Micah 7:2

LXX_WH(i)
    2 G3754 CONJ οτι   V-RAI-3S απολωλεν G2126 A-NSM ευλαβης G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-PAPNS κατορθων G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις G3364 ADV ουχ G5225 V-PAI-3S υπαρχει G3956 A-NPM παντες G1519 PREP εις G129 N-APN αιματα   V-PMI-3P δικαζονται G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου   V-PAI-3P εκθλιβουσιν   V-PAS-3S εκθλιβη
HOT(i) 2 אבד חסיד מן הארץ וישׁר באדם אין כלם לדמים יארבו אישׁ את אחיהו יצודו חרם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6 אבד is perished H2623 חסיד The good H4480 מן out of H776 הארץ the earth: H3477 וישׁר upright H120 באדם among men: H369 אין and none H3605 כלם they all H1818 לדמים for blood; H693 יארבו lie in wait H376 אישׁ every man H853 את   H251 אחיהו his brother H6679 יצודו they hunt H2764 חרם׃ with a net.
Vulgate(i) 2 periit sanctus de terra et rectus in hominibus non est omnes in sanguine insidiantur vir fratrem suum venatur ad mortem
Clementine_Vulgate(i) 2 Periit sanctus de terra, et rectus in hominibus non est: omnes in sanguine insidiantur; vir fratrem suum ad mortem venatur.
Wycliffe(i) 2 The hooli perischide fro erthe, and riytful is not in men; alle aspien, ether setten tresoun, in blood, a man huntith his brother to deth.
Coverdale(i) 2 There is not a godly man vpo earth, there is not one rightuous amoge me. They laboure all to shed bloude, & euery ma hunteth his brother to death:
MSTC(i) 2 There is not a godly man upon earth, there is not one righteous among men. They labour all to shed blood, and every man hunteth his brother to death:
Matthew(i) 2 There is not a godlye man vpon earth, there is not one ryghtuous amonge men. They laboure al to shed bloud, and euery man hunteth his brother to death:
Great(i) 2 There is not a godly man vpon earth, there is not one rightuous amonge men. They laboure all to shed bloud, and euery man hunteth his brother to death:
Geneva(i) 2 The good man is perished out of the earth, and there is none righteous among men: they all lye in wayte for blood: euery man hunteth his brother with a net.
Bishops(i) 2 There is not a godly vpon earth, there is not one righteous among men: they al lye in wayte for blood, and euery man hunteth his brother to death
DouayRheims(i) 2 The holy man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, every one hunteth his brother to death.
KJV(i) 2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
KJV_Cambridge(i) 2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
Thomson(i) 2 that the pious is perished from the land, and among men there is not an upright man left! [J] They are all indicted for capital crimes: they grievously afflict every man his neighbour:
Webster(i) 2 The good man hath perished from the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
Brenton(i) 2 For the godly is perished from the earth; and there is none among men that orders his way aright: they all quarrel even to blood: they grievously afflict every one his neighbour:
Brenton_Greek(i) 2 ὅτι ἀπόλωλεν εὐσεβὴς ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατορθῶν ἐν ἀνθρώποις οὐχ ὑπάρχει· πάντες εἰς αἵματα δικάζονται, ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐκθλίβουσιν ἐκθλιβῇ,
Leeser(i) 2 The pious hath disappeared out of the land; and the upright among men there is none; all of them lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
YLT(i) 2 Perished hath the kind out of the land, And upright among men—there are none, All of them for blood lie in wait, Each his brother they hunt with a net.
JuliaSmith(i) 2 The merciful one perished from the earth, and none upright among men: they all will lie in wait for bloods; they will hunt each his brother with a net.
Darby(i) 2 The godly [man] hath perished out of the land, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, they hunt every man his brother with a net.
ERV(i) 2 The godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
ASV(i) 2 The godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
JPS_ASV_Byz(i) 2 The godly man is perished out of the earth, and the upright among men is no more; they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
Rotherham(i) 2 Perished is the man of lovingkindness out of the earth, and, upright among men, is there none,––they all, for bloodshed, lie in wait. Every man––for his brother, do they hunt as for one devoted to destruction.
CLV(i) 2 The kindly one has perished from the earth, and there is none upright among humanity. All of them are ambushing for blood; each man is hunting his brother with a seine net."
BBE(i) 2 The good man is gone from the earth, there is no one upright among men: they are all waiting secretly for blood, every man is going after his brother with a net.
MKJV(i) 2 The pious has perished from the earth, and there is none upright among men. For they all lie in wait for blood; each one hunts his brother with a net.
LITV(i) 2 The pious has perished from the earth, and the upright is not among mankind. All of them lie in wait for blood; each one hunts his brother with a net.
