Matthew 19

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G5055 Jesus finished G3588   G*   G3588   G3056 these words, G3778   G3332 he moved G575 from G3588   G* Galilee, G2532 and G2064 he came G1519 unto G3588 the G3725 borders G3588   G* of Judea G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan.
  2 G2532 And G190 [3followed G1473 4him G3793 2multitudes G4183 1great]; G2532 and G2323 he cured G1473 them G1563 there.
  3 G2532 And G4334 [3came forward G1473 4to him G3588 1the G* 2Pharisees] G3985 testing G1473 him, G2532 and G3004 saying G1473 to him, G1487 Is G1832 it allowed G444 to a man G630 to dismiss G3588   G1135 his wife G1473   G2596 for G3956 every G156 reason?
  4 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said G1473 to them, G3756 Did you not G314 read G3754 that G3588 the one G4160 making G575 from G746 the beginning, G730 [3male G2532 4and G2338 5female G4160 1made G1473 2them].
  5 G2532 And G2036 he said, G1752 On account of G3778 this G2641 [2shall leave G444 1a man] G3588 the G3962 father G2532 and G3588 the G3384 mother, G2532 and G4347 shall cleave to G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G1510.8.6 [3will be G3588 1the G1417 2two] G1519 for G4561 [2flesh G1520 1one].
  6 G5620 So that G3765 no longer G1510.2.6 are they G1417 two, G235 but G4561 [2flesh G1520 1one]. G3739 What G3767 then G3588   G2316 God G4801 yoked together, G444 let not man G3361   G5563 separate!
  7 G3004 They say G1473 to him, G5100 Why G3767 then G* did Moses give charge G1781   G1325 to give G975 a scroll G647 of divorce, G2532 and G630 to dismiss G1473 her?
  8 G3004 He says G1473 to them G3754 that, G* Moses G4314 for G3588 the G4641 hardness of your heart G1473   G2010 committed to your care G1473   G630 to dismiss G3588   G1135 your wives; G1473   G575 [2from G746 3 the beginning G1161 1but] G3756 it happened not G1096   G3779 thus.
  9 G3004 And I say G1161   G1473 to you, G3754 that G3739 who G302 ever G630 should dismiss G3588   G1135 his wife, G1473   G3361 not G1909 for G4202 harlotry, G2532 and G1060 should marry G243 another, G3429 commits adultery; G2532 and G3588 the one G630 being dismissed G1060 marrying, G3429 commits adultery.
  10 G3004 [2say G1473 3to him G3588   G3101 1His disciples], G1473   G1487 If G3779 thus G1510.2.3 is G3588 the G156 fault G3588 of the G444 man G3326 with G3588 the G1135 wife, G3756 it is not G4851 advantageous G1060 to marry.
  11 G3588 And he G1161   G2036 said G1473 to them, G3756 Not G3956 all G5562 have space G3588   G3056 for this word, G3778   G235 but G3739 to the ones whom G1325 it has been given.
  12 G1510.2.6 For there are G1063   G2135 eunuchs, G3748 the ones who G1537 from G2836 [2belly G3384 1 the mother's] G1080 were procreated G3779 thus; G2532 and G1510.2.6 there are G2135 eunuchs, G3748 the ones who G2134 were made eunuchs G5259 by G3588   G444 men; G2532 and G1510.2.6 there are G2135 eunuchs, G3748 the ones who G2134 made eunuchs of G1438 themselves G1223 on account of G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens. G3588 The G1410 one being able G5562 to have space, G5562 let him have space!
  13 G5119 Then G4374 they brought G1473 to him G3813 children G2443 that G3588 [2the G5495 3hands G2007 1he should place] upon G1473 them, G2532 and G4336 should pray for them; G3588 but the G1161   G3101 disciples G2008 reproached G1473 them.
  14 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said, G863 Allow G3588 the G3813 children, G2532 and G3361 do not G2967 restrain G1473 them G2064 to come G4314 to G1473 me! G3588   G1063 for G5108 of such G1510.2.3 is G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens.
  15 G2532 And G2007 having placed [3upon G1473 4them G3588 1the G5495 2hands], G4198 he went G1564 from there.
  16 G2532 And G2400 behold, G1520 one G4334 having come forward G2036 said G1473 to him, G1320 [2teacher G18 1Good], G5100 what G18 good thing G4160 shall I do, G2443 that G2192 I should have G2222 life G166 eternal?
  17 G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to him, G5100 Why G1473 do you call me G3004   G18 good? G3762 no one G18 is good G1508 except G1520 one -- G3588   G2316 God. G1487 But if G1161   G2309 you want G1525 to enter G1519 into G3588 the G2222 life, G5083 keep G3588 the G1785 commandments!
  18 G3004 He says G1473 to him, G4169 Which? G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said, G3588 The one -- G3756 you shall not G5407 murder; G3756 you shall not G3431 commit adultery; G3756 you shall not G2813 steal; G3756 you shall not G5576 witness falsely;
  19 G5091 esteem G3588   G3962 your father G1473   G2532 and G3588   G3384 your mother; G1473   G2532 and, G25 you shall love G3588   G4139 your neighbor G1473   G5613 as G4572 yourself.
  20 G3004 [3says G1473 4to him G3588 1The G3495 2young man], G3956 All G3778 these G5442 I kept G1537 from G3503 my youth; G1473   G5100 what G2089 still G5302 do I lack?
  21 G5346 [2said G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1487 If G2309 you want G5046 to be perfect, G1510.1   G5217 go away G4453 and sell G1473 your G3588   G5224 possessions, G2532 and G1325 give G4434 to poor ones! G2532 and G2192 you shall have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven. G2532 And G1204 come, G190 follow G1473 me!
  22 G191 [4having heard G1161 1And G3588 2the G3495 3young man] G3588 the G3056 word G565 went forth G3076 fretting; G1510.7.3 for he was G1063   G2192 holding G2933 [2possessions G4183 1many].
  23 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said G3588 to G3101 his disciples, G1473   G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that, G1423 with difficulty G4145 a rich man G1525 shall enter G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens.
  24 G3825 And again G1161   G3004 I say G1473 to you, G2123 it is easier for G1510.2.3.   G2574 a camel G1223 [2through G5169 3 the hole G4476 4 made by an awl G1330 1to go], G2228 than G4145 a rich man G1519 [2into G3588 3the G932 4kingdom G3588   G2316 5of God G1525 1to enter].
  25 G191 And having heard, G1161   G3588   G3101 his disciples G1473   G1605 were overwhelmed G4970 exceedingly, G3004 saying, G5100 Who G686 then G1410 is able G4982 to be delivered?
  26 G1689 And looking, G1161   G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G3844 By G444 men G3778 this G102 is impossible, G1510.2.3   G3844 but by G1161   G2316 God G3956 all things G1415 are possible.
  27 G5119 Then G611 responding G3588   G* Peter G2036 said G1473 to him, G2400 Behold, G1473 we G863 left G3956 all, G2532 and G190 followed G1473 you; G5100 what G686 then G1510.8.3 will be G1473 to us?
  28 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said G1473 to them, G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3754 that G1473 you, G3588 the ones G190 following G1473 me, G1722 in G3588 the G3824 regeneration, G3752 whenever G2523 [4should be seated G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man] G1909 upon G2362 the throne G1391 of his glory, G1473   G2523 [2shall sit G2532 3also G1473 1you] G1909 upon G1427 twelve G2362 thrones G2919 judging G3588 the G1427 twelve G5443 tribes G3588   G* of Israel.
  29 G2532 And G3956 every one G3739 who G863 left G3614 house, G2228 or G80 brothers, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G2228 or G68 fields, G1752 because of G3588   G3686 my name, G1473   G1542 [2a hundred-fold G2983 1shall receive], G2532 and G2222 [3life G166 2eternal G2816 1shall inherit].
  30 G4183 But many G1161   G1510.8.6 first will be G4413   G2078 last, G2532 and G2078 last G4413 first.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G5055 ετέλεσεν ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G3332 μετήρεν G575 από G3588 της G* Γαλιλαίας G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 τα G3725 όρια G3588 της G* Ιουδαίας G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου
  2 G2532 και G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ G3793 όχλοι G4183 πολλοί G2532 και G2323 εθεράπευσεν G1473 αυτούς G1563 εκεί
  3 G2532 και G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G3588 οι G* Φαρισαίοι G3985 πειράζοντες G1473 αυτόν G2532 και G3004 λέγοντες G1473 αυτώ G1487 ει G1832 έξεστιν G444 ανθρώπω G630 απολύσαι G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2596 κατά G3956 πάσαν G156 αιτίαν
  4 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ουκ G314 ανέγνωτε G3754 ότι G3588 ο G4160 ποιήσας G575 απ΄ G746 αρχής G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G4160 εποίησεν G1473 αυτούς
  5 G2532 και G2036 είπεν G1752 ένεκεν G3778 τούτου G2641 καταλείψει G444 άνθρωπος G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G2532 και G4347 προσκολληθήσεται G3588 τη G1135 γυναικί αυτού G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G1417 δύο G1519 εις G4561 σάρκα G1520 μίαν
  6 G5620 ώστε G3765 ουκέτι G1510.2.6 εισί G1417 δύο G235 αλλά G4561 σαρξ G1520 μία G3739 ο G3767 ουν G3588 ο G2316 θεός G4801 συνέζευξεν G444 άνθρωπος μη G3361   G5563 χωριζέτω
  7 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G5100 τι G3767 ουν G* Μωσής ενετείλατο G1781   G1325 δούναι G975 βιβλίον G647 αποστασίου G2532 και G630 απολύσαι G1473 αυτήν
  8 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3754 ότι G* Μωσής G4314 προς G3588 την G4641 σκληροκαρδίαν υμών G1473   G2010 επέτρεψεν υμίν G1473   G630 απολύσαι G3588 τας G1135 γυναίκας υμών G1473   G575 απ΄ G746 αρχής G1161 δε G3756 ου γέγονεν G1096   G3779 ούτως
  9 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G3739 ος G302 αν G630 απολύση G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G3361 μη G1909 επί G4202 πορνεία G2532 και G1060 γαμήση G243 άλλην G3429 μοιχάται G2532 και G3588 ο G630 απολελυμένην G1060 γαμήσας G3429 μοιχάται
  10 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G1487 ει G3779 ούτως G1510.2.3 εστίν G3588 η G156 αιτία G3588 του G444 ανθρώπου G3326 μετά G3588 της G1135 γυναικός G3756 ου G4851 συμφέρει G1060 γαμήσαι
  11 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ου G3956 πάντες G5562 χωρούσι G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G235 αλλ΄ G3739 οις G1325 δέδοται
  12 G1510.2.6 εισί γαρ G1063   G2135 ευνούχοι G3748 οίτινες G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός G1080 εγεννήθησαν G3779 ούτως G2532 και G1510.2.6 εισίν G2135 ευνούχοι G3748 οίτινες G2134 ευνουχίσθησαν G5259 υπό G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G1510.2.6 εισίν G2135 ευνούχοι G3748 οίτινες G2134 ευνούχισαν G1438 εαυτούς G1223 διά G3588 την G932 βασιλείαν G3588 των G3772 ουρανών G3588 ο G1410 δυνάμενος G5562 χωρείν G5562 χωρείτω
  13 G5119 τότε G4374 προσηνέχθη G1473 αυτώ G3813 παιδία G2443 ίνα G3588 τας G5495 χείρας G2007 επιθή G1473 αυτοίς G2532 και G4336 προσεύξηται G3588 οι δε G1161   G3101 μαθηταί G2008 επετίμησαν G1473 αυτοίς
  14 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G863 άφετε G3588 τα G3813 παιδία G2532 και G3361 μη G2967 κωλύετε G1473 αυτά G2064 ελθείν G4314 προς G1473 με G3588 των G1063 γαρ G5108 τοιούτων G1510.2.3 εστίν G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών
  15 G2532 και G2007 επιθείς G1473 αυτοίς G3588 τας G5495 χείρας G4198 επορεύθη G1564 εκείθεν
  16 G2532 και G2400 ιδού G1520 εις G4334 προσελθών G2036 είπεν G1473 αυτώ G1320 διδάσκαλε G18 αγαθέ G5100 τι G18 αγαθόν G4160 ποιήσω G2443 ίνα G2192 έχω G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  17 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτώ G5100 τι G1473 με λέγεις G3004   G18 αγαθόν G3762 ουδείς G18 αγαθός G1508 ει μη G1520 εις G3588 ο G2316 θεός G1487 ει δε G1161   G2309 θέλεις G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G2222 ζωήν G5083 τήρησον G3588 τας G1785 εντολάς
  18 G3004 λέγει G1473 αυτώ G4169 ποίας G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπε G3588 το G3756 ου G5407 φονεύσεις G3756 ου G3431 μοιχεύσεις G3756 ου G2813 κλέψεις G3756 ου G5576 ψευδομαρτυρήσεις
  19 G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα σου G1473   G2532 και G25 αγαπήσεις G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G5613 ως G4572 σεαυτόν
  20 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G3495 νεανίσκος G3956 πάντα G3778 ταύτα G5442 εφυλαξάμην G1537 εκ G3503 νεότητός μου G1473   G5100 τι G2089 έτι G5302 υστερώ
  21 G5346 έφη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1487 ει G2309 θέλεις G5046 τέλειος είναι G1510.1   G5217 ύπαγε G4453 πώλησόν G1473 σου G3588 τα G5224 υπάρχοντα G2532 και G1325 δος G4434 πτωχοίς G2532 και G2192 έξεις G2344 θησαυρόν G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1204 δεύρο G190 ακολούθει G1473 μοι
  22 G191 ακούσας G1161 δε G3588 ο G3495 νεανίσκος G3588 τον G3056 λόγον G565 απήλθε G3076 λυπούμενος G1510.7.3 ην γαρ G1063   G2192 έχων G2933 κτήματα G4183 πολλά
  23 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1423 δυσκόλως G4145 πλούσιος G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 των G3772 ουρανών
  24 G3825 πάλιν δε G1161   G3004 λέγω G1473 υμίν G2123 ευκοπώτερόν εστι G1510.2.3.   G2574 κάμηλον G1223 διά G5169 τρυπήματος G4476 ραφίδος G1330 διελθείν G2228 η G4145 πλούσιον G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G1525 εισελθείν
  25 G191 ακούσαντες δε G1161   G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G1605 εξεπλήσσοντο G4970 σφόδρα G3004 λέγοντες G5100 τις G686 άρα G1410 δύναται G4982 σωθήναι
  26 G1689 εμβλέψας δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3844 παρά G444 ανθρώποις G3778 τούτο G102 αδύνατόν εστι G1510.2.3   G3844 παρά δε G1161   G2316 θεώ G3956 πάντα G1415 δυνατά
  27 G5119 τότε G611 αποκριθείς G3588 ο G* Πέτρος G2036 είπεν G1473 αυτώ G2400 ιδού G1473 ημείς G863 αφήκαμεν G3956 πάντα G2532 και G190 ηκολουθήσαμέν G1473 σοι G5100 τι G686 άρα G1510.8.3 έσται G1473 ημίν
  28 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1473 υμείς G3588 οι G190 ακολουθήσαντές G1473 μοι G1722 εν G3588 τη G3824 παλιγγενεσία G3752 όταν G2523 καθίση G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1909 επί G2362 θρόνου G1391 δόξης αυτού G1473   G2523 καθίσεσθε G2532 και G1473 υμείς G1909 επί G1427 δώδεκα G2362 θρόνους G2919 κρίνοντες G3588 τας G1427 δώδεκα G5443 φυλάς G3588 του G* Ισραήλ
  29 G2532 και G3956 πας G3739 ος G863 αφήκεν G3614 οικίαν G2228 η G80 αδελφούς G2228 η G79 αδελφάς G2228 η G3962 πατέρα G2228 η G3384 μητέρα G2228 η G1135 γυναίκα G2228 η G5043 τέκνα G2228 η G68 αγρούς G1752 ένεκεν G3588 του G3686 ονόματός μου G1473   G1542 εκατονταπλασίονα G2983 λήψεται G2532 και G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2816 κληρονομήσει
  30 G4183 πολλοί δε G1161   G1510.8.6 έσονται πρώτοι G4413   G2078 έσχατοι G2532 και G2078 έσχατοι G4413 πρώτοι
Stephanus(i) 1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου 2 και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει 3 και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν 4 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους 5 και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και προσκολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν 6 ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω 7 λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην 8 λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως 9 λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου ει μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται 10 λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι 11 ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται 12 εισιν γαρ ευνουχοι οιτινες εκ κοιλιας μητρος εγεννηθησαν ουτως και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισθησαν υπο των ανθρωπων και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισαν εαυτους δια την βασιλειαν των ουρανων ο δυναμενος χωρειν χωρειτω 13 τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις 14 ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων 15 και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν 16 και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον 17 ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας 18 λεγει αυτω ποιας ο δε ιησους ειπεν το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις 19 τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον 20 λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω 21 εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι 22 ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα 23 ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων 24 παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 25 ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι 26 εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν 27 τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν 28 ο δε ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι υμεις οι ακολουθησαντες μοι εν τη παλιγγενεσια οταν καθιση ο υιος του ανθρωπου επι θρονου δοξης αυτου καθισεσθε και υμεις επι δωδεκα θρονους κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ 29 και πας ος αφηκεν οικιας η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν του ονοματος μου εκατονταπλασιονα ληψεται και ζωην αιωνιον κληρονομησει 30 πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και εσχατοι πρωτοι
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G5055 [G5656] V-AAI-3S ετελεσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G3332 [G5656] V-AAI-3S μετηρεν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
    2 G2532 CONJ και G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-APM αυτους G1563 ADV εκει
    3 G2532 CONJ και G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G5330 N-NPM φαρισαιοι G3985 [G5723] V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1487 COND ει G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G444 N-DSM | | ανθρωπω G630 [G5658] V-AAN | απολυσαι G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G156 N-ASF αιτιαν
    4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2936 [G5660] V-AAP-NSM κτισας G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G730 N-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-APM αυτους
    5 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1752 ADV ενεκα G5127 D-GSN τουτου G2641 [G5692] V-FAI-3S καταλειψει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G2853 [G5701] V-FPI-3S κολληθησεται G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G4561 N-ASF σαρκα G1520 A-ASF μιαν
    6 G5620 CONJ ωστε G3765 ADV ουκετι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1417 A-NUI δυο G235 CONJ αλλα G4561 N-NSF σαρξ G1520 A-NSF μια G3739 R-ASN ο G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4801 [G5656] V-AAI-3S συνεζευξεν G444 N-NSM ανθρωπος G3361 PRT-N μη G5563 [G5720] V-PAM-3S χωριζετω
    7 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G3475 N-NSM μωυσης G1781 [G5662] V-ADI-3S ενετειλατο G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G975 N-ASN βιβλιον G647 N-GSN αποστασιου G2532 CONJ και G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G846 P-ASF | | " αυτην " |
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3475 N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν G5216 P-2GP υμων G2010 [G5656] V-AAI-3S επετρεψεν G5213 P-2DP υμιν G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G5216 P-2GP υμων G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3779 ADV ουτως
    9 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G630 [G5661] V-AAS-3S απολυση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G3361 PRT-N μη G1909 PREP επι G4202 N-DSF πορνεια G2532 CONJ και G1060 [G5661] V-AAS-3S γαμηση G243 A-ASF αλλην G3429 [G5736] V-PNI-3S μοιχαται
    10 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM | | " αυτου " G1487 COND | ει G3779 ADV ουτως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G156 N-NSF αιτια G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3756 PRT-N ου G4851 [G5719] V-PAI-3S συμφερει G1060 [G5658] V-AAN γαμησαι
    11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G3956 A-NPM παντες G5562 [G5719] V-PAI-3P χωρουσιν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G5126 D-ASM | | " τουτον " G235 CONJ | αλλ G3739 R-DPM οις G1325 [G5769] V-RPI-3S δεδοται
    12 G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1063 CONJ γαρ G2135 N-NPM ευνουχοι G3748 R-NPM οιτινες G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G1080 [G5681] V-API-3P εγεννηθησαν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2135 N-NPM ευνουχοι G3748 R-NPM οιτινες G2134 [G5656] V-AAI-3P ευνουχισθησαν G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2135 N-NPM ευνουχοι G3748 R-NPM οιτινες G2134 [G5656] V-AAI-3P ευνουχισαν G1438 F-3APM εαυτους G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3588 T-NSM ο G1410 [G5740] V-PNP-NSM δυναμενος G5562 [G5721] V-PAN χωρειν G5562 [G5720] V-PAM-3S χωρειτω
    13 G5119 ADV τοτε G4374 [G5681] V-API-3P προσηνεχθησαν G846 P-DSM αυτω G3813 N-NPN παιδια G2443 CONJ ινα G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2007 [G5632] V-2AAS-3S επιθη G846 P-DPN αυτοις G2532 CONJ και G4336 [G5667] V-ADS-3S προσευξηται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G2008 [G5656] V-AAI-3P επετιμησαν G846 P-DPM αυτοις
    14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2967 [G5720] V-PAM-2P κωλυετε G846 P-APN αυτα G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G3588 T-GPN των G1063 CONJ γαρ G5108 D-GPN τοιουτων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    15 G2532 CONJ και G2007 [G5631] V-2AAP-NSM επιθεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-DPN αυτοις G4198 [G5675] V-AOI-3S επορευθη G1564 ADV εκειθεν
    16 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1520 A-NSM εις G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G846 P-DSM αυτω G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1320 N-VSM διδασκαλε G5101 I-ASN τι G18 A-ASN αγαθον G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G2443 CONJ ινα G2192 [G5632] V-2AAS-1S σχω G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    17 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G2065 [G5719] V-PAI-2S ερωτας G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G18 A-GSN αγαθου G1520 A-NSM εις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G18 A-NSM αγαθος G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G5083 [G5720] V-PAM-2S | τηρει G5083 [G5657] V-AAM-2S | τηρησον G3588 T-APF | τας G1785 N-APF εντολας
    18 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4169 I-APF ποιας G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G5346 [G5713] V-IXI-3S | εφη G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G3588 T-ASN | το G3756 PRT-N ου G5407 [G5692] V-FAI-2S φονευσεις G3756 PRT-N ου G3431 [G5692] V-FAI-2S μοιχευσεις G3756 PRT-N ου G2813 [G5692] V-FAI-2S κλεψεις G3756 PRT-N ου G5576 [G5692] V-FAI-2S ψευδομαρτυρησεις
    19 G5091 [G5720] V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
    20 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3495 N-NSM νεανισκος G5023 D-APN | ταυτα G3956 A-APN παντα G3956 A-APN | παντα G5023 D-APN ταυτα G5442 [G5656] V-AAI-1S | εφυλαξα G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G5302 [G5719] V-PAI-1S-C υστερω
    21 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G5046 A-NSM τελειος G1511 [G5750] V-PXN ειναι G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G4453 [G5657] V-AAM-2S πωλησον G4675 P-2GS σου G3588 T-APN τα G5224 [G5723] V-PAP-APN υπαρχοντα G2532 CONJ και G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G3588 T-DPM " τοις " G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G2192 [G5692] V-FAI-2S εξεις G2344 N-ASM θησαυρον G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G1204 [G5773] V-XXM-2S δευρο G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
    22 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3495 N-NSM νεανισκος G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G5126 D-ASM | " τουτον " G565 [G5627] V-2AAI-3S | | απηλθεν G3076 [G5746] V-PPP-NSM λυπουμενος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2933 N-APN κτηματα G4183 A-APN πολλα
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4145 A-NSM πλουσιος G1423 ADV δυσκολως G1525 [G5695] V-FDI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    24 G3825 ADV παλιν G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G5168 N-GSN | τρηματος G4476 N-GSF ραφιδος G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G5169 N-GSN | τρυπηματος G4476 N-GSF ραφιδος G1330 [G5629] V-2AAN διελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    25 G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G1605 [G5712] V-IPI-3P εξεπλησσοντο G4970 ADV σφοδρα G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4982 [G5683] V-APN σωθηναι
    26 G1689 [G5660] V-AAP-NSM εμβλεψας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3844 PREP παρα G444 N-DPM ανθρωποις G5124 D-NSN τουτο G102 A-NSN αδυνατον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3844 PREP παρα G1161 CONJ δε G2316 N-DSM θεω G3956 A-NPN παντα G1415 A-NPN δυνατα
    27 G5119 ADV τοτε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2249 P-1NP ημεις G863 [G5656] V-AAI-1S αφηκαμεν G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G190 [G5656] V-AAI-1P ηκολουθησαμεν G4671 P-2DS σοι G5101 I-NSN τι G687 PRT-I αρα G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2254 P-1DP ημιν
    28 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPM οι G190 [G5660] V-AAP-NPM ακολουθησαντες G3427 P-1DS μοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3824 N-DSF παλιγγενεσια G3752 CONJ οταν G2523 [G5661] V-AAS-3S καθιση G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G2521 [G5695] V-FDI-2P καθησεσθε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1909 PREP επι G1427 A-NUI δωδεκα G2362 N-APM θρονους G2919 [G5723] V-PAP-NPM κρινοντες G3588 T-APF τας G1427 A-NUI δωδεκα G5443 N-APF φυλας G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    29 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3748 R-NSM οστις G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3614 N-APF οικιας G2228 PRT η G80 N-APM αδελφους G2228 PRT η G79 N-APF αδελφας G2228 PRT η G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2228 PRT η G5043 N-APN τεκνα G2228 PRT η G68 N-APM αγρους G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSN του G1700 P-1GS | εμου G3686 N-GSN ονοματος G4179 A-APN πολλαπλασιονα G3686 N-GSN | ονοματος G3450 P-1GS μου G1542 A-APN εκατονταπλασιονα G2983 [G5695] V-FDI-3S | λημψεται G2532 CONJ και G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2816 [G5692] V-FAI-3S κληρονομησει
    30 G4183 A-NPM πολλοι G1161 CONJ δε G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G4413 A-NPM πρωτοι G2078 A-NPM εσχατοι G2532 CONJ και G2078 A-NPM εσχατοι G4413 A-NPM πρωτοι
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3753 ADV ὅτε G5055 V-AAI-3S ἐτέλεσεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους, G3332 V-AAI-3S μετῆρεν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3725 N-APN ὅρια G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου.
  2 G2532 CONJ Καὶ G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3793 N-NPM ὄχλοι G4183 A-NPM πολλοί, G2532 CONJ καὶ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G846 P-APM αὐτοὺς G1563 ADV ἐκεῖ.
  3 G2532 CONJ καὶ G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3985 V-PAP-NPM πειράζοντες G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1487 COND εἰ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G630 V-AAN ἀπολῦσαι G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ G2596 PREP κατὰ G3956 A-ASF πᾶσαν G156 N-ASF αἰτίαν;
  4 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐκ G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G730 N-ASN ἄρσεν G2532 CONJ καὶ G2338 A-ASN θῆλυ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G846 P-APM αὐτούς;
  5 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1752 PREP ἕνεκα G3778 D-GSN τούτου G2641 V-FAI-3S καταλείψει G444 N-NSM ἄνθρωπος G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G2532 CONJ καὶ G2853 V-FPI-3S κολληθήσεται G3588 T-DSF τῇ G1135 N-DSF γυναικὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G1519 PREP εἰς G4561 N-ASF σάρκα G1520 A-ASF μίαν.
  6 G5620 CONJ ὥστε G3765 ADV-N οὐκέτι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1417 A-NUI δύο G235 CONJ ἀλλὰ G4561 N-NSF σὰρξ G1520 A-NSF μία. G3739 R-ASN G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G4801 V-AAI-3S συνέζευξεν G444 N-NSM ἄνθρωπος G3361 PRT-N μὴ G5563 V-PAM-3S χωριζέτω.
  7 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G5101 I-ASN τί G3767 CONJ οὖν G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G1325 V-2AAN δοῦναι G975 N-ASN βιβλίον G647 N-GSN ἀποστασίου G2532 CONJ καὶ G630 V-AAN ἀπολῦσαι;
  8 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3754 CONJ ὅτι G3475 N-NSM Μωϋσῆς G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G4641 N-ASF σκληροκαρδίαν G5210 P-2GP ὑμῶν G2010 V-AAI-3S ἐπέτρεψεν G5210 P-2DP ὑμῖν G630 V-AAN ἀπολῦσαι G3588 T-APF τὰς G1135 N-APF γυναῖκας G5210 P-2GP ὑμῶν· G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G3779 ADV οὕτως.
  9 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G630 V-AAS-3S ἀπολύσῃ G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ G3361 PRT-N μὴ G1909 PREP ἐπὶ G4202 N-DSF πορνείᾳ G2532 CONJ καὶ G1060 V-AAS-3S γαμήσῃ G243 A-ASF ἄλλην, G3429 V-PNI-3S μοιχᾶται.
  10 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ· G1487 COND εἰ G3779 ADV οὕτως G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G156 N-NSF αἰτία G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSF τῆς G1135 N-GSF γυναικός, G3756 PRT-N οὐ G4851 V-PAI-3S συμφέρει G1060 V-AAN γαμῆσαι.
  11 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐ G3956 A-NPM πάντες G5562 V-PAI-3P χωροῦσιν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3778 D-ASM τοῦτον, G235 CONJ ἀλλ' G3739 R-DPM οἷς G1325 V-RPI-3S δέδοται.
  12 G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1063 CONJ γὰρ G2135 N-NPM εὐνοῦχοι G3748 R-NPM οἵτινες G1537 PREP ἐκ G2836 N-GSF κοιλίας G3384 N-GSF μητρὸς G1080 V-API-3P ἐγεννήθησαν G3779 ADV οὕτως, G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G2135 N-NPM εὐνοῦχοι G3748 R-NPM οἵτινες G2134 V-AAI-3P εὐνουχίσθησαν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G2135 N-NPM εὐνοῦχοι G3748 R-NPM οἵτινες G2134 V-AAI-3P εὐνούχισαν G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν. G3588 T-NSM G1410 V-PNP-NSM δυνάμενος G5562 V-PAN χωρεῖν G5562 V-PAM-3S χωρείτω.
  13 G5119 ADV Τότε G4374 V-API-3P προσηνέχθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3813 N-NPN παιδία, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G2007 V-2AAS-3S ἐπιθῇ G846 P-DPN αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G4336 V-ADS-3S προσεύξηται· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2008 V-AAI-3P ἐπετίμησαν G846 P-DPM αὐτοῖς.
  14 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G863 V-2AAM-2P ἄφετε G3588 T-APN τὰ G3813 N-APN παιδία G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2967 V-PAM-2P κωλύετε G846 P-APN αὐτὰ G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρός G1473 P-1AS ἐμέ· G3588 T-GPN τῶν G1063 CONJ γὰρ G5108 D-GPN τοιούτων G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  15 G2532 CONJ καὶ G2007 V-2AAP-NSM ἐπιθεὶς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G846 P-DPN αὐτοῖς G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη G1564 ADV ἐκεῖθεν.
  16 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1520 A-NSM εἷς G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G5101 I-ASN τί G18 A-ASN ἀγαθὸν G4160 V-AAS-1S ποιήσω G2443 CONJ ἵνα G2192 V-2AAS-1S σχῶ G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον;
  17 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G2065 V-PAI-2S ἐρωτᾷς G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G18 A-GSN ἀγαθοῦ; G1520 A-NSM εἷς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G18 A-NSM ἀγαθός. G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G2309 V-PAI-2S θέλεις G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2222 N-ASF ζωὴν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν, G5083 V-AAM-2S τήρησον G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολάς.
  18 G4169 I-APF ποίας; G5346 V-PAI-3S φησίν G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-ASN τὸ G3756 PRT-N οὐ G5407 V-FAI-2S φονεύσεις, G3756 PRT-N οὐ G3431 V-FAI-2S μοιχεύσεις, G3756 PRT-N οὐ G2813 V-FAI-2S κλέψεις, G3756 PRT-N οὐ G5576 V-FAI-2S ψευδομαρτυρήσεις,
  19 G5091 V-PAM-2S τίμα G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα, G2532 CONJ καί, G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G4771 P-2GS σου G5613 ADV ὡς G4572 F-2ASM σεαυτόν.
  20 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G3495 N-NSM νεανίσκος· G3956 A-APN πάντα G3778 D-APN ταῦτα G5442 V-AAI-1S ἐφύλαξα· G5101 I-ASN τί G2089 ADV ἔτι G5302 V-PAI-1S ὑστερῶ;
  21 G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G1487 COND εἰ G2309 V-PAI-2S θέλεις G5046 A-NSM τέλειος G1510 V-PAN εἶναι, G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G4453 V-AAM-2S πώλησόν G4771 P-2GS σου G3588 T-APN τὰ G5224 V-PAP-APN ὑπάρχοντα G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAM-2S δὸς G4434 A-DPM πτωχοῖς, G2532 CONJ καὶ G2192 V-FAI-2S ἕξεις G2344 N-ASM θησαυρὸν G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G2532 CONJ καὶ G1204 V-PAM-2S δεῦρο G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
  22 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3495 N-NSM νεανίσκος G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3076 V-PPP-NSM λυπούμενος· G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2933 N-APN κτήματα G4183 A-APN πολλά.
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4145 A-NSM πλούσιος G1423 ADV δυσκόλως G1525 V-FDI-3S εἰσελεύσεται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  24 G3825 ADV πάλιν G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G2123 A-NSN-C εὐκοπώτερόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2574 N-ASM κάμηλον G1223 PREP διὰ G5169 N-GSN τρυπήματος G4476 N-GSF ῥαφίδος G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G2228 PRT G4145 A-ASM πλούσιον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  25 G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G1605 V-IPI-3P ἐξεπλήσσοντο G4970 ADV σφόδρα G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5101 I-NSM τίς G687 PRT-I ἄρα G1410 V-PNI-3S δύναται G4982 V-APN σωθῆναι;
  26 G1689 V-AAP-NSM ἐμβλέψας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3844 PREP παρὰ G444 N-DPM ἀνθρώποις G3778 D-NSN τοῦτο G102 A-NSN ἀδύνατόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3844 PREP παρὰ G1161 CONJ δὲ G2316 N-DSM θεῷ G1415 A-NPN δυνατά G3956 A-NPN πάντα.
  27 G5119 ADV Τότε G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2248 P-1NP ἡμεῖς G863 V-AAI-1P ἀφήκαμεν G3956 A-APN πάντα G2532 CONJ καὶ G190 V-AAI-1P ἠκολουθήσαμέν G4771 P-2DS σοι· G5101 I-NSN τί G687 PRT-I ἄρα G1510 V-FDI-3S ἔσται G2248 P-1DP ἡμῖν;
  28 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-NPM οἱ G190 V-AAP-NPM ἀκολουθήσαντές G1473 P-1DS μοι, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3824 N-DSF παλινγενεσίᾳ, G3752 CONJ ὅταν G2523 V-AAS-3S καθίσῃ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1909 PREP ἐπὶ G2362 N-GSM θρόνου G1391 N-GSF δόξης G846 P-GSM αὐτοῦ, G2523 V-FMI-2P καθίσεσθε G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1909 PREP ἐπὶ G1427 A-NUI δώδεκα G2362 N-APM θρόνους G2919 V-PAP-NPM κρίνοντες G3588 T-APF τὰς G1427 A-NUI δώδεκα G5443 N-APF φυλὰς G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  29 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3748 R-NSM ὅστις G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G80 N-APM ἀδελφοὺς G2228 PRT G79 N-APF ἀδελφὰς G2228 PRT G3962 N-ASM πατέρα G2228 PRT G3384 N-ASF μητέρα G2228 PRT G5043 N-APN τέκνα G2228 PRT G68 N-APM ἀγροὺς G2228 PRT G3614 N-APF οἰκίας G1752 PREP ἕνεκα G3588 T-GSN τοῦ G1473 P-1GS ἐμοῦ G3686 N-GSN ὀνόματός, G4179 A-APN πολλαπλασίονα G2983 V-FDI-3S λήμψεται G2532 CONJ καὶ G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον G2816 V-FAI-3S κληρονομήσει.
  30 G4183 A-NPM πολλοὶ G1161 CONJ δὲ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G4413 A-NPM-S πρῶτοι G2078 A-NPM-S ἔσχατοι G2532 CONJ καὶ G2078 A-NPM-S ἔσχατοι G4413 A-NPM-S πρῶτοι.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. 2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ. 3
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς, 5 καὶ εἶπεν, Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; 6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 7 λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν Μωυσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου, καὶ ἀπολῦσαι; 8 λέγει αὐτοῖς, Ὅτι Μωυσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. 9 λέγω δὲ ὑμῖν, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται· [καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται] 10 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ᾽ οἷς δέδοται. 12 εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καί εἰσιν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσιν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω. 13
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς· 14 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία, καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 15 καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. 16
Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν, Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον; 17 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός, εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρει τὰς ἐντολάς. 18 λέγει αὐτῷ, Ποίας; Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Τό, οὐ φονεύσεις· οὐ μοιχεύσεις· οὐ κλέψεις· οὐ ψευδομαρτυρήσεις· 19 τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 20 λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα, τί ἔτι ὑστερῶ; 21 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι. 22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά· 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον [εἰσελθεῖν] εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; 26 Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά. 27
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; 28 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθίσεσθε καὶ αὐτοὶ ἐπὶ δώδεκα θρόνους, κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. 29 καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἢ οἰκίας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, πολλαπλασίονα λήμψεται, καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. 30
Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G5055 (G5656) V-AAI-3S ετελεσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G3332 (G5656) V-AAI-3S μετηρεν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
  2 G2532 CONJ και G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-APM αυτους G1563 ADV εκει
  3 G2532 CONJ και G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3985 (G5723) V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G444 N-DSM ανθρωπω G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G156 N-ASF αιτιαν
  4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G730 N-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-APM αυτους
  5 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1752 ADV ενεκεν G5127 D-GSN τουτου G2641 (G5692) V-FAI-3S καταλειψει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G4347 (G5701) V-FPI-3S προσκολληθησεται G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G4561 N-ASF σαρκα G1520 A-ASF μιαν
  6 G5620 CONJ ωστε G3765 ADV ουκετι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1417 A-NUI δυο G235 CONJ αλλα G4561 N-NSF σαρξ G1520 A-NSF μια G3739 R-ASN ο G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4801 (G5656) V-AAI-3S συνεζευξεν G444 N-NSM ανθρωπος G3361 PRT-N μη G5563 (G5720) V-PAM-3S χωριζετω
  7 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G3475 N-NSM μωσης G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G975 N-ASN βιβλιον G647 N-GSN αποστασιου G2532 CONJ και G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G846 P-ASF αυτην
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3475 N-NSM μωσης G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν G5216 P-2GP υμων G2010 (G5656) V-AAI-3S επετρεψεν G5213 P-2DP υμιν G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G5216 P-2GP υμων G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3779 ADV ουτως
  9 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G630 (G5661) V-AAS-3S απολυση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1909 PREP επι G4202 N-DSF πορνεια G2532 CONJ και G1060 (G5661) V-AAS-3S γαμηση G243 A-ASF αλλην G3429 (G5736) V-PNI-3S μοιχαται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G630 (G5772) V-RPP-ASF απολελυμενην G1060 (G5660) V-AAP-NSM γαμησας G3429 (G5736) V-PNI-3S μοιχαται
  10 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3779 ADV ουτως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G156 N-NSF αιτια G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3756 PRT-N ου G4851 (G5719) V-PAI-3S συμφερει G1060 (G5658) V-AAN γαμησαι
  11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G3956 A-NPM παντες G5562 (G5719) V-PAI-3P χωρουσιν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G5126 D-ASM τουτον G235 CONJ αλλ G3739 R-DPM οις G1325 (G5769) V-RPI-3S δεδοται
  12 G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1063 CONJ γαρ G2135 N-NPM ευνουχοι G3748 R-NPM οιτινες G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G1080 (G5681) V-API-3P εγεννηθησαν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2135 N-NPM ευνουχοι G3748 R-NPM οιτινες G2134 (G5656) V-AAI-3P ευνουχισθησαν G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2135 N-NPM ευνουχοι G3748 R-NPM οιτινες G2134 (G5656) V-AAI-3P ευνουχισαν G1438 F-3APM εαυτους G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3588 T-NSM ο G1410 (G5740) V-PNP-NSM δυναμενος G5562 (G5721) V-PAN χωρειν G5562 (G5720) V-PAM-3S χωρειτω
  13 G5119 ADV τοτε G4374 (G5681) V-API-3S προσηνεχθη G846 P-DSM αυτω G3813 N-NPN παιδια G2443 CONJ ινα G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2007 (G5632) V-2AAS-3S επιθη G846 P-DPN αυτοις G2532 CONJ και G4336 (G5667) V-ADS-3S προσευξηται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G2008 (G5656) V-AAI-3P επετιμησαν G846 P-DPM αυτοις
  14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2967 (G5720) V-PAM-2P κωλυετε G846 P-APN αυτα G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G3588 T-GPN των G1063 CONJ γαρ G5108 D-GPN τοιουτων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  15 G2532 CONJ και G2007 (G5631) V-2AAP-NSM επιθεις G846 P-DPN αυτοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4198 (G5675) V-AOI-3S επορευθη G1564 ADV εκειθεν
  16 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1520 A-NSM εις G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G18 A-VSM αγαθε G5101 I-ASN τι G18 A-ASN αγαθον G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G2443 CONJ ινα G2192 (G5725) V-PAS-1S εχω G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  17 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G18 A-ASM αγαθον G3762 A-NSM ουδεις G18 A-NSM αγαθος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-NSM εις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G5083 (G5657) V-AAM-2S τηρησον G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας
  18 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4169 I-APF ποιας G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASN το G3756 PRT-N ου G5407 (G5692) V-FAI-2S φονευσεις G3756 PRT-N ου G3431 (G5692) V-FAI-2S μοιχευσεις G3756 PRT-N ου G2813 (G5692) V-FAI-2S κλεψεις G3756 PRT-N ου G5576 (G5692) V-FAI-2S ψευδομαρτυρησεις
  19 G5091 (G5720) V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
  20 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3495 N-NSM νεανισκος G3956 A-APN παντα G5023 D-APN ταυτα G5442 (G5668) V-AMI-1S εφυλαξαμην G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G3450 P-1GS μου G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G5302 (G5719) V-PAI-1S-C υστερω
  21 G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G5046 A-NSM τελειος G1510 (G5750) V-PXN ειναι G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G4453 (G5657) V-AAM-2S πωλησον G4675 P-2GS σου G3588 T-APN τα G5224 (G5723) V-PAP-APN υπαρχοντα G2532 CONJ και G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G2192 (G5692) V-FAI-2S εξεις G2344 N-ASM θησαυρον G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1204 (G5773) V-XXM-2S δευρο G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
  22 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3495 N-NSM νεανισκος G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3076 (G5746) V-PPP-NSM λυπουμενος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2933 N-APN κτηματα G4183 A-APN πολλα
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1423 ADV δυσκολως G4145 A-NSM πλουσιος G1525 (G5695) V-FDI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  24 G3825 ADV παλιν G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G5169 N-GSN τρυπηματος G4476 N-GSF ραφιδος G1330 (G5629) V-2AAN διελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν
  25 G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1605 (G5712) V-IPI-3P εξεπλησσοντο G4970 ADV σφοδρα G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4982 (G5683) V-APN σωθηναι
  26 G1689 (G5660) V-AAP-NSM εμβλεψας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3844 PREP παρα G444 N-DPM ανθρωποις G5124 D-NSN τουτο G102 A-NSN αδυνατον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3844 PREP παρα G1161 CONJ δε G2316 N-DSM θεω G3956 A-NPN παντα G1415 A-NPN δυνατα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  27 G5119 ADV τοτε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2249 P-1NP ημεις G863 (G5656) V-AAI-1S αφηκαμεν G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G190 (G5656) V-AAI-1P ηκολουθησαμεν G4671 P-2DS σοι G5101 I-NSN τι G687 PRT-I αρα G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2254 P-1DP ημιν
  28 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPM οι G190 (G5660) V-AAP-NPM ακολουθησαντες G3427 P-1DS μοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3824 N-DSF παλιγγενεσια G3752 CONJ οταν G2523 (G5661) V-AAS-3S καθιση G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G2523 (G5695) V-FDI-2P καθισεσθε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1909 PREP επι G1427 A-NUI δωδεκα G2362 N-APM θρονους G2919 (G5723) V-PAP-NPM κρινοντες G3588 T-APF τας G1427 A-NUI δωδεκα G5443 N-APF φυλας G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
  29 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3614 N-APF οικιας G2228 PRT η G80 N-APM αδελφους G2228 PRT η G79 N-APF αδελφας G2228 PRT η G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2228 PRT η G1135 N-ASF γυναικα G2228 PRT η G5043 N-APN τεκνα G2228 PRT η G68 N-APM αγρους G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3450 P-1GS μου G1542 A-APN εκατονταπλασιονα G2983 (G5695) V-FDI-3S ληψεται G2532 CONJ και G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2816 (G5692) V-FAI-3S κληρονομησει
  30 G4183 A-NPM πολλοι G1161 CONJ δε G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G4413 A-NPM πρωτοι G2078 A-NPM εσχατοι G2532 CONJ και G2078 A-NPM εσχατοι G4413 A-NPM πρωτοι
Nestle(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. 2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ. 3 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες Εἰ ἔξεστιν ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς 5 καὶ εἶπεν Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; 6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 7 λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι; 8 λέγει αὐτοῖς Ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. 9 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται. 10 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται. 12 εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω. 13 Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 14 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 15 καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. 16 Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον; 17 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρει τὰς ἐντολάς. 18 λέγει αὐτῷ Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις, 19 Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 20 λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; 21 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; 26 ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά. 27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; 28 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλινγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ αὐτοὶ ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. 29 καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός, πολλαπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. 30 Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3753ADVοτεG5055 [G5656]V-AAI-3SετελεσενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG3332 [G5656]V-AAI-3SμετηρενG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3588T-APNταG3725N-APNοριαG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανου
   2 G2532CONJκαιG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτωG3793N-NPMοχλοιG4183A-NPMπολλοιG2532CONJκαιG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG846P-APMαυτουvG1563ADVεκει
   3 G2532CONJκαιG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3985 [G5723]V-PAP-NPMπειραζοντεvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG846P-DSMαυτωG1487CONDειG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG444N-DSMανθρωπωG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτουG2596PREPκαταG3956A-ASFπασανG156N-ASFαιτιαν
   4 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουκG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG3754CONJοτιG3588T-NSMοG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG730A-ASNαρσενG2532CONJκαιG2338A-ASNθηλυG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG846P-APMαυτουv
   5 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1752PREPενεκενG3778D-GSNτουτουG2641 [G5692]V-FAI-3SκαταλειψειG444N-NSMανθρωποvG3588T-ASMτονG3962N-ASM| πατεραG3962N-ASM| <πατερα>G3962N-ASMVAR: πατεραG846P-GSMαυτου :ENDG2532CONJ| καιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG2532CONJκαιG4347 [G5701]V-FPI-3S| προσκολληθησεταιG4347 [G5701]V-FPI-3S| <προσκολληθησεται>G2853 [G5701]V-FPI-3SVAR: κολληθησεται :ENDG3588T-DSF| τηG1135N-DSFγυναικιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG1519PREPειvG4561N-ASFσαρκαG1520A-ASFμιαν
   6 G5620CONJωστεG3765ADV-NουκετιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1417A-NUIδυοG235CONJαλλαG4561N-NSFσαρξG1520A-NSFμιαG3739R-ASNοG3767CONJουνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4801 [G5656]V-AAI-3SσυνεζευξενG444N-NSMανθρωποvG3361PRT-NμηG5563 [G5720]V-PAM-3Sχωριζετω
   7 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG5101I-ASNτιG3767CONJουνG3475N-NSMμωσηvG1781 [G5662]V-ADI-3SενετειλατοG1325 [G5629]V-2AANδουναιG975N-ASNβιβλιονG647N-GSNαποστασιουG2532CONJκαιG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG846P-ASFαυτην
   8 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG3475N-NSMμωσηvG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG4641N-ASFσκληροκαρδιανG4771P-2GPυμωνG2010 [G5656]V-AAI-3SεπετρεψενG4771P-2DPυμινG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG3588T-APFταvG1135N-APFγυναικαvG4771P-2GPυμωνG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG1161CONJδεG3756PRT-NουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3779ADVουτωv
   9 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3739R-NSMοvG302PRTανG630 [G5661]V-AAS-3SαπολυσηG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτουG3361PRT-NμηG1909PREPεπιG4202N-DSFπορνειαG2532CONJκαιG1060 [G5661]V-AAS-3SγαμησηG243A-ASFαλληνG3429 [G5736]V-PNI-3SμοιχαταιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG630 [G5772]V-RPP-ASFαπολελυμενηνG1060 [G5660]V-AAP-NSMγαμησαvG3429 [G5736]V-PNI-3Sμοιχαται
   10 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG1487CONDειG3779ADVουτωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG156N-NSFαιτιαG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3326PREPμεταG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοvG3756PRT-NουG4851 [G5719]V-PAI-3SσυμφερειG1060 [G5658]V-AANγαμησαι
   11 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουG3956A-NPMπαντεvG5562 [G5719]V-PAI-3PχωρουσινG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3778D-ASMτουτονG235CONJαλλG3739R-DPMοιvG1325 [G5769]V-RPI-3Sδεδοται
   12 G1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1063CONJγαρG2135N-NPMευνουχοιG3748R-NPMοιτινεvG1537PREPεκG2836N-GSFκοιλιαvG3384N-GSFμητροvG1080 [G5681]V-API-3PεγεννηθησανG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2135N-NPMευνουχοιG3748R-NPMοιτινεvG2134 [G5681]V-API-3PευνουχισθησανG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2135N-NPMευνουχοιG3748R-NPMοιτινεvG2134 [G5656]V-AAI-3PευνουχισανG1438F-3APMεαυτουvG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG3588T-NSMοG1410 [G5740]V-PNP-NSMδυναμενοvG5562 [G5721]V-PANχωρεινG5562 [G5720]V-PAM-3Sχωρειτω
   13 G5119ADVτοτεG4374 [G5681]V-API-3SπροσηνεχθηG846P-DSMαυτωG3813N-NPNπαιδιαG2443CONJιναG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2007 [G5632]V-2AAS-3SεπιθηG846P-DPNαυτοιvG2532CONJκαιG4336 [G5667]V-ADS-3SπροσευξηταιG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG2008 [G5656]V-AAI-3PεπετιμησανG846P-DPMαυτοιv
   14 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG3588T-APNταG3813N-APNπαιδιαG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2967 [G5720]V-PAM-2PκωλυετεG846P-APNαυταG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG3588T-GPNτωνG1063CONJγαρG5108D-GPNτοιουτωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   15 G2532CONJκαιG2007 [G5631]V-2AAP-NSMεπιθειvG846P-DPNαυτοιvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG4198 [G5675]V-AOI-3SεπορευθηG1564ADVεκειθεν
   16 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1520A-NSMειvG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1320N-VSMδιδασκαλεG18A-VSMαγαθεG5101I-ASNτιG18A-ASNαγαθονG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG2443CONJιναG2192 [G5725]V-PAS-1SεχωG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   17 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG18A-ASMαγαθονG3762A-NSM-NουδειvG18A-NSMαγαθοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG1520A-NSMειvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1487CONDειG1161CONJδεG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2222N-ASFζωηνG5083 [G5657]V-AAM-2SτηρησονG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαv
   18 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4169I-APFποιαvG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-ASNτοG3756PRT-NουG5407 [G5692]V-FAI-2SφονευσειvG3756PRT-NουG3431 [G5692]V-FAI-2SμοιχευσειvG3756PRT-NουG2813 [G5692]V-FAI-2SκλεψειvG3756PRT-NουG5576 [G5692]V-FAI-2Sψευδομαρτυρησειv
   19 G5091 [G5720]V-PAM-2SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG2532CONJκαιG25 [G5692]V-FAI-2SαγαπησειvG3588T-ASMτονG4139ADVπλησιονG4771P-2GSσουG5613ADVωvG4572F-2ASMσεαυτον
   20 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG3495N-NSMνεανισκοvG3956A-APNπανταG3778D-APNταυταG5442 [G5668]V-AMI-1SεφυλαξαμηνG1537PREPεκG3503N-GSFνεοτητοvG1473P-1GSμουG5101I-ASNτιG2089ADVετιG5302 [G5719]V-PAI-1Sυστερω
   21 G5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1487CONDειG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG5046A-NSMτελειοvG1510 [G5721]V-PANειναιG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG4453 [G5657]V-AAM-2SπωλησονG4771P-2GSσουG3588T-APNταG5225 [G5723]V-PAP-APNυπαρχονταG2532CONJκαιG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG4434A-DPMπτωχοιvG2532CONJκαιG2192 [G5692]V-FAI-2SεξειvG2344N-ASMθησαυρονG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1204 [G5720]V-PAM-2SδευροG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοι
   22 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3588T-NSMοG3495N-NSMνεανισκοvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3076 [G5746]V-PPP-NSMλυπουμενοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG2933N-APNκτηματαG4183A-APNπολλα
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1423ADVδυσκολωvG4145A-NSMπλουσιοvG1525 [G5695]V-FDI-3SεισελευσεταιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   24 G3825ADVπαλινG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG2123A-NSN-CευκοπωτερονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2574N-ASFκαμηλονG1223PREPδιαG5169N-GSNτρυπηματοvG4476N-GSFραφιδοvG1330 [G5629]V-2AANδιελθεινG2228PRTηG4145A-ASMπλουσιονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1525 [G5629]V-2AANεισελθειν
   25 G191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG1605 [G5712]V-IPI-3PεξεπλησσοντοG4970ADVσφοδραG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSMτιvG687PRT-IαραG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4982 [G5683]V-APNσωθηναι
   26 G1689 [G5660]V-AAP-NSMεμβλεψαvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3844PREPπαραG444N-DPMανθρωποιvG3778D-NSNτουτοG102A-NSNαδυνατονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3844PREPπαραG1161CONJδεG2316N-DSMθεωG3956A-NPNπανταG1415A-NPN| δυναταG1415A-NPN| <δυνατα>G1415A-NPNVAR: δυναταG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν :END
   27 G5119ADVτοτεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NPημειvG863 [G5656]V-AAI-1PαφηκαμενG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG190 [G5656]V-AAI-1PηκολουθησαμενG4771P-2DSσοιG5101I-NSNτιG687PRT-IαραG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1473P-1DPημιν
   28 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG4771P-2NPυμειvG3588T-NPMοιG190 [G5660]V-AAP-NPMακολουθησαντεvG1473P-1DSμοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3824N-DSFπαλιγγενεσιαG3752CONJοτανG2523 [G5661]V-AAS-3SκαθισηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1909PREPεπιG2362N-GSMθρονουG1391N-GSFδοξηvG846P-GSMαυτουG2523 [G5695]V-FDI-2PκαθισεσθεG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1909PREPεπιG1427A-NUIδωδεκαG2362N-APMθρονουvG2919 [G5723]V-PAP-NPMκρινοντεvG3588T-APFταvG1427A-NUIδωδεκαG5443N-APFφυλαvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλ
   29 G2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3739R-NSMοvG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG3614N-APFοικιαvG2228PRTηG80N-APMαδελφουvG2228PRTηG79N-APFαδελφαvG2228PRTηG3962N-ASMπατεραG2228PRTηG3384N-ASFμητεραG2228PRTηG1135N-ASFγυναικαG2228PRTηG5043N-APNτεκναG2228PRTηG68N-APMαγρουvG1752PREPενεκενG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG1473P-1GSμουG1542A-APNεκατονταπλασιοναG2983 [G5695]V-FDI-3SληψεταιG2532CONJκαιG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2816 [G5692]V-FAI-3Sκληρονομησει
   30 G4183A-NPMπολλοιG1161CONJδεG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG4413A-NPM-SπρωτοιG2078A-NPM-SεσχατοιG2532CONJκαιG2078A-NPM-SεσχατοιG4413A-NPM-Sπρωτοι
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. 2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ. 3 Καὶ προσῆλθον ⸀αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ ⸀λέγοντες· Εἰ ἔξεστιν ⸀ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ⸀κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς 5 καὶ εἶπεν· ⸀Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ ⸀κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; 6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 7 λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ⸀αὐτήν; 8 λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. 9 λέγω δὲ ὑμῖν ⸀ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ⸂καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται⸃. 10 Λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον ⸀τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται. 12 εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω. 13 Τότε ⸀προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 14 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 15 καὶ ἐπιθεὶς ⸂τὰς χεῖρας αὐτοῖς⸃ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. 16 Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν ⸂αὐτῷ εἶπεν⸃· ⸀Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ⸀σχῶ ζωὴν αἰώνιον; 17 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με ⸂ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός⸃· εἰ δὲ θέλεις ⸂εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν⸃, ⸀τήρησον τὰς ἐντολάς. 18 λέγει αὐτῷ· Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις, 19 Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 20 λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· ⸂Πάντα ταῦτα⸃ ⸀ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; 21 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ ⸀δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν ⸀λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πλούσιος δυσκόλως⸃ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν· 24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸀τρυπήματος ῥαφίδος ⸀εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ⸃. 25 ἀκούσαντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; 26 ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά. 27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; 28 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, ⸀καθήσεσθε καὶ ⸀ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. 29 καὶ πᾶς ⸀ὅστις ἀφῆκεν ⸂οἰκίας ἢ⸃ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ ⸂γυναῖκα ἢ⸃ τέκνα ἢ ⸀ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ⸂ὀνόματός μου⸃, ⸀ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. 30 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
f35(i) 1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου 2 και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει 3 και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν 4 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτουv 5 και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν 6 ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω 7 λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην 8 λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτωv 9 λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται 10 λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι 11 ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται 12 εισιν γαρ ευνουχοι οιτινες εκ κοιλιας μητρος εγεννηθησαν ουτως και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισθησαν υπο των ανθρωπων και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισαν εαυτους δια την βασιλειαν των ουρανων ο δυναμενος χωρειν χωρειτω 13 τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοιv 14 ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων 15 και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν 16 και ιδου εις τις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον 17 ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολαv 18 λεγει αυτω ποιας ο δε ιησους ειπεν το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησειv 19 τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον 20 λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω 21 εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι 22 ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα 23 ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων 24 παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 25 ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι 26 εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα 27 τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν 28 ο δε ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι υμεις οι ακολουθησαντες μοι εν τη παλιγγενεσια οταν καθιση ο υιος του ανθρωπου επι θρονου δοξης αυτου καθισεσθε και υμεις επι δωδεκα θρονους κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ 29 και πας ος αφηκεν οικιας η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν του ονοματος μου εκατονταπλασιονα ληψεται και ζωην αιωνιον κληρονομησει 30 πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και εσχατοι πρωτοι
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G3753 οτε When G5055 (G5656) ετελεσεν   G3588 ο Had Finished G2424 ιησους   G3588 τους Jesus G3056 λογους Words G5128 τουτους These, G3332 (G5656) μετηρεν He Withdrew G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G1519 εις To G3588 τα The G3725 ορια   G3588 της Borders G2449 ιουδαιας Of Judea G4008 περαν Beyond G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan :
  2 G2532 και And G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him G3793 οχλοι Crowds G4183 πολλοι Great, G2532 και And G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed G846 αυτους Them G1563 εκει There.
  3 G2532 και And G4334 (G5656) προσηλθον Came G846 αυτω To Him G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G3985 (G5723) πειραζοντες Tempting G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying G846 αυτω   G1487 ει To Him, G1832 (G5904) εξεστιν Is It Lawful G444 ανθρωπω For A Man G630 (G5658) απολυσαι   G3588 την To Put Away G1135 γυναικα   G846 αυτου His Wife G2596 κατα For G3956 πασαν Every G156 αιτιαν Cause?
  4 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3756 ουκ To Them, G314 (G5627) ανεγνωτε Have Ye Not Read G3754 οτι That G3588 ο He Who G4160 (G5660) ποιησας Made "them" G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G730 αρσεν Male G2532 και And G2338 θηλυ Female G4160 (G5656) εποιησεν Made G846 αυτους Them,
  5 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G1752 ενεκεν On Account Of G5127 τουτου This G2641 (G5692) καταλειψει Shall Leave G444 ανθρωπος   G3588 τον A Man G3962 πατερα Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother, G2532 και And G4347 (G5701) προσκολληθησεται   G3588 τη Shall Be Joined G1135 γυναικι   G846 αυτου To His Wife, G2532 και And G2071 (G5704) εσονται Shall Be G3588 οι The G1417 δυο Two G1519 εις For G4561 σαρκα Flesh G3391 μιαν One?
  6 G5620 ωστε So That G3765 ουκετι No Longer G1526 (G5748) εισιν Are They G1417 δυο Two, G235 αλλα But G4561 σαρξ Flesh G3391 μια One. G3739 ο What G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2316 θεος God G4801 (G5656) συνεζευξεν United Together, G444 ανθρωπος   G3361 μη Man G5563 (G5720) χωριζετω Let Not Separate.
  7 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G5101 τι Why G3767 ουν Then G3475 μωσης Moses G1781 (G5662) ενετειλατο Did Command G1325 (G5629) δουναι To Give G975 βιβλιον A Bill G647 αποστασιου Of Divorce, G2532 και And G630 (G5658) απολυσαι To Put Away G846 αυτην Her?
  8 G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G3475 μωσης Moses G4314 προς   G3588 την In View Of G4641 σκληροκαρδιαν   G5216 υμων Your Hard Heartedness G2010 (G5656) επετρεψεν Allowed G5213 υμιν You G630 (G5658) απολυσαι   G3588 τας To Put Away G1135 γυναικας   G5216 υμων Your Wives; G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G1161 δε   G3756 ου However G1096 (G5754) γεγονεν It Was Not G3779 ουτως Thus.
  9 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε And I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3739 ος   G302 αν Whoever G630 (G5661) απολυση   G3588 την Shall Put Away G1135 γυναικα   G846 αυτου His Wife G1487 ει If G3361 μη Not G1909 επι For G4202 πορνεια Fornication, G2532 και And G1060 (G5661) γαμηση Shall Marry G243 αλλην Another, G3429 (G5736) μοιχαται Commits Adultery; G2532 και And G3588 ο He Who G630 (G5772) απολελυμενην Her "that Is" Put Away G1060 (G5660) γαμησας Marries G3429 (G5736) μοιχαται Commits Adultery.
  10 G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω   G3588 οι To Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G1487 ει If G3779 ουτως Thus G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G156 αιτια Case G3588 του Of The G444 ανθρωπου Man G3326 μετα With G3588 της The G1135 γυναικος   G3756 ου Wife, G4851 (G5719) συμφερει It Is Not Profitable G1060 (G5658) γαμησαι To Marry.
  11 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3756 ου Not G3956 παντες All G5562 (G5719) χωρουσιν   G3588 τον Receive G3056 λογον   G5126 τουτον This Word, G235 αλλ But "those" G3739 οις To Whom G1325 (G5769) δεδοται It Has Been Given;
  12 G1526 (G5748) εισιν   G1063 γαρ For There Are G2135 ευνουχοι Eunuchs G3748 οιτινες Who G1537 εκ From "the" G2836 κοιλιας Womb G3384 μητρος Of "their" Mother G1080 (G5681) εγεννηθησαν Were Born G3779 ουτως Thus, G2532 και And G1526 (G5748) εισιν There Are G2135 ευνουχοι Eunuchs G3748 οιτινες Who G2134 (G5656) ευνουχισθησαν Were Made Eunuchs G5259 υπο   G3588 των By G444 ανθρωπων Men, G2532 και And G1526 (G5748) εισιν There Are G2135 ευνουχοι Eunuchs G3748 οιτινες Who G2134 (G5656) ευνουχισαν Made Eunuchs Of G1438 εαυτους Themselves G1223 δια For The Sake G3588 την Of The G932 βασιλειαν Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens. G3588 ο He Who G1410 (G5740) δυναμενος Is Able G5562 (G5721) χωρειν To Receive "it" G5562 (G5720) χωρειτω Let Him Receive "it".
  13 G5119 τοτε Then G4374 (G5681) προσηνεχθη Were Brought G846 αυτω To Him G3813 παιδια Little Children, G2443 ινα   G3588 τας That "his" G5495 χειρας Hands G2007 (G5632) επιθη He Might Lay G846 αυτοις On Them, G2532 και And G4336 (G5667) προσευξηται   G3588 οι Might Pray; G1161 δε But The G3101 μαθηται Disciples G2008 (G5656) επετιμησαν Rebuked G846 αυτοις Them.
  14 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G863 (G5628) αφετε Suffer G3588 τα The G3813 παιδια Little Children, G2532 και And G3361 μη Not G2967 (G5720) κωλυετε Do Forbid G846 αυτα Them G2064 (G5629) ελθειν To Come G4314 προς To G3165 με   G3588 των   G1063 γαρ Me; G5108 τοιουτων For Of Such G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens.
  15 G2532 και And G2007 (G5631) επιθεις Having Laid G846 αυτοις   G3588 τας Upon Them "his" G5495 χειρας Hands G4198 (G5675) επορευθη He Departed G1564 εκειθεν Thence.
  16 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1520 εις One G4334 (G5631) προσελθων Having Come To "him" G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1320 διδασκαλε Teacher G18 αγαθε Good, G5101 τι What G18 αγαθον Good "thing" G4160 (G5661) ποιησω Shall I Do G2443 ινα That G2192 (G5725) εχω I May Have G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal?
  17 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G5101 τι Why G3165 με Me G3004 (G5719) λεγεις Callest Thou G18 αγαθον Good? G3762 ουδεις No One "is" G18 αγαθος Good G1487 ει   G3361 μη Except G1520 εις   G3588 ο One, G2316 θεος   G1487 ει God. G1161 δε But If G2309 (G5719) θελεις Thou Desirest G1525 (G5629) εισελθειν To Enter G1519 εις   G3588 την Into G2222 ζωην Life, G5083 (G5657) τηρησον Keep G3588 τας The G1785 εντολας Commandments.
  18 G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G4169 ποιας   G3588 ο Which? G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν   G3588 το   G3756 ου Said, G5407 (G5692) φονευσεις   G3756 ου Thou Shalt Not Commit Murder; G3431 (G5692) μοιχευσεις   G3756 ου Thou Shalt Not Commit Adultery; G2813 (G5692) κλεψεις   G3756 ου Thou Shalt Not Steal; G5576 (G5692) ψευδομαρτυρησεις Thou Shalt Not Bear False Witness;
  19 G5091 (G5720) τιμα   G3588 τον Honour G3962 πατερα Father G4675 σου Thy G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother; G2532 και And G25 (G5692) αγαπησεις   G3588 τον Thou Shalt Love G4139 πλησιον   G4675 σου Thy Neighbour G5613 ως As G4572 σεαυτον Thyself.
  20 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G3588 ο The G3495 νεανισκος Young Man, G3956 παντα All G5023 ταυτα These G5442 (G5668) εφυλαξαμην Have I Kept G1537 εκ From G3503 νεοτητος   G3450 μου My Youth, G5101 τι What G2089 ετι Yet G5302 (G5719) υστερω Lack I?
  21 G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G1487 ει If G2309 (G5719) θελεις Thou Desirest G5046 τελειος Perfect G1511 (G5750) ειναι To Be, G5217 (G5720) υπαγε Go G4453 (G5657) πωλησον Sell G4675 σου   G3588 τα Thy G5224 (G5723) υπαρχοντα Property G2532 και And G1325 (G5628) δος Give G4434 πτωχοις To "the" Poor, G2532 και And G2192 (G5692) εξεις Thou Shalt Have G2344 θησαυρον Treasure G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven; G2532 και And G1204 (G5773) δευρο Come G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
  22 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε But Having Heard G3588 ο The G3495 νεανισκος Young Man G3588 τον The G3056 λογον Word G565 (G5627) απηλθεν Went Away G3076 (G5746) λυπουμενος   G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ Grieved, G2192 (G5723) εχων For He Had G2933 κτηματα Possessions G4183 πολλα Many.
  23 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τοις Said G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1423 δυσκολως With Difficulty G4145 πλουσιος A Rich Man G1525 (G5695) εισελευσεται Shall Enter G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens.
  24 G3825 παλιν   G1161 δε And Again G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G2123 ευκοπωτερον Easier G2076 (G5748) εστιν Is It G2574 καμηλον A Camel G1223 δια Through "the" G5169 τρυπηματος Eye G4476 ραφιδος Of A Needle G1330 (G5629) διελθειν To Pass, G2228 η Than G4145 πλουσιον A Rich Man G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G1525 (G5629) εισελθειν To Enter.
  25 G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G1161 δε   G3588 οι And "this" G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G1605 (G5712) εξεπλησσοντο Were Astonished G4970 σφοδρα Exceedingly, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τις Who G687 αρα Then G1410 (G5736) δυναται Is Able G4982 (G5683) σωθηναι To Be Saved?
  26 G1689 (G5660) εμβλεψας   G1161 δε   G3588 ο But Looking On "them" G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3844 παρα With G444 ανθρωποις Men G5124 τουτο This G102 αδυνατον Impossible G2076 (G5748) εστιν Is, G3844 παρα   G1161 δε But With G2316 θεω God G3956 παντα All Things G1415 δυνατα Possible G2076 (G5748) εστιν Are.
  27 G5119 τοτε Then G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G2400 (G5628) ιδου Lo, G2249 ημεις We G863 (G5656) αφηκαμεν Left G3956 παντα All Things G2532 και And G190 (G5656) ηκολουθησαμεν Followed G4671 σοι Thee; G5101 τι What G687 αρα Then G2071 (G5704) εσται Shall Be G2254 ημιν To Us?
  28 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G5210 υμεις Ye G3588 οι Who G190 (G5660) ακολουθησαντες Have Followed G3427 μοι Me, G1722 εν In G3588 τη The G3824 παλιγγενεσια Regeneration, G3752 οταν When G2523 (G5661) καθιση Shall Sit Down G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1909 επι Upon "the" G2362 θρονου Throne G1391 δοξης   G846 αυτου Of His Glory, G2523 (G5695) καθισεσθε Shall Sit G2532 και Also G5210 υμεις Ye G1909 επι On G1427 δωδεκα Twelve G2362 θρονους Thrones, G2919 (G5723) κρινοντες Judging G3588 τας The G1427 δωδεκα Twelve G5443 φυλας   G3588 του Tribes G2474 ισραηλ Of Israel.
