Jonah

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2of the lord] G4314 to G* Jonah G3588 the G3588 son of G* Amittai, G3004 saying,
  2 G450 Rise up, G2532 and G4198 go G1519 unto G* Nineveh G3588 the G4172 [2city G3588   G3173 1great], G2532 and G2784 proclaim G1722 in G1473 it! G3754 for G305 [4ascended G3588 1the G2906 2cry G3588   G2549 3of its evils] G4314 to G1473 me.
  3 G2532 And G450 Jonah rose up G*   G3588   G5343 to flee G1519 into G* Tarshish G1537 from G4383 the face G2962 of the lord . G2532 And G2597 he went down G1519 into G* Joppa. G2532 And G2147 he found G4143 a boat G897.2 proceeding G1519 to G* Tarshish, G2532 and G1325 he gave G3588   G3490.1 his fare, G1473   G2532 and G305 ascended G1519 into G1473 it G3588   G4126 to sail G3326 with G1473 them G1519 unto G* Tarshish G1537 from G4383 the face G2962 of the lord .
  4 G2532 And G2962 the lord G1825 raised up G4151 a wind G1909 upon G3588 the G2281 sea; G2532 and G1096 there became G2830 [2swell G3173 1a great] G1722 in G3588 the G2281 sea, G2532 and G3588 the G4143 boat G2793 was exposed to danger G3588   G4937 of breaking up.
  5 G2532 And G5399 [3feared G3588 1the G3492.1 2mariners], G2532 and G310 yelled out G1538 each G4314 to G3588   G2316 his god. G1473   G2532 And G1546 [2an expulsion G4160 1they made] G3588 of the G4632 items, G3588 of the ones G1722 in G3588 the G4143 boat, G1519 into G3588 the G2281 sea, G3588   G2893 to lighten G575 of G1473 them. G* But Jonah G1161   G2597 went down G1519 into G3588 the G2835.2 hold G3588 of the G4143 boat, G2532 and G2518 he went to sleep, G2532 and G4479.1 snored.
  6 G2532 And G4334 [3drew near G4314 4to G1473 5him G3588 1the G4408.1 2captain], G2532 and G2036 said G1473 to him, G5100 Why G1473 do you G4479.1 snore? G450 Rise up, G1941 call upon G3588   G2316 your God! G1473   G3704 so that G1295 God should preserve G3588   G2316   G1473 us, G2532 and G3766.2 in no way G622 we should be destroyed.
  7 G2532 And G2036 [2said G1538 1each] G4314 to G3588   G4139 his neighbor, G1473   G1205 Come G906 we should cast G2819 lots, G2532 and G1921 we shall know G5100 for what reason G1752   G3588   G2549 this evil G3778   G1510.2.3 is G1473 to us. G2532 And G906 they cast G2819 lots, G2532 and G4098 [3fell G3588 1the G2819 2lot] G1909 upon G* Jonah.
  8 G2532 And G2036 they said G4314 to G1473 him, G518 Report G1211 indeed! G5100 for what reason G1752   G3588   G2549 [2this evil G1473   G1510.2.3 1is] G1722 to G1473 us? G5100 What G1473 [2your G3588   G2039 3work G1510.2.3 1is], G2532 and G4159 from where G2064 have you come, G2532 and G1537 from out of G4169 what kind G5561 of place, G2532 and G1537 of G4169 what kind G2992 of people G1510.2.2 are you? G1473  
  9 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G1401 [2a servant G2962 3 of the lord G1510.2.1 1I am], G1473   G2532 and G3588 [3the G2316 4God G3588 5of the G3772 6heaven G1473 1I G4576 2worship] G3739 who G4160 made G3588 the G2281 sea G2532 and G3588 the G3584 dry land .
  10 G2532 And G5399 [3feared G3588 1the G435 2men G5401 5fear G3173 4a great], G2532 and G2036 they said G4314 to G1473 him, G5100 What G3778 is this G4160 you did? G1360 (because G1097 [3knew G3588 1the G435 2men] G3754 that G1537 [3from G4383 4 the face G2962 5 of the lord G1510.7.3 1he was G5343 2fleeing], G3754 for G518 he reported it G1473 to them.)
  11 G2532 And G2036 they said G4314 to G1473 him, G5100 What G4160 should we do G1473 to you, G2532 and G2869 [3abates G3588 1the G2281 2sea] G575 from G1473 us? G3754 (for G3588 the G2281 sea G4198 went forth G2532 and G1825 rose up G3123 a rather G2830 great swell.)
  12 G2532 And G2036 Jonah said G*   G4314 to G1473 them, G142 Lift G1473 me, G2532 and G1685 cast me G1519 into G3588 the G2281 sea, G2532 and G2869 [3shall abate G3588 1the G2281 2sea] G575 from G1473 you! G1360 Because G1097 I know, G1473   G3754 that G1223 on account of G1473 me G3588   G2830 [3swell G3588   G3173 2great G3778 1this G1909 5upon G1473 6you G1510.2.3 4is].
  13 G2532 And G3849 [3pressed on G3588 1the G435 2men] G3588   G1994 to turn G4314 towards G3588 the G1093 land, G2532 and G3756 they were not G1410 able, G3754 for G3588 the G2281 sea G4198 went, G2532 and G1825 it rose up G3123 rather G1909 upon G1473 them.
  14 G2532 And G310 they yelled out G4314 to G2962 the lord, G2532 and G2036 they said, G3365 By no means, G2962 O lord, G3361 should G622 you destroy us G1752 because of G3588 the G5590 soul G3588   G444 of this man, G3778   G2532 and G3361 should not G1325 be imputed G1909 against G1473 us G129 the blood G1342 of the just; G1360 for G1473 you, G2962 O lord, G3739 in which G5158 manner G1014 you want, G4160 you do.
  15 G2532 And G2983 they took G3588   G* Jonah, G2532 and G1544 they cast G1473 him G1519 into G3588 the G2281 sea. G2532 And G2476 [3stood G3588 1the G2281 2sea] G1537 from G3588   G4535 its tossing about.
  16 G2532 And G5399 [3feared G3588 1the G435 2men G5401 5fear G3173 4a great] G3588 of the G2962 lord, G2532 and G2380 they sacrificed G2378 a sacrifice G3588 to the G2962 lord, G2532 and G2172 vowed G3588 the G2171 vows.
  17 G2532 And G4367 the lord assigned G2962   G2785 [2whale G3173 1a great] G2666 to swallow G3588   G* Jonah. G2532 And G1510.7.3 Jonah was G*   G1722 in G3588 the G2836 belly G3588 of the G2785 whale G5140 three G2250 days G2532 and G5140 three G3571 nights.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G* Ιωνάν G3588 τον G3588 του G* Αμαθί G3004 λέγων
  2 G450 ανάστηθι G2532 και G4198 πορεύθητι G1519 εις G* Νινευϊ G3588 την G4172 πόλιν G3588 την G3173 μεγάλην G2532 και G2784 κήρυξον G1722 εν G1473 αυτή G3754 ότι G305 ανέβη G3588 η G2906 κραυγή G3588 της G2549 κακίας αυτής G4314 προς G1473 με
  3 G2532 και G450 ανέστη Ιωνάς G*   G3588 του G5343 φυγείν G1519 εις G* Θαρσείς G1537 εκ G4383 προσώπου G2962 κυρίου G2532 και G2597 κατέβη G1519 εις G* Ιόππην G2532 και G2147 έυρε G4143 πλοίον G897.2 βαδίζον G1519 εις G* Θαρσείς G2532 και G1325 έδωκε G3588 το G3490.1 ναύλον αυτού G1473   G2532 και G305 ανέβη G1519 εις G1473 αυτό G3588 του G4126 πλεύσαι G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1519 εις G* Θαρσείς G1537 εκ G4383 προσώπου G2962 κυρίου
  4 G2532 και G2962 κύριος G1825 εξήγειρε G4151 πνεύμα G1909 επί G3588 την G2281 θαλάσσαν G2532 και G1096 εγένετο G2830 κλύδων G3173 μέγας G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G2532 και G3588 το G4143 πλοίον G2793 εκινδύνευε G3588 του G4937 συντριβήναι
  5 G2532 και G5399 εφοβήθησαν G3588 οι G3492.1 ναυτικοί G2532 και G310 ανεβόων G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν αυτού G1473   G2532 και G1546 εκβολήν G4160 εποιήσαντο G3588 των G4632 σκευών G3588 των G1722 εν G3588 τω G4143 πλοίω G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 του G2893 κουφισθήναι G575 απ΄ G1473 αυτών G* Ιωνάς δε G1161   G2597 κατέβη G1519 εις G3588 την G2835.2 κοίλην G3588 του G4143 πλοίου G2532 και G2518 εκάθευδε G2532 και G4479.1 έρεγχε
  6 G2532 και G4334 προσήλθε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G4408.1 πρωρεύς G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5100 τι G1473 συ G4479.1 ρέγχεις G450 ανάστα G1941 επικαλού G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G3704 όπως G1295 διασώση ο θεός G3588   G2316   G1473 ημάς G2532 και G3766.2 ου μη G622 απολώμεθα
  7 G2532 και G2036 είπεν G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G1205 δεύτε G906 βάλωμεν G2819 κλήρους G2532 και G1921 επιγνώμεν G5100 τίνος ένεκεν G1752   G3588 η G2549 κακία αύτη G3778   G1510.2.3 έστιν G1473 ημίν G2532 και G906 έβαλον G2819 κλήρους G2532 και G4098 έπεσεν G3588 ο G2819 κλήρος G1909 επί G* Ιωνάν
  8 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G518 απάγγειλον G1211 δη G5100 τίνος ένεκα G1752   G3588 η G2549 κακία αύτη G1473   G1510.2.3 εστίν G1722 εν G1473 ημίν G5100 τις G1473 σου G3588 η G2039 εργασία G1510.2.3 εστί G2532 και G4159 πόθεν G2064 έρχη G2532 και G1537 εκ G4169 ποίας G5561 χώρας G2532 και G1537 εκ G4169 ποίου G2992 λαού G1510.2.2 ει συ G1473  
  9 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G1401 δούλος G2962 κυρίου G1510.2.1 ειμί εγώ G1473   G2532 και G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G3772 ουρανού G1473 εγώ G4576 σέβομαι G3739 ος G4160 εποίησε G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3588 την G3584 ξηράν
  10 G2532 και G5399 εφοβήθησαν G3588 οι G435 άνδρες G5401 φόβον G3173 μέγαν G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G5100 τι G3778 τούτο G4160 εποίησας G1360 διότι G1097 έγνωσαν G3588 οι G435 άνδρες G3754 ότι G1537 εκ G4383 προσώπου G2962 κυρίου G1510.7.3 ην G5343 φεύγων G3754 ότι G518 απήγγειλεν G1473 αυτοίς
  11 G2532 και G2036 ειπόν G4314 προς G1473 αυτόν G5100 τι G4160 ποιήσομεν G1473 σοι G2532 και G2869 κοπάσει G3588 η G2281 θάλασσα G575 αφ΄ G1473 ήμων G3754 ότι G3588 η G2281 θάλασσα G4198 επορεύετο G2532 και G1825 εξήγειρε G3123 μάλλον G2830 κλύδωνα
  12 G2532 και G2036 είπεν Ιωνάς G*   G4314 προς G1473 αυτούς G142 άρατέ G1473 με G2532 και G1685 εμβάλετε G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G2869 κοπάσει G3588 η G2281 θάλασσα G575 αφ΄ G1473 υμών G1360 διότι G1097 έγνωκα εγώ G1473   G3754 ότι G1223 δι΄ G1473 εμέ G3588 ο G2830 κλυδών G3588 ο G3173 μέγας G3778 όυτος G1909 εφ΄ G1473 υμάς G1510.2.3 εστί
  13 G2532 και G3849 παρεβιάζοντο G3588 οι G435 άνδρες G3588 του G1994 επιστρέψαι G4314 προς G3588 την G1093 γην G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G3754 ότι G3588 η G2281 θάλασσα G4198 επορεύετο G2532 και G1825 εξηγείρετο G3123 μάλλον G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  14 G2532 και G310 ανεβόησαν G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G2036 έιπαν G3365 μηδαμώς G2962 κύριε G3361 μη G622 απολώμεθα G1752 ένεκεν G3588 της G5590 ψυχής G3588 του G444 ανθρώπου τούτου G3778   G2532 και G3361 μη G1325 δως G1909 εφ΄ G1473 ήμας G129 αίμα G1342 δίκαιον G1360 διότι G1473 συ G2962 κύριε G3739 ον G5158 τρόπον G1014 εβούλου G4160 πεποίηκας
  15 G2532 και G2983 έλαβον G3588 τον G* Ιωνάν G2532 και G1544 εξέβαλον G1473 αυτόν G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G2476 έστη G3588 η G2281 θάλασσα G1537 εκ G3588 του G4535 σάλου αυτής
  16 G2532 και G5399 εφοβήθησαν G3588 οι G435 άνδρες G5401 φόβω G3173 μεγάλω G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G2380 έθυσαν G2378 θυσίαν G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G2172 ηύξαντο G3588 τας G2171 ευχάς
  17 G2532 και G4367 προσέταξε κύριος G2962   G2785 κήτει G3173 μεγάλω G2666 καταπιείν G3588 τον G* Ιωνάν G2532 και G1510.7.3 ην Ιωνάς G*   G1722 εν G3588 τη G2836 κοιλία G3588 του G2785 κήτους G5140 τρείς G2250 ημέρας G2532 και G5140 τρείς G3571 νύκτας
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G2495 N-ASM ιωναν G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του   N-PRI αμαθι G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G4198 V-APD-2S πορευθητι G1519 PREP εις   N-ASF νινευη G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G2784 V-AAD-2S κηρυξον G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSF η G2906 N-NSF κραυγη G3588 T-GSF της G2549 N-GSF κακιας G846 D-GSF αυτης G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    3 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2495 N-NSM ιωνας G3588 T-GSN του G5343 V-AAN φυγειν G1519 PREP εις   N-PRI θαρσις G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G2445 N-ASF ιοππην G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3S ευρεν G4143 N-ASN πλοιον   V-PAPAS βαδιζον G1519 PREP εις   N-PRI θαρσις G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASN το   N-ASN ναυλον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1684 V-AAI-3S ενεβη G1519 PREP εις G846 D-ASN αυτο G3588 T-GSN του G4126 V-AAN πλευσαι G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   N-PRI θαρσις G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου
    4 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-IAI-3S εξηγειρεν G4151 N-ASN πνευμα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2830 N-NSM κλυδων G3173 A-NSM μεγας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G2793 V-IAI-3S εκινδυνευεν G4937 V-APN συντριβηναι
    5 G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G3588 T-NPM οι   A-NPM ναυτικοι G2532 CONJ και G310 V-IAI-3P ανεβοων G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1546 N-ASF εκβολην G4160 V-AMI-3P εποιησαντο G3588 T-GPN των G4632 N-GPN σκευων G3588 T-GPN των G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-GSN του G2893 V-APN κουφισθηναι G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2495 N-NSM ιωνας G1161 PRT δε G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   A-ASF κοιλην G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G2532 CONJ και G2518 V-IAI-3S εκαθευδεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερρεγχεν
    6 G2532 CONJ και G4334 V-AAI-3S προσηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο   N-NSM πρωρευς G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ   V-PAI-2S ρεγχεις G450 V-AAD-2S αναστα G2532 CONJ και   V-PMD-2S επικαλου G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G3704 CONJ οπως G1295 V-FMI-2S διασωση G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-PMS-1P απολωμεθα
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G1205 ADV δευτε G906 V-AAS-1P βαλωμεν G2819 N-APM κληρους G2532 CONJ και G1921 V-AAS-1P επιγνωμεν G5100 I-GSN τινος   PREP ενεκεν G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G906 V-AAI-3P εβαλον G2819 N-APM κληρους G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G3588 T-NSM ο G2819 N-NSM κληρος G1909 PREP επι G2495 N-ASM ιωναν
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   V-AAD-2S απαγγειλον G1473 P-DP ημιν G5100 I-GSN τινος   PREP ενεκεν G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G5100 I-NSM τις G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G2039 N-NSF εργασια G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G4159 ADV ποθεν G2064 V-PMS-2S ερχη G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G4169 A-GSF ποιας G5561 N-GSF χωρας G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G4169 A-GSM ποιου G2992 N-GSM λαου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1401 N-NSM δουλος G2962 N-GSM κυριου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1473 P-NS εγω G4576 V-PMI-1S σεβομαι G3739 R-NSM ος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3584 A-ASF ξηραν
    10 G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G5401 N-ASM φοβον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-2S εποιησας G1360 CONJ διοτι G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G1510 V-IAI-3S ην G5343 V-PAPNS φευγων G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DPM αυτοις
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5100 I-ASN τι G4771 P-DS σοι G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G2532 CONJ και G2869 V-FAI-3S κοπασει G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G4198 V-IMI-3S επορευετο G2532 CONJ και   V-IAI-3S εξηγειρεν G3123 ADV μαλλον G2830 N-ASM κλυδωνα
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2495 N-NSM ιωνας G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G142 V-AAD-2P αρατε G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1685 V-AAD-2P εμβαλετε G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G2869 V-FAI-3S κοπασει G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G1360 CONJ διοτι G1097 V-RAI-1S εγνωκα G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε G3588 T-NSM ο G2830 N-NSM κλυδων G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G3778 D-NSM ουτος G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G1510 V-PAI-3S εστιν
    13 G2532 CONJ και G3849 V-IMI-3P παρεβιαζοντο G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G4198 V-IMI-3S επορευετο G2532 CONJ και   V-IMI-3S εξηγειρετο G3123 ADV μαλλον G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    14 G2532 CONJ και G310 V-AAI-3P ανεβοησαν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3365 ADV μηδαμως G2962 N-VSM κυριε G3165 ADV μη   V-PMS-1P απολωμεθα   PREP ενεκεν G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1325 V-AAS-2S δως G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G129 N-ASN αιμα G1342 A-ASN δικαιον G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1014 V-IMI-2S εβουλου G4160 V-RAI-2S πεποιηκας
    15 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-ASM τον G2495 N-ASM ιωναν G2532 CONJ και G1544 V-AAI-3P εξεβαλον G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4535 N-GSM σαλου G846 D-GSF αυτης
    16 G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G5401 N-DSM φοβω G3173 A-DSM μεγαλω G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3P εθυσαν G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G2172 V-AMI-3P ευξαντο G2171 N-APF ευχας
    17 G2532 CONJ [2:1] και G4367 V-AAI-3S προσεταξεν G2962 N-NSM κυριος G2785 N-DSN κητει G3173 A-DSN μεγαλω G2666 V-AAN καταπιειν G3588 T-ASM τον G2495 N-ASM ιωναν G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G2495 N-NSM ιωνας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G3588 T-GSN του G2785 N-GSN κητους G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5140 A-APF τρεις G3571 N-APF νυκτας
HOT(i) 1 ויהי דבר יהוה אל יונה בן אמתי לאמר׃ 2 קום לך אל נינוה העיר הגדולה וקרא עליה כי עלתה רעתם לפני׃ 3 ויקם יונה לברח תרשׁישׁה מלפני יהוה וירד יפו וימצא אניה באה תרשׁישׁ ויתן שׂכרה וירד בה לבוא עמהם תרשׁישׁה מלפני יהוה׃ 4 ויהוה הטיל רוח גדולה אל הים ויהי סער גדול בים והאניה חשׁבה להשׁבר׃ 5 וייראו המלחים ויזעקו אישׁ אל אלהיו ויטלו את הכלים אשׁר באניה אל הים להקל מעליהם ויונה ירד אל ירכתי הספינה וישׁכב וירדם׃ 6 ויקרב אליו רב החבל ויאמר לו מה לך נרדם קום קרא אל אלהיך אולי יתעשׁת האלהים לנו ולא נאבד׃ 7 ויאמרו אישׁ אל רעהו לכו ונפילה גורלות ונדעה בשׁלמי הרעה הזאת לנו ויפלו גורלות ויפל הגורל על יונה׃ 8 ויאמרו אליו הגידה נא לנו באשׁר למי הרעה הזאת לנו מה מלאכתך ומאין תבוא מה ארצך ואי מזה עם אתה׃ 9 ויאמר אליהם עברי אנכי ואת יהוה אלהי השׁמים אני ירא אשׁר עשׂה את הים ואת היבשׁה׃ 10 וייראו האנשׁים יראה גדולה ויאמרו אליו מה זאת עשׂית כי ידעו האנשׁים כי מלפני יהוה הוא ברח כי הגיד להם׃ 11 ויאמרו אליו מה נעשׂה לך וישׁתק הים מעלינו כי הים הולך וסער׃ 12 ויאמר אליהם שׂאוני והטילני אל הים וישׁתק הים מעליכם כי יודע אני כי בשׁלי הסער הגדול הזה עליכם׃ 13 ויחתרו האנשׁים להשׁיב אל היבשׁה ולא יכלו כי הים הולך וסער עליהם׃ 14 ויקראו אל יהוה ויאמרו אנה יהוה אל נא נאבדה בנפשׁ האישׁ הזה ואל תתן עלינו דם נקיא כי אתה יהוה כאשׁר חפצת עשׂית׃ 15 וישׂאו את יונה ויטלהו אל הים ויעמד הים מזעפו׃ 16 וייראו האנשׁים יראה גדולה את יהוה ויזבחו זבח ליהוה וידרו נדרים׃ 17 (2:1) וימן יהוה דג גדול לבלע את יונה ויהי יונה במעי הדג שׁלשׁה ימים ושׁלשׁה לילות׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי came H1697 דבר Now the word H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H3124 יונה Jonah H1121 בן the son H573 אמתי of Amittai, H559 לאמר׃ saying,
  2 H6965 קום Arise, H1980 לך go H413 אל to H5210 נינוה Nineveh, H5892 העיר city, H1419 הגדולה that great H7121 וקרא and cry H5921 עליה against H3588 כי it; for H5927 עלתה is come up H7451 רעתם their wickedness H6440 לפני׃ before
  3 H6965 ויקם rose up H3124 יונה But Jonah H1272 לברח to flee H8659 תרשׁישׁה unto Tarshish H6440 מלפני from the presence H3068 יהוה of the LORD, H3381 וירד and went down H3305 יפו to Joppa; H4672 וימצא and he found H591 אניה a ship H935 באה going H8659 תרשׁישׁ to Tarshish: H5414 ויתן so he paid H7939 שׂכרה the fare H3381 וירד thereof, and went down H935 בה לבוא into it, to go H5973 עמהם with H8659 תרשׁישׁה them unto Tarshish H6440 מלפני from the presence H3068 יהוה׃ of the LORD.
  4 H3068 ויהוה But the LORD H2904 הטיל sent out H7307 רוח wind H1419 גדולה a great H413 אל into H3220 הים the sea, H1961 ויהי and there was H5591 סער tempest H1419 גדול a mighty H3220 בים in the sea, H591 והאניה so that the ship H2803 חשׁבה was like H7665 להשׁבר׃ to be broken.
  5 H3372 וייראו were afraid, H4419 המלחים Then the mariners H2199 ויזעקו and cried H376 אישׁ every man H413 אל unto H430 אלהיו his god, H2904 ויטלו and cast forth H853 את   H3627 הכלים the wares H834 אשׁר that H591 באניה in the ship H413 אל into H3220 הים the sea, H7043 להקל to lighten H5921 מעליהם of H3124 ויונה them. But Jonah H3381 ירד was gone down H413 אל into H3411 ירכתי the sides H5600 הספינה of the ship; H7901 וישׁכב and he lay, H7290 וירדם׃ and was fast asleep.
  6 H7126 ויקרב came H413 אליו to H7227 רב   H2259 החבל   H559 ויאמר him, and said H4100 לו מה unto him, What H7290 לך נרדם meanest thou, O sleeper? H6965 קום arise, H7121 קרא call H413 אל upon H430 אלהיך thy God, H194 אולי if so be H6245 יתעשׁת will think H430 האלהים that God H3808 לנו ולא not. H6 נאבד׃ upon us, that we perish
  7 H559 ויאמרו And they said H376 אישׁ every one H413 אל to H7453 רעהו his fellow, H1980 לכו Come, H5307 ונפילה and let us cast H1486 גורלות lots, H3045 ונדעה that we may know H7945 בשׁלמי for whose cause H7451 הרעה evil H2063 הזאת this H5307 לנו ויפלו upon us. So they cast H1486 גורלות lots, H5307 ויפל fell H1486 הגורל and the lot H5921 על upon H3124 יונה׃ Jonah.
  8 H559 ויאמרו Then said H413 אליו they unto H5046 הגידה him, Tell H4994 נא us, we pray thee, H834 לנו באשׁר for whose cause H4310 למי for whose cause H7451 הרעה evil H2063 הזאת this H4100 לנו מה upon us; What H4399 מלאכתך thine occupation? H370 ומאין and whence H935 תבוא comest H4100 מה thou? what H776 ארצך thy country? H335 ואי and of what H2088 מזה   H5971 עם people H859 אתה׃ thou?
  9 H559 ויאמר And he said H413 אליהם unto H5680 עברי a Hebrew; H595 אנכי them, I H853 ואת   H3068 יהוה the LORD, H430 אלהי the God H8064 השׁמים of heaven, H589 אני and I H3373 ירא   H834 אשׁר which H6213 עשׂה hath made H853 את   H3220 הים the sea H853 ואת   H3004 היבשׁה׃ and the dry
  10 H3372 וייראו afraid, H582 האנשׁים   H3373 יראה   H1419 גדולה exceedingly H559 ויאמרו and said H413 אליו unto H4100 מה him, Why H2063 זאת this? H6213 עשׂית hast thou done H3588 כי For H3045 ידעו knew H582 האנשׁים   H3588 כי that H6440 מלפני from the presence H3069 יהוה   H1931 הוא he H1272 ברח fled H3588 כי because H5046 הגיד he had told H1992 להם׃  
  11 H559 ויאמרו Then said H413 אליו they unto H4100 מה him, What H6213 נעשׂה shall we do H8367 לך וישׁתק may be calm H3220 הים unto thee, that the sea H5921 מעלינו unto H3588 כי us? for H3220 הים the sea H1980 הולך wrought, H5590 וסער׃ and was tempestuous.
  12 H559 ויאמר And he said H413 אליהם unto H5375 שׂאוני them, Take me up, H2904 והטילני and cast me forth H413 אל into H3220 הים the sea; H8367 וישׁתק be calm H3220 הים so shall the sea H5921 מעליכם unto H3588 כי you: for H3045 יודע know H589 אני I H3588 כי that H7945 בשׁלי for my sake H5591 הסער tempest H1419 הגדול great H2088 הזה this H5921 עליכם׃ upon
  13 H2864 ויחתרו rowed H582 האנשׁים   H7725 להשׁיב hard to bring H413 אל to H3004 היבשׁה the land; H3808 ולא not: H3201 יכלו but they could H3588 כי for H3220 הים the sea H1980 הולך wrought, H5590 וסער and was tempestuous H5921 עליהם׃ against
  14 H7121 ויקראו Wherefore they cried H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמרו and said, H577 אנה we beseech thee, H3068 יהוה O LORD, H408 אל let us not H4994 נא We beseech thee, H6 נאבדה perish H5315 בנפשׁ life, H376 האישׁ man's H2088 הזה for this H408 ואל not H5414 תתן and lay H5921 עלינו upon H1818 דם blood: H5355 נקיא us innocent H3588 כי for H859 אתה thou, H3068 יהוה O LORD, H834 כאשׁר as H2654 חפצת it pleased H6213 עשׂית׃ hast done
  15 H5375 וישׂאו So they took up H853 את   H3124 יונה Jonah, H2904 ויטלהו and cast him forth H413 אל into H3220 הים the sea: H5975 ויעמד ceased H3220 הים and the sea H2197 מזעפו׃ from her raging.
  16 H3372 וייראו feared H376 האנשׁים Then the men H3373 יראה   H1419 גדולה exceedingly, H853 את   H3068 יהוה the LORD H2076 ויזבחו and offered H2077 זבח a sacrifice H3068 ליהוה unto the LORD, H5087 וידרו and made H5088 נדרים׃ vows.
  17 H4487 וימן had prepared H3068 יהוה Now the LORD H1709 דג fish H1419 גדול a great H1104 לבלע to swallow up H853 את   H3124 יונה Jonah. H1961 ויהי was H3124 יונה And Jonah H4578 במעי in the belly H1709 הדג of the fish H7969 שׁלשׁה three H3117 ימים days H7969 ושׁלשׁה and three H3915 לילות׃ nights.
new(i)
  1 H1697 Now the word H3068 of the LORD H3124 came to Jonah H1121 the son H573 of Amittai, H559 [H8800] saying,
  2 H6965 [H8798] Arise, H3212 [H8798] go H5210 to Nineveh, H1419 that great H5892 city, H7121 [H8798] and call H7451 against it; for their evil H5927 [H8804] is come up H6440 at the face of me.
  3 H3124 But Jonah H6965 [H8799] arose H1272 [H8800] to flee H8659 to Tarshish H6440 from the face H3068 of the LORD, H3381 [H8799] and went down H3305 to Joppa; H4672 [H8799] and he found H591 a ship H935 [H8802] going H8659 to Tarshish: H5414 [H8799] so he paid H7939 its fare, H3381 [H8799] and went down H935 [H8800] into it, to go H8659 with them to Tarshish H6440 from the face H3068 of the LORD.
  4 H3068 But the LORD H2904 [H8689] sent out H1419 a great H7307 wind H3220 into the sea, H1419 and there was a mighty H5591 tempest H3220 in the sea, H591 so that the ship H2803 [H8765] was in danger H7665 [H8736] of being broken.
  5 H4419 Then the mariners H3372 [H8799] were afraid, H2199 [H8799] and cried H376 every man H430 to his god, H2904 [H8686] and cast H3627 the wares H591 that were in the ship H3220 into the sea, H7043 [H8687] to lighten H3124 it of them. But Jonah H3381 [H8804] had gone down H3411 into the sides H5600 of the ship; H7901 [H8799] and he lay, H7290 [H8735] and was fast asleep.
  6 H7227 H2259 So the shipmaster H7126 [H8799] came H559 [H8799] to him, and said H7290 [H8737] to him, What meanest thou, O sleeper? H6965 [H8798] arise, H7121 [H8798] call H430 upon thy God, H430 it may be that God H6245 [H8691] will think H6 [H8799] upon us, that we perish not.
  7 H559 [H8799] And they said H376 every one H7453 to another, H3212 [H8798] Come, H5307 [H8686] and let us cast H1486 lots, H3045 [H8799] that we may know H7945 for whose cause H7451 this evil H5307 [H8686] is upon us. So they cast H1486 lots, H1486 and the lot H5307 [H8799] fell H3124 upon Jonah.
  8 H559 [H8799] Then said H5046 [H8685] they to him, Tell H7451 us, we pray thee, for whose cause this evil H4399 is upon us; What is thy occupation? H370 and from where H935 [H8799] comest H776 thou? what is thy land? H5971 and of what people art thou?
  9 H559 [H8799] And he said H5680 to them, I am an Hebrew; H3373 and I fear H3068 the LORD, H430 the God H8064 of heaven, H6213 [H8804] who hath made H3220 the sea H3004 and the dry land.
  10 H582 Then were the men H1419 H3374 exceedingly H3372 [H8799] afraid, H559 [H8799] and said H6213 [H8804] to him, Why hast thou done H582 this? For the men H3045 [H8804] knew H1272 [H8802] that he fled H6440 from the face H3068 of the LORD, H5046 [H8689] because he had told them.
  11 H559 [H8799] Then said H6213 [H8799] they to him, What shall we do H3220 to thee, that the sea H8367 [H8799] may be calm H3220 to us? for the sea H1980 [H8802] raged, H5590 [H8802] and was tempestuous.
  12 H559 [H8799] And he said H5375 [H8798] to them, Take me, H2904 [H8685] and cast me H3220 into the sea; H3220 so shall the sea H8367 [H8799] be calm H3045 [H8802] to you: for I know H7945 that for my sake H1419 this great H5591 tempest is upon you.
  13 H582 Nevertheless the men H2864 [H8799] rowed hard H7725 [H8687] to bring H3004 it to the land; H3201 [H8804] but they could H3220 not: for the sea H1980 [H8802] raged, H5590 [H8802] and was tempestuous against them.
  14 H7121 [H8799] Therefore they called H3068 to the LORD, H559 [H8799] and said, H577 We beseech thee, H3068 O LORD, H6 [H8799] we beseech thee, let us not perish H376 for this man's H5315 breath, H5414 [H8799] and lay H5355 H5355 [H8675] not upon us innocent H1818 blood: H3068 for thou, O LORD, H6213 [H8804] hast done H2654 [H8804] as it pleased thee.
  15 H5375 [H8799] So they took H3124 Jonah, H2904 [H8686] and cast him H3220 into the sea: H3220 and the sea H5975 [H8799] ceased H2197 from her raging.
  16 H582 Then the men H3372 [H8799] feared H3068 the LORD H1419 H3374 exceedingly, H2076 [H8799] and offered H2077 a sacrifice H3068 to the LORD, H5087 [H8799] and made H5088 vows.
  17 H3068 Now the LORD H4487 [H8762] had prepared H1419 a great H1709 fish H1104 [H8800] to swallow up H3124 Jonah. H3124 And Jonah H4578 was in the belly H1709 of the fish H7969 three H3117 days H7969 and three H3915 nights.