ECB(i) 2 the merciful destruct from the earth; and no one among humanity is straight: they all lurk for blood; every man hunts his brother with a net
ACV(i) 2 The devout man has perished out of the earth, and there is none upright among men. They all lie in wait for blood. They hunt every man his brother with a net.
WEB(i) 2 The godly man has perished out of the earth, and there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; every man hunts his brother with a net.
NHEB(i) 2 The faithful have vanished from the earth, and there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; every man hunts his brother with a net.
AKJV(i) 2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
KJ2000(i) 2 The godly man has perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
UKJV(i) 2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
TKJU(i) 2 The good man has perished out of the earth: And there is none upright among men: They all lie in wait for blood; they hunt every man, his brother, with a net.good; or, godly, or, merciful
EJ2000(i) 2 The merciful man of the earth is missing: and there is no one upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt each man his brother with a net.
CAB(i) 2 For the godly has perished from the earth; and there is none upright among men: they all quarrel even to blood: they grievously afflict everyone his neighbor.
LXX2012(i) 2 For the godly is perished from the earth; and there is none among men that orders [his way] aright: they all quarrel even to blood: they grievously afflict every one his neighbor:
NSB(i) 2 The godly (loyal) (holy) man has perished from the earth. There is none upright among men! They all lie in wait for blood. Every man hunts his own brother with a net.
ISV(i) 2 The faithful have died off, and there is not one upright human being in the land. They all stalk one another with lethal intent, a man will even hunt his own brother with a net.
LEB(i) 2 The faithful person has perished from the land, and there is none who is upright among humankind. All of them lie in wait; each hunts his brother with a net.
BSB(i) 2 The godly man has perished from the earth; there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; they hunt one another with a net.
MSB(i) 2 The godly man has perished from the earth; there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; they hunt one another with a net.
MLV(i) 2 The devout man has perished out of the earth and there is none upright among men. They all lie in wait for blood. They hunt every man his brother with a net.
VIN(i) 2 The pious has perished from the earth, and the upright is not among mankind. All of them lie in wait for blood; each one hunts his brother with a net.
Luther1545(i) 2 Die frommen Leute sind weg in diesem Lande; und die Gerechten sind nicht mehr unter den Leuten. Sie lauern alle aufs Blut; ein jeglicher jagt den andern, daß er ihn verderbe,
Luther1912(i) 2 Die frommen Leute sind weg in diesem Lande, und die Gerechten sind nicht mehr unter den Leuten. Sie lauern alle auf Blut; ein jeglicher jagt den andern, daß er ihn verderbe,
ELB1871(i) 2 Der Gütige ist aus dem Lande verschwunden, und da ist kein Rechtschaffener unter den Menschen: allesamt lauern sie auf Blut, sie jagen ein jeder seinen Bruder mit dem Netze.
ELB1905(i) 2 Der Gütige ist aus dem Lande verschwunden, und da ist kein Rechtschaffener unter den Menschen: allesamt lauern sie auf Blut, sie jagen ein jeder seinen Bruder mit dem Netze.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H776 Der Gütige ist aus dem Lande H376 verschwunden, und H120 da ist kein Rechtschaffener unter den Menschen H693 : allesamt lauern H1818 sie auf Blut H6 , sie jagen ein H251 jeder seinen Bruder mit dem Netze.
DSV(i) 2 De goedertierene is vergaan uit het land, en er is niemand oprecht onder de mensen; zij loeren altemaal op bloed, zij jagen, een iegelijk zijn broeder, met een jachtgaren.
Giguet(i) 2 Car le juste a péri sur la terre; et parmi les hommes il n’en est pas qui marche droit. Tous sont en justice pour avoir versé le sang; et chacun d’eux accable son prochain sous l’oppression.
DarbyFR(i) 2 L'homme pieux a disparu du pays, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes; tous ils se placent aux embûches pour verser le sang; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet;
Martin(i) 2 Le débonnaire est péri de dessus la terre, et il n'y a pas un homme juste entre les hommes; ils sont tous en embûche pour verser le sang, chacun chasse après son frère avec des filets.
Segond(i) 2 L'homme de bien a disparu du pays, Et il n'y a plus de juste parmi les hommes; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère.
SE(i) 2 Faltó el misericordioso de la tierra, y ninguno hay recto entre los hombres; todos acechan a la sangre; cada cual arma red a su hermano.
ReinaValera(i) 2 Faltó el misericordioso de la tierra, y ninguno hay recto entre los hombres: todos acechan á la sangre; cada cual arma red á su hermano.
JBS(i) 2 Faltó el misericordioso de la tierra, y ninguno hay recto entre los hombres; todos acechan a la sangre; cada cual arma red a su hermano.