  29 G2532 και And G3956 πας Every One G3739 ος Who G863 (G5656) αφηκεν Has Left G3614 οικιας Houses, G2228 η Or G80 αδελφους Brothers, G2228 η Or G79 αδελφας Sisters, G2228 η Or G3962 πατερα Father, G2228 η Or G3384 μητερα Mother, G2228 η Or G1135 γυναικα Wife, G2228 η Or G5043 τεκνα Children, G2228 η Or G68 αγρους Lands, G1752 ενεκεν   G3588 του For The Sake Of G3686 ονοματος   G3450 μου My Name, G1542 εκατονταπλασιονα A Hundredfold G2983 (G5695) ληψεται Shall Receive, G2532 και And G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal G2816 (G5692) κληρονομησει Shall Inherit;
  30 G4183 πολλοι   G1161 δε But Many G2071 (G5704) εσονται Shall Be G4413 πρωτοι First G2078 εσχατοι Last, G2532 και And G2078 εσχατοι Last G4413 πρωτοι First.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5055 V-AAI-3S ετελεσεν Finished G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Sayings G3332 V-AAI-3S μετηρεν He Departed G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3725 N-APN ορια Regions G3588 T-GSF της Of Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G4008 ADV περαν Beyond G3588 T-GSM του Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan
   2 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed G846 P-APM αυτους Them G1563 ADV εκει There
   3 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G3985 V-PAP-NPM πειραζοντες Trying G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G846 P-DSM αυτω To Him G1487 PRT-I ει If? G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G444 N-DSM ανθρωπω For A Man G630 V-AAN απολυσαι To Divorce G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G2596 PREP κατα For G3956 A-ASF πασαν Every G156 N-ASF αιτιαν Cause
   4 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Have Ye Read G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Made G846 P-APM αυτους Them G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G730 N-ASN αρσεν Male G2532 CONJ και And G2338 A-ASN θηλυ Female
   5 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1752 ADV ενεκεν For Reason G5127 D-GSN τουτου Of This G444 N-NSM ανθρωπος Man G2641 V-FAI-3S καταλειψει Will Leave Behind G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G4347 V-FPI-3S προσκολληθησεται Will Be Bonded G3588 T-DSF τη With Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G1519 PREP εις In G3391 N-ASF μιαν One G4561 N-ASF σαρκα Flesh
   6 G5620 CONJ ωστε So That G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3765 ADV ουκετι No Longer G1417 N-NUI δυο Two G235 CONJ αλλα But G3391 N-NSF μια One G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3739 R-ASN ο What G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4801 V-AAI-3S συνεζευξεν Has Joined Together G3361 PRT-N μη No G444 N-NSM ανθρωπος Man G5563 V-PAM-3S χωριζετω Shall Separate
   7 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-ASN τι Why? G3767 CONJ ουν Then G3475 N-NSM μωσης Moses G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G1325 V-2AAN δουναι To Give G975 N-ASN βιβλιον Writing G647 N-GSN αποστασιου Of Divorcement G2532 CONJ και And G630 V-AAN απολυσαι To Divorce G846 P-ASF αυτην Her
   8 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι Because G4314 PREP προς For G3588 T-ASF την Tha G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν Hardheart G5216 P-2GP υμων Of You G3475 N-NSM μωσης Moses G2010 V-AAI-3S επετρεψεν Allowed G5213 P-2DP υμιν You G630 V-AAN απολυσαι To Divorce G3588 T-APF τας Thas G1135 N-APF γυναικας Women G5216 P-2GP υμων Of You G1161 CONJ δε But G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G1096 V-2RAI-3S γεγονεν It Did Happen G3756 PRT-N ου Not G3779 ADV ουτως This Way
   9 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G630 V-AAS-3S απολυση May Divorce G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G3361 PRT-N μη Not G1909 PREP επι For G4202 N-DSF πορνεια Fornication G2532 CONJ και And G1060 V-AAS-3S γαμηση Will Marry G243 A-ASF αλλην Another G3429 V-PNI-3S μοιχαται Commits Adultery G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1060 V-AAP-NSM γαμησας Who Married G630 V-RPP-ASF απολελυμενην Her Who Has Been Divorced G3429 V-PNI-3S μοιχαται Commits Adultery
   10 G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G3588 T-NSF η Tha G156 N-NSF αιτια Case G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3326 PREP μετα With G3588 T-GSF της Tha G1135 N-GSF γυναικος Woman G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3779 ADV ουτως This Way G4851 V-PAI-3S συμφερει It Is Advantageous G3756 PRT-N ου Not G1060 V-AAN γαμησαι To Marry
   11 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3756 PRT-N ου Not G3956 A-NPM παντες All G5562 V-PAI-3P χωρουσιν Can Accommodate G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Saying G235 CONJ αλλ But G3739 R-DPM οις To Whom G1325 V-RPI-3S δεδοται It Has Been Given
   12 G1063 CONJ γαρ For G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G2135 N-NPM ευνουχοι Eunuchs G3748 R-NPM οιτινες Who G1080 V-API-3P εγεννηθησαν Were Born G3779 ADV ουτως This Way G1537 PREP εκ From G2836 N-GSF κοιλιας Belly G3384 N-GSF μητρος Of Mother G2532 CONJ και And G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G2135 N-NPM ευνουχοι Eunuchs G3748 R-NPM οιτινες Who G2134 V-API-3P ευνουχισθησαν Were Made Eunuchs G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G2532 CONJ και And G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G2135 N-NPM ευνουχοι Eunuchs G3748 R-NPM οιτινες Who G2134 V-AAI-3P ευνουχισαν Made Eunuchs G1438 F-3APM εαυτους Themselves G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G3588 T-NSM ο Tho G1410 V-PNP-NSM δυναμενος Who Is Able G5562 V-PAN χωρειν To Receive G5562 V-PAM-3S χωρειτω Let Him Receive
   13 G5119 ADV τοτε Then G3813 N-NPN παιδια Children G4374 V-API-3S προσηνεχθη Were Brought G846 P-DSM αυτω To Him G2443 CONJ ινα So That G2007 V-2AAS-3S επιθη He Would Lay G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-DPN αυτοις On Them G2532 CONJ και And G4336 V-ADS-3S προσευξηται Would Pray G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2008 V-AAI-3P επετιμησαν Rebuked G846 P-DPM αυτοις Them
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G3588 T-APN τα Thes G3813 N-APN παιδια Children G2532 CONJ και And G2967 V-PAM-2P κωλυετε Forbid G846 P-APN αυτα Them G3361 PRT-N μη Not G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G1063 CONJ γαρ For G3588 T-GPN των Of Thes G5108 D-GPN τοιουτων Such Kind G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens
   15 G2532 CONJ και And G2007 V-2AAP-NSM επιθεις Having Laid G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-DPN αυτοις On Them G4198 V-AOI-3S επορευθη He Departed G1564 ADV εκειθεν From There
   16 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1520 N-NSM εις One G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G846 P-DSM αυτω To Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G18 A-VSM αγαθε Good G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G5101 I-ASN τι What? G18 A-ASN αγαθον Good G4160 V-AAS-1S ποιησω Should I Do G2443 CONJ ινα So That G2192 V-PAS-1S εχω I May Have G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   17 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-ASN τι Why? G3004 V-PAI-2S λεγεις Do Thou Call G3165 P-1AS με Me G18 A-ASM αγαθον Good G3762 A-NSM ουδεις None G18 A-NSM αγαθος Good G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1520 N-NSM εις One G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G2309 V-PAI-2S θελεις Thou Want G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life G5083 V-AAM-2S τηρησον Keep G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments
   18 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G4169 I-APF ποιας Which? G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-ASN το The G5407 V-AAM-2S φονευσεις Thou Shall Murder G3756 PRT-N ου Not G3431 V-AAM-2S μοιχευσεις Thou Shall Commit Adultery G3756 PRT-N ου Not G2813 V-AAM-2S κλεψεις Thou Shall Steal G3756 PRT-N ου Not G5576 V-AAM-2S ψευδομαρτυρησεις Thou Shall Testify Falsely G3756 PRT-N ου Not
   19 G5091 V-PAM-2S τιμα Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G25 V-AAI-2S αγαπησεις Thou Shall Love G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G4675 P-2GS σου Of Thee G5613 ADV ως As G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself
   20 G3588 T-NSM ο Tho G3495 N-NSM νεανισκος Young Man G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G5442 V-AMI-1S εφυλαξαμην I Have Kept G1537 PREP εκ From G3503 N-GSF νεοτητος Youthfulness G3450 P-1GS μου Of Me G5101 I-ASN τι What? G5302 V-PAI-1S-C υστερω Do I Lack G2089 ADV ετι Yet
   21 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5346 V-AAI-3S εφη Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G2309 V-PAI-2S θελεις Thou Want G1511 V-PXN ειναι To Be G5046 A-NSM τελειος Perfect G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G4453 V-AAM-2S πωλησον Sell G3588 T-APN τα Thes G5224 V-PAP-APN υπαρχοντα Being Possessed G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1325 V-2AAM-2S δος Give G4434 A-DPM πτωχοις To Poor G2532 CONJ και And G2192 V-FAI-2S εξεις Thou Will Have G2344 N-ASM θησαυρον Treasure G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G1204 V-AAM-2S δευρο Come Thou G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
   22 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3495 N-NSM νεανισκος Young Man G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Saying G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went Away G3076 V-PPP-NSM λυπουμενος Sorrowing G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην He Was G2192 V-PAP-NSM εχων Having G4183 A-APN πολλα Many G2933 N-APN κτηματα Possessions
   23 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4145 A-NSM πλουσιος Rich G1525 V-FDI-3S εισελευσεται Will Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G1423 ADV δυσκολως Difficultly
   24 G1161 CONJ δε And G3825 ADV παλιν Again G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον Easier For G2574 N-ASM καμηλον Camel G1330 V-2AAN διελθειν To Pass G1223 PREP δια Through G5169 N-GSN τρυπηματος Hole G4476 N-GSF ραφιδος Of Needle G2228 PRT η Than G4145 A-ASM πλουσιον Rich G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   25 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G1605 V-IPI-3P εξεπλησσοντο They Were Amazed G4970 ADV σφοδρα Exceedingly G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSM τις Who? G687 PRT-I αρα Then? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4982 V-APN σωθηναι To Be Saved
   26 G1161 CONJ δε But G1689 V-AAP-NSM εμβλεψας Having Looked G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3844 PREP παρα With G444 N-DPM ανθρωποις Men G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G102 A-NSN αδυνατον Impossible G1161 CONJ δε But G3844 PREP παρα With G2316 N-DSM θεω God G3956 A-NPN παντα All G2076 V-PXI-3S εστιν Are G1415 A-NPN δυνατα Possible
   27 G5119 ADV τοτε Then G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G2249 P-1NP ημεις We G863 V-AAI-1S αφηκαμεν Have Forsaken G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G190 V-AAI-1P ηκολουθησαμεν Followed G4671 P-2DS σοι Thee G5101 I-NSN τι What? G687 PRT-I αρα Then? G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G2254 P-1DP ημιν For Us
   28 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G5210 P-2NP υμεις Ye G3588 T-NPM οι Thos G190 V-AAP-NPM ακολουθησαντες Who Have Followed G3427 P-1DS μοι Me G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3824 N-DSF παλιγγενεσια Regeneration G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2523 V-AAS-3S καθιση Will Sit G1909 PREP επι On G2362 N-GSM θρονου Throne G1391 N-GSF δοξης Of Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G2523 V-FDI-2P καθισεσθε Will Sit G1909 PREP επι Upon G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2362 N-APM θρονους Thrones G2919 V-PAP-NPM κρινοντες Judging G3588 T-APF τας Thas G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5443 N-APF φυλας Tribes G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
   29 G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας Every G3739 R-NSM ος Who G863 V-AAI-3S αφηκεν Has Forsaken G3614 N-APF οικιας Houses G2228 PRT η Or G80 N-APM αδελφους Brothers G2228 PRT η Or G79 N-APF αδελφας Sisters G2228 PRT η Or G3962 N-ASM πατερα Father G2228 PRT η Or G3384 N-ASF μητερα Mother G2228 PRT η Or G1135 N-ASF γυναικα Woman G2228 PRT η Or G5043 N-APN τεκνα Children G2228 PRT η Or G68 N-APM αγρους Lands G1752 ADV ενεκεν Because G3588 T-GSN του Of The G3686 N-GSN ονοματος Name G3450 P-1GS μου Of Me G2983 V-FDI-3S ληψεται Will Receive G1542 A-APN εκατονταπλασιονα Hundredfold G2532 CONJ και And G2816 V-FAI-3S κληρονομησει Will Inherit G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   30 G1161 CONJ δε But G4183 A-NPM πολλοι Many G4413 A-NPM πρωτοι First G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G2078 A-NPM εσχατοι Last G2532 CONJ και And G2078 A-NPM εσχατοι Last G4413 A-NPM πρωτοι First
new(i)
  1 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G3753 that when G2424 Jesus G5055 [G5656] had finished G5128 these G3056 words, G3332 [G5656] he departed G575 from G1056 Galilee, G2532 and G2064 [G5627] came G1519 into G3588 the G3725 borders G2449 of Judaea G4008 beyond G2446 Jordan;
  2 G2532 And G4183 great G3793 crowds G190 [G5656] followed G846 him; G2532 and G2323 [G5656] he healed G846 them G1563 there.
  3 G5330 The Pharisees G2532 also G4334 [G5656] came G846 to him, G3985 [G5723] tempting G846 him, G2532 and G3004 [G5723] saying G846 to him, G1487 If G1832 [G5748] it is allowed G444 for a man G630 [G5658] to put away G846 his G1135 wife G2596 for G3956 every G156 cause?
  4 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G314 0 { Have ye G3756 not G314 [G5627] read, G3754 that G3588 he who G4160 [G5660] made G575 them at G746 the beginning G4160 [G5656] made G846 them G730 male G2532 and G2338 female,}
  5 G2532 { And G2036 [G5627] said, G5127 For this G1752 cause G444 shall a man G2641 [G5692] leave G3962 father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4347 [G5701] shall cleave G846 to his G1135 wife: G2532 and G1417 they two G2071 G1519 [G5704] shall be G3391 one G4561 flesh?}
  6 G5620 { Therefore G1526 [G5748] they are G3765 no more G1417 two, G235 but G3391 one G4561 flesh. G3767 Therefore G3739 what G2316 God G4801 [G5656] hath joined together, G5563 0 let G3361 not G444 man G5563 [G5720] put asunder.}
  7 G3004 [G5719] They say G846 to him, G5101 Why G3475 did Moses G3767 then G1781 [G5662] command G1325 [G5629] to give G975 a scroll G647 of divorcement, G2532 and G630 0 to put G846 her G630 [G5658] away?
  8 G3004 [G5719] He saith G846 to them, G3754   G3475 { Moses G4314 because of G4641 0 the hardness G5216 of your G4641 hearts G2010 [G5656] permitted G5213 you G630 [G5658] to put away G5216 your G1135 wives: G1161 but G575 from G746 the beginning G1096 [G5754] it was G3756 not G3779 so.}
  9 G1161 { And G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G3739 G302 Whoever G630 [G5661] shall put away G846 his G1135 wife, G1508 except G1909 for G4202 fornication, G2532 and G1060 [G5661] shall marry G243 another, G3429 [G5736] committeth adultery: G2532 and G1060 [G5660] whoever marrieth G3588 her who G630 [G5772] is put away G3429 [G5736] committeth adultery.}
  10 G846 His G3101 disciples G3004 [G5719] say G846 to him, G1487 If G156 the case G444 of the man G2076 [G5748] is G3779 so G3326 with G1135 his wife, G4851 0 it is G3756 not G4851 [G5719] good G1060 [G5658] to marry.
  11 G1161 But G2036 [G5627] he said G846 to them, G3956 { All G3756 men cannot G5562 [G5719] receive G5126 this G3056 saying, G235 except G3739 they to whom G1325 [G5769] it is given.}
  12 G1063 { For G1526 [G5748] there are G2135 some eunuchs, G3748 who G3779 were so G1080 [G5681] born G1537 from G3384 their mother's G2836 womb: G2532 and G1526 [G5748] there are G2135 some eunuchs, G3748 who G2134 [G5656] were made eunuchs G5259 by G444 men: G2532 and G1526 [G5748] there are G2135 eunuchs, G3748 who G2134 0 have made G1438 themselves G2134 [G5656] eunuchs G1223 for G932 the kingdom G3772 of heaven's sake. G1410 [G5740] He that is able G5562 [G5721] to receive G5562 [G5720] it, let him receive it.}
  13 G5119 Then G4374 [G5681] were brought G846 to him G3813 little children, G2443 that G2007 0 he should put G5495 his hands G2007 [G5632] on G846 them, G2532 and G4336 [G5667] pray: G1161 and G3101 the disciples G2008 [G5656] rebuked G846 them.
  14 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G863 [G5628] { Permit G3813 the little children, G2532 and G2967 [G5720] forbid G846 them G3361 not, G2064 [G5629] to come G4314 to G3165 me: G1063 for G5108 of such G2076 [G5748] is G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  15 G2532 And G2007 0 he laid G5495 his hands G2007 [G5631] on G846 them, G4198 [G5675] and departed G1564 from there.
  16 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1520 one G4334 [G5631] came G2036 [G5627] and said G846 to him, G18 Good G1320 Teacher, G5101 what G18 good thing G4160 [G5661] shall I do, G2443 that G2192 [G5725] I may have G166 age-during G2222 life?
  17 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to him, G5101 { Why G3004 [G5719] callest thou G3165 me G18 good? G3762 there is none G18 good G1508 but G1520 one, G2316 that is, God: G1161 but G1487 if G2309 [G5719] thou wilt G1525 [G5629] enter G1519 into G2222 life, G5083 [G5657] keep G1785 the commandments.}
  18 G3004 [G5719] He saith G846 to him, G4169 Which? G1161   G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G5407 0 { Thou shalt do G3756 no G5407 [G5692] murder, G3431 0 Thou shalt G3756 not G3431 [G5692] commit adultery, G2813 0 Thou shalt G3756 not G2813 [G5692] steal, G5576 0 Thou shalt G3756 not G5576 [G5692] bear false witness,}
  19 G5091 [G5720] { Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 thy mother: G2532 and, G25 [G5692] Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.}
  20 G3495 The young man G3004 [G5719] saith G846 to him, G3956 All G5023 these things G5442 [G5668] have I kept G1537 from G3450 my G3503 youth: G5101 what G5302 [G5719] lack G2089 I yet?
  21 G2424 Jesus G5346 [G5713] said G846 to him, G1487 { If G2309 [G5719] thou wilt G1511 [G5750] be G5046 perfect, G5217 [G5720] go G4453 [G5657] and sell G4675 what thou G5224 [G5723] hast, G2532 and G1325 [G5628] give G4434 to the poor, G2532 and G2192 [G5692] thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven: G2532 and G1204 [G5773] come G190 [G5720] and follow G3427 me.}
  22 G1161 But G3495 when the young man G191 [G5660] heard G3056 that saying, G565 [G5627] he went away G3076 [G5746] sorrowful: G1063 for G2192 G2258 [G5723] he had G4183 great G2933 possessions.
  23 G1161 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to his G3101 disciples, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G1423 it is hard for G4145 a rich man G1525 [G5695] to enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  24 G1161 { And G3825 again G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2076 [G5748] It is G2123 easier G2574 for a camel G1330 [G5629] to go G1223 through G5169 the eye G4476 of a needle, G2228 than G4145 for a rich man G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.}
  25 G1161 When G846 his G3101 disciples G191 [G5660] heard G4970 it, they were exceedingly G1605 [G5712] amazed, G3004 [G5723] saying, G5101 Who G686 then G1410 [G5736] can G4982 [G5683] be saved?
  26 G1161 But G2424 Jesus G1689 [G5660] beheld G2036 [G5627] them, and said G846 to them, G3844 { With G444 men G5124 this G2076 [G5748] is G102 impossible; G1161 but G3844 with G2316 God G3956 all things G2076 [G5748] are G1415 possible.}
  27 G5119 Then G611 [G5679] answered G4074 Peter G2036 [G5627] and said G846 to him, G2400 [G5628] Behold, G2249 we G863 [G5656] have forsaken G3956 all, G2532 and G190 [G5656] followed G4671 thee; G5101 what G2254 shall we G2071 [G5704] have G686 therefore?
  28 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G5210 ye G3588 who G190 [G5660] have followed G3427 me, G1722 in G3824 the regeneration G3752 when G5207 the Son G444 of man G2523 [G5661] shall sit G1909 on G2362 the throne G846 of his G1391 glory, G5210 ye G2532 also G2523 [G5695] shall sit G1909 upon G1427 twelve G2362 thrones, G2919 [G5723] judging G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel.}
  29 G2532 { And G3956 every G3739 one G863 [G5656] that hath forsaken G3614 houses, G2228 or G80 brethren, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G2228 or G68 fields, G3450 for my G3686 name's G1752 sake, G2983 [G5695] shall receive G1542 an hundredfold, G2532 and G2816 [G5692] shall inherit G166 age-during G2222 life.}
  30 G1161 { But G4183 many G4413 that are first G2071 [G5704] shall be G2078 last; G2532 and G2078 the last G4413 shall be first.}
Vulgate(i) 1 et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen 2 et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibi 3 et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa 4 qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos 5 et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una 6 itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet 7 dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere 8 ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit 9 dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur 10 dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere 11 qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est 12 sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat 13 tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis 14 Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum 15 et cum inposuisset eis manus abiit inde 16 et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam 17 qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata 18 dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices 19 honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum 20 dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest 21 ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me 22 cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones 23 Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum 24 et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum 25 auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse 26 aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt 27 tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis 28 Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel 29 et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit 30 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem, 2 et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi. 3 Et accesserunt ad eum pharisæi tentantes eum, et dicentes: Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa? 4 { Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos? Et dixit:} 5 { Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.} 6 { Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.} 7 Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere? 8 { Ait illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic.} 9 { Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mœchatur: et qui dimissam duxerit, mœchatur.} 10 Dicunt ei discipuli ejus: Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere. 11 { Qui dixit illis: Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.} 12 { Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt: et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus: et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum cælorum. Qui potest capere capiat.} 13 Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos. 14 { Jesus vero ait eis: Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire: talium est enim regnum cælorum.} 15 Et cum imposuisset eis manus, abiit inde. 16 Et ecce unus accedens, ait illi: Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam? 17 { Qui dixit ei: Quid me interrogas de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata.} 18 Dicit illi: Quæ? Jesus autem dixit: Non homicidium facies; non adulterabis; non facies furtum; non falsum testimonium dices; 19 { honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.} 20 Dicit illi adolescens: Omnia hæc custodivi a juventute mea: quid adhuc mihi deest? 21 { Ait illi Jesus: Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.} 22 Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones. 23 { Jesus autem dixit discipulis suis: Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum.} 24 { Et iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum cælorum.} 25 Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes: Quis ergo poterit salvus esse? 26 { Aspiciens autem Jesus, dixit illis: Apud homines hoc impossibile est: apud Deum autem omnia possibilia sunt.} 27 Tunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis? 28 { Jesus autem dixit illis: Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israël.} 29 { Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit.} 30 { Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.}
WestSaxon990(i) 1 And þa se hælend ge-endode þas spræca hë ferde fram galilea. & cöm on iudeisce endas be-geondan iordanen. 2 & hym fyligdon mycele mænegu. & he hig ge-hælde þær; 3 Ða ge-nealæhton him to farisæi hyne costnigende & cwædon. is alyfed ænegum menn hys wïf to forlætenne for ænegum þinge; 4 Ða andswarode he him ne rædde gë se þe on fruman worhte. hë worhte wæp-mann & wïf-mann. 5 & cwæþ; Forþam se mann forlætt fæder & modor. & hyne to his wïfe geþeot & beoð twegen ön anum flæsce; 6 Witodlice ne synt hig twegen ac än flæsc. ne ge-twæme nän mann. þä ðe god gesomnode; 7 Ða cwædon hig. hwi hët moyses syllan hïw-gedales böc; & hig for-læton; 8 Ða cwæð he moyses for eower heortan heardnesse. lyfde eow eower wïf to for-lætenne; [Soðlice næs hyt on frymðe swä.] 9 Soþlice ic secge eow swa hwa swa for-lætt hys wïf buton for forligere & oþer fetað. së un-riht-hæmð. & seðe forlætene æfter him nymð. së unriht-hæmð; 10 Ða cwædon hys leorning-cnihtas; Gyf hyt swa ys þam menn mid hys wïfe ne fremað nänum menn to wïfienne; 11 Ða cwæþ he. ne under-foð ealle menn þis word. ac þam þe hyt geseald ys; 12 Soþlice synd belistnode þe of hyra modor innoþum cumað. & eft synd belistnode þe hig sylfe belïstnodon for heofena rïce under-nyme seþe under-nyman mæge; 13 Þa wæron him gebrohte lytlingas tö. þt he hys hand on hig asette. & hig gebletsode. þa þreadon hys leorning-cnihtas hig; 14 Þa cwæð se hælend lætað þa lytlingas & nelle ge hig for-beödan cuman to me; Swylcra ys heofena rice. 15 & þa he him hys handa on asette þa ferde he þanon. 16 & þa genealæhte him än mann to & cwæþ; La göda lareow. hwæt godes dö ic þt ic ëce lif hæbbe; 17 Ða cwæþ he; Hwæt axast þu me be göde än god ys göd; Soþlice gyf þu wylt on lïf becuman. heald þa beboda; 18 Ða cwæþ he hwylce; Ða cwæð se hælend. ne do þu mann-slyht. ne do þu unriht-hæmed. ne stel þu. ne sege þu lease gewittnysse. 19 wurða þinne fæder & modor. & lufa þinne nehstan swa þe sylfne; 20 Þa cwæð se geonga. eall þiss ic geheold hwæt ys me gyt wana; 21 Ða cwæð se hælend; Gyf þu wylt beon fullfremed. ga & be-cyp eall þt þu ahst & syle hyt þearfum & þonne hæfst þu gold-hord on heofone. & cum & folga me; 22 Ða se geonga mann gehyrde þis word. þa eode he aweg unröt; Soþlice he hæfde mycele æhta; 23 Witodlice se hælend cwæð to hys leorning-cnihtum; Soþlice ic eow secge. þt earfoðlice se welega gæð on godes rice; 24 & eft ic eow secge þt eaðelicre byð þam olfende to gänne þurh nædle eage þonne se welega. on heofona rice gä; 25 Ða hys leorning-cnihtas þis ge-hyrdon. hig wundrodun & cwædon. hwa mæg þis gehealdan. 26 þa cwæð se hælend. un-eaþelic þt ys mid mannum. Ac ealle þing synt mid gode eaþelice; 27 [Note: Ðys sceal to sancte paulus mæsse-dæge and to sancte benedictus. A. ] Ða &swarode. petrus & cwæð; Nu we forlëton ealle þingc. & folgodon þe. hwæt byð us to mëde. 28 Ða cwæþ se hælend; Soþ ic eow secge þt gë þe më folgodon. on edcenninge þonne mannes sunu sitt on hys mægen-þrymme. þt gë sittað ofer twelf setl. dëmende twelf mægða israhel. 29 & ælc þe for-læt for minum naman. hys hus oððe hys ge-broþru. oððe swustra. oþþe fæder. oþþe modor. oððe wïf. oþþe bearn. oððe land. be hundfealdon hë onfehþ lean & hæfð ëce lïf; 30 Soþlice manega fyrmeste beoð ytemeste. & ytemeste fyrmeste;
WestSaxon1175(i) 1 Ænd þa se hælend ge-ændede þas spræche he ferde fram galilëë & com on iudeissce ændes begeonden iordane. 2 & him felgyde michele manega. & he hy ge-hælde þær. 3 Ða genehlacten hym to farisei hine costniende. & cwæðen. is alyfd anigen men his wif to for-latenn. for anigen þingen. 4 Ða andswerede he heom. ne ræde ge se þe on fruman worhte. he worhte wepman ænd wimman. 5 & cwæð. For-þam se man for-læt fader & moder & hine to hys wife ge-þeot. & beoð tweigen on anen flæsce. 6 Witodlice ne synd hyo twegen ac an flæsc. Ne ge-twæme nam (sic) man þa þe godd ge-samnode. 7 Ða cwæðen hyo. hwi het moyses syllan hiw-gedales boc & hio forlæten. 8 Ða cwæð he moyses for eower heorte heardnysse lyfde eow eower wif to forlæten. Soðlice næs hit on fremde [Note: read frimðe. ] swa. 9 Soðlice ic segge eow swa hwa swa for-læt hys wif buton forleigre & oðer fettað se unriht-hameð. & se þe for-læte after hym nymð. se unriht-hæmeð. 10 Þa cwæðen hys leorningcnihtes. Gif hit swa ys. þam men mid hys wife. ne fremeð [Note: MS. fremed. ] nane men to wifienne. 11 Þa cwæð he. ne under-foð ealle men þis word. ac þam þe hyt ge-seald ys. 12 soðlice synd be-listnode þe of heore moder innoðe cumað. & eft synd be-listnode þe hye sylfe belistnodon for heofonum rice. under-nime se þe under-nymen mæg. 13 Þa wæren hym ge-brohte litlinges to. þt he hys hand on hyo asette. & hyo gebletsede. Ða þreatode hys leorning-cnihtes hyo. 14 Ða cwæð se hælend. læteð þa litlingas. & nelle ge hyo for-beodan cuman to me. swilcre ys heofena rice. 15 & þa he heom hys hand on asette. þa ferde he þanon. 16 & þa ge-nehlahte hym an man to. & cwæð. Lä gode lareow hwæt godes do ich þæt ich eche lyf hæbbe. 17 Ða cwæð he. Hwæt axost þu me be gode. An god is god. soðlice gyf þu wylt on lyf becuman heald þa bebode. 18 Þa cwæð he hwilce. Þa cwæð se hælend. ne do þu man-slyht. ne do þu unriht-hameð. ne stell þu. ne sæge þu lease gewytnesse. 19 wurðe þinne fæder & þine moder. & lufe þine nextan swa þe selfne. 20 Ða cwæð se geonga. Eall þis ich ge-heold. hwæt ys me gyt wana. 21 Þa cwæð se hælend. Gyf þu wylt beon fulf[r]emed ga & be-chep al þæt þu hafst & syle hyt þearfen. & þonne hæfst þu goldhord on heofene. & cum & folge me. 22 Þa se gonge man gehyrde hys word. þa geode he unrot aweig. Soðlice he hæfde mycele ehte. 23 Witodlice se hælend cwæð to hys leorning-cnihten. Soðlice ich eow segge þæt ærfedlice se wælige gæð on godes riche. 24 & æft ich eow segge þæt æþelicor beoð þam olfende to ganne þurh nædle eage. þanne se welega on heofene riche gä. 25 Ða hys leorning-cnihtes þis ge-hyrdon. hyo wundreden & cwæðen. hwa mæg þys ge-healden. 26 Ða [quoth]. se hælend un-æðelic þæt ys mid mannen. ac ealle þing synde mid gode æðelice. 27 Þa answerede petrus & cwæð. Nu we for-leten ealle þing & felgden þe. hwæt beoð us to mede. 28 Ða cwæð se hælend. Soð ich eow segge þæt ge þe me felgedon on æchnunge. þanne mannes sune syt on hys magen-þrimme. þæt ge sitteð ofer twelf settl. demende twelf mægðe israel. 29 & ælc þe for-læt for minen namen hys hus oððe hys ge-broðre. oððe hys ge-swustre oððe fæder oððe moder. oððe wif oððe bearn. oððe land. be hundfealden he on-fehð lean & hafð eche lyf. 30 Soðlice manega fyrmeste beoð ytemeste. & ytemeste fyrmesta.
Wycliffe(i) 1 And it was don, whanne Jhesus hadde endid these wordis, he passide fro Galilee, and cam in to the coostis of Judee ouer Jordan. 2 And myche puple suede him, and he heelide hem there. 3 And Farisees camen to him, temptynge him, and seiden, Whether it be leueful to a man to leeue his wijf, for ony cause? 4 Which answeride, and seide to hem, Han ye not red, for he that made men at the bigynnyng, made hem male and female? 5 And he seide, For this thing a man schal leeue fadir and modir, and he schal draw to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch. 6 And so thei ben not now tweyne, but o fleisch. Therfor a man departe not that thing that God hath ioyned. 7 Thei seien to hym, What thanne comaundide Moises, to yyue a libel of forsakyng, and to leeue of? 8 And he seide to hem, For Moises, for the hardnesse of youre herte, suffride you leeue youre wyues; but fro the bigynnyng it was not so. 9 And Y seie to you, that who euer leeueth his wijf, but for fornycacioun, and weddith another, doith letcherie; and he that weddith the forsakun wijf, doith letcherie. 10 His disciplis seien to him, If the cause of a man with a wijf is so, it spedith not to be weddid. 11 And he seide to hem, Not alle men taken this word; but to whiche it is youun. 12 For ther ben geldingis, whiche ben thus born of the modris wombe; and ther ben geldyngis, that ben maad of men; and there ben geldyngis, that han geldid hem silf, for the kyngdom of heuenes. He that may take, `take he. 13 Thanne litle children weren brouyte to hym, that he schulde putte hondis to hem, and preie. 14 And the disciplis blamyden hem. But Jhesus seide to hem, Suffre ye that litle children come to me, and nyle ye forbede hem; for of siche is the kyngdom of heuenes. 15 And whanne he hadde put to hem hondis, he wente fro thennus. 16 And lo! oon cam, and seide to hym, Good maister, what good schal Y do, that Y haue euerlastynge lijf? 17 Which seith to hym, What axist thou me of good thing? There is o good God. But if thou wolt entre to lijf, kepe the comaundementis. 18 He seith to hym, Whiche? And Jhesus seide, Thou schalt not do mansleying, thou schalt not do auowtrie, thou schalt not do thefte, thou schalt not seie fals witnessying; 19 worschipe thi fadir and thi modir, and, thou schalt loue thi neiybore as thi silf. 20 The yonge man seith to hym, Y haue kept alle these thingis fro my youthe, what yit failith to me? 21 Jhesus seith to hym, If thou wolt be perfite, go, and sille alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresoure in heuene; and come, and sue me. 22 And whanne the yong man hadde herd these wordis, he wente awei sorewful, for he hadde many possessiouns. 23 And Jhesus seide to hise disciplis, Y seie to you treuthe, for a riche man of hard schal entre in to the kyngdom of heuenes. 24 And eftsoone Y seie to you, it is liyter a camel to passe thorou a needlis iye, thanne a riche man to entre in to the kyngdom of heuens. 25 Whanne these thingis weren herd, the disciplis wondriden greetli, and seiden, Who thanne may be saaf? 26 Jhesus bihelde, and seide to hem, Anentis men this thing is impossible; but anentis God alle thingis ben possible. 27 Thanne Petre answeride, and seide to hym, Lo! we han forsake alle thingis, and we han suede thee; what thanne schal be to vs? 28 Jhesus seide to hem, Truli I seie to you, that ye that han forsake alle thingis, and han sued me, in the regeneracioun whanne mannus sone schal sitte in the sete of his maieste, ye schulen sitte on twelue setis, demynge the twelue kynredis of Israel. 29 And euery man that forsakith hous, britheren or sistren, fadir or modir, wijf ethir children, or feeldis, for my name, he schal take an hundrid foold, and schal welde euerlastynge lijf. 30 But manye schulen be, the firste the laste, and the laste the firste.
Tyndale(i) 1 And it came to passe when Iesus had fynisshed those sayinges he gat him from Galile and came into the coostes of Iewry beyonde Iordan 2 and moche people folowed him and he healed them theare. 3 Then came vnto him the pharises temtinge him and sayinge to him: Ys it lawfull for a man to put awaye his wyfe for all maner of causes? 4 He answered and sayd vnto them: Have ye not redde how that he which made man at the beginninge made them man and woman 5 and sayde: for this thinge shall a ma leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they twayne shalbe one flesshe. 6 Wherfore now are they not twayne but one flesshe. Let not man therfore put a sunder that which God hath cuppled to gedder. 7 The sayde they to him: why did Moses comaunde to geve a testimoniall of divorsemet and to put hyr awaye? 8 He sayde vnto them: Moses because of the hardnes of youre hertes suffred you to put awaye youre wyfes: But from ye beginnynge it was not so. 9 I saye therfore vnto you whosoever putteth awaye his wyfe (except it be for fornicacion) and maryeth another breaketh wedlocke. And whosoever maryeth her which is divorsed doeth commyt advoutry. 10 Then sayde his disciples to him: yf the mater be so betwene man and wyfe then is it not good to mary. 11 He sayde vnto them: all me can not awaye with that sayinge save they to whom it is geve. 12 Ther are chaste which were so borne out of their mothers belly. And ther are chaste which be made of men. And ther be chaste which have made them selves chaste for the kyngdome of heves sake. He that can take it let him take it. 13 Then were brought to him yonge chyldre that he shuld put his hondes on them and praye And the disciples rebuked them. 14 But Iesus sayde: suffre the chyldren and forbid them not to come to me: for of suche is the kyngdome of heven. 15 And when he had put his hondes on them he departed thence. 16 And beholde one came and sayde vnto him: good master what good thinge shall I do that I maye have eternall lyfe? 17 He sayde vnto him: why callest thou me good? there is none good but one and that is God. But yf thou wylt entre in to lyfe kepe the commaundementes. 18 The other sayde to him Which? And Iesus sayde: breake no wedloke kill not steale not: beare not falce witnes: 19 honoure father and mother: and love thyne neighbour as thy sylfe. 20 And the younge man sayde vnto him: I have observed all these thingis from my youth what lacke I yet? 21 And Iesus sayde vnto him yf thou wylt be perfecte goo and sell that thou hast and geve it to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me. 22 When ye younge ma hearde yt sayinge he wet awaye mourninge. For he had greate possessions. 23 Then Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saye vnto you: yt is harde for a ryche ma to enter into ye kyngdome of heaven. 24 And moreover I saye vnto you: it is easier for a camell to go through the eye of a nedle then for a ryche man to enter into the kyngdome of God. 25 When his disciples hearde that they were excedingly amased sayinge: who then can be saved? 26 Iesus behelde the and sayde vnto them: with men this is vnpossible but with God all thinges are possible. 27 Then answered Peter and sayde to him: Beholde we have forsaken all and folowed the what shall we have? 28 Iesus sayde vnto them: verely I saye to you: when the sonne of man shall syt in ye seate of his maieste ye which folowe me in ye seconde generacion shall syt also vpon .xii. seates and iudge ye .xii. tribes of Israel. 29 And whosoever forsaketh housses or brethren or systers other father or mother or wyfe or chyldren or landes for my names sake ye same shall receave an hundred folde and shall inheret everlastynge lyfe. 30 Many that are fyrste shalbe laste and the laste shalbe fyrste.
Coverdale(i) 1 And it came to passe, wha Iesus had ended these sayenges, he gat him fro Galile, & came i to ye coastes of Iewry beyonde Iordane, 2 & moch people folowed him, and he healed them there. 3 Then came vnto him the Pharises & tepted him, & sayde vnto him: Is it laufull for a man to put awaye his wife for eny maner of cause? 4 He answered & sayde vnto the: Haue ye not red, how yt he which made (man) at the begynnynge, made the ma & woma, 5 & sayde: For this cause shal a ma leaue father & mother, & cleue vnto his wife, & they two shalbe one fleshe. 6 Now are they not twayne then, but one flesh. Let not man therfore put a sunder, yt which God hath coupled together. 7 Then sayde they: Why dyd Moses then comaunde to geue a testimonyall of deuorsement, & to put her awaye? 8 He sayde vnto the: Moses (because of ye hardnes of yor hertes) suffred you to put awaye youre wyues: Neuertheles fro the begynnynge it hath not bene so. 9 But I saye vnto you: Whosoeuer putteth awaye his wife (excepte it be for fornicacion) and marieth another, breaketh wedlocke. And who so marieth her yt is deuorced, commytteth aduoutrye. 10 Then sayde his disciples vnto him: Yf ye matter be so betwene ma and wife, the is it not good to mary. 11 But he sayde vnto them: All me can not coprehende yt sayenge, saue they to who it is geue. 12 For there be some gelded, which are so borne from their mothers wombe: and there be some gelded, which are gelded of men: & there be some gelded, which haue gelded the selues for the kyngdome of heauens sake. He that can coprehende it, let him comprehende it. 13 Then were brought vnto him yoge children, yt he shulde put his hondes vpon the, & praye. And ye disciples rebuked them. 14 But Iesus sayde: Suffre ye childre, & forbyd the not to come vnto me, for vnto soch belogeth the kyngdome of heauen. 15 And wha he had layed his hodes vpo the, he departed thece. 16 And beholde, one came vnto him, and sayde: Good master, what good shal I do, yt I maye haue the euer lastinge life? 17 He sayde vnto him: Why callest thou me good? there is none good, but God onely. Neuertheles yf thou wilt entre into life, kepe ye comaudemetes. 18 The sayde, he vnto him: Which? Iesus saide: Thou shalt not kyll: thou shalt not breake wedlocke: thou shalt not steale: thou shalt beare no false wytnes: 19 Honoure father and mother: and thou shalt loue thy neghboure as thy self. 20 Then sayde the yonge ma vnto him: All these haue I kepte fro my youth vp: what lack I yet? 21 Iesus sayde vnto him: Yf thou wilt be perfecte, go thy waye and sell that thou hast, & geue it vnto the poore, and thou shalt haue a treasure in heauen, and come and folowe me. 22 Whan ye yonge man herde yt worde, he wente awaye sory, for he had greate possessions. 23 Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saie vnto you: it shalbe harde for a rich man to entre in to the kyngdome of heaue. 24 And morouer I saye vnto you: It is easier for a Camell to go thorow the eye of a nedle, the for a rich man to entre in to the kyngdome of heauen. 25 Whan his disciples herde that, they were exceadingly amased, and sayde: Who can the be saued? 26 Neuertheles Iesus behelde them, and sayde vnto them: With men it is vnpossyble, but with God all thinges are possyble. 27 Then answered Peter & sayde vnto him: Beholde, we haue forsake all, and folowed the: What shal we haue therfore? 28 Iesus sayde vnto the: Verely I saye vnto you: that when the sonne of man shal sytt in the seate of his maiestye, ye which haue folowed me in the new byrth, shal syt also vpon twolue seates, and iudge ye twolue trybes of Israel. 29 And who so euer forsaketh houses or brethre, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or londes, for my names sake, the same shal receaue an hundreth folde, and inheret euerlastinge life. 30 But many that be the first, shalbe the last: and the last shalbe the first.
MSTC(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished those sayings, he got him from Galilee, and came in to the coasts of Jewry beyond Jordan; 2 and much people followed him, and he healed them there. 3 Then came unto him the Pharisees to tempt him, and said to him, "Is it lawful for a man to put away his wife for all manner of causes?" 4 He answered, and said unto them, "Have ye not read, how that he which made man at the beginning, made them man and woman? 5 and said, 'For this thing, shall a man leave father and mother, and cleave unto his wife, and they twain shall be one flesh.' 6 Wherefore now are they not twain, but one flesh. Let not man therefore put asunder, that which God hath coupled together." 7 Then said they to him, "Why did Moses command to give unto her a testimonial of divorcement, and to put her away?" 8 He said unto them, "Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: But from the beginning it was not so. 9 I say therefore unto you, whosoever putteth away his wife, except it be for fornication, and marrieth another, breaketh wedlock. And whosoever marrieth her which is divorced, doth commit adultery." 10 Then said his disciples to him, "If the matter be so between man and wife, then is it not good to marry." 11 He said unto them, "All men cannot away with that saying, save they to whom it is given. 12 There are chaste, which were so born out of their mother's belly. And there are chaste, which be made chaste of men. And there be chaste, which have made themselves chaste for the kingdom of heavens' sake. He that can take it, let him take it." 13 Then were brought to him young children, that he should put his hands on them and pray. And his disciples rebuked them. 14 But Jesus said unto them, "Suffer the children, and forbid them not to come to me, for of such is the kingdom of heaven." 15 And when he had put his hands on them, he departed thence. 16 And behold, one came, and said unto him, Good master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?" 17 He said unto him, "Why callest thou me good? There is none good but one, and that is, God: But if thou wilt enter into life, keep the commandments." 18 The other said, "Which?" And Jesus said, "Thou shalt not kill: thou shalt not break wedlock. Thou shall not steal: thou shalt not bear false witness. 19 Honour father and mother: and thou shalt love thine neighbor as thyself." 20 And the young man said unto him, "I have observed all these things from my youth, what lack I yet?" 21 And Jesus said unto him, "If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me." 22 When the young man heard that saying, he went away mourning. For he had great possessions. 23 Then Jesus said then unto his disciples: "Verily I say unto you, it is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. 24 And moreover I say unto you: it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God." 25 When his disciples heard that, they were exceedingly amazed, saying, "Who then can be saved?" 26 Jesus beheld them, and said unto them, "With men this is impossible, but with God all things are possible." 27 Then answered Peter, and said to him, "Behold we have forsaken all, and have followed thee: what shall we have therefore?" 28 Jesus said unto them, "Verily I say to you, When the son of man shall sit in the seat of his majesty, ye which follow me in the second generation shall sit also upon twelve seats, and judge the twelve tribes of Israel. 29 And whosoever forsaketh houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake; the same shall receive a hundred fold, and shall inherit everlasting life. 30 Many that are first, shall be last; and the last shall be first.
Matthew(i) 1 And it came to passe when Iesus had finished those sayinges, he gat him from Galile, and came into the coostes of Iury beyonde Iordan, 2 and much people folowed hym, and he healed them there. 3 Then came vnto him the Pharises, tempting him, & saying to hym: Is it lawful for a man to put away his wyfe for all maner of causes? 4 He aunswered and sayde vnto them: Haue ye not reade, howe that he whiche made man at the beginnyng, made them man and woman 5 and sayd: for this thynge, shall a man leaue father and mother & cleaue vnto his wyfe, & thei twayne but one flesh. 6 Wherefore now are they not twaine, but one fleshe. Let not man therefore put a sunder, that whiche God hath couppled together. 7 Then sayd they to him: why did Moyses commaund to geue a testimoniall of diuorcement, & to put her awaye? 8 He sayde vnto them: Moyses because of the hardnes of youre hertes suffred you to put away your wyfes: But from the beginning it was not so. 9 I say therfore vnto you, whosoeuer putteth awaye hys wyfe, (except it he for fornicacion) & marieth another, breaketh wedloke. And whosoeuer maryeth her, which is diuorced, doth commit aduoutry. 10 Then sayde his disciples to him: if the matter be so betwene man and wyfe, then is it not good to marye. 11 He sayde vnto them: all men can not awaye with that sayinge, saue they to whome it is geuen. 12 There are chaste whiche were so borne out of theyr mothers bealy. And there are chaste whiche be made of men. And there be chast which haue made them selues chaste for the kyngdom of heauens sake. He that can take it let hym take it. 13 Then were brought to him iong chyldren, that he should put his handes on them & praye. And the disciples rebuked them. 14 But Iesus sayd suffer the chyldren and forbid them not to come to me: for of suche is the kyngdome of heauen. 15 And when he had put his handes on them he departed thence. 16 And beholde one came and saide to him: good master, what good thinge shall I do, that I maye haue eternall lyfe? 17 He sayde to him: why callest thou me good? there is none good but one, & that is God. But if thou wilt enter into lyfe, kepe the commaundementes, 18 The other sayd to him: Which And Iesus sayde: Breake no wedloke, kyll not, steale not: beare not false witues, 19 honoure father and mother, and loue thy neyghboure as thy selfe. 20 And the iong man sayd vnto him: I haue obserued all these thynges from my youth, what lacke I yet? 21 And Iesus sayde vnto him, if thou wilt be perfecte go and sell that thou haste, and geue it to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come and folowe me. 22 When the ionge man hearde that saying: he went away mournynge. For he had great possessions. 23 Then Iesus sayd vnto his disciples: Verely I saye vnto you: it is harde for a riche man to enter into the kyngdom of heauen. 24 And moreouer I saye vnto you, it is easier for a Camel to go thorow the eye of a nedle, then for a ryche man to entre into the kyngdom of God 25 When his disciples hearde that, thei were exceadingly amased saying: who then can be saued? 26 Iesus beheld them and sayde vnto them: with men this is impossible, but with God al thynges are possible. 27 Then aunswered Peeter and sayde vnto hym: Beholde we haue forsaken all and folowed the, what shall we haue? 28 Iesus sayde vnto them: Verely I saye vnto you: when the sonne of man shall sit in the seate of hys maiestie, yea, which folow me in the second geueracion, shall sitte also vpon .xij. seates, and iudge the .xij. tribes of Israel. 29 And whosoeuer forsaketh houses, or brethren, or systers, other father or mother, or wyfe or chyldren, or landes, for my names sake, the same shal receyue an .C. folde, & shal enherite euerlasting life. 30 Many that are firste shall be last, and the last shalbe the first.
Great(i) 1 And it came to passe that when Iesus had fynisshed these sayinges, he gat hym from Galile, & came into the coastes of Iewry beyonde Iordan, 2 & moche people folowed hym, & he healed them there. 3 The Pharises also came vnto him temptinge him, & saying vnto him: Is it lawfull for a man to make a deuorcement wt his wyfe for any maner of cause? 4 He answered & sayd vnto them: Haue ye not red, how that he which made man at the begynnynge made them man & woman: 5 & sayd, for thys cause shall a man leaue father & mother, & shall cleue vnto hys wyfe, & they twayne shalbe one flesshe. 6 Wherfore now, they are not twayne, but one flesshe. Let not man therfore put a sunder, that whych God hath coupled together. 7 They saye vnto hym: why dyd Moses then commaunde to geue a testimoniall of dyuorsement, & to put her awaye? 8 He sayde vnto them: Moses (because of the hardnes of youre hertes) suffered you to put awaye youre wyfes: But from the beginnyng it was not so. 9 I saye vnto you: whosoeuer putteth awaye his wyfe (except it be for fornicacion) & marieth another, breaketh wedlocke. And whoso marieth her whych is deuorsed, doeth commyt aduoutry. 10 Hys disciples saye vnto him: yf the mater be so betwene man & wyfe, then is it not good to mary. 11 He sayd vnto them: all men cannot comprehend this saying saue they to whom it is geuen: 12 for ther are some chaste whych are so borne out of their mothers wombe. And ther are some chaste, which be made chaste of men. And ther be chaste, which haue made them selues chaste for the kyngdome of heuens sake. He that can comprehende it, let him comprehend it. 13 Then were there brought vnto hym yonge chyldren, that he shuld put hys handes on them, & praye. And the disciples rebuked them. 14 But Iesus sayde vnto them: suffre the chyldren & forbid them not to come vnto me: for of soch is the kyngdom of heauen. 15 And when he had put hys handes on them, he departed thence. 16 And beholde, one came, & sayd vnto him: good master, what good thynge shall I do that I maye haue eternall lyfe? 17 He sayd vnto him: why callest thou me good? there is none good but one, & that is God. But yf thou wilt entre into lyfe, kepe the commaundementes. 18 He sayeth vnto hym. Whych? Iesus sayde Thou shalt not commit manslaughter. Thou shalt not commyt aduoutrye: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: 19 honoure father and mother: and thou shalt loue thyne neybour as thy selfe. 20 The younge man sayeth vnto him: All these thinges haue I kepte from my youth vp: what lacke I yet? 21 Iesus sayd vnto hym, yf thou wilt be perfecte go & sell that thou hast, & geue to the poore, & shall haue treasure in heauen, & come & folowe me. 22 But when the younge man herde that saying, he went awaye sorye. For he had grete possessyons. 23 Then Iesus sayd vnto his disciples: Uerely I say vnto you: it shalbe harde for the ryche to enter into the kingdom of heauen. 24 And agayne I saye vnto you: it is easyer for a camell to go through the eye of a nedle, then for the ryche to enter into the kyngdom of God. 25 When the disciples hearde this, they were excedindly amased, saying: who than can be saued? 26 But Iesus behelde them, and sayd vnto them: wyth men this is vnpossyble but wt God all thynges are possyble. 27 Then answered Peter, & sayd vnto him: Beholde we haue forsaken all, and folowed the, what shall we haue therfore? 28 Iesus sayd vnto them: verely I saye vnto you: that when the sonne of man shall syt in the seate of hys maiestye, ye that haue folowed me in there generacyon shall syt also vpon .xij. seates, & iudge the .xij. trybes of Israel. 29 And euery one that forsaketh house, or brethren, or systers, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes, for my names sake, shall receaue an hundred folde, & shall inheret euerlastynge lyfe. 30 But many that are fyrst, shalbe last and the last shalbe fyrst.
Geneva(i) 1 And it came to passe, that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galile, and came into ye coasts of Iudea beyond Iordan. 2 And great multitudes followed him, and he healed them there. 3 Then came vnto him the Pharises tempting him, and saying to him, Is it lawfull for a man to put away his wife vpon euery occasion? 4 And he answered and sayd vnto them, Haue ye not read, that hee which made them at the beginning, made them male and female, 5 And sayd, For this cause, shall a man leaue father and mother, and cleaue vnto his wife, and they which were two shalbe one flesh. 6 Wherefore they are no more twaine, but one flesh. Let not man therefore put asunder that, which God hath coupled together. 7 They said to him, Why did then Moses commaund to giue a bill of diuorcement, and to put her away? 8 He sayd vnto them, Moses, because of the hardnesse of your heart, suffered you to put away your wiues: but from the beginning it was not so. 9 I say therefore vnto you, that whosoeuer shall put away his wife, except it be for whoredome, and marry another, committeth adulterie: and whosoeuer marieth her which is diuorced, doeth commit adulterie. 10 Then sayd his disciples to him, If the matter be so betweene man and wife, it is not good to marry. 11 But he sayd vnto them, All men cannot receiue this thing, saue they to whom it is giuen. 12 For there are some eunuches, which were so borne of their mothers belly: and there be some eunuches, which be gelded by men: and there be some eunuches, which haue gelded them selues for the kingdome of heauen. He that is able to receiue this, let him receiue it. 13 Then were brought to him litle children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. 14 But Iesus sayd, Suffer the litle children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdome of heauen. 15 And when he had put his hands on them, he departed thence. 16 And beholde, one came and sayd vnto him, Good Master, what good thing shall I doe, that I may haue eternall life? 17 And he said vnto him, Why callest thou me good? there is none good but one, eue God: but if thou wilt enter into life, keepe ye commandemets. 18 He sayd to him, Which? And Iesus sayde, These, Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnesse. 19 Honour thy father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. 20 The yong man sayd vnto him, I haue obserued all these things from my youth: what lacke I yet? 21 Iesus sayd vnto him, If thou wilt be perfite, go, sell that thou hast, and giue it to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, and follow me. 22 And when the yong man heard that saying, he went away sorowfull: for he had great possessions. 23 Then Iesus sayd vnto his disciples, Verely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen. 24 And againe I say vnto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into ye kingdome of God. 25 And whe his disciples heard it, they were exceedingly amased, saying, Who then can be saued? 26 And Iesus behelde them, and sayde vnto them, With men this is vnpossible, but with God all things are possible. 27 Then answered Peter, and said to him, Beholde, we haue forsaken all, and followed thee: what therefore shall we haue? 28 And Iesus said vnto them, Verely I say to you, that when the Sonne of man shall sit in the throne of his maiestie, ye which folowed me in the regeneration, shall sit also vpon twelue thrones and iudge the twelue tribes of Israel. 29 And whosoeuer shall forsake houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my Names sake, he shall receiue an hundreth folde more, and shall inherite euerlasting life. 30 But many that are first, shalbe last, and the last shalbe first.
Bishops(i) 1 And it came to passe, that when Iesus had finished these sayinges, he gat hym from Galilee, and came into the coastes of Iurie, beyonde Iordane 2 And great multitudes folowed hym: and he healed them there 3 The pharisees also came vnto hym, temptyng hym, and saying vnto hym: Is it lawfull for a man to put away his wyfe, for euery cause 4 He aunswered and sayde vnto them: Haue ye not read, that he which created at the begynnyng, made them male and female 5 And sayde: For this cause, shall a man leaue father and mother, and shall be knit to his wyfe: and they twayne shall be one fleshe 6 Wherfore, they are no more twayne, but one fleshe. Let not man therefore put a sunder, that which God hath coupled together 7 They say vnto hym: why did Moyses then commaunde to geue a writyng of diuorcement, and to put her away 8 He sayde vnto them: Moyses, because of the hardnes of your heartes, suffred you to put away your wyues: But from the begynnyng it was not so 9 I say vnto you: whosoeuer putteth away his wyfe, except it be for fornication, and maryeth another, committeth adulterie: And who so maryeth her which is diuorced, doth comit adulterie 10 His disciples say vnto hym: If the matter be so betwene man and wyfe, [then] is it not good to mary 11 He sayde vnto them: all men can not receaue this saying, saue they to whom it is geuen 12 For there are some chaste, which are so borne, out of their mothers wombe: And there are some chaste, which be made chaste of me: And there be chaste, which haue made themselues chaste, for the kyngdome of heauens sake. He that is able to receaue [it], let him receaue [it] 13 Then were there brought vnto hym young chyldren, that he shoulde put his handes on them, and pray: And the disciples rebuked them 14 But Iesus sayde vnto them: suffer the young chyldren, and forbyd them not to come vnto me: for of such, is the kyngdome of heauen 15 And when he had put his handes on them, he departed thence 16 And beholde, one came, and sayde vnto hym: good maister, what good thyng shall I do, that I may haue eternall lyfe 17 He sayde vnto hym: why callest thou me good? there is none good but one, [and that is] God. But yf thou wylt enter into lyfe, kepe the commaundementes 18 He sayth vnto hym: Which? Iesus sayde: Thou shalt do no murther, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse 19 Honour father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe 20 The young man sayth vnto hym: All these [thynges] haue I kept, from my youth vp: what lacke I yet 21 Iesus sayde vnto hym: yf thou wylt be perfect, go & sell that thou hast, and geue to the poore, & thou shalt haue treasure in heauen: and come & folowe me 22 But when the young man hearde that saying, he went away sory: For he had great possessions 23 Then Iesus sayde vnto his disciples: Ueryly I say vnto you, that a riche [man] shall hardly enter into the kyngdome of heauen 24 And agayne I say vnto you: it is easier for a camel to go through the eye of a nedle, then for the riche, to enter into the kyngdome of God 25 When the disciples hearde this, they were exceadyngly amazed, saying: who then can be saued 26 But Iesus behelde them, and sayde vnto them: with men this is vnpossible, but with God all thynges are possible 27 Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Beholde, we haue forsaken all, and folowed thee, what shall we haue therfore 28 Iesus sayde vnto them: veryly I say vnto you, that when the sonne of man shall syt in the throne of his maiestie, ye that haue folowed me in the regeneration, shall syt also vpon twelue seates, and iudge the twelue tribes of Israel 29 And euery one that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes, for my names sake, shall receaue an hundred folde, and shall inherite euerlastyng lyfe 30 But many that are first, shalbe last, and the last, shalbe first
DouayRheims(i) 1 And it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee and came into the coasts of Judea, beyond Jordan. 2 And great multitudes followed him: and he healed them there. 3 And there came to him the Pharisees tempting him, saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, made them male and female? And he said: 5 For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh. 6 Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder. 7 They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? 8 He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. 10 His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry. 11 Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given. 12 For there are eunuchs, who were born so from their mothers womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it. 13 Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them. 14 But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such. 15 And when he had imposed hands upon them, he departed from thence. 16 And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting? 17 Who said to him: Why askest thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness. 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 20 The young man saith to him: All these have I kept from my youth, what is yet wanting to me? 21 Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 22 And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions. 23 Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven. 25 And when they had heard this, the disciples wondered much, saying: Who then can be saved? 26 And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible. 27 Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have? 28 And Jesus said to them: Amen I say to you, that you who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting. 30 And many that are first, shall be last: and the last shall be first.
KJV(i) 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; 2 And great multitudes followed him; and he healed them there. 3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? 6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. 10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. 11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. 12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. 13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. 15 And he laid his hands on them, and departed thence. 16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. 22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. 23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. 27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? 28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. 30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; 2 And great multitudes followed him; and he healed them there. 3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? 6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. 10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. 11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. 12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. 13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. 15 And he laid his hands on them, and departed thence. 16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. 22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. 23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. 27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? 28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. 30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G3753 , that when G2424 Jesus G5055 had finished [G5656]   G5128 these G3056 sayings G3332 , he departed [G5656]   G575 from G1056 Galilee G2532 , and G2064 came [G5627]   G1519 into G3725 the coasts G2449 of Judaea G4008 beyond G2446 Jordan;
  2 G2532 And G4183 great G3793 multitudes G190 followed [G5656]   G846 him G2532 ; and G2323 he healed [G5656]   G846 them G1563 there.
  3 G5330 The Pharisees G2532 also G4334 came [G5656]   G846 unto him G3985 , tempting [G5723]   G846 him G2532 , and G3004 saying [G5723]   G846 unto him G1487 , Is it lawful G1832   [G5748]   G444 for a man G630 to put away [G5658]   G846 his G1135 wife G2596 for G3956 every G156 cause?
  4 G1161 And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G314 , Have ye G3756 not G314 read [G5627]   G3754 , that G3588 he which G4160 made [G5660]   G575 them at G746 the beginning G4160 made [G5656]   G846 them G730 male G2532 and G2338 female,
  5 G2532 And G2036 said [G5627]   G5127 , For this G1752 cause G444 shall a man G2641 leave [G5692]   G3962 father G2532 and G3384 mother G2532 , and G4347 shall cleave [G5701]   G846 to his G1135 wife G2532 : and G1417 they twain G2071 shall be [G5704]   G1519   G3391 one G4561 flesh?
  6 G5620 Wherefore G1526 they are [G5748]   G3765 no more G1417 twain G235 , but G3391 one G4561 flesh G3739 . What G3767 therefore G2316 God G4801 hath joined together [G5656]   G5563 , let G3361 not G444 man G5563 put asunder [G5720]  .
  7 G3004 They say [G5719]   G846 unto him G5101 , Why G3475 did Moses G3767 then G1781 command [G5662]   G1325 to give [G5629]   G975 a writing G647 of divorcement G2532 , and G630 to put G846 her G630 away [G5658]  ?
  8 G3004 He saith [G5719]   G846 unto them G3754 , G3475 Moses G4314 because of G4641 the hardness G5216 of your G4641 hearts G2010 suffered [G5656]   G5213 you G630 to put away [G5658]   G5216 your G1135 wives G1161 : but G575 from G746 the beginning G1096 it was [G5754]   G3756 not G3779 so.
  9 G1161 And G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G3739 Whosoever G302   G630 shall put away [G5661]   G846 his G1135 wife G1508 , except G1909 it be for G4202 fornication G2532 , and G1060 shall marry [G5661]   G243 another G3429 , committeth adultery [G5736]   G2532 : and G1060 whoso marrieth [G5660]   G3588 her which G630 is put away [G5772]   G3429 doth commit adultery [G5736]  .
  10 G846 His G3101 disciples G3004 say [G5719]   G846 unto him G1487 , If G156 the case G444 of the man G2076 be [G5748]   G3779 so G3326 with G1135 his wife G4851 , it is G3756 not G4851 good [G5719]   G1060 to marry [G5658]  .
  11 G1161 But G2036 he said [G5627]   G846 unto them G3956 , All G3756 men cannot G5562 receive [G5719]   G5126 this G3056 saying G235 , save G3739 they to whom G1325 it is given [G5769]  .
  12 G1063 For G1526 there are [G5748]   G2135 some eunuchs G3748 , which G3779 were so G1080 born [G5681]   G1537 from G3384 their mother's G2836 womb G2532 : and G1526 there are [G5748]   G2135 some eunuchs G3748 , which G2134 were made eunuchs [G5656]   G5259 of G444 men G2532 : and G1526 there be [G5748]   G2135 eunuchs G3748 , which G2134 have made G1438 themselves G2134 eunuchs [G5656]   G1223 for G932 the kingdom G3772 of heaven's sake G1410 . He that is able [G5740]   G5562 to receive [G5721]   G5562 it, let him receive [G5720]   it .
  13 G5119 Then G4374 were there brought [G5681]   G846 unto him G3813 little children G2443 , that G2007 he should put G5495 his hands G2007 on [G5632]   G846 them G2532 , and G4336 pray [G5667]   G1161 : and G3101 the disciples G2008 rebuked [G5656]   G846 them.
  14 G1161 But G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G863 , Suffer [G5628]   G3813 little children G2532 , and G2967 forbid [G5720]   G846 them G3361 not G2064 , to come [G5629]   G4314 unto G3165 me G1063 : for G5108 of such G2076 is [G5748]   G932 the kingdom G3772 of heaven.
  15 G2532 And G2007 he laid G5495 his hands G2007 on [G5631]   G846 them G4198 , and departed [G5675]   G1564 thence.
  16 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1520 , one G4334 came [G5631]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G18 , Good G1320 Master G5101 , what G18 good thing G4160 shall I do [G5661]   G2443 , that G2192 I may have [G5725]   G166 eternal G2222 life?
  17 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G5101 , Why G3004 callest thou [G5719]   G3165 me G18 good G3762 ? there is none G18 good G1508 but G1520 one G2316 , that is, God G1161 : but G1487 if G2309 thou wilt [G5719]   G1525 enter [G5629]   G1519 into G2222 life G5083 , keep [G5657]   G1785 the commandments.
  18 G3004 He saith [G5719]   G846 unto him G4169 , Which G1161 ? G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G5407 , Thou shalt do G3756 no G5407 murder [G5692]   G3431 , Thou shalt G3756 not G3431 commit adultery [G5692]   G2813 , Thou shalt G3756 not G2813 steal [G5692]   G5576 , Thou shalt G3756 not G5576 bear false witness [G5692]  ,
  19 G5091 Honour [G5720]   G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 thy mother G2532 : and G25 , Thou shalt love [G5692]   G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.
  20 G3495 The young man G3004 saith [G5719]   G846 unto him G3956 , All G5023 these things G5442 have I kept [G5668]   G1537 from G3450 my G3503 youth up G5101 : what G5302 lack [G5719]   G2089 I yet?
  21 G2424 Jesus G5346 said [G5713]   G846 unto him G1487 , If G2309 thou wilt [G5719]   G1511 be [G5750]   G5046 perfect G5217 , go [G5720]   G4453 and sell [G5657]   G4675 that thou G5224 hast [G5723]   G2532 , and G1325 give [G5628]   G4434 to the poor G2532 , and G2192 thou shalt have [G5692]   G2344 treasure G1722 in G3772 heaven G2532 : and G1204 come [G5773]   G190 and follow [G5720]   G3427 me.
  22 G1161 But G3495 when the young man G191 heard [G5660]   G3056 that saying G565 , he went away [G5627]   G3076 sorrowful [G5746]   G1063 : for G2192 he had [G5723]   G2258   [G5713]   G4183 great G2933 possessions.
  23 G1161 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G846 unto his G3101 disciples G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G4145 a rich man G1423 shall hardly G1525 enter [G5695]   G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  24 G1161 And G3825 again G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G2076 , It is [G5748]   G2123 easier G2574 for a camel G1330 to go [G5629]   G1223 through G5169 the eye G4476 of a needle G2228 , than G4145 for a rich man G1525 to enter [G5629]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  25 G1161 When G846 his G3101 disciples G191 heard [G5660]   G4970 it, they were exceedingly G1605 amazed [G5712]   G3004 , saying [G5723]   G5101 , Who G686 then G1410 can [G5736]   G4982 be saved [G5683]  ?
  26 G1161 But G2424 Jesus G1689 beheld [G5660]   G2036 them, and said [G5627]   G846 unto them G3844 , With G444 men G5124 this G2076 is [G5748]   G102 impossible G1161 ; but G3844 with G2316 God G3956 all things G2076 are [G5748]   G1415 possible.
  27 G5119 Then G611 answered [G5679]   G4074 Peter G2036 and said [G5627]   G846 unto him G2400 , Behold [G5628]   G2249 , we G863 have forsaken [G5656]   G3956 all G2532 , and G190 followed [G5656]   G4671 thee G5101 ; what G2254 shall we G2071 have [G5704]   G686 therefore?
  28 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G5210 ye G3588 which G190 have followed [G5660]   G3427 me G1722 , in G3824 the regeneration G3752 when G5207 the Son G444 of man G2523 shall sit [G5661]   G1909 in G2362 the throne G846 of his G1391 glory G5210 , ye G2532 also G2523 shall sit [G5695]   G1909 upon G1427 twelve G2362 thrones G2919 , judging [G5723]   G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel.
  29 G2532 And G3956 every G3739 one G863 that hath forsaken [G5656]   G3614 houses G2228 , or G80 brethren G2228 , or G79 sisters G2228 , or G3962 father G2228 , or G3384 mother G2228 , or G1135 wife G2228 , or G5043 children G2228 , or G68 lands G3450 , for my G3686 name's G1752 sake G2983 , shall receive [G5695]   G1542 an hundredfold G2532 , and G2816 shall inherit [G5692]   G166 everlasting G2222 life.
  30 G1161 But G4183 many G4413 that are first G2071 shall be [G5704]   G2078 last G2532 ; and G2078 the last G4413 shall be first.
Mace(i) 1 When Jesus had finished these discourses, he departed from Galilee, and came into the confines of Judea, on the other side Jordan: 2 where multitudes of people followed him, and he healed their sick. 3 The Pharisees likewise came to him, and maliciously propos'd this question, may a man lawfully put away his wife at discretion? 4 and he answered them, have ye not read, that when the creator, at the beginning, made male and female, 5 he said, "for this cause shall a man leave father and mother, and be attach'd to his wife: and they two shall be one flesh?" 6 so that they are not now two, but one. what therefore God hath joined together, let not man put asunder. 7 why then, said they, did Moses permit to give a writ of divorce to repudiate the wife? 8 he answer'd them, 'twas because of your perverse temper that Moses suffered you to repudiate your wives: but from the beginning this was not in practice. 9 and I tell you, that whoever shall put away his wife, except it be for adultery, and shall marry another, he committeth adultery: and whoso marrieth her that is put away, causeth her to commit adultery. 10 thereupon his disciples said, if the case between man and wife be such, it is best not to marry. 11 but he reply'd, 'tis not everyman can live single, but only such as have the gift of continency. 12 as there are some eunuchs, who were such from their very birth: and others who were made such by men: so there are some who have made themselves eunuchs for the sake of religion. he that can bear the state of celibacy, let him bear it. 13 Then they brought children to him in order to have his blessing: and the disciples rebuked them. 14 but Jesus said, let the children alone, and don't hinder them from coming to me: for of such does the gospel-kingdom consist. 15 and he laid his hands upon them, and departed thence. 16 Immediately one came near him, saying, good master, what good shall I do, to obtain eternal life? 17 and he said to him, why do you stile me good? there is but one that is good, that is God. but if you would enter into life, keep the commandments. 18 he reply'd, which? Jesus said, "thou shalt do no murder, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness, 19 honour thy father and thy mother: and, thou shalt love thy neighbour as thyself." 20 the young man answer'd, all these things have I practis'd from my youth: what is it that is further required? 21 Jesus said, if thou wilt be perfect, go sell your estate, give the value to the poor, and you shall have treasure in heaven: then come and follow me. 22 but when the young man heard that, he went away dejected: for he had great possessions. 23 then said Jesus to his disciples, I declare unto you, it will be difficult for a rich man to enter into the gospel kingdom. 24 I tell you again, it is easier for a cable to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the divine kingdom. 25 when his disciples heard this, they were exceedingly amazed, saying, who then can be saved? 26 but Jesus looking at them, said, however impracticable this is to men, all things are possible to God. 27 Then said Peter, but we, who have left every thing to follow thee; what advantage shall we get by it? 28 Jesus reply'd, I declare unto you, that in the new age, when the son of man shall sit in the throne of his glory, ye that have followed me shall likewise sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 and every one that abandons his family, his brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake, shall receive in that age an hundred times the value, and shall inherit hereafter everlasting life. 30 but many that are first shall be last; and the last shall be first.