Vulgate(i) 1 et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi dicens 2 surge vade in Nineven civitatem grandem et praedica in ea quia ascendit malitia eius coram me 3 et surrexit Iona ut fugeret in Tharsis a facie Domini et descendit Ioppen et invenit navem euntem in Tharsis et dedit naulum eius et descendit in eam ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini 4 Dominus autem misit ventum magnum in mari et facta est tempestas magna in mari et navis periclitabatur conteri 5 et timuerunt nautae et clamaverunt viri ad deum suum et miserunt vasa quae erant in navi in mare ut adleviaretur ab eis et Iona descendit ad interiora navis et dormiebat sopore gravi 6 et accessit ad eum gubernator et dixit ei quid tu sopore deprimeris surge invoca Deum tuum si forte recogitet Deus de nobis et non pereamus 7 et dixit vir ad collegam suum venite et mittamus sortes et sciamus quare hoc malum sit nobis et miserunt sortes et cecidit sors super Ionam 8 et dixerunt ad eum indica nobis cuius causa malum istud sit nobis quod est opus tuum quae terra tua et quo vel ex quo populo es tu 9 et dixit ad eos Hebraeus ego sum et Dominum Deum caeli ego timeo qui fecit mare et aridam 10 et timuerunt viri timore magno et dixerunt ad eum quid hoc fecisti cognoverunt enim viri quod a facie Domini fugeret quia indicaverat eis 11 et dixerunt ad eum quid faciemus tibi et cessabit mare a nobis quia mare ibat et intumescebat 12 et dixit ad eos tollite me et mittite in mare et cessabit mare a vobis scio enim ego quoniam propter me tempestas grandis haec super vos 13 et remigabant viri ut reverterentur ad aridam et non valebant quia mare ibat et intumescebat super eos 14 et clamaverunt ad Dominum et dixerunt quaesumus Domine ne pereamus in anima viri istius et ne des super nos sanguinem innocentem quia tu Domine sicut voluisti fecisti 15 et tulerunt Ionam et miserunt in mare et stetit mare a fervore suo 16 et timuerunt viri timore magno Dominum et immolaverunt hostias Domino et voverunt vota 17 et praeparavit Dominus piscem grandem ut degluttiret Ionam et erat Iona in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est verbum Domini ad Jonam, filium Amathi, dicens: 2 Surge, et vade in Niniven, civitatem grandem, et prædica in ea, quia ascendit malitia ejus coram me. 3 Et surrexit Jonas, ut fugeret in Tharsis a facie Domini, et descendit in Joppen: et invenit navem euntem in Tharsis, et dedit naulum ejus, et descendit in eam ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini. 4 Dominus autem misit ventum magnum in mare: et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri. 5 Et timuerunt nautæ, et clamaverunt viri ad deum suum, et miserunt vasa quæ erant in navi, in mare, ut alleviaretur ab eis; et Jonas descendit ad interiora navis, et dormiebat sopore gravi. 6 Et accessit ad eum gubernator, et dixit ei: Quid tu sopore deprimeris? surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus. 7 Et dixit vir ad collegam suum: Venite et mittamus sortes, et sciamus quare hoc malum sit nobis. Et miserunt sortes, et cecidit sors super Jonam. 8 Et dixerunt ad eum: Indica nobis cujus causa malum istud sit nobis: quod est opus tuum? quæ terra tua, et quo vadis? vel ex quo populo es tu? 9 Et dixit ad eos: Hebræus ego sum, et Dominum Deum cæli ego timeo, qui fecit mare et aridam. 10 Et timuerunt viri timore magno, et dixerunt ad eum: Quid hoc fecisti? cognoverunt enim viri quod a facie Domini fugeret, quia indicaverat eis. 11 Et dixerunt ad eum: Quid faciemus tibi, et cessabit mare a nobis? quia mare ibat, et intumescebat. 12 Et dixit ad eos: Tollite me, et mittite in mare, et cessabit mare a vobis: scio enim ego quoniam propter me tempestas hæc grandis venit super vos. 13 Et remigabant viri ut reverterentur ad aridam, et non valebant, quia mare ibat, et intumescebat super eos. 14 Et clamaverunt ad Dominum, et dixerunt: Quæsumus, Domine, ne pereamus in anima viri istius, et ne des super nos sanguinem innocentem: quia tu, Domine, sicut voluisti, fecisti. 15 Et tulerunt Jonam, et miserunt in mare: et stetit mare a fervore suo. 16 Et timuerunt viri timore magno Dominum: et immolaverunt hostias Domino, et voverunt vota. 17
Wycliffe(i) 1 And the word of the Lord was maad to Jonas, 2 sone of Amathi, and seide, Rise thou, and go in to Nynyue, the greet citee, and preche thou ther ynne, for the malice therof stieth vp bifore me. 3 And Jonas roos for to fle in to Tharsis, fro the face of the Lord. And he cam doun to Joppe, and foond a schip goynge in to Tharsis, and he yaf schip hire to hem; and he wente doun in to it, for to go with hem in to Tharsis, fro the face of the Lord. 4 Forsothe the Lord sente a greet wynd in the see, and a greet tempest was maad in the see, and the schip was in perel for to be al to-brokun. 5 And schip men dredden, and men crieden to her god; and senten vessels, that weren in the schip, in to the see, that it were maad liytere of hem. And Jonas wente doun in to the ynnere thingis of the schip, and slepte bi a greuouse sleep. 6 And the gouernour cam to him, and seide to hym, Whi art thou cast doun in sleep? rise thou, clepe thi God to help, if perauenture God ayenthenke of vs, and we perische not. 7 And a man seide to his felowe, Come ye, and caste we lottis, and wite we, whi this yuel is to vs. And thei kesten lottis, and lot felle on Jonas. 8 And thei seiden to hym, Schewe thou to vs, for cause of what thing this yuel is to vs; what is thi werk, which is thi lond, and whidur goist thou, ether of what puple art thou? 9 And he seide to hem, Y am an Ebrew, and Y drede the Lord God of heuene, that made the see and the drie lond. 10 And the men dredden with greet drede, and seiden to him, Whi didist thou this thing? for the men knewen that he flei fro the face of the Lord, for Jonas hadde schewide to hem. 11 And thei seiden to hym, What schulen we do to thee, and the see schal seesse fro vs? for the see wente, and wexe greet on hem. 12 And he seide to hem, Take ye me, and throwe in to the see, and the see schal ceesse fro you; for Y woot, that for me this greet tempest is on you. 13 And men rowiden, for to turne ayen to the drie lond, and thei miyten not, for the see wente, and wexe greet on hem. 14 And thei crieden to the Lord, and seiden, Lord, we bisechen, that we perische not in the lijf of this man, and that thou yyue not on vs innocent blood; for thou, Lord, didist as thou woldist. 15 And thei token Jonas, and threwen in to the see; and the see stood of his buylyng. 16 And the men dredden the Lord with greet drede, and offriden oostis to the Lord, and vowiden avowis.
Tyndale(i) 1 The worde of the lorde came vn to the prophete Ionas ye sonne of Amithai sayenge: 2 ryse and gett the to Niniue that greate citie and preach vn to the how that theyr wekednesse is come vpp before me. 3 And Ionas made hi ready to fle to Tharsis fro the presens of ye lorde and gatt hym downe to Ioppe and founde there a sheppe ready to goo to Tharsis and payed his fare and wet aborde to goo with them to Tharsis fro the presens of the lorde. 4 But ye lorde hurled a greate winde in to ye se so that there was a myghtie tepest in the se: in so moch yt the shepp was lyke to goo in peces. 5 And the mariners were afrayed and cried euery man vn to his god and cast out ye goodes yt were in ye sheppe in to ye se to lighten it of the. But Ionas gatt him vnder the hatches and layed him downe and slombrede. 6 And ye master of the sheppe came to him and sayd vn to hi why slomberest thou? vpp and call vn to thy god that God maye thinke on vs that we perish not. 7 And they sayde one to a nother come and lett vs cast lottes to know for whose cause we are thus troublede. And they cast lottes. And ye lott fell vppon Ionas. 8 The they said vnto hi tel vs for whose cause we are thus trowbled: what is thine occupacio whence comest thou how is thy cotre called and of what nacion art thou? 9 And he answered the I am an Ebrue: and the lord God of heuen which made both se and drie land I feare. 10 Then were the men exceadingly afrayd and sayd vn to him why diddest thou so? For they knew that he was fled from the presens of the lorde because he had told them. 11 Then they sayd vn to hym what shall we doo vnto the that the se maye cease fro trowblinge vs? For the se wrought and was trowblous. 12 And he answered them take me and cast me in to the se and so shall it lett you be in reste: for I wotte it is for my sake that this greate tempest is come vppon you. 13 Neuerthelesse the men assayed wyth rowenge to bringe the sheppe to lande: but it wold not be because the se so wrought and was so trowblous agenst them. 14 Wherefore they cried vn to the lorde and sayd: O lorde latt vs not perih for this mans deeth nether laye innocet bloud vn to oure charge: for thou lorde even as thy pleasure was so thou hast done. 15 And the they toke Ionas and cast hi in to ye se and the se lefte ragynge. 16 And ye men feared the lorde excedingly: and sacrificed sacrififice vn to the lorde: and vowed vowes. 17 Bvt ye lorde prepared a greate fyshe to swalow vp Ionas. And so was Ionas in ye bowels of ye fish .iij. dayes and .iij. nightes.
Coverdale(i) 1 The worde of the LORDE came vnto Ionas the sonne of Amithai, sayenge: 2 Aryse, and get the to Niniue that greate cite: and preach vnto them, how yt their wickednesse is come vp before me. 3 And Ionas made him ready to fle vnto Tharsis from the presence of the LORDE, and gat him downe to Ioppa: where he founde a shippe ready for to go vnto Tharsis. So he payde his fare, and wente aborde, that he might go with them vnto Tharsis from the presence of the LORDE. 4 But the LORDE hurled a greate wynde in to the see, and there was a mightie tempest in the see: so that the shippe was in ioperdy of goinge in peces. 5 Then the maryners were afrayde, and cried euery man vnto his god: and the goodes that were in the shippe, they cast in to the see, to lighten it off them. But Ionas gat him vnder ye hatches, where he layed him downe and slombred. 6 So the master of the shippe came to him and sayde vnto him: why slomberest thou? Vp, call vpon thy God: yf God (happly) wil thynke vpon vs, that we peryshe not. 7 And they sayde one to another: come, let vs cast lottes: that we maye knowe, for whose cause we are thus troubled. And so they cast lottes, and the lot fell vpon Ionas. 8 The sayde they vnto him: tell vs, for whose cause are we thus troubled? what is thine occupacion? whence commest thou? what countre man art thou, and of what nacion? 9 He answered them: I am an Ebrue, and I feare the LORDE God of heauen, which made both the see and drie londe. 10 Then were ye men exceadingly afrayed, & sayde vnto him: why didest thou so? (for they knewe, that he was fled from the presence of the LORDE, because he had tolde them) 11 and sayde morouer vnto him: What shall we do vnto the, that the see maye ceasse from troublinge vs? (for the see wrought and was troublous) 12 he answered them: Take me, and cast me in to the see, so shal it let you be in rest: for I wote, it is for my sake, that this greate tempest is come vpon you. 13 Neuerthelesse, the men assayed with rowinge, to brynge the shippe to lode: but it wolde not be, because the see wrought so, & was so troublous agaynst them. 14 Wherfore they cried vnto the LORDE, and sayde: O LORDE, let vs not perish for this mans death, nether laye thou innocent bloude vnto oure charge: for thou (o LORDE) hast done, euen as thy pleasure was. 15 So they toke Ionas, and cast him in to the see, and the see lefte ragynge. 16 And the men feared the LORDE exceadingly, doynge sacrifices ad makynge vowes vnto the LORDE. 17 Bvt the LORDE prepared a greate fyshe, to swalow vp Ionas. So was Ionas in the bely of the fysh, thre dayes and thre nightes.
MSTC(i) 1 The word of the lord came unto the prophet Jonah, the son of Amittai, saying, 2 "Rise and get thee to Nineveh that great city and preach unto them, how that their wickedness is come up before me." 3 And Jonah made him ready to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and gat him down to Joppa, and found there a ship ready to go to Tarshish, and paid his fare, and went aboard, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD hurled a great wind in to the sea, so that there was a mighty tempest in the sea: insomuch that the ship was like to go in pieces. 5 And the mariners were afraid and cried every man unto his god, and cast out the goods that were in the ship in to the sea, to lighten it of them. But Jonah gat him under the hatches and laid him down and slumbered. 6 And the master of the ship came to him and said unto him, "Why slumberest thou? Up! And call unto thy god, that God may think on us, that we perish not." 7 And they said, one to another, come and let us cast lots, to know for whose cause we are thus troubled. And they cast lots. And the lot fell upon Jonah. 8 Then they said unto him, "Tell us for whose cause we are thus troubled: what is thine occupation, whence comest thou, how is thy country called, and of what nation art thou?" 9 And he answered them, "I am a Hebrew: and the LORD God of heaven which made both sea and dry land, I fear." 10 Then were the men exceedingly afraid and said unto him, "Why didst thou so?" For they knew that he was fled from the presence of the LORD, because he had told them. 11 Then they said unto him, "What shall we do unto thee, that the sea may cease from troubling us?" For the sea wrought, and was troublous. 12 And he answered them, "Take me and cast me in to the sea, and so shall it let you be in rest: for I know it is for my sake, that this great tempest is come upon you." 13 Nevertheless the men assayed with rowing to bring the ship to land: but it would not be, because the sea so wrought and was so troublous against them. 14 Wherefore they cried unto the LORD and said, "O LORD let us not perish for this man's death, neither lay innocent blood unto our charge: for thou LORD, even as thy pleasure was, so thou hast done." 15 And then they took Jonah, and cast him into the sea: and the sea left raging. 16 And the men feared the LORD exceedingly: and sacrificed sacrifice unto the LORD: and vowed vows. 17 But the LORD prepared a great fish, to swallow up Jonah. And so was Jonah in the bowels of the fish three days and three nights.
Matthew(i) 1 The worde of the Lorde came vnto Ionas the sonne of Amithai, saying: 2 Aryse, and get the to Niniue that greate cyte: & preache vnto them, how that their wyckednes is come vp before me. 3 And Ionas made hym ready to fle vnto Tharsis from the presence of the Lord, and gat hym downe to Ioppa: where he founde a shyppe ready for to go vnto Tharsis. So he payde his fare, & wente aborde, that he myght go wyth them vnto Tharsis, from the presence of the Lorde. 4 But the Lorde hurled a greate wynde into the sea, and there was a myghtye tempest in the sea: so that the shippe was in ieoperdy of goinge in peces. 5 Then the maryners were afrayde, & cryed euery man vnto hys God: & the goodes that were in the shyppe, they cast in to the sea, to lyghten it of them. But Ionas gat hym vnder the hatches, where he layed hym downe and slombred. 6 So the master of the shyppe came to hym and sayde vnto hym: why slomberest thou? Vp, call vpon thy God: yf God (happely) wil thyncke vpon vs, that we peryshe not. 7 And they sayde one to another: come, lett vs cast lottes: that we maye knowe, for whose cause we are thus troubled. And so they cast lottes, and the lot fell vpon Ionas. 8 Then sayde they vnto him: tel vs, for whose cause are we thus troubled? what is thyne occupacyon? whence commest thou? what countre man art thou, and of what nacyon? 9 He answered them: I am an Ebreue, and I feare the Lorde God of heauen, whych made both the sea & drye lande. 10 Then where the men exceadingly afrayed, & sayde vnto hym: why didest thou so? (for they knewe, that he was fled from the presence of the Lord, because he had tolde them) 11 & sayde moreouer vnto hym: What shal we do vnto the, that the sea maye ceasse from troubling vs? (for the sea wrought & was troublous) 12 he answered them: Take me, and cast me in to the sea, so shall it let you be in rest: for I wote, it is for my sake, that this great tempest is come vpon you. 13 Neuerthelesse, the men assayed with rouwynge, to bringe the shyppe to lande: but it wolde not be, because the sea wrought so, and was so troublous agaynst them. 14 Wherfore they cryed vnto the Lord, & sayde: O Lord lett vs not perish for this mans death, nether laye thou innocent bloude vnto oure charge: for thou, O Lorde, hast done, euen as thy pleasure was. 15 So they toke Ionas, & cast hym in to the sea, & the sea left ragyng. 16 And the men feared the Lorde exceadingly, doyng sacrifices and makinge vowes vnto the Lorde. 17 Bvt the Lorde prepared a greate fyshe, to swalow vp Ionas. So was Ionas in the bely of the fysh, thre dayes & thre nightes.
Great(i) 1 The worde of the Lorde came vnto Ionas the sonne of Amythay saying: 2 Aryse, & get the to Niniue that greate cyte: and preache vnto them, how that theyr wyckednes is come vp before me. 3 And Ionas made him ready to fle vnto Tharsis from the presence of the Lorde, and gat hym downe to Ioppa: where he founde a shyp ready for to go vnto Tharsis. So he payde hys fare, and wente aborde, that he myght go with them vnto Tharsis, from the presence of the Lorde. 4 But the Lorde hurled a greate wynde into the see, and there was a myghtye tempest in the see: so that the shyppe was in ieoperdy of goynge in peces. 5 Then the maryners were afrayde, and cryed euery man vnto his God: and the goodes that were in the shyppe, they cast into the see, to lyghten it of them. But Ionas gatt hym vnder the hatches, where he layed him downe & slombred. 6 So the master of the shyppe came to him and sayde vnto him: why slomberest thou? Up, call vpon thy God: yf God (happely) wyll thynke vpon vs, that we perysh not. 7 And they sayde one to another: come, let vs cast lottes: that we maye knowe, for whose cause we are thus troubled. And so they cast lottes, and the lot fell vpon Ionas. 8 Then sayd they vnto him: tel vs, for whose cause are we thus troubled? what is thyne occupacyon? whence commest thou? what countre man art thou, and of what nacion? 9 He answered them: I am an Ebrue, and I feare the Lorde God of heauen, whych made both the see, & drye lande. 10 Then were the men exceadyngly afrayed & sayde vnto hym: why dydest thou so? (for they knewe, that he was fled from the presence of the Lorde, because he had tolde them) 11 & sayd moreouer vnto him: What shall we do vnto the, that the see maye ceasse from troublynge vs? (for the see wrought and was troublous) 12 he answered them: Take me, and cast me into the see, so shall it lett you be in rest: for I wote, it is for my sake, that this great tempeste is come vpon you. 13 Neuerthelesse, the men assayed wyth rowynge, to brynge the shyppe to lande: but it wolde not be, because the see wrought so: & was so troublous agaynst them. 14 Wherfore they cryed vnto the Lord, & sayde: O Lord let vs not perysh for thys mans death, nether laye thou innocent bloude vnto our charge: for thou, O Lord, hast done, euen as thy pleasure was. 15 So they toke Ionas, and cast hym into the see, and the see lefte ragynge, 16 And the men feared the Lorde exceadyngly, doyng sacryfyces and makinge vowes vnto the Lorde. 17 (
Geneva(i) 1 The worde of the Lord came also vnto Ionah the sonne of Amittai, saying, 2 Arise, and goe to Nineueh, that great citie, and crye against it: for their wickednesse is come vp before mee. 3 But Ionah rose vp to flee into Tarshish from the presence of the Lord, and went downe to Iapho: and he founde a ship going to Tarshish: so he payed the fare thereof, and went downe into it, that he might go with them vnto Tarshish, from the presence of the Lord. 4 But the Lord sent out a great winde into the sea, and there was a mightie tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. 5 Then the mariners were afraide, and cryed euery man vnto his God, and cast the wares that were in the ship, into the sea to lighten it of the: but Ionah was gone downe into the sides of the ship, and he lay downe, and was fast a sleepe. 6 So the shipmaster came to him, and saide vnto him, What meanest thou, O sleeper? Arise, call vpon thy God, if so be that God wil thinke vpon vs, that we perish not. 7 And they saide euery one to his fellowe, Come, and let vs cast lottes, that we may know, for whose cause this euill is vpon vs. So they cast lottes, and the lot fell vpon Ionah. 8 Then said they vnto him, Tell vs for whose cause this euill is vpon vs? what is thine occupation? and whence commest thou? which is thy countrey? and of what people art thou? 9 And he answered them, I am an Ebrewe, and I feare the Lord God of heauen, which hath made the sea, and the dry lande. 10 Then were the men exceedingly afrayde, and said vnto him, Why hast thou done this? (for the men knewe, that he fled from the presence of the Lord, because he had tolde them) 11 Then saide they vnto him, What shall we doe vnto thee, that the sea may be calme vnto vs? (for the sea wrought and was troublous) 12 And he said vnto them, Take me, and cast me into the sea: so shall the sea be calme vnto you: for I knowe that for my sake this great tempest is vpon you. 13 Neuerthelesse, the men rowed to bring it to the lande, but they coulde not: for the sea wrought, and was troublous against them. 14 Wherefore they cryed vnto the Lord, and said, We beseech thee, O Lord, we beseech thee, let vs not perish for this mans life, and lay not vpon vs innocent blood: for thou, O Lord, hast done, as it pleased thee. 15 So they tooke vp Ionah, and cast him into the sea, and the sea ceased from her raging. 16 Then the men feared the Lord exceedingly, and offered a sacrifice vnto the Lord, and made vowes. 17 Nowe the Lord had prepared a great fish to swallowe vp Ionah: and Ionah was in the belly of the fish three dayes, and three nightes.
Bishops(i) 1 The worde of the Lorde came vnto Ionas the sonne of Amittai, saying 2 Aryse, & go to Niniue that great citie, and crye against it: for their wickednesse is come vp before me 3 And Ionas rose vp to flee into Tharsis from the presence of the Lorde, and went downe to Ioppa, and founde a ship going to Tharsis: so he payed his fare, and went downe into it, that he might go with them vnto Tharsis from the presence of the Lorde 4 But the Lorde sent out a great winde into the sea, and there was a mightie tempest in the sea, so that the shippe was in daunger of splitting in sunder 5 Then the maryners were afrayde, and cryed euery man vnto his God, and cast the wares that were in the shippe into the sea, to lighten it of them: but Ionas was gone downe into the sides of the shippe, & he laye downe sleeping 6 And the shippe maister came to him, and saide: What meanest thou sleeper? Up, and call vpon thy God, if so be that God wyl shine vnto vs, that we perishe not 7 And they saide euery one to his felow, Come, let vs cast lottes: that we may know for whose cause this euil is on vs. And they cast lottes: and the lotte fel on Ionas 8 Then saide they vnto him: Tell vs for whose cause is this euill come vpon vs? what is thyne occupation? whence camest thou? what countrey man art thou, and of what nation 9 And he aunswered them: I am an Hebrue, and I feare the Lorde God of heauen, which hath made the sea, and the drye lande 10 Then were the men exceedingly afraide, & saide vnto him: Why hast thou done this? (for the men knewe that he fled from the presence of the Lorde, because he had tolde them. 11 And they saide vnto him: What shal we do vnto thee, that the sea may be calme vnto vs? For the sea wrought and was troublous 12 And he saide vnto them, Take me, and cast me into the sea, and the sea shalbe calme vnto you: for I know that for my sake this great tempest is vpon you 13 Neuerthelesse, the men assayed with rowing to bring the shippe to lande, but they could not, because the sea wrought, and was troublous against them 14 Wherfore they cryed vnto the Lorde, and saide: We beseche thee O Lord, we beseche thee, let not vs perishe for this mans lyfe, and lay not to our charge innocent blood: for thou O Lorde hast done as it pleased thee 15 So they toke vp Ionas, and cast him into the sea, and the sea left raging 16 And the men feared the Lorde exceedingly, and offered a sacrifice vnto the Lorde, and made vowes 17 And the Lorde prepared a great fishe to swalowe vp Ionas: & Ionas was in the belly of the fishe three dayes and three nightes
DouayRheims(i) 1 Now the word of the Lord came to Jonas, the son of Amathi, saying: 2 Arise and go to Ninive, the great city, and preach in it: For the wickedness thereof is come up before me. 3 And Jonas rose up to flee into Tharsis from the face of the Lord, and he went down to Joppe, and found a ship going to Tharsis: and he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them to Tharsis from the face of the Lord, 4 But the Lord sent a great wind to the sea: and a great tempest was raised in the sea, and the ship was in danger to be broken. 5 And the mariners were afraid, and the men cried to their god: and they cast forth the wares that were in the ship, into the sea, to lighten it of them: and Jonas went down into the inner part of the ship, and fell into a deep sleep. 6 And the ship master came to him and said to him: Why art thou fast asleep? rise up call upon thy God, if so be that God will think of us that we may not perish. 7 And they said every one to his fellow: Come and let us cast lots, that we may know why this evil is upon us. And they cast lots, and the lot fell upon Jonas. 8 And they said to him: Tell us for what cause this evil is upon us, what is thy business? of what country art thou? and whither goest thou? or of what people art thou? 9 And he said to them: I am a Hebrew, and I fear the Lord, and the God of heaven, who made both the sea and the dry land. 10 And the men were greatly afraid, and they said to him: Why hast thou done this? (For the men knew that he fled from the face of the Lord: because he had told them.) 11 And they said to him: What shall we do with thee, that the sea may be calm to us? for the sea flowed and swelled. 12 And he said to them: take me up, and cast me into the sea, and the sea shall be calm to you: for I know for my sake this great tempest is upon you. 13 And the men rowed hard to return the land, but they were not able: because the sea tossed and swelled upon them. 14 And they cried to the Lord, and said: We beseech thee, O Lord let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, oh Lord, hast done as it pleased thee. 15 And they took Jonas, and cast him into the sea, and the sea ceased from raging. 16 And the men feared the Lord exceedingly, and sacrificed victims to the Lord, and made vows. 17 (2:1) Now the Lord prepared a great fish to swallow up Jonas: and Jonas was in the belly of a fish for three days and three nights.
KJV(i) 1 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying, 2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. 3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. 5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. 6 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not. 7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. 8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? 9 And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land. 10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. 11 Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. 12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. 13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. 14 Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee. 15 So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. 16 Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows. 17 Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
KJV_Cambridge(i) 1 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying, 2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. 3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. 5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. 6 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not. 7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. 8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? 9 And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land. 10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. 11 Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. 12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. 13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. 14 Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee. 15 So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. 16 Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows. 17 Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 Now the word H3068 of the LORD H3124 came unto Jonah H1121 the son H573 of Amittai H559 , saying [H8800]  ,
  2 H6965 Arise [H8798]   H3212 , go [H8798]   H5210 to Nineveh H1419 , that great H5892 city H7121 , and cry [H8798]   H7451 against it; for their wickedness H5927 is come up [H8804]   H6440 before me.
  3 H3124 But Jonah H6965 rose up [H8799]   H1272 to flee [H8800]   H8659 unto Tarshish H6440 from the presence H3068 of the LORD H3381 , and went down [H8799]   H3305 to Joppa H4672 ; and he found [H8799]   H591 a ship H935 going [H8802]   H8659 to Tarshish H5414 : so he paid [H8799]   H7939 the fare H3381 thereof, and went down [H8799]   H935 into it, to go [H8800]   H8659 with them unto Tarshish H6440 from the presence H3068 of the LORD.
  4 H3068 But the LORD H2904 sent out [H8689]   H1419 a great H7307 wind H3220 into the sea H1419 , and there was a mighty H5591 tempest H3220 in the sea H591 , so that the ship H2803 was like [H8765]   H7665 to be broken [H8736]  .
  5 H4419 Then the mariners H3372 were afraid [H8799]   H2199 , and cried [H8799]   H376 every man H430 unto his god H2904 , and cast forth [H8686]   H3627 the wares H591 that were in the ship H3220 into the sea H7043 , to lighten [H8687]   H3124 it of them. But Jonah H3381 was gone down [H8804]   H3411 into the sides H5600 of the ship H7901 ; and he lay [H8799]   H7290 , and was fast asleep [H8735]  .
  6 H7227 So the shipmaster H2259   H7126 came [H8799]   H559 to him, and said [H8799]   H7290 unto him, What meanest thou, O sleeper [H8737]   H6965 ? arise [H8798]   H7121 , call [H8798]   H430 upon thy God H430 , if so be that God H6245 will think [H8691]   H6 upon us, that we perish [H8799]   not.
  7 H559 And they said [H8799]   H376 every one H7453 to his fellow H3212 , Come [H8798]   H5307 , and let us cast [H8686]   H1486 lots H3045 , that we may know [H8799]   H7945 for whose cause H7451 this evil H5307 is upon us. So they cast [H8686]   H1486 lots H1486 , and the lot H5307 fell [H8799]   H3124 upon Jonah.
  8 H559 Then said [H8799]   H5046 they unto him, Tell [H8685]   H7451 us, we pray thee, for whose cause this evil H4399 is upon us; What is thine occupation H370 ? and whence H935 comest [H8799]   H776 thou? what is thy country H5971 ? and of what people art thou?
  9 H559 And he said [H8799]   H5680 unto them, I am an Hebrew H3373 ; and I fear H3068 the LORD H430 , the God H8064 of heaven H6213 , which hath made [H8804]   H3220 the sea H3004 and the dry land .
  10 H582 Then were the men H1419 exceedingly H3374   H3372 afraid [H8799]   H559 , and said [H8799]   H6213 unto him, Why hast thou done [H8804]   H582 this? For the men H3045 knew [H8804]   H1272 that he fled [H8802]   H6440 from the presence H3068 of the LORD H5046 , because he had told [H8689]   them.
  11 H559 Then said [H8799]   H6213 they unto him, What shall we do [H8799]   H3220 unto thee, that the sea H8367 may be calm [H8799]   H3220 unto us? for the sea H1980 wrought [H8802]   H5590 , and was tempestuous [H8802]  .
  12 H559 And he said [H8799]   H5375 unto them, Take me up [H8798]   H2904 , and cast me forth [H8685]   H3220 into the sea H3220 ; so shall the sea H8367 be calm [H8799]   H3045 unto you: for I know [H8802]   H7945 that for my sake H1419 this great H5591 tempest is upon you.
  13 H582 Nevertheless the men H2864 rowed hard [H8799]   H7725 to bring [H8687]   H3004 it to the land H3201 ; but they could [H8804]   H3220 not: for the sea H1980 wrought [H8802]   H5590 , and was tempestuous [H8802]   against them.
  14 H7121 Wherefore they cried [H8799]   H3068 unto the LORD H559 , and said [H8799]   H577 , We beseech thee H3068 , O LORD H6 , we beseech thee, let us not perish [H8799]   H376 for this man's H5315 life H5414 , and lay [H8799]   H5355 not upon us innocent [H8675]   H5355   H1818 blood H3068 : for thou, O LORD H6213 , hast done [H8804]   H2654 as it pleased [H8804]   thee.
  15 H5375 So they took up [H8799]   H3124 Jonah H2904 , and cast him forth [H8686]   H3220 into the sea H3220 : and the sea H5975 ceased [H8799]   H2197 from her raging.
  16 H582 Then the men H3372 feared [H8799]   H3068 the LORD H1419 exceedingly H3374   H2076 , and offered [H8799]   H2077 a sacrifice H3068 unto the LORD H5087 , and made [H8799]   H5088 vows.
  17 H3068 Now the LORD H4487 had prepared [H8762]   H1419 a great H1709 fish H1104 to swallow up [H8800]   H3124 Jonah H3124 . And Jonah H4578 was in the belly H1709 of the fish H7969 three H3117 days H7969 and three H3915 nights.
Thomson(i) 1 When a word of the Lord came to Jonas the son of Amathi, saying, 2 "Arise and go to Ninive that great city and proclaim in it, That the cry of its wickedness is come up to me." 3 Jonas arose to flee to Tharsis from the presence of the Lord, and went down to Joppa, and finding a ship bound to Tharsis, he paid his fare and went on board with a design to sail with them to Tharsis, from the presence of the Lord. 4 But the Lord raised a wind on the sea, and there was a great tempest in the sea, so that the ship was in danger of foundering. 5 And the mariners were terrified, and cried every one to his god, and threw overboard some of the cargo, to lighten the vessel. Now Jonas had gone down into the ship's hold, and was asleep and snoring. 6 And the master of the ship came to him and said to him, What! art thou snoring? Arise and call on thy God, that thy God may save us, and that we may not perish. 7 Then they said, one to another, Come let us cast lots and know on whose account this calamity is come on us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonas. 8 Whereupon they said to him, Tell us. What is thy business? And whence comest thou? And of what country, and of what people art thou? 9 And he said to them, I am a servant of the Lord; and I worship the Lord God of heaven, who made the sea and the dry land. 10 Upon this the men were greatly terrified and said to him, Why hast thou done this? [For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, for he had told them.] 11 Then they said to him, What shall we do to thee that the sea may be calmed for us? For the sea rolled and grew more and more tempestuous. 12 And Jonas said to them, Take me up and throw me into the sea, and the sea will be calm for you; for I know that on my account this great tempest is come upon you. 13 When the men had laboured hard to reach land, but could not because the sea ran high, and grew more tempestuous against them, 14 then they cried to the Lord and said, Forbid it, Lord, that we perish, for the life of this man, and bring not upon us innocent blood; for thou, Lord, hast done according to thy pleasure. 15 Then they took Jonas and cast him into the sea. Whereupon from raging the sea became still. 16 And the men feared the Lord exceedingly, and offered a sacrifice to the Lord and made vows. 17 Now the Lord had commanded a great fish to swallow Jonas, so Jonas was three days and three nights, in the belly of the fish.
Webster(i) 1 Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying, 2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. 3 But Jonah arose to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare of it, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was in danger of being broken. 5 Then the mariners were afraid, and cried every man to his god, and cast the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah had gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. 6 So the ship-master came to him, and said to him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, it may be that God will think upon us, that we perish not. 7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. 8 Then said they to him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thy occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? 9 And he said to them, I am a Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land. 10 Then were the men exceedingly afraid, and said to him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. 11 Then said they to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea wrought, and was tempestuous. 12 And he said to them, Take me, and cast me into the sea; so shall the sea be calm to you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. 13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. 14 Wherefore they cried to the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee. 15 So they took Jonah, and cast him into the sea: and the sea ceased from her raging. 16 Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice to the LORD, and made vows.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 Now the word H3068 of the LORD H3124 came to Jonah H1121 the son H573 of Amittai H559 [H8800] , saying,
  2 H6965 [H8798] Arise H3212 [H8798] , go H5210 to Nineveh H1419 , that great H5892 city H7121 [H8798] , and cry H7451 against it; for their wickedness H5927 [H8804] is come up H6440 before me.
  3 H3124 But Jonah H6965 [H8799] arose H1272 [H8800] to flee H8659 to Tarshish H6440 from the presence H3068 of the LORD H3381 [H8799] , and went down H3305 to Joppa H4672 [H8799] ; and he found H591 a ship H935 [H8802] going H8659 to Tarshish H5414 [H8799] : so he paid H7939 its fare H3381 [H8799] , and went down H935 [H8800] into it, to go H8659 with them to Tarshish H6440 from the presence H3068 of the LORD.
  4 H3068 But the LORD H2904 [H8689] sent out H1419 a great H7307 wind H3220 into the sea H1419 , and there was a mighty H5591 tempest H3220 in the sea H591 , so that the ship H2803 [H8765] was in danger H7665 [H8736] of being broken.
  5 H4419 Then the mariners H3372 [H8799] were afraid H2199 [H8799] , and cried H376 every man H430 to his god H2904 [H8686] , and cast H3627 the wares H591 that were in the ship H3220 into the sea H7043 [H8687] , to lighten H3124 it of them. But Jonah H3381 [H8804] had gone down H3411 into the sides H5600 of the ship H7901 [H8799] ; and he lay H7290 [H8735] , and was fast asleep.
  6 H7227 H2259 So the shipmaster H7126 [H8799] came H559 [H8799] to him, and said H7290 [H8737] to him, What meanest thou, O sleeper H6965 [H8798] ? arise H7121 [H8798] , call H430 upon thy God H430 , it may be that God H6245 [H8691] will think H6 [H8799] upon us, that we perish not.
  7 H559 [H8799] And they said H376 every one H7453 to another H3212 [H8798] , Come H5307 [H8686] , and let us cast H1486 lots H3045 [H8799] , that we may know H7945 for whose cause H7451 this evil H5307 [H8686] is upon us. So they cast H1486 lots H1486 , and the lot H5307 [H8799] fell H3124 upon Jonah.
  8 H559 [H8799] Then said H5046 [H8685] they to him, Tell H7451 us, we pray thee, for whose cause this evil H4399 is upon us; What is thy occupation H370 ? and from where H935 [H8799] comest H776 thou? what is thy country H5971 ? and of what people art thou?
  9 H559 [H8799] And he said H5680 to them, I am an Hebrew H3373 ; and I fear H3068 the LORD H430 , the God H8064 of heaven H6213 [H8804] , who hath made H3220 the sea H3004 and the dry land.
  10 H582 Then were the men H1419 H3374 exceedingly H3372 [H8799] afraid H559 [H8799] , and said H6213 [H8804] to him, Why hast thou done H582 this? For the men H3045 [H8804] knew H1272 [H8802] that he fled H6440 from the presence H3068 of the LORD H5046 [H8689] , because he had told them.
  11 H559 [H8799] Then said H6213 [H8799] they to him, What shall we do H3220 to thee, that the sea H8367 [H8799] may be calm H3220 to us? for the sea H1980 [H8802] raged H5590 [H8802] , and was tempestuous.
  12 H559 [H8799] And he said H5375 [H8798] to them, Take me H2904 [H8685] , and cast me H3220 into the sea H3220 ; so shall the sea H8367 [H8799] be calm H3045 [H8802] to you: for I know H7945 that for my sake H1419 this great H5591 tempest is upon you.
  13 H582 Nevertheless the men H2864 [H8799] rowed hard H7725 [H8687] to bring H3004 it to the land H3201 [H8804] ; but they could H3220 not: for the sea H1980 [H8802] raged H5590 [H8802] , and was tempestuous against them.
  14 H7121 [H8799] Therefore they cried H3068 to the LORD H559 [H8799] , and said H577 , We beseech thee H3068 , O LORD H6 [H8799] , we beseech thee, let us not perish H376 for this man's H5315 life H5414 [H8799] , and lay H5355 H5355 [H8675] not upon us innocent H1818 blood H3068 : for thou, O LORD H6213 [H8804] , hast done H2654 [H8804] as it pleased thee.
  15 H5375 [H8799] So they took H3124 Jonah H2904 [H8686] , and cast him H3220 into the sea H3220 : and the sea H5975 [H8799] ceased H2197 from her raging.
  16 H582 Then the men H3372 [H8799] feared H3068 the LORD H1419 H3374 exceedingly H2076 [H8799] , and offered H2077 a sacrifice H3068 to the LORD H5087 [H8799] , and made H5088 vows.
  17 H3068 Now the LORD H4487 [H8762] had prepared H1419 a great H1709 fish H1104 [H8800] to swallow up H3124 Jonah H3124 . And Jonah H4578 was in the belly H1709 of the fish H7969 three H3117 days H7969 and three H3915 nights.
