în Dumnezeul mîntuirii mele, Dumnezeul meu mă va asculta. 8 Nu te bucura de mine, vrăjmaşă, căci chiar dacă am căzut, mă voi scula iarăş, chiar dacă stau în întunerec, totuş Domnul este Lumina mea! 9 Voi suferi mînia Domnului, căci am păcătuit împotriva Lui, -pînă ce El îmi va apăra pricina şi-mi va face dreptate; El mă va scoate la lumină, şi voi privi dreptatea Lui. 10 Cînd va vedea vrăjmaşa mea lucrul acesta, va fi acoperită de ruşine, ea, care-mi zicea:,,Unde este Domnul, Dumnezeul tău?`` Ochii mei îşi vor vedea dorinţa împlinită faţă de ea. Atunci ea va fi călcată în picioare ca noroiul de pe uliţă. 11 În ziua, cînd îţi vor zidi iarăş zidurile, în ziua aceea ţi se vor lărgi hotarele. 12 În ziua aceea, vor veni la tine, din Asiria pînă în Egipt, din Egipt pînă la rîul, dela o mare la alta, şi dela un munte la altul. 13 Dar mai întîi ţara va fi pustiită din pricina locuitorilor ei, în urma faptelor lor rele. 14 Paşte-Ţi poporul cu toiagul Tău, paşte turma moştenirii Tale, care locuieşte singură în pădurea din mijlocul Carmelului; ca să pască pe Basan şi în Galaad, ca în zilele de altă dată.`` - 15 ,,Îţi voi arăta lucruri minunate, -zice Domnul, ca în ziua cînd ai ieşit din ţara Egiptului.`` - 16 Neamurile vor vedea lucrul acesta, şi se vor ruşina, cu toată puterea lor; vor pune mîna la gură, şi îşi vor astupa urechile. 17 Voi linge pulberea, ca şarpele; vor ieşi tremurînd ca tîrîtoarele pămîntului, afară din cetăţuile lor, vor veni pline de frică înaintea Domnului, Dumnezeului nostru, şi se vor teme de Tine. 18 Care Dumnezeu este ca Tine, care ierţi nelegiuirea, şi treci cu vedera păcatele rămăşiţei moştenirii Tale? El nu-Şi ţine mînia pe vecie, ci Îi place îndurarea! 19 El va avea iarăş milă de noi, va călca în picioare nelegiuirile noastre, şi vei arunca în fundul mării toate păcatele lor. 20 Vei da cu credincioşie lui Iacov, şi vei ţinea cu îndurare faţă de Avraam, ce ai jurat părinţilor noştri în zilele de odinioară.`
Ukrainian(i) 1 Горе мені, бо я став, мов недобірки літні, як залишки по винобранні; нема грона на їжу, немає доспілої фіґи, якої жадає душа моя! 2 Згинув побожний з землі, і нема поміж людьми правдивого. Вони всі чатують на кров, один одного ловлять у сітку. 3 Наставлені руки на зло, щоб вправно чинити його, начальник жадає дарунків, суддя ж судить за плату, а великий говорить жадання своєї душі, і викривлюють все. 4 Найліпший із них як будяк, найправдивіший гірший від терену. Настає день Твоїх сторожів, Твоїх відвідин, тепер буде збентеження їхнє! 5 І другові не довіряйте, не надійтесь на приятеля, від тієї, що при лоні твоєму лежить, пильнуй двері уст своїх! 6 Бо гордує син батьком своїм, дочка повстає проти неньки своєї, невістка проти свекрухи своєї, вороги чоловіку домашні його! 7 А я виглядаю на Господа, надіюсь на Бога спасіння мого, Бог мій почує мене! 8 Не тішся, моя супротивнице, з мене, хоч я впала, Сіонська дочка, проте встану, хоч сиджу в темноті, та Господь мені світло! 9 Буду зносити я гнів Господній, бо згрішила Йому, аж поки не вирішить справи моєї, та суду не вчинить мені. Він на світло мене попровадить, побачу Його справедливість! 10 І побачить оце все моя супротивниця, і сором покриє її, бо казала мені: Де Він, Господь, Бог твій? Приглядатимуться мої очі до неї, її топчуть тепер, як болото на вулицях. 11 Настане той день, щоб мури твої будувати, тоді віддалиться границя твоя цього дня! 12 Це той день, коли прийдуть до тебе з Асирії та аж до Єгипту, і від Єгипту та аж до Ріки, і від моря до моря, і від гори до гори. 13 І спустошенням стане земля на мешканців її, через плід їхніх учинків. 14 Паси Мій народ своїм берлом, отару спадку Твого; що пробуває в лісі самотно, у середині саду, хай пасуться вони на Башані й Ґілеаді, як за днів стародавніх. 15 Як за днів твого виходу з краю єгипетського, покажу йому чуда. 16 Народи побачать оце, і посоромлені будуть при всій своїй силі, руку покладуть на уста, їхні вуха оглухнуть. 17 Будуть порох лизати вони, як той гад, як плазюче землі, повилазять з дрижанням з укріплень своїх, вони будуть тремтіти перед Господом, Богом нашим, і будуть боятись Тебе! 18 Хто Бог інший, як Ти, що прощає провину і пробачує прогріх останку спадку Свого, Свого гніву не держить назавжди, бо кохається в милості? 19 Знов над нами Він змилується, наші провини потопче, Ти кинеш у морську глибочінь усі наші гріхи. 20 Ти даси правду Яковові, Авраамові милість, яку присягнув Він для наших батьків від днів стародавніх.