Whiston(i) 1 And it came to pass, that when Jesus had spoken these words, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond Jordan: 2 And great multitudes followed him, and he healed them there. 3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and say unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every fault? 4 And he answered and said, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning, made them male and female? 5 And said, For this cause shall a man eave father and mother, and shall cleave to his wife and they two shall be one flesh. 6 Wherefore they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joyned together into one, let not man put asunder. 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce, and to put [her] away? 8 And he saith unto them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 But I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, and shall marry another, committeth adultery. 10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry. 11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save [they] to whom it is given. 12 For there are eunuchs, which were so born from [their] mothers womb: and there are eunuchs which ware made eunuchs of men and there are eunuchs which have made themselves eunuchs for the kingdom of heavens sake. He that is able to receive [it], let him receive [it]. 13 Then were brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said unto them, Suffer little children, and forbid them not to come unto me: for of suck is the kingdom of the heavens. 15 And he laid hands on them, and departed thence. 16 And behold, one came and said unto him, [Read Good Master] Master, what good things shall I do that I may have eternal life? 17 And he said unto him, [Read Why callest thou me Good? There is none good but one; God.] Why dost thou ask me about a good thing? there is one that is good: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 He saith unto him, Which? And Jesus said thus, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour father and mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go, sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens: and come follow me. 22 When the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. 23 Then said Jesus to his disciples, Verily I say unto you, that a rich [man] shall hardly enter into the kingdom of the heavens. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 But when the disciples heard [it], they were exceedingly amazed, afraid, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible, but with God all things all possible. 27 Then answered Peter, and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? 28 And Jesus said unto him, Verily I say unto you, that ye which have followed me: In the regeneration, when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall your selves sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, [or father,] or mother, [or wife,] or children, or lands for my names sake, shall receive an hundred-fold, and shall inherit eternal life. 30 But many first shall be last; and the last first.
Wesley(i) 1 And Jesus, when he had finished these sayings, departed from Gacilee, and came into the coasts of Judea beyond Jordan. 2 And great multitudes followed him, and he healed them there. 3 And the Pharisees came to him, tempting him and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answering said to them, Have ye not read, that he who made them, made them male and female from the beginning? 5 And said, For this cause a man shall leave father and mother and cleave to his wife, and they twain shall be one flesh? 6 Wherefore they are no more twain but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 7 They say to him, Why then did Moses command to give a writing of divorce and put her away? 8 He saith to them, Because of the hardness of your hearts, Moses suffered you to put away your wives; but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, whosoever shall put away his wife, except for whoredom, and marry another, committeth adultery, and whoso marrieth her that is put away, committeth adultery. 10 His disciples say to him, If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry. 11 But he said to them, All men cannot receive this saying, but they to whom it is given. 12 For there are eunuchs, who were born so from their mother's womb, and there are eunuchs, who were made eunuchs by men; and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. 13 Then were brought to him little children, that he should lay his hands on them and pray: and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of heaven. 15 And he laid his hands on them and departed thence. 16 And behold one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 17 And he said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, that is God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 He saith to him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder: thou shalt not commit adultery; thou shalt not steal; thou shalt not bear false witness; 19 Honour thy father and mother, and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 20 The young man saith to him, All these things have I kept from my childhood: what lack I yet? 21 Jesus saith to him, If thou desirest to be perfect, go, sell what thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 22 But the young man, hearing that saying, went away sorrowful; for he had great possessions. 23 Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go thro' the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 His disciples hearing it, were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Oesus looking upon them, said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. 27 Then answered Peter and said to him, Behold we have forsaken all, and followed thee. What shall we have therefore? 28 Jesus said to them, Verily I say to you, that ye who have followed me, in the renovation, when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my names sake, shall receive an hundred fold, and inherit everlasting life. 30 But many first shall be last, and the last shall be first.
Worsley(i) 1 And when Jesus had finished these discourses, He departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond Jordan: 2 and great multitudes followed Him, and there He healed them. 3 And the pharisees came to Him to ensnare Him, and asked Him, whether it was lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And He answered and said unto them, Have ye not read, that He, who made them at first, made them male and female, and said, For this cause shall a man leave his father and mother, 5 and be joined to his wife, and they two shall be one flesh: 6 so that they are no longer two, but one flesh. And therefore what God hath joined together, let not man put asunder. 7 They say unto Him, Why then did Moses order a bill of divorce to be given, and so to put her away? 8 He answered them, Moses because of your hardheartedness, permitted you to put away your wives; but it was not so from the beginning: 9 and I tell you, that whosoever putteth away his wife, except for whoredom, and marrieth another, committeth adultery; and he that marrieth her so put away committeth adultery. 10 His disciples say unto Him, if the case of a man with his wife be thus, it is not adviseable to marry: 11 but He said unto them, All men cannot receive this saying of yours, but those only who have the gift of continence: 12 for there are some eunuchs, who were born so from their mother's womb; and there be some, who were made eunuchs by men; and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He that can receive this saying, let him receive it. 13 Then were brought to Him little children, that He might put his hands upon them, and bless them: and the disciples rebuked them; 14 but Jesus said, Suffer the children to come to me, and do not hinder them: for of such is the kingdom of heaven. 15 And when He had laid his hands on them, he departed thence. 16 And behold, there came one to Him, and said, Good master, what good shall I do, that I may have eternal life? 17 And He said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou desirest to enter into life, keep the commandments. 18 He saith unto Him, Which? And Jesus answered, Thou shalt do no murther, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and mother; 19 and, Thou shalt love thy neighbour as thy self. 20 The young man saith unto Him, All these have I kept from my youth: wherein am I yet deficient? 21 Jesus replied, If thou wouldst be perfect, go, sell thy estate, and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come and follow me. 22 But when the young man heard that, he went away sorrowful; for he had large possessions. 23 Then said Jesus to his disciples, Verily I tell you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven: 24 and again I tell you, It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 His disciples, when they heard this, were exceedingly struck, and said, Who then can be saved? 26 But Jesus looking upon them said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible. 27 Then Peter replied and said unto Him, Behold we have quitted all and have followed thee; what then shall we have? 28 And Jesus said unto them, Verily I tell you, that ye who have followed me, in the regeneration, when the son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon the twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel: 29 yea and every one who hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, shall receive an hundred-fold, and shall inherit eternal life. 30 But many that are first shall be last, and the last first.
Haweis(i) 1 AND it came to pass when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea beyond Jordan. 2 And great multitudes followed him; and he healed them there. 3 And the Pharisees came to him, tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 But he replying, said unto them, Have ye not read, that he who created them from the beginning, created them male and female? 5 And he said, for this reason shall a man forsake father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh. 6 Wherefore they are no longer two, but one flesh. What therefore God hath yoked together, let no man separate. 7 They say unto him, Why then did Moses command to give her a bill of divorce, and to put her away? 8 He saith unto them, It was on account of the hardness of your hearts that Moses gave you permission to put away your wives: but from the beginning it was not thus. 9 And I tell you, that whosoever shall put away his wife, except for whoredom, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth the divorced woman, committeth adultery. 10 His disciples said unto him, If the case of a man with his wife be thus, it is not expedient to marry. 11 Then he said to them, All men are not capable of receiving this saying, but they to whom it is given. 12 For there are eunuchs, who were so from their mothers' womb; and there are eunuchs, who have been made eunuchs by men; and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that is capable of receiving, let him receive it. 13 Then were brought to him little children, that he should lay his hands upon them, and pray [for them]: but the disciples rebuked them. 14 Then said Jesus, Permit little children, and hinder them not from coming to me; for of such is the kingdom of heaven. 15 And when he had laid his hands upon them, he departed thence. 16 And lo! a person coming to him, said, Good Master, what good thing shall I do, in order to attain eternal life? 17 Then he said to him, Why callest thou me good? there is none good but one, even God: but if thou art desirous of entering into life, keep the commandments. 18 He saith unto him, Which? Then said Jesus, these, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 20 The young man saith to him, All these things have I observed from my youth: in what am I still deficient? 21 Jesus said to him, If thou art desirous to be perfect, go, sell all thy substance, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 22 Now when the young man heard this speech, he went away sorrowful: for he had great possessions. 23 Then Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, That very difficultly shall a rich man enter into the kingdom of heaven. 24 And again I repeat it to you, It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 But when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 And Jesus looking upon them, said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. 27 Then Peter addressing him, said unto him, Lo! we have left all and followed thee; what, I pray thee, shall we receive? 28 Then said Jesus unto them, Verily I say unto you, That ye who have followed me in the regeneration, when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one who hath left family, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name sake, shall receive an hundred fold, and shall inherit life eternal. 30 But many, now first, will be the last; and last, who will be the first.
Thomson(i) 1 When Jesus had finished these discourses he departed from Galilee and came to the borders of Judea, on the bank of the Jordan. 2 And great multitudes followed him, and he healed them there. 3 And the Pharisees came to him, and trying him said, Is it lawful for a man to put away his wife for every fault? 4 In reply to which he said to them, "Have you not read that the Creator at the beginning made them a male and a female?" 5 Moreover he said, "For this cause a man is to leave his father and his mother, and cleave to his wife, and they two shall be one flesh; 6 so that they are no longer two but one flesh." Therefore what God hath conjoined, let not man separate. 7 They say to him, Why then did Moses command to give a bill of divorce and dismiss her? 8 He saith to them, Because of your intractable disposition Moses permitted you to put away your wives; but it was not so from the beginning. 9 Now I say to you, Whosoever shall put away his wife, except it be for whoredom and shall marry another, committeth adultery: and he who marrieth her who was put away committeth adultery. 10 His disciples say to him, If such be the case between the husband and wife, it is not expedient to marry. 11 Whereupon he said to them, All men cannot admit this inference. But with respect to them to whom it is granted 12 [for there are some who have been eunuchs from their birth, and some have been made eunuchs by men, and there are some who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven] let him admit it, who can admit it. 13 Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray for them; and his disciples rebuked them. 14 Whereupon Jesus said, Let the children alone, and do not hinder them to come to me; for of such is the kingdom of the heavens. 15 And when he had laid his hands on them he departed thence. 16 And behold there came one who said to him, Good teacher, what good thing shall I do, that I may have an everlasting life? 17 In reply to which Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but God only. But if thou desirest to enter into that life, keep the commandments. 18 He saith to him, Which? And Jesus said, These: Thou shalt not commit murder; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shall not bear false witness; 19 Honour thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 20 The youth said to him, All these I have kept from my childhood. What do I yet lack? 21 Jesus said to him, If thou wishest to be perfect, go, sell thy estate, and give to the poor; and thou shalt have treasure in heaven. Then come and follow me. 22 Upon hearing this word, the youth went away sorrowful; for he had great possessions. 23 Thereupon Jesus said to his disciples, Verily I say to you, With difficulty will a rich man enter the kingdom of heaven. 24 Again I say to you, It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God. 25 When his disciples heard this they were greatly astonished and said, Who then can be saved? 26 Thereupon Jesus looking earnestly at them said, With men this is impossible; but with God all things are possible. 27 Then Peter addressing him said, Behold we have left all and followed thee, what then shall we have? 28 Thereupon Jesus said to him, Verily I say to you, With respect to you who have followed me, at the renovation, when the son of man shall sit on the throne of his glory, you also shall sit on twelve thrones judging the twelve tribes of Israel. 29 And everyone who hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields for the sake of my name, shall receive an hundred fold compensation. He shall indeed inherit an everlasting life. 30 But many will be first who are last; and last, who are first.
Webster(i) 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond Jordan: 2 And great multitudes followed him, and he healed them there. 3 The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made them, at the beginning made them male and female, 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh? 6 Wherefore they are no more two, but one flesh. Therefore what God hath joined together, let not man put asunder. 7 They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He saith to them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever shall put away his wife, except for lewdness, and shall marry another, committeth adultery: and whoever marrieth her who is put away, committeth adultery. 10 His disciples say to him, If the case of the man is so with his wife, it is not good to marry. 11 But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. 12 For there are some eunuchs, who were so born from their mothers womb: and there are some eunuchs, who were made eunuchs by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. 13 Then were brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdom of heaven. 15 And he laid his hands on them, and departed thence. 16 And behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life? 17 And he said to him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 He saith to him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honor thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 20 The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet? 21 Jesus said to him, If thou wilt be perfect, go and sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. 22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. 23 Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible. 27 Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore? 28 And Jesus said to them, Verily I say to you, that ye who have followed me in the regeneration, when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive a hundred-fold, and shall inherit everlasting life. 30 But many that are first shall be last, and the last shall be first.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G3753 , that when G2424 Jesus G5055 [G5656] had finished G5128 these G3056 sayings G3332 [G5656] , he departed G575 from G1056 Galilee G2532 , and G2064 [G5627] came G1519 into G3725 the region G2449 of Judaea G4008 beyond G2446 Jordan;
  2 G2532 And G4183 great G3793 multitudes G190 [G5656] followed G846 him G2532 ; and G2323 [G5656] he healed G846 them G1563 there.
  3 G5330 The Pharisees G2532 also G4334 [G5656] came G846 to him G3985 [G5723] , tempting G846 him G2532 , and G3004 [G5723] saying G846 to him G1487 G1832 [G5748] , Is it lawful G444 for a man G630 [G5658] to put away G846 his G1135 wife G2596 for G3956 every G156 cause?
  4 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them G314 0 , { Have ye G3756 not G314 [G5627] read G3754 , that G3588 he who G4160 [G5660] made G575 them at G746 the beginning G4160 [G5656] made G846 them G730 male G2532 and G2338 female,}
  5 G2532 { And G2036 [G5627] said G5127 , For this G1752 cause G444 shall a man G2641 [G5692] leave G3962 father G2532 and G3384 mother G2532 , and G4347 [G5701] shall cleave G846 to his G1135 wife G2532 : and G1417 they two G2071 G1519 [G5704] shall be G3391 one G4561 flesh?}
  6 G5620 { Therefore G1526 [G5748] they are G3765 no more G1417 two G235 , but G3391 one G4561 flesh G3767 . Therefore G3739 what G2316 God G4801 [G5656] hath joined together G5563 0 , let G3361 not G444 man G5563 [G5720] put asunder.}
  7 G3004 [G5719] They say G846 to him G5101 , Why G3475 did Moses G3767 then G1781 [G5662] command G1325 [G5629] to give G975 a writing G647 of divorcement G2532 , and G630 0 to put G846 her G630 [G5658] away?
  8 G3004 [G5719] He saith G846 to them G3754 , G3475 { Moses G4314 because of G4641 0 the hardness G5216 of your G4641 hearts G2010 [G5656] permitted G5213 you G630 [G5658] to put away G5216 your G1135 wives G1161 : but G575 from G746 the beginning G1096 [G5754] it was G3756 not G3779 so.}
  9 G1161 { And G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G3739 G302 Whoever G630 [G5661] shall put away G846 his G1135 wife G1508 , except G1909 for G4202 immorality G2532 , and G1060 [G5661] shall marry G243 another G3429 [G5736] , committeth adultery G2532 : and G1060 [G5660] whoever marrieth G3588 her who G630 [G5772] is put away G3429 [G5736] committeth adultery.}
  10 G846 His G3101 disciples G3004 [G5719] say G846 to him G1487 , If G156 the case G444 of the man G2076 [G5748] is G3779 so G3326 with G1135 his wife G4851 0 , it is G3756 not G4851 [G5719] good G1060 [G5658] to marry.
  11 G1161 But G2036 [G5627] he said G846 to them G3956 , { All G3756 men cannot G5562 [G5719] receive G5126 this G3056 saying G235 , except G3739 they to whom G1325 [G5769] it is given.}
  12 G1063 { For G1526 [G5748] there are G2135 some eunuchs G3748 , who G3779 were so G1080 [G5681] born G1537 from G3384 their mother's G2836 womb G2532 : and G1526 [G5748] there are G2135 some eunuchs G3748 , who G2134 [G5656] were made eunuchs G5259 by G444 men G2532 : and G1526 [G5748] there are G2135 eunuchs G3748 , who G2134 0 have made G1438 themselves G2134 [G5656] eunuchs G1223 for G932 the kingdom G3772 of heaven's sake G1410 [G5740] . He that is able G5562 [G5721] to receive G5562 [G5720] it, let him receive it.}
  13 G5119 Then G4374 [G5681] were brought G846 to him G3813 little children G2443 , that G2007 0 he should put G5495 his hands G2007 [G5632] on G846 them G2532 , and G4336 [G5667] pray G1161 : and G3101 the disciples G2008 [G5656] rebuked G846 them.
  14 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G863 [G5628] , { Permit G3813 the little children G2532 , and G2967 [G5720] forbid G846 them G3361 not G2064 [G5629] , to come G4314 to G3165 me G1063 : for G5108 of such G2076 [G5748] is G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  15 G2532 And G2007 0 he laid G5495 his hands G2007 [G5631] on G846 them G4198 [G5675] , and departed G1564 from there.
  16 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1520 , one G4334 [G5631] came G2036 [G5627] and said G846 to him G18 , Good G1320 Master G5101 , what G18 good thing G4160 [G5661] shall I do G2443 , that G2192 [G5725] I may have G166 eternal G2222 life?
  17 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to him G5101 , { Why G3004 [G5719] callest thou G3165 me G18 good G3762 ? there is none G18 good G1508 but G1520 one G2316 , that is, God G1161 : but G1487 if G2309 [G5719] thou wilt G1525 [G5629] enter G1519 into G2222 life G5083 [G5657] , keep G1785 the commandments.}
  18 G3004 [G5719] He saith G846 to him G4169 , Which G1161 ? G2424 Jesus G2036 [G5627] said G5407 0 , { Thou shalt do G3756 no G5407 [G5692] murder G3431 0 , Thou shalt G3756 not G3431 [G5692] commit adultery G2813 0 , Thou shalt G3756 not G2813 [G5692] steal G5576 0 , Thou shalt G3756 not G5576 [G5692] bear false witness,}
  19 G5091 [G5720] { Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 thy mother G2532 : and G25 [G5692] , Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.}
  20 G3495 The young man G3004 [G5719] saith G846 to him G3956 , All G5023 these things G5442 [G5668] have I kept G1537 from G3450 my G3503 youth G5101 : what G5302 [G5719] lack G2089 I yet?
  21 G2424 Jesus G5346 [G5713] said G846 to him G1487 , { If G2309 [G5719] thou wilt G1511 [G5750] be G5046 perfect G5217 [G5720] , go G4453 [G5657] and sell G4675 what thou G5224 [G5723] hast G2532 , and G1325 [G5628] give G4434 to the poor G2532 , and G2192 [G5692] thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven G2532 : and G1204 [G5773] come G190 [G5720] and follow G3427 me.}
  22 G1161 But G3495 when the young man G191 [G5660] heard G3056 that saying G565 [G5627] , he went away G3076 [G5746] sorrowful G1063 : for G2192 G2258 [G5723] he had G4183 great G2933 possessions.
  23 G1161 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to his G3101 disciples G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G1423 it is hard for G4145 a rich man G1525 [G5695] to enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  24 G1161 { And G3825 again G3004 [G5719] I say G5213 to you G2076 [G5748] , It is G2123 easier G2574 for a camel G1330 [G5629] to go G1223 through G5169 the eye G4476 of a needle G2228 , than G4145 for a rich man G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.}
  25 G1161 When G846 his G3101 disciples G191 [G5660] heard G4970 it, they were exceedingly G1605 [G5712] amazed G3004 [G5723] , saying G5101 , Who G686 then G1410 [G5736] can G4982 [G5683] be saved?
  26 G1161 But G2424 Jesus G1689 [G5660] beheld G2036 [G5627] them, and said G846 to them G3844 , { With G444 men G5124 this G2076 [G5748] is G102 impossible G1161 ; but G3844 with G2316 God G3956 all things G2076 [G5748] are G1415 possible.}
  27 G5119 Then G611 [G5679] answered G4074 Peter G2036 [G5627] and said G846 to him G2400 [G5628] , Behold G2249 , we G863 [G5656] have forsaken G3956 all G2532 , and G190 [G5656] followed G4671 thee G5101 ; what G2254 shall we G2071 [G5704] have G686 therefore?
  28 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G5210 ye G3588 who G190 [G5660] have followed G3427 me G1722 , in G3824 the regeneration G3752 when G5207 the Son G444 of man G2523 [G5661] shall sit G1909 on G2362 the throne G846 of his G1391 glory G5210 , ye G2532 also G2523 [G5695] shall sit G1909 upon G1427 twelve G2362 thrones G2919 [G5723] , judging G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel.}
  29 G2532 { And G3956 every G3739 one G863 [G5656] that hath forsaken G3614 houses G2228 , or G80 brethren G2228 , or G79 sisters G2228 , or G3962 father G2228 , or G3384 mother G2228 , or G1135 wife G2228 , or G5043 children G2228 , or G68 lands G3450 , for my G3686 name's G1752 sake G2983 [G5695] , shall receive G1542 an hundredfold G2532 , and G2816 [G5692] shall inherit G166 everlasting G2222 life.}
  30 G1161 { But G4183 many G4413 that are first G2071 [G5704] shall be G2078 last G2532 ; and G2078 the last G4413 shall be first.}
Living_Oracles(i) 1 When Jesus had ended this discourse, he left Galilee, and came to the confines of Judea, upon the Jordan, 2 whither great multitudes followed him, and he healed their sick. 3 Then some Pharisees came to him, and trying him asked, Can a man lawfully, upon every pretense, divorce his wife? 4 He answered, Have you not read, that at the beginning, when the Creator made man, he formed a male and a female, 5 and said, "For this cause a man shall leave father and mother, and adhere to his wife, and they two shall be one flesh." 6 Wherefore they are no longer two, but one flesh. What, then, God has conjoined, let not man separate. 7 They replied, Why, then, did Moses command to give a writing of divorce, and dismiss her? 8 He answered, Moses, indeed, because of your intractable disposition, permitted you to divorce your wives, but it was not so from the beginning. 9 Therefore, I say to you, whoever divorces his wife, except for whoredom, and marries another, commits adultery: and whoever marries the woman divorced, commits adultery. 10 His disciples said to him, If such be the condition of the husband, it is better to live unmarried. 11 He answered, They alone are capable of living thus, on whom the power is conferred. 12 For some are eunuchs from their birth; others have been made eunuchs by men; and others, for the sake of the kingdom of heaven, have made themselves eunuchs. Let him act this part who can act it. 13 Then children were presented to him, that he might lay his hands on them, and pray, but the disciples reproved them. 14 Jesus said, Let the children alone, and hinder them not from coming to me; for of such is the kingdom of heaven. 15 And having laid his hands on them, he departed thence. 16 Afterward, one approaching, said to him, Good Teacher, what good must I do to obtain eternal life? 17 He answered, Why do you call me good? God alone is good. If you would enter into that life, keep the commandments. 18 He said to him, Which? Jesus answered, "You shall not commit murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. 19 "Honor father and mother; and love your neighbor as yourself." 20 The young man replied, All these I have observed from my childhood. In what am I still deficient? 21 Jesus answered, If you would be perfect, go sell your estate, and give the price to the poor, and you shall have treasure in heaven. 22 The young man hearing this, went away sorrowful, for he had great possessions. 23 Then Jesus said to his disciples, Indeed, I say to you, it is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven: 24 I say further, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. 25 The disciples, who heard this with amazement, said, Who then can be saved? 26 Jesus, looking at them, answered, With men this is impossible, but with God everything is possible. 27 Then Peter replying, said, As for us, we have forsaken all, and followed you; what then shall be our reward? 28 Jesus answered, Indeed, I say to you, that at the Renovation, when the Son of Man shall be seated on his glorious throne, you, my followers, sitting upon the twelve thrones, shall judge the twelve tribes of Israel. 29 And whoever shall have forsaken, on my account, houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, shall receive a hundred fold, and inherit eternal life. 30 But many shall be first that are last, and last that are first.
Etheridge(i) 1 AND it was that when Jeshu had finished these words, he removed from Galila and came into the confines of Jehud beyond Jurdan. 2 And great multitudes came after him, and he healed them there. 3 And the Pharishee approached him, and, tempting him, propounded to him whether it was lawful for a man to send away his wife for every cause. 4 But he answered and said to them, Have you not read that He who created from the beginning, male and female hath made them? 5 And he said, On this account a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh. 6 Wherefore they were not [constituted] two, but one body. That, therefore, which Aloha hath conjoined, man shall not separate. 7 They said to him, Why then did Musha direct that he should give a writing of dismissal and send her away? 8 He said to them, Musha, on account of the hardness of your heart, permitted you to send away your wives; but from the beginning it was not so. 9 And I say to you that whosoever shall forsake his wife who is not adulterous, and take another, committeth adultery; and whosoever taketh the deserted one, committeth adultery. 10 His disciples say to him, If thus be the case between the man and the woman, it is not expedient to take a wife. 11 But he said to them, Not every man is sufficient for this doctrine, but he to whom it is given. 12 For there are some eunuchs who from their mother's womb are born so; and there are some eunuchs who by men are made eunuchs; and there are eunuchs who have made themselves eunuchs on account of the kingdom of heaven. Whosoever is capable of receiving (this), let him receive (it). 13 Then they brought to him children, that he should put his hand upon them and pray. And his disciples forbad them. 14 But Jeshu himself said, Suffer children to come unto me, and forbid them not; for of those who are as these, is the kingdom of heaven. 15 And he put his hand upon them, and went thence. 16 AND one came and approached and said to him, Good teacher, what of good shall I do, that I may have the life of eternity? 17 But he said to him, Why dost thou call me good? none is good but one, Aloha. But if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 He said to him, Which? Jeshu answered him, Thou shalt not kill, neither commit adultery, nor steal, neither shalt thou witness false testimony; 19 and honour thy father and thy mother, and love thy neighbour as thyself. 20 The young man saith to him, These all have I kept from my childhood: how am I deficient? 21 Jeshu saith to him, If thou wilt become perfect, go, sell thy possession and give to the poor, and there shall be for thee a treasure in heaven: and come after me. 22 But he, the young man, heard this word, and went away with sadness, for he had great property. 23 But Jeshu said to his disciples, Amen I say unto you, that it is difficult for the rich to enter the kingdom of heaven. 24 Again I say to you, that it is easier for a camel to enter through the aperture of a needle, than the rich to enter into the kingdom of Aloha. 25 But the disciples when they heard were greatly hurt, saying, Who then can be saved? 26 Jeshu, beholding them, said, With the sons of men it is not possible; but with Aloha every thing is possible. 27 THEN answered Kipha and said to him, Behold, we have abandoned every thing, and have come after thee: what then shall there be for us? 28 Jeshu saith to them, Amen I say to you, that you who have come after me, in the new world, when the Son of man shall sit upon the throne of his glory, you also shall sit upon twelve seats, and shall judge the twelve tribes of Isroel. 29 And every man who hath relinquished houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, on account of my name, shall receive a hundred-fold, and shall inherit the life of eternity. 30 Many however are first who shall be last, and the last first.
Murdock(i) 1 And when Jesus had ended these discourses, he removed from Galilee, and came to the confines of Judaea on the other side of Jordan. 2 And great multitudes followed after him, and he healed them there. 3 And Pharisees came to him, and tempted him and said: Is it lawful for a man to divorce his wife for every cause? 4 And he answered and said to them: Have ye not read, that he who made them at the beginning, made them a male and a female? 5 And he said: For this reason, a man shall leave his father and his mother, and adhere to his wife; and they two shall be one flesh. 6 Wherefore they were not two, but one flesh. What therefore God hath united, let not man sunder. 7 They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put her away? 8 He said to them: Moses, on account of the hardness of your heart, permitted you to divorce your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, That whoever leaveth his wife not being an adulteress, and taketh another, committeth adultery. And whoever taketh her that is divorced, committeth adultery. 10 His disciples say to him: If such is the case between man and wife, it is not expedient to take a wife. 11 But he said to them: Not every one is capable of that thing, but he only to whom it is given. 12 For there are some eunuchs, born so from their mother's womb; and there are some eunuchs, who were made eunuchs by men; and there are some eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He that can be contented let him be contented. 13 Then they brought children to him, that he might lay his hand upon them and pray. And his disciples rebuked them. 14 But Jesus said to them: Allow children to come to me, and forbid them not; for of those that are like them is the kingdom of heaven. 15 And he laid his hand upon them, and departed from there. 16 And one came, drew near, and said to him: Good Teacher, what good thing must I do, that eternal life may be mine? 17 And he said to him: Why callest thou me good? There is none good, except one, namely, God. But if thou wouldst enter into life, keep the commandments. 18 He said to him, Which? And Jesus said to him: Thou shalt not kill; and thou shalt not commit adultery; and thou shalt not steal; and thou shalt not bear false testimony; 19 and honor thy father and thy mother; and thou shalt love thy neighbor as thyself. 20 The young man saith to him: All these have I kept from my childhood. What do I lack? 21 Jesus saith to him: If thou desirest to be perfect, go, sell thy property, and give to the poor; and there shall be for thee a treasure in heaven; and come thou after me. 22 And the young man heard that speech, and he went away in sadness; for he had much property. 23 And Jesus said to his disciples: Verily I say to you, it is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven. 24 And again, I say to you: It is easier for a camel to enter the aperture of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God 25 And when the disciples heard it, they wondered greatly, and said: Who then can attain to life! 26 Jesus looked on them, and said to them: With men this is not practicable, but with God every thing is practicable. 27 Then answered Cephas, and said to him: Lo, we have forsaken every thing, and come after thee: What therefore shall we receive? 28 Jesus said to them: Verily I say to you, that, as for you who have followed me, when the Son of man shall sit on the throne of his glory in the new world, ye also shall sit on twelve seats, and shall judge the twelve tribes of Israel. 29 And every man that relinquisheth houses, or brothers or sisters, or father or mother, or wife or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit eternal life. 30 But there are many first who shall be last, and last who shall be first.
Sawyer(i) 1 (17:1) AND when Jesus had finished these words he departed from Galilee, and came into the bounds of Judea beyond the Jordan; 2 and great multitudes followed him, and he cured them there. 3 And the Pharisees came to him to try him, and said, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said, Have you not read that the Creator at the beginning made them male and female? 5 and he said, On this account shall a man leave his father and mother, and be joined to his wife, and the two shall be one flesh. 6 So that they are no longer two but one flesh. What therefore God has yoked together, let not man separate. 7 (17:2) They said to him, Why then did Moses command us to give a bill of divorcement, and put her away? 8 He said to them, Moses, on account of your hardness of heart, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not so. 9 And I tell you, that whoever puts away his wife, except for adultery, and marries another, commits adultery; and whoever marries her that is put away, commits adultery. 10 (17:3) The disciples said to him, If the case of a man is thus with his wife, it is not expedient to marry. 11 And he said to them, All do not receive this word, but those to whom it is given. 12 For there are eunuchs from birth, who were born so from their mother; and there are eunuchs who are made eunuchs by men; and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He that is able to receive [this doctrine] let him receive it. 13 (17:4) Then little children were brought to him that he should put his hands on them and pray; and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Suffer the little children to come to me, and forbid them not, for of such is the kingdom of heaven. 15 And he put his hands on them and departed thence. 16 (17:5) And behold one came and said to him, Teacher, what good [work] shall I do that I may have eternal life? 17 And he said to him, Why do you ask me of the good? one is the good. But if you wish to enter into life, keep the commandments. 18 He said to him, What? And Jesus said, this; You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not testify falsely; 19 Honor your father and mother; and you shall love your neighbor as yourself. 20 The young man said to him, All these have I kept; what do I lack yet? 21 Jesus said to him, If you will be perfect, go and sell your property, and give to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and come and follow me. 22 And when the young man heard [this] he went away sad, for he had great possessions. 23 (17:6) And Jesus said to his disciples, I tell you truly, that a rich man will enter into the kingdom of heaven with difficulty. 24 And again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 And the disciples hearing this, were greatly astonished, and said, Who then can be saved? 26 But Jesus looking on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible. 27 (17:7) Then Peter answered and said, Behold we have left all and followed you; what shall we have therefore? 28 And Jesus said to them, I tell you truly, that you who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, shall yourselves also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel; 29 and whoever has left brothers or sisters, or a father or mother, or children, or lands or houses, for my name's sake, shall receive many times as much, and inherit eternal life. 30 But many first shall be last; and last, first.
Diaglott(i) 1 And it came to pass, when ended the Jesus the words these, he departed from the Galilee, and came into the confines of the Judea, beyond the Jordan. 2 And followed him crowds great; and he healed them there. 3 And came to him the Pharisees, trying him, and saying to him: If it is lawful to a man to release the wife of him upon every cause? 4 He and answering said to them: Not have you read, that the Creator from a beginning a male and a female he made them? 5 and said: On account of this shall leave a man the father and the mother, and shall be closely united to the wife of him; and shall be the two into flesh one. 6 So that no longer they are two, but flesh one. What then the God has joined together, a man not disunites. 7 They say to him: Why then Moses did enjoin to give a scroll of separation, and to release her? 8 He says to them: That Moses for the hardness of heart of you suffered you to release the wives of you; from a beginning but not it was so. 9 I say but to you, that whoever may release the wife of him, except for fornication, and may marry another, commits adultery; and he her being released marrying, commits adultery. 10 They say to him the disciples of him: If thus is the case of the man with woman, not it is profitable to marry. 11 He but said to them: Not all admit the word this, but to whom it has been given. 12 There are for eunuchs, who from womb of mother were born so; and there are eunuchs, who were made eunuchs by the men; and there are eunuchs, who made eunuchs themselves on account of the kingdom of the heavens. He being able to admit, let him admit. 13 Then were brought to him little children that the hands he might lay on them, and he might pray; the but the disciples rebuked them. 14 The and Jesus said: Suffer the little children and not hinder them to come to me; of the for such like is the kingdom of the heavens. 15 And laying on them the hands, he departed thence. 16 And lo, one coming, said to him: O teacher good, what good must I do, that I may have life age-lasting? 17 He and he said to him: Why me askest thou concerning the good? one is the good. If but thou wishest to enter into the life, keep strictly the commandments. 18 He says to him: Which? The and Jesus said: This; Not thou shalt kill; Not thou shalt commit adultery; Not thou shalt steal; Not thou shall testify falsely; 19 Honor the father and the mother; and Thou shalt love the neighbor of thee as thyself. 20 Says to him the young man: All these I kept from childhood of me; what more do I want? 21 Said to him the Jesus: If thou wishest perfect to be, go, sell of thee the possessions, and give to poor; and thou shalt have treasure in heaven; and hither, follow me. 22 Having heard and the young man the word, went away sorrowing; he was for having possessions many. 23 The and Jesus said to the disciples of himself: Indeed I say to you, that with difficulty a rich man shall enter into the kingdom of the heavens. 24 Again and I say to you, easier it is a camel through a hole of needle to pass, than a rich man into the kingdom of the God to enter. 25 Having heard and the disciples, were amazed exceedingly, saying: Who then is able to be saved? 26 Looking but the Jesus said to him: With man this impossible is; with but God all possible. 27 Then answering the Peter said to him: Lo, we left all, and followed thee; what then shall be to us? 28 The and Jesus said to them: Indeed I say to you, that you the having followed me, in the new birth day when may sit the son of the man upon a throne of glory of him, shall sit also you upon twelve thrones, judging the twelve tribes of the Israel. 29 And all who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on account of the name of me, a hundred fold shall receive, and life age-lasting shall inherit. 30 Many but shall be first, last and last first.
ABU(i) 1 AND it came to pass, when Jesus finished these sayings, that he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan. 2 And great multitudes followed him, and he healed them there. 3 And the Pharisees came to him, tempting him and saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answering said to them: Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female, 5 and said: For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh. 6 So that they are no longer two, but one flesh. What therefore God joined together, let not man put asunder. 7 They say to him: Why then did Moses command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He says to them: Moses, for your hardness of heart, suffered you to put away your wives; but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, that whoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, commits adultery; and whoever marries her when put away, commits adultery. 10 His disciples say to him: If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry. 11 But he said to them: Not all can receive this saying, but they to whom it is given. 12 For there are eunuchs, who were so born from the mother's womb; and there are eunuchs, who were made eunuchs by men; and there are eunuchs, who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He that is able to receive it, let him receive it. 13 Then were brought to him little children, that he might put his hands on them and pray; and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said: Suffer the little children, and forbid them not to come to me; for to such belongs the kingdom of heaven. 15 And he laid his hands on them, and departed thence. 16 And, behold, one came to him and said: Teacher, what good shall I do, that I may have eternal life? 17 And, he said to him: Why dost thou ask me concerning good? One is the Good. But if thou desirest to enter into life, keep the commandments. 18 He says to him, Which? Jesus said: Thou shalt not kill; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness; 19 Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 20 The young man says to him: All these I kept; what do I yet lack? 21 Jesus said to him: If thou desirest to be perfect, go, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 22 But when the young man heard this saying, he went away sorrowful; for he had great possessions. 23 And Jesus said to his disciples: Verily I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say to you: It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 And the disciples, hearing it, were exceedingly amazed, saying: Who then can be saved? 26 But Jesus, looking on them, said to them: With men this is impossible; but with God all things are possible. 27 Then Peter answering said to him: Behold, we forsook all, and followed thee; what then shall we have? 28 And Jesus said to them: Verily I say to you, that ye who followed me, in the renovation, when the Son of man shall sit on his throne of glory, shall also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one who forsook houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive manifold more, and shall inherit everlasting life. 30 But many first will be last, and last first.
Anderson(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished these discourses, that he departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond the Jordan. 2 And many multitudes followed him; and he cured them there. 3 And the Pharisees came to him to tempt him, and said to him: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 He answered and said to them: Have you not read that the Creator, at the beginning, created them male and female, 5 and said, For this cause shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh? 6 So then, they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let not man put asunder. 7 They said to him: Why, then, did Moses command us to give a bill of divorce and put her away? 8 He said to them: Moses, on account of the hardness of your hearts, permitted you to put away your wives; but from the beginning it was not so. 9 But I say to you, That whoever puts away his wife, unless for lewdness, and marries another, commits adultery; and he that marries her that is put away, commits adultery. 10 His disciples said to him: If the relation of man and wife be such, it is not good to marry. 11 But he said to them: All can not accept this saying; only those to whom it is given. 12 For there are eunuchs that were born such from their mother's womb; and there are eunuchs that have been made eunuchs by men; and there are eunuchs that have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. Let him accept it that is able to accept it. 13 Then little children were brought to him, that he might lay his hands on them and pray. And the disciples rebuked them. 14 But Jesus said: Let the little children come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of heaven. 15 And he laid his hands on them, and departed from that place. 16 And behold, one came and said to him: Good teacher, what good thing must I do that I may have eternal life? He said to him: 17 Why do you call me good? There is none good but one, that is God. But if you desire to enter into life, keep the commandments. 18 He said to him: Which? Jesus replied: You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not give false testimony; 19 Honor your father and your mother; and, You shall love your neighbor as yourself. 20 The young man said to him: All these have I kept from my youth, what do I lack? 21 Jesus said to him: If you would be perfect, go, sell your possessions, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow me. 22 When the young man heard that saying, he went away grieved; for he had great possessions. 23 Jesus said to his disciples: Verily I say to you, A rich man will with difficulty enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say to you: It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When the disciples heard it, they were greatly amazed, and said: Who, then, can be saved? 26 But Jesus looked on them, and said to them: "With men, this is impossible; but with God, all things are possible. 27 Then Peter answered and said to him: Behold, we have left all and followed thee; what, then, shall we have? 28 Jesus said to them: Verily I say to you, That, in the restoration, when the Son of man shall sit on his glorious throne, you also who have followed me shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one that has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundred fold, and shall inherit eternal life. But many that are first shall be last; and the last first. 30 :
Noyes(i) 1 And it came to pass, that when Jesus had ended these sayings, he removed from Galilee, and came into the borders of Judaea, beyond the Jordan. 2 And great multitudes followed him; and he healed them there. 3 And the Pharisees came to him, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answering said, Have ye not read, that he who made them at the beginning, made them male and female? 5 And He said: "For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife; and the two shall become one flesh." 6 So they are no longer two, but one flesh. What therefore God joined together, let not man put asunder. 7 They say to him, Why then did Moses ordain that a man may give his wife a writing of divorcement, and put her away? 8 He saith to them, Moses, on account of your hardness of heart, allowed you m put away your wives; but in the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever putteth away his wife, except for fornication, and marrieth another, committeth adultery. 10 The disciples say to him, If such be the case of a man with his wife, it is not good to marry. 11 But he said to them, All cannot receive this saying, but they only to whom it is given. 12 For there are eunuchs, who were so born from their mothers womb; and there are eunuchs, who were made eunuchs by men; and there are eunuchs, who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He that is able to receive it, let him receive it. 13 Then there were brought to him children, that be might lay his hands on them, and pray; and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said to them, Suffer the children, and forbid them not to come to me; for to such belongeth the kingdom of heaven. 15 And he laid his hands on them, and departed thence. 16 And lo! one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have everlasting life? 17 And he said to him, Why dost thou ask me concerning what is good? There is but one who is good. But if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 Which? saith he. And Jesus said, These: "Thou shalt not kill; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness; 19 Honor thy father and thy mother;" and, "Thou shalt love thy neighbor as thyself." 20 The young man saith to him, All these things have I kept; in what am I still wanting? 21 Jesus said to him, If thou wilt be perfect, go, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 22 But the young man, on hearing this went away sorrowful; for he had great possessions. 23 Then Jesus said to his disciples, Truly do I say to you, it will be hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of heaven. 25 And the disciples, hearing this, were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus, fixing his eyes on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible. 27 Then Peter answering said to him, Lo! we left all, and followed thee; what then shall we have? 28 And Jesus said to them, Truly do I say to you, that, in the renovation when the Son of man sitteth on the throne of his glory, ye who have followed me shall also yourselves sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one who hath left brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, or houses, for the sake of my name, will receive many fold more, and will inherit everlasting life. 30 But many who are first will be last, and the last first.
YLT(i) 1 And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan, 2 and great multitudes followed him, and he healed them there.
3 And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, `Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?' 4 And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made them, from the beginning a male and a female made them, 5 and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be—the two—for one flesh? 6 so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.' 7 They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?' 8 He saith to them—`Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so. 9 `And I say to you, that, whoever may put away his wife, if not for whoredom, and may marry another, doth commit adultery; and he who did marry her that hath been put away, doth commit adultery.' 10 His disciples say to him, `If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.' 11 And he said to them, `All do not receive this word, but those to whom it hath been given; 12 for there are eunuchs who from the mother's womb were so born; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who kept themselves eunuchs because of the reign of the heavens: he who is able to receive it —let him receive.'
13 Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, `Suffer the children, and forbid them not, to come unto me, for of such is the reign of the heavens;' 15 and having laid on them his hands, he departed thence.
16 And lo, one having come near, said to him, `Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?' 17 And he said to him, `Why me dost thou call good? no one is good except One—God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.' 18 He saith to him, `What kind?' And Jesus said, `Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness, 19 honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbour as thyself.' 20 The young man saith to him, `All these did I keep from my youth; what yet do I lack?' 21 Jesus said to him, `If thou dost will to be perfect, go away, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, follow me.' 22 And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;
23 and Jesus said to his disciples, `Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens; 24 and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.' 25 And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?' 26 And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.' 27 Then Peter answering said to him, `Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?' 28 And Jesus said to them, `Verily I say to you, that ye who did follow me, in the regeneration, when the Son of Man may sit upon a throne of his glory, shall sit—ye also—upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel; 29 and every one who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name's sake, an hundredfold shall receive, and life age-during shall inherit; 30 and many first shall be last, and last first.
JuliaSmith(i) 1 And it was when Jesus finished these words he removed from Galilee, and came from the bounds of Judea beyond Jordan; 2 And many crowds followed him; and he cured them there. 3 And the Pharisees came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to loose his wife for every cause 4 And having answered, he said to them, Have ye not read, that he having made from the beginning, made them male and female, 5 And said, For this shall a man leave father and mother, and be joined to his wife: and they two shall be one flesh? 6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has yoked together, let not man separate. 7 They say to him, Why then did Moses charge to give a writing of divorce, and loose her? 8 He says to them that Moses for your hard heart permitted you to loose your wives: and from the beginning it was not so. 9 And I say to you, That whoever should loose his wife, except for fornication, and marry another, commits adultery; and he having married the one loosed commits adultery. 10 His disciples say to him, If the cause of a man is so with the woman, it is not profitable to marry. 11 And he said to them, All have not room for this word, but to whom it is given. 12 For there are eunuchs, who were born so from the mother's belly: and there are eunuchs, who were made eunuchs by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of the heavens. He being able to receive, let him receive. 13 Then young children were brought to him, that he might put hands upon them and pray: and the disciples censured them. 14 But Jesus said, Let go the young children, and hinder them not, to come to me: for of such is the kingdom of the heavens. 15 And having put hands upon them, he went out from thence. 16 And, behold, one having come said to him, Good teacher, what good shall I do, that I might have eternal life? 17 And he said to him, Why sayest thou me good? None is good except one, God; but if thou wouldst come into life, keep the commands. 18 He says to him, Which? And Jesus said, thus: Thou shalt not murder; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness; 19 Honour thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 20 The young man says to him, All these have I watched from my youth; what yet do I want? 21 Jesus said to him, If thou wished to be perfected, retire, sell thy possessions, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 22 And the young man having heard the word, departed, being grieved: for he was holding many possessions. 23 And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, That with difficulty shall a rich one come into the kingdom of the heavens. 24 And again I say to you, It is of easier labor for a camel to pass through the hole of a needle, than for a rich one to come into the kingdom of God. 25 And his disciples were greatly struck with amazement, saying, Who then can be saved? 26 And Jesus having looked up said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible. 27 Then Peter having answered, said to him, Behold, we have let go all things, and have followed thee; what therefore shall be to us? 28 And Jesus said to them, Verily I say to you, That ye having followed me, in the regeneration when the Son of man should sit upon the throne of his glory, shall be seated ye also upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one who lets go houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for the sake of my name, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. 30 And many first shall be last, and the last first.
Darby(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan; 2 and great crowds followed him, and he healed them there. 3 And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female, 5 and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh? 6 so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate. 7 They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away? 8 He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus. 9 But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and he who marries one put away commits adultery. 10 His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. 11 And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given; 12 for there are eunuchs which have been born thus from [their] mother`s womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive [it], let him receive [it]. 13 Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such: 15 and having laid his hands upon them, he departed thence. 16 And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal? 17 And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments. 18 He says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself. 20 The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet? 21 Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to [the] poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 22 But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions. 23 And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens; 24 and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle`s eye than a rich man into the kingdom of God. 25 And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. 27 Then Peter answering said to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee; what then shall happen to us? 28 And Jesus said to them, Verily I say unto you, That *ye* who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit down upon his throne of glory, *ye* also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one who has left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name`s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit life eternal. 30 But many first shall be last, and last first.
ERV(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond Jordan; 2 and great multitudes followed him; and he healed them there. 3 And there came unto him Pharisees, tempting him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said, Have ye not read, that he which made [them] from the beginning made them male and female, 5 and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh? 6 So that they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away? 8 He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery. 10 The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. 11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, but they to whom it is given. 12 For there are eunuchs, which were so born from their mother’s womb: and there are eunuchs, which were made eunuchs by men: and there are eunuchs, which made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it. 13 Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. 15 And he laid his hands on them, and departed thence. 16 And behold, one came to him and said, Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 17 And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. 18 He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 20 The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 22 But when the young man heard the saying, he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. 23 And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? 26 And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. 27 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? 28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. 30 But many shall be last [that are] first; and first [that are] last.
ASV(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judζa beyond the Jordan; 2 and great multitudes followed him; and he healed them there.
3 And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said, { Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female, 5 and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh? 6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.} 7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away? 8 He saith unto them, { Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.} 10 The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. 11 But he said unto them, { Not all men can receive this saying, but they to whom it is given. 12 For there are eunuchs, that were so born from their mother's womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.}
13 Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven. 15 And he laid his hands on them, and departed thence.
16 And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 17 And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. 18 He saith unto him, Which? And Jesus said, { Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.} 20 The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 22 But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
23 And Jesus said unto his disciples, { Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.} 25 And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? 26 And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. 27 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? 28 And Jesus said unto them, { Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. 30 But many shall be last [that are] first; and first [that are] last.}
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G2424 Jesus G5055 had finished G5128 these G3056 words, G3332 he departed G575 from G1056 Galilee, G2532 and G2064 came G1519 into G3725 the borders G2449 of Judaea G4008 beyond G2446 the Jordan;
  2 G2532 and G4183 great G3793 multitudes G190 followed G846 him; G2532 and G2323 he healed G846 them G1563 there.
  3 G2532 And G4334 there came G846 unto him G5330 Pharisees, G3985 trying G846 him, G2532 and G3004 saying, G1487 Is it G1832 lawful G444 for a man G630 to put away G846 his G1135 wife G2596 for G3956 every G156 cause?
  4 G1161 And G611 he answered G2036 and said, G314 Have ye G3756 not G314 read, G3754 that G4160 he who made G575 them from G746 the beginning G4160 made G846 them G730 male G2532 and G2338 female,
  5 G2532 and G2036 said, G1752 For G5127 this G1752 cause G2641 shall G444 a man G2641 leave G3962 his father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4347 shall cleave G1135 to G846 his G1135 wife; G2532 and G2071 the G1417 two G2071 shall G1519 become G1520 one G4561 flesh?
  6 G5620 So G1526 that they are G3765 no more G1417 two, G235 but G1520 one G4561 flesh. G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 hath joined together, G5563 let G3361 not G444 man G5563 put asunder.
  7 G3004 They say G846 unto him, G5101 Why G3767 then G1781 did G3475 Moses G1781 command G1325 to give G975 a bill G647 of divorcement, G2532 and G630 to put G846 her G630 away?
  8 G3004 He saith G3754 unto them, G3475 Moses G4314 for G5216 your G4641 hardness of G4641 heart G2010 suffered G5213 you G630 to put away G5216 your G1135 wives: G1161 but G575 from G746 the beginning G1096 it hath G3756 not G3779 been so.
  9 G1161 And G302 I G3004 say G3754 unto you, G3739 Whosoever G630 shall put away G846 his G1135 wife, G1487 except G1909 for G4202 fornication, G2532 and G1060 shall marry G243 another, G3429 committeth adultery: G2532 and G1060 he that marrieth G630 her when she is put away G3429 committeth adultery.
  10 G846 The G3101 disciples G3004 say G846 unto him, G1487 If G156 the case G444 of the man G3779 is so G3326 with G1135 his wife, G4851 it is G3756 not G4851 expedient G1060 to marry.
  11 G1161 But G2036 he said G846 unto them, G3756 Not G3956 all G5562 men can receive G5126 this G3056 saying, G235 but G3739 they to whom G1325 it is given.
  12 G1063 For G3748 there G1526 are G2135 eunuchs, G3748 that G1080 were G3779 so G1080 born G1537 from G3384 their mother's G2836 womb: G2532 and G1526 there are G2135 eunuchs, G3748 that G2135 were made eunuchs G5259 by G444 men: G2532 and G1526 there are G2134 eunuchs, G3748 that G2134 made G1438 themselves G2135 eunuchs G1223 for G932 the kingdom G3772 of heaven's G1223 sake. G1410 He that is able G5562 to receive G5562 it, let him receive it.
  13 G5119 Then G4374 were there brought G846 unto him G3813 little children, G2443 that G2007 he should lay G5495 his hands G846 on them, G2532 and G4336 pray: G1161 and G3101 the disciples G2008 rebuked G846 them.
  14 G1161 But G2424 Jesus G2036 said, G863 Suffer G3813 the little children, G2532 and G2967 forbid G846 them G3361 not, G2064 to come G4314 unto G3165 me: G1063 for G5108 to such G932 belongeth the kingdom G3772 of heaven.
  15 G2532 And G2007 he laid G5495 his hands G846 on them, G4198 and departed G1564 thence.
  16 G2532 And G2400 behold, G1520 one G4334 came G846 to him G2036 and said, G1320 Teacher, G5101 what G18 good G18 thing G4160 shall I do, G2443 that G2192 I may have G166 eternal G2222 life?
  17 G1161 And G2036 he said G846 unto him, G5101 Why G3004 askest thou G3165 me G3762 concerning that which G18 is good? G1520 One G1487 there G3361 is G2316 who is good: G1161 but G1487 if G2309 thou wouldest G1525 enter G1519 into G2222 life, G5083 keep G1785 the commandments.
  18 G3004 He saith G846 unto him, G1161 Which? G2424 And Jesus G2036 said, G5407 Thou shalt G3756 not G5407 kill, G3431 Thou shalt G3756 not G3431 commit adultery, G2813 Thou shalt G3756 not G2813 steal, G5576 Thou shalt G3756 not G5576 bear false witness,
  19 G5091 Honor G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother; G2532 and, G25 Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbor G5613 as G4572 thyself.
  20 G3495 The young man G3004 saith G846 unto him, G3956 All G5023 these things G5442 have I observed: G5101 what G5302 lack I G2089 yet?
  21 G2424 Jesus G5346 said G846 unto him, G1487 If G2309 thou wouldest G1511 be G5046 perfect, G5217 go, G4453 sell G5224 that G4675 which thou G5224 hast, G2532 and G1325 give G4434 to the poor, G2532 and G2192 thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven: G2532 and G1204 come, G190 follow G3427 me.
  22 G1161 But G191 when G3495 the young man G191 heard G3056 the saying, G565 he went away G3076 sorrowful; G1063 for G2258 he G2192 was one that had G4183 great G2933 possessions.
  23 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G3101 unto G846 his G3101 disciples, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3754 It G1525 is G1423 hard G4145 for a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  24 G1161 And G3825 again G3004 I say G5213 unto you, G2076 It is G2123 easier G1330 for G2574 a camel G1330 to go G1223 through G4476 a needle's G5169 eye, G2228 than G1525 for G4145 a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  25 G1161 And when G846 the G3101 disciples G191 heard G1605 it, they were G1605 astonished G4970 exceedingly, G3004 saying, G5101 Who G687 then G1410 can G4982 be saved?
  26 G1161 And G2424 Jesus G1689 looking G2036 upon them said G846 to them, G3844 With G444 men G5124 this G2076 is G102 impossible; G1161 but G3844 with G2316 God G3956 all things G2076 are G1415 possible.
  27 G5119 Then G611 answered G4074 Peter G2036 and said G846 unto him, G2400 Lo, G2249 we G863 have left G3956 all, G2532 and G190 followed G4671 thee; G5101 what G687 then G2071 shall G2254 we G2071 have?
  28 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G5210 ye G190 who have followed G3427 me, G1722 in G3824 the regeneration G3752 when G5207 the Son G444 of man G2523 shall sit G2362 on the throne G1391 of G846 his G1391 glory, G5210 ye G2532 also G2523 shall sit G1909 upon G1427 twelve G2362 thrones, G2919 judging G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel.
  29 G2532 And G3956 every G3739 one G863 that hath left G3614 houses, G2228 or G80 brethren, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G5043 children, G2228 or G68 lands, G1752 for G3450 my G3686 name's G1752 sake, G2983 shall receive G1542 a hundredfold, G2532 and G2816 shall inherit G166 eternal G2222 life.
  30 G1161 But G4183 many G2078 shall be last G2071 that are G4413 first; G2532 and G4413 first G2078 that are last.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan, 2 and great multitudes followed him, and he healed them there. 3 And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female, 5 and said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and the two shall become one flesh? 6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away? 8 He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives; but from the beginning it hath not been so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery; and he that marrieth her when she is put away committeth adultery. 10 His disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. 11 But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given. 12 For there are eunuchs, that were so born from their mother's womb; and there are eunuchs, that were made eunuchs by men; and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. 13 Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray; and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me; for to such belongeth the kingdom of heaven. 15 And he laid his hands on them, and departed thence. 16 And behold, one came to him and said, Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 17 And he said unto him, Why callest thou me good? No one is good but one, God; but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. 18 He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honor thy father and mother, and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 20 The young man saith unto him, All these things have I observed from my youth; what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 22 But when the young man heard the saying, he went away sorrowful, for he was one that had great possessions. 23 And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 And when his disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? 26 And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible. 27 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee, what then shall we have? 28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. 30 But many shall be last that are first, and first that are last.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when Jesus ended these words, he removed from Galilee and came into the bounds of Judaea beyond the Jordan. 2 And there followed him large multitudes, and he cured them there.
3 And there came unto him Pharisees, testing him, and saying,––Whether is it allowed a man to divorce his wife, for every cause? 4 And, he, answering, said––Did ye never read––He who created at the beginning, Male and female, made them,–– 5 and said––For this cause, will a man leave his father and his mother, and be united to his wife,––and, the two, will become, one flesh; 6 So that, the longer, are they, two, but, one flesh, What, therefore, God, hath yoked together, Let not, a man, put asunder. 7 They say unto him––Why then did, Moses, command, to give a writing of repudiation and to divorce? 8 He saith unto them––Moses, in view of your hardness of heart, permitted you to divorce your wives; From the beginning however, hath it not been done, thus. 9 And I say unto you––Whosoever shall divorce his wife, saving for unfaithfulness, and shall marry another, committeth adultery. 10 The disciples say unto him––If, so, is the cause of the husband with the wife, it is not expedient to marry. 11 But, he, said unto them––Not all, find room for he word, save they to whom it hath been given; 12 For there, are, eunuchs, who, from their mother’s womb, were born so, and there, are, eunuchs, who were made eunuchs, by men,––and there, are, eunuchs, who have made, themselves, eunuchs, for the sake the kingdom of the heavens: He that is able to find room, let him find room.
13 Then, were brought unto him children,––that he might lay his hands upon them, and pray. And, the disciples, rebuked them. 14 But, Jesus, said––Suffer the children––and do not hinder them––to come unto me,––for, of such, is the kingdom of the heavens. 15 And, laying his hands upon them, he went his way from thence.
16 And lo! one coming near unto him, said, Teacher! what good thing shall I do, that I may have life age–abiding? 17 And, he, said unto him––Why dost thou question me concerning that which is good? There is, One, that is good! But, if thou desirest, into life, to enter, be keeping the commandments. 18 He saith unto him, Which? Jesus, said––These: Thou shalt not commit murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal,––Thou shalt not bear false witness; 19 Honour thy father and thy mother,––and––Thou shalt love thy neighbour as, thyself. 20 The young man saith unto him––These all, have I kept,––What, further, do I lack? 21 Jesus said unto him––If thou desirest to be perfect, Withdraw! sell thy substance, and give to the destitute,––and thou shalt have treasure in the heavens; and come! be following me. 22 And the young man, hearing, this word, went away sorrowing,––for he was holding large possessions.
23 And, Jesus, said unto his disciples––Verily, I say unto you, A rich man, with difficulty, shall enter into the kingdom of the heavens. 24 Again I say unto you––Easier, is it for, a camel, through the eye of a needle, to enter, than a rich man––into the kingdom of God. 25 And, hearing it, the disciples were being struck with the greatest astonishment, saying––Who then can be saved? 26 And, looking intently, Jesus said unto them––With men, this is, impossible, but, with God, all things are possible. 27 Then, making answer, Peter said unto him––Lo! we, have left all, and followed thee,––What then shall there be, for us? 28 And, Jesus, said unto them––Verily, I say unto you, As for you who followed me in the regeneration, When the Son of Man shall take his seat on his throne of glory, ye also, shall be seated upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And, whosoever left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for sake of my name, manifold, shall receive, and life, age–abiding, shall inherit. 30 But many shall be––first–last, and last–first.
Twentieth_Century(i) 1 At the conclusion of this teaching, Jesus withdrew from Galilee, and went into that district of Judea which is on the other side of the Jordan. 2 Great crowds followed him, and he cured them there. 3 Presently some Pharisees came up to him, and, to test him, said: "Has a man the right to divorce his wife for every cause?" 4 "Have not you read," replied Jesus, "that at the beginning the Creator 'made them male and female,' 5 And said--'For this reason a man shall leave his father and mother, and be united to his wife, and the man and his wife shall become one'? 6 So that they are no longer two, but one. What God himself, then, has yoked together man must not separate." 7 "Why, then," they said, "did Moses direct that a man should 'serve his wife with a notice of separation and divorce her'?" 8 "Moses, owing to the hardness of your hearts," answered Jesus, "permitted you to divorce your wives, but that was not so at the beginning. 9 But I tell you that any one who divorces his wife, except on the ground of her unchastity, and marries another woman, is guilty of adultery." 10 "If that," said the disciples, "is the position of a man with regard to his wife, it is better not to marry." 11 "It is not every one," replied Jesus, "who can accept this teaching, but only those who have been enabled to do so. 12 Some men, it is true, have from birth been disabled for marriage, while others have been disabled by their fellow men, and others again have disabled themselves for the sake of the Kingdom of Heaven. Let him accept it who can." 13 Then some little children were brought to Jesus, for him to place his hands on them, and pray; but the disciples found fault with those who had brought them. 14 Jesus, however, said: "Let the little children come to me, and do not hinder them, for it is to the childlike that the Kingdom of Heaven belongs." 15 So he placed his hands on them, and then went on his way. 16 And a man came up to Jesus, and said: "Teacher, what good thing must I do to obtain Immortal life?" 17 "Why ask me about goodness?" answered Jesus. "There is but One who is good. If you want to enter the Life, keep the commandments." 18 "What commandments?" asked the man. "These," answered Jesus:-- "'Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not say what is false about others. 19 Honor thy father and thy mother.' And 'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself." 20 "I have observed all these," said the young man. "What is still wanting in me?" 21 "If you wish to be perfect," answered Jesus, "go and sell your property, and give to the poor, and you shall have wealth in Heaven; then come and follow me." 22 On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions. 23 At this, Jesus said to his disciples: "I tell you that a rich man will find it hard to enter the Kingdom of Heaven! 24 I say again, it is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of Heaven!" 25 On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment: "Who then can possibly be saved?" 26 But Jesus looked at them, and said: "With men this is impossible, but with God everything is possible." Then Peter turned and said to Jesus: 27 "But we--we left everything, and followed you; what, then, shall we have?" 28 "I tell you," answered Jesus, "that at the New Creation, 'when the Son of Man takes his seat on his throne of glory,' you who followed me shall be seated upon twelve thrones, as judges of the twelve tribes of Israel. 29 Every one who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, on account of my Name, will receive many times as much, and will 'gain Immortal Life.' 30 But many who are first now will then be last, and those who are last will be first.
Godbey(i) 1 And it came to pass when Jesus finished these sermons, He departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond the Jordan. 2 And many multitudes followed Him; and He healed them there. 3 And the Pharisees came to Him, tempting Him, and saying to Him; Is it lawful for a man to send away his wife for any cause? 4 And He responding said to them, Have you not read, that the one having made them from the beginning made them male and female? 5 And He said, On account of this a man shall leave father and mother, and cleave unto his wife; and they two shall be one flesh. 6 So they are no longer two, but one flesh: therefore what God joined together, let no man separate. 7 They say to Him, Then why did Moses command to give a book of divorcement, and to send her away? 8 He says to them, Moses on account of the hardness of your heart permitted you to send away your wives: but from the beginning it was not so. 9 But I say unto you, That whosoever may send away his wife, not for fornication, and may marry another, commits adultery. 10 His disciples say to Him, If the cause of a man with his wife is thus, it is better not to marry. 11 And He said to them, All do not receive this word, but those to whom it has been given. 12 For there are eunuchs, who have been so born from the womb of their mother. And there are eunuchs, who have been eunuchized by men: and there are eunuchs, who eunuchized themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He who is able to receive it, let him receive it. 13 Then little children were brought to Him, that He might put His hands on them, and pray. And the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of the heavens. 15 And putting His hands on them, he departed thence. 16 Behold, one coming to Him said, Good Teacher, what good thing shall I do, in order that I may have eternal life? 17 And He said to him, Why do you ask me concerning the good One? One is good. If you wish to enter into life, keep the commandments. 18 He says to Him, What? And Jesus said to him, Thou shalt not murder, thou shalt not commit adultery, thou shalt hot steal, thou shalt not bear false witness, 19 honor the father and the mother, and thou shalt love thy neighbor as thyself. 20 The young man says to Him, All these have I kept from my youth: what lack I yet? 21 Jesus said to him, If you wish to be perfect, go, sell your possessions, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 22 And the young man hearing the word, went away sorrowful: for he had great possessions. 23 And Jesus said to His disciples, Truly I say unto you, that a rich man will hardly enter into the kingdom of the heavens. 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God. 25 And the disciples hearing, were astonished exceedingly, saying, Who then is able to be saved? 26 And Jesus looking on them said; With men this is impossible; but all things are possible with God. 27 Then Peter responding said to Him, Behold, we have left all things, and followed Thee; what then shall be to us? 28 And Jesus said to them, Truly I say unto you, that you who have followed me, in the regeneration when the Son of man may sit upon the throne of His glory, you shall also sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, on account of my name, shall receive a hundred-fold, and inherit eternal life. 30 But many who are first shall be last, and the last first.
WNT(i) 1 When Jesus had finished these discourses, He removed from Galilee and came into that part of Judaea which lay beyond the Jordan. 2 And a vast multitude followed him, and He cured them there. 3 Then came some of the Pharisees to Him to put Him to the proof by the question, "Has a man a right to divorce his wife whenever he chooses?" 4 "Have you not read," He replied, "that He who made them 'MADE THEM' from the beginning 'MALE AND FEMALE, 5 AND SAID, FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND BE UNITED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BE ONE'? 6 Thus they are no longer two, but 'one'! What therefore God has joined together, let not man separate." 7 "Why then," said they, "did Moses command the husband to give her 'a written notice of divorce,' and so put her away?" 8 "Moses," He replied, "in consideration of the hardness of your nature permitted you to put away your wives, but it has not been so from the beginning. 9 And I tell you that whoever divorces his wife for any reason except her unfaithfulness, and marries another woman, commits adultery." 10 "If this is the case with a man in relation to his wife," said the disciples to Him, "it is better not to marry." 11 "It is not every man," He replied, "who can receive this teaching, but only those on whom the grace has been bestowed. 12 There are men who from their birth have been disabled from marriage, others who have been so disabled by men, and others who have disabled themselves for the sake of the Kingdom of the Heavens. He who is able to receive this, let him receive it." 13 Then young children were brought to Him for Him to put His hands on them and pray; but the disciples interfered. 14 Jesus however said, "Let the little children come to me, and do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of the Heavens belongs." 15 So He laid His hands upon them and went away. 16 "Teacher," said one man, coming up to Him, "what that is good shall I do in order to win the Life of the Ages?" 17 "Why do you ask me," He replied, "about what is good? There is only One who is truly good. But if you desire to enter into Life, keep the Commandments." 18 "Which Commandments?" he asked. Jesus answered, "'THOU SHALT NOT KILL;' 'THOU SHALT NOT COMMIT ADULTERY;' 'THOU SHALT NOT STEAL;' 'THOU SHALT NOT LIE IN GIVING EVIDENCE;' 19 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER'; AND 'THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.'" 20 "All of these," said the young man, "I have carefully kept. What do I still lack?" 21 "If you desire to be perfect," replied Jesus, "go and sell all that you have, and give to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and come, follow me." 22 On hearing those words the young man went away much cast down; for he had much property. 23 So Jesus said to His disciples, "I solemnly tell you that it is with difficulty that a rich man will enter the Kingdom of the Heavens. 24 Yes, I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God." 25 These words utterly amazed the disciples, and they asked, "Who then can be saved?" 26 Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God everything is possible." 27 Then Peter said to Jesus, "See, *we* have forsaken everything and followed you; what then will be *our* reward?" 28 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that in the New Creation, when the Son of Man has taken His seat on His glorious throne, all of you who have followed me shall also sit on twelve thrones and judge the twelve tribes of Israel. 29 And whoever has forsaken houses, or brothers or sisters, or father or mother, or children or lands, for my sake, shall receive many times as much and shall have as his inheritance the Life of the Ages. 30 "But many who are now first will be last, and many who are now last will be first.
Worrell(i) 1 And it came to pass that, when Jesus finished these words, He departed from Galilee, and came into the borders of Judaea, beyond the Jordan. 2 And large multitudes followed Him; and He healed them there. 3 And the Pharisees came to Him, tempting Him, and saying, "Is it lawful for a man to put away his wife for every cause" 4 And He, answering, said, "Did you not read that He Who made them from the beginning made them 'male and female,' 5 and said, 'For this cause a man shall leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh?" 6 so that they are no longer two, but one flesh. What, therefore, God joined together, let not man put asunder." 7 They say to Him, "Why, then, did Moses command to give her a bill of divorcement, and to put her away?" 8 He saith to them, "Moses, in view of the hardness of your heart, permitted you to put away your wives; but from the beginning it has not been so. 9 And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, commits adultery." 10 The disciples say to Him, "If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry." 11 But He said to them, "Not all can receive this saying, but those to whom it has been given; 12 for there are eunuchs who were so born from their mother's womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the Kingdom of Heaven. He who is able to receive it, let him receive it." 13 Then were brought to Him little children, that He might put His hands on them and pray; and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, "Permit the little children—and do not forbid them—to come to Me; for of such is the Kingdom of Heaven." 15 And, having laid His hands on them, He departed thence. 16 And, behold, one, having come near, said to Him, "Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?" 17 And He said to him, "Why do you question Me concerning the good? One is the Good. But, if you wish to enter into life, keep the commandments." 18 He says to Him, "Which?" And Jesus said, "You shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; 19 honor your father and your mother; and, you shall love your neighbor as yourself." 20 The young man says to Him, "I observed all these things; what yet do I lack?" 21 Jesus said to him, "If you wish to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in Heaven; and come, follow Me." 22 But the young man, having heard this saying, went away grieved; for he was one who had large possessions. 23 And Jesus said to His disciples, "Verily I say to you, that with difficulty shall a rich man enter into the Kingdom of Heaven. 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God." 25 And the disciples, having heard it, were amazed exceedingly, saying, "Who, then, can be saved? " 26 But Jesus, looking on them, said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible." 27 Then Peter, answering, said to Him, "Behold, we left all, and followed Thee; what, then, shall we have?" 28 And Jesus said to them, "Verily I say to you, that ye who followed Me, in the regeneration, when the Son of Man shall sit upon the throne of His glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for My name's sake, shall receive manifold more and shall inherit eternal life. 30 But many that are first shall be last, and last first."
Moffatt(i) 1 When Jesus finished saying this he moved from Galilee and went to the territory of Judaea that lies across the Jordan. 2 Large crowds followed him and he healed them there. 3 Then the Pharisees came up to tempt him. They asked, "Is it right to divorce one's wife for any reason?" 4 He replied, "Have you never read that He who created them male and female from the beginning 5 said, Hence a man shall leave his father and mother, and cleave to his wife, and the pair shall be one flesh? 6 So they are no longer two, but one flesh. What God has joined, then, man must not separate." 7 They said to him, "Then why did Moses lay it down that we were to divorce by giving a separation-notice?" 8 He said to them, "Moses permitted you to divorce your wives, on account of the hardness of your hearts, but it was not so from the beginning. 9 I tell you, whoever divorces his wife except for unchastity and marries another woman, commits adultery; and he who marries a divorced woman commits adultery." 10 The disciples said to him, "If that is a man's position with his wife, there is no good in marrying." 11 He said to them, "True, but this truth is not practicable for everyone, it is only for those who have the gift. 12 There are eunuchs who have been eunuchs from their birth, there are eunuchs who have been made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the Realm of heaven. Let anyone practice it for whom it is practicable." 13 Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray over them. The disciples checked the people, 14 but Jesus said to them, "Let the children alone, do not stop them from coming to me: the Realm of heaven belongs to such as these." 15 Then he laid his hands on them and went upon his way. 16 Up came a man and said to him, "Teacher, what good deed must I do to gain life eternal?" 17 He said to him, "Why do you ask me about what is good? One alone is good. But if you want to get into Life, keep the commands." 18 "Which?" he said. Jesus answered, "The commands, you shall not kill, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness, 19 honour your father and mother, and you must love your neighbour as yourself." 20 The young man said, "I have observed all these. What more is wanting?" 21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go and sell your property, give the money to the poor and you shall have treasure in heaven; then come and follow me." 22 When the young man heard that, he went sadly away, for he had great possessions. 23 And Jesus said to his disciples, "I tell you truly, it will be difficult for a rich man to get into the Realm of heaven. 24 I tell you again, it is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to get into the Realm of God." 25 When the disciples heard this they were utterly astounded; they said, "Who then can possibly be saved?" 26 Jesus looked at them and said, "This is impossible for men, but anything is possible for God." 27 Then Peter replied, "Well, we have left our all and followed you. Now what are we to get?" 28 Jesus said to them, "I tell you truly, in the new world, when the Son of man shall sit on the throne of his glory, you who have followed me shall also sit on twelve thrones to govern the twelve tribes of Israel. 29 Everyone who has left brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands or houses for my name's sake will get a hundred times as much and inherit life eternal. 30 Many who are first shall be last, and many who are last shall be first.