Brenton(i) 1 Now the word of the Lord came to Jonas the son of Amathi, saying, 2 Rise, and go to Nineve, the great city, and preach in it; for the cry of its wickedness is come up to me. 3 But Jonas rose up to flee to Tharsis from the presence of the Lord. And he went down to Joppa, and found a ship going to Tharsis: and he paid his fare, and went up into it, to sail with them to Tharsis from the presence of the Lord. 4 And the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken. 5 And the sailors were alarmed, and cried every one to his god, and cast out the wares that were in the ship into the sea, that it might be lightened of them. But Jonas was gone down into the hold of the ship, and was asleep, and snored. 6 And the shipmaster came to him, and said to him, Why snorest thou? arise, and call upon thy God, that God may save us, and we perish not. 7 And each man said to his neighbour, Come, let us cast lots, and find out for whose sake this mischief is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonas. 8 And they said to him, Tell us what is thine occupation, and whence comest thou, and of what country and what people art thou? 9 And he said to them, I am a servant of the Lord; and I worship the Lord God of heaven, who made the sea, and the dry land. 10 Then the men feared exceedingly, and said to him, What is this that thou hast done? for the men knew that he was fleeing from the face of the Lord, because he had told them. 11 And they said to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea rose, and lifted its wave exceedingly. 12 And Jonas said to them, Take me up, and cast me into the sea, and the sea shall be calm to you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. 13 And the men tried hard to return to the land, and were not able: for the sea rose and grew more and more tempestuous against them. 14 And they cried to the Lord, and said, Forbid it, Lord: let us not perish for the sake of this man's life, and bring not righteous blood upon us: for thou, Lord, hast done as thou wouldest. 15 So they took Jonas, and cast him out into the sea: and the sea ceased from its raging. 16 And the men feared the Lord very greatly, and offered a sacrifice to the Lord, and vowed vows. 17 (2:1) Now the Lord had commanded a great whale to swallow up Jonas: and Jonas was in the belly of the whale three days and three nights.
Brenton_Greek(i) 1 ΚΑI ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ἰωνᾶν τὸν τοῦ Ἀμαθὶ, λέγων, 2 ἀνάστηθι, καὶ πορεύθητι εἰς Νινευὴ τὴν πόλιν τὴν μεγάλην, καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ, ὅτι ἀνέβη ἡ κραυγὴ τῆς κακίας αὐτῆς πρὸς μέ. 3 Καὶ ἀνέστη Ἰωνᾶς τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσὶς ἐκ προσώπου Κυρίου· καὶ κατέβη εἰς Ἰόππην, καὶ εὗρε πλοῖον βαδίζον εἰς Θαρσὶς, καὶ ἔδωκε τὸν ναῦλον αὐτοῦ, καὶ ἐνέβη εἰς αὐτὸ, τοῦ πλεῦσαι μετʼ αὐτῶν εἰς Θαρσὶς ἐκ προσώπου Κυρίου.
4 Καὶ Κύριος ἐξήγειρε πνεῦμα μέγα εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευε τοῦ συντριβῆναι. 5 Καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ναυτικοὶ, καὶ ἀνεβόησαν ἕκαστος πρὸς τὸ θεὸν αὐτοῦ, καὶ ἐκβολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὴν θάλασσαν, τοῦ κουφισθῆναι ἀπʼ αὐτῶν· Ἰωνᾶς δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην τοῦ πλοίου, καὶ ἐκάθευδε, καὶ ἔρεγχε.
6 Καὶ προσῆλθε πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί σὺ ῥέγχεις; ἀνάστα, καὶ ἐπικαλοῦ τὸν Θεόν σου, ὅπως διασώσῃ ὁ Θεὸς ἡμᾶς, καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα. 7 Καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, δεῦτε βάλωμεν κλήρους, καὶ ἐπιγνῶμεν, τίνος ἕνεκεν ἡ κακία αὕτη ἐστὶν ἐν ἡμῖν· καὶ ἔβαλον κλήρους, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Ἰωνᾶν.
8 Καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν, ἀπάγγειλον ἡμῖν, τίς σου ἡ ἐργασία ἐστὶ, καὶ πόθεν ἔρχῃ, καὶ ἐκ ποίας χώρας καὶ ἐκ ποίου λαοῦ εἶ σύ; 9 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, δοῦλος Κυρίου εἰμὶ ἐγὼ, καὶ τὸν Κύριον Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐγὼ σέβομαι, ὃς ἐποίησε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν. 10 Καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβον μέγαν, καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν, τί τοῦτο ἐποίησας; διότι ἔγνωσαν οἱ ἄνδρες ὅτι ἐκ προσώπου Κυρίου ἦν φεύγων, ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτοῖς· 11 καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν, τί ποιήσομέν σοι, καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφʼ ἡμῶν; ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξήγειρε μᾶλλον κλύδωνα. 12 Καὶ εἶπεν Ἰωνᾶς πρὸς αὐτοὺς, ἄρατέ με, καὶ ἐμβάλετέ με εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφʼ ὑμῶν· διότι ἔγνωκα ἐγὼ, ὅτι διʼ ἐμὲ ὁ κλύδων ὁ μέγας οὗτος ἐφʼ ὑμᾶς ἐστι.
13 Καὶ παρεβιάζοντο οἱ ἄνδρες τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἠδύναντο, ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο, καὶ ἐξηγείρετο μᾶλλον ἐπʼ αὐτούς. 14 Καὶ ἀνεβόησαν πρὸς Κύριον, καὶ εἶπαν, μηδαμῶς, Κύριε· μὴ ἀπολώμεθα ἕνεκεν τῆς ψυχῆς τοῦ ἀνθρώπου τούτου, καὶ μὴ δῷς ἐφʼ ἡμᾶς αἷμα δίκαιον, διότι σύ, Κύριε, ὃν τρόπον ἐβούλου, πεποίηκας. 15 Καὶ ἔλαβον τὸν Ἰωνᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἔστη ἡ θάλασσα ἐκ τοῦ σάλου αὐτῆς. 16 Καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβῳ μεγάλῳ τὸν Κύριον, καὶ ἔθησαν θυσίαν τῷ Κυρίῳ, καὶ ηὔξαντο τὰς εὐχάς.
17 Καὶ προσέταξε Κύριος κήτει μεγάλῳ καταπιεῖν τὸν Ἰωνᾶν· καὶ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚΑΙNow1 G1096ἐγένετοcame3 G3056λόγοςthe word2 G2962Κυρίουof the Lord4 G4314πρὸςto5 G2495ἸωνᾶνJonas6 G3588τὸν  G3588τοῦ  G300Ἀμαθὶof Amathi8 G3004λέγωνsaying9
  2 G450ἀνάστηθιRise1 G2532καὶand2 G4198πορεύθητιgo3 G1527εἰςto4 G3535ΝινευὴNineve5 G3588τὴν  G4172πόλινcity7 G3588τὴν  G3173μεγάληνgreat8 G2532καὶand9 G2784κήρυξονpreach10 G1722ἐνin11 G846αὐτῇit12 G3754ὅτιfor13 G305ἀνέβηis come up14 G3588  G2906κραυγὴcry15 G3588τῆς  G2549κακίαςwickedness16 G846αὐτῆςits17 G4314πρὸςto18 G1473μέme19
  3 G2532ΚαὶBut1 G450ἀνέστηrose up2 G2495ἸωνᾶςJonas3 G3588τοῦ  G5343φυγεῖνto flee4 G1527εἰςto5  ΘαρσὶςTharsis6 G1537ἐκfrom7 G4383προσώπουthe presence8 G2962Κυρίουof the Lord9 G2532καὶAnd10 G2597κατέβηhe went down11 G1527εἰςto12 G2445ἸόππηνJoppa13 G2532καὶand14 G2147εὗρεfound15 G4143πλοῖονa ship16 G897.2βαδίζονgoing17 G1527εἰςto18  ΘαρσὶςTharsis19 G2532καὶand20 G1325ἔδωκεhe paid21 G3588τὸ  G3490.1ναῦλονhis fare22 G846αὐτοῦ  G2532καὶand23 G305ἀνέβηwent up24 G1527εἰςinto25 G846αὐτὸit26 G3588τοῦ  G4126πλεῦσαιto sail27 G3326μετʼwith28 G846αὐτῶνthem29 G1527εἰςto30  ΘαρσὶςTharsis31 G1537ἐκfrom32 G4383προσώπουthe presence33 G2962Κυρίουof the Lord34
  4 G2532ΚαὶAnd1 G2962Κύριοςthe Lord3 G1807ἐξήγειρεraised up4 G4151πνεῦμαa wind5 G1909ἐπὶon6 G3588τὴν  G2281θάλασσανthe sea7 G2532καὶ; and8 G1096ἐγένετοthere was9 G2830κλύδωνa great storm11 G3173μέγαςa great storm11 G1722ἐνon13 G3588τῇ  G2281θαλάσσῃthe sea14 G2532καὶand15 G3588τὸ  G4143πλοῖονthe ship16 G2793ἐκινδύνευεwas in danger17 G3588τοῦ  G4937συντριβῆναιof being broken18
  5 G2532ΚαὶAnd1 G5399ἐφοβήθησανwere alarmed2 G3588οἱthe3 G3492.1ναυτικοὶsailors4 G2532καὶand5 G310ἀνεβόησανcried6 G1538ἕκαστοςevery one7 G4314πρὸςto8 G3588τὸν  G2316θεὸνgod9 G846αὐτοῦhis10 G2532καὶand11 G1546ἐκβολὴνcast out12 G4160ἐποιήσαντο  G3588τῶνthe13 G4632σκευῶνwares14 G3588τῶνthat15 G1722ἐνwere16 G3588τῷthe17 G4143πλοίῳship18 G1527εἰςinto19 G3588τὴνthe20 G2281θάλασσανsea21 G3588τοῦthat22 G2893κουφισθῆναιit might be lightened23 G575ἀπʼof24 G846αὐτῶνthem25 G2495Ἰωνᾶς  G1161δὲBut26  κατέβη  G1527εἰς   τὴν   κοίλην  G5120τοῦ   πλοίου  G2532καὶ   ἐκάθευδε  G2532καὶ   ἔρεγχε. 
  6 G2532ΚαὶAnd1 G4334προσῆλθεcame3 G4314πρὸςto4 G846αὐτὸνhim5 G3588the2 G4408.1πρωρεὺςshipmaster6 G2532καὶand7 G3004εἶπενsaid8 G846αὐτῷto him9 G5101τίWhy10 G4771σὺthou12 G4479.1ῥέγχειςsnorest11 G450ἀνάσταarise13 G2532καὶand14 G1941ἐπικαλοῦcall upon15 G3588τὸν  G2316ΘεόνGod17 G4771σουthy16 G3704ὅπωςthat18 G1295διασώσῃmay save20 G3588  G2316ΘεὸςGod19 G1473ἡμᾶςus21 G2532καὶand22 G3766.2οὐnot24 G3379μὴ  αποἀπολώμεθαperish23
  7 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid3 G1538ἕκαστοςeach2 G4314πρὸςto4 G3588τὸν  G4139πλησίονneighbour5 G846αὐτοῦhis6 G1205δεῦτεCome7 G906βάλωμενlet us cast8 G2819κλήρουςlots9 G2532καὶand10 G1921ἐπιγνῶμενfind out11 G5100τίνοςfor whose12 G1752ἕνεκενsake13 G3588  G2549κακίαmischief15 G3778αὕτηthis14 G1510.2.1ἐστὶνis16 G1722ἐνupon17 G1473ἡμῖνus18 G2532καὶSo19 G906ἔβαλονthey cast20 G2819κλήρουςlots21 G2532καὶand22 G4098ἔπεσενfell24 G3588  G2819κλῆροςthe lot23 G1909ἐπὶupon25 G2495ἸωνᾶνJonas26
  8 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπονthey said2 G4314πρὸςto3 G846αὐτὸνhim4 G518ἀπάγγειλονTell5 G1473ἡμῖνus6 G5100τίςwhat7 G4771σουthine8 G3588  G2039ἐργασίαoccupation9 G1510.2.1ἐστὶis10 G2532καὶ  G4159πόθενwhence11 G2064ἔρχῃcomest thou12 G2532καὶ  G1537ἐκof13 G4169ποίαςwhat14 G5561χώραςcountry15 G2532καὶ  G1537ἐκof16 G4169ποίουwhat17 G2992λαοῦpeople18 G1510.2.1εἶart thou19 G4771σύ 
  9 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεhe said2 G4314πρὸςto3 G846αὐτοὺςthem4 G1401δοῦλοςa servant6 G2962Κυρίουof the Lord7 G1510.2.1εἰμὶam5 G1473ἐγὼI5 G2532καὶand8 G3588τὸν  G2962Κύριονthe Lord10 G2316ΘεὸνGod11 G3588τοῦof12 G3772οὐρανοῦheaven13 G1473ἐγὼI9 G4576σέβομαιworship9 G3739ὃςwho14 G4160ἐποίησεmade15 G3588τὴν  G2281θάλασσανthe sea16 G2532καὶand17 G3588τὴν  G3584ξηράνthe dry [land]18
  10 G2532ΚαὶThen1 G5399ἐφοβήθησανfeared2 G3588οἱthe3 G435ἄνδρεςmen4 G5401φόβονexceedingly5  μέγαν  G2532καὶand6 G1511εἶπονsaid7 G4314πρὸςto8 G846αὐτὸνhim9 G5100τίWhat10 G3778τοῦτοis this11 G4160ἐποίησαςthou hast done12 G1360διότιfor13 G1097ἔγνωσανknew14 G3588οἱthe15 G435ἄνδρεςmen16 G3754ὅτιthat17 G1537ἐκfrom18 G4383προσώπουthe face19 G2962Κυρίουof the Lord20 G1510.2.1ἦνhe was21 G5343φεύγωνfleeing22 G3754ὅτιbecause23 G518ἀπήγγειλενhe had told24 G846αὐτοῖςthem25
  11 G2532καὶAnd1 G3004εἶπονthey said2 G4314πρὸςto3 G846αὐτὸνhim4 G5100τίWhat5 G4160ποιήσομένshall we do6 G4771σοιto thee7 G2532καὶthat8 G2869κοπάσειmay be calm9 G3588the10 G2281θάλασσαsea11 G575ἀφʼto12 G1473ἡμῶνus13 G3754ὅτιfor14 G3588the15 G2281θάλασσαsea16 ποροςἐπορεύετοrose17 G2532καὶ  G1825ἐξήγειρεlifted18 G3123μᾶλλονexceedingly19 G2830κλύδωναits wave20
  12 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2 G2495ἸωνᾶςJonas3 G4314πρὸςto4 G846αὐτοὺςthem5 G142ἄρατέTake6 G1473μεme7 G2532καὶup8 G1685ἐμβάλετέcast9 G1473μεme10 G1527εἰςinto11 G3588τὴνthe12 G2281θάλασσανsea13 G2532καὶand14 G2869κοπάσειshall be calm15 G3588the16 G2281θάλασσαsea17 G575ἀφʼto18 G4771ὑμῶνyou19 G1360διότιfor20 G1097ἔγνωκαI know21 G1473ἐγὼ  G3754ὅτιthat22 G1223διʼfor23 G1473ἐμὲmy sake24 G3588  G2830κλύδωνtempest25 G3588  G3173μέγαςgreat26 G3778οὗτοςthis27 G1909ἐφʼupon28 G4771ὑμᾶςyou29 G1510.2.1ἐστιis30
  13 G2532ΚαὶAnd1 G3849παρεβιάζοντοtried hard2 G3588οἱthe3 G435ἄνδρεςmen4 G3588τοῦ  G1994ἐπιστρέψαιto return5 G4314πρὸςto6 G3588τὴνthe7 G1093γῆνland8 G2532καὶand9 G3766.2οὐκnot10 G1410ἠδύναντοwere able11 G3754ὅτιfor12 G3588the13 G2281θάλασσαsea14 ποροςἐπορεύετοrose15 G2532καὶand16 G1825ἐξηγείρετοgrew17 G3123μᾶλλονmore and more18 G1909ἐπʼagainst19 G846αὐτούςthem20
  14 G2532ΚαὶAnd1 G310ἀνεβόησανthey cried2 G4314πρὸςto3 G2962Κύριονthe Lord4 G2532καὶand5 G3004εἶπανsaid6 G3365μηδαμῶςForbid it7 G2962ΚύριεLord8 G3379μὴ  αποἀπολώμεθαlet us not perish8  ἕνεκενfor the sake of9 G3588τῆς  G5590ψυχῆςlife10 G3588τοῦ  G444ἀνθρώπουman''s11 G3778τούτουthis12 G2532καὶand13 G3379μὴ  G1325δῷςbring not14 G1909ἐφʼupon15 G1473ἡμᾶςus16 G129αἷμαblood17 G1342δίκαιονrighteous18 G1360διότιfor19 G4771σὺthou20 G2962ΚύριεLord21 G3739ὃνas22 G5158τρόπονthou wouldest23 G1014ἐβούλου  G4160πεποίηκαςhast done24
  15 G2532ΚαὶSo1 G2983ἔλαβονthey took2 G3588τὸν  G2495ἸωνᾶνJonas3 G2532καὶand4 G1544ἐξέβαλονcast5 G846αὐτὸνhim6 G1527εἰςout into7 G3588τὴνthe8 G2281θάλασσανsea9 G2532καὶand10 G2476ἔστηceased11 G3588the12 G2281θάλασσαsea13 G1537ἐκfrom14 G3588τοῦits15 G4535σάλουraging16 G846αὐτῆς 
  16 G2532ΚαὶAnd1 G5399ἐφοβήθησανfeared3 G3588οἱthe2 G435ἄνδρεςmen4 G5401φόβῳ  G3173μεγάλῳvery5 G3588τὸν  G2962ΚύριονLord6 G2532καὶand7 G2380ἔθυσανoffered8 G2378θυσίανa9 G3588τῷ  G2962ΚυρίῳLord11 G2532καὶand12 G2172ηὔξαντοvowed13 G3588τὰς  G2171εὐχάςvows14
Leeser(i) 1 The word of the Lord also came unto Jonah the son of ‘Amitthai, saying, 2 Arise, Go unto Nineveh, the great city, and proclaim against her; for their wickedness is come up before me. 3 But Jonah rose up to flee unto Tharshish from the presence of the Lord; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tharshish, and paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tharshish, from the presence of the Lord. 4 But the Lord excited a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea; and it was thought that the ship would be broken in pieces. 5 And the mariners were afraid, and called every man unto his god; and they cast forth the articles which were in the ship into the sea, to be lightened of them. But Jonah was gone down into the hold of the ship, and lay down, and was fast asleep. 6 So the ship-master came near unto him, and said unto him, Why dost thou sleep? arise, call upon thy God: perhaps it be that God will think of us, that we may not be lost. 7 And they said one to the other, Come, and let us cast lots; that we may know for whose cause this evil hath happened unto us. And they cast lots, and the lot fell upon Jonah. 8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, thou for whose cause this evil hath happened unto us, What is thy business? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? 9 And he said unto them, I am a Hebrew; and I fear the Lord, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land. 10 Then were the men exceedingly afraid and they said unto him, What is this thou hast done? for the men knew that he was flying from the presence of the Lord; because he had told them. 11 And they said unto him, What shall we do unto thee, that the sea may become calm around us? for the sea grew more and more tempestuous. 12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea: so shall the sea be calm around you; for I know well that because of me is this great tempest upon you. 13 Nevertheless the men rowed hard to bring the ship back to the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous around them. 14 And they called unto the Lord, and said, We beseech thee, O Lord, let us not be lost, we pray thee, for the life of this man, and lay not upon us the guilt of innocent blood; for thou art the Lord, as it pleaseth thee so dost thou do. 15 And they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from its raging. 16 And the men feared the Lord very greatly; and they offered a sacrifice unto the Lord, and made vows. 17 (2:1) And the Lord made ready a large fish to swallow up Jonah: and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
YLT(i) 1 And there is a word of Jehovah unto Jonah son of Amittai, saying: 2 `Rise, go unto Nineveh, the great city, and proclaim against it that their wickedness hath come up before Me.' 3 And Jonah riseth to flee to Tarshish from the face of Jehovah, and goeth down to Joppa, and findeth a ship going to Tarshish, and he giveth its fare, and goeth down into it, to go with them to Tarshish from the face of Jehovah.
4 And Jehovah hath cast a great wind on the sea, and there is a great tempest in the sea, and the ship hath reckoned to be broken; 5 and the mariners are afraid, and cry each unto his god, and cast the goods that are in the ship into the sea, to make it light of them; and Jonah hath gone down unto the sides of the vessel, and he lieth down, and is fast asleep. 6 And the chief of the company draweth near to him, and saith to him, `What—to thee, O sleeper? rise, call unto thy God, it may be God doth bethink himself of us, and we do not perish.' 7 And they say each unto his neighbour, `Come, and we cast lots, and we know on whose account this evil is on us.' And they cast lots, and the lot falleth on Jonah. 8 And they say unto him, `Declare to us, we pray thee, on what account this evil is on us? what is thine occupation, and whence comest thou? what is thy country, seeing thou art not of this people?' 9 And he saith unto them, `A Hebrew I am, and Jehovah, God of the heavens, I am reverencing, who made the sea and the dry land.' 10 And the men fear a great fear, and say unto him, `What is this thou hast done!' for the men have known that from the face of Jehovah he is fleeing, for he hath told them.
11 And they say unto him, `What do we do to thee that the sea may cease from us, for the sea is more and more tempestuous?' 12 And he saith unto them, `Lift me up, and cast me into the sea, and the sea doth cease from you; for I know that on my account this great tempest is upon you.' 13 And the men row to turn back unto the dry land, and are not able, for the sea is more and more tempestuous against them. 14 And they cry unto Jehovah, and say, `We pray Thee, O Jehovah, let us not, we pray Thee, perish for this man's life, and do not lay on us innocent blood, for Thou, Jehovah, as Thou hast pleased, Thou hast done.' 15 And they lift up Jonah, and cast him into the sea, and the sea ceaseth from its raging; 16 and the men fear Jehovah—a great fear, and sacrifice a sacrifice to Jehovah, and vow vows. 17 And Jehovah appointeth a great fish to swallow up Jonah, and Jonah is in the bowels of the fish three days and three nights.
JuliaSmith(i) 1 And the word of Jehovah shall be to Jonah, son of Amittai, saying, 2 Arise, go to Nineveh, the great city, and call against it; for their evil came up before me. 3 And Jonah will rise up to flee to Tarshish from the face of Jehovah, and he will go down to Joppa; and he will find a ship going to Tarshish, and be will give his hire, and he will go down in it to go with them to Tarshish from the face of Jehovah. 4 And Jehovah cast down a great wind upon the sea, and there will be a great storm upon the sea, and the ship was thought to be broken. 5 And the seamen will fear, and they will cry each to his God, and they cast down the vessels which were in the ship into the sea to lighten from them. And Jonah went down to the sides of the ship, and he will lie down and snore. 6 And the chief sailor will draw near to him and say to him, What to thee, thou snoring? Arise, and call to thy God; perhaps thy God will work for us and we shall not perish. 7 And they will say each to his neighbor, Come, and we will cast the lot, and we shall know for the retributions of this evil to us. And they will cast lots, and the lot will fall upon Jonah. 8 And they will say to him, Announce now to us, on account of whom is this evil to us? what thy work? and from whence wilt thou come? what thy land? and from what people art thou? 9 And he will say to them, I an Hebrew; and I feared Jehovah God of the heavens, who made the sea and the dry land. 10 And the men will fear a great fear, and they will say to him, What this thou didst? For the men knew that he fled from the face of Jehovah, for he announced to them. 11 And they will say to him, What shall we do to thee and the sea shall subside from you? For the sea went and tossed about 12 And he will say to them, Lift me up and cast me down to the sea, and the sea will subside from you: For I shall know on my account this great storm is upon you. 13 And the men will break through to turn back to the dry land, and they will not be able, for the sea went and tossed about against them. 14 And they will call to Jehovah, and say, Ah, now, O Jehovah, not now shall we perish for the soul of this man, and thou wilt not give upon us innocent blood: for thou Jehovah didst as thou pleased. 15 And they will lift up Jonah and cast him down into the sea: and the sea will stand from its foam. 16 And the men feared Jehovah with great fear, and they will sacrifice a sacrifice to Jehovah, and they will vow vows. 17 And Jehovah will prepare a great fish to swallow down Jonah: and Jonah will be in-the bowels of the fish three days and three nights.
Darby(i) 1 And the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying, 2 Arise, go to Nineveh, the great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. 3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish, from the presence of Jehovah. 4 But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest upon the sea, so that the ship was like to be broken. 5 And the mariners were afraid, and cried every one unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to be lightened of them. But Jonah had gone down into the lower part of the ship; and he lay, and was fast asleep. 6 And the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, sleeper? arise, call upon thy God; perhaps God will think upon us, that we perish not. 7 And they said each one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. And they cast lots, and the lot fell upon Jonah. 8 And they said unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us: what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? 9 And he said unto them, I am a Hebrew, and I fear Jehovah, the God of the heavens, who hath made the sea and the dry [land]. 10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this thou hast done? For the men knew that he fled from the presence of Jehovah: for he had told them. 11 And they said unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous. 12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that because of me this great tempest is upon you. 13 But the men rowed hard to regain the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them. 14 And they cried unto Jehovah and said, Ah, Jehovah, we beseech thee, let us not perish for this man`s life, and lay not upon us innocent blood: for thou, Jehovah, hast done as it pleased thee. 15 And they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from its raging. 16 And the men feared Jehovah exceedingly, and offered a sacrifice unto Jehovah, and made vows. 17 And Jehovah prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
ERV(i) 1 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying, 2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. 3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. 5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep. 6 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not. 7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. 8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? 9 And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land. 10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. 11 Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous. 12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. 13 Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them. 14 Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man’s life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee. 15 So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. 16 Then the men feared the LORD exceedingly; and they offered a sacrifice unto the LORD, and made vows. 17 And the LORD prepared a great fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
ASV(i) 1 Now the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying, 2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. 3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of Jehovah.
4 But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken. 5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep. 6 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not. 7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. 8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? 9 And he said unto them, I am a Hebrew; and I fear Jehovah, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land. 10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
11 Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous. 12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. 13 Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them. 14 Wherefore they cried unto Jehovah, and said, We beseech thee, O Jehovah, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood; for thou, O Jehovah, hast done as it pleased thee. 15 So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging. 16 Then the men feared Jehovah exceedingly; and they offered a sacrifice unto Jehovah, and made vows.
17 And Jehovah prepared a great fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 Now the word H3068 of Jehovah H3124 came unto Jonah H1121 the son H573 of Amittai, H559 saying,
  2 H6965 Arise, H3212 go H5210 to Nineveh, H1419 that great H5892 city, H7121 and cry H7451 against it; for their wickedness H5927 is come up H6440 before me.
  3 H3124 But Jonah H6965 rose up H1272 to flee H8659 unto Tarshish H6440 from the presence H3068 of Jehovah; H3381 and he went down H3305 to Joppa, H4672 and found H591 a ship H935 going H8659 to Tarshish: H5414 so he paid H7939 the fare H3381 thereof, and went down H935 into it, to go H8659 with them unto Tarshish H6440 from the presence H3068 of Jehovah.
  4 H3068 But Jehovah H2904 sent out H1419 a great H7307 wind H3220 upon the sea, H1419 and there was a mighty H5591 tempest H3220 on the sea, H591 so that the ship H2803 was like H7665 to be broken.
  5 H4419 Then the mariners H3372 were afraid, H2199 and cried H376 every man H430 unto his god; H2904 and they cast forth H3627 the wares H591 that were in the ship H3220 into the sea, H7043 to lighten H3124 it unto them. But Jonah H3381 was gone down H3411 into the innermost parts H5600 of the ship; H7901 and he lay, H7290 and was fast asleep.
  6 H7227 So the shipmaster H7126 came H559 to him, and said H7290 unto him, What meanest thou, O sleeper? H6965 arise, H7121 call H430 upon thy God, H430 if so be that God H6245 will think H6 upon us, that we perish not.
  7 H559 And they said H376 every one H7453 to his fellow, H3212 Come, H5307 and let us cast H1486 lots, H3045 that we may know H7945 for whose cause H7451 this evil H5307 is upon us. So they cast H1486 lots, H1486 and the lot H5307 fell H3124 upon Jonah.
  8 H559 Then said H5046 they unto him, Tell H7451 us, we pray thee, for whose cause this evil H4399 is upon us; what is thine occupation? H370 and whence H935 comest H776 thou? what is thy country? H5971 and of what people art thou?
  9 H559 And he said H5680 unto them, I am a Hebrew; H3373 and I fear H3068 Jehovah, H430 the God H8064 of heaven, H6213 who hath made H3220 the sea H3004 and the dry land.
  10 H582 Then were the men H1419 exceedingly H3372 afraid, H559 and said H6213 unto him, What is this that thou hast done? H582 For the men H3045 knew H1272 that he was fleeing H6440 from the presence H3068 of Jehovah, H5046 because he had told them.
  11 H559 Then said H6213 they unto him, What shall we do H3220 unto thee, that the sea H8367 may be calm H3220 unto us? for the sea H1980 grew H5590 more and more tempestuous.
  12 H559 And he said H5375 unto them, Take me up, H2904 and cast me forth H3220 into the sea; H3220 so shall the sea H8367 be calm H3045 unto you: for I know H7945 that for my sake H1419 this great H5591 tempest is upon you.
  13 H582 Nevertheless the men H2864 rowed hard H7725 to get H3004 them back to the land; H3201 but they could H3220 not: for the sea H1980 grew H5590 more and more tempestuous against them.
  14 H7121 Wherefore they cried H3068 unto Jehovah, H559 and said, H577 We beseech thee, H3068 O Jehovah, H6 we beseech thee, let us not perish H376 for this man's H5315 life, H5414 and lay H5355 not upon us innocent H1818 blood; H3068 for thou, O Jehovah, H6213 hast done H2654 as it pleased thee.
  15 H5375 So they took up H3124 Jonah, H2904 and cast him forth H3220 into the sea; H3220 and the sea H5975 ceased H2197 from its raging.
  16 H582 Then the men H3372 feared H3068 Jehovah H1419 exceedingly; H2076 and they offered H2077 a sacrifice H3068 unto Jehovah, H5087 and made H5088 vows.
  17 H3068 And Jehovah H4487 prepared H1419 a great H1709 fish H1104 to swallow up H3124 Jonah; H3124 and Jonah H4578 was in the belly H1709 of the fish H7969 three H3117 days H7969 and three H3915 nights.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying: 2 'Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim against it; for their wickedness is come up before Me.' 3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish, from the presence of the LORD. 4 But the LORD hurled a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. 5 And the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep. 6 So the shipmaster came to him, and said unto him: 'What meanest thou that thou sleepest? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.' 7 And they said every one to his fellow: 'Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us.' So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. 8 Then said they unto him: 'Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us: what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?' 9 And he said unto them: 'I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land.' 10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him: 'What is this that thou hast done?' For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. 11 Then said they unto him: 'What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us?' for the sea grew more and more tempestuous. 12 And he said unto them: 'Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you; for I know that for my sake this great tempest is upon you.' 13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them. 14 Wherefore they cried unto the LORD, and said: 'We beseech Thee, O LORD, we beseech Thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood; for Thou, O LORD, hast done as it pleased Thee.' 15 So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging. 16 Then the men feared the LORD exceedingly; and they offered a sacrifice unto the LORD, and made vows. 17 (2:1) And the LORD prepared a great fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
Rotherham(i) 1 And the word of Yahweh came unto Jonah son of Amittai, saying: 2 Arise, get thee to Nineveh the great city, and proclaim unto it,––that their wickedness, hath come up, before me. 3 But Jonah arose to flee unto Tarshish, away from the presence of Yahweh,––and went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish, so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them to Tarshish,, away from the presence of Yahweh.
4 But, Yahweh, hurled a great wind against the sea,––and, there arose a mighty tempest in the sea,––and, the ship, thought to be broken in pieces, 5 Then were the mariners, afraid, and made outcry every man unto his own god, and they hurled the wares which were in the ship, into the sea, to lighten it of them,––but, Jonah, had gone down into the hinder parts of the vessel, and had lain down, and fallen into a sound sleep. 6 Then drew near unto him the shipmaster, and said to him, What meanest thou, O sound sleeper? Arise, cry unto thy God, Peradventure God will bethink himself of us, that we perish not. 7 And they said––every one unto his fellow, Come, and let us cast lots, that we may get to know for whose sake this calamity is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. 8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose sake this calamity is upon us? What is thy business? and from whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? 9 And he said unto them, A Hebrew, am I,––and, Yahweh, the God of the heavens, do, I, revere, him who made the sea, and the dry land. 10 Then did the men revere with great reverence, and said unto him, What is it thou hast done? For the men knew that, away from the presence of Yahweh, he was fleeing,––for he had told them.
11 Then said they unto him, What shall we de to thee, that the sea may cease raging over us? For, the sea, was raging more and more. 12 And he said unto them, Take me up, and hurl me into the sea, that the sea may cease raging over you,––for I do know that, for my sake, is this great tempest upon you. 13 Nevertheless the men, wrought hard, to bring it back unto the land, but could not,––for, the sea, was raging over them more and more. 14 Then cried they unto Yahweh, and said, Ah now, Yahweh, pray let it not be that we perish for this man’s life, neither lay upon us innocent blood,––for, thou, O Yahweh, as thou hast pleased, hast ever done. 15 So they took up Jonah and hurled him into the sea,––and the sea, left off, her roaring. 16 Then did the men revere Yahweh with a great reverence,––and offered sacrifice to Yahweh, and vowed vows. 17 Now Yahweh had appointed a great fish, to swallow up Jonah,––and Jonah was in the belly of the fish, three days and three nights.
CLV(i) 1 And coming is the word of Yahweh to Jonah, son of Amittai, saying:" 2 Rise! Go to Nineveh, the great city, and call out against it, for the cry of their evil ascends before Me." 3 Yet Jonah is rising to run away to Tharshish from before Yahweh, and is going down to Joppa. And he is finding a ship coming in for Tharshish. And he is giving its fare, and is going down into it to come with them to Tharshish, away from before Yahweh." 4 Then Yahweh casts forth a great wind to the sea, and a great tempest is coming on the sea, and the ship reckons to be broken." 5 And the mariners are fearing, and they are crying out, each man to his elohim. And they are casting forth the gear, which is in the ship, into the sea, to be lightened of them. And Jonah descended into the recesses of the lower deck, and he is lying down, and is stupefied." 6 Yet the navigator is coming near to him, and is saying to him, What is it to you, stupefied one! Rise! Call to your Elohim! Perhaps the Elohim will reconsider as to us, and we will not perish." 7 And they are saying, each man to his associate, Go, and let us cast lots that we may know on whose account this evil is with us. So they are casting lots, and the lot is falling on Jonah." 8 Then they are saying to him, Tell us, pray, on whose account is this evil with us? What is your work, and whence are you coming? What is your land, and where, from which people are you? 9 And he is saying to them, a Hebrew am I, and I fear Yahweh, the Elohim of the heavens, Who made the sea and the dry land." 10 Then the men are fearing with great fear, and they are saying to him, What is this you have done? For the men know that from before Yahweh is he running away, for he had told them." 11 And they are saying to him, What shall we do to you that the sea will be calm for us? For the sea is running and tempestuous." 12 And Jonah is saying to them, Lift me up and cast me forth into the sea, and the sea will be calm for you, for I am knowing that it is on my account that this great tempest is coming on you." 13 Yet the men are tugging hard to turn back to the dry land, yet they cannot, for the sea is running and tempestuous against them." 14 Then they are calling to Yahweh and saying, Oh Yahweh, pray, we must not perish for the soul of this man. And You must not lay on us innocent blood, for You, Yahweh, just as You incline, You do." 15 And they are lifting Jonah and casting him forth into the sea. And the sea is standing still from its turbulence. 16 And the men are fearing Yahweh with great fear, and they are sacrificing a sacrifice to Yahweh, and they are vowing vows." 17 And Yahweh is assigning a great fish to swallow up Jonah. And Jonah is coming to be in the bowels of the fish three days and three nights.