Albanian(i) 2 Njeriu i përshpirtshëm është zhdukur nga dheu, midis njerëzve nuk ka më njerëz të ndershëm; të tërë rrinë në pritë për të derdhur gjak, secili gjuan vëllanë e vet me rrjetë.
RST(i) 2 Не стало милосердых на земле, нет правдивых между людьми; все строят ковы, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть.
Arabic(i) 2 قد باد التقي من الارض وليس مستقيم بين الناس. جميعهم يكمنون للدماء يصطادون بعضهم بعضا بشبكة.
Bulgarian(i) 2 Благочестивият се изгуби от земята и няма праведен между хората. Всички причакват за кръв, ловят всеки брат си с мрежа.
Croatian(i) 2 Vjernici su iščezli iz zemlje: nijednog pravednika među ljudima! Svi vrebaju za krvoprolićem, svaki svome bratu mrežu postavlja.
BKR(i) 2 Zahynul pobožný z země této, a upřímého mezi lidmi není žádného; všickni napořád o vylití krve úklady činí, jeden každý bratra svého loví sítí.
Danish(i) 2 den fromme er forsvunden fra Jorden, og der er ikke en oprigtig iblandt Menneskene: De lure alle efter Blod, jage den ene den anden i Garnet.
CUV(i) 2 地 上 虔 誠 人 滅 盡 ; 世 間 沒 有 正 直 人 ; 各 人 埋 伏 , 要 殺 人 流 血 , 都 用 網 羅 獵 取 弟 兄 。
CUVS(i) 2 地 上 虔 诚 人 灭 尽 ; 世 间 没 冇 正 直 人 ; 各 人 埋 伏 , 要 杀 人 流 血 , 都 用 网 罗 猎 取 弟 兄 。
Esperanto(i) 2 Malaperis piuloj en la lando, kaj ne trovigxas justulo inter la homoj; cxiuj insidas, por versxi sangon, unu la alian cxasas, por pereigi lin.
Finnish(i) 2 Hyvät ovat maasta kadonneet pois, ja vanhurskaat ei ole enään ihmisten seassa; kaikki he väijyvät verta vuodattaaksensa, jokainen vakoo toista, käsittääksensä häntä.
FinnishPR(i) 2 Poissa ovat hurskaat maasta, eikä oikeamielistä ole ihmisten seassa. Kaikki he väijyvät verta, pyydystävät verkolla toinen toistansa.
Haitian(i) 2 Pa rete moun serye nan peyi a ankò. Pa gen moun k'ap sèvi Bondye ak tout kè yo. Tout moun ap tann chans pa yo pou mete men yo nan san. Moun ap mache mete pèlen yonn pou lòt.
Hungarian(i) 2 Elveszett e földrõl a kegyes, és igaz sincs az emberek között. Mindnyájan vér után ólálkodnak, kiki hálóval vadássza atyjafiát.
Indonesian(i) 2 Orang jujur sudah lenyap dari negeri, orang yang setia kepada Allah tidak ditemukan lagi. Setiap orang menunggu kesempatan untuk membunuh. Masing-masing memasang perangkap terhadap sesamanya.
Italian(i) 2 L’uomo pio è venuto meno in terra, e non vi è più alcun uomo diritto fra gli uomini; tutti quanti insidiano al sangue, ognuno caccia con la rete al suo fratello.
ItalianRiveduta(i) 2 L’uomo pio è scomparso dalla terra; non c’è più, fra gli uomini, gente retta; tutti stanno in agguato per spargere il sangue, ognuno fa la caccia al suo fratello con la rete.
Korean(i) 2 이와 같이 선인이 세상에서 끊쳤고 정직자가 인간에 없도다 무리가 다 피를 흘리려고 매복하며 각기 그물로 형제를 잡으려 하고
Lithuanian(i) 2 Dingo geri žmonės krašte, nebėra dorų žmonių. Jie visi tykoja kraujo, spendžia pinkles broliui.
PBG(i) 2 Pobożny z ziemi zginął, a szczerego niemasz między ludźmi; wszyscy zgoła o wylaniu krwi myślą, każdy łowi siecią brata swego.
Portuguese(i) 2 Pereceu da terra o homem piedoso; e entre os homens não há um que seja recto; todos armam ciladas para sangue; caça cada um a seu irmão com uma rede.
Norwegian(i) 2 Den fromme er blitt borte fra jorden, og det finnes ikke en ærlig mann blandt menneskene; alle sammen lurer de efter blod, hver mann vil fange sin bror i sitt garn.
Romanian(i) 2 S'a dus omul de bine din ţară, şi nu mai este niciun om cinstit printre oameni; toţi stau la pîndă ca să verse sînge, fiecare întinde o cursă fratelui său.
Ukrainian(i) 2 Згинув побожний з землі, і нема поміж людьми правдивого. Вони всі чатують на кров, один одного ловлять у сітку.