Goodspeed(i) 1 When Jesus had finished this discourse, he left Galilee and went to the part of Judea that is on the other side of the Jordan. 2 Great crowds followed him about and he cured them there. 3 And some Pharisees came up to him to test him, and they said, "Is it right for a man to divorce his wife for any cause?" 4 But he answered, "Did you never read that the Creator at the beginning made them male and female, 5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be united to his wife, and the two of them shall become one'? So they are no longer two but one. 6 Therefore, what God has joined together, man must not try to separate." 7 They said to him, "Then why did Moses command us to draw up a written divorce-notice and give it to her?" 8 He said to them, "It was on account of your perversity that Moses permitted you to divorce your wives, but it was not so at the beginning. 9 I tell you that whoever divorces his wife on any ground but her unfaithfulness, and marries another woman, commits adultery." 10 The disciples said to him, "If that is a man's relation to his wife, it is better not to marry!" 11 He said to them, "It is not everyone who can accept that, but only those who have a special gift. 12 For some are incapable of marriage from their birth, and some have been made so by men, and some have made themselves so for the sake of the Kingdom of Heaven. Let him accept it who can." 13 Then some children were brought up to him so that he might lay his hands on them and pray, but his disciples reproved the people for it. 14 But Jesus said, "Let the children alone, and do not try to keep them from coming to me, for the Kingdom of Heaven belongs to such as they are." 15 And he laid his hands on them and went on. 16 A man came up to him and said, "Master, what good deed must I do to obtain eternal life?" 17 But he said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. But if you want to enter that life, keep the commandments." 18 He said to him, "Which ones?" Jesus said, "These: 'You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 19 Honor your father and mother,' and 'You shall love your neighbor as you do yourself.' " 20 The young man said to him, "I have obeyed all these commandments. What do I still lack?" 21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go! Sell your property and give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come back and be a follower of mine." 22 But when the young man heard that, he went away much cast down, for he had a great deal of property. 23 Jesus said to his disciples, "I tell you, it will be hard for a rich man to get into the Kingdom of Heaven! 24 And again I tell you, it is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to get into the Kingdom of God!" 25 But when the disciples heard this, they were completely astounded and said, "Then who can be saved?" 26 But Jesus looked at them and said, "For men it is impossible, but anything is possible for God!" 27 Then Peter spoke and said to him, "Here we have left all we had and followed you. What are we to have?" 28 Jesus said to them, "In the new world, I tell you, when the Son of Man takes his seat on his glorious throne, you who have followed me will also sit upon twelve thrones, and judge the twelve tribes of Israel! 29 And anyone who has given up houses or brothers or sisters or father or mother or children or land for my sake will receive many times as much, and share eternal life. 30 But many who are first now will be last then, and many who are now last will be first.
Riverside(i) 1 WHEN Jesus had finished these words, he left Galilee and came within that part of Judaea beyond the Jordan. 2 Great crowds followed him and he healed them there. 3 Then some Pharisees came to him to test him. They said, "Is it allowable for a man to divorce his wife for any and every cause?" 4 He replied, "Have you not read that the Creator in the beginning 'made them male and female,' 5 and said, 'For this cause shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife and the two shall become one flesh'? 6 So they are no longer two, but one flesh. What, therefore, God has yoked together let not man put asunder." 7 They said to him, "Why, then, did Moses command to give a writing of dismissal and divorce her?" 8 He said to them, "Moses, because of your hard-heartedness, permitted you to divorce your wives, but at the beginning it was not so. 9 And I tell you, whoever divorces his wife, except for unchastity, and marries another, commits adultery." 10 His disciples said to him, "If this is the case of a man with his wife, it is better not to marry." 11 He said to them, "Not all can receive this word; but only those to whom it is granted. 12 For there are eunuchs so born from their mother's womb, and there are eunuchs so made by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. Let him who is able to receive it receive it." 13 Then some little children were brought to him to have him lay his hands on them and pray. His disciples rebuked those who brought them. 14 But Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven." 15 After laying his hands on them, he went away. 16 A man came to him and said, "Teacher, what good thing shall I do to have life eternal?" 17 He said to him, "Why do you ask me about the good? One only is the Good. But if you wish to enter into life, keep the commandments." 18 He said to him, "Which?" Jesus said to him, "Thou shalt not commit murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honor thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbor as thyself." 20 The young man said to him, "All these I have kept. What do I lack still?" 21 Jesus said to him, "If you wish to be perfect, go sell your property and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and then come, follow me." 22 When the young man heard that saying, he went away grieved. For he possessed great wealth. 23 Jesus said to his disciples, "I tell you truly, a rich man will with difficulty enter the kingdom of heaven. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to enter the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven." 25 When the disciples heard this, they were amazed and said, "Who then can be saved?" 26 Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God all things are possible." 27 Then Peter said, "Why, we have left everything and have followed you. What then shall we receive?" 28 Jesus said to him, "I tell you truly, you who have followed me, in the rebirth, when the Son of Man sits on his glorious throne, you also will sit on twelve thrones judging the twelve tribes of Israel. 29 And whoever has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands for my name's sake will receive manifold more and will inherit life eternal. 30 But many now first will be last and many now last will be first.
MNT(i) 1 It came about after Jesus had finished these teachings, that he removed from Galilee, and went to that part of Judea which lay across the Jordan. 2 A great multitude followed him, and he healed them there. 3 Presently some of the Pharisees came up to him, and made test of him by asking, "Is it right for a man to divorce his wife for every cause?" 4 "Have you not read." he answered, "that He who created them from the beginning made them male and female, and said, 5 "For this cause shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife; and the two shall be one flesh? 6 "Thus they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let not man separate." 7 They answered, "Why then did Moses command the husband to give her 'a written bill of divorce,' and so to put her away?" 8 "Moses," said Jesus, "permitted you to divorce your wives on account of the hardness of your hearts, but from the beginning it was not so. 9 "And I tell you that any man who divorces his wife for any cause except her unfaithfulness, and marries another woman, commits adultery." 10 "If that is the position of a man in relation to his wife," answered the disciples, "it is better not to marry." 11 He answered them. "Not all are accepting this teaching, but only those to whom it has been granted. 12 "For there are eunuchs who have been such from birth; others who have been made such by men; and others who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of God. He who is able to receive this, let him receive it." 13 Then young children were brought to him, that he might lay his hands on them and pray. His disciples interfered, but Jesus said to them. 14 "Let the little children come to me, and forbid them not; for it is to the childlike that the kingdom of heaven belongs." 15 So he laid his hands upon them, and departed from that place. 16 But look! a certain man came up to him and asked, "Teacher, what good thing shall I do to inherit eternal life?" 17 "Why do you ask me about what is good?" asked Jesus. "There is but One who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments." 18 "Which commandments?" asked the man. Jesus replied. "Thou shalt not kill; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness; 19 "Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself." 20 The young man answered. "I have carefully kept them all. What yet do I lack?" 21 "If you want to be perfect," said Jesus, "go, sell your property, give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." 22 But when the young man heard this teaching, he went away sorrowful, for he was one who had much property. 23 So Jesus said to his disciples. "In solemn truth I tell you that a rich man will find it difficult to enter the kingdom of heaven. 24 "I tell you again, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven." 25 When they heard this the disciples were utterly astounded. "Who then can be saved?" they exclaimed. Jesus looked at them. 26 "With men this is impossible," he said, "but with God all things are possible." 27 Whereupon Peter said to Jesus. "Look, Master, we have forsaken everything and followed you. Now what shall be our reward?" 28 "In solemn truth I tell you," Jesus answered, "that in the New Creation, when the Son of man shall sit on the throne of his glory, you also who have followed me shall sit on twelve thrones, to govern the twelve tribes of Israel. 29 "And every one who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my sake, shall many times as much, and fall heir to eternal life. 30 "But many who are first shall be last, and many who are last shall be first.
Lamsa(i) 1 WHEN Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan. 2 And a great many people followed him, and he healed them there. 3 And the Pharisees came up to him and were tempting him and saying, Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause? 4 But he answered and said to them, Have you not read, that he who made from the beginning, made them male and female? 5 And he said, Because of this, a man shall leave his father and his mother, and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh. 6 Henceforth they are not two, but one body; therefore what God has joined together, man must not separate. 7 They said to him, Why then did Moses command to give a letter of separation and then divorce her? 8 He said to them, Moses, considering the hardness of your heart, gave you permission to divorce your wives; but from the beginning it was not so. 9 But I say to you, Whoever leaves his wife without a charge of adultery and marries another commits adultery; and he who marries a woman thus separated commits adultery. 10 His disciples said to him, If there is so much scandal between man and woman, it is not worthwhile to marry. 11 He said to them, This saying does not apply to every man, but to whom it is needed. 12 For there are eunuchs who were born this way from their motherÆs womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. To him who can grasp, this is enough. 13 Then they brought little boys to him, that he may lay his hand on them and pray; and his disciples rebuked them. 14 But Jesus said to them, Allow the little boys to come to me, and do not stop them; for the kingdom of heaven is for such as these. 15 And he laid his hand on them, and went away from thence. 16 Then a man came up and said to him, O good * Teacher, what is the best that I should do to have life eternal? 17 He said to him, Why do you call me good? There is no one who is good except the one God; but if you want to enter into life, obey the commandments. 18 He said to him, Which ones? And Jesus said to him, You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness; 19 Honor your father and your mother; and, Love your neighbor as yourself. 20 The young man said to him, I have obeyed all these from my boyhood, what do I lack? 21 Jesus said to him. If you wish to be perfect, go and sell your possessions and give them to the poor, and you will have a treasure in heaven; then follow me. 22 When the young man heard this word, he went away sad, for he had great possessions. 23 Jesus then said to his disciples, Truly I say to you, It is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven. 24 Again I say to you, It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved? 26 Jesus looked at them and said, For men this is impossible, but for God everything is possible. 27 Then Peter answered and said to him, Behold, we have left everything and followed you; what will we have? 28 Jesus said to them, Truly I say to you, that in the new world when the Son of man shall sit on the throne of his glory, you who have come after me shall also sit on twelve chairs, and you shall judge the twelve tribes of Israel. 29 And every man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my nameÆs sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit everlasting life. 30 But many who are first shall be last, and the last first.
CLV(i) 1 And it occurred, when Jesus finishes these sayings, He withdraws from Galilee and came into the boundaries of Judea, the other side of the Jordan." 2 And vast throngs follow Him, and He cures them there." 3 And the Pharisees came to Him, trying Him, and saying, "Is it allowed one to dismiss his wife for every cause? 4 Now He, answering, said, "Did you not read that the Maker from the beginning makes them male and female, 5 and He said, 'On this account a man shall be leaving father and mother and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh'? 6 So that no longer are they two, but one flesh. What God, then, yokes together, let not man be separating." 7 They are saying to Him, "Why, then, does Moses direct to give a scroll of divorce and to dismiss her? 8 Jesus is saying to them, that "Moses, in view of your hardheartedness, permits you to dismiss your wives. Yet from the beginning it has not come to be thus." 9 Now I am saying to you that whoever should be dismissing his wife (not for prostitution) and should be marrying another, is committing adultery, and he who marries her who has been dismissed, is committing adultery." 10 The disciples are saying to Him, "If the cause of a man with a woman is thus, it is not expedient to marry." 11 Yet He said to them, "Not all are containing this saying, but those to whom it has been given." 12 For there are eunuchs who were born thus out of their mother's womb, and there are eunuchs who are emasculated by men, and there are eunuchs who emasculate themselves because of the kingdom of the heavens. The one able to contain it, let him contain it." 13 Then little children were brought to Him, that He may be placing His hands on them and should be praying. Yet the disciples rebuke them." 14 Yet Jesus said to them, "Let the little children be coming to Me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of the heavens." 15 And, placing His hands on them, He went thence." 16 And lo! one coming to Him said, "Teacher, what good shall I be doing that I should be having life eonian? 17 Yet He said to him, "Why are you asking Me concerning good? One is good. Yet if you are wanting to be entering into life, keep the precepts." 18 He is saying to Him, "Which?Now Jesus said, "These: 'You shall not be murdering.' 'You shall not be committing adultery.' 'You shall not be stealing.' 'You shall not be testifying falsely.'" 19 Be honoring father and mother,' and 'You shall be loving your associate as yourself.'" 20 The youth is saying to Him, "These all I maintain. In what am I still deficient? 21 Jesus averred to him, "If you are wanting to be perfect, go, sell your possessions and be giving to the poor, and you will be having treasure in the heavens. And hither! Follow Me." 22 Now, hearing this word, the youth came away sorrowing, for he had many acquisitions." 23 Now Jesus said to His disciples, "Verily, I am saying to you that the rich squeamishly will be entering into the kingdom of the heavens." 24 Yet again, I am saying to you that it is easier for a camel to be entering through the eye of a needle than for a rich man to be entering into the kingdom of God." 25 Now, hearing it, the disciples were tremendously astonished, saying, "Who, consequently, can be saved? 26 Now, looking at them, Jesus said to them, "With men this is impossible, yet with God all is possible." 27 Then, answering, Peter said to Him, "Lo! we leave all and follow Thee. What, consequently, will it be to us? 28 Yet Jesus said to them, "Verily, I am saying to you, that you who follow Me, in the renascence whenever the Son of Mankind should be seated on the throne of His glory, you also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel." 29 And everyone who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on account of My name, a hundred-fold shall be getting, and shall be enjoying the allotment of life eonian." 30 Yet many of the first shall be last, and the last first."
Williams(i) 1 When Jesus had finished this discourse, He left Galilee and went into the district of Judea that is on the other side of the Jordan. 2 And great crowds thronged after Him, and He cured them there. 3 And some Pharisees came up to Him, to try Him out with the question, "Is it right for a man to divorce his wife for any cause?" 4 And He answered, "Have you not read that the Creator at the beginning made them male and female, 5 and said, 'For this reason a man must leave his father and mother and be united to his wife, and the two of them must be one!' 6 So they are no longer two but one. Therefore, what God has joined together man must stop separating." 7 Then they asked Him, "Why did Moses command us to give a written divorce charge, and in this way to divorce a wife?" 8 He answered them, "It was because of your moral perversity that Moses allowed you to divorce your wives, but it was not so from the beginning. 9 I tell you, whoever divorces his wife for any other cause than her unfaithfulness, and marries another woman, commits adultery." 10 The disciples said to Him, "If that is a man's relation to his wife, there is no advantage in getting married." 11 He said to them, "It is not every man who has the capacity to carry out this saying, but it is for those to whom the capacity has been given. 12 For some are born incapable of marriage, and some have been made so by men, and some have made themselves so for the sake of the kingdom of heaven. Let him accept it who can." 13 After that some little children were brought to Him, for Him to lay His hands on them and pray for them, but His disciples reproved those who brought them. 14 But Jesus said, "Let the little children alone, and stop preventing them from coming to me, for to such as these the kingdom of heaven belongs." 15 And He laid His hands on them and left there. 16 And a man came up to Him and asked, "What is there good that I can do to possess eternal life?" 17 And He answered him, "Why do you ask me about what is good? There is only One who is perfectly good. But if you want to get into that life, you must practice keeping the commandments." 18 He asked Him, "What sort of commandments?" Jesus answered, "You must not murder. You must not commit adultery. You must not steal. You must not lie, 19 You must practice honoring your father and mother. And you must love your neighbor as you do yourself." 20 The young man said, "I have kept all these commandments; what more do I lack?" 21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go and sell everything you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come back here and follow me." 22 And when the young man heard that, he went away in deep distress, for he owned a great deal of property. 23 Jesus said to His disciples, "I solemnly say to you, it will be hard for a rich man to get into the kingdom of heaven. 24 Again, I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to get into the kingdom of heaven." 25 But when the disciples heard this, they were dumbfounded, and asked, "Who then can be saved!" 26 But Jesus looked at them and said, "This is impossible for men, but anything is possible for God." 27 Then Peter answered Him, "We have left everything we had and followed you. What then are we to get?" 28 Jesus said to them: "I solemnly say to you, in the new order of life, when the Son of Man shall take His seat on His glorious throne, you too, who have followed me, will sit on twelve thrones, and judge the twelve tribes of Israel. 29 And everyone who has given up home or brothers or sisters or father or mother or children or farms, for my sake, will receive many times as much, and in addition will be in possession of eternal life. 30 But many who are first now will be last then, and many who are last now will be first then."
BBE(i) 1 And it came about that after saying these words, Jesus went away from Galilee, and came into the parts of Judaea on the other side of Jordan. 2 And a great number went after him; and he made them well there. 3 And certain Pharisees came to him, testing him, and saying, Is it right for a man to put away his wife for every cause? 4 And he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said, 5 For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh? 6 So that they are no longer two, but one flesh. Then let not that which has been joined by God be parted by man. 7 They say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her? 8 He says to them, Moses, because of your hard hearts, let you put away your wives: but it has not been so from the first. 9 And I say to you, Whoever puts away his wife for any other cause than the loss of her virtue, and takes another, is a false husband: and he who takes her as his wife when she is put away, is no true husband to her. 10 The disciples say to him, If this is the position of a man in relation to his wife, it is better not to be married. 11 But he said to them, Not all men are able to take in this saying, but only those to whom it is given. 12 For there are men who, from birth, were without sex: and there are some who were made so by men: and there are others who have made themselves so for the kingdom of heaven. He who is able to take it, let him take it. 13 Then some people took little children to him, so that he might put his hands on them in blessing: and the disciples said sharp words to them. 14 But Jesus said, Let the little ones come to me, and do not keep them away: for of such is the kingdom of heaven. 15 And he put his hands on them, and went away. 16 And one came to him and said, Master, what good thing have I to do, so that I may have eternal life? 17 And he said to him, Why are you questioning me about what is good? One there is who is good: but if you have a desire to go into life, keep the rules of the law. 18 He says to him, Which? And Jesus said, Do not put anyone to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, 19 Give honour to your father and your mother: and, Have love for your neighbour as for yourself. 20 The young man says to him, All these things have I done: what more is there? 21 Jesus said to him, If you have a desire to be complete, go, get money for your property, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come after me. 22 But hearing these words the young man went away sorrowing: for he had much property. 23 And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven. 24 And again I say to you, It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God. 25 And the disciples, hearing this, were greatly surprised, saying, Who then may have salvation? 26 And Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible. 27 Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have? 28 And Jesus said to them, Truly I say to you that in the time when all things are made new, and the Son of man is seated in his glory, you who have come after me will be seated on twelve seats, judging the twelve tribes of Israel. 29 And everyone who has given up houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or child, or land, for my name, will be given a hundred times as much, and have eternal life. 30 But a great number who are first will be last, and some who are last will be first.
MKJV(i) 1 And it happened, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came into the borders of Judea beyond Jordan. 2 And great crowds followed Him. And He healed them there. 3 And the Pharisees came to Him, tempting Him and saying to Him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And He answered and said to them, Have you not read that He who made them at the beginning "made them male and female", 5 and said, For this cause a man shall leave father and mother and shall cling to his wife, and the two of them shall be one flesh? 6 Therefore they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate. 7 They said to Him, Why did Moses then command to give a bill of divorce and to put her away? 8 He said to them, Because of your hard-heartedness Moses allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, commits adultery; and whoever marries her who is put away commits adultery. 10 His disciples said to Him, If this is the case of the man with his wife, it is not good to marry. 11 But He said to them, Not all receive this word, except those to whom it is given. 12 For there are some eunuchs who were born so from their mother's womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the kingdom of Heaven's sake. He who is able to receive it, let him receive it. 13 Then little children were brought to Him, that He should put His hands on them and pray. And the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Allow the little children to come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of Heaven. 15 And He laid His hands on them, and departed from there. 16 And behold, one came and said to Him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life? 17 And He said to him, Why do you call Me good? There is none good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments. 18 He said to Him, Which? Jesus said, You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness, 19 honor your father and mother, and, you shall love your neighbor as yourself. 20 The young man said to Him, I have kept all these things from my youth up; what do I lack yet? 21 Jesus said to him, If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you shall have treasure in Heaven. And come, follow Me. 22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful; for he had great possessions. 23 Then Jesus said to His disciples, Truly I say to you that a rich man will with great difficulty enter into the kingdom of Heaven. 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When His disciples heard, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus looked on them and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible. 27 Then answering Peter said to Him, Behold, we have forsaken all and have followed You. Therefore what shall we have? 28 And Jesus said to them, Truly I say to you that you who have followed Me, in the regeneration, when the Son of Man shall sit in the throne of His glory, you also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And everyone who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit everlasting life. 30 But many who are first shall be last; and the last shall be first.
LITV(i) 1 And it happened when Jesus had finished these words, He moved from Galilee and came into the borders of Judea beyond the Jordan. 2 And great crowds followed Him, and He healed them there. 3 And the Pharisees came near to Him, tempting Him, and saying to Him, Is it lawful for a man to put away his wife for every reason? 4 But answering, He said to them, Have you not read that He who created them from the beginning "created them male and female"? Gen. 1:27 5 And He said, "For this reason a man shall leave father and mother, and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh." Gen. 2:24 6 So that they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let not man separate. 7 They said to Him, Why then did Moses command to "give a bill of divorce," "and to put her away"? Deut. 24:1 8 He said to them, In view of your hardheartedness, Moses allowed you to put away your wives. But from the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever shall put away his wife, if not for fornication, and shall marry another, that one commits adultery. And the one who marries her who was put away commits adultery. 10 His disciples said to Him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. 11 But He said to them, Not all receive this word, but those to whom it is given. 12 For there are eunuchs who were born thus from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of Heaven. He who is able to receive, let him receive it. 13 Then little children were brought to Him, that He might lay hands on them and might pray. But the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Allow the little children and do not prevent them to come to Me, for of such is the kingdom of Heaven. 15 And laying hands on them, He went away from there. 16 And, behold, coming near, one said to Him, Good Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life? 17 And He said to him, Why do you call Me good? No one is good except One, God! But if you desire to enter into life, keep the commandments. 18 He said to Him, Which? And Jesus said, "You shall not commit murder, nor commit adultery, nor steal, nor bear false witness, 19 honor your father and your mother," and, "You shall love your neighbor as yourself." Ex. 20:12-16; Lev. 19:18; Deut. 5:16-20 20 The young man said to Him, All these things I have kept from my youth. What do I still lack? 21 Jesus said to him, If you desire to be perfect, go sell your property and give to the poor, and you will have treasure in Heaven; and come, follow Me. 22 But hearing the word, being grieved, the young man went away, for he had many possessions. 23 And Jesus said to His disciples, Truly I say to you that a rich man will with great difficulty enter into the kingdom of Heaven. 24 And again I say to you, It is easier for a camel to pass through a needle's eye, than for a rich man to enter the kingdom of God. 25 And His disciples were exceedingly astonished when they heard this, saying, Who then can be saved? 26 But looking on them, Jesus said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible. 27 Then answering, Peter said to Him, Behold, we left all things and followed You. What then shall be to us? 28 And Jesus said to them, Truly I say to you, You who have followed Me, in the regeneration when the Son of man sits on the throne of His glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And everyone who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit everlasting life. 30 But many first ones shall be last, and last ones first.
ECB(i) 1 And so be it, Yah Shua completes/shalams these words, and departs from Galiyl and goes to the boundaries of Yah Hudah beyond Yarden; 2 and vast multitudes follow him; and he cures them there. 3
RELEASING A WOMAN
The Pharisees also come to him, testing him and wording to him, Is a human allowed to release his woman for every cause? 4 And he answers them, saying, Read you not that he who created at the beginning created them male and female, 5 and said, For this cause a human leaves father and mother and adheres to his woman: and they two become one flesh? 6 So they are no more two - yet one flesh. So what Elohim co-yokes, humanity is not to separate. 7 They word to him, So why misvahed Mosheh to give a scroll of apostasy to release her? 8 He words to them, Because of your hard heartedness, Mosheh allowed you to release your women: but from the beginning it was not thus. 9 And I word to you, Whoever releases his woman - except for whoredom and marries another, adulterizes: and whoever marries her who is released, adulterizes. 10 His disciples word to him, If the case of the human with the woman is thus, it is not beneficial to marry. 11 But he says to them, All cannot accept this word - rather they to whom it is given. 12
EUNUCHS
For there are eunuchs thus birthed from the womb of their mother: and there are eunuchs eunuchized by humanity: and there are eunuchs eunuchized by themselves for sake of the sovereigndom of the heavens. Whoever is able to accept, accept. 13
YAH SHUA RECEIVES LITTLE CHILDREN
Then they offer him little children to put his hands on, and pray: and the disciples rebuke them. 14 But Yah Shua says, Allow little children; and forbid them not to come to me: for of such is the sovereigndom of the heavens. 15 - and he puts his hands on them and departs. 16
ETERNAL LIFE
And behold, one comes to him, saying, Good Doctor, what good do I to have eternal life? 17 And he says to him, Why word you me, good? None is good except one - Elohim: but if you will to enter life, guard the misvoth. 18 He words to him, Which? Yah Shua says, Murder not: Adulterize not: Steal not: Pseudo witness not: 19 Honor your father and your mother: and, Love your neighbor as yourself. 20 The youth words to him, I guarded all these from my youth: What lack I still? 21 Yah Shua says to him, If you will to be complete/at shalom, go and sell what you have and give to the poor; and have treasure in the heavens: and come and follow me. 22 But the youth hears that word, and goes away sorrowful: for he has vast possessions. 23
THE RICH AND THE SOVEREIGNDOM
So Yah Shua says to his disciples, Amen! I word to you, That a rich man difficultly enters the sovereigndom of the heavens. 24 And again I word to you, It is easier for a rope * to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the sovereigndom of Elohim. *rope: see Lamsa 25 When his disciples hear, they are extremely astonished, wording, Who then can be saved? 26 But Yah Shua looks, and says, With humanity this is impossible; but with Elohim all are possible. 27
THE COST OF DISCIPLESHIP
Then Petros answers him, saying, Behold, we forsook all, and follow you; what then, have we? 28 And Yah Shua say to them, Amen! I word to you - to you who follow me: In the regenesis, when the Son of humanity sits on the throne of his glory, you also sit on twelve thrones judging the twelve scions of Yisra El: 29 and everyone who forsakes houses or brothers or sisters or father or mother or woman or children or lands for sake of my name; takes a hundredfold and inherits eternal life: 30 but many who are first become final; and the final first.
AUV(i) 1 And so when Jesus had finished speaking He left Galilee and came to the region of Judea, on the east side of the Jordan River. 2 Large crowds followed Him there and were healed by Him. 3 Some Pharisees came to Him, [attempting] to put Him to a test. They said, “Is it permissible by the law of Moses for a man to divorce his wife for any reason [he chooses]?” 4 And He answered them, “Have you not read [Gen. 1:27; 5:2] that when God created [mankind as] male and female, 5 He said [Gen. 2:24], ‘For this reason [i.e., since He made one woman for one man], a man will leave [the home of] his father and mother and will cling to his wife, [so that] the two of them will [then] become one flesh [i.e., united in such a close relationship as to constitute one body]?’ 6 So, [upon becoming husband and wife] they no longer function [entirely] as two persons, but [as] one body. Therefore, those whom God [so] joins together [in the marriage bond], no person must [ever] separate.” 7 They replied, “Why then did Moses order [a man] to provide a legal divorce decree [Deut. 24:1], and then divorce his wife?” 8 Jesus said to them, “Moses permitted you to divorce your wives [only] because of the rebellious spirits you [Jews] had. But this was not how it was [intended to be] from the beginning [i.e., when God created one woman for one man]. 9 And I tell you, whoever divorces his wife and marries another woman commits sexual unfaithfulness [toward her], unless the reason for the divorce was sexual unfaithfulness [on his wife’s part]. And the person who marries a woman who has been divorced commits sexual sin with her [i.e., because she is still rightfully married to her first husband].” 10 His disciples [then] said to Jesus, “If this is the way it has to be between a man and his wife, it is not worth getting married.” 11 But He replied, “Not all men can accept such an arrangement [i.e., not marrying], but it is [only] for those who have the capacity for accepting it. 12 For there are eunuchs [i.e., men who do not have normal sexual activity] who are born that way; then there are eunuchs who were made that way by undergoing a surgical operation; then there are [also] eunuchs who purposely chose to avoid normal sexual activity for the sake of [ministering in] the kingdom of heaven. Whoever can accept such an arrangement [i.e., of not marrying], should do so.” 13 Then some little children were brought to Jesus so he could pray and place His hands on them [i.e., to bestow a blessing on them]. But His disciples spoke harshly to the people [for doing this]. 14 But Jesus said, “Allow these little children to come to me and stop trying to prevent them. For the kingdom of heaven belongs to such [humble ones] as these.” [See 18:4]. 15 So, He placed His hands on them [i.e., to bestow a blessing] and [then] left that place. 16 Then a rich, young man [See verse 22] came to Him and said, “Teacher, what good deed should I do in order to have never ending life?” 17 Jesus answered him, “Why do you ask me about what is good? There is [only] One who is good [i.e., God]. But if you want to enter [never ending] life, [then] obey His commandments.” 18 The young man asked Him, “Which [ones]?” Jesus answered, “You must not murder. You must not be sexually unfaithful to your mate. You must not steal. You must not give false testimony. 19 Show honor to your father and mother. And you must love your neighbor the same as you love yourself.” 20 The young man said to Him, “I have [already] been observing all of these commandments. What do I [still] lack?” 21 Jesus replied, “If you want to be complete, go and sell your possessions and give [the money] to poor people; then become my follower and you will have treasure in heaven.” 22 But when the young man heard these words, he went away saddened, for he had many possessions. 23 Jesus said to His disciples, “Truly I tell you, it is difficult for a rich person to enter the kingdom of heaven. 24 And again I tell you, it is [actually] easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich person to enter the kingdom of God.” 25 When the disciples heard this, they were utterly amazed, saying, “Who then can [possibly] be saved?” 26 Jesus looked at them and said, “This would be impossible with men, but everything is possible with God.” 27 Peter then answered Him, “Look, we have left everything [i.e., homes, jobs, family, etc.], to follow you. What will we get for it?” 28 Jesus said to them, “Truly I tell you, [since] you have become my followers, in the time of new beginnings [i.e., the church age], when the Son of man sits on His glorious throne, you apostles will also sit on twelve thrones, judging [i.e., through their writings] the twelve tribes of Israel [i.e., God’s people]. 29 And every person who has left his house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children or property, for my name’s sake [i.e., to become a servant of the Lord], will receive [back] a hundred times as much [in this life] and will [also] inherit never ending life. 30 But many will be last [i.e., in importance and blessings] who [seem to] be first, and those [who seem to be] first will [end up] being last.”

ACV(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee and came into the regions of Judea beyond the Jordan. 2 And many multitudes followed him and he healed them there. 3 And Pharisees came to him, trying him, and saying to him, Is it permitted for a man to divorce his wife for every cause? 4 And having answered, he said to them, Have ye not read that he who made them from the beginning made them male and female, 5 and said, For this reason a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife, and the two will be in one flesh? 6 So that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, no man shall separate. 7 They say to him, Why then did Moses command to give a writing of divorcement, and to divorce her? 8 He says to them, For your hard heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it did not happen this way. 9 And I say to you, that whoever may divorce his wife, not for fornication, and will marry another, commits adultery. And he who married her who has been divorced commits adultery. 10 His disciples say to him, If the case of the man with his wife is this way, it is not advantageous to marry. 11 But he said to them, Not all men can accommodate this saying, but to whom it has been given. 12 For there are eunuchs who were born this way from their mother's belly, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who made themselves eunuchs because of the kingdom of the heavens. He who is able to receive it, let him receive it. 13 Then children were brought to him, so that he would lay his hands on them and pray, but the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Allow the children, and do not forbid them to come to me, for of such kind is the kingdom of the heavens. 15 And having laid his hands on them, he departed from there. 16 And behold one man having come to him, said, Good teacher, what good thing should I do so that I may have eternal life? 17 And he said to him, Why do thou call me good? There is none good except one, God. But if thou want to enter into life, keep the commandments. 18 He says to him, Which? And Jesus said, Thou shall not murder. Thou shall not commit adultery. Thou shall not steal. Thou shall not testify falsely. 19 Honor the father and mother, and, Thou shall love thy neighbor as thyself. 20 The young man says to him, All these things I have kept from my youthfulness. What do I lack yet? 21 Jesus said to him, If thou want to be perfect, go, sell the things being possessed by thee, and give to the poor, and thou will have treasure in heaven. And come, follow me. 22 But when the young man heard the saying, he went away sorrowing, for he was having many possessions. 23 And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, that a rich man will enter into the kingdom of the heavens difficultly. 24 And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 And when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 And having looked, Jesus said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible. 27 Then having answered, Peter said to him, Lo, we have forsaken all, and followed thee. What then will be for us? 28 And Jesus said to them, Truly I say to you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man will sit on the throne of his glory, ye also will sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every man who has forsaken houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, because of my name, will receive a hundredfold, and will inherit eternal life. 30 But many first will be last, and last, first.
Common(i) 1 Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan. 2 And large crowds followed him, and he healed them there. 3 Some Pharisees came to him to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?" 4 And he answered them, "Have you not read that he who made them at the beginning 'made them male and female,' 5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'? 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate." 7 They said to him, "Why then did Moses command one to give a certificate of divorce, and to put her away?" 8 He said to them, "Because of the hardness of your hearts Moses permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another woman commits adultery." 10 The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry." 11 But he said to them, "Not all men can accept this saying, but only those to whom it has been given. 12 For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to accept it, let him accept it." 13 Then little children were brought to him that he might put his hands on them and pray, but the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them; for to such belongs the kingdom of heaven." 15 And he laid his hands on them and went from there. 16 Now behold, one came up and said to him, "Teacher, what good thing must I do to have eternal life?" 17 And he said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you want to enter life, keep the commandments." 18 He said to him, "Which ones?" And Jesus said, "'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness, 19 honor your father and mother, and, you shall love your neighbor as yourself.'" 20 The young man said to him, "All these I have kept. What do I still lack?" 21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." 22 But when the young man heard this, he went away sorrowful, for he had great possessions. 23 Then Jesus said to his disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 25 When the disciples heard this they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?" 26 But Jesus looked at them and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible." 27 Then Peter answered him, "Behold, we have left everything and followed you. What then shall we have?" 28 Jesus said to them, "Truly I say to you, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands, for my name's sake, will receive a hundredfold, and inherit eternal life. 30 But many who are first will be last, and the last first.
WEB(i) 1 When Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan. 2 Great multitudes followed him, and he healed them there. 3 Pharisees came to him, testing him, and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?” 4 He answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female, 5 and said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and the two shall become one flesh?’ 6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.” 7 They asked him, “Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?” 8 He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. 9 I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.” 10 His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.” 11 But he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given. 12 For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven’s sake. He who is able to receive it, let him receive it.” 13 Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, “Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.” 15 He laid his hands on them, and departed from there. 16 Behold, one came to him and said, “Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?” 17 He said to him, “Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.” 18 He said to him, “Which ones?” Jesus said, “‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’ 19 ‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’” 20 The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?” 21 Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.” 22 But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions. 23 Jesus said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into God’s Kingdom.” 25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?” 26 Looking at them, Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.” 27 Then Peter answered, “Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?” 28 Jesus said to them, “Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life. 30 But many will be last who are first; and first who are last.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532 It G1096 happened G3753 when G2424 Jesus G5055 had finished G5128 these G3056 words, G3332 he departed G575 from G1056 Galilee, G2532 and G2064 came G1519 into G3725 the borders G2449 of Judea G4008 beyond G2446 the Jordan.
  2 G4183 Great G3793 multitudes G190 followed G846 him, G2532 and G2323 he healed G846 them G1563 there.
  3 G5330 Pharisees G4334 came G846 to him, G3985 testing G846 him, G2532 and G3004 saying, G1487 "Is it G1832 lawful G444 for a man G630 to divorce G846 his G1135 wife G2596 for G3956 any G156 reason?"
  4 G1161 He G611 answered, G3756 "Haven't G314 you G314 read G3754 that G4160 he who made G846 them G575 from G746 the beginning G4160 made G846 them G730 male G2532 and G2338 female,
  5 G2532 and G2036 said, G1752 ‘For G5127 this G1752 cause G444 a man G2641 shall G2641 leave G3962 his father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4347 shall join G1135 to G846 his G1135 wife; G2532 and G2071 the G1417 two G2071 shall G1519 become G1520 one G4561 flesh?'
  6 G5620 So G1526 that they are G3765 no more G1417 two, G235 but G1520 one G4561 flesh. G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 has joined together, G3361 don't G5563 let G444 man G5563 tear apart."
  7 G3004 They asked G846 him, G5101 "Why G3767 then G1781 did G3475 Moses G1781 command G1325 us to give G975 her a bill G647 of divorce, G2532 and G630 divorce G846 her?"
  8 G3004 He said G3754 to them, G3475 "Moses, G4314 because G4641 of the hardness of G5216 your G4641 hearts, G2010 allowed G5213 you G630 to divorce G5216 your G1135 wives, G1161 but G575 from G746 the beginning G1096 it has G3756 not G3779 been so.
  9 G302 I G3004 tell G3754 you G3739 that whoever G630 divorces G846 his G1135 wife, G1487 except G3361 for G4202 sexual immorality, G2532 and G1060 marries G243 another, G3429 commits adultery; G2532 and G1060 he who marries G630 her when she is divorced G3429 commits adultery."
  10 G846 His G3101 disciples G3004 said G846 to him, G1487 "If G156 this is the case G444 of the man G3326 with G3779 his G1135 wife, G4851 it is G3756 not G4851 expedient G1060 to marry."
  11 G1161 But G2036 he said G846 to them, G3756 "Not G3956 all G5562 men can receive G5126 this G3056 saying, G235 but G3739 those to whom G1325 it is given.
  12 G1063 For G3748 there G1526 are G2135 eunuchs G3748 who G1080 were G1080 born G3779 that G1537 way from G3384 their mother's G2836 womb, G2532 and G1526 there are G2135 eunuchs G3748 who G2135 were made eunuchs G5259 by G444 men; G2532 and G1526 there are G2134 eunuchs G3748 who G2134 made G1438 themselves G2135 eunuchs G1223 for G932 the Kingdom G3772 of Heaven's G1223 sake. G1410 He who is able G5562 to receive G5562 it, let him receive it."
  13 G5119 Then G3813 little children G4374 were brought G846 to him, G2443 that G2007 he should lay G5495 his hands G846 on them G2532 and G4336 pray; G2532 and G3101 the disciples G2008 rebuked G846 them.
  14 G1161 But G2424 Jesus G2036 said, G863 "Allow G3813 the little children, G2532 and G3361 don't G2967 forbid G846 them G2064 to come G3165 to me; G1063 for G932 the Kingdom G3772 of Heaven G5108 belongs to ones like these."
  15 G2007 He laid G5495 his hands G846 on them, G2532 and G4198 departed G1564 from there.
  16 G2400 Behold, G1520 one G4334 came G846 to him G2036 and said, G18 "Good G1320 teacher, G5101 what G18 good G18 thing G4160 shall I do, G2443 that G2192 I may have G166 eternal G2222 life?"
  17 G1161 He G2036 said G846 to him, G5101 "Why G3004 do you G3165 call me G18 good? G3762 No G1520 one G18 is good G1487 but G1520 one, G2316 that is, God. G1161 But G1487 if G2309 you want G1525 to enter G1519 into G2222 life, G5083 keep G1785 the commandments."
  18 G3004 He said G846 to him, G1161 "Which G2424 ones?" Jesus G3004 said, G5407 "‘You shall G3756 not G5407 murder.' G3431 ‘You shall G3756 not G3431 commit adultery.' G3431 ‘You shall G3756 not G2813 steal.' G2813 ‘You shall G3756 not G5576 offer false testimony.'
  19 G5091 ‘Honor G4675 your G3962 father G2532 and G3384 mother.' G2532 And, G25 ‘You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself.'"
  20 G3495 The young man G3004 said G846 to him, G3956 "All G5023 these things G5442 I have observed G1537 from G3450 my G3503 youth. G5101 What G5302 do I G2089 still lack?"
  21 G2424 Jesus G5346 said G846 to him, G1487 "If G2309 you want G1511 to be G5046 perfect, G5217 go, G4453 sell G5224 what G4675 you G5224 have, G2532 and G1325 give G4434 to the poor, G2532 and G2192 you will have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven; G2532 and G1204 come, G190 follow G3427 me."
  22 G1161 But G191 when G3495 the young man G191 heard G3056 the saying, G565 he went away G3076 sad, G1063 for G2258 he G2192 was one who had G4183 great G2933 possessions.
  23 G2424 Jesus G2036 said G846 to his G3101 disciples, G281 "Most certainly G3004 I say G5213 to you, G3754 a G4145 rich man G1525 will G1525 enter G1519 into G932 the Kingdom G3772 of Heaven G1525 with G1423 difficulty.
  24 G3825 Again G3004 I tell G5213 you, G2076 it is G2123 easier G1330 for G2574 a camel G1330 to go G1223 through G4476 a needle's G5169 eye, G2228 than G1525 for G4145 a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God."
  25 G1161 When G846 the G3101 disciples G191 heard G1605 it, they were G4970 exceedingly G1605 astonished, G3004 saying, G5101 "Who G687 then G1410 can G4982 be saved?"
  26 G1689 Looking G846 at them, G2424 Jesus G2036 said, G3844 "With G444 men G5124 this G2076 is G102 impossible, G1161 but G3844 with G2316 God G3956 all things G2076 are G1415 possible."
  27 G5119 Then G4074 Peter G611 answered, G2400 "Behold, G2249 we G863 have left G3956 everything, G2532 and G190 followed G4671 you. G5101 What G687 then G2071 will G2249 we G2071 have?"
  28 G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G281 "Most certainly G3004 I tell G5213 you G3754 that G5213 you G190 who have followed G3427 me, G1722 in G3824 the regeneration G3752 when G5207 the Son G444 of Man G2523 will sit G2362 on the throne G1391 of G846 his G1391 glory, G5210 you G2532 also G2523 will sit G1909 on G1427 twelve G2362 thrones, G2919 judging G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel.
  29 G3956 Everyone G3739 who G863 has left G3614 houses, G80 or brothers, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G2228 or G68 lands, G1752 for G3450 my G3686 name's G1752 sake, G2983 will receive G1542 one hundred G2532 times, and G2816 will inherit G166 eternal G2222 life.
  30 G1161 But G4183 many G2078 will be last G2071 who are G4413 first; G2532 and G4413 first G2078 who are last."
NHEB(i) 1 It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan. 2 Large crowds followed him, and he healed them there. 3 And Pharisees came to him, testing him, and saying to him, "Is it lawful for a man to divorce a wife for any reason?" 4 He answered, and said, "Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female, 5 and said, 'For this reason a man will leave his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?' 6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no one separate." 7 They asked him, "Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?" 8 He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. 9 I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery. And he who marries her when she is divorced commits adultery." 10 The disciples said to him, "If this is the case of a husband with a wife, it is not expedient to marry." 11 But he said to them, "Not everyone can receive this saying, but those to whom it is given. 12 For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He who is able to receive it, let him receive it." 13 Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, "Allow the little children, and do not forbid them to come to me; for the kingdom of heaven belongs to ones like these." 15 He placed his hands on them, and departed from there. 16 And look, someone came to him and said, "Teacher, what good thing must I do, that I may have everlasting life?" 17 He said to him, "Why do you ask me about what is good? No one is good but one. But if you want to enter into life, keep the commandments." 18 He said to him, "Which ones?" And Jesus said, "'Do not murder.' 'Do not commit adultery.' 'Do not steal.' 'Do not offer false testimony.' 19 'Honor your father and mother.' And, 'Love your neighbor as yourself.'" 20 The young man said to him, "All these things I have kept. What do I still lack?" 21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." 22 But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions. 23 Jesus said to his disciples, "Truly I say to you, it is difficult for a rich person to enter the kingdom of heaven. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God." 25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?" 26 Looking at them, Jesus said, "With humans this is impossible, but with God all things are possible." 27 Then Peter answered, "Look, we have left everything, and followed you. What then will we have?" 28 Jesus said to them, "Truly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, will receive one hundred times, and will inherit everlasting life. 30 But many will be last who are first; and first who are last.
AKJV(i) 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; 2 And great multitudes followed him; and he healed them there. 3 The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said to them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female, 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall join to his wife: and they two shall be one flesh? 6 Why they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder. 7 They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorce, and to put her away? 8 He said to them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoever marries her which is put away does commit adultery. 10 His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. 11 But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. 12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. 13 Then were there brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come to me: for of such is the kingdom of heaven. 15 And he laid his hands on them, and departed there. 16 And, behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 17 And he said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments. 18 He said to him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 19 Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself. 20 The young man said to him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? 21 Jesus said to him, If you will be perfect, go and sell that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me. 22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. 23 Then said Jesus to his disciples, Truly I say to you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. 27 Then answered Peter and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore? 28 And Jesus said to them, Truly I say to you, That you which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, you also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one that has forsaken houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundred times, and shall inherit everlasting life. 30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1096 And it came G3753 to pass, that when G2424 Jesus G5055 had finished G5128 these G3056 sayings, G3332 he departed G1056 from Galilee, G2064 and came G1519 into G3725 the coasts G2449 of Judaea G4008 beyond G2446 Jordan;
  2 G4183 And great G3793 multitudes G190 followed G2323 him; and he healed G1563 them there.
  3 G5330 The Pharisees G2532 also G4334 came G3985 to him, tempting G3004 him, and saying G1832 to him, Is it lawful G444 for a man G630 to put G630 away G1135 his wife G3956 for every G156 cause?
  4 G611 And he answered G2036 and said G314 to them, Have you not read, G3588 that he which G4160 made G575 them at G746 the beginning G4160 made G730 them male G2338 and female,
  5 G2036 And said, G5127 For this G1752 cause G444 shall a man G2641 leave G3962 father G3384 and mother, G4347 and shall join G1135 to his wife: G1417 and they two G3391 shall be one G4561 flesh?
  6 G5620 Why G3765 they are no G3765 more G1417 two, G3391 but one G4561 flesh. G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 has joined G4801 together, G444 let not man G5563 put G5563 asunder.
  7 G3004 They say G5101 to him, Why G3475 did Moses G3767 then G1781 command G1325 to give G975 a writing G647 of divorce, G630 and to put G630 her away?
  8 G3004 He said G3475 to them, Moses G4314 because G4641 of the hardness G5216 of your G4641 hearts G2010 suffered G630 you to put G630 away G5216 your G1135 wives: G746 but from the beginning G3779 it was not so.
  9 G3004 And I say G3739 to you, Whoever G302 G630 shall put G630 away G1135 his wife, G1508 except G4202 it be for fornication, G1060 and shall marry G243 another, G3429 commits G3429 adultery: G3588 and whoever G1060 marries G3588 her which G630 is put G630 away G3429 does commit G3429 adultery.
  10 G3101 His disciples G3004 say G1487 to him, If G156 the case G444 of the man G3779 be so G1135 with his wife, G4851 it is not good G1060 to marry.
  11 G2036 But he said G3956 to them, All G3756 men cannot G5562 receive G5126 this G3056 saying, G235 save G3739 they to whom G1325 it is given.
  12 G2135 For there are some eunuchs, G3748 which G3779 were so G1080 born G3384 from their mother’s G2836 womb: G2134 and there are some eunuchs, G3748 which G2134 were made G2134 eunuchs G444 of men: G2135 and there be eunuchs, G3748 which G2134 have made G1438 themselves G2134 eunuchs G932 for the kingdom G3772 of heaven’s G1410 sake. He that is able G5562 to receive G5562 it, let him receive it.
  13 G5119 Then G4374 were there brought G3813 to him little G3813 children, G2007 that he should put G5495 his hands G2007 on G4336 them, and pray: G3101 and the disciples G2008 rebuked them.
  14 G2424 But Jesus G2036 said, G863 Suffer G3813 little G3813 children, G2967 and forbid G2064 them not, to come G5108 to me: for of such G932 is the kingdom G3772 of heaven.
  15 G2007 And he laid G5495 his hands G2007 on G4198 them, and departed G1564 there.
  16 G2400 And, behold, G1520 one G4334 came G2036 and said G18 to him, Good G1320 Master, G5101 what G18 good G4160 thing shall I do, G2192 that I may have G166 eternal G2222 life?
  17 G2036 And he said G5101 to him, Why G3004 call G18 you me good? G3762 there is none G18 good G1520 but one, G2316 that is, God: G1487 but if G2309 you will G1525 enter G1519 into G2222 life, G5083 keep G1785 the commandments.
  18 G3004 He said G4169 to him, Which? G2424 Jesus G2036 said, G3756 You shall do no G5407 murder, G3431 You shall not commit G3431 adultery, G2813 You shall not steal, G5576 You shall not bear G5576 false G5576 witness,
  19 G5091 Honor G3962 your father G3384 and your mother: G25 and, You shall love G4139 your neighbor G4572 as yourself.
  20 G3495 The young G3495 man G3004 said G3956 to him, All G5023 these G5442 things have I kept G3503 from my youth G5101 up: what G5302 lack G2089 I yet?
  21 G2424 Jesus G5346 said G1487 to him, If G2309 you will G5046 be perfect, G5217 go G4453 and sell G5224 that you have, G1325 and give G4434 to the poor, G2192 and you shall have G2344 treasure G3772 in heaven: G1204 and come G190 and follow me.
  22 G3495 But when the young G3495 man G191 heard G3056 that saying, G565 he went G565 away G3076 sorrowful: G2258 for he had G2192 G4183 great G2933 possessions.
  23 G1161 Then G2036 said G2424 Jesus G3101 to his disciples, G281 Truly G3004 I say G4145 to you, That a rich G3495 man G1423 shall hardly G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  24 G3825 And again G3004 I say G2123 to you, It is easier G2574 for a camel G1330 to go G1223 through G5169 the eye G4476 of a needle, G2228 than G4145 for a rich G3495 man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  25 G3101 When his disciples G191 heard G4970 it, they were exceedingly G1605 amazed, G3004 saying, G5101 Who G686 then G1410 can G4982 be saved?
  26 G2424 But Jesus G1689 beheld G2036 them, and said G444 to them, With men G5124 this G102 is impossible; G2316 but with God G3956 all G1415 things are possible.
  27 G5119 Then G611 answered G4074 Peter G2036 and said G2400 to him, Behold, G863 we have forsaken G3956 all, G190 and followed G5101 you; what G1510 shall we have G686 therefore?
  28 G2424 And Jesus G2036 said G281 to them, Truly G3004 I say G3588 to you, That you which G190 have followed G3824 me, in the regeneration G3752 when G5207 the Son G444 of man G2523 shall sit G2362 in the throne G1391 of his glory, G2532 you also G2523 shall sit G1427 on twelve G2362 thrones, G2919 judging G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel.
  29 G3956 And every G863 one that has forsaken G3614 houses, G2228 or G80 brothers, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G2228 or G68 lands, G3686 for my name’s G1752 sake, G2983 shall receive G1542 an hundred times, G2816 and shall inherit G166 everlasting G2222 life.
  30 G4183 But many G4413 that are first G2078 shall be last; G2078 and the last G4413 shall be first.
KJC(i) 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan; 2 And great multitudes followed him; and he healed them there. 3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said unto them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female, 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh? 6 Therefore they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder. 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He says unto them, Moses because of the hardness of your hearts permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, unless it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoever marries her who is put away does commit adultery. 10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. 11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, except they to whom it is given. 12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. 13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Permit little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. 15 And he laid his hands on them, and departed from there. 16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 17 And he said unto him, Why do you call me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments. 18 He says unto him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 19 Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself. 20 The young man says unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If you will be perfect, go and sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me. 22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. 23 Then said Jesus unto his disciples, Truthfully I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. 27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore? 28 And Jesus said unto them, Truthfully I say unto you, That you who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one that has forsaken houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit everlasting life. 30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the region of Judea beyond Jordan; 2 And great multitudes followed him; and he healed them there. 3 The Pharisees also came unto him, testing him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said unto them, Have you not read, that he who made them at the beginning made them male and female, 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh? 6 Therefore they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder. 7 They said unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He said unto them, Moses because of the hardness of your hearts allowed you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoever marries her who is put away does commit adultery. 10 His disciples said unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. 11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, only they to whom it is given. 12 For there are some eunuchs, who were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, who were made eunuchs of men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. 13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Allow little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. 15 And he laid his hands on them, and departed from there. 16 And, behold, one came and said unto him, Good Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 17 And he said unto him, Why do you call me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments. 18 He said unto him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 19 Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself. 20 The young man said unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If you will be perfect, go and sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me. 22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. 23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. 27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore? 28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That you who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And everyone that has forsaken houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit everlasting life. 30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.
UKJV(i) 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, (o. logos) he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; 2 And great multitudes followed him; and he healed them there. 3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said unto them, Have all of you not read, that he which made them at the beginning made them male and female, 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh? 6 Wherefore they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder. 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He says unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoso marries her which is put away does commit adultery. 10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. 11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, (o. logos) save they to whom it is given. 12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. 13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. 15 And he laid his hands on them, and departed thence. 16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 17 And he said unto him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments. 18 He says unto him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 19 Honour your father and your mother: and, You shall love your neighbour as yourself. 20 The young man says unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If you will be perfect, go and sell that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me. 22 But when the young man heard that saying, (o. logos) he went away sorrowful: for he had great possessions. 23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. 27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore? 28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That all of you which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, all of you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one that has forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. 30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.
RKJNT(i) 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the region of Judaea beyond the Jordan; 2 And great multitudes followed him; and he healed them there. 3 The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause? 4 And he answered and said to them, Have you not read, that he who made them at the beginning made them male and female, 5 And said, For this reason shall a man leave father and mother, and shall cling to his wife: and the two shall be one flesh? 6 Therefore they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let man not separate. 7 They said to him, Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away? 8 He said to them, Because of the hardness of your hearts Moses allowed you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever shall divorce his wife, except for unchastity, and shall marry another, commits adultery. 10 His disciples said to him, If this is the case of a man with his wife, it is good not to marry. 11 But he said to them, Not all men can receive this saying, only those to whom it is given. 12 For there are some eunuchs, who were born so, from their mothers' wombs: and there are some eunuchs, who were made eunuchs by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for sake of the kingdom of heaven. He who is able to receive it, let him receive it. 13 Then little children were brought to him, that he should put his hands on them, and pray: but the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Let the little children come to me, and do not forbid them: for to such as these belongs the kingdom of heaven. 15 And he laid his hands on them, and departed from there. 16 And, behold, one came and said to him, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 17 And he said to him, Why do you ask me what is good? there is no one good but One: but if you wish to enter into life, keep the commandments. 18 He said to him, Which ones? Jesus said, You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 19 Honour your father and your mother: and, You shall love your neighbour as yourself. 20 The young man said to him, All these things I have kept from my youth up: what do I still lack? 21 Jesus said to him, If you wish to be perfect, go and sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me. 22 But when the young man heard that, he went away sorrowful: for he had much property. 23 Then Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When his disciples heard this, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus looked at them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. 27 Then Peter answered and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what then shall we have? 28 And Jesus said to them, Truly I say to you, At the renewal of all things, when the Son of man shall sit upon the throne of his glory, you who have followed me shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one who has forsaken houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. 30 But many who are first shall be last; and the last shall be first.
TKJU(i) 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee, and came inside the borders of Judea beyond the Jordan; 2 And large multitudes followed Him; and He healed them there. 3 The Pharisees also came to Him, tempting Him, and saying to Him, "Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?" 4 And He answered and said to them, "Have you not read, that He which made them at the beginning 'made them male and female', 5 and said, 'For this reason a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: And those two shall be one flesh?' 6 For which reason they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let not man separate." 7 They said to Him, "Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?" 8 He said to them, "Moses permitted you to put away your wives because of the hardness of your hearts: But from the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever puts away his wife, except if it be for fornication, and marries another, commits adultery: And whoever marries her that is put away commits adultery." 10 His disciples said to Him, "If this is the case for a man with his wife, it is not good to marry." 11 But He said to them, "Not all men can receive this saying, except those to whom it is given. 12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: And there are some eunuchs, which were made eunuchs by men: And there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it." 13 Then little children were brought to Him, that He should put His hands on them, and pray: And the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, "Permit little children to come to Me, and do not forbid them: For of such is the kingdom of heaven." 15 And He laid His hands on them, and departed from there. 16 And behold, one came and said to Him, "Good Master, what good thing should I do, that I may have eternal life?" 17 And He said to him, "Why do you call Me good? There are none good except One, that is, God: But if you desire to enter into life, keep the commandments." 18 He said to Him, "Which ones?" Jesus said, " 'You shall not murder', 'You shall not commit adultery', 'You shall not steal', 'You shall not bear false witness', 19 'Honor your father and your mother': And, 'You shall love your neighbor as yourself.' " 20 The young man said to Him, "I have kept all these things from my youth on up: What do I still lack?" 21 Jesus said to Him, "If you desire to be perfect, go and sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: And come and follow Me." 22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: For he had many possessions. 23 Then Jesus said to His disciples, "Truly I say to you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God." 25 When His disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, "Who then can be saved?" 26 But Jesus beheld them, and said to them, "With men this is impossible; but with God all things are possible." 27 Then Peter answered and said to Him, "Behold, we have forsaken all, and followed You; what shall we therefore have?" 28 And Jesus said to them, "Truly I say to you, That in the regeneration when the Son of Man shall sit on the throne of His glory, you who have followed Me shall also sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And everyone who has forsaken houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit everlasting life. 30 But many that are first shall be last; and the last shall be first."
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass, G3753 that when G2424 Jesus G5055 had finished G5128 these G3056 sayings, G3332 he departed G575 from G1056 Galilee, G2532 and G2064 came G1519 into G3725 the coasts G2449 of Judea G4008 beyond G2446 Jordan;
  2 G2532 And G4183 great G3793 multitudes G190 followed G846 him; G2532 and G2323 he healed G846 them G1563 there.
  3 G5330 The Pharisees G2532 also G4334 came G846 unto him, G3985 tempting G846 him, G2532 and G3004 saying G846 unto him, G1487 Is it G1832 lawful G444 for a man G630 to put away G846 his G1135 wife G2596 for G3956 every G156 cause?
  4 G1161 And G611 he answered G2036 and said G846 unto them, G314 Have you G3756 not G314 read, G3754 that G4160 he which made G575 them at G746 the beginning G4160 made G846 them G730 male G2532 and G2338 female,
  5 G2532 And G2036 said, G1752 For G5127 this G1752 cause G2641 shall G444 a man G2641 leave G3962 father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4347 shall cleave G1135 to G846 his G1135 wife: G2532 and G2071 they G1417 two G2071 shall be G1519   G1520 one G4561 flesh?
  6 G5620 So G1526 they are G3765 no more G1417 two, G235 but G1520 one G4561 flesh. G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 has joined together, G5563 let G3361 not G444 man G5563 put asunder.
  7 G3004 They say G846 unto him, G5101 Why G1781 did G3475 Moses G3767 then G1781 command G1325 to give G975 a writing G647 of divorce, G2532 and G630 to put G846 her G630 away?
  8 G3004 He said G3754 unto them, G3475 Moses G4314 because G4641 of the hardness of G5216 your G4641 hearts G2010 allowed G5213 you G630 to put away G5216 your G1135 wives: G1161 but G575 from G746 the beginning G1096 it was G3756 not G3779 so.
  9 G1161 And G3004 I say G3754 unto you, G3739 Whoever G302   G630 shall put away G846 his G1135 wife, G1487 except G3361   G1909 it be for G4202 fornication, G2532 and G1060 shall marry G243 another, G3429 commits adultery: G2532 and G1060 whoever marries G630 her which is put away G3429 does commit adultery.
  10 G846 His G3101 disciples G3004 said G846 unto him, G1487 If G156 the case G444 of the man G2076 be G3779 so G3326 with G1135 his wife, G4851 it is G3756 not G4851 good G1060 to marry.
  11 G1161 But G2036 he said G846 unto them, G3956 All G3756 men cannot G5562 receive G5126 this G3056 saying, G235 except G3739 they to whom G1325 it is given.
  12 G1063 For G1526 there are G3748 some G2135 eunuchs, G3748 which G1080 were G3779 so G1080 born G1537 from G3384 their mother's G2836 womb: G2532 and G1526 there are G3748 some G2135 eunuchs, G3748 which G2134 were made eunuchs G5259 of G444 men: G2532 and G1526 there are G2135 eunuchs, G3748 which G2134 have made G1438 themselves G2134 eunuchs G1223 for G932 the kingdom G3772 of heaven's G1223 sake. G1410 He that is able G5562 to receive G5562 it, let him receive it.
  13 G5119 Then G4374 were there brought G846 unto him G3813 little children, G2443 that G2007 he should put G5495 his hands G846 on them, G2532 and G4336 pray: G1161 and G3101 the disciples G2008 rebuked G846 them.
  14 G1161 But G2424 Jesus G2036 said, G863 Allow G3813 little children, G2532 and G2967 forbid G846 them G3361 not, G2064 to come G4314 unto G3165 me: G1063 for G5108 of such G2076 is G932 the kingdom G3772 of heaven.
  15 G2532 And G2007 he laid G5495 his hands G846 on them, G4198 and departed G1564 from there.
  16 G2532 And, G2400 behold, G1520 one G4334 came G2036 and said G846 unto him, G18 Good G1320 Master, G5101 what G18 good thing G4160 shall I do, G2443 that G2192 I may have G166 eternal G2222 life?
  17 G1161 And G2036 he said G846 unto him, G5101 Why G3004 call you G3165 me G18 good? G3762 there is none G18 good G1487 but G3361   G1520 one, G2316 that is, God: G1161 but G1487 if G2309 you will G1525 enter G1519 into G2222 life, G5083 keep G1785 the commandments.
  18 G3004 He says G846 unto him, G1161 Which? G2424 Jesus G2036 said, G5407 You shall do G3756 no G5407 murder, G3431 You shall G3756 not G3431 commit adultery, G2813 You shall G3756 not G2813 steal, G5576 You shall G3756 not G5576 carry false witness,
  19 G5091 Honor G4675 your G3962 father G2532 and G3384 your mother: G2532 and, G25 You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself.
  20 G3495 The young man G3004 says G846 unto him, G3956 All G5023 these things G5442 have I kept G1537 from G3450 my G3503 youth G1537 up: G5101 what G5302 lack I G2089 yet?
  21 G2424 Jesus G5346 said G846 unto him, G1487 If G2309 you will G1511 be G5046 perfect, G5217 go G4453 and sell G5224 that G4675 you G5224 have, G2532 and G1325 give G4434 to the poor, G2532 and G2192 you shall have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven: G2532 and G1204 come G190 and follow G3427 me.
  22 G1161 But G191 when G3495 the young man G191 heard G3056 that saying, G565 he went away G3076 sorrowful: G1063 for G2258   G2192 he had G4183 great G2933 possessions.
  23 G1161 Then G2036 said G2424 Jesus G3101 unto G846 his G3101 disciples, G281 Truly G3004 I say G5213 unto you, G3754 That G4145 a rich man G1525 shall G1423 hardly G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  24 G1161 And G3825 again G3004 I say G5213 unto you, G2076 It is G2123 easier G1330 for G2574 a camel G1330 to go G1223 through G5169 the eye G4476 of a needle, G2228 than G1525 for G4145 a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  25 G1161 When G846 his G3101 disciples G191 heard G1605 it, they were G4970 exceedingly G1605 amazed, G3004 saying, G5101 Who G687 then G1410 can G4982 be saved?
  26 G1161 But G2424 Jesus G1689 looked G2036 them, and said G846 unto them, G3844 With G444 men G5124 this G2076 is G102 impossible; G1161 but G3844 with G2316 God G3956 all things G2076 are G1415 possible.
  27 G5119 Then G611 answered G4074 Peter G2036 and said G846 unto him, G2400 Behold, G2249 we G863 have forsaken G3956 all, G2532 and G190 followed G4671 you; G5101 what G2071 shall G2254 we G2071 have G687 therefore?
  28 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G281 Truly G3004 I say G5213 unto you, G3754 That G5210 you G190 which have followed G3427 me, G1722 in G3824 the regeneration G3752 when G5207 the Son G444 of man G2523 shall sit G1909 in G2362 the throne G1391 of G846 his G1391 glory, G5210 you G2532 also G2523 shall sit G1909 upon G1427 twelve G2362 thrones, G2919 judging G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel.
  29 G2532 And G3956 every G3739 one G863 that has forsaken G3614 houses, G2228 or G80 brothers, G2228 or G79 sisters, G2228 or G3962 father, G2228 or G3384 mother, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 sons, G2228 or G68 lands, G1752 for G3450 my G3686 name's G1752 sake, G2983 shall receive G1542 a hundred times, G2532 and G2816 shall inherit G166 everlasting G2222 life.
  30 G1161 But G4183 many G4413 that are first G2071 shall be G2078 last; G2532 and G2078 the last G4413 shall be first.
RYLT(i) 1 And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan, 2 and great multitudes followed him, and he healed them there. 3 And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, 'Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?' 4 And he answering said to them, 'Did you not read, that He who made them, from the beginning a male and a female made them, 5 and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh? 6 So that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.' 7 They say to him, 'Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?' 8 He said to them -- 'Moses for your stiffness of heart did permit you to put away your wives, but from the beginning it has not been so. 9 'And I say to you, that, whoever may put away his wife, if not for whoredom, and may marry another, does commit adultery; and he who did marry her that has been put away, does commit adultery.' 10 His disciples say to him, 'If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.' 11 And he said to them, 'All do not receive this word, but those to whom it has been given; 12 for there are eunuchs who from the mother's womb were so born; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who kept themselves eunuchs because of the reign of the heavens: he who is able to receive it -- let him receive.' 13 Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, 'Permit the children, and forbid them not, to come unto me, for of such is the reign of the heavens;' 15 and having laid on them his hands, he departed from there. 16 And lo, one having come near, said to him, 'Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?' 17 And he said to him, 'Why me do you call good? No one is good except One -- God; but if you do will to enter into the life, keep the commands.' 18 He said to him, 'What kind?' And Jesus said, 'You shall not kill, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness, 19 honour your father and mother, and, you shall love your neighbor as yourself.' 20 The young man said to him, 'All these did I keep from my youth; what yet do I lack?' 21 Jesus said to him, 'If you do will to be perfect, go away, sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come, follow me.' 22 And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions. 23 And Jesus said to his disciples, 'Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens; 24 and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.' 25 And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, 'Who, then, is able to be saved?' 26 And Jesus having earnestly beheld, said to them, 'With men this is impossible, but with God all things are possible.' 27 Then Peter answering said to him, 'Lo, we did leave all, and follow you, what then shall we have?' 28 And Jesus said to them, 'Verily I say to you, that you who did follow me, in the regeneration, when the Son of Man may sit upon a throne of his glory, shall sit -- you also -- upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel; 29 and every one who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name's sake, an hundredfold shall receive, and life age-during shall inherit; 30 and many first shall be last, and last first.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass that when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judaea beyond the Jordan; 2 and a great multitude followed him, and he healed them there. 3 ¶ Then the Pharisees came unto him, tempting him and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for any cause? 4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he who made them at the beginning made them male and female? 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother and shall be joined to his wife, and they shall be two in one flesh. 6 Therefore they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate. 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce and to put her away? 8 He said unto them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives, but from the beginning it was not so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication and shall marry another, commits adultery, and whosoever marries her that is put away commits adultery. 10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not expedient to marry. 11 But he said unto them, Everyone cannot receive this word, except those unto whom it is given. 12 For there are some eunuchs who were so born from their mother’s womb; and there are some eunuchs who were made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made themselves eunuchs because of the kingdom of the heavens. He that is able to receive it, let him receive it. 13 ¶ Then were there brought unto him little children that he should put his hands on them and pray, and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Suffer the little children to come unto me and forbid them not, for of such is the kingdom of the heavens. 15 And he laid his hands on them and departed from there. 16 ¶ And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life? 17 And he said unto him, Why dost thou call me good? There is none good but one, that is, God, but if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 He said unto him, Which? Jesus said, Thou shalt not murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour thy father and thy mother, and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 20 The young man said unto him, All these things I have kept from my youth up; what do I lack? 21 Jesus said unto him, If thou desire to be perfect, go and sell what thou hast and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come and follow me. 22 But when the young man heard that word, he went away sorrowful, for he had great possessions. 23 ¶ Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, It is difficult that a rich man shall enter into the kingdom of the heavens. 24 And again I say unto you, It is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 But his disciples hearing these things were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus beheld them and said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible. 27 Then Peter answered and said unto him, Behold, we have forsaken all and followed thee; what shall we have therefore? 28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, to judge the twelve tribes of Israel. 29 And every one that has forsaken houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands for my name’s sake shall receive a hundredfold and shall inherit eternal life. 30 But many that are first shall be last, and many of the last shall be first.
CAB(i) 1 Now it came to pass, when Jesus had finished these words, that He with from Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan. 2 And great crowds followed Him, and He healed them there. 3 The Pharisees also came to Him, testing Him, and saying to Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife for just any reason?" 4 And He answered and said to them, "Have you not read that He who made them at the beginning 'made them male and female,' 5 and He said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh'? 6 So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate." 7 They said to Him, "Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?" 8 He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it has not been thus. 9 And I say to you, that whoever shall put away his wife, except it be for fornication, and marries another, commits adultery; and whoever marrying a divorcee commits adultery." 10 His disciples said to Him, "If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry." 11 But He said to them, "All cannot accept this saying, but it is for those to whom it has been given: 12 For there are eunuchs who were born thus from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He who is able to accept this, let him accept it." 13 Then little children were brought to Him, that He might put His hands on them and pray; but the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, "Allow the little children to come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of heaven." 15 And having put His hands on them, He departed from there. 16 And behold, one came and said to Him, "Good Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?" 17 So He said to him, "Why do you call Me good? No one is good except One, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments." 18 He said to Him, "Which ones?" Jesus said, " 'You shall not murder,' 'You shall not commit adultery,' 'You shall not steal,' 'You shall not bear false witness,' 19 ' Honor your father and your mother,' and, 'You shall love your neighbor as yourself.' " 20 The young man said to Him, "All these have I kept from my youth. What do I still lack?" 21 Jesus said to him, "If you desire to be perfect, go, sell your belongings and give to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me." 22 But when the young man heard the word, he went away grieved, for he had many possessions. 23 Then Jesus said to His disciples, "Assuredly I say to you, that with difficulty a rich man shall enter the kingdom of heaven. 24 And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 25 And when His disciples heard, they were greatly astonished, saying, "Who then is able to be saved?" 26 And looking on them, Jesus said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible." 27 Then Peter answered and said to Him, "See, we have left all and followed You. What then shall we have?" 28 So Jesus said to them, "Assuredly I say to you, that in the Regeneration, when the Son of Man sits on His glorious throne, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. 30 But many who are first will be last, and the last first.