BBE(i) 1 And the word of the Lord came to Jonah, the son of Amittai, saying, 2 Up! go to Nineveh, that great town, and let your voice come to it; for their evil-doing has come up before me. 3 And Jonah got up to go in flight to Tarshish, away from the Lord; and he went down to Joppa, and saw there a ship going to Tarshish: so he gave them the price of the journey and went down into it to go with them to Tarshish, away from the Lord. 4 And the Lord sent out a great wind on to the sea and there was a violent storm in the sea, so that the ship seemed in danger of being broken. 5 Then the sailors were full of fear, every man crying to his god; and the goods in the ship were dropped out into the sea to make the weight less. But Jonah had gone down into the inmost part of the ship where he was stretched out in a deep sleep. 6 And the ship's captain came to him and said to him, What are you doing sleeping? Up! say a prayer to your God, if by chance God will give a thought to us, so that we may not come to destruction. 7 And they said to one another, Come, let us put this to the decision of chance and see on whose account this evil has come on us. So they did so, and Jonah was seen to be the man. 8 Then they said to him, Now make clear to us what is your work, and where you come from? what is your country, and who are your people? 9 And he said to them, I am a Hebrew, a worshipper of the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land. 10 And the men were in great fear, and they said to him, What is this you have done? For the men had knowledge of his flight from the Lord because he had not kept it from them. 11 And they said to him, What are we to do to you so that the sea may become calm for us? For the sea was getting rougher and rougher. 12 And he said to them, Take me up and put me into the sea, and the sea will become calm for you: for I am certain that because of me this great storm has come on you. 13 And the men were working hard to get back to the land, but they were not able to do so: for the sea got rougher and rougher against them. 14 So, crying to the Lord, they said, Give ear to our prayer, O Lord, give ear, and do not let destruction overtake us because of this man's life; do not put on us the sin of taking life without cause: for you, O Lord, have done what seemed good to you. 15 So they took Jonah up and put him into the sea: and the sea was no longer angry. 16 Then great was the men's fear of the Lord; and they made an offering to the Lord and took oaths to him. 17 And the Lord made ready a great fish to take Jonah into its mouth; and Jonah was inside the fish for three days and three nights.
MKJV(i) 1 And the Word of Jehovah came to Jonah the son of Amittai, saying, 2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their evil has come up before Me. 3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of Jehovah. And he went down to Joppa. And he found a ship going to Tarshish. And he gave its fare, and went down into it, in order to go with them to Tarshish, away from the sight of Jehovah. 4 But Jehovah hurled a great wind into the sea, and there was a great storm in the sea, so that the ship was thought to be broken. 5 Then the seamen were afraid, and each man cried to his god. And they threw out the ship's articles in the ship, into the sea in order to lighten it. But Jonah had gone down into the hold of the ship; and he lay there, and was fast asleep. 6 And the chief of the seaman came to him and said to him, What is it to you, O sound sleeper? Arise, call upon your God! It may be that our god will notice us, and we will not perish. 7 And they said, each one to his fellow, Come and let us cast lots, so that we may know who has caused this evil to occur to us. And they cast lots, and the lot fell on Jonah. 8 Then they said to him, Please tell us, for what reason this evil has come on us. What is your business? And where do you come from? Where is your country? And of what people are you? 9 And he said to them, I am a Hebrew; and I fear Jehovah, the God of heaven, who has made the sea and the dry land. 10 Then the men were afraid with a great fear. And they said to him, What is this you have done? For the men knew that he was fleeing from before the face of Jehovah, because he had told them. 11 Then they said to him, What shall we do to you, that the sea may be calm to us? For the sea was going on and being stormy. 12 And he said to them, Take me up and throw me out into the sea. And the sea shall be calm to you; for I know that this great storm has come on you for my sake. 13 But the men rowed hard to bring it to the land; but they could not, for the sea was going on and being stormy against them. 14 And they cried to Jehovah and said, We beg You, O Jehovah, we beg You, let us not perish for this man's life, and do not lay on us innocent blood. For You, O Jehovah, have done as it pleased You. 15 And they lifted Jonah up and threw him out into the sea; and the sea ceased from its raging. 16 Then the men feared Jehovah exceedingly, and offered a sacrifice to Jehovah, and vowed vows. 17 And Jehovah had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
LITV(i) 1 And the word of Jehovah was to Jonah, the son of Amittai, saying, 2 Rise up, go to Nineveh, the great city, and cry out against it; for their evil has come up before Me. 3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of Jehovah. And he went down to Joppa, and he found a ship going to Tarshish. And he gave its fare and went down into it in order to go with them to Tarshish, from before the face of Jehovah. 4 But Jehovah hurled a great wind into the sea, and there was a great storm in the sea, and the ship was thought to be broken. 5 And the sailors were afraid, and each man cried to his god. And they threw out the ship's articles into the sea, to lighten it off of them. But Jonah had gone down into the hold of the ship; and he lay down, and was sound asleep. 6 And the chief of the seamen came near to him and said to him, What is it to you, O sound sleeper? Rise up and cry out to your God! It may be our god will notice us, and we will not perish. 7 And they said, each man to his companion, Come and let us cast lots, that we may know on whose account this evil occurred to us. And they cast lots, and the lot fell on Jonah. 8 And they said to him, Please tell us on account of whom has this evil occurred to us? What is your work? And from where do you come? What is your country, and of what people are you? 9 And he said to them, I am a Hebrew. And I fear Jehovah, the God of Heaven, who has made the sea and the dry land. 10 And the men were terrified with fear and said to him, What is this you have done? For the men knew that he was fleeing from before the face of Jehovah, because he had told them. 11 And they said to him, What shall we do to you that the sea may be calm from on us? For the sea was going on and being stormy. 12 And he said to them, Take me up and throw me out into the sea. And the sea will be calm from on you. For I know that this great storm is on you on account of me. 13 But the men rowed to return to the dry land, but they were not able, for the sea was going on and being stormy against them. 14 And they cried out to Jehovah, and said, We beseech You, O Jehovah, we beseech You, do not let us perish for this man's life, and do not lay innocent blood on us. For You, O Jehovah, have done as You desired. 15 And they lifted Jonah up and threw him into the sea. And the sea ceased from its raging. 16 Then the men feared Jehovah with a great fear and offered a sacrifice to Jehovah, and vowed vows. 17 And Jehovah had appointed a great fish to swallow Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
ECB(i) 1
THE WORD OF YAH VEH TO YONAH
And so be the word of Yah Veh to Yonah the son of Amittay, saying, 2 Rise, go to Nineveh, that great city, and call out against it; for their evil ascends at my face. 3
YONAH FLEES FROM YAH VEH
And Yonah rises to flee from the face of Yah Veh to Tarshish; and descends to Yapho; and he finds a ship going to Tarshish: so he gives the hire and descends into it to go with them to Tarshish from the face of Yah Veh. 4 And Yah Veh casts a great wind on the sea, and there is a great storm in the sea, so that the ship fabricates to be broken: 5 and the mariners awe and every man cries to his elohim; and cast the instruments in the ship into the sea to lighten it by them: and Yonah descends into the flanks of the ship; and he lies down and sleeps soundly: 6 and the great sailer approaches him, and says to him, What mean you, O sound sleeper? Rise, call on your Elohim, if so be that Elohim shine on us that we not destruct. 7 And every man says to his friend, Come, and we fell pebbles, so that we know on whose account this evil is on us. - and they fell pebbles and the pebble falls on Yonah. 8 And they say to him, Tell us, we beseech you, for whose cause this evil is on us! What is your work? And whence come you? What is your land? And of what people are you? 9 And he says to them, I - a Hebrew; and I fear Yah Veh Elohim of the heavens, who worked the sea and the dry. 10 And the men awe an awe, and say to him, Why work you this? - for the men know he flees from the face of Yah Veh - because he told them. 11 And they say to him, What work we to you, to subside the sea to us? - for the sea works and storms. 12
YONAH SWALLOWED BY A GREAT FISH
And he says to them, Take me and cast me into the sea; and thus the sea subsides to you: for I know that on my account this great storm is on you. 13 And the men paddle hard to return to the dry; and they cannot: for the sea works and storms against them. 14 And they call out to Yah Veh, and say, We beseech you, O Yah Veh, we beseech you, that we not destruct for the soul of this man, and give not innocent blood on us: for you, O Yah Veh, work as it delights you. 15 So they lift Yonah, and cast him into the sea and the sea stands from her raging: 16 and the men awe an awe to Yah Veh and sacrifice a sacrifice and vow vows to Yah Veh: 17 and Yah Veh numbers a great fish to swallow Yonah: and Yonah is in the inwards of the fish three days and three nights.
ACV(i) 1 Now the word of LORD came to Jonah the son of Amittai, saying, 2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it, for their wickedness has come up before me. 3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of LORD. And he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish. So he paid the fare of it, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of LORD. 4 But LORD sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken. 5 Then the mariners were afraid, and cried every man to his god. And they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it to them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship, and he lay, and was fast asleep. 6 So the shipmaster came to him, and said to him, What do thou mean, O sleeper? Arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we not perish. 7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. 8 Then they said to him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us. What is thine occupation? And from where do thou come? What is thy country, and of what people are thou? 9 And he said to them, I am a Hebrew, and I fear LORD, the God of heaven, who has made the sea and the dry land. 10 Then the men were exceedingly afraid, and said to him, What is this that thou have done? For the men knew that he was fleeing from the presence of LORD, because he had told them. 11 Then they said to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? For the sea grew more and more tempestuous. 12 And he said to them, Take me up, and cast me forth into the sea, so shall the sea be calm to you. For I know that for my sake this great tempest is upon you. 13 Nevertheless the men rowed hard to get themselves back to the land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them. 14 Therefore they cried to LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood. For thou, O LORD, have done as it pleased thee. 15 So they took up Jonah, and cast him forth into the sea, and the sea ceased from its raging. 16 Then the men feared LORD exceedingly, and they offered a sacrifice to LORD, and made vows. 17 And LORD prepared a great sea creature to swallow up Jonah, and Jonah was in the belly of the sea creature three days and three nights.
WEB(i) 1 Now Yahweh’s word came to Jonah the son of Amittai, saying, 2 “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach against it, for their wickedness has come up before me.” 3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of Yahweh. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid its fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of Yahweh. 4 But Yahweh sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up. 5 Then the mariners were afraid, and every man cried to his god. They threw the cargo that was in the ship into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship, and he was laying down, and was fast asleep. 6 So the ship master came to him, and said to him, “What do you mean, sleeper? Arise, call on your God! Maybe your God will notice us, so that we won’t perish.” 7 They all said to each other, “Come! Let’s cast lots, that we may know who is responsible for this evil that is on us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah. 8 Then they asked him, “Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?” 9 He said to them, “I am a Hebrew, and I fear Yahweh, the God of heaven, who has made the sea and the dry land.” 10 Then the men were exceedingly afraid, and said to him, “What have you done?” For the men knew that he was fleeing from the presence of Yahweh, because he had told them. 11 Then they said to him, “What shall we do to you, that the sea may be calm to us?” For the sea grew more and more stormy. 12 He said to them, “Take me up, and throw me into the sea. Then the sea will be calm for you; for I know that because of me this great storm is on you.” 13 Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them. 14 Therefore they cried to Yahweh, and said, “We beg you, Yahweh, we beg you, don’t let us die for this man’s life, and don’t lay on us innocent blood; for you, Yahweh, have done as it pleased you.” 15 So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging. 16 Then the men feared Yahweh exceedingly; and they offered a sacrifice to Yahweh, and made vows. 17 Yahweh prepared a great fish to swallow up Jonah, and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 Now the word H3068 of Yahweh H3124 came to Jonah H1121 the son H573 of Amittai, H559 saying,
  2 H6965 "Arise, H3212 go H5210 to Nineveh, H1419 that great H5892 city, H7121 and preach H7451 against it, for their wickedness H5927 has come up H6440 before me."
  3 H3124 But Jonah H6965 rose up H1272 to flee H8659 to Tarshish H6440 from the presence H3068 of Yahweh. H3381 He went down H3305 to Joppa, H4672 and found H591 a ship H935 going H8659 to Tarshish; H5414 so he paid H7939 its fare, H3381 and went down H935 into it, to go H8659 with them to Tarshish H6440 from the presence H3068 of Yahweh.
  4 H3068 But Yahweh H2904 sent out H1419 a great H7307 wind H3220 on the sea, H1419 and there was a mighty H5591 storm H3220 on the sea, H591 so that the ship H2803 was likely H7665 to break up.
  5 H4419 Then the mariners H3372 were afraid, H376 and every man H2199 cried H430 to his god. H2904 They threw H3627 the cargo H591 that was in the ship H3220 into the sea H7043 to lighten H3124 the ship. But Jonah H3381 had gone down H3411 into the innermost parts H5600 of the ship, H7901 and he was laying H7290 down, and was fast asleep.
  6 H7227 So the shipmaster H7126 came H559 to him, and said H7290 to him, "What do you mean, sleeper? H6965 Arise, H7121 call H430 on your God! H430 Maybe your God H6245 will notice H6 us, so that we won't perish."
  7 H559 They all said H376 to each H7453 other, H3212 "Come, H5307 let us cast H1486 lots, H3045 that we may know H7945 who is responsible H7451 for this evil H5307 that is on us." So they cast H1486 lots, H1486 and the lot H5307 fell H3124 on Jonah.
  8 H559 Then they asked H5046 him, "Tell H7451 us, please, for whose cause this evil H4399 is on us. What is your occupation? H370 Where H935 do you come H776 from? What is your country? H5971 Of what people are you?"
  9 H559 He said H5680 to them, "I am a Hebrew, H3373 and I fear H3068 Yahweh, H430 the God H8064 of heaven, H6213 who has made H3220 the sea H3004 and the dry land."
  10 H582 Then were the men H1419 exceedingly H3372 afraid, H559 and said H6213 to him, "What is this that you have done?" H582 For the men H3045 knew H1272 that he was fleeing H6440 from the presence H3068 of Yahweh, H5046 because he had told them.
  11 H559 Then they said H6213 to him, "What shall we do H3220 to you, that the sea H8367 may be calm H3220 to us?" For the sea H1980 grew H5590 more and more stormy.
  12 H559 He said H5375 to them, "Take me up, H2904 and throw H3220 me into the sea. H3220 Then the sea H8367 will be calm H3045 for you; for I know H7945 that because of H1419 me this great H5591 storm is on you."
  13 H582 Nevertheless the men H2864 rowed hard H7725 to get H3004 them back to the land; H3201 but they could H3220 not, for the sea H1980 grew H5590 more and more stormy against them.
  14 H7121 Therefore they cried H3068 to Yahweh, H559 and said, H577 "We beg you, H3068 Yahweh, H577 we beg you, H376 don't let us die for this man's H5315 life, H5414 and don't lay H5355 on us innocent H1818 blood; H3068 for you, Yahweh, H6213 have done H2654 as it pleased you."
  15 H5375 So they took up H3124 Jonah, H2904 and threw H3220 him into the sea; H3220 and the sea H5975 ceased H2197 its raging.
  16 H582 Then the men H3372 feared H3068 Yahweh H1419 exceedingly; H2076 and they offered H2077 a sacrifice H3068 to Yahweh, H5087 and made H5088 vows.
  17 H3068 Yahweh H4487 prepared H1419 a great H1709 fish H1104 to swallow up H3124 Jonah, H3124 and he H4578 was in the belly H1709 of the fish H7969 three H3117 days H7969 and three H3915 nights.
NHEB(i) 1 Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying, 2 "Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim against it, for their wickedness has come up before me." 3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the LORD. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid its fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up. 5 Then the mariners were afraid, and cried every man to his god. They threw the cargo that was in the ship into the sea, to lighten it. But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship, and he was laying down, and was fast asleep. 6 So the shipmaster came to him, and said to him, "What do you mean, sleeper? Arise, call on your God. Maybe your God will notice us, so that we won't perish." 7 They all said to each other, "Come, let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is on us." So they cast lots, and the lot fell on Jonah. 8 Then they asked him, "Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?" 9 He said to them, "I am a Hebrew, and I fear the LORD, the God of heaven, who has made the sea and the dry land." 10 Then were the men exceedingly afraid, and said to him, "What is this that you have done?" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them. 11 Then said they to him, "What shall we do to you, that the sea may be calm to us?" For the sea grew more and more stormy. 12 He said to them, "Take me up, and throw me into the sea. Then the sea will be calm for you; for I know that because of me this great storm is on you." 13 Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them. 14 Therefore they cried to the LORD, and said, "We beg you, LORD, we beg you, let us not perish for this man's life, and do not lay on us innocent blood; for you, LORD, have done as it pleased you." 15 So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging. 16 Then the men feared the LORD exceedingly; and they offered a sacrifice to the LORD, and made vows. 17 The LORD prepared a great fish to swallow up Jonah, and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
AKJV(i) 1 Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying, 2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. 3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. 5 Then the mariners were afraid, and cried every man to his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. 6 So the shipmaster came to him, and said to him, What mean you, O sleeper? arise, call on your God, if so be that God will think on us, that we perish not. 7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is on us. So they cast lots, and the lot fell on Jonah. 8 Then said they to him, Tell us, we pray you, for whose cause this evil is on us; What is your occupation? and from where come you? what is your country? and of what people are you? 9 And he said to them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which has made the sea and the dry land. 10 Then were the men exceedingly afraid, and said to him. Why have you done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. 11 Then said they to him, What shall we do to you, that the sea may be calm to us? for the sea worked, and was tempestuous. 12 And he said to them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm to you: for I know that for my sake this great tempest is on you. 13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea worked, and was tempestuous against them. 14 Why they cried to the LORD, and said, We beseech you, O LORD, we beseech you, let us not perish for this man's life, and lay not on us innocent blood: for you, O LORD, have done as it pleased you. 15 So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. 16 Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice to the LORD, and made vows. 17 Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 Now the word H3068 of the LORD H1961 came H3124 to Jonah H1121 the son H573 of Amittai, H559 saying,
  2 H6965 Arise, H1980 go H5210 to Nineveh, H1419 that great H5892 city, H7121 and cry H5921 against H7451 it; for their wickedness H5927 is come H6440 up before me.
  3 H3124 But Jonah H6965 rose H1272 up to flee H8659 to Tarshish H6440 from the presence H3068 of the LORD, H3381 and went H3381 down H3305 to Joppa; H4672 and he found H591 a ship H935 going H8659 to Tarshish: H5414 so he paid H7939 the fare H3381 thereof, and went H3381 down H935 into it, to go H8659 with them to Tarshish H6440 from the presence H3068 of the LORD.
  4 H3068 But the LORD H2904 sent H1419 out a great H7307 wind H413 into H3220 the sea, H1419 and there was a mighty H5591 tempest H3220 in the sea, H591 so that the ship H2803 was like H7665 to be broken.
  5 H4419 Then the mariners H3372 were afraid, H2199 and cried H430 every man to his god, H2904 and cast H2904 forth H3627 the wares H591 that were in the ship H413 into H3220 the sea, H7043 to lighten H3124 it of them. But Jonah H3381 was gone H3381 down H413 into H3411 the sides H5600 of the ship; H7901 and he lay, H7290 and was fast asleep.
  6 H7227 So the shipmaster H2259 H7126 came H559 to him, and said H4100 to him, What H7290 mean you, O sleeper? H6965 arise, H7121 call H430 on your God, H194 if H430 so be that God H6245 will think H6 on us, that we perish not.
  7 H559 And they said H376 every H376 one H7453 to his fellow, H3212 Come, H5307 and let us cast H1486 lots, H3045 that we may know H4310 for whose H7945 cause H2063 this H7451 evil H5307 is on us. So they cast H1486 lots, H1486 and the lot H5307 fell H3124 on Jonah.
  8 H559 Then said H5046 they to him, Tell H4994 us, we pray H834 you, for whose H4310 H834 cause H2063 this H7451 evil H4100 is on us; What H4399 is your occupation? H370 and from where H935 come H4100 you? what H776 is your country? H335 and of what H2088 H5971 people are you?
  9 H559 And he said H5680 to them, I am an Hebrew; H3373 and I fear H3068 the LORD, H430 the God H8064 of heaven, H834 which H6213 has made H3220 the sea H3004 and the dry H127 land.
  10 H582 Then were the men H1419 exceedingly H3372 afraid, H559 and said H4100 to him. Why H6213 have you done H2063 this? H582 For the men H3045 knew H1272 that he fled H6440 from the presence H3068 of the LORD, H3588 because H5046 he had told them.
  11 H559 Then said H4100 they to him, What H6213 shall we do H3220 to you, that the sea H8367 may be calm H3220 to us? for the sea H1980 worked, H5492 and was tempestuous.
  12 H559 And he said H5375 to them, Take H2904 me up, and cast H2904 me forth H413 into H3220 the sea; H3220 so shall the sea H8367 be calm H3045 to you: for I know H7945 that for my sake H1419 this great H5591 tempest is on you.
  13 H582 Nevertheless the men H2864 rowed H7725 hard to bring H3004 it to the land; H3201 but they could H3220 not: for the sea H1980 worked, H5492 and was tempestuous H5921 against them.
  14Why they cried to the LORD, and said, We beseech you, O LORD, we beseech you, let us not perish for this man’s life, and lay not on us innocent blood: for you, O LORD, have done as it pleased you.
  15 H5375 So they took H3124 up Jonah, H2904 and cast H2904 him forth H413 into H3220 the sea: H3220 and the sea H5975 ceased H2197 from her raging.
  16 H582 Then the men H3372 feared H3068 the LORD H1419 exceedingly, H2076 and offered H2077 a sacrifice H3068 to the LORD, H5088 and made vows.
  17 H3068 Now the LORD H4487 had prepared H1419 a great H1709 fish H1104 to swallow H3124 up Jonah. H3124 And Jonah H4578 was in the belly H1709 of the fish H7969 three H3117 days H7969 and three H3915 nights.
KJ2000(i) 1 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying, 2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness has come up before me. 3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid its fare, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken. 5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah had gone down into the lower part of the ship; and he had lain down, and was fast asleep. 6 So the captain came to him, and said unto him, What mean you, O sleeper? arise, call upon your God, if so be that God will think upon us, that we perish not. 7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. 8 Then said they unto him, Tell us, we pray you, for whose cause this evil is upon us; What is your occupation? and from where come you? what is your country? and of what people are you? 9 And he said unto them, I am a Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, who has made the sea and the dry land. 10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why have you done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. 11 Then said they unto him, What shall we do unto you, that the sea may be calm for us? for the sea raged, and was tempestuous. 12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm for you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. 13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea raged, and was tempestuous against them. 14 Therefore they cried unto the LORD, and said, We beseech you, O LORD, we beseech you, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for you, O LORD, have done as it pleased you. 15 So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from its raging. 16 Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows. 17 Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
UKJV(i) 1 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying, 2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness has come up before me. 3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. 5 Then the seamen were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. 6 So the ship captain came to him, and said unto him, What mean you, O sleeper? arise, call upon your God, if so be that God will think upon us, that we perish not. 7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. 8 Then said they unto him, Tell us, we pray you, for whose cause this evil is upon us; What is your occupation? and whence come you? what is your country? and of what people are you? 9 And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which has made the sea and the dry land. 10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why have you done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. 11 Then said they unto him, What shall we do unto you, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. 12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. 13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. 14 Wherefore they cried unto the LORD, and said, We plead to you, O LORD, we plead to you, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for you, O LORD, have done as it pleased you. 15 So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. 16 Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows. 17 Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
TKJU(i) 1 Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying, 2 "Arise, go to Nineveh, that great city, and cry out against it; for their wickedness has come up before me." 3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: So he paid its fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was likely to be broken. 5 Then the mariners were afraid, and every man cried out to his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah had gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. 6 So the shipmaster came to him, and said to him, "What do you intend, O sleeper? Arise, call upon your God, if so be that God will think upon us, that we do not perish." 7 And everyone said to his fellow associate, "Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us." So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. 8 Then they said to him, "Tell us, we implore you, for whose cause is this evil upon us; What is your occupation? And from where do you come? What is your country? And of what people are you?" 9 And he said to them, "I am a Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which has made the sea and the dry land." 10 Then the men were exceedingly afraid, and said to him, "Why have you done this?" For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because He had told them. 11 Then they said to him, "What shall we do to you, that the sea may be calm to us?" For the sea worked up and down up and down, and was tempestuous. 12 And he said to them, "Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm to you: For I know that for my sake this great tempest is upon you." 13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: For the sea worked up and down, and was tempestuous against them. 14 Therefore they cried out to the LORD, and said, "We beseech you, O LORD, we beseech you, do not let us perish for this man's life, and do not lay upon us innocent blood: For you, O LORD, have done as it pleased you." 15 So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: And the sea ceased from her raging. 16 Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice to the LORD, and made vows. 17 Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 Now the word H3068 of the Lord H3124 came unto Jonah H1121 the son H573 of Amittai, H559 saying,
  2 H6965 Arise, H3212 go H5210 to Nineveh, H1419 that great H5892 city, H7121 and cry H7451 against it; for their wickedness H5927 is come up H6440 before me.
  3 H3124 But Jonah H6965 rose up H1272 to flee H8659 unto Tarshish H6440 from the presence H3068 of the Lord, H3381 and went down H3305 to Joppa; H4672 and he found H591 a boat H935 going H8659 to Tarshish: H5414 so he paid H7939 the fare H3381 there, and went down H935 into it, to go H8659 with them unto Tarshish H6440 from the presence H3068 of the Lord.
  4 H3068 But the Lord H2904 sent out H1419 a great H7307 wind H3220 into the sea, H1419 and there was a mighty H5591 storm H3220 in the sea, H591 so that the boat H2803 was likely H7665 to be broken.
  5 H4419 Then the mariners H3372 were afraid, H2199 and cried H376 every man H430 unto his god, H2904 and cast forth H3627 the wares H591 that were in the boat H3220 into the sea, H7043 to lighten H3124 it of them. But Jonah H3381 was gone down H3411 into the sides H5600 of the boat; H7901 and he lay, H7290 and was fast asleep.
  6 H7227 So the shipmaster H7126 came H559 to him, and said H7290 unto him, What mean you, O sleeper? H6965 arise, H7121 call H430 upon your God, H430 if so be that God H6245 will think H6 upon us, that we perish not.
  7 H559 And they said H376 every one H7453 to his fellow, H3212 Come, H5307 and let us cast H1486 lots, H3045 that we may know H7945 for whose cause H7451 this evil H5307 is upon us. So they cast H1486 lots, H1486 and the lot H5307 fell H3124 upon Jonah.
  8 H559 Then said H5046 they unto him, Tell H7451 us, we pray you, for whose cause this evil H4399 is upon us; What is your occupation? H370 and from where H935 come H776 you? what is your country? H5971 and of what people are you?
  9 H559 And he said H5680 unto them, I am a Hebrew; H3373 and I fear H3068 the Lord, H430 the God H8064 of heaven, H6213 which has made H3220 the sea H3004 and the dry land.
  10 H582 Then were the men H1419 exceedingly H3372 afraid, H559 and said H6213 unto him, Why have you done H582 this? For the men H3045 knew H1272 that he fled H6440 from the presence H3068 of the Lord, H5046 because he had told them.
  11 H559 Then said H6213 they unto him, What shall we do H3220 unto you, that the sea H8367 may be calm H3220 unto us? for the sea H1980 done, H5590 and was tempestuous.
  12 H559 And he said H5375 unto them, Take me up, H2904 and cast me forth H3220 into the sea; H3220 so shall the sea H8367 be calm H3045 unto you: for I know H7945 that for my sake H1419 this great H5591 storm is upon you.
  13 H582 Nevertheless the men H2864 rowed hard H7725 to bring H3004 it to the land; H3201 but they could H3220 not: for the sea H1980 done, H5590 and was tempestuous against them.
  14 H7121 Therefore they cried H3068 unto the Lord, H559 and said, H577 We beg you, H3068 O Lord, H6 we beg you, let us not perish H376 for this man's H5315 life, H5414 and lay H5355 not upon us innocent H1818 blood: H3068 for you, O Lord, H6213 have done H2654 as it pleased you.
  15 H5375 So they took up H3124 Jonah, H2904 and cast him forth H3220 into the sea: H3220 and the sea H5975 ceased H2197 from her raging.
  16 H582 Then the men H3372 feared H3068 the Lord H1419 exceedingly, H2076 and offered H2077 a sacrifice H3068 unto the Lord, H5087 and made H5088 vows.
  17 H3068 Now the Lord H4487 had prepared H1419 a great H1709 fish H1104 to swallow up H3124 Jonah. H3124 And Jonah H4578 was in the belly H1709 of the fish H7969 three H3117 days H7969 and three H3915 nights.
EJ2000(i) 1 ¶ Now the word of the LORD came unto Jonah, the son of Amittai, saying, 2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. 3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD and went down to Joppa, and he found a ship going to Tarshish; so he paid the fare thereof and went down into it, to go with them unto Tarshish fleeing from the presence of the LORD. 4 ¶ But the LORD caused a great wind to rise up in the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship thought she would be broken. 5 And the mariners were afraid, and everyone called unto his god, and they cast forth the vessels that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; he lay and was fast asleep. 6 So the shipmaster came to him and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that he will have compassion upon us that we not perish. 7 And each one said to his fellow, Come, and let us cast lots that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. 8 Then they said unto him, Tell us, we pray thee, why this evil is come upon us; What is thine occupation? and from where dost thou come? what is thy country? and of what people art thou? 9 And he said unto them, I am a Hebrew; and I fear the LORD, God of the heavens, who has made the sea and the dry land. 10 Then the men were exceedingly afraid and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD because he had told them. 11 ¶ Then they said unto him, What shall we do unto thee that the sea may be calm unto us? for the sea rose higher and was wroth. 12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you; for I know that for my sake this great tempest is upon you. 13 Nevertheless the men rowed hard to turn the ship to land, but they could not; for the sea rose higher and was wroth against them. 14 And they cried unto the LORD and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for the soul of this man, and do not lay upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee. 15 So they took up Jonah and cast him forth into the sea; and the sea ceased from her raging. 16 Then the men feared the LORD exceedingly and offered a sacrifice unto the LORD and made vows. 17 Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
CAB(i) 1 Now the word of the Lord came to Jonah the son of Amittai, saying, 2 Rise, and go to Nineveh, the great city, and preach in it; for the cry of its wickedness has come up before Me. 3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the Lord. And he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: and he paid his fare, and went up into it, to sail with them to Tarshish from the presence of the Lord. 4 And the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken. 5 And the sailors were alarmed, and cried everyone to his god, and cast out the wares that were in the ship into the sea, that it might be lightened of them. But Jonah had gone down into the hold of the ship, and was asleep, and snored. 6 And the shipmaster came to him, and said to him, Why do you snore? Arise, and call upon your God, that God may save us, and we perish not. 7 And each man said to his neighbor, Come, let us cast lots, and find out for whose sake this mischief is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. 8 And they said to him, Tell us, what is your occupation, and where do you come from, and of what country and of what people are you? 9 And he said to them, I am a servant of the Lord; and I worship the Lord God of heaven, who made the sea, and the dry land. 10 Then the men feared exceedingly, and said to him, What is this that you have done? For the men knew that he was fleeing from the face of the Lord, because he had told them. 11 And they said to him, What shall we do to you, that the sea may be calm to us? For the sea rose, and lifted its waves exceedingly. 12 And Jonah said to them, Take me up, and cast me into the sea, and the sea shall be calm for you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. 13 And the men tried hard to return to the land, and were not able: for the sea rose and grew more and more tempestuous against them. 14 And they cried to the Lord, and said, Forbid it, Lord: let us not perish for the sake of this man's life, and bring not righteous blood upon us: for You, O Lord, have done as You willed. 15 So they took Jonah, and cast him out into the sea: and the sea ceased from its raging. 16 And the men feared the Lord very greatly, and offered a sacrifice to the Lord, and vowed vows. 17 (2:1) Now the Lord had commanded a great whale to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the whale three days and three nights.
LXX2012(i) 1 Now the word of the Lord came to Jonas the son of Amathi, saying, 2 Rise, and go to Nineve, the great city, and preach in it; for the cry of its wickedness is come up to me. 3 But Jonas rose up to flee to Tharsis from the presence of the Lord. And he went down to Joppa, and found a ship going to Tharsis: and he paid his fare, and went up into it, to sail with them to Tharsis from the presence of the Lord. 4 And the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken. 5 And the sailors were alarmed, and cried every one to his god, and cast out the wares that were in the ship into the sea, that it might be lightened of them. But Jonas was gone down into the hold of the ship, and was asleep, and snored. 6 And the shipmaster came to him, and said to him, Why snore you? arise, and call upon your God, that God may save us, and we perish not. 7 And each man said to his neighbor, Come, let us cast lots, and find out for whose sake this mischief is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonas. 8 And they said to him, Tell us what is your occupation, and whence come you, and of what country and what people are you? 9 And he said to them, I am a servant of the Lord; and I worship the Lord God of heaven, who made the sea, and the dry [land]. 10 Then the men feared exceedingly, and said to him, What is this [that] you have done? for the men knew that he was fleeing from the face of the Lord, because he had told them. 11 And they said to him, What shall we do to you, that the sea may be calm to us? for the sea rose, and lifted its wave exceedingly. 12 And Jonas said to them, Take me up, and cast me into the sea, and the sea shall be calm to you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. 13 And the men tried hard to return to the land, and were not able: for the sea rose and grew more and more tempestuous against them. 14 And they cried to the Lord, and said, Forbid it, Lord: let us not perish for the sake of this man's life, and bring not righteous blood upon us: for you, Lord, have done as you would. 15 So they took Jonas, and cast him out into the sea: and the sea ceased from its raging. 16 And the men feared the Lord very greatly, and offered a sacrifice to the Lord, and vowed vows.
NSB(i) 1 Now the word of Jehovah came to Jonah the son of Amittai. He said: 2 »Arise, go to Nineveh the great city and proclaim against her that Jehovah has seen their terrible wickedness.« 3 Jonah tried to run away from the presence of Jehovah (YHWH). He went to Joppa and found a ship going to Tarshish. He paid the fare and boarded it to go with them to Tarshish away from the presence of Jehovah. 4 Jehovah sent out a great windstorm upon the sea and the ship was about to break up. 5 The sailors were so afraid that each man cried out to his own god. They threw the cargo that was on the ship into the sea to lighten the load. At that time Jonah was fast asleep down in the innermost parts of the ship. 6 So the captain came to him, and said: »Why are you sleeping? Get up and call on your god. Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish.« 7 The sailors said to each other, »Come, and let us cast lots, that we may know whom to blame for this evil.« So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. 8 Then they said to him, »Please tell us who is the cause of this evil? What is your occupation? Where do you come from? What is your country? What people are they?« 9 He replied: »I am Hebrew and I respect Jehovah, the God of heaven, who has made the sea and the dry land.« 10 Then the men were very afraid, and they asked: »What is this you have done?« For the men knew that he was running away from the presence of Jehovah, because he told them. 11 Then they said: »What shall we do to you to make the sea calm for us?« But the sea grew more and more stormy. 12 He replied: »Pick me up and throw me into the sea. Then the sea will be calm for you. I know that it is my fault the great storm came upon you.« 13 The men rowed hard to get back to the land; but they could not! The sea grew more and more stormy against them. 14 So they cried to Jehovah, and said: »We earnestly request that you, O Jehovah, do not let us perish because of this man. Do not allow the loss of innocent blood! For you, O Jehovah, have done as you pleased.« 15 So they picked up Jonah, and threw him into the sea. Immediately the sea ceased from its raging. 16 The men greatly reverenced Jehovah. They offered a sacrifice to Jehovah, and made vows. 17 However, Jehovah prepared a great fish to swallow up Jonah. Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
ISV(i) 1 Jonah is Called to Go to NinevehNow this message from the LORD came to Amittai’s son Jonah: 2 “Get up and go to Nineveh, that great city! Then cry out in protest against it, because their evil has come to my attention.”
3 Jonah Runs from God’s CallBut Jonah got up and fled from the LORD to Tarshish. He went down to Joppa, secured passage on a ship bound for Tarshish, paid the fare, and boarded, intending to go with the mariners to Tarshish to escape from the LORD. 4 Then the LORD sent a great wind over the sea, and a severe storm broke out. It seemed as if the ship were about to break up. 5 At this point the mariners became terrified, and each man cried out to his gods. They began to throw the cargo into the sea in order to lighten the vessel. But Jonah had gone down into the vessel’s hold, had lain down, and was fast asleep. 6 So the captain approached him, and told him, “What are you doing asleep? Get up! Call on your gods! Maybe your god will think about us so we won’t die!”
7 Meanwhile, each crewman told another, “Come on! Let’s cast lots to find out whose fault it is that we’re in this trouble.” So they cast lots, and the lot indicated Jonah! 8 So they interrogated him: “Tell us, why has this trouble come upon us? What’s your occupation? Where’d you come from? What’s your home country? What’s your nationality?”
9 “I’m a Hebrew,” he replied, “and I’m afraid of the LORD God of heaven, who made the sea—along with the dry land!”
10 In mounting terror, the men asked him, “What have you done?” The men were aware that he was fleeing from the LORD, because he had admitted this to them.
11 Jonah is Thrown OverboardBecause the sea was growing more and more stormy, they asked him, “What do we have to do to you so the sea will calm down for us?”
