Matthew 19:1
LXX_WH(i)
1
G2532
CONJ
και
G1096 [G5633]
V-2ADI-3S
εγενετο
G3753
ADV
οτε
G5055 [G5656]
V-AAI-3S
ετελεσεν
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G3588
T-APM
τους
G3056
N-APM
λογους
G5128
D-APM
τουτους
G3332 [G5656]
V-AAI-3S
μετηρεν
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G1056
N-GSF
γαλιλαιας
G2532
CONJ
και
G2064 [G5627]
V-2AAI-3S
ηλθεν
G1519
PREP
εις
G3588
T-APN
τα
G3725
N-APN
ορια
G3588
T-GSF
της
G2449
N-GSF
ιουδαιας
G4008
ADV
περαν
G3588
T-GSM
του
G2446
N-GSM
ιορδανου
Tischendorf(i)
1
G2532
CONJ
Καὶ
G1096
V-2ADI-3S
ἐγένετο
G3753
ADV
ὅτε
G5055
V-AAI-3S
ἐτέλεσεν
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G3588
T-APM
τοὺς
G3056
N-APM
λόγους
G3778
D-APM
τούτους,
G3332
V-AAI-3S
μετῆρεν
G575
PREP
ἀπὸ
G3588
T-GSF
τῆς
G1056
N-GSF
Γαλιλαίας
G2532
CONJ
καὶ
G2064
V-2AAI-3S
ἦλθεν
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-APN
τὰ
G3725
N-APN
ὅρια
G3588
T-GSF
τῆς
G2449
N-GSF
Ἰουδαίας
G4008
ADV
πέραν
G3588
T-GSM
τοῦ
G2446
N-GSM
Ἰορδάνου.
TR(i)
1
G2532
CONJ
και
G1096 (G5633)
V-2ADI-3S
εγενετο
G3753
ADV
οτε
G5055 (G5656)
V-AAI-3S
ετελεσεν
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G3588
T-APM
τους
G3056
N-APM
λογους
G5128
D-APM
τουτους
G3332 (G5656)
V-AAI-3S
μετηρεν
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G1056
N-GSF
γαλιλαιας
G2532
CONJ
και
G2064 (G5627)
V-2AAI-3S
ηλθεν
G1519
PREP
εις
G3588
T-APN
τα
G3725
N-APN
ορια
G3588
T-GSF
της
G2449
N-GSF
ιουδαιας
G4008
ADV
περαν
G3588
T-GSM
του
G2446
N-GSM
ιορδανου
RP(i)
1
G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3753ADVοτεG5055 [G5656]V-AAI-3SετελεσενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG3332 [G5656]V-AAI-3SμετηρενG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3588T-APNταG3725N-APNοριαG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανου
IGNT(i)
1
G2532
και
And
G1096 (G5633)
εγενετο
It Came To Pass
G3753
οτε
When
G5055 (G5656)
ετελεσεν
G3588
ο
Had Finished
G2424
ιησους
G3588
τους
Jesus
G3056
λογους
Words
G5128
τουτους
These,
G3332 (G5656)
μετηρεν
He Withdrew
G575
απο
G3588
της
From
G1056
γαλιλαιας
Galilee,
G2532
και
And
G2064 (G5627)
ηλθεν
Came
G1519
εις
To
G3588
τα
The
G3725
ορια
G3588
της
Borders
G2449
ιουδαιας
Of Judea
G4008
περαν
Beyond
G3588
του
The
G2446
ιορδανου
Jordan :
ACVI(i)
1
G2532
CONJ
και
And
G1096
V-2ADI-3S
εγενετο
It Came To Pass
G3753
ADV
οτε
When
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G5055
V-AAI-3S
ετελεσεν
Finished
G5128
D-APM
τουτους
These
G3588
T-APM
τους
Thos
G3056
N-APM
λογους
Sayings
G3332
V-AAI-3S
μετηρεν
He Departed
G575
PREP
απο
From
G3588
T-GSF
της
Tha
G1056
N-GSF
γαλιλαιας
Galilee
G2532
CONJ
και
And
G2064
V-2AAI-3S
ηλθεν
Came
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-APN
τα
Thes
G3725
N-APN
ορια
Regions
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G2449
N-GSF
ιουδαιας
Judea
G4008
ADV
περαν
Beyond
G3588
T-GSM
του
Tho
G2446
N-GSM
ιορδανου
Jordan
Clementine_Vulgate(i)
1 Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem,
WestSaxon990(i)
1 And þa se hælend ge-endode þas spræca hë ferde fram galilea. & cöm on iudeisce endas be-geondan iordanen.
WestSaxon1175(i)
1 Ænd þa se hælend ge-ændede þas spræche he ferde fram galilëë & com on iudeissce ændes begeonden iordane.
DouayRheims(i)
1 And it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee and came into the coasts of Judea, beyond Jordan.
KJV_Cambridge(i)
1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
Living_Oracles(i)
1 When Jesus had ended this discourse, he left Galilee, and came to the confines of Judea, upon the Jordan,
JuliaSmith(i)
1 And it was when Jesus finished these words he removed from Galilee, and came from the bounds of Judea beyond Jordan;
JPS_ASV_Byz(i)
1 And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan,
Twentieth_Century(i)
1 At the conclusion of this teaching, Jesus withdrew from Galilee, and went into that district of Judea which is on the other side of the Jordan.
BIB(i)
1 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass), ὅτε (when) ἐτέλεσεν (had finished) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τοὺς (the) λόγους (words) τούτους (these), μετῆρεν (He withdrew) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) καὶ (and) ἦλθεν (came) εἰς (to) τὰ (the) ὅρια (region) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea) πέραν (beyond) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan).
Luther1545(i)
1 Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, erhub er sich aus Galiläa und kam in die Grenzen des jüdischen Landes jenseit des Jordans.
Luther1912(i)
1 Und es begab sich, da Jesus diese Reden vollendet hatte, erhob er sich aus Galiläa und kam in das Gebiet des jüdischen Landes jenseit des Jordans;
ReinaValera(i)
1 Y ACONTECIO que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino á los términos de Judea, pasado el Jordán.
ArmenianEastern(i)
1 Եւ երբ Յիսուս աւարտեց այս խօսքերը, Գալիլիայից տեղափոխուեց եւ եկաւ Հրէաստանի սահմանները, Յորդանանի միւս կողմը:
Indonesian(i)
1 Sesudah Yesus selesai mengatakan semuanya itu, Ia meninggalkan Galilea lalu pergi ke daerah Yudea di seberang Sungai Yordan.
ItalianRiveduta(i)
1 Or avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si partì dalla Galilea e se ne andò sui confini della Giudea oltre il Giordano.
Lithuanian(i)
1 Baigęs tai kalbėti, Jėzus pasitraukė iš Galilėjos ir atėjo į Judėjos sritį, anapus Jordano.
Portuguese(i)
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
ManxGaelic(i)
1 As haink eh gy-kione, erreish da Yeesey v'er loayrt ny goan shoh, dy jimmee eh veih Galilee, as dy daink eh gys ardjyn Yudea, er cheu elley dy Yordan:
UkrainianNT(i)
1 І сталось, як скінчив Ісус цї слова, вийшов він з Галилеї, і прийшов у гряницї Юдейські, за Йорданом.