WPNT(i) 1 Now it happened, when Jesus had finished these words, that He departed from Galilee and went to the borders of Judea beyond the Jordan. 2 And large crowds followed Him and there He healed them. 3 The Pharisees also came to Him to test Him saying to Him, “Is it permissible for a man to divorce his wife for just any cause?” 4 So in answer He said to them: “Have you never read that the Creator at the beginning made them a male and a female? 5 And He said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall be turned into one flesh’. 6 So then, they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God joined together let not man separate!” 7 They say to Him, “Why then did Moses command to give a certificate of divorce and to dismiss her?” 8 He says to them: “Because of your hard-heartedness Moses permitted you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. 9 And I say to you that whoever divorces his wife, except for fornication, and marries another commits adultery; and whoever marries a divorcee commits adultery.” 10 His disciples say to Him, “If that’s the situation of a man with his wife, it is better not to marry!” 11 So He said to them: “Not all can assimilate this word, but those to whom it has been given. 12 For there are eunuchs who were born that way, from their mother’s womb; and there are eunuchs who were castrated by men; and there are eunuchs who castrated themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He who is able to assimilate it, let him assimilate.” 13 Then little children were brought to Him, that He might lay hands on them and pray; but the disciples rebuked them. 14 So Jesus said, “Let the little children come to me and do not forbid them, for of such is the kingdom of the heavens”. 15 And after laying hands on them He moved on from there. 16 And then, a certain one came and said to Him, “Good teacher, what good thing must I do so that I may have eternal life?” 17 But He said to him: “Why do you call me good? No one is good except One, God. But if you want to enter into the life, keep the commandments.” 18 He says to Him, “Which ones?” So Jesus said: “‘You shall not murder’, ‘You shall not commit adultery’, ‘You shall not steal’, ‘You shall not give false witness’, 19 ‘Honor your father and your mother’, and ‘You shall love your neighbor as yourself’.” 20 The young man says to Him: “I have kept all these things since my youth. What do I still lack?” 21 Jesus said to him, “If you want to be perfect, go sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come follow me”. 22 So upon hearing that word the young man went away sorrowful, for he had great possessions. 23 Then Jesus said to His disciples: “Assuredly I say to you that only with difficulty will a rich person enter into the kingdom of the heavens. 24 And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.” 25 Upon hearing it His disciples were really flabbergasted saying, “Who then can be saved?” 26 So looking at them Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible”. 27 Then Peter answered and said to Him: “See, we have left all and followed you. So what will we have?” 28 So Jesus said to them: “Assuredly I say to you that in the Regeneration, when the Son of the Man sits on the throne of His glory, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And, everyone who left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for my name’s sake will receive a hundredfold, and will inherit life eternal. 30 But many ‘first’ will be last, and ‘last’ first.
JMNT(i) 1 And then it occurred, when Jesus finished these words (or: sayings; discourses), [that] He picked up and changed locations away from the Galilee [district] and went into the frontiers (or: boundary areas) of the Judean [district] on the other side of the Jordan [River]. 2 Crowds of many people also followed Him, so He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed them there. 3 Later, Pharisees came to Him, examining, testing and trying to put Him to the proof, as well as proceeding to ask if [a man] is normally allowed by Law and custom to loose-away (dismiss; divorce) his wife in correspondence to every cause (= for any sort of grounds or reason). [note: "every cause" was a technical term from current Jewish law that had been introduced by Rabbi Hillel; it allowed a man to divorce his wife if she did anything he disliked – even, e.g., for burning his food while cooking it] 4 So He, giving a discerning reply, said, "Do (or: Did) you men not read that the Creator (the Framer and Founder; [other MSS: the Maker]) 'makes (or: made) them male and female,' from [the] beginning? [Gen. 1:27; 5:2] 5 "Further on it said, For this reason a man (person; human) will completely leave behind the father and the mother, and he will be glued to and joined in his wife, and so the two will be existing progressively into one flesh'? [Gen. 2:24] 6 "Consequently, they no longer exist being two, but rather [are] one flesh. Therefore, what God yokes together (or: coupled together with a yoke), let no human proceed to be splitting apart or separating." 7 They proceeded saying to Him, "Why, then, did Moses impart the directive whose end in view was to give a little scroll of divorce (a standing-away; apostasy; defection) and to release her (or: loose her away)?" [Deut. 24:1, 3] 8 Jesus then answers them, "Moses, facing (or: with a view toward) your hardheartedness, completely turned directions and made concession to you people, allowing you to divorce your wives. Yet from [the] beginning it had not happened in this way. 9 "Now I am saying to you that whoever may loose-away or divorce his wife (or: woman) [when it is] not upon [the case of] infidelity (fornication; sexual misconduct) and then should marry another woman, he is continuing in committing adultery. Also, the man involved in marrying a woman having been divorced proceeds in committing adultery." [comment: Jesus here sides with Rabbi Shammai who held the earlier interpretation of Deut. 24:1-4 that marital unfaithfulness was the only cause for divorce] 10 The disciples are, one after another, saying to Him, "Since (or: If) the situation (or: predicament; case; or: cause for accusation) of the person (human) with the wife continues being thus, [then] to marry does not continue to bring things together for advantage or profit!" [comment: the disciples are apparently shocked that Jesus rejects the "every cause" form of divorce from the Hillel school] 11 Yet He said to them, "Not all people are proceeding to give way and spread themselves to make room for this message (word; idea; saying; = This does not apply to everyone), but only those in and to whom it has been given. 12 "You see, there are eunuchs (men in charge of a bedroom, usually having been castrated) who were born thus out of [their] mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs (were emasculated) by people, and then there are eunuchs who made themselves eunuchs (emasculated themselves) because of the reign of the heavens (or: the kingdom of the atmospheres). Let the person continuing having power and ability to give way, spread themselves and make room, continue to be making room." [comment: Jesus is here rejecting the custom that all Jewish males are required to marry – a foreshadow of the impending new age – and then indicated that this is for those able to accept it] 13 At that point, young children were brought toward Him so that He would lay (or: could place) [His] hands upon them and would (or: might) pray [for them]. Yet the disciples gave to them a respectful but discouraging admonition. 14 However, Jesus said, "Let this event flow on! Stop preventing them and allow the young children to come toward Me, for you see, the reign and kingdom of the heavens (or: = the sovereignty of this atmosphere) belongs to and is comprised of such folks as these!" 15 So then, after placing [His] hands on them, He journeyed on His way from that place. 16 And now, consider this: One person, after approaching Him, said, "Teacher, what good shall I proceed doing (or, as a subjunctive: what virtuous act or excellent and worthwhile deed can I perform) to the end that I can hold and possess eonian life (life having the character and qualities of the Age and whose source is the Age; life for the ages)?" 17 So He said to him, "Why are you now proceeding in asking Me about the Good? One continuously exists being (or: is) the Good. (or: What do you now inquire of Me concerning 'goodness and virtue'? Excellence {Intrinsic value; Quality; Good; Virtue} is one {or: unity; oneness}.) Yet, if you continue desiring and intending to enter into the Life, continue habitually observing, guarding and keeping the implanted goals (impartation of the finished product within; inward directives)." 18 He then responds to Him, "Which (or: Which sort; Which ones)?" So Jesus affirms, "These: 'You will not continue committing murder. 'You will not continue committing adultery, 'You will not continue stealing. 'You will not continue bearing a false witness or giving a false testimony.' [Ex. 20:13] 19 -720'You will continue honoring and expressing value to the father and the mother.' [Ex. 20:12] 'You will continue loving the one near you (your neighbor and associate) as he were yourself,'" [Lev. 19:18] 20 The young man then replies to Him, "I keep watch over and maintain all these. What yet am I habitually lacking; where am I still deficient and falling behind?" 21 Jesus affirmed to him, "Since (of: If) you continue desiring and intending to be mature and perfect (= if you are serious about reaching the goal), humbly proceed going your way, at once sell the things of your subsistence (those things supporting you from your beginning and giving you authority; or: your possessions and belongings; or: the things currently at your disposal), and give [the proceeds] to the poor and destitute folks. Then you will continue holding and possessing treasure within the midst of heaven (or: in [your] atmosphere). After that, come here and be habitually following Me." 22 Now upon listening and hearing this message (word; idea; saying), the young man went away, progressively grieving and experiencing pain, for you see, he had been existing constantly having many acquisitions of possessions and properties (the results of many acquisitions). 23 So Jesus said to His disciples, "It is so (or: Truly; Count on it), I am now saying to you men, it is with things that are disagreeable and difficult for those who are hard to please that a rich and wealthy person will progressively enter into the reign of the heavens (or: the heavens' kingdom; or: the sovereign rule pertaining to the atmospheres). 24 "Now again (or: Furthermore), I continue saying to you folks, it is easier for a camel to squeeze through a needle's eye (hole) than for a rich, wealthy person to enter into God's reign (or: kingdom influence and sovereign activities)." 25 Now upon listening and hearing [this], the disciples continued for a while being exceedingly struck out of themselves (= surprised and astonished so as to be knocked out of their normal perceptions and assessments of life), one after another saying, "Who, consequently, is normally able to be kept safe or rescued (delivered or saved)?" 26 So Jesus, gazing at and seeing within [the group], says to them, "With humans (Alongside people) this continues being impossible. But with God (or: at God's side) all things [are] possible." 27 At that time Peter, making a considered response, said to Him, "Look at our [situation]. We, ourselves, abandoned all, letting everything flow away, and we follow You. What will there consequently (or: actually) continue being for us?" 28 So Jesus said to them, "It is true (or: Truly; Amen), I now am saying to you men, In the rebirth – when the Son of the Man (mankind's Son; = Adam's son; [or: the eschatological messianic figure]; or: the human) can sit upon the throne of His glory (or: the throne of his good reputation and manifestation which calls forth praise) you yourselves, the ones following Me, will continue sitting down – even you, upon twelve thrones – continuously separating [issues], making decisions and administering justice for the twelve tribes of Israel. 29 "And further, everyone – whoever, on account of My Name, abandons or lets flow away houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields – will continually receive many times more [other MSS: a hundred times as much], and he will be progressively inheriting, and enjoying an allotment of, eonian life (life from and with the character and quality of the Age [of the Messiah]; or: life of and for the ages). 30 "Now many folks [being] first ones will proceed being last ones – and [many] last ones [will be] first ones.
NSB(i) 1 When Jesus finished speaking, he departed from Galilee. He went to the borders of Judea beyond the Jordan. 2 Large crowds followed him, and he healed many of them. 3 Pharisees came to him. They tested him, asking: »Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?« 4 He answered: »Have you not read, that he who made them from the beginning made them male and female? 5 »For this reason, a man shall leave his father and mother and be joined to his wife. The two shall become one flesh. 6 »So they are no longer two, but one flesh. What God has joined together, let no man pull apart (separate)!« 7 They asked him: »Why then did Moses command to give a certificate of divorce, to send her away?« 8 He answered: »Moses allowed you to send your wives away because of your hardness of heart. It was not allowed from the beginning. 9 »I tell you, whoever divorces his wife, except for fornication, and marries another, commits adultery. And he who marries her when she is divorced, commits adultery.« 10 The disciples said to him: »This being the case between a man and his wife, it is better not to marry.« 11 He said: »This does not apply to everyone, only to those God has given it to. 12 »For there are men who, from birth, were without sex. There are some who were made that way by men. There are others who have made themselves so for the kingdom of heaven. He who is able to accept this let him accept it.« 13 Then some people brought little children to him. They wanted him to lay his hands on them and bless them. But the disciples tried to stop them. 14 Jesus said: »Let the little ones (children) come to me. Do not keep them away: for the kingdom of heaven belongs to such as these.« 15 He put his hands on them, and then went on his way. 16 One man said: »Master, what good thing must I do, so that I may have eternal life?« 17 Jesus answered him: »Why are you questioning me about what is good? There is one who is good. If you desire life, obey the Law.« 18 The man replied: »Which law?« And Jesus said: »Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false witness, 19 »Honor your father and your mother, and Love your neighbor as yourself.« 20 The man said to him: »I have done all these things; what more is there?« 21 Jesus then replied: »If you wish to be complete, go sell your possessions and give the money to the poor. You will have wealth in heaven. Then follow me!« 22 But hearing these words, the young man went away grieving, for he was very wealthy. 23 Jesus said to his disciples: »Truly I tell you, it is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven. 24 »Again I say, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God.« 25 The disciples were greatly surprised when they heard this. »Who, then, may have salvation?« they asked. 26 Jesus looked at them and said: »With men this is not possible. All things are possible with God!« 27 Then Peter said: »See, we have given up everything to follow you. What then will we have?« 28 Jesus replied: »Truly I say to you, when all things are made new, and the Son of man is seated in his glory, you who have come after me will be seated on twelve seats, judging the twelve tribes of Israel. 29 »Everyone who has given up houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or child, or land, for my name, will receive many times as much, and have everlasting life. 30 »Many who are first will be last. Some who are last will be first.«
ISV(i) 1 Teaching about Divorce
When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went to the territory of Judea on the other side of the Jordan. 2 Large crowds followed him, and he healed them there.
3 Some Pharisees came to him in order to test him. They asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”
4 He answered them, “Haven’t you read that the one who made them at the beginning ‘made them male and female’ 5 and said, ‘That is why a man will leave his father and mother and be united with his wife, and the two will become one flesh’? 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, man must never separate.”
7 They asked him, “Why, then, did Moses order us ‘to give a certificate of divorce and divorce her’?”
8 He told them, “It was because of your hardness of heart that Moses allowed you to divorce your wives. But from the beginning it was not this way. 9 I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery.”
10 His disciples asked him, “If that is the relationship of a man with his wife, it’s not worth getting married!”
11 “Not everyone can accept this saying,” he replied, “except those to whom celibacy has been granted, 12 because some men are celibate from birth, while some are celibate because they have been made that way by others. Still others are celibate because they have made themselves that way for the sake of the kingdom from heaven. Let anyone accept this who can.”
13 Jesus Blesses the Little Children
Then some little children were brought to him so that he might lay his hands on them and pray. But the disciples rebuked those who brought them. 14 Jesus, however, said, “Let the little children come to me, and stop keeping them away, because the kingdom from heaven belongs to people like these.” 15 When he had laid his hands on them, he went on from there.
16 A Rich Man Comes to Jesus
Just then a man came up to Jesus. “Teacher,” he asked, “what good deed should I do to have eternal life?”
17 Jesus asked him, “Why ask me about what is good? There is only one who is good. If you want to get into that life, you must keep the commandments.”
18 The young man asked him, “Which ones?”
Jesus said, “‘You must not murder, you must not commit adultery, you must not steal, you must not give false testimony, 19 honor your father and mother,’ and, ‘you must love your neighbor as yourself.’”
20 The young man told him, “I have kept all of these. What do I still lack?”
21 Jesus told him, “If you want to be perfect, go and sell what you own and give the money to the destitute, and you will have treasure in heaven. Then come back and follow me.” 22 But when the young man heard this statement he went away sad, because he had many possessions.
23 Salvation and Reward
Then Jesus told his disciples, “I tell all of you with certainty, it will be hard for a rich person to get into the kingdom from heaven. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”
25 When the disciples heard this, they were completely astonished. “Who, then, can be saved?” they asked.
26 Jesus looked at them intently and said, “For humans this is impossible, but for God all things are possible.”
27 “Look!” Peter replied. “We have left everything and followed you. So what will we get?”
28 Jesus told them, “I tell all of you with certainty, when the Son of Man sits on his glorious throne in the renewed creation, you who have followed me will also sit on twelve thrones, governing the twelve tribes of Israel. 29 In fact, everyone who has left his homes, brothers, sisters, father, mother, children, or fields because of my name will receive a hundred times as much and will inherit eternal life. 30 But many who are first will be last, and the last will be first.”
LEB(i) 1 And it happened that when Jesus had finished these statements, he went away from Galilee and came into the region of Judea on the other side of the Jordan. 2 And large crowds followed him, and he healed them there. 3 And Pharisees came up to him in order to* test him, and asked* if it was permitted for a man to divorce his wife for any cause. 4 And he answered and* said, "Have you not read that the one who created them* from the beginning made them male and female 5 and said, 'On account of this a man will leave his* father and his* mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh'?* 6 So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, man must not separate." 7 They said to him, "Why then did Moses command us* to give a document—a certificate of divorce—and to divorce her?" 8 He said to them, "Moses, with reference to your hardness of heart, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not like this. 9 Now I say to you that whoever divorces his wife, except on the basis of sexual immorality, and marries another commits adultery, and whoever marries her who is divorced commits adultery."* 10 The disciples* said to him, "If this is the case of a man with his* wife, it would be better not to marry!" 11 But he said to them, "Not everyone can accept this saying but those to whom it has been given. 12 For there are eunuchs who were born as such from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by people, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs* for the sake of the kingdom of heaven. The one who is able to accept this,* let him accept it."* 13 Then children were brought to him so that he could lay his* hands on them and pray, but the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, "Allow the children, and do not forbid them to come to me, for to such belongs* the kingdom of heaven." 15 And he laid his* hands on them and* traveled on from there. 16 And behold, someone came up to him and* said, "Teacher, what good thing must I do so that I will have eternal life?" 17 And he said to him, "Why are you asking me about what is good? There is one who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments!" 18 He said to him, "Which ones?" And Jesus said, "Do not commit murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, 19 honor your* father and your* mother, and love your neighbor as yourself." 20 The young man said to him, "All these I have observed. What do I still lack?" 21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give the proceeds* to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me." 22 But when* the young man heard the statement, he went away sorrowful, because he was one who had many possessions. 23 And Jesus said to his disciples, "Truly I say to you that with difficulty a rich person will enter into the kingdom of heaven! 24 And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than a rich person into* the kingdom of God." 25 So when* the disciples heard this,* they were extremely amazed, saying, "Then who can be saved?" 26 But Jesus looked at them* and* said to them, "With human beings this is impossible, but with God all things are possible." 27 Then Peter answered and* said to him, "Behold, we have left everything and followed you. What then will there be for us?" 28 And Jesus said to them, "Truly I say to you that in the renewal of the world,* when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me—you also will sit on twelve thrones judging the twelve tribes of Israel. 29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife* or children or fields on account of my name will receive a hundred times as much, and will inherit eternal life. 30 But many who are first will be last, and the last first.
BGB(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. 2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ. 3 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες “Εἰ ἔξεστιν ‹ἀνθρώπῳ› ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;” 4 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ‘Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς’ 5 καὶ εἶπεν ‘Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;’ 6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.” 7 Λέγουσιν αὐτῷ “Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ‹αὐτήν›;” 8 Λέγει αὐτοῖς Ὅτι “Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. 9 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται.” 10 Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί [αὐτοῦ] “Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.” 11 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται. 12 εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.” 13 Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 14 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.” 15 καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. 16 Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν “Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;” 17 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ “Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον* τὰς ἐντολάς.” 18 Λέγει αὐτῷ “Ποίας;” Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν* “‘Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις, 19 Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’” 20 Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος “Ταῦτα ⇔ πάντα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;” 21 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.” 22 Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον (τοῦτον) ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον [εἰσελθεῖν] εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.” 25 Ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες “Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;” 26 Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά.” 27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ “Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;” 28 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλινγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς* ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. 29 καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ‹ἢ γυναῖκα› ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ μου* ⇔ ὀνόματός, ἑκατονταπλασίονα* λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. 30 Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass), ὅτε (when) ἐτέλεσεν (had finished) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τοὺς (the) λόγους (words) τούτους (these), μετῆρεν (He withdrew) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) καὶ (and) ἦλθεν (came) εἰς (to) τὰ (the) ὅρια (region) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea) πέραν (beyond) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan). 2 καὶ (And) ἠκολούθησαν (followed) αὐτῷ (Him) ὄχλοι (crowds) πολλοί (great), καὶ (and) ἐθεράπευσεν (He healed) αὐτοὺς (them) ἐκεῖ (there). 3 Καὶ (And) προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) Φαρισαῖοι (Pharisees), πειράζοντες (testing) αὐτὸν (Him) καὶ (and) λέγοντες (saying), “Εἰ (If) ἔξεστιν (is it lawful) ‹ἀνθρώπῳ› (for a man) ἀπολῦσαι (to divorce) τὴν (the) γυναῖκα (a wife) αὐτοῦ (to him) κατὰ (for) πᾶσαν (every) αἰτίαν (cause)?” 4 Ὁ (Which) δὲ (now) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said), “Οὐκ (Not) ἀνέγνωτε (have you read) ὅτι (that) ὁ (the One) κτίσας (having created), ἀπ’ (from the) ἀρχῆς (beginning) ‘Ἄρσεν (male) καὶ (and) θῆλυ (female) ἐποίησεν (made) αὐτοὺς (them)’ 5 καὶ (and) εἶπεν (said), ‘Ἕνεκα (On account of) τούτου (this) καταλείψει (will leave) ἄνθρωπος (a man) τὸν (the) πατέρα (father) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) καὶ (and) κολληθήσεται (be joined with) τῇ (the) γυναικὶ (wife) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἔσονται (will become) οἱ (the) δύο (two) εἰς (into) σάρκα (flesh) μίαν (one)’?— 6 ὥστε (so that) οὐκέτι (no longer) εἰσὶν (are they) δύο (two), ἀλλὰ (but) σὰρξ (flesh) μία (one). ὃ (What) οὖν (therefore) ὁ (-) Θεὸς (God) συνέζευξεν (united together), ἄνθρωπος (man) μὴ (not) χωριζέτω (let separate).” 7 Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Τί (Why) οὖν (then) Μωϋσῆς (Moses) ἐνετείλατο (did command) δοῦναι (to give) βιβλίον (a roll) ἀποστασίου (of divorce), καὶ (and) ἀπολῦσαι (to send away) ‹αὐτήν› (her)?” 8 Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them) Ὅτι (-), “Μωϋσῆς (Moses) πρὸς (in view of) τὴν (the) σκληροκαρδίαν (hardness of heart) ὑμῶν (of you) ἐπέτρεψεν (allowed) ὑμῖν (you) ἀπολῦσαι (to divorce) τὰς (the) γυναῖκας (wives) ὑμῶν (of you); ἀπ’ (from the) ἀρχῆς (beginning) δὲ (however) οὐ (not) γέγονεν (was it) οὕτως (this way). 9 λέγω (I say) δὲ (now) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ὃς (whoever) ἂν (-) ἀπολύσῃ (shall divorce) τὴν (-) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him) μὴ (except) ἐπὶ (for) πορνείᾳ (sexual immorality), καὶ (and) γαμήσῃ (shall marry) ἄλλην (another), μοιχᾶται (commits adultery).” 10 Λέγουσιν (Say) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταί (disciples) [αὐτοῦ] (of Him) “Εἰ (If) οὕτως (this) ἐστὶν (is) ἡ (the) αἰτία (case) τοῦ (of the) ἀνθρώπου (man) μετὰ (with) τῆς (the) γυναικός (wife), οὐ (not) συμφέρει (it is better) γαμῆσαι (to marry).” 11 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Οὐ (Not) πάντες (all) χωροῦσιν (receive) τὸν (the) λόγον (word) τοῦτον (this), ἀλλ’ (but only those) οἷς (to whom) δέδοται (it has been given). 12 εἰσὶν (There are) γὰρ (for) εὐνοῦχοι (eunuchs) οἵτινες (who) ἐκ (from the) κοιλίας (womb) μητρὸς (of their mother) ἐγεννήθησαν (were born) οὕτως (thus), καὶ (and) εἰσὶν (there are) εὐνοῦχοι (eunuchs) οἵτινες (who) εὐνουχίσθησαν (were made eunuchs) ὑπὸ (by) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), καὶ (and) εἰσὶν (there are) εὐνοῦχοι (eunuchs) οἵτινες (who) εὐνούχισαν (made eunuchs of) ἑαυτοὺς (themselves) διὰ (for the sake of) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens). ὁ (The one) δυνάμενος (being able) χωρεῖν (to receive it), χωρείτω (let him receive it).” 13 Τότε (Then) προσηνέχθησαν (were brought) αὐτῷ (to Him) παιδία (little children), ἵνα (that) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπιθῇ (He might lay) αὐτοῖς (on them), καὶ (and) προσεύξηται (He might pray). οἱ (-) δὲ (however) μαθηταὶ (the disciples) ἐπετίμησαν (rebuked) αὐτοῖς (them). 14 ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἄφετε (Permit) τὰ (the) παιδία (little children), καὶ (and) μὴ (not) κωλύετε (do forbid) αὐτὰ (them) ἐλθεῖν (to come) πρός (to) με (Me); τῶν (of the) γὰρ (for) τοιούτων (such kind) ἐστὶν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens).” 15 καὶ (And) ἐπιθεὶς (having laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτοῖς (upon them), ἐπορεύθη (He departed) ἐκεῖθεν (from there). 16 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), εἷς (one) προσελθὼν (having come) αὐτῷ (to Him), εἶπεν (said), “Διδάσκαλε (Teacher), τί (what) ἀγαθὸν (good thing) ποιήσω (shall I do), ἵνα (that) σχῶ (I might have) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal)?” 17 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Τί (Why) με (Me) ἐρωτᾷς (ask you) περὶ (about) τοῦ (what is) ἀγαθοῦ (good)? εἷς (Only One) ἐστιν (is) ὁ (-) ἀγαθός (good). εἰ (If) δὲ (however) θέλεις (you desire) εἰς (into) τὴν (-) ζωὴν (life) εἰσελθεῖν (to enter), τήρησον* (keep) τὰς (the) ἐντολάς (commandments).” 18 Λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ποίας (Which)?” Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν* (said), “‘Τὸ (-) Οὐ (Not) φονεύσεις (shall you murder), Οὐ (not) μοιχεύσεις (shall you commit adultery), Οὐ (not) κλέψεις (shall you steal), Οὐ (not) ψευδομαρτυρήσεις (shall you bear false witness), 19 Τίμα (you shall honor) τὸν (the) πατέρα (father) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother), καὶ (and) Ἀγαπήσεις (you shall love) τὸν (-) πλησίον (neighbor) σου (of you) ὡς (as) σεαυτόν (yourself).’” 20 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (the) νεανίσκος (young man), “Ταῦτα (Things) πάντα (all these) ἐφύλαξα (I have kept). τί (What) ἔτι (yet) ὑστερῶ (lack I)?” 21 Ἔφη (Was saying) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰ (If) θέλεις (you desire) τέλειος (perfect) εἶναι (to be), ὕπαγε (go), πώλησόν (sell) σου (of you) τὰ (the) ὑπάρχοντα (possessing), καὶ (and) δὸς (give) [τοῖς] (to the) πτωχοῖς (poor), καὶ (and) ἕξεις (you will have) θησαυρὸν (treasure) ἐν (in) οὐρανοῖς (the heavens); καὶ (and) δεῦρο (come), ἀκολούθει (follow) μοι (Me).” 22 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (now) ὁ (the) νεανίσκος (young man) τὸν (the) λόγον (statement) (τοῦτον) (this), ἀπῆλθεν (he went away) λυπούμενος (grieving); ἦν (he was one) γὰρ (for) ἔχων (having) κτήματα (possessions) πολλά (many). 23 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πλούσιος (a rich man) δυσκόλως (with difficulty) εἰσελεύσεται (will enter) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens). 24 πάλιν (Again) δὲ (now) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), εὐκοπώτερόν (easier for) ἐστιν (it is) κάμηλον (a camel) διὰ (through the) τρυπήματος (eye) ῥαφίδος (of a needle) εἰσελθεῖν (to go), ἢ (than) πλούσιον (a rich man) [εἰσελθεῖν] (to enter) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (of) Θεοῦ (God).” 25 Ἀκούσαντες (Having heard) δὲ (now), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ἐξεπλήσσοντο (were astonished) σφόδρα (exceedingly), λέγοντες (saying), “Τίς (Who) ἄρα (then) δύναται (is able) σωθῆναι (to be saved)?” 26 Ἐμβλέψας (Having looked on them) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Παρὰ (With) ἀνθρώποις (men) τοῦτο (this) ἀδύνατόν (impossible) ἐστιν (is), παρὰ (with) δὲ (however) Θεῷ (God) πάντα (all things are) δυνατά (possible).” 27 Τότε (Then) ἀποκριθεὶς (answering) ὁ (-) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Ἰδοὺ (Behold), ἡμεῖς (we) ἀφήκαμεν (left) πάντα (all things) καὶ (and) ἠκολουθήσαμέν (followed) σοι (You); τί (what) ἄρα (then) ἔσται (will be) ἡμῖν (to us)?” 28 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ὑμεῖς (you) οἱ (-) ἀκολουθήσαντές (having followed) μοι (Me), ἐν (in) τῇ (the) παλινγενεσίᾳ (regeneration), ὅταν (when) καθίσῃ (shall sit down) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐπὶ (upon) θρόνου (the throne) δόξης (of glory) αὐτοῦ (of Him), καθήσεσθε (will sit) καὶ (also) ὑμεῖς* (you) ἐπὶ (on) δώδεκα (twelve) θρόνους (thrones), κρίνοντες (judging) τὰς (the) δώδεκα (twelve) φυλὰς (tribes) τοῦ (-) Ἰσραήλ (of Israel). 29 καὶ (And) πᾶς (everyone) ὅστις (who) ἀφῆκεν (has left) οἰκίας (houses), ἢ (or) ἀδελφοὺς (brothers), ἢ (or) ἀδελφὰς (sisters), ἢ (or) πατέρα (father), ἢ (or) μητέρα (mother), ‹ἢ (or) γυναῖκα› (wife), ἢ (or) τέκνα (children), ἢ (or) ἀγροὺς (lands), ἕνεκεν (for the sake of) τοῦ (-) μου* (My) ὀνόματός (name), ἑκατονταπλασίονα* (a hundredfold) λήμψεται (will receive), καὶ (and) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal) κληρονομήσει (will inherit). 30 Πολλοὶ (Many) δὲ (however) ἔσονται (will be) πρῶτοι (first) ἔσχατοι (last), καὶ (and) ἔσχατοι (last) πρῶτοι (first).
BLB(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished these words, He withdrew from Galilee and came to the region of Judea, beyond the Jordan. 2 And great crowds followed Him, and He healed them there. 3 And Pharisees came to Him, testing Him and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for every cause?” 4 And answering He said, “Have you not read that the One having created from the beginning ‘made them male and female,’ 5 and said, ‘On account of this a man will leave the father and mother and be joined with his wife, and the two will become into one flesh’?— 6 so that they are no longer two, but one flesh. Therefore what God united together, let man not separate.” 7 They say to Him, “Why then did Moses command to give a roll of divorce and to send her away?” 8 He says to them, “In view of your hardness of heart, Moses allowed you to divorce your wives; but it was not this way from the beginning. 9 And I say to you that whoever shall divorce his wife except for sexual immorality, and shall marry another, commits adultery.” 10 His disciples say to Him, “If this is the case of the man with the wife, it is better not to marry.” 11 And He said to them, “Not all receive this word, but only those to whom it has been given. 12 For there are eunuchs who were born thus from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of the heavens. The one being able to receive it, let him receive it.” 13 Then little children were brought to Him, that He might lay the hands on them, and might pray. But the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, “Permit the little children, and do not forbid them to come to Me, for of such is the kingdom of the heavens.” 15 And having laid the hands upon them, He departed from there. 16 And behold, one having come to Him said, “Teacher, what good thing shall I do that I might have eternal life?” 17 And He said to him, “Why do you ask Me about what is good? Only One is good. But if you desire to enter into life, keep the commandments.” 18 He says to Him, “Which?” And Jesus said, “‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness, 19 you shall honor the father and mother, and you shall love your neighbor as yourself.’” 20 The young man says to him, “All these things I have kept. What do I still lack?” 21 Jesus was saying to him, “If you desire to be perfect, go, sell what you are possessing, and give to the poor, and you will have treasure in the heavens; and come, follow Me.” 22 And having heard this statement, the young man went away grieving; for he was one having many possessions. 23 And Jesus said His to disciples, “Truly I say to you that with difficulty a rich man will enter into the kingdom of the heavens. 24 And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than a rich man to enter into the kingdom of God.” 25 And the disciples having heard were exceedingly astonished, saying, “Who then is able to be saved?” 26 And Jesus having looked on them, said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible.” 27 Then Peter answering said to Him, “Behold, we left all things and followed You; what then will be to us?” 28 And Jesus said to them, “Truly I say to you that in the regeneration, when the Son of Man shall sit down upon His throne of glory, you having followed Me, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for the sake of My name, will receive a hundredfold, and will inherit eternal life. 30 But many who are first will be last, and the last first.
BSB(i) 1 When Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the region of Judea beyond the Jordan. 2 Large crowds followed Him, and He healed them there. 3 Then some Pharisees came and tested Him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?” 4 Jesus answered, “Have you not read that from the beginning the Creator ‘made them male and female,’ 5 and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’? 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate.” 7 “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?” 8 Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hardness of heart; but it was not this way from the beginning. 9 Now I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman, commits adultery.” 10 His disciples said to Him, “If this is the case between a man and his wife, it is better not to marry.” 11 “Not everyone can accept this word,” He replied, “but only those to whom it has been given. 12 For there are eunuchs who were born that way; others were made that way by men; and still others live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it.” 13 Then the little children were brought to Jesus for Him to place His hands on them and pray for them. And the disciples rebuked those who brought them. 14 But Jesus said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of heaven belongs to such as these.” 15 And after He had placed His hands on them, He went on from there. 16 Just then a man came up to Jesus and inquired, “Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?” 17 “Why do you ask Me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments.” 18 “Which ones?” the man asked. Jesus answered, “‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, 19 honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.’” 20 “All these I have kept,” said the young man. “What do I still lack?” 21 Jesus told him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.” 22 When the young man heard this, he went away in sorrow, because he had great wealth. 23 Then Jesus said to His disciples, “Truly I tell you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” 25 When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?” 26 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.” 27 “Look,” Peter replied, “we have left everything to follow You. What then will there be for us?” 28 Jesus said to them, “Truly I tell you, in the renewal of all things, when the Son of Man sits on His glorious throne, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for the sake of My name will receive a hundredfold and will inherit eternal life. 30 But many who are first will be last, and the last will be first.
MSB(i) 1 When Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the region of Judea beyond the Jordan. 2 Large crowds followed Him, and He healed them there. 3 Then some Pharisees came and tested Him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?” 4 Jesus answered, “Have you not read that from the beginning the Creator ‘made them male and female,’ 5 and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh’? 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate.” 7 “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?” 8 Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hardness of heart; but it was not this way from the beginning. 9 Now I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman, commits adultery. And he who marries a divorced woman commits adultery.” 10 His disciples said to Him, “If this is the case between a man and his wife, it is better not to marry.” 11 “Not everyone can accept this word,” He replied, “but only those to whom it has been given. 12 For there are eunuchs who were born that way; others were made that way by men; and still others live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it.” 13 Then the little children were brought to Jesus for Him to place His hands on them and pray for them. And the disciples rebuked those who brought them. 14 But Jesus said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of heaven belongs to such as these.” 15 And after He had placed His hands on them, He went on from there. 16 Just then a man came up to Jesus and inquired, “Good Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?” 17 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “There is no one who is good but God. If you want to enter life, keep the commandments.” 18 “Which ones?” the man asked. Jesus answered, “‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, 19 honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.’” 20 “All these I have kept from my youth,” said the young man. “What do I still lack?” 21 Jesus told him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.” 22 When the young man heard this, he went away in sorrow, because he had great wealth. 23 Then Jesus said to His disciples, “Truly I tell you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” 25 When His disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?” 26 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.” 27 “Look,” Peter replied, “we have left everything to follow You. What then will there be for us?” 28 Jesus said to them, “Truly I tell you, in the renewal of all things, when the Son of Man sits on His glorious throne, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for the sake of My name will receive a hundredfold and will inherit eternal life. 30 But many who are first will be last, and the last will be first.
MLV(i) 1 And it happened, when Jesus had completed these words, he took off from Galilee and came into the borders of Judea beyond-that of the Jordan; 2 and large crowds followed him, and he healed them there.
3 And the Pharisees came to him, testing him and saying to him, If it is legal to a man to divorce his wife according to every cause.
4 But he answered and said to them, Have you not read, He who made them, made them male and female from the beginning. 5 And said, Because of this, a man will be leaving his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be jointed into one flesh. 6 So-that they are no more two, but one flesh. Therefore, what God has yoked together; let man not separate.
7 They say to him, Therefore why did Moses command us to give a document of divorcement and to dismiss her?
8 He says to them, Moses permitted you to divorce your wives for your hardness of heart, but from the beginning it has not become so. 9 But I am saying to you, Whoever divorces his wife not over
10 His disciples say to him, If thus is the case of the man with his wife, it is not advantageous to marry.
11 But he said to them, Not all people will make room for this word in their hearts, but they to whom it has been given: 12 for there are eunuchs who were born so out of their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who made themselves eunuchs because of the kingdom of the heavens. He who is able to make room in his heart
13 Then little children were brought to him, in order that he might lay his hands on them and might pray for them, and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Allow the little children, and do not forbid them to come to me; for of such is the kingdom of the heavens. 15 And having laid his hands on them, he traveled from there.


16 And behold, one man came to him and said to him, Good teacher, what good thing should I practice in order that I may have everlasting life?
17 Now he said to him, Why do you call me good? No one is good except one–God, but if you wish to enter into everlasting life, keep the commandments.
18 He says to him, What ones?
Now Jesus said, Do not murder; Do not commit adultery; Do not steal; Do not falsely testify, 19 Honor your father and mother.
20 The young-man says to him, I have observed all these things from my youth. So what am I still lacking?
21 Jesus said to him, If you are willing to be complete, go, sell your possessions and give to the poor and you will have treasure in heaven and come-here. Follow me. 22 But when the young-man heard the word, he went away and was sorrowing; for he had many properties.
23 Now Jesus said to his disciples, Assuredly I am saying to you, A rich man will hardly enter into the kingdom of the heavens. 24 But again I am saying to you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Now when his disciples heard it, they were being extremely astounded, saying, Who then is able to be saved?
26 But Jesus, looked at them and said to them, This is impossible with men, but all things are possible with God.
27 Then Peter answered and said to him, Behold, we have left all and followed you; what then will be left for us?
28 But Jesus said to them, Assuredly I am saying to you, that you who have followed me, whenever the Son of Man sits upon the throne of his glory in the regeneration, you will also sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And everyone who has left houses or brethren or sisters, or their father or mother or wife, or children or fields, because of my name, will be receiving a hundred-times that, and will be inheriting everlasting life. 30 But many will be last who are first, and first who are last.
VIN(i) 1 When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went to the territory of Judea on the other side of the Jordan. 2 Large crowds followed him, and he healed them there. 3 Some Pharisees came to him to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?" 4 "Have not you read," replied Jesus, "that at the beginning the Creator 'made them male and female,' 5 and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’? 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate." 7 “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?” 8 He said to them, "Moses permitted you to divorce your wives, on account of the hardness of your hearts, but it was not so from the beginning. 9 I tell you that whoever divorces his wife on any ground but her unfaithfulness, and marries another woman, commits adultery." 10 His disciples said to Him, “If this is the case between a man and his wife, it is better not to marry.” 11 But he said to them, "Not everyone can accept this saying but those to whom it has been given. 12 For there are eunuchs who were born that way; others were made that way by men; and still others live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it.” 13 Then the little children were brought to Jesus for Him to place His hands on them and pray for them; and the disciples rebuked those who brought them. 14 But Jesus said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of heaven belongs to such as these.” 15 When he had laid his hands on them, he went on from there. 16 And a man came up to Jesus, and said: "Teacher, what good thing must I do to obtain Immortal life?" 17 “Why do you ask Me about what is good?” Jesus replied, “There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments.” 18 “Which ones?” the man asked. Jesus answered, “‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, 19 honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.’” 20 “All these I have kept,” said the young man. “What do I still lack?” 21 Jesus told him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.” 22 When the young man heard this, he went away in sorrow, because he had great wealth. 23 Then Jesus said to his disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 25 When the disciples heard this they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?” 26 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.” 27 “Look,” Peter replied, “we have left everything to follow You. What then will there be for us?” 28 Jesus said to them, "Truly I say to you, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields on account of my name will receive a hundred times as much, and will inherit eternal life. 30 "But many who are first shall be last, and many who are last shall be first.
Luther1545(i) 1 Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, erhub er sich aus Galiläa und kam in die Grenzen des jüdischen Landes jenseit des Jordans. 2 Und es folgete ihm viel Volks nach; und er heilete sie daselbst. 3 Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache? 4 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und Weib sein sollte, 5 und sprach: Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein? 6 So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefüget hat, das soll der Mensch nicht scheiden. 7 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten; einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden? 8 Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt, zu scheiden von euren Weibern, von eures Herzens Härtigkeit wegen; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen. 9 Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um der Hurerei willen) und freiet eine andere, der bricht die Ehe. Und wer die Abgeschiedene freiet, der bricht auch die Ehe. 10 Da sprachen die Jünger zu ihm: Stehet die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut ehelich werden. 11 Er sprach aber zu ihnen: Das Wort fasset nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist. 12 Denn es sind etliche verschnitten, die sind aus Mutterleibe also geboren, und sind etliche verschnitten, die von Menschen verschnitten sind, und sind etliche verschnitten, die sich selbst verschnitten haben um des Himmelreichs willen. Wer es fassen mag, der fasse es. 13 Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an. 14 Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich. 15 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. 16 Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben? 17 Er aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote. 18 Da sprach er zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; 19 ehre Vater und Mutter, und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. 20 Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlet mir noch? 21 Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach. 22 Da der Jüngling das Wort hörete, ging er betrübt von ihm; denn er hatte viel Güter. 23 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch, ein Reicher wird schwerlich ins Himmelreich kommen. 24 Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme. 25 Da das seine Jünger höreten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Je, wer kann denn selig werden? 26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber bei Gott sind alle Dinge möglich. 27 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafür? 28 Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, daß ihr, die ihr mir seid nachgefolget, in der Wiedergeburt, da des Menschen Sohn wird sitzen auf dem Stuhl seiner HERRLIchkeit, werdet ihr auch sitzen auf zwölf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels. 29 Und wer verläßt Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen, der wird's hundertfältig nehmen und das ewige Leben ererben. 30 Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es begab G3753 sich, da G2424 JEsus G5128 diese G3056 Rede G5055 vollendet hatte G575 , erhub er sich aus G1056 Galiläa G2532 und G2064 kam G1519 in G3725 die Grenzen G2449 des jüdischen Landes G4008 jenseit G2446 des Jordans .
  2 G2532 Und G4183 es folgete ihm viel G3793 Volks G190 nach G2532 ; und G846 er G846 heilete sie G1563 daselbst .
  3 G4334 Da traten zu G846 ihm G846 die G5330 Pharisäer G3985 , versuchten ihn G2532 und G3004 sprachen G846 zu ihm G2532 : Ist‘s auch G1832 recht G848 , daß sich G444 ein Mann G630 scheide G1135 von seinem Weibe G2596 um G3956 irgendeine G156 Ursache ?
  4 G846 Er G611 antwortete G1161 aber G2532 und G2036 sprach G575 zu G846 ihnen: Habt ihr G3756 nicht G314 gelesen G3754 , daß G746 , der im Anfang G3588 den G4160 Menschen gemacht hat G4160 , der machte G730 , daß ein Mann G2338 und Weib sein sollte,
  5 G2532 und G2036 sprach G5127 : Darum G3391 wird ein G444 Mensch G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2641 verlassen G2532 und G1519 an G1135 seinem Weibe G4347 hangen G2532 , und G1417 werden die zwei G4561 ein Fleisch G2071 sein ?
  6 G5620 So G1526 sind G3765 sie nun G3361 nicht G1417 zwei G235 , sondern G3391 ein G4561 Fleisch G3767 . Was nun G2316 GOtt G4801 zusammengefüget hat G3739 , das G444 soll der Mensch G5563 nicht scheiden .
  7 G3004 Da sprachen G846 sie G5101 : Warum G3767 hat denn G3475 Mose G1781 geboten G975 ; einen Scheidebrief G1325 zu geben G2532 und G846 sich von ihr G630 zu scheiden ?
  8 G3004 Er sprach G4314 zu G3475 ihnen: Mose G5216 hat euch G2010 erlaubt G630 , zu scheiden G575 von G5213 euren G1135 Weibern G5216 , von eures G4641 Herzens G4641 Härtigkeit G746 wegen; von Anbeginn G1161 aber G3756 ist‘s nicht G3779 also G1096 gewesen .
  9 G302 Ich G3004 sage G1161 aber G848 euch: Wer sich G1135 von seinem Weibe G630 scheidet G1508 [es sei denn G1909 um G4202 der Hurerei G2532 willen] und G243 freiet eine andere G3588 , der bricht die G3429 Ehe G2532 . Und G3429 wer die Abgeschiedene freiet, der bricht auch die Ehe .
  10 G3004 Da sprachen G846 die G3101 Jünger G846 zu ihm G2076 : Stehet G156 die Sache G444 eines Mannes G3326 mit G1135 seinem Weibe G3779 also G1487 , so G4851 ist‘s G3756 nicht G4851 gut G1060 ehelich werden .
  11 G846 Er G2036 sprach G1161 aber G3956 zu ihnen: Das G3056 Wort G5562 fasset G3756 nicht G235 jedermann, sondern G3739 denen G1325 es gegeben ist.
  12 G1063 Denn G1526 es sind G2135 etliche verschnitten G3748 , die G1526 sind G3384 aus Mutterleibe G3779 also G1080 geboren G2532 , und G2134 sind G2135 etliche verschnitten G5259 , die G1537 von G444 Menschen G2135 verschnitten G1526 sind G2532 , und G2134 sind G3748 etliche verschnitten, die G1438 sich selbst G1223 verschnitten haben um G5562 des Himmelreichs willen. Wer es fassen G1410 mag G3748 , der fasse es.
  13 G5119 Da G3813 wurden Kindlein G846 zu ihm G4374 gebracht G2443 , daß G846 er G5495 die Hände G2007 auf sie G2007 legte G2532 und G4336 betete G3101 . Die Jünger G1161 aber G846 fuhren sie G2008 an .
  14 G1161 Aber G2424 JEsus G2036 sprach G863 : Lasset G3813 die Kindlein G2532 und G2967 wehret G846 ihnen G3361 nicht G4314 , zu G3165 mir G2064 zu kommen G1063 ; denn G5108 solcher G2076 ist G932 das G3772 Himmelreich .
  15 G2532 Und G2007 legte G846 die G5495 Hände G2007 auf sie G4198 und zog G1564 von dannen.
  16 G2532 Und G2400 siehe G1520 , einer G4334 trat zu G846 ihm G2036 und sprach G18 : Guter G1320 Meister G5101 , was G18 soll ich Gutes G4160 tun G2443 , daß G166 ich das ewige G2222 Leben G2192 möge haben ?
  17 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G1519 zu G5101 ihm: Was G3004 heißest G3165 du mich G18 gut G3762 ? Niemand G18 ist gut G1508 denn G1520 der G2316 einige GOtt G2309 . Willst G1161 du aber G2222 zum Leben G1525 eingehen G1487 , so G5083 halte G1785 die Gebote .
  18 G3004 Da sprach G846 er G2424 zu ihm: Welche? JEsus G2036 aber sprach G5407 : Du sollst G3756 nicht G5407 töten G3431 ; du sollst G3756 nicht G3431 ehebrechen G2813 ; du sollst G3756 nicht G2813 stehlen G3756 ; du sollst nicht G5576 falsch Zeugnis G5576 geben;
  19 G5091 ehre G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2532 , und G4675 : Du G4675 sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst.
  20 G3004 Da sprach G3495 der Jüngling G846 zu ihm G3956 : Das G5023 habe ich alles G5442 gehalten G1537 von G3503 meiner Jugend G5101 auf; was G3450 fehlet mir G2089 noch ?
  21 G2424 JEsus G5346 sprach G1722 zu G846 ihm G2309 : Willst G4675 du G5046 vollkommen G1511 sein G1487 , so G5217 gehe G4453 hin, verkaufe G5224 , was du hast G2532 , und G1325 gib‘s G4434 den Armen G2344 , so wirst du einen Schatz G3772 im Himmel G2192 haben G2532 ; und G1204 komm G2532 und G3427 folge mir G190 nach .
  22 G1161 Da G3495 der Jüngling G3056 das Wort G565 hörete, ging G2258 er G3076 betrübt G1063 von ihm; denn G191 er hatte G4183 viel G2933 Güter .
  23 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G3101 zu seinen Jüngern G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G4145 , ein Reicher G1519 wird schwerlich ins G932 Himmelreich G1525 kommen .
  24 G1161 Und G3825 weiter G3004 sage G5213 ich euch G2076 : Es ist G2123 leichter G1525 , daß ein G2574 Kamel G1223 durch G5169 ein Nadelöhr G1330 gehe G2228 , denn G1519 daß ein Reicher ins G4145 Reich G2316 Gottes komme.
  25 G846 Da das seine G3101 Jünger G1605 höreten, entsetzten G4970 sie sich sehr G1161 und G3004 sprachen G5101 : Je, wer G1410 kann G686 denn G4982 selig werden?
  26 G2424 JEsus G1161 aber G1689 sah G846 sie G3844 an G2036 und sprach G3844 zu ihnen: Bei G444 den G2076 Menschen ist‘s G102 unmöglich G1161 , aber G2316 bei GOtt G2076 sind G3956 alle G1415 Dinge möglich .
  27 G5119 Da G611 antwortete G4074 Petrus G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G2400 : Siehe G2249 , wir G3956 haben alles G863 verlassen G4671 und sind dir G5101 nachgefolget; was G2071 wird G2254 uns dafür?
  28 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G281 zu ihnen: Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 , daß G846 ihr G5210 , die ihr G3427 mir G1722 seid nachgefolget, in G3824 der Wiedergeburt G3752 , da G444 des Menschen G2523 Sohn wird sitzen G1909 auf G3588 dem G2362 Stuhl G1391 seiner Herrlichkeit G5210 , werdet ihr G2523 auch sitzen G1909 auf G1427 zwölf G2362 Stühlen G2532 und G2919 richten G1427 die zwölf G5443 Geschlechter G2474 Israels .
  29 G2532 Und G863 wer verläßt G3614 Häuser G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G79 Schwestern G2228 oder G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G2228 oder G68 Äcker G1752 um G3450 meines G3686 Namens willen G3739 , der G1542 wird‘s hundertfältig G2983 nehmen G3956 und das G166 ewige G2222 Leben G2816 ererben .
  30 G1161 Aber G4183 viele G4413 , die da sind die Ersten G2078 , werden die Letzten G2532 , und G2078 die Letzten G4413 werden die Ersten G2071 sein .
Luther1912(i) 1 Und es begab sich, da Jesus diese Reden vollendet hatte, erhob er sich aus Galiläa und kam in das Gebiet des jüdischen Landes jenseit des Jordans; 2 und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst. 3 Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache? 4 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte, 5 und sprach: "Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein"? 6 So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden. 7 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden? 8 Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen. 9 Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet [es sei denn um der Hurerei willen] und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Abgeschiedene freit, der bricht auch die Ehe. 10 Da sprachen die Jünger zu ihm: Steht die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut, ehelich werden. 11 Er sprach zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist. 12 Denn es sind etliche verschnitten, die sind aus Mutterleibe also geboren; und sind etliche verschnitten, die von Menschen verschnitten sind; und sind etliche verschnitten, die sich selbst verschnitten haben um des Himmelreiches willen. Wer es fassen kann, der fasse es! 13 Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an. 14 Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. 15 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. 16 Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben? 17 Er aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote. 18 Da sprach er zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: "Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; 19 ehre Vater und Mutter;" und: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." 20 Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch? 21 Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach! 22 Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter. 23 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen. 24 Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme. 25 Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig werden? 26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich. 27 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür? 28 Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Ihr, die ihr mir seid nachgefolgt, werdet in der Wiedergeburt, da des Menschen Sohn wird sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit, auch sitzen auf zwölf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels. 29 Und wer verläßt Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen, der wird's hundertfältig nehmen und das ewige Leben ererben. 30 Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es begab sich G3753 , da G2424 Jesus G5128 diese G3056 Reden G5055 vollendet G3332 hatte, erhob G3332 er sich G575 aus G1056 Galiläa G2532 und G2064 kam G1519 in G3725 das Gebiet G2449 des jüdischen G4008 Landes jenseit G2446 des Jordans;
  2 G2532 und G190 es folgte G846 ihm G4183 viel G3793 Volks G2532 nach, und G2323 er heilte G846 sie G1563 daselbst .
  3 G2532 Da G4334 traten G846 zu ihm G5330 die Pharisäer G3985 , und versuchten G846 ihn G2532 und G3004 sprachen G846 zu ihm G1487 G1832 : Ist’s auch recht G444 , daß sich ein Mann G630 scheide G846 von seinem G1135 Weibe G2596 um G3956 irgend G156 eine Ursache ?
  4 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G846 zu ihnen G314 : Habt G3756 ihr nicht G314 gelesen G3754 , daß G3588 , der G575 im G746 Anfang G4160 den Menschen gemacht G4160 hat, der machte G730 , daß ein Mann G2532 und G2338 ein Weib sein sollte,
  5 G2532 und G2036 sprach G5127 G1752 : «Darum G444 wird ein Mensch G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2641 verlassen G2532 und G846 an seinem G1135 Weibe G4347 hangen G2532 , und G1417 werden die zwei G3391 ein G4561 Fleisch G1519 G2071 sein »?
  6 G5620 So G1526 sind G3765 sie nun nicht G1417 zwei G235 , sondern G3391 ein G4561 Fleisch G3739 . Was G3767 nun G2316 Gott G4801 zusammengefügt G5563 hat, das soll G444 der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden .
  7 G3004 Da sprachen G5101 sie: Warum G3767 hat denn G3475 Mose G1781 geboten G647 G975 , einen Scheidebrief G1325 zu geben G2532 und G630 sich G846 von ihr G630 zu scheiden ?
  8 G3004 Er sprach G846 zu ihnen G3754 : G3475 Mose G5213 hat euch G2010 erlaubt G630 zu scheiden G5216 von euren G1135 Weibern G4314 wegen G5216 eures G4641 Herzens G4641 Härtigkeit G575 ; von G746 Anbeginn G1161 aber G1096 ist’s G3756 nicht G3779 also G1096 gewesen .
  9 G3004 Ich sage G1161 aber G5213 euch G3754 : G3739 G302 Wer G846 sich von seinem G1135 Weibe G630 scheidet G1508 [es G1508 sei denn G1909 um G4202 der Hurerei G2532 willen] und G1060 freit G243 eine andere G3429 , der bricht G3429 die Ehe G2532 ; und G1060 wer G3588 die G630 Abgeschiedene G1060 freit G3429 , der bricht G3429 auch die Ehe .
  10 G3004 Da sprachen G846 die G3101 Jünger G846 zu ihm G1487 : Steht G156 die Sache G444 eines Mannes G3326 mit G1135 seinem Weibe G3779 G2076 also G4851 , so ist’s G3756 nicht G4851 gut G1060 , ehelich werden.
  11 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen G5126 : Das G3056 Wort G5562 faßt G3756 nicht G3956 jedermann G235 , sondern G3739 denen G1325 es gegeben ist.
  12 G1063 Denn G1526 es sind G2135 etliche verschnitten G3748 , die G3779 sind G1537 aus G3384 G2836 Mutterleibe G1080 also geboren G2532 ; und G1526 sind G2135 etliche verschnitten G3748 , die G5259 von G444 Menschen G2134 verschnitten G2532 sind; und G1526 sind G2135 etliche verschnitten G3748 , die G2134 sich G1438 selbst G2134 verschnitten G1223 haben um G3772 G932 des Himmelreichs G5562 willen. Wer es fassen G1410 kann G5562 , der fasse es!
  13 G5119 Da G4374 wurden G3813 Kindlein G846 zu ihm G4374 gebracht G2443 , daß G5495 er die Hände G2007 auf G846 sie G2007 legte G2532 und G4336 betete G3101 . Die Jünger G1161 aber G2008 fuhren G846 sie an.
  14 G1161 Aber G2424 Jesus G2036 sprach G863 : Lasset G3813 die Kindlein G2532 und G2967 wehret G846 ihnen G3361 nicht G4314 , zu G3165 mir G2064 zu kommen G1063 ; denn G5108 solcher G2076 ist G3772 G932 das Himmelreich .
  15 G2532 Und G2007 legte G5495 die Hände G2007 auf G846 sie G4198 und zog G1564 von dannen .
  16 G2532 Und G2400 siehe G1520 , einer G4334 trat G846 zu ihm G2036 und sprach G18 : Guter G1320 Meister G5101 , was G18 soll ich Gutes G4160 tun G2443 , daß G166 ich das ewige G2222 Leben G2192 möge haben ?
  17 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G5101 : Was G3004 heißest G3165 du mich G18 gut G3762 ? Niemand G18 ist gut G1508 denn G1520 der einige G2316 Gott G2309 . Willst G1161 G1487 du aber G1519 zum G2222 Leben G1525 eingehen G5083 , so halte G1785 die Gebote .
  18 G3004 Da sprach G846 er zu ihm G4169 : Welche G2424 ? Jesus G1161 aber G2036 sprach G3756 : »Du sollst nicht G5407 töten G3756 ; du sollst nicht G3431 ehebrechen G3756 ; du sollst nicht G2813 stehlen G3756 ; du sollst nicht G5576 falsch Zeugnis geben;
  19 G5091 ehre G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2532 ;« und G4675 : Du G25 sollst G4675 deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst .
  20 G3004 Da sprach G3495 der Jüngling G846 zu ihm G5023 : Das G5442 habe G3956 ich alles G5442 gehalten G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend G5101 auf; was G5302 fehlt G2089 mir noch ?
  21 G2424 Jesus G5346 sprach G846 zu ihm G1487 : G2309 Willst G5046 du vollkommen G1511 sein G5217 , so gehe G4453 hin, verkaufe G4675 , was G5224 du hast G2532 , und G1325 gib’s G4434 den Armen G2532 , so G2192 wirst G2344 du einen Schatz G1722 im G3772 Himmel G2192 haben G2532 ; und G1204 komm G190 und folge G3427 mir nach!
  22 G1161 Da G3495 der Jüngling G3056 das Wort G191 hörte G565 , ging G3076 er betrübt G1063 von ihm; denn G2258 G2192 er hatte G4183 viele G2933 Güter .
  23 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu seinen G3101 Jüngern G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G4145 Ein Reicher G1423 wird schwer G1519 ins G3772 G932 Himmelreich G1525 kommen .
  24 G1161 Und G3825 weiter G3004 sage G5213 ich euch G2076 : Es ist G2123 leichter G2574 , daß ein Kamel G1223 durch G4476 G5169 ein Nadelöhr G1330 gehe G2228 , denn G4145 daß ein Reicher G1519 ins G932 Reich G2316 Gottes G1525 komme .
  25 G1161 Da G846 das seine G3101 Jünger G191 hörten G1605 , entsetzten G4970 sie sich sehr G3004 und sprachen G5101 : Ja, wer G1410 kann G686 denn G4982 selig werden?
  26 G2424 Jesus G1161 aber G1689 sah G2036 sie an und sprach G846 zu ihnen G3844 : Bei G444 den Menschen G5124 G2076 ist’s G102 unmöglich G1161 ; aber G3844 bei G2316 Gott G2076 sind G3956 alle Dinge G1415 möglich .
  27 G5119 Da G611 antwortete G4074 Petrus G2036 und sprach G846 zu ihm G2400 : Siehe G2249 , wir G3956 haben alles G863 verlassen G2532 und G4671 sind dir G190 nachgefolgt G5101 ; was G2071 wird G2254 uns G686 dafür ?
  28 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G5210 Ihr G3588 , die G5210 ihr G3427 mir G190 seid nachgefolgt G1722 , werdet in G3824 der Wiedergeburt G3752 , da G444 des Menschen G5207 Sohn G2523 wird sitzen G1909 auf G2362 dem Stuhl G846 seiner G1391 Herrlichkeit G2532 , auch G2523 sitzen G1909 auf G1427 zwölf G2362 Stühlen G2919 und richten G1427 die zwölf G5443 Geschlechter G2474 Israels .
  29 G2532 Und G3956 G3739 wer G863 verläßt G3614 Häuser G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G79 Schwestern G2228 oder G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G2228 oder G68 Äcker G3450 um meines G3686 Namens G1752 willen G1542 , der wird’s 100 fältig G2983 nehmen G2532 und G166 das ewige G2222 Leben G2816 ererben .
  30 G1161 Aber G4183 viele G4413 , die da sind die Ersten G2071 , werden G2078 die Letzten G2532 , und G2078 die Letzten G4413 werden die Ersten G2071 sein .
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als Jesus diese Reden vollendet hatte, begab er sich von Galiläa hinweg und kam in das Gebiet von Judäa, jenseit des Jordan. 2 Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie daselbst. 3 Und die Pharisäer kamen zu ihm, versuchten ihn und sprachen: Ist es einem Manne erlaubt, aus jeder Ursache sein Weib zu entlassen? 4 Er aber antwortete und sprach [zu ihnen] : Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, von Anfang sie Mann und Weib schuf 5 und sprach: "Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und es werden die zwei ein Fleisch sein"; 6 so daß sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch? Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. 7 Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und [sie] zu entlassen? 8 Er spricht zu ihnen: Moses hat wegen eurer Herzenshärtigkeit euch gestattet, eure Weiber zu entlassen; von Anfang aber ist es nicht also gewesen. 9 Ich sage euch aber, daß, wer irgend sein Weib entlassen wird, nicht wegen Hurerei, und eine andere heiraten wird, Ehebruch begeht; und wer eine Entlassene heiratet, begeht Ehebruch. 10 Seine Jünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit dem Weibe also steht, so ist es nicht ratsam zu heiraten. 11 Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern denen es gegeben ist; 12 denn es gibt Verschnittene, die von Mutterleibe also geboren sind; und es gibt Verschnittene, die von den Menschen verschnitten worden sind; und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Reiches der Himmel willen. Wer es zu fassen vermag, der fasse es. 13 Dann wurden Kindlein zu ihm gebracht, auf daß er ihnen die Hände auflege und bete; die Jünger aber verwiesen es ihnen. 14 Jesus aber sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen, denn solcher ist das Reich der Himmel. 15 Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg. 16 Und siehe, einer trat herzu und sprach zu ihm: Lehrer, welches Gute soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben habe? 17 Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich über das Gute? Einer ist gut. Wenn du aber ins Leben eingehen willst, so halte die Gebote. 18 Er spricht zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: Diese: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; 19 ehre den Vater und die Mutter, und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. 20 Der Jüngling spricht zu ihm: Alles dieses habe ich beobachtet; was fehlt mir noch? 21 Jesus sprach zu ihm: Wenn du vollkommen sein willst, so gehe hin, verkaufe deine Habe und gib den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach. 22 Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter. 23 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Schwerlich wird ein Reicher in das Reich der Himmel eingehen. 24 Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als [daß] ein Reicher in das Reich Gottes [eingehe] . 25 Als aber die Jünger es hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden? 26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich. 27 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden? 28 Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, auch ihr werdet in der Wiedergeburt, wenn der Sohn des Menschen sitzen wird auf seinem Throne der Herrlichkeit, auf zwölf Thronen sitzen und richten die zwölf Stämme Israels. 29 Und ein jeder, der irgend verlassen hat Häuser, oder Brüder, oder Schwestern, oder Vater, oder Mutter, oder Weib, oder Kinder, oder Äcker um meines Namens willen, wird hundertfältig empfangen und ewiges Leben erben. 30 Aber viele Erste werden Letzte, und Letzte Erste sein.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es geschah, G3753 als G2424 Jesus G5128 diese G3056 Reden G5055 vollendet G3332 hatte, begab G575 er sich von G1056 Galiläa G2532 hinweg und G2064 kam G1519 in G3725 das Gebiet G2449 von Judäa, G4008 jenseit G2446 des Jordan.
  2 G2532 Und G190 es folgten G846 ihm G4183 große G3793 Volksmengen, G2532 und G2323 er heilte G846 sie G1563 daselbst.
  3 G2532 Und G5330 die Pharisäer G4334 kamen G846 zu ihm, G3985 versuchten G846 ihn G2532 und G3004 G846 sprachen: G444 Ist es einem Manne G1487 G1832 erlaubt, G2596 aus G3956 jeder G156 Ursache G846 sein G1135 Weib G630 zu entlassen?
  4 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 [zu ihnen] G314 : Habt G3756 ihr nicht G314 gelesen, G3754 daß G3588 der, welcher G4160 sie schuf, G575 von G746 Anfang G2338 sie Mann und Weib G4160 schuf
  5 G2532 und G2036 sprach: G5127 G1752 "Um deswillen G2641 wird G444 ein Mensch G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2641 verlassen G2532 und G846 seinem G1135 Weibe G4347 anhangen, G2532 und G1519 es werden G1417 die zwei G3391 ein G4561 Fleisch G2071 sein";
  6 G5620 so G3765 daß sie nicht mehr G1417 zwei G1526 sind, G235 sondern G3391 ein G4561 Fleisch? G3739 Was G3767 nun G2316 Gott G4801 zusammengefügt G5563 hat, soll G444 der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden.
  7 G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G5101 Warum G3767 hat denn G3475 Moses G1781 geboten, G975 G647 einen Scheidebrief G1325 zu geben G2532 und G846 [sie] G630 zu entlassen?
  8 G3004 Er spricht G846 G3754 zu ihnen: G3475 Moses G4314 hat wegen G5216 eurer G4641 Herzenshärtigkeit G5213 euch G2010 gestattet, G5216 eure G1135 Weiber G630 zu entlassen; G575 von G746 Anfang G1161 aber G1096 ist G3756 es nicht G3779 also gewesen.
  9 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber, G3754 daß, G3739 G302 wer irgend G846 sein G1135 Weib G630 entlassen G1508 wird, nicht G1909 wegen G4202 Hurerei, G2532 und G243 eine andere G1060 heiraten G3429 wird, Ehebruch G2532 begeht; und G3588 wer eine G630 Entlassene G1060 heiratet, G3429 begeht Ehebruch.
  10 G846 Seine G3101 Jünger G3004 sagen G846 zu ihm: G1487 Wenn G156 die Sache G444 des Mannes G3326 mit G1135 dem Weibe G3779 also G2076 steht, G4851 so ist es G3756 nicht G4851 ratsam G1060 zu heiraten.
  11 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G3756 Nicht G3956 alle G5562 fassen G5126 dieses G3056 Wort, G235 sondern G3739 denen G1325 es gegeben ist;
  12 G1063 denn G1526 es gibt G2135 Verschnittene, G3748 die G1537 von G3384 G2836 Mutterleibe G3779 also G1080 geboren G2532 sind; und G1526 es gibt G2135 Verschnittene, G3748 die G5259 von G444 den Menschen G2134 verschnitten G2532 worden sind; und G1526 es gibt G2135 Verschnittene, G3748 die G1438 sich selbst G2134 verschnitten G1223 haben um G932 des Reiches G3772 der Himmel G5562 willen. Wer es zu fassen G1410 vermag, G5562 der fasse es.
  13 G5119 Dann G3813 wurden Kindlein G846 zu ihm G4374 gebracht, G2443 auf daß G846 er ihnen G5495 die Hände G2007 auflege G2532 und G4336 bete; G3101 die Jünger G1161 aber G2008 verwiesen G846 es ihnen.
  14 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach: G863 Lasset G3813 die Kindlein G2532 und G2967 wehret G846 ihnen G3361 nicht, G4314 zu G3165 mir G2064 zu kommen, G1063 denn G5108 solcher G2076 ist G932 das Reich G3772 der Himmel.
  15 G2532 Und G2007 er legte G846 ihnen G5495 die Hände G2007 auf G4198 und ging G1564 von dannen hinweg.
  16 G2532 Und G2400 siehe, G1520 einer G4334 trat G2036 herzu und sprach G846 zu ihm: G18 G1320 Lehrer, G5101 welches G18 Gute G4160 soll ich tun, G2443 auf daß G166 ich ewiges G2222 Leben G2192 habe?
  17 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm: G5101 Was G3004 fragst G3165 du mich G18 G3762 G18 G1508 über das Gute? G1520 G2316 Einer G1487 ist gut. Wenn G1161 du aber G1519 ins G2222 Leben G1525 eingehen G2309 willst, G5083 so halte G1785 die Gebote.
  18 G3004 Er spricht G846 zu ihm: G4169 Welche? G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach: G5407 Diese: Du sollst G3756 nicht G5407 töten; G3431 du sollst G3756 nicht G3431 ehebrechen; G2813 du sollst G3756 nicht G2813 stehlen; G5576 du sollst G3756 nicht G5576 falsches Zeugnis geben;
  19 G5091 ehre G4675 den G3962 Vater G2532 und G3384 die Mutter, G2532 und: G4675 du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst.
  20 G3495 Der Jüngling G3004 spricht G846 zu ihm: G3956 Alles G5023 dieses G5442 habe ich beobachtet; G5101 was G5302 fehlt G2089 mir noch?
  21 G2424 Jesus G5346 sprach G846 zu ihm: G1487 Wenn G5046 du vollkommen G1511 sein G2309 willst, G5217 so gehe G4453 hin, verkaufe G4675 deine G5224 Habe G2532 und G1325 gib G4434 den Armen, G2532 und G2344 du wirst einen Schatz G1722 im G3772 Himmel G2192 haben; G2532 und G1204 komm, G190 folge G3427 mir nach.
  22 G1161 Als aber G3495 der Jüngling G3056 das Wort G191 hörte, G3076 ging er betrübt G565 hinweg, G1063 denn G2192 G2258 er hatte G4183 viele G2933 Güter.
  23 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu seinen G3101 Jüngern: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G1423 Schwerlich G4145 wird ein Reicher G1519 in G932 das Reich G3772 der Himmel G1525 eingehen.
  24 G3825 Wiederum G1161 aber G3004 sage G5213 ich euch: G2076 Es ist G2123 leichter, G2574 daß ein Kamel G1223 durch G5169 G4476 ein Nadelöhr G1330 eingehe, G2228 als G3754 [daß] G4145 ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 [eingehe].
  25 G1161 Als G846 aber die G3101 Jünger G191 es hörten, G4970 waren sie sehr G1605 erstaunt G3004 und sagten: G5101 Wer G1410 kann G686 dann G4982 errettet werden?
  26 G2424 Jesus G1161 aber G1689 sah G2036 sie an und sprach G846 zu ihnen: G3844 Bei G444 Menschen G2076 ist G5124 dies G102 unmöglich, G3844 bei G2316 Gott G1161 aber G2076 sind G3956 alle Dinge G1415 möglich.
  27 G5119 Da G611 antwortete G4074 Petrus G2036 und sprach G846 zu ihm: G2400 Siehe, G2249 wir G3956 haben alles G863 verlassen G2532 und G4671 sind dir G190 nachgefolgt; G5101 was G2254 wird uns G686 nun G2071 werden?
  28 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G5210 Ihr, G3588 die G5210 ihr G3427 mir G190 nachgefolgt G2532 seid, auch G5210 ihr G1722 werdet in G3824 der Wiedergeburt, G3752 wenn G5207 der Sohn G444 des Menschen G2523 sitzen G1909 wird auf G2362 seinem Throne G846 der G1391 Herrlichkeit, G1909 auf G1427 zwölf G2362 Thronen G2523 sitzen G2919 und richten G1427 die zwölf G5443 Stämme G2474 Israels.
  29 G2532 Und G3739 ein G3956 jeder, G863 der irgend verlassen G3614 hat Häuser, G2228 oder G80 Brüder, G2228 oder G79 Schwestern, G2228 oder G3962 Vater, G2228 oder G3384 Mutter, G2228 oder G1135 Weib, G2228 oder G5043 Kinder, G2228 oder G68 Äcker G3450 um meines G3686 Namens G1752 willen, G1542 wird hundertfältig G2983 empfangen G2532 und G166 ewiges G2222 Leben G2816 erben.