12 Jonah told them, “Pick me up and toss me into the sea. Then the sea will calm down for you, because I know that it’s my fault that this mighty storm has come upon you.” 13 Even so, the crewmen rowed hard to bring the ship toward dry land, but they were unsuccessful, because the sea was growing more and more stormy.
14 At last they cried out to the LORD, “Please, LORD, do not let us perish because of this man’s life, and do not hold us responsible for innocent blood, because you, LORD, have done what pleased you.” 15 So they picked up Jonah and tossed him into the sea, and the sea stopped raging. 16 Then the men feared the LORD greatly, offered a sacrifice to the LORD, and made vows.
17 Now the LORD had prepared a large sea creature to swallow Jonah, and Jonah was inside the sea creature for three days and three nights.
LEB(i) 1 And the word of Yahweh came to Jonah the son of Amittai, saying, 2 "Get up! Go to the great city Nineveh and cry out against her, because their evil has come up before me."* 3 But Jonah set out to flee toward Tarshish from the presence of* Yahweh. And he went down to Joppa and found a merchant ship going to Tarshish, and paid her fare, and went on board her to go with them toward Tarshish from the presence of* Yahweh. 4 And Yahweh hurled a great wind upon the sea, and it was a great storm on the sea, and the merchant ship was in danger of breaking up.* 5 And the mariners were afraid, and each cried out to his god. And they threw the contents* that were in the merchant ship into the sea to lighten it for them. And meanwhile Jonah went down into the hold of the vessel and lay down and fell asleep. 6 And the captain* of the ship approached him and said to him, "Why are you sound asleep?* Get up! Call on your god! Perhaps your god* will take notice of us and we won't perish!" 7 And they said to one another,* "Come, let us cast lots so that we may know on whose account this disaster has come on us!" And they cast lots, and the lot fell on Jonah. 8 So they said to him, "Please tell us whoever is responsible that this disaster has come upon us! What is your occupation? And from where do you come? What is your country? And from which people are you?" 9 And he said to them, "I am a Hebrew, and I fear Yahweh, the God of heaven, who made the sea and the dry land." 10 Then the men were greatly afraid,* and they said to him, "What is this you have done?" because they* knew that he was fleeing from the presence of* Yahweh (because he had told them). 11 So they said to him, "What shall we do to you so that the sea may quiet down for us?" because the sea was growing more and more tempestuous.* 12 And he said to them, "Pick me up and hurl me into the sea so that the sea may quiet down for you, because I know that on account of me this great storm has come upon you all." 13 But the men rowed hard to bring the ship* back to the dry land, and they could not do so because the sea was growing more and more tempestuous* against them. 14 So they cried out to Yahweh, and they said, "O Yahweh! Please do not let us perish because of this man's life, and do not make us guilty of innocent blood,* because you, O Yahweh, did what you wanted." 15 And they picked Jonah up and hurled him into the sea, and the sea ceased from its raging. 16 So the men feared Yahweh greatly,* and they offered a sacrifice to Yahweh and made* vows. 17 * And Yahweh provided a large fish to swallow up Jonah, and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
BSB(i) 1 Now the word of the LORD came to Jonah son of Amittai, saying, 2 “Get up! Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before Me.” 3 Jonah, however, got up to flee to Tarshish, away from the presence of the LORD. He went down to Joppa and found a ship bound for Tarshish. So he paid the fare and went aboard to sail for Tarshish, away from the presence of the LORD. 4 Then the LORD hurled a great wind upon the sea, and such a violent storm arose that the ship was in danger of breaking apart. 5 The sailors were afraid, and each cried out to his own god. And they threw the ship’s cargo into the sea to lighten the load. But Jonah had gone down to the lowest part of the vessel, where he lay down and fell into a deep sleep. 6 The captain approached him and said, “How can you sleep? Get up and call upon your God. Perhaps this God will consider us, so that we may not perish.” 7 “Come!” said the sailors to one another. “Let us cast lots to find out who is responsible for this calamity that is upon us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah. 8 “Tell us now,” they demanded, “who is to blame for this calamity that is upon us? What is your occupation, and where have you come from? What is your country, and who are your people?” 9 “I am a Hebrew,” replied Jonah. “I worship the LORD, the God of the heavens, who made the sea and the dry land.” 10 Then the men were even more afraid and said to him, “What have you done?” The men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them. 11 Now the sea was growing worse and worse, so they said to Jonah, “What must we do to you to calm this sea for us?” 12 “Pick me up,” he answered, “and cast me into the sea, so it may quiet down for you. For I know that I am to blame for this violent storm that has come upon you.” 13 Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they could not, for the sea was raging against them more and more. 14 So they cried out to the LORD: “Please, O LORD, do not let us perish on account of this man’s life! Do not charge us with innocent blood! For You, O LORD, have done as You pleased.” 15 At this, they picked up Jonah and cast him into the sea, and the raging sea grew calm. 16 Then the men feared the LORD greatly, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows to Him. 17 Now the LORD had appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah spent three days and three nights in the belly of the fish.
MSB(i) 1 Now the word of the LORD came to Jonah son of Amittai, saying, 2 “Get up! Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before Me.” 3 Jonah, however, got up to flee to Tarshish, away from the presence of the LORD. He went down to Joppa and found a ship bound for Tarshish. So he paid the fare and went aboard to sail for Tarshish, away from the presence of the LORD. 4 Then the LORD hurled a great wind upon the sea, and such a violent storm arose that the ship was in danger of breaking apart. 5 The sailors were afraid, and each cried out to his own god. And they threw the ship’s cargo into the sea to lighten the load. But Jonah had gone down to the lowest part of the vessel, where he lay down and fell into a deep sleep. 6 The captain approached him and said, “How can you sleep? Get up and call upon your God. Perhaps this God will consider us, so that we may not perish.” 7 “Come!” said the sailors to one another. “Let us cast lots to find out who is responsible for this calamity that is upon us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah. 8 “Tell us now,” they demanded, “who is to blame for this calamity that is upon us? What is your occupation, and where have you come from? What is your country, and who are your people?” 9 “I am a Hebrew,” replied Jonah. “I worship the LORD, the God of the heavens, who made the sea and the dry land.” 10 Then the men were even more afraid and said to him, “What have you done?” The men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them. 11 Now the sea was growing worse and worse, so they said to Jonah, “What must we do to you to calm this sea for us?” 12 “Pick me up,” he answered, “and cast me into the sea, so it may quiet down for you. For I know that I am to blame for this violent storm that has come upon you.” 13 Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they could not, for the sea was raging against them more and more. 14 So they cried out to the LORD: “Please, O LORD, do not let us perish on account of this man’s life! Do not charge us with innocent blood! For You, O LORD, have done as You pleased.” 15 At this, they picked up Jonah and cast him into the sea, and the raging sea grew calm. 16 Then the men feared the LORD greatly, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows to Him. 17 Now the LORD had appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah spent three days and three nights in the belly of the fish.
MLV(i) 1 Now the word of Jehovah came to Jonah the son of Amittai, saying, 2 Arise, go to Nineveh, that great city and cry against it, for their wickedness has come up before me.
3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of Jehovah. And he went down to Joppa and found a ship going to Tarshish. So he paid the fare of it and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of Jehovah.
4 But Jehovah sent out a great wind upon the sea and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken.
5 Then the mariners were afraid and cried every man to his god. And they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it to them. But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship and he lay and was fast asleep. 6 So the captain came to him and said to him, What do you mean, O sleeper? Arise, call upon your God, perhaps that God will think upon us, that we not perish.
7 And they said every one to his fellow, Come and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots and the lot fell upon Jonah.
8 Then they said to him, Please tell us for whose cause this evil is upon us. What is your occupation? And from where do you come? What is your country and of what people are you? 9 And he said to them, I am a Hebrew and I fear Jehovah, the God of heaven, who has made the sea and the dry land.
10 Then the men were exceedingly afraid and said to him, What is this that you have done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
11 Then they said to him, What will we do to you, that the sea may be calm to us? For the sea grew more and more tempestuous. 12 And he said to them, Take me up and cast me forth into the sea, so will the sea be calm to you*. For I know that for my sake this great tempest is upon you*.
13 Nevertheless the men rowed hard to get themselves back to the land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them.
14 Therefore they cried to Jehovah and said, We beseech you, O Jehovah, we beseech you, let us not perish for this man's life and lay not upon us innocent blood. For you, O Jehovah, have done as it pleased you.
15 So they took up Jonah and cast him forth into the sea and the sea ceased from its raging. 16 Then the men feared Jehovah exceedingly and they offered a sacrifice to Jehovah and made vows.
17 And Jehovah prepared a great sea creature to swallow up Jonah and Jonah was in the belly of the sea creature three days and three nights.

VIN(i) 1 And the word of the LORD came unto Jonah son of Amittai, saying: 2 "Get up! Go to the great city Nineveh and cry out against her, because their evil has come up before me." 3 But Jonah got up and fled from the LORD to Tarshish. He went down to Joppa, and secured passage on a ship bound for Tarshish. He paid the fare and boarded, intending to go with the mariners to Tarshish to escape from the LORD. 4 Then the LORD sent a great wind over the sea, and a severe storm broke out. It seemed as if the ship were about to break up. 5 And the sailors were afraid, and each man cried to his god. And they threw out the ship's articles into the sea, to lighten it off of them. But Jonah had gone down into the hold of the ship; and he lay down, and was sound asleep. 6 So the captain came to him, and said: "Why are you sleeping? Get up and call on your god. Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish." 7 The sailors said to each other, "Come, and let us cast lots, that we may know whom to blame for this evil." So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. 8 Then they asked him, "Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?" 9 He replied: "I am Hebrew and I respect the LORD, the God of heaven, who has made the sea and the dry land." 10 In mounting fear, the men asked him, "What have you done?" The men were aware that he was fleeing from the LORD, because he had admitted this to them. 11 Because the sea was growing more and more stormy, they asked him, "What must we do to you so the sea will calm down for us?" 12 He replied: "Pick me up and throw me into the sea. Then the sea will be calm for you. I know that it is my fault the great storm came upon you." 13 But the men rowed hard to regain the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them. 14 At last they cried out to the LORD, "Please, LORD, do not let us perish because of this man's life, and do not hold us responsible for innocent blood, because you, LORD, have done what pleased you." 15 So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging. 16 Then the men feared the LORD greatly, offered a sacrifice to the LORD, and made vows. 17 And the LORD prepared a great fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights
Luther1545(i) 1 Es geschah das Wort des HERRN zu Jona, dem Sohn Amithais, und sprach: 2 Mache dich auf und gehe in die große Stadt Ninive und predige drinnen; denn ihre Bosheit ist heraufkommen vor mich. 3 Aber Jona machte sich auf und floh vor dem HERRN; und wollte aufs Meer und kam hinab gen Japho. Und da er ein Schiff fand, das aufs Meer wollte fahren, gab er Fährgeld und trat, darein, daß er mit ihnen aufs Meer führe vor dem HERRN. 4 Da ließ der HERR einen großen Wind aufs Meer kommen und hub sich ein groß Ungewitter auf dem Meer, daß man meinete, das Schiff würde zerbrechen. 5 Und die Schiffsleute fürchteten sich und schrieen ein jeglicher zu seinem Gott; und warfen das Gerät, das im Schiff war, ins Meer, daß es leichter würde. Aber Jona war hinunter in das Schiff gestiegen, lag und schlief. 6 Da trat zu ihm der Schiffsherr und sprach zu ihm: Was schläfst du? Stehe auf, rufe deinen Gott an, ob vielleicht Gott an uns gedenken wollte, daß wir nicht verdürben! 7 Und einer sprach zum andern: Kommt, wir wollen losen, daß wir erfahren, um welches willen es uns so übel gehe! Und da sie loseten, traf es Jona. 8 Da sprachen sie zu ihm: Sage uns, warum gehet es uns so übel? Was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Aus welchem Lande bist du und von welchem Volk bist du? 9 Er sprach zu ihnen: Ich bin ein Ebräer und fürchte den HERRN, Gott vom Himmel, welcher gemacht hat das Meer und das Trockene. 10 Da fürchteten sich die Leute sehr und sprachen zu ihm: Warum hast du denn solches getan? Denn sie wußten, daß er vor dem HERRN floh; denn er hatte es ihnen gesagt. 11 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer stille werde? Denn das Meer fuhr ungestüm. 12 Er sprach zu ihnen: Nehmet mich und werfet mich ins Meer, so wird euch das Meer stille werden. Denn ich weiß, daß solch groß Ungewitter übe euch kommt um meinetwillen. 13 Und die Leute trieben, daß sie wieder zu Lande kämen, aber sie konnten nicht; denn das Meer fuhr ungestüm wider sie. 14 Da riefen sie zu dem HERRN und sprachen: Ach, HERR, laß uns nicht verderben um dieses Mannes Seele willen und rechne uns nicht zu unschuldig Blut; denn du, HERR, tust, wie dir's gefällt! 15 Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Da stund das Meer stille von seinem Wüten. 16 Und die Leute fürchteten den HERRN sehr und taten dem HERRN Opfer und Gelübde. 17 Aber der HERR verschaffte einen großen Fisch, Jona zu verschlingen. Und Jona war im Leibe des Fisches drei Tage und drei Nächte.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Es geschah das Wort H3068 des HErrn H3124 zu Jona H1121 , dem Sohn H559 Amithais, und sprach :
  2 H6965 Mache dich auf H3212 und gehe H1419 in die große H5892 Stadt H5210 Ninive H7121 und predige H7451 drinnen; denn ihre Bosheit H6440 ist heraufkommen vor mich .
  3 H3124 Aber Jona H6965 machte sich auf H1272 und floh H6440 vor H3068 dem HErrn H8659 ; und wollte aufs Meer H935 und kam H3381 hinab H3305 gen Japho H591 . Und da er ein Schiff H4672 fand H8659 , das aufs Meer H3381 wollte fahren H5414 , gab H7939 er Fährgeld H8659 und trat, darein, daß er mit ihnen aufs Meer H935 führe H6440 vor H3068 dem HErrn .
  4 H3068 Da ließ der HErr H1419 einen großen H7307 Wind H3220 aufs Meer H2904 kommen H1419 und hub sich ein groß H5591 Ungewitter H3220 auf dem Meer H591 , daß man meinete, das Schiff H7665 würde zerbrechen .
  5 H4419 Und die Schiffsleute H3372 fürchteten H7901 sich H2199 und schrieen H376 ein H430 jeglicher zu seinem GOtt H2904 ; und warfen H3627 das Gerät H591 , das im Schiff H3220 war, ins Meer H7043 , daß es leichter H3124 würde. Aber Jona H3381 war hinunter H5600 in das Schiff H7290 gestiegen, lag und schlief .
  6 H7126 Da trat H559 zu ihm der Schiffsherr und sprach H7290 zu ihm: Was schläfst du H6965 ? Stehe auf H7121 , rufe H430 deinen GOtt H430 an, ob vielleicht GOtt H6245 an uns gedenken H6 wollte, daß wir nicht verdürben!
  7 H376 Und einer H559 sprach H7453 zum andern H5307 : Kommt, wir wollen H1486 losen H5307 , daß H3045 wir erfahren H7945 , um welches willen H1486 es uns H7451 so übel H3212 gehe H3124 ! Und da sie loseten, traf es Jona .
  8 H559 Da sprachen H5046 sie zu ihm: Sage H7451 uns, warum gehet es uns so übel H4399 ? Was ist dein Gewerbe H370 , und wo H935 kommst du her H776 ? Aus welchem Lande H5971 bist du und von welchem Volk bist du?
  9 H559 Er sprach H6213 zu H3373 ihnen: Ich bin ein Ebräer und fürchte H3068 den HErrn H430 , GOtt H8064 vom Himmel H3220 , welcher gemacht hat das Meer H3004 und das Trockene .
  10 H3374 Da fürchteten H3372 sich H582 die Leute H5046 sehr und sprachen zu ihm H582 : Warum hast du denn solches getan? Denn sie H3045 wußten H6440 , daß er vor H3068 dem HErrn H1272 floh H6213 ; denn er hatte H559 es ihnen gesagt .
  11 H559 Da sprachen H1980 sie zu ihm: Was sollen H6213 wir denn mit dir tun H3220 , daß uns das Meer H8367 stille werde H3220 ? Denn das Meer H5590 fuhr ungestüm .
  12 H559 Er sprach H7945 zu ihnen: Nehmet mich und H3220 werfet mich ins Meer H3220 , so wird euch das Meer H8367 stille werden H5375 . Denn ich H3045 weiß H1419 , daß solch groß H5591 Ungewitter übe euch kommt um meinetwillen.
  13 H582 Und die Leute H2864 trieben H7725 , daß sie wieder H1980 zu H3004 Lande H3201 kämen, aber sie konnten H3220 nicht; denn das Meer H5590 fuhr ungestüm wider sie.
  14 H7121 Da riefen H6213 sie zu H3068 dem HErrn H559 und sprachen H577 : Ach H3068 , HErr H6 , laß uns nicht verderben um H376 dieses Mannes H5315 SeeLE H5355 willen und rechne uns nicht zu unschuldig H1818 Blut H3068 ; denn du, HErr H5414 , tust H2654 , wie dir‘s gefällt!
  15 H5975 Und H5375 sie nahmen H3124 Jona H2904 und warfen H3220 ihn ins Meer H3220 . Da stund das Meer H2197 stille von seinem Wüten .
  16 H2076 Und H582 die Leute H3372 fürchteten H3068 den HErrn H3068 sehr und taten dem HErrn H2077 Opfer H5087 und Gelübde .
Luther1912(i) 1 Es geschah das Wort des HERRN zu Jona, dem Sohn Amitthais, und sprach: 2 Mache dich auf und gehe in die große Stadt Ninive und predige wider sie! denn ihre Bosheit ist heraufgekommen vor mich. 3 Aber Jona machte sich auf und floh vor dem HERRN und wollte gen Tharsis und kam hinab gen Japho. Und da er ein Schiff fand, das gen Tharsis wollte fahren, gab er Fährgeld und trat hinein, daß er mit ihnen gen Tharsis führe vor dem HERRN. 4 Da ließ der HERR einen großen Wind aufs Meer kommen, und es erhob sich ein großes Ungewitter auf dem Meer, daß man meinte, das Schiff würde zerbrechen. 5 Und die Schiffsleute fürchteten sich und schrieen, ein jeglicher zu seinem Gott, und warfen das Gerät, das im Schiff war, ins Meer, daß es leichter würde. Aber Jona war hinunter in das Schiff gestiegen, lag und schlief. 6 Da trat zu ihm der Schiffsherr und sprach zu ihm: Was schläfst du? Stehe auf, rufe deinen Gott an! ob vielleicht Gott an uns gedenken wollte, daß wir nicht verdürben. 7 Und einer sprach zum andern: Kommt, wir wollen losen, daß wir erfahren, um welches willen es uns so übel gehe. Und da sie losten traf's Jona. 8 Da sprachen sie zu ihm: Sage uns, warum geht es uns so übel? was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Aus welchem Lande bist du, und von welchem Volk bist du? 9 Er sprach zu ihnen: Ich bin ein Hebräer und fürchte den HERRN, den Gott des Himmels, welcher gemacht hat das Meer und das Trockene. 10 Da fürchteten sich die Leute sehr und sprachen zu ihm: Warum hast du denn solches getan? denn sie wußten, daß er vor dem HERRN floh; denn er hatte es ihnen gesagt. 11 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer still werde? Denn das Meer fuhr ungestüm. 12 Er sprach zu ihnen: Nehmt mich und werft mich ins Meer, so wird euch das Meer still werden. Denn ich weiß, daß solch groß Ungewitter über euch kommt um meinetwillen. 13 Und die Leute trieben, daß sie wieder zu Lande kämen; aber sie konnten nicht, denn das Meer fuhr ungestüm wider sie. 14 Da riefen sie zu dem HERRN und sprachen: Ach HERR, laß uns nicht verderben um dieses Mannes Seele willen und rechne uns nicht zu unschuldig Blut! denn du, HERR, tust, wie dir's gefällt. 15 Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer; das stand das Meer still von seinem Wüten. 16 Und die Leute fürchteten den HERR sehr und taten dem HERRN Opfer und Gelübde. 17
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Es geschah das Wort H3068 des HERRN H3124 zu Jona H1121 , dem Sohn H573 Amitthais H559 , und sprach :
  2 H6965 Mache dich auf H3212 und gehe H1419 in die große H5892 Stadt H5210 Ninive H7121 und predige H7451 wider sie! denn ihre Bosheit H5927 ist heraufgekommen H6440 vor mich.
  3 H3124 Aber Jona H6965 machte sich auf H1272 und floh H6440 vor H3068 dem HERRN H8659 und wollte gen Tharsis H3381 und kam hinab H3305 gen Japho H591 . Und da er ein Schiff H4672 fand H8659 , das gen Tharsis H935 wollte fahren H5414 , gab H7939 er Fährgeld H3381 und trat H8659 hinein, daß er mit ihnen gen Tharsis H935 führe H6440 vor H3068 dem HERRN .
  4 H2904 Da ließ H3068 der HERR H1419 einen großen H7307 Wind H3220 aufs Meer H2904 kommen H1419 , und es erhob sich ein großes H5591 Ungewitter H3220 auf dem Meer H2803 , daß man meinte H591 , das Schiff H7665 würde zerbrechen .
  5 H4419 Und die Schiffsleute H3372 fürchteten H2199 sich und schrieen H376 , ein jeglicher H430 zu seinem Gott H2904 , und warfen H3627 das Gerät H591 , das im Schiff H3220 war, ins Meer H7043 , daß es leichter H3124 würde. Aber Jona H3381 war hinunter H3411 in H5600 das Schiff H3381 gestiegen H7901 , lag H7290 und schlief .
  6 H7126 Da trat H7227 H2259 zu ihm der Schiffsherr H559 und sprach H7290 zu ihm: Was schläfst H6965 du? Stehe auf H7121 , rufe H430 deinen Gott H430 an! ob vielleicht Gott H6245 an uns gedenken H6 wollte, daß wir nicht verdürben .
  7 H376 Und einer H559 sprach H7453 zum andern H3212 : Kommt H1486 H5307 , wir wollen losen H3045 , daß wir erfahren H7945 , um welches willen H7451 es uns so übel H1486 H5307 gehe. Und da sie losten H5307 , traf’s H3124 Jona .
  8 H559 Da sprachen H5046 sie zu ihm: Sage H7451 uns, warum geht es uns so übel H4399 ? was ist dein Gewerbe H370 , und wo H935 kommst H776 du her? Aus welchem Lande H5971 bist du, und von welchem Volk bist du?
  9 H559 Er sprach H5680 zu ihnen: Ich bin ein Hebräer H3373 und fürchte H3068 den HERRN H430 , den Gott H8064 des Himmels H6213 , welcher gemacht H3220 hat das Meer H3004 und das Trockene .
  10 H3372 Da fürchteten H582 sich die Leute H1419 H3374 sehr H559 und sprachen H6213 zu ihm: Warum hast du denn solches getan H582 ? denn sie H3045 wußten H6440 , daß er vor H3068 dem HERRN H1272 floh H5046 ; denn er hatte es ihnen gesagt .
  11 H559 Da sprachen H6213 sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun H3220 , daß uns das Meer H8367 still H3220 werde? Denn das Meer H1980 fuhr H5590 ungestüm .
  12 H559 Er sprach H5375 zu ihnen: Nehmt H2904 mich und werft H3220 mich ins Meer H3220 , so wird euch das Meer H8367 still H3045 werden. Denn ich weiß H1419 , daß solch groß H5591 Ungewitter H7945 über euch kommt um meinetwillen .
  13 H582 Und die Leute H2864 trieben H3004 , daß sie wieder zu Lande H7725 kämen H3201 ; aber sie konnten H3220 nicht, denn das Meer H1980 fuhr H5590 ungestüm wider sie.
  14 H7121 Da riefen H3068 sie zu dem HERRN H559 und sprachen H577 : Ach H3068 HERR H6 , laß uns nicht verderben H376 um dieses Mannes H5315 Seele H5414 willen und rechne H5355 H5355 uns nicht zu unschuldig H1818 Blut H3068 ! denn du, HERR H6213 , tust H2654 , wie dir’s gefällt .
  15 H5375 Und sie nahmen H3124 Jona H2904 und warfen H3220 ihn ins Meer H5975 ; da stand H3220 das Meer H5975 still H2197 von seinem Wüten .
  16 H582 Und die Leute H3372 fürchteten H3068 den HERRN H1419 H3374 sehr H2076 und taten H3068 dem HERRN H2077 Opfer H5088 und Gelübde .
ELB1871(i) 1 Und das Wort Jehovas geschah zu Jona, dem Sohne Amittais, also: 2 Mache dich auf, gehe nach Ninive, der großen Stadt, und predige wider sie; denn ihre Bosheit ist vor mich heraufgestiegen. 3 Aber Jona machte sich auf, um von dem Angesicht Jehovas hinweg nach Tarsis zu fliehen; und er ging nach Japho hinab und fand ein Schiff, das nach Tarsis fuhr; und er gab sein Fährgeld und stieg in dasselbe hinab, um mit ihnen nach Tarsis zu fahren von dem Angesicht Jehovas hinweg. 4 Da warf Jehova einen heftigen Wind auf das Meer, und es entstand ein großer Sturm auf dem Meere, so daß das Schiff zu zerbrechen drohte. 5 Und die Seeleute fürchteten sich und schrieen, ein jeder zu seinem Gott; und sie warfen die Geräte, welche im Schiffe waren, ins Meer, um sich zu erleichtern. Jona aber war in den unteren Schiffsraum hinabgestiegen, und hatte sich hingelegt und war in tiefen Schlaf gesunken. 6 Und der Obersteuermann trat zu ihm hin und sprach zu ihm: Was ist mit dir, du Schläfer? Stehe auf, rufe deinen Gott an! vielleicht wird der Gott unser gedenken, daß wir nicht umkommen. 7 Und sie sprachen einer zum anderen: Kommt und laßt uns Lose werfen, damit wir erfahren, um wessentwillen dieses Unglück uns trifft. Und sie warfen Lose, und das Los fiel auf Jona. 8 Da sprachen sie zu ihm: Tue uns doch kund, um wessentwillen dieses Unglück uns trifft! Was ist dein Geschäft, und woher kommst du? Welches ist dein Land, und von welchem Volke bist du? 9 Und er sprach zu ihnen: Ich bin ein Hebräer; und ich fürchte Jehova, den Gott des Himmels, der das Meer und das Trockene gemacht hat. 10 Da fürchteten sich die Männer mit großer Furcht und sprachen zu ihm: Was hast du da getan! Denn die Männer wußten, daß er von dem Angesicht Jehovas hinwegfloh; denn er hatte es ihnen kundgetan. 11 Und sie sprachen zu ihm: Was sollen wir dir tun, damit das Meer sich gegen uns beruhige? denn das Meer wurde immer stürmischer. 12 Und er sprach zu ihnen: Nehmet mich und werfet mich ins Meer, so wird das Meer sich gegen euch beruhigen; denn ich weiß, daß dieser große Sturm um meinetwillen über euch gekommen ist. 13 Und die Männer ruderten hart, um das Schiff ans Land zurückzuführen; aber sie vermochten es nicht, weil das Meer immer stürmischer gegen sie wurde. 14 Da riefen sie zu Jehova und sprachen: Ach, Jehova! laß uns doch nicht umkommen um der Seele dieses Mannes willen, und lege nicht unschuldiges Blut auf uns; denn du, Jehova, hast getan, wie es dir gefallen hat. 15 Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Da ließ das Meer ab von seinem Wüten. 16 Und die Männer fürchteten sich vor Jehova mit großer Furcht, und sie schlachteten Schlachtopfer und taten Gelübde dem Jehova. 17 (2:1) Und Jehova bestellte einen großen Fisch, um Jona zu verschlingen; und Jona war im Bauche des Fisches drei Tage und drei Nächte.
ELB1905(i) 1 Und das Wort Jahwes geschah zu Jona, dem Sohne Amittais, also: 2 Mache dich auf, geh nach Ninive, der großen Stadt, und predige wider sie; denn ihre Bosheit ist vor mich heraufgestiegen. 3 Aber Jona machte sich auf, um von dem Angesicht Jahwes hinweg nach Tarsis zu fliehen; und er ging nach Japho hinab und fand ein Schiff, das nach Tarsis fuhr; und er gab sein Fährgeld und stieg in dasselbe hinab, um mit ihnen nach Tarsis zu fahren von dem Angesicht Jahwes hinweg. 4 Da warf Jahwe einen heftigen Wind auf das Meer, und es entstand ein großer Sturm auf dem Meere, so daß das Schiff zu zerbrechen drohte. 5 Und die Seeleute fürchteten sich und schrieen, ein jeder zu seinem Gott; und sie warfen die Geräte, welche im Schiffe waren, ins Meer, um sich zu erleichtern. Jona aber war in den unteren Schiffsraum hinabgestiegen, und hatte sich hingelegt und war in tiefen Schlaf gesunken. 6 Und der Obersteuermann trat zu ihm hin und sprach zu ihm: Was ist mit dir, du Schläfer? Stehe auf, rufe deinen Gott an! Vielleicht wird der Gott unser gedenken, daß wir nicht umkommen. 7 Und sie sprachen einer zum anderen: Kommt und laßt uns Lose werfen, damit wir erfahren, um wessentwillen dieses Unglück uns trifft. Und sie warfen Lose, und das Los fiel auf Jona. 8 Da sprachen sie zu ihm: Tue uns doch kund, um wessentwillen dieses Unglück uns trifft! Was ist dein Geschäft, und woher kommst du? Welches ist dein Land, und von welchem Volke bist du? 9 Und er sprach zu ihnen: Ich bin ein Hebräer; und ich fürchte Jahwe, den Gott des Himmels, der das Meer und das Trockene gemacht hat. 10 Da fürchteten sich die Männer mit großer Furcht und sprachen zu ihm: Was hast du da getan! Denn die Männer wußten, daß er von dem Angesicht Jahwes hinwegfloh; denn er hatte es ihnen kundgetan. 11 Und sie sprachen zu ihm: Was sollen wir dir tun, damit das Meer sich gegen uns beruhige? Denn das Meer wurde immer stürmischer. 12 Und er sprach zu ihnen: Nehmet mich und werfet mich ins Meer, so wird das Meer sich gegen euch beruhigen; denn ich weiß, daß dieser große Sturm um meinetwillen über euch gekommen ist. 13 Und die Männer ruderten hart, um das Schiff ans Land zurückzuführen; aber sie vermochten es nicht, weil das Meer immer stürmischer gegen sie wurde. 14 Da riefen sie zu Jahwe und sprachen: Ach, Jahwe! Laß uns doch nicht umkommen um der Seele dieses Mannes willen, und lege nicht unschuldiges Blut auf uns; denn du, Jahwe, hast getan, wie es dir gefallen hat. 15 Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Da ließ das Meer ab von seinem Wüten. 16 Und die Männer fürchteten sich vor Jahwe mit großer Furcht, und sie schlachteten Schlachtopfer und taten Gelübde dem Jahwe. 17
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas H3124 geschah zu Jona H1121 , dem Sohne Amittais, also:
  2 H3212 Mache H6965 dich auf H5210 , geh nach Ninive H1419 , der großen H5892 Stadt H7121 , und predige wider sie H7451 ; denn ihre Bosheit H6440 ist vor mich heraufgestiegen.
  3 H3124 Aber Jona H6965 machte sich auf H6440 , um von dem Angesicht H3068 Jehovas H1272 hinweg nach Tarsis zu fliehen H935 ; und er H3305 ging nach Japho H3381 hinab H4672 und fand H591 ein Schiff H935 , das nach Tarsis fuhr; und er H5414 gab H7939 sein Fährgeld H3381 und stieg in dasselbe hinab H6440 , um mit ihnen nach Tarsis zu fahren von dem Angesicht H3068 Jehovas hinweg.
  4 H3068 Da warf Jehova H7307 einen heftigen Wind H3220 auf das Meer H1419 , und es entstand ein großer H3220 Sturm auf dem Meere H591 , so daß das Schiff H7665 zu zerbrechen drohte.
  5 H3381 Und die H3372 Seeleute fürchteten H7901 sich H2199 und schrieen H376 , ein H430 jeder zu seinem Gott H2904 ; und sie warfen H3627 die Geräte H591 , welche im Schiffe H7043 waren H3220 , ins Meer H3124 , um sich zu erleichtern. Jona aber war in den unteren Schiffsraum hinabgestiegen, und hatte sich hingelegt und war in tiefen Schlaf gesunken.
  6 H7126 Und der Obersteuermann trat zu H559 ihm hin und sprach H7290 zu ihm: Was ist mit dir, du H6965 Schläfer? Stehe auf H430 , rufe deinen Gott H7121 an! Vielleicht wird H430 der Gott H6245 unser gedenken H6 , daß wir nicht umkommen .
  7 H7945 Und H559 sie sprachen H376 einer H3212 zum anderen: Kommt H5307 und laßt uns Lose werfen H3045 , damit wir erfahren H7451 , um wessentwillen dieses Unglück H5307 uns trifft. Und sie warfen H1486 Lose, und das Los H5307 fiel H3124 auf Jona .
  8 H559 Da sprachen H5046 sie H7451 zu ihm: Tue uns doch kund, um wessentwillen dieses Unglück H4399 uns trifft! Was ist dein Geschäft H370 , und woher H935 kommst H776 du? Welches ist dein Land H5971 , und von welchem Volke bist du?
  9 H559 Und er sprach H5680 zu ihnen: Ich bin ein Hebräer H3373 ; und ich fürchte H3068 Jehova H430 , den Gott H8064 des Himmels H3220 , der das Meer H3004 und das Trockene H6213 gemacht hat.
  10 H3372 Da fürchteten H3045 sich H582 die Männer H3374 mit großer Furcht H582 und sprachen zu ihm: Was hast du da getan! Denn die Männer H559 wußten, daß er H6440 von dem Angesicht H3068 Jehovas H5046 hinwegfloh; denn er H6213 hatte es ihnen kundgetan.
  11 H559 Und sie sprachen H1980 zu ihm: Was sollen H6213 wir dir tun H3220 , damit das Meer H3220 sich gegen uns beruhige? Denn das Meer wurde immer stürmischer.
  12 H7945 Und H559 er sprach H5375 zu ihnen: Nehmet H3220 mich und werfet mich ins Meer H3220 , so wird das Meer H3045 sich gegen euch beruhigen; denn ich weiß H1419 , daß dieser große Sturm um meinetwillen über euch gekommen ist.
  13 H1980 Und H582 die Männer H7725 ruderten hart, um H3004 das Schiff ans Land H3201 zurückzuführen; aber sie vermochten es nicht H3220 , weil das Meer immer stürmischer gegen sie wurde.
  14 H7121 Da riefen H3068 sie zu Jehova H559 und sprachen H577 : Ach H3068 , Jehova H2654 ! Laß uns doch nicht H6 umkommen H5315 um der Seele H376 dieses Mannes H5355 willen, und lege nicht unschuldiges H1818 Blut H3068 auf uns; denn du, Jehova H5414 , hast H6213 getan, wie es dir gefallen hat.
  15 H5375 Und H3124 sie nahmen Jona H2904 und warfen H3220 ihn ins Meer H5975 . Da ließ H3220 das Meer H2197 ab von seinem Wüten .
  16 H2076 Und H582 die Männer H3372 fürchteten H3068 sich vor Jehova H3374 mit großer Furcht H2077 , und sie schlachteten Schlachtopfer H5087 und taten Gelübde H3068 dem Jehova .