  30 G1161 Aber G4183 viele G4413 Erste G2071 werden G2078 Letzte, G2532 und G2078 Letzte G4413 Erste sein.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als Jesus diese Reden vollendet hatte, begab er sich von Galiläa hinweg und kam in das Gebiet von Judäa, jenseit des Jordan. 2 Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie daselbst. 3 Und die Pharisäer kamen zu ihm, versuchten ihn und sprachen: Ist es einem Manne erlaubt, aus jeder Ursache sein Weib zu entlassen? 4 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, von Anfang sie Mann und Weib Eig. männlich und weiblich schuf O. welcher sie von Anfang machte, sie Mann und Weib machte; vergl. [1.Mose 1,27]; [5,2] und sprach: 5 »Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und es werden die zwei ein Fleisch sein«; [1.Mose 2,24] 6 so daß sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch? Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. 7 Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen? 8 Er spricht zu ihnen: Moses hat wegen eurer Eig. in Hinsicht auf eure Herzenshärtigkeit euch gestattet, eure Weiber zu entlassen; von Anfang aber ist es nicht also gewesen. 9 Ich sage euch aber, daß, wer irgend sein Weib entlassen wird, nicht wegen Hurerei, und eine andere heiraten wird, Ehebruch begeht; und wer eine Entlassene heiratet, begeht Ehebruch. 10 Seine Jünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit dem Weibe also steht, so ist es nicht ratsam zu heiraten. 11 Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern denen es gegeben ist; 12 denn es gibt Verschnittene, die von Mutterleibe also geboren sind; und es gibt Verschnittene, die von den Menschen verschnitten worden sind; und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Reiches der Himmel willen. Wer es zu fassen vermag, der fasse es. 13 Dann wurden Kindlein zu ihm gebracht, auf daß er ihnen die Hände auflege und bete; die Jünger aber verwiesen es ihnen. 14 Jesus aber sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen, denn solcher ist das Reich der Himmel. 15 Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg. 16 Und siehe, einer trat herzu und sprach zu ihm: Lehrer, welches Gute soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben habe? 17 Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich über das Gute? Einer ist gut. W. der Gute Wenn du aber ins Leben eingehen willst, so halte die Gebote. 18 Er spricht zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: Diese: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; 19 ehre den Vater und die Mutter, und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. 20 Der Jüngling spricht zu ihm: Alles dieses habe ich beobachtet; was fehlt mir noch? 21 Jesus sprach zu ihm: Wenn du vollkommen sein willst, so gehe hin, verkaufe deine Habe und gib den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach. 22 Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter. 23 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich ich sage euch: Schwerlich wird ein Reicher in das Reich der Himmel eingehen. 24 Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe. 25 Als aber die Jünger es hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden? 26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich. 27 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden? 28 Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, auch ihr werdet in der Wiedergeburt, wenn der Sohn des Menschen sitzen wird auf seinem Throne der Herrlichkeit, O. dem Throne seiner Herrlichkeit auf zwölf Thronen sitzen und richten die zwölf Stämme Israels. 29 Und ein jeder, der irgend verlassen hat Häuser, oder Brüder, oder Schwestern, oder Vater, oder Mutter, oder Weib, oder Kinder, oder Äcker um meines Namens willen, wird hundertfältig empfangen und ewiges Leben erben. 30 Aber viele Erste werden Letzte, und Letzte Erste sein.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es geschah G3753 , als G2424 Jesus G5128 diese G3056 Reden G5055 vollendet G3332 hatte, begab G575 er sich von G1056 Galiläa G2532 hinweg und G2064 kam G1519 in G3725 das Gebiet G2449 von Judäa G4008 , jenseit G2446 des Jordan .
  2 G2532 Und G190 es folgten G846 ihm G4183 große G3793 Volksmengen G2532 , und G2323 er heilte G846 sie G1563 daselbst .
  3 G2532 Und G5330 die Pharisäer G4334 kamen G846 zu ihm G3985 , versuchten G846 ihn G2532 und G846 -G3004 sprachen G444 : Ist es einem Manne G1487 -G1832 erlaubt G2596 , aus G3956 jeder G156 Ursache G846 sein G1135 Weib G630 zu entlassen ?
  4 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 [zu ihnen G314 ]: : Habt G3756 ihr nicht G314 gelesen G3754 , daß G3588 der, welcher G4160 sie schuf G575 , von G746 Anfang G2338 sie Mann und Weib G4160 schuf
  5 G2532 und G2036 sprach G1752 -G5127 :" Um deswillen G2641 wird G444 ein Mensch G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2641 verlassen G2532 und G846 seinem G1135 Weibe G4347 anhangen G2532 , und G1417 es werden die zwei G3391 ein G4561 Fleisch G2071 sein ";
  6 G5620 so G3765 daß sie nicht mehr G1417 zwei G1526 sind G235 , sondern G3391 ein G4561 Fleisch G3739 ? Was G3767 nun G2316 Gott G4801 zusammengefügt G5563 hat, soll G444 der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden .
  7 G3004 Sie sagen G846 zu ihm G5101 : Warum G3767 hat denn G3475 Moses G1781 geboten G647 -G975 , einen Scheidebrief G1325 zu geben G2532 und G846 [sie G630 ]zu entlassen ?
  8 G3004 Er spricht G846 -G3754 zu ihnen G3475 : Moses G4314 hat wegen G5216 eurer G4641 Herzenshärtigkeit G5213 euch G2010 gestattet G5216 , eure G1135 Weiber G630 zu entlassen G575 ; von G746 Anfang G1161 aber G1096 ist G3756 es nicht G3779 also gewesen.
  9 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G3754 , daß G302 -G3739 , wer irgend G846 sein G1135 Weib G630 entlassen G1508 wird, nicht G1909 wegen G4202 Hurerei G2532 , und G243 eine andere G1060 heiraten G3429 wird, Ehebruch G2532 begeht; und G3588 wer eine G630 Entlassene G1060 heiratet G3429 , begeht Ehebruch .
  10 G846 Seine G3101 Jünger G3004 sagen G846 zu ihm G1487 : Wenn G156 die Sache G444 des Mannes G3326 mit G1135 dem Weibe G3779 also G2076 steht G4851 , so ist es G3756 nicht G4851 ratsam G1060 zu heiraten .
  11 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G3756 : Nicht G3956 alle G5562 fassen G5126 dieses G3056 Wort G235 , sondern G3739 denen G1325 es gegeben ist;
  12 G1063 denn G1526 es gibt G2135 Verschnittene G3748 , die G1537 von G2836 -G3384 Mutterleibe G3779 also G1080 geboren G2532 sind; und G1526 es gibt G2135 Verschnittene G3748 , die G5259 von G444 den Menschen G2134 verschnitten G2532 worden sind; und G1526 es gibt G2135 Verschnittene G3748 , die G1438 sich selbst G2134 verschnitten G1223 haben um G932 des Reiches G3772 der Himmel G5562 willen. Wer es zu fassen G1410 vermag G5562 , der fasse es.
  13 G5119 Dann G3813 wurden Kindlein G846 zu ihm G4374 gebracht G2443 , auf daß G846 er ihnen G5495 die Hände G2007 auflege G2532 und G4336 bete G3101 ; die Jünger G1161 aber G2008 verwiesen G846 es ihnen .
  14 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G863 : Lasset G3813 die Kindlein G2532 und G2967 wehret G846 ihnen G3361 nicht G4314 , zu G3165 mir G2064 zu kommen G1063 , denn G5108 solcher G2076 ist G932 das Reich G3772 der Himmel .
  15 G2532 Und G2007 er legte G846 ihnen G5495 die Hände G2007 auf G4198 und ging G1564 von dannen hinweg.
  16 G2532 Und G2400 siehe G1520 , einer G4334 trat G2036 herzu und sprach G846 zu ihm G18 -G1320 : Lehrer G5101 , welches G18 Gute G4160 soll ich tun G2443 , auf daß G166 ich ewiges G2222 Leben G2192 habe ?
  17 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G5101 : Was G2065 fragst G3165 du mich G18 über das Gute G1520 -G2316 ? Einer G1487 ist gut. Wenn G1161 du aber G1519 ins G2222 Leben G1525 eingehen G2309 willst G5083 , so halte G1785 die Gebote .
  18 G3004 Er spricht G846 zu ihm G4169 : Welche G2424 ? Jesus G1161 aber G2036 sprach G5407 : Diese: Du sollst G3756 nicht G5407 töten G3431 ; du sollst G3756 nicht G3431 ehebrechen G2813 ; du sollst G3756 nicht G2813 stehlen G5576 ; du sollst G3756 nicht G5576 falsches Zeugnis geben;
  19 G5091 ehre G4675 den G3962 Vater G2532 und G3384 die Mutter G2532 , und G4675 : du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst .
  20 G3495 Der Jüngling G3004 spricht G846 zu ihm G3956 : Alles G5023 dieses G5442 habe ich beobachtet G5101 ; was G5302 fehlt G2089 mir noch ?
  21 G2424 Jesus G5346 sprach G846 zu ihm G1487 : Wenn G5046 du vollkommen G1511 sein G2309 willst G5217 , so gehe G4453 hin, verkaufe G4675 deine G5224 Habe G2532 und G1325 gib G4434 den Armen G2532 , und G2344 du wirst einen Schatz G1722 im G3772 Himmel G2192 haben G2532 ; und G1204 komm G190 , folge G3427 mir nach.
  22 G1161 Als aber G3495 der Jüngling G3056 das Wort G191 hörte G3076 , ging er betrübt G565 hinweg G1063 , denn G2192 -G2258 er hatte G4183 viele G2933 Güter .
  23 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu seinen G3101 Jüngern G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G1423 : Schwerlich G4145 wird ein Reicher G1519 in G932 das Reich G3772 der Himmel G1525 eingehen .
  24 G3825 Wiederum G1161 aber G3004 sage G5213 ich euch G2076 : Es ist G2123 leichter G2574 , daß ein Kamel G1223 durch G4476 -G5169 ein Nadelöhr G1330 eingehe G2228 , als G3754 [daß G4145 ]ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 [eingehe ]. .
  25 G1161 Als G846 aber die G3101 Jünger G191 es hörten G4970 , waren sie sehr G1605 erstaunt G3004 und sagten G5101 : Wer G1410 kann G686 dann G4982 errettet werden?
  26 G2424 Jesus G1161 aber G1689 sah G2036 sie an und sprach G846 zu ihnen G3844 : Bei G444 Menschen G2076 ist G5124 dies G102 unmöglich G3844 , bei G2316 Gott G1161 aber G2076 sind G3956 alle Dinge G1415 möglich .
  27 G5119 Da G611 antwortete G4074 Petrus G2036 und sprach G846 zu ihm G2400 : Siehe G2249 , wir G3956 haben alles G863 verlassen G2532 und G4671 sind dir G190 nachgefolgt G5101 ; was G2254 wird uns G686 nun G2071 werden ?
  28 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G5210 : Ihr G3588 , die G5210 ihr G3427 mir G190 nachgefolgt G2532 seid, auch G5210 ihr G1722 werdet in G3824 der Wiedergeburt G3752 , wenn G5207 der Sohn G444 des Menschen G2523 sitzen G1909 wird auf G2362 seinem Throne G846 der G1391 Herrlichkeit G1909 , auf G1427 zwölf G2362 Thronen G2523 sitzen G2919 und richten G1427 die zwölf G5443 Stämme G2474 Israels .
  29 G2532 Und G3739 ein G3956 jeder G863 , der irgend verlassen G3614 hat Häuser G2228 , oder G80 Brüder G2228 , oder G79 Schwestern G2228 , oder G3962 Vater G2228 , oder G3384 Mutter G2228 , oder G1135 Weib G2228 , oder G5043 Kinder G2228 , oder G68 Äcker G3450 um meines G3686 Namens G1752 willen G1542 , wird hundertfältig G2983 empfangen G2532 und G166 ewiges G2222 Leben G2816 erben .
  30 G1161 Aber G4183 viele G4413 Erste G2071 werden G2078 Letzte G2532 , und G2078 Letzte G4413 Erste sein.
DSV(i) 1 En het geschiedde, toen Jezus deze woorden geëindigd had, dat Hij vertrok van Galilea, en kwam over de Jordaan, in de landpalen van Judea. 2 En vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze aldaar. 3 En de Farizeën kwamen tot Hem, verzoekende Hem, en zeggende tot Hem: Is het een mens geoorloofd zijn vrouw te verlaten, om allerlei oorzaak? 4 Doch Hij, antwoordende, zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, Die van den beginne den mens gemaakt heeft, dat Hij ze gemaakt heeft man en vrouw? 5 En gezegd heeft: Daarom zal een mens vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen, en die twee zullen tot een vlees zijn; 6 Alzo dat zij niet meer twee zijn, maar een vlees. Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet. 7 Zij zeiden tot hem: Waarom heeft dan Mozes geboden een scheidbrief te geven en haar te verlaten? 8 Hij zeide tot hen: Mozes heeft vanwege de hardigheid uwer harten u toegelaten uw vrouwen te verlaten; maar van den beginne is het alzo niet geweest. 9 Maar Ik zeg u, dat zo wie zijn vrouw verlaat, anders dan om hoererij, en een andere trouwt, die doet overspel, en die de verlatene trouwt, doet ook overspel. 10 Zijn discipelen zeiden tot Hem: Indien de zaak des mensen met de vrouw alzo staat, zo is het niet oorbaar te trouwen. 11 Doch Hij zeide tot hen: Allen vatten dit woord niet, maar dien het gegeven is. 12 Want er zijn gesnedenen, die uit moeders lijf alzo geboren zijn; en er zijn gesnedenen, die van de mensen gesneden zijn; en er zijn gesnedenen, die zichzelven gesneden hebben, om het Koninkrijk der hemelen. Die dit vatten kan, vatte het. 13 Toen werden kinderkens tot Hem gebracht, opdat Hij de handen hun zou opleggen en bidden; en de discipelen bestraften dezelve. 14 Maar Jezus zeide: Laat af van de kinderkens, en verhindert hen niet tot Mij te komen; want derzulken is het Koninkrijk der hemelen. 15 En als Hij hun de handen opgelegd had, vertrok Hij van daar. 16 En ziet, er kwam een tot Hem, en zeide tot Hem: Goede Meester! wat zal ik goeds doen, opdat ik het eeuwige leven hebbe? 17 En Hij zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed dan Een, namelijk God. Doch wilt gij in het leven ingaan, onderhoud de geboden. 18 Hij zeide tot Hem: Welke? En Jezus zeide: Deze: Gij zult niet doden; gij zult geen overspel doen; gij zult niet stelen; gij zult geen valse getuigenis geven; 19 Eer uw vader en moeder; en: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven. 20 De jongeling zeide tot Hem: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af; wat ontbreekt mij nog? 21 Jezus zeide tot hem: Zo gij wilt volmaakt zijn, ga heen, verkoop wat gij hebt, en geef het den armen, en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, volg Mij. 22 Als nu de jongeling dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg; want hij had vele goederen. 23 En Jezus zeide tot Zijn discipelen: Voorwaar, Ik zeg u, dat een rijke bezwaarlijk in het Koninkrijk der hemelen zal ingaan. 24 En wederom zeg Ik u: Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke inga in het Koninkrijk Gods. 25 Zijn discipelen nu, dit horende, werden zeer verslagen, zeggende: Wie kan dan zalig worden? 26 En Jezus, hen aanziende, zeide tot hen: Bij de mensen is dat onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk. 27 Toen antwoordde Petrus, en zeide tot Hem: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd, wat zal ons dan geworden? 28 En Jezus zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat gij, die Mij gevolgd zijt, in de wedergeboorte, wanneer de Zoon des mensen zal gezeten zijn op den troon Zijner heerlijkheid, dat gij ook zult zitten op twaalf tronen, oordelende de twaalf geslachten Israëls. 29 En zo wie zal verlaten hebben, huizen, of broeders, of zusters, of vader, of moeder, of vrouw, of kinderen, of akkers, om Mijns Naams wil, die zal honderdvoud ontvangen, en het eeuwige leven beërven. 30 Maar vele eersten zullen de laatsten zijn, en vele laatsten de eersten.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G3753 , toen G2424 Jezus G5128 deze G3056 woorden G5055 G5656 geeindigd had G3332 G5656 , dat Hij vertrok G575 van G1056 Galilea G2532 , en G2064 G5627 kwam G4008 over G2446 de Jordaan G1519 , in G3725 de landpalen G2449 van Judea.
  2 G2532 En G4183 vele G3793 scharen G190 G5656 volgden G846 Hem G2532 , en G2323 G5656 Hij genas G846 ze G1563 aldaar.
  3 G2532 En G5330 de Farizeen G4334 G5656 kwamen G846 tot Hem G3985 G5723 , verzoekende G846 Hem G2532 , en G3004 G5723 zeggende G846 tot Hem G1487 : G1832 G Is het G444 een mens G1832 G5748 geoorloofd G846 zijn G1135 vrouw G630 G5658 te verlaten G2596 , om G3956 allerlei G156 oorzaak?
  4 G1161 Doch G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G3756 : Hebt gij niet G314 G5627 gelezen G3754 , G3588 Die G575 van G746 den beginne G4160 G5660 [den] [mens] gemaakt heeft G846 , dat Hij ze G4160 G5656 gemaakt heeft G730 man G2532 en G2338 vrouw?
  5 G2532 En G2036 G5627 gezegd heeft G5127 G1752 : Daarom G444 zal een mens G3962 vader G2532 en G3384 moeder G2641 G5692 verlaten G2532 , en G846 zal zijn G1135 vrouw G4347 G5701 aanhangen G2532 , en G1417 die twee G1519 zullen tot G3391 een G4561 vlees G2071 G5704 zijn;
  6 G5620 Alzo dat G3765 zij niet meer G1417 twee G1526 G5748 zijn G235 , maar G3391 een G4561 vlees G3739 . Hetgeen G3767 dan G2316 God G4801 G5656 samengevoegd heeft G5563 G5720 , scheide G444 de mens G3361 niet.
  7 G3004 G5719 Zij zeiden G846 tot hem G5101 : Waarom G3767 heeft dan G3475 Mozes G1781 G5662 geboden G975 G647 een scheidbrief G1325 G5629 te geven G2532 en G846 haar G630 G5658 te verlaten?
  8 G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G3754 : G3475 Mozes G4314 heeft vanwege G4641 G de hardigheid G5216 uwer G4641 harten G5213 u G2010 G5656 toegelaten G5216 uw G1135 vrouwen G630 G5658 te verlaten G1161 ; maar G575 van G746 den beginne G3779 is het alzo G3756 niet G1096 G5754 geweest.
  9 G1161 Maar G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3739 G302 zo wie G846 zijn G1135 vrouw G630 G5661 verlaat G1508 , anders dan G1909 om G4202 hoererij G2532 , en G243 een andere G1060 G5661 trouwt G3429 G5736 , [die] doet overspel G2532 , en G3588 die G630 G5772 de verlatene G1060 G5660 trouwt G3429 G5736 , doet [ook] overspel.
  10 G846 Zijn G3101 discipelen G3004 G5719 zeiden G846 tot Hem G1487 : Indien G156 de zaak G444 des mensen G3326 met G1135 de vrouw G3779 alzo G2076 G5748 staat G4951 G , zo is het G3756 niet G4851 G5719 oorbaar G1060 G5658 te trouwen.
  11 G1161 Doch G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G3956 : Allen G5562 G5719 vatten G5126 dit G3056 woord G3756 niet G235 , maar G3739 dien G1325 G5769 het gegeven is.
  12 G1063 Want G1526 G5748 er zijn G2135 gesnedenen G3748 , die G1537 uit G3384 moeders G2836 lijf G3779 alzo G1080 G5681 geboren zijn G2532 ; en G1526 G5748 er zijn G2135 gesnedenen G3748 , die G5259 van G444 de mensen G2134 G5656 gesneden zijn G2532 ; en G1526 G5748 er zijn G2135 gesnedenen G3748 , die G1438 zichzelven G2134 G5656 gesneden hebben G1223 , om G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G5562 G5721 . Die [dit] vatten G1410 G5740 kan G5562 G5720 , vatte [het].
  13 G5119 Toen G3813 werden kinderkens G846 tot Hem G4374 G5681 gebracht G2443 , opdat G5495 Hij de handen G846 hun G2007 G5632 zou opleggen G2532 en G4336 G5667 bidden G1161 ; en G3101 de discipelen G2008 G5656 bestraften G846 dezelve.
  14 G1161 Maar G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G863 G5628 : Laat af G3813 van de kinderkens G2532 , en G2967 G5720 verhindert G846 hen G3361 niet G4314 tot G3165 Mij G2064 G5629 te komen G1063 ; want G5108 derzulken G2076 G5748 is G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen.
  15 G2532 En G846 als Hij hun G5495 de handen G2007 G5631 opgelegd had G4198 G5675 , vertrok Hij G1564 van daar.
  16 G2532 En G2400 G5628 ziet G4334 G5631 , er kwam G1520 een G2036 G5627 tot Hem, en zeide G846 tot Hem G18 : Goede G1320 Meester G5101 ! wat G18 zal ik goeds G4160 G5661 doen G2443 , opdat G166 ik het eeuwige G2222 leven G2192 G5725 hebbe?
  17 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hem G5101 : Wat G3004 G5719 noemt gij G3165 Mij G18 goed G3762 ? Niemand G18 is goed G1508 dan G1520 Een G2316 , [namelijk] God G1487 . G1161 Doch G2309 G5719 wilt gij G1519 in G2222 het leven G1525 G5629 ingaan G5083 G5657 , onderhoud G1785 de geboden.
  18 G3004 G5719 Hij zeide G846 tot Hem G4169 : Welke G1161 ? En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G3756 : [Deze]: Gij zult niet G5407 G5692 doden G3756 ; gij zult geen G3431 G5692 overspel doen G3756 ; gij zult niet G2813 G5692 stelen G3756 ; gij zult geen G5576 G5692 valse getuigenis geven;
  19 G5091 G5720 Eer G4675 uw G3962 vader G2532 en G3384 moeder G2532 ; en G4675 : Gij zult uw G4139 naaste G25 G5692 liefhebben G5613 als G4572 uzelven.
  20 G3495 De jongeling G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G3956 : Al G5023 deze dingen G5442 G5668 heb ik onderhouden G1537 van G3450 mijn G3503 jonkheid G5101 af; wat G5302 G5719 ontbreekt mij G2089 nog?
  21 G2424 Jezus G5346 G5713 zeide G846 tot hem G1487 : Zo G2309 G5719 gij wilt G5046 volmaakt G1511 G5750 zijn G5217 G5720 , ga heen G4453 G5657 , verkoop G4675 wat gij G5224 G5723 hebt G2532 , en G1325 G5628 geef G4434 het den armen G2532 , en G2344 gij zult een schat G2192 G5692 hebben G1722 in G3772 den hemel G2532 ; en G1204 G5773 kom G190 G5720 herwaarts, volg G3427 Mij.
  22 G1161 Als nu G3495 de jongeling G3056 dit woord G191 G5660 hoorde G565 G5627 , ging hij G3076 G5746 bedroefd G1063 weg; want G2192 G5723 G2258 G5713 hij had G4183 vele G2933 goederen.
  23 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot Zijn G3101 discipelen G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G4145 een rijke G1423 bezwaarlijk G1519 in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G1525 G5695 zal ingaan.
  24 G1161 En G3825 wederom G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G2076 G5748 : Het is G2123 lichter G2574 , dat een kemel G1330 G5629 ga G1223 door G5169 het oog G4476 van een naald G2228 , dan G4145 dat een rijke G1525 G5629 inga G1519 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
  25 G846 Zijn G3101 discipelen G1161 nu G191 G5660 , [dit] horende G4970 , werden zeer G1605 G5712 verslagen G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wie G1410 G5736 kan G686 dan G4982 G5683 zalig worden?
  26 G1161 En G2424 Jezus G1689 G5660 , [hen] aanziende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G3844 : Bij G444 de mensen G2076 G5748 is G5124 dat G102 onmogelijk G1161 , maar G3844 bij G2316 God G2076 G5748 zijn G3956 alle dingen G1415 mogelijk.
  27 G5119 Toen G611 G5679 antwoordde G4074 Petrus G2036 G5627 , en zeide G846 tot Hem G2400 G5628 : Zie G2249 , wij G3956 hebben alles G863 G5656 verlaten G2532 , en G4671 zijn U G190 G5656 gevolgd G5101 , wat G2254 zal ons G686 dan G2071 G5704 geworden?
  28 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G5210 gij G3588 , die G3427 Mij G190 G5660 gevolgd zijt G1722 , in G3824 de wedergeboorte G3752 , wanneer G5207 de Zoon G444 des mensen G2523 G5661 zal gezeten zijn G1909 op G2362 den troon G846 Zijner G1391 heerlijkheid G5210 , dat gij G2532 ook G2523 G5695 zult zitten G1909 op G1427 twaalf G2362 tronen G2919 G5723 , oordelende G1427 de twaalf G5443 geslachten G2474 Israels.
  29 G2532 En G3956 zo G3739 wie G863 G5656 zal verlaten hebben G3614 , huizen G2228 , of G80 broeders G2228 , of G79 zusters G2228 , of G3962 vader G2228 , of G3384 moeder G2228 , of G1135 vrouw G2228 , of G5043 kinderen G2228 , of G68 akkers G1752 , om G3450 Mijns G3686 Naams G1542 wil, die zal honderdvoud G2983 G5695 ontvangen G2532 , en G166 het eeuwige G2222 leven G2816 G5692 beerven.
  30 G1161 Maar G4183 vele G4413 eersten G2078 zullen de laatsten G2071 G5704 zijn G2532 , en G2078 vele laatsten G4413 de eersten.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain; 2 et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là. 3
Et les pharisiens vinrent à lui, l'éprouvant et lui disant: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit? 4 Et lui, répondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle, 5 et qu'il dit: "C'est pourquoi, l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme; et les deux seront une seule chair? 6 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. 7 Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier? 8 Il leur dit: Moïse, à cause de votre dureté de coeur, vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. 9 Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère. 10 Ses disciples lui disent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il ne convient pas de se marier. 11 Mais il leur dit: Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné; 12 car il y a de eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive. 13
Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient. 14 Et Jésus dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume des cieux. 15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. 16
Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit: Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle? 17 Et il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu touchant ce qui est bon? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. 18 Il lui dit: Lesquels? et Jésus dit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; 19 honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même. 20 Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi. 22 Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. 23
Et Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux; et je vous le dis encore: 24 Il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. 25 Et les disciples, l'ayant entendu, s'étonnèrent fort, disant: Qui donc peut être sauvé? 26 Et Jésus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles. 27 Alors Pierre, répondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc? 28 Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que vous qui m'avez suivi, -dans la régénération, quand le fils de l'homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël; 29 et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera de la vie éternelle. 30 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers.
Martin(i) 1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain. 2 Et de grandes troupes le suivirent, et il guérit là leurs malades. 3 Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver, et ils lui dirent : est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? 4 Et il répondit, et leur dit : n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme ? 5 Et qu'il dit : A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair. 6 C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point. 7 Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme ? 8 Il leur dit : c'est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. 9 Et moi je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et se mariera à une autre, commet un adultère; et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère. 10 Ses Disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier. 11 Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais seulement ceux à qui il est donné. 12 Car il y a des eunuques, qui sont ainsi nés du ventre de leur mère; et il y a des eunuques, qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le Royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne. 13 Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux; mais les Disciples les en reprenaient. 14 Et Jésus leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. 15 Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là. 16 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ? 17 Il lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. 18 Il lui dit : quels ? Et Jésus lui répondit : tu ne tueras point. Tu ne commettras point adultère. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point de faux témoignage. 19 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. 20 Le jeune homme lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore ? 21 Jésus lui dit : si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et me suis. 22 Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. 23 Alors Jésus dit à ses Disciples : en vérité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux. 24 Je vous le dis encore : Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. 25 Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent : qui peut donc être sauvé ? 26 Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. 27 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc ? 28 Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que vous qui m'avez suivi, dans la régénération, quand le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze Tribus d'Israël. 29 Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. 30 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
Segond(i) 1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. 2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades. 3 Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque? 4 Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme 5 et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. 7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier? 8 Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi. 9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère. 10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. 11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. 12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne. 13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. 14 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. 15 Il leur imposa les mains, et il partit de là. 16 Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? 17 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. 18 Lesquels? lui dit-il. Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; 19 honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même. 20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. 22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. 23 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. 24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. 25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé? 26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. 27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous? 28 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. 29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. 30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1096 Lorsque G5633   G3753   G2424 Jésus G5055 eut achevé G5656   G5128 ces G3056 discours G3332 , il quitta G5656   G575   G1056 la Galilée G2532 , et G2064 alla G5627   G1519 dans G3725 le territoire G2449 de la Judée G4008 , au delà G2446 du Jourdain.
  2 G2532   G4183 Une grande G3793 foule G846 le G190 suivit G5656   G2532 , et G1563 G2323 il guérit G5656   G846 les malades.
  3 G2532 G5330 Les pharisiens G846 l G4334 ’abordèrent G5656   G2532 , et G3004 dirent G5723   G846   G846 , pour l G3985 ’éprouver G5723   G1487  : Est-il permis G1832   G5748   G444 à un homme G630 de répudier G5658   G846 sa G1135 femme G2596 pour G156 un motif G3956 quelconque ?
  4 G1161   G611 Il répondit G5679   G3756  : N’avez-vous pas G314 lu G5627   G3754 que G3588 le créateur G4160   G5660   G575 , au G746 commencement G4160 , fit G5656   G846   G730 l’homme G2532 et G2338 la femme
  5 G2532 et G2036 qu’il dit G5627   G5127  : C’est pourquoi G1752   G444 l’homme G2641 quittera G5692   G3962 son père G2532 et G3384 sa mère G2532 , et G4347 s’attachera G5701   G846 à sa G1135 femme G2532 , et G1417 les deux G2071 deviendront G5704   G1519   G3391 une seule G4561 chair ?
  6 G5620 Ainsi G1526 ils ne sont G5748   G3765 plus G1417 deux G235 , mais G3391 ils sont une seule G4561 chair G444 . Que l’homme G3767 donc G5563 ne sépare G5720   G3361 pas G3739 ce G2316 que Dieu G4801 a joint G5656  .
  7 G5101 Pourquoi G3767 donc G846 , lui G3004 dirent-ils G5719   G3475 , Moïse G1781 a-t-il prescrit G5662   G1325 de donner G5629   G975 à la femme une lettre G647 de divorce G2532 et G846 de la G630 répudier G5658   ?
  8 G846 Il leur G3004 répondit G5719   G3754  : G4314 C’est à cause de G4641 la dureté G0   G5216 de votre G4641 cœur G3475 que Moïse G5213 vous G2010 a permis G5656   G630 de répudier G5658   G5216 vos G1135 femmes G1161  ; G575 au G746 commencement G1096 , il n’en était G5754   G3756 pas G3779 ainsi.
  9 G1161 Mais G5213 je vous G3004 dis G5719   G3754 que G3739 celui G302   G630 qui répudie G5661   G846 sa G1135 femme G1508 , sauf G1909 pour G4202 infidélité G2532 , et G1060 qui en épouse G5661   G243 une autre G3429 , commet un adultère G5736  .
  10 G846 Ses G3101 disciples G846 lui G3004 dirent G5719   G1487  : Si G2076 telle est G5748   G156 la condition G444 de l’homme G3779 à l’égard de G3326   G1135 la femme G3756 , il n’est pas G4851 avantageux G5719   G1060 de se marier G5658  .
  11 G1161   G846 Il leur G2036 répondit G5627   G3956  : Tous G5562 ne comprennent G5719   G3756 pas G5126 cette G3056 parole G235 , mais seulement G3739 ceux G1325 à qui cela est donné G5769  .
  12 G1063 Car G1526 il y a G5748   G2135 des eunuques G3748 qui G3779 le sont G1080   G5681   G1537 dès G2836 le ventre G3384 de leur mère G2532  ; G2135 il y en G1526 a G5748   G3748 qui G2134 le sont devenus G5656   G5259 par G444 les hommes G2532  ; et G2135 il y en G1526 a G5748   G3748 qui G2134 se sont rendus tels G5656   G1438 eux-mêmes G1223 , à cause du G932 royaume G3772 des cieux G1410 . Que celui qui peut G5740   G5562 comprendre G5721   G5562 comprenne G5720  .
  13 G5119 ¶ Alors G846 on lui G4374 amena G5681   G3813 des petits enfants G2443 , afin qu G846 ’il leur G2007 imposât G5632   G5495 les mains G2532 et G4336 priât G5667   G1161 pour eux. Mais G3101 les disciples G846 les G2008 repoussèrent G5656  .
  14 G1161 Et G2424 Jésus G2036 dit G5627   G863  : Laissez G5628   G3813 les petits enfants G2532 , et G846 ne les G2967 empêchez G5720   G3361 pas G2064 de venir G5629   G4314 à G3165 moi G1063  ; car G932 le royaume G3772 des cieux G2076 est G5748   G5108 pour ceux qui leur ressemblent.
  15 G2532   G846 Il leur G2007 imposa G5631   G5495 les mains G4198 , et il partit G5675   G1564 de là.
  16 G2532 ¶ Et G2400 voici G5628   G1520 , un G4334 homme s’approcha G5631   G2036 , et dit G5627   G846 à Jésus G1320  : Maître G5101 , que G4160 dois-je faire G5661   G18 de bon G2443 pour G2192 avoir G5725   G2222 la vie G166 éternelle ?
  17 G1161   G846 Il lui G2036 répondit G5627   G5101  : Pourquoi G3165 m G3004 ’interroges G5719   G18 -tu sur ce qui est bon G3762  ? Un seul G1508   G1520   G18 est le bon G1161 . G1487 Si G2309 tu veux G5719   G1525 entrer G5629   G1519 dans G2222 la vie G5083 , observe G5657   G1785 les commandements.
  18 G4169 (19-17) Lesquels G846  ? lui G3004 dit-il G5719   G1161 . (19-18) Et G2424 Jésus G2036 répondit G5627   G5407  : Tu ne tueras G5692   G3756 point G3756  ; tu ne commettras point G3431 d’adultère G5692   G2813  ; tu ne déroberas G5692   G3756 point G3756  ; tu ne diras point G5576 de faux témoignage G5692   ;
  19 G5091 (19-18) honore G5720   G4675 ton G3962 père G2532 et G3384 ta mère G2532  ; (19-19) et G25  : tu aimeras G5692   G4675 ton G4139 prochain G5613 comme G4572 toi-même.
  20 G3495 Le jeune homme G846 lui G3004 dit G5719   G5442  : J’ai observé G5668   G3956 toutes G5023 ces choses G5101  ; que G5302 me manque-t-il G5719   G2089 encore ?
  21 G2424 Jésus G846 lui G5346 dit G5713   G1487  : Si G2309 tu veux G5719   G1511 être G5750   G5046 parfait G5217 , va G5720   G4453 , vends G5657   G4675 ce que tu G5224 possèdes G5723   G2532 , G1325 donne-le G5628   G4434 aux pauvres G2532 , et G2192 tu auras G5692   G2344 un trésor G1722 dans G3772 le ciel G2532 . Puis G1204 viens G5773   G190 , et suis G5720   G3427 -moi.
  22 G1161   G191 Après avoir entendu G5660   G3056 ces paroles G3495 , le jeune homme G565 s’en alla G5627   G3076 tout triste G5746   G1063  ; car G2192 il avait G5723   G2258   G5713   G4183 de grands G2933 biens.
  23 G1161 G2424 Jésus G2036 dit G5627   G846 à ses G3101 disciples G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G4145 un riche G1525 entrera G5695   G1423 difficilement G1519 dans G932 le royaume G3772 des cieux.
  24 G1161   G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G3825 encore G2076 , il est G5748   G2123 plus facile G2574 à un chameau G1330 de passer G5629   G1223 par G5169 le trou G4476 d’une aiguille G2228 qu G4145 ’à un riche G1525 d’entrer G5629   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu.
  25 G1161   G3101 Les disciples G191 , ayant entendu G5660   G4970 cela, furent très G1605 étonnés G5712   G3004 , et dirent G5723   G5101  : Qui G1410 peut G5736   G686 donc G4982 être sauvé G5683   ?
  26 G1161   G2424 Jésus G1689 les regarda G5660   G846 , et leur G2036 dit G5627   G3844  : Aux G444 hommes G5124 cela G2076 est G5748   G102 impossible G1161 , mais G3844 à G2316 Dieu G3956 tout G2076 est G5748   G1415 possible.
  27 G4074 Pierre G5119 , prenant alors G611 la parole G5679   G846 , lui G2036 dit G5627   G2400  : Voici G5628   G2249 , nous G3956 avons tout G863 quitté G5656   G2532 , et G4671 nous t G190 ’avons suivi G5656   G686  ; G5101 qu G2071 ’en sera-t-il G5704   G2254 pour nous ?
  28 G1161   G2424 Jésus G846 leur G2036 répondit G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité, G3752 quand G5207 le Fils G444 de l’homme G1722 , au G3824 renouvellement G2523 de toutes choses, sera assis G5661   G1909 sur G2362 le trône G846 de sa G1391 gloire G3754 , G5210 vous G3588 qui G3427 m G190 ’avez suivi G5660   G5210 , vous G2532 serez de même G2523 assis G5695   G1909 sur G1427 douze G2362 trônes G2919 , et vous jugerez G5723   G1427 les douze G5443 tribus G2474 d’Israël.
  29 G2532 Et G3956 quiconque G3739   G863 aura quitté G5656   G1752 , à cause de G3450 mon G3686 nom G80 , ses frères G2228 , ou G79 ses sœurs G2228 , ou G3962 son père G2228 , ou G3384 sa mère G2228 , ou G1135 sa femme G2228 , ou G5043 ses enfants G2228 , ou G68 ses terres G2228 , ou G3614 ses maisons G2983 , recevra G5695   G1542 le centuple G2532 , et G2816 héritera G5692   G2222 la vie G166 éternelle.
  30 G1161   G4183 Plusieurs G4413 des premiers G2071 seront G5704   G2078 les derniers G2532 , et G2078 plusieurs des derniers G4413 seront les premiers.
SE(i) 1 Y aconteció que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino a los términos de Judea, pasado el Jordán. 2 Y le siguió gran multitud, y los sanó allí. 3 Entonces se llegaron a él los fariseos, tentándolo, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar a su mujer por cualquier causa? 4 Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo? 5 Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y serán dos en una carne. 6 Así que, no son ya más dos, sino una carne; por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. 7 Le dicen: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla? 8 Les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; pero al principio no fue así. 9 Y yo os digo que cualquiera que repudiare a su mujer, si no fuere por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera; y el que se casare con la repudiada, adultera. 10 Le dicen sus discípulos: Si así es el negocio del hombre con su mujer, no conviene casarse. 11 Entonces él les dijo: No todos son capaces de este negocio, sino aquellos a quienes es dado. 12 Porque hay castrados que nacieron así del vientre de su madre; y hay castrados, que son hechos por los hombres; y hay castrados que se castraron a sí mismos por causa del Reino de los cielos; el que pueda tomar eso, tómelo. 13 Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron. 14 Y Jesús dijo: Dejad a los niños, y no les impidáis de venir a mí; porque de los tales es el Reino de los cielos. 15 Y habiendo puesto sobre ellos las manos se fue de allí. 16 Y he aquí, uno llegándose le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna? 17 Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno sino uno, es a saber, Dios; y si quieres entrar a la vida, guarda los mandamientos. 18 Le dice: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No matarás. No adulterarás. No hurtarás. No dirás falso testimonio. 19 Honra al padre y a la madre. Y, Amarás a tu prójimo como a ti mismo. 20 Le dice el joven: Todo esto guardé desde mi juventud; ¿qué más me falta? 21 Le dice Jesús: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. 22 Y oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. 23 Entonces Jesús dijo a sus discípulos: De cierto os digo, que el rico difícilmente entrará en el Reino de los cielos. 24 Pero os digo, que más liviano trabajo es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios. 25 Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo? 26 Mirándolos Jesús, les dijo: Para los hombres esto es imposible; mas para Dios todo es posible. 27 Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué pues tendremos? 28 Y Jesús les dijo: De cierto os digo, que vosotros que me habéis seguido, en la regeneración, cuando se sentará el Hijo del hombre en el trono de su gloria, vosotros también os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel. 29 Y cualquiera que dejare casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por mi nombre, recibirá cien veces tanto, y la vida eterna tendrá por heredad. 30 Mas muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino á los términos de Judea, pasado el Jordán. 2 Y le siguieron muchas gentes, y los sanó allí. 3 Entonces se llegaron á él los Fariseos, tentándole, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar á su mujer por cualquiera causa? 4 Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo, 5 Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá á su mujer, y serán dos en una carne? 6 Así que, no son ya más dos, sino una carne: por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. 7 Dícenle: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla? 8 Díceles: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar á vuestras mujeres: mas al principio no fué así. 9 Y yo os digo que cualquiera que repudiare á su mujer, si no fuere por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera: y el que se casare con la repudiada, adultera. 10 Dícenle sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse. 11 Entonces él les dijo: No todos reciben esta palabra, sino aquellos á quienes es dado. 12 Porque hay eunucos que nacieron así del vientre de su madre; y hay eunucos, que son hechos eunucos por los hombres; y hay eunucos que se hicieron á sí mismos eunucos por causa del reino de los cielos; el que pueda ser capaz de eso, séalo. 13 Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron. 14 Y Jesús dijo: Dejad á los niños, y no les impidáis de venir á mí; porque de los tales es el reino de los cielos. 15 Y habiendo puesto sobre ellos las manos se partió de allí. 16 Y he aquí, uno llegándose le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna? 17 Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno sino uno, es á saber, Dios: y si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos. 18 Dícele: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No mataras: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: 19 Honra á tu padre y á tu madre: y, Amarás á tu prójimo como á ti mismo. 20 Dícele el mancebo: Todo esto guardé desde mi juventud: ¿qué más me falta? 21 Dícele Jesús: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y da lo á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. 22 Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones. 23 Entonces Jesús dijo á sus discípulos: De cierto os digo, que un rico difícilmente entrará en el reino de los cielos. 24 Mas os digo, que más liviano trabajo es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios. 25 Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo? 26 Y mirándo los Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios todo es posible. 27 Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos? 28 Y Jesús les dijo: De cierto os digo, que vosotros que me habéis seguido, en la regeneración, cuando se sentará el Hijo del hombre en el trono de su gloria, vosotros también os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar á las doce tribus de Israel. 29 Y cualquiera que dejare casas, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó tierras, por mi nombre, recibirá cien veces tanto, y heredará la vida eterna. 30 Mas muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino a los términos de Judea, pasado el Jordán. 2 Y le siguió gran multitud, y los sanó allí. 3 ¶ Entonces se llegaron a él los fariseos, tentándolo, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar a su mujer por cualquier causa? 4 Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo? 5 Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y serán dos en una carne. 6 Así que, no son ya más dos, sino una carne; por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. 7 Le dicen: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla? 8 Les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; pero desde el principio no fue así. 9 Y yo os digo que cualquiera que repudiare a su mujer, si no fuere por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera; y el que se casare con la repudiada, adultera. 10 Le dicen sus discípulos: Si así es el negocio del hombre con su mujer, no conviene casarse. 11 Entonces él les dijo: No todos pueden recibir esta palabra, sino aquellos/em> a quienes es dado. 12 Porque hay castrados que nacieron así del vientre de su madre; y hay castrados, que son hechos por los hombres; y hay castrados que se castraron a sí mismos por causa del Reino de los cielos; el que pueda tomar eso, tómelo. 13 ¶ Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiera las manos sobre ellos, y orara; y los discípulos les riñeron. 14 Y Jesús dijo: Dejad a los niños, y no les impidáis de venir a mí; porque de los tales es el Reino de los cielos. 15 Y habiendo puesto sobre ellos las manos se fue de allí. 16 ¶ Y he aquí, uno acercándose le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna? 17 Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno sino uno, es a saber, Dios; y si quieres entrar a la vida, guarda los mandamientos. 18 Le dice: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No cometerás homicidio. No adulterarás. No hurtarás. No dirás falso testimonio. 19 Honra al padre y a la madre. Y, Amarás a tu prójimo como a ti mismo. 20 Le dice el joven: Todo esto guardé desde mi juventud; ¿qué más me falta? 21 Le dice Jesús: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. 22 Y oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. 23 ¶ Entonces Jesús dijo a sus discípulos: De cierto os digo, que el rico difícilmente entrará en el Reino de los cielos. 24 Pero os digo, que más liviano trabajo es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios. 25 Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo? 26 Mirándolos Jesús, les dijo: Para los hombres esto es imposible; mas para Dios todo es posible. 27 Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué pues tendremos? 28 Y Jesús les dijo: De cierto os digo, que vosotros que me habéis seguido, en la regeneración, cuando se siente el Hijo del hombre en el trono de su gloria, vosotros también os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel. 29 Y cualquiera que dejare casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por mi nombre, recibirá cien veces tanto, y la vida eterna tendrá por heredad. 30 Mas muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
Albanian(i) 1 Mbasi Jezusi i mbaroi këto ligjërata, u nis nga Galilea dhe erdhi në krahinën e Judesë, përtej Jordanit. 2 Turma të mëdha e ndiqnin dhe ai i shëroi atje. 3 Atëherë iu afruan disa farisenj për ta provokuar dhe i thanë: ''A është e lejueshme që burri ta ndajë gruan për një shkak çfarëdo?''. 4 Dhe ai, duke u përgjigjur u tha atyre: ''A nuk keni lexuar ju, se ai që i krijoi që në fillim, i krijoi mashkull dhe femër? 5 Dhe tha: "Për këtë arsye njeriu do ta lërë babanë dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet; dhe të dy do të jenë një mish i vetëm". 6 Dhe kështu ata nuk janë më dy, por një mish i vetëm; prandaj atë që Perëndia ka bashkuar, njeriu të mos e ndajë''. 7 Ata i thanë: ''Atëherë përse Moisiu urdhëroi të jepet letërndarja dhe të lëshohet?''. 8 Ai u tha atyre: ''Moisiu ju lejoi t'i ndani gratë tuaja për shkak të ngurtësisë së zemrave tuaja, por në fillim nuk ka qenë kështu. 9 Por unë ju them se kushdo që e lëshon gruan e vet, përveç rastit të kurvërisë, dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën; edhe ai që martohet me gruan e ndarë, shkel kurorën''. 10 Dishepujt e vet i thanë: ''Në qoftë se kushtet e burrit ndaj gruas janë të tilla, më mirë të mos martohet''. 11 Por ai u tha atyre: ''Jo të gjithë i kuptojnë këto fjalë, por atyre që iu është dhënë. 12 Sepse ka eunukë që kanë lindur të tillë nga barku i nënës; ka eunukë që janë bërë eunukë nga njerëzit, dhe ka eunukë që janë bërë vet eunukë për mbretërinë e qiejve. Ai që mund ta kuptojë, le ta kuptojë''. 13 Atëherë i sollën fëmijë të vegjël që të vinte duart mbi ata dhe të lutej, por dishepujt i qortuan. 14 Por Jezusi tha: ''I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë, sepse atyre u përket mbretëria e qiejve''. 15 Dhe, mbasi vuri duart mbi ata, u nis që andej. 16 Dhe ja, iu afrua dikush dhe i tha: ''Mësues i mirë, çfarë të mire duhet të bëj që të kem jetë të përjetshme?''. 17 Dhe ai tha: ''Pse më quan të mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi: Perëndia. Tani në qoftë se ti don të hysh në jetë, zbato urdhërimet''. 18 Ai i tha: ''Cilat?''. Atëherë Jezusi i tha: ''Mos vraj, mos shkel kurorën, mos vidh, mos bëj dëshmi të rreme, 19 ndero atin tënd dhe nënën tënde dhe duaje të afërmin tënd si veten tënde''. 20 I riu i tha: ''Të gjitha këto gjëra unë i kam zbatuar që në rini; çfarë më mungon tjetër?''. 21 Jezusi i tha: ''Në qoftë se do të jesh i përsosur, shko, shit ç'të kesh, jepua të varfërve dhe ti do të kesh një thesar në qiell; pastaj eja dhe më ndiq mua''. 22 Por i riu, kur i dëgjoi këto fjalë, iku i trishtuar, sepse kishte pasuri të madhe. 23 Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Në të vërtetë ju them se një i pasur me vështirësi do të hyjë në mbretërinë e qiejve. 24 Dhe po jua përsëris: Éshtë më lehtë të kalojë deveja nga vrima e gjilpërës, se sa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë''. 25 Kur i dëgjuan këto fjalë, dishepujt e vet u habitën shumë dhe thanë: ''Atëherë, kush do të shpëtojë vallë?''. 26 Dhe Jezusi duke përqëndruar shikimin mbi ata tha: ''Për njerëzit kjo është e pamundur, por për Perëndinë çdo gjë është e mundur''. 27 Atëherë Pjetri iu përgjigj duke thënë: ''Ja, ne i lamë të gjitha dhe të ndoqëm; çfarë do të fitojmë, pra?''. 28 Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë po ju them, në krijimin e ri, kur Biri i njeriut të ulet në fronin e lavdisë së vet, edhe ju që më keni ndjekur do të uleni mbi dymbëdhjetë frone për të gjykuar të dymbëdhjetë fiset e Izraelit. 29 Dhe kushdo që ka lënë, për hir të emrit tim, shtëpi, vëllezër, motra, atë, nënë, grua, bij ose ara, do të marrë njëqindfish dhe do të trashëgojë jetë të përjetshme. 30 Por shumë të parë do të jenë të fundit, dhe shumë të fundit do të jenë të parët''.
RST(i) 1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною. 2 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там. 3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею? 4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? 5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, 6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. 7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? 8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; 9 но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует. 10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. 11 Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано, 12 ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит. 13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им. 14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых естьЦарство Небесное. 15 И, возложив на них руки, пошел оттуда. 16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? 17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную , соблюди заповеди. 18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; 19 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. 20 Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? 21 Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. 22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. 23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; 24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. 25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали:так кто же может спастись? 26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно. 27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам? 28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых. 29 И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. 30 Многие же будут первые последними, и последние первыми.
Peshitta(i) 1 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܫܩܠ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܀ 2 ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܤܝ ܐܢܘܢ ܬܡܢ ܀ 3 ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܦܪܝܫܐ ܘܡܢܤܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢ ܫܠܝܛ ܠܐܢܫ ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܒܟܠ ܥܠܐ ܀ 4 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܗܘ ܕܥܒܕ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܀ 5 ܘܐܡܪ ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܤܪ ܀ 6 ܡܕܝܢ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܦܓܪ ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܐܠܗܐ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ ܀ 7 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܢܬܠ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܝܗ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܠܘܩܒܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܐܦܤ ܠܟܘܢ ܕܬܫܪܘܢ ܢܫܝܟܘܢ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܀ 9 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܡܢ ܕܫܒܩ ܐܢܬܬܗ ܕܠܐ ܓܘܪܐ ܘܢܤܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ ܘܡܢ ܕܢܤܒ ܫܒܝܩܬܐ ܓܐܪ ܀ 10 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܥܕܠܝܐ ܒܝܢܝ ܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܐ ܠܐ ܦܩܚ ܠܡܤܒ ܐܢܬܬܐ ܀ 11 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܟܠܢܫ ܤܦܩ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܝܗܝܒ ܠܗ ܀ 12 ܐܝܬ ܓܝܪ ܡܗܝܡܢܐ ܕܡܢ ܟܪܤܐ ܕܐܡܗܘܢ ܐܬܝܠܕܘ ܗܟܢܐ ܘܐܝܬ ܡܗܝܡܢܐ ܕܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܘܘ ܡܗܝܡܢܐ ܘܐܝܬ ܡܗܝܡܢܐ ܕܗܢܘܢ ܥܒܕܘ ܢܦܫܗܘܢ ܡܗܝܡܢܐ ܡܛܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܡܢ ܕܡܫܟܚ ܕܢܤܦܩ ܢܤܦܩ ܀ 13 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܤܝܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܢܨܠܐ ܘܟܐܘ ܒܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 14 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܬܝܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 15 ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܀ 16 ܘܐܬܐ ܚܕ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܕܛܒ ܐܥܒܕ ܕܢܗܘܘܢ ܠܝ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 17 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܐܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܛܪ ܦܘܩܕܢܐ ܀ 18 ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܠܝܢ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܕܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܓܘܪ ܘܠܐ ܬܓܢܘܒ ܘܠܐ ܬܤܗܕ ܤܗܕܘܬ ܫܘܩܪܐ ܀ 19 ܘܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀ 20 ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܡܢܐ ܚܤܝܪ ܐܢܐ ܀ 21 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܓܡܝܪܐ ܠܡܗܘܐ ܙܠ ܙܒܢ ܩܢܝܢܟ ܘܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܤܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 22 ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܩܢܝܢܐ ܤܓܝܐܐ ܀ 23 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܛܠܐ ܗܝ ܠܥܬܝܪܐ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ ܀ 24 ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܕܠܝܠ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܠܡܥܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 25 ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܛܒ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܟܝ ܡܫܟܚ ܕܢܚܐ ܀ 26 ܚܪ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܟܠܡܕܡ ܡܫܟܚܐ ܀ 27 ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܐܢܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܠܢ ܀ 28 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܕܐܬܝܬܘܢ ܒܬܪܝ ܒܥܠܡܐ ܚܕܬܐ ܡܐ ܕܝܬܒ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܥܠ ܬܪܢܘܤ ܕܫܘܒܚܗ ܬܬܒܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܬܪܥܤܪ ܟܘܪܤܘܢ ܘܬܕܘܢܘܢ ܬܪܥܤܪ ܫܒܛܐ ܕܐܝܤܪܐܝܠ ܀ 29 ܘܟܠܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܚܘܬܐ ܐܘ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܐܘ ܩܘܪܝܐ ܡܛܠ ܫܡܝ ܚܕ ܒܡܐܐ ܢܩܒܠ ܘܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܢܐܪܬ ܀ 30 ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܀ 30
Arabic(i) 1 ولما اكمل يسوع هذا الكلام انتقل من الجليل وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن. 2 وتبعته جموع كثيرة فشفاهم هناك 3 وجاء اليه الفريسيون ليجربوه قائلين له هل يحل للرجل ان يطلّق امرأته لكل سبب. 4 فاجاب وقال لهم أما قرأتم ان الذي خلق من البدء خلقهما ذكرا وانثى 5 وقال. من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا. 6 اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد. فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان. 7 قالوا له فلماذا اوصى موسى ان يعطى كتاب طلاق فتطلّق. 8 قال لهم ان موسى من اجل قساوة قلوبكم أذن لكم ان تطلّقوا نساءكم. ولكن من البدء لم يكن هكذا. 9 واقول لكم ان من طلّق امرأته الا بسبب الزنى وتزوج باخرى يزني. والذي يتزوج بمطلّقة يزني. 10 قال له تلاميذه ان كان هكذا امر الرجل مع المرأة فلا يوافق ان يتزوج. 11 فقال لهم ليس الجميع يقبلون هذا الكلام بل الذين أعطي لهم. 12 لانه يوجد خصيان ولدوا هكذا من بطون امهاتهم. ويوجد خصيان خصاهم الناس. ويوجد خصيان خصوا انفسهم لاجل ملكوت السموات. من استطاع ان يقبل فليقبل 13 حينئذ قدم اليه اولاد لكي يضع يديه عليهم ويصلّي. فانتهرهم التلاميذ. 14 اما يسوع فقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت السموات. 15 فوضع يديه عليهم ومضى من هناك 16 واذا واحد تقدم وقال له ايها المعلم الصالح اي صلاح اعمل لتكون لي الحياة الابدية. 17 فقال له لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. ولكن ان اردت ان تدخل الحياة فاحفظ الوصايا. 18 قال له ايّة الوصايا. فقال يسوع لا تقتل. لا تزن. لا تسرق. لا تشهد بالزور. 19 اكرم اباك وامك واحب قريبك كنفسك. 20 قال له الشاب هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. فماذا يعوزني بعد. 21 قال له يسوع ان اردت ان تكون كاملا فاذهب وبع املاكك واعط الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني. 22 فلما سمع الشاب الكلمة مضى حزينا. لانه كان ذا اموال كثيرة 23 فقال يسوع لتلاميذه الحق اقول لكم انه يعسر ان يدخل غني الى ملكوت السموات. 24 واقول لكم ايضا ان مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. 25 فلما سمع تلاميذه بهتوا جدا قائلين. اذا من يستطيع ان يخلص. 26 فنظر اليهم يسوع وقال لهم. هذا عند الناس غير مستطاع ولكن عند الله كل شيء مستطاع 27 فاجاب بطرس حينئذ وقال له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. فماذا يكون لنا. 28 فقال لهم يسوع الحق اقول لكم انكم انتم الذين تبعتموني في التجديد متى جلس ابن الانسان على كرسي مجده تجلسون انتم ايضا على اثني عشر كرسيا تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر. 29 وكل من ترك بيوتا او اخوة او اخوات او ابا او اما او امرأة او اولادا او حقولا من اجل اسمي يأخذ مئة ضعف ويرث الحياة الابدية. 30 ولكن كثيرون اولون يكونون آخرين وآخرون اولين
Amharic(i) 1 ኢየሱስም ይህን ነገር ከፈጸመ በኋላ፥ ከገሊላ ሄዶ ወደ ይሁዳ አውራጃ ወደ ዮርዳኖስ ማዶ መጣ። 2 ብዙ ሕዝብም ተከተሉት፥ በዚያም ፈወሳቸው። 3 ፈሪሳውያንም ወደ እርሱ ቀረቡና ሲፈትኑት። ሰው በሆነው ምክንያት ሁሉ ሚስቱን ሊፈታ ተፈቅዶለታልን? አሉት። 4 እርሱ ግን መልሶ እንዲህ አለ። ፈጣሪ በመጀመሪያ ወንድና ሴት አደረጋቸው፥ 5 አለም። ስለዚህ ሰው አባቱንና እናቱን ይተዋል፥ ከሚስቱም ጋር ይተባበራል፥ ሁለቱም አንድ ሥጋ ይሆናሉ የሚለውን ቃል አላነበባችሁምን? 6 ስለዚህ አንድ ሥጋ ናቸው እንጂ ወደ ፊት ሁለት አይደሉም። እግዚአብሔር ያጣመረውን እንግዲህ ሰው አይለየው። 7 እነርሱም። እንኪያስ ሙሴ የፍችዋን ጽሕፈት ሰጥተው እንዲፈቱአት ስለ ምን አዘዘ? አሉት። 8 እርሱም። ሙሴስ ስለ ልባችሁ ጥንካሬ ሚስቶቻችሁን ትፈቱ ዘንድ ፈቀደላችሁ፤ ከጥንት ግን እንዲህ አልነበረም። 9 እኔ ግን እላችኋለሁ፥ ያለ ዝሙት ምክንያት ሚስቱን ፈትቶ ሌላዪቱን የሚያገባ ሁሉ ያመነዝራል፥ የተፈታችውንም የሚያገባ ያመነዝራል አላቸው። 10 ደቀ መዛሙርቱም። የባልና የሚስት ሥርዓት እንዲህ ከሆነ መጋባት አይጠቅምም አሉት። 11 እርሱ ግን። ይህ ነገር ለተሰጣቸው ነው እንጂ ለሁሉ አይደለም፤ 12 በእናት ማኅፀን ጃንደረቦች ሆነው የተወለዱ አሉ፥ ሰውም የሰለባቸው ጃንደረቦች አሉ፥ ስለ መንግሥተ ሰማያትም ራሳቸውን የሰለቡ ጃንደረቦች አሉ። ሊቀበለው የሚችል ይቀበለው አላቸው። 13 በዚያን ጊዜ እጁን እንዲጭንባቸውና እንዲጸልይ ሕፃናትን ወደ እርሱ አመጡ፤ ደቀ መዛሙርቱም ገሠጹአቸው። 14 ነገር ግን ኢየሱስ። ሕፃናትን ተዉአቸው፥ ወደ እኔም ይመጡ ዘንድ አትከልክሉአቸው፤ መንግሥተ ሰማያት እንደነዚህ ላሉ ናትና አለ፤ 15 እጁንም ጫነባቸውና ከዚያ ሄደ። 16 እነሆም፥ አንድ ሰው ቀርቦ። መምህር ሆይ፥ የዘላለምን ሕይወት እንዳገኝ ምን መልካም ነገር ላድርግ? አለው። 17 እርሱም። ስለ መልካም ነገር ለምን ትጠይቀኛለህ? መልካም የሆነ አንድ ነው፤ ወደ ሕይወት መግባት ብትወድ ግን ትእዛዛትን ጠብቅ አለው። 18 እርሱም። የትኞችን? አለው። ኢየሱስም። አትግደል፥ አታመንዝር፥ አትስረቅ፥ በሐሰት አትመስክር፥ 19 አባትህንና እናትህን አክብር፥ ባልንጀራህንም እንደ ራስህ ውደድ አለው። 20 ጐበዙም። ይህንማ ሁሉ ከሕፃንነቴ ጀምሬ ጠብቄአለሁ፥ ደግሞስ የሚጐድለኝ ምንድር ነው? አለው። 21 ኢየሱስም። ፍጹም ልትሆን ብትወድ፥ ሂድና ያለህን ሸጠህ ለድሆች ስጥ፥ መዝገብም በሰማያት ታገኛለህ፥ መጥተህም ተከተለኝ አለው። 22 ጐበዙም ይህን ቃል በሰማ ጊዜ ብዙ ንብረት ነበረውና እያዘነ ሄደ። 23 ኢየሱስም ለደቀ መዛሙርቱ። እውነት እላችኋለሁ፥ ለባለጠጋ ወደ መንግሥተ ሰማያት መግባት ጭንቅ ነው። 24 ዳግመኛም እላችኋለሁ፥ ባለጠጋ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት ከሚገባ ግመል በመርፌ ቀዳዳ ቢገባ ይቀላል አለ። 25 ደቀ መዛሙርቱም ሰምተው እጅግ ተገረሙና። እንኪያስ ማን ሊድን ይችላል? አሉ። 26 ኢየሱስም እነርሱን ተመልክቶ። ይህ በሰው ዘንድ አይቻልም በእግዚአብሔር ዘንድ ግን ሁሉ ይቻላል አላቸው። 27 በዚያን ጊዜ ጴጥሮስ መልሶ። እነሆ፥ እኛ ሁሉን ትተን ተከተልንህ፤ እንኪያስ ምን እናገኝ ይሆን? አለው። 28 ኢየሱስም እንዲህ አላቸው። እውነት እላችኋለሁ፥ እናንተስ የተከተላችሁኝ፥ በዳግመኛ ልደት የሰው ልጅ በክብሩ ዙፋን በሚቀመጥበት ጊዜ፥ እናንተ ደግሞ በአሥራ ሁለቱ የእስራኤል ነገድ ስትፈርዱ በአሥራ ሁለት ዙፋን ትቀመጣላችሁ። 29 ስለ ስሜም ቤቶችን ወይም ወንድሞችን ወይም እኅቶችን ወይም አባትን ወይም እናትን ወይም ሚስትን ወይም ልጆችን ወይም እርሻን የተወ ሁሉ መቶ እጥፍ ይቀበላል የዘላለምንም ሕይወት ይወርሳል። 30 ነገር ግን ብዙዎቹ ፊተኞች ኋለኞች፥ ኋለኞችም ፊተኞች ይሆናሉ።
Armenian(i) 1 Երբ Յիսուս աւարտեց այս խօսքերը, մեկնեցաւ Գալիլեայէն եւ գնաց Հրէաստանի հողամասը՝ Յորդանանի միւս կողմը: 2 Մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր, ու հոն բուժեց զանոնք: 3 Փարիսեցիները մօտեցան անոր եւ փորձեցին զայն՝ ըսելով. «Արտօնուա՞ծ է, որ մարդ մը արձակէ իր կինը՝ որեւէ պատճառի համար»: 4 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր թէ ա՛ն՝ որ սկիզբէն ստեղծեց, արու եւ էգ ստեղծեց զանոնք, ու ըսաւ. 5 “Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ, ու երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին”: 6 Հետեւաբար ա՛լ երկու չեն, հապա՝ մէկ մարմին. ուրեմն մարդը թող չզատէ ինչ որ Աստուած իրարու միացուցած է»: 7 Ըսին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ Մովսէս պատուիրեց ամուսնալուծումի վկայագիր տալ եւ արձակել»: 8 Ըսաւ անոնց. «Մովսէս ձեր սիրտին կարծրութեա՛ն համար արտօնեց ձեզի՝ որ արձակէք ձեր կիները. բայց սկիզբէն այնպէս չէր: 9 Սակայն կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ կ՚արձակէ իր կինը՝ առանց պոռնկութեան պատճառի, ու կ՚ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ: Եւ ո՛վ որ արձակուածին հետ կ՚ամուսնանայ՝ շնութիւն կ՚ընէ”»: 10 Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Եթէ ա՛յդ է պարագան մարդուն եւ իր կնոջ միջեւ, օգտակար չէ ամուսնանալ»: 11 Բայց ինք ըսաւ անոնց. «Բոլորը չեն ընդունիր ասիկա, հապա անոնք՝ որոնց տրուած է: 12 Որովհետեւ կան ներքինիներ, որոնք ա՛յդպէս ծնան՝ իրենց մօր որովայնէն. կան ներքինիներ, որոնք մարդոցմէ՛ ներքինի եղան. ու կան ներքինիներ, որոնք իրենք զիրենք ներքինի ըրին՝ երկինքի թագաւորութեան համար: Ո՛վ որ կրնայ ընդունիլ՝ թող ընդունի»: 13 Այն ատեն մանուկներ բերուեցան իրեն, որպէսզի ձեռք դնէ անոնց վրայ եւ աղօթէ. իսկ աշակերտները կը յանդիմանէին զանոնք: 14 Յիսուս ըսաւ. «Թո՛յլ տուէք մանուկներուն, ու մի՛ արգիլէք զանոնք՝ որ գան ինծի, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը այդպիսիներունն է»: 15 Եւ ձեռք դնելէ ետք անոնց վրայ՝ մեկնեցաւ անկէ: 16 Մէկը մօտենալով՝ ըսաւ անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ բարիք գործեմ՝ որ ունենամ յաւիտենական կեանքը»: 17 Ան ալ ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ բարի կը կոչես զիս. մէկէ՛ն զատ բարի չկայ, որ Աստուած է: Եթէ կ՚ուզես մտնել կեանքը՝ պահէ՛ պատուիրանները»: 18 Ըսաւ անոր. «Որո՞նք»: Յիսուս պատասխանեց. «Սպանութիւն մի՛ ըներ, շնութիւն մի՛ ըներ, գողութիւն մի՛ ըներ, սուտ վկայութիւն մի՛ տար, 19 պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ, եւ սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս»: 20 Երիտասարդը ըսաւ անոր. «Պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր. տակաւին ի՞նչ կը պակսի ինծի»: 21 Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ կ՚ուզես կատարեալ ըլլալ՝ գնա՛, ծախէ՛ ինչքդ եւ տո՛ւր աղքատներուն, ու գանձ պիտի ունենաս երկինքը. ապա հետեւէ՛ ինծի»: 22 Երբ երիտասարդը լսեց այս խօսքը՝ տրտմած գնաց, որովհետեւ շատ ստացուածք ունէր: 23 Յիսուս ըսաւ աշակերտներուն. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Հարուստը դժուարութեամբ պիտի մտնէ երկինքի թագաւորութիւնը”: 24 Դարձեալ կը յայտարարեմ ձեզի. “Աւելի դիւրին է որ ո՛ւղտը անցնի ասեղին ծակէն, քան թէ հարուստը մտնէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»: 25 Երբ աշակերտները լսեցին, չափազանց ապշեցան եւ ըսին. «Ուրեմն ո՞վ կրնայ փրկուիլ»: 26 Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»: 27 Այն ատեն Պետրոս ըսաւ անոր. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի. ուրեմն ի՞նչ պիտի ըլլայ մեզի»: 28 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Դուք՝ որ հետեւեցաք ինծի, միւս գալուստին՝՝, երբ մարդու Որդին բազմի իր փառքի գահին վրայ, դո՛ւք ալ պիտի բազմիք տասներկու գահերու վրայ՝ դատելու Իսրայէլի տասներկու տոհմերը”: 29 Ո՛վ որ թողուցած ըլլայ տուներ, եղբայրներ, քոյրեր, հայր, մայր, կին, զաւակներ, կամ արտեր՝ իմ անունիս համար, պիտի ստանայ հարիւրապատի՛կը եւ ժառանգէ յաւիտենական կեանքը: 30 Բայց շատ առաջիններ պիտի ըլլան յետին, ու յետիններ՝ առաջին»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ երբ Յիսուս աւարտեց այս խօսքերը, Գալիլիայից տեղափոխուեց եւ եկաւ Հրէաստանի սահմանները, Յորդանանի միւս կողմը: 2 Եւ նրա յետեւից բազում ժողովուրդ գնաց, եւ այնտեղ նրանց բժշկեց: 3 Եւ փարիսեցիները, մօտենալով նրան, փորձեցին եւ ասացին. «Օրինաւո՞ր է, որ մէկն իր կնոջը արձակի ամէն մի յանցանքի պատճառով»: 4 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ նա, ով սկզբից ստեղծեց, արու եւ էգ արեց նրանց եւ ասաց. 5 դրա համար տղամարդը պիտի թողնի հօրը եւ մօրը ու պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից. եւ երկուսը մէկ մարմին պիտի լինեն: 6 Ապա ուրեմն՝ ոչ թէ երկու, այլ մէկ մարմին են: Արդ, ինչ որ Աստուած միացրեց, մարդը թող չբաժանի»: 7 Նրան ասացին. «Իսկ Մովսէսը ինչո՞ւ մեզ պատուիրեց ապահարզանի թուղթ տալ ու արձակել»: 8 Յիսուս նրանց ասաց. «Մովսէսը ձեր խստասրտութեան պատճառով ձեզ թոյլ տուեց արձակել ձեր կանանց, բայց սկզբից այդպէս չի եղել: 9 Սակայն ասում եմ ձեզ, թէ ով իր կնոջն արձակում է, եւ դա պոռնկութեան պատճառով չէ, եւ ուրիշին է առնում, շնանում է. շնանում է եւ նա, ով արձակուածին է առնում»: 10 Իր աշակերտները նրան ասացին. «Եթէ այդպիսին է պարագան մարդու եւ կնոջ համար, լաւ է չամուսնանալ»: 11 Եւ նա նրանց ասաց. «Բոլորն ընդունակ չեն այդ բանին, այլ՝ նրանք, որոնց տրուած է. 12 որովհետեւ կան ներքինիներ, որոնք իրենց մօր որովայնից այդպէս են ծնուել. կան ներքինիներ էլ, որոնք մարդկանց կողմից են ներքինի դարձել. ներքինիներ էլ կան, որոնք երկնքի արքայութեան համար իրենք իրենց ներքինիներ են դարձր»լ. ով կարող է տան»լ« թող տանի»: 13 Այն ժամանակ նրա մօտ մանուկներ բերուեցին, որ նրանց վրայ ձեռք դնի ու աղօթք անի. իսկ նրա աշակերտները սաստում էին բերողներին: 14 Յիսուս ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին եւ մի՛ արգելէք, որ նրանք ինձ մօտ գան, որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը այդպիսիներինն է»: 15 Եւ նրանց վրայ ձեռք դրեց ու այդտեղից գնաց: 16 Եւ ահա մէկը մօտենալով նրան՝ ասաց. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ բարիք գործեմ, որ յաւիտենական կեանքն ունենամ»: 17 Եւ նա նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ես ինձ բարու մասին հարցնում. մէ՛կ է բարին. եթէ կամենում ես յաւիտենական կեանքը մտնել, պահի՛ր պատուիրանները»: 18 Նա ասաց. «Որո՞նք»: Յիսուս նրան ասաց. «Մի սպանիրը, մի շնանարը, մի գողանարը, սուտ մի վկայիրը, 19 քո հօրն ու մօրը մեծարիրը եւ քո ընկերոջը քո անձի պէս պիտի սիրեսը»: 20 Երիտասարդը նրան ասաց. «Այդ բոլորը իմ մանկութիւնից ի վեր պահել եմ. արդ, էլ ի՞նչ բանով պակաս եմ դեռ»: 21 Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ կամենում ես կատարեալ լինել, գնա վաճառի՛ր քո ունեցուածքը ու տո՛ւր աղքատներին. եւ երկնքում գանձեր կ՚ունենաս. եւ դու արի՛ իմ յետեւից»: 22 Երբ երիտասարդը այս խօսքը լսեց, տրտմած գնաց. որովհետեւ շատ հարստութիւն ունէր: 23 Յիսուս աշակերտներին ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ հարուստը դժուարութեամբ կը մտնի երկնքի արքայութիւնը: 24 Դարձեալ ասում եմ ձեզ՝ աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակով մտնի, քան թէ հարուստը՝ Աստծու արքայութիւնը»: 25 Երբ աշակերտները այս լսեցին, շատ զարմացան ու ասացին. «Իսկ ո՞վ կը կարողանայ փրկուել»: 26 Յիսուս նրանց նայեց եւ ասաց. «Մարդկանց համար այդ անկարելի է, բայց Աստծու համար ամէն ինչ կարելի է»: 27 Այն ժամանակ Պետրոսը պատասխան տուեց ու ասաց նրան. «Ահա՛ւասիկ, մենք թողեցինք ամէն բան եւ եկանք քո յետեւից. արդ, մենք ի՞նչ կ՚ունենանք»: 28 Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ դուք, որ եկաք իմ յետեւից, երկրորդ գալստեան, երբ որ մարդու Որդին իր փառքի աթոռին կը նստի, դուք էլ կը նստէք տասներկու աթոռների վրայ՝ դատելու Իսրայէլի տասներկու ցեղերին: 29 Եւ ամէն ոք, որ թողել է տուն կամ եղբայրներ, կամ քոյրեր, կամ հայր, կամ մայր, կամ կին, կամ որդիներ, կամ ագարակներ՝ իմ անուան համար, հարիւրապատիկ պիտի ստանայ եւ յաւիտենական կեանքը պիտի ժառանգի: 30 Շատ առաջիններ վերջին պիտի լինեն, եւ վերջիններ՝ առաջին»:
Breton(i) 1 P'en devoe Jezuz peurlavaret ar c'homzoù-se, ez eas kuit eus Galilea, hag e teuas e kostezioù Judea, en tu all d'ar Jordan. 2 Ur bobl vras a heulias anezhañ, hag eno e yac'haas ar re glañv. 3 Ar farizianed a zeuas hag a lavarjont dezhañ evit e demptañ: Hag e c'hell un den kas e wreg kuit, n'eus forzh evit peseurt abeg? 4 Eñ a respontas: Ha n'hoc'h eus ket lennet penaos ar C'houer, er penn-kentañ, a reas gwaz ha plac'h, 5 ha penaos en deus lavaret: Setu perak ar gwaz a guitaio e dad hag e vamm, hag en em unano d'e wreg, hag e vint ur c'hig hepken? 6 Evel-se, ne dint mui daou, met ur c'hig hepken. Arabat eo d'an den disrannañ ar pezh a zo bet unanet gant Doue. 7 Int a lavaras dezhañ: Perak eta en deus Moizez lezet reiñ d'ar wreg ur skrid a dorr-dimeziñ hag he c'has kuit? 8 Jezuz a respontas dezho: Abalamour da galeter ho kalon eo, en deus Moizez roet galloud deoc'h da gas kuit ho kwragez; er penn-kentañ, ne oa ket evel-se. 9 Met me a lavar deoc'h, piv bennak a gas kuit e wreg, nemet evit difealded, hag a zimez da unan all, a ra avoultriezh, [ha piv bennak a zimez d'ur wreg a zo bet kaset kuit, a ra avoultriezh]. 10 E ziskibien a lavaras dezhañ: Mar deo evel-se doare an den gant e wreg, n'eo ket talvoudus dimeziñ. 11 Eñ a respontas dezho: An holl ne gomprenont ket ar gomz-se, met hepken ar re a zo bet roet dezho. 12 Rak bez' ez eus eunuked a zo bet ganet evel-se a gof o mamm, reoù all a zo bet graet eunuked gant an dud, hag ez eus reoù all a zo en em rentet oc'h-unan eunuked, abalamour da rouantelezh an neñvoù. Ra gompreno kement-mañ, an neb a c'hell kompren. 13 Neuze e voe degaset dezhañ bugale vihan, evit ma lakaje e zaouarn warno, ha ma pedje evito. Met an diskibien o fellae. 14 Ha Jezuz a lavaras: Lezit ar vugale vihan, ha na zifennit ket outo dont davedon; rak rouantelezh an neñvoù a zo d'an nep a zo heñvel outo. 15 Lakaat a reas e zaouarn warno, hag ez eas kuit ac'hano. 16 Ha setu, un den a dostaas hag a lavaras da Jezuz: Mestr, peseurt mad a dlean d'ober evit kaout ar vuhez peurbadus? 17 Eñ a respontas dezhañ: Perak e c'houlennez ouzhin diwar-benn ar mad? Unan hepken a zo mat, [Doue]. Mar fell dit mont er vuhez, mir ar gourc'hemennoù. Pere? emezañ. 18 Jezuz a respontas: Ne lazhi ket; Ne ri ket avoultriezh; Ne laeri ket; Ne lavari ket a falstesteni; 19 Enor da dad ha da vamm; ha: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan. 20 An den yaouank a lavaras dezhañ: Miret em eus an holl draoù-se [adalek va yaouankiz]; petra a vank din c'hoazh? 21 Jezuz a lavaras dezhañ: Mar fell dit bezañ parfet, kae, gwerzh kement ac'h eus, en ro d'ar beorien, hag ez po un teñzor en neñv; goude-se deus hag heul ac'hanon. 22 Goude bezañ klevet ar c'homzoù-se, an den yaouank a yeas gwall-drist, rak madoù bras en devoa. 23 Jezuz a lavaras d'e ziskibien: Me a lavar deoc'h e gwirionez, diaes eo d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh an neñvoù. 24 En lavarout a ran deoc'h c'hoazh, aesoc'h eo d'ur c'hañval tremen dre graoenn un nadoz eget d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh Doue. 25 An diskibien o vezañ klevet-se, a voe souezhet bras, hag a lavaras: Ha piv eta a c'hell bezañ salvet? 26 Jezuz o sellout outo, a lavaras: Dibosupl eo-se d'an dud, met pep tra a zo posupl da Zoue. 27 Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras: Setu, ni hon eus dilezet pep tra, hag hon eus da heuliet; petra a vo evidomp? 28 Jezuz a respontas dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez penaos, c'hwi hag hoc'h eus va heuliet, en eil c'hinivelezh, pa vo Mab an den azezet war dron e c'hloar, e viot ivez azezet war daouzek tron, hag e varnot daouzek meuriad Israel. 29 Ha piv bennak en devo kuitaet abalamour da'm anv, breudeur, pe c'hoarezed, pe dad, pe vamm, pe wreg, pe vugale, pe zouaroù, pe diez, a resevo kant kement all, hag a herito ar vuhez peurbadus. 30 Met kalz a zo ar re gentañ a vo ar re ziwezhañ, ha kalz a zo ar re ziwezhañ a vo ar re gentañ.