DSV(i) 1 En het woord des HEEREN geschiedde tot Jona, den zoon van Amitthai, zeggende: 2 Maak u op, ga naar de grote stad Nineve, en predik tegen haar; want hunlieder boosheid is opgeklommen voor Mijn aangezicht. 3 Maar Jona maakte zich op om te vluchten naar Tarsis, van het aangezicht des HEEREN; en hij kwam af te Jafo, en vond een schip, gaande naar Tarsis, en hij gaf de vracht daarvan, en ging neder in hetzelve, om met henlieden te gaan naar Tarsis, van het aangezicht des HEEREN. 4 Maar de HEERE wierp een groten wind op de zee; en er werd een grote storm in de zee, zodat het schip dacht te breken. 5 Toen vreesden de zeelieden, en riepen een iegelijk tot zijn god, en wierpen de vaten, die in het schip waren, in de zee, om het van dezelve te verlichten; maar Jona was nedergegaan aan de zijden van het schip, en lag neder, en was met een diepen slaap bevangen. 6 En de opperschipper naderde tot hem, en zeide tot hem: Wat is u, gij hardslapende? Sta op, roep tot uw God, misschien zal die God aan ons gedenken, dat wij niet vergaan. 7 Voorts zeiden zij, een ieder tot zijn metgezel: Komt, en laat ons loten werpen, opdat wij mogen weten, om wiens wil ons dit kwaad overkomt. Alzo wierpen zij loten, en het lot viel op Jona. 8 Toen zeiden zij tot hem: Verklaar ons nu, om wiens wil ons dit kwaad overkomt. Wat is uw werk en van waar komt gij? Welk is uw land en van welk volk zijt gij? 9 En hij zeide tot hen: Ik ben een Hebreër; en ik vreze den HEERE, den God des hemels, Die de zee en het droge gemaakt heeft. 10 Toen vreesden die mannen met grote vreze, en zeiden tot hem: Wat hebt gij dit gedaan? Want de mannen wisten, dat hij van des HEEREN aangezicht vlood; want hij had het hun te kennen gegeven. 11 Voorts zeiden zij tot hem: Wat zullen wij u doen, opdat de zee stil worde van ons? Want de zee werd hoe langer hoe onstuimiger. 12 En hij zeide tot hen: Neemt mij op, en werpt mij in de zee, zo zal de zee stil worden van ulieden; want ik weet, dat deze grote storm ulieden om mijnentwil over komt. 13 Maar de mannen roeiden, om het schip weder te brengen aan het droge, doch zij konden niet; want de zee werd hoe langer hoe onstuimiger tegen hen. 14 Toen riepen zij tot den HEERE, en zeiden: Och HEERE! laat ons toch niet vergaan om dezes mans ziel, en leg geen onschuldig bloed op ons; want Gij, HEERE! hebt gedaan, gelijk als het U heeft behaagd. 15 En zij namen Jona op, en wierpen hem in de zee. Toen stond de zee stil van haar verbolgenheid. 16 Dies vreesden de mannen den HEERE met grote vreze; en zij slachtten den HEERE slachtoffer, en beloofden geloften. 17 De HEERE nu beschikte een groten vis, om Jona in te slokken; en Jona was in het ingewand van den vis, drie dagen en drie nachten.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 En het woord H3068 des HEEREN H1961 H8804 geschiedde H413 tot H3124 Jona H1121 , den zoon H573 van Amitthai H559 H8800 , zeggende:
  2 H6965 H8798 Maak u op H3212 H8798 , ga H413 naar H1419 de grote H5892 stad H5210 Nineve H7121 H8798 , en predik H5921 tegen H3588 haar; want H7451 hunlieder boosheid H5927 H8804 is opgeklommen H6440 voor Mijn aangezicht.
  3 H3124 Maar Jona H6965 H8799 maakte zich op H1272 H8800 om te vluchten H8659 naar Tarsis H4480 , van H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H3381 H8799 ; en hij kwam af H3305 te Jafo H4672 H8799 , en vond H591 een schip H935 H8802 , gaande H8659 naar Tarsis H5414 H8799 , en hij gaf H7939 de vracht H3381 H8799 daarvan, en ging neder H5973 in hetzelve, om met H935 H8800 henlieden te gaan H8659 naar Tarsis H4480 , van H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN.
  4 H3068 Maar de HEERE H2904 H8689 wierp H1419 een groten H7307 wind H413 op H3220 de zee H1961 H8799 ; en er werd H1419 een grote H5591 storm H3220 in de zee H591 , zodat het schip H2803 H8765 dacht H7665 H8736 te breken.
  5 H3372 H8799 Toen vreesden H4419 de zeelieden H2199 H8799 , en riepen H376 een iegelijk H413 tot H430 zijn god H2904 H8686 , en wierpen H3627 de vaten H834 , die H591 in het schip H413 waren, in H3220 de zee H4480 H5921 , om [het] van H7043 H8687 dezelve te verlichten H3124 ; maar Jona H3381 H8804 was nedergegaan H413 aan H3411 de zijden H5600 van het schip H7901 H8799 , en lag neder H7290 H8735 , en was met een diepen slaap bevangen.
  6 H7227 H2259 En de opperschipper H7126 H8799 naderde H413 tot H559 H8799 hem, en zeide H4100 tot hem: Wat H7290 H8737 is u, gij hardslapende H6965 H8798 ? Sta op H7121 H8798 , roep H413 tot H430 uw God H194 , misschien H430 zal die God H6245 H8691 aan ons gedenken H3808 , dat wij niet H6 H8799 vergaan.
  7 H559 H8799 Voorts zeiden zij H376 , een ieder H413 tot H7453 zijn metgezel H3212 H8798 : Komt H1486 , en laat ons loten H5307 H8686 werpen H3045 H8799 , opdat wij mogen weten H7945 , om wiens wil H2063 ons dit H7451 kwaad H5307 H8686 [overkomt]. Alzo wierpen zij H1486 loten H1486 , en het lot H5307 H8799 viel H5921 op H3124 Jona.
  8 H559 H8799 Toen zeiden zij H413 tot H5046 H8685 hem: Verklaar H4994 ons nu H834 , om H4310 wiens H2063 wil ons dit H7451 kwaad H4100 [overkomt]. Wat H4399 is uw werk H4480 en van H370 waar H935 H8799 komt gij H4100 ? Welk H776 is uw land H4480 H2088 en van H335 welk H5971 volk H859 zijt gij?
  9 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H595 hen: Ik H5680 ben een Hebreer H589 ; en ik H3373 vreze H3068 den HEERE H430 , den God H8064 des hemels H834 , Die H3220 de zee H3004 en het droge H6213 H8804 gemaakt heeft.
  10 H3372 H8799 Toen vreesden H582 die mannen H1419 [met] grote H3374 vreze H559 H8799 , en zeiden H413 tot H4100 hem: Wat H2063 hebt gij dit H6213 H8804 gedaan H3588 ? Want H582 de mannen H3045 H8804 wisten H3588 , dat H1931 hij H4480 van H3068 des HEEREN H6440 aangezicht H1272 H8802 vlood H3588 ; want H5046 H8689 hij had het hun te kennen gegeven.
  11 H559 H8799 Voorts zeiden zij H413 tot H4100 hem: Wat H6213 H8799 zullen wij u doen H3220 , opdat de zee H8367 H8799 stil worde H4480 H5921 van H3588 ons? Want H3220 de zee H1980 H8802 werd hoe langer hoe H5590 H8802 onstuimiger.
  12 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H5375 H8798 hen: Neemt mij op H2904 H8685 , en werpt H413 mij in H3220 de zee H3220 , zo zal de zee H8367 H8799 stil worden H4480 H5921 van H3588 ulieden; want H589 ik H3045 H8802 weet H3588 , dat H2088 deze H1419 grote H5591 storm H7945 ulieden om mijnentwil H5921 over [komt].
  13 H582 Maar de mannen H2864 H8799 roeiden H7725 H8687 , om [het] [schip] weder te brengen H413 aan H3004 het droge H3201 H8804 , doch zij konden H3808 niet H3588 ; want H3220 de zee H1980 H8802 werd hoe langer hoe H5590 H8802 onstuimiger H5921 tegen hen.
  14 H7121 H8799 Toen riepen zij H413 tot H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeiden H577 : Och H3068 HEERE H4994 ! laat ons toch H408 niet H6 H8799 vergaan H2088 om dezes H376 mans H5315 ziel H5414 H8799 , en leg H408 geen H5355 H8675 H5355 onschuldig H1818 bloed H5921 op H3588 ons; want H859 Gij H3068 , HEERE H6213 H8804 ! hebt gedaan H834 , gelijk als H2654 H8804 het U heeft behaagd.
  15 H5375 H8799 En zij namen H3124 Jona H2904 H8686 op, en wierpen H413 hem in H3220 de zee H5975 H8799 . Toen stond H3220 de zee H2197 [stil] van haar verbolgenheid.
  16 H3372 H8799 Dies vreesden H582 de mannen H3068 den HEERE H1419 [met] grote H3374 vreze H2076 H8799 ; en zij slachtten H3068 den HEERE H2077 slachtoffer H5087 H8799 , en beloofden H5088 geloften.
  17 H3068 De HEERE H4487 H8762 nu beschikte H1419 een groten H1709 vis H3124 , om Jona H1104 H8800 in te slokken H3124 ; en Jona H1961 H8799 was H4578 in het ingewand H1709 van den vis H7969 , drie H3117 dagen H7969 en drie H3915 nachten.
Giguet(i) 1 ¶ Et la parole du Seigneur vint à Jonas, fils d’Amathi, disant 2 Lève-toi, et pars pour Ninive, la grande ville, et proclame dans ses murs que le cri de sa méchanceté est monté jusqu’à Moi. 3 Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tharsis, loin de la face du Seigneur; et il descendit à Joppé; il y trouva une barque allant à Tharsis, et il paya son passage, et il s’embarqua pour naviguer avec les matelots, jusqu’à Tharsis, loin de la face du Seigneur. 4 ¶ Et le Seigneur excita un grand vent sur la mer, et les vagues s’élevèrent, et la barque fut en danger de se rompre. 5 Et les matelots eurent crainte, et ils crièrent chacun vers son dieu, et ils lancèrent à la mer le chargement de la barque, pour s’en alléger. Jonas descendit à fond de cale, et là il s’endormit, et il ronfla. 6 Et le pilote l’alla trouver, et il lui dit: Pourquoi ronfles-tu? Lève-toi, et invoque ton Dieu, afin que Dieu nous sauve, et que nous ne mourions pas. 7 Et chacun des matelots dit à son voisin: Allons, agitons les sorts, et sachons par qui ce malheur nous arrive. Et ils agitèrent des sorts, et le sort tomba sur Jonas. 8 Et ils lui dirent: Déclare-nous quel est ton métier; d’où viens-tu? de quelle contrée, de quel peuple es-tu? 9 Et il leur dit: Je suis un serviteur du Seigneur; j’adore le Seigneur Dieu du ciel, qui a créé la mer et la terre. 10 Et ces hommes eurent grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes connurent qu’il fuyait loin de la face du Seigneur; car il le leur avait déclaré. 11 ¶ Et ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que pour nous la mer se calme? Car la mer allait, et soulevait encore plus de vagues. 12 Et Jonas leur dit: Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer se calmera pour vous; car je sais que c’est à cause de moi qu’il y a contre vous ces grandes vagues. 13 Et ces hommes s’efforcèrent de retourner à la côte; mais ils ne le purent, parce que la mer allait et soulevait contre eux toujours plus de vagues. 14 Et ils crièrent au Seigneur, et ils dirent: Non, Seigneur, que nous ne périssions pas pour la vie de cet homme; ne fais pas retomber sur nous un sang innocent; car, Seigneur, Tu as fait selon Ta volonté. 15 Et ils prirent Jonas, et ils le lancèrent à la mer; et la mer cessa de s’agiter. 16 Et ces hommes eurent grande crainte du Seigneur; et ils offrirent au Seigneur un sacrifice, et ils Lui firent des vœux. 17
DarbyFR(i) 1
Et la parole de l'Éternel vint à Jonas, fils d'Amitthaï, disant: 2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté est montée devant moi. 3 Et Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, de devant la face de l'Éternel; et il descendit à Joppé et trouva un navire allant à Tarsis; et ayant donné le prix de sa place, il y descendit pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de l'Éternel. 4
Et l'Éternel envoya un grand vent sur la mer; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser. 5 Et les marins eurent peur et crièrent chacun à son dieu; et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l'en alléger. Et Jonas était descendu au fond du vaisseau et s'était couché, et dormait profondément. 6 Et le maître des rameurs s'approcha de lui, et lui dit: Que fais-tu, dormeur? Lève-toi, crie à ton Dieu! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas. 7 Et ils se dirent l'un à l'autre: Venez, jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas. 8 Et ils lui dirent: Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé? Quelle est ton occupation? et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu? 9 Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains l'Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre. 10 Et les hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Qu'est-ce que tu as fait? Car les hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant la face de l'Éternel, car il le leur avait déclaré. 11
Et ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer s'apaise pour nous? car la mer allait grossissant toujours. 12 Et il leur dit: Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s'apaisera pour vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grosse tempête est venue sur vous. 13 Mais les hommes ramèrent pour regagner la terre; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux. 14 Et ils crièrent à l'Éternel, et dirent: Ah, Éternel! que nous ne périssions pas, nous t'en prions, à cause de la vie de cet homme; et ne mets pas sur nous du sang innocent; car toi, Éternel, tu as fait comme il t'a plu. 15 Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer; et la fureur de la mer s'arrêta. 16 Et les hommes craignirent beaucoup l'Éternel, et offrirent un sacrifice à l'Éternel, et firent des voeux. 17 (2:1) Et l'Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas; et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.
Martin(i) 1 Or la parole de l'Eternel fut adressée à Jonas fils d'Amittaï, en disant : 2 Lève-toi, et t'en va à Ninive, la grande ville, et tonne contre elle; car leur malice est montée jusqu'à moi. 3 Mais Jonas se leva pour s'enfuir en Tarsis, de devant la face de l'Eternel, et descendit à Japho, où il trouva un navire qui allait en Tarsis; et ayant payé le port, il y entra, pour aller avec eux en Tarsis, de devant la face de l'Eternel. 4 Mais l'Eternel éleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente en la mer, de sorte que le navire se pensa rompre. 5 Et les mariniers eurent peur, et ils crièrent chacun à son Dieu, et jetèrent dans la mer la charge du navire pour l'en décharger; mais Jonas était descendu au fond du navire, et y était couché, et il dormait profondément. 6 Alors le maître pilote s'approcha de lui, et lui dit : Qu'as-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu; il pensera, peut-être, à nous, et nous ne périrons point. 7 Puis ils se dirent l'un à l'autre : Venez, et jetons le sort afin que nous sachions à cause de qui ce mal nous est arrivé. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas. 8 Alors ils lui dirent : Déclare-nous maintenant, pourquoi ce mal-ici nous est arrivé, quel est ton métier, et d'où tu viens; quel est ton pays, et de quel peuple tu es. 9 Et il leur dit : Je suis Hébreu, et je crains l'Eternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et le sec. 10 Alors ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes avaient entendu qu'il s'enfuyait de devant la face de l'Eternel, parce qu'il le leur avait déclaré. 11 Et ils lui dirent : Que te ferons-nous afin que la mer se calme, nous laissant en paix ? Car la mer se tourmentait de plus en plus. 12 Et il leur répondit : Prenez-moi, et me jetez dans la mer, et la mer s'apaisera, vous laissant en paix; car je connais que cette grande tourmente est venue sur vous à cause de moi. 13 Et ces hommes voguaient pour relâcher à terre, mais ils ne pouvaient, parce que la mer s'agitait de plus en plus. 14 Ils crièrent donc à l'Eternel, et dirent : Eternel, nous te prions que nous ne périssions point maintenant à cause de l'âme de cet homme-ci, et ne mets point sur nous le sang innocent; car tu es l'Eternel, tu en as fait comme il t'a plu. 15 Alors ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la tourmente de la mer s'arrêta. 16 Et ces gens-là craignirent l'Eternel d'une grande crainte, et ils offrirent des sacrifices à l'Eternel, et vouèrent des voeux. 17
Segond(i) 1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots: 2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle! car sa méchanceté est montée jusqu'à moi. 3 Et Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, loin de la face de l'Eternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya le prix du transport, et s'embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l'Eternel. 4 Mais l'Eternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage. 5 Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s'endormit profondément. 6 Le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas. 7 Et ils se dirent l'un à l'autre: Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas. 8 Alors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu? 9 Il leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l'Eternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre. 10 Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il fuyait loin de la face de l'Eternel, parce qu'il le leur avait déclaré. 11 Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse. 12 Il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande tempête. 13 Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait toujours plus contre eux. 14 Alors ils invoquèrent l'Eternel, et dirent: O Eternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent! Car toi, Eternel, tu fais ce que tu veux. 15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s'apaisa. 16 Ces hommes furent saisis d'une grande crainte de l'Eternel, et ils offrirent un sacrifice à l'Eternel, et firent des voeux. 17 L'Eternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H3124 fut adressée à Jonas H1121 , fils H573 d’Amitthaï H559 , en ces mots H8800  :
  2 H6965 Lève H8798   H3212 -toi, va H8798   H5210 à Ninive H1419 , la grande H5892 ville H7121 , et crie H8798   H7451 contre elle ! car sa méchanceté H5927 est montée H8804   H6440 jusqu’à moi.
  3 H3124 Et Jonas H6965 se leva H8799   H1272 pour s’enfuir H8800   H8659 à Tarsis H6440 , loin de la face H3068 de l’Eternel H3381 . Il descendit H8799   H3305 à Japho H4672 , et il trouva H8799   H591 un navire H935 qui allait H8802   H8659 à Tarsis H5414  ; il paya H8799   H7939 le prix H3381 du transport, et s’embarqua H8799   H935 pour aller H8800   H8659 avec les passagers à Tarsis H6440 , loin de la face H3068 de l’Eternel.
  4 H3068 ¶ Mais l’Eternel H2904 fit souffler H8689   H3220 sur la mer H7307 un vent H1419 impétueux H3220 , et il s’éleva sur la mer H1419 une grande H5591 tempête H591 . Le navire H2803 menaçait H8765   H7665 de faire naufrage H8736  .
  5 H4419 Les mariniers H3372 eurent peur H8799   H2199 , ils implorèrent H8799   H376 chacun H430 leur dieu H2904 , et ils jetèrent H8686   H3220 dans la mer H3627 les objets H591 qui étaient sur le navire H7043 , afin de le rendre plus léger H8687   H3124 . Jonas H3381 descendit H8804   H3411 au fond H5600 du navire H7901 , se coucha H8799   H7290 , et s’endormit profondément H8735  .
  6 H7227 Le pilote H2259   H7126 s’approcha H8799   H559 de lui, et lui dit H8799   H7290  : Pourquoi dors H8737   H6965 -tu ? Lève H8798   H7121 -toi, invoque H8798   H430 ton Dieu H430  ! peut-être voudra-t-il H6245 penser H8691   H6 à nous, et nous ne périrons H8799   pas.
  7 H559 Et ils se dirent H8799   H376 l’un H7453 à l’autre H3212  : Venez H8798   H5307 , et tirons H8686   H1486 au sort H3045 , pour savoir H8799   H7945 qui nous attire H7451 ce malheur H5307 . Ils tirèrent H8686   H1486 au sort H1486 , et le sort H5307 tomba H8799   H3124 sur Jonas.
  8 H559 Alors ils lui dirent H8799   H5046  : Dis H8685   H7451 -nous qui nous attire ce malheur H4399 . Quelles sont tes affaires H370 , et d’où H935 viens H8799   H776 -tu ? Quel est ton pays H5971 , et de quel peuple es-tu ?
  9 H559 Il leur répondit H8799   H5680  : Je suis Hébreu H3373 , et je crains H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H8064 des cieux H6213 , qui a fait H8804   H3220 la mer H3004 et la terre.
  10 H582 Ces hommes H1419 eurent une grande H3374   H3372 frayeur H8799   H559 , et ils lui dirent H8799   H6213  : Pourquoi as-tu fait H8804   H582 cela ? Car ces hommes H3045 savaient H8804   H1272 qu’il fuyait H8802   H6440 loin de la face H3068 de l’Eternel H5046 , parce qu’il le leur avait déclaré H8689  .
  11 H559 ¶ Ils lui dirent H8799   H6213  : Que te ferons H8799   H3220 -nous, pour que la mer H8367 se calme H8799   H3220 envers nous ? Car la mer H1980 était de plus en plus H8802   H5590 orageuse H8802  .
  12 H559 Il leur répondit H8799   H5375  : Prenez H8798   H2904 -moi, et jetez H8685   H3220 -moi dans la mer H3220 , et la mer H8367 se calmera H8799   H3045 envers vous ; car je sais H8802   H7945 que c’est moi H1419 qui attire sur vous cette grande H5591 tempête.
  13 H582 Ces hommes H2864 ramaient H8799   H7725 pour gagner H8687   H3004 la terre H3201 , mais ils ne le purent H8804   H3220 , parce que la mer H5590 s’agitait H8802   H1980 toujours plus H8802   contre eux.
  14 H7121 Alors ils invoquèrent H8799   H3068 l’Eternel H559 , et dirent H8799   H577  : O H3068 Eternel H6 , ne nous fais pas périr H8799   H5315 à cause de la vie H376 de cet homme H5414 , et ne nous charge H8799   H1818 pas du sang H5355 innocent H8675   H5355   H3068  ! Car toi, Eternel H6213 , tu fais H8804   H2654 ce que tu veux H8804  .
  15 H5375 Puis ils prirent H8799   H3124 Jonas H2904 , et le jetèrent H8686   H3220 dans la mer H2197 . Et la fureur H3220 de la mer H5975 s’apaisa H8799  .
  16 H582 Ces hommes H1419 furent saisis d’une grande H3374   H3372 crainte H8799   H3068 de l’Eternel H2076 , et ils offrirent H8799   H2077 un sacrifice H3068 à l’Eternel H5087 , et firent H8799   H5088 des vœux.
  17 H3068 (2-1) L’Eternel H4487 fit venir H8762   H1419 un grand H1709 poisson H1104 pour engloutir H8800   H3124 Jonas H3124 , et Jonas H4578 fut dans le ventre H1709 du poisson H7969 trois H3117 jours H7969 et trois H3915 nuits.
SE(i) 1 Y vino palabra del SEÑOR a Jonás, hijo de Amitai, diciendo: 2 Levántate, y ve a Nínive, ciudad grande, y pregona contra ella; porque su maldad ha subido delante de mí. 3 Y Jonás se levantó para huir de la presencia del SEÑOR a Tarsis, y descendió a Jope; y halló un navío que partía para Tarsis; y pagándole su pasaje entró en él, para irse con ellos a Tarsis huyendo de la presencia del SEÑOR. 4 Mas el SEÑOR hizo levantar un gran viento en el mar, y se hizo una gran tempestad en el mar, que la nave pensó ser quebrada. 5 Y los marineros tuvieron temor, y cada uno llamaba a su dios; y echaron al mar los vasos que llevaban en la nave, para descargarla de ellos. Jonás, sin embargo, había descendido a los costados de la nave, y se había echado a dormir. 6 Y el maestre de la nave se llegó a él, y le dijo: ¿Qué tienes, dormilón? Levántate, y clama a tu Dios; por ventura él tendrá compasión de nosotros, y no pereceremos. 7 Y dijeron cada uno a su compañero: Venid, y echemos suertes, para saber por quién nos ha venido este mal. Y echaron suertes, y la suerte cayó sobre Jonás. 8 Entonces le dijeron ellos: Decláranos ahora por qué nos ha venido este mal. ¿Qué oficio tienes, y de dónde vienes? ¿Cuál es tu tierra, y de qué pueblo eres? 9 Y él les respondió: Hebreo soy, y temo al SEÑOR, Dios de los cielos, que hizo el mar y la tierra. 10 Y aquellos hombres temieron sobremanera, y le dijeron: ¿Por qué has hecho esto? Porque ellos entendieron que huía de delante del SEÑOR, porque él se lo había declarado. 11 Y le dijeron: ¿Qué te haremos, para que el mar se nos aquiete? Porque el mar iba a más, y se embravecía. 12 El les respondió: Tomadme, y echadme al mar, y el mar se os aquietará; porque yo sé que por mí ha venido esta gran tempestad sobre vosotros. 13 Y aquellos hombres trabajaron por tornar la nave a tierra; mas no pudieron, porque el mar iba a más, y se embravecía sobre ellos. 14 Y clamaron al SEÑOR, y dijeron: Te rogamos ahora, SEÑOR, que no perezcamos nosotros por el alma de este hombre, ni pongas sobre nosotros la sangre inocente; porque tú, SEÑOR, has hecho como has querido. 15 Y tomaron a Jonás, y lo echaron al mar; y el mar se aquietó de su furia. 16 Y temieron aquellos hombres al SEÑOR con gran temor; y ofrecieron sacrificio al SEÑOR, y prometieron votos. 17 Mas el SEÑOR había aparejado un gran pez que tragase a Jonás; y estuvo Jonás en el vientre del pez tres días y tres noches.
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ palabra de Jehová á Jonás, hijo de Amittai, diciendo: 2 Levántate, y ve á Nínive, ciudad grande, y pregona contra ella; porque su maldad ha subido delante de mí. 3 Y Jonás se levantó para huir de la presencia de Jehová á Tarsis, y descendió á Joppe; y halló un navío que partía para Tarsis; y pagando su pasaje entró en él, para irse con ellos á Tarsis de delante de Jehová. 4 Mas Jehová hizo levantar un gran viento en la mar, é hízose una tan gran tempestad en la mar, que pensóse se rompería la nave. 5 Y los marineros tuvieron miedo, y cada uno llamaba á su dios: y echaron á la mar los enseres que había en la nave, para descargarla de ellos. Jonás empero se había bajado á los lados del buque, y se había echado á dormir. 6 Y el maestre de la nave se llegó á él, y le dijo: ¿Qué tienes, dormilón? Levántate, y clamá á tu Dios; quizá él tendrá compasión de nosotros, y no pereceremos. 7 Y dijeron cada uno á su compañero: Venid, y echemos suertes, para saber por quién nos ha venido este mal. Y echaron suertes, y la suerte cayó sobre Jonás. 8 Entonces le dijeron ellos: Decláranos ahora por qué nos ha venido este mal. ¿Qué oficio tienes, y de dónde vienes? ¿cuál es tu tierra, y de qué pueblo eres? 9 Y él les respondió: Hebreo soy, y temo á Jehová, Dios de los cielos, que hizo la mar y la tierra. 10 Y aquellos hombres temieron sobremanera, y dijéronle: ¿Por qué has hecho esto? Porque ellos entendieron que huía de delante de Jehová, porque se lo había declarado. 11 Y dijéronle: ¿Qué te haremos, para que la mar se nos quiete? porque la mar iba á más, y se embravecía. 12 El les respondió: Tomadme, y echadme á la mar, y la mar se os quietará: porque yo sé que por mí ha venido esta grande tempestad sobre vosotros. 13 Y aquellos hombres trabajaron por tornar la nave á tierra; mas no pudieron, porque la mar iba á más, y se embravecía sobre ellos. 14 Entonces clamaron á Jehová, y dijeron: Rogámoste ahora, Jehová, que no perezcamos nosotros por la vida de aqueste hombre, ni pongas sobre nosotros la sangre inocente: porque tú, Jehová, has hecho como has querido. 15 Y tomaron á Jonás, y echáronlo á la mar; y la mar se quietó de su furia. 16 Y temieron aquellos hombres á Jehová con gran temor; y ofrecieron sacrificio á Jehová, y prometieron votos. 17
JBS(i) 1 Y vino palabra del SEÑOR a Jonás, hijo de Amitai, diciendo: 2 Levántate, y ve a Nínive, ciudad grande, y pregona contra ella; porque su maldad ha subido delante de mí. 3 Y Jonás se levantó para huir de la presencia del SEÑOR a Tarsis, y descendió a Jope; y halló un navío que partía para Tarsis; y pagándole su pasaje entró en él, para irse con ellos a Tarsis huyendo de la presencia del SEÑOR. 4 Mas el SEÑOR hizo levantar un gran viento en el mar, y se hizo una gran tempestad en el mar, que la nave se pensó que sería quebrada. 5 Y los marineros tuvieron temor, y cada uno llamaba a su dios; y echaron al mar los vasos que llevaban en la nave, para descargarla de ellos. Jonás, sin embargo, había descendido a los costados de la nave, y se había echado a dormir. 6 Y el maestre de la nave se llegó a él, y le dijo: ¿Qué tienes, dormilón? Levántate, y clama a tu Dios; por ventura él tendrá compasión de nosotros, y no pereceremos. 7 Y dijeron cada uno a su compañero: Venid, y echemos suertes, para saber por quién nos ha venido este mal. Y echaron suertes, y la suerte cayó sobre Jonás. 8 Entonces le dijeron ellos: Decláranos ahora por qué nos ha venido este mal. ¿Qué oficio tienes, y de dónde vienes? ¿Cuál es tu tierra, y de qué pueblo eres? 9 Y él les respondió: Hebreo soy, y temo al SEÑOR, Dios de los cielos, que hizo el mar y la tierra seca. 10 Y aquellos hombres temieron sobremanera, y le dijeron: ¿Por qué has hecho esto? Porque ellos entendieron que huía de delante del SEÑOR, porque él se lo había declarado. 11 Y le dijeron: ¿Qué te haremos, para que el mar se nos aquiete? Porque el mar iba a más, y se embravecía. 12 El les respondió: Tomadme, y echadme al mar, y el mar se os aquietará; porque yo sé que por mí ha venido esta gran tempestad sobre vosotros. 13 Y aquellos hombres trabajaron por tornar la nave a tierra; mas no pudieron, porque el mar iba a más, y se embravecía sobre ellos. 14 Y clamaron al SEÑOR, y dijeron: Te rogamos ahora, SEÑOR, que no perezcamos nosotros por el alma de este hombre, ni pongas sobre nosotros la sangre inocente; porque tú, SEÑOR, has hecho como has querido. 15 Y tomaron a Jonás, y lo echaron al mar; y el mar se aquietó de su furia. 16 Y temieron aquellos hombres al SEÑOR con gran temor; y ofrecieron sacrificio al SEÑOR, y prometieron votos. 17 Mas el SEÑOR había aparejado un gran pez que tragara a Jonás; y estuvo Jonás en el vientre del pez tres días y tres noches.
Albanian(i) 1 Dhe fjala e Zotit iu drejtua Jonas, birit të Amitait, duke thënë: 2 "Çohu, shko në Ninive, qytet i madh, dhe prediko kundër tij, sepse ligësia e tyre është ngjitur përpara meje". 3 Por Jona u ngrit për të ikur në Tarshish, larg pranisë të Zotit. Kështu zbriti në Jafa, ku gjeti një anije që shkonte në Tarshish. Pagoi çmimin e caktuar dhe hipi në anije për të shkuar me ta larg pranisë të Zotit. 4 Por Zoti shpërtheu një erë të fortë në det dhe u ngrit një furtunë e madhe në det, kështu që anija rrezikonte të shkallmohej. 5 Detarët, të trembur, i thirrën secili perëndisë së vet dhe hodhën në det ngarkesën që ishte në anije për ta lehtësuar. Ndërkaq Jona kishte zbritur në pjesët më të fshehta të anijes, kishte rënë dhe flinte thellë. 6 Kapiteni iu afrua dhe i tha: "Çfarë po bën në gjumë kaq të thellë? Çohu, kërko Perëndinë tënd! Ndofta Perëndia do të kujdeset për ne dhe nuk do të vdesim". 7 Pastaj i thanë njeri tjetrit: "Ejani, të hedhim short për të ditur për shkak të kujt na ra në kokë kjo fatkeqësi". Kështu hodhën shortin dhe shorti ra mbi Jonan. 8 Atëherë e pyetën: "Na shpjego për shkak të kujt na ra në kokë kjo fatkeqësi. Cili është zanati yt? Nga vjen? Cili është vendi yt? Cilit popull i përket?". 9 Ai u përgjigj atyre: "Unë jam hebre dhe kam frikë nga Zoti, Perëndia i qiellit, që ka bërë detin dhe sterenë". 10 Atëherë ata njerëz i pushtoi një frikë e madhe dhe i thanë: "Pse e bërë këtë?". Ata në fakt e kishin vënë re që ai ikte larg pranisë të Zotit, sepse ua kishte thënë atyre. 11 Ata i thanë: "Çfarë duhet të bëjmë që deti të na qetësohet?". Në fakt deti po bëhej gjithnjë më i stuhishëm. 12 Ai iu përgjigj atyre: "Më zini dhe më hidhni në det dhe deti do të qetësohet, sepse unë e di që kjo furtunë e madhe ju ra mbi kokë për shkakun tim". 13 Megjithatë ata njerëz vozitnin me forcë për ta kthyer anijen në breg, por nuk ia dilnin dot, sepse deti bëhej gjithnjë më i stuhishëm kundër tyre. 14 Prandaj i klithën Zotit dhe i thanë: "Ah, o Zot, mos lejo që të vdesim për shkak të jetës së këtij njeriu dhe mos na fajëso me gjak të pafajshëm, sepse ti, o Zot, ke bërë si ke dashur". 15 Pastaj e zunë Jonan dhe e hodhën në det, dhe tërbimi i detit u fashit. 16 Ata njerëz atëherë i zuri një frikë e madhe nga Zoti, i ofruan një flijim Zotit dhe u betuan. 17 Zoti kishte përgatitur një peshk të madh që të gëlltiste Jonan; dhe Jona qëndroi tri ditë dhe tri net në barkun e peshkut.
RST(i) 1 И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину: 2 встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в нем, ибо злодеяния его дошли до Меня. 3 И встал Иона, чтобы бежать в Фарсис от лица Господня, и пришел в Иоппию, и нашел корабль, отправлявшийся в Фарсис, отдал плату за провоз и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Господа. 4 Но Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря, и корабль готов был разбиться. 5 И устрашились корабельщики, и взывали каждый к своему богу, и стали бросать в море кладь с корабля, чтобы облегчить его отнее; Иона же спустился во внутренность корабля, лег и крепко заснул. 6 И пришел к нему начальник корабля и сказал ему: что ты спишь? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас и мы не погибнем. 7 И сказали друг другу: пойдем, бросим жребии, чтобыузнать, за кого постигает нас эта беда. И бросили жребии, и пал жребий на Иону. 8 Тогда сказали ему: скажи нам, за кого постигла нас эта беда? какое твое занятие, и откуда идешь ты? где твоя страна, и из какого ты народа? 9 И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу. 10 И устрашились люди страхом великим и сказали ему: для чего ты это сделал? Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господня, как он сам объявил им. 11 И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться. 12 Тогда он сказал им: возьмите меня и бросьте меня в море, и мореутихнет для вас, ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря. 13 Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать против них. 14 Тогда воззвали они к Господу и сказали: молим Тебя, Господи, да не погибнем за душу человека сего, и да не вменишь нам кровь невинную; ибо Ты, Господи,соделал, что угодно Тебе! 15 И взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей. 16 И устрашились эти люди Господа великим страхом, и принесли Господу жертву, и дали обеты. 17 (2:1) И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи.
Arabic(i) 1 وصار قول الرب الى يونان بن أمتّاي قائلا 2 قم اذهب الى نينوى المدينة العظيمة وناد عليها لانه قد صعد شرّهم امامي 3 فقام يونان ليهرب الى ترشيش من وجه الرب فنزل الى يافا ووجد سفينة ذاهبة الى ترشيش فدفع اجرتها ونزل فيها ليذهب معهم الى ترشيش من وجه الرب 4 فارسل الرب ريحا شديدة الى البحر فحدث نوء عظيم في البحر حتى كادت السفينة تنكسر. 5 فخاف الملاحون وصرخوا كل واحد الى الهه وطرحوا الامتعة التي في السفينة الى البحر ليخفّفوا عنهم. واما يونان فكان قد نزل الى جوف السفينة واضطجع ونام نوما ثقيلا. 6 فجاء اليه رئيس النوتية وقال له ما لك نائما. قم اصرخ الى الهك عسى ان يفتكر الاله فينا فلا نهلك. 7 وقال بعضهم لبعض هلم نلقي قرعا لنعرف بسبب من هذه البلية. فالقوا قرعا فوقعت القرعة على يونان 8 فقالوا له اخبرنا بسبب من هذه المصيبة علينا. ما هو عملك ومن اين اتيت. ما هي ارضك ومن اي شعب انت. 9 فقال لهم انا عبراني وانا خائف من الرب اله السماء الذي صنع البحر والبر. 10 فخاف الرجال خوفا عظيما وقالوا له لماذا فعلت هذا. فان الرجال عرفوا انه هارب من وجه الرب لانه اخبرهم. 11 فقالوا له ماذا نصنع بك ليسكن البحر عنا. لان البحر كان يزداد اضطرابا. 12 فقال لهم خذوني واطرحوني في البحر فيسكن البحر عنكم لانني عالم انه بسببي هذا النوء العظيم عليكم 13 ولكن الرجال جذفوا ليرجّعوا السفينة الى البر فلم يستطيعوا لان البحر كان يزداد اضطرابا عليهم. 14 فصرخوا الى الرب وقالوا آه يا رب لا نهلك من اجل نفس هذا الرجل ولا تجعل علينا دما بريئا لانك يا رب فعلت كما شئت. 15 ثم اخذوا يونان وطرحوه في البحر فوقف البحر عن هيجانه. 16 فخاف الرجال من الرب خوفا عظيما وذبحوا ذبيحة للرب ونذروا نذورا. 17 واما الرب فاعدّ حوتا عظيما ليبتلع يونان. فكان يونان في جوف الحوت ثلاثة ايام وثلاث ليال
Bulgarian(i) 1 ГОСПОДНОТО слово беше към Йона, сина на Аматий, и каза: 2 Стани, иди в големия град Ниневия и прогласявай против него, защото злината му се изкачи пред Мен. 3 А Йона стана да побегне в Тарсис от лицето на ГОСПОДА. И слезе в Йопия и намери кораб, който отиваше в Тарсис, и плати за пътуването си и влезе в него, за да отиде с тях в Тарсис от лицето на ГОСПОДА. 4 А ГОСПОД надигна силен вятър в морето и стана голяма буря в морето, и изглеждаше, че корабът ще се разбие. 5 И моряците се уплашиха и извикаха всеки към своя бог, и хвърлиха в морето вещите, които бяха в кораба, за да олекне от тях. А Йона беше слязъл и легнал на дъното на кораба и спеше дълбоко. 6 И капитанът на кораба се приближи до него и каза: Какво спиш? Стани, призови Бога си — може би Бог ще си спомни за нас и няма да загинем! 7 И си казаха един на друг: Елате да хвърлим жребий, за да разберем заради кого ни е това зло. И хвърлиха жребий и той падна на Йона. 8 И му казаха: Кажи ни, молим те, заради кого ни е това зло! Каква ти е работата и откъде идваш? Коя е страната ти и от кой народ си? 9 А той им каза: Аз съм евреин и се боя от ГОСПОДА, небесния Бог, който е направил морето и сушата. 10 И мъжете твърде много се уплашиха и му казаха: Какво си сторил? Защото мъжете бяха разбрали, че той бяга от лицето на ГОСПОДА, понеже им беше казал. 11 И му казаха: Какво да ти направим, за да утихне за нас морето? Защото морето ставаше все по-бурно. 12 И им каза: Вземете ме и ме хвърлете в морето и морето ще утихне за вас; защото зная, че заради мен ви постигна тази голяма буря. 13 А мъжете гребяха силно, за да върнат кораба към сушата, но не можеха, защото морето ставаше все по-бурно против тях. 14 И извикаха към ГОСПОДА и казаха: Молим Те, ГОСПОДИ, молим Те да не загинем заради душата на този човек! И не налагай върху нас невинна кръв, защото Ти, ГОСПОДИ, си извършил, каквото си искал. 15 И взеха Йона и го хвърлиха в морето, и яростта на морето утихна. 16 И мъжете се убояха твърде много от ГОСПОДА и принесоха жертва на ГОСПОДА и направиха обреци. 17 А ГОСПОД определи една голяма риба да погълне Йона. И Йона беше в корема на рибата три дни и три нощи.
Croatian(i) 1 Riječ Jahvina dođe Joni, sinu Amitajevu: 2 "Ustani," reče mu, "idi u Ninivu, grad veliki, i propovijedaj u njemu, jer se zloća njihova popela do mene." 3 A Jona ustade da pobjegne u Taršiš, daleko od Jahve. Siđe u Jafu i nađe lađu što je plovila u Taršiš. Plati vozarinu i ukrca se da otplovi s njima u Taršiš, daleko od Jahve. 4 Ali Jahve podiže na moru silan vjetar i nastade nevrijeme veliko na moru te mišljahu da će se lađa razbiti. 5 Uplašiše se mornari; svaki zazva svoga boga, i da bi je olakšali, stadoše iz lađe bacati tovar što bijaše u njoj. Jona pak bijaše sišao na dno lađe, legao i zaspao tvrdim snom. 6 Zapovjednik lađe pristupi mu i reče: "Što spavaš kao zaklan? Ustaj i prizivlji Boga svojega! Možda će nas se sjetiti Bog taj da ne poginemo." 7 Potom rekoše jedni drugima: "Hajde da bacimo ždrijeb da vidimo od koga nam dođe ovo zlo." Baciše ždrijeb i pade ždrijeb na Jonu. 8 Oni mu onda rekoše: "Kaži nam: zbog koga nas ovo zlo snađe, kojim se poslom baviš, odakle dolaziš, iz koje si zemlje i od kojega naroda?" 9 On im odgovori: "Ja sam Hebrej, i štujem Jahvu, Boga nebeskoga, koji stvori more i zemlju." 10 Ljudi se uplašiše veoma i rekoše mu: "Što si to učinio!" Jer bijahu doznali da on bježi od Jahve - sam im je to pripovjedio. 11 Oni ga zapitaše: "Što da učinimo s tobom da nam se more smiri?" Jer se more sve bješnje dizalo. 12 On im odgovori: "Uzmite me i bacite u more, pa će vam se more smiriti, jer znam da se zbog mene diglo na vas ovo veliko nevrijeme." 13 Ljudi uzeše veslati ne bi li se primakli kopnu, jer se more sve bješnje dizalo protiv njih. 14 Tad zazvaše Jahvu i rekoše: "Ah, Jahve, ne daj da poginemo zbog života ovoga čovjeka i ne svali na nas krv nevinu, jer ti si Jahve: činiš kako ti je milo." 15 I uzevši Jonu, baciše ga u more - i more presta bjesnjeti. 16 Tada velik strah Jahvin obuze ljude te prinesoše žrtvu Jahvi i učiniše zavjete. 17
BKR(i) 1 I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi synu Amaty, řkoucí: 2 Vstaň, jdi do Ninive města toho velikého, a volej proti němu; neboť jest vstoupila nešlechetnost jejich před oblíčej můj. 3 Ale Jonáš vstal, aby utekl do Tarsu od tváři Hospodinovy. A přišed do Joppe, našel lodí, ana jde do Tarsu, a zaplativ od ní, vstoupil na ni, aby se plavil s nimi do Tarsu od tváři Hospodinovy. 4 Ale Hospodin vzbudil vítr veliký na moři. I stala se bouře veliká na moři, až se domnívali, že se lodí ztroskoce. 5 A bojíce se plavci, volali jeden každý k bohu svému, a vyhazovali to, což měli na lodí, do moře, aby sobě tím polehčili. Jonáš pak byl sešel k bokům lodí, a položiv se, spal tvrdě. 6 Tedy přišed k němu správce lodí, řekl jemu: Což ty děláš, ospalče? Vstaň, volej k Bohu svému. Snad ten Bůh rozpomene se na nás, abychom nezahynuli. 7 I řekli jeden druhému: Poďte, vrzme losy, abychom zvěděli, pro koho to zlé přišlo na nás. Tedy metali losy, a padl los na Jonáše. 8 I řekli jemu: Pověz nám medle, pro koho toto zlé na nás? Jaký jest obchod tvůj, a odkud jdeš? Z které jsi země a z kterého národu? 9 I řekl jim: Hebrejský jsem, a Hospodina Boha nebes, kterýž učinil moře i zemi, já ctím. 10 Pročež báli se ti muži bázní velikou,a dověděvše se muži ti, že od tváři Hospodinovy utíká, (nebo jim byl oznámil), řekli jemu: Což jsi to učinil? 11 Řekli ještě k němu: Což máme učiniti s tebou, aby se moře spokojilo? (Nebo moře vždy více a více bouřilo se.) 12 Jimžto řekl: Vezměte mne, a uvrzte mne do moře, a utichne moře před vámi; nebo já vím, že příčinou mou bouře tato veliká jest proti vám. 13 Ale muži ti statečně táhli, chtíce k břehu přistati, však nemohli; nebo moře vždy více a více se bouřilo proti nim. 14 I zvolali k Hospodinu, řkouce: Prosímeť, ó Hospodine, abychom nezahynuli pro smrt člověka tohoto, aniž na nás vyhledávej krve nevinné; nebo ty, ó Hospodine, jakž chceš, tak činíš. 15 Tedy vzavše Jonáše, uvrhli ho do moře. I přestalo moře bouřiti se. 16 Pročež báli se muži ti bázní velikou Hospodina, a obětovali obět Hospodinu, a sliby činili. 17
Danish(i) 1 Og HERRENS Ord kom til Jonas, Amithajs Søn, saa lydende: 2 Gør dig rede, gak til Ninive, den store Stad, og raab over den; thi deres Ondskab er stegen op for mit Ansigt. 3 Men Jonas gjolde sig rede for at fly til Tharsis fra HERRENS Ansigt; og han drog ned til Jafo og fandt et Skib, som vilde fare til Tharsis, og han gav Fragt derfor og gik om Bord: for at fare med dem til Tharsis fra HERRENS Ansigt. 4 Men HERREN kastede et stort Vejr paa Havet, og der blev en stor Storm paa Havet, og Skibet lod til at skulle, sønderbrydes. 5 Og Skibsfolkene frygtede, og raabte hver til sin Gud, og de kastede Redskaberne, som vare: udi Skibet, i Havet for at skaffe sig Lettelse; men Jonas var stegen ned i det nederste Skibsrum og laa og sov hart. 6 Men Styrmanden gik til ham og sagde til ham: Hvorleeles kan du sove saa hart? staa op, kald paa din Gud, maaske den Gud vil tilskænke mildhed paa os, at vi ikke forgaa. 7 Og de sagde, den ene til den anden: Kommer, og lader os kaste Lod, at vi kunne faa at vide, for hvis Skyld denne Ulykke hændes os; og de kastede Lod, og Lodden faldt paa Jonas. 8 Da sagde de til ham: Kundgør os dog, for hvis Skyld denne Ulykke hændes os! hvad er din Bestilling? og hvorfra kommer du? hvilket er dit Land? og af hvad Folk er du? 9 Og han sagde til dem: Jeg er en Hebræer, og jeg frygter HERREN, Himmelens Gud, som har skabt Havet og det tørre Land. 10 Da grebes Mændene af en stor Frygt, og de sagde til ham: Hvad har du dog gjort? thi Mændene havde faaet at vide, at han flyede fra HERRENS Ansigt, thi han hav de kundgjort dem det. 11 Og de sagde til ham: Hvad skulle vi gøre dig, at Havet kan stilles for os? thi Havet vedblev at storme mere og mere. 12 Og han sagde til dem: Tager mig, og kaster mig i Havet, saa stilles Havet for eder; thi jeg ved, at denne store Storm er over eder for min Skyld. 13 Og Mændene roede for at naa tilbage til Land, men de kunde ikke; thi Havet vedblev at storme imod dem mere og mere. 14 Da raabte de til HERREN og sagde: Ak, HERRE lad os dog ikke omkomme for denne Mands Sjæls Skyld, og læg ikke uskyldigt Blod paa os; thi du, HERRE! har gjort, som det behagede dig. 15 Og de toge Jonas og kastede ham i Havet; da blev Havet stille efter sin heftige Brusen. 16 Og Mændene frygtede HERREN med en stor Frygt, og de ofrede HERREN Slagtoffer og gjorde Løfter. 17
CUV(i) 1 耶 和 華 的 話 臨 到 亞 米 太 的 兒 子 約 拿 , 說 : 2 你 起 來 往 尼 尼 微 大 城 去 , 向 其 中 的 居 民 呼 喊 , 因 為 他 們 的 惡 達 到 我 面 前 。 3 約 拿 卻 起 來 , 逃 往 他 施 去 躲 避 耶 和 華 ; 下 到 約 帕 , 遇 見 一 隻 船 , 要 往 他 施 去 。 他 就 給 了 船 價 , 上 了 船 , 要 與 船 上 的 人 同 往 他 施 去 躲 避 耶 和 華 。 4 然 而 耶 和 華 使 海 中 起 大 風 , 海 就 狂 風 大 作 , 甚 至 船 幾 乎 破 壞 。 5 水 手 便 懼 怕 , 各 人 哀 求 自 己 的   神 。 他 們 將 船 上 的 貨 物 拋 在 海 中 , 為 要 使 船 輕 些 。 約 拿 已 下 到 底 艙 , 躺 臥 沉 睡 。 6 船 主 到 他 那 裡 對 他 說 : 你 這 沉 睡 的 人 哪 , 為 何 這 樣 呢 ? 起 來 , 求 告 你 的   神 , 或 者   神 顧 念 我 們 , 使 我 們 不 至 滅 亡 。 7 船 上 的 人 彼 此 說 : 來 吧 , 我 們 掣 籤 , 看 看 這 災 臨 到 我 們 是 因 誰 的 緣 故 。 於 是 他 們 掣 籤 , 掣 出 約 拿 來 。 8 眾 人 對 他 說 : 請 你 告 訴 我 們 , 這 災 臨 到 我 們 是 因 誰 的 緣 故 ? 你 以 何 事 為 業 ? 你 從 那 裡 來 ? 你 是 哪 一 國 ? 屬 哪 一 族 的 人 ? 9 他 說 : 我 是 希 伯 來 人 。 我 敬 畏 耶 和 華 ─ 那 創 造 滄 海 旱 地 之 天 上 的   神 。 10 他 們 就 大 大 懼 怕 , 對 他 說 : 你 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 們 已 經 知 道 他 躲 避 耶 和 華 , 因 為 他 告 訴 了 他 們 。 11 他 們 問 他 說 : 我 們 當 向 你 怎 樣 行 , 使 海 浪 平 靜 呢 ? 這 話 是 因 海 浪 越 發 翻 騰 。 12 他 對 他 們 說 : 你 們 將 我 抬 起 來 , 拋 在 海 中 , 海 就 平 靜 了 ; 我 知 道 你 們 遭 這 大 風 是 因 我 的 緣 故 。 13 然 而 那 些 人 竭 力 盪 槳 , 要 把 船 攏 岸 , 卻 是 不 能 , 因 為 海 浪 越 發 向 他 們 翻 騰 。 14 他 們 便 求 告 耶 和 華 說 : 耶 和 華 啊 , 我 們 懇 求 你 , 不 要 因 這 人 的 性 命 使 我 們 死 亡 , 不 要 使 流 無 辜 血 的 罪 歸 與 我 們 ; 因 為 你 ─ 耶 和 華 是 隨 自 己 的 意 旨 行 事 。 15 他 們 遂 將 約 拿 抬 起 , 拋 在 海 中 , 海 的 狂 浪 就 平 息 了 。 16 那 些 人 便 大 大 敬 畏 耶 和 華 , 向 耶 和 華 獻 祭 , 並 且 許 願 。 17 耶 和 華 安 排 一 條 大 魚 吞 了 約 拿 , 他 在 魚 腹 中 三 日 三 夜 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1697 的話 H573 臨到亞米太 H1121 的兒子 H3124 約拿 H559 ,說:
  2 H6965 你起來 H5210 往尼尼微 H1419 H5892 H3212 H7121 ,向其中的居民呼喊 H7451 ,因為他們的惡 H5927 達到 H6440 我面前。
  3 H3124 約拿 H6965 卻起來 H1272 ,逃 H8659 往他施去 H6440 躲避 H3068 耶和華 H3381 ;下到 H3305 約帕 H4672 ,遇見 H591 一隻船 H935 ,要往 H8659 他施去 H5414 。他就給了 H7939 船價 H3381 ,上了 H935 船,要與船上的人同往 H8659 他施去 H6440 躲避 H3068 耶和華。
  4 H3068 然而耶和華 H2904 使 H3220 海中 H1419 起大 H7307 H3220 ,海 H5591 就狂風 H1419 H591 作,甚至船 H2803 幾乎 H7665 破壞。
  5 H4419 水手 H3372 便懼怕 H376 ,各人 H2199 哀求 H430 自己的 神 H591 。他們將船上 H3627 的貨物 H2904 H3220 在海 H7043 中,為要使船輕些 H3124 。約拿 H3381 已下 H3411 到底 H5600 H7901 ,躺臥 H7290 沉睡。
  6 H2259 H7227 H7126 H559 他那裡對他說 H7290 :你這沉睡的人哪 H6965 ,為何這樣呢?起來 H7121 ,求告 H430 你的 神 H430 ,或者 神 H6245 顧念 H6 我們,使我們不至滅亡。
  7 H376 H7453 船上的人彼此 H559 H3212 :來吧 H5307 ,我們掣 H1486 H3045 ,看看 H7451 這災 H7945 臨到我們是因誰的緣故 H5307 。於是他們掣 H1486 H5307 ,掣出 H3124 約拿來。
  8 H559 眾人對他說 H5046 :請你告訴 H7451 我們,這災 H4399 臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業 H370 ?你從那裡 H935 H776 ?你是哪一國 H5971 ?屬哪一族的人?
  9 H559 他說 H5680 :我是希伯來人 H3373 。我敬畏 H3068 耶和華 H6213 ─那創造 H3220 滄海 H3004 旱地 H8064 之天上 H430 的 神。
  10 H582 他們 H1419 就大大 H3372 H3374 懼怕 H559 ,對他說 H6213 :你做 H582 的是甚麼事呢?他們 H3045 已經知道 H1272 他躲避 H3068 耶和華 H5046 ,因為他告訴了他們。
  11 H559 他們問他說 H6213 :我們當向你怎樣行 H3220 ,使海浪 H8367 平靜 H3220 呢?這話是因海浪 H1980 越發 H5590 翻騰。
  12 H559 他對他們說 H5375 :你們將我抬起來 H2904 ,拋 H3220 在海 H3220 中,海 H8367 就平靜了 H3045 ;我知道 H1419 你們遭這大 H5591 H7945 是因我的緣故。
  13 H582 然而那些人 H2864 竭力盪槳 H7725 ,要把船攏 H3004 H3201 ,卻是不能 H3220 ,因為海浪 H1980 越發 H5590 向他們翻騰。
  14 H7121 他們便求告 H3068 耶和華 H559 H3068 :耶和華 H577 啊,我們懇求 H376 你,不要因這人 H5315 的性命 H6 使我們死亡 H5414 ,不要使 H5355 流無辜 H1818 H3068 的罪歸與我們;因為你─耶和華 H2654 是隨自己的意旨 H6213 行事。
  15 H3124 他們遂將約拿 H5375 抬起 H2904 ,拋 H3220 在海中 H3220 ,海 H2197 的狂浪 H5975 就平息了。
  16 H582 那些人 H1419 便大大 H3372 H3374 敬畏 H3068 耶和華 H3068 ,向耶和華 H2076 H2077 H5087 ,並且許 H5088 願。
  17 H3068 耶和華 H4487 安排 H1419 一條大 H1709 H1104 吞了 H3124 約拿 H3124 ,他 H1709 在魚 H4578 腹中 H7969 H3117 H7969 H3915 夜。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 话 临 到 亚 米 太 的 儿 子 约 拿 , 说 : 2 你 起 来 往 尼 尼 微 大 城 去 , 向 其 中 的 居 民 呼 喊 , 因 为 他 们 的 恶 达 到 我 面 前 。 3 约 拿 却 起 来 , 逃 往 他 施 去 躲 避 耶 和 华 ; 下 到 约 帕 , 遇 见 一 隻 船 , 要 往 他 施 去 。 他 就 给 了 船 价 , 上 了 船 , 要 与 船 上 的 人 同 往 他 施 去 躲 避 耶 和 华 。 4 然 而 耶 和 华 使 海 中 起 大 风 , 海 就 狂 风 大 作 , 甚 至 船 几 乎 破 坏 。 5 水 手 便 惧 怕 , 各 人 哀 求 自 己 的   神 。 他 们 将 船 上 的 货 物 抛 在 海 中 , 为 要 使 船 轻 些 。 约 拿 已 下 到 底 舱 , 躺 卧 沉 睡 。 6 船 主 到 他 那 里 对 他 说 : 你 这 沉 睡 的 人 哪 , 为 何 这 样 呢 ? 起 来 , 求 告 你 的   神 , 或 者   神 顾 念 我 们 , 使 我 们 不 至 灭 亡 。 7 船 上 的 人 彼 此 说 : 来 吧 , 我 们 掣 籤 , 看 看 这 灾 临 到 我 们 是 因 谁 的 缘 故 。 于 是 他 们 掣 籤 , 掣 出 约 拿 来 。 8 众 人 对 他 说 : 请 你 告 诉 我 们 , 这 灾 临 到 我 们 是 因 谁 的 缘 故 ? 你 以 何 事 为 业 ? 你 从 那 里 来 ? 你 是 哪 一 国 ? 属 哪 一 族 的 人 ? 9 他 说 : 我 是 希 伯 来 人 。 我 敬 畏 耶 和 华 ― 那 创 造 沧 海 旱 地 之 天 上 的   神 。 10 他 们 就 大 大 惧 怕 , 对 他 说 : 你 做 的 是 甚 么 事 呢 ? 他 们 已 经 知 道 他 躲 避 耶 和 华 , 因 为 他 告 诉 了 他 们 。 11 他 们 问 他 说 : 我 们 当 向 你 怎 样 行 , 使 海 浪 平 静 呢 ? 这 话 是 因 海 浪 越 发 翻 腾 。 12 他 对 他 们 说 : 你 们 将 我 抬 起 来 , 抛 在 海 中 , 海 就 平 静 了 ; 我 知 道 你 们 遭 这 大 风 是 因 我 的 缘 故 。 13 然 而 那 些 人 竭 力 荡 桨 , 要 把 船 拢 岸 , 却 是 不 能 , 因 为 海 浪 越 发 向 他 们 翻 腾 。 14 他 们 便 求 告 耶 和 华 说 : 耶 和 华 啊 , 我 们 恳 求 你 , 不 要 因 这 人 的 性 命 使 我 们 死 亡 , 不 要 使 流 无 辜 血 的 罪 归 与 我 们 ; 因 为 你 ― 耶 和 华 是 随 自 己 的 意 旨 行 事 。 15 他 们 遂 将 约 拿 抬 起 , 抛 在 海 中 , 海 的 狂 浪 就 平 息 了 。 16 那 些 人 便 大 大 敬 畏 耶 和 华 , 向 耶 和 华 献 祭 , 并 且 许 愿 。 17 耶 和 华 安 排 一 条 大 鱼 吞 了 约 拿 , 他 在 鱼 腹 中 叁 日 叁 夜 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1697 的话 H573 临到亚米太 H1121 的儿子 H3124 约拿 H559 ,说:
  2 H6965 你起来 H5210 往尼尼微 H1419 H5892 H3212 H7121 ,向其中的居民呼喊 H7451 ,因为他们的恶 H5927 达到 H6440 我面前。
  3 H3124 约拿 H6965 却起来 H1272 ,逃 H8659 往他施去 H6440 躲避 H3068 耶和华 H3381 ;下到 H3305 约帕 H4672 ,遇见 H591 一隻船 H935 ,要往 H8659 他施去 H5414 。他就给了 H7939 船价 H3381 ,上了 H935 船,要与船上的人同往 H8659 他施去 H6440 躲避 H3068 耶和华。
  4 H3068 然而耶和华 H2904 使 H3220 海中 H1419 起大 H7307 H3220 ,海 H5591 就狂风 H1419 H591 作,甚至船 H2803 几乎 H7665 破坏。
  5 H4419 水手 H3372 便惧怕 H376 ,各人 H2199 哀求 H430 自己的 神 H591 。他们将船上 H3627 的货物 H2904 H3220 在海 H7043 中,为要使船轻些 H3124 。约拿 H3381 已下 H3411 到底 H5600 H7901 ,躺卧 H7290 沉睡。
  6 H2259 H7227 H7126 H559 他那里对他说 H7290 :你这沉睡的人哪 H6965 ,为何这样呢?起来 H7121 ,求告 H430 你的 神 H430 ,或者 神 H6245 顾念 H6 我们,使我们不至灭亡。
  7 H376 H7453 船上的人彼此 H559 H3212 :来吧 H5307 ,我们掣 H1486 H3045 ,看看 H7451 这灾 H7945 临到我们是因谁的缘故 H5307 。于是他们掣 H1486 H5307 ,掣出 H3124 约拿来。
  8 H559 众人对他说 H5046 :请你告诉 H7451 我们,这灾 H4399 临到我们是因谁的缘故?你以何事为业 H370 ?你从那里 H935 H776 ?你是哪一国 H5971 ?属哪一族的人?
  9 H559 他说 H5680 :我是希伯来人 H3373 。我敬畏 H3068 耶和华 H6213 ―那创造 H3220 沧海 H3004 旱地 H8064 之天上 H430 的 神。
  10 H582 他们 H1419 就大大 H3372 H3374 惧怕 H559 ,对他说 H6213 :你做 H582 的是甚么事呢?他们 H3045 已经知道 H1272 他躲避 H3068 耶和华 H5046 ,因为他告诉了他们。
  11 H559 他们问他说 H6213 :我们当向你怎样行 H3220 ,使海浪 H8367 平静 H3220 呢?这话是因海浪 H1980 越发 H5590 翻腾。
  12 H559 他对他们说 H5375 :你们将我抬起来 H2904 ,抛 H3220 在海 H3220 中,海 H8367 就平静了 H3045 ;我知道 H1419 你们遭这大 H5591 H7945 是因我的缘故。
  13 H582 然而那些人 H2864 竭力荡桨 H7725 ,要把船拢 H3004 H3201 ,却是不能 H3220 ,因为海浪 H1980 越发 H5590 向他们翻腾。
  14 H7121 他们便求告 H3068 耶和华 H559 H3068 :耶和华 H577 啊,我们恳求 H376 你,不要因这人 H5315 的性命 H6 使我们死亡 H5414 ,不要使 H5355 流无辜 H1818 H3068 的罪归与我们;因为你―耶和华 H2654 是随自己的意旨 H6213 行事。
  15 H3124 他们遂将约拿 H5375 抬起 H2904 ,抛 H3220 在海中 H3220 ,海 H2197 的狂浪 H5975 就平息了。
  16 H582 那些人 H1419 便大大 H3372 H3374 敬畏 H3068 耶和华 H3068 ,向耶和华 H2076 H2077 H5087 ,并且许 H5088 愿。
  17 H3068 耶和华 H4487 安排 H1419 一条大 H1709 H1104 吞了 H3124 约拿 H3124 ,他 H1709 在鱼 H4578 腹中 H7969 H3117 H7969 H3915 夜。
Esperanto(i) 1 Aperis vorto de la Eternulo al Jona, filo de Amitaj, dirante: 2 Levigxu, iru en la grandan urbon Nineve, kaj prediku kontraux gxi; cxar iliaj malbonagoj levigxis antaux Min. 3 Sed Jona levigxis, por forkuri de antaux la Eternulo en Tarsxisxon; li iris en Jafon, trovis sxipon, forirontan al Tarsxisx, pagis pro la vojagxo, kaj eniris en gxin, por veturi kun ili al Tarsxisx, for de la Eternulo. 4 Sed la Eternulo sendis grandan venton sur la maron, kaj sur la maro farigxis granda ventego, kaj oni pensis, ke la sxipo pereos. 5 La sxipanoj ektimis kaj komencis voki cxiu al sia dio; kaj la objektojn, kiuj trovigxis en la sxipo, oni jxetis en la maron, por malpligrandigi la pezon. Sed Jona iris malsupren, en la internon de la sxipo, kusxigxis, kaj endormigxis. 6 Kaj aliris al li la sxipestro, kaj diris al li:Kial vi dormas? levigxu, kaj voku al via Dio; eble Dio rememoros pri ni, kaj ni ne pereos. 7 Kaj oni diris unu al alia:Ni lotu, por ke ni eksciu, pro kiu trafis nin cxi tiu malfelicxo. Ili lotis, kaj la loto trafis Jonan. 8 Tiam ili diris al li:Vi, pro kiu nin trafis cxi tiu malfelicxo, diru al ni, per kio vi vin okupas? de kie vi venis? kie estas via lando? kaj el kiu popolo vi estas? 9 Kaj li respondis al ili:Mi estas Hebreo:mi respektas la Eternulon, Dion de la cxielo, kiu kreis la maron kaj la sekteron. 10 Tiam tiuj homoj ektimis per granda timo, kaj diris al li:Kion vi faris? CXar tiuj homoj eksciis, ke li forkuris de antaux la Eternulo, kiel li mem diris al ili. 11 Kaj ili diris al li:Kion ni faru kun vi, por ke la maro kvietigxu por ni? cxar la maro farigxis cxiam pli kaj pli malkvieta. 12 Li respondis al ili:Prenu min, kaj jxetu min en la maron; tiam la maro kvietigxos por vi; cxar mi scias, ke pro mi trafis vin cxi tiu granda ventego. 13 La homoj forte ekremis, por reveni sur la sekteron; sed ili nenion povis fari, cxar la maro farigxadis cxiam pli kaj pli malkvieta kontraux ili. 14 Tiam ili ekvokis al la Eternulo, kaj diris:Ni petas Vin, ho Eternulo, ne do lasu nin perei pro la animo de cxi tiu homo, kaj ne metu sur nin la sangon de senkulpulo; cxar Vi, ho Eternulo, povas fari cxion, kion Vi volas. 15 Kaj ili prenis Jonan kaj jxetis lin en la maron; tiam la maro cxesis koleri. 16 Tiam tiuj homoj eksentis grandan timon antaux la Eternulo; kaj ili bucxis oferon al la Eternulo kaj faris sanktajn promesojn. 17 Kaj la Eternulo pretigis grandan fisxon, ke gxi englutu Jonan; kaj Jona restis en la interno de la fisxo dum tri tagoj kaj tri noktoj.
Finnish(i) 1 Ja Herran sana tapahtui Jonalle Amittain pojalle, sanoen: 2 Nouse ja mene suureen kaupunkiin Niniveen, ja saarnaa siinä; sillä heidän pahuutensa on tullut minun kasvoini eteen. 3 Mutta Jona nousi ja tahtoi paeta Tarsikseen Herran kasvoin edestä. Ja hän tuli Japhoon, ja kuin hän löysi haahden, joka tahtoi Tarsikseen mennä, antoi hän palkan, ja astui siihen menemään heidän kanssansa Tarsikseen Herran kasvoin edestä. 4 Niin Herra antoi suuren tuulen tulla merelle, ja suuri ilma nousi merellä, niin että haaksi luultiin rikkaantuvan. 5 Ja haaksimiehet pelkäsivät, ja kukin huusi jumalansa tykö, ja he heittivät kalut, jotka haahdessa olivat, mereen keviämmäksi tullaksensa. Mutta Jona oli astunut alas haahden toiselle pohjalle, ja makasi uneen nukkuneena. 6 Niin haahdenhaltia meni hänen tykönsä, ja sanoi hänelle: miksis makaat? nouse, ja rukoile Jumalaas, että Jumala muistais meitä, ettemme hukkuisi. 7 Niin he sanoivat toinen toisellensa: tulkaat, ja heittäkäämme arpaa, tietääksemme, kenenkä tähden tämä onnettomuus meillä on; ja kuin he heittivät arpaa, lankesi arpa Jonan päälle. 8 Niin he sanoivat hänelle: ilmoita nyt meille, kenen tähden tämä onnettomuus meillä on? mikä sinun tekos on, ja kustas tulet? kusta maakunnasta eli kansasta sinä olet? 9 Hän sanoi heille: minä olen Hebrealainen, ja minä pelkään Herraa Jumalaa taivaasta, joka meren ja karkian on tehnyt. 10 Niin ne miehet pelkäsivät suuresti, ja sanoivat hänelle: miksis näin teit? Sillä ne miehet tiesivät hänen Herran edestä paenneen; sillä hän oli heille sen sanonut. 11 Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää sinulle tekemän, että meri meille tyventyis? Sillä meri kävi ja lainehti heidän ylitsensä. 12 Hän sanoi heille: ottakaat minut ja heittäkäät mereen, niin meri teille tyvenee; sillä minä tiedän, että tämä suuri ilma tulee teidän päällenne minun tähteni. 13 Ja miehet koettivat saada haahden kuivalle; mutta ei he voineet, sillä meri kävi väkevästi heidän ylitsensä. 14 Niin he huusivat Herran tykö ja sanoivat: voi Herra! älä anna meidän hukkua tämän miehen sielun tähden, ja älä lue meillen tätä viatointa verta! sillä sinä, Herra, teet niinkuin sinä tahdot. 15 Niin he ottivat Jonan ja heittivät mereen; ja meri asettui lainehtimasta. 16 Ja miehet pelkäsivät Herraa suuresti, ja tekivät Herralle uhria ja lupausta. 17 (H2:1) Mutta Herra toimitti suuren kalan, nielemään Jonaa. Ja Jona oli kalan vatsassa kolme päivää ja kolme yötä.
FinnishPR(i) 1 Joonalle, Amittain pojalle, tuli tämä Herran sana: 2 "Nouse, mene Niiniveen, siihen suureen kaupunkiin, ja saarnaa sitä vastaan; sillä heidän pahuutensa on noussut minun kasvojeni eteen". 3 Mutta Joona nousi paetaksensa Tarsiiseen Herran kasvojen edestä ja meni alas Jaafoon ja löysi laivan, joka oli lähtevä Tarsiiseen. Ja hän suoritti laivamaksun ja astui siihen mennäkseen heidän kanssansa Tarsiiseen, pois Herran kasvojen edestä. 4 Mutta Herra heitti suuren tuulen merelle, niin että merellä nousi suuri myrsky ja laiva oli särkymäisillään. 5 Niin merimiehet pelkäsivät ja huusivat avuksi itsekukin jumalaansa. Ja he heittivät mereen tavarat, mitä laivassa oli, keventääkseen sitä. Mutta Joona oli mennyt alas laivan pohjalle ja pannut maata, ja hän nukkui raskaasti. 6 Niin laivuri tuli hänen luoksensa ja sanoi hänelle: "Mitäs nukut? Nouse ja huuda jumalaasi. Ehkäpä se jumala muistaa meitä, niin ettemme huku." 7 Ja he sanoivat toisillensa: "Tulkaa, heittäkäämme arpaa, saadaksemme tietää, kenen tähden tämä onnettomuus on meille tullut". Mutta kun he heittivät arpaa, lankesi arpa Joonalle. 8 Niin he sanoivat hänelle: "Ilmoita meille, kenen tähden tämä onnettomuus on meille tullut. Mikä on toimesi ja mistä tulet? Mikä on sinun maasi ja mistä kansasta olet?" 9 Hän vastasi heille: "Minä olen hebrealainen, ja minä pelkään Herraa, taivaan Jumalaa, joka on tehnyt meren ja kuivan maan". 10 Niin miehet peljästyivät suuresti ja sanoivat hänelle: "Miksi olet tehnyt näin?" Sillä miehet tiesivät, että hän oli pakenemassa Herran kasvojen edestä; hän oli näet ilmaissut sen heille. 11 He sanoivat hänelle: "Mitä on meidän tehtävä sinulle, että meri tulisi meille tyveneksi?" Sillä meri myrskysi myrskyämistänsä. 12 Hän vastasi heille: "Ottakaa minut ja heittäkää minut mereen, niin meri teille tyventyy. Sillä minä tiedän, että tämä suuri myrsky on tullut teille minun tähteni." 13 Miehet soutivat päästäkseen jälleen kuivalle maalle, mutta eivät voineet, sillä meri myrskysi vastaan myrskyämistänsä. 14 Ja he huusivat Herraa ja sanoivat: "Voi, Herra, älä anna meidän hukkua tämän miehen hengen tähden äläkä lue syyksemme viatonta verta, sillä sinä, Herra, teet, niinkuin sinulle otollista on". 15 Sitten he ottivat Joonan ja heittivät hänet mereen, ja meri asettui raivostansa. 16 Ja miehet pelkäsivät suuresti Herraa, uhrasivat Herralle teurasuhrin ja tekivät lupauksia. 17 (H2:1) Mutta Herra toimitti suuren kalan nielaisemaan Joonan. Ja Joona oli kalan sisässä kolme päivää ja kolme yötä.