Basque(i) 1 Eta guertha cedin, Iesus propos hauc acabaturic parti baitzedin Galileatic, eta ethor baitzedin Iudeaco bazterretara, Iordanaren berce aldeaz. 2 Eta iarreiqui cequión gendetze handi, eta senda citzan han. 3 Orduan ethor citecen harengana Phariseuac tentatzen çutela, eta ciotsatela, Vtzi ahal diro guiçonac bere emaztea eceinere causagatic? 4 Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Eztuçue iracurri ecen Creaçaleac hatsetic eguin cituela arra eta emea? 5 Eta erran çuela, Halacotz vtziren ditu guiçonac aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari, eta içanen dirade biac haraguibat. 6 Bada guehiagoric eztirade biga, baina haraguibat. Beraz Iaincoac iunctatu duena, guiçonac ezteçala separa. 7 Diotsate, Cergatic beraz Moysesec manatu vkan du separationeco letraren emaitera, eta haren vtzitera? 8 Dioste, Moysesec çuen bihotzeco gogortassunagatic permettitu drauçue çuen emaztén vtzitera: baina hatsetic etzén hala. 9 Eta erraiten drauçuet ecen norc-ere vtziren baitu bere emaztea, paillardiçagatic baicen, eta berce batequin ezconduren baita, adulterio iauquiten duela: eta vtzi denarequin ezconduren datenac adulterio iauquiten duqueela. 10 Diotsate bere discipuluéc, Baldin horlaco bada guiçonaren emaztearequilaco beharquia, eztuc on ezconcea. 11 Baina harc erran ciecén, Eztute guciéc ardiesten hitz haur, baina eman içan çayenéc. 12 Ecen badirade chikiratuac amaren sabeletic hala iayo içan diradenac: eta badirade chikiratuac, guiçonéz chilkiratu içan diradenac: eta badirade chikiratuac ceruétaco resumagatic bere buruäc chikiratu vkan dituztenac. Har ahal deçanac, har beça. 13 Orduan haourtchoac presentatu içan çaizcan escuac gainean eçar lietzençat eta othoitz leguiançat: eta discipuluec mehatcha citzaten. 14 Baina Iesusec dioste, Vtzitzaçue haourtchoac, eta enegana ethortetic eztitzaçuela empatcha: ecen hunelacoén da ceruètaco resumá. 15 Eta escuac gainean eçarri cerauztenean, parti cedin handic. 16 Eta huná, cembeitec hurbilduric erran cieçón, Magistru oná, cer vngui eguinen dut vicitzé eternala dudançat? 17 Eta harc erran cieçón, Cergatic deitzen nauc on? eztuc nehor onic bat baicen, eta hura, Iaincoa: baldin vicitzean sarthu nahi bahaiz, beguiraitzac manamenduac. 18 Diotsó, Cein? Eta Iesusec erran ceçan Eztuc hilen, Eztuc adulteraturen, Eztuc ebatsiren, Eztuc testimoniage falsuric erranen. 19 Ohoraitzac aita eta ama. Eta, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala. 20 Diotsó guiçon gazteorrec, Horiac guciac beguiratu citiat neure gaztetassunetic: cer oraino falta çait? 21 Diotsó Iesusec, Baldin perfect içan nahi bahaiz, oha, sal eçac duana, eta eman iecéc paubrey: eta vkanen duc thesaurbat ceruän: eta athor, arreit niri. 22 Eta ençun çuenean guiçon gazteorrec hitz hori, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen. 23 Orduan Iesusec erran ciecén bere discipuluey, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen abratsa nequez sarthuren dela ceruètaco resumán. 24 Eta berriz diotsuet, errachago dela cablebat orratzaren chulhotic iragan dadin, ecen ez abratsa Iaincoaren resumán sar dadin. 25 Gauça hauc ençunic haren discipuluac spanta citecen haguitz, cioitela, Nor da beraz salua ahal daitenic? 26 Eta Iesusec hetarat behaturic, erran ciecén, Guiçonac baithan hori impossible da: baina Iaincoa baithan gauça guciac possible dirade. 27 Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçón, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri: cer içanen da beraz gure? 28 Eta Iesusec erran ciecén, Eguiaz diotsuet, ecen çuec niri iarreiqui çaizquidatenóc, regenerationean iarriren denean guiçonaren Semea bere maiestatearen thronoan, iarriren çaretela çuec-ere hamabi thronoén gainean, iugeatzen dituçuela Israeleco hamabi leinnuac. 29 Eta norc-ere vtzi baituque etcheric, edo anayeric, edo arrebaric, edo aita, edo ama, edo emaztea, edo haourric, edo landaric ene icenaren causaz, ehunetan hambat recebituren duela, eta vicitze eternala heretaturen. 30 Baina anhitz lehen diradenac, içanen dirade azquen: eta azquenac, lehen.
Bulgarian(i) 1 Когато Иисус свърши тези думи, тръгна от Галилея и дойде в областта на Юдея отвъд Йордан. 2 И големи множества Го следваха и Той ги изцели там. 3 Тогава дойдоха при Него фарисеи, които, като Го изпитваха, казаха: Позволено ли е на човек да напусне жена си по всякаква причина? 4 А Той в отговор каза: Не сте ли чели, че Онзи, който ги е сътворил, ги е сътворил отначало мъжко и женско и е казал: 5 ?Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се прилепи към жена си, и двамата ще бъдат една плът.“ 6 Така че те не са вече двама, а една плът. И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не разлъчва. 7 Казват Му: Тогава защо Мойсей заповяда да й даде разводно писмо и да я напусне? 8 Каза им: Поради вашето коравосърдечие Мойсей ви е позволил да си напускате жените, но отначало не е било така. 9 А казвам ви: който напусне жена си, освен поради блудство, и се ожени за друга, той прелюбодейства; и който се ожени за напусната, прелюбодейства. 10 Учениците Му казват: Ако е такова отношението на мъжа към жената, по-добре да не се жени! 11 А Той им каза: Не могат всички да приемат това слово, а само онези, на които е дадено. 12 Защото има скопци, които така са родени от утробата на майка си; има и скопци, които са били скопени от хора; а има и скопци, които сами себе си са скопили заради небесното царство. Който може да приеме това, нека приеме. 13 Тогава доведоха при Него дечица, за да положи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха. 14 А Иисус каза: Оставете дечицата и не ги спирайте да дойдат при Мен, защото на такива е небесното царство. 15 И положи ръце на тях и замина оттам. 16 И ето, един дойде при Него и каза: Учителю, какво добро да направя, за да имам вечен живот? 17 А Той му каза: Защо питаш Мен за доброто? Един има, който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота, пази заповедите. 18 Каза Му: Кои? Иисус каза: Тези: не убивай; не прелюбодействай; не кради; не лъжесвидетелствай; 19 почитай баща си и майка си; и люби ближния си както себе си. 20 Младежът Му каза: Всичко това съм опазил (от младостта си); какво още не ми достига? 21 Иисус му каза: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си и дай на бедните; и ще имаш съкровище на небесата; и ела и Ме следвай. 22 Но младежът, като чу това слово, си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот. 23 А Иисус каза на учениците Си: Истина ви казвам: мъчно ще влезе богат в небесното царство. 24 И пак ви казвам: по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство. 25 А учениците, като чуха това, бяха много поразени и казаха: Като е така, кой може да се спаси? 26 А Иисус ги погледна и им каза: За хората това е невъзможно, но за Бога всичко е възможно. 27 Тогава Петър в отговор Му каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме. А с нас какво ще стане? 28 А Иисус им каза: Истина ви казвам, вие, които ме последвахте при новорождението — когато Човешкият син седне на славния Си престол, също ще седнете на дванадесет престола да съдите дванадесетте израилеви племена. 29 И всеки, който е оставил къщи или братя, или сестри, или баща, или майка, (или жена), или деца, или ниви заради Моето Име, ще получи стократно и ще наследи вечен живот. 30 Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните – първи.
Croatian(i) 1 Kad Isus završi ove besjede, ode iz Galileje i dođe u judejski kraj s onu stranu Jordana. 2 Za njim je išao silan svijet. Ondje ih izliječi. 3 Pristupe mu tada farizeji pa, da ga iskušaju, kažu: "Je li dopušteno otpustiti ženu s kojega god razloga?" 4 On odgovori: "Zar niste čitali: Stvoritelj od početka muško i žensko stvori ih 5 i reče: Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; i dvoje njih bit će jedno tijelo? 6 Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo. Što, dakle, Bog združi, čovjek neka ne rastavlja." 7 Kažu mu: "Zašto onda Mojsije zapovjedi dati otpusno pismo i - otpustiti?" 8 Odgovori im: "Zbog tvrdoće srca vašega dopusti vam Mojsije otpustiti žene, ali od početka ne bijaše tako. 9 A ja vam kažem: Tko otpusti svoju ženu - osim zbog bludništva - pa se oženi drugom, čini preljub." 10 Kažu mu učenici: "Ako je tako između muža i žene, bolje je ne ženiti se." 11 A on im reče: "Ne shvaćaju toga svi, nego samo oni kojima je dano. 12 Doista, ima za ženidbu nesposobnih koji se takvi iz utrobe materine rodiše. Ima nesposobnih koje ljudi onesposobiše. A ima nesposobnih koji sami sebe onesposobiše poradi kraljevstva nebeskoga. Tko može shvatiti, neka shvati." 13 Tada mu doniješe dječicu da na njih stavi ruke i pomoli se. A učenici im branili. 14 Nato će im Isus: "Pustite dječicu i ne priječite im k meni jer takvih je kraljevstvo nebesko!" 15 I položi ruke na njih pa krene odande. 16 I gle, pristupi mu netko i reče: "Učitelju, koje mi je dobro činiti da imam život vječni?" 17 A on mu reče: "Što me pitaš o dobrome? Jedan je samo dobar! Ali ako hoćeš u život ući, čuvaj zapovijedi." 18 Upita ga: "Koje?" A Isus reče: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! 19 Poštuj oca i majku! I ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga!" 20 Kaže mu mladić: "Sve sam to čuvao. Što mi još nedostaje?" 21 Reče mu Isus: "Hoćeš li biti savršen, idi, prodaj što imaš i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom." 22 Na tu riječ ode mladić žalostan jer imaše velik imetak. 23 A Isus reče svojim učenicima: "Zaista, kažem vas, teško će bogataš u kraljevstvo nebesko. 24 Ponovno vam velim: Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje." 25 Čuvši to, učenici se silno snebivahu govoreći: "Tko se onda može spasiti?" 26 A Isus upre u njih pogled pa im reče: "Ljudima je to nemoguće, ali Bogu je sve moguće." 27 Tada Petar prihvati pa upita: "Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom. Što ćemo za to dobiti?" 28 Reče im Isus: "Zaista, kažem vam, vi koji pođoste za mnom, o preporodu, kad Sin Čovječji sjedne na prijestolje svoje slave, i vi ćete sjediti na dvanaest prijestolja i suditi dvanaest plemena Izraelovih. 29 I tko god ostavi kuće, ili braću, ili sestre, ili oca, ili majku, ili ženu, ili djecu, ili polja poradi imena mojega, stostruko će primiti i život vječni baštiniti." 30 "A mnogi prvi bit će posljednji, i posljednji prvi."
BKR(i) 1 I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto, bral se z Galilee, a přišel do končin Judských za Jordán. 2 I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je tam. 3 I přistoupili k němu farizeové, pokoušejíce ho a řkouce jemu: Sluší-li člověku propustiti ženu svou z kterékoli příčiny? 4 On pak odpovídaje, řekl jim: Což jste nečtli, že ten, jenž stvořil člověka s počátku, muže a ženu učinil je? 5 A řekl: Protož opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budou dva jedno tělo. 6 A tak již nejsou dva, ale jedno tělo. A protož, což jest Bůh spojil, člověk nerozlučuj. 7 Řekli jemu: Pročež tedy Mojžíš rozkázal dáti list zapuzení a propustiti jí? 8 Dí jim: Mojžíš pro tvrdost srdce vašeho dopustil vám propouštěti manželky vaše, ale s počátku nebylo tak. 9 Protož pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, (leč pro smilství) a jinou pojme, cizoloží, a kdož propuštěnou pojme, také cizoloží. 10 Řekli jemu učedlníci jeho: Poněvadž jest taková pře s manželkou, není dobré ženiti se. 11 On pak řekl jim: Ne všickniť chápají slova toho, ale ti toliko, jimž jest dáno. 12 Jsouť zajisté panicové, kteříž se tak z života matky zrodili; a jsouť panicové, kteříž učiněni jsou od lidí; a jsou panicové, kteříž se sami v panictví oddali pro království nebeské. Kdo může pochopiti, pochop. 13 Tehdy přineseny jsou k němu dítky, aby na ně ruce vzkládal a modlil se za ně. Učedlníci pak přimlouvali jim. 14 Ale Ježíš řekl jim: Nechte dítek a nebraňte jim jíti ke mně; nebo takovýchť jest království nebeské. 15 A po vzkládání na ně rukou odebral se odtud. 16 A aj, jeden přistoupiv, řekl jemu: Mistře dobrý, co dobrého budu činiti, abych měl život věčný? 17 A on řekl jemu: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než jediný, totiž Bůh. Chceš-li pak vjíti do života, ostříhej přikázání. 18 Dí jemu: Kterých? A Ježíš řekl mu: Nezabiješ, nezcizoložíš, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví, 19 Cti otce svého i matku, a milovati budeš bližního svého jako sebe samého. 20 Dí jemu mládenec: Všeho toho ostříhal jsem od své mladosti. Čehož mi se ještě nedostává? 21 Řekl mu Ježíš: Chceš-li dokonalým býti, jdiž a prodej statek svůj, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a pojď, následuj mne. 22 Uslyšev pak mládenec tu řeč, odšel, smuten jsa; nebo měl statku mnoho. 23 Tedy Ježíš řekl učedlníkům svým: Amen pravím vám, že bohatý nesnadně vejde do království nebeského. 24 A opět pravím vám: Snázeť jest velbloudu skrze ucho jehly projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího. 25 A uslyšavše to učedlníci jeho, i užasli se velmi, řkouce: I kdož tedy může spasen býti? 26 A pohleděv na ně Ježíš, řekl jim: U lidíť jest to nemožné, ale u Boha všecko jest možné. 27 Tehdy odpověděv Petr, řekl mu: Aj, my opustili jsme všecky věci, a šli jsme za tebou. Což pak nám bude dáno za to? 28 A Ježíš řekl jim: Amen pravím vám, že vy, kteříž jste následovali mne, v druhém narození, když se posadí Syn člověka na trůnu velebnosti své, sednete i vy na dvanácti stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské. 29 A každý, kdož opustil by domy, nebo bratry, neb sestry, neb otce, neb matku, nebo manželku, nebo syny, nebo pole pro jméno mé, stokrát více vezme, a život věčný dědičně obdrží. 30 Mnozí pak první budou poslední, a poslední první.
Danish(i) 1 Og det skete, der Jesus havde endt disse Ord, drog ham bort af Galilæa, og kom til Judæas Grændser paa hiin Side Jordan. 2 Og meget Folk fulgte ham, og han helbredte dem der. 3 Og Pharisæerne traadte til ham, fristede ham og sagde til ham: er det en Mand tilladt at skille sig fra sin Hustru for hvilkensomhelst Sag? 4 Men han svarede og sagde til dem: have I ikke læst, at den, som gjorde dem af Begyndelsen, gjorde dem Mand og Kvinde, 5 og sagde: derfor skal et Menneske forlade Fader og Moder, og blive fast hos sin Hustru, og de To skulle være til eet Kjød. 6 Saa at de ere ikke længere to, men eet Kjød. Derfor, hvad Gud har tilsammenføiet, skal Mennesket ikke adskille. 7 De sagde til ham: hvorfor bød da Moses at give et Skilsmissebrev, og skille sig fra hende? 8 Og han sagde til dem: Moses tilstede Eder, at skille Eder fra Eders Hustruer, for Eders Hjerters Haardheds Skyld; men af Begyndelsen har det ikke saaledes været. 9 Men jeg siger Eder, at hvo som skiller sig fra sin Hustru uden for Hoers Skyld, og tager en anden tilægte, han bedriver Hoer. 10 Hans Disciple sagde til ham: staaer Mandens Sag saaledes med Hustruen, da er det ikkegodt at gifte sig. 11 Men han sagde til dem: dette Ord begribe ikke Alle, men de, som det er givet. 12 Thi der ere Gildinger, som ere fødte saaledes af Moders Liv; og der ere Gildinger, som ere gildede af Mennesker; og der ere Gildinger, som have gildet sig selv for Himmeriges Riges Skyld. Hvo det kan begribe, han begribe det! 13 Da bleve smaa Børn førte til ham at han skulde lægge Hænderne paa dem og bede; men Disciplene truede dem. 14 Da sagde Jesus: lader de smaa Børn med Fred, og formener dem ikke at komme til mig; thi Himmeriges Rige hører saadanne til. 15 Og han lagde Hænderne paa dem, og drog derfra. 16 Og see, Een traadte frem og sagde til ham: gode Mester! hvad Godt skal jeg gjøre, at jeg maa have det evige Liv? 17 Men han sagde til ham: hvi kalder du mig god? Ingen er god, uden Een, som er Gud. Men vil du indgaae til Livet, da hold Budene. 18 Han sagde til ham: hvilke? Men Jesus sagde: dette: du skal ikke ihjelslaae; du skal ikke bedrive Hoer; du skal ikke stjæle; du skal ikke bære falsk Vidnesbyrd; 19 ær din Fader og din Moder, og du skal elske din Næste som dig selv. 20 Da siger den unge Karl til ham: det har jeg holdet altsammen fra min Ungdom; hvad fattes mig endnu? 21 Jesus sagde til ham: vil du være fuldkommen, da gak hen, sælg, hvad du har, og giv Fattige det, og du skal have et Liggendefæ i Himmelen; og kom følg mig. 22 Men der den unge Karl hørte det Ord, gik han bedrøvet bort; thi han havde meget Gods. 23 Da sagde Jesus til sine Disciple: sandelig siger jeg Eder, at en Rig kommer vanskelig ind i Himmeriges Rige. 24 Atter siger jeg Eder: det er lettere, at en Kameel gaaer igjennem et Naaleøie, end at en Rig kommer ind i Guds Rige. 25 Men der hans Disciple hørte det, bleve de saare forfærdede og sagde: hvo kan da blive salig? 26 Da saae Jesus paa dem og sagde: for Mennesker er dette umulig, men for Gud ere alle Ting mulige. 27 Da svarede Peter og sagde til ham: see, vi have forladt alle Ting og fulgt dig; hvad skulle vi da have? 28 Men Jesus sagde til dem: sandelig siger jeg Eder, at I, som have efterfulgt mig, udi Igjenfødelsen, naar Menneskens Søn skal sidde paa tolv Throner og dømme de tolv Israels Stammer. 29 Og hver, som har forladt Huus eller Brødre eller Søstre eller Fader eller Moder eller Hustru eller Børn eller Agre for mit Navns Skyld, skal faae hundredefold igjen, og arve det evige Liv. 30 Men Mange, som ere de Første, skulle blive de Sidste, og de Sidste de Første.
CUV(i) 1 耶 穌 說 完 了 這 些 話 , 就 離 開 加 利 利 , 來 到 猶 太 的 境 界 約 但 河 外 。 2 有 許 多 人 跟 著 他 , 他 就 在 那 裡 把 他 們 的 病 人 治 好 了 。 3 有 法 利 賽 人 來 試 探 耶 穌 , 說 : 人 無 論 甚 麼 緣 故 都 可 以 休 妻 麼 ? 4 耶 穌 回 答 說 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 , 5 並 且 說 : 因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 ? 6 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 , 乃 是 一 體 的 了 。 所 以 , 神 配 合 的 , 人 不 可 分 開 。 7 法 利 賽 人 說 : 這 樣 , 摩 西 為 甚 麼 吩 咐 給 妻 子 休 書 , 就 可 以 休 他 呢 ? 8 耶 穌 說 : 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 , 所 以 許 你 們 休 妻 , 但 起 初 並 不 是 這 樣 。 9 我 告 訴 你 們 , 凡 休 妻 另 娶 的 , 若 不 是 為 淫 亂 的 緣 故 , 就 是 犯 姦 淫 了 ; 有 人 娶 那 被 休 的 婦 人 , 也 是 犯 姦 淫 了 。 10 門 徒 對 耶 穌 說 : 人 和 妻 子 既 是 這 樣 , 倒 不 如 不 娶 。 11 耶 穌 說 : 這 話 不 是 人 都 能 領 受 的 , 惟 獨 賜 給 誰 , 誰 纔 能 領 受 。 12 因 為 有 生 來 是 閹 人 , 也 有 被 人 閹 的 , 並 有 為 天 國 的 緣 故 自 閹 的 。 這 話 誰 能 領 受 就 可 以 領 受 。 13 那 時 , 有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 , 要 耶 穌 給 他 們 按 手 禱 告 , 門 徒 就 責 備 那 些 人 。 14 耶 穌 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 天 國 的 , 正 是 這 樣 的 人 。 15 耶 穌 給 他 們 按 手 , 就 離 開 那 地 方 去 了 。 16 有 一 個 人 來 見 耶 穌 , 說 : 夫 子 ( 有 古 卷 : 良 善 的 夫 子 ) , 我 該 做 甚 麼 善 事 纔 能 得 永 生 ? 17 耶 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 以 善 事 問 我 呢 ? 只 有 一 位 是 善 的 ( 有 古 卷 : 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 以 外 , 沒 有 一 個 良 善 的 ) 。 你 若 要 進 入 永 生 , 就 當 遵 守 誡 命 。 18 他 說 : 甚 麼 誡 命 ? 耶 穌 說 : 就 是 不 可 殺 人 ; 不 可 姦 淫 ; 不 可 偷 盜 ; 不 可 作 假 見 證 ; 19 當 孝 敬 父 母 , 又 當 愛 人 如 己 。 20 那 少 年 人 說 : 這 一 切 我 都 遵 守 了 , 還 缺 少 甚 麼 呢 ? 21 耶 穌 說 : 你 若 願 意 作 完 全 人 , 可 去 變 賣 你 所 有 的 , 分 給 窮 人 , 就 必 有 財 寶 在 天 上 ; 你 還 要 來 跟 從 我 。 22 那 少 年 人 聽 見 這 話 , 就 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。 23 耶 穌 對 門 徒 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 財 主 進 天 國 是 難 的 。 24 我 又 告 訴 你 們 , 駱 駝 穿 過 針 的 眼 , 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 ! 25 門 徒 聽 見 這 話 , 就 希 奇 得 很 , 說 : 這 樣 誰 能 得 救 呢 ? 26 耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 這 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。 27 彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 , 將 來 我 們 要 得 甚 麼 呢 ? 28 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 這 跟 從 我 的 人 , 到 復 興 的 時 候 , 人 子 坐 在 他 榮 耀 的 寶 座 上 , 你 們 也 要 坐 在 十 二 個 寶 座 上 , 審 判 以 色 列 十 二 個 支 派 。 29 凡 為 我 的 名 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姊 妹 、 父 親 、 母 親 、 ( 有 古 卷 在 此 有 : 妻 子 ) 兒 女 、 田 地 的 , 必 要 得 著 百 倍 , 並 且 承 受 永 生 。 30 然 而 , 有 許 多 在 前 的 , 將 要 在 後 ; 在 後 的 , 將 要 在 前 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2424 耶穌 G5055 說完了 G5128 這些 G3056 G3332 ,就離開 G1056 加利利 G2064 ,來 G1519 G2449 猶太 G3725 的境界 G2446 約但河 G4008 外。
  2 G4183 G3793 有許多人 G190 跟著 G846 G2532 ,他就 G1563 在那裡 G846 把他們 G2323 的病人治好了。
  3 G5330 有法利賽人 G4334 G3985 試探 G3004 耶穌,說 G444 :人 G156 無論甚麼緣故 G1487 G1832 都可以 G630 G1135 妻麼?
  4 G611 耶穌回答 G2036 G746 :那起初 G4160 G4160 人的,是造 G730 G2338 造女,
  5 G2532 並且 G2036 G5127 :因 G1752 G444 ,人 G2641 要離開 G3962 G3384 G1135 ,與妻子 G4347 連合 G1417 ,二人 G2071 G1519 成為 G3391 G4561 G3756 。這經你們沒有 G314 念過麼?
  6 G5620 既然如此 G3765 ,夫妻不再 G1526 G1417 兩個 G235 人,乃是 G3391 G4561 G3767 的了。所以 G2316 ,神 G4801 配合 G444 的,人 G3361 不可 G5563 分開。
  7 G3004 法利賽人說 G3767 :這樣 G3475 ,摩西 G5101 為甚麼 G1781 吩咐 G1325 G647 妻子休 G975 G2532 ,就 G630 可以休 G846 他呢?
  8 G846 耶穌 G3004 G3475 :摩西 G4314 因為 G5216 你們的 G4641 心硬 G2010 ,所以許 G5213 你們 G630 G1135 G1161 ,但 G746 起初 G3756 並不 G1096 G3779 這樣。
  9 G3004 我告訴 G5213 你們 G3739 G302 ,凡 G630 G1135 G243 G1060 G1508 的,若不是 G4202 為淫亂 G1909 的緣故 G3429 ,就是犯姦淫了 G1060 ;有人娶 G3588 G630 被休 G3429 的婦人,也是犯姦淫了。
  10 G3101 門徒 G846 對耶穌 G3004 G444 :人 G3326 G1135 妻子 G2076 既是 G3779 這樣 G1060 ,倒不如不娶。
  11 G2036 耶穌說 G5126 :這 G3056 G5562 不是人都能領受 G235 的,惟獨 G1325 賜給 G3739 誰,誰纔能領受。
  12 G1063 因為 G1526 G1080 G3779 來是 G2135 閹人 G2532 ,也 G1526 G5259 G444 G2134 G2532 的,並 G1526 G3772 為天 G932 G1223 的緣故 G1438 G2134 G1410 的。這話誰能 G5562 領受 G5562 就可以領受。
  13 G5119 那時 G4374 ,有人帶著 G3813 小孩子 G846 來見耶穌 G2443 ,要 G846 耶穌給他們 G2007 G5495 G4336 禱告 G3101 ,門徒 G1161 G2008 責備 G846 那些人。
  14 G2424 耶穌 G2036 G863 :讓 G3813 小孩子 G4314 G3165 G2064 這裡來 G3361 ,不要 G2967 禁止 G846 他們 G1063 ;因為 G3772 在天 G932 G2076 的,正是 G5108 這樣的人。
  15 G2424 耶穌 G846 給他們 G2007 G5495 G4198 ,就離開 G1564 那地方去了。
  16 G1520 有一個 G4334 人來 G846 見耶穌 G2036 ,說 G18 :夫子(有古卷:良善的 G1320 夫子 G4160 ),我該做 G5101 甚麼 G18 善事 G2192 纔能得 G166 G2222 生?
  17 G846 耶穌對他 G2036 G5101 :你為甚麼 G18 以善事 G3004 G3165 G1508 呢?只有一位是善的(有古卷:你為甚麼稱我是良善的?除了 G2316 G3762 以外,沒有 G18 一個良善 G1487 的)。你若 G2309 G1525 G1519 G2222 永生 G5083 ,就當遵守 G1785 誡命。
  18 G846 G3004 G4169 :甚麼 G2424 誡命?耶穌 G2036 G3756 :就是不可 G5407 殺人 G3756 ;不可 G3431 姦淫 G3756 ;不可 G2813 偷盜 G3756 ;不可 G5576 作假見證;
  19 G5091 當孝敬 G3962 G3384 G2532 ,又 G25 當愛 G5613 人如 G4572 己。
  20 G3495 那少年人 G3004 G5023 :這 G3956 一切 G5442 我都遵守了 G2089 ,還 G5302 缺少 G5101 甚麼呢?
  21 G2424 耶穌 G5346 G1487 :你若 G2309 願意 G1511 G5046 完全 G5217 人,可去 G4453 變賣 G4675 G5224 所有的 G1325 ,分給 G4434 窮人 G2532 ,就 G2192 必有 G2344 財寶 G1722 G3772 天上 G2532 ;你還要 G1204 G190 跟從 G3427 我。
  22 G3495 那少年人 G191 聽見 G3056 這話 G3076 ,就憂憂愁愁的 G565 走了 G1063 ,因為 G2933 他的產業 G4183 很多。
  23 G2424 耶穌 G3101 對門徒 G2036 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G4145 ,財主 G1525 G3772 G932 G1423 是難的。
  24 G3825 我又 G3004 告訴 G5213 你們 G2574 ,駱駝 G1330 穿 G1223 G4476 G5169 的眼 G2228 ,比 G4145 財主 G1525 G2316 G932 的國 G2123 還容易呢!
  25 G3101 門徒 G191 聽見 G1605 這話,就希奇 G4970 得很 G3004 ,說 G686 :這樣 G5101 G1410 G4982 得救呢?
  26 G2424 耶穌 G1689 看著 G846 他們 G2036 ,說 G3844 :在 G444 G5124 G2076 G102 不能的 G3844 ,在 G2316 G3956 凡事 G1415 都能。
  27 G4074 彼得 G5119 G846 對他 G2036 G2400 :看哪 G2249 ,我們 G863 已經撇下 G3956 所有的 G190 跟從 G4671 G2254 ,將來我們 G2071 要得 G5101 甚麼呢?
  28 G2424 耶穌 G2036 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G5210 ,你們 G3588 G190 跟從 G3427 G1722 的人,到 G3824 復興 G3752 的時候 G444 ,人 G5207 G2523 G846 在他 G1391 榮耀的 G2362 寶座 G1909 G5210 ,你們 G2532 也要 G2523 G1427 在十二個 G2362 寶座 G1909 G2919 ,審判 G2474 以色列 G1427 十二個 G5443 支派。
  29 G3956 G3739 G1752 G3450 我的 G3686 G863 撇下 G3614 房屋 G2228 ,或是 G80 弟兄 G79 、姊妹 G3962 、父親 G3384 、母親 G1135 、(有古卷在此有:妻子 G5043 )兒女 G68 、田地 G2983 的,必要得著 G1542 百倍 G2532 ,並且 G2816 承受 G166 G2222 生。
  30 G1161 然而 G4183 ,有許多 G4413 在前 G2071 的,將要 G2078 在後 G2078 ;在後 G4413 的,將要在前。
CUVS(i) 1 耶 稣 说 完 了 这 些 话 , 就 离 幵 加 利 利 , 来 到 犹 太 的 境 界 约 但 河 外 。 2 冇 许 多 人 跟 着 他 , 他 就 在 那 里 把 他 们 的 病 人 治 好 了 。 3 冇 法 利 赛 人 来 试 探 耶 稣 , 说 : 人 无 论 甚 么 缘 故 都 可 以 休 妻 么 ? 4 耶 稣 回 答 说 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 , 5 并 且 说 : 因 此 , 人 要 离 幵 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 这 经 你 们 没 冇 念 过 么 ? 6 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。 所 以 , 神 配 合 的 , 人 不 可 分 幵 。 7 法 利 赛 人 说 : 这 样 , 摩 西 为 甚 么 吩 咐 给 妻 子 休 书 , 就 可 以 休 他 呢 ? 8 耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 许 你 们 休 妻 , 但 起 初 并 不 是 这 样 。 9 我 告 诉 你 们 , 凡 休 妻 另 娶 的 , 若 不 是 为 淫 乱 的 缘 故 , 就 是 犯 姦 淫 了 ; 冇 人 娶 那 被 休 的 妇 人 , 也 是 犯 姦 淫 了 。 10 门 徒 对 耶 稣 说 : 人 和 妻 子 既 是 这 样 , 倒 不 如 不 娶 。 11 耶 稣 说 : 这 话 不 是 人 都 能 领 受 的 , 惟 独 赐 给 谁 , 谁 纔 能 领 受 。 12 因 为 冇 生 来 是 阉 人 , 也 冇 被 人 阉 的 , 并 冇 为 天 国 的 缘 故 自 阉 的 。 这 话 谁 能 领 受 就 可 以 领 受 。 13 那 时 , 冇 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 给 他 们 按 手 祷 告 , 门 徒 就 责 备 那 些 人 。 14 耶 稣 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 天 国 的 , 正 是 这 样 的 人 。 15 耶 稣 给 他 们 按 手 , 就 离 幵 那 地 方 去 了 。 16 冇 一 个 人 来 见 耶 稣 , 说 : 夫 子 ( 冇 古 卷 : 良 善 的 夫 子 ) , 我 该 做 甚 么 善 事 纔 能 得 永 生 ? 17 耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 么 以 善 事 问 我 呢 ? 只 冇 一 位 是 善 的 ( 冇 古 卷 : 你 为 甚 么 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 以 外 , 没 冇 一 个 良 善 的 ) 。 你 若 要 进 入 永 生 , 就 当 遵 守 诫 命 。 18 他 说 : 甚 么 诫 命 ? 耶 稣 说 : 就 是 不 可 杀 人 ; 不 可 姦 淫 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 證 ; 19 当 孝 敬 父 母 , 又 当 爱 人 如 己 。 20 那 少 年 人 说 : 这 一 切 我 都 遵 守 了 , 还 缺 少 甚 么 呢 ? 21 耶 稣 说 : 你 若 愿 意 作 完 全 人 , 可 去 变 卖 你 所 冇 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 冇 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。 22 那 少 年 人 听 见 这 话 , 就 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。 23 耶 稣 对 门 徒 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 财 主 进 天 国 是 难 的 。 24 我 又 告 诉 你 们 , 骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 ! 25 门 徒 听 见 这 话 , 就 希 奇 得 很 , 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ? 26 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 这 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。 27 彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 冇 的 跟 从 你 , 将 来 我 们 要 得 甚 么 呢 ? 28 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 这 跟 从 我 的 人 , 到 复 兴 的 时 候 , 人 子 坐 在 他 荣 耀 的 宝 座 上 , 你 们 也 要 坐 在 十 二 个 宝 座 上 , 审 判 以 色 列 十 二 个 支 派 。 29 凡 为 我 的 名 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姊 妹 、 父 亲 、 母 亲 、 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 妻 子 ) 儿 女 、 田 地 的 , 必 要 得 着 百 倍 , 并 且 承 受 永 生 。 30 然 而 , 冇 许 多 在 前 的 , 将 要 在 后 ; 在 后 的 , 将 要 在 前 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2424 耶稣 G5055 说完了 G5128 这些 G3056 G3332 ,就离开 G1056 加利利 G2064 ,来 G1519 G2449 犹太 G3725 的境界 G2446 约但河 G4008 外。
  2 G4183 G3793 有许多人 G190 跟着 G846 G2532 ,他就 G1563 在那里 G846 把他们 G2323 的病人治好了。
  3 G5330 有法利赛人 G4334 G3985 试探 G3004 耶稣,说 G444 :人 G156 无论甚么缘故 G1487 G1832 都可以 G630 G1135 妻么?
  4 G611 耶稣回答 G2036 G746 :那起初 G4160 G4160 人的,是造 G730 G2338 造女,
  5 G2532 并且 G2036 G5127 :因 G1752 G444 ,人 G2641 要离开 G3962 G3384 G1135 ,与妻子 G4347 连合 G1417 ,二人 G2071 G1519 成为 G3391 G4561 G3756 。这经你们没有 G314 念过么?
  6 G5620 既然如此 G3765 ,夫妻不再 G1526 G1417 两个 G235 人,乃是 G3391 G4561 G3767 的了。所以 G2316 ,神 G4801 配合 G444 的,人 G3361 不可 G5563 分开。
  7 G3004 法利赛人说 G3767 :这样 G3475 ,摩西 G5101 为甚么 G1781 吩咐 G1325 G647 妻子休 G975 G2532 ,就 G630 可以休 G846 他呢?
  8 G846 耶稣 G3004 G3475 :摩西 G4314 因为 G5216 你们的 G4641 心硬 G2010 ,所以许 G5213 你们 G630 G1135 G1161 ,但 G746 起初 G3756 并不 G1096 G3779 这样。
  9 G3004 我告诉 G5213 你们 G3739 G302 ,凡 G630 G1135 G243 G1060 G1508 的,若不是 G4202 为淫乱 G1909 的缘故 G3429 ,就是犯姦淫了 G1060 ;有人娶 G3588 G630 被休 G3429 的妇人,也是犯姦淫了。
  10 G3101 门徒 G846 对耶稣 G3004 G444 :人 G3326 G1135 妻子 G2076 既是 G3779 这样 G1060 ,倒不如不娶。
  11 G2036 耶稣说 G5126 :这 G3056 G5562 不是人都能领受 G235 的,惟独 G1325 赐给 G3739 谁,谁纔能领受。
  12 G1063 因为 G1526 G1080 G3779 来是 G2135 阉人 G2532 ,也 G1526 G5259 G444 G2134 G2532 的,并 G1526 G3772 为天 G932 G1223 的缘故 G1438 G2134 G1410 的。这话谁能 G5562 领受 G5562 就可以领受。
  13 G5119 那时 G4374 ,有人带着 G3813 小孩子 G846 来见耶稣 G2443 ,要 G846 耶稣给他们 G2007 G5495 G4336 祷告 G3101 ,门徒 G1161 G2008 责备 G846 那些人。
  14 G2424 耶稣 G2036 G863 :让 G3813 小孩子 G4314 G3165 G2064 这里来 G3361 ,不要 G2967 禁止 G846 他们 G1063 ;因为 G3772 在天 G932 G2076 的,正是 G5108 这样的人。
  15 G2424 耶稣 G846 给他们 G2007 G5495 G4198 ,就离开 G1564 那地方去了。
  16 G1520 有一个 G4334 人来 G846 见耶稣 G2036 ,说 G18 :夫子(有古卷:良善的 G1320 夫子 G4160 ),我该做 G5101 甚么 G18 善事 G2192 纔能得 G166 G2222 生?
  17 G846 耶稣对他 G2036 G5101 :你为甚么 G18 以善事 G3004 G3165 G1508 呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了 G2316 G3762 以外,没有 G18 一个良善 G1487 的)。你若 G2309 G1525 G1519 G2222 永生 G5083 ,就当遵守 G1785 诫命。
  18 G846 G3004 G4169 :甚么 G2424 诫命?耶稣 G2036 G3756 :就是不可 G5407 杀人 G3756 ;不可 G3431 姦淫 G3756 ;不可 G2813 偷盗 G3756 ;不可 G5576 作假见證;
  19 G5091 当孝敬 G3962 G3384 G2532 ,又 G25 当爱 G5613 人如 G4572 己。
  20 G3495 那少年人 G3004 G5023 :这 G3956 一切 G5442 我都遵守了 G2089 ,还 G5302 缺少 G5101 甚么呢?
  21 G2424 耶稣 G5346 G1487 :你若 G2309 愿意 G1511 G5046 完全 G5217 人,可去 G4453 变卖 G4675 G5224 所有的 G1325 ,分给 G4434 穷人 G2532 ,就 G2192 必有 G2344 财宝 G1722 G3772 天上 G2532 ;你还要 G1204 G190 跟从 G3427 我。
  22 G3495 那少年人 G191 听见 G3056 这话 G3076 ,就忧忧愁愁的 G565 走了 G1063 ,因为 G2933 他的产业 G4183 很多。
  23 G2424 耶稣 G3101 对门徒 G2036 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G4145 ,财主 G1525 G3772 G932 G1423 是难的。
  24 G3825 我又 G3004 告诉 G5213 你们 G2574 ,骆驼 G1330 穿 G1223 G4476 G5169 的眼 G2228 ,比 G4145 财主 G1525 G2316 G932 的国 G2123 还容易呢!
  25 G3101 门徒 G191 听见 G1605 这话,就希奇 G4970 得很 G3004 ,说 G686 :这样 G5101 G1410 G4982 得救呢?
  26 G2424 耶稣 G1689 看着 G846 他们 G2036 ,说 G3844 :在 G444 G5124 G2076 G102 不能的 G3844 ,在 G2316 G3956 凡事 G1415 都能。
  27 G4074 彼得 G5119 G846 对他 G2036 G2400 :看哪 G2249 ,我们 G863 已经撇下 G3956 所有的 G190 跟从 G4671 G2254 ,将来我们 G2071 要得 G5101 甚么呢?
  28 G2424 耶稣 G2036 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G5210 ,你们 G3588 G190 跟从 G3427 G1722 的人,到 G3824 复兴 G3752 的时候 G444 ,人 G5207 G2523 G846 在他 G1391 荣耀的 G2362 宝座 G1909 G5210 ,你们 G2532 也要 G2523 G1427 在十二个 G2362 宝座 G1909 G2919 ,审判 G2474 以色列 G1427 十二个 G5443 支派。
  29 G3956 G3739 G1752 G3450 我的 G3686 G863 撇下 G3614 房屋 G2228 ,或是 G80 弟兄 G79 、姊妹 G3962 、父亲 G3384 、母亲 G1135 、(有古卷在此有:妻子 G5043 )儿女 G68 、田地 G2983 的,必要得着 G1542 百倍 G2532 ,并且 G2816 承受 G166 G2222 生。
  30 G1161 然而 G4183 ,有许多 G4413 在前 G2071 的,将要 G2078 在后 G2078 ;在后 G4413 的,将要在前。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam Jesuo finis cxi tiujn parolojn, li foriris el Galileo, kaj venis en la limojn de Judujo trans Jordan; 2 kaj grandaj homamasoj lin sekvis, kaj li sanigis ilin tie. 3 Kaj venis al li Fariseoj, provante lin, kaj dirante:CXu estas permesate forsendi sian edzinon pro cxia kauxzo? 4 Kaj responde li diris:CXu vi ne legis, ke en la komenco la Kreinto faris ilin vira kaj virina, 5 kaj diris:Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino; kaj ili estos unu karno? 6 Sekve ili jam estas ne du, sed unu karno. Kion do Dio kunigis, tion homo ne disigu. 7 Ili diris al li:Kial do Moseo ordonis doni eksedzigan leteron, kaj forsendi sxin? 8 Li diris al ili:Moseo, pro la malmoleco de via koro, permesis al vi forsendi viajn edzinojn; sed ne estis tiel de la komenco. 9 Sed mi diras al vi:Kiu forsendos sian edzinon krom pro malcxasteco, kaj edzigxos kun alia, tiu adultas; kaj kiu edzigxas kun la forsenditino, tiu adultas. 10 La discxiploj diris al li:Se tia estas la rilato de viro al virino, ne estas oportune edzigxi. 11 Sed li diris al ili:Ne cxiuj homoj akceptas cxi tiun diron, sed nur tiuj, al kiuj tio estas donita. 12 CXar estas euxnukoj, kiuj estas naskitaj tiaj el la patrina ventro; kaj estas euxnukoj, kiuj estis euxnukigitaj de homoj; kaj estas euxnukoj, kiuj euxnukigis sin pro la regno de la cxielo. Kiu povas tion akcepti, tiu akceptu. 13 Tiam oni venigis al li infanojn, por ke li metu la manojn sur ilin kaj pregxu; kaj la discxiploj admonis ilin. 14 Sed Jesuo diris:Lasu la infanojn, kaj ne malhelpu ilin, veni al mi; cxar el tiaj estas la regno de la cxielo. 15 Kaj metinte la manojn sur ilin, li foriris de tie. 16 Kaj jen unu viro, veninte al li, diris:Majstro, kian bonon mi faru, por ke mi ricevu eternan vivon? 17 Li diris al li:Kial vi min demandas pri bono? Ekzistas Unu, kiu estas bona; sed se vi deziras eniri en la vivon, observu la ordonojn. 18 Li diris al li:Kiujn? Kaj Jesuo diris:Ne mortigu; Ne adultu; Ne sxtelu; Ne parolu malveran ateston; 19 Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Amu vian proksimulon kiel vin mem. 20 La junulo diris al li:CXion tion mi observis; kio ankoraux mankas al mi? 21 Jesuo diris al li:Se vi deziras esti perfekta, iru, vendu viajn posedajxojn, kaj donu al malricxuloj, kaj vi havos trezoron en la cxielo; kaj venu, sekvu min. 22 Sed auxdinte tiun diron, la junulo foriris malgxoja, cxar li havis multajn posedajxojn. 23 Kaj Jesuo diris al siaj discxiploj:Vere mi diras al vi:Malfacile ricxulo eniros en la regnon de la cxielo. 24 Kaj cetere mi diras al vi:Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio. 25 Kiam la discxiploj tion auxdis, ili forte miregis, dirante:Kiu do povas esti savita? 26 Kaj Jesuo, rigardante ilin, diris al ili:CXe homoj tio estas neebla, sed cxe Dio cxio estas ebla. 27 Tiam Petro responde diris al li:Jen ni cxion forlasis, kaj vin sekvis; kion do ni havos? 28 Jesuo diris al ili:Vere mi diras al vi, ke vi, kiuj min sekvis, en la renaskado, kiam la Filo de homo sidos sur la trono de sia gloro, vi ankaux sidos sur dek du tronoj, jugxante la dek du tribojn de Izrael. 29 Kaj cxiu, kiu forlasis domojn aux fratojn aux fratinojn aux patron aux patrinon aux infanojn aux kampojn pro mia nomo, ricevos multoble kaj heredos eternan vivon. 30 Sed multaj unuaj estos lastaj, kaj lastaj estos unuaj.
Estonian(i) 1 Ja sündis, kui Jeesus need kõned oli lõpetanud, et Ta läks ära Galileamaalt ja tuli Juudamaa alale teisele poole Jordanit. 2 Ja palju rahvast järgis Teda, ja Ta tegi neid seal terveks. 3 Siis tuli Tema juure varisere Teda kiusama, ja need ütlesid: "Kas on luba oma naist enesest lahutada igasugusel põhjusel?" 4 Tema kostis ja ütles: "Kas te ei ole lugenud, et Looja nad algusest lõi meheks ja naiseks, 5 ja ütles: Seepärast inimene jätab maha oma isa ja ema ning hoiab oma naise poole, ja need kaks on üks liha!? 5 6 Nõnda ei ole nad siis enam kaks, vaid on üks liha. Mis nüüd Jumal on ühte pannud, seda inimene ärgu lahutagu!" 7 Nad ütlesid Temale: "Mispärast siis Mooses käskis anda lahutuskirja ja lahutada?" 8 Ta ütles neile: "Mooses on teile teie südame kanguse pärast annud loa oma naisi enestest lahutada; algusest ei ole see mitte nõnda olnud. 9 Aga Ma ütlen teile: Kes oma naise enesest lahutab muidu kui hooruse pärast ja võtab teise, see rikub abielu, ja kes võtab lahutatud naise, see rikub abielu." 10 Siis ütlesid jüngrid Temale: "Kui inimese lugu naisega on nõnda, siis ei ole hea abielluda." 11 Aga Tema ütles neile: "Kõik ei saa aru sellest sõnast, vaid ainult need, kelledele see on antud. 12 Sest on kohitsetuid, kes emaihust nõnda on sündinud, ja on kohitsetuid, kes inimeste poolt on kohitsetud, ja on kohitsetuid, kes ise on ennast kohitsenud Taevariigi pärast. Kes suudab aru saada, saagu aru!" 13 Siis toodi Tema juure lapsukesi, et Ta Oma käed nende peale paneks ja palvetaks. Aga jüngrid sõitlesid toojaid. 14 Ent Jeesus ütles: "Jätke lapsukesed rahule ja ärge keelake neid Minu juure tulemast, sest niisuguste päralt on Taevariik!" 15 Ja Ta pani Oma käed nende peale ja läks sealt ära. 16 Ja vaata, üks mees astus Tema juure ja ütles Temale: "Õpetaja, mis head Ma pean tegema, et saaksin igavese elu?" 17 Aga Ta ütles talle: "Miks sa mult küsid, mis on hea? Üksainus on, Kes on hea. Ent kui sa tahad minna elu sisse, siis pea käsud!" 18 Tema küsis Temalt: "Missugused?" Jeesus ütles: "Sa ei tohi tappa; Sa ei tohi abielu rikkuda; Sa ei tohi varastada; Sa ei tohi valet tunnistada; 19 Sa pead oma isa ja ema austama; ja armasta oma ligimest nagu iseennast!" 20 Noor mees ütles Temale: "Seda kõike ma olen pidanud. Mis puudub mul veel?" 21 Jeesus ütles talle: "Kui tahad olla täiuslik, siis mine müü oma varandus ja anna vaestele, siis on sul varandus taevas, ja tule ning järgi Mind!" 22 Kui noor mees seda sõna kuulis, läks ta ära kurva meelega, sest tal oli palju vara. 23 Siis Jeesus ütles Oma jüngritele: "Tõesti, Ma ütlen teile, rikkal on raske pääseda Taevariiki. 24 Ja taas Ma ütlen teile: Hõlpsam on kaamelil minna läbi nõelasilma kui rikkal pääseda Jumala Riiki!" 25 Kui jüngrid seda kuulsid, hämmastusid nad väga ning ütlesid: "Kes siis võib õndsaks saada?" 26 Aga Jeesus vaatas neile otsa ja ütles neile: "Inimestel on see võimatu, kuid Jumalal on kõik võimalik!" 27 Siis kostis Peetrus ning ütles Temale: "Vaata, meie oleme jätnud maha kõik ja oleme järginud Sind. Mis me sellest nüüd saame?" 28 Aga Jeesus ütles neile: "Tõesti, Ma ütlen teile, et teie, kes olete Mind järginud, uuestisündimises, kui Inimese Poeg istub Oma aujärjele, istute ka ise kaheteistkümnele aujärjele ja mõistate kohut kaheteistkümne Iisraeli suguharu üle! 29 Ja igaüks, kes on jätnud maha majad või vennad või õed või isa või ema või lapsed või põllud Minu nime pärast, saab mitu korda rohkem ja pärib igavese elu. 30 Aga paljud esimesed jäävad viimseiks, ja viimsed saavad esimesteks!
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut nämät puheet, läksi hän Galileasta ja tuli Juudean maan rajoille, sille puolelle Jordania. 2 Ja paljo kansaa seurasi häntä, ja hän paransi heitä siellä. 3 Ja Pharisealaiset tulivat hänen tykönsä, kiusasivat häntä, ja sanoivat hänelle: saako mies eritä vaimostaan kaikkinaisen syyn tähden? 4 Niin hän vastasi ja sanoi heille: ettekö te ole lukeneet: joka alusta ihmisen teki, mieheksi ja vaimoksi hän heidät teki? 5 Ja sanoi: sentähden pitää ihmisen luopuman isästänsä ja äidistänsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi: 6 Niin ei he ole enään kaksi, mutta yksi liha. Jonka siis Jumala yhteen sovitti, ei pidä ihmisen sitä eroittaman. 7 He sanoivat hänelle: miksi Moses käski antaa erokirjan ja hyljätä hänen? 8 Sanoi hän heille: teidän sydämenne kovuuden tähden salli Moses teidän eritä vaimoistanne; vaan ei alusta niin ollut. 9 Mutta minä sanon teille: kuka ikänä hylkää vaimonsa muutoin kuin huoruuden tähden, ja nai toisen, hän tekee huorin; ja joka hyljätyn ottaa, hän tekee huorin. 10 Hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: jos miehen asia niin on vaimon kanssa, ei sitte ole hyvä naida. 11 Niin hän sanoi heille: ei tätä sanaa kaikki käsitä, vaan ne, joille se annettu on. 12 Sillä muutamat ovat kuohitut, jotka äitinsä kohdusta niin syntyneet ovat: ja ovat kuohitut, jotka ihmisiltä kuohitut ovat: ja ovat kuohitut, jotka taivaan valtakunnan tähden itse kuohinneet ovat. Joka sen taitaa käsittää, se käsittäkään. 13 Silloin vietiin hänen tykönsä lapsia, että hän laskis kätensä heidän päällensä ja rukoilis; mutta opetuslapset nuhtelivat heitä. 14 Mutta Jesus sanoi: sallikaat lasten olla, ja älkäät kieltäkö heitä tulemasta minun tyköni: sillä senkaltaisten on taivaan valtakunta. 15 Ja kuin hän oli pannut kätensä heidän päällensä, meni hän sieltä pois. 16 Ja katso, yksi tuli ja sanoi hänelle: hyvä Mestari! mitä hyvää minun pitää tekemän, että minä saisin ijankaikkisen elämän? 17 Niin hän sanoi hänelle: miksi sinä kutsut minun hyväksi? Ei ole kenkään hyvä, vaan yksi, Jumala. Mutta jos sinä tahdot elämään sisälle tulla, niin pidä käskyt. 18 Hän sanoi hänelle: kutka? Jesus sanoi: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärin todistaman: 19 Kunnioita isääs ja äitiäs: ja sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas. 20 Sanoi nuorukainen hänelle: kaikki nämät olen minä pitänyt nuoruudestani; mitä vielä minulta puuttuu? 21 Sanoi Jesus hänelle: jos sinä tahdot olla täydellinen, niin mene ja myy mitä sinulla on, ja anna vaivaisille: ja sinun pitää saaman tavaran taivaassa; ja tule ja seuraa minua. 22 Mutta kuin nuorukainen kuuli sen puheen, meni hän pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa. 23 Mutta Jesus sanoi opetuslapsillensa: totisesti sanon minä teille: rikas tulee työläästi taivaan valtakuntaan. 24 Ja taas sanon minä teille: huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan. 25 Mutta koska hänen opetuslapsensa sen kuulivat, peljästyivät he sangen kovin, sanoen: kuka siis taitaa autuaaksi tulla? 26 Niin Jesus katsahti heidän päällensä ja sanoi heille: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta Jumalan tykönä ovat kaikki mahdolliset. 27 Silloin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: katso, me luovuimme kaikista ja seuraamme sinua: mitä siis meidän siitä on? 28 Niin sanoi Jesus heille: totisesti sanon minä teille, te, jotka minua olette seuranneet, uudessa syntymisessä, kuin Ihmisen Poika istuu kunniansa istuimella, pitää myös teidän istuman kahdellatoistakymmenellä istuimella, tuomiten kahtatoistakymmentä Israelin sukukuntaa. 29 Ja jokainen, joka luopui huoneista, taikka veljistä, taikka sisarista, taikka isästä, taikka äidistä, taikka emännästä, taikka lapsista, taikka pellosta, minun nimeni tähden, hänen pitää satakertaisesti saaman, ja ijankaikkisen elämän perimän. 30 Mutta monta ensimäistä tulee viimeiseksi ja viimeistä ensimäiseksi.
FinnishPR(i) 1 Ja kun Jeesus oli lopettanut nämä puheet, lähti hän Galileasta ja kulki Jordanin tuota puolta Juudean alueelle. 2 Ja suuri kansan paljous seurasi häntä, ja hän paransi heitä siellä. 3 Ja fariseuksia tuli hänen luoksensa, ja he kiusasivat häntä sanoen: "Onko miehen lupa hyljätä vaimonsa mistä syystä tahansa?" 4 Hän vastasi ja sanoi: "Ettekö ole lukeneet, että Luoja jo alussa 'loi heidät mieheksi ja naiseksi' 5 ja sanoi: 'Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi'? 6 Niin eivät he enää ole kaksi, vaan yksi liha. Minkä siis Jumala on yhdistänyt, sitä älköön ihminen erottako." 7 He sanoivat hänelle: "Miksi sitten Mooses käski antaa erokirjan ja hyljätä hänet?" 8 Hän sanoi heille: "Teidän sydämenne kovuuden tähden Mooses salli teidän hyljätä vaimonne, mutta alusta ei niin ollut. 9 Mutta minä sanon teille: joka hylkää vaimonsa muun kuin huoruuden tähden ja nai toisen, se tekee huorin; ja joka nai hyljätyn, se tekee huorin." 10 Opetuslapset sanoivat hänelle: "Jos miehen on näin laita vaimoonsa nähden, niin ei ole hyvä naida". 11 Mutta hän sanoi heille: "Ei tämä sana kaikkiin sovellu, vaan ainoastaan niihin, joille se on suotu. 12 Sillä on niitä, jotka syntymästään, äitinsä kohdusta saakka, ovat avioon kelpaamattomia, ja on niitä, jotka ihmiset ovat tehneet avioon kelpaamattomiksi, ja niitä, jotka taivasten valtakunnan tähden ovat tehneet itsensä avioon kelpaamattomiksi. Joka voi sen itseensä sovittaa, se sovittakoon." 13 Silloin tuotiin hänen tykönsä lapsia, että hän panisi kätensä heidän päälleen ja rukoilisi; mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia. 14 Niin Jeesus sanoi: "Antakaa lasten olla, älkääkä estäkö heitä tulemasta minun tyköni, sillä senkaltaisten on taivasten valtakunta". 15 Ja hän pani kätensä heidän päälleen ja lähti sieltä pois. 16 Ja katso, eräs mies tuli ja sanoi hänelle: "Opettaja, mitä hyvää minun pitää tekemän, että minä saisin iankaikkisen elämän?" 17 Niin hän sanoi hänelle: "Miksi kysyt minulta, mikä on hyvää? On ainoastaan yksi, joka on hyvä. Mutta jos tahdot päästä elämään sisälle, niin pidä käskyt." 18 Hän sanoi hänelle: "Mitkä?" Jeesus sanoi: "Nämä: 'Älä tapa', 'Älä tee huorin', 'Älä varasta', 'Älä sano väärää todistusta', 19 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'". 20 Nuorukainen sanoi hänelle: "Kaikkia niitä minä olen noudattanut; mitä minulta vielä puuttuu?" 21 Jeesus sanoi hänelle: "Jos tahdot olla täydellinen, niin mene, myy, mitä sinulla on, ja anna köyhille, niin sinulla on oleva aarre taivaissa; ja tule ja seuraa minua". 22 Mutta kun nuorukainen kuuli tämän sanan, meni hän pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta. 23 Silloin Jeesus sanoi opetuslapsillensa: "Totisesti minä sanon teille: rikkaan on vaikea päästä taivasten valtakuntaan. 24 Ja vielä minä sanon teille: helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan." 25 Kun opetuslapset sen kuulivat, hämmästyivät he kovin ja sanoivat: "Kuka sitten voi pelastua?" 26 Niin Jeesus katsoi heihin ja sanoi heille: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta Jumalalle on kaikki mahdollista". 27 Silloin Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua; mitä me siitä saamme?" 28 Niin Jeesus sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: siinä uudestisyntymisessä, jolloin Ihmisen Poika istuu kirkkautensa valtaistuimella, saatte tekin, jotka olette minua seuranneet, istua kahdellatoista valtaistuimella ja tuomita Israelin kahtatoista sukukuntaa. 29 Ja jokainen, joka on luopunut taloista tai veljistä tai sisarista tai isästä tai äidistä tai lapsista tai pelloista minun nimeni tähden, on saava monin verroin takaisin ja perivä iankaikkisen elämän. 30 Mutta monet ensimmäiset tulevat viimeisiksi, ja monet viimeiset ensimmäisiksi."
Georgian(i) 1 და იყო ვითარცა დაასრულნა იესუ სიტყუანი ესე, წარვიდა გალილეაჲთ და მივიდა საზღვართა ჰურიასტანისათა, წიაღ-იოდანესა. 2 და მისდევდა მას ერი მრავალი, და განკურნნა იგინი მუნ. 3 მაშინ მოუჴდეს მას ფერისეველნი, გამოსცდიდეს მას და ეტყოდეს: უკუეთუ ჯერ-არს კაცისა განტევებაჲ ცოლისა თჳსისაჲ ყოვლისათჳს ბრალისა? 4 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავსა, რამეთუ რომელმან დაჰბადა დასაბამსა, მამაკაცად და დედაკაცად შექმნნა იგინი? 5 და თქუა: ამისთჳს დაუტეოს კაცმან მამაჲ თჳსი და დედაჲ თჳსი და შეეყოს ცოლსა თჳსსა, და იყვნენ ორნივე იგი ერთ ჴორც, 6 ვითარმედ არღარა არიან ორ, არამედ ერთ ჴორც. აწ უკუე რომელნი-იგი ღმერთმან შეაუღლნა, კაცი ნუ განაშორებს. 7 ხოლო მათ ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს უკუე მოსე ამცნო წიგნი განტევებისაჲ მიცემად და განტევებად? 8 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ, რამეთუ: მოსე გულ-ფიცხელობისა თქუენისათჳს გიბრძანა განტევებაჲ ცოლთა თქუენთაჲ, ხოლო დასაბამსა არა ეგრე იყო. 9 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: რომელმან განუტეოს ცოლი თჳსი თჳნიერ სიძვისა და სხუაჲ შეირთოს, იმრუშებს; და რომელმან განტევებული შეირთოს, იგიცა იმრუშებს. 10 ჰრქუეს მას მოწაფეთა მისთა: უკუეთუ ესოდენი ბრალი არს კაცისაჲ დედაკაცისა თანა, არა შეჰგავს ქორწინებაჲ. 11 ჰრქუა მათ იესუ: არა ყოველთა დაიტიონ სიტყუაჲ ეგე, არამედ რომელთადა მიცემულ არს. 12 რამეთუ არიან საჭურისნი, რომელნი მუცლითგან დედისა თჳსისაჲთ საჭურისნი იშვნეს; და არიან საჭურისნი, რომელნი კაცთაგან გამოისაჭურისნეს; და არიან საჭურისნი, რომელთა გამოისაჭურისნეს თავნი თჳსნი სასუფეველისათჳს ცათაჲსა. რომელი შემძლებელ არს დატევნად, დაიტიენ. 13 მაშინ მოჰგუარეს მას ყრმები, რაჲთამცა ჴელი დასდვა მათ ზედა და აკურთხნა იგინი, ხოლო მოწაფენი ჰრისხჳდეს მათ. 14 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: აცადეთ ყრმებსა მაგას მოსლვად ჩემდა და ნუ აყენებთ მაგათ, რამეთუ ეგევითართაჲ არს სასუფეველი ცათაჲ. 15 და დაასხნა მათ ზედა ჴელნი. და ვითარცა წარვიდა მიერ. 16 აჰა მო-ვინმე-უჴდა მას და ჰრქუა: მოძღვარო სახიერო, რაჲ კეთილი ვქმნე, რაჲთა მაქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ? 17 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: რაჲსა მეტყჳ მე სახიერით? არავინ არს სახიერი, გარნა მხოლოჲ ღმერთი. ხოლო უკუეთუ გნებავს ცხორებასა შესლვაჲ, დაიმარხენ მცნებანი. 18 ჰრქუა მას: რომელნი? ხოლო იესუ ჰრქუა მას, ვითარმედ: არა კაც-ჰკლა, არა იპარო, არა იმრუშო, არა ცილი სწამო; 19 პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა და შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი. 20 ჰრქუა მას ჭაბუკმან მან: ესე ყოველი დამიმარხავს სიყრმით ჩემითგან. რაჲღა მაკლს მე? 21 ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ გნებავს, რაჲთა სრულ იყო, წარვედ და განყიდე მონაგები შენი და მიეც გლახაკთა და გაქუნდეს საუნჯე ცათა შინა და მოვედ და შემომიდეგ მე. 22 და ვითარცა ესმა სიტყუაჲ ესე ჭაბუკსა მას, წარვიდა მწუხარე, რამეთუ იყო იგი მდიდარ ფრიად. 23 ხოლო იესუ ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მდიდარი ძნიად შევიდეს სასუფეველსა ცათასა. 24 და მერმე გეტყჳ თქუენ: უადვილეს არს აქლემი განსლვად ჴურელსა ნემისისა, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ცათასა. 25 ვითარცა ესმა ესე მოწაფეთა მისთა, განუკჳრდებოდა ფრიად და იტყოდეს: და ვის-მე ჴელ-ეწიფების ცხოვნებად? 26 მიჰხედა იესუ და ჰრქუა მათ: კაცთაგან შეუძლებელ არს ესე, ხოლო ღმრთისა მიერ ყოველივე შესაძლებელ არს. 27 მაშინ მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: აჰა ესერა ჩუენ ყოველი დაუტევეთ და შეგიდეგით შენ; რაჲ-მე იყოს ჩუენდა? 28 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ თქუენ, რომელნი-ეგე შემომიდეგით მე, მერმესა მას შობასა, რაჟამს დაჯდეს ძე კაცისაჲ საყდართა დიდებისა თჳსისათა, დასხდეთ თქუენცა ათორმეტთა საყდართა განსჯად ათორმეტთა ტომთა ისრაჱლისათა. 29 და ყოველმან, რომელმან დაუტევა სახლი გინა ძმანი ანუ დანი ანუ მამაჲ ანუ დედაჲ ანუ ცოლი ანუ შვილნი ანუ აგარაკნი სახელისა ჩემისათჳს, ას წილად მიიღოს და ცხორებაჲ საუკნოჲ დაიმკჳდროს. 30 ხოლო მრავალნი იყვნენ პირველნი უკანა, და უკუანანი წინა.