Haitian(i) 1 Yon jou, Seyè a pale ak Jonas, pitit gason Amitayi a, 2 li di l' konsa: -Leve non. Ale lavil Niniv, gwo kapital la. Al fè moun la konnen mechanste yo rive jouk nan zòrèy mwen. 3 Men lè sa a, Jonas leve, li pati nan direksyon Tasis, paske li t'ap kouri pou Seyè a. Li desann lavil Jope. Rive la, li jwenn yon batiman ki t'ap pare pou pati pou Tasis. Li peye pasaj li. Li moute abò batiman an avèk marin yo. Li pati pou Tasis, paske li t'ap kouri pou Seyè a. 4 Men, Seyè a voye yon gwo van sou lanmè a. Yon sèl gwo van tanpèt leve, batiman an te prèt pou koule. 5 Marin yo te pè anpil. Chak moun t'ap lapriyè bondye pa yo. Pou yo te ka soulaje batiman an, yo lage dènye chay nan lanmè. Jonas menm poutèt pa l' te desann nan lakal batiman an, li kouche kouche l'. Dòmi pote l' ale. 6 Kaptenn batiman an al jwenn li, li di l' konsa: -Ey! Apa se dòmi w'ap dòmi? Leve non, monchè. Lapriyè bondye ou la. Ou pa janm konnen, li ka gen pitye pou nou, li ka pa kite nou mouri. 7 Apre sa, marin yo yon di lòt: -Ann tire osò pou n' konnen ki moun ki lakòz sa rive nou. Yo tire osò, epi se non Jonas ki soti. 8 Epi yo di l': -Di nou sa ki lakòz malè sa a rive nou. Sa w'ap fè isit la? Kote ou soti? Moun ki peyi ou ye? Ki nanchon ou? 9 Jonas reponn yo: -Mwen se ebre. Mwen gen krentif pou Seyè a, Bondye ki fè syèl la, lanmè a ak tè a. 10 Jonas pale ak yo, li di yo ki jan li t'ap kouri pou Seyè a. Marin yo te sezi yon sèl sezi. Yo di l' konsa: -Sa ou fè konsa, monchè? 11 Lanmè a t'ap vin pi move chak lè. Yo di l': -Sa pou nou fè ak ou pou lanmè a vin kal? 12 Jonas reponn yo: -Pran m', lage m' nan lanmè. Lanmè a va kal nèt. Mwen konnen se mwen menm menm ki lakòz nou pran nan van tanpèt sa a. 13 Marin yo menm t'ap naje zaviwon pou wè si yo ta mennen batiman an ale atè. Men, yo pa t' kapab, lanmè a t'ap vin pi move toujou. 14 Lè yo wè sa, yo rele nan pye Seyè a, yo lapriyè l' konsa: -O Seyè! Tanpri, pa kite nou mouri poutèt nonm sa a. Pa rann nou reskonsab lanmò yon moun ki inonsan. Paske, se ou menm, Seyè, ki vle l' konsa. 15 Epi yo pran Jonas, yo lage l' nan lanmè. Lamenm, kalmi fèt. 16 Lè marin yo wè sa, yo te vin pè Seyè a anpil. Yo ofri bèt pou touye ba li. Yo pwomèt pou yo sèvi l'. 17 Seyè a fè yon gwo pwason vin vale Jonas. Jonas te pase twa jou twa nwit nan vant pwason an.
Hungarian(i) 1 És lõn az Úrnak szava Jónáshoz, az Amittai fiához, mondván: 2 Kelj fel, menj Ninivébe, a nagy városba, és kiálts ellene, mert gonoszságuk felhatolt elémbe! 3 És felkele Jónás, hogy Tarsisba szaladna az Úr elõl. Leméne azért Jáfóba, és talála ott egy hajót, a mely méne Tarsisba, és megadván a hajóbért, beszálla abba, hogy Tarsisba menne velök az Úr színe elõl. 4 Az Úr pedig nagy szelet bocsáta a tengerre, és nagy vihar lõn a tengeren, és a hajó már-már töredezik vala. 5 Megfélemlének azért a hajósok és kiáltának, kiki az õ istenéhez, és a hajóban lévõ holmit a tengerbe hányák, hogy könnyítsenek magukon. Jónás pedig leméne a hajó aljába, és lefeküdt és elaludt. 6 De hozzáméne a kormányos mester, és mondá néki: Mi lelt, te nagy alvó? Kelj fel, kiálts a te Istenedhez; hát ha gondol velünk az Isten, és nem veszünk el! 7 Egymásnak pedig ezt mondák: Jertek, vessünk sorsot, hogy megtudhassuk: mi miatt van rajtunk e veszedelem? És sorsot vetének, és a sors Jónásra esék. 8 Mondák azért néki: Kérünk, beszéld el nékünk: mi miatt van rajtunk e veszedelem? Mi a te foglalkozásod és honnan jösz? Melyik a te hazád és miféle népbõl való vagy te? 9 És monda nékik: Héber vagyok én, és az Urat, az egek Istenét félem én, a ki a tengert és a szárazt teremtette. 10 És megfélemlének az emberek nagy félelemmel, és mondák néki: Mit cselekedtél? Mert megtudták azok az emberek, hogy az Úr színe elõl fut, mivelhogy elbeszélé nékik. 11 Mondák azután néki: Mit cselekedjünk veled, hogy a tenger megcsendesedjék ellenünk? Mert a tenger háborgása növekedék. 12 Õ pedig monda nékik: Fogjatok meg és vessetek engem a tengerbe, és megcsendesedik a tenger ellenetek; mert tudom én, hogy miattam van ez a nagy vihar rajtatok. 13 És erõlködtek azok az emberek, hogy visszajussanak a szárazra; de nem tudtak, mert a tenger háborgása növekedék ellenök. 14 Kiáltának azért az Úrhoz, és mondák: Kérünk Uram, kérünk, ne veszszünk el ez ember lelkéért, és ne háríts reánk ártatlan vért; mert te, Uram, úgy cselekedtél, a mint akartad! 15 És felragadák Jónást és beveték õt a tengerbe, és megszûnék a tenger az õ háborgásától. 16 Azok az emberek pedig nagy félelemmel félék az Urat, és áldozattal áldozának az Úrnak, és fogadásokat fogadának. 17
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari, TUHAN berbicara kepada Yunus, anak Amitai. 2 Kata-Nya, "Pergilah ke Niniwe, kota besar itu, untuk mengancamnya, karena Aku tahu bahwa penduduknya jahat sekali." 3 Tetapi Yunus malah berangkat ke arah lain untuk menjauhi TUHAN. Ia pergi ke Yopa, dan kebetulan menemukan kapal yang hendak bertolak ke Spanyol. Setelah membayar ongkos perjalanannya, ia naik kapal, lalu berlayar bersama awak kapal ke Spanyol, untuk menjauhi TUHAN. 4 Yunus turun ke tempat yang paling bawah dan berbaring di situ, lalu tertidur nyenyak. Kemudian TUHAN mendatangkan angin ribut ke atas laut, lalu terjadilah badai yang dahsyat, yang memukul kapal itu sehingga hampir hancur. Para awak kapal takut sekali dan berteriak-teriak minta tolong, masing-masing kepada dewanya sendiri. Untuk mengurangi bahaya karam, mereka membuang muatan kapal itu ke dalam laut. 5 (1:4) 6 Pada waktu nakhoda kapal itu turun ke bawah, ia menemukan Yunus di situ sedang tidur. Lalu ia berkata, "Masakah kau bisa tidur dalam keadaan begini! Ayo, bangun! Berdoalah kepada dewamu untuk minta tolong. Siapa tahu ia akan kasihan kepada kita sehingga kita tidak binasa." 7 Sesudah Yunus dan nakhoda itu naik ke atas, para awak kapal itu berkata sesama mereka, "Mari, kita buang undi supaya kita tahu siapa yang bersalah sehingga kita ditimpa bencana ini!" Mereka membuang undi, dan nama Yunus yang kena. 8 Lalu kata mereka kepada Yunus, "Betulkah engkau yang menyebabkan bencana ini? Engkau dari mana? Bangsa apa? Mengapa ada di sini?" 9 Jawab Yunus, "Aku orang Ibrani. Aku menyembah TUHAN, Allah di surga, yang menciptakan laut dan daratan." 10 Kemudian diceritakannya bagaimana ia berusaha melarikan diri dari TUHAN. Mendengar itu para awak kapal menjadi lebih takut lagi, dan berkata kepadanya, "Lancang sekali perbuatanmu itu!" 11 Sementara itu badai makin menjadi-jadi, lalu para awak kapal bertanya kepadanya, "Apa yang harus kami lakukan kepadamu supaya badai ini berhenti?" 12 Jawab Yunus, "Buanglah aku ke dalam laut, pasti badai akan berhenti. Sebab sekarang aku tahu, bahwa akulah yang menyebabkan badai yang dahsyat ini menimpa kalian." 13 Tetapi para awak kapal masih berusaha sekuat tenaga untuk mendayung kapal itu ke daratan. Namun badai makin mengamuk juga, sehingga usaha mereka sia-sia belaka. 14 Sebab itu mereka berseru kepada TUHAN, "Ya TUHAN, kami mohon, janganlah kami binasa karena mengambil nyawa orang yang tidak melakukan kesalahan apa pun terhadap kami. Ya TUHAN, Engkau telah melakukan apa yang Engkau kehendaki." 15 Lalu mereka melemparkan Yunus ke dalam laut. Maka badai itu berhenti mengamuk. 16 Para awak kapal itu menjadi sangat takut kepada TUHAN, dan setelah mendarat, mereka mempersembahkan kurban dan menjanjikan bermacam-macam hal kepada TUHAN. 17 Sementara itu TUHAN mendatangkan seekor ikan besar yang menelan Yunus. Maka tinggallah Yunus di dalam perut ikan itu selama tiga hari tiga malam.
Italian(i) 1 LA parola del Signore fu indirizzata a Giona, figliuolo di Amittai, dicendo: 2 Levati, va’ in Ninive, la gran città, e predica contro ad essa; perciocchè la lor malvagità è salita nel mio cospetto. 3 Ma Giona si levò, per fuggirsene in Tarsis, dal cospetto del Signore; e scese in Iafo, ove trovò una nave, che andava in Tarsis; ed egli, pagato il nolo, vi entrò, per andarsene con la gente della nave in Tarsis, lungi dal cospetto del Signore. 4 Ma il Signore lanciò un gran vento nel mare, e vi fu una gran tempesta in mare, talchè la nave si credette rompere. 5 E i marinai temettero, e gridarono ciascuno al suo dio, e gettarono gli arredi ch’erano nella nave in mare, per alleviarsene. Or Giona era sceso nel fondo della nave, e giaceva, ed era profondamente addormentato. 6 E il nocchiero si accostò a lui, e gli disse: Che fai tu, dormitore? Levati, grida all’Iddio tuo; forse Iddio si darà pensier di noi, e non periremo. 7 Poi dissero l’uno all’altro: Venite, e tiriamo le sorti, e sappiamo chi è cagione che questo male ci è avvenuto. Trassero adunque le sorti, e la sorte cadde sopra Giona. 8 Allora essi gli dissero: Deh! dichiaraci chi è cagione che questo male ci è avvenuto; quale è il tuo mestiere? ed onde vieni? quale è il tuo paese? e di qual popolo sei? 9 Ed egli disse loro: Io sono Ebreo, e temo il Signore Iddio del cielo, che ha fatto il mare e l’asciutto. 10 E quegli uomini temettero di gran timore, e gli dissero: Che hai tu fatto? Conciossiachè quegli uomini sapessero ch’egli se ne fuggiva dal cospetto del Signore; perciocchè egli l’avea lor dichiarato. 11 Ed essi gli dissero: Che ti faremo, acciocchè il mare si acqueti, lasciandoci in riposo? conciossiachè la tempesta del mare andasse vie più crescendo. 12 Ed egli disse loro: Prendetemi, e gettatemi nel mare, e il mare si acqueterà lasciandovi in riposo; perciocchè io conosco che per cagion mia questa gran tempesta vi è sopraggiunta. 13 E quegli uomini a forza di remi si studiavano di ammainare a terra; ma non potevano, perciocchè la tempesta del mare andava vie più crescendo contro a loro. 14 Allora gridarono al Signore, e dissero: Ahi Signore! deh! non far che periamo per la vita di quest’uomo; e non metterci addosso il sangue innocente; conciossiachè tu Signore, abbi operato come ti è piaciuto. 15 E presero Giona, e lo gettarono in mare; e il mare si fermò, cessando dal suo cruccio. 16 E quegli uomini temettero di gran timore il Signore; e sacrificarono sacrificii al Signore, e votarono voti. 17 (H2-1) OR il Signore avea preparato un gran pesce, per inghiottir Giona; e Giona fu nelle interiora del pesce tre giorni, e tre notti.
ItalianRiveduta(i) 1 La parola dell’Eterno fu rivolta Giona, figliuolo di Amittai, in questi termini: 2 "Lèvati, va’ a Ninive, la gran città, e predica contro di lei; perché la loro malvagità è salita nel mio cospetto". 3 Ma Giona si levò per fuggirsene a Tarsis, lungi dal cospetto dell’Eterno; e scese a Giaffa, dove trovò una nave che andava a Tarsis; e, pagato il prezzo del suo passaggio, s’imbarcò per andare con quei della nave a Tarsis, lungi dal cospetto dell’Eterno. 4 Ma l’Eterno scatenò un gran vento sul mare, e vi fu sul mare una forte tempesta, sì che la nave minacciava di sfasciarsi. 5 I marinari ebbero paura, e ognuno gridò al suo dio e gettarono a mare le mercanzie ch’erano a bordo, per alleggerire la nave; ma Giona era sceso nel fondo della nave, s’era coricato, e dormiva profondamente. 6 Il capitano gli si avvicinò, e gli disse: "Che fai tu qui a dormire? Lèvati, invoca il tuo dio! Forse Dio si darà pensiero di noi e non periremo". 7 Poi dissero l’uno all’altro: "Venite, tiriamo a sorte, per sapere a cagione di chi ci capita questa disgrazia". Tirarono a sorte, e la sorte cadde su Giona. 8 Allora essi gli dissero: "Dicci dunque a cagione di chi ci capita questa disgrazia! Qual è la tua occupazione? donde vieni? qual è il tuo paese? e a che popolo appartieni?" 9 Egli rispose loro: "Sono Ebreo, e temo l’Eterno, l’Iddio del cielo, che ha fatto il mare e la terra ferma". 10 Allora quegli uomini furon presi da grande spavento, e gli dissero: "Perché hai fatto questo?" Poiché quegli uomini sapevano ch’egli fuggiva lungi dal cospetto dell’Eterno, giacché egli avea dichiarato loro la cosa. 11 E quelli gli dissero: "Che ti dobbiam fare perché il mare si calmi per noi?" Poiché il mare si faceva sempre più tempestoso. 12 Egli rispose loro: "Pigliatemi e gettatemi in mare, e il mare si calmerà per voi; perché io so che questa forte tempesta vi piomba addosso per cagion mia". 13 Nondimeno quegli uomini davan forte nei remi per ripigliar terra; ma non potevano, perché il mare si faceva sempre più tempestoso e minaccioso. 14 Allora gridarono all’Eterno, e dissero: "Deh, o Eterno, non lasciar che periamo per risparmiar la vita di quest’uomo, e non ci mettere addosso del sangue innocente; poiché tu, o Eterno, hai fatto quel che ti è piaciuto". 15 Poi presero Giona e lo gettarono in mare; e la furia del mare si calmò. 16 E quegli uomini furon presi da un gran timore dell’Eterno; offrirono un sacrifizio all’Eterno, e fecero dei voti. 17 (H2-1) E l’Eterno fece venire un gran pesce per inghiottir Giona; e Giona fu nel ventre del pesce tre giorni e tre notti.
Korean(i) 1 여호와의 말씀이 아밋대의 아들 요나에게 임하니라 이르시되 2 너는 일어나 저 큰 성읍 니느웨로 가서 그것을 쳐서 외치라 그 악독이 내 앞에 상달하였음이니라 하시니라 3 그러나 요나가 여호와의 낯을 피하려고 일어나 다시스로 도망하려 하여 욥바로 내려갔더니 마침 다시스로 가는 배를 만난지라 여호와의 낯을 피하여 함께 다시스로 가려고 선가를 주고 배에 올랐더라 4 여호와께서 대풍을 대작하여 배가 거의 깨어지게 된지라 5 사공이 두려워 하여 각각 자기의 신을 부르고 또 배를 가볍게 하려고 그 가운데 물건을 바다에 던지니라 그러나 요나는 배 밑층에 내려가서 누워 깊이 잠이 든지라 6 선장이 나아가서 그에게 이르되 `자는 자여 어찜이뇨 일어나서 네 하나님께 구하라 혹시 하나님이 우리를 생각하사 망하지 않게 하시리라' 하니라 7 그들이 서로 이르되 `자, 우리가 제비를 뽑아 이 재앙이 누구로 인하여 우리에게 임하였나 알자' 하고 곧 제비를 뽑으니 제비가 요나에게 당한지라 8 무리가 그에게 이르되 `청컨대 이 재앙이 무슨 연고로 우리에게 임하였는가 고하라 네 생업이 무엇이며 어디서 왔으며 고국이 어디며 어느 민족에 속하였느냐 ?' 9 그가 대답하되 `나는 히브리 사람이요 바다와 육지를 지으신 하늘의 하나님 여호와를 경외하는 자로라' 하고 10 자기가 여호와의 낯을 피함인줄을 그들에게 고하였으므로 무리가 알고 심히 두려워하여 이르되 `네가 어찌하여 이렇게 행하였느냐 ?' 하니라 11 바다가 점점 흉용한지라 무리가 그에게 이르되 `우리가 너를 어떻게 하여야 바다가 우리를 위하여 잔잔하겠느냐 ?' 12 그가 대답하되 `나를 들어 바다에 던지라 ! 그리하면 바다가 너희를 위하여 잔잔하리라 너희가 이 큰 폭풍을 만난 것이 나의 연고인 줄을 내가 아노라' 하니라 13 그러나 그 사람들이 힘써 노를 저어 배를 육지에 돌리고자 하다가 바다가 그들을 향하여 점점 더 흉용하므로 능히 못한지라 14 무리가 여호와께 부르짖어 가로되 `여호와여 ! 구하고 구하오니 이 사람의 생명 까닭에 우리를 멸망시키지 마옵소서 무죄한 피를 우리에게 돌리지 마옵소서 주 여호와께서는 주의 뜻대로 행하심이니이다' 하고 15 요나를 들어 바다에 던지매 바다의 뛰노는 것이 곧 그친지라 16 그 사람들이 여호와를 크게 두려워하여 여호와께 제물을 드리고 서원을 하였더라 17 여호와께서 이미 큰 물고기를 예비하사 요나를 삼키게 하셨으므로 요나가 삼일 삼야를 물고기 배에 있으니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats tarė Amitajo sūnui Jonai: 2 “Eik į Ninevę, didį miestą, ir šauk prieš jį, nes jų nedorybės pasiekė mane”. 3 Jona pakilo, kad bėgtų nuo Viešpaties į Taršišą. Jis pasiekė Jopę, kur rado laivą, plaukiantį į Taršišą, sumokėjo už kelionę ir, įsėdęs į jį, su kitais plaukė į Taršišą nuo Viešpaties akivaizdos. 4 Viešpats pasiuntė smarkų vėją. Kilo didelė audra jūroje, ir laivui grėsė pavojus sudužti. 5 Jūrininkai išsigando, ir kiekvienas šaukėsi savo dievo. Jie išmetė laive esantį krovinį į jūrą, kad laivas palengvėtų. Tuo metu Jona buvo nusileidęs į laivo vidų ir kietai miegojo. 6 Kapitonas atėjo pas jį ir klausė: “Kaip tu gali miegoti? Kelkis, šaukis savo Dievo! Gal Jis prisimins mus ir mes nežūsime?” 7 Po to jie kalbėjosi: “Eikime, meskime burtą, kuris iš mūsų kaltas dėl šitos nelaimės”. Jie metė burtą, ir burtas krito Jonai. 8 Tada jie klausė jį: “Pasakyk, dėl ko mums šita nelaimė? Kuo tu užsiimi? Iš kur keliauji? Iš kokio krašto ir iš kurios tautos esi?” 9 Jis jiems atsakė: “Aš esu hebrajas, garbinu Viešpatį, dangaus Dievą, kuris sukūrė jūrą ir sausumą”. 10 Tie vyrai labai išsigando ir klausė jo: “Kodėl taip padarei?” Jie žinojo, kad jis bėgo nuo Viešpaties, nes jis jiems tai buvo papasakojęs. 11 Tada jie sakė jam: “Ką turime daryti su tavimi, kad jūra mums nurimtų?” Nes jūra siautė vis smarkiau. 12 Jis jiems atsakė: “Imkite mane ir meskite į jūrą! Tada jūra jums nurims; nes aš žinau, kad dėl manęs kilo ši baisi audra”. 13 Vyrai yrėsi visomis jėgomis, kad grįžtų prie kranto, bet neįstengė, nes jūra nesiliovė siautusi. 14 Jie šaukėsi Viešpaties: “Maldaujame Tave, Viešpatie, neleisk mums žūti dėl šito žmogaus, nepriskaityk mums nekalto kraujo, nes Tu, Viešpatie, darai, ką nori”. 15 Tada jie paėmė Joną ir išmetė jį į jūrą. Jūra nurimo. 16 Tie vyrai labai išsigando Viešpaties, aukojo Viešpačiui aukas ir davė įžadus. 17 Viešpats paruošė didelę žuvį Jonai praryti. Jis išbuvo žuvies pilve tris dienas ir tris naktis.
PBG(i) 1 I stało się słowo Pańskie do Jonasza, syna Amaty, mówiąc: 2 Wstań, idź do Niniwy miasta tego wielkiego, a wołaj przeciwko niemu; bo wstąpiła złość ich przed oblicze moje. 3 Ale Jonasz wstał, aby uciekł do Tarsu od oblicza Pańskiego; a przyszedłszy do Joppen, znalazł okręt, który miał iść do Tarsu, a zapłaciwszy od niego wstąpił nań, aby płynął z nimi do Tarsu od oblicza Pańskiego. 4 Ale Pan wzruszył wiatr wielki na morzu, i powstał wicher wielki na morzu; i zdało się, jakoby się okręt rozbić miał. 5 A żeglarze ulękłszy się wołali każdy do boga swego, a wyrzucali do morza to, co mieli na okręcie, aby tem lżejszy był; ale Jonasz zszedł był na stronę okrętu, a położywszy się spał twardo. 6 Tedy przystąpił do niego sternik, i rzekł mu: Cóż czynisz ty, ospalcze? wstań, wołaj do Boga swego, owa snać wspomni Bóg na nas, abyśmy nie zginęli. 7 Tedy rzekł jeden do drugiego: Chodźcie, rzućmy losy, abyśmy się dowiedzieli, dla kogo to złe na nas przyszło; rzucili tedy losy, i padł los na Jonasza. 8 I rzekli do niego: Powiedz nam proszę, dla kogo to złe przyszło na nas? coś za rzemiosła? skąd idziesz? z którejś ziemi i z któregoś narodu? 9 I rzekł do nich: Jestem Hebrejczyk, a boję się Pana, Boga niebieskiego, który stworzył morze i ziemię. 10 Tedy się zlękli mężowie strachem wielkim; a dowiedziawszy się mężowie oni, że od oblicza Pańskiego ucieka, (bo im był oznajmił) rzekli do niego: Cóżeś to uczynił? 11 Nadto rzekli do niego: Cóż z tobą uczynimy, aby się morze uspokoiło? Bo się morze im dalej tem bardziej burzyło. 12 Tedy rzekł do nich: Weźmijcie mię, a wrzućcie mię w morze, a uspokoi się morze przed wami, gdyż ja wiem, iż dla mnie to wzruszenie wielkie na was przyszło. 13 Ale oni mężowie robili wiosłami, chcąc się do brzegu dostać, wszakże nie mogli; bo się morze im dalej tem więcej burzyło przeciwko nim. 14 Wołali tedy do Pana, mówiąc: O Panie! prosimy, abyśmy nie zginęli dla śmierci męża tego, ani wkładaj na nas krwi niewinnej; bo ty, o Panie! jako chcesz, tak czynisz. 15 Zatem wzięli Jonasza i wrzucili go w morze; i uspokoiło się morze od wzburzenia swego. 16 Bali się tedy mężowie strachem wielkim Pana, i ofiarowali ofiarę Panu, i śluby czynili. 17
Portuguese(i) 1 Ora veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo: 2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim. 3 Jonas, porém, levantou-se para fugir da presença do Senhor para Társis. E, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, da presença do Senhor. 4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, de modo que o navio estava a ponto de se despedaçar. 5 Então os marinheiros tiveram medo, e clamavam cada um ao seu deus, e alijaram ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem; Jonas, porém, descera ao porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono. 6 O mestre do navio, pois, chegou-se a ele, e disse-lhe: Que estás fazendo, ó tu que dormes? Levanta-te, clama ao teu deus; talvez assim ele se lembre de nós, para que não pereçamos. 7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para sabermos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas. 8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu? 9 Respondeu-lhes ele: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca. 10 Então estes homens se encheram de grande temor, e lhe disseram: Que é isso que fizeste? pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado. 11 Ainda lhe perguntaram: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Pois o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso. 12 Respondeu-lhes ele: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade. 13 Entretanto os homens se esforçavam com os remos para tornar a alcançar a terra; mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles. 14 Por isso clamaram ao Senhor, e disseram: Nós te rogamos, ó Senhor, que não pereçamos por causa da vida deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve. 15 Então levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria. 16 Temeram, pois, os homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor, e fizeram votos. 17 Então o Senhor deparou um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.
ManxGaelic(i) 1 Nish haink goo yn Chiarn gys Jonah mac Amittai gra, 2 Trog ort, immee gys Nineveh yn ard valley mooar shen, as trog seose dty choraa noi eck, son ta'n mee chraueeaght oc er jeet seose kiongoyrt rhym. 3 Agh dirree Jonah seose dy roie er-chea gys Tarshish veih fenish y Chiarn, as hie eh sheese gys Joppa; as hooar eh lhong goll gys Tarshish: myr shen deeck eh yn leagh-shiaullee, as hie eh er boayrd, dy gholl maroo gys Tarshish, veih fenish y Chiarn. 4 Agh hug y Chiarn magh geay vooar er yn aarkey, as va sterrym dorrinagh ayns y cheayn, myr shen dy row yn lhong ayns gaue brishey. 5 Eisht va aggle er ny marrinee, as deie ad dagh dooinney gys e yee, as hilg ad magh yn chooid v'er boayrd 'sy cheayn, dy eddrymaghey yn lhong: agh va Jonah ersooyl sheese 'sy chabbane, as lhie eh, as v'eh trome ny chadley. 6 Myr shen haink mainshtyr y lhong huggey, as dooyrt eh rish, Kys t'ou cadley myr shoh, y chadlag? irree, eie er dty Yee, my she shen dy jean Jee smooinaghtyn orrin, nagh bee mayd caillit. 7 As dooyrt ad, dagh fer rish e heshey, Tar-jee, as lhig dooin lottyn y hayrn, dy vod fys y ve ain, quoi by-chyndagh ta'n olk shoh er jeet orrin. Myr shen hilg ad lottyn, as huitt y lot er Jonah. 8 Eisht dooyrt ad rish, Insh dooin, ta shin guee ort, quoi by-chyndagh ta'n olk shoh er jeet orrin: cre ta dty aght beaghee? as cre voish t'ou? cre'n cheer t'ou jeh? as cre'n sleih t'ou jeh? 9 As dooyrt eh roo, She Hebrew mee, as ta mee goaill aggle roish y Chiarn, Jee ny flaunys, t'er chroo yn aarkey as y thalloo chirrym. 10 Eisht va ny deiney erskyn-towse agglagh, as dooyrt ad rish, Cre'n-fa t'ou uss er n'yannoo shoh? (son va fys ec ny deiney dy row eh er-chea veih fenish y Chiarn, son v'eh er n'insh daue). 11 Eisht dooyrt ad rish, Cre nee mayd rhyt, dy vod y keayn ve kiune dooin? (son va'n keayn freaney, as erskyn-towse stermagh). 12 As dooyrt eh roo, Trog-jee mee seose, as tilg-jee mee magh 'sy cheayn; myr shen vees y keayn kiune diuish: son ta fys aym dy nee by-chyndagh rhym's ta'n sterrym mooar shoh er jeet erriu. 13 . Ny-yeih, ren ny deiney gymmyrt dy doccaragh, dy chosney yn thalloo, agh cha voddagh ad roshtyn, son va'n keayn freaney, as dowil-dorrinagh noi oc. 14 Shen-y-fa, deie ad gys y Chiarn, as dooyrt ad, Ta shin guee ort, O Hiarn, ta shin guee ort, ny lhig dooin cherraghtyn son bioys yn dooinney shoh, as ny cur gys nyn lieh yn uill gyn-loght; son t'ou uss, O Hiarn, er n'yannoo myr s'gooidsave lhiat. 15 Myr shen hrog ad seose Jonah, as hilg ad eh magh 'sy cheayn, as ghow yn aarkey kiunid veih freaney. 16 Eisht ghow ny deiney aggle roish y Chiarn erskyn-towse, as ren ad breearrey dy hebbal oural da'n Chiarn. 17 Nish va'n Chiarn er chiarail eeast mooar dy lhuggey seose Jonah, as va Jonah ayns bolg yn eeast, three laa as three oieghyn.
Norwegian(i) 1 Herrens ord kom til Jonas, Amittais sønn, og det lød så: 2 Stå op, gå til Ninive, den store stad, og tal for den! For deres ondskap er steget op og er kommet for mitt åsyn. 3 Men Jonas stod op og vilde fly til Tarsis, bort fra Herrens åsyn; og han drog ned til Joppe og fant der et skib som skulde gå til Tarsis, og han betalte frakten og gikk ombord for å fare med dem til Tarsis, bort fra Herrens åsyn. 4 Men Herren sendte en sterk vind ut over havet, og det blev en stor storm på havet, og skibet var i ferd med å knuses. 5 Da blev skibsfolkene redde og ropte hver til sin gud, og de kastet de ting som var i skibet, ut i havet for å lette skibet. Men Jonas var steget ned i skibets nederste rum og lå i fast søvn. 6 Skibsføreren gikk da til ham og sa: Hvorledes kan du sove så fast? Stå op og rop til din gud! Kanskje den gud vil tenke på råd for oss, så vi ikke går under. 7 Og de sa til hverandre: Kom, la oss kaste lodd, så vi kan få vite hvem som er skyld i at denne ulykke har hendt oss! Så kastet de lodd, og loddet falt på Jonas. 8 Da sa de til ham: Si oss hvem som er skyld i at denne ulykke har hendt oss! Hvad er ditt ærend, og hvor kommer du fra? Hvad land er du fra, og hvad folk hører du til? 9 Han svarte: Jeg er en hebreer, og jeg frykter Herren, himmelens Gud, ham som har gjort havet og det tørre land. 10 Da blev mennene grepet av en stor frykt, og de sa til ham: Hvorfor har du gjort dette? For de visste at han flydde fra Herrens åsyn; det hadde han fortalt dem. 11 Og de sa til ham: Hvad skal vi gjøre med dig, forat havet kan legge sig for oss? For havet blev mere og mere oprørt. 12 Han svarte: Ta mig og kast mig i havet! Så vil havet legge sig for eder; for jeg vet at det er for min skyld denne store storm er kommet over eder. 13 Mennene prøvde nu å ro tilbake til land, men de maktet det ikke; for sjøen slo sterkere og sterkere mot dem. 14 Da ropte de til Herren og sa: Å Herre, la oss ikke gå under fordi denne mann skal dø, og la ikke uskyldig blod komme over oss! For du, Herre, har gjort som du vilde. 15 Så tok de Jonas og kastet ham i havet; da holdt havet op å rase. 16 Og mennene blev grepet av stor frykt for Herren, og de ofret takkoffer til Herren og gjorde løfter.
Romanian(i) 1 Cuvîntul Domnului a vorbit lui Iona, fiul lui Amitai, astfel: 2 ,,Scoală-te, du-te la Ninive, cetatea cea mare, şi strigă împotriva ei. Căci răutatea ei s'a suit pînă la Mine!`` 3 Şi Iona s'a sculat să fugă la Tars, departe de Faţa Domnului. S'a pogorît la Iafo, şi a găsit acolo o corabie care mergea la Tars. A plătit preţul călătoriei, şi s'a suit în corabie ca să meargă împreună cu călătorii la Tars, departe... de Faţa Domnului. 4 Dar Domnul a făcut să sufle pe mare un vînt năpraznic, şi a stîrnit o mare furtună. Corabia ameninţa să se sfărîme. 5 Corăbierii s'au temut, au strigat fiecare la dumnezeul lui, şi au aruncat în mare uneltele din corabie, ca s'o facă mai uşoară. Iona s'a pogorît în fundul corăbiei, s'a culcat şi a adormit dus. 6 Cîrmaciul s'a apropiat de el, şi i -a zis:,,Ce dormi? Scoală-te şi cheamă pe Dumnezeul tău! Poate că Dumnezeu va voi să se gîndeasc la noi, şi nu vom pieri!`` 7 Şi au zis unul către altul:,,Veniţi să tragem la sorţ, ca să ştim pricina din cui a venit peste noi nenorocirea aceasta!`` Au tras la sorţ, şi sorţul a căzut pe Iona. 8 Atunci ei i-au zis:,,Spune-ne din pricina cui a venit peste noi nenorocirea aceasta? Ce meserie ai, şi de unde vii? Care îţi este ţara, şi din ce popor eşti?`` 9 El le -a răspuns:,,Sînt Evreu, şi mă tem de Domnul, Dumnezeul cerurilor, care a făcut marea şi uscatul!`` 10 Oamenii aceia au avut o mare teamă, şi i-au zis:,,Pentruce ai făcut lucrul acesta?`` Căci oamenii aceia ştiau că fugea de Faţa Domnului, pentrucă le spusese el. 11 Ei i-au zis:,,Ce să-ţi facem, ca să se potolească marea faţă de noi?`` Căci marea era din ce în ce mai înfuriată. 12 El le -a răspuns:,,Luaţi-mă, şi aruncaţi-mă în mare, şi marea se va linişti faţă de voi! Căci ştiu că din vina mea vine peste voi această mare furtună!`` 13 Oamenii aceştia vîsleau ca să ajungă la uscat, dar nu puteau, pentrucă marea se întărîta tot mai mult împotriva lor. 14 Atunci au strigat către Domnul, şi au zis:,,Doamne, nu ne pierde din pricina vieţii omului acestuia, şi nu ne împovăra cu sînge nevinovat! Căci, Tu, Doamne, faci ce vrei! 15 Apoi au luat pe Iona, şi l-au aruncat în mare. Şi furia mării s'a potolit. 16 Pe oamenii aceia i -a apucat o mare frică de Domnul, şi au adus Domnului o jertfă, şi I-au făcut juruinţe. 17 Domnul a trimes un peşte mare să înghită pe Iona, şi Iona a stat în pîntecele peştelui trei zile şi trei nopţi.
Ukrainian(i) 1 І було слово Господнє до Йони, Аміттаєвого сина, таке: 2 Устань, іди до Ніневії, великого міста, і проповідуй проти нього, бо їхнє зло прийшло перед лице Моє. 3 І встав Йона, щоб утекти до Таршішу з-перед Господнього лиця. І зійшов він до Яфи, і знайшов корабля, що йшов до Таршішу, і дав заплату його, і ввійшов у нього, щоб відплисти з ними до Таршішу з-перед Господнього лиця. 4 А Господь кинув сильного вітра на море, і знялася на морі велика буря, і вже думали, що корабель буде розбитий. 5 І налякалися моряки, і кликали кожен до своїх богів, і викидали ті речі, що були на кораблі, до моря, щоб полегшити себе. А Йона зійшов до споду корабля, і ліг, і заснув. 6 І приступив до нього керівник корабля, та й сказав йому: Чого ти спиш? Уставай, заклич до свого Бога, може згадає цей Бог про нас, і ми не згинемо. 7 І сказали вони один до одного: Ідіть, і киньмо жеребки, та й пізнаємо, через кого нам оце лихо. І кинули вони жеребки, і впав жеребок на Йону. 8 І сказали до нього: Об'яви ж нам, через що нам це лихо? Яке твоє зайняття, і звідки ти йдеш? Який твій край, і з якого ти народу? 9 І сказав він до них: Я єврей, і боюся я Господа, Небесного Бога, що вчинив море та суходіл. 10 І налякалися ті люди великим страхом, і сказали до нього: Що це ти наробив? Бо ці люди довідалися, що він утікає з-перед Господнього лиця, бо він це їм об'явив. 11 І вони сказали до нього: Що ми зробимо тобі, щоб утихомирилось море, щоб не заливало нас? Бо море бушувало все більше. 12 І сказав він до них: Візьміть мене, і киньте мене до моря, і втихомириться море перед вами; бо я знаю, що через мене оця велика буря на вас. 13 І міцно гребли ці люди, щоб дістатися до суходолу, та не могли, бо море бушувало все більш проти них. 14 І вони кликнули до Господа та й сказали: О Господи, нехай же не згинемо ми за душу цього чоловіка, і не давай на нас неповинної крови, бо Ти, Господи, чиниш, як бажаєш! 15 І підняли вони Йону, і кинули його до моря, і спинилося море від своєї лютости. 16 І налякалися ці люди Господа великим страхом, і приносили Господеві жертви, і складали обітниці. 17