Haitian(i) 1 Lè Jezi fin di pawòl sa yo, li kite peyi Galile a, li ale nan zòn peyi Jide ki lòt bò larivyè Jouden an. 2 Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Lè l' rive, li geri malad yo. 3 Kèk farizyen pwoche bò kot Jezi pou yo wè si yo te ka pran l' nan pèlen. Yo mande li: Eske lalwa nou pèmèt yon nonm kite ak madanm li pou nenpòt ki kòz? 4 Jezi reponn yo: Eske nou pa li sa ki ekri nan Liv la? Nan konmansman, lè Bondye t'ap fè moun, li te fè yo gason ak fi. 5 Apre sa li di: Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l' pou l' mete tèt li ansanm ak madanm li. Yo tou de va fè yon sèl kò. 6 Konsa, yo pa de ankò, men yo fè yon sèl kò. Se poutèt sa, pesonn moun pa gen dwa separe sa Bondye mete ansanm. 7 Farizyen yo di li: Bon, poukisa Moyiz te bay lòd pou yon nonm ekri yon papye divòs voye bay madanm li, anvan pou l' kite avè li? 8 Jezi reponn yo: Se paske nou gen tèt di kifè Moyiz te ban nou dwa kite ak madanm nou. Men, nan konmansman se pa t' konsa. 9 Mwen menm, men sa m'ap di nou: Lè yon nonm kite ak madanm li pou l' al marye ak yon lòt, li fè adiltè, esepte si se pou lenkondite li ta kite ake madanm lan. 10 Disip li yo di li: Si se konsa bagay la ye pou yon nonm ak madanm li, pito yon nonm pa marye. 11 Jezi reponn yo: Se pa tout moun ki asepte pawòl sa a. Se sèlman moun Bondye bay pouvwa pou sa. 12 Paske, gen anpil rezon ki ka enpoze yon nonm marye. Genyen ki fèt tou konsa: yo pa ka marye. Gen lòt, se moun ki mete yo nan eta sa a pou yo pa ka marye. Gen lòt ankò ki pa marye poutèt Peyi Wa ki nan syèl la. Si yon moun ka asepte pawòl sa a, se pou l' asepte li. 13 Lè sa a, yo mennen kèk timoun piti bay Jezi pou l' te mete men l' sou tèt yo, pou l' te lapriyè pou yo. Men, disip yo t'ap di moun yo pa fè sa. 14 Jezi di yo: Kite timoun yo vin jwenn mwen non. Pa enpoze yo vini. Paske, Peyi Wa ki nan syèl la, se pou tout moun ki tankou timoun sa yo li ye. 15 Li mete men l' sou tèt yo. Apre sa, li pati, li kite kote l' te ye a. 16 Yon nonm pwoche bò kot Jezi, li di l' konsa: Mèt, ki bon bagay mwen dwe fè pou m' ka resevwa lavi ki p'ap janm fini an? 17 Jezi reponn li: Poukisa w'ap poze m' keksyon sou sa ki bon? Se yon sèl ki bon. Si ou vle antre nan lavi a, se pou ou fè sa kòmandman yo mande. Nonm lan mande li: Kilès kòmandman sa yo? 18 Jezi reponn li: Piga ou touye moun. Piga ou fè adiltè. Piga ou vòlò. Piga ou bay manti. 19 Respekte papa ou ak manman ou. Se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen tèt pa ou. 20 Jennonm lan di li: Mwen swiv tout bagay sa yo. Kisa pou m' fè ankò? 21 Jezi di li: Si ou vle bon nèt san manke anyen, ale vann tou sa ou genyen, separe lajan an bay pòv. Lè sa a, wa gen yon richès nan syèl la. Apre sa, vin swiv mwen. 22 Lè jennonm lan tande pawòl sa yo, li vin kagou, li vire do l', li ale paske li te gen anpil byen. 23 Lè sa a, Jezi di disip li yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi. Sa ap difisil nèt pou yon nonm rich antre nan Peyi Wa ki nan syèl la. 24 M'ap di nou sa ankò: L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon nonm rich antre nan Peyi Wa ki nan syèl la. 25 Lè disip yo tande sa, yo pa t' manke sezi, yo di: Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove? 26 Jezi gade yo, li di: Moun pa ka fè sa, se vre. Men, pa gen anyen Bondye pa kapab fè. 27 Lè sa a, Pyè di li: Men, koute non. Nou kite tout bagay pou nou swiv ou. Kisak pral rive nou? 28 Jezi reponn yo: Se vre wi, sa m'ap di nou la a: Lè Moun Bondye voye nan lachè a va chita sou fòtèy li ak tout bèl pouvwa li, lè tout bagay va chanje nèt, nou menm k'ap swiv mwen, n'a chita sou douz fòtèy tou, pou nou ka jije douz branch ras Izrayèl la. 29 Nenpòt moun ki va kite kay li, osinon frè l', osinon sè l', osinon papa l', osinon manman l', osinon pitit li, osinon jaden l', poutèt mwen, moun sa a gen pou l' resevwa san (100) fwa plis pase sa, ansanm ak lavi ki p'ap janm fini an. 30 Anpil nan moun ki devan yo va rete dèyè. Anpil nan moun ki dèyè yo va pran devan.
Hungarian(i) 1 És lõn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, elméne Galileából, és méne Júdeának határaiba a Jordánon túl; 2 És követé õt nagy sokaság, és meggyógyítá ott õket. 3 És hozzá menének a farizeusok, kisértvén õt és mondván: Szabad-é az embernek az õ feleségét akármi okért elbocsátani? 4 Õ pedig felelvén, monda: Nem olvastátok-é, hogy a teremtõ kezdettõl fogva férfiúvá és asszonynyá teremté õket, 5 És ezt mondá: Annak okáért elhagyja a férfiú atyját és anyját; és ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté. 6 Úgy hogy többé nem kettõ, hanem egy test. A mit azért az Isten egybeszerkesztett, ember el ne válaszsza. 7 Mondának néki: Miért rendelte tehát Mózes, hogy válólevelet kell adni, és úgy bocsátani el az asszonyt? 8 Monda nékik: Mózes a ti szívetek keménysége miatt engedte volt meg néktek, hogy feleségeiteket elbocsássátok; de kezdettõl fogva nem így volt. 9 Mondom pedig néktek, hogy a ki elbocsátja feleségét, hanemha paráznaság miatt, és mást vesz el, házasságtörõ; és a ki elbocsátottat vesz el, az is házasságtörõ. 10 Mondának néki tanítványai: Ha így van a férfi dolga az asszonynyal, nem jó megházasodni. 11 Õ pedig monda nékik: Nem mindenki veszi be ezt a beszédet, hanem a kinek adatott. 12 Mert vannak heréltek, a kik anyjuk méhébõl születtek így; és vannak heréltek, a kiket az emberek heréltek ki; és vannak heréltek, a kik maguk herélték ki magukat a mennyeknek országáért. A ki beveheti, vegye be. 13 Ekkor kis gyermekeket hozának hozzá, hogy kezeit vesse azokra, és imádkozzék; a tanítványok pedig dorgálják vala azokat. 14 Jézus pedig monda: Hagyjatok békét e kis gyermekeknek, és ne tiltsátok meg nekik, hogy hozzám jõjjenek; mert ilyeneké a mennyeknek országa. 15 És kezeit reájuk vetvén, eltávozék onnét. 16 És ímé hozzá jövén egy ember, monda néki: Jó mester, mi jót cselekedjem, hogy örök életet nyerjek? 17 Õ pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten. Ha pedig be akarsz menni az életre, tartsd meg a parancsolatokat. 18 Monda néki: Melyeket? Jézus pedig monda: Ezeket: Ne ölj; ne paráználkodjál; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy; 19 Tiszteld atyádat és anyádat; és: Szeresd felebarátodat, mint temagadat. 20 Monda néki az ifjú: Mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva; mi fogyatkozás van még bennem? 21 Monda néki Jézus: Ha tökéletes akarsz lenni, eredj, add el vagyonodat, és oszd ki a szegényeknek; és kincsed lesz mennyben; és jer és kövess engem. 22 Az ifjú pedig e beszédet hallván, elméne megszomorodva; mert sok jószága vala. 23 Jézus pedig monda az õ tanítványainak: Bizony mondom néktek, hogy a gazdag nehezen megy be a mennyeknek országába. 24 Ismét mondom pedig néktek: Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni. 25 A tanítványok pedig ezeket hallván, felettébb álmélkodnak vala, mondván: Kicsoda üdvözülhet tehát? 26 Jézus pedig rájuk tekintvén, monda nékik: Embereknél ez lehetetlen, de Istennél minden lehetséges. 27 Akkor felelvén Péter, monda néki: Ímé, mi elhagytunk mindent és követtünk téged: mink lesz hát minékünk? 28 Jézus pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy ti, a kik követtetek engem, az újjá születéskor, a mikor az embernek Fia beül az õ dicsõségének királyi székébe, ti is beültök majd tizenkét királyi székbe, és ítélitek az Izráel tizenkét nemzetségét. 29 És a ki elhagyta házait, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldjeit az én nevemért, mindaz száz annyit vészen, és örökség szerint nyer örök életet. 30 Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk.
Indonesian(i) 1 Sesudah Yesus selesai mengatakan semuanya itu, Ia meninggalkan Galilea lalu pergi ke daerah Yudea di seberang Sungai Yordan. 2 Banyak orang mengikuti Dia, dan Ia menyembuhkan mereka di situ. 3 Lalu orang-orang Farisi datang untuk menjebak Dia. Mereka bertanya, "Menurut hukum agama kita, apakah boleh orang menceraikan istrinya dengan alasan apa saja?" 4 Yesus menjawab, "Apakah kalian belum membaca dalam Alkitab bahwa Pencipta yang membuat manusia, pada mulanya membuat mereka laki-laki dan wanita? 5 Dan sesudah itu Ia berkata, 'Itu sebabnya laki-laki meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya, maka keduanya menjadi satu.' 6 Jadi mereka bukan lagi dua orang, tetapi satu. Itu sebabnya apa yang sudah disatukan oleh Allah tidak boleh diceraikan oleh manusia." 7 Lalu orang-orang Farisi bertanya kepada-Nya, "Kalau begitu mengapa Musa menyuruh orang memberi surat cerai kepada istri yang diceraikannya?" 8 Yesus menjawab, "Musa mengizinkan kalian menceraikan istrimu sebab kalian terlalu susah diajar. Tetapi sebenarnya bukan begitu pada mulanya. 9 Jadi, dengarlah ini: Siapa menceraikan istrinya--padahal wanita itu tidak menyeleweng--kemudian kawin lagi dengan wanita yang lain, orang itu berzinah." 10 Maka pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Kalau soal hubungan suami istri adalah seperti itu, lebih baik tidak usah kawin." 11 Yesus menjawab, "Tidak semua orang bisa menerima kata-kata itu, hanya orang-orang yang sudah ditentukan oleh Allah. 12 Karena ada orang yang tidak dapat kawin, sebab mereka memang lahir begitu. Ada juga yang tidak dapat kawin sebab ia dibuat begitu oleh orang lain. Dan ada pula yang memilih sendiri untuk tidak kawin, supaya dapat melayani Allah. Orang yang sanggup menerima pengajaran ini, biarlah ia menerimanya." 13 Ada orang-orang membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia meletakkan tangan-Nya ke atas kepala mereka dan mendoakan mereka. Tetapi pengikut-pengikut Yesus memarahi orang-orang itu. 14 Maka Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka, sebab orang-orang seperti inilah yang menjadi anggota umat Allah." 15 Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya di atas kepala anak-anak itu dan memberkati mereka. Kemudian Ia pergi dari situ. 16 Pada suatu hari seorang laki-laki datang kepada Yesus. "Pak Guru," katanya, "perbuatan baik apa yang harus kulakukan supaya dapat menerima hidup sejati dan kekal?" 17 Yesus menjawab, "Mengapa engkau bertanya kepada-Ku mengenai apa yang baik? Hanya ada Satu yang baik. Kalau engkau ingin hidup, engkau harus taat kepada perintah-perintah Allah." 18 "Perintah yang mana itu?" tanya orang itu. Yesus menjawab, "Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan bersaksi dusta, 19 hormatilah ayah dan ibumu; dan kasihilah sesamamu manusia seperti engkau mengasihi dirimu sendiri." 20 "Semua perintah itu sudah kuturuti," jawab orang muda itu. "Apa lagi yang perlu?" 21 Yesus berkata kepadanya, "Kalau engkau ingin menjadi sempurna, pergilah jual semua milikmu. Berikanlah uangnya kepada orang miskin, dan engkau akan mendapat harta di surga. Sesudah itu, datanglah mengikuti Aku!" 22 Mendengar kata-kata itu, orang muda itu pergi dengan susah hati sebab ia kaya sekali. 23 Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Aku berkata kepadamu, sukar sekali untuk orang kaya menjadi anggota umat Allah. 24 Dan ini lagi yang mau Kukatakan kepadamu; lebih mudah seekor unta masuk lubang jarum, daripada seorang kaya masuk Dunia Baru Allah." 25 Ketika pengikut-pengikut-Nya mendengar perkataan Yesus itu, mereka heran. "Kalau begitu," kata mereka, "siapa yang bisa selamat?" 26 Yesus memandang mereka lalu berkata, "Untuk manusia, itu mustahil! Tetapi untuk Allah, semua mungkin." 27 Lalu Petrus berkata, "Lihatlah, kami sudah meninggalkan segala-galanya untuk mengikuti Bapak. Dan apa yang akan kami terima?" 28 Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah: Di Dunia yang Baru, Anak Manusia akan duduk di atas takhta-Nya yang mulia. Pada waktu itu kalian pengikut-pengikut-Ku akan duduk di atas dua belas takhta dan menghakimi kedua belas suku bangsa Israel! 29 Dan setiap orang yang sudah meninggalkan rumah, atau saudara laki-laki atau perempuan, atau ibu bapak, atau anak-anak, atau ladang karena Aku, orang itu akan menerima kembali seratus kali lipat. Dan ia akan menerima juga hidup sejati dan kekal. 30 Tetapi banyak orang yang sekarang ini pertama akan menjadi yang terakhir dan yang sekarang ini terakhir akan menjadi yang pertama."
Italian(i) 1 E QUANDO Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si dipartì di Galilea, e venne ne’ confini della Giudea, lungo il Giordano. 2 E molte turbe lo seguitarono, ed egli li sanò quivi. 3 E i Farisei si accostarono a lui, tentandolo, e dicendogli: È egli lecito all’uomo di mandar via la sua moglie per qualunque cagione? 4 Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che Colui, che da principio fece ogni cosa, fece gli uomini maschio e femmina? 5 E disse: Perciò, l’uomo lascerà il padre e la madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. 6 Talchè, non son più due, anzi una stessa carne; ciò dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi. 7 Essi gli dissero: Perchè dunque comandò Mosè che si desse la scritta del divorzio, e che così si mandasse via la moglie? 8 Egli disse loro: Ben vi permise Mosè, per la durezza de’ vostri cuori, di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così. 9 Or io vi dico che chiunque manda via la sua moglie, salvochè per cagion di fornicazione, e ne sposa un’altra, commette adulterio; ed altresì chi sposa colei che è mandata via commette adulterio. 10 I suoi discepoli gli dissero: Se così sta l’affare dell’uomo con la moglie, non è spediente maritarsi. 11 Ma egli disse loro: Non tutti son capaci di questa cosa che voi dite, ma sol coloro a cui è dato. 12 Perciocchè vi son degli eunuchi, i quali son nati così dal seno della madre; e vi son degli eunuchi, i quali sono stati fatti eunuchi dagli uomini; e vi son degli eunuchi, i quali si son fatti eunuchi loro stessi per lo regno de’ cieli. Chi può esser capace di queste cose, sialo. 13 ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè imponesse loro le mani, ed orasse; ma i discepoli sgridavano coloro che li presentavano. 14 Ma Gesù disse: Lasciate quei piccoli fanciulli, e non li divietate di venire a me; perciocchè di tali è il regno de’ cieli. 15 Ed imposte loro le mani, si partì di là. 16 ED ecco, un certo, accostatosi, gli disse: Maestro buono, che bene farò io per aver la vita eterna? 17 Ed egli gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè: Iddio. Ora, se tu vuoi entrar nella vita, osserva i comandamenti. 18 Colui gli disse: Quali? E Gesù disse: Questi: Non uccidere. Non commettere adulterio. Non rubare. Non dir falsa testimonianza. 19 Onora tuo padre e tua madre, ed ama il tuo prossimo come te stesso. 20 Quel giovane gli disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza; che mi manca egli ancora? 21 Gesù gli disse: Se tu vuoi esser perfetto, va’, vendi ciò che tu hai, e donalo a’ poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami. 22 Ma il giovane, udita quella parola, se ne andò contristato; perciocchè egli avea molte ricchezze. 23 E Gesù disse a’ suoi discepoli: Io vi dico in verità, che un ricco malagevolmente entrerà nel regno de’ cieli. 24 E da capo vi dico: Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio. 25 E i suoi discepoli, udito ciò, sbigottirono forte, dicendo: Chi adunque può esser salvato? 26 E Gesù, riguardatili, disse loro: Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio ogni cosa è possibile. 27 Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiam seguitato; che ne avremo dunque? 28 E Gesù disse loro: Io vi dico in verità, che nella nuova creazione, quando il Figliuol dell’uomo sederà sopra il trono della sua gloria, voi ancora che mi avete seguitato sederete sopra dodici troni, giudicando le dodici tribù d’Israele. 29 E chiunque avrà abbandonato casa, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o moglie, o figliuoli, o possessioni, per lo mio nome, ne riceverà cento cotanti, ed erederà la vita eterna. 30 Ma molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si partì dalla Galilea e se ne andò sui confini della Giudea oltre il Giordano. 2 E molte turbe lo seguirono, e quivi guarì i loro malati. 3 E de’ Farisei s’accostarono a lui tentandolo, e dicendo: E’ egli lecito di mandar via, per qualunque ragione, la propria moglie? 4 Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina, e disse: 5 Perciò l’uomo lascerà il padre e la madre e s’unirà con la sua moglie e i due saranno una sola carne? 6 Talché non son più due, ma una sola carne; quello dunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi. 7 Essi gli dissero: Perché dunque comandò Mosè di darle un atto di divorzio e mandarla via? 8 Gesù disse loro: Fu per la durezza dei vostri cuori che Mosè vi permise di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così. 9 Ed io vi dico che chiunque manda via sua moglie, quando non sia per cagion di fornicazione, e ne sposa un’altra, commette adulterio. 10 I discepoli gli dissero: Se tale è il caso dell’uomo rispetto alla donna, non conviene di prender moglie. 11 Ma egli rispose loro: Non tutti son capaci di praticare questa parola, ma quelli soltanto ai quali è dato. 12 Poiché vi son degli eunuchi, i quali son nati così dal seno della madre; vi son degli eunuchi, i quali sono stati fatti tali dagli uomini, e vi sono degli eunuchi, i quali si son fatti eunuchi da sé a cagion del regno de’ cieli. Chi è in grado di farlo lo faccia. 13 Allora gli furono presentati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli sgridarono coloro che glieli presentavano. 14 Gesù però disse: Lasciate i piccoli fanciulli e non vietate loro di venire a me, perché di tali è il regno de’ cieli. 15 E imposte loro le mani, si partì di là. 16 Ed ecco un tale, che gli s’accostò e gli disse: Maestro, che farò io di buono per aver la vita eterna? 17 E Gesù gli rispose: Perché m’interroghi tu intorno a ciò ch’è buono? Uno solo è il buono. Ma se vuoi entrar nella vita osserva i comandamenti. 18 Quali? gli chiese colui. E Gesù rispose: Questi: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dir falsa testimonianza; 19 onora tuo padre e tua madre, e ama il tuo prossimo come te stesso. 20 E il giovane a lui: Tutte queste cose le ho osservate; che mi manca ancora? 21 Gesù gli disse: Se vuoi esser perfetto, va’ vendi ciò che hai e dallo ai poveri, ed avrai un tesoro nei cieli; poi, vieni e seguitami. 22 Ma il giovane, udita questa parola, se ne andò contristato, perché avea di gran beni. 23 E Gesù disse ai suoi discepoli: Io vi dico in verità che un ricco malagevolmente entrerà nel regno dei cieli. 24 E da capo vi dico: E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio. 25 I suoi discepoli, udito questo, sbigottirono forte e dicevano: Chi dunque può esser salvato? 26 E Gesù, riguardatili fisso, disse loro: Agli uomini questo è impossibile; ma a Dio ogni cosa è possibile. 27 Allora Pietro, replicando, gli disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato; che ne avremo dunque? 28 E Gesù disse loro: Io vi dico in verità che nella nuova creazione, quando il Figliuol del l’uomo sederà sul trono della sua gloria, anche voi che m’avete seguitato, sederete su dodici troni a giudicar le dodici tribù d’Israele. 29 E chiunque avrà lasciato case, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figliuoli, o campi per amor del mio nome, ne riceverà cento volte tanti, ed erederà la vita eterna. 30 Ma molti primi saranno ultimi; e molti ultimi, primi.
Japanese(i) 1 イエスこれらの言を語り終へて、ガリラヤを去り、ヨルダンの彼方なるユダヤの地方に來り給ひしに、 2 大なる群衆したがひたれば、此處にて彼らを醫し給へり。 3 パリサイ人ら來り、イエスを試みて言ふ『何の故にかかはらず、人その妻を出すは可きか』 4 答へて言ひたまふ『人を造り給ひしもの、元始より之を男と女とに造り、而して、 5 「かかる故に人は父母を離れ、その妻に合ひて、二人のもの一體となるべし」と言ひ給ひしを未だ讀まぬか。 6 されば、はや二人にはあらず、一體なり。この故に神の合せ給ひし者は、人これを離すべからず』 7 彼らイエスに言ふ『さらば何故モーセは離縁状を與へて出すことを命じたるか』 8 彼らに言ひ給ふ『モーセは汝の心つれなきによりて妻を出すことを許したり。されど元始より然にはあらぬなり。 9 われ汝らに告ぐ、おほよそ淫行の故ならで其の妻をいだし他に娶る者は、姦淫を行ふなり』 10 弟子たちイエスに言ふ『人もし妻のことに於てかくのごとくば、娶らざるに如かず』 11 彼らに言ひたまふ『凡ての人この言を受け容るるにはあらず、ただ授けられたる者のみなり。 12 それ生れながらの閹人あり、人に爲られたる閹人あり、また天國のために自らなりたる閹人あり、之を受け容れうる者は受け容るべし』 13 ここに人々イエスの手をおきて祈り給はんことを望みて、幼兒らを連れ來りしに、弟子たち禁めたれば、 14 イエス言ひたまふ『幼兒らを許せ、我に來るを止むな、天國はかくのごとき者の國なり』 15 かくて手を彼らの上におきて此處を去り給へり。 16 視よ、或人みもとに來りて言ふ『師よ、われ永遠の生命をうる爲には、如何なる善き事を爲すべきか』 17 イエス言ひたまふ『善き事につきて何ぞ我に問ふか、善き者は唯ひとりのみ。汝もし生命に入らんと思はば誡命を守れ』 18 彼いふ『孰を』イエス言ひたまふ『「殺すなかれ」「姦淫するなかれ」「盜むなかれ」「僞證を立つる勿れ」 19 「父と母とを敬へ」また「己のごとく汝の隣を愛すべし」』 20 その若者いふ『我みな之を守れり、なほ何を缺くか』 21 イエス言ひたまふ『なんぢ若し全からんと思はば、往きて汝の所有を賣りて貧しき者に施せ、さらば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』 22 この言をききて、若者悲しみつつ去りぬ。大なる資産を有てる故なり。 23 イエス弟子たちに言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、富める者の天國に入るは難し。 24 復なんぢらに告ぐ、富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の孔を通るかた反つて易し』 25 弟子たち之をきき、甚だしく驚きて言ふ『さらば誰か救はるることを得ん』 26 イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『これは人に能はねど、神は凡ての事をなし得るなり』 27 ここにペテロ答へて言ふ『視よ、われら一切をすてて汝に從へり、されば何を得べきか』 28 イエス彼らに言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、世あらたまりて人の子その榮光の座位に坐するとき、我に從へる汝等もまた十二の座位に坐して、イスラエルの十二の族を審かん。 29 また凡そ我が名のために、或は家、あるひは兄弟、あるひは姉妹、あるひは父、あるひは母、あるひは子、あるひは田畑を棄つる者は、數倍を受け、また永遠の生命を嗣がん。 30 されど多くの先なる者後に、後なる者先になるべし。
Kabyle(i) 1 Mi gekfa lewṣayat-agi, Sidna Ɛisa iṛuḥ si tmurt n Jlili ɣer tmurt n Yahuda ɣer leǧwahi n wasif n Urdun. 2 Aṭas n lɣaci i t-iḍefṛen ɣer dinna, dɣa yesseḥla wid akk ihelken. 3 Kra ifariziyen qeṛṛben-d ɣuṛ-es iwakken a t-jeṛben, nnan-as : Eɛni ccariɛa-nneɣ tsumeḥ-as i wergaz ad yebru i tmeṭṭut-is ɣef yal sebba yellan ? 4 Yerra-yasen : Ur teɣṛim ara ayen i d-teqqaṛ ccariɛa : di tazwara Sidi Ṛebbi ixleq-ed argaz ț-țmeṭṭut, 5 yenna-d : AArgaz ad yeǧǧ baba-s d yemma-s, iiwakken ad iɛic nețța ț-țmeṭṭut-is, ddɣa di sin yid-sen, ad uɣalen d yiwen. 6 S wakka ur llin ara d sin, meɛna uɣalen d yiwen. Ur as-ilaq ara ihi i wemdan ad ifṛeq ayen yesdukkel Sidi Ṛebbi! 7 Nnan-as : Acuɣeṛ ihi Sidna Musa yeǧǧa yaɣ-d lqanun belli m'ara yebru wergaz i tmeṭṭut-is, a s-yefk lkaɣeḍ n berru ? 8 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ɣef ddemma n wulawen-nwen yeqquṛen i wen-iserreḥ nnbi Musa aț-țebrum i tilawin-nwen. Meɛna di tazwara mačči akka i gella lḥal. 9 Ma d nekk a wen-d-iniɣ : kra n win ara yebrun i tmeṭṭut-is yili ur tezni ara, iwakken ad yaɣ tayeḍ, d nețța i geznan! 10 Inelmaden nnan-as : Ma yella akka i d lḥala n wergaz ɣer tmeṭṭut, ulac lfayda di zzwaǧ! 11 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Mačči d imdanen meṛṛa i gzemren ad qeblen aselmed agi lameɛna anagar wid iwumi i d-ifka Sidi Ṛebbi lefhama i gzemren ad qeblen annect-agi. 12 Aṭas n sebbat i gqeḍɛen zzwaǧ i wemdan. Llan wid i d-ilulen si tɛebbuṭ n yemma-tsen ur sɛin ara ddunit, wiyaḍ d imdanen i sen-ț-ikksen. LLlan daɣen wid iḥeṛmen iman-nsen ɣef zwaǧ, ɣef ddemma n tgelda n igenwan. Win i gzemren ad ifhem aselmed agi a t-yefhem! 13 Kra yemdanen țawin-d i Sidna Ɛisa arrac imecṭuḥen iwakken ad issers afus-is fell-asen a ten-ibarek, meɛna inelmaden-is țțaran-ten. 14 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Anfet-asen i warrac a d-asen ɣuṛ-i, ur sen-qeṭṭɛet ara abrid, axaṭer tagelda n igenwan thegga i nutni akk-d wid yellan am nutni! 15 Yessers afus-is fell-asen, iburek iten, dɣa iṛuḥ syenna. 16 Imiren yiwen wergaz iqeṛṛeb-ed ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yas : A Sidi, d acu i yi-ilaqen a t xedmeɣ n wayen yelhan iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ? 17 Sidna Ɛisa yerra-yas : Acuɣeṛ i yi-testeqsayeḍ ɣef wayen yelhan ? AAnagar yiwen i gelhan! Ma tebɣiḍ aț-țesɛuḍ tudert-agi, xdem lumuṛat yellan di ccariɛa. YYerra-yas-ed weqcic-nni : Anwi i d lumuṛat ara tebɛeɣ ? 18 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ur tneqqeḍ ara tamgeṛṭ, ur tzennuḍ ara, ur tețțcehhideḍ ara s ẓẓur, ur tețțakkṛreḍ ara, 19 qadeṛ baba-k d yemma-k, tḥemmleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik! 20 Aqcic-nni yerra-yas-ed : Ayagi akk xedmeɣ-t, d acu i yi-ixuṣṣen ? 21 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ma tebɣiḍ ihi aț-țkemleḍ deg webrid n Sidi Ṛebbi, ṛuḥ, zzenz akk ayen i tesɛiḍ, tefkeḍ idrimen-nni i yimeɣban, s wakka aț-țesɛuḍ agerruj deg igenwan! Imiren as-ed, aț-țedduḍ yid-i. 22 Mi gesla i yimeslayen-agi, ilemẓi-nni yeḥzen aṭas dɣa iṛuḥ, axaṭer d ameṛkanti ameqqran i gella. 23 Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is : A wen-iniɣ s tideț : iwɛeṛ aṭas i umeṛkanti ad ikcem ɣer tgelda n igenwan! 24 A wen-iniɣ daɣen : ma yella iwɛeṛ i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit, iwɛeṛ akteṛ i umeṛkanti ad ikcem ɣer tgelda n igenwan! 25 Mi slan i imeslayen-agi, inelmaden-is dehcen aṭas, nnan-as : Anwa i gzemren ad ițțusellek ihi ? 26 Dɣa Sidna Ɛisa imuqel-iten, yenna : Imdanen s yiman-nsen ur zmiren ara, meɛna Sidi Ṛebbi yezmer i kullec. 27 Buṭrus inṭeq, yenna-yas : Aql-aɣ nukkni neǧǧa kullec iwakken a k-netbeɛ, d acu ara yedṛun yid-nneɣ ? 28 Sidna Ɛisa yerra-yasen : A wen-iniɣ s tideț, asm'ara d-ḥyun lmegtin ɣer ddunit tajḍiṭ, asm'ara yeqqim Mmi-s n bunadem ɣef wukersi n lḥekma di lɛaḍima-s, ula d kunwi yeddan yid-i, aț-țeqqimem di tnac yid-wen ɣef yikersiyen n lḥekma iwakken aț-țḥasbem tnac n leɛṛac n wat Isṛail. 29 Yerna, kra win ara yeǧǧen ɣef ddemma n yisem-iw axxam-is neɣ atmaten-is, yessetma-s neɣ baba-s, yemma-s, arraw-is neɣ tiferkiwin-is, ad as-d-yețțunefk akteṛ n wayen yeǧǧa, yerna a t-id-tṣaḥ tudert n dayem. 30 Aṭas seg wid yellan d imezwura ad uɣalen d ineggura, aṭas daɣen seg wid yellan d ineggura ad uɣalen d imezwura.
Korean(i) 1 예수께서 이 말씀을 마치시고 갈릴리에서 떠나 요단강 건너 유대 지경에 이르시니 2 큰 무리가 좇거늘 예수께서 거기서 저희 병을 고치시더라 3 바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 가로되 `사람이 아무 연고를 물론하고 그 아내를 내어버리는 것이 옳으니이까' 4 예수께서 대답하여 가라사대 사람을 지으신 이가 본래 저희를 남자와 여자로 만드시고 5 말씀하시기를 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서 아내에게 합하여 그 둘이 한 몸이 될지니라 하신 것을 읽지 못하였느냐 ? 6 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라 ! 하시니 7 여짜오되 `그러하면 어찌하여 모세는 이혼 증서를 주어서 내어버리라 명하였나이까' 8 예수께서 가라사대 모세가 너희 마음의 완악함을 인하여 아내 내어버림을 허락하였거니와 본래는 그렇지 아니하니라 9 내가 너희에게 말하노니 누구든지 음행한 연고 외에 아내를 내어버리고 다른데 장가드는 자는 간음함이니라 10 제자들이 가로되 `만일 사람이 아내에게 이같이 할진대 장가 들지 않는 것이 좋삽나이다' 11 예수께서 가라사대 사람마다 이 말을 받지 못하고 오직 타고난 자라야 할지니라 12 어미의 태로부터 된 고자도 있고 사람이 만든 고자도 있고 천국을 위하여 스스로 된 고자도 있도다 이 말을 받을만한 자는 받을지어다 13 때에 사람들이 예수의 안수하고 기도하심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘 14 예수께서 가라사대 어린 아이들을 용납하고 내게 오는 것을 금하지 말라 천국이 이런 자의 것이니라 하시고 15 저희 위에 안수하시고 거기서 떠나시니라 16 어떤 사람이 주께 와서 가로되 `선생님이여 내가 무슨 선한 일을 하여야 영생을 얻으리이까 ?' 17 예수께서 가라사대 어찌하여 선한 일을 내게 묻느냐 ? 선한 이는 오직 한 분이시니라 ! 네가 생명에 들어 가려면 계명들을 지키라 18 가로되 `어느 계명이오니이까 ?' 예수께서 가라사대 살인하지말라, 간음하지말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지말라, 19 네 부모를 공경하라, 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하신 것이니라 20 그 청년이 가로되 `이 모든 것을 내가 지키었사오니 아직도 무엇이 부족하니이까 ?' 21 예수께서 가라사대 네가 온전하고자 할진대 가서 네 소유를 팔아 가난한 자들을 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니 22 그 청년이 재물이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가니라 23 예수께서 제자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 부자는 천국에 들어가기가 어려우니라 24 다시 너희에게 말하노니 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대 25 제자들이 듣고 심히 놀라 가로되 `그런즉 누가 구원을 얻을수 있으리이까' 26 예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로서는 다 할 수 있느니라 27 이에 베드로가 대답하여 가로되 `보소서 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았사오니 그런즉 우리가 무엇을 얻으리이까 ?' 28 예수께서 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 세상이 새롭게 되어 인자가 자기 영광의 보좌에 앉을 때에 나를 좇는 너희도 열 두 보좌에 앉아 이스라엘 열 두 지파를 심판하리라 29 또 내 이름을 위하여 집이나 형제나 자매나 부모나 자식이나 전토를 버린 자마다 여러 배를 받고 또 영생을 상속하리라 30 그러나 먼저 된 자로서 나중 되고 나중 된 자로서 먼저 될 자가 많으니라
Latvian(i) 1 Un notika, kad Jēzus šos vārdus bija beidzis runāt, ka Viņš aizgāja no Galilejas un nonāca pāri Jordānai Jūdejas robežās. 2 Un daudz ļaužu sekoja Viņam; un Viņš tos turpat dziedināja. 3 Un farizeji, kārdinādami Viņu, nāca pie Viņa un sacīja: Vai cilvēkam brīv kaut kādu iemeslu dēļ atstāt savu sievu? 4 Viņš atbildēja un sacīja tiem: Vai jūs neesat lasījuši, ka Tas, kas sākumā radīja cilvēku, tos radīja vīrieti un sievieti? 5 Un sacīja: Tāpēc cilvēks atstās tēvu un māti un paliks pie savas sievas; un būs divi vienā miesā. 6 Tātad viņi nav vairs divi, bet viena miesa. Tāpēc: ko Dievs savienojis, to cilvēkam nebūs šķirt. 7 Tie sacīja Viņam: Kā tad Mozus lika dot šķiršanās grāmatu un šķirties? 8 Viņš sacīja tiem: Jūsu cietsirdības dēļ Mozus atļāva jums atstāt savas sievas, bet no sākuma tas tā nebija. 9 Bet es jums saku: kas savu sievu atstāj, ja ne laulības pārkāpšanas dēļ, un precē citu, tas pārkāpj laulību; un kas šķirtu precē, tas pārkāpj laulību. 10 Viņa mācekļi saka Viņam: Ja tas tā ir vīra un sievas starpā, tad labāk neprecēties. 11 Viņš tiem sacīja: Visi nesaprot šo vārdu, bet tie, kam tas ir dots. 12 Ir einuhi, kas tādi dzimuši no mātes miesām; un ir einuhi, kurus par tādiem padarījuši cilvēki; un ir einuhi, kuri paši atteikušies no laulības dzīves debesvalstības dēļ. Kas var to saprast, lai saprot! 13 Tad atnesa pie Viņa bērnus, lai Viņš tiem uzliktu rokas un lūgtu Dievu; bet mācekļi norāja tos. 14 Bet Jēzus viņiem sacīja: Laidiet bērniņus un neliedziet viņiem pie manis nākt, jo tādiem pieder debesvalstība. 15 Un Viņš, uzlicis tiem rokas, aizgāja no turienes. 16 Un, lūk, viens piegāja un sacīja: Labais Mācītāj, kas man labs jādara, lai es iemantotu mūžīgo dzīvi? 17 Viņš tam atbildēja: Ko tu man jautā par labo? Viens ir labs, - Dievs. Bet ja tu gribi ieiet dzīvībā, pildi baušļus. 18 Tas jautāja Viņam: Kādus? Bet Jēzus sacīja: Tev nebūs nokaut, tev nebūs laulību pārkāpt, tev nebūs zagt, tev nebūs nepatiesu liecību dot, 19 Tev būs savu tēvu un māti godāt, un tev būs savu tuvāko mīlēt kā sevi pašu! 20 Jauneklis sacīja Viņam: To visu pildīju no savas jaunības; kā vēl man trūkst? 21 Jēzus atbildēja viņam: Ja tu gribi būt pilnīgs, ej, pārdod, kas tev ir, un atdod nabagiem, un tev būs manta debesīs; un nāc, seko man! 22 Bet kad jauneklis dzirdēja šos vārdus, viņš aizgāja noskumis, jo viņam piederēja daudz īpašumu. 23 Bet Jēzus sacīja saviem mācekļiem: Patiesi es jums saku: bagātam grūti ieiet debesvalstībā. 24 Un atkal es jums saku: Vieglāk kamielim izlīst caur adatas aci, nekā bagātam ieiet debesvalstībā. 25 Kad mācekļi to dzirdēja, viņi ļoti brīnījās un sacīja: Kas tad var tikt pestīts? 26 Bet Jēzus uzlūkoja viņus un sacīja: Cilvēkiem tas nav iespējams, bet Dievam viss iespējams. 27 Tad Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Lūk, mēs atstājām visu un sekojām Tev. Kas mums par to būs? 28 Bet Jēzus sacīja viņiem: Patiesi es jums saku, ka jūs, kas esat man sekojuši, pie atdzimšanas, kad Cilvēka Dēls sēdēs savā godības tronī, arī jūs sēdiesiet divpadsmit sēdekļos un tiesāsiet divpadsmit Izraēļa ciltis. 29 Un katrs, kas atstās māju vai brāļus, vai māsas, vai tēvu, vai māti, vai sievu, vai bērnus, vai tīrumus mana vārda dēļ, tas saņems simtkārtīgi un iemantos mūžīgo dzīvību. 30 Un daudzi pirmie kļūs pēdējie, bet pēdējie - pirmie.
Lithuanian(i) 1 Baigęs tai kalbėti, Jėzus pasitraukė iš Galilėjos ir atėjo į Judėjos sritį, anapus Jordano. 2 Paskui Jį sekė didelės minios žmonių, ir Jis ten juos išgydė. 3 Fariziejai taip pat atėjo pas Jį ir, mėgindami Jį, klausė: “Ar galima vyrui dėl kokios nors priežasties atleisti savo žmoną?” 4 Jis atsakė: “Argi neskaitėte, jog Kūrėjas iš pradžių ‘sukūrė juos, vyrą ir moterį’, 5 ir pasakė: ‘Todėl žmogus paliks tėvą ir motiną ir susijungs su savo žmona, ir du taps vienu kūnu’. 6 Taigi jie jau nebėra du, o vienas kūnas. Todėl ką Dievas sujungė, žmogus teneperskiria”. 7 Tada jie paklausė Jo: “O kodėl Mozė įsakė duoti skyrybų raštą, atleidžiant žmoną?” 8 Jis atsakė: “Mozė leido jums atleisti savo žmonas dėl jūsų širdies kietumo, bet pradžioje taip nebuvo. 9 Ir Aš jums sakau: kas atleidžia savo žmoną,­jei ne dėl ištvirkavimo,­ir veda kitą, svetimauja. Ir kas atleistąją veda, svetimauja”. 10 Jo mokiniai pasakė Jam: “Jei tokie vyro ir žmonos reikalai, tai geriau nevesti”. 11 Jis jiems atsakė: “Ne visi gali išmanyti tuos žodžius, o tik tie, kuriems duota. 12 Nes yra eunuchų, kurie gimė tokie iš motinos įsčių. Yra eunuchų, kuriuos tokius padarė žmonės. Ir yra eunuchų, kurie patys save tokius padarė dėl dangaus karalystės. Kas pajėgia išmanyti, teišmano”. 13 Tuomet atvedė pas Jį vaikučių, kad Jis uždėtų rankas ant jų ir pasimelstų, o mokiniai draudė jiems. 14 Bet Jėzus tarė: “Leiskite mažutėlius ir nedrauskite jiems ateiti pas mane, nes tokių yra dangaus karalystė”. 15 Ir, uždėjęs ant jų rankas, Jis iš ten išėjo. 16 Ir štai vienas, prie Jo priėjęs, klausė: “Gerasis Mokytojau, ką gero turiu daryti, kad turėčiau amžinąjį gyvenimą?” 17 Jis jam atsakė: “Kodėl vadini mane geru? Nė vieno nėra gero, tik vienas Dievas. O jei nori įeiti į gyvenimą, laikykis įsakymų”. 18 Tas paklausė Jo: “Kokių?” Jėzus atsakė: “Nežudyk, nesvetimauk, nevok, melagingai neliudyk; 19 gerbk savo tėvą ir motiną; mylėk savo artimą kaip save patį”. 20 Jaunuolis Jam tarė: “Viso to laikausi nuo savo jaunystės. Ko dar man trūksta?” 21 Jėzus atsakė: “Jei nori būti tobulas, eik, parduok, ką turi, išdalink vargšams, ir turėsi turtą danguje. Tada ateik ir sek paskui mane”. 22 Išgirdęs tuos žodžius, jaunuolis nuliūdęs pasitraukė, nes turėjo daug turto. 23 Tada Jėzus tarė savo mokiniams: “Iš tiesų sakau jums: turtingas sunkiai įeis į dangaus karalystę. 24 Ir dar kartą jums sakau: lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę”. 25 Tai išgirdę, Jo mokiniai labai nustebo ir klausė: “Kas tada gali būti išgelbėtas?” 26 Jėzus pažvelgė į juos ir tarė: “Žmonėms tai neįmanoma, bet Dievui viskas įmanoma”. 27 Tada Petras Jį paklausė: “Štai mes viską palikome ir sekame paskui Tave. Kas mums bus už tai?” 28 Jėzus jiems atsakė: “Iš tiesų sakau jums: atgimime, kai Žmogaus Sūnus sėdės savo šlovės soste, jūs, mano sekėjai, irgi sėdėsite dvylikoje sostų, teisdami dvylika Izraelio giminių. 29 Ir kiekvienas, kas paliko namus ar brolius, ar seseris, ar tėvą, ar motiną, ar žmoną, ar vaikus, ar laukus dėl mano vardo, gaus šimteriopai ir paveldės amžinąjį gyvenimą. 30 Tačiau daug pirmųjų bus paskutiniai, ir paskutiniai­pirmi”.
PBG(i) 1 I stało się, gdy dokończył Jezus tych mów, odszedł z Galilei, a przyszedł na granice Judzkie nad Jordan. 2 I szedł za nim wielki lud, i uzdrawiał je tam. 3 Tedy przyszli do niego Faryzeuszowie, kusząc go i mówiąc mu: Godzili się człowiekowi opuścić żonę swoją dla każdej przyczyny? 4 A on odpowiadając rzekł im: Nie czytaliście, iż ten, który stworzył na początku człowieka, mężczyznę i niewiastę uczynił je? 5 I rzekł: Dlatego opuści człowiek ojca i matkę, a przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem. 6 A tak już nie są dwoje, ale jedno ciało; co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza. 7 Rzekli mu: Przeczże tedy Mojżesz kazał dać list rozwodny i opuścić ją? 8 Rzekł im: Mojżesz dla zatwardzenia serca waszego dopuścił wam, opuścić żony wasze, lecz z początku nie było tak. 9 Ale ja powiadam wam: Iż ktobykolwiek opuścił żonę swoję, (oprócz dla wszeteczeństwa), a inszą by pojął, cudzołoży; a kto by opuszczoną pojął, cudzołoży. 10 Rzekli mu uczniowie jego: Jeźlić taka jest sprawa męża z żoną, tedy nie jest dobrze żenić się. 11 A on im rzekł: Nie wszyscy pojmują tej rzeczy, ale tylko ci, którym to dano. 12 Albowiem są rzezańcy, którzy się tak z żywota matki narodzili; są też rzezańcy, którzy od ludzi są urzezani; są też rzezańcy, którzy się sami urzezali dla królestwa niebieskiego. Kto może pojąć, niechaj pojmuje! 13 Tedy mu przynoszono dziatki, aby na nie ręce wkładał i modlił się; ale uczniowie gromili je. 14 Lecz Jezus rzekł: Zaniechajcie dziatek, a nie zabraniajcie im przychodzić do mnie; albowiem takich jest królestwo niebieskie. 15 A włożywszy na nie ręce, poszedł stamtąd. 16 A oto jeden przystąpiwszy, rzekł mu: Nauczycielu dobry! co dobrego mam czynić, abym miał żywot wieczny? 17 Ale mu on rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg; a jeźli chcesz wnijść do żywota, przestrzegaj przykazań. 18 I rzekł mu: Których? A Jezus rzekł: Nie będziesz zabijał, nie będziesz cudzołożył, nie będziesz kradł, nie będziesz mówił fałszywego świadectwa; 19 Czcij ojca twego i matkę, i miłować będziesz bliźniego swego, jako siebie samego. 20 Rzekł mu młodzieniec: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości swojej; czegoż mi jeszcze nie dostaje? 21 Rzekł mu Jezus: Jeźli chcesz być doskonałym, idź, sprzedaj majętności twoje, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyszedłszy, naśladuj mię. 22 A gdy młodzieniec te słowa usłyszał, odszedł smutny; albowiem wiele miał majętności. 23 Tedy Jezus rzekł uczniom swoim: Zaprawdę powiadam wam, że z trudnością bogaty wnijdzie do królestwa niebieskiego. 24 I zasię powiadam wam: Że snadniej wielbłądowi przez ucho igielne przejść, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego. 25 Co usłyszawszy uczniowie jego, zdumieli się bardzo, mówiąc: Któż tedy może być zbawion? 26 A Jezus wejrzawszy na nie, rzekł im: U ludzić to nie można; lecz u Boga wszystko jest możebne. 27 Tedy odpowiadając Piotr, rzekł mu: Otośmy my opuścili wszystko, i poszliśmy za tobą; cóż nam tedy za to będzie? 28 A Jezus rzekł im: Zaprawdę powiadam wam: Iż wy, którzyście mię naśladowali w odrodzeniu, gdy usiądzie Syn człowieczy na stolicy chwały swojej, usiądziecie i wy na dwunastu stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich. 29 A każdy, kto by opuścił domy, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo żonę, albo dzieci, albo rolę, dla imienia mego, stokroć więcej weźmie, i żywot wieczny odziedziczy. 30 A wiele pierwszych będą ostatnimi, a ostatnich pierwszymi.
Portuguese(i) 1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão; 2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali. 3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo? 4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher, 5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne? 6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem. 7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la? 8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio. 9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério. 10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar. 11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado. 12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o. 13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam. 14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus. 15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali. 16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna? 17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos. 18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; 19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo. 20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda? 21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me. 22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens. 23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus. 24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. 25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo? 26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível. 27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós? 28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel. 29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna. 30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
ManxGaelic(i) 1 As haink eh gy-kione, erreish da Yeesey v'er loayrt ny goan shoh, dy jimmee eh veih Galilee, as dy daink eh gys ardjyn Yudea, er cheu elley dy Yordan: 2 As deiyr earrooyn mooarey dy leih er, ren eh ad y lheihys ayns shen. 3 Haink ny Phariseeyn huggey myrgeddin dy phrowal eh, as dooyrt ad rish, Vel eh lowal da dooinney e ven y chur er sooyl son dy chooilley oyr? 4 Dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Nagh vel shiu er lhaih, eshyn chroo ad ec y toshiaght, dy chroo eh ad fyrrynagh as bwoirrynagh? 5 As dooyrt eh roo, Er-yn-oyr shoh nee dooinney faagail e ayr as e voir, as lhiannee eh gys e ven: as bee ad ny-neesht un eill. 6 Shen-y-fa cha vel ad ny sodjey jees, agh yn un eill. Cre-erbee er-y-fa shen ta Jee er chur cooidjagh, ny lhig da dooinney erbee y scarrey veih-my-cheilley. 7 Dooyrt adsyn rish, Cre'n-oyr eisht doardee Moses screeuyn-scarree y choyrt, as y ven y chur ersooyl? 8 Dooyrt eshyn roo, kyndagh rish creoghys nyn greeaghyn, lhow Moses diu nyn mraane y chur ersooyl: agh ec y toshiaght cha row eh myr shen. 9 As ta mish gra riu, Quoi-erbee scarrys rish e ven, cheu-mooie jeh son maarderys, as phoosys ben elley, t'eh brishey-poosey: as quoi-erbee phoosys ish ta scarrit, t'eh brishey poosey: 10 Dooyrt e ostyllyn rish, My she shoh yn chooish eddyr dooinney as e ven, cha vel eh mie dy phoosey. 11 Agh dooyrt eshyn roo, Cha nee dy chooilley ghooinney oddys shen y ghoaill er, agh adsyn ny-lomarcan daue te er ny choyrt. 12 Son ta deiney gennish ayn, rug myr shen veih brein nyn mayrey: as ta deiney gennish ayn, v'er nyn yannoo gennish liorish deiney: as ta deiney gennish ayn, t'er n'yannoo ad-hene gennish er graih reeriaght niau. Eshyn oddys shoh y ghoaill er, lhig da 'ghoaill eh. 13 Eisht hug ad lhieu huggey cloan veggey, dy chur e laueyn orroo, as dy vannaghey ad: as hug e ostyllyn oghsan daue. 14 Agh dooyrt Yeesey, Sur-jee cloan aegey, as ny jean-jee ad y lhiettal dy heet hym's: son jeh nyn lheid ta reeriaght niau. 15 As hug eh e laueyn orroo, as jimmee eh veih shen. 16 As cur-my-ner, haink fer huggey, as dooyrt eh rish, Vainshter vie, cre'n obbyr ne lhisins y yannoo dy chosney yn vea veayn? 17 As dooyrt eshyn rish, Cre'n-fa t'ou genmys mish mie? cha vel ayn ny ta mie, agh unnane, ynrycan Jee: agh my sailts goll stiagh ayns bea, freill ny annaghyn. 18 Dooyrt eshyn rish, Cre ny annaghyn? Dooyrt Yeesey, Cha jean oo dunverys, Cha brish oo poosey, Cha jean oo geid, Cha n'ymmyrk oo feanish foalsey, 19 Cur arrym da dty ayr as da dty voir: as, Ver oo graih da dty naboo myr dhyt hene. 20 Dooyrt y dooinney aeg rish, Ooilley ny annaghyn shoh ta mee er vreayll veih my aegid: cre sodjey t'orrym dy vannoo? 21 Dooyrt Yeesey rish, My sailt ve dy firrinagh mie, immee, as creck, as cur ny t'ayd da ny boghtyn, as bee berchys ayd ayns niau; as tar as eiyr orrym's. 22 Agh tra cheayll yn dooinney aeg yn raa shen, hie eh ersooyl dy trimshagh: son va state mooar hallooin echey. 23 Eisht dooyrt Yeesey rish e ostyllyn, Dy firrinagh ta mee gra riu, S'doillee hed dooinney berchagh stiagh ayns reeriaght niau. 24 As reesht ta mee gra riu, Te ny sassey da camel goll trooid croae snaidey, na da dooinney berchagh dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee. 25 Tra cheayll e ostyllyn shoh, ghow ad yindys erskyn-towse, gra, Quoi eisht oddys ve er ny hauail? 26 Agh yeeagh Yeesey orroo, as dooyrt eh roo, Gys deiney ta shoh neu-phossible, agh da Jee ta dy chooilley nhee possible. 27 Eisht dreggyr Peddyr, as dooyrt eh rish, Cur-my-ner, ta shinyn er dreigeil ooilley, as er n'eiyrt ort's; cre yiow mainyn er-y-fa shen. 28 Dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, 'Sy stayd noa, tra nee Mac y dooinney soie er stoyl-reeoil e ghloyr, dy jean shiuish myrgeddin t'er n'eiyrt orrym's soie er daa stoyl-reeoil yeig, briwnys daa heeloghe yeig Israel. 29 As dy chooilley unnane t'er hreigeil thieyn, ny braaraghyn, ny shayraghyn, ny ayr, ny moir, ny ben, ny cloan, ny thalloo, er graih m'ennym's, yiow ad keead filley, as eiraght ayns y vea veayn. 30 Agh bee ymmodee jeusyn ta hoshiaght, er-jerrey; as jeusyn ta er-jerrey hoshiaght.
Norwegian(i) 1 Og det skjedde da Jesus hadde endt denne tale, da drog han bort fra Galilea og kom til Judeas landemerker på hin side Jordan. 2 Og meget folk fulgte ham, og han helbredet dem der. 3 Og fariseerne kom til ham, fristet ham og sa: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru for enhver saks skyld? 4 Han svarte og sa: Har I ikke lest at han som skapte dem, fra begynnelsen av skapte dem til mann og kvinne 5 og sa: Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød? 6 Så er de da ikke lenger to, men ett kjød. Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille. 7 De sa til ham: Hvorfor bød da Moses å gi hustruen skilsmissebrev og skille sig fra henne? 8 Han sa til dem: For eders hårde hjertes skyld gav Moses eder lov til å skilles fra eders hustruer; men fra begynnelsen av har det ikke vært således. 9 Men jeg sier eder at den som skiller sig fra sin hustru, uten for hors skyld, og gifter sig med en annen, han driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor. 10 Hans disipler sa til ham: Står saken så mellem mann og hustru, da er det ikke godt å gifte sig. 11 Men han sa til dem: Ikke alle fatter dette ord, men bare de som det er gitt. 12 For der er gildinger som er født slik av mors liv, og der er gildinger som er gildet av menneskene, og der er gildinger som har gildet sig selv for himlenes rikes skyld. Den som kan fatte dette ord, han fatte det! 13 Da bar de små barn til ham, forat han skulde legge sine hender på dem og bede; men disiplene truet dem. 14 Men Jesus sa: La de små barn være og hindre dem ikke fra å komme til mig! for himlenes rike hører sådanne til. 15 Og han la sine hender på dem og drog derfra. 16 Og se, det kom en til ham og sa: Mester! hvad godt skal jeg gjøre for å få evig liv? 17 Men han sa til ham: Hvorfor spør du mig om det gode? Det er bare en som er god. Men vil du gå inn til livet, da hold budene! 18 Han sa til ham: Hvilke? Jesus sa: Du skal ikke slå ihjel, du skal ikke drive hor, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, 19 hedre din far og din mor, og: du skal elske din næste som dig selv. 20 Den unge mann sa til ham: Alt dette har jeg holdt; hvad fattes mig ennu? 21 Jesus sa til ham: Vil du være fullkommen, da gå bort og selg det du eier, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig! 22 Men da den unge mann hørte det, gikk han bedrøvet bort; for han var meget rik. 23 Og Jesus sa til sine disipler: Sannelig sier jeg eder: Det vil være vanskelig for en rik å komme inn i himlenes rike. 24 Atter sier jeg eder: Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike. 25 Men da disiplene hørte det, blev de meget forferdet og sa: Hvem kan da bli frelst? 26 Men Jesus så på dem og sa til dem: For mennesker er dette umulig, men for Gud er alt mulig. 27 Da svarte Peter ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig; hvad skal da vi få? 28 Da sa Jesus til dem: Sannelig sier jeg eder: I som har fulgt mig, I skal i gjenfødelsen, når Menneskesønnen sitter på sin herlighets trone, også sitte på tolv troner og dømme Israels tolv stammer. 29 Og hver den som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller far eller mor eller barn eller akrer for mitt navns skyld? skal få mangefold igjen og arve evig liv. 30 Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første.
Romanian(i) 1 După ce a sfîrşit Isus cuvîntările acestea, a plecat din Galilea, şi a venit în ţinutul Iudeii, dincolo de Iordan. 2 După El au mers multe gloate; şi acolo a vindecat pe cei bolnavi. 3 Fariseii au venit la El, şi, ca să -L ispitească, I-au zis:,,Oare este îngăduit unui bărbat să-şi lase nevasta pentru orice pricină?`` 4 Drept răspuns, El le -a zis:,,Oare n'aţi citit că Ziditorul, dela început i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască, 5 şi a zis:,De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa, şi cei doi vor fi un singur trup?` 6 Aşa că nu mai sînt doi, ci un singur trup. Deci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.`` 7 ,,Pentru ce dar``, I-au zis ei,,,a poruncit Moise ca bărbatul să dea nevestei o carte de despărţire, şi s'o lase?`` 8 Isus le -a răspuns:,,Din pricina împietririi inimilor voastre a îngăduit Moise să vă lăsaţi nevestele; dar dela început n'a fost aşa. 9 Eu însă vă spun că oricine îşi lasă nevasta, afară de pricină de curvie, şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte; şi cine ia de nevastă pe cea lăsată de bărbat, preacurveşte.`` 10 Ucenicii Lui I-au zis:,,Dacă astfel stă lucrul cu bărbatul şi nevasta lui, nu este de folos să se însoare.`` 11 El le -a răspuns:,,Nu toţi pot primi cuvîntul acesta, ci numai aceia cărora le este dat. 12 Fiindcă sînt fameni, cari s'au născut aşa din pîntecele maicii lor; sînt fameni, cari au fost făcuţi fameni de oameni; şi sînt fameni, cari singuri s'au făcut fameni pentru Împărăţia cerurilor. Cine poate să primească lucrul acesta, să -l primească.`` 13 Atunci I-au adus nişte copilaşi, ca să-Şi pună mînile peste ei, şi să Se roage pentru ei. Dar ucenicii îi certau. 14 Şi Isus le -a zis:,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi, căci Împărăţia cerurilor este a celor ca ei.`` 15 După ce Şi -a pus mînile peste ei, a plecat de acolo. 16 Atunci s'a apropiat de Isus un om, şi I -a zis:,,Învăţătorule, ce bine să fac, ca să am viaţa vecinică?`` 17 El i -a răspuns:,,Dece mă întrebi:,Ce bine?` Binele este Unul singur. Dar dacă vrei să intri în viaţă, păzeşte poruncile.`` 18 ,,Cari?`` I -a zis el. Şi Isus i -a răspuns:,,Să nu ucizi: să nu preacurveşti; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă; 19 să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta``; şi:,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`` 20 Tînărul I -a zis:,,Toate aceste porunci le-am păzit cu grijă din tinereţa mea; ce-mi mai lipseşte?`` 21 ,,Dacă vrei să fii desăvîrşit``, i -a zis Isus,,,du-te de vinde ce ai, dă la săraci, şi vei avea o comoară în cer! Apoi vino, şi urmează-Mă.`` 22 Cînd a auzit tînărul vorba aceasta, a plecat foarte întristat; pentrucă avea multe avuţii. 23 Isus a zis ucenicilor Săi:,,Adevărat vă spun că greu va intra un bogat în Împărăţia cerurilor. 24 Vă mai spun iarăş că este mai uşor să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un bogat în împărăţia lui Dumnezeu.`` 25 Ucenicii, cînd au auzit lucrul acesta, au rămas uimiţi de tot, şi au zis:,,Cine poate, atunci să fie mîntuit?`` 26 Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis:,,La oameni lucrul acesta este cu neputinţă, dar la Dumnezeu toate lucrurile sînt cu putinţă.`` 27 Atunci Petru a luat cuvîntul şi I -a zis:,,Iată că noi am lăsat tot, şi Te-am urmat; ce răsplată vom avea?`` 28 Isus le -a răspuns:,,Adevărat vă spun că, atunci cînd va sta Fiul omului pe scaunul de domnie al măririi Sale, la înoirea tuturor lucrurilor, voi, cari M'aţi urmat, veţi şedea şi voi pe douăsprezece scaune de domnie, şi veţi judeca pe cele douăsprezece seminţii ale lui Israel. 29 Şi ori şi cine a lăsat case, sau fraţi, sau surori, sau tată, sau mamă, sau nevastă, sau feciori, sau holde, pentru Numele Meu, va primi însutit, şi va moşteni viaţa vecinică. 30 Dar mulţi din cei dintîi vor fi cei din urmă, şi mulţi din cei din urmă vor fi cei dintîi.
Ukrainian(i) 1 І сталось, як Ісус закінчив ці слова, то Він вирушив із Галілеї, і прибув до країни Юдейської, на той бік Йордану. 2 А за Ним ішла безліч народу, і Він уздоровив їх тут. 3 І підійшли фарисеї до Нього, і, випробовуючи, запитали Його: Чи дозволено дружину свою відпускати з причини всякої? 4 А Він відповів і сказав: Чи ви не читали, що Той, Хто створив споконвіку людей, створив їх чоловіком і жінкою? 5 І сказав: Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і стануть обоє вони одним тілом, 6 тому то немає вже двох, але одне тіло. Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує! 7 Вони кажуть Йому: А чому ж Мойсей заповів дати листа розводового, та й відпускати? 8 Він говорить до них: То за ваше жорстокосердя дозволив Мойсей відпускати дружин ваших, спочатку ж так не було. 9 А Я вам кажу: Хто дружину відпустить свою не з причини перелюбу, і одружиться з іншою, той чинить перелюб. І хто одружиться з розведеною, той чинить перелюб. 10 Учні говорять Йому: Коли справа така чоловіка із дружиною, то не добре одружуватись. 11 А Він їм відказав: Це слово вміщають не всі, але ті, кому дано. 12 Бо бувають скопці, що з утроби ще матерньої народилися так; є й скопці, що їх люди оскопили, і є скопці, що самі оскопили себе ради Царства Небесного. Хто може вмістити, нехай вмістить. 13 Тоді привели Йому діток, щоб поклав на них руки, і за них помолився, учні ж їм докоряли. 14 Ісус же сказав: Пустіть діток, і не бороніть їм приходити до Мене, бо Царство Небесне належить таким. 15 І Він руки на них поклав, та й пішов звідтіля. 16 І підійшов ось один, і до Нього сказав: Учителю Добрий, що маю зробити я доброго, щоб мати життя вічне? 17 Він же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого. Коли ж хочеш ввійти до життя, то виконай заповіді. 18 Той питає Його: Які саме? А Ісус відказав: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво. 19 Шануй батька та матір, і: Люби свого ближнього, як самого себе. 20 Говорить до Нього юнак: Це я виконав все. Чого ще бракує мені? 21 Ісус каже йому: Коли хочеш бути досконалим, піди, продай добра свої та й убогим роздай, і матимеш скарб ти на небі. Потому приходь та й іди вслід за Мною. 22 Почувши ж юнак таке слово, відійшов, зажурившись, бо великі маєтки він мав. 23 Ісус же сказав Своїм учням: Поправді кажу вам, що багатому трудно ввійти в Царство Небесне. 24 Іще вам кажу: Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Боже Царство ввійти! 25 Як учні ж Його це зачули, здивувалися дуже й сказали: Хто ж тоді може спастися? 26 А Ісус позирнув і сказав їм: Неможливе це людям, та можливе все Богові. 27 Тоді відізвався Петро та до Нього сказав: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом; що ж нам буде за це? 28 А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам, що коли, при відновленні світу, Син Людський засяде на престолі слави Своєї, тоді сядете й ви, що за Мною пішли, на дванадцять престолів, щоб судити дванадцять племен Ізраїлевих. 29 І кожен, хто за Ймення Моє кине дім, чи братів, чи сестер, або батька, чи матір, чи діти, чи землі, той багатокротно одержить і успадкує вічне життя. 30 І багато-хто з перших останніми стануть, а останні першими.
UkrainianNT(i) 1 І сталось, як скінчив Ісус цї слова, вийшов він з Галилеї, і прийшов у гряницї Юдейські, за Йорданом. 2 І йшло слїдом за Ним пребагато народу, й вигоїв їх там. 3 приступили до Него Фарисеї, спокушуючи Його, й кажучи Йому: Чи годить ся чоловікові розводитись із, жінкою своєю за всяку вину? 4 Він же, озвавшись, рече їм: Хиба ви не читали, що хто втворив у починї, - чоловіком і жінкою втворив їх? 5 І рече: Тому чоловік покине батька й матїр та пригорнеть ся до жінки своєї, й будуть у двох тїло одно; 6 так що вже не двоє, а тїло одно. Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучуе. 7 Кажуть вони Йому: На що ж звелїв Мойсей давати розвідний лист і розводитись із нею? 8 Рече їм: Мойсей задля жорстокости сердець ваших дозволив вам розводитись із жінками вашими; у починї ж не було так. 9 Глаголю ж вам: Хто розведеть ся з жінкою своєю - хиба за перелюб - та оженить ся з иншою, робить перелюб ; і хто з розвідкою оженить ся робить перелюб. 10 Кажуть Йому ученики Його: Коли така справа чоловіка з жінкою, то не добре женитись. 11 Він же рече їм: Не всї зміщають слово се, а кому дано. 12 Єсть бо скопцї, що з утроби матерної родились так; і в скопцї, що скопились од людей; і в скопцї, що скопили себе задля царства небесного. Хто може змістити, нехай містить. 13 Тодї поприводили до Него дїток, щоб положив руки на них, та помолив ся; ученики ж заказували їм. 14 Ісус же рече: Пустїть дїток, не з'упиняйте їх прийти до мене, бо таких царство небесне. 15 І, положивши руки на них, пійшов звідтіля. 16 І ось один, приступивши, каже Йому: Учителю благий, що доброго робити менї, щоб мати життв вічне? 17 Він же рече до Него: Чого ти звеш мене благим? нїхто не благий, тільки один. Бог. Коли ж бажаєш увійти в життє, держи заповідї. 18 Каже до Него: Которі? Ісус же рече: Оцї: Не вбивай, Не роби перелюбу, Не крадь. Не сьвідкуй криво; 19 Поважай батька твого й матїр, і: Люби ближнього твого, як себе самого.. 20 Каже Йому молодець: Все се хоронив я з малку мого; чого ще не достає менї? 21 Рече до него Ісус: Коли хочеш бути звершений, іди продай, що маєш, і дай убогим, а мати меш скарб на небі; і приходь, та й іди слїдом за мною. 22 Як же почув молодець се слово, одійшов засмутившись; бо мав достатки великі. 23 Ісус же рече до учеників своїх: Істино глаголю вам: Що тяжко багатому ввійти в царство небесне. 24 Знов же глаголю вам: Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, ніж багатому в царство Боже ввійти. 25 Почувши ж ученики Його, дивувались вельми, кажучи: Хто ж зможе спасти ся? 26 Ісус же, глянувши, рече їм: У людей се не можливе, у Бога ж все можливе. 27 Озвавсь тодї Петр і каже до Него: Ось ми покинули все, та й пїйшди сдїдом за Тобою; що ж буде нам? 28 Ісус же рече до них: Істино глаголю вам: Що ви, пійшовши слїдом за мною, у новонастанню, як сяде Син чоловічий на престолї слави своєї, сядете також на дванайцяти престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих. 29 І кожен, хто покинув доми, або братів, або сестер, або батька, або матїр, або жінку, або дїтей, або поля, задля імя мого, в сотеро прийме, й життє вічне осягне. 30 Тільки ж многі перві будуть останнї, а останні - перві.
SBL Greek NT Apparatus

3 αὐτῷ WH Treg NIV ] + οἱ RP • λέγοντες WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • ἀνθρώπῳ Treg NIV RP ] – WH
4 εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP • κτίσας WH Treg NIV ] ποιήσας RP
5 Ἕνεκα WH Treg NIV ] Ἕνεκεν RP • κολληθήσεται WH Treg NIV ] προσκολληθήσεται RP
7 αὐτήν NIV RP ] – WH Treg
9 ὅτι WH NIV RP ] – Treg • καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται Treg RP ] – WH NIV
10 μαθηταί WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP NA
11 τοῦτον Treg NIV RP ] – WH
13 προσηνέχθησαν WH Treg NIV ] προσηνέχθη RP
15 τὰς χεῖρας αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς τὰς χεῖρας RP
16 αὐτῷ εἶπεν WH Treg NIV ] εἶπεν αὐτῷ RP • Διδάσκαλε WH Treg NIV ] + ἀγαθέ RP • σχῶ WH Treg NIV ] ἔχω RP
17 ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός WH Treg NIV ] λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός εἰ μὴ εἷς ὁ θεός RP • εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν WH Treg NIV ] εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν RP • τήρησον NIV RP ] τήρει WH Treg
18 εἶπεν Treg NIV RP ] ἔφη WH
20 Πάντα ταῦτα NIV RP ] Ταῦτα πάντα WH Treg • ἐφύλαξα WH Treg NIV ] ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου RP
21 δὸς RP ] + τοῖς WH Treg NIV • οὐρανοῖς WH Treg NIV ] οὐρανῷ RP
22 λόγον Treg NIV RP ] + τοῦτον WH
23 πλούσιος δυσκόλως WH Treg NIV ] δυσκόλως πλούσιος RP
24 τρυπήματος Treg NIV RP ] τρήματος WH • εἰσελθεῖν WH Treg ] διελθεῖν NIV RP • εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ WH ] εἰσελθεῖν εἰς … τοῦ θεοῦ NIV; εἰς … τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν RP; εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν Treg
25 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
28 καθήσεσθε WH NIV ] καθίσεσθε Treg RP • ὑμεῖς WH NIV RP ] αὐτοὶ Treg
29 ὅστις WH Treg NIV ] ὅς RP • οἰκίας ἢ WH NIV RP ] – Treg • γυναῖκα ἢ RP ] – WH Treg NIV • ἀγροὺς WH NIV RP ] + ἢ οἰκίας Treg • ὀνόματός μου Treg NIV RP ] ἐμοῦ ὀνόματος WH • ἑκατονταπλασίονα NIV RP ] πολλαπλασίονα WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   5 <πατερα> πατερα αυτου <προσκολληθησεται> κολληθησεται
   26 <δυνατα> δυνατα